Andes106

Page 1

El Cerro Catedral se viste de blanco Los cruceros llegan a los rĂ­os Cruises are arriving to the rivers

Sophia Loren: Eterna juventud Sophia Loren: Eternal youth




Q

ué mes de junio acabamos de transitar! Después de haber comenzado a volar a Córdoba, Mendoza y Termas de Río Hondo, era el turno de Bariloche, y lo hicimos en el primero de los dos Boeing 737-800 que anunciamos ibamos a incorporar a la flota durante este año. Tan importante hito en los 11 años de vida de la empresa debía ser festejado en grande y así lo hicimos en la Esquina de Carlos Gardel ante amigos y funcionarios. Allí el Ministro de Transporte, Guillermo Dietrich decía: ”El crecimiento de Andes es un hito porque está poniendo todo”; mientras que el ministro de Turismo, Gustavo Santos, destacaba que la empresa “siempre creyó en el país” y se comprometió a acompañar el proceso de desarrollo con un trabajo “serio y transparente”. En su momento Miguel Ziadi, CEO de la aerolínea, se dirigió a los presentes para reafirmar su objetivo de generar empleo en Andes: “Sumamos destinos, duplicamos cantidad de empleados y mientras el año pasado cerramos el ciclo con cuatro aviones, apuntamos a que en 2017 las aeronaves asciendan a diez”. Durante el evento también participó el representante de la firma Boeing, José Sicilia, director comercial para Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay y Uruguay, quien dijo: “No podemos más que sentir orgullo de Andes. Este plan de crecimiento demuestra que hubo ideas claras desde el principio. Por nuestra parte nos comprometemos a trabajar para la seguridad de los pasajeros”.Luego en un momento de gran carga simbólica Bruce Hogarth, vicepresidente de Macquarie, la entidad crediticia que financió la adquisición de los aviones, hizo entrega de las “llaves” del nuevo avión a Miguel Ziadi y destacó que la entidad que representa es tan joven como Andes, pero que igual que la aerolínea logró un crecimiento notable. “Confiamos en que gracias al trabajo de Andes el tránsito aéreo crezca en toda la región”, concluyó. Ahora resta esperar por Iguazú y el segundo de los B737-800. La segunda mitad del año traerá muchas más buenas noticias. Gracias por elegirnos y ¡los esperamos a bordo!

4 | www.andesonline.com

W

hat a June we’ve just run through! After having begun to fly to Córdoba, Mendoza and Termas de Río Hondo, it was Bariloche’s turn and we did it for the first of two Boeing 737-800’s that we had announced that we were going to incorporate into our fleet this years. It was a landmark event of the last 11 years of the company’s life when we celebrated at the Esquina de Carlos Gardel with friends and officials. There is the Ministry of Transport, Guillermo Dietrich said, “The growth of Andes is a landmark because it is doing it all;” while the Minister of Tourism, Gustavo Santos, declared that the company “has always believed in the country” and has committed itself to the development process with a job that is both “serious and transparent.”Miguel Ziadi, CEO of the airlines, speaking to those present, affirmed his objective of creating jobs at Andes: “We have added destinations, doubled the number of employees, and in the past year have added four planes, now in 2017, our fleet has grown to 10 airlines.” At the event there was also the representative of Boeing, José Sicila, Business Director for Argentina, Boliva, Chile, Paraguay, and Uruguay, who said, “We feel great pride in Andes. This growth shows that they had clear ideas right from the start. And, for our part, we are committed to work for the highest level of passenger safety.”Luego en un momento de gran carga simbólica Bruce Hogarth, vicepresidente de Macquarie, la entidad crediticia que financió la adquisición de los aviones, hizo entrega de las “llaves” del nuevo avión a Miguel Ziadi y destacó que la entidad que representa es tan joven como Andes, pero que igual que la aerolínea logró un crecimiento notable. “Confiamos en que gracias al trabajo de Andes el tránsito aéreo crezca en toda la región”, concluyó. Then in a moment of great symbolic meaning, Bruce Hogarth, Vice President of Macquarie, the agency that financed the acquisition of our fleet, delivered the “keys” of the new plane to Miguel Ziadi and emphasized that a company as young as Andes has achieved remarkable growth. “We are confident, thanks to the work of Andes, that air transport will grow throughout the whole region,” he concluded.AhoNow we await Iguazú and the second of the Boeing 737-800’s. The second half of the year will bring much more good news.Thanks for choosing us and welcome you aboard!



12

18

24

Julio 2017

12

24

36

La Eterna Joven .

Una ciudad que se recorre a pie.

Música

Sophia Loren

16

28

El último disco de Chuck Berry.

Lectura de viaje El nuevo Zar.

18

Cerro Catedral

Belleza blanca .

28

Criss Angel

Jujuy

46

Cruceros por el río

El ilusionista llega a nuestro país.

Argentina ofrecerá excursiones fluviales.

Star Wars

Marketing en cines y series

32

40 años combatiendo a la fuerza oscura.

50

La imagen es todo

Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite - Traducción: Mike Rissler - Impresión BG Cia. Gráfica SRL. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.

6 | www.andesonline.com



El nuevo Boeing 737-800 de Andes Líneas Aéreas, arribado en mayo a nuestro país, con matrícula LV-GWL, luce la marca de la empresa en su fuselaje y en la cola, pero además, para reforzar que se trata de una empresa nacional se le pintó la bandera argentina en los extremos de las alas, o winglets.

The new Andes Líneas Aéreas’ Boeing 737-800, arriving in May in Argentina with LV-GWL registration, shows the logo of the company on its fuselage and tail, but in addition to this, displays the national nature of the company with the painted Argentine flag on the ends of the wings, or winglets.

Andes firmó un acuerdo con la Asociación Hotelera de Bariloche con el cual todos los visitantes que lleguen a la ciudad rionegrina en vuelos de Andes recibirán un 15 por ciento de descuento en hoteles y hostels asociados.

Andes signed an agreement with the Asociación Hotelera de Bariloche for all visitors who arrive at the city on Andes’ flights who will receive a 15% discount on associated hotels and hostels.

Con Andescorp desarrollamo un producto especialmente desarrollado para facilitar al empresariado argentino transportarse de manera rápida, con eficiencia en el servicio y previsibilidad de costos. Además ofrecemos más facilidades para el traslado de elementos de trabajo como computadoras, herramientas, instrumentos musicales, etcétera. Los miembros de Andescorp tienen derecho a transportar hasta 20 kilogramos de equipaje.

With Andes corp we have developed a special service for facilitating the Argentine transport business with rapid response, efficiency, and advance costs estimates. In addition, we offer more facilities for transporting work equipment like computers, tools, musical instruments, etc. The members of Andescorp can move up to 20 kilograms of equipment.

El mapa de conexiones de Andes Líneas Aéreas sigue extendiéndose desde y hacia Buenos Aires. Actualmente llega a Jujuy, Salta, Termas de Río Hondo, Córdoba, Mendoza y Puerto Madryn, sumándose el 3 de Julio Puerto Iguazú y San Miguel de Tucumán en septiembre próximo.

8 | www.andesonline.com

The map of Andes Líneas Aéreas connections is growing, both to and from Buenos Aires with flights to Jujuy, Salta, Termas de Río Hondo, Córdoba, Mendoza and Puerto Madryn, and beginning July 3 to Puerto Iguazú and to San Miguel de Tucumán next September.


Bariloche de punta en blanco

Barilocheall dressed up

El primer vuelo a Bariloche tuvo al B-737-800 como protagonista, y a más de un centenar de invitados que disfrutaron a full.

The first flight to Bariloche had as its star the Boeing 737-800 and more than a hundred guests that enjoyed it fully.

l 19 de junio, tal como estaba anunciado, Andes Líneas Aéreas daba inicio a sus vuelos regulares a Bariloche con una tarifa que permitirá que muchos más argentinos (y extranjeros) conozcan los paisajes de una de las ciudades más lindas del país. En esta oportunidad quienes fueron invitados a ser parte de la experiencia se encontraron con una grata sorpresa: viajarían hasta el Nahuel Huapi a bordo del flamante avión Boeing 737-800 recién incorporado a la flota de la empresa. Como si fuera a propósito la nieve llegó puntualmente a la Cordillera de los Andes y el Cerro Catedral lucía majestuoso para recibir a los medios de prensa y funcionarios que disfrutaron de un atardecer inmejorable, saboreando las buenas cervezas artesanales de producción local, junto a los clásicos ahumados. La siguiente mañana se dirigieron a Puerto Pañuelo donde se embarcaron en la Modesta Victoria para realizar el “Obama Tour” (en honor al ex presidente norteamericano) hasta la Isla Centinela en un corto recorrido por el lago Nahuel Huapi. Una experiencia increíble ya que lo hicieron bajo una copiosa nevada.

n June 19, Andes Líneas Aéreas, as was announced, began its regular flights to Bariloche with a fare that many more Argentines (and folks from other countries) would be able to fly on to get to know the landscapes of one of the most beautiful cities in the country. At this opportunity those who were invited to be part of the experience found a pleasant surprise aboard a brand-new Boeing 737-800 that recently joined the company’s fleet, they would later travel to Nahuel Huapi Lake. As if it were planned, the snow arrived just on time to the Cordillera of the Andes and the Cerro Cathedral shined majestically to receive the press and officials that enjoyed an unforgettable evening, sharing locally produced artisan beer along with some classic eats. The following morning the group headed to Puerto Pañuelo where they embarked on the Modesta Victoria to take the “Obama Tour” (in honor of the former president of the United States) to the Isla Centinela a short distance across Nahuel Huapi Lake”. One incredible experience under the snow.

E

O


oro

Cuando el

vino es

El Sauternes es un vino francés exclusivo para paladares que buscan un sabor distinto.

más barato que el

S

auternes es una subregión pequeña que está dentro de Burdeos, una de las 4 principales regiones productoras de vino francés y aquí nace uno de los vinos dulces más prestigiosos e increíbles del mundo. El máximo nivel de calidad al que puede aspirar un vino en este país es un Grand Cru, lo increíble es que son varias las bodegas de la región de Sauternes las que alcanzan ese símbolo de perfección. Este vino blanco, de un color dorado intenso, es básicamente un vino dulce, que amerita beberse frío como final de una comida con los postres, aunque va perfecto con un queso fuerte como un Roquefort. El secreto para lograr ese grado extra de azúcar es dejar a las uvas madurar en la vid por más días, y casi se convierte en una “pasa de uva”, gracias a la acción de un hongo que se conoce como Botrytis. Gracias a este hongo el fruto se seca al eliminar el agua y concentra los sabores. Una vez cosechadas las uvas se llevan a la bodega para iniciar el proceso de vinificación produciendo un néctar increíble. Las cepas con que se hacen son Semillón y Sauvignon Blanc.¿A qué sabe? La experiencia de probar un Sauternes siempre es sublime, los aromas que se encuentran en el vino son a mermelada de damascos, conservas de pera y manzana, miel, manteca, y algo de maracuyá. Desde el momento en que se prueba la consistencia de néctar invade la boca y se quedan los aromas por un largo tiempo. Lo bueno es caro y el Sauternes no es la excepción, pero si bien comprarlo puede ser toda una inversión, la posibilidad de mantenerlo en guarda por hasta 30 años bien vale la pena. Si se preguntan cuán caro puede ser, les contamos que hay bodegas que comercializan su botella de 750 cc por 1200 dólares. ¡Así de caro!

10 | www.andesonline.com

S

When gold is cheaper than wine The Sauternes is a French wine exclusive for palates in search of a different taste.

auternes is a small region within Bordeaux, one of the 4 principal producing regions for French wine and here was born one of the sweet wines and most prestigious and wonderful in the world. The highest quality that can be achieved in wine in this country is Grand Cru (“Great Growth”), the amazing thing is that there are various bodegas in the region of Sauternes that have achieved this symbol of perfection. This white wine with a deep golden color, is a sweet wine that must be enjoyed cold at the end of a meal with dessert, although it goes perfectly with a strong cheese like Roquefort. The secret to achieve this extra degree of sugar is to allow the grapes to mature longer on the vine, until they almost become a “raisin,” thanks to the action of a fungus that is known as Botryis. Thanks to this fungus, the fruit dries, eliminating moisture and concentrating the flavors.Once the grapes are harvested, they are taken to the winery to begin the process of fermentation, producing and incredible nectar. The stocks from which they are grown are Semillón and Sauvignon Blanc. What is it like? The experience of trying a Sauternes is always sublime, the fragrances found in the wine are mix of apricot, pear and apple, honey, butter, and a bit of passion fruit. From the moment it is tasted, there is something of nectar that invades the mount and the aromas remain for a long time. That which is good, does cost, and the Sauternes is no exception, but although buying it can be an investment, the possibility of keeping it for up to 30 years makes it worth it. If you wonder how expensive it can be, there are wineries that sale a 750 cc bottle for U$S1,200. Yes, it is expensive!



Vigente por

siempre

Chuck Berry, el gran impulsor del Rock’n Roll terminó su nuevo disco poco antes de morir a los 90 años.

¿

Quién no recuerda haber bailado con el clásico del Rock “Johnny B. Goode”? y si no podríamos preguntar ¿quién no se acuerda de la secuencia de Volver al Futuro cuando Martin (Michel J. Fox) toca la guitarra en la fiesta donde se enamoran sus padres y uno de los músicos llama a su primo “Chuck”, para hacerle escuchar ese ritmo que estaba buscando. Pues ese tema es precisamente el clásico de Chuck Berry, uno de los principales influyentes en el ritmo que marcó un antes y un después en la música del Siglo XX: el Rock’n Roll. A los 90 años, y unos meses antes de fallecer el músico norteamericano volvería a los estudios para dejar su obra póstuma “Chuck”, 38 años después de su anterior disco (‘Rockit!’ de 1979). El disco fue dedicado a su mujer Themetta: “Cariño, ¡me hago viejo!”. “He trabajado tanto tiempo en este disco... ¡Pero hecho está!”. El artista fallecía el 18 de marzo de 2017, y solo unos días después, el 21 de marzo, se anunciaba la fecha de lanzamiento para los primeros días de junio.Esta última obra de Chuk Berry incluye 10 nuevas grabaciones, 8 de las cuales están firmadas por el propio Berry. Grabado y producido por el longevo músico en varios estudios de St. Louis, contó con la participación de la banda local que lo acompañaba desde hacía ya mucho tiempo -compuesta por sus hijos Charles Berry Jr. (guitarra) e Ingrid Berry (armónica, voz), además de Jimmy Marsala (su bajista durante 40 años), Robert Lohr (piano) y Keith Robinson (batería)- que le respaldaron durante casi dos décadas en más de doscientos conciertos en su residencia del club, Blueberry Hill. También aparecen como artistas invitados Gary Clark Jr., Tom Morello, Nathaniel Rateliff y el nieto de Chuck, Charles Berry III. El historiador y autor Douglas Brinkley hace su contribución en los textos/créditos.

Esta última obra de Chuk Berry incluye 10 nuevas grabaciones. 12 | www.andesonline.com

A lasting presence Chuck Berry, the great driving for in Rock ‘n Roll, finished his new disk before his passing away at the age of 90.

W

ho doesn’t remember dancing to the classic of Rock, “Johnny B. Goode? And who doesn’t remember the scene in the movie Return to the Future, when Marty (Michel J. Fox’s character) plays at the dance when his parents fall in love and one of the musicians calls his cousin “Chuck” to have him listen to his rhythm that he was searching for? This song is the Chuck Berry classic that was one of the main influences that marked the before and after in the music of the 20th century: Rock ‘n Roll. At the age of 90, some months before his passing, the North American musician return to the studio to make a posthumous work entitled “Chuck”, 38 years after his previous disk (“Rockit” from 1979). The disk was dedicated to his wife, Themetta: “Darling, I get old!”. “I’ve had worked so long on this disk , but I finally did it!” The artist died on March 18, 2017, a few days later, March 21, it was announced that the launch of this music would take place early in June. This last work of Chuck Berry included 10 new recordings, 8 of which were penned by Berry himself. Recorded and produced by the longlived musician in various studies on St. Louis, he relied on a local band that had accompanied him for a long, made up of his children, Charles Berry Jr. (guitar) and Ingrid Berry (harmonica and voice), in addition, there was Jimmy Marsala (the bass player who worked with him for 40 years), Robert Lohr (piano) and Keith Robinson (drums) that had backed him up during almost two decades at more than 200 concerts in his home club, Blueberry Hill. Also appearing as guest artists were Gary Clark Jr., Tom Morello, Nathaniel Rateliff, and the grandson of Chuck, Charles Berry III. The historian and author Douglas Brinkley contributed with text and credits.



personalidad Un sombrero con doble

El afamado “Sombrero Panamá” en realidad no proviene de ese país centroamericano, ¿Por qué lleva ese nombre?

E

l mundo lo conoce como “Panama Hat” o simplemente como “Panamá”, y se ha convertido en sinónimo de elegancia masculina desde hace décadas. Además de su ligereza, el color blanco del material con que se realiza, brinda un toque de frescura en los calurosos climas tropicales donde vestir un sombrero es necesario para caminar bajo el sol. Lo anecdótico viene por la confusión geográfica que el nombre popular le ha dado a este accesorio, ya que no es un producto propio del país centroamericano sino que es ecuatoriano. Más exactamente son las hacendosas manos de los artesanos de Cuenca, en Ecuador, los que trenzan la paja-toquilla para darle forma al famoso sombrero. Entonces en qué quedamos: ¿es de Panamá o de Ecuador? En cuanto a su nacimiento y producción el sombrero es ecuatoriano, pero ganó fama en Panamá, así que podemos llegar a hablar de una “doble nacionalidad”. Fueron los obreros que construyeron el Canal de Panamá quienes lo popularizaron, pero ganó fama y prestigio cuando Theodore Roosevelt, presidente de los Estados Unidos visitó la obra y usó uno para protegerse del sol. En 2012, el sombrero fue declarado Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO.

El sombrero es ecuatoriano, pero ganó fama en Panamá 14 | www.andesonline.com

A hat with a double personality The famous “Panama Hat,” in fact, does not come from this Central American country. When, then, does it have this name?

T

he world knows it as the “Panama Hat,” or simply as “Panama,” and has become synonymous with masculine elegance for many decades. In addition to its lightness and the white color of its material, it affords protection in tropical climes where wearing a hat is necessary in the sun. There is a story about the confusion of the popular name that has been given to this accessory, since it’s not a product of the Central American country, but rather comes from Ecuador. More exactly they come from the hard-working hands of artisans in Cuenca, Ecuador, who weave the straw that forms the famous hat. Then, we ask, is it from Panama or Ecuador. The beginning and production of the hat is strictly Ecuatorian, but it won its fame in Panama, thus we can talk of its “double nationality”. It was the workers that built the Panama Canal who popularized the hat, but it won its fame and prestige when Theodore Roosevelt, the United States president, visited the work and used one to protect himself from the sun. In 2012, the hat was declared a Cultural Heritage of Humanity by UNESCO.



ZAR

El nuevo ascenso y dominio de

Vladimir Putin El periodista Steven Lee Myers descubre el verdadero rostro del líder soviético en su primer libro.

F

ue jefe de Redacción de The New York Times en Moscú por siete años, en los que Putin consolidó su poder. Eso lo pone en una situación inmejorable para acercarnos a la intimidad de un personaje tan controversial como el presidente de Rusia, Vladimir Putin. En las páginas de “El nuevo zar”, Myers relata los orígenes de Putin, desde su infancia sumida en la pobreza en Leningrado, hasta su ascenso de entre las filas del KGB, y la consolidación final como presidente. En el camino, echa luz desde una nueva perspectiva a sucesos como el 11 de Septiembre, la guerra de Rusia en Georgia en 2008, la anexión de Crimea en 2014 o el conflicto en Ucrania. Este libro es un hallazgo por la fluidez de su escritura, a la vez atrapante e impactante, y un extraordinario análisis del predominio de un hombre entre sus pares. Por un lado, las múltiples reformas de Putin –desde recortes tributarios hasta la ampliación de los derechos de propiedad– ayudaron a moldear el potencial de millones de rusos cuya única experiencia de democracia había sido el crimen, la pobreza y la inestabilidad tras la caída de la Unión Soviética. Por otro lado, Putin introdujo un nuevo autoritarismo, implacable en la brutal represión de revueltas y supresión del disenso. Aún así, conserva un amplio apoyo del pueblo.

“The new tsar,” the rise and reign of Vladimir Putin Journalist Steven Lee Myers reveals the real face of the Soviet leader in his first book.

H

e was the news editor of The New York Times in Moscow for seven years, years in which Putin consolidated his power. This put him in an excellent position to observe the controversial president of Russia, Vladimir Putin. In the pages of “The New Tsar,” Myers tells of the origins of Putin, from his Leningrad childhood in poverty to his rise in the KGB, and to his final position of president. On the way, there is new light on many events including the 11th of September in the U.S., the war of Russia in Georgia in 2008, the annexation of Crimea in 2014, and the conflict in Ukraine. This book is a real find with the flow of its writing, being both winning and powerful, and it is an extraordinary analysis of the predominance of an individual among his peers. On one hand, there are the many reforms of Putin -from tax cuts to the broadening of property rights- that help to increase the power of millions of Russians whose only experience of democracy previously had been a crime, resulted in poverty, and that brought instability after the fall of the Soviet Union. On the other hand, Putin introduced a new authoritarianism, relentless repression of disturbances and suppression of dissent. Even so, he has had the broad support of the people.

Este libro es un hallazgo por la fluidez de su escritura, atrapante e impactante This book is a real find with the flow of its writing, winning and powerful 16 | www.andesonline.com




18 | www.andesonline.com


Belleza blanca

El Cerro Catedral ya tiene todo listo para recibir a los amantes de la nieve que aĂąo a aĂąo se congregan para disfrutar de uno de los sitios preferidos para las vacaciones de invierno.


C

erro Catedral se encuentra 19 kilómetros de la ciudad de San Carlos de Bariloche y está considerado como el centro de deportes invernales más grande y más completo de América del Sur. La altura de la base está a 1090 metros, mientras que su cumbre llega a los 2388. Posee 120 kilómetros de recorridos que se dividen en bosques, cañadones y áreas fuera de pista y hay 60 pistas y caminos para todos los niveles de esquiadores. Sus 34 medios de elevación pueden trasladar hasta 35 mil visitantes por hora. Una vez en la cima se puede disfrutar de vistas increíbles de los lagos Nahuel Huapi, Gutiérrez y Mascardi, la cordillera de los Andes y el cerro Tronador. En el centro se puede practicar esquí alpino, de fondo, de travesía y fuera de pista, snowboard, hacer paseos en trineos, parapente, trekking y montañismo. Para aquellos que son principiantes se creó Play Park, un área de aprendizaje que se encuentra en la base del mismo cerro. Allí los aspirantes realizan un recorrido en donde irán aprendiendo paso a paso, para luego ir familiarizándose de a poco con las pistas de altura.

Apto todo público Para los que no sienten la necesidad del vértigo de deslizarse sobre una tabla de snowboard o un par de esquíes las posibilidades de diversión que ofrece el cerro son tantas que esa no debe ser una limitación para programar la visita invernal a Bariloche. La confitería de Punta Nevada, adonde se llega por el Cablecarril, tiene una amplia terraza de madera para disfrutar las vistas, y en el interior un fuego siempre encendido en su hogar a leña espera a los visitantes para probar alguna de sus especialidades como la

20 | www.andesonline.com

The altitude is 1090 meters, while its peak is 2388 La altura de la base está a 1090 metros, mientras que su cumbre llega a los 2388


White Beauty The Cerro Cathedral is all ready to receive snow aficionados that each year come together to enjoy one of the most popular places for winter holidays.

C

erro catedral is located 19 kilometers from the city of San Carlos de Bariloche and is considered the largest and most complete center for winter sports in South America. The altitude is 1090 meters, while its peak is 2,388. It has some 120 kilometers of routes that is surrounded in forests, low-lands, and area outside the runs and there are 60 trails and paths for all levels of skiers. Their 34 coveyors can transport up to 35 thousand visitors per hour. Once at the peak, the views of NahuelHuapi, GuriĂŠrrez, and Mascardi Lakes are spectacular, as well as the Andes range and Tronador Hill. At the center one can Alpine ski, from the bottom, and through and outside the trail, snowboarding is also available, as well as sledding, paragliding, trekking, and rock climbing. Play Park has been created for beginners, a learning area that can be found at the base of the hill. There, aspirants will have a run where they can learn step-by-step and, then, familiarize themselves with higher trails.

Suitable for all For those that do not feel the necessity of the thrill of snowboarding or skies, there are other many other possibilities to schedule for a winter visit to Bariloche. The confiterĂ­a of Punta Nevada, to which one can arrive by cable car, has a big terrace for enjoying the

xxxx xx xxxx xxx xx xxxx


pierna de ternera preparada a la vista. Para aquellos que no temen a las alturas se puede continuar el ascenso en la aerosilla hasta los 1950 metros donde se encuentra el refugio Lynch. Además en el Cerro Catedral hay varias confiterías o restaurantes que ofrecen guisos tipo goulash, fondue de queso, o el clásico chocolate caliente con tortas y dulces caseros, sin olvidar las pizzas o pastas con todo tipo de salsas. En la base está el shopping Las Terrazas con 7800 m2 cubiertos con locales comerciales, un auditorio con pantalla gigante de video, una galería de arte y un patio de comidas con variedad de ofertas.

Novedades Para este año se realizaron inversiones que superan los 40 millones de pesos, incluyendo la nivelación de pendiente de la pista 2000, haciéndola más accesible para esquiadores principiantes; se reacondicionó la pista de Cross para recibir durante el mes de septiembre una de las fechas de la Copa del Mundo de Snowboard Cross; se hicieron mejoras en cableados, adecuaciones eléctricas y reemplazo de plataformas de llegada en los medios de elevación. En el Sector Sur se amplió el deck del Parador Punta Princesa para un mejor descanso y disfrute con vistas espectaculares al lago Nahuel Huapi, se amplió 4 veces el sector exclusivo para diversión del público no esquiador en superior Telecabina Amancay, cuya área de recreación tendrá pista de trineos y de donas, entre otras actividades. Cuenta con acceso peatonal cómodo, señalización y servicios.

22 | www.andesonline.com

Para este año se realizaron inversiones que superan los 40 millones de pesos.


view and inside a fire that is always lit to warm and welcome visitors who want to try some of their specialities, such as leg of lamb prepared in sight. For those that are not afraid of the heights they can head up on the lift chairs to some 1,950 meters where they will find Lynch Shelter. In addition to Cerro Cathedral, there are many confiterĂ­as and restaurants that offer stews, goulash, and cheese fondue, or the classic hot chocolate with cakes and other home-made sweets. And do not forget the pizzas and pastas with all kinds of sauces. At the base area there is shopping at Las Terrazas with 7,800 square meters of shops, an auditorium with a giant video screen, and an art gallery with a food court and its many offerings.

New things

This year there have been more than $40 million of investments.

This year there have been more than $40 million of investments, including the leveling of trail 2000, making it for accessible for newcomers; the Cross Trail has been re-conditioned to host in September the World cup of Cross Snowboarding; there are improvements with the cables, electricity, and replacing of various platforms for rest areas and to enjoy the spectacular views of NahuelHuapi Lake, increasing four time the exclusive area for public recreation other than skiing in superior TelecabinaAmancay, which recreation area will have sledding trails and other activities. There are also comfortable pedestrian access, signage, and services.


24 | www.andesonline.com


Belleza

eterna D

ifícilmente haya en el mundo del espectáculo una figura que haya podido trascender las décadas sin perder nada de su atractivo. Al contrario, la edad la posicionó en la galaxia de las denominadas “Divas” y aún sigue despertando admiración y respeto. Nos referimos a Sofía Loren, que con jóvenes 82 años acaba de recibir el honor de ser nombrada Madrina de uno de los barcos de cruceros más modernos y espectaculares, el MSC Meraviglia, dejando bien en claro que la distinción y el porte no se pierden con la edad. Pero la historia de su vida es bastante más parecida a una Cenicienta moderna. Sofia Villani Scicolone nació en Roma y sufrió el abandono de su padre, por lo que su madre la llevó a Pozzuoli, un pequeño pueblo cerca de Nápoles, donde la niña ya soñaba con las luces del espectáculo. Fue en ese rincón napolitano donde adquirió su identidad: muchos años después le diría a la entrevistadora Barbara Walters “¡Yo no soy italiana: soy napolitana! ¡Es otra cosa!” También allí se paró ante la vida: “Las dos ventajas que tuve al nacer son haber nacido sabia y haber nacido pobre”, dijo siempre sobre ella misma la diva. A los 11 años se sintió atraída por el mundo de las películas norteamericanas, pero no fue hasta los 15 en que empezó a meterse en el mundo de la moda y del cine. En 1949 logró el segundo puesto en el concurso de belleza “Princesa del Mar”, en Nápoles, y en 1950 fue nombrada Miss Elegancia en otro concurso que tuvo lugar en Roma. Debutó en el cine como extra en filmes como Quo Vadis (1951), al tiempo que participaba en fotonovelas con el pseudónimo de Sofia Lozzaro. Poco a poco comenzaron a surgirle oportunidades en el mundo del cine, en parte debido a su gran belleza, que suponía un fuerte anzuelo con el que atraer a los espectadores.

La actriz Sophia Loren sigue, a los 82 años, manteniendo la figura y los rasgos que la hicieron famosa. Una verdadera diva.

Eternal beauty Sophia Loren, the actress, keeps going at the age of 82, maintaining her figure and the features that made her famous. A true diva.

D

ifficult it is to have in the world of film a figure that has transcended the decades without losing any of its attractiveness. On the contrary, age has placed her in the galacy of those named “Diva” and she continueds to awaken admiration and respect. We are referring to Sofia Loren who at the age of 82 has just received the honor of being named Patron of one of the most modern and spectacular cruisers, the MSC Meravigilia, making it clear that her beauty has not been lost with the passing of years. But the story of her life is much like a modern Cinderella. Sofia Villani Scicolone was born in Rome and was abandoned by her father, and her mother took her to Pozzuoli, a small town near Naples, where the child dreamed of the lights of the cinema. It was in this Napoli corner where she acquired her identity: many years later she would tell the interviewer Barbara Walters, “I am not Italian, I am Neapolitan! This is something else! It was also there that she told the two secrets of her life: “The two advantages that I have had were to be born wise and to be born poor;” this is the diva.

Debutó en el cine como extra en filmes como Quo Vadis (1951), al tiempo que participaba en fotonovelas con el pseudónimo de Sofia Lozzaro. She debuted in the moves as an extra in Quo Vadis (1951), at the time that she participated in romance novels that had pictures with the stage name of Sofia Lozzaro.


de Altona” (1962). Años después regresaría al cine espectáculo con “La caída del Imperio Romano” (1964).

Bronce en vida Si bien paulatinamente redujo su participación en películas siempre mantuvo su popularidad, a tal punto que la Academia decidió homenajearla en 1991 con un Oscar honorífico. En 1994 apareció junto a Marcello Mastroianni en “Prêt-aporter”, una película de Robert Altman que con los años se convirtió en un clásico de culto. Sin embargo, en los últimos años decidió disfrutar más de otro tipo de actividades, aunque siguió apareciendo en presentaciones públicas, siendo la última el bautizo del MSC Meraviglia en Le Havre, Francia.

En los ’50 conoció al productor de cine Carlo Ponti, 22 años mayor que ella, quien se convertiría en su mentor –y en su marido en 1957, aunque el matrimonio fue anulado temporalmente para evitar una demanda legal contra Ponti, acusado de bigamia, y la pareja se casó nuevamente en 1966 en París - y haría de ella una de las personalidades más importantes de la historia del cine. La relación entre la actriz y Ponti se cristalizó durante el rodaje de “La chica del río” (1954): “Fue entonces cuando comprendimos que estábamos enamorados. Siendo mayor que yo, y más allá del amor, representaba el padre que nunca he tenido”, confesó la actriz. Luego protagonizó “La ladrona, su padre y el taxista” (1955). Para esta época ya fue incluida en el grupo de bellezas italianas, al igual que Claudia Cardinale y Gina Lollobrigida.

De italia a hollywood Al año siguiente recibió la llamada de Hollywood y trabajó en “La sirena y el delfín” (1956), y “Orgullo y pasión” (1957), con un elenco en el que participaban Cary Grant y Frank Sinatra. También trabajó con John Wayne en “Arenas de muerte” (1957). En 1960 consiguió el Oscar a Mejor Actriz por su impresionante trabajo en “Dos mujeres”, dirigida por Vittorio de Sica, y cuya acción se situaba en la Italia de la Segunda Guerra Mundial, siendo este el primer premio entregado a una actriz no angloparlante. Al año siguiente volvió a Italia y rodó, de nuevo a las órdenes de De Sica, “Boccaccio 70” (1961) y “Los secuestrados

26 | www.andesonline.com


At the age of 11 she was attracted to the world of North American movies, but it was not until she was15 that she began to enter into the world of fashion and film. In 1949, the won second place in the “Princess of the Sea” beauty context in Napoli, and in 1950, she was named Miss Elegance in another contest that took place in Rome. She debuted in the moves as an extra in Quo Vadis (1951), at the time that she participated in romance novels that had pictures with the stage name of Sofia Lozzaro. Little by little there were opportunities in the world of film in part owning to her great beauty that, it was supposed, would draw viewers with her looks. In the 1950’s she met Carlos Ponti, the director, 22 years older than her who became her mentor, and they were married in

1957, although the marriage was annulled temporarily in order to avoid a legal suit against Ponti, who was accused of bigamy; the couple married again in 1966 in Paris and she would become one of the most important personalities in the history of the cinema. The relationship between the actress and Ponti developed during the filming of “The river girl” (1954). “It was then when we realized that we were in love. Being older than I, and more than love, he represented the father that I never had,” the actress confessed. Then, she starred in “Too Bad She’s Bad” (1955). At that time she was included in a group of Italian beauties, including Claudia Cardinale and Gina Lollobrigida.

FROM italy to hollywood The following year she got a call from Hollywood and worked in “Boy on a dolphin”(1956), and “Pride and Passion” (1957 with Cary Grant and Frank Sinatra. She also worked with John Wayne in “Legend of the lost” (1957). In 1960 she received an Oscar for Best Actress for her impressive work in “Two Women”, directed by Vittorio de Sica and which took place in Italy during the Second World War; this being the first time an actress won the Oscar who was not English-speaking.The next year she returned to Italy and filmed again with De Sicca, “Boccaccio 70” (1961) and “The prisoners of Altona” (1962). In later years she would return to the film “The Fall of the Roman Empire” (1964).

Lifetime award Although gradually her participation in films lessened, she always maintained her popularity, in fact, the Academy decided to honor her with an honorary Oscar in 1991. In 1994, she appeared with Marcello Mastroianni in “Prêt-a-porter,” a picture of Robert Altman that as the years went on became a cult classic. Nevertheless, in recent years she decided to enjoy other kinds of activities, although she continued in public presentations, being her last in the baptism of the MSC Meraviglia in Le Havre, France.

En 1960 consiguió el Oscar a Mejor Actriz por su impresionante trabajo en “Dos mujeres” In 1960 she received an Oscar for Best Actress for her impressive work in “Two Women”


Nada parece es lo que

El ilusionista Criss Angel hará un tour por primera vez fuera de Estados Unidos, y el país elegido para su debut será Argentina donde realizará cuatro impactantes y esperadas funciones en el Teatro Gran Rex.

L

a noticia se conoció hace pocos días y encantó a muchos. Por primera vez en su carrera, el ilusionista, aunque también podría ser denominado escapista y hasta músico, Criss Angel realizará un show fuera de los Estados Unidos, su país de origen. Pero ojo, porque aún hay más, ya que Argentina es el destino elegido para la premiere internacional de Mindfreak Live! La cita será en el Teatro Gran Rex, del 30 de agosto al 2 de septiembre. Del espectáculo en sí ya han trascendido varios e interesantes datos, lo que permite aumentar la expectativa. Según se supo, el show tendrá una duración aproximada de 90 minutos, donde expondrá toda la parafernalia a la que Angel tiene acostumbrado a sus espectadores. A los trucos, además, se sumarán increíbles estructuras, con fuegos artificiales y hasta música en vivo. El artista, que es considerado uno de los mejores y más populares en la actualidad, viene de sufrir un contratiempo en uno de los trucos que realiza habitualmente en su intervención en Las Vegas (Nevada). Durante los primeros 15 minutos del espectáculo, permaneció suspendido cabeza abajo en el aire, intentando escapar de una camisa de fuerza, cuando, ante la sorpresas de todos los espectadores, se desmayó. Inmediatamente, fue trasladado a un hospital cercano, donde recuperó el conocimiento. Al día siguiente, vale aclarar, volvió al escenario, donde finalmente pudo completar su acto.

NO TODO LO QUE BRILLA ES ORO, ¿O Sí? Nacido hace 49 años en Nueva York, Angel integra una camada de magos 2.0, los cuales vieron potenciada su presencia gracias a la televisión y a las redes sociales. Herederos de David Copperfield y compañía, esta batería de artistas, que integran entre otros David Blaine, Dynamo y Michael Carbonaro, apelan a la grandilocuencia y sus dotes actorales, en muchos casos bordeando la comedia y los pensados pasos de humor.

28 | www.andesonline.com


Nothing is what it seems The illusionist Criss Angel will make a tour for the first time outside the United States, and the country chosen for his debut will be Argentina where he will have four impressive and anticipated performances in Gran Rex theatre.

T

he news was known a few days ago and delighted many. For the first time in his career, the illusionist, who could also be called an escape artist and even a musician, will have a show outside the United States, his own country. There will be more, although Argentina is the chosen destination for the international premiere of Mindfreak Live! The show will be in the Teatro Gran Rex, August 30 to September 2. The show has many interesting facts, which have heightened expectations. The show will last approximately 90 minutes, where all the equipment his fans are used to seeing will be brought out. Along with various tricks, there will be incredible structures, fireworks, and live music. The artist, who is considered one of the best and most popular today, has an unexpected turn in one of his tricks that has taken place before in his show in Las Vegas (Nevada). During the first 15 minutes of the show, he is suspended upside down in mid-air, trying to escape from a straight jacket, when, to the surprise of all, he faints. Then, he is taken to a nearby hospital, where he regains consciousness. The following day, he returns to the stage, where he can finally continue his act.

NOT EVERYTHING THAT SHINES IS GOLD, OR IS IT? Born 49 years ago in New York, Angel joins a band of magicians 2.0, who saw him thanks to television and social networks. Heir of David Copperfield and company, this group of artists that also includes David Blaine, Dynamo, and Michael Carbonaro have an appeal based on their flair and acting skills, many times bordering on comedy and humor. Being the youngest of three brothers, Criss began his incursion into magic at the age of 7. At 13 he got is his first paid gig where he earned 15 dollars. With time, he moved ahead and when he was only 19 he was earning U$S3,000 per week doing his performance for children and in night clubs.

A los trucos, además, se sumarán increíbles estructuras, con fuegos artificiales y hasta música en vivo Along with various tricks, there will be incredible structures, fireworks, and live music.


Siendo el menor de tres hermanos, Criss comenzó a incursionar en la magia a los 7 años. A los 13 hizo su primera actuación paga, donde ganó unos 15 dólares. Con el tiempo, dio un salto significativo ya que, con tan sólo 19, pasó a ganar tres mil dólares por semana actuando para niños y en clubes nocturnos. Su primera incursión en la televisión fue en 2001 con Mindfreak. Para poder producir su programa, tuvo que hipotecar la casa de su madre invirtiendo unos 300 mil dólares. En ese entonces, una tira de esas características era toda una novedad, hasta para la saturada programación norteamericana. Uno año después, y para sorpresa de propios y extraños, recaudó utilidades por cuatro millones de dólares, además de un gran prestigio.

En 2005, y luego de realizar un especial televisivo llamado Supernatural (2003), estrenó su nuevo programa, “Criss Angel Mindfreak”, por A&E, rompiendo récords con una audiencia de más de 100 millones de espectadores en cada una de sus seis temporadas. Angel ha recibido numerosos premios: fue “Mago del año” en 6 oportunidades, algo que jamás ha sucedido antes. Es el mago más joven incluido en el Hall de la Fama de la sociedad de Magos, siendo, además, el mago más visto en la historia de internet. Su Truco “Caminando sobre el agua” ha generado mas de 60 millones de visitas, y más de 300 millones de Views en su canal. Por todo eso Criss Angel es el mago más influyente y aclamado de nuestra era.

His first appearance on television was in 2001 with Mindfreak. To produce his program he had to mortgage his mother house, investing some U$S300,000. At that time, his show was a novelty even for the U.S. market. A year later and to the surprise of others, he made U$S4,000,000 and gained much prestige. In 2005 he had a television special titled Supernatural (2003), the show was “Criss Angel Mindfreak” on the A&E network, breaking records with an audience of more than

100 million viewers for each one of his six seasons. Angel has received many awards, there was “Magician of the Year” six times, something that had never happened before. He is the youngest magician in the Hall of Fame of the Society of Magicians, being, too, the most seen magician in the history of the internet. His trick, “Walking on water” has generated more than 60 million visits and more than 300 million Views on his channel. For all this, Criss Angel is the most influential and acclaimed magician of our era.

30 | www.andesonline.com



Cuarenta años

fuerza oscura combatiendo a la

La saga de Star Wars cumplió cuatro décadas y demostró que un producto cinematográfico puede quebrar las leyes del tiempo.

Q

uizás en 1977 poca gente podía imaginarse un éxito detrás de una historia que cuenta los avatares de un pirata espacial y un bicho gigante y peludo que rescatan a una princesa y ayudan -con la colaboración de un robot afeminado y otro similar a una aspiradora- a un joven rubio a encontrar su verdadera identidad. En ese devenir el joven guerrero descubre que es hermano de la princesa y que su padre, (que no es rey), se ocupa de destruir todo lo que se cruza a su paso con su letal arma, pese a los esfuerzos por evitarlo de una logia de hombres que usan túnicas y sables láser para enfrentarse, hace mucho tiempo en una galaxia muy ,muy lejana. Sin embargo fue un verdadero éxito. Los avances tecnológicos que supuso Star Wars en la década del ’70 para la industria del cine son la marca registrada de George Lucas y su idea de recrear todos los mitos de la historia en uno. De hecho, el guión está casi tanto o más trabajado que la puesta en escena del film, ya que requirió un análisis muy profundo de la obra del mitólogo Joseph Campbell, “El Héroe de las Mil Caras o el Monomito”, en el que condensó los pasos que todo héroe sigue en los diversos mitos conocidos de la historia de la humanidad. Quien lea a Campbell, entenderá por qué la historia de La Guerra de las Galaxias, como se conoció en nuestro país, sigue esa lógica.

La secuela que es precuela El 25 de mayo de 1977 se estrenó en los Estados Unidos la primera película de la trilogía “Star Wars: Una nueva esperanza”, que sería continuada por “El Imperio contraataca” (1980) y “El regreso del Jedi” (1983), pero que pasó a ser la cuarta de la saga total, ya que hacia 1999 se estrenaría la primera película de la trilogía que contaría la historia previa a esa serie en donde se revela el motivo por el cual Darth Vader, padre de Luke Skywalker, decidió pasar al lado oscuro de la fuerza. Ese film fue “Star Wars: Episodio I - La amenaza fantasma”, seguido por “Star Wars: Episodio II - El ataque de los clones” (2002) y “Star Wars: Episodio III - La venganza de los Sith” (2005).Esta última saga no fue recibida con tanto afecto como la primera por muchos

32 | www.andesonline.com


Forty years fighting against the dark force The saga of Star Wars has been around for four decades and has shown that a film product can break the limits of time.

P

erhaps in 1977 few imagined the success of a story that tells about a pirate spaceship and a gigantic hairy creature that would rescue a princess and help -with the help of an effeminate robot and another similar to a vacuum cleaner- a young blond man to find his true identity. In the process, the young warrior discovers that he is the brother of the princess and that his father (who is no king) is busy destroying all who confront him with his lethal weapon, in spite of efforts to avoid him by the wisdom of men who wear tunics and wield laser swords to confront him, it all took place a long time ago in a galaxy far, far away, Nevertheless, it was a real success. The technological advances that Star Ways supposed in the 70’s for the film industry are the trademarks of George Lucas and his idea to recreate all myths of history into one grand story. In fact, the screenplay was nearly more work than the staging of the film, since it required a deep analysis of the studies on mythology of Joseph Campbell, “The Hero of a Thousand Faces or the Monomyth” (heroe’s journey), in which he condensed the stages that every hero follows in the many myths known as the story of humankind. Those who read Campbell will understand why the story of Star Wars (La Guerra de las Galaxias, as know in our country) follows this logic.

THE SEQUEL THAT IS A PREQUEL The first film of the Star Wars Trilogy premiered May 25, 1977 in the United States: “Star Wars: A new hope,” that would be continued with “The Empire strikes back” (1980), and “The return of the Jedi” (1983), but that came to be a fourth of the total saga, since in 1999 would be released the first film of the trilogy that would tell the story of what took place previously and would reveal the reason why Darth Vader, the father of Luke Skywalker, decided to pass over to the dark side. This film was “Star Wars: Episode I-The Phantom Menace,” followed by “Star Wars: Episode II-Attack of the Clones,” (2002), and “Star Wars: Episode III-The Revenge of the Sith” (2005).

Los avances tecnológicos de Star Wars son la marca registrada de George Lucas The technological advances from Star Ways are the trademarks of George Lucas


This later saga was not received with as well as the first by many fans of the film, nevertheless, today, 12 years after the premiere of the last of the series, it seems that followers of the plot have overcome their disappointment and the success of the series continues intact, to the point that the Disney franchise has created theme parks with Darth Vader and the Stormtroopers to attract visitors. In addition, this is a film creation that has most marketing of any in history.

RIGHT DECISIONS de los fans de la película, pero sin embargo, hoy, a 12 años del estreno de la última de ellas, parece que los seguidores de la trama han logrado superar ese trauma y el éxito de la serie continúa intacto, al punto de que la compra de la franquicia por parte de Disney hizo que los parques temáticos tengan en consideración a Darth Vader y a los Stormtroopers para atraer a los visitantes. Además, debe ser una de las creaciones cinematográficas con más merchandising de toda la historia.

Decisiones correctas Probablemente sea debido a las idas y vueltas que tuvo el producto, lo que lo llevó al éxito. Desde la distintiva música a cargo del multipremiado John Williams, hasta la decisión que determinó quién sería la voz del malvado Darth Vader, que en un primer momento sería Orson Welles, pero que fue descartado al pensar que sería reconocido inmediatamente quitándole magia al personaje, decidiéndose por el entonces desconocido James Earl Jones. La saga no está más en manos de George Lucas, pero continúa teniendo nuevos desprendimientos que siguen teniendo una gran calidad cinematográfica y no se alejan del legado del director. En 2008 fue la película animada “Star Wars: La guerra de los Clones”, mientras que en 2015 se apostó a una nueva trilogía : “Star Wars: Episodio VII - El Despertar de la Fuerza” dirigido por J.J. Abrams, “Star Wars: Episode VIII - The Last Jedi” a fines de 2017 y “Star Wars: Episode IX” en 2019.

34 | www.andesonline.com

Probably owing to the twists and turns that the product had, it became successful. From its distinctive music under the leadership of John Williams to the decision of why would be the voice of the evil Darth Vader, that at first was going to be Orson Welles, but was rejected when it was realized that his immediate recognition would take away the magic of the character, deciding then on James Earl Jones. The saga is no longer in the hands of George Lucas, but continues with new hands with high quality filming and does not take it away from the legend of the director. In 2008 was the animated film “Star Wars: The clone wars,” while in 2015 a new trilogy came out: “Star Wars: Episode VII-The awakening of the Force” directed by J.J. Abrams, “Star Wars: Episode VIII-The last Jedi” (2017), and “Star Wars: Episode IX” in 2019.



ciudad La

pie

se recorre a

La “Tacita de Plata” tiene el tamaño perfecto para descubrir sus lugares más emblemáticos sin apuro.

S

an Salvador de Jujuy es una ciudad diferente al resto. Debido a su topografía, está enmarcada por los cauces del río Grande y el Xibi-Xibi, es conocida como la Tacita de Plata. Sus edificios modernos, además, se alternan con otros de estilo colonial. Cuenta con una moderna infraestructura con confortables hoteles, cabañas, hosterías, restaurantes y confiterías. Su centro comercial, por ejemplo, es muy activo y permite la adquisición de todo tipo de artesanías y artículos regionales, especialmente en los comercios de las calles Belgrano, Alvear, Lavalle o Necochea. Producto de su estructura, cercana y amena, permite ser recorrida a pie. La oferta, entonces, va muy de la mano con esta posibilidad. Lugares históricos, paisajes increíbles y una arquitectura inimaginable, son algunas de las cosas que se podrán apreciar en la capital jujeña.

RECORRIDO ARQUITECTÓNICO Saliendo de la esquina de Gorriti y calle Independencia se encuentra un edificio de hormigón con forma de copón donde se alojan los Tribunales, mientras que la estructura más baja con el exterior de piedra alberga la Legislatura. Ambas unidas por una explanada que

36 | www.andesonline.com

The city that is made for walking The “Tacita de Plata” is just the right size for discovery its most impoortant places without rushing.

S

an Salvador de Jujuy is a city that is different from all the rest. Owing to itstopography, it is framed by rivers of the Río Grande and the Xibi.Iibi, and it is know as the Tacita de Plata. Its modern buildings, also, blend with others in the colonial style. You can count on a modern infrastructure with comfortable hotels, cabins, inns, restaurants, and Argentina’s special confiterias. Its business center, for example, is very active and provides every kind of handicraft and regional articles, especially in the shops on the streets of Belgrano, Alvear, Lavalle, or Necochea. As a result of its layout, close and pleasant, it is possible to cover the area on foot. The good thing, then, is that everything is handy. Historic places, incredible landscapes, and unimaginable architecture, these are just some of the things that you will appreciate in this Jujuy capital.

ARCHITECTURAL TOUR Heading out from the corner of Gorriti and Independencia Street, you will find a concrete building in the form of a cup where the courts are located, while the lowest part of the structure has an exterior of stone,


forma la Plaza de los Poderes, conformando las obras arquitectónicas públicas más modernas de la ciudad. En la Plaza Belgrano, sobre la calle San Martín se destaca la “Casa de Gobierno”, sede del Poder Ejecutivo. Su arquitectura recuerda a los castillos franceses del siglo XVII, con jardines perimetrales y un conjunto de cuatro esculturas de la artista Lola Mora. Allí se preserva la bandera que donara al pueblo de Jujuy el Gral. Manuel Belgrano. Alrededor de la Plaza y sobre la calle Sarmiento se ubica el Palacio Episcopal, con una fachada muy recargada de estilo renacentista italiano. Junto a este edificio se encuentra el “Populorum Progresio”, centro de estudios de nivel superior perteneciente al Obispado de Jujuy. A tan sólo unos metros se encuentra la “Iglesia Catedral”, el primer edificio de la ciudad establecido por su fundador. La antigua fachada colonial, más austera, se modificó para darle más presencia monumental con columnas dobles y una torre de dos pisos con campanario. Es Monumento Histórico Nacional. En su interior está la pintura que representa el momento de la jura a la bandera por el Ejército del Norte en la Plaza de la ciudad. Cruzando la calle, en diagonal, se ubica el “Cabildo His-

it houses the Legislature. Both units at ground level form the Plaza de los Poderes, making this architectural work the most modern in the city.In Plaza Belgrano, on San Martín Street stands out the Government House, site of the executive government. Its design reminds of French castles of the 17th century, with parameter gardens and for sculptures by the artist Lola Mora. There is preserved the flag the people of Jujuy donated to Gen. Manuel Belgrano. Around the plaza and on Sarmiento Street is located the Palacio Espicopal with a façadefashionedafter the style of the Italian Renaissance. Next to thisedificeis the “PopulorumProgresio”, the center of upperlevelstudiesbelonging to the Bishopric of Jujuy. And just a few meters away is the “Cathedral Church,” the first building in the city established by its founder. The ancient colonial façade, quiteaustere, wasmodified to give a more monumental presencewith double columns and a tower of two stories with a belfry. It is a National Historic Monument. En su interior está la pintura que representa el momento de la jura a la bandera por el Ejército del Norte en la Plaza de la ciudad. Cross the street diagonally, is the “Historic Cabildo” (town hall) and in its galleries is exhibited the new national insignia or emblem of May 25, 1813. Over the years, it has had modifications because it was destroyed in the earthquake of 1863 and was replaced some years afterwards by the present building. Here is where you will find the office of the provincial police. Continuing our journey to Gorriti Street, turning to the left, you will find the “ColegioNacional N°1 Teodoro Sánchez de Bustamante”. (high school) Continuing down Gorriti Street to Gral.Urquiza the “Railroad Station” will come into view from the beginning of the 20th century. It is made of two clearly distinct parts: the building for entering and exiting for passengers, offices, ticket office, etc. and the shelter

As a result of its layout, close and pleasant, it is possible to cover the area on foot Producto de su estructura, cercana y amena, permite ser recorrida a pie.


tórico”, en sus galerías es donde se exhibió al pueblo la nueva insignia patria, el 25 de mayo de 1813. A lo largo de los años sufrió modificaciones ya que fue destruida por el terremoto de 1863 por lo que fue remplazada años después por la actual. Aquí funciona la Policía de la Provincia. Continuando el recorrido por la misma mano hasta la calle Gorriti, doblando a la izquierda se encuentra el “Colegio Nacional N°1 Teodoro Sánchez de Bustamante”. Siguiendo por la calle Gorriti hasta la calle Gral. Urquiza surge a la vista la “Estación de Ferrocarril”, de principios del siglo XX. Está compuesta por dos partes netamente distintas: el edificio destinado al acceso y sala de espera de pasajeros, oficinas, boleterías, etc. y el cobertizo destinado a resguardar los coches del ferrocarril y los pasajeros. Su estilo es borbónicao-francés. Nuevamente en la calle Belgrano ir hacia la derecha hasta la calle Otero donde se encuentra el “Asalto en la Calle del Rey – Paseo Bertres”, la calle que fue escenario el 9 de octubre de 1812 de un sangriento combate por la Independencia Nacional. Siempre por la calle Belgrano al llegar a la calle Senador Pérez se encuentra el “Registro Civil – Solar de la Casa de Belgrano en Jujuy”, donde el General se alojaba durante su estadía en la ciudad. Doblando a mano derecha caminando sobre la calle Senador Pérez se debe llegar a la calle Alvear, donde a los 50 metros se encuen tra la “Escuela Belgrano”, creada en 1896, en honor al prócer quien siempre se interesó por la educación del pueblo. Su edificio

ocupa casi media manzana, de arquitectura clásica de líneas simples. En la esquina, y al llegar a la calle Lamadrid se ubica el “Teatro Mitre”, el más antiguo del país inaugurado en 1901, de arquitectura italiana renacentista y excelente acústica. Siguiendo por Lamadrid en la esquina con Guemes se levanta la “Casa Museo Macedonio Graz”, inaugurada en 2011, que en realidad es una antigua casona colonial de 1860, llamada “La Quinta” que perteneció al primer periodista jujeño Macedonio Graz. Estructurada alrededor de un patio, donde se conservan los árboles, jazmines y frutales originales. Al regresar a la calle Alvear doblar a la izquierda para encontrarse con la “Casa de Tezanos Pintos”. Lo original es que sólo se conserva la fachada, de neta filiación académica, con el característico revoque de piedra París. El acceso está protegido por una marquesina metálica de excelente diseño y características únicas en la ciudad. En la calle Lavalle, y doblando a la derecha, se encuentra el “Museo Histórico Provincial Lavalle”, ubicado en una antigua mansión de la segunda mitad del siglo XVIII, declarada Monumento Histórico Nacional en 1941, donde fue asesinado el Gral. Juan Galo Lavalle. El recorrido finaliza en la esquina con San Martín, donde se encuentra la imponente “Escuela Normal”.

38 | www.andesonline.com


for railway cars and passengers. Its style is French Bourbon. On Belgrano Street, heading to the right and to Otero Street, you will find the “Asalto en la Calledel Rey – PaseoBertres” (Assault on the Street of the King), the street that was the scene on October 9, 1812 of bloody combat in the fight for National Independence. Following on Belgrano Street, you will arrive at Senador Pérez Street were the “Registro Civil – Solar de la Casa de Belgrano en Jujuy” (civil registry) is located, where the General was quartered during his stay in the city. Turning to the right and walking on Senador Pérez Street you will come to Alvear Street, where in some 50 meters you will find “EscuelaBelgrano” (Belgrano School), begun in 1896 in honor of the famous man who was always interested in the education of the people. This building occupies almost half a square block with simple, classic architectural lines. A the corner, there is Lamadrid Street where the “Mitre Theater” is located, the oldest in the country and inaugurated in 1901, it has Italian Renaissance architecture and excellent acoustics.Continuing on Lamadrid at the corner with Guemes rises the “Casa MuseoMacedonio Graz” (Museum), opened in 2011, which was a old colonial estate house of 1860, called “La Quinta” (The Villa) that belonged to the first Jujuy journalist Macedonio Graz. Designed around a pation, where there are trees, jasmines and original fruit trees. Returning to Alvear Street and turning to the left will lead to the ““Casa de Tezanos Pintos.” The original is only preserved in the front, here is the academic records office with characteristic whitewash of Paris stone. The access is protected by a metal canopy of excellent design and is unique in the city.On Lavalle Street, turning to the right, will be found the “MuseoHistórico Provincial Lavalle” (Lavalle Provincial Historical Museum), located in an ancient mansion of the second half of the 18th century, declared a National Historic Monument in 1941, and here Gen. Juan GaloLavalle was assassinated. Our tour ends at the corner of San Martin, whereyou will find the imposing “Escuela Normal.”


platense Orgullo

La ciudad de La Plata tiene la única obra en el país del arquitecto le Corbusier, la Casa Curutchet. Un diseño atemporal.

S

e encuentra ubicada en la Avenida 53 Nº320, entre 1 y 2, en la ciudad de las Diagonales. Diseñada originalmente por el famoso arquitecto suizo Le Corbusier, esta casa familiar y consultorio del Dr. Pedro Curutchet, se terminó de construir en1955, pero cuenta con recursos de diseño que la hacen tan contemporánea como si se hubiera hecho ayer. Es tan única que mereció ser reconocida como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Ubicada en un lote angosto entre medianeras, esta es una obra singular del arquitecto suizo, ya que refleja su espíritu vanguardista tanto como logra encajar con maestría en el bosque circundante y la misma ciudad. Los tres pisos de la casa están unidos por una larga rampa creando una comunicación vertical ininterrumpida que va desde la Planta Baja, donde se encuentra el jardín y el patio, hasta el primer piso donde se ubica el consultorio y continúa hacia las dos plantas superiores donde están la vivienda y la terraza, desde donde se puede obtener una panorámica del Bosque de La Plata.

40 | www.andesonline.com

El manejo plástico del espacio, de la luz, del color, emana de un hombre que llevó la arquitectura a un nivel de poesía sublime. Esta obra constituye un punto de referencia sublime que instaura en la región un desafío de superación nunca logrado. Una curiosidad? Un árbol se ubica en medio del volumen de la casa.


The pride of La Plata The city of La Plata has the only work in the country of the architect Le Corbusier, the Curutchet House. A timeless design.

I

t will be found at Number 320, 53rd Avenue, between 1 and 2, in the city of Diagonales. Designed originally by the famous Swiss architect, Le Corbusier, this family home and doctor’s office of Dr. Pedro Curutchet was finished in its construction in 1955, but with its design it seems as contemporary as if it had been made yesterday, It is so unique that it deserved to be recognized as a National Heritage by UNESCO. Situated on a narrow lot between properties, this is a singular work of the Swiss architect that reflects his vanguard spirit as much as what he achieved with a long ramp creating an uninterrupted vertical communication that goes from the ground floor, where there is a garden and patio, to the first floor where the doctor’s office is located and then continues to the two upper floors where are the residential quarters and terrace, from which there is a panoramic view of the La Plata Woods. The expressive use of space, light, color came from a man who took architecture to a level of poetic sublimity. This work constitutes a sublime reference point that establishes in the region a challenge that was never equaled. A curiosity? A tree that is located in the body of the house.


Corta la

bocha

Recientemente Gillette se encargó de desmentir una serie de mitos vinculados al hábito de afeitarse.

L

a empresa, especialista en afeitadoras, derriba una serie de mitos muy arraigados entre los usuarios. El primero tiene que ver con la cantidad de navajas, las cuales, se cree, mientras más sean, más raspones y cortes produce. Esto es erróneo, puesto que más cantidad ayudan a prevenir dichos inconvenientes y distribuir la presión de manera más uniforme sobre la cara. Para deshacerse de la barba persistente, ¿hay que afeitarse una y otra vez aplicando mucha presión? Falso, ya que eso sólo pro-

Cut the cleverness Recently, Gillette set out to refute a series of myths associated with shaving. The company, a specialist in shaving, shot down a series of myths deeprooted in shaving that many accepted. The first has to do with the quantity of blades, which it is believed, the more you have the more you can cut. This is

42 | www.andesonline.com

duce irritación. Hay que dejar, únicamente, que las navajas hagan su trabajo. Otro mito pasa por la limpieza de la afeitadora, la cual se cree que se logra golpeándola en la bacha. Y esto no es ni remotamente cierto, ya que, de esta manera, sólo se conseguirán mover las navajas, produciendo un indeseado desequilibrio entre estas. La mejor forma para limpiarla, por cierto, es sólo utilizando agua. Son muchos lo que consideran que no hay problemas si su pareja también usa

su afeitadora pero esto es muy malo ya que la maquinita está elaborada para los contornos de la cara y no para superficies más grandes, como las piernas. El último de los mitos, pero no por eso menos importante, pasa por creer que “afeitarse sólo se trata de pasar las hojas de acero sobre la cara. El resto, se hace solo”. Y eso es mentira. Hay que implementar una rutina, ya sea antes o después del proceso, como el uso de agua caliente y crema, para que los pelos de la barba se suavicen.

not so, the greater number of blades does not mean more cutting, but they can redistribute the pressure applied to the surface of the face, making it more uniform. About a strong beard, shaving multiple times while applying more pressure? This is false, this only produces irritation. One must let the blades do their work. The blade cuts, not the pressure. Another myth about cleaning the shaver, it is believed that one must strike the razor. This is not so, this will only move the blades, producing an undesirable imbalance. The best way to clean the

razor is only by using water. Many think that there is no problem in having one’s mate use the saber, too, but this is not good since the saber is made for facial hair and not for larger surfaces, such as legs. The last of the myths, but no less important is that of believing that “shaving only requires moving the steel blades over the face. This rest takes care of itself.” This is not true. There is a routine, both a before and after process, such as using hot water and shaving cream so that the hair will be softened first.



Tejiendo el

S

arte

on dos las instalaciones que componen la exhibición de Tomás Saraceno: “Cómo atrapar el universo en una telaraña” que se exhiben en el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires. La muestra, de gran escala y tremenda factura, es la primera de estas características que encara el artista tucumano, quien actualmente vive en Berlín. Ubicada en el segundo subsuelo, en la instalación The Cosmic Dust Spider Web Orchestra [Orquesta Aracnocósmica], los visitantes descubren que son parte de un ensamble rítmico. Un haz de luz torna visible el polvo cósmico en el interior de la sala oscura. A través del registro tridimensional de video en vivo, las partículas de polvo flotantes se transforman en sonidos, notas musicales, influenciadas por su posición y velocidad en el espacio. En el segundo piso se encuentra la instalación Instrumento Musical Cuasi-Social IC 342, en la que trabajaron siete mil arañas de la especie Parawixia bistriata, que habitan el norte de nuestro país, Buenos Aires, Brasil y Paraguay. Estos arácnidos de jóvenes son sociales, capaces de articular estrategias conjuntas y hacer telarañas de 15 metros de largo suspendidas como extraña arquitectura de filamentos traslúcidos. No hay especie en el mundo que haga algo similar: son sutiles dibujos aéreos que un suspiro puede derrumbar.

EL PROCESO Las arañas, explican, trabajaron durante seis meses. Cada una desplegó alrededorde 40 mil filamentos para hacer un hilo de seda resistente. La posición adecuada para desplegar la tela estuvo sujeta a la dirección en la que soplaba el viento. El régimen de trabajo fue el clásico, durmieron de día y tejieron de noche. En el museo las alimentaron con grillos (¿vivos? Sí), controlaron la temperatura y la luz de la sala. Cuando terminaron su trabajo, las reubicaron en su hábitat natural, donde continuaron con vida.

Las arañas trabajaron durante seis meses 44 | www.andesonline.com

Gracias al aporte de miles de arañas, Tomás Saraceno exhibe en el MAMBA una de sus instalaciones más ambiciosas.


Weaving art Thanks to the contribution of thousands of spiders, Tomás Saraceno put on exhibit at MAMBA on of his most ambitious installations.

T

here are two installations that make up the exhibit of Tomás Saraceno: “Trapping the universe in one spider web” that is at the Museum of Modern Art in Buenos Aires. The show, of great scale and tremendous execution, is the first for the Tucumán artist, who presently lives in Berlin. Located on the second subsoil at the installation of The Cosmic Dust Spider Web Orchestra [Orquesta Aracnocósmica], visitors will find that they are part of a rhythm group. A beam of light will make visible cosmic dust in the midst of a dark hall. Through the tridimenional register of a live video, the particles of floating dust are transformed into sounds, musical notes, influenced by their position and speed in the space. On the second floor there is an installation of Quasi-Social IC 342 Musical Instrument in which there are 7,000 spiders at work of the species Parawixia Bistriata that have their habitat in the north of our country, Buenos Aires, Brazil, and Paraguay. These young arachnids are social creatures, able to make strategic creations and to make 15 meter webs that are suspended in space like translucent architectural filaments. There is no other species in the world that can do something similar, subtle air drawings that a breath can destroy.

THE PROCESS The spiders, it is explained, works some sixt months. Each one deploys around 40 thousand filaments to create a resistant silk thread. The position of the web depends on the direction in which the wind is blowing. The work regimen is classic, sleep during the day, weave at night. In the museum, they are fed crickets (live ones? Yes), temperature is controlled as well as light in the hall. When they finish their work, they are re-located to their natural habitat where they will continue their lives.

The spiders works some sixt months


cruceros

Los llegan a los

ríos

La Argentina avanza en el proyecto de poder ofrecer excursiones fluviales como en Europa.

T

eniendo vías navegables de gran envergadura como el Río de la Plata, Paraná, Uruguay, e incluso el Bermejo, es casi insólito que no se hayan desarrollado en nuestro país empresas de cruceros fluviales como las que existen desde hace décadas en Europa, Estados Unidos, el Amazonas y el Nilo, por ejemplo. Las hubo, dirá algún memorioso, y es cierto pero hace casi 70 años que los barcos de las empresas Mihanovich y Dodero dejaron de transportar turistas entre Buenos Aires -Rosario y Asunción, y el único tramo fluvial al que nos acostumbramos fue el cruce del Río de la Plata a Colonia y Montevideo, pero usado como medio de transporte. En un momento histórico en que la industria de cruceros crece a pasos agigantados en todo el mundo parece ser ideal para reflotar (nunca mejor dicho!) la idea de contar con un proyecto de desarrollo del turismo fluvial.

¡A navegar se ha dicho! Hace muy pocos días se informaba que el Ministerio de Turismo de la Nación se encuentra impulsando la construcción de terminales fluviales en el corredor turístico del Litoral las que estarían ubicadas, en una primera etapa, en las provincias de Corrientes, Entre Ríos, Misiones y Santa Fe. “Llegó la hora de dejar de darle la espalda al río y desarrollar la industria turística fluvial. En el escenario mundial es una oportunidad para captar inversores interesados y sin duda estas van a ser buenas noticias de empleo y crecimiento para los pueblos costeros y los destinos turísticos”, sostiene el ministro de Turismo de la Nación, Gustavo Santos. Si se hacen números se puede ver que en el 2017 habrá 25 millones de pasajeros subiéndose a algún crucero en el mundo, y no solamente a los mega barcos que circulan por el Mar Caribe, el Mediterráneo o cruzan entre Nueva York y Europa, sino también en los más pequeños que recorren el Rhin, el Nilo, el Mississippi, el Amazonas, el Río Amarillo o el Zambezi en el sur de África.

El Plan de Turismo Fluvial ha relevado más de 30 localidades para recibir cruceros The River Tourism Plan has identified more than thirty places to for receiving ships 46 | www.andesonline.com


Cruise ships come to the rivers Argentina goes forward in a project to offer river excursions like they do in Europe.

H

aving navigable routes of great expanse like the Río de la Plata, Paraná, Uruguay, and the Bermejo, it is almost unwonted that there has not been developed in our country river cruisers like those that have existed for decades in Europe, the United States, on the Amazon and the Nile, to give a few examples. There were some, it will be remembered, almost 70 years ago when the ships of the Mihanovich and the Dodero Companies had tourist transports between Buenos Aires, Rosario, and Asunción, and the only river stretch that we were accustomed to was the crossing of the Río de la Plata to Colonia and Montevideo, but it was used as a means of transport. At a historic moment in which the cruise industry is growing apace throughout the world, it seems ideal to re-float (never better said!) the idea of relying on a development project of river tourism.

SET SAIL! THEY SAY It was recently reported that the Ministry of Tourism of Argentina is promoting the construction of river terminals on the coastline of the tourist corridor with its first stages in the provinces of Corrientes, Entre Ríos, Misiones, and Santa Fe. “The time has arrived for supporting the river and developing the industry of river tourism. The world stage is an opportunity to gain interested investors and without any questions there is going to be good news for employment and economic growth for communities along the coast and at tourist destinations,” has said the minister of tourism, Gustavo Santos. When we do the numbers, we can see that in 2017 there will be 25 million passengers taking cruises in the world, and not only the big ships that cruise the Carribbean, the Mediterranean, or between New York and Europe, but also smaller ships on the Rhine, Nile, Mississippi, the Amazom, the Yellow River, or in Zambesi in the South of Africa.

WHY NOT? Argentina has countless attractions to take advantage of that would have an enormous impact from this kind of tourism: rivers, landscapes, natural wildlife, and unique coastal cities. Now is the time to take the initial steps. “This will all generate a great economic dynamic in the region, impressive, sustainable, and with a great national profile regarding the generation of jobs and distribution of income” explains Minister Santos.


¿Porqué no? Argentina tiene atractivos de sobra para aprovechar el enorme impacto de este tipo de turismo: ríos, paisajes, naturaleza y ciudades costeras únicas. Por eso, ahora ya se dio el paso inicial. “Es una propuesta que generará gran dinamismo económico en la región, impactante, sustentable, y con un inmejorable perfil federal en cuanto a la generación de empleos y distribución del ingreso”, explica el ministro Santos. El Plan de Turismo Fluvial impulsado desde el Ministerio de Turismo de la Nación está planteado para la hidrovía Paraná-Paraguay: son seis tramos, 2365 kilómetros de extensión y siete provincias involucradas. A esa cuenca se añadirá el río Bermejo. “Buscamos fortalecer los cruceros con servicio a bordo en la hidrovía Paraná-Paraguay, diversificar la oferta local, reduciendo la estacionalidad turística, generar nuevas fuentes de trabajo e impulsar el desarrollo de las empresas del sector náutico”, suma Santos El objetivo en el corto plazo es implementar un servicio con un barco de unos sesenta camarotes, para 120/140 personas, que recorra durante tres o cuatro noches el río Paraná desde Rosario hasta Asunción, con paradas posibles en las ciudades de Paraná, Resistencia y Corrientes. O hacia el sur, con paradas potenciales en Colonia, Montevideo, Buenos Aires y San Nicolás. El Plan de Turismo Fluvial ha relevado más de treinta localidades con posibilidades de recibir a los cruceros. Ellas son: Campana, Zárate, Baradero, San Pedro, Ramallo y San Nicolás (Buenos Aires); Santa Fe y Rosario (Santa Fe); Diamante, Paraná, Villa Urquiza, Pueblo Brugo, Hernandarias, Piedras Blancas, Santa Elena y La Paz (Entre Ríos); Esquina, Goya, Bella Vista, Empedrado, Corrientes, Paso de la Patria, Itatí, Itábaté, San Antonio, Apipé e Ituzaingó (Corrientes); Posadas, Candelaria, Santa Ana, San Ignacio, Puerto Rico, Montecarlo, Puerto Libertad y Puerto Iguazú (Misiones). Según los cálculos preliminares, el pasaje para navegar por el Paraná durante tres o cuatro días tendría un costo de unos mil pesos por noche.

48 | www.andesonline.com

The Tourism Plan promoted by the country’s Ministry of Tourism is planned for the Paraná-Paraguay waterway that has six sections, 2,365 kilometers of length and seven provinces. To this basin will be added the Bermejo river. “We seek to strengthen the ships with service to the Paraná-Paraguay waterway, to diversify local activities, reduce the seasonal nature of tourism, generate new sources of work, and develop business in the nautical sector,” adds Santos. The short-term objective is to implement a service with a ship of some seventy cabins for 120-140 persons that will run three or four on the Paraná River from Paraná to Asunción with possible stops in the cities of Paraná, Resistencia, and Corrientes. Or, heading south, with potential stops in Colonia, Montevideo, Buenos Aires, and San Nicolás. The River Tourism Plan has identified more than thirty places with possibilities for receiving ships. They are: Campana, Zárate, Baradero, San Pedro, Ramallo and San Nicolás (Buenos Aires); Santa Fe and Rosario (Santa Fe); Diamante, Paraná, Villa Urquiza, Pueblo Brugo, Hernandarias, Piedras Blancas, Santa Elena and La Paz (Entre Ríos); Esquina, Goya, Bella Vista, Empedrado, Corrientes, Paso de la Patria, Itatí, Itábaté, San Antonio, Apipé and Ituzaingó (Corrientes); Posadas, Candelaria, Santa Ana, San Ignacio, Puerto Rico, Montecarlo, Puerto Libertad and Puerto Iguazú (Misiones). According to preliminary estimates, the voyage can be on the Paraná for three or four days and would have a cost of about a thousand pesos per night.


Disfrute un nuevo concepto en hotelerĂ­a a sĂłlo 15 minutos de la ciudad de Salta.

www.cerrosdeterciopelo.com.ar Ruta Prov. 23 Km 9 y 1/2 Rosario de Lerma, Salta - Argentina Tel: (0387) 4937-713 reservas@cerrosdeterciopelo.com.ar


imagen todo La

lo es

El marketing ha sacudido fuertemente la industria audiovisual y hoy se pueden ver (y presenciar) creativas campañas que ayudan a promocionar películas y series, con resultados que superan las expectativas de los realizadores.

A

ños atrás los tráilers en el cine, y esporádicamente en la televisión, eran lo más cercano que se podía estar del adelanto de alguna película. Con el avance de la tecnología, y las nuevas formas de comunicarse con el público, el marketing se fue aggiornando y los mensajes se han convertido en interacciones, voluntarias o no, que causan un fuerte impacto entre los participantes. Además tienen la virtud de multiplicarse por cientos de miles al viralizar los videos de los sorprendidos transeúntes. Las nuevas campañas promocionales apelan a hacer partícipes a los espectadores en algunas de las mismas experiencias que los actores viven en las series o películas para instalar en éstos el deseo de verlas. El terror y la ciencia ficción son los géneros favoritos para hacer este tipo de promoción. Uno de los primeros ejemplos se realizó con la película “Actividad Paranormal” (2007), la cual se había filmado con un presupuesto muy bajo (sólo 15 mil dólares) comparado con los grandes tanques hollywoodenses. Esta película sólo era proyectada en algunas ciudades, con el detalle de que era a demanda. La apuesta se centró en que los espectadores de cualquier otra película que vieran el tráiler del film y se sintieran atraídos no sólo por la trama en sí, sino por las reacciones del público que ya la habían visto y los habían filmado, sólo debían llenar un formulario en una página de internet para solicitarla en su ciudad. El éxito fue rotundo y la película fue estrenada en distintas partes del mundo, superando ampliamente la cifra invertida para filmarla. Chronicle, estrenada en 2012, fue otra película de bajo presupuesto que apostó fuerte a su campaña de marketing. Su sinopsis cuenta la historia de un

50 | www.andesonline.com


Image is everything Marketing has strongly shaken the audiovisual industry and today it can be seen (and witnessed) in creative campaigns that help to promote movies and series with results that go beyond the expectations of producers.

I

n the past, trailers for movies and, sometimes on televisiĂłn, were the closest thing that one could get in advance of some film. With advances in technology and new forms of communication with the audience, marketing has updated and messages have become interactions, something that has a strong impact for participants. In addition, messages can be multiplied thousands of time on videos and in other surprisingly transitory ways. New promotional campaigns seek to make viewers participants in some of the same experiences that the actors live in series or films in order to create a desire to see more. Terror and science fiction are favorite genres for doing this kind of promotion. One of the first examples was with the film “Paranormal Activitiesâ€? (2007), which was a low-cost project (only U$S15,000) compared with the big Hollywood projects. This film was shown in only some cities where there was a demand. The idea was focused on viewers of some other film that they might have seen the trailer of and were attracted not just for the story itself, but by the reactions of other who had seen the film or had filled out a form on a page in the internet to request a city. The success was convincing and the film was shown in different parts of the world, getting enough to pay back the amount invested in the film.

El marketing se fue aggiornando y los mensajes son interactivos Marketing has updated and messages have become interactions


grupo de amigos que luego de una fiesta, descubren un fenómeno extraño por lo que adquieren diversos poderes entre los que se incluye volar. La campaña se trató de enviar tres drones por el cielo de New York que simulaban una silueta una humana, por la que muchos transeúntes se han llevado más de un susto, mientras que otros se han sorprendido. Los que realmente han asustado a muchas personas, son los creadores de la campaña de The Walking Dead quienes propusieron que los famosos caminantes se desplacen por distintas calles o cines, acudiendo al “marketing de guerrilla”, que es cuando el público interactúa directamente con las escenas. Siguiendo con el terror, en el 2013 se estrenó la remake de Carrie, una película que había estremecido a los adolescentes de los años 70. Para esta ocasión, los creativos seleccionaron una cafetería a la que acondicionaron con diversos efectos especiales. A cierta hora y con bastante público presente, la protagonista de la acción tiene un ataque de ira y hace mover personas y elementos con el aparente poder de la telekinesis, como la protagonista de la película. Para salir un poco del terror, en el año 2007, cuando se estrenó The Simpsons Movie, la cadena FOX invirtió 10 millones de dólares para convertir tiendas Seven-Eleven en Kwik-E-Marts, el mini mercado de la ciudad de Springfield atendido por Apu. Pero la idea no se quedó sólo en la fachada, ya que en el interior se podían adquirir algunos productos típicos de la serie como Buzz Cola y los cereales KrustyO´s, entre otros productos de merchandising.

52 | www.andesonline.com


Chronicle was released in 2012 and it was another low-budget production that be ton a marketing campaign. It tells the story of a group of friends that went to a party, discovered a strange phenomenon for which they acquired powers that including flying. The campaign sent drones through the skies of New York that simulate a human form, for which many were frightened, while others were surprised. Those that really scared many are the creators of the campaign of The Walking Dead who sent the famous walkers through different streets and movies, producing “guerrilla marketing,” which is when the audience directly interacts with the scenes. More on terror, in 2013, there was a remake of Carrie, a film that had caused shivers among teenagers in the 70’s. For that occasion, the producers had chosen a cafeteria that had been equipped with special effects. At a certain time and with a pretty large public gathering, the star of the action has an anger attack and apparently causes people to move along with other elements with the apparent power of telekinesis, like the star in the film. In order to leave the terror, in 2007, when The Simpson Movie was released, the FOX chain invested U$S10 million to make SevenEleven and Kwik-Marts the mini-market of the “city of Springfield” in the series, attended by Apu. But the idea did not remain only on the face of the store, but inside there were typical products from the series like Buzz Cola and KrustyO’s cereal among other merchandising products.


Información útil Para que usted disfrute del placer de volar por Andes Líneas Aéreas, aquí le detallamos algunas indicaciones relacionadas con su seguridad y comodidad.

Useful on board information

So you will enjoy flying on Andes Líneas Aéreas, weare sharing with you here some important information related to your safety and comfort.

EMBARQUE Y DOCUMENTACIÓN a) Para vuelos nacionales

Presentación *Aeroparque Jorge Newbery y Aeropuertos del Interior: 2:00 (dos) horas antes del horario de partida. Documentación: DNI, Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento o Libreta Cívica. Check-In:Presentación de pasaje y documento. Despache de equipaje en el mostrador habilitado. Embarque:Una vez obtenido su Boarding Pass, controle el horario y puerta de embarque en la que debe presentarse.

b) Para vuelos regionales/internacionales

Ezeiza:(Todos los destinos) 3 (tres) horas antes del horario de partida. Documentación:Pasaporte y autorizaciones, en caso de viajar con menores. Visas de ser necesario. Check-In: Presentación de pasaje y documentación, completar la tarjeta de migraciones y despachar el equipaje en el mostrador habilitado.

54 | www.andesonline.com

Migraciones: Una vez obtenido el boarding pass, realizar control en Migraciones con la documentación en regla. Embarque: Controlar horario y puerta de embarque.Tanto en vuelos nacionales, como en los internacionales, revisar que el ticket del equipaje consigne correctamente todos los datos para evitar problemas al momento de retirarlo en destino.

BOARDING AND DOCUMENTATION FOR FLIGHTS

a) National flights

When you should arrive at the airport • Aeroparque Jorge Newbery in Buenos Aires and Other national airports in Argentina: 2:00 hours before departure. Documents: National Identity Card (DNI), Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento or Libreta Cívica. Check-In: Present ticket and documentation, have your baggage ready at the counter related to your flight. Departure: Once you have your Boarding Pass, you will know the time and gate of your departure.

b) For regional and international flights

Ezeiza:(All destinations) 3 hours before departure. Documentation:Passport and other authorizations in case you are traveling with minors. Check the expiration date of your passport and take into account that various countries require an expiration date no less than six months after the arrival to their territory. Also check visa requirements with as much advance time as possible. Check-In:Present your ticket and required documentation, complete the form for immigrations and check your baggage and the appropriate counter. Immigrations:Once you have received your boarding pass you will pass through immigrations and present your documentation as required. Boarding:Make sure that the time and date of your boarding corresponds to your ticket and pay attention to all announcements. For both national and international flights, make sure that the ticket and your receipt for your baggage are correct in order to avoid any problems when you arrive at your destination and retrieve your baggage.



Programa de viajero frecuente ¿Cómo sumar puntos? ANDES LÍNEAS AÉREAS le otorga puntos como resultado de sus vuelos por la compañía. Los mismos podrán ser utilizados para ser canjeados por vuelos a distintos destinos. Como ejemplo, con cada vuelo de ida o de vuelta de Buenos Aires a Puerto Madryn suma 60 puntos, y cada vuelo de Buenos Aires a Salta o Jujuy suma 75 puntos. ¿Cómo acceder al programa? En cada vuelo que realice deberá asegurarse de que su número de DNI esté indicado en su reserva. De esta manera, acumulará puntos según las condicio-

Puntos y Premios Points and Premiums La emisión de pasaje de premio está sujeta a la disponibilidad de asientos y eltotal de puntos debe estar disponible en el saldo de la cuenta. Una vez emitidos, los billetes serán no endosables. The issuance of premium tickets are subject to availability of seats and total points available in the customer’s account. Once issued, tickets are not changeable or refundable.

Vuelos en el país I Domestic flights Buenos Aires - Puerto Madryn Salta - Buenos Aires Jujuy - Buenos Aires

1900 pts. 1500 pts. 1500 pts.

Tabla de puntos | Point table Salta - Jujuy / Buenos Aires:

75pts

Salta - Jujuy / Buenos Aires:

60pts

Buenos Aires / Pto. Madryn:

60pts

Buenos Aires / Pto. Madryn:

40pts

Para tickets en clases D, B, K y H. Para tickets en clases M, R, V, G, L, A, S, W Para tickets en clases D, B, K y H. Para tickets en clases M, W, R, L, G, U

56 | www.andesonline.com

nes estipuladas en la sección “Tabla de Puntos”. Emisión de premios Para solicitar la emisión de los pasajes, el pasajero adherido al programa deberá comunicarse con la aerolínea. Las reservas podrán realizarse 48 hs. hábiles antes de la salida del vuelo. Los premios deben ser emitidos dentro de las 24 hs. de confirmada la reserva y no admiten cambios de fecha, ruta o nombre una vez emitidos. En caso de no ser usados se perderán los puntos. Cuando el pasajero acumule los puntos necesarios, podrá solicitar un pasaje de ida y vuelta.

Frequent flyer program How to earn points? ANDES LINEAS AEREAS awards points based upon the number of flights credited to your company. These points can then be traded for flights to various destinations. For example, with each round trip flight from Buenos Aires to Puerto Madryn you will earn 60 points, and each round trip between Buenos Aires to Salta and Jujuy is worth 75 points. How can I join the program? For each flight that you take, you must request a certified departure coupon that includes your name, flight, and date of travel.You will be identified with a personalized card that you will present when you board. Members of the program will have preference in seat selections, baggage rights, and other advantages. Awarding premiums Members of the program will receive their boarding coupons at check-in.When the passenger accumulates enough points, he or she can request a round trip passage in accordance with the program. Redemption of points are completed at the business offices of Andes in Buenos Aires; Salta Puerto Madryn or Jujuy. Reservations must be made 48 hours prior to flight. Premiums will be issued with in 24 hours. These reservations are not subject to changes of date, route, or name once issued nor is there a refund of points. In the event they are not used, points will be lost.


Equipaje de mano

Puede llevar efectos personales en cabina, siempre que no excedan estos límites de peso y medidas: Peso: 5 kg en vuelos domésticos. Medidas: 120 cm perimetrales (suma de sus lados).

Equipaje registrado

Con respecto al equipaje a despachar, se deberán tener en cuenta los siguientes límites de peso que se pueden transportar sin cargo: Peso máximo • Vuelos de cabotaje e internacionales 15 kg. • Los Infantes no tienen franquicia de equipaje. Sólo podrán transportar un cochecito, andador o silla de paseo plegable, sujeto a disponibilidad de espacio. En caso de que el equipaje exceda el límite aquí estipulado, se deberá abonar una penalidad de $25 por cada kg de exceso.

Artículos de valor

No incluya en su equipaje artículos de valor (dinero, valores, alhajas, documentación, calculadoras, cámaras fotográficas, filmadoras, notebooks, etc.).

Artículos frágiles

No debe incluir en su equipaje artículos frágiles o de fácil deterioro porque no están sujetos a indemnización en caso de daños.

Baggage regulations Carry-on baggage

You can carry with you the following, making sure not to excee weight and measurement requeriments: Weigth: 5 kilograms for domestic flights. Size: 120 cm (the sum of all sides).

Checked baggage

Please take into account the following limits of all baggage in order not to be charged additional fees: Maximun weight • Domestic and International flights 15 kg. • lnfants do not have free baggage allowances. A small stroller, walker, or foldable carrier can be transported in the cabin subject to availability of space.

Valuable articles

Do not include in your baggage items of value (Money, financial instruments, jewelry, documents, calculators, cameras, video cameras, notebooks, etc.)

Fragile items

Do not include in your baggage fragile items or items that are easily damages and they will not be subject to compensation in the event of damage.

Artículos Permitidos

Puede transportar efectos personales a bordo: • Un bolsón o cartera de mujer. • Paraguas y/o bastón. • Material de lectura para el vuelo. • Un moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. • Un sobretodo, abrigo o manta de viaje. • Una cámara personal pequeña y/o prismáticos. Nota: Las sillas de ruedas con ayuda motriz eléctrica deberán ser transportadas en bodega.

Articulos NO Permitidos No podrán ser llevados en el equipaje de mano los siguientes artículos: • Encendedores. • Elementos filosos, punzantes y/o cortantes. • Imitaciones de armas o juguetes de tipo bélico. • Todo artículo sospechoso de producir lesiones. Los mismos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la Autoridad de Control de Seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Andes Líneas Aéreas no se responsabiliza por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en origen como en destino.

Permitted articles

You can take the following items on board: • A lady’s handbag or purse. • And umbrella and/or cane. • Reading material forthe flight. • A portable crib and food for children to consume during the flight. • A raincoat, overcoat, or travel wrap. • Small personal camera and/or field glasses. Note: Motorized wheelchairs should be placed in the cargo area. lf the battery of the chair is disconnectable, this, too, should be checked as cargo.

Articles NOT Permited The following items can not be carried on: • Hard objects, sharp objects, items that could possibly be used to stab or cut. • Lighters. • ltems that imitate weapons or toys related to war. • Any item that could produce injury. Such items must be checked prior to flight according to the regulations of airport authorities, otherwise they will be confiscated. Andes Líneas Aéreas assumes no responsability for sending, delivering and/or guarding such items if not properly checked.


a ISLA MARGARITA

a PUNTA CANA y SAMANÁ

RECIFE

TERMAS DE RÍO HONDO

MENDOZA

MAR DEL PLATA

CONTÁCTENOS TO CONTACT US: Oficinas SALTA

BARILOCHE

ESQUEL

TRELEW

Caseros 459 Tel: (54-0387) 437-3514/15/16/17 - 424-6687 Lu a Vi de 08 a 13 y de 16:30 a 19 hs Sa de 09:30 a 13hs JUJUY

Senador Pérez 557 Tel: (54-0388) 423-7332 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 21 hs Sa de 09 a 13hs BUENOS AIRES

Mapa | Map Vuelos Regulares | Regular Flights

Av. Córdoba 673, Piso 4 Tel: (54-11) 5237-2803 / 5272-6063 Email: ventasbue@andesonline.com Lu a Vi de 09.30 a 14 y de 15 a 18:30hs PUERTO MADRYN

Av. Belgrano 41 Vuelos Charters Internacionales| InternationalCharter Fights Tel: (54-0280) 4475877 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 20hs Vuelos Nuevos | New Fights Sa de 09 a 13hs

Vuelos Charters Nacionales | Domestic Charter Fights

58 | www.andesonline.com

Aeropuertos

AEROPUERTO MARTIN MIGUEL DE GUEMES

Ruta Nacional 51 km5 - Salta Tel: (54-0387) 424 6687 Lu a Vi de 06 a 10 y de 19:30 a 22hs AEROPUERTO GOBERNADOR HORACIO GUZMÁN

Ruta Provincial 66, s/n Perico - Jujuy Tel: (54-0388) 491 3695 Lu a Vi de 05 a 09 y de 20 a 22 hs AEROPARQUE JORGE NEWBERY

Av. Rafael Obligado S/N (Espigón B, oficina de Andes LA) Tel: (54-11) 4845 0110 Lu a Vi de 09 a 19hs AEROPUERTO TEHUELCHE

Puerto Madryn Tel: (54-0280) 4453377 Lu a Vi de 12 a 16hs



4 | www.andesonline.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.