Andes noviembre 2019

Page 1

El gran papel de Joaquin Phoenix

El Guasรณn The Joker

The great role of Joaquin Phoenix Bajo la luz de la Luna Llena Under the light of the Full Moon

La ruta cervecera de Bariloche The Bariloche beer route



Carta de bienvenida Welcome letter

E

l último tramo del año se acerca rápidamente y también el tiempo de pensar en el tradicional descanso estival. Afortunadamente nuestro país tiene destinos increíbles

que nos esperan para sorprendernos una y mil veces. Uno de esos lugares son las Cataratas del Iguazú. Millones de visitantes recorren los saltos que forma el río para sortear un gran desnivel, que en la Garganta del Diablo alcanza los 80 metros de alto, dando lugar a una de las 7 Maravillas de la Naturaleza, pero son muy pocos los que pueden vivirlas en la más completa oscuridad de la noche, sólo iluminados por la Luna Llena. Si en sus planes está visitar esta maravilla misionera no estaría de más ver qué días hay luna llena y programarla de acuerdo a eso. Pero también Bariloche sigue siendo una de las ciudades preferidas por los turistas, y dada la gran calidad y variedad de productores de cerveza artesanal ahora se puede realizar una Ruta de la Cerveza para visitar las más importantes de ellas. Un personaje de ficción vuelve a adueñarse de las salas de cine argentinas: el Guasón. Interpretado por Joaquin Phoenix les descubrimos algunas facetas inéditas de este oscuro y enigmático enemigo de Batman. Además, como cada año Ludovica Squirru nos trae sus predicciones para el futuro basadas en su conocimiento de la astrología china y al parecer el 2020 viene con buenas noticias para el país. Y no sólo eso, los Rolling Stones nos dedican un DVD; el Tren del Fin del Mundo celebró sus primeros 25 años y la Argentina volvió a defender la Democracia y realizó una nueva elección después de haberla recuperado hace 36 años. ¿algo más? Sí, volver a recibirlos a bordo de Andes Líneas Aéreas con el mismo entusiasmo que hace casi 14 años. Hasta el mes que viene.

T

he last part of the year fast approaches and so too the time of thinking about the traditional summer break. Fortunately our country has incredible destinations that are waiting for us and will surprise us over and over. One of those places is Iguazú Falls. Millions of visitors take in the Falls that form the river that creates the great attraction, that at the Garganta del Diablo reaches 80 meters high, and makes it one of the 7 Wonders of the Natural World, but there are only a few that experience the complete darkness of night there, illuminated only by the Full Moon. If your plans include this wonderful experience, it has to be undertaken when there is a Full Moon so plan it in accord with this. Also Bariloche continues being one of the preferred cities for tourists and given the great quality and variety of craft beer producers now one can follow the “Route of Beer” to visit the most important of them. A fictional character returns to take possession of movie theaters in Argentina: The Joker. Played by Joaquin Phoenix, we discover some unknown facets of this dark and enigmatic enemy of Batman. In addition, each year Ludovica Squirru brings us predictions of the future based on his knowledge of Chinese astronomy and 2020 is coming with good news for the country. And not only that, the Rolling Stones have a new DVE; the “Tren del Fin del Mundo” celebrated its first 25 years and Argentina again defends democracy and had new elections after having recovered it 36 years ago. Something else? Yes, we have the same enthusiasm for getting on board of Andes Líneas Aéreas almost 14 years ago. Until next month.


SUMARIO summary

N O V ´19

6

8

The Year of the Rat by Ludovica Squirru

“Bridges to Buenos Aires”, by The Rolling Stones

El año de la Rata por Ludovica Squirru

24

Elecciones 2019. Lo que viene Elections 2019. What´s next

“Bridges to Buenos Aires”, por los Rolling Stones

16

La “Ruta de la Cerveza Artesanal” en Bariloche The “Route of Craft Beer” in Bariloche

10

32

Una App tentadora A tempting app

20

Bajo la luz de la luna llena

Guasón, el mejor villano de la historia The Joker, the great villain of the story

Under the light of the full moon

36

Comunicarse con los Centennials Communicate with the Centennials

40

44

Prevent the Osteoporosis

The Tren del Fin del Mundo celebrates its 25 years

Prevenir la Osteoporosis

El Tren del Fin del Mundo celebró sus 25 años

Director: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Traducción: Mike Rissler - Impresión: Latingrafica, Rocamora 4161, CABA, Argentina - Las propuestas comerciales de cada anunciante y los artículos escritos son ajenos a ANDES LÍNEAS AÉREAS. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.

4



La Rata de Metal domina en el 2020 The Metal Rat dominates in 2020 El Horóscopo Chino de Ludovica Squirru pronostica buenos tiempos para la Argentina.

C

omo cada año la experta en astrología china presenta su libro con predicciones para cada signo con un lenguaje claro, directo y con algo de poesía y humor. De allí su gran éxito. El inicio del año chino será el 25 de enero y terminará el 21 de Febrero de 2021. El 2020 estará regido por la Rata de Metal, y como dice la autora: “Esta vez la Rata marcará la ruta a seguir para aceptar que lo que fue ya no es ni será, y que dependerá de nuestra aceptación al vertiginoso cambio cósmico, climático, geopolítico y humano la forma en que nos insertemos en este ciclo. La Rata de Metal viene con velocidad de tren bala japonés. Debemos prepararnos como samuráis”. En cuanto a las predicciones generales Squirru adelanta que será un año de cambios radicales, muy propicio para encarar negocios y desafíos profesionales, confiando en la intuición si ésta indica que tienen probabilidad de prosperar y que los cambios que se produzcan este año tendrán sus frutos a lo largo de los 12 años del ciclo zodiacal chino. Son Ratas los nacidos en los años 1924, 1936, 1948, 1960, 1972, 1984, 1996 y 2008, y su característica es la minuciosidad y cautela, pero son súper ágiles y escurridizos. La Rata de Metal es apasionada en todo lo que inicia, en todo lo que emprende. Valora y defiende su libertad y se aleja rápidamente cuando buscan someterlo.

6

The Chinese horoscope of Ludovica Squirru predicts good times for Argentina.

E

ach year the Chinese astrological expert introduces his book with predictions for each sign with clear, direct language and with some sense of humor and poetry. Thus, its great success. The beginning of the Chinese New Year will be January 25 and will end February 21, 2021. 2020 will be ruled by the Rat of Metal, and as the author says: “This time the Rat will make the route to follow for accepting what was and not what will never be, and it will depend on our accepting very rapid cosmic, climate, geo-political, and human change in a way that will put us into this cycle. The Rat of Meal comes with the velocity of a Japanese bullet train. We must ready ourselves like Samurai”. Regarding general predictions, Squirru says that it will be a year of radical changes, very favorable for confronting business and professional challenges, trusting in intuition if this indicates that there will be good possibilities for prospering and that changes that are produced in this year will have their results during the 12 year zodiacal cycle. The Rat years of 1924, 1936, 1948, 1960, 1972, 1984, 1996 y 2008 and their characteristics are detailed and cautiounary, but they are superadaptable and elusive. The Rat of Metal is passionate in everything that it initiates, in everything that it undertakes. It values and defends its liberty and moves quickly when it seeks to submit to something.

La Rata de Metal es apasionada en todo lo que inicia. The Metal Rat is passionate about everything it starts.



Una Satisfacción Argentina An Argentine Satisfaction

The Rolling Stones

Los Rolling Stones lanzan “Bridges to Buenos Aires”, un material basado en el quinto show de la banda en 1998.

The Rolling Stones launch “Bridges to Buenos Aires”, material based on the fifth show of the band in 1998.

V

V

isitar Argentina es como volver a la “década del 60”, supo exclamar Charlie Watts, baterista de los Rolling Stones, durante su última visita al país. Esta frase surge a partir del vínculo que forjó la legendaria banda liderada por Mick Jagger con el público argentino, algo único y hasta muchas veces “impensado” por la clásica e injusta “enemistad” entre nuestro país e Inglaterra a partir de la Guerra de Malvinas. “Bridges to Buenos Aires” representa el material registrado el 5 de abril de 1998 en el Estadio Monumental de River Plate, con imágenes inéditas de los Stones junto a Bob Dylan, con quien realizaron una versión de “Like a Rolling Stone” para el delirio de los fans. La relación que la mítica banda forjó con el público local es única en el mundo. Difícilmente se hallen fanáticos tan devotos como los seguidores de la lengua. Por eso, para retribuir el cariño, el grupo que completan Mick Jagger, Keith Richards y Ron Wood, anunció el lanzamiento para el 8 de noviembre del primer DVD oficial filmado íntegramente en Argentina. El gran cambio puede verse en el logotipo de la boca con la lengua roja, que abandonó su color por el de la bandera argentina. ¡Todo un gesto!

La relación que la banda forjó con el público local es única en el mundo. 8

isiting Argentina is like returning to the “decade of the 60s”, Charlie Watts was to have said, drummer for the Rolling Stones during their last visit to the country. This phrase was the link that united the legendary band led by Mick Jagger with the Argentine public, something unique and often was “unexpected” by the classic and unjust “enemy” between our country and England at the outset of the Malvinas War. “Bridges to Buenos Aires” represents what took place on April 5, 1998 in the River Plate Stadium with new images of the Stones together with Bob Dylan who performed a version of “Like a Rolling Stone” to the adoration of fans. The relationship that the mythic band forged with the local public is a unique phenomena in the world. It is hard to find fans that are as devoted as the followers of the tongue. For this, to repay the affection, the group made up of Mick Jagger, Keith Richards y Ron Wood, announced the release on November 8 the first official DVD filmed entirely in Argentina. The great change can be seen in the logo of the mouth with the red tongue that left its color for that of the Argentine flag. What a gesture!

The relationship that the band forged with the local public is unique in the world.



La App infaltable de cada salida The essential app on every outing “Pinta Libre” ofrece, por 99 pesos por mes, una cerveza gratis por día.

L

a cerveza es una bebida que no entiende de climas, de horarios ni de estados de ánimo. Sin embargo, las salidas a bares se vieron afectadas por las nuevas plataformas digitales, que tientan a los usuarios a quedarse en casa y pedir comida por delivery o pasar la noche mirando películas. En ese contexto, la intención de que la gente se despegue del sillón y salga a socializar fue el principal motor para la creación de “Pinta Libre”, una aplicación móvil que permite a quienes la descarguen, a partir de una suscripción mensual de $99, pedir una pinta de cerveza gratis por día en locales adheridos y repetir cuatro veces al mes el mismo local. Además, para obtener el beneficio, hay que consumir alguna bebida o comida en el bar con un precio similar al que le están obsequiando. La plataforma ya cuenta con 65 mil descargas y 7 mil suscriptores en solo un año de operación. Se lanzó en La Plata en noviembre de 2018, después en la Ciudad de Buenos Aires y el auge de las cervecerías artesanales colaboró para que el éxito se expandiera a Córdoba, Mar del Plata, Rosario, Neuquén y Mendoza. “Sabía que la propuesta iba

Ellos estiman que el usuario ahorra un 30% en sus salidas. They estimate that users now save 30% on their outings. 10

“Pinta Libre” offers for 99 pesos a month, a free beer every day.

B

eer is a drink that knows no climates, schedules, or special reasons. Nevertheless, going to bars are affected by new digital platforms that tempt users to stay home and order food delivered or spend the evening watching movies. In this, the aim is for folks to get out of their chair and socialize and it’s the main reason for the creation of “Pinta Libre”, a mobile application that makes it possible to download and get a monthly subscription of $ 99, to request that free daily beer in local bars and repeat four times in the month at the same place. In addition, to get the benefit, it is necessary to consume another drink or food at the bar with a similar price. The platform had 65 thousand downloads and 7 thousand subscribers in its first year of


a llamar la atención porque es una idea interesante a un precio barato”, asegura Matías Mindlin, el estudiante de administración de empresas de 23 años que creó la App. “Pinta Libre” es un producto que, en principio, está dirigido a jóvenes profesionales, y nació como consecuencia del gran consumo de cerveza y de la capacidad ociosa de los comercios, sumados a la necesidad de salir a relajarse y divertirse. Los responsables de la iniciativa estiman que el usuario ahorra un 30% en sus salidas. Con respecto al rápido éxito que tuvo la aplicación, Mindlin opina que “es cuestión de tener una buena estrategia de marketing y usar canales como redes sociales o vía pública, la cual es más costosa así que hay que ser inteligente para implementarla”. Esta iniciativa, que desde un primer momento fue vista con buenos ojos por parte de los dueños de los comercios, ya tiene más de 300 bares adheridos a los que se puede ir a “pintear”, como dicen los miembros de esta comunidad cervecera, y en los próximos meses cruzará las fronteras para estar presente en Santiago de Chile y Montevideo.

operation. It was launched in La Plata in November, 2018 afterwards in the city of Buenos Aires, and the peak of craft breweries cooperate for the successful expansion in Córdoba, Mar del Plata, Rosario, Neuquén and Mendoza. “I knew that the proposal was going to get attention because it is an interesting idea at a low price, Said Matías Mindlin, a 23 years old student of business administration, and the one who created the App. “Pinta Libre” is a product that in principle was directed at young professionals and was born as a result of the large consumption of beer and the idle capacity of businesses, added to the need to go out, relax, and have fun. Those involved with the initiative estimate that users now save 30% on their outings. With respect to the rapid success that the application has had, Mindlin thinks that “it is a question of having a good marketing strategy and using channels like social networks or public access, which is the most costly so one has to implement with intelligence. This undertaking that from the first moment was seen positively by business owners, has had 300 connected bars that “pint it up”, as the members say in the brewery community and in the next few months the plan is to expand into Santiago de Chile and Montevideo.


Remodelación Hotel Internacional Meliá Iguazú Remodeling the Melía Iguazú International Hotel

Con vistas exclusivas a las Cataratas, el hotel se adaptó al entorno selvático con más áreas verdes y menos superficies duras.

E

n el Parque Nacional Iguazú, entre un frondoso paisaje natural, se encuentra el Hotel Internacional Meliá Iguazú. Con vistas exclusivas a las Cataratas, compuesto por jardines verticales y flora autóctona. Construido en la década del 70 y adquirido actualmente por Albwardy Investment, ellos nos encomendaron la remodelación y ampliación, con el objetivo de tener un hotel de categoría internacional acorde a la importancia global de las Cataratas del Iguazú como una de las 7 Maravillas del Mundo. El edificio reflejaba conceptos de diseño de otro tiempo de la historia, cuando se creía que la arquitectura debía ser protagonista por sobre el entorno natural. El desafío sería que el edificio se relacione con el paisaje y se decidió revestir el exterior del hotel para un impacto visual acorde con la estructura de hormigón con plantas y materiales locales como la madera, la piedra natural y la laja. Se generaron jardines verticales en las torres actuales que alojan el núcleo circulatorio del edificio para jerarquizar el acceso. La marquesina tiene vigas perimetrales que

12

With exclusive views of the Falls, the hotel has adapted itself to the forest surroundings with more green areas and less paved surfaces.

I

n the National Iguazú Park, in the midst of a lush natural landscape, the Melía Iguazú International Hotel is located. With exclusive views of the Falls, made up of vertical gardens and native flora. Built in the 70s and acquired by Albwardy Investment, they undertook the remodeling and expansion with the aim of having a hotel of international quality in line with the global importance of the Iguazú Falls as one of the 7 Wonders of the World. The building reflected design concepts of another time in history, when it was thought that the architecture should be the star over the natural environment. The challenge would be that the building would relate to the landscape and it was decided to dress the exterior of the hotel for visual impact with a concrete structure with plants and local materials like wood, natural rock, and sandstone. Vertical gardens were developed in the present towers that accommodate the circulatory core of the building in order to give a hierarchical structure


alojarán plantas colgantes que acompañarán todo el conjunto de jardines verticales y fuentes. Además de la adecuación de los exteriores y el paisajismo, reduciendo la superficie de piso duro para aumentar las áreas verdes. A su vez se han dispuesto sectores de solárium con visuales hacia las mismas y un borde de pileta con desborde infinito para lograr un efecto paisajístico en conjunto con el agua de las cataratas. Los jardines de especies nativas del lugar, también conformados por senderos para que los huéspedes puedan disfrutar además de un nuevo bar exterior, crean un punto de esparcimiento y de descanso público.

Dirección de proyecto: • Sanchez Elía Arqs • Aldanondo Orcoyen Arqs • Roberts y asociados. Project Management Team: • Sanchez Elía Arqs • Aldanondo Orcoyen Arqs • Roberts y asociados.

to the entry. The glass canopy has parallel beams that include hanging plants that will go along with the vertical gardens and fountains. In addition to the adaptation of the exteriors and the landscape paintings, reducing the hard floor surfaces in order to increase green areas. At the same time, sectors of solarium have been arranged with visuals that do the same and a border of a pool with an infinite appearance to achieve a landscaping effect that joins with the water of the Falls. The gardens of native species, also formed by trails that guests can enjoy in addition to the outdoor bar, create an a spreading area and a place of public relaxation.


Un plato apto para esta época A dish that is just right for now Aprovechar el pan de ayer para transformarlo en un delicioso postre es bien de argentinos.

E

l Budín de Pan es un clásico de los recetarios de los cocineros de nuestro país. Es suave, dulce, y combina a la perfección con el dulce de leche y la crema batida. Son pocos los que se no se rinden a sus pies después de un asado, una de las combinaciones más clásicas. Lo que causa controversias entre sus adoradores es si lleva o no pasas de uva. En los restaurantes argentinos también se puede encontrar la versión que agrega capas de manzana cortadas bien finitas, y que en este caso toma el nombre de “Tarantela”. Pero ¿cómo es el típico Budín de pan? Antes que nada hay que sacarle la corteza al pan que sobró del día anterior y ponerlo a remojar en leche tibia. Puede estar aromatizada con esencia de vainilla o cáscara rallada de limón o naranja. Si son del bando “pasas de uvas”, éstas deben remojarse en agua y/o licor antes de agregarlas a la preparación. Mientras tanto se hace un caramelo en un molde de flan o budín y se cubren bien todas las paredes del mismo. Reservar. Batir huevos con azúcar, añadir la miga de pan remojada en leche, las pasas de uva y pasar al molde. Llevar a horno a Baño de María en horno moderado. Cocinar hasta que esté firme, desmoldar y enfriar. El dulce de leche y la crema es a gusto del consumidor.

14

Taking advantage of yesterday’s bread in order to transform it into a delicious dessert is very Argentine.

B

udín de Pan (Bread Pudding) is a classic in the recipe collections of cooks in our country. Its smooth, sweet, and combines perfection with dulce de leche (caramel sauce) and whipped cream. There are few who do not partake of it after and asado (Argentine barbecue), and it is the most classic of combinations. What causes controversy among its aficionados is whether to include raisins or not. In Argentine restaurants, you will also find a version that adds layers of very finely slice apples, and in this case it has taken the name of “Tarantela”. But what is the typical Budín de Pan. First of all, take the stale bread leftover from the previous day and put it into warm milk to moisten it. Then add some vanilla or grated lemon or orange can be added for flavor. If there are to be raisins, these should be soaked in water and/or liquor before adding them to the mixture. Meanwhile, with caramel cover well the sides of the pan or mould. Set aside. Beat eggs with sugar, add the bread pieces moistened in milk, raisins, and place in the pan. Place in a moderate oven in a double boiler. Cook until it is firm, take it from the mould, and cool. Add dulce de leche and whipped cream to the taste of the consumer.



Una ruta con mucha “Pinta” A route with a lot of “Pint”

16


Río Negro La Ciudad de Bariloche ofrece una Ruta de la Cerveza Artesanal. Paisajes, sabores y aromas en un sólo recorrido.

L

a ciudad de San Carlos de Bariloche se ha convertido, con el paso de los años, en uno de los lugares del país en los que la cerveza artesanal toma un fuerte protagonismo. Incluso, la localidad posee un récord: tiene la mayor cantidad de locales per cápita dedicados a esta bebida, que no sólo se dedican a su expendio, sino también a un amplio abanico de propuestas gastronómicas para acompañarla, desde las más simples papas con cheddar hasta la elaborada cocina de autor. Basada en el característico lúpulo patagónico y la calidad del agua local, las novedosas variedades de las que pueden disfrutar los fanáticos de la cerveza lograron que la ciudad se convierta en el centro de atención de aquellos que son atraídos por esta milenaria bebida. Es por eso que la ciudad rionegrina se transforma en el escenario perfecto para que los turistas realicen la denominada “Ruta de la Cerveza”, en la que los distintos restaurantes y bares presentan su oferta de comidas, que hacen las veces de partner de la famosa bebida.

Berlina La propuesta de este mítico bar barilochense, que cumplirá 15 años en 2020, se centra en las pizzas, pero simboliza el fruto de un sueño en común de tres hermanos que querían fabricar su propia cerveza y tener un negocio independiente. Este brewbar que se extendió a distintas ciudades del país como Buenos Aires, Rosario y Mendoza -entre otras- produce 18 estilos distintos

The city of Bariloche offers a “Route of Craft Beer.” Landscapes, flavors, aromas all in one run.

T

he city of San Carlos de Bariloche has become, with the passing of years, one of the places in the country in which craft beer has a strong leading role. This includes the town that has its own record: the place that has the largest number of shops per capita dedicated to this beveridge, that is not only dedicated to its consumption but also to a wide range of food offerings to accompany it, from the simplest potatoes with cheddar cheese to the fanciest cooking. Based on the characteristic Patagonia hops and the quality of the local water, the new varieties that fans of beer can enjoy have made the city the center of attention for those that are attracted to this millennial drink. It is because of this that the Rio Negro city has become the perfect place for tourists to experience the named “Route of Craft Beer,” in which difference restaurants and bars provide their offerings with dinner, that makes them partners ot the famous drink.

Berlina The proposal of this famous bar in Bariloche that will be 15 years old in 2020 is centered on pizza, but it symbolized the result of a common dream of three

Es la ciudad con más locales de cerveza artesanal per cápita del país.


de “birra”, desde las ya conocidas IPA hasta novedosos sabores de estación al alcance de los consumidores.

Gilbert Esta cervecería está construida sobre la entrada de un viejo establo de 1930, por lo que combina la degustación de sus bebidas con un ambiente único en la ciudad. Este establecimiento cuenta con siete estilos distintos que van rotando y tres que se mantienen de manera constante: una IPA, una APA y una stout. Visitada por turistas que no son necesariamente expertos en la materia, Gilbert se muestra como un lugar que se presta para que el visitante viva una nueva experiencia.

Kunstmann Bariloche A orillas del lago Nahuel Huapi se alza una de las cervecerías más atractivas de la región, no sólo por la calidad de sus bebidas artesanales, sino también por la inme-

brothers that wanted to make their own beer and have an independent business. This brew bar that is in various cities around the country, including Buenos Aires, Rosario, and Mendoza, among others, produces 18 different kinds of “birra” from those known as IPA to new seasonal flabors that reach out to consumers.

Gilbert This brewery is built over the entrance of an old stable from 1930, which combines the sampling its drinks with a unique city environment. This establishment relies on seven differents styles that rotate and three that are always available: an IPA, an APA, and a stout. Visited by tourists that are not necessarily experts in the matter, Gilbert is a place for the visitor who wants a new experience.

Kunstmann Bariloche On the shores of Lake Nahuel Huapi there is one of the most attractive breweries in the region, not only for the quality of its craft drinks, but also for the unbeatable view towards the mirror of the lake. Regarding the cuisine, it offers German dishes that have always been outstanding and there are also more contemporary options under the category of finger food and vegetarian alternatives.

Microcervecería Patagonia The classic offering of varieties that are all craft beers, some seasonal and other experimental that go along with pizza. When it comes to culinary offerings, the menu includes “picadas,” sandwiches, and a not to be missed array of dishes representative of the region, with lamb as a main star.

18


jorable vista hacia el espejo de agua. Con respecto a la gastronomía, ofrece los típicos platos alemanes que la hicieron destacarse desde un principio, como también opciones más modernas dentro del rubro finger food y alternativas vegetarianas.

Microcervecería Patagonia A la oferta clásica de variedades de la marca se suman otras elaboradas de manera artesanal, algunas son estacionales y otras más experimentales que van desfilando por la pizarra. En cuanto a la propuesta culinaria, la carta incluye picadas, sándwiches y un infaltable conjunto de platos representativos de la región, con el cordero como protagonista.

Blest, la que inició todo Fundada hace 30 años por Julio Migoya, la Cervecería Blest ubicada desde sus orígenes sobre la Avenida Bustillo, se convirtió en paseo obligado de quienes llegaban hasta Bariloche en busca de una experiencia original. La calidad del agua y de los lúpulos de la Patagonia fueron fundamentales a la hora de lograr un producto que hoy se comercializa en lugares tan disímiles como Esquel, Monte Grande, Rosario o la Ciudad de Buenos Aires. Sus diez variedades de cervezas la colocan entre las cervecerías favoritas, y más todavía cuando se acompaña a la rubida bebida con un buen chucrut al mejor estilo alemán.

The city has more craft beer stores across the country.

Blest, what started it all Founded 30 years ago by Julio Migoya, the Blest Brewery is located as from the beginning on Avenida Bustillo and it has become an obligatory stop for those who come to Bariloche in search of an original experience. The quality of the water and the Patagonian hops were fundamental at the time they came up with a product that today is available in widely dissimilar places like Esquel, Monte Grande, Rosario or the city of Buenos Aires. Its ten kinds of beers make it one of the favorite breweries, and even better when it is accompanied by the ruby red drink with a good sour kraut in the best German style.


Guasรณn, el mejor villano de la historia The Joker, the great villain of the story

20


Con Joaquin Phoenix como protagonista, el enemigo acérrimo de Batman volvió a reír descaradamente gracias a este verdadero éxito cinematográfico.

With Joaquin Phoenix as the star, the staunch foe of Batman has returned with his mocking face thanks to this real film success.

E

l Guasón, o The Joker en su versión original, es considerado el mejor villano de toda la historia de los cómics. Debutó junto a Batman el 25 de abril de 1940 en el ejemplar número uno del Hombre Murciélago. Creado por Bill Finger, Bob Kane y Jerry Robinson, es un simple ser humano sin superpoderes, con una inteligencia psicopática suprema. A lo largo de los años se consolidó como el malvado predilecto de todos los escritores y artistas de DC Comics. Si bien no hay una única verdad, se estima que su nacimiento surge a raíz de una caída en un gran tanque de sustancias tóxicas que le dejó la piel blanca, el pelo verde y la mente muy retorcida. En relación a la nueva película que despertó la locura y la admiración de sus seguidores, vale aclarar que está ambientada en 1981, y está totalmente alejada del universo cinematográfico de DC Comics. Arthur Fleck, un standapero frustrado que trabaja como payaso a sueldo y que vive con su madre, es empujado al submundo criminal de Ciudad Gótica, que se derrumba bajo el desempleo, el crimen y la ruina financiera, mientras Thomas Wayne (padre de Bruce) asoma como el posible alcalde que le devuelva la esperanza a la sociedad de retomar el camino del bien. Arthur, envuelto en un trastorno neurológico que lo hace reír en momentos inapropiados (si bien no fue confirmado oficialmente, podría tratarse

E

l Guasón, or The Joker in its original version, is considered the greatest villain in the history of the comics. Coming out together with Batman on April 25, 1940 in the first issue of Batman. Created by Bill Finger, Bob Kane, and Jerry Robinson. He is a simple human being without superpowers but with a supreme psychopathic intelligence. Through the years he became the favorite evildoer of all the writers and artists at DC Comics. Although there is no single truth, it is thought that his birth was rooted in a fall in a great tank of toxic substances that left his face white, the skin green, and the mind very twisted. In regards to the new film that stirred up the craziness and the admiration of his followers, it’s worth thinking about the environment of 1981, and this was wholly removed from the cinematic universe of DC Comics. Arthur Fleck, the image of a man working as a clown from time to time and living with his mother, is pushed into the criminal underworld of Gotham City, defeated by unemployment, crime, and financial ruin, while Thomas Wayne (father of Bruce) shows up as the possible mayor who aims to return the hope of the society to retake the path to the good life. Arthur, wrapped up in his neurological illness that makes him laugh at inappropriate moments (although it was not officially


de epilepsia gelástica), se ve imposibilitado de pagar su medicación, y queda en evidencia la desidia del Estado para ofrecerle un tratamiento integral al que deberían acceder los enfermos con trastornos mentales. Esta historia original, apuntada al realismo psicológico, fue furor, ya que esta versión interpretada por Joaquin Phoenix es catalogada como “la más enferma y psicópata” del personaje que toma el nombre del comodín de las cartas. César Romero fue el Guasón de la serie televisiva, en la que Adam West encarnaba a Bruno Díaz, allá por la década del 60. Luego fue el turno de Jack Nicholson, quien interpretó al villano en “Batman” (1989), dirigida por Tim Burton. Después llegó Heath Ledger en “Batman, El Caballero de la Noche” (2008), la más oscura (después del reciente estreno) de todas las películas en las que aparece el Joker. Finalmente, Jared Leto tuvo la oportunidad de asumir el rol del payaso lunático, quien, para muchos, compuso la versión más “liviana” que se recuerde, en “Escuadrón Suicida” (2016). En conclusión, “Guasón” es una película brutal sobre un personaje que sufre en carne viva el desprecio, el maltrato y la burla de una sociedad en decadencia, y seguramente será malinterpretada o incomprendida por aquellos que buscan una historia de superhéroes. Este éxito cinematográfico no puede

confirmed, he could have suffered from a form of epilepsy that causes this behavior, but he could not pay for his medication and there was evidence the failure of the State to give him essential treatment for his mental illness. This original story, pointing to psychological realism, was the rage, although this version played by Joaquin Phoenix es classified as “the sickest and most pathological personality” that takes the name of the joker in a deck of cards. César Romero was the Joker in a television series in which Adam West brought to life Bruno Díaz in the 60s. Later it was jack Nicholson who played the villain in “Batman” (1989), directed by Tim Burton. After that was Heath Ledger in “Batman, The Dark Knight” (2008), the darkest of all the films in which the Joker appears. Finally, Jared Leto had the opportunity to taking on the role of the insane clown, who for many, made the “lightest” version in “Suicide Squadron” (2016). In conclusion, the Joker is a brutal film about a character that suffers in the flesh, the mistreatment and mocking of a society in decadence, and without

Esta última versión del Guasón es “la más enferma y psicótica personalidad”.

22


ser incluido en el universo de DC, por más que su personaje sea considerado el mejor villano de la historia de los cómics.

La escalera del Guasón En la película, Phoenix, ya vestido y maquillado como el Joker, baja una escalera ubicada en Bronx (Nueva York) al ritmo de la canción “Rock and Roll, Part 2” de Gary Glitter. Lo curioso es que los 132 escalones que conectan las avenidas Shakespeare y Anderson en West 167th Street no formaban parte de los circuitos turísticos, hasta ahora. Al parecer son muchos los que llegan hasta allí (incluso disfrazados) para recrear la escena y compartirla en las redes sociales. Los vecinos del barrio, en un principio, estaban de acuerdo al ver que llegaban cada vez más turistas, pero ahora se sienten invadidos. “Es irrespetuoso que trates a nuestra comunidad y a quienes vivimos en ella como una oportunidad para sacarte una foto”, dice uno de los afiches situados cerca de la escalinata. Sin dudas, la película, además de ser un éxito de espectadores, también representa un impulso turístico en un área olvidada, que sólo tenía al estadio de los Yankees y al zoológico y, ahora, a la escalera del Guasón.

This last version of Joker is “the sickest and most pathological personality”

a doubt he will be misinterpreted or misunderstood by those that turn to the story of super-heroes. This cinematic success cannot be included in the universe of DC, for being the character that is the greatest villain in the history of the comics.

The stairway of the Joker In the film, Phoenix, now dressed and made up as the Joker, goes down a stairway in the Bronx (New York) the to rhythm of the song “Rock and Roll, Part 2” of Gary Glitter. The interesting thing is that the 132 steps that connect Shakespeare and Anderson Avenues on West 167 Street, have not been part of the tourist circuit until now. Many show up there (even in costume) to recreate the scene and share the social networks. Neighbors in the area agree that there are more and more tourists, even an invasion. “It is disrespectful of our community and we are living in a place where there are continuing photo opps”, says one of the posters near the flight of stairs. There is no question, the picture, in addition to being a success also represents a tourist boost to a forgotten area that not only has Yankee Stadium and the Zoo, but now the stairway of the Joker.


Elecciones 2019: Alberto Fernández presidente Elections 2019: Alberto Fernández, President El candidato de la oposición asumirá el cargo el próximo 10 de diciembre, y sucederá a Mauricio Macri, quien no pudo lograr su reelección. 24

The opposition candidate will take office on the coming December 10th and will succeed Mauricio Macri, who lost his re-election campaign.


A

lberto Fernández, quien compartió fórmula con Cristina Kirchner en el Frente de Todos, se consagró en primera vuelta como el nuevo presidente de la Nación al imponerse con el 48,1% de los votos sobre el binomio de Juntos por el Cambio que componen Mauricio Macri y Miguel Ángel Pichetto, quienes sumaron el 40,37% de los sufragios. Casi 34 millones de argentinos estuvieron habilitados para votar, de los cuales más del 80% se acercó a 95 mil mesas de todo el país, repartidas entre los distintos establecimientos educativos y deportivos, con el objetivo de expresar la voluntad de cada uno de los habitantes en las urnas. Alejados de la disputa entre los dos principales frentes, los otros candidatos fueron simples espectadores de unas elecciones polarizadas: Roberto Lavagna obtuvo el 6,2% de los votos; Nicolás del Caño, el 2,2%; Juan José Gómez Centurión, el 1,7%: y José Luis Espert, el 1,5%. En las PASO 2019, que convulsionaron la agen-

A

lberto Fernández, with Cristina Kirchner as Vicepresident, with the coalition Frente de Todos, was elected in first round as the new president of the Nation with 48.1% of the votes over the government party Juntos por el Cambio that was composed of Mauricio Macri and Miguel Ángel Pichetto, who won 40.37% of the votes cast. Nearly 34 million of Argentines were qualified to vote, of which more than 80% approached 95 thousand tables throughout the country, distributed among the different educational and sports establishments, with the aim of expressing the will of each of the inhabitants at the polls.

da política de los dos últimos dos meses, Alberto Fernández había obtenido el 49,49% de los votos, mientras que Macri había cosechado el 32,93%, antes de la remontada del 8% para esta instancia definitiva. Como en cada elección presidencial, esta vez también se renovó la mitad de los Diputados nacionales (se eligen 130 bancas en los 24 distritos) y Senadores nacionales en ocho provincias. Así, la disputa de poder entre el macrismo y el peronismo/kirchnerismo también se llevará a cabo en el Parlamento. Con el 95,66 % de las mesas escrutadas, Axel Kicillof, candidato del Frente de Todos, se impuso con el 52,28% y superó por más de 13 puntos a la actual Gobernadora de la Provincia de Buenos Aires, María Eugenia Vidal, quien alcanzó el 38,39% de los votos. Otro dato a tener en cuenta es precisamente la hegemonía que mantiene Mauricio Macri en provincias como Mendoza, San

Apart from the contest between the two front-runners, the other candidates were simply spectators of a polarized election: Roberto Lavagna got 6.2% of the votes; Nicolás del Caño, 2.2%; Juan José Gómez Centurión, 1.7%; and, Luis Espert, 1.5%. In the PASO 2019, that stirred up the political agenda during the last two months, Alberto Fernández had gotten 49.9% of the votes, while Macri got 32.93%, prior to climbing 8% in the final results. As in each presidential election, this time there were also contests for half the national deputies (130 seats in 24 districts) and national senators in eight provinces.


Luis, Córdoba, Santa Fe, Entre Ríos, al igual que en Capital Federal. A su vez, la oposición logró afianzarse y derrotar al oficialismo en el resto de las provincias del país. Con respecto a los gobernadores, las provincias en las cuales se impuso el kirchnerismo fueron: Chaco, Entre Ríos, Formosa, Catamarca, Tucumán, Santiago del Estero, Santa Fé, San Luis, La Pampa, Buenos Aires, Chubut y Santa Cruz.

Los argentinos en el exterior La jornada dominical marcó un récord en la historia de la democracia nacional, ya que los argentinos que residen en otros países concurrieron de manera masiva a votar en los consulados de diversas ciudades del mundo. Tal es así que en ciudades como Madrid, Miami y Santiago de Chile se formaron interminables filas para ingresar al cuarto oscuro. En esta oportunidad, para promover que los ciudadanos establecidos en el exterior formen parte de los comicios aunque no tengan la obligación de sufragar, el Poder Ejecutivo implementó, además, el voto por correo.

La disputa de poder también se llevará a cabo en el Parlamento. The power dispute will also take place in Parliament. 26

So, the contest between macrismo and peronismo / kirchnerismo will also be played out in the Parliament. With 95.66% of the polling stations reviewed, Axel Kicillof, candidate of the Frente de Todos, won out with 52.28% and won by more than 13 points over the current governor of the province of Buenos Aires, María Eugenia Vidal, who won 38.39% of the votes. Another fact to take into account is the dominance that Mauricio Macri maintains in provinces like Mendoza, San Luis, Córdoba, Santa Fe, Entre Ríos, and in the Federal Capital. At the same time, the opposition was able to strengthen its position and to defeat present governing party in the rest of the provinces in the country. Regarding governors, the provinces in which kirchernerismo gained were: Chaco, Entre Ríos, Formosa, Catamarca, Tucumán, Santiago del Estero, Santa Fé, San Luis, La Pampa, Buenos Aires, Chubut y Santa Cruz.

Argentines outside the country Sunday day marked a record in the history of national democracy since Argentines residing in other countries participated in a massive vote at consulates in many cities around the world. Thus it is that cities like Madrid, Miami, and Santiago de Chile formed long lines to enter the voting booth in the Consulates. At this time, in order to promote established citizens outside the country to take part in elections even though it is not obligatory, the National Executive implemented voting by mail.



Banco Hipotecario Un referente de la arquitectura moderna Banco Hipotecario, a modern architecture reference El edificio se integra a la ciudad con su propia impronta de hormigón y su carácter tectónico.

L

a sede de Banco Hipotecario de la Ciudad de Buenos Aires se ha convertido en uno de los referentes más importantes de la arquitectura moderna argentina. Desde su gestación, esta obra representa la comunión perfecta entre espacialidad y calidad técnica. El edificio se integra a la ciudad con su propia impronta de hormigón y su carácter tectónico. Su capacidad expresiva le permite relacionarse tanto con los edificios de orden clásico como con las nuevas edificaciones conviviendo perfectamente pero sin perder su singularidad, con una fachada pensada para que se reflejaran las de los demás bancos aledaños y un interior en donde los núcleos de circulación vertical articulan el gran vacío central con dos alas de cada lado que sostienen las bandejas colgantes. La impronta atemporal y la ruptura de pensamiento tradicional que caracterizan al edificio, resultaron ser una ventaja para el Banco a la hora de diagramar el proyecto de espacios colaborativos. En 2017 se inició la planificación de espacios y uno de

28

The building is integrated into the city with its own concrete imprint and its tectonic character.

T

he headquarters of Banco Hipotecario has become one of the most important reference points of modern Argentine architecture. From its inception, this work represents the perfect melding of space and technical quality. This building has become part of the city with its own concrete design and tectonic nature. Its expressive power makes it possible to relate both with classic buildings and new buildings fitting in perfectly but without losing its own singularity, with a façade to reflect the rest of the neighboring banks and an interior where the nucleas of vertical circulation speaks of the great central opening with two wings on each side that sustain the hanging platforms. The timeless nature and the break with traditional thinking that characterize the building resulted as an advantage for the Bank when it came to diagramming the project with collaborative spaces. In 2017 the space planning was begun and one of the objectives was to recover the visuals since the horizontal line of the interior was very high. For this,



Ubicación: Reconquista 101, CABA Autores: Arqs. Santiago Sánchez Elía, Federico Peralta Ramos y Alfredo Agostini Sepra / Arq. Clorindo Testa. Proyecto y supervisión estructural original: Ings. Hilario Fernández Long y Horacio Reggini Contratista principal: Servicios Equipos y Sistemas SRL (SEYS) Inversión: $127.000.000 los objetivos fue recuperar las visuales ya que la línea de horizonte del interiorismo era muy alta. Para ello, se acudió al asesoramiento de imagen del estudio de Clorindo Testa y se eligieron colores y texturas que contribuyeron a la democratización de los espacios y de la luz natural. El nuevo mobiliario se destaca por la neutralidad del blanco con detalles en amarillo y rojo que combinados forman el naranja, color que identifica el logo de la institución. El amarillo, por su parte, es un color primario que contrarresta con el rojo elegido por Clorindo para neutralizar el dramatismo de la construcción, utilizado estratégicamente en la claraboya del hall central y los caños de gas, colocados a la vista de manera intencional para transmitir transparencia entre semejante estructura de hormigón. Asimismo, el vidrio elegido para enmarcar las salas de reunión también fue pensado para resaltar el sentido de transparencia y pertenencia; para permitir el paso de luz y jugar con un material que instaura la idea de “no estar aunque esté”. La nueva modalidad de trabajo dentro de una estructura tradicional y a su vez contemporánea, permite miradas cruzadas desde adentro hacia afuera, desde un nivel a otro, de arriba hacia abajo, desde abajo hacia arriba y resulta inspiradora para los colaboradores, clientes y proveedores que visitan a diario el alegórico edificio que forma parte del acervo cultural nacional y que siempre mantendrá intacta su capacidad de emocionar. Toda esta nueva planificación de espacios también tuvo en cuenta la actualización tecnológica, adecuando la infraestructura de cableado para facilitar la comunicación interna de redes informáticas a las actuales exigencias del mercado financiero, adaptando los mismos a las normativas vigentes y posibilitando el acceso a una tecnología acorde a los estándares existentes hoy en la zona.

30

they went to the studio of Clorinda Testa for consultation and colors and textures were chosen that contributed to the democratization of the spaces and the natural light. The new furnishings stood out for their neutral whiteness with details in yellow and red that combined to form orange. Yellow for its part is a primary color that contrasts with the red chosen by Clorinda to neutralize the drama of the construction, strategically using for the skylight in the central hall and the gas pipes, located visually in such an intentional way so as to transmit transparency among the similar concrete structure. Likewise, the glass chosen to frame the meeting halls also were thought to emphasize and reinforce the sense of transparency and belonging; thus allowing the passage of light and the play with a material that establishes the idea of “not being there but it is.” The new modality of work within a traditional structure and at the same time being contemporary, permits cross looks from within towards the outside, from one level to another, up and down, from down to up resulting in an inspiration for the collaborators, customers, and suppliers that visit daily the allegoric building that forms part of the national cultural heritage and that will always keep intact its ability to excite. All this new space planning also took into account new technology, adapting the cabled infrastructure in order to facilitate internal communication of information networks and the present demands of the financial markets, adapting the same to prevailing requirements and making possible access to technology according to today’s standards in the area.

Location: Reconquista 101, CABA Authors: Arqs. Santiago Sánchez Elía, Federico Peralta Ramos and Alfredo Agostini Sepra / Arq. Clorindo Testa. Project and supervisión original structure: Ings. Hilario Fernández Long and Horacio Reggini Main contractor: Servicios Equipos y Sistemas SRL (SEYS) Investment: $127.000.000



Las Cataratas, bajo la Luna Llena The Falls, under a full moon

32


Misiones La visita nocturna al Parque Nacional Iguazú permite descubrir la cara oculta del destino, con los sonidos de la selva como protagonistas.

N

A nighttime visit to Iguazú National Park makes discovery of the hidden face of this destination with forest sounds being the stars.

t

o por nada las Cataratas del Iguazú es una de las 7 Maravillas Naturales del mundo. Su belleza sin igual atrae turistas de todos los rincones del planeta que se agolpan en las pasarelas para ver caer las aguas del Río Iguazú en un escenario único. Este destino, que en 2019 superó el millón de visitas, es uno de los más buscados por los viajeros. Si bien miles de personas por día realizan el recorrido tradicional que finaliza al atardecer, sólo unos pocos privilegiados pueden disfrutar de una visita nocturna. Este paseo se realiza cinco veces por mes, ya que depende exclusivamente de la presencia de la luna llena, que será la única fuente de luz en el lugar.

here good reason that Iguazú Falls is one of the 7 Natural Wonders of the World. Its beauty is unparalleled and it attracts tourist from all corners of the planet that come flooding in to the passages to see the waters of the Iguazú River in its unique setting. This destination that in 2019 had over a million visits is one of the most sought out by travelers. Although thousands take the traditional tour that ends by sunset, only a few privileged ones can enjoy a night visit. This walk takes place five times a month and depends completely on the presence of the full moon that will be the only source of light.

Un mundo lleno de secretos

The excursion of two and a half hours makes it possible to get to know the hidden sights of this destination. Although the distance is the same undertaken in the light of day, the animal routines change when the park darkens. Many of them go out looking for food and the environment is totally transformed and takes on a greater life.

Esta excursión de dos horas y media permite conocer los entretelones del destino. Aunque el trayecto es el mismo que se hace ante la claridad del sol, las rutinas de los animales cambian cuando el parque oscurece. Muchos de ellos salen a buscar alimentos y el ambiente se transforma totalmente y adquiere mayor vida. El recorrido tiene cupos limitados. Se realizan tres turnos, y a cada uno asisten 120 personas acompañadas por un guía que va exponiendo la diferencia de apreciar el lugar por la noche. Leopoldo Lucas, Presidente del Iguazú Turismo Ente Municipal (ITUREM), explicó: “Las sensaciones que vive la gente son muy diferentes: suelen gritar, reír, y hasta salir llorando”. Con la recomendación por parte de quienes conducen la travesía de mantener los teléfonos y los flashes apagados para no alterar la luz natural, los visitantes

A world full of secrets


realizan el circuito de la Garganta del Diablo, a la que se llega por medio del tren ecológico. “Es una imagen única en la que se ve la luna de fondo, con el cielo azul y el agua cayendo, con un sonido fuertísimo de las cataratas que no se escucha durante el día”, resaltó Lucas. Aunque estas salidas nocturnas comenzaron a hacerse de manera informal durante la década del 80,cuando la gente se quedaba a compartir el resto del día con los Guardaparques, comenzó a comercializarse oficialmente hace 15 años, con la inauguración de las nuevas pasarelas, más seguras.

Los encantos de una maravilla La belleza natural del Parque Nacional Iguazú se combina con la gastronomía de la ciudad y una

This walk is done exclusively on days with a full moon. The route has a limited quota. There are three rounds and each one has 120 people accompanied by a guide that explains the change and how to appreciate the area by night. Leopoldo Lucas, President of Iguazú Municipal Tourism Agency (ITUREM), explained: “The feeling that it excites in people are very different: occasionally they shout, laugh, and even cry”. It is recommended by the tour guides that during the experience to keep telephones and flashes turn off so as not to alter the natural

34

hotelería completa que hace que el visitante esté tan cerca de todo que no tenga la necesidad de trasladarse en vehículo. Así, este destino turístico atrae a viajeros de todo el mundo. “El extranjero se va maravillado, porque las Cataratas tienen algo único”, señaló el funcionario. Este atractivo es el más visitado de la Argentina y el número aumenta año tras año, sobre todo luego de que la fundación New7Wonders la declarara oficialmente como una de las 7 maravillas naturales. Para lo que queda de 2019, se estima que llegará a 1.600.000 visitantes, lo cual significa una cifra récord. El recorrido, que se recomienda hacerlo en dos días, cuenta con tres circuitos para poder disfrutar de los saltos desde todos los ángulos. El superior, que permite observar las Cataratas desde arriba; el inferior, que agrega el condimento de poder sentir el agua; y la Garganta


Este paseo se realiza exclusivamente los días con luna llena. del Diablo, el broche de oro del trayecto. Además, algo que siempre se hace notar en Iguazú es la amabilidad de sus pobladores. “Nosotros cuidamos al turista, sabemos que es importante y por eso trabajamos para que se lleve las mejores experiencias, no sólo del atractivo y de los servicios, sino también de nosotros”, sintetiza Leopoldo Lucas.

light, visitors start the circuit to Garganta del Diablo, to which they arrive by the ecological train. “It is a unique image, seeing by the light of the moon with the blue sky and the falling waters, with the powerful sound of that falls that is different than listening during the day”, Lucas points out. Although these nighttime tours began informally during the 80s, when people remained to share the rest of the day with park rangers, the official tours began 15 years ago with the beginning of new walkways, more sure ones.

The charms of a wonder The natural beauty of the Iguazú National Park combines with the dining in the city and the complete hotelery that makes it possible for visitors to be near enough so that there is no need to have a car. Thus, this tourist destination

attracts travelers from all parts of the world. “The foreigner is bedazzled because the Falls have something unique”, an official points out. This attraction is the most visited one in Argentina and the number grows year after year, especially with the New 7 Wonders Foundation declaring it officially as one of the 7 natural wonders. For 2019, it is estimated that 1,600,000 visitors will arrive which will mean a new record. It is recommended that a tour take two days and entails three circuits in order to enjoy the Falls from every vantage point.The upper, that allows the observer to view from above, the lower that adds experiencing the power of hearing the water; and the Garganta del Diablo, the grand finale of the journey.In addition, something that is always noted at Iguazú is the friendliness of its locals. “We take care of the tourist, we know how important this is and we work to make this one of their best experiences, not only the attraction and the services, but also us”, sumes up Leopoldo Lucas.


El Abecedario entró en desuso

The alphabet has become obsolete Los especialistas del Marketing dejan bien en claro una tendencia: los adolescentes no leen, miran videos o fotos.

L

as nuevas generaciones de consumidores van marcando tendencias. Los mensajes de los publicistas deben ir amoldándose a ellas si no quieren que sus clientes gasten dinero en campañas que, después de todo, resultarán ineficaces. Después de los Baby Boomers y los Millennials ahora es el tiempo de enfocarse en esa gran cantidad de usuarios, que si bien no pagan por lo que consumen ya que no entraron al mercado laboral, son quienes impulsan

36

Marketing specialists have made one trend clear: teenagers do not read, look at videos, or photos.

n

ew generations of consumers are establishing new trends. The messages of publicists have to shape them if they do not want there customers to spend money on campaigns that after all are ineffective. Coming after the Baby Boomers and the Millennials, now is the time to focus on that great number of users, that although the do not pay for what they consume because they have not en-


las decisiones de sus padres en la compra o no de determinadas marcas y productos. Ellos son los Centennials o la Generación Z.

¿Quiénes y cómo son? La generación Centennial está compuesta por los nacidos a partir de 1995 y apenas están entrando en la adultez, pero ya tienen características bien definidas, siendo la primera distinción que nacieron en la era digital. Esto es que su vida se desarrolló desde el primer momento con gran presencia de Internet en la vida diaria. Están acostumbrados a usar las herramientas tecnológicas para resolver problemas de toda índole y lo mejor de todo es que lo hacen de manera natural. Pueden usar hasta cinco dispositivos a la vez (la media millennial está en tres) y son muy dependientes de la tecnología. En ese aspecto puede decirse que estos adolescentes son autodidactas en muchos aspectos ya que están dotados de la habilidad para encontrar información de todo tipo en las redes. Suelen aprender sobre cualquier tema gracias a tutoriales que buscan en una de sus redes preferidas YouTube. También son propensos a consumir información y entretenimiento a través de internet. Junto a esta generación, han aparecido los llamados “influencers”, personajes mediáticos que poseen cuentas con millones de seguidores y se han convertido en todo un arma para la realización de estrategias de marketing: marketing de influencers. No comprenden su vida sin la conexión a internet y pasan gran parte del día conectados a través de sus celulares, tablets o notebooks.

Viven con y para las redes sociales, y YouTube es su primera opción. They lives with and for social networks, and YouTube is their first choice.

tered into the labor market yet, are they ones that drive the decisions of their parents to buy or not by certain labels and products. They are the Centennials or Generation Z.

Who and how are they? The Centennial Generation are made up of those who were born beginning in 1995 and are barely entering adulthood, but their characteristics are well defined, the first being that they were born in the digital age. This is what their life has developed since the first moment with the great presence of the Internet in daily life. They are accustomed to use technological tools to solve problems of all sorts and the best of all is that they do it in a natural way. They can use up to five


Se los define como “prácticos”, ya que a diferencia de sus inmediatos antecesores que son más altruistas y desinteresados, los “centennials” se interesan más por los aspectos financieros y suelen ser creativos e independientes.

Más YouTube e Instagram que TV Una de las grandes diferencias de estos jóvenes con sus antecesores es que ya no encuentran en la TV o los medios tradicionales la manera de divertirse e informarse. Esta generación vive con y por las redes sociales, y si bien Instagram ha ganado rápidamente un lugar entre sus preferidas, YouTube se encuentra a la cabeza de sus elecciones. En los Estados Unidos ocupan el 37% de su tiempo buscando material en YouTube seguido por la búsqueda de videos en Netflix con el 35%. En cuanto a las redes como Facebook, Snapchat o Instagram, la gran mayoría de decanta por esta última, elegida por el 85% de los Centennials, superando a Snapchat por un breve margen y con muy poca ingerencia en Facebook y Twitter. Instagram es la red que utiliza el 90% de los adolescentes para informarse sobre nuevas marcas y productos. Es para tener en cuenta que son impacientes y su déficit de atención es de sólo 8 segundos frente a los 12 de los millennials.

Datos a tener en cuenta Según datos relevados los pertenecientes a las generaciones Y y Z revisan el celular en promedio 150 veces al día y son los responsables de enviar

38

6.000 millones de emoticones y 50.000 mensajes diariamente. Los 10 años es la edad promedio en la que reciben su primer celular. Se estima que existen más de 2.400 millones de centennials y representan el 32% de la población mundial.


They do not understand their lives without a connection to the internet and spend a large part of the day connected through their cell phones, tablets, or notebooks. They define themselves a “practical”, although different from their immediate antecedents that are more altruistic and unselfish, the “Centennials” are more interested in financial aspects and tend to be creative and independent.

More YouTube and Instagram than TV One of the great differences of this young people to those who came before them is that they do not find TV or traditional media the means of entertainment or information. This generation lives with and for social networks and although Instagram has gained rapidly among their preferences YouTube is their top choice. In the United States they spend 37% of their time looking for material in YouTube followed by video searches in Netflix videos with 35%. When it comes to networks like Facebook, snapchat, or Instagram, the great majority praise this last one, chosen by 85% of Centennials, beating Snapchat by a small margin and with little interference in Facebook and Twitter. Instagram is the network used by 90% of teenagers to inform themselves about new brands and products. They are impatient and their attention span is only 8 seconds compared with 12 for Millennials.

Facts to consider devices at once (the Millennial media is three) and they are dependent on technology. In this sense, it can be said that these teenagers are self-taught in many ways and are equipped to find all kinds of information on the networks. They are accustomed to learn any topic through tutorials that they seek out in one of their preferred sources, YouTube. They are also likely to consume information and entertainment through the internet. Along with this generation, have come about the so-called “influencers”, media persons that have accounts with millions of followers and they have come to carry out marketing strategies: marketing of influencers.

Some important facts related to Generations Y and Z, they review their cell phones an average of 150 times a day and are responsible for sending 6,000,000,000 emoticons and 50,000 messages a day. On average, the age of getting their first cell phone is 10 years. It is estimated that there are more than 2,400,000,000 Centennials and they represent 32% of the world’s population.


Los huesos también deben cuidarse

The bones also must be cared for La osteoporosis se puede prevenir desde muy temprana edad.

L

os adultos mayores suelen estar afectados por una debilidad de los huesos que provoca fracturas. Es la “osteoporosis”, una enfermedad silenciosa ya que no suele diagnosticarse hasta tanto se produce la fractura de un hueso. Si bien puede presentarse tanto en hombres como en mujeres, entre éstas puede presentarse antes debido a la menopausia. Se calcula que 1 de cada dos o tres mujeres la padecen después de los 50 años y entre los hombres la proporción es de 1 cada cinco.

Actuar en prevención Increíblemente para controlar sus consecuencias es

40

Osteoporsis can be prevented by beginning early.

M

ore mature adults are often affected by weakness of the bones that cause fractures. Osteoporosis is a silent illness although not usually diagnosed until there is a fracture. Since it can happen to men and as well as women, it can among women be a result of menopause. It is estimated that 1 in 3 women will suffer this problem after the age of 50 and among men the figure is 1 in 5.

Prevention Incredibly, in order to control its consequences it is necessary to begin to act from an early age. It is


necesario comenzar a actuar desde muy temprana edad. Es fundamental tener una formación de masa ósea importante durante la niñez y la adolescencia, porque lo que no se consigue en esa etapa de la vida no puede lograrse después. Incrementar entre un 3 y 5 por ciento de masa ósea permite disminuir en un 10 y un 20 por ciento la incidencia de fracturas en la postmenopausia. La medicina actual aconseja tener una buena alimentación, rica en calcio y en proteínas para cuidar los músculos, además de realizar actividad física ya que los huesos se fortalecen al realizar ejercicios aeróbicos y de impacto.

fundamental to have formation of important bone density during childhood and teenage years, because what is not done in this stage of life cannot be achieved later. To increase between 3 and 5 percent of bone density makes it possible to diminish some 10 to 20 percent the incidence of fractures post-menopause. Current medical knowledge counsels good nutrition, rich in calcium and proteins in order to take care of muscles, in addition to physical activity since bones are strengthened by aerobic and weight-bearing exercises.

Actuar tras el diagnóstico

What to do after a diagnosis

Después de los 50 años hay que hacer ejercicios de resistencia, flexibilidad y equilibrio para evitar las caídas, causantes de la mayoría de las fracturas, de ser posible al aire libre, para favorecer la absorción de Vitamina D. La ingesta de calcio es siempre necesaria. Se obtiene de los productos lácteos, las almendras, el brócoli, la col rizada, el salmón en lata, las sardinas y los productos de soja, como el tofu. Muchos alimentos fortificados con calcio también están disponibles, incluyendo cereales, jugos, barras de desayuno y pastas. Buena alimentación y ejercicios son la clave para mantenerse saludable.

After 50 one must do resistance exercises, flexibility and balance exercises in order to avoid falls, major causes of fractures, as much as possible outdoors for the absorption of Vitamin D. The ingestion of calcium is always necessary. This comes of milk products, almonds, broccoli, curly kale, canned salmon, sardines, and soy products, like tofu. Many fortified foods with calcium are also available, including cereals, juices, breakfast bars, and pasta. Good nutrition and exercise are the key to maintaining good health.

Es fundamental tener una formación de masa ósea importante durante la niñez.

It is essential to have an important bone mass formation during childhood.


Las Leñas en verano Las Leñas in the summer Adrenalina, confort y seguridad confluyen en un destino que siempre conserva su característica belleza natural.

A

l pensar en Las Leñas, la primera imagen que se viene a la mente es la de un paisaje completamente blanco con gente que desciende de las montañas a bordo de sus esquíes o tablas de snowboard. Sin embargo, este destino presenta propuestas igual de atractivas para la temporada estival, que combina actividades de montaña con el bienestar y el lujo que ofrece el hotel Piscis, emplazado en plena Cordillera de Los Andes. Un lugar ideal para disfrutar en familia, con excursiones como cabalgatas, mountain bike, trekking, esca-

42

Adrenalin, comfort, and security come together in a destination that always preserves its characteristic natural beauty.

W

hen thinking of Las Leñas, the first image that comes to mind is that of a completely white landscape with people that head down the mountains on skis or snowboards. Nevertheless, this place provides attractions for summer months, too, that combine mountain activities with fineness and luxury of the Piscis Hotel, calling out in the middle of the Andes Mountains. It is the perfect place for family fun with horseback riding, mountain biking, trekking, climbing and much more. Adults and children alike can enjoy


lada y mucho más. Grandes y chicos pueden disfrutar del entretenimiento al aire libre y de diversas actividades durante la noche: cenas temáticas, caminatas a la luz de la luna, fogones y guitarreadas bajo el cielo cordillerano que dibujan una estadía llena de vivencias diferentes.

the outdoor entertainment and the many nighttime activities: theme dinners, trekking by the light of the moon, campfires and guitar entertainment under the mountainous skies that provide a stay full of different landscapes and activities.

Tomando las riendas

Taking the reins

Las cabalgatas son la excursión ideal para que grandes y chicos disfruten recorriendo los rincones inexplorados de la montaña, admirando la inmensidad del paisaje. Invitan a vivir sensaciones únicas al hacer parte del camino sanmartiniano a través de la Cordillera o al visitar el Valle de Las Lágrimas, donde el 22 de diciembre de 1972 dieciséis rugbiers uruguayos vencieron a la muerte luego de haber estado aislados durante 72 días.

The horseback rides are the ideal outing for adults and kids to enjoy the unexplored corners of the mountain and to take in the immensity of the landscape. They are an invitation to experience the unique experience of of the San Martin Trail through the mountains and to visit the Valley of Tears where on December 22, 1972, 16 Uruguayan rugby players survived after having been stranded for 72 days.

Un poco de relax

A little relaxation

En verano, el hotel Piscis suma servicios que ayudan a que el huésped tenga el mejor descanso después de un día en las montañas. La gastronomía gourmet y cenas temáticas a cargo de un reconocido chef internacional, el Casino y su Spa son los condimentos que el establecimiento propone para coronar una estadía reconfortante en un entorno único.

In summer, the Piscis Hotel adds some extra services that help the guest have the best rest after a day in the mountains. Gourmet cuisine and themed dinners by a renowned international chef, the Casino and its Spa are the condiments that the establishment proposes to crown a comforting stay in a unique environment.

Un lugar, en plena Cordillera de los Andes, ideal para disfrutar en familia.

A place, in the Andes Mountains, ideal to enjoy with the family.


El fin del mundo y el comienzo de otro The end of the world and the beginning of another Gustavo Santos, secretario de Turismo de la Nación, estuvo en Ushuaia para celebrar el 25° aniversario de la reactivación del famoso tren fueguino.

D

espués de atravesar 40 años sin actividad, en 1994, gracias a la empresa Tranex Turismo, el Tren del Fin del Mundo se daba el gusto de volver a estar en acción a través del antiguo recorrido que realizaba desde el Penal de Ushuaia, ubicado en el centro de la ciudad, hacia la ladera del Monte Susana. Muchas veces denominado como “el tren de los presos”, el trayecto consiste en atravesar las vías que los presos más peligrosos del país construyeron para abastecer de madera a la cárcel en medio de un clima hostil. El militante anarquista Simón Radowitsky, quien mató al

44

Gustavo Santos, National Secretary of Tourism, was in Ushuaia to celebrate the 25th anniversary of the reactivation of the famous Fuegino train.

A

fter going through 40 years without activity, in 1994, thanks to the Tranex Turismo agency, the Train to the End of the World had the pleasure of being back in action through the old route that traveled to the Ushuaia Penitentiary, located in the city center of the city to hillside of Monte Susana. Often called “the train of prisoners”, the journey consisted of carrying the most dangerous prisoners in the country and was constructed to supply wood to the prison in the midst of a hostile climate. The militant anarchist Simón Radowitsky, who killed Chief of Police


jefe de policía Ramón Falcón, o Cayetano Santos Godino, más conocido como “El Petiso Orejudo”, fueron algunos de los presos más famosos que estuvieron allí, tras las rejas. La estación del tren está ubicada a ocho kilómetros de la ciudad de Ushuaia. A bordo de la formación se pueden escuchar las historias más sorprendentes de los reclusos que cortaban madera en la zona mientras se deleitaban con magníficos paisajes, como el zigzagueante río Pipo, la cascada La Macarena, el cementerio de árboles y el majestuoso bosque de lengas.

Aires de cambio en el Fin del Mundo Una de las grandes novedades es la construcción de una nueva locomotora de vapor moderna, que tiene modificaciones en relación a las anteriores, para optimizar el funcionamiento y rendimiento. Incluso, los pasajeros con discapacidades podrán disfrutar de algunas comodidades: tanto la estación del Fin del Mundo como la del Parque Nacional cuentan con rampas de acceso para personas que se movilicen en silla de ruedas. Lo mismo sucede con aquellos viajeros que necesitan una plataforma plana para facilitar el ingreso a ambas estaciones. De esta forma, turistas nacionales e internacionales visitarán una parte inaccesible del Parque Nacional Tierra del Fuego, donde podrán disfrutar de una experiencia única a bordo de un ferrocarril de época, con sus locomotoras a vapor y elegantes coches que cuentan con amplios ventanales y un sistema de audio individual, que otorga la posibilidad de escuchar cada historia en siete idiomas diferentes, no solamente para apreciar la naturaleza que los rodea, sino también para

El Tren del Fin del Mundo ahora es perfectamente accesible. The End of the World Train is now perfectly accessible.

Ramón Falcón, or Cayetano Santos Godino, usually known as “El Petiso Orejudo” (BigEared Shorty), they were some of the most famous prisoners that were kept there behind bars. The train station was located eight kilometers from the city of Ushuaia. Aboard the train one could hear the most surprising stories of the prisoners that cut wood in the area in the middle of the most magnificent landscapes, and the the zigzag Pipo River, La Macarena Falls, the cemetery of trees and the majestic forest of Lenga trees.

Winds of change in The End of the World One of the big innovations in the construction of a new modern steam locomotive has changes on the outside in order to optimize the functioning and performance of the train. This includes modifications for passengers with limited ability that can now enjoy some conveniences: both the station at End of the World as well as the National Park have access ramps for wheelchairs. Also, there are changes for travelers that need a level platform to ease entry at both stations. In this way, national and international visitors will visit a part of the National Tierra del Fuego Park that was inaccessible previously, with steam engines and elegant coaches that have wide windows and a


conocer una parte muy importante de la historia de Ushuaia.

Estadísticas y las visitas de Santos en Ushuaia El Tren transportó más de 110 mil pasajeros en lo que va del año y sólo en octubre registró un crecimiento del 25 por ciento en comparación al mismo mes del 2018. Por el aumento de turistas, 65 personas trabajaron de manera permanente durante la temporada de invierno. Además de estar presente en el Tren del Fin del Mundo, el secretario de Turismo de la Nación visitó “Tierra Turismo”, una empresa turística de emprendedores dedicada a organizar y ofrecer excursiones por Tierra del Fuego. Sus propietarios, Ignacio Ronco y Juan Manuel Rovira, le explicaron a Gustavo Santos sobre las propuestas que brindan a los turistas según las estaciones del año, y cómo arman las opciones a medida de los pedidos de los viajeros. Este prestador recibió la distinción de Directrices de Competitividad que otorga la Secretaría de Turismo de la Nación a asociaciones turísticas que optimizan la calidad de los servicios y mejoran la gestión de la organización.

En lo que va del año el Tren transportó más de 110 mil pasajeros.

46

system of individual listening that makes it possible to enjoy every story in seven languages, not only to appreciate the nature of what surrounds them, but also to get to know an important part of the history of Ushuaia.

Statistics and visits of Santos in Ushuaia The train transported more than 110,000 passengers in a year and only in October register a 25% growth in comparison with the same month in 2018. Because of the increase in tourist, 65 people worked permanently during the winter season. In addition to being present on the Train to the End of the World, the tourism secretary visited “Tierra Turismo” (tourism land), a tourist company dedicated to organizing and offering excursions through Tierra del Fuego. Their owners, Ignacio Ronco and Juan Manuel Rovira, highlighted to Gustavo Santos the suggestions that tourist give according to the seasons of the year, and how to develop options according to the requests of travelers. The lender received the honor of Guidelines of Competition that the Secretary of Tourism gives to tourist associations that provide the highest quality of services and improve the management of the organization.

Until now the Train transported more than 110 thousand passengers.



News

Novedades

48

Briefs

• Los clientes del Banco del Chubut podrán pagar sus pasajes a cualquier lugar del país con una cómoda financiación: hasta 6 cuotas fijas sin interés con la Tarjeta Patagonia 365.

• The clients of the Banco del Chubut will be able to pay for their tickets to any place of the country with a comfortable financing plan: up to 6 fixed installments without interest with the Patagonia 365 Card.

• Los poseedores de Tarjeta Naranja podrán adquirir los pasajes pagando en cuotas hasta 3 meses sin intereses con el Plan Zeta.

• The owners of Tarjeta Naranja may purchase their tickets paying in installments up to 3 months without interest with the Zeta Plan.

• Con las tarjetas Visa y Mastercard del Banco Macro los tickets se pueden comprar en 6 y 12 cuotas con 0 interés.

• With Banco Macro’s Visa and Mastercard cards, tickets can be purchased in 6 and 12 installments with 0 interest.

• Con Mercado Pago también se puede pagar en efectivo desde nuestra página www.andesonline.com.ar. Depués de hacer la compra on line tendrán 24 horas para abonarlo en Pago Fácil, RapiPago, Provincia Net, Carga Virtual y Cobro Express.

• With Mercado Pago you can also pay in cash from our website www.andesonline.com.ar. After making the purchase online you will have 24 hours to pay it in Pago Fácil, RapiPago, Provincia Net, Carga Virtual and Cobro Express.

• ¿Cuotas? sí, con Mercado pago también pueden pagar los pasajes on line con 14 tarjetas de crédito y 4 de débito.

• Dues? Yes, with Mercado Pago you can also pay for your tickets online with 14 credit cards and 4 debit cards.






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.