80 años de Batman
Un eterno superhéroe
An eternal superhero
El aeropuerto de Comodoro Rivadavia The airport of Comodoro Rivadavia
Magallanes lo hizo hace 500 años Magellan did it 500 years ago
Carta de bienvenida Welcome letter
A
pesar de que este es un año poco menos que impredecible nada puede impedirnos seguir nuestros sueños y elevarnos hacia los cielos como cada día desde hace 13 años. En 2005 un puñado de argentinos con larga trayectoria y experiencia en el mercado aerocomercial de la República Argentina, y un amor inquebrantable hacia esta profesión, creaba Andes Líneas Aéreas S.A. En el año 2006 se nos autorizaba a realizar vuelos no regulares nacionales e internacionales iniciando la operación de vuelos chárter hasta convertirnos en la empresa número uno del país desarrollando destinos y productos de los más destacados operadores turísticos. Fuimos transportadores de los sueños deportivos del Mundial de Brasil en 2014, llevamos muchas veces a los equipos argentinos que viajaban a disputar Copas Continentales, Copa Libertadores y Copa Sudamericana. Transportamos los equipos de River Plate, Boca Juniors, San Lorenzo, Rosario Central, Newells Old Boys y Lanús, entre otros. Uno de los hitos más importantes fue el 20 de junio del año 2006, cuando realizamos nuestro vuelo inaugural como línea área regular entre Salta y Buenos Aires, y poco después sería el turno de Puerto Madryn en Chubut. Tres destinos que jamás abandonamos. Hoy además volamos a Puerto Iguazú, Comodoro Rivadavia, Bariloche, Córdoba y Jujuy uniendo a los argentinos con sus propios sueños. Es un honor tenerlos a bordo y esperamos volver a verlos muy pronto.
I
n spite of the fact that this has been a year a little less than predictable, nothing can stop us from going ahead with our dreams and flying higher as we have done for the past 13 years. In 2005, a handful of Argentines with long experience in the commercial aviation market of Argentina, and with an unbreakable affection for this profession, Andes Líneas Aéreas, S.A. was created. In the year 2006, we were authorized to carry out irregular national and international flights by starting an operation of charter flights until we became the number one company in the country developing one of the most outstanding companies in the country for tourist operators. We were the carriers of sports dreams to the Brazil World Cup in 2014, many times we carried Argentine teams that traveled to Copas Continentales, Copa Libertadores, and Copa Sudamericana. We took teams from River Plate, Boca Juniors, San Lorenzo, Rosario Central, Newells Old Boys, and Lanús, among others. One of the most important high points was on June 20, 2006, when we undertook our inaugural flight as the regular area line between Salta and Buenos Aires, and shortly thereafter would come Puerto Madryn in Chubut. Three distinations that we have always continued. Today we fly to Puerto Iguazú, Comodoro Rivadavia, Bariloche, Córdoba, and Jujuy, uniting Argentines to their own dreams. It is an honor to have you aboard and we hope to see you again real soon.
SUMARIO summary
M A Y ´19
6
10
Getting to know “Merlí”
“Calmna” the new Alicia Keys` work
Conociendo a “Merlí”
“Calma”, lo nuevo de Alicia Keys
14
Zapatillas con cerebro
Sneakers with brain
16
El Museo de Güemes en la Ciudad de Salta The Güemes Museum at Salta City
20
Los 80 años de Batman
24
80 years of Batman
28
Aeropuerto de Comodoro Rivadavia: nuevo, sustentable y lindo Comodoro Rivadavia´s Airport: New, eco friendly and good looking
34
Una revolución hecha galletita A revolution made for a cookie
38
42
Cell phones, fathers and sons
A good idea, the “Fair of Escapades”
Celulares, padres e hijos
Viaje a lo desconocido
Journey into the unknown
Una buena idea, la Feria de Escapadas
Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Traducción: Mike Rissler - Impresión New Press Grupo Impresor S.A. - Las propuestas comerciales de cada anunciante y los artículos escritos son ajenos a ANDES LÍNEAS AÉREAS. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.
4
Conociendo a “Merlí” Getting to know “Merlí”
El guionista de la serie de TV que causa furor en la Argentina, presentó su novela que ahonda en la vida de los personajes.
H
éctor Lozano es el responsable de haber dado vida a un profesor de Filosofía, Merlí Bergeron, que provoca en el alumnado (y en los televidentes) una gran empatía, no sólo hacia su personaje sino también a esta rama del conocimiento, poco afín al común de los estudiantes. En “Cuando fuimos los peripatéticos, La novela de Merlí”, de Editorial Planeta, conocemos mejor al profesor a través del relato de su hijo, Bruno Bergerón, así como se descubren aspectos nuevos de la vida de Pol, Tania, Joan, Marc, Berta, Gerard y el mismo Bruno. Los primeros amores, las fiestas desenfrenadas, el sexo, los estudios, el miedo al futuro, las relaciones familiares, las amistades, son los temas centrales de las aventuras inolvidables de la novela. “Mina: ha llegado el momento de que sepas bien quién era nuestro padre, el que nunca llegaste a conocer. Verás que, para nosotros era más que un profesor. Te lo diré de una manera naif: éramos como espadas clavadas en una pared de piedra. Y Merlí nos arrancó de la piedra y nos abrió los ojos”. ¿Estás preparada para entender por qué Merlí era el mejor profesor del mundo?
Merlí Bergeron provoca en el alumnado una gran empatía.
6
Merlí Bergeron aroused in the students a great empathy.
The scriptwriter for the TV serie that is causing a frenzy in Argentina, introduced his novel that studies the life of its characters.
H
éctor Lozano is the one who has given life to a professor of philosophy, Merlí Bergeron, who aroused in the student body (and in television viewers) a great empathy, not only in his person but also in his field of study, not usual in students. In “Cuando fuimos los peripatéticos, La novela de Merlí” (When we were the following students), from Editorial Planeta, we got to know the professor better through the story of his son, Bruno Bergeron, thus they discover new features of the life of Pol, Tania, Joan, Marc, Berta, Gerard, and Bruno himself. The first loves, the wild parties, the sex, the studies, fear of the future, family relations, friendships, are the main themes of the unforgettable adventures of the novella. “Mina: the time has arrived for getting to know well who our father was, who we never had known. You will see that for us he was more than a professor. I will tell you about it in a primitive way: we were like swords driven into a stone wall. And Merlí drew us out from the stone and opened our eyes.” Are you prepared to understand why Merlí was the best professor in the world?
3
La cepa emblema de Argentina The emblem strain of Argentina El Malbec, no sólo es el vino más consumido en el país, sino también el más exportado.
E
l pasado 17 de abril se celebró el “Día del Malbec” y es una buena oportunidad saber porqué se convirtió en la cepa nacional por excelencia. Fue Domingo Faustino Sarmiento quien contrató al agrónomo francés Michel Aimé Pouget para desarrollar la industria del vino hace 166 años, nombrándolo al frente de la Escuela Nacional de Vitivinicualtura. En esos años las vides en Europa sufrieron la invasión de un hongo que destruyó las plantaciones de Malbec, que en suelo argentino encontró el mejor escenario para perfeccionarse. Con los años se consolidó como el varietal más reconocido en el país, convirtiéndose en nuestra carta de presentación al mundo. Los enólogos argentinos se encuentran estudiando sus características y llegaron a estas conclusiones: “los compuestos del suelo son los que definen las características de los Malbec de cada región. Con una misma uva se pueden generar distintos estilos de vinos para los distintos consumidores. Por un lado, vinos con perfiles más frutados, simples y fáciles de tomar; por otro lado, vinos con mayor complejidad y vinos en los que se busca la elegancia. Del total de la producción 2018, el 85% fue de Mendoza, y de este total, el 40% era del Valle de Uco y de Luján de Cuyo el 24%. En cuanto a las provincias, siguen a Mendoza, San Juan con el 6,17% y Salta con el 3,2%.
8
Malbec is not only the most consumed wine in the country, it is also the most exported.
T
lhis past april 17 the “Day of Malbec” was celebrated, and it is a good time to learn why it became the national symbol of excellence. It was Domingo Faustino Sarmiento who hired the French agronomist Michel Aimé Pouget to develop the wine industry 166 years ago, designating it the National School of Viticulture. In those years the vines in Europe had suffered an infestation of a fungus that destroyed the Malbec plantations, which in Argentine soil found the best place for its perfection. With the passing of years, it was consolidated as the most recognized variety in the country, becoming our business card to the world. The Argentine oenologists were studying its characteristics and they arrived at these conclusions: “the composition of the soil are what defines the qualities of Malbec in each region. With the same variety of grape different styles of wine can be created for different consumers. For one, there are wines with profiles that are more fruited, simple, and easier to drink, then there are wines with more complexity and wines that have greater elegance. Of the total 2018 production, 85% came from Mendoza, of this total 40% were from the Uco Valley and 24% from Luján de Cuyo. Regarding the provinces, there follows Mendoza, San Juan with 6.17% and Salta with 3.2%.
1
Lo nuevo de Alicia Keys The new Alicia Keys` work “Calma” es la versión bilingue de la exitosa canción de los puertorriqueños Pedro Capó y Farruko.
C
Alicia Keys
on más de 40 millones de discos vendidos a nivel mundial, y después de ser galardonada en 15 oportunidades con los premios Grammy, Alicia Keys tendrá un nuevo reto: hará un remix en inglés y español de la canción de Pedro Capó, una de las canciones más populares del 2018. A mediados del año pasado, Capó hizo el lanzamiento de la canción, y en octubre alcanzó el éxito al hacer dupla con Farruko, quien también formará parte de la versión de Alicia. De un tiempo a esta parte, los artistas anglosajones se mostraron encantados de colaborar con músicos latinos. Tal es el caso de Alicia, que supo interpretar verdaderos éxitos como “No one” o “Fallin’”, quien sabe lo que es unirse musicalmente a un artista de habla hispana, ya que anteriormente grabó “Looking for paradise” junto a Alejandro Sanz. Con sensuales movimientos, bajo el ritmo del reggae y con algunos toques urbanos en la voz de Farruko, “Calma” es una clara muestra de relajación en el Mar Caribe, y se combina con un toque de seducción para “atrapar” a quienes la escuchan. En las escenas del video con Alicia Keys se ve a los tres artistas caminando y bailando por las calles de San Juan y en la playa.
“Calma” es una clara muestra de relajación en el Mar Caribe. 10
“Calma” is the bilingual version of the successful song by the Puerto Ricans Pedro Capó y Farruko.
W
ith sales of more than 40 million discs worldwide, and after winning 15 Grammy prizes, Alicia Keys has a new challenge: she will remix in English and Spanish the song by Pedro Capó, one of the most popular songs of 2018. In the middle of last year, Capó launched a new song, and in October it had the success of being teamed with Farruko, who also will be a part of the version by Alicia. For some time, the Anglo-Saxon artists are happy to work with Latin musicians. So it is with Alicia, who knew how to perform true successes like “No one” or “Fallin”, who know that it is to join musically with a Spanish-speaking artist, since he had recorded previously “Looking for paradise” with Alejandro Sanz. With sensual movements along with reggae rhythm and with some urban touches in the voice of Farruko, “Calma” is a clear example of relaxation in the Caribbean Sea, and is combined with a touch of seduction to “Trap” whoever listens to it. In the video scenes with Alicia Keys, you see the three artists walking and dancing through the streets of San Juan and on the beach.
“Calma” is a clear example of relaxation in the Caribbean Sea.
Desafía los límites Challenging the limits La empresa japonesa presentó los Seiko Prospex, relojes para los deportistas exigentes.
P
ara los fabricantes de relojes, los deportes de aventura suponen el mayor desafío ya que sus usuarios exigen máquinas con características verdaderamente profesionales. Pensando en ellos Seiko presentó la colección Prospex. Diseñada para rendir y durar, esta línea es muy amplia en cuanto al número de relojes deportivos que la componen, incorporando todas las tecnologías de la marca: Kinetic, solar, cuarzo y mecánica. Perfecta medición del tiempo y fiabilidad en tierra, mar y aire son los lineamientos que sigue cada uno de estos relojes. El Modelo ssc618p1 solar hombre tiene caja de acero en dorado con correa de silicona de resistencia con cierre de seguridad y bisel giratorio unidireccional. Con una esfera en color negro con tres esferas del cronógrafo hasta 60 minutos, sus agujas e índices en dorado luminiscentes le dan gran visibilidad en la oscuridad. El reloj puede soportar la presión hasta 200 m de profundidad bajo agua. Por otro lado el Modelo Samurai srpb51k1 Prospex es automático con reserva de carga de 41 horas. Caja y brazalete de acero sólido, bisel giratorio unidireccional en negro, corona en la posición de las tres protegida y roscada que garantiza hermeticidad, fondo de caja cerrado a rosca, esfera en color negro con índices luminiscentes preparados para la perfecta visión en las profundidades marinas y resistente al agua hasta 200 metros.
Perfecta medición del tiempo y fiabilidad en tierra, mar y aire. 12
The japanese company introduces Seiko Prospex, watches for demanding sportsmen.
F
or watchmakers, adventure sports present the greatest challenge since their users require machines with truly professional characteristics. Considering this, Seiko introduced the Prospex collection. Designed for performance and durability, this very large line, both in terms of the number of sports watches and its incorporation of brand technologies: kinetic, solar, quartz, and mechanical. Perfect for keeping time and reliability on land, sea, and air are the qualities that will be found in each of these watches. Model ssc618p1 solar men’s watch has a steel case in gold with a face of resistant silicone with secure closure and unidirectional beveled movement. With blackcolored sphere with three sections of time-keeping up to 60 minutes, with gold luminescent hands that give great visibility in darkness. The watch can withstand pressure to a water depth of 200 meters. The Model Samurai srpb51k1 Prospex is automatic with a reserve charge of 41 hours. Case and band are solid steel, circular unidirectional face in black, crown in the position of three protected and rounded that are guaranteed watertight, bottom case closed and rounded, sphere in black with luminescent indictors designed for perfect vision in deep sea and water resistant to 200 meters.
Perfect for keeping time and reliability on land, sea, and air.
Cerebro ¡hasta en los pies! A brain, even in the feet!
Gracias a los nuevos gadgets tecnológicos, hasta el calzado deportivo se convierte en “inteligente”.
H
emos visto surgir ante nuestros ojos a los Smartphones, Smartwatchs, Smart homes y hasta las zapatillas ahora son inteligentes. Uno de los modelos más interesantes son las Under Armour Speedform Gemini 3 Record Equipped. Estas zapatillas registran, analizan y almacenan prácticamente todas las mediciones de la carrera para saber exactamente qué mejorar, y con el test de salto Jump Around antes de correr mide lo preparado que está el cuerpo. Los datos pueden analizarse a través de la app MapMyRun, que proporciona en tiempo real el seguimiento mediante GPS de la rutina diaria, estadísticas y entrenamientos. Nike Adapt BB es una zapatilla ideada para practicar Básquet, deporte que implica una expansión del pie considerable según se produce la actividad. Para eso Nike se basa en un sistema automático de ajuste y atado llamado Nike Adapt, que a través de unos sensores calculan la tensión necesaria y ajustan el interior del zapato de modo que se asegure la comodidad y el correcto flujo sanguíneo en el pie. Las zapatillas se deberán recargar cada dos semanas.
Tal como sucedía en Violver al Futuro estas zapatillas se ajustan solas. Just like in Back to the Future, these shoes fit on their own.
14
Thanks to new technological gadgets, even sports footwear has become “smart.”
W
e have seen appear before our very own eyes Smartphones, Smartwatches, Smart-homes, and even shoes that are now smart. One of the most interesting models are the Under Armour Speedform Gemini 3 Record Equipped. These shoes register, analyze, and store practically every measurement of a run so one can know how to do better, and with the jump-test of Jump Around, before the race we can measure the state of preparedness of the body. The data can be analyzed by the means of the app MapMyRun real time follow-up with GPS a daily routine, statistics, and training. Nike Adapt BB is a show devised for playing basketball, a sport that means a considerable foot enlargement according to what is produced by the activity. For this, Nike has an automatic system of adjustment and fastening called Nike Adapt that through sensors calculates the needed tension and adjust the inside of the shoe in such a way to assure comfort and the correct blood flow in the foot. The shoes needed to be recharged every two weeks.
El Museo de Güemes The Güemes Museum
16
Salta La ciudad que lo viera nacer le rinde homenaje desde hace dos años en la que fuera su casa familiar.
C
ontar la vida y obra del héroe máximo de la provincia, don Martín Miguel de Güemes, no fue tarea fácil. Tuvieron que pasar 198 años desde su fallecimiento para que la ciudad que lo vio nacer le rinda un homenaje en forma de Museo, pero la espera valió la pena. Hoy es posible transitar por una moderna instalación en donde las imágenes y el relato se funden en un lenguaje armonioso y entretenido.
La casa
The city gave homage to the name of Güemes because of the family home that was there.
T
o tell of the life and work of the great provincial hero, don Martín Miguel de Güemes was not an easy job. 198 years had to go by from the time of his passing for the city to render this homage in the form of a museum, but the wait was worth it. Today it is possible to tour a modern installation where the images and the story was created in an entertaining and harmonious language.
The house
En el corazón de la ciudad de Salta se encuentra el edificio donde funcionó la Tesorería Real de la Intendencia de Salta del Tucumán hacia fines del siglo XVIII, y donde vivió Martín Miguel de Güemes junto a su familia. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1971 y adquirida en el año 2010 por la Provincia. La casa es uno de los pocos exponentes de arquitectura del período colonial que queda en el país, y el único testimonio inmueble en la Ciudad de Salta referido al Gral. Güemes, aunque sólo queda el 50% de su superficie original. Se encuentra ubicada en la Calle España 730, a menos de dos cuadras de la Plaza 9 de Julio donde están el Cabildo, la Catedral y el MAAM.
In the heart of the city of Salta is found the building where the Royal Treasury of the Administration of Salta de Tucumán was located toward the end of the 18th century, and where Martín Miguel de Güemes and his family lived. It was declared a National Historic Monument in 1971 and was acquired by the province in 2010. The house is one of the few examples of the colonial period architecture that remains in the country and the unique testimonial property in the city of Salta that referred to Gral. Güemes, although only about 50% of its original area remains. It is located at Calle España 730, less than two blocks from the 9 de Julio Plaza, where the Government House, Cathedral, and MAAM are.
Una historia audiovisual
An audiovisual story
Pleno de estímulos visuales y sonoros, el Museo propone un recorrido por la historia del General Martín Miguel de Güemes y la gesta emancipadora de un modo didáctico, único e innovador.
Full of visual and sound effects, the Museum takes one through the history of General Martín Miguel de Güemes and the heroic story of the liberator in a unique and innovative fashion.
Compuesto por diez salas, cada una despliega un recurso escénico y audiovisual distinto, en busca de mantener la atención de los visitantes de todas las edades. Las técnicas de exhibición incluyen efectos escenográficos, lumínicos, programas multimedia y presentaciones audiovisuales inéditas para los Museos de Salta y la Región, que convertirán a cada visitante en el protagonista de una experiencia sensorial inolvidable. Hay maquetas, voces en off, sincronización de luces con monitores, un animatrónico (escultura con algunos movimientos), proyecciones sobre superficies con relieve, efectos 3D y video mapping. Estos nuevos recursos permiten que el Museo de Güemes se convierta en el ícono cultural y turístico que está llamado a ser. En las salas, patios y galerías, el público se remonta a los primeros años de vida de Güemes, conoce a sus familiares, admira el notable desempeño del entonces joven Martín Miguel en la defensa durante las Invasiones Inglesas, la Guerra Gaucha, el trabajo como gobernador de Salta y la emboscada que terminó con su vida, entre otros acontecimientos históricos.
Para que todos “vean” El Museo sumó un circuito diseñado especialmente para personas ciegas y con disminución visual: “Ecos tangibles de una historia de dos siglos”, con el objetivo de garantizar más inclusión y accesibilidad a los visitantes.
Cada sala despliega un recurso escénico y audiovisual distinto. 18
Each hall deploying a different scenic and audiovisual presentation. Made up of 10 halls, each one deploying a different scenic and audiovisual presentation, designed to keep the attention of visitors of all ages. The techniques of the exihibition include visual effects, special lighting, multimedia programs and presentations published for the Museums of Salta and the region that will convert every visitor into the star of an unforgettable sensory experience. There are scale models, voices, projections on relief surfaces, 3-D effects, and video mapping. These new resources make the Museo de Güemes a cultural and tourist icon. In these halls, gardens, and galleries, the public travel through the first years of the life of Güemes, get to know his family, come to admire the remarkable achievements of the young Martín Miguel in defense during the English invasions, the Gaucho War, his work as governor of Salta, and the ambush that ended his life, among other historical events.
So that all might “see” The Museum added a circuit designed especially for persons with visual impairment; “Tangible echoes of a history of two centuries,” with the aim of guaranteeing more inclusion and accessibility for visitors. Braille materials, tactile models, audios, sculp-
Cartelería braille, maquetas hápticas (táctiles), audios, piezas escultóricas, alto relieves y material complementario para dispositivos multimedia, son algunos de los recursos utilizados para poner en valor nuevas formas de percibir y aproximarse a nuestra historia. Continuando con el objetivo de innovar, en las próximas semanas estará disponible la aplicación del Código QR con las infografías del Museo traducidas al idioma inglés. La intención es seguir avanzando en la implementación de nuevos recursos tecnológicos que enriquezcan la experiencia de las visitas. El Museo Güemes se encuentra abierto de martes a domingo de 11 a 19. Los menores de 12 años ingresan gratis.
El código QR traducirá las infografías del Museo en inglés. The QR code will translate the Museum’s infographics in English.
tural pieces, high reliefs, and other multimedia materials are some of the resources used to place value on new forms of knowing and perceiving our history. Continuing with the aim of innovating, in the next weeks there will be available the application of Code QR with the idea-grams of the Museum translated into English. The effort is to continuing going forward in implementing new technological resources that will enrich the visiting experience. The Museo Güemes is open Tuesdays to Sunday from 11:00 to 19:00. Those 12 years of age and younger can enter without charge.
Batman, un eterno superhĂŠroe Batman, an eternal superhero 20
Uno de los personajes más famosos de DC Comics celebra su 80º aniversario.
One of the most famous characters from DC Comics celebrates his 80th anniversary.
“
¡Rayos y centellas! ¡Cumplimos 80 años!”, bien podría exclamar Robin, su fiel compañero en la lucha contra los crímenes de los villanos más temidos. Nació el 30 de marzo de 1939, pero todavía sigue vigente, y promete seguir estándolo por mucho tiempo más. El personaje creado por los estadounidenses Bob Kane y Bill Finger tuvo su primera aparición en “El caso del sindicato químico”, de la revista Detective Comics N.º 27, lanzada por la editorial National Publications. Completamente necesario para ocultar su verdadera personalidad, su alter ego fue Bruce Wayne, un empresario multimillonario dueño de Empresas Wayne en Ciudad Gótica (Gotham City). Luego de ser testigo del asesinato de sus padres en un violento asalto cuando era niño, juró vengarse para combatir la delincuencia, y así se sometió a un exhaustivo entrenamiento físico y mental. Desde su niñez, se “acercó” a los murciélagos con una particularidad, ya que, desafortunadamente, cayó en un pozo repleto de vampiros, y desde entonces, estuvo traumatizado porque les tenía terror. Sin embargo, supo transformar el pánico en superación: convirtió su miedo en algo bueno para vencerlo.
Sin superpoderes pero inteligente El Hombre Murciélago (traducción literaria de Batman) posee una gran habilidad como detective, y tiene una sola regla por la que es conocido y
H
oly smoke! We’re 80 years old”, might Robin exclaim, his loyal sidekick in the fight against the foul deed of the most feared villains. He was born on March 30, 1939, but he is still going strong and promises to continue for a long time. The character created by the North Americans Bob Kane and Bill Finger made his first appearance in “The case of the chemical syndicate” from the magazine Detective Comics No. 27, launched by the National Publications publishing house. Completely necessary to hide his truth identity, his alter ego was Bruce Wayne, a multimillionaire business man and owner of Wayne Businesses in Gotham City. Later after being witness to the murder of his parents in a violent assault when he was a child, he swore to avenge them by combating crime, and so he submitted himself to an exhaustive physical and mental training. From his childhood, he got close to bats with one peculiarity, since, unfortunately he fell in a well full of vampire bats and since then, he was traumatized because he was terrified. Nevertheless, he knew how to transform his panic by surmounting it: he converted his fear into something good to overcome it.
No superpowers, but smart The Man Bat (translation literally is Batman) possesses a great ability as a detective, and has only one rule for which he is know and feared by criminals in the city: this champion of justice
temido por los criminales de la ciudad: este paladín de la justicia no mata, pero sabe hacer daño, ya que aplica cualquier método para atrapar a los criminales y obtener la información que necesita, incluyendo, a veces, la intimidación y la tortura física. Bruce Wayne vive en su mansión, y en sus cimientos se encuentra la Baticueva, su centro de operaciones en el que guarda su famoso auto más conocido como Batimóvil. A diferencia de muchos de sus colegas, no tiene superpoderes y no utiliza armas de fuego, porque demuestra cierto “rechazo” a las mismas desde el asesinato de sus padres. De esta forma, Batman prefiere apelar a su inteligencia con tal de crear diferentes artefactos tecnológicos. Entre sus aliados, se encuentran Robin (su gran compañero y aprendiz), Alfred (su mayordomo), Batichica (la hija del Comisionado Gordon) y el histórico Comisionado Gordon. Por el contrario, entre sus enemigos más conocidos, se destacan El Guasón (su enemigo acérrimo), El Pingüino, El Acertijo, Dos Caras, Gatúbela, El Espantapájaros, el Sr. Frío y Bane, entre otros.
Conquista de la Gran Pantalla Previo a su llegada al cine, tuvo una breve pero recordadísima versión en la TV norteamericana, con Adam West como Batman. Fueron 120 episodios filmados entre 1966 y 1968. Este
does not kill, but he knows how to do harm, since he applies any method to trap criminals and get the information he needs, including at times intimidation and physical torture. Bruce Wayne lives in a mansion, and under the mansion there is the Bat Cave, his operations center in which he keeps his famous automobile known as a Batmobile. Different from many of his colleagues, he has no superpowers and does not use firearms because they show a certain “rejection” of them since the murder of his parents. In this way, he prefers to appeal to intelligence by creating different technological devices. Among his allies, there is Robin (his great companion and apprentice), Alfred (his butler), Batgirl (the daughter of Commissioner Gordon) and the historic Commissioner Gordon. Contrariwise, among his most well-known enemies, there are The Joker (his arch enemy), The Penguin, The Riddler, Two-Face, Carmine Falcon, Catwoman, Scarecrow, Mr. Freeze, among others.
The Conquest of the Big Screen Before his arrival in the cinema,
This champion of justice does not kill, but he knows how to do harm.
22
personaje, entre cómico y satírico, llegó a la pantalla grande en 1966 con el actor original y volvió a reeditarse, con un significativo cambio en el carácter del personaje, ya más oscuro y complejo, entre 1989 y 2017 con Batman; Batman Vuelve; Batman Eternamente; Batman y Robin; Batman Inicia; Batman: El caballero de la noche; Batman: el caballero de la noche asciende; Batman vs. Superman: el origen de la justicia y Liga de la Justicia. El personaje de capa negra fue interpretado por Michael Keaton, Val Kilmer, George Clooney, Christian Bale y Ben Affleck. Pero una historia que se precie debe mencionar las primeras series protagonizadas por Lewis Wilson y Robert Lewery entre 1943 y 1949, de las que pocos tienen memoria. Sin dudas, Batman se convirtió en un auténtico emblema de la cultura popular, y es reconocido en todo el mundo. Las generaciones pasan, y seguirán aprendiendo sobre las historias de este fantástico superhéroe, que siempre persigue un único objetivo: combatir el mal, inmerso en su mundo de misterio y oscuridad.
Este paladín de la justicia no mata, pero sabe hacer daño.
he had a brief but memorable version on North American TV with Adam West as Batman. There were 120 episodes filmed between 1966 and 1968. This character, somewhere between comedy and satire, came to the big screen in 1966 with the original character and was reissued with a significant change in the character of the person, darker and more complex between 1989 and 2017 with Batman, Batman Returns, Batman Forever, Batman and Robin, Batman Begins, Batman, The Dark Knight, The Dark Knight Rises, Batman vs. Superman: The Origin and Justice and the League of Justice. The character in the black cape was played by Michael Keaton, Val Kilmer, George Clooney, Christian Bale, and Ben Affleck. But a history that is to be precise must mention the first series starring Lewis Wilson and Robert Lewery between 1943 and 1949 for those few who have the memory. Without question Batman has become a real emblem of popular culture and is recognized throughout the world. Generations pass and they will continue learning about the stories of this fantastic superhero that always had one single purpose: to combat evil, immersed in his world of mystery and darkness.
El verdadero viaje a lo desconocido The real journey into the unknown En 1519 cinco pequeñas naves y unos 265 hombres partieron a lo desconocido. Magallanes y Sebastián El Cano harían historia.
C
uando en 1519 Fernando de Magallanes emprendía un viaje al otro lado del mundo para demostrar la teoría de Cristóbal Colón que se podía llegar a Asia navegando siempre hacia el oeste, no imaginaba lo que semejante travesía le depararía. Hoy, 500 años después, no podemos ni siquiera imaginar lo que habrá sido para esos aventureros partir hacia lo desconocido sin tener ninguna de las herramientas tecnológicas y el conocimiento que poseemos hoy acerca de las enormes distancias que iban a recorrer, los climas que iban a atravesar, las culturas que iban a conocer y enfrentar en el camino, y mucho menos, sin poder comunicarse con sus seres queridos. Fueron 265 hombres los que se embarcaron en 5 naves
24
In 1519, five small ships and some 265 men left into the unknown. Magallanes and Sebastián Elcano would make history.
W
hen Fernando de Magallanes in 1519 undertook a voyage to the other side of the world in order to demonstrate the idea of Christopher Columbus that one could make it to Asia by traveling always to the West, he had no idea what the crossing held in store for him. Today, 500 years later, we cannot even imagine what it would have been like for those adventurers heading into the unknown without having any of the technical tools or knowledge that we possess today about the enormous distances they were going to go, the climates that there were going to go through, the cultures that they were going to find and face on the way, and much more, without being able to
en Sevilla con provisiones suficientes para sostenerlos durante dos años. Su partida fue el 10 de agosto de 1519 y después de navegar por el Río Guadalquivir llegaron a la desembocadura con el Océano Atlántico en Sanlúcar de Barrameda, donde terminaron de hacer algunos ajustes antes de iniciar su travesía. Tras meses de navegación arribaron a la Bahía de Guanabara (Río de Janeiro, Brasil) donde descansaron brevemente para enfilar hacia el sur del continente siguiendo la ruta que hiciera Solís en 1515, intentando encontrar el paso que los llevaría al Océano Pacífico. El inicio del invierno los encontró en las costas patagónicas donde Magallanes se detiene a la espera de un mejor clima. El lugar elegido, el actual Puerto de San Julián (Santa Cruz) donde varios de los capitanes se rebelaron pidiendo volver a España ya que la aventura se les hacía imposible de concretar. Todo se resolvió con la ejecución de tres de los capitanes y el abandono de un cuarto en aquella tierra desolada.
communicate with their loved ones. They were 265 men who headed out in 5 ships from Seville with enough supplies for keep them going for two years. Their departure was on August 10, 1519 and after sailing the Río Guadalquivar they came to the mouth of the Atlantic Ocean in Sanlúcar de Barrameda, where they finished making some final adjustments before beginning their journey. After three months of sailing they arrived at the Bay of Guanabara (Río de Janeiro, Brazil) where the rested briefly in order to head out south of the continent, following the route planned by Solís in 1515, seeking to find the passage that would carry them to the Pacific Ocean. The beginning of winter he found the Patagonian coasts where Magallanes stopped in hopes of better weather. The place chosen, the present Puerto de San Julián (Santa Cruz) where several captains rebelled asking to return to Spain since the adventure seemed impossible to complete. Everything was settled with the execution of three of the captains and by abandoning a quarter of them in that desolate land.
Magallanes intentaría hallar el paso al Pacifico.
Magellan would try to find the way to the Pacific.
El encuentro del famoso estrecho Al continuar su viaje al sur con 4 de las naves (una se había deteriorado en una tormenta) en septiembre de 1520 dieron finalmente con el paso que comunica ambos océanos, y que hoy lleva su nombre: Estrecho de Magallanes. El capitán de una de las naves decidió regresar a España, y en su huída encuentra a las Islas Malvinas. Ahora eran tres barcos los que seguían por lo que el navegante portugués creía era el Océano Índico, pen-
The encounter with the famous straits Continuing their trip south with 4 of the ships (one had been lost in a storm) in September of 1520 they finally reached the passage that connected both oceans, and that today carries his name: The Straits of Magallanes. The Captain of one of the ships decided to return to Spain and in his fight came to the Malvinas Islands. Now there were three ships which continued that the Portuguese navigator believed was the Indian Ocean,
sando en tocar tierra en pocas semanas. Lamentable error, producto del desconocimiento navegaron durante tres meses sin encontrar tierra alguna, agotando casi toda el agua y los alimentos, provocando la muerte de 30 marineros.
La muerte en las Filipinas Al tocar tierra en las Filipinas, en abril de 1521, Magallanes es atacado por los nativos y muere.La misma suerte correrían otros 27 marinos. Los demás integrantes de la expedición (ahora con sólo dos barcos) siguen más con el deseo de volver con vida que de descubrir riquezas para la Corona española. Juan Sebastián Elcano se pone al mando de las naves Victoria y Trinidad, aunque esta última debe regresar a las Islas Molucas, donde finalmente habían podido encontrar las especies que los harían ricos, pero son capturados por los portugueses y de los 50 tripulantes sólo 4 regresaron a España.
Un barco, 18 tripulantes Elcano finalmente rodea África y enfila a Europa, llegando a Sevilla el 6 de septiembre de 1522, tres años después de su partida, con escasos 18 hombres a bordo, tan flacos y desmejorados que nadie pudo reconocerlos en un primer momento. Fueron 75 mil kilómetros de desventuras, pero quedaron en la historia por ser los primeros en dar la vuelta a la Tierra.
El regreso fue tres años después y tras 75 mil kilómetros de recorrido.
26
The return was three years later and after 75000 kilometers of travel.
thinking that they would be able to land in a few weeks. An unfortunate error, the product of ignorance and they sailed three months without finding land, had exhausted almost all their water and food, casing the death of 30 sailors.
Death in the Phillipines Reaching land in the Phillipines in April, 1521, Magallanes is attacked by natives and dies. The same fate happens to another 27 sailors. The other members of the expedition (now with only two ships) go on, more with the desire to survive that to discover riches for the Spanish crown. Juan Sebastiรกn Elcano was put in command of the ships Victoria and Trinidad, although the latter had to return to the Molucca Islands, where they were finally able to find the spices that would result in riches, but they are captured by the Portugues and of the 50 crew members, only 4 returned to Spain.
One ship, 18 crew members Elcano finally rounds Africa and heads to Europe, arriving in Seville on September 6, 1522, three years after their initial departure, with barely 18 men aboard, thin and the worse for the ordeal, so much so that they initially were not even recognized. They went 75 thousand kilometers in their misadventure, but made it into the history books for being the first to circumnavigate the earth.
Nuevo, sustentable y lindo New, eco-friendly, and good-looking
28
Chubut Así es el aeropuerto de Thus is the Comodoro Comodoro Rivadavia recién Rivadavia airport that was inaugurado. recently opened.
P
T
oder recibir a los amigos en una casa limpia, ordenada, linda y respetuosa del medio ambiente es un placer. ¡Qué importante que una ciudad pueda anunciar lo mismo! Y es lo que le pasó a la ciudad de Comodoro Rivadavia al mostrarle al mundo su nueva puerta de entrada: el Aeropuerto Internacional General Enrique Mosconi. Ubicado a 11 kilómetros de la ciudad es uno de los principales de la Patagonia por cantidad de pasajeros. Durante 2018 pasaron 680.029 pasajeros, un 10% más que en 2017.
o be able to receive friends at a clean, orderly, good-looking airport that respects the environment is a pleasure. How important that a city can say the same! And this is what has taken place in the city of Comodoro Rivadavia as it shows to the world its new airport: the General Enrique Mosconi International Airport. Located 11 kilometers from the city, it is one of the city of Patagonia for many passengers. During 2018 some 680,029 passengers came, 10% mor than in 2017.
Las obras
The works
La nueva terminal ahora cuenta con una superficie de 8.400m2 conformados por: subsuelo, planta baja, planta alta, sala y edificio técnico. Se trabajó en el nuevo hall de partidas, en el que se habilitaron 10 nuevos mostradores de Check in para totalizar 12. Se renovó el sector gastronómico y se incorporó un nuevo Hall de Arribos con dos nuevas cintas de equipaje, que se suman a la que había anteriormente. En la planta alta se puso en funcionamiento parte del nuevo sector de Pre Embarque con una superficie de 1.000m² con dos puertas (4 en total) y una nueva manga (ahora son 2) que permiten manejar de forma simultánea los vuelos de cabotaje e internacionales y facilita el acceso de los pasajeros a las aeronaves en una zona en la que predominan las bajas temperaturas y las ráfagas de viento. Además, se incorporó un nuevo sector de control de Aduana, Migraciones y Senasa, con sus respectivas oficinas operativas.
The new terminal now has 8,400 square meters of space, made up of a lower floor, a main first floor, an upper floor, a lounge, and a technical building. There is a new departure area that has 10 new check-in counters for a total of 12. The food area was renovated and a new Arrival Hall with new baggage conveyor belts that have been added to what was previously. On the upper floor a portion will serve as a new PreEmbarcation sector with an area of 1,000 square meters with two gates (4 in total) and a new entrance (now there are 2) that will make it possible to handle
Chubut tiene un nuevo aeropuerto, el primero sustentable del país.
Se añadieron 560 puestos de estacionamiento (antes de la obra: 240) y una Sala VIP. En el aeropuerto se utilizó piedra como revestimiento en la fachada principal, lo que genera un basamento y una gran cubierta que se mimetiza con los cerros característicos de la región. También se está trabajando en la renovación total de la pista de aterrizaje, las calles de rodaje, de la plataforma comercial y del sistema de balizamiento. Próximamente se comenzará con la obra de la Torre de Control, que se extenderá por 1 año y 4 meses aproximadamente.
Palabras y hechos El Ministro de Transporte de la Nación, Guillermo Dietrich, afirmó: “Desde hoy Chubut tiene un nuevo aeropuerto, el primero sustentable del país. Hace 42 años que no se hacían obras de esta envergadura. Es un paso más en esta transformación histórica que estamos haciendo para la Revolución de los Aviones, para el crecimiento de la conectividad federal, del turismo y de las oportunidades de los argentinos”. Martín Eurnekian, Presidente de Aeropuertos Argentina 2000, señaló: “Es un orgullo inaugurar esta nueva terminal en una ciudad emblemática de nuestra Patagonia. En este caso, además, con el condimento de ser una terminal que tiene una certificación internacional por su innovación
domestic and international travelers and provide passenger access to planes in an area that can deal with the low temperatures and strong wind gusts. In addition, there is a new sector for supervision of Customs, Immigrations, and Senasa (animal and plant control) with their respective operating offices. 560 parking places were added (before the work: 240) and a VIP lounge. At the airport stone was used for the surface of the main façade, which will create a base and a covering that blends with the characteristics of the hills in the region. There is also a total renovation of the landing strip, the surrounding streets, the business platform, and the system of runway lighting. Soon work on the control tower will commence that will go on for approximately one year and four months.
30
Words and deeds The national Minister of Transportation, Guillermo Dietrich, said: “Beginning today Chubut has a new airport, the first eco-friendly one in the country. 42 years ago works of this magnitude were not undertaken. It is one more step in an historic transformation that we are doing in the Revolution of Aviation, for the increase in federal connectivity, of
The terminal was conceived and eco-friendly from the beginning.
en energía y gestión ambiental, la primera en nuestro país”.
100% Sustentable Este aeropuerto es el único del país que cuenta con una terminal con certificación LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) que garantiza procesos de construcción sustentable y de alta performance.
La terminal fue pensada como sustentable desde el inicio.
tourism, and of opportunities for Argentines.” Martín Eurnekian, President of Argentine Airports 2000, points out: “It is with pride that we inaugurate this new terminal in this important city of our Patagonia. In this instance, in addition, it has the designation of being a terminal that has an international certification due to its innovation in energy and environmental management, the first in our country.”
100% Eco-friendly This airport is the only one in the country that has a terminal with LED Certification (Leadership in Energy and Environmental Design) that guarantees eco-friendly and high performance construction processes.
Estas infraestructuras: - Demuestran una reducción en costos operativos; - Demuestran un incremento en el valor de la propiedad; - Conservan agua y energía; - Son espacios más sanos y seguros para sus ocupantes; - Reducen la emisión de gases dañinos; - Demuestran el compromiso con el ambiente y la sociedad en general LEED establece normas específicas de construcción que priorizan la utilización de materiales de la zona, el uso responsable de la energía y de los recursos naturales. La terminal fue pensada como sustentable desde el inicio, con cinco ejes: el sitio, el consumo de agua y el uso de energía, la selección de materiales y recursos, y el cuidado
These infrastructures: • They demonstrate a reduction in operating costs, • They are healthier and safer spaces for their occupants; • They reduce harmful gas emissions; • They demonstrate a commitment to the environment and to society in general LEED establishes specific construction standards that give priority to zonal materials, the responsible use of energy, and natural resources. The terminal was conceived and eco-friendly from the beginning with five keys: the site, water consumption and energy use, the selections of material and resources, and care for the quality of the interior ambience. This reduces energy use by 25% (in comparison to a traditional airport), it is complemented with thermal solar panels installed on the roof that generate hot water. In addition, the installed
de la calidad ambiental interior. Eso reduce en un 25% el uso de energía (con respecto a un aeropuerto tradicional), lo que se complementa con los paneles solares térmicos instalados en el techo, que generan agua caliente. Además, los sistemas sanitarios instalados contribuyen ya que permitirán un 45% menos de consumo de agua. La inclusión de vegetación en el techo de la terminal no solo minimiza la absorción de calor; sino que también restaura las condiciones nativas ofreciendo nuevas áreas con vegetación que contribuyen a la protección del hábitat natural. El plan de control de erosión y sedimentación que se implementó durante la construcción, minimiza la pérdida de suelo ocasionada por las aguas de lluvia o por la erosión eólica. Además, evita la sedimentación de cursos de agua y la contaminación del aire con polvo y partículas. Se incorporó un programa de reciclaje con el objetivo de separar materiales como papel, cartón, vidrio, metal, y plástico en contenedores a tal fin. Los materiales reciclables son almacenados en un área especial, hasta que son retirados por las empresas recicladoras.
sanitation systems provide for 45% less water consumption. The inclusion of vegetation on the terminal roof not only minimizes the absorption of heat, but will also restore native, natural conditions providing new areas of vegetation that will contribute to the protection of the natural habitat. The plan for control of erosion and sedimentation that has been implemented during construction minimizes the loss of soil caused by rain water and by wind erosion. Also, it prevents the sedimentation of water courses and the air pollution with dust and particulates. A recycling program has been incorporated with the aim of separating materials like paper, cardboard, glass, metal, and plastic containers. The recycled materials are stored in a special area until they are picked up by recycling companies.
Paneles solares térmicos en el techo generan agua caliente.
Thermal solar panels installed on the roof generate hot water. 32
Una revolución con forma de galletita A revolution in the shape of a cookie
Una creadora de aplicaciones móviles, y fanática de la pastelería, creó una marca de galletitas sin gluten que se convirtieron en todo un éxito comercial. Ella es Verónica Smith.
U
na emprendedora que llevó su pasión por la cocina y el amor a sus hermanos celíacos a crear una marca de galletitas que logró conquistar a los consumidores a base de insumos frescos y de alta calidad. Así es Verónica Smith. Si a eso se le suma un packaging de estética minimalista,
34
A creator of mobile applications, and pastry fanatic, created a brand of cookies without gluten that has become a commercial success. She is Veronica Smith.
A
n entrepreneur that had a passion for cooking and a love for her fellow celiacs, she wanted to create a brand of cookies that would win over consumers to a base of fresh ingredients of high quality. This is Veronica Smith. If that is added a packaging with a minimalist esthetic,
pero a la vez llamativo, atractivo y divertido que pone al producto como protagonista, no es de extrañar que Nina se haya convertido en un boom de ventas en sólo tres años y hoy estos paquetes, en donde predomina el color blanco, y una foto del producto en cuestión, se encuentren presentes en góndolas de supermercados, dietéticas y delis gourmet, entre otros cientos de establecimientos en la Ciudad de Buenos Aires y el interior del país.
El porqué de un éxito Los fanáticos de estas galletitas las aman porque, además de ser deliciosas, son las únicas que están hechas con azúcar orgánica. Las opciones clásicas incluyen a las Blondies, de vainilla, y mascabo; las Chocolate Bliss, con chocolate y cacao, y las Lemon & Ginger, de limón y jengibre, ambas hechas con azúcar orgánica. En 2018, Nina amplió la línea con siete sabores nuevos más la versión individual de los clásicos. Tres de estos, además de no tener gluten ni lácteos, son libres de azúcar, en una línea apta para diabéticos, con un sabor y textura sin precedentes. Algunas de sus últimas novedades fueron las Cranberry, de vainilla y arándanos rojos, y las ChocoChips, de vainilla con chips de chocolate. Además, sumaron una opción salada apta para celíacos (Bizcochitos de Oliva) con aceite de oliva, único producto que, entre sus ingredientes, contiene leche. “En Nina creemos en cuidarse sin privaciones y creamos productos para que puedan disfrutarlos aquellos que tienen que evitar algunos alimentos, y aquellos que quieran darse un gusto a conciencia”, señaló Smith, “Siempre fantaseé con la idea de hacer algo, pero no me veía en un restaurante. Sí en una fábrica,
Nina se ha convertido en un boom de ventas en sólo tres años Nina became a boom in sales in only three years.
but still attention-getting, attractive and fun, that would make the product a star, it’s not strange that Nina would become a boom in sales in only three years, in which the color white would be central, and a photo of the product in question, would be found in supermarket shelves, diet centers, and gourmet delis, among the hundreds of other establishments in the city of Buenos Aires and in the rest of the country.
The reason for success The fans of these cookies love them because, in addition to being delicious, they are the only ones made with organic sugar. The classic options include Blondies, of vanilla and brown sugar; Chocolate Bliss with chocolate and cocoa; and Lemon & Ginger, with lemon and ginger, both made with
con horarios normales. Para mí, comprar maquinarias era como ir a Disney”. En aquel entonces, el mercado de las galletitas para celíacos no tenía propuestas saludables que a su vez fueran deliciosas. Por eso Smith se dedicó a investigar y a realizar varias pruebas a lo largo del año, para hacer productos de gran calidad sin elementos fundamentales de la pastelería como la harina con gluten y los lácteos. “Amamos lo que hacemos y queremos transmitir esa pasión en un producto que el consumidor también lo ame. Porque creemos que cuando se come bien, la felicidad es doble. Por eso decimos que en Nina la felicidad se alimenta”, concluyó Smith.
We believe in making products that can be enjoyed.
36
Creemos en hacer productos que puedan ser disfrutados.
organic sugar. In 2018, Nina expanded the lines with seven new flavors plus an individual version of the classics. Three of those, in addition to having no gluten or dairy, are sugar-free, in a line especially for diabetics, with a flavor and texture that has no equal. Some of the latest new ones were Cranberry, Vanilla, and Red Raspberry, and ChocoChips, vanilla with chocolate chips. In addition, they added savory options appropriate for celiacs (Biscuits of Olive) with olive oil, the only product that among its ingredients has milk. “In Nina, we believe in taking seriously dietary limitations and we believe products that can be enjoyed will be those avoiding some ingredients, and those that they want give taste to conscience”, Smith pointed out. I always fanticized with the idea of doing something, but I did not see myself in a restaurant. Yes, in a factory with normal hours. For me, buying machinery was like going to Disney.” At that time, the market for cookies for celiacs did not have healthy offerings and at the same time were delicious. Because of this Smith dedicated herself to research and came up with a variety of trials after a year for products of high quality without basic elements that are found in pasteries like flour with gluten and dairy. “We love what we do and we want to share this passion in a product that the consumer will love. Because we believe that when we eat well, the happiness is double. For this, we say that in Nina, happiness is eaten,” concluded Smith.
Una difícil relación A difficult relationship El celular juega un rol importante en nuestras vidas pero ¿sabemos cómo impacta el uso de éstos en la relación entre adultos y niños?
38
The cell phone plays an important role in our lives, but do we know how the use of these impacts the relationships between adults and children?
E
sa es una pregunta que hoy en día se hacen padres, docentes, pedagogos y hasta comunicadores. Intentando responder esos interrogantes, el Lic. Guido Entenberg, Docente en la carrera de Psicología y Psicopedagogía de la Universidad CAECE, realizó este análisis. Para empezar debemos entender que los teléfonos celulares son ya una parte importante de nuestra vida diaria, y que su rol ha ido cambiando a medida que incorpora funcionalidades. De ser un simple método de comunicación entre dos pasó a ser uno que conecta múltiples interlocutores gracias a Whatsapp, Twitter, Instagram, Snapchat y otras redes sociales. Que su cámara fotográfica permite tomar imágenes y videos en cualquier momento y lugar para ser compartidas instantáneamente con el mundo a través de Instagram, Facebook o Twitter, compitiendo con los tradicionales medios de comunicación. El Lic. Entenberg dice: “Sabemos que los celulares cambian nuestra vida, pero aún que-
T
da mucho por saber respecto de cómo lo hacen. En particular en el plano de las relaciones entre padres e hijos, la pregunta acerca del modo en que los adultos se distraen con sus teléfonos abre nuevos interrogantes: ¿cuáles son los motivos por los cuáles una madre usa el celular cuando está con su hijo? ¿cómo responde éste a esta situación? ¿de qué manera la relación entre ambos se ve afectada?”. Algunos estudios realizados en los Estados Unidos explican que “La posibilidad de estar permanentemente conectados, sumado a la presión social que muchos sentimos por responder rápidamente los mensajes y llamadas, lleva a una mayor dependencia y uso. Algunos padres y madres buscan trabajar desde casa para compartir más tiempo con sus hijos, pero luego su atención se centra en el celular. En el afán de responder, grabamos mensajes urgentes de audio mientras manejamos: esto no sólo pone a los niños que
hat is a question that today is being asked by parents, teachers, educationalist, and even communicators. In an attempt to respond to these questioners, Licenciado Guido Entenberg, teacher in the field of psychology and educational psychology at the Universidad CAECE, carried out this analysis. In order to begin to understand that cellular telephones are now an important part of our daily lives, and that its role has changed as it develops it operations. From being a simple method of communication between two, it has become something that connects multiple speakers thanks to Whatsapp, Twitter, Instagram, Snapchat, and other social media.It photographic camera makes it possible to take images and videos at any moment and a way to share instantly with other traditional means of communication. Lic. Entenberg says: “We know that cell phones change our life, but there is much more to know regarding how it does it. In particular, at the level of our relationships as parents and children, the question about the mean
llevamos en peligro, sino que también modela prácticas de manejo poco seguras. Tal escenario provoca en los padres preocupación de no estar enteramente presentes con su familia y sentimientos de culpa. Y como corolario, da inicio a una disputa inesperada: los niños comienzan a competir con el celular por la atención de sus padres y como respuesta muchos intentan calmar a sus hijos...dándoles el celular para que jueguen o miren videos”.
Mirando en positivo “Pero también existen modos de usar positivamente los celulares en la relación padre-hijo: ya sea para acceder a información sobre parentalidad en internet, para mantener contacto con los hijos adolescentes cuando éstos salen de casa, o incluso para compartir momentos en casa mirando juntos algún video”. Será cuestión de pensarlo y encontrarle la vuelta a este adminículo que llegó para quedarse.
Existen modos de usar positivamente los celulares en la relación padre-hijo There are positive ways to use cell phones in the parent-child relation.
40
in which adults are distracted with their phones opens up new questions: What are the reasons that a mother uses the cell phone when she is with her child? How to respond to this situation? In what way is the relationship between the two affected? Some studies in the United States explain that “The possibility of being permanently connected, adds social pressure because we feel we must respond rapidly to messages and call, and carries a greater dependency and use. Some fathers and mothers try to work from home in order to share more time with their children, but then their attention is centered on the cell phone. In their eagerness to respond, we record urgent audio messages while we drive: this not only puts children in danger, but also provides models of driving that are unsafe. Such situations cause concern in parents of not being always present with their families and brings feelings of guilt. And, as a corollary, in initiates unexpected arguments: children begin to compete with the cell phone for parental attention and in response many try to calm their children…by giving them cell phones so that they can use it for entertainment and videos.”
Looking at the positive “But there are also positive ways to use cell phones in the parent-child relation: since there is access to information about parenting on the internet, for maintaining contact with teenagers when they are away from home, or including sharing moments at home watching together a video”. It is a matter of thinking about it and finding a way to deal with this gadget that has come to stay.
Una buena idea A Good idea
El gobierno lanzó “feria de escapadas” con una primera promoción a Mar del Plata.
P
ara aprovechar los precios de la Baja Temporada y mantener el empleo en los destinos turísticos nacionales se diseñó esta campaña de “Feria de Escapadas” para que el publico consumidor pueda adquirir pasajes de bus o paquetes armados con traslados, noches de alojamiento y una actividad a precios más que tentadores. La oferta estará disponible en periodos cortos de tiempo en la página web de la Secretaría de Turismo de la Nación, www.viajar.gob.ar, donde figurarán todas las opciones para que el pasajero elija la más conveniente.
42
The government launched “Fair of Escapades” with a first promotion in Mar del Plata.
T
o take advantage of the low season price and maintain the employment at the national tourist destination, this campaign of “Fair of Escapades” was designed for the public to acquire bus tickets or packages with transfers, lodgings, and more attractive prices for activities. The offer is available on short notice on the web page of the national Secretary of Tourism, www. viajar.gob. ar, where all the options will be available for passengers to choose what is most convenient for them. The first to acceptthe challenge was the city of Mar del Plata that offered a program that included two days and one night of lodgings in two-star hotels plus
La primera en aceptar el desafío fue la ciudad de Mar del Plata, que ofreció un programa que incluyó dos días y una noche de alojamiento en hoteles 2 estrellas más transporte en micro ida y vuelta desde la terminal de ómnibus de Retiro de Buenos Aires, más la cena y un entretenimiento por 1.800 pesos. La duración de esta propuesta fue de una semana, pero los paquetes podrán utilizarse hata el 30 de junio próximo, y a la misma se sumó la oferta, implementada con el aporte de la Cámara Empresaria de Larga Distancia (CELADI), que solo abarca pasajes por 499 pesos por tramo, con servicio semicama. La propuesta luego abarcará otros destinos de todo el país.
Razones y esperanzas “Celebramos haber comenzado estas promociones con un destino turístico tan tradicional y consolidado como Mar del Plata, para luego seguir avanzando con otros destinos en todo el país”, señaló el secretario de Turismo de la Nación, Gustavo Santos. “Estas promociones tienen un objetivo doble. Por un lado, estar en línea con las necesidades de la demanda y, por el otro, aprovechar las herramientas de comunicación que nos brindan las nuevas tecnologías para promocionar destinos e impulsar la actividad más allá de las temporadas altas”, apuntó. En tanto, la Subsecretaria de de Turismo de la provincia de Buenos Aires, Martina Pikienly destacó: “Siempre decimos que la provincia de Buenos Aires es el destino de escapadas por excelencia, y ahora lo afirmamos sumándonos a esta acción para trabajar en conjunto con los distintos niveles del Estado y con los sectores que son parte de nuestra actividad”. “Desde la Provincia agradecemos la iniciativa que estimula los movimientos de turismo interno durante la temporada baja, comenzando por Mar del Plata”, remarcó Pikielny. Del lanzamiento también participaron, junto a Santos, la Subsecretaria de Turismo de la
microbus roundtrip transportation from the bus terminal in Retiro in Buenos Aires, plus dinner and entertainment for 1,800 pesos. The length of this offer was one week, but the packages can be used until the next June 30th, and the offer can be bundled, implemented with the support of the Long Distant Chamber of Commerce (CELADI in Spanish) that simply includes passages for 499 pesos per section with “semicama” (luxury seating) service. The proposal will later include other destinations throughout the country.
Reasons and hopes “We celebrate having begun these promotions with a tourist destination as traditional and strong as Mar del Plata, then to be followed with other destinations all over the country,” pointed out the national tourism secretary, Gustavo Santos. “These promotions have a double objective. On one hand, they are in line with needs and demand, and on the other, to take advantage of communication tools that provide new technologies for promoting destinations and encouraging activity beyond the high season”, he noted. The sub-secretary of tourism of the province of Buenos Aires, Martina Pikielny pointed out, “We always say that the province of Buenos Aires is the escapade destination par excellence and now we affirm that by adding this program to work in conjunction with various areas of the state and with sectors that are part of our activity”. “From the province we are grateful for the initiative that stimulates the movement of domestic tourism during the low season,
provincia de Buenos Aires, Martina Pikielny; la presidenta del Ente Municipal de Turismo de General Pueyrredón, Gabriela Magnoler; el presidente de la Cámara Argentina de Turismo (CAT), Aldo Elías, y el presidente de la Federación Argentina de Asociaciones de Empresas de Viajes y Turismo (FAEVyT) y de la Cámara de Turismo provincial, Gustavo Hani.
Un completo éxito Desde su lanzamiento, el lunes 29 de abril, hasta el viernes 3 de mayo (período en que estaban disponibles los programas) la web de la Secretaría de Turismo de la Nación www. viajar.gob.ar recibió 108.000 visitas de viajeros interesados en la “Feria de Escapadas”. Ahora a esperar cuál será el próximo destino y a estar atentos para no perderse tan buena oportunidad.
La primera Feria de Escapadas convocó más de 100 mil visitas. The first Feria de Escapadas received more than 100,000 visits.
44
beginning with Mar del Plata,” Pikielny observed. From the launch they participated, together with Santos, the Sub-secretary of Tourism of the province of Buenos Aires, Martina Pikielny; the Chairwoman of the Municipal Agency of Tourism of General Pueyrredón, Gabriela Magnoler; the chairman of the Argentine Chamber of Tourism (CAT), Aldo Elías, and the chairman of the Argentine Federation of Associations of Travel and Business Companies (FAEVyT) and of the Chamber of Provincial Tourism, Gustavo Hani.
A complete success From its launch on Monday, April 29th, until Friday, May 3rd (a period in which the program were available), the web page of the national Secretary of Tourism www.viajar. gob.ar received 108,000 visits from visitors interested in the “Fair of Escapades.” Now, wait to see what will be the next destination and be ready so as not to lose a good opportunity.
News
46
Novedades
Briefs
• Anticipando la que será una excelente temporada las primeras ballenas Francas del Sur llegaron a las aguas de Puerto Madryn hacia fines de abril. Como la temporada oficial de avistaje embarcado desde Puerto Pirámides comienza en el mes de junio, la mejor opción para quienes lleguen durante mayo es dirigirse hacia El Doradillo, a escasos 15 kilómetros de Puerto Madryn.
• Expecting what will be an excellent season for Southern Right Whales, they have arrived in the seas off of Puerto Madryn at the end of April. Since the official watch season of Puerto Pirámides beguns in the month of June, the best option for travelers for those who arrive during May the best choice is go to El Doradillo, just 15 kilometers from Puerto Madryn.
• Una excelente bienvenida tendrán nuestros pasajeros arribando a Comodoro Rivadavia ya que verán un aeropuerto totalmente nuevo, moderno y además sustentable, lo que permitirá un importante ahorro de energía y un mejor manejo del agua, un bien escaso en nuestra Patagonia argentina.
• A warm welcome will be had by our passengers arriving at Comodoro Rivadavia since they will find a completely new airport, modern and eco-friendly that will make possible important energy savings and water management, a resource that is scarce in our Argentine Patagonia..
• En relación a las obras de ampliación y modernización, la próxima inauguración será la del Aeropuerto Internacional de Iguazú, el que duplicará la superficie de la actual terminal, tendrá más puestos de check in y más mangas. Se estima que a fines de septiembre ya estará lista la primera etapa y para fin de año culminarán todas las obras.
• Related to the expansion and modernization works, the next inaugural will be that of Iguazú’s Intrnational Airport that will double the square footage of the present terminal with more check-in counters and entrances. It is projected that around the end of September the first stage will be ready and by the end of the year all the other works will be completed.
48
Temporada de invierno
Winter season
Se acerca la temporada invernal y Bariloche
The winter season approaches and Bariloche
volverá a tener una presencia importante en la
once again will have an important presence in
programación de Andes Líneas Aéreas.
our scheduling at Andes Lineás Aéreas.
En esta temporada tendremos vuelos a Bariloche
During this season we will have flights to
desde el Aeroparque Jorge Newbery, de la ciudad
Bariloche from Aeroparque Jorge Newbery
de Buenos Aires operados en los MD-83, con una
in the city of Buenos Aires with our MD-83’s
capacidad para 165 pasajeros, con seis frecuen-
with their seating of 165 passengers and six
cias semanales, por lo que volaremos todos los
frequencies weekly for which we will fly daily
días, excepto los días domingos.
except Sundays.
Con esos vuelos podremos ofrecer un total de 990
With those flights we will be able to offer a
asientos por semana al destino cordillerano de
total of 990 seats weekly to the Andean des-
la provincia de Río Negro, e igual cantidad hacia
tination in the province of Río Negro and an
Buenos Aires en los vuelos de regreso.
equal number of flights to Buenos Aires on
Los horarios de Lunes a Viernes saliendo desde el
return flights.
Aeroparque Jorge Newbery serán a las 12,15 ho-
Our schedule flights from Monday to Friday
ras, para llegar a Bariloche a las 14,35 h; mientras
will leave from Aeroparque Jorge Newbery
que los regresos serán a las 15,15 horas aterrizan-
at 12:15, arriving in Bariloche at 14:35 hours;
do en Buenos Aires a las 17,25 h.
while the returns will be 15:15, landing in Bue-
Los días sábados el vuelo partirá de la Capital a
nos Aires at 17:25.
las 6,30 de la mañana, llegando a las 8,50 horas a
Saturdays the flight will depart from the Capi-
Bariloche; mientras que el regreso desde la ciudad
tal at 6:30 in the morning, arriving at 8:50 in
rionegrina será a las 9,40 horas para aterrizar a las
Bariloche; while the return from the Río Negro
11,40 en el Aeroparque Metropolitano.
city will depart at 9:40 and landing in Buenos
A todo esto deberemos sumarle nuestros vuelos
Aires at 11:40 in Aeroparque Metropolitano.
especiales transportando a los estudiantes que
To all this, we will add our special flights
realizan su tan esperado viaje de Egresados con
transporting students that look forward to the
la empresa de Turismo Estudiantil Travel Rock,
graduation trip with the Turismo Estudiantil
con quienes mantenemos una larga relación de
Travel Rock agency with whom we have had
confianza.
a long trust relationship.
Sólo falta la nieve. Nosotros ya estamos listos.
We are up and ready.