andes abril

Page 1

MĂşsica andina en Jujuy

Sonidos ancestrales

Ancestral sounds

Deportes desde el sillĂłn Sports from the armchair

Una lucha muy dulce: Buddy vs. Duff A very sweet fight: Buddy vs. Duff



Carta de bienvenida Welcome letter

E

l 2019 avanza implacablemente y ya cerramos un primer trimestre en el que hemos vivido de todo, no sólo nosotros como compañía aérea, sino como empresa 100% argentina. La presión del dólar sobre la economía preocupa a todos por igual, más en una industria como la aerocomercial, en donde muchos de los costos se cotizan en la moneda norteamericana, mientras que los pasajes se venden en Pesos. Desde siempre supimos administrarnos sabiamente y crecer cuando las condiciones así lo permitían, y mantenernos cautelosamente expectantes en tiempos de crisis. Esa es nuestra filosofía desde que dimos inicio a este sueño allá por el 2006 y continuaremos respetándola, para respetarlos a Uds. nuestros clientes. Pero a pesar de las inquietudes hemos podido concretar un nuevo vuelo humanitario a las Islas Malvinas transportando familiares de los soldados caídos en la Guerra de 1982 y la emoción volvió a embargar a todos los integrantes de esta gran familia de Andes Líneas Aéreas que participamos de esta experiencia. Nada más podemos agregar a lo ya expresado en aquella primera oportunidad en marzo del año pasado cuando pisamos este querido territorio argentino que nos sigue doliendo tanto después de 37 años. Sólo decir Gracias por dejarnos acompañarlos y abrazar esta parte de la historia argentina. Gracias por elegirnos. Los esperamos siempre a bordo. Hasta el mes que viene.

A

s 2019 goes forward relentlessly and we now complete a first quarter in which we have all lived, we are not only an airline company but we are also a 100% Argentine enterprise. The pressure of the dollar on the economy concerns all of us equally, more in an industry like commercial aviation where many of the costs are valued in the North America currency, while passengers are paying in Pesos. While we always administer wisely and grow when conditions allow us to do so, we maintain cautious expectations in times of crisis. This is our philosophy since we began our dream in 2006 and we continue respecting this view in order to respect you, our customers. But, in spite of our concerns we have been able to bring about our new humanitarian flight to the Malvinas Islands, carrying families of fallen soldiers in the 1982 War and the feeling is strong for all those who are a part of the great Andes Líneas Aéreas family that share this experience. Nothing more can we add to what has already been expressed in that first opportunity during this past March when we stepped on this beloved Argentine territory that continues to feel the suffering after 37 years. We can only say Thank you for allowing us to accompany you and embrace this part of Argentine history. Thank you for choosing us. We always look forward to having you on board. See you next month.


SUMARIO summary

A B R ´19

8

12

It’s all about milanesas

Pan Am reborn as a gourmet experience

De milanesa somos

Pan Am renace como experiencia gourmet

14

16

The future of TV

Sikus and sikuris from Jujuy

El futuro de la TV

Sikus y sikuris de Jujuy

20

Buddy vs. Duff, una dulce lucha Buddy vs. Duff, a delicious battle

34

28

Colonia Suiza, un destino con mucho sabor Colonia Suiza, a destination with a lot of flavor

38

Fútbol femenino

Womens football

24

42

YouTube Music it´s here

Aerial debut

YouTube Music ya está aquí

Llegan los e-sports The e-sports are coming

Début aéreo

Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Traducción: Mike Rissler - Impresión New Press Grupo Impresor S.A. - Las propuestas comerciales de cada anunciante y los artículos escritos son ajenos a ANDES LÍNEAS AÉREAS. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.

4



Recuerdos que mienten un poco Memories that lie a little El Indio Solari publicó su esperada biografía.

P

ara algunos especialistas en la materia, se trata de uno de los Best Sellers que nos dejó el verano. Lo cierto es que fue un libro que muchos esperaban. No es para menos, hace tiempo que se hablaba de la autobiografía del Indio Solari. Editado por Sudamericana y co escrito con el periodista Marcelo Figueras, “Recuerdos que mienten un poco” repasa sus orígenes en la ciudad de Paraná hace 70 años hasta el día de hoy, atravesando la historia de sus bandas, disco por disco, sus comienzos, sus influencias, su independencia militante y su presente personal y artístico. También forman parte de su relato las peleas con sus ex compañeros de Los Redondos, los desencuentros con una parte del periodismo, la muerte de Walter Bulacio y los debates que surgieron tras el recital de Olavarría, en 2017. “Me va a costar convencer a la gente de que no voy a tocar más. Casi nadie quiere creerlo, ¿no?”, plantea el propio Solari en uno de los pasajes de la obra. Si llega a ocurrir, por lo menos queda su legado: ¡A brillar, mi amor!

Este fue un libro que muchos esperaban.

6

This was a book that many were waiting for.

Indio Solari has finally published his long-awaited biography.

F

or some specialists in the subject, this is about one of the Best Sellers that he left us during the summer. Without a doubt it was a book that many were waiting for. No less, it has been some time that the autobiography of Indio Solari was talked about. It was published by Sudamericana and co-written with a journalist, Marcelo Figueras, “Recuerdos que mienten un poco” (Memories that lie a little) reviews his beginning in the city of Paraná 70 years ago, going through the history of his bands, disc by disc, his beginnings, his influences, his militant independence, and his present and artistic life. Fights with his former teammates of Los Redondos also forms part of his story, the disagreements with a part of journalism, the death of Walter Bulacio, and the arguments that came up after the recital of Olavarría in 2017. “It is going to be hard to convince the people that I am no longer going to play. Almost no one wants to believe it, right?” says Solari himself in one of the passages in the book. If it happens, at least the legend remains: To shine, my love!



De milanesa somos It’s all about milanesas

Hay de carne, de pollo, de soja y hasta de llama. Todo depende de las costumbres y los gustos.

E

xisten muchas variantes, aunque los más fundamentalistas afirman que la única a la que le vale el nombre es la de carne de vaca. Luego del asado, la milanesa se posiciona muy cómodamente como uno de los platos preferidos de los argentinos y hasta tiene un monumento en Tucumán (más precisamente al “sánguche” de este emblema gastronómico), donde se dice que se hacen las milanesas más ricas del país. Pero además, las milanesas son un plato muy fácil de preparar y hasta el más pata dura de la cocina, puede hacerlas, ya que sólo requiere láminas finas de carne, huevo, condimentos a gusto y pan rallado. Se pueden hacer al horno o fritas, aunque esta última opción es la más elegida. En lo que refiere a los cortes, se pueden hacer de bola de lomo, peceto, cuadrada o cuadril. Con respecto al pollo, si se realiza con el cuarto trasero se denomina milanesa, pero si se utiliza la pechuga, toman el nombre de supremas. También existen las milanesas de soja (o de otras verduras), preferidas por los veganos o vegetarianos. En el norte es posible probar la milanesa de llama. Las variantes más populares son la milanesa napolitana (con queso, jamón cocido y salsa de tomate) o a caballo, con dos huevos fritos y papas como guarnición.

8

They are made with meat, chicken, soy, even lama. It all depends on custom and taste preferences.

T

here are many variations, although the most fundamentalists say that the only thing that is worthy of the name is beef. After the asado or barbecue, the milanesa is positioned as one of the preferred dishes of Argentines, they even have a monument in Tucumán (more accurately, the “sanguche”-sandwich-” for this gastronomic symbol), where they say they make the most delicious milanesas in the country. In addition, milanesas are a dish that is very easy to make, even the most inexperienced in the kitchen can do it since all that is required is thin slices of meat, egg, seasoning to one’s taste, and bread crumbs. They can be baked or fried, although the latter option is usually the chosen one. Regarding what cuts of the meats to use, the loin, round steak, bottom round, or rump roast. When it comes to chicken, dark meat is used for milanesa, but breast meat can be used, they take the name of “supremas.” There are also soy milanesa (or others of vegetables), preferred by vegans and vegetarians. In the north it is possible to sample milanesa of lama. The most popular styles are milanesa napolitana (with cheese, ham, and tomato sauce) or “a caballo” with two fried eggs and potatoes as a garnish.


1


Después del éxito After the success

Luis Fonsi publicó Vida, su nuevo trabajo. ¿Podrá alcanzar la popularidad de “Despacito”?

L

Luis Fonsi

uis Fonsi no se detiene. ¿Acaso eso es posible? En principio, parece que no. Luego de conquistar la industria musical con “Despacito”, la canción que en 2017 realizó a la par de Daddy Yankee y que al día de hoy acumula las 6.064.634.615 de reproducciónes en YouTube, el cantante publicó “Vida”, su nuevo y esperado disco. Se trata de 15 tracks que contemplan varios géneros: el pop latino, el R&B, el dembow y el reggaetón. Y más, como “Dime que no te irás”, una balada donde el puertorriqueño se luce en la interpretación. Sobre el título del flamante material, Fonsi reveló que lo escogió porque para él es una especie de radiografía de su propia existencia. Una vez más lo personal influye en la obra de un artista. Al respecto de su noveno álbum de estudio, y el primero en cinco años, el músico destacó: “Estas canciones nacen de lugares muy honestos, muy reales. Muchas tienen que ver conmigo, otras no. Pero me pareció que mi vida está ahí, en cada canción. Quiero poder bailar, poner a la gente a gozar, y de repente cantar una balada con mucha letra, con mucho sentimiento, con mucha interpretación”.

Estas canciones nacen de lugares muy honestos, muy reales. 10

Luis Fonsi released Vida, his new work. Will it be as popular as “Despacito.”

L

uis Fonsi does not stop. Is it possible? Well it seems so. After winning the hearts of the musical industry with Despacito, the song that in 2017 was performed with Daddy Yankee and up to the present has had 6, 064,634,615 plays on YouTube, the singer published “Vida,” his new and awaited disc. It has 15 tracks that include various genres: Latin pop, R&B, dembow, and reggae. In addition, “Dime que no te irás” (Tell me you’ll never leave), a ballad where the Puerto Rican shines in his performance. About the title of this new material, Fonsi reveals that it chose it because it’s a kind of x-ray of his own existence. Here the personal life influences the work of the artist. This is his ninth studio album and his first in five years, the musician emphasizes: “These songs originated in very honest places, very real experience. Much of this has to do with me, others not. But it seemed to me that my life is here, in every song. I want to be able to dance, give people enjoyment, and rapidly sing a ballad with its words, with much feeling, with a strong performance”.

These songs originated in very honest places, very real.



Ajusten sus

cinturones Put on your seatbelts Un restaurante recrea la experiencia de viajar en la extinta Pan Am pero sin levantar vuelo.

D

esembarcó en Los Ángeles, Estados Unidos, una propuesta gastronómica distinta. Hablamos del Pan Am Experience. Como si ingresáramos a una máquina del tiempo, el exclusivo restaurante recrea con lujo de detalles lo que se vivía en los vuelos transatlánticos en un Jumbo de la reconocida y clásica aerolínea que dejó de existir en 1991. Son tan sólo 50 los afortunados que se sumergen en la vivencia, la cual arranca con una recepción en un estudio tematizado como una terminal aeroportuaria de mitad del siglo pasado. La experiencia que propone la empresa Air Hollywood se desarrolla todos los sábados y dura alrededor de cuatro horas entre cóctel, cena y película.Una vez a bordo de un Boeing 747, fielmente recreado como era en los años 70s, la tripulación acomoda a los pasajeros en las tres secciones del avión y comienzan las habituales demostraciones de seguridad con video de bienvenida incluido. La tarifa depende de la clase elegida, y está en unos 200 dólares en la Clipper y 300 para la First. Los comensales usan platos, servilletas y cubiertos auténticos

La tarifa depende de la clase elegida. The cost depends on the chosen class.

12

A restaurant recreates the experience of traveling by the extinct Pan Am without taking off on flight.

O

pened in Los Angeles in the United States, a different gastronomic proposal. We’re talking about Pan Am Experience. It’s like getting on board a time machine, the exclusive restaurant recreates the luxury of the experience on transatlantic flights in a Jumbo jet of the well-known and classic airline that ceased to exist in 1991. Only 50 lucky travelers get the experience which starts in a theme studio like an airport terminal from the middle of the last century. The experience is being undertaking by the Air Hollywood company that will take place Saturdays and lasts four hours between cocktails, dinner, and a movie. Once on board a Boeing 747, the 1970’s will be faithfully recreated, the crew will accommodate the passengers in three sections of the airplane and begin the familiar safety demonstrations with the welcoming video. The cost depends on the chosen class, either 200 dollars in the Clipper or 300 dollars in First Class. The diners use plates, silverware, and linens that are authentic.


3


El futuro de la TV The future of TV

LG presentó su modelo enrollable. “Puede ofrecer diferentes tipos de visión”, aseguraron desde la empresa.

LG has launched its roll-out model. “You can have different kinds of vision,” the company has assured.

n el marco de la última Consumer Electronics Show (CES), el mega evento dedicado a la tecnología que se celebró en Las Vegas, LG presentó la Signature OLED TVR, la primera pantalla enrollable de 65 pulgadas. La pantalla se guarda en un tambor cuando no está en uso “como si fuera una persiana”, y se desenrolla automáticamente pulsando un botón cuando el usuario quiere ver la tele. Su tecnología OLED (que ofrece una calidad imagen superior a las pantallas de tecnología LCD en términos de color y contraste y un menor consumo energético) tiene una resolución UHD. La posibilidad de desenrollar parcialmente la pantalla le permite adaptarse a diferentes proporciones de imagen, caso de las películas filmadas en formatos más o menos panorámicos, prescindiendo de las habituales bandas negras. LG también ha confirmado que sus nuevos televisores incorporarán compatibilidad con Apple Air Play y con Itunes, lo que permitirá reproducir contenidos desde dispositivos de Apple directamente en el televisor sin necesidad de un Apple TV, como hasta ahora.

t the last Consumer Electronics Show (CES), the mega-event that is dedicated to technology that is held in Las Vegas, LG presented its Signature OLED TVR, with the first 65-inch roll-out screen. The screen is kept in a drum when not in use “as if it were a roller blind or shutter”, and unrolls automatically by pushing a button when the user wants to see the television. The OLED technology (which offers an image quality that is better than LCD in terms of color and contrast and with less consumption of power) has a UHD resolution. The ability to unroll partially makes it possible to adapt to different image proportions which matter in films produced in panoramic formats, dispensing with the usual black marginal bands. LG has also confirmed that there new televisions will incorporate compatibility with Apple Air Play and with iTunes, which make it possible to reproduce content from Apple devices directly on to the television without the need of an Apple TV as is necessary now.

E

A

La pantalla se guarda como si fuera una persiana. The screen is kept as if it were a roller blind. 14



Ecos de la tierra Echoes of the land

16


Jujuy El siku ha sobrevivido a todas las generaciones en el altiplano jujeño y se constituye como un emblema ancestral, al igual que los sikuris.

C

uando viajamos al Norte Argentino, sobre todo a los pequeños pueblos de la puna jujeña, es muy común encontrar grupos de músicos que interpretan melodías tradicionales con un instrumento de viento llamado “siku”, que a su vez le da el nombre al conjunto instrumental al que se conoce como “sikuris”. El “siku” se utiliza principalmente en el altiplano por lo que además de encontrarlo en todas las provincia del Norte argentino también es posible escucharlo en Bolivia y Perú. El siku es universalmente conocido como flauta de pan, y su uso es tanto para las festividades religiosas como para las fiestas populares.

¿Cómo es el siku? Consta de dos partes separadas (IRA, el macho y ARCA, la hembra) que se complementan tonalmente para conseguir melodías gracias a la técnica del diálogo musical y que se realizan con cañas. La forma común del siku es el Chakasiku (trapezoidal), aunque también hay Tablasiku (rectangular) que básicamente no difieren en lo acústico. Este instrumento debe ser tocado en pareja, y la tropa (grupo de Sikuris) es el conjunto de varias parejas de Iras y Arkas que se fusionan para dar como resultado un armonioso sonido. Generalmente están compuestos por una parte de 6 cañas (IRA) y otra de 7 cañas (ARCA), aunque según el tipo de siku estas cantidades pueden variar notoria-

The siku has survived for generations in the Andean highlands of Jujuy and are an ancestral emblem just like the sikuris.

W

hen we travel to the North of Argentina, especially to the peoples of the uplands of Jujuy it is very common to encounter musical groups that perform traditional melodies with the “siku”, that gets its name from the instrumental group that is known as “sikuris”. The siku is used mainly in the highlands although it is found in all the provinces in northern Argentina and it is possible to hear it in Bolivia and Peru. The siku is universally known as the panflute, and its use is for both religious festivities as well as in popular celebrations.

What is the siku like? It consists of two separate parts (IRA, the macho (male) and the ARCA (the female) and are tonally complementary for creating melodies due to the technic of the musical dialogue and it is all realized with reeds. The usual form of the siku is the Chakasiki (trapezoidal) although there is also the Tablasiku (rectangular)


mente. Los tubos están abiertos en un extremo y cerrados en el otro y cada uno de ellos da una nota de la escala musical. Los tubos se sostienen paralelamente por dos o más cuerdas o tiras de caña.

De Sikus y Sikuris Los tamaños o los cortes de los sikus dependen de las edades de quienes los ejecutan. Los jóvenes, por ejemplo, utilizan el tamaño estándar; a los adultos les corresponde uno más grande y de tonos graves; mientras que los niños utilizan los más pequeños. Los intérpretes de los Sikus se acompañan con la percusión de bombos, lo que sumado

al esfuerzo y calor de la música, origina en ellos un natural y característico movimiento que se convierte en danza; los Sikuris por lo tanto son a la vez músicos danzantes.

Desde el centro de la Pacha En la cultura ancestral, el soplo está estrechamente vinculado con el génesis, la tierra y la magia. En la confección del instrumento, esto se encuentra a partir de las cañas que se recogen de la Pachamama (Madre Tierra) para que sean convertidas en un Siku, que luego será ejecutado por un sikuri que al darle su aliento, lo transforma en música y eso vuelve nuevamente a la Pachamama que luego propiciará una buena cosecha. Es el simbolismo de la vida, el ciclo y la eternidad.

that basically is the same acoustically. This instrument should be played in pairs, and in the tropa (a group of sikus) together with various pairs of of Iras and Arkas that join together to give a harmonious sound. It is generally composed by one part of 5 canes (IRA) and another of 7 canes (ARCA), although according to the kind of siku these quantities can vary greatly. The tubes are open on one end and closed on the other and each one is a note in the musical scale. The tubes are held together in parallel by two or more cords or cane straps.

About sikus and sikuris The size or cuts of the sikus depend on the ages of those who play them. The young, for example, used the standard size, for adults there are larger sizes and deeper tones; while the children use the smallest.

18

The players of the sikus are accompanied by drums, which add to the force and color of the music, it all originates in a natural and characteristic movement that becomes a dance; the sikuris there are at the same time musical dancers.

From the center of the Pacha In the ancestral culture, the wind is related with genesis, the land, and to magic. In the making of the instrument, this is found in the cutting of the canes that are picked in the Pachamama (Mother Earth) to be made into the siku, later it will be played by a sikuri that give is breath, this transforms it into music and returns again to the Pachamama that then provides a good crop. The symbolism is of life, the cycle, and eternity.



Buddy vs Duff: La batalla mรกs exquisita Buddy vs. Duff: The most delicious battle

20


Los pasteleros más famosos de la TV se están disputando el puesto del mejor del mundo, ¿quién será?

M

uchos conocen a Buddy Valastro y Duff Goldman por sus programas de TV (Cake Boss y Ace of Cakes respectivamente) en donde muestran sus creaciones más espectaculares del mundo de la pastelería. Todo lo que hacen parece magia, pero lo cierto es que hay mucho esfuerzo detrás que viene desde que ambos eran adolescentes y empezaron a dar sus primeros pasos en la cocina, hasta lograr el reconocimiento que tienen en la actualidad. Pero ahora ambos están compitiendo en un nuevo programa de Discovery Home & Health denominado “Buddy vs. Duff”. Durante seis emisiones, los protagonistas culinarios deberán demostrar por qué son los mejores y sólo uno se quedará con el primer puesto. No hay un incentivo monetario, ni nada que se le parezca, sólo está en juego el honor. Pasarán de técnicas a habilidades para el diseño, hasta un espectacular manejo de los sabores. La competencia será feroz ya que Buddy y Duff sacarán a relucir toda su creatividad en cada uno de los retos que les toque enfrentar. Entre los desafíos se encuentran, por ejemplo, sacar a relucir sus recetas familiares o intentarán vencer a su contrincante con los mejores diseños de tortas como un automóvil clásico en honor a Richard Rawlings, el protagonista de “El Dúo Mecánico”, famoso programa del mundo motor de Discovery Channel; o postres de chocolate para esconder anillos de compromiso destinados a propuestas de casamiento sorpresa. También tendrán la misión de crear dulces para impresionar a una multitud durante los festejos de Carnaval, deslumbrar a sus clientes exigentes con algunos diseños de tortas inspirados en Bollywood y satisfacer a los comensales de la icónica tienda de Donas, Randy’s Donuts, en Los Ángeles. “Tengo mucho respeto por Duff, pero tenemos diferentes habilidades. Si ven el programa, dejaré

The most famous pastry chefs on TV are fighting for the position of best in the world. Who will it be?

M

any know Buddy Valastro and Duff Goldman by their TV programs (Cake Boss and Ace of Cakes, respectively) where they show their most amazing creations in the world of cakes. Everything they do looks like magic, but for sure there is a lot of work behind them that come from where they both were as teenagers and they began to take their first steps in the kitchen to where they are now and what they are known for. But now both are competing on a new program on Discovery’s Home & Health named “Buddy vs. Duff.” During six broadcasts, the culinary stars will have to demonstrate why they are the best and only one will come out in first place. There is no monetary incentive, nor anything like it, only a badge of honor. They will be judged on their design skills and their best development of flavors. The competition will be fierce since Buddy and Duff will show all their creativity in each challenge that they undertake. Among the challenges that they will find, for example, will come from their own family recipes or they will try to win against their rival with the best cake designs like a classic automobile in honor of Richard Rawlings, the star of “El Dúo Mecánico” (The Mechanic Duo), a famous program from the motor world on the Discovery Channel; or chocolate desserts to hide engagement rings destined for a marriage proposal surprise. They will also have the mission of creating sweets to impress a crowd during the festivities of Carnaval, dazzle demanding customers with some cake designs inspired in Bollywood, and to satisfy diners at the iconic donut store, Randy’s Donuts in Los Angeles. “I have a lot of respect for Duff, but we have different skills. If you see the program, I will leave you to judge for yourself”, Valastro said and added, “It`s me against him, head to head. The sparks will fly”. “I have a legacy. I think that my Latin fans throughout the world are the strongest and they have always given me warm support, (sure, because of my Italian


Las estrellas culinarias deberán demostrar porqué son los mejores. The culinary stars will have to demonstrate why they are the best.

que juzguen por ustedes mismos”, dijo Valastro y agregó: “Soy yo contra él, cabeza a cabeza. Nos vamos a sacar chispas”. “Tengo un legado. Creo que de mis fanáticos de todo el mundo los latinos son los más fuertes y siempre me han dado una bienvenida cálida (por mi herencia italiana, claro). Realmente cuando hago un programa lo hago por ellos y porque quiero inspirarlos, establecer tendencias y romper marcas, que la gente sepa siempre que me preocupo por ellos”, agregó Buddy. Por su parte, Duff Goldman aseguró: “No creo que deba ser coronado como el rey indiscutible de la pastelería, porque no soy el mejor decorador de tortas que existe, sólo soy mejor que Buddy”. “Los dos realmente queremos ganar. Ambos estamos compitiendo muy duro. Todo lo hacemos de manera muy intensa y ahora con este programa las cosas se multiplican”, sostuvieron los pasteleros. La serie llegará a su punto culminante en el último episodio cuando Duff regrese a su negocio “Charm City Cakes” en Baltimore y Buddy retorne a “Carlo’s Bake Shop” en Hoboken (NYC) para preparar pasteles con la temática del espacio y la ciencia que serán presentados en el Instituto Franklin, en Filadelfia. Allí un panel de expertos jurados asumirá la difícil tarea de coronar al flamante ganador. ¿Quién de los dos logrará obtener el codiciado título de rey de la pastelería?

La competencia será feroz ya que ambos mostrarán su creatividad. The competition will be fierce since both will show all their creativity. 22

heritage). Really, when we do a program, I do it for them and because I want to inspire them, starts some trends, and break the rules, that people will always know that I am thinking of them”, added Buddy. For his part, Duff Goldman guaranteed: “I think that I should be crowned as the undisputed pastry king, not just because I am the best cake decorator every, but because I am better than Buddy”. “The two of us really want to win. We are both competing hard. Everything we do is intense and now with this program, everything is multiplied”, the pastry masters confirmed. The series will finish up in the last episode when Duff returns to his business “Charm City Cakes” in Baltimore and Buddy returns to “Carlo’s Bake Shop” in Hoboken (NYC) to make cakes with the theme of space and science that will be presented at the Franklin Institute in Philadelphia.There a panel of experts judges will take on the difficult job of crowning the new winner. Which one of the two will achieve the coveted title of king of pastry?



YouTube Music YouTube Music

Se lanzó en nuestro país la nueva plataforma de streaming del gigante de los videos. Similar a Spotify, permite acceder a un gran catálogo de canciones a tan solo un click de distancia.

L

a noticia era esperada hace tiempo por los usuarios. Al parecer, ya no alcanza con Spotify, iTunes o Claro Música. O sí, pero siempre hay lugar para un competidor más dentro del ecosistema de las plataformas digitales. Con el paso del tiempo, aumenta la cantidad de artistas que surgen y publican

24

The new streaming platform of the giant video enterprise was launched in our country. Similar to Spotify, it allows access to a large catalogue of songs with only a click.

T

he news had been awaited for some time by users. It seemed that it’s not enough with Spotify, iTunes or Claro Músic. Or, if so, there is a place for one more competitor within the digital eco-system. With the passage of time, the number of artists that published


material, sean discos o canciones. La cantidad de obras se multiplican como nunca antes. Por todo esto, no es menor el desembarco oficial de YouTube Music a nuestro país. Sí, al gigante del video on demand no le alcanza con monopolizar la industria de los videos (lo sentimos, Vimeo, pero es así), sino que ahora va por otro rubro. Y si bien no la tendrá fácil, ni mucho menos, ya que sus competidores hace tiempo están afirmados entre los consumidores locales, tiene armas como para hacerles frente. YouTube Music, se informó llega de la mano de otro gigante: Google. Los usuarios tendrán acceso a canciones de todo tipo de artistas (rap, pop, trap, rock y todo lo demás también), discos, videos, playlists y un amplio catálogo de remixes (versiones de tracks originales), actuaciones en vivo y covers. Para competir dentro del mercado de consumo musical vía streaming, esta herramienta está disponible para celulares con Android e iOS. Cuenta con una versión Premium de 99 pesos mensuales que permite acceder a una experiencia sin anuncios, reproducción en segundo plano y la posibilidad de descargar temas y listas para escuchar sin conexión a Internet. Desde el inicio, la aplicación invita a probar tanto su servicio Premium como la opción de tenerlo tres meses en forma gratuita. Esta última versión incluye

material, whether in the form of discs of songs are increasing. The amount of works will be multiplied as never before. With all of this, it is no minor thing the official opening of YouTube Music in our country. Yes, for the giant of video on demand is not enough to monopolize the video industry (we´re sorry Vimeo, but it is so), but for now that is another issue. And although it will not be easy, nor less, its competitors have recently signed with local customers, they are ready to face-off. YouTube Music relates to another giant: Google. Users will have access to songs from every kind of artists (rap, pop, trap, rock, and all the rest), discs, videos, playlists, and a wide catalogue of re-mixes (versions of original tracks), live acts and covers. In order to compete within the market of musical streaming, this tool is available for cell phones with Android and iOS. It relies on a Premium version for 99 pesos a month that provides a listening experience without advertisements and the possibility of downloading themes and lists for listing off-line. From the beginning, the application extends and invitation to try the Premium service for three months without charge. This latest version includes advertising between songs and limitation on the number of play lists.

Los usuarios tendrán acceso a canciones de todo tipo de artistas.

Users will have access to songs from every kind of artists.


anuncios entre las canciones y limitaciones en el número de listas de reproducción.

Funcionalidad La pantalla de inicio de YouTube Music se actualiza y adapta a cada usuario teniendo en cuenta diferentes aspectos. Escuchás y cambia. O sea, funciona como otras plataformas conocidas, como la ya citada Spotify. Son intuitivas, aptas para todo tipo de consumidores, los que saben y los que no. Por un lado, explican, se basa tanto en el historial de reproducciones así como en la ubicación y contexto (si el usuario lo autoriza). En función de esto ofrece recomendaciones para acompañar el momento del día o adaptándose al lugar donde se encuentre el usuario. Por caso, si identifica que está entrando al gimnasio sugerirá una lista de reproducción pensada para acompañar una rutina de ejercicios. También realiza búsquedas inteligentes: si el oyente no recuerda el nombre exacto del artista o la canción que quiere escuchar puede escribir un fragmento de la letra para que el buscador identifique de qué canción se trata. Claro, como se hace en el buscador de Google cuando se tiene una duda. Ahora no queda más que ponerse los auriculares y darle play a YouTube Music.

The initial screen is updated and adapted for each user.

26

La pantalla de inicio se actualiza y adapta a cada usuario.


Functionality The initial screen of YouTube Music is updated and adapted for each user taking into account various things. You will listen and it changes. Or, it works like other known platforms, like those already cited, Spotify. They are intuitive, appropriate for every kind of consumer, what they know or don’t know. They explain that it is all based on the history of plays as well as the location and content (if authorized by the consumer). Based on this information, it offers recommendations or adapts itself to the place where it finds the consumer. For example, if it identify that the user is entering the gym, it will suggest a list of plays to accompany exercise regimens. There will also be “smart” searches: if the listener does not remember the exact name of the artist or the song that they want to listen to, a portion of the name can be input that the search engine will identify the song. Of course, one can always use Google search when there is some question. Now, all that remains is to put on the earphones and play YouTube Music.


El destino mรกs rico The most delicious destination

28


Río Negro Colonia Suiza, ubicada a 25 kilómetros de Bariloche, ofrece una amplia variedad gastronómica con una historia que se remonta al siglo XIX.

D

icen que fue el primer asentamiento europeo en la región. Declarado Patrimonio Histórico, mantiene intactas las características originales de la época de su fundación (fines del siglo XIX). Se encuentra a tan sólo 25 kilómetros de Bariloche. Los colonos que se dedicaron a la agricultura y a la cría de ganado en las primeras décadas del Siglo XX, ya para 1930 se volcaron a la explotación forestal que le dio a la Colonia un importante movimiento económico hasta su decadencia a fines de 1970. El resurgimiento económico de Colonia Suiza vino de la mano del turismo. Los atractivos del lugar van de lo histórico a lo gastronómico, incluyendo artesanías, espectáculos y, por supuesto, las maravillas naturales del bosque, las montañas y los lagos. Desde allí nacen varios senderos para llegar a refugios de montaña.

Gastronomía Es uno de los lugares donde todavía se puede degustar el tradicional curanto, una comida originariamente araucana que fue introducida desde Chile por Emilio Goye, uno de los primeros pobladores de la colonia. Su preparación los días domingos es una ceremonia que semana a semana reúne a barilochenses y turistas. El curanto es la forma de cocinar carnes y verduras en un hoyo realizado en la tierra, recubierto de piedras previamente calentadas en un fogón y que se tapa


con tierra para convertirlo en un verdadero horno. Además, hay varias casas de té y restaurantes y una importante feria artesanal que se convirtió en un paseo imprescindible para todos los visitantes, al igual que las plantaciones de fruta fina que después se utilizan para elaborar exquisitos dulces, conservas y postres.

Actividades Para los interesados en hacer trekking nacen desde diferentes puntos de la Colonia senderos para subir a los refugios López, Laguna Negra y Jakob. Para los interesados en visitar la Colonia por su valor histórico, se pueden ver varias casas construidas en madera en forma austera, que son típicas. También está la iglesia y otras construcciones clásicas. El museo “De los viejos colonos” funciona los miércoles y domingos de 15 a 19 hs.

El resurgimiento económico vino de la mano del turismo.

The economic resurgence came with tourism. 30

Colonia Suiza, located 25 kilometers from Bariloche, offers a wide gastronomic assortment with a history that rises from the 19th century.

I

t is said that it was the first European settlement in the region. Declared a Historic Heritage, it keep intact the original features of the era in its founding (late in the 19th century). It’s found just 25 kilometers from Bariloche. The colonists that were devoted to farming and cattle raising in the first decades of the 19th century, turned in 1930 to logging that provided Colonia its important economic base until its decline in the late 1970’s. The economic resurgence of Colonia Suiza came with tourism. The attractions of the place come from its historic relationship to its food, including crafts, shows, and of course, the natural wonders of the forest, mountains, and lakes. From this derives it many trails that lead to mountain refuges.

Gastronomy It is one of the places where one can still enjoy the traditional Curanto, an originally Araucano dish


that that was introduced from Chile by Emilio Goye, one of the first settlers of the colony. His Sunday preparation is a ceremony that week to week brings together people from Bariloche and tourists. Curanto is a way of cooking meats and vegetables in a hole dug in the ground, covered with stones previously heated in a fire that is covered over with soil to make it a real oven. In addition, there are many tea houses and restaurants and a big artisan fair that has become a not-to-be-missed passage for every visitor, like the fine fruit plantations where exquisite sweets were made, along with preserves and desserts.

Allí todavía se puede degustar el tradicional curanto.

There, one can still enjoy the traditional curanto.

Activities For those interested in trekking, there are different takeoff points in the Colonia, paths that go up to López, Laguna Negra, and Jakob Refuges. For those interested in visiting the Colonia for its historic values, there are to be seen various wood houses built in their austere way that are typical. There is also a church and other classic constructions. The museum “De los viejos colonos” (The old colonists) that is open Wednesdays and Sundays from 15 to 19 hours.


Otro aspecto muy atractivo de Colonia Suiza son las artesanías. Este se ha convertido en un lugar donde ver y comprar diferentes creaciones de artesanos locales. Funciona una feria y también en el lugar llamado “El fundo” hay puestos de artesanos. La Feria Regional Artesanal funciona los días miércoles y domingos de 12 a 19 hs. La colonia está a orillas del lago Moreno, así que hay algunas playas cercanas en las que se puede disfrutar del lago y de las actividades lacustres en verano.

Otro aspecto atractivo de Colonia Suiza son las artesanías.

Another very attractive feature of Colonia Suiza are the crafts. This has become a place for viewing and purchasing different creation of the local artisans. There is a fair and also a place called “El fundo” where there are artisan booths. The Regeional Artisan Fair is open Wednesdays and Sundays from 12 to 19 hours. The colony is on the shores of Moreno Lake, so there are nearby beaches on which one can enjoy the lake and its activities in the summer.

Another very attractive feature of Colonia Suiza are the crafts. 32



Preparen los controles Get the controls ready Ya no sólo aumenta la cantidad de jugadores de e-sports, sino que ahora crecen aquellos que lo consumen como un entretenimiento.

L

a expansión de Internet derribó varios paradigmas. El de la comunicación es uno de ellos, claro está. Pero también afectó múltiples ámbitos, y hasta los menos pensados. Por ejemplo: los deportes electrónicos. ¿No nos creen? Atentos con lo que sigue. De acuerdo a las previsiones de expertos, se calcula que para 2020 serán 300 millones las personas que consumirán e-sports como un entretenimiento. Actualmente, hablamos de una industria que mueve grandes cantidades de dinero, y que crece a pasos agigantados. Según consigna el diario español El País, tan sólo en 2018 movió casi 800 millones de euros a nivel mundial

34

Not only are the number of e-sports players growing, but now those who consume it as an entertainment also are growing.

T

he expansion of the Internet has brought down various paradigms. Communication is one of them, for sure. But it has had a multiplier effect in different areas, some less thought about. For example, electronic sports. Don’t believe this? pay attention to what follows. According to predictions of experts, it is calculated that for 2020 there will be 300 million people that will be in e-sports as entertainment. Presently, we are talking about an industry that moves huge amount of money and is growing by leaps and bounds. According to the Spanish daily El País, in 2018 al-


y que ha abierto una ventana de inversión que espera generar 1.445 millones en 2021. El medio español se hace eco de un informe de Newzoo, la consultora referencia en deportes electrónicos. El mismo relevamiento sostiene que el crecimiento del negocio desde 2016, primer año del que se tienen datos, hasta 2018, ha sido del 84%. De los 430 millones iniciales la industria ha pasado a registrar 793 millones en el último ejercicio y el aumento que se estima para los próximos años es exponencial. La final del Mundial de League of Legends (LoL) llegó a los 75 millones de espectadores en 2017, más que la final de la NBA en Estados Unidos. Como para contextualizar: España, que es una potencia a nivel europeo, cuenta con cada vez más participantes en este tipo de competiciones. Tal es el éxito que en enero de 2018 abrió en Madrid la primera Academia de Deportes Electrónicos, eSquad, para formar a los gamers profesionalmente.

¿De qué se trata? En líneas generales, como dice la palabra, son competiciones en línea, videojuegos, que cada vez atraen más cantidad de fans. Sin embargo, aquí el factor importante es el mental no el físico. Así hablamos de e-sports. Todo este avance también impactó de lleno en las maneras de comunicar. Ocurre que los deportes electrónicos se convirtieron en un foco de inversión publicitario porque las empresas lo perciben como una oportunidad para llegar a los usuarios más jóvenes. De acuerdo a la consultora World eSports Corporation, “los millennials y las generaciones posteriores no ven televisión, no escuchan la radio y no leen diarios. Sólo están en Internet, pero instalan bloqueadores de publicidad y en YouTube los anuncios están muy dispersos”. Asimismo, plantean: “Los eSports permiten llegar a un sector del público que está creciendo y que además tiene cada vez una mayor franja de gasto”.

En 2020 serán 300 millones quienes consuman e-sports como un entretenimiento. In 2020 there will be 300 million people who consume e-sports as

most 800 million euros was moved on the world level and an investment window that hoped to generate 1,445 million in 2021. The Spanish media echoes a Newzoo report, the reference service of electronic sports. The same release says that the business growth from 2016, the first year that we have figures for, until 2018 has been 84%. Of the initial 430 million, the industry has passed 793 million in the last exercise and the growth estimated for the coming years will be exponential. The finals of the World League of Legends (LoL) reach 75 million viewers in 2017, more than the finals of the NBA in the United States. To put it all into context, Spain, that is a European level power, relies increasingly on more participants in this kind of competition. Such is the success that in January 2018 in Madrid, there was the opening of the first Academy of Electronic Sports, eSquad, to train professionally gamers. What’s it all about In general terms, as they say, there are online competitions, video games that are increasingly attracting fans.


Las empresas los perciben como una oportunidad para llegar a los usuarios más jóvenes. Enterprises are seeing it as an opportunity to reach younger consumers.

36

Nevertheless, here is the important factor, it is mental not physical. Thus, we are talking about e-sports. All of this impacts on ways of communicating. What is happening is that electronic sports are becoming a focus of marketing investment because enterprises are seeing it as an opportunity to reach younger consumers. According to World eSports Corporation, “the millennials and future generations do not watch television, they do not listen to radio and they do not read newspapers. They are only on the Internet, but the install publicity blockers and on YouTube advertisements are very dispersed. This raises the point: “eSports can reach a sector of the public that is growing and at the same time has a major section of the cost.



Fuerte y al medio Strong and at the half El fútbol femenino dejó de ser una curiosidad para dar paso a una liga profesional, avalada por la AFA, que busca posicionar al país entre las potencias mundiales.

L

as mujeres están haciendo historia. Eso se sabe. Y en marzo dieron un pasito más, gracias a una gran y auténtica conquista, teniendo en cuenta el ámbito en el que lo consiguieron. En el marco de una multitudinaria conferencia de prensa, Claudio Tapia, presidente de la Asociación del Fútbol Argentino (AFA), anunció que a partir del siguiente campeonato los equipos de fútbol femenino profesionales deberán tener, por lo menos, ocho contratos firmados por sus jugadoras, aunque se espera que sean más hasta llegar al plantel completo.

38

Women’s football, at one time a curiosity, has now made it to a professional league endorsed by the AFA, who seeks to position the country among the world powers.

W

he omen are making history, this we know. And in March that took another step due to a grand and real win, taking into account the environment in which they got it. At a big press conference, Claudio Tapia, President of the Association of Argentine Football (AFA), announced that beginning with the next championship, the teams of professional women footballers will have at least eight signed contracts for its players, although it is hoped that there will be more to the point of having a complete team.


“Esperemos que se avance. Que sea un proyecto serio desde las bases, que haya una escuelita. Primero esperamos que se cumplan y que vayamos avanzando”, aclaró Macarena Sánchez, emblema de esta cruzada y que a principios de este año fue despedida de su club, Urquiza, por reclamar justamente eso: el derecho a mejores condiciones de trabajo. En relación a esta última, Florencia Romero, jugadora y referente del Racing Club de Avellaneda, apuntó: “Su denuncia y su visualización hizo que se genere esta movida. También el apoyo de las mujeres en la sociedad”. Pero por algo había que empezar, y esta posibilidad de que sean contratadas es muy celebrada. Hoy más que nunca, en el horizonte se vislumbra la profesionalización de las mujeres en el fútbol. No es casual, entonces, que diarios como el Olé o Perfil ya le dediquen un espacio íntegro a su cobertura. Esa es otra conquista reciente y muy celebrada en las redes sociales, por cierto. “Las mujeres somos hinchas, somos dirigentes, sabemos disfrutarlo y vivirlo de la misma manera que nuestros compañeros hombres. Lo hacemos bien, sabemos gestionarlo. Lo que faltaba era un poco más de visibilidad y eso es lo que pasa con las futbolistas”, planteó al respecto la presidenta de Banfield, Lucía Barbuto.

En el horizonte se vislumbra la profesionalización de las mujeres en el fútbol.

“We expect that this will go forward. That it is a serious project, that there will be a training school. First we expect that it will get done and that we are going forward”, declared Macarena Sánchez, leader of this crusade and who at the beginning of the year was let go from her club, Urquiza, for agitating just this: the right for better work conditions. Regarding this last point, Florencia Romero, player and referring to Racing Club of Avellaneda, pointed out: “Her formal complaint and her vision did what was needed for this move. Also, there is the support of women in society”. But, they had to begin and this possibility of having contracts is very celebrated. Today more than ever, we are beginning to see on the horizon the professionalization of women in football. This is not accidental, newspapers like Olé or Perfil is giving space to its coverage. That is another recent win and much regarded in the social networks without a doubt. “Women are fans, directors, we know how to enjoy it and live it in the same way as men do. We are doing well, we know how to manage it. What was lacking was more visibility and that is what is happening with the players”, and

We are beginning to see on the horizon the professionalization of women in football.


Algo similar opina Eliana Medina, que ejerce como capitana del equipo profesional de San Lorenzo: “Para nosotras, las más grandes, es algo que veníamos esperando hace mucho”. Además, la jugadora asume que “lo que se logró hoy es un día especial para todas y para el crecimiento del fútbol femenino”. Para Ricardo “Chiqui” Tapia, que dirige la AFA desde 2017, “el compromiso es darle la importancia que esta actividad se merece”. Asimismo, el dirigente agregó: “Las expectativas se van superando día a día y los clubes hacen un gran esfuerzo”. Si bien es poco, es el inicio de algo grande, argumentó la capitana de Boca, Elizabeth Minning. “Ojalá que se siga dando y que el año que viene sea más plata para que más chicas sean contratadas y tengan un mejor sueldo”.

Un paso más A la par de lo que ocurrió con la AFA, la FIFA recibió un número récord de candidaturas para el próximo Mundial femenino, estipulado para 2023. Además de Argentina, también se postularon Australia, Bolivia, Brasil, Colombia, Japón, Corea del Sur, que anunció su interés en una candidatura conjunta con Corea del Norte, Nueva Zelanda y Sudáfrica. La FIFA informó que se realizará un proceso de selección “justo y transparente”, al margen de buscar en las candidatas un compromiso concreto con la sostenibilidad y los derechos humanos. Argentina volverá a jugar este año un Mundial, después de 12 años sin lograr clasificarse. Debutará el 10 de junio en París ante Japón, luego se enfrentará el 14 a Inglaterra y cerrará su participación en la fase de grupos el 19 ante Escocia. Muchos esperan verlas en la gran final del 7 de julio. ¿ellas lo conseguirán?

40

that is what the President of Banfield, Lucía Barbuto, is raising up. Eliana Medina is making a similar point, who is the professional team captain of San Lorenzo: “For us, the older ones, is something that we have been waiting for a long time”. In addition, the player states that “what has been accomplished is a special day for everyone and for the growth of women’s football”. For Ricardo “Chiqui” Tapia, who has headed AFA since 2017, “The commitment is to give the importance to this activity that it deserves”. Likewise, the director added: “Expectations are advancing daily and clubs are making a big effort.” Although it is little, it is the beginning of something great, declares the captain of Boca, Elizabeth Minning, “Let’s hope that it keeps going and that next year there will be more funding and more girls signed and salaries will be better”.

Another step Like what has happened with AFA, FIFA has received a record number of candidates for the next women’s World Cup, stipulated for 2023. In addition to Argentina, there are Australia, Bolivia, Brazil, Colombia, Japan, South Corea, who have announced their interest in their candidacy along with North Corea, New Zealand, and South Africa. FIFA has reported that it will do a selection process that will be “fair and transparent,” while seeking in the candidates a solid commitment to sustainability and human rights. Argentina will play again this year in the World Cup after 12 years of not being qualified. It will open June 10 in Paris against Japan, then it will face England on the 14th and will complete its participation in the Group of 19 against Scotland. Many are hoping to seem them in the grand finale on July 7. Will they get there?



Debut aéreo Aerial debut

En lo que va del año, más de 400 mil personas volaron por primera vez en la Argentina. ¿Cuáles fueron los motivos?

D

e acuerdo a las cifras que comunicó el Ministerio de Transporte de la Nación, durante 2018 volaron unos 29,1 millones de argentinos. Esto, claro está, si sumamos cabotaje e internacional. Pero no es el único dato que llamó la atención; el mismo informe indicó, para sorpresa de muchos, que tan sólo este año 439.007 personas volaron por primera vez. Muchas de los que debutan en esto lo hacen porque hoy en día hay más compañías operando, tanto fronteras adentro como desde el exterior.

42

For this year, more than 400 thousand people flew for the first time in Argentina. What were the reasons?

A

ccording to figures from the national Ministry of Transportation, during 2018, some 29.1 million Argentines flew. This, of course, is for coastal and international. But this is not the only fact that caught our attention; the same report indicates, to the surprise of many, that for this year alone 439,007 persons flew for the first time. Many of those that debuted is because today there are more companies operating, both borders in and from outside. At least some 12 years ago,


Hacía por lo menos 12 años que no ingresaban al país nuevas opciones a la oferta local. Así han ingresado empresas desde Etiopía, Chile y Suiza. También hay que tener en cuenta que existen más rutas troncales que vienen ampliando las posibilidades de conectar todo el país. De 90 conexiones de cabotaje que había en 2015 se pasó a 138 en 2018, de las cuales 46 no pasan por la Capital sino que conectan directamente interior con interior. Además, se propició la creación de más puertas de entrada y salida al mundo, puesto que se pasó de 92 conexiones internacionales a 150, de las cuales 54 lo hacen en ciudades del interior. En particular, las rutas más utilizadas son las que unen las ciudades de Mendoza y Córdoba con Santiago de Chile, escoltadas por Córdoba Panamá y Córdoba - Río de Janeiro. A esto último hay que sumarle la incorporación de aviones: había 104 en 2015 y 2018 cerró con 116. El costo Algo que no es menor y que influyó de manera directa es que más personas han volado por primera vez: gracias a la baja de costos de los tickets aéreos y a la aparición de nuevas familias de tarifas, más flexibles y adecuadas a cada tipo de usuario. En muchos casos resulta más económico viajar en avión que hacer tramos en buses de larga distancia. Ni hablar del ahorro en el tiempo, cuestión a tener en cuenta si se piensa en escapadas, una modalidad que crece con el tiempo. Actualmente, volar sale la mitad de lo que costaba hace tres años.

Muchas veces resulta más económico viajar en avión que en bus. It is often cheaper to travel by plane than by bus.

there were no new local options in offerings. This is how companies from Ethiopia, Chile and Switzerland have entered. Also, it has to be taken into account that there are more main routes that expand the possibilities for connecting the whole country. Of 90 coastal connections that existed in 2015, which was 138 in 2018. Add to this, the creation of more entry and departure airports to the world, and the international connections went from 92 to 150, of which 54 do it in cities of the interior. In particular, the most used routes are those that connect the cities of Mendoza and Córdoba with Santiago de Chile, escorted by Córdoba Panama and Córdoba - Rio de Janeiro. To this last, we must add the incorporation of planes: there were 104 in 2016 and 2018 closed with 116. Cost Something that is not insignificant and which influenced the direct manner is that more persons have flown for the first time due to the lower prices of air travel and the emergence of new tariff families, more flexible and suitable for each type of user. In many cases this come from the result of air travel being more economical than traveling in buses for long distances. Not only speaking of the savings in time, something that must be taken into account when one thinks of rushing off, a category that grows with time. At the present time, the cost is half of what it was three years ago.


Está en marcha El desarrollo del crecimiento aerocomercial surge a partir de la llamada “Revolución de los Aviones”, un programa del Ministerio de Transporte que incluye la modernización de la infraestructura en aeropuertos de todo el país, la incorporación de nueva tecnología de navegación aérea, nuevo equipamiento para la operación logística y otras obras complementarias para mejorar la aviación civil. En total, se invertirán 25.000 millones de pesos durante hasta 2019. Hasta el momento, se finalizaron obras en 20 aeropuertos y hoy hay obras en los aeropuertos de Ezeiza, Aeroparque, Iguazú, Comodoro Rivadavia, Bariloche, San Fernando, San Juan, Formosa, Salta, Jujuy y Mar del Plata.

El programa incluye la modernización de infraestructura de aeropuertos. The program included the modernization of airport infrastructure

44

The take-off The commercial aviation growth took off from “The Revolution of Planes” (La Revolución de los Aviones), a program of the Ministry of Transport that included the modernization of airport infrastructure throughout the country, the introduction of new technology for flight navigation, new equipment for logistic operation and other complementary works to improve civil aviation. In total, 25,000 million pesos will be invested during 2019. To the present time, 20 airport projects have been completed and today there are works in the following airports: Ezeiza, Aeroparque, Iguazú, Comodoro Rivadavia, Bariloche, San Fernando, San Juan, Formosa, Salta, Jujuy and Mar del Plata.



News

46

Novedades

Briefs

• Continuamos con nuestras encuestas en Facebook para conocerlos mejor. Ahora les consultamos qué tipo de pasajeros son, si eligen la adrenalina del despegue o la nostalgia del aterrizaje. Y por amplia mayoría va ganando el despegue, especialmente si se está a bordo de uno de los MD83 de Andes Líneas Aéreas. Seguimos esperando sus respuestas.

• We continue with our surveys on Facebook to get to know you better. Now we are wanting to know what kind of passengers do you are, if you choose the adrenaline of taking off or the nostalgia of landing. And, by a wide majority, the takers-off are winning, especially if they are on board one of the MD83’s of Andes Líneas Aéreas. We are continuing to await more responses.

• Entre los momentos vividos en Malvinas que quedarán en el recuerdo de quienes estuvieron presentes seguramente podremos mencionar la interpretación de una canción fúnebre a cargo de los gaiteros de la Guardia Escocesa y del llamado a silencio del ex combatiente argentino, Omar Tabárez, realizado con la misma trompeta que utilizó en 1982, recuperada hace sólo 10 años.

• Among the strong moments in the Malvinas that will remain in the memory of those who were there, surely we must mention the performance of a memorial song played by the bagpipers of the Scottish Guard and the call for a moment of silence for the Argentine soldier, Omar Tabárez, played with the same trumpet that he used in 1982 that was recovered just ten years ago.

• Una de las mejores imágenes que pudieron hacerse en este nuevo vuelo a las Islas Malvinas fue la de todo el grupo posando frente al Cementerio de Darwin desplegando la bandera argentina, por primera vez desde que terminó el conflicto bélico, con el permiso del gobierno británico en las Islas.

• One of the best images that you can have in this new flight to the Malvinas Islands was that of all the group posing in front of Darwin Cemetery with the Argentine flag displayed with the permission of the British government for the first time since that conflict ended.



Una nueva emoción El pasado 13 de marzo un avión de Andes Líneas Aéreas aterrizaba, casi un año después de nuestra primera experiencia, en el querido suelo de las Islas Malvinas transportando familiares de soldados caídos en la Guerra de 1982 que han sido identificados en los últimos meses. Es esta la segunda oportunidad en que nos sumamos a la iniciativa de Eduardo Eurnekian (AA2000) que propició estos vuelos humanitarios y que obtuvieron el apoyo de la Secretaría de Derechos Humanos de la Nación, la Comisión de Familiares de caídos en Malvinas, el gobierno de las islas y la Cancillería. El vuelo de Andes 682 partió desde Ezeiza a las 4,30 hs. de la mañana para arribar al aeropuerto militar de Mount Pleasant luego de 2 horas y 40 minutos. Integraron la tripulación los pilotos Pablo Linari, Tomás Martin y Federico Serino, quienes llevaron a 39 familiares de los 20 soldados que fueron identificados durante el último año; 10 que no pudieron viajar junto al primer contingente el 26 de marzo del año pasado y otros 13 familiares de los 10 soldados que todavía no han sido individualizados. En el Cementerio de Darwin hubo una ceremonia religiosa a cargo del padre Ponciano Acosta, familiar del gendarme Gumersindo Acosta, caído en las islas y dos religiosos de las islas, uno católico y otro anglicano. La vuelta del vuelo de Andes 683 tocó tierra en Ezeiza a las 20 horas después de haber vivido muchas emociones. Gracias por dejarnos ser parte de esta historia argentina.

48

A new feeling This past March 13, a Andes Líneas Aéreas plane landed, almost a year after our first experience, in the beloved land of the Malvinas Islands, carrying families of fallen soldiers in the 1982 War that have been identified in recent months. This is the second opportunity in which we have added the initiative of Eduardo Eurnekian (AA2000) that sponsored these humanitarian flights and received the help of the Secretary for Human Rights of the Nation, the Commission of the Families of Those Fallen in the Malvinas, the government of the Islands of the Foreign Ministry. Andes flight 682 departed from Ezeiza at 4.30 hours, arriving at the military airport of Mount Pleasant 2 hours and 40 minutes later. The crew of pilots Pablo Linari, Tomás Martin and Federico Serino landed with the families of 20 soldiers that had been identified during the last year; 10 of whom could not travel with the first group on March 26, 2018 and another 13 families of the 10 soldiers that had not yet been identified. In Darwin´s Cemetery there was a religious ceremony lead by the priest Ponciano Acosta, relative of Gumersindo Acosta, fallen in the islands, and two religious of the islands, one catholic and another Anglican. The return flight number 683 landed at Ezeiza Airport at 20 hours after having experienced many emotions. Thank you for letting us be part of this Argentine history.






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.