Abel Pintos
Una charla Ăntima An intimate talk Buenos Aires guiada por expertos Expert guided Buenos Aires
Federer conquistĂł a los argentinos Federer conquered the Argentines
Carta de bienvenida Welcome letter
D
iciembre llegó y con él comienza a vivirse un tiempo
de esperanzas ante el inicio de un nuevo año. Aguardando los festejos navideños los invitamos a seguir recorriendo destinos de Argentina para tomarle el gusto a las vacaciones que están por iniciarse. De pronto es una buena idea dedicarse a hacer turismo por la ciudad de Buenos Aires, pero de una forma distinta: aprovechando las más de 50 visitas guiadas que pone a disposición de todos el Ente de Turismo de la Ciudad. Visitas nocturnas por las más emblemáticas avenidas; paseos en bicicleta por el barrio de Palermo y hasta el viaje al pasado a bordo del tranvía histórico de Caballito. ¡Una idea mejor que otra! Y en tren de hacer algo diferente Puerto Madryn invita a subirse a una Mountain Bike y recorrer su costa, adentrarse en la estepa patagónica y llegar hasta el apostadero de Lobos Marinos en Punta Loma, a un ritmo tranquilo y de la mano de expertos guías. La experiencia bien vale el esfuerzo físico. Los fánaticos de Abel Pintos estarán felices de leer la entrevista exclusiva que nos diera el cantante antes de sus conciertos en el Movistar Arena, las que cerró con un éxito increíble en cada una de sus presentaciones. Buenos Aires vivió una jornada de gloria viendo al gigante suizo del tenis: Roger Federer realizó un partido de exhibición y dejó a todos sin palabras. El resultado fue sólo una anécdota. Una divertida acción de marketing promete descuentos en la compra de equipos de aire acondicionado a quienes se parezcan a una celebridad. Lo bueno es que dura hasta diciembre del año que viene. Les contamos cómo aprovecharla. Cerramos un 2019 difícil para todos, pero tenemos renovadas esperanzas que ustedes y nosotros tendremos un mejor año. ¡Felices Fiestas y un mejor Año Nuevo!
D
ecember has arrived and with it begins our time of expectations before the beginning of a new year. Keeping with the holiday festivities, we invite you to continue heading out to Argentine destinations to enjoy the pleasure of vacations that are about to begin. Now is a good idea to spend some time to participate in tourism to the city of Buenos Aires, but in a different way: Taking advantage of the more than 50 guided tours that have been put together by the Tourism Agency of Buenos Aires. There are nighttime visits through some of the most symbolic neighborhoods; bicycle tours through the neighborhood of Palermo and even a ride on the historic trolley of Caballito. One idea after another that is great! And on the train, something different, Puerto Madryn offers an invite to climb on to a mountain bike and head to the coast, from the Patagonian steppes to the habitat of the marine seals at Punta Loma, a peaceful clip under the hand of expert guides. The experience is well worth the physical effort. Fans of Abel Pintos will be happy to read the exclusive interview that the singer gave us before his concerts in Movistar Arena, which concluded with an incredible success in each of his performances. Buenos Aires had a day of glory seeing the Swiss giant of tennis as Roger Federer played an exhibition game and left everyone speechless. The outcome was a story to tell. A fun marketing activity promises discounts for the purchase of air conditioning equipment to those who look like a celebrity. The good thing is that it last until December of the coming year. We’ll be reporting back on this. The end of 2019 can be difficult for all of us, but we have renewed that you and we will have a better year coming up. Happy holidays and a better New Year!
SUMARIO summary
D I C ´19
6
8
Elevation, the last novel of Stephen King
Los Palmeras, from Santa Fe to the world
Elevación, la novela de Stephen King
10
Enchufe para autos An electrical connection for cars
Los Palmeras, de Santa Fe al mundo
14
Puerto Madryn en bicicleta Puerto Madryn by bycicle
12
La Estancia, parrilla La Estancia, grill
20
32
Buenos Aires guiada
Abel Pintos, cara a cara
Guided tours in Buenos Aires
Abel Pintos, face to face
36
40
44
“You have an air”
Federer in Argentina
Iberá is premiering
“Tenés un aire”
Federer en Argentina
El Iberá está de estreno
Director: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Traducción: Mike Rissler - Impresión: Latingrafica, Rocamora 4161, CABA, Argentina - Las propuestas comerciales de cada anunciante y los artículos escritos son ajenos a ANDES LÍNEAS AÉREAS. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.
4
“Elevación” “Elevation” La última novela de Stephen King no es una de sus clásicas historias de terror. Una agradable sorpresa para el lector.
The last novel of Stephen King is not one of his classic horror stories. A pleasant surprise for the reader.
tephen King publicó esta pequeña novela en Halloween, sin embargo, no se trata de una nueva historia de terror: Elevación nos lleva de nuevo a Castle Rock, escenario de muchos de sus relatos para narrar una linda historia de amistad, respeto y tolerancia que se desarrolla a partir de una experiencia sobrenatural que sufre Scott, el protagonista de esta novela. A pesar de que Scott Carey no lo aparenta, está perdiendo peso. Pero también ocurre algo extraño: pesa lo mismo con o sin ropa, y no importa lo pesadas que éstas sean. Scott no quiere que lo encierren en un laboratorio y lo estudien, simplemente quiere que alguien más sepa acerca de su condición, así que confía en su amigo, el Doctor Bob Ellis. En la trama se mezcla también la historia de unas vecinas lesbianas que quieren poner un restaurante en el pueblo y son víctimas de la discriminación. Es una típica historia de ficción sobrenatural de King, con personajes muy bien construidos que el lector llega a conocer como si fueran personas de verdad. El tono de esta pequeña novela es alegre, y transmite un mensaje de esperanza y optimismo en la capacidad que tiene el ser humano para ayudar al prójimo. La voz de Scott lo transmite en toda la novela y en ningún momento siente tristeza o desesperación por la misteriosa enfermedad que sufre.
tephen King published this little novel on Halloween, nonetheless, it is not about a new horror story: Elevation takes us again to Castle Rock, the scene of many of his stories, to tell a nice story of friendship, respect, and tolerance that is developed beginning with a supernatural experience that Scott has, the main character of this novel. In spite of the fact that Scott Carey does not show it, he is losing weight. But something strange is happening: he weighs the same with or without clothing no matter how much it weighs. Scott does not want to go to the laboratory and have any studies, he simply wants to share his condition with someone, so he confides in his friend, Doctor Bob Ellis. Within the story there is also a story of some neighbors who are lesbians that want to put a restaurant in the town and they are the victims of discrimination. This is a typical story of supernatural fiction by King, with characters very well developed so that the reader can come to know them as if they were real persons. The tone of this little novel is happy and transmits a message of hope and optimism in the ability that a person has to help his neighbor. The voice of Scott is heard throughout the novel and at no time does one feel sad or desperate because of the illness that he is suffering.
S
The tone of El tono de esta pequeña novela this little novel is happy es alegre.
6
S
Los Palmeras, de Santa Fe al mundo Los Palmeras, from Santa Fe to the world La banda de cumbia tocó en la final de la Copa Sudamericana y se llevó todas las miradas. ¿El partido? En segundo plano.
Y
Los Palmeras
a pasó un tiempo desde aquel inolvidable 9 de noviembre en que Colón de Santa Fe disputó por primera vez en su historia la final de la Copa Sudamericana (ante Independiente del Valle, de Ecuador), pero en la mente de los argentinos, no sólo de los futboleros, sigue resonando un estribillo difícil de resistir, por lo pegadizo de la canción y lo emotivo del contexto: “Ah, eh, eh, ah… Yo soy Sabalero”, el tema de Los Palmeras retumbó en todos los rincones de La Nueva Olla, el estadio de Paraguay en el que la banda santafesina protagonizó el show previo al partido. Vestidos de rojo y negro -los colores de Colón- el conjunto abrió su espectáculo con el ya conocido “Bombón asesino” en medio de un despliegue digno de una final europea, con un escenario en el medio del campo de juego y un grupo de bailarines. Y la emoción de los 40 mil hinchas del equipo santafesino dio la vuelta al mundo. En diez días, el video del show que la CONMEBOL subió a su cuenta oficial de YouTube superó el millón y medio de visitas.
En diez días el video de la CONMEBOL superó el millón y medio de visitas. 8
The cumbia band played during the final of the Southamerican Cup and got all the attention. The game? It took a back seat.
I
t happened some time ago, that unforgettable November 9th when Colón de Santa Fe played for the first time in history, the final of the Southamerican Cup (against Independiente del Valle, of Ecuador), but in the minds of Argentines, not only for footballers, there is still the resounding refrain that is hard to resist because of its catchy song and the emotional feeling of its context: “Ah, eh, eh, ah… I am Sabalero, the theme of Los Palmeras reverberated in every corner of La Nueva Olla, the stadium in Paraguay where the Santa Fe band was the star prior to the game. Dressed in red and black—the colors of Colón—the group opened the show with the well-known “Bombon asesino” (Killer Bombon) in the midst of a display worthy of a European final, with a stage in the middle of the field of play and a group of dancers. And the excitement of the 40,000 fans of the Santafesino team went around the world. In ten days, the video of the show CONMEBOL, uploaded to its official YouTube account, surpassed one and a half million views.
In ten days the oficial video of the CONMEBOL surpassed one and a half million views.
Enchufe para autos An electrical connection for cars Al igual que las grandes ciudades del mundo en Buenos Aires ya hay cargadores para autos eléctricos.
A
ún sin que el parque automotor de vehículos eléctricos sea muy grande ya hay una empresa que está colocando cargadores para asegurar la autonomía de este medio de transporte ecológico que está revolucionando la manera de moverse. Poco a poco van apareciendo algunos pioneros que apuestan a la ecología y adquieren un auto eléctrico, pero la gran pregunta es ¿y si se queda con escasa batería lejos de su casa, qué? Para ellos existe una empresa que además de comercializar productos hogareños está instalando la primera red independiente de carga de vehículos eléctricos concentrando los cargadores en lugares estratégicos acomodándose a la rutina de los usuarios. ¿Su nombre? ChargeBox y ya están presentes en el Sheraton Buenos Aires, en la terminal de Buquebus, el Parking la Recova, Carrefour Salguero y Carrefour Vicente López. Las unidades permiten cargar la batería en promedio en dos horas en los tótems en espacios públicos y algo más en los modelos hogareños. Los representantes de la empresa proveedora de cargadores, Matías Martínez de Hoz y Cristian Carrea Diehl han traído estos modelos fabricados en los Países Bajos, uno de los pioneros en adoptar vehículos eléctricos.Un dato no menor: con un auto eléctrico el usuario se ahorra hasta el 70% de los que gasta hoy en combustible, y tiene prácticamente cero mantenimiento mecánico. ¿Es para pensar no?
10
Like the great cities of the world, Buenos Aires now has chargers for electric autos.
A
lthough a car park for electric vehicles would have not to be very large, now there is a company that is installing public chargers to provide independence for this ecological vehicles that are revolutionizing our ways of moving about. Little by little there are some pioneers that are going with ecology and acquiring electric cars, but the big question is, what happens if one is without charge far from home, what then? These folks, there is a company that in addition to marketing home products is establishing the first independent network of vehicle chargers by concentrating chargers in strategic places that are part of users’ routes. Its name? ChargeBox and now is available at Sheraton Buenos Aires, in the Buquebus terminal, the parking at la Recova, Carrefour Salguero, and Carrefour Vincente López. The units make it possible to charge the battery in an average of two hours at poles in public spaces and there are others that are home models. The representatives of the supplying companies, Matías Martínez de Hoz and Cristian Carrea Diehl have brought these models manufacture in the Netherlands, one of the pioneers in adopting electric vehicles. On fact that is not in any way minor: with an electric car, the user saves up to 70% of the cost of fuel, and has practically zero mechanical maintenance. It’s something to think about, isn’t it?
La Estancia, un emblema de la carne La Estancia, the mark of meat La famosa parrilla porteña, que ya es una tradición en la Ciudad, cumplió 57 años.
U
bicada en pleno Microcentro porteño, La Estancia es un espacio que nos trae la vida campestre al medio de la ciudad. Desde hace 57 años se encuentra ubicada en la calle Lavalle 941 y casi no hay argentinos (ni turistas) que no hayan pasado por la puerta para disfrutar de los mejores asados. El 7 de noviembre de 1962 abría sus puertas esta famosa parrilla, que hoy en día tiene en sus filas a Lorenzo Pereira, un empleado que ya lleva más de 40 años de antigüedad, que en sus comienzos trabajó como mozo, y hoy en día es el encargado de la noche. Capaz de recordar a jóvenes de ayer que actualmente van a comer con sus hijos y nietos, este hombre de 72 años reveló cuáles fueron los secretos para que el establecimiento siga posicionándose y afirmándose en la gastronomía con el paso del tiempo: “Siempre se trabajó muy bien. Tenemos la fortuna de estar en un lugar muy céntrico, rodeados de hoteles. Y lo que suma es el boca en boca del turismo. Tuvimos todo tipo de clientes, de todos los niveles, como presidentes y grandes figuras del deporte, entre otros”.
12
The famous Argentine grille, that is a tradition in Buenos Aires, is 57 years old.
L
ocated in the center of Buenos Aires, La Estancia is a place that brings the country life to the city. For 57 years, it has been located at Lavalle 941 and there are hardly any Argentines or tourists that have not passed by its doors to enjoy the best asados or grilles. This famous grille opened its doors on November 7, 1962, and todays has in its lines Lorenzo Pereira, an employee that has worked there more than 40 years. He still remembers the young people of yesterday that now come to eat with their children and grandchildren, this 72 year old man gave away some secrets that made them successful and keeps them so: “It has always worked well. We have had the fortune of being in a central location, surrounded by hotels. And, there is the word of mouth message of tourists. We have had all kinds of customers, from every level, including presidents and great figures in sports, among others”. Analyzing the marketing, Pereira emphasized
Al momento de analizar la mercadería, Pereira resaltó lo importante que es la elaboración de cada uno de los productos: “Acá se usa solamente leña y carbón. En otros lados posiblemente la cocción sea a gas o algo así. La leña en el asador es clásica. Por eso siempre tratamos de trabajar con los mismos proveedores”. Si bien el presente económico que atraviesa el país no es el ideal, Pereira reconoció que el turismo es un factor fundamental para aumentar la demanda: “Gracias a esta actividad podemos trabajar cada vez más. Si lo analizamos con la suba del dólar, hay un beneficio económico gracias al capital extranjero. Además, las porciones que servimos son muy generosas. Eso permite que los turistas quieran venir a degustar nuestra carne”.
the importance of the preparation of each one of the products: “Here we only use firewood and charcoal. Others possible cook with gas or something else. Firewood is the classic key to a good “asador”. We always seek to work with the same suppliers”. Although the current economy that the country is experiencing is not ideal, Pereira recognized that tourism is a fundamental factor to increase demand: “Thanks to this activity we can work even more. If we think about the rise of the dollar, there is a economic benefit due to foreign capital. In addition, the portions that we serve are very generous. This makes it so that tourist want to come and enjoy our meat”, concludes Pereira.
Sรณlo para los que tengan buenas piernas Only for those who have good legs 14
Chubut Descubrir los escenarios de Puerto Madryn y Península Valdés en una Mountain Bike es una experiencia inolvidable.
C
To discover the scenery of Puerto Madryn and the Valdés Peninsula by Mountain Bike is an unforgettable experience.
W
uando se acerca el verano son muchos los que piensan en los destinos patagónicos para escapar del agobiante calor de la ciudad. ¿Adónde vamos y qué podemos hacer? Les proponemos algunas excursiones en Mountain Bike en las costas de Chubut.
hen summer is near, there are many who think on heading to places in Patagonia in order to escape the heat of the city. Where can to go? We propose some Mountain Bike excursions on the coasts of Chubut.
En Puerto Madryn
In Puerto Madryn
Una vez contactados con el proveedor del servicio (pueden averiguar quiénes lo brindan entrando a la página oficial de Turismo Puerto Madryn (madryn.travel) o en las oficinas de informes ubicadas en pleno centro, Avenida Roca 223, los pasarán a buscar con vehículos 4×4 para comenzar con un recorrido por la zona sur de Puerto Madryn. Pasarán por Punta Cuevas y el monumento a “El Indio Tehuelche”, sobre la playa Káiser, otros puntos panorámicos, Playa Paraná y el barco hundido “Folias”, hasta llegar adonde esperan las bicicletas. El paseo los llevará por senderos subiendo y bajando por cañadones, verán las extensasn playas que quedan bajo el agua en las mareas altas y salen al descubierto cuando la marea está baja. Luego se internan en la estepa patagónica donde habrá tiempo para descansar un poco las piernas y conocer más sobre la flora del lugar. Ya recuperados se llega al punto panorámico “Cerro Avanzado”, continuando después por cañadones, hasta una nueva parada donde se realiza observación e interpretación de Fósiles Marinos. Finalmente llega el tiempo de recuperar fuerzas con un refrigerio y con el último esfuerzo se llega a la Reserva Provincial de Punta Loma, la colonia permanente de
Once in touch with service providers (you can find them in the official page of Turismo Puerto Madryn (madryn.travel) or in their information office located in the city center, Avenida Roca 223, you can head out with a 4X4 vehicle with a tour through the southern area of Puerto Madryn. You will go through Punta Cuevas and the monument to “El Indio Tehuelche” (The Tehuelche People) on Káiser Beach, where bicycles will be waiting for you. The trip will carry you to undulating trails through ravines and you will see extensive beaches that are low, flooded by high tides and revealed when the tide is low. Then you can take it easy on the Patagonian steppes where you will have some time to rest your
Leones Marinos donde se observa a estos habitantes de la costa del Chubut, para emprender el regreso al vehículo y de allí a Puerto Madryn.
En Península Valdés El recorrido se inicia en Puerto Madryn cuando un vehículo 4X4 los pasa a recoger por su alojamiento y en camino hacia Península visitarán la zona norte de la ciudad hasta el ingreso a la Reserva Provincial Península Valdés, para llegar a la zona de comienzo del Mountain Bike. Una vez en la bicicleta se hará un recorrido costeando las playas para poder observar las Ballenas Francas (¡si es época, claro!), aves marinas y los Leones Marinos.
legs and get to know the flora of the surrounding area. Once recovered you will arrive at the panoramic “Cerro Avanzado,” (a hill) going on through the ravines until you come to a new stop where you can observe and learn about the marine fossils. Finally you come to the next break to rest with a light meal and a final push you will come to the Provincial Preserve of Punta Loma, the permanent home for Sea Lions where you can observe the inhabitants of the Chubut coast, and there you will find the return vehicle for going back to Puerto Madryn.
At the Valdés Peninsula The trip begins in Puerto Madryn when a four-wheel-drive vehicle picks you up for your lodgings and the road to the Peninsula will go
16
Después del descanso y comer un refrigerio liviano se internarán por caminos de campo observando en detalle el desierto patagónico con su flora y fauna característica hasta llegar adonde se almuerza (algo de carne de cordero habrá, seguramente) para ver después algunos puntos panorámicos, saborear la merienda y regresar a la camioneta para volver a Puerto Madryn.
Para los viajeros independientes Si no quieren acomodar su visita a una excursión formal también pueden alquilar Mountain Bikes para recorrer senderos entre la estepa y el mar para vivir una experiencia increíble para todas las edades. En los locales donde se alquilan las bicicletas les harán entrega de mapas con recorridos detallados, Kits de reparación
y si necesitan disponen de alforjas para llevar comida, bebida y abrigos. El escenario es a elección. Y la aventura también.
Una carrera para ver Cada año se realiza en Puerto Madryn una las carreras de Mountain Bike más convocantes de la Patagonia: Vuelta Ballenas, que este año contó con más de 1000 participantes. 60 kilómetros de pura Patagonia, desde la zona costera hacia la estepa por caminos desafiantes, que ponen a prueba la destreza del competidor. El regreso bordea el mar hacia el acantilado de Punta Loma, pasando por la baliza de Punta Este hasta llegar nuevamente, al sitio de partida.
to the northern area of the city to the entrance to the Valdés Peninsula Preserve, there is the beginning of the route for Mountain Bikes. Once on bikes, there will be the coastal route along the beaches where you can observe the Right Whales (at the right time of the year, of course!), the marine birds, and the seals. After a rest and light meal, you will embark on the country roads, seeing all the Patagonian deserts and their characteristic wildlife and vegetation until it’s time for lunch (there will be some kind of lamb meat, for sure) and then you will take in some panoramic views, savoring the snack and returning to the van for heading back to Puerto Madryn.
For independent travelers For folks that do not choose a formal excur-
sion you can also rent mountain bikes to run the trails among the steppes and the sea to have an incredible experience, and this is for all ages. In the communities where bicycles are rented, there are also maps with details routes, repair kits, and if needed saddlebags to carry food, water, and jackets. The scenery is your choice. And, so is the adventure.
A race to see Every year in Puerto Madryn, there are mountain bike races organized in Patagonia: Vuelta Ballenas, this year, had more than a thousand participants. 60 kilometers of pure Patagonia, from the coasts to the steppes by challenging roads that test the skills of the competitors. The return borders the sea to the cliffs of Punta Loma, passing by the Punta Este beacon to return once again to the starting point.
Más coquetas, más seguras More care, better care Se llevó a cabo un encuentro para unificar criterios y diseñar productos cosméticos más adecuados para el uso cotidiano.
S
e realizó en la Cámara Argentina de la Industria Cosmética y Perfumería (CAPA) un congreso que tuvo el objetivo de buscar criterios en común en toda la región, Estados Unidos y Europa para garantizar un diseño seguro de los productos cosméticos y de higiene del hogar. Uno de los datos mencionados en el Simposio Latinoamericano de Diseño Seguro de Productos Cosméticos y de Higiene del Hogar fue que, en Argentina, una mujer promedio usa hasta 12 productos por día para el cuidado personal, mientras que los hombres utilizan seis. Además, la industria de los cosméticos, aseo personal
18
There was a meeting to join together better standards and designing cosmetic products so they are suitable for daily use.
I
t took place at the Cámara Argentina de la Industria Cosmética y Perfumería (CAPA)—Argentina Chamber of the Cosmetic and Perfume Industry—a congress that aims to seek common standards throughout the whole region, United States, and Europe in order to guarantee the safe design of cosmetic and personal hygiene products. One of the facts mentioned in the Latin American Symposium of Safe Product Design for Cosmetics and Personal Hygiene was that in Argentina, that average woman uses up to 12 products daily for personal care, while men use sixt.
y cuidado del hogar mueve por año 105 millones de dólares y emplea a 1,2 millones de personas de manera directa e indirecta en Latinoamérica.
Palabras autorizadas Luciana Santi, Vicepresidente de CASIC, organizador del congreso, afirmó que “en mayor o menor medida, en toda América Latina existen lineamientos sobre la seguridad de los productos, sin embargo, hay muchas oportunidades de evolución en este campo”. Por su parte, Carlos Berzunza, presidente de la organización y Director General de CANIPEC, agregó: “Estamos orgullosos del resultado de este primer Simposio que es una oportunidad para compartir información y formar a profesionales de la industria sobre las prácticas adecuadas para garantizar la seguridad de estos productos, que contribuyen a mejorar la calidad de vida de las personas”. Finalmente, Andrea Bauer, bioquímica de la Administración Nacional de Medicamentos, Alimentos y Tecnología de Argentina (ANMAT), opinó que los consumidores “también son responsables de adquirir sus productos en sitios seguros o de confianza, leer las etiquetas, seguir o respetar las instrucciones de uso, utilizarlos responsablemente y reportar los incidentes o eventos adversos a las compañías que los comercializan”.
Los consumidores son responsables de leer las etiquetas y respetar las instrucciones de uso.
In addition, the industry of cosmetic, personal cleansing and care products moves some 105 million dollars annually and employs 1.2 million persons both directly and indirectly in Latin America.
The authorized word Luciana Santí, Vice President of the CASIC, congress organizer, affirmed that “in greater or lesser measure, in all Latin America there exist product safety standards, nevertheless, there are many opportunities for development in this field”. For this part, Carlos Berzunza, president of the organization and Director General of CANIPEC, added, “we are proud of the results of this first Symposium that is an opportunity to share information and train professionals about proper practices for guaranteeing the safety of these products that will contribute to quality improvement in the lives of everyone”. Finally, Andrea Bauer, biochemist in the Administración Nacional de Medicamentos, Alimentos y Tecnología de Argentina—ANMAT, said that consumers “also are responsable for getting their products at safe places with confidence, for reading labels and respecting instructions for usage, for responsibly using products, and for reporting adverse incidents or events to the companies that market said products”.
Consumers are responsable for reading labels and respecting instructions for usage
De la mano de quien mejor la conoce From those who best know that
20
Buenos Aires La ciudad de Buenos Aires ofrece una enorme variedad de imperdibles visitas guiadas.
P
oco importa si uno ha vivido toda la vida en ella, a menos que se trate de una persona inquieta por naturaleza, un taxista o distribuidor de piezas de correo, pocos son los que realmente pueden decir que conocen todos los rincones, especialmente de la Ciudad de Buenos Aires. Mucho menos si sólo se viene por trabajo o a pasar algunos días de vacaciones. Todos pueden sacarle provecho a la enorme variedad de visitas guiadas que organiza el Ente de Turismo porteño, ya que las hay para los amantes de la vida al aire libre, los fanáticos de personajes ilustres, los de la arquitectura y la cultura, y hasta en un tranvía histórico. Les proponemos sumarse a algunos de ellos. La ciudad tiene más de 50 visitas, en inglés, portugués y español, para que disfruten de Buenos Aires.
La noche tiene un gran encanto • Edificios emblemáticos, bares y restaurantes con sus luces encendidas, todo brilla bajo la luz de la noche y en Buenos Aires hay calles y avenidas especialmente atractivas para conocer de la mano de expertos guías de turismo. Y lo mejor de todo: ¡son gratis! Una de las propuestas es recorrer la aristocrática Avenida Alvear. Cada tercer viernes del mes a las 20 horas la visita se inicia en Av. Alvear y Cerrito (Plazoleta Carlos Pellegrini) para descubrir las residencias y palacios de estilo francés que le dan ese particular encanto. Idioma: español • Para conocer a fondo la Avenida Corrientes la cita son los segundos viernes del mes, también a las 20 horas y el punto de encuentro es Av. Corrientes y Av. Leandro N. Alem (esquina CCK). Desde allí se inicia el recorrido por los íconos de la cultura porteña: cines, teatros, librerías, pizzerías y el mejor homenaje al tango. Idioma: español
• Otra posibilidad de visita nocturna es la Avenida de Mayo, cada quinto viernes del mes, siempre partiendo a las 20 horas desde Av. Callao y Av. Rivadavia (Esquina Pizzería Borgia) para adentrarse en sus diferentes estilos arquitectónicos que llegaron a nuestro país, creadores notables, personajes históricos y cúpulas fantásticas. Idioma: español • Puerto Madero se visita cada cuarto viernes del mes y el lugar de encuentro, siempre a las 20 horas es Av. Alicia Moreau de Justo y Macacha Güemes para conocer uno de los barrios más jóvenes donde se disfruta la gastronomía, las artes y la vida nocturna. Idioma: español • Para conocer todas las expresiones artísticas que se esconden a cielo abierto en la Boca nada mejor que realizar las visitas guiadas gratuitas que se realizan cada segundo sábado a las 11 h y cada 3º martes a las 15 h.
Recorrido artístico y de arquitectura Los días sábados los horarios son: de marzo a noviembre a las 11 h.; de diciembre, enero y febrero a las 10 h y las visitas de ls martes de hará de Diciembre, enero y febrero a las 17 h. Punto de encuentro: av. Benito Pérez Galdós y av. Almirante Brown. Idioma: español. • No es casualidad el colorido del barrio de La Boca:
22
The City of Buenos Aires offers an enormous variety of guided visits that should not be missed.
I
f one has always lived here, or perhaps is a restless soul who is anxious by nature, a taxi driver, or someone who delivers the mail, there are few that can say they know ever little corner and cranny, especially in the city of Buenos Aires. Much less if one only comes to the city for work or just to spend a few days of vacation. Everyone can take advantage of the enormous variety of guided tours that the city’s Official Tourism Agency sets up, for those who are lovers of the outdoors, fans of interesting personalities, great architecture or culture, even the historic trolleys are here. We propose joining up for seeing some of these visiting opportunities. The city has more than 50 of these in English, Portuguese, and Spanish, all here for enjoying Buenos Aires.
Nighttime has its own great charms • Special buildings, bars, and restaurants under the lights, shine at night and there are streets and avenues in Buenos Aires that are especially attrac-
tive for getting to know with the guidance of expert tourist guides. And the great thing is, they’re free! • One of these is a tour of the aristocratic Alvear Avenue. Every third Friday of the month at 8 o’clock a tour begins at Alvear Avenue at Cerrito (Carlos Pellegrini Square) and takes in the residences and palaces that are built in the French style and have their own special charm. Language: Spanish • To really get to know Corrientes Avenue, the date is the second Friday of the month, also at 8 o’clock and the meeting place is Corrientes Avenue and Leandro N. Alem (at the corner). From there the tour begins for the iconic places of Porteno culture: movie houses, theaters, bookstores, pizzerias, and some of the best places to experience tango. • Another possibility is a nighttime visit to Avenida de Mayo, every fifth Friday of the month, always getting underway at 8 o’clock from Avenida Callao and Avenida Rivadavia (the corner of Pizzería Borgia) to enter into its various architectural styles that have come to our country, notable creators, historic figures, and fantastic cupulas. Language: Spanish • Puerto Madero is scheduled every fourth Friday of the month and the meeting place, always at 8 o’clock, is Avenida Alicia Moreau de Justo and Macacha Güemes
where you will meet of on the youngest neighborhoods and enjoy the cuisine, arts, and nightlife. Language: spanish • To experience all the artistic expressions that are hidden under the open sky in La Boca, there is nothing better that getting in a free guided tour that takes place the second Saturday of the month at 11 a.m. and each third Tuesday at 3 p.m. On Saturdays the hours are: From March to November at 11 a.m.; during December, January, and February its at 10 a.m. and the tours of the first Tuesday will be in December, January, and February at 5 p.m. The meeting point is Avenida Benito Pérez and Avenida Almirante Brown. Language: Spanish.
The artistic and architectural route • It is not by accident that the community of Boca is so colorful: renown artists and painters lived in the area. The most
artistas plásticos y pintores de renombre vivieron antiguamente en la zona. El más destacado fue Benito Quinquela Martín y su obra está acompañada por otras más nuevas, como los murales pintados en 2016 durante el festival “Color BA”. Descubrí eso y mucho más en una visita sin desperdicio. • También en el barrio de La Boca (y su continuación con Sam Telmo/ Barracas) los segundos martes de cada mes a las 15 horas se realiza un recorrido por antiguas fábricas restauradas En el trayecto desde Parque Lezama hasta el corazón del barrio de Barracas se puede conocer el pasado industrial de esta zona y la conservación del patrimonio. Los detalles arquitectónicos de una ex fábrica de galletitas, otra de yerba mate, una antigua gráfica y sus puestas en valor que las han transformado en importantes oficinas. Una experiencia diferente para conocer las diferentes estrategias de restauración. ¿Cuándo? Los segundos martes de cada mes a las 15 horas desde Av. Martín García e Irala (Parque Lezama) Idioma: español
El tranvía de Caballito Desde 1980, el “Tramway Histórico de Buenos Aires” es uno de los pocos museos en movimiento del planeta. Sus históricos coches circulan todos los fines de semana y feriados por el barrio de Caballito ofreciendo paseos gratuitos. Se trata de un recorrido de 2 kilómetros por las calles y avenidas del barrio. El paseo, que dura 20 minutos, pasa por lugares muy pintorescos como el encantador “Barrio Inglés”, la señorial avenida Pedro Goyena y la populosa avenida Rivadavia. De diciembre a marzo: sábados y feriados de 17 a 20.30 h. Domingos de 10 a 13 y 17 a 20.30 h. Punto de encuentro: Emilio Mitre y José Bonifacio (sale cada 25 minutos)
outstanding was Benito Quinquela Martín and his work is accompanied by newer artists, like the murals that were painted in 2016 during the “Color BA” Festival. Discover that and much more on a visit that will be fun from beginning to end. • You will also find in the neighborhood of La Boca (and its connection to San Telmo/Barracas) on the second Tuesday every month at 3 o’clock in the afternoon, a tour through the old restored factories. On the journey from Parque Lezama to the heart of the neighborhood of Barracas, you can get to know the industrial past of this area and the conservations of its heritage. The architectural details of a former cookie factory, another of yerba mate, an old advertising display, and some valuable displays that have transformed important offices. It’s all a unique experience to see various restoration strategies. When? The second Tuesday of each month at 3 p.m. from Avenida Martín Garcia and Irala (Parque Lezama). Language. Spanish
The Caballito Trolley Since 1980, the “Historic Trolley of Buenos Aires” is one of the few museums on movement on the planet. Its historic cars travel every weekend and during holidays through the neighborhood of Caballio, offering free rides. It has 2 mile journeys through the streets and avenues of the neighborhood. The passage last 20 minutes and goes by very picturesque places like the charming “Barrio Inglés,” the stately Avenida Pedro Goyena and the busy Avenida Rivadavia. From December to March: Saturdays and holidays from 5 p.m. to 8:30 p.m. and from 10 am to 1 p.m. and 5 p.m. to 8:30 p.m. Departure point: Emilio Mitre and José Bonifacio (departing every 25 minutes).
24
Hitzig Militello arquitectos Hitzig Militello arquitectos El estudio de arquitectos ha llevado a cabo obras varios de los proyectos gastronómicos más disruptivos de Buenos Aires y del interior del país.
E
l estudio desarrolla obras civiles y diseño de interior, con especial énfasis en el diseño de arquitectura comercial y con amplia experiencia en diseño de espacios comerciales, restaurantes y hostelería, focalizando este tipo de trabajos en la generación de conceptos creativos. Funciona como un estudio de arquitectura a través de los Hitzig Militello arquitectos, y como un equipo interdisciplinario a través de estudio hma. Su filosofía se basa en el concepto de diseño holístico a través de un trabajo colaborativo de disciplinas como: branding, artistas, diseñadores gráficos y artesanos. Sus espacios son concebidos a partir de conceptos de gran identidad, cuyo ADN es resultado de un funcionamiento experiencial. Sus obras han sido publicadas en varios medios nacionales e internacionales, entre las más destacados
26
The architect’s studio has carried out several of the most disruptive gastronomic projects in Buenos Aires and the interior of the country.
T
he studio develops civil works and interior design, with special emphasis on the design of commercial architecture and with extensive experience in the design of commercial spaces, restaurants, and hospitality, focusing this type of work on the generation of creative concepts. It functions as an architecture studio through the Hitzig Militello Architects, and as an interdisciplinary team through hma studio. His philosophy is based on the concept of holistic design through a collaborative work of disciplines such as: branding, artists, graphic designers, and craftsmen. Its spaces are conceived from concepts of great identity, whose DNA is the result of an excellent operation. His works have been published in various national and international media, among the most outstanding are
están Wallpaper, dezeen, designboom, summa+, interior design y hospitality desing. El estudio ha sido galardonado en varias ocasiones y entre sus méritos se distinguen los siguientes: los premios Bienal-Cpau por las obras Galería de arte Objeto “a” y PH el salvador, el premio BIA-AR por Atelier Vilela, primer premio por el proyecto para la cadena hotelera Accor en el Desing & Technical Summit en Sao Paulo, finalista con la obra The Nim bar por el premio Prix Versailles en Paris y el premio mejor bar de América en el restaurant and bar design awards en Londres.
El proceso creativo “…Nuestra filosofía se basa en el concepto de diseño integral. Lo que significa que fusionamos aspectos de una marca o idea, utilizamos conceptos abstractos para su contextualización en el espacio, sumamos herramientas artísticas, la comunicación visual (arquigrafia) y el diseño de interior, articulando todos estos aspectos de manera holística para lograr una arquitectura integral. Trabajamos con el concepto ready-made, utilizando elementos contextuales referentes al encargo y los reformulamos. Esas son nuestras premisas para lograr los espacios comerciales no carezcan de un ADN auténtico, que debe sin duda distinguirse del resto…” señala Fernando Hitzig, socio del estudio. “…En nuestra experiencia hemos implementado un proceso creativo que parte de disparadores de imágenes múltiples y llevamos esto a la abstracción más pura conjugando elementos que forman parte del imaginario colectivo. Tomamos el proyecto en foja cero y trabajamos desde un stroytelling. Los disparadores conceptuales pueden ser muchos, mayormente traídos por el cliente motivado por una suerte de “pantone de múltiples ofertas de diseño”. ¿Como hacer para no caer en la literalidad en la utilización de estos elementos que provienen de las redes sociales? ...” agrega Leonardo Militello. “…Este es el desafío que constantemente nos planteamos como diseñadores y creativos de esta área. Nuestra formación es de arquitecto, sin embargo, analizamos los encargos como directores artísticos y producimos como agencia “creativa” de arquitectura. Creemos en el trabajo en equipo en conjunto con otras disciplinas, y esto nos ha preparado para evolucionar más allá de lo estricto de nuestra profesión. Trabajamos para que todos los espacios sean envases llenos de experiencias sensoriales para el usuario. Un gran acto performatico…” señalan ambos arquitectos. Los recursos estéticos fácilmente reconocibles (decorativos y visuales) forman parte de un universo con el que cualquier usuario siente empatía, es decir, lo que le resulta familiar y genera una atracción. Sin embargo, el elemento vinculante de todos estos recursos visuales
28
Wallpaper, dezeen, designboom, summa+, interior design and hospitality design. The studio has been awarded several times and among its merits are among the following: the Bienleven-Cpau awards for the works Art Gallery Object “a” and PH the Savior, the BIA-AR award by Atelier Vilela, first prize for the project for the hotel chain Accor at the Desing & Technical Summit in Sao Paulo, a finalist with The Nim bar for the Prix Versailles award in Paris and the best bar in America at the restaurant and bar design awards in London.
The creative process “...Our philosophy is based on the concept of integral design. Which means that we merge aspects of a brand or idea, use abstract concepts for contextualization in space, add artistic tools, visual communication (architecture) and interior design, articulating all these aspectsin a holistic way to achieve an integratedarchitecture. We
“Creemos en el trabajo en equipo en conjunto con otras disciplinas” “We believe in teamwork in conjunction with other disciplines”
es lo que define la propuesta arquitectónica interior, es el ADN del proyecto, lo que es definitivamente reconocible y distintivo. Debemos construir la decoración, no decorar la construcción, es fundamental entender esto, suscriben ambos. Desde su creación en 2006, el estudio Hitzig Militello arquitectos ha llevado a cabo obras en varios de los proyectos gastronómicos más disruptivos de Buenos Aires y del interior del país. Entre otros, el bar Victoria Brown, la heladería Goodsten, la cervecería El Clásico (para la marca Quilmes) y en Ushuaia los bares The Birra y Casa Olmo. El estudio también estuvo a cargo de la estética, concepto y desarrollo de los locales de la cadena Tostado. En el plano internacional, se destaca su proyecto Fogón, en Arabia Saudita.
Hitzig Militello Arquitectos Estudio HMA: Fernando Hitzig & Leonardo Militello Hitzig Militello Architects Estudio HMA: Fernando Hitzig & Leonardo Militello 30
work with the ready-made concept, using contextual elements regarding the order and reformulating them. These are our premises for achieving commercial spaces that do not lack an authentic DNA, which must certainly be distinguished from the rest...”, points out Fernando Hitzig, partner of the study. “...In our experience we have implemented a creative process that starts from multiple image triggers and we bring this to the purest abstraction by combining elements that are part of the collective imagination. We take the project at zero and work from telling a story. Conceptual triggers can be many, mostly brought by the customer motivated by a kind of “pantone of multiple design offerings”. How to do this and not fall into literality in the use of these elements that come from social networks? ...”, adds Leonardo Militello. “...This is the challenge we constantly face as designers and creators in this area. Our training is as architects, however, we analyze commissions as artistic directors and produce as a “creative” agency of architecture. We believe in teamwork in conjunction with other disciplines, and this has prepared us to evolve beyond the strict boundaires of our profession. We work to make all spaces containers full of sensory experiences for the user. A great act of performance...”, both architects point out. Easily recognizable aesthetic resources (decorative and visual) are part of a universe with which any user empathizes, that is, what is familiar to him and generates an attraction. However, the binding element of all these visual resources is what defines the interior architectural proposal, it is the DNA of the project, which is definitely recognizable and distinctive. We must build the decoration, not decorate the construction, it is essential to understand this, they subscribe both. Since its creation in 2006, the Hitzig Militello Studio of architects has completed works on many gastronomic projects that have changed things in Buenos Aires and the interior of the country. Among others, there are the Victoria Brown Bar, Goodsten Ice Cream Parlor, El Clásico Bar (for the Quilmes brand), and in Ushuaia, The Birra and Casa Olmo bars. The studio is also in charge of esthetics, concept, and development of shops for the Tostado chain. Internationally, the Fogón project in Saudi Arabia stands out.
www.estudiohma.com @hitzig_militello_arquitectos estudiohma
Abel Pintos y su “Universo Paralelo” de emociones Abel Pintos and his “Parallel Universe” of emotions
32
El cantante realizó tres conciertos sinfónicos en el estadio Movistar Arena, con 56 músicos en escena.
S
u voz inigualable fue lo primero que se escuchó en las gradas del recinto ubicado en el barrio porteño de Villa Crespo. No estaba delante del público, pero se lo podía distinguir inconfundiblemente, como si fuera el gran anfitrión del estadio. “Ubiquen las salidas de emergencia. Está permitido filmar y sacar fotos, pero es mejor sin flash. Sepan que hoy nos vamos a divertir…”, pronunció Abel Pintos antes de salir al escenario. Una lista de 23 canciones con formato sinfónico arregladas por el director Guillo Espel maravillaron a la “familia abelera” que acompañó una vez más al cantante, autor y compositor oriundo de Bahía Blanca: más de 10.000 espectadores agotaron las localidades para cada uno de los shows realizados entre el 21 y el 23 de noviembre. “Es la primera vez en muchos años que hago un concierto que no está ligado a la presentación de un álbum. Los conciertos fueron conceptuales, y no estuvieron relacionados a nada de lo que hice anteriormente”, comentó el artista folklórico en una charla a solas con Andes Líneas Aéreas. Para llevar a cabo estos conciertos, el cantante aclaró que apuntaba a reversionar su música por una orquesta, porque no pensaba hacer un concierto con su banda para que una sinfónica los apoye: “Buscaba que un director y un compositor de este género musical hiciera su propia lectura de lo que significa mi arte. Al final, fui el vocalista del espectáculo, porque terminé cantando conforme a los arreglos”. Con la puesta en escena a cargo de la artista canadiense Marcella Grimaux, Abel Pintos reconoció que organizar un ensayo para 50 músicos, conseguir un lugar de gran dimensión para todos y dar con la acústica precisa fue un tanto “complejo”, pero su objetivo era claro: quería que su público pueda apreciar los matices de la música sinfónica. “Volví a conocer a mis canciones. Hubo un pequeño
The singer performed three symphonic concerts at Movistar Arena, with 56 musicians on stage.
H
is unparalleled voice was the first thing heard in the bleachers of the compound located in the neighborhood of Villa Crespo. He was not in front of the crowd, but he could be unmistakably distinguished, as if he were the great host of the stadium. “Get in the emergency exits. It is okay to film and take photos, but better without flash. Know that today we are going to have fun...”, pronounced Abel Pintos before going on stage. A list of 23 songs with symphonic format arranged by director Guillo Espel marveled at the “abelera family” that once again accompanied the singer, author, and composer from Bahía Blanca: more than 10,000 spectators filled out the venues for each of the shows held between 21 and 23 November. “It’s the first time in many years that I’ve done a concert that is not connected to the presentation of an album. The concerts were conceptual, and were not related to anything I did before”, the folk artist remarked in a solo talk with Andes Líneas Aéreas. To perform these concerts, the singer clarified that he aimed to perform his music with an orchestra because he did not plan to do a concert with his band for a symphony to support: “I was looking for a conductor and a composer of this musical genre to make his own reading of what my art means. In the end, I was the vocalist of the show because I ended up singing according to the arrangements.” With the staging by the Canadian artist Marcella Grimaux, Abel Pintos recognized that organizing a rehearsal for 50 musicians, getting a great place for everyone and giving the precise acoustics was a bit “complex”, but his goal was clear, he wanted his audience to appreciate the nuances of symphonic music. “I got to know my songs again. There was a small detail that was very significant to me: in my concerts I am quite restless. I’m almost always walking,
detalle que fue muy significativo para mí: en mis conciertos yo soy bastante inquieto. Estoy casi siempre caminando, o intentando bailar. En estos shows pasé más tiempo con el micrófono, y tuve que encontrar otra forma de expresarme”, agregó el bahiense. Por otra parte, el artista de 35 años confirmó que ya está trabajando en su próximo álbum: “Estoy haciendo un disco con canciones nuevas, y tengo en mente presentarlo en 2020. Habrá muchas colaboraciones autorales y compositivas. Una de las voces que me acompañarán es Mario Domm, el líder de Camila, la banda mexicana. Para resumir, el disco tendrá mi voz y mi acento como hilo conductor, pero al mismo tiempo incluirá las huellas de otras personas de Argentina y de otros países”. Sensato y reflexivo, Abel Pintos analizó el presente que atraviesa el folklore argentino: “El género está muy vigente. Me encanta cuando
Pintos confirmó que ya está trabajando en su próximo álbum.
34
or trying to dance. In these shows I spent more time with the microphone, and I had to find another way to express myself”, the Bahiense added. On the other hand, the 35-year-old artist confirmed that he is already working on his next album: “I’m making an album with new songs, and I have it in mind to present it in 2020. There will be many authorial and compositional collaborations. One of the voices that will accompany me is Mario Domm, the leader of Camila, the Mexican band. To summarize, the album will have my voice and accent as a common thread, but at the same time it will include the footprints of other people from Argentina and other countries”. Feeling and reflective, Abel Pintos analyzed the present that crosses Argentine folklore: “The genre is very current. I love it when I see the kids. However, I think there should
Pintos confirmed that he is already working on his next album.
veo a los más chicos. Sin embargo, creo que debería haber más chances para los músicos más jóvenes, porque merecen ser escuchados”. Otras cualidades que distinguen al cantante son la sencillez y la amabilidad. “Abel, ¿me puedo sacar una selfie con vos?”, exclamó María Cristina, una joven de 32 años, quien finalmente cumplió su sueño de conocer personalmente al cantante. Agradecido, el bahiense devolvió ese gesto de afecto con la foto y un cálido abrazo. “Las personas no vienen a verme a mí para convivir con lo que les voy a presentar en un show, es al revés. Con el público puedo experimentar cada una de sus personalidades. Es muy divertido”, resaltó. Por último, Abel Pintos se mostró muy contento al llevar su música a otros países: “Es un honor muy grande porque represento a todos mis maestros. Es un orgullo enorme, un privilegio”.
“Creo que debe haber más oportunidades para los jóvenes músicos”
be more chances for younger musicians, because they deserve to be heard”. Other qualities that distinguish the singer are simplicity and kindness. “Abel, can I take a selfie with you?” exclaimed Maria Cristina, a 32-year-old girl who finally fulfilled her dream of personally meeting the singer. Grateful, the Bahiense returned that gesture of affection with the photo and a warm embrace. “People don’t come to see me to live with what I’m going to introduce them to in a show, it’s the other way around. With the public I can experience each of their personalities. It’s a lot of fun”, he said. Finally, Abel Pintos was very happy to bring his music to other countries: “It is a very great honor because I represent all my teachers. It’s a huge pride, a privilege”.
“I think there should be more chances for younger musicians”
“Tenés un aire” “You have an air” Philco lanzó una campaña que propone un descuento a los clientes según qué tan parecidos sean a un famoso.
E
n algún momento de nuestras vidas, todos recibimos un comentario del estilo de “¡Uy, sos igual a…!”, o incluso puede ser uno mismo el que tiene esa particular obsesión de andar buscándole parecidos a la gente. Es por eso que Philco, la compañía que comercializa productos para el hogar, estrenó junto con la agencia
36
Philco launched a campaign that proposes a discount to customers based on how similar they are to a celebrity.
A
t some point in our lives, we all get a comment like “You’re, you’re just like...!” or it may even be yourself who has that particular obsession of walking around looking for people that look like someone famous. That’s why Philco, the company that markets home products, launched a novel advertising campaign
Don una novedosa campaña publicitaria para agasajar a aquellos que crean tener una similitud física con algún famoso. La iniciativa lleva por nombre “Tenés un aire” e invita a los usuarios a ingresar a la página oficial de Philco y, a través de una tecnología de reconocimiento facial, calcular el porcentaje de semejanza con una celebridad de una forma muy sencilla y accesible. El cliente sube una foto al sistema e ingresa el nombre de un famoso para que la web calcule, a través de un algoritmo, el porcentaje parecido entre el participante y la celebridad. Según el resultado obtenido, se puede acceder a diferentes descuentos para la compra de los productos incluidos en la promoción: aires acondicionados. Se trata de una campaña 360, que no solo busca generar impacto en los medios de comunicación tradicionales sino también en las redes sociales. Esta promoción, que comenzó el 13 de noviembre, seguirá vigente hasta el 20 de diciembre del año que viene a través de la web oficial de Philco.
La campaña “¿Fútbol, yo? No, nada que ver... Lo mío es el paddle. Me llaman para meter miedo, pero después me meten en el arco”, confiesa el doble de Lionel Messi, que encabeza un encuentro de parecidos en la nueva publicidad televisiva de Philco. En esta seguidilla de testimonios, una chica similar a Shakira, antes de que las lágrimas la invadan, logra exponer: “Mi sueño es poder ir a un karaoke y cantar lo que yo quiera”. Finalmente, un hombre semejante a Peter Dinklage el actor que interpreta a Tyrion Lannister
Esta promoción seguirá vigente hasta el 20 de diciembre del año que viene. This promotion will remain in effect until December 20 next year.
with the Don Agency to entertain those who think they have a physical similarity to a celebrity. The initiative is named “You Have an Air” and invites users to enter Philco’s official website and, through facial recognition technology, calculate the percentage of resemblance to a celebrity in a very simple and accessible way. The client uploads a photo to the system and enters the name of a celebrity for the web to calculate, through an algorithm, the similar percentage between the participant and the celebrity. Depending on the result obtained, you can access different discounts for the purchase of the products included in the promotion, specially air conditioners. It is a 360 campaign, which not only seeks to generate impact in traditional media but also on social networks. This promotion, which began on November 13, will remain in effect until December 20 next year through Philco’s official website.
The campaign “Football, me? No, nothing to do... My thing is the paddle. They call me to scare me, but then they put me in the arc,” confesses Lionel Messi’s double, who leads a meetingr of look-alikes in Philco’s new television ad.
en Game of Thrones, expresa: “Él tiene un aire a mí. Yo nací antes”. Mientras una voz en off explica: “La vida no los hizo famosos, ni les dio un gran talento. Pero les dio un aire y lo van a aprovechar”. Una vez detallada la promoción, el doble de Tony Stark, alter ego de Iron Man, concluye: “No me va a cambiar la vida, pero la temperatura del living, seguro”.
La palabra de los autores La campaña fue desarrollada por la agencia de publicidad Don con el objetivo principal de continuar incrementando el vínculo de la marca con sus clientes, acercando propuestas creativas. “La campaña que estamos presentando tiene la simplicidad de las grandes ideas. En un insight muy cercano que está diariamente entre nosotros: muchas veces dijimos o nos dijeron ‘Tenés un aire a...’”, señaló Marcelo Romeo, Gerente de Marketing, Comunicación y Prensa de Philco en la presentación oficial de la campaña. Acerca de originalidad de la publicidad, Romeo opinó que “es una propuesta comunicacional atractiva porque es muy participativa por parte del consumidor. Estamos muy felices por presentar este proyecto de la mano de Don, con quienes hace mucho tiempo que queríamos trabajar”.
38
“La campaña que presentamos tiene la simpleza de las grandes ideas!
In this string of testimonies, a girl similar to Shakira, before tears begin to pour, manages to say, “My dream is to be able to go to karaoke and sing whatever I want”. Finally, a man like Peter Dinklage, the actor who plays Tyrion Lannister in Game of Thrones, says: “He has an air like me. I was born earlier”. While a voiceover explains: “Life did not make them famous, nor did it give them great talent. But it gave them an air and they’re going to take advantage of it”. Once the promotion is detailed, the double by Tony Stark, Iron Man’s alter ego, concludes: “It’s not going to change my life, but the temperature of the living room, for sure”.
The word of the authors
“The campaign we are presenting has the simplicity of great ideas”
The campaign was developed by Don Advertising Agency with the main objective of continuing to increase the brand’s link with its customers, bringing creative proposals closer. “The campaign we are presenting has the simplicity of great ideas. In a very close insight that is daily among us: many times we have said or they said ‘You have an air to...’”, noted Marcelo Romeo, Philco’s Marketing, Communication and Press Manager at the official campaign presentation. About the originality of advertising, Romeo opined that “it is an attractive communication proposal because it is very participatory on the part of the consumer. We are very happy to present this project with Don, with whom we have long wanted to work.”
Federer en Argentina: el regreso de Su Majestad Federer in Argentina: the return of His Majesty Uno de los mejores tenistas de la historia volvió al país y causó una revolución: la relación con sus fans, la devoción por el asado y el vino, y los elogios para Juan Román Riquelme.
L
ocura, efervescencia y emoción. No fue la llegada de los Rolling Stones, tampoco la de Lionel Messi, mucho menos la del Papa Francisco. Esta vez, el gran responsable de despertar la admiración y el fanatismo en sus seguidores fue nada más y nada menos que Roger Federer. El legendario tenista suizo volvió al país después de siete años para disputar una exhibición contra su ami-
40
One of the best tennis players in history returned to the country and caused a revolution: his relation to his fans, his devotion to the asado and wine, and his praises for Juan Román Riquelme.
M
adness, effervescence, and excitement. It was not the arrival of the Rolling Stones, not Lionel Messi either, much less Pope Frances. This time, what caused it was the admiration and fanaticism of his followers, nothing less nor more than Roger Federer. The legendary Swiss tennis player returned to the country after seven years to take part in an exhibition with his
go Juan Martín Del Potro. Lamentablemente, la fractura de rótula en la rodilla derecha que sufrió el tandilense generó que los tiempos de recuperación se demoren más de lo previsto, y debió cederle su lugar al alemán Alexander Zverev, 7º en el ranking ATP y ex 3º. “Cada vez que vengo aquí es súper especial”, afirmó El Maestro una vez que culminó el encuentro en Parque Roca, que terminó con la derrota del suizo por 7-6 y 7-6. Una vez más, Federer maravilló a todos los argentinos con su educación, respeto y, sobre todo, agradecimiento. La auténtica “humildad de los grandes” volvió a sobresalir en Roger. El hecho de haber ganado 20 títulos individuales en torneos de Grand Slam (6 Australian Open, 1 Roland Garros, 8 Wimbledon y 5 US Open), el mayor número de toda la historia en tenis masculino y mantener el primer puesto del ranking de la ATP por un tiempo récord de 302 semanas (237 consecutivas) parece no conformar al público argentino, que sigue cada vez más de cerca al Expreso Suizo.
Asado y vino, la debilidad Unas horas después de llegar al país, Federer aprovechó para ir a almorzar a Cabaña Las Lilas, a pocos metros del Hotel Hilton. Después de quedar asombrado por el asado y
Once again, Federer marvelled the argentine people.
friend Juan Martín Del Potro. Sadly, the fracture of his right kneecap that this player from Tandil took longer to heal that was foreseen and he had to give his place to the German player Alexander Zverev, ranked now at 7th place in the ATP rankings, formerly the number 3. “Every time I come here is super special,” the Master affirmed in the meeting at Parque Roca that ended in the Swiss being defeated 7-6, 7-6. Once again, Federer marvelled Argentines with his manners, respect, and above all, his appreciation. The genuine “humility of the great ones” returned with Roger. The fact of having won 20 Grand Slam single titles (6 Australian Open, 1 Roland Garros, 8 Wimbledon and 5 US Open), the largest number in the history of men’s tennis and keeping his first place ATP ranking for a record 302 weeks (237 consecutive) appeals to the Argentine public that grows closer to the Swiss Express.
The asado and wine, a weakness A few hours after arriving, Federer took advantage of lunching at Cabaña Las Lilas, a few meters from the Hilton Hotel. After being stuffed with roasted sweetbreads, the Swiss tennis player had a yearning for a “taste” of chorizo, blood sausage, and some Argentine beef, accompanied with french fries, creamed spinach,
Una vez más, Federer maravilló a todos los argentinos.
las mollejas, el tenista suizo se dio el “gustito” de comer chorizo, morcilla y un ojo de bife a punto, acompañado con papas fritas, espinaca a la crema, cebollines asados y champiñones a la provenzal. Antes de retirarse comió postre, y hasta tomó un café espresso. Eduardo Celestino Rodríguez, histórico sommelier del restaurante, le consultó a Federer cómo le gustaban los vinos, y el suizo afirmó, contundente: “Quiero tomar un malbec”. En lugar de elegir el vino más caro de la carta, Celestino optó por uno más representativo, y le sirvió el Malbec Argentino de Catena Zapata, elaborado con uvas de los viñedos más antiguos de la familia Catena, en La Consulta (Valle de Uco) y Lunluta (Luján de Cuyo).
Un regalo bien popular En la previa Juan Román Riquelme, ex futbolista de Boca Juniors, estuvo con Roger en los vestuarios y le regaló una camiseta de Boca. La cita entre ambos surgió a partir de las declaraciones del suizo, quien contó cómo es su conexión con Wimbledon y comparó los sentimientos del ídolo xeneize al momento de pisar La Bombonera: “Es cierto que me siento muy conectado con el césped londinense, es como mi patio... algo así como es la cancha de Boca para Riquelme. ¡”Estuve en el patio de la casa de Riquelme”! dijo el tenista suizo.
roasted spring onions, and mushrooms a la provenzal. Then there was dessert and an expresso. Eduardgo Celestino Rodríquez, well-known wine-expert at the restaurant, consulted Federer about his taste in wines, and the Swiss convincingly replies, “I want a Malbec”, instead of ordering the most expensive wine on the menu, Celestino chose one of the most representative, and he served him the Argentine Malbec of Catena Zapata, produced with the grapes from the Catena family’s most classic, in La Consulta (Valle de Uco) and Lunluta (Luján de Cuyo).
Two bonds of Diez Prior to the exhibition, Juan roman Requelme, the former player from Boca Juniors, was with Roger in the locker room and presented him with a gift of a Boca jersey. The meeting began with a declaration from the Swiss, who told of his relationship to Wimbledon and compared his feelings of the moment he stepped into La Bombonera: “For sure, I feel very connected with the London grass courts, as if it were my own backyard…a similar feeling arises on the field of Boca for Requelme ¡I was on the courtyard of the house of Riquelme”! the Swiss player said.
42
El Iberá está de estreno Iberá is premiering Desde el Portal San Antonio se potencia el turismo con un moderno complejo al servicio del visitante: “Aventura Iberá”.
A
la inauguración viajaron el gobernador de la provincia de Corrientes, Gustavo Valdés, el Secretario de Turismo de la Nación, Gustavo Santos, el Ministro de Turismo de la provincia, Sebastián Slobayén y el presidente del Comité Iberá, Sergio Flinta, entre otras autoridades. El centro ofrece a los visitantes la oportunidad de comprender el ecosistema de los esteros, la historia y cultura del lugar, además de ponerse en contacto con su flora y fauna, entre otras actividades. La obra está situada estratégicamente para beneficiar también a otros municipios.
44
From the Portal San Antonio tourism is enhanced with a modern complex at the service of the visitor: “Adventure Iberá”.
T
he governor of the province of Corrientes, Gustavo Valdés, the national Secretary of Tourism, Gustavo Santos, the Minister of Tourism of the province, Sebastián Slobayén and the president of the Iberá Committee, Sergio Flinta, among others, traveled to the inauguration along with other officials. The center offers visitors the opportunity to understand the ecosystem of the estuaries, the history and culture of the place, in addition to coming into contact with its flora and fauna, among other activities. The work is strategically placed to benefit other municipalities as well.
El centro Ubicado sobre la Ruta Nacional 118, a 15 kilómetros de Loreto, el centro forma parte del Portal San Antonio y se enmarca en el Plan Maestro Iberá, cuyo objetivo es el desarrollo de los pueblos a través de la naturaleza y la revalorización de la cultura local. La inversión fue de 34,8 millones de pesos, aportados por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y gestionado por la Secretaría de Turismo nacional junto la cartera turística provincial. El lugar tiene capacidad para recibir tanto a turismo masivo como a visitantes espontáneos. El gobernador Valdés manifestó en un primer momento su agradecimiento al secretario de Turismo, Gustavo Santos por su permanente presencia alrededor del humedal, ya que “ha estado una infinidad de veces en los Esteros”. El mandatario provincial recordó que “en estas zonas se vivía de la caza, y hoy hay un nuevo modo de ver la naturaleza: en vez de ser extractiva es reproductiva, incorporando al yaguareté, al oso hormiguero, para que el ciudadano pueda vivir del turismo sustentable”. Por su parte, el ministro de turismo de Corrientes, Slobayen remarcó: “No estamos inaugurando la finalización de una obra, estamos cumpliendo una fase, y hay más por delante con todo lo que es el Iberá III. Seguiremos apostando fuertemente al posicionamiento y construcción de la marca Iberá que cada vez tiene más relevancia en el concepto turístico”.
El objetivo es el desarrollo de los pueblos a través de la naturaleza. The objective is the development of people through nature.
The center Located on National Route 118, 15 kilometers from Loreto, the center is part of the Portal San Antonio, part of the Iberá Master Plan, whose objective is the development of people through nature and the revaluation of local culture. The investment was 34.8 million pesos, contributed by the Inter-American Development Bank (IDB) and managed by the Ministry of National Tourism together with the provincial tourism portfolio. The place has the capacity to receive both mass tourism and spontaneous visitors. Governor Valdés at first expressed his thanks to the Secretary of Tourism, Gustavo Santos, for his continuing presence around the wetland, as “he has been countless times in the Estuaries”. The provincial representative recalled that “in these areas there was hunting, and today there is a new way of seeing nature: instead of being extractive, it is reproductive, incorporating the yaguareté, the anteater, so that citizens can live on sustainable tourism”. For his part, the Minister of Tourism of Corrientes, Slobayen remarked: “We are not inaugurating the completion of a work, we are fulfilling a phase, and there is more ahead with all that is Iberá III. We will continue to bet heavily on the positioning and construction of the Iberá brand that has increasing relevance in the concept of tourism”. He added that “Corrientes is not just chamamé, carnival, fishing, and nature. It’s all that and much more. It is important that the Correntinos are working to realize
Agregó que “Corrientes no es solo chamamé, carnaval, pesca y naturaleza. Es todo eso y mucho más. Es relevante que los correntinos estemos trabajando para hacer realidad el sueño de que el turismo sea un ámbito del futuro, oportunidades y desarrollo”.
Gustavo Santos El secretario de Turismo recordó que recibió pedidos para potenciar el Iberá ni bien empezada su gestión. “Cuando empezamos ya no paramos más”, enfatizó y nombró las distintas iniciativas logradas: unir el parque provincial con el nacional; crear un parque ecoturístico de 700 mil hectáreas; promocionar el destino en el mundo; crear un corredor de naturaleza, integrándolo con Iguazú, El Impenetrable y Bañado La Estrella; iniciar el Plan Maestro Iberá; entre otras gestiones. “Los portales permitirán que muchos pueblos se conviertan en turísticos. El turismo será el que dará trabajo en los próximos años, porque otorga beneficios, preserva y da la oportunidad de que los jóvenes proyecten su vida en sus lugares de origen”. “¡Bendito sea Loreto por esta obra!”, exclamó el funcionario, para finalmente destacar que la reconocida revista Lonely Planet ubicó a la localidad y al Iberá como uno de los “diez destinos turísticos imperdibles del 2020”.
46
the dream that tourism is an area of the future, opportunities, and development”.
Gustavo Santos The Secretary of Tourism recalled that he received requests to enhance Iberá as soon as it began its management. “When we started we could no longer stop”, he emphasized and named the various initiatives achieved: to unite the provincial park with the national one; create an ecotourism park of 700 thousand hectares; promote destiny in the world; create a corridor of nature, integrating it with Iguazu, El Impenetrable and Bañado La Estrella; start the Iberá Master Plan; among other arrangements. “The portals will allow many towns to become tourist destinations. Tourism will be the one that will provide work in the coming years, because it gives benefits, preserves and gives the opportunity for young people to develop their lives in their places of origin”. “Blessed be Loreto for this work!” exclaimed the official, finally noting that the renowned Lonely Planet magazine ranked the locality and Iberá as one of the “ten must-see tourist destinations of 2020”.
48
Nueva pista
New runway
Una buena noticia llegó a fines del mes de noviem-
Some good news came at the end of the month of
bre, tanto para Andes Líneas Aéreas como para sus
November both for Andes Líneas Aéreas as well
pasajeros: el Aeropuerto Internacional de Comodoro
as for its passengers: the International Airport of
Rivadavia, Enrique Mosconi, ahora cuenta con una pis-
Comodoro Rivadavia, Enrique Mosconi, now can
ta de aterrizaje totalmente optimizada, garantizando
count on a total optimized landing runway, guar-
un alto nivel de seguridad operacional.
anteeing a high level of operational safety.
Las obras contaron con una inversión de alrededor
The work rested on an investment of around $1000
de $1000 millones y tuvieron como objetivo revertir
million and had a its objective to fix the deteriora-
el deterioro natural del pavimento de la franja central
tion of the pavement on the central landing strip
de la pista, debido al incremento de las operaciones.
because of increase usage. The work included
Los trabajos incluyeron la repavimentación de la pla-
repaving the business platform and repairs on
taforma comercial y arreglos en las calles de rodaje
the surrounding streets that are still being done.
que aún se encuentran en ejecución.
The information was provided by Aeropuertos
La información fue brindada por Aeropuertos Argenti-
Argentina 2000 that is operating in 35 airports
na 2000, que opera en 35 aeropuertos de todo el país.
around the country.
Estas tareas complementan las flamantes instalacio-
These undertakings complete the brand new
nes de la terminal de pasajeros inauguradas en mayo
installations in the passenger terminal that was
de este año, siendo la primera 100% sustentable de
opened in May of this year, being the first 100%
la Argentina y cuenta con certificación mundial LEED,
sustainable of Argentina and has LEED world
que establece normas específicas de construcción
certification, the organization that establishes
que priorizan la utilización de materiales de la zona,
construction standards that give priority to using
el uso responsable de la energía y de los recursos
material available in the area, the responsible use
naturales. Utiliza un 25% menos de energía que un
of energy and of natural resources. It makes use
aeropuerto tradicional.
of 25% less energy than traditional airports.
De esta manera nuestras operaciones tendrán ahora
As a result, our operations will now have the best
una mejor calidad de atención.
quality of service.