Ginóbili, un grande del básquet - Ginóbili, a great basketball player | Camino del Inca, Patrimonio de la UNESCO - UNESCO’s World Heritage | Esquel, paraíso patagónico - Esquel, patagonian paradise 01 tapa And59.indd 1
02/07/2014 04:52:31 p.m.
xxxxxx.indd 2
02/06/2014 10:50:59 a.m.
Carta de bienvenida | Welcome letter
L
a cientos de argentinos a ver la selección de Messi y compañía a tres
T
ciudades de Brasil.
three Brazilian cities.
En primer lugar volamos el domingo 15 desde Ezeiza hacia Río de Janei-
The first link was the flight on Sunday the 15th from Ezeiza to Río
ro para el partido Argentina-Bosnia, del cual regresamos el lunes 16.
de Janeiro for the matchup of Argentina and Bosnia, and the return
El siguiente fue para llevar a los uruguayos desde Montevideo hasta
on Monday the 16th. Next came the flight of the Uruguayans from
la ciudad de San Pablo el jueves 19, y volvimos a volar con fanáticos
Montevideo to San Pablo on Thursday the 19th, and we returned to
argentinos el viernes 20, Día de la Bandera, a la ciudad de Belo Hori-
fly Argentine fans on Friday the 20th, Flag Day, to the city of Belo
zonte. Viendo los resultados definitivamente creemos que no vamos
Horizonte. Seeing the final results we believed that we were not going
a ganarnos el mote de “mufas” de Don Julio, ya que ganamos todos
to earn the nickname of “misfortune” of Don Julio, since we won all
los partidos. Esperemos seguir por la misma senda.
the games. Let’s hope we continue on the same path.
Andes ofició de sponsor para un evento que reúne a los mejores
Andes was the official sponsor for an event that brought together the
chefs del país en “Madryn al Plato”. En su séptima edición este gran
best chefs of the country in “Madryn al Plato”. In its seventh edition
encuentro para celebrar lo mejor de la gastronomía tuvo lugar del
this great get-together celebrates the best of its cuisine took place from
19 al 22 de junio con clases Magistrales de Ezequiel Gallardo; Borja
the 19th to the 22nd of June with Master Classes by Ezequiel Gallardo,
Blazquez; Osvaldo Gross y Dolli Irigoyen, quienes tuvieron una platea
Borja Blazquez, Osvaldo Gross and Dolli Irigoyen who took the front
muy entusiasta, dejando un exitoso balance.
row seats, providing a very successful array.
Como una muestra de su apoyo a tal evento nuestra aerolínea
As a show of its support for this event, our airlines transported 20
transportó 20 periodistas gastronómicos que pudieron disfrutar, no
food journalists so they could enjoy the event, not only for the dishes
solamente de los platos que prepararon los chefs sino también del
that were prepared by the chefs but also to experience the ambience
entorno de la ciudad.
of the city.
os colores de Andes Líneas Aéreas se tiñeron de celeste y blanco durante el mes de junio. Es que el efecto mundialista nos contagió también a nosotros y tuvimos la suerte de llevar
03 Edit y sum And59.indd 3
he colors of Andes Líneas Aéreas were sky blue and white during the month of June. This is the effect of the World Cup that has infected us who have had the fortune of carrying
hundreds of Argentines to see the team of Messi and company in
30/06/2014 03:10:37 p.m.
4 |Sumario
| Summary
Revista de a bordo - Nº59 Julio 2014 Director Periodístico Manuel Sierra Director Comercial Marcelo Frontale Es una publicación de Mensajero Producciones Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Es leída por mas de 40.000 pasajeros mensualmente y cuenta con una tirada de 10.000 ejemplares que se distribuyen a bordo de los vuelos de ANDES Líneas Aéreas. Traducción: Mike Rissler Impresión: St Gráfico S.A. San Antonio 834 (1276) CABA
10 | Un hito compartido | A shared landmark El Camino del Inca fue reconocido por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad. The Inca Road was recognized by UNESCO as a World Heritage.
18 | La ciudad en dos ruedas | The city on two wheels Andar en bicicleta permite disfrutar sus atractivos desde otra perspectiva, y ayudar al medio ambiente. Riding a bicycle makes it possible to enjoy its attractions from another perspective and helps the environment at the same time.
22 | Paraíso patagónico | Patagonian paradise La ciudad de Esquel mantiene su encanto entre sus lagos y montañas. Con diversos matices en cada estación del año. The city of Esquel maintains its charm among its lakes and mountains. It offer these delights in every season of the year.
Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes. Se permite la reproducción total o parcial del material de esta publicación que no lleve el signo © (Copyright), siempre que se cite el nombre de la fuente (REVISTA ANDES), el número del que ha sido tomado y el nombre del autor. Se ruega enviar 3 ejemplares de la publicación de dicho material.
Is a publication of Mensajero Producciones The registered intellectual property of: Pending This publication is read monthly by more than 40,000 passengers and has a circulation of 10,000 on the flights of ANDES Líneas Aéreas Printing: St Gráfico S.A. Signed articles do not necessarily express the opinión of ANDES and the editors do not asume responsibility for their content and/or authorship. The editors reserve the right to determine the publication of advertising requests, the content of such are not the responsibility of the editors but of the businesses that advertise. The reproduction of all or part of the material in this publication that does not carry the © (Copyright) symbol, should always note the name of the source of such material (ANDES Magazine), the number of the issue that the material was taken from, and the name of the author. We wish to receive three copies of the publication of such material.
36 | Gloria hasta el final | Glory to the end En el 2013 Ginóbili pensó en retirarse. Sin embargo, decidió seguir su carrera, para seguir jugando a lo “Manu”. In 2013 Ginóbili thought about retiring. Nevertheless, he decided to continue his basketball career, to continue playing as “Manu”.
03 Edit y sum And59.indd 4
Comercialización: Viamonte 811 piso 2 Of. B Ciudad de Buenos Aires Tel.:5236-9977 contacto@mensajeroweb.com.ar
30/06/2014 03:13:51 p.m.
xxxxxx.indd 2
30/06/2014 03:05:25 p.m.
6 |Gadgets
Cada vez más espacio HP Chromebox aparece para redimensionar el entorno de trabajo informático, y proyecta sus utilidades en varios ámbitos.
More and more space HP Chromebox seems to be resizing the work environment of computers and is projecting is utilities into various fields.
E
n el comienzo las computadoras ocupaban salas enteras, y esto era símbolo de superioridad, porque su tamaño implicaba más funciones, más posibilidades. Sin embargo, en los tiempos que corren las herramientas tecnológicas se han vuelto pequeñas, fáciles de llevar, inclusive en cualquier bolso, porque la vida cotidiana es de aquí para allá, a toda velocidad. Por esta razón la HP Chromebox llega para introducirse como una de las novedades más funcionales al ciudadano moderno. Este nuevo producto es, en términos convencionales, una computadora en miniatura, un poco más pequeña que los antiguos discman. Sin dudas su tamaño es lo que la hace destacar, por eso también es una innovación gigantesca en el mundo empresarial. Esto se debe a que funciona como computadora de escritorio, y reemplaza al viejo gabinete, ampliando hasta diez veces el espacio libre en una oficina, y reduciendo notoriamente la suciedad generada por las múltiples tomas eléctricas. Además, supone una facilidad para las compañías que busquen renovar sus equipos, sin tener que cambiar necesariamente a laptops o netbooks, y gastando muchísimo menos dinero. HP Chromebox es fácil de configurar, ya que tiene las funciones estándar de cualquier computadora. Posee 16 GB de almacenamiento, y 2 GB de RAM, que poseen posibilidad de ampliación. En una amplia oferta de colores, Chromebox fue creada para una mayor personalización del producto con el cliente, que verá satisfechas sus necesidades, tanto técnicas como estéticas.
06 gadgets And59.indd 6
I
n their beginning computers took up whole rooms and this was a symbol their power because size implied more features, more possibilities. However, as time went along, technical tools became smaller, easier to carry, even in bags, as daily life went from one place to another at full speed. As a result, the HP Chromebox arrives now as one of the newest and most functional machines for the modern citizen. This new product is, in conventional terms, a miniature computer, a little smaller than the old discman. Indeed, its size is what makes distinguishes it, that that is a gigantic innovation in the business world. This is a result of the computer working as a desk, replacing the old filing cabinet, expanding at least ten times the free space in an office, and reducing the dirt generated by many electric devices. In addition, companies that need to update their equipment, can do so without necessarily having to change laptops or netbooks, and spending much less money. HP Chromebook is easy to configure since it has the standard functions of any computer. It has 16 GB of storage and 2 GB of RAM with the ability to increase these. There is a wide range of colors for the Chromebox, making possible greater personalization of the product with the customer that will have his need satisfied, both technically and esthetically.
30/06/2014 02:42:06 p.m.
xxxxxx.indd 2
07/01/2014 03:23:37 p.m.
8 |Gourmet
Partida súper especial La emblemática marca de la familia Walker trajo al país una etiqueta con un whisky de sabor exquisito para conocedores.
A super special take-off The famous Brand from the Walker family brought to the country a label and whiskey that has an exquisite taste for those who know it.
E
n el máximo escalón de sus whiskies de mezclas estándar (ya que se dejaron de producir el Green Label y el Gold Label 18 years) llega para el disfrute de los amantes de la bebida escocesa más famosa del mundo el Johnnie Walker Platinum Label. Es una mezcla de whiskies de malta y de grano, de no menos de 18 años y con 40% de graduación alcohólica, pensado para los más exigentes consumidores. Este producto, con muchísima personalidad, se presenta con un color oro profundo, reflejo de sus 18 años en tonel; es muy intenso, con gran profundidad de sabores, con fragancia de peras maduras y duraznos, que subyacen detrás de notas de maderas aromáticas. En boca, su textura es delicada, predominantemente dulce, meloso y frutal, con un envolvente ahumado sutil sugerente y delicado. Es un whisky notable, bueno para cerrar una comida o para fumar un habano, elegantísimo y al mismo tiempo gentil, apto para el paladar masculino y femenino. La botella alta y angulosa se presenta en nuestro país en formato de 750ml. Fue inspirada en la icónica botella cuadrada con la etiqueta inclinada de color plateado con detalles en negro y oro y se la modernizó para acompañar las características del nuevo blend. Se presenta en una elegante caja de color negro con detalles en oro. Obviamente no es un whisky económico (poco más de $1.100), pero se trata de un producto que destila exclusividad para aquellos que puedan permitírselo
08 gourmet And59.indd 8
A
t the top level of its standard mix whiskies (Green Label and 18-year Gold Label), comes a new one for lovers of the most famous Scottish drink in the world: Johnnie Walker Platinum Label. It is a mixture of malt and grain whiskies, none less than 18 years and with 40% alcohol, and made for the most demanding consumers. This product with plenty of personality has a deep Golden color, reflecting its 18 years in its barrel; it is very intense with great depth of flavors and the fragrance of mature pears and peaches that are underlaid with notes of aromatic woods. In the mouth, its delicate texture, predominantly sweet and fruity and surrounded with a subtle and delicate smoky hint. It is a remarkable whisky, good for after dinner or to accompany a habano, very elegant and at the same time gentle, appropriate for both the masculine and feminine palate. Johnnie Walker Platinum Label is best enjoyed neat and with water. The tall and angular bottle arrives to our country in 750 ml. It was inspired by the iconic square bottle with an inclined label in black and gold that was modernized to share the new blend’s characteristics. It is presented in an elegant black box with details in gold. Obviously it is not an economic whisky (a bit more than $1,100), but it is a product that is distilled exclusively for those that can afford it
30/06/2014 02:42:55 p.m.
xxxxxx.indd 2
02/06/2014 11:06:05 a.m.
10 |Salta
10 a 17 salta And59.indd 10
30/06/2014 02:45:44 p.m.
Un hito compartido El Camino del Inca, que es compartido por siete provincias argentinas, entre ellas Salta, fue reconocido por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad.
A shared landmark The Inca Road, shared by seven Argentine provinces, among them Salta, was recognized by UNESCO as a World Heritage.
10 a 17 salta And59.indd 11
30/06/2014 02:46:03 p.m.
12 |Salta
L
a UNESCO declaró Patrimonio de la Humanidad al Qhapaq Ñan. Este sistema vial andino, herencia territorial de la cultura inca fue reconocido en la categoría Itinerario Cultural. El Camino Inca atraviesa las provincias de Catamarca, Jujuy, La Rioja, Mendoza, San Juan, Salta y Tucumán; y seis países, Argentina, Perú, Bolivia, Chile, Colombia y Ecuador. Para la postulación internacional, se unieron por primera vez seis países que desde hace más de diez años trabajan en conjunto en un proceso original y de innovadora cooperación regional. El reconocimiento abarca tramos de caminería y los sitios arqueológicos salteños de Santa Rosa de Tastil, Potrero de Payogasta, Los Graneros de La Poma y el Complejo Ceremonial Volcán Llullaillaco. “Este reconocimiento es fundamental porque pone en valor lo que puede lograr la comunión de voluntades, aún cuando los intereses son de países y gobiernos diferentes. La UNESCO reconoció este tesoro, como la herencia de nuestros orígenes y eso debe hacernos reflexionar y encarar un trabajo común que ampare la riqueza de este legado cultural que hoy tiene relieve a nivel mundial”, indicó el gobernador Juan Manuel Urtubey. La vía principal tiene unos 6.000 km de sur a norte, paralelamente a la costa del océano Pacífico, unido a tramos transversales incluso hasta las selvas y al Gran Chaco en Argentina y Bolivia. Toda la red en la costa, la sierra y la selva totalizaba una extensión de 30.000 km.
10 a 17 salta And59.indd 12
U
NESCO declared Quapaq Ñan a World Heritage. This Andean road sysem, a territorial inheritance of the Incan culture was recognized in the category of Cultural Itinerary. The Inca Road goes through the provinces of Catamarca, Jujuy, La Rioja, Mendoza, San Juan, Salta and Tucumán, six countries: Argentina, Perú, Bolivia, Chile, Colombia and Ecuador. For the international postulation, for the first time six countries joined together ten years ago and worked together in an original process of regional cooperation. The recognition included the weaving together of archeological sites in Salta from Santa Rosa de Tastil, Potrero de Payogasta, Los Graneros de La Poma and the Ceremonial complex of the Llullaillaco Volcano. “This recognition is basic because it places a value on what can be achieved by voluntary efforts, even when the interests of countries and governments are different. UNESCO recognized this treasure as an inheritance of our origins and that we must consider carefully and face the common work that will protect the richness of this cultural heritage that has come to be recognized on a worldwide level,” said Governor Juan Manuel Utrubey. The main road is some 6,000 kilometers long from south to north, paralleling the coast of the Pacific Ocean, and unites the forest and the Gran Chaco in Argentina and
30/06/2014 02:46:23 p.m.
Nunca antes La iniciativa de los seis países se convirtió en un compromiso sin precedentes a nivel mundial ya que nunca antes un grupo de naciones había presentado ante la UNESCO un expediente conjunto con un patrimonio compartido, con la disposición de trabajar juntas por esa riqueza. En los discursos previos a la aprobación de la declaratoria los delegados de los diferentes países felicitaron a los seis que comparten la iniciativa por el esfuerzo conjunto y porque el proyecto es inspirador. La idea de consolidar la ruta se puso en marcha en 2002 con una instancia de integración de los seis países sudamericanos, con el objetivo principal de investigar, reconocer el valor patrimonial y conservar el Qhapaq Ñan con el trabajo conjunto de los Estados nacionales, provinciales y las comunidades locales. Qhapaq Ñan significa “camino (ñan) principal (qhapaq)” en lengua quechua y como alcanzó su máxima extensión en la etapa incaica es frecuente que se lo mencione como Camino del Inca. Sin embargo, muchos de sus tramos son anteriores y su historia comenzó hace siglos.
En territorio salteño En Salta el subtramo Santa Rosa de Tastil - Potrero de Payogasta - Los Graneros de La Poma, tiene una extensión de 51 kilómetros y atraviesa zonas de montaña. El comienzo del camino andino es el sitio arqueológico de Santa Rosa de Tastil ubicado en la Quebrada del Toro y culmina en la
10 a 17 salta And59.indd 13
Bolivia. It forms a network on the coast, in the mountains, and in forest that totals some 30,000 kilometers.
Never before The initiative of the six countries became a commitment without precedent on a world level since never before had a group of nations made a presentation before UNESCO a joint force related to a shared heritage with the purpose of working together for this cultural heritage. In talks previous to the approval of the declaration, delegates from the different countries congratulated the six for sharing the initiative for the joint effort and for the inspirational nature of the project. The idea of consolidating the route began in 2002 with a meeting of the six South American countries with the main objective of researching, recognizing the value of the heritage, and preserving the Qhapaq Ñan with the joint work of the national states, provinces and local communities. Qhapaq Ñan means “principal” (qhapaq) “road” (Ñan) in the Quechua language and as it reached its maximum extension in the Inca phase it is frequently referred to as the Inca Road. Nevertheless, many of its sections are earlier and its history began many centuries ago.
In the territory of Salta In Salta, the highway sections of Santa Rosa de Tastil -
30/06/2014 02:46:40 p.m.
14 |Salta
localidad de Potrero de Payogasta con el sitio arqueológico situado en el Valle Calchaquí. También existe un subtramo complementario de 11 kilómetros que vincula Potrero de Payogasta y Los Graneros de La Poma. En la sección Complejo Ceremonial del Volcán Llullaillaco (7,5 kilómetros) empieza en la base del “Apu” Volcán Llullaillaco en un tambo, sitio arqueológico incaico, y sube hacia la cumbre pasando por otros sitios hasta llegar al final al adoratorio de altura donde se descubrieron los Niños del Llullaillaco sacrificados en el marco del ritual de la Capacocha. El gobernador Urtubey declaró de interés provincial el proyecto Qhapaq Ñan en 2013 y en el mismo año se inauguró la sala que lleva ese nombre en el Museo de Arqueología de Alta Montaña, única de la Argentina dedicada a mostrar tramos y aspectos relevantes relacionados con la caminería vial andina en esta provincia. El equipo técnico del programa Qhapaq Ñan Salta recorre las localidades vinculadas a los caminos andinos seleccionados por el programa para registrar los aspectos de la cultura local y organizar la participación comunitaria. Se han generado Unidades de Gestión Locales, que tienen como objeto crear un espacio de trabajo entre el Estado y la sociedad local para tomar decisiones consensuadas y para la formulación e implementación del plan gestión y conservación de los tramos de caminos y sitios arqueológicos asociados del Qhapaq Ñan. En la actualidad ya existe la Unidad de Santa Rosa de Tastil, Potrero de Payogasta y Tolar Grande.
10 a 17 salta And59.indd 14
30/06/2014 04:18:43 p.m.
Potrero de Payogasta - Los Graneros de La Poma, are an extension of 51 kilometers and crosses through the mountains. The beginning of the Andean highway is the archeological site of Santa Rosa de Tastil located in the Quebrada del Toro and finishing in the community of Potrero de Payogasta with the archeological site in the Calchaquí Valley. There is also the complementary subsection that is 11 kms long and links to Potrero de Payogasta and Los Graneros de La Poma. In the highway section at the Ceremonial Complex of the Llullaillaco Volcano (7.5 kilometers) begins the base of the “Apu” Llullaillaco Volcano, at a wayside inn, an Inca archeological site, and rising toward the summit while passing other sites until finally arriving at the ancient temple where they discovered the “Children of Llullaillaco” that had been sacrificed in the ritual of “la Capacocha.” Governor Urtubey officially declared of provincial interest the Qhapaq Ñan Project in 2013 and in the same year he opened the hall that carries that name in the Archeological Museum of High Mountain, unique to Argentina and dedicated to showing relevant elements that were related to the road project in this province. There have been Local Managing Units created that have as their objective the creation of a work space between the state and local society for making consensual decisions for the formulation and implementation of a management plan and for preserving the sections of the road and archeological sites associated with Qhapaq Ñan
10 a 17 salta And59.indd 15
30/06/2014 02:47:20 p.m.
xxxxxx.indd 2
30/06/2014 03:07:00 p.m.
xxxxxx.indd 3
30/06/2014 03:07:24 p.m.
18 |Buenos
18 a 21 bue And59.indd 18
Aires
30/06/2014 02:48:03 p.m.
La ciudad en dos ruedas Andar en bicicleta permite disfrutar sus atractivos desde otra perspectiva, y ayudar al medio ambiente.
The city on two wheels Riding a bicycle makes it possible to enjoy its attractions from another perspective and helps the environment at the same time.
E
l auge de la bicicleta en Buenos Aires alcanzó una magnitud que sorprende. Gracias al desarrollo de las bicisendas, son muchos los que desde hace un tiempo eligen este medio de transporte económico y ecológico, para ir de su casa al trabajo o facultad, y como deporte, permitiendo además disfrutar de los paisajes que la capital argentina ofrece en cada barrio. Sin dudas, es una forma maravillosa y novedosa de recorrerla.
Los clásicos Desde siempre Palermo ha sido el lugar ideal para “andar en bici” por excelencia. Este enorme complejo de parques conforma una de las atracciones más valoradas de la ciudad, y ofrece una extensa red de bicisendas que bordean lagos artificiales, bosques centenarios con decenas de áreas verdes para reposar después de pedalear. Las pintorescas y adoquinadas calles del antiguo barrio de San Telmo se presentan como un viaje al pasado, una verdadera pedaleada histórica. En el barrio abundan los locales de anticuarios, restaurantes de las más variadas cocinas, museos y hasta restaurantes y museos. Además, en la plaza Dorrego los sábados y domingos se realiza el Mercado de Pulgas, en donde se puede hacer una parada para curiosear, y tal vez, llevarse un recuerdo.
18 a 21 bue And59.indd 19
T
he popularity of bicycles in Buenos Aires increased so quickly that it came as a surprise. Thanks to the development of bike paths, there are so many that people choose this economical and ecologically sound means of transport for going home, to work, or to school, and as a sport it allows enjoyment of the cityscapes in all the neighborhoods in the Argentine capital. Without any doubt it is great and something new to do to get around.
The classics Palermo has always been an ideal place to “ride a bicycle”. Its enormous complex of parks make it one of the most valuable attractions of the city and offers and extensive network of bike paths that border artificial lakes, century-old woods with dozens of green areas to rest after pedaling. The picturesque and cobbled streets of old San Telmo are like a trip into the past, a true bicyling historical trail. The neighborhood abounds in antique stores, varied restaurants with many kinds of cuisines, museums, and more. In addition, Plaza Dorrego on Saturdays and Sundays has flea markets where you can wander around and see what’s available, and even pick up a souvenir.
30/06/2014 02:48:20 p.m.
20 |Buenos
Aires
Más opciones En Recoleta y Barrio Norte se ofrece una interesante oferta que garantiza la mezcla entre naturaleza y la cultura. Sus parques y las amplias y elegantes avenidas, pueden recorrerse por las bicisendas, y por su ubicación geográfica, representan la continuación natural de los Bosques de Palermo. Algunos de los hitos de este recorrido serán la imponente escalinata de la Facultad de Derecho, o la Plaza de las Naciones Unidas, donde está emplazada la Floralis Genérica, la escultura metálica conocida como “La Flor de Buenos Aires”.
otros paisajes Pasear por Puerto Madero para un ciclista curioso debería ser obligatorio. Ya sea por sus altísimos edificios, sus amplísimas avenidas o su reserva natural, es el sueño de aquel que busca sumergirse en un mundo de contrastes, donde además es posible respirar tranquilo. Es la mezcla perfecta entre modernidad y naturaleza, el paseo ideal para cerrar el atardecer, que permitirá ver al Sol escurrirse entre las siluetas de
18 a 21 bue And59.indd 20
los rascacielos para, finalmente, cerrar una salida inolvidable.
facilísimo Si no cuenta con una bicicleta la ciudad le permite hacer uso de las que se integran al programa “Eco-Bici. Utilizar el servicio es fácil y gratuito; sólo hay que pre-registrarse en cualquiera de las 28 estaciones habilitadas o también online, llenando el formulario en el sitio ecobici.buenosaires.gob.ar. Los turnos de uso son de una hora, renovable en cualquier estación de la red. El servicio funciona de lunes a viernes de 8.00 a 20.00 hs. y los sábados de 9.00 a 15.00 hs. En plan de hacer turismo también pueden sumarse a las visitas guiadas en bicicleta eléctrica que se realizan los días sábados, domingos y feriados, haciendo un circuito de Parques y Monumentos y otro de Parques y Museos, con salidas por la mañana o la tarde (según la estación del año). Los recorridos tienen un costo de $88, duran dos horas y salen desde el Planetario Galileo Galilei de Palermo.
30/06/2014 02:48:44 p.m.
More options In Recoleta and Barrio Norte there is an interesting offering that guarantees a mix of nature and culture. Its parks and wide, elegant avenues are just right for bike paths, and because of its location, they represent a natural continuation of the Woods of Palermo. Some of the high spots of this route will be the imposing steps up to the Faculty of Law and the nearbyUnited Nations Plaza where you will find the Floralis Genérica, the metal sculpture known as “The Flower of Buenos Aires.”
Other landscapes To travel through Puerto Madero should be requisite for the curious cyclist. Its high buildings, broad avenues, and its natural reserve is the dream place for those who want to immerse themselves in a world of contrasts, and it’s even possible to breathe peacefully. It is the perfect mix of the modern and the natural, the idea outing for the ending of the day that allows for
18 a 21 bue And59.indd 21
seeing the sunset among the silhouettes of the skyscrapers and to finally bring the day to an unforgettable ending.
So easy If you do not have a bicycle in the city there is a special program called “EcoBici.” The service is easy and free, you only have to pre-register at any of the 28 stations, or online, filling out a form on site. The service is available Monday to Friday from 8.00 to 20.00 hours, and Saturdays from 9.00 to 15.00. The tourism plan also has added guided electric bicycle tours that are available Saturdays, Sundays, and holidays, making a circuit of parks and monuments and there is another that includes parks and museums with starting times in the morning and afternoon (according to the season of the year). The tours cost $88, last two hours and leave from the Galileo Galilei Planetarium in Palermo woods
30/06/2014 02:49:06 p.m.
22 |Chubut
22 a 24 chubut 59.indd 22
30/06/2014 02:50:40 p.m.
Paraíso patagónico La ciudad de Esquel mantiene su encanto entre sus lagos y montañas. Se trata de esos destinos que ofrecen diversos matices en cada estación del año.
Patagonian paradise The city of Esquel maintains its charm among its lakes and mountains. The good news is the destinations that offer these delights in every season of the year.
E
E
Área Natural Protegida Lago Baguilt
The Protected Natural Area of Baguilt lake
Protege un tupido bosque de bellísimos coihues, ñires y lengas. Se trata de un lugar apacible y alejado, ideal para disfrutar y
There is protection of the dense forest of beautiful coihues, ñires, and lengas. Arriving at an altitude of 1000 meters, there
squel tiene raíces Mapuches y Tehuelches. A casi 600 kilómetros desde Puerto Madryn, este destino de Chubut tiene un paisaje cordillerano que genera un contraste con sus lagos turquesas y lo blanco de la nieve. Cuenta con áreas protegidas, museos, el sello de la cultura galesa y el Expreso Patagónico, más conocido como “La Trochita”. La aventura va de la mano con los deportes que se pueden practicar: Trekking o Kayak de travesía en el Parque Nacional Los Alerces, además de esquí o caminatas con raquetas en La Hoya, avistaje de aves, excursiones en 4x4 y cabalgatas. Un lugar tranquilo donde la naturaleza es la principal característica, con una gran historia en cada rincón desde el 25 de febrero de 1906, fecha en la que se reconoce su fundación, siendo una prolongación de la Colonia 16 de Octubre, población galesa cuyo núcleo original estaba a unos 25 kilómetros al sur, en la actual ciudad de Trevelin. Descendientes de aborígenes y de inmigrantes galeses, españoles y lituanos, mantienen sus culturas vivas aportando a la diversidad en las tradiciones de la ciudad. El imponente paisaje muy bien preservado, le da a Esquel un atractivo especial para los amantes de la vida al aire libre y el deporte, pero también para toda la familia y tanto invierno, otoño, primavera o verano se puede disfrutar de su encanto.
22 a 24 chubut 59.indd 23
squel has Mapuche and Tehuelche roots. Almost 600 kilometers from Puerto Madryn, Chubut, has a mountainous landscape that is a contrast to the turquoise lakes and the white snow. You can look forward to protected natural áreas, museums, Welsh culture, and the Patagonian Express, more often known as “La Trochita” (named for the narrow gauge train). The adventure at hand offers sports: trekking or kayaking, bird watching, 4x4 excursions, and mounted tours on horses. Here it is a tranquil place where nature is the star attraction with history at every turn from February 25, 1906, when its founding was recognized, being an extension of the colony from October 16 when the beginning of the original Welsh settlement began some 25 kilometers to the south in the present-day city of Trevelin. Descendants from the aboriginal people along with Welsh, Spanish, and Lithuanian immigrants keep their cultures alive, giving the diversity that exists in the traditions of the city. The imposing landscape is well preserved and it gives Esquel a special appeal for those who love the outdoors and sports, but it is also for the whole family and there is much to enjoy with all its charms during winter, fall, and spring, or summer.
30/06/2014 02:50:58 p.m.
24 |Chubut
conectarse con la naturaleza. Como se encuentra a 1000 metros de altura, se puede contemplar un paisaje, cuya flora y fauna es algo diferente a la del resto de la zona. Se ubica a los pies del Cerro Cónico, siendo este el límite natural entre Argentina y Chile. A este apacible lugar se llega mediante una excursión en 4x4 o caminando, estas se realizan de forma programada y cuando las condiciones climáticas son óptimas. Este sendero forma parte de Huella Andina, que recorre la zona cordillerana.
is a beautiful landscape where the plant and wildlife is somewhat different from the rest of the region. It is located at the foot of the Cerro Cónico and being the natural border between Argentina and Chile. This peaceful place can be reached by a 4x4 excursion or by foot, and they are scheduled when weather conditions are optimal. This trail forms part of the Huella Andina that runs throughout the Andean zone.
Trevelin
Its name is Welsh and means “People of the Mill”. The first inhabitants arrive to the valley in an expedition led by Colonel Fontana in November, 1885. Today folks can visit the Mill Museum of the Andes where you will find a complete record of the valley, the vicissitudes that the first settlers experienced in these lands, and the impression that this people left on the culture of the area. In the town the traditional houses of the Welsh will be found where honor is given to the customs that are still practiced by the descendants of those first colonists in the area. They are accompanied by the delicious cakes with original recipes that combined with homemade sweets made from the regional fruits, each provided
Su nombre en galés significa “Pueblo del Molino”. Los primeros habitantes arribaron al valle en la expedición comandada por el Coronel Fontana en noviembre de 1885. En el pueblo se puede visitar el Museo Molino Los Andes, en el que encontrarán una cronología completa de la vida en el valle, las peripecias que tuvieron que vivir los primeros habitantes de estas tierras y la impronta que esta población le imprimió a la cultura del lugar. En el pueblo se encuentran las tradicionales casas de té galés, en donde se hace honor a una de las costumbres que todavía se practican entre los descendientes de los primeros colonos de la zona. Se caracteriza por estar acompañado
22 a 24 chubut 59.indd 24
Trevelin
30/06/2014 02:51:15 p.m.
xxxxxx.indd 2
02/07/2014 04:49:20 p.m.
26 |Chubut
de exquisitas tortas con recetas originales que, combinados con los dulces caseros de frutas regionales, le dan a esta tradición un sabor y toque diferentes.
La Hoya Cerca de la ciudad se encuentra su centro de esquí, en medio de un paisaje de bosques y arroyos. El Centro de Actividades de Montaña La Hoya, se ubica a solo 12 kilómetros de la ciudad, y ofrece una variedad de servicios de alta calidad, para disfrutar del esquí y el snowboard en invierno y durante todo el año del esplendor de la montaña.
La Ciudad Los city tours y excursiones en Esquel pueden incluir: la capilla galesa Seion, el Museo Lituano Olgbrun, Museo histórico, y el Centro Cultural Melipal. También se puede disfrutar de los senderos periurbanos como cerro La Cruz, laguna La Zeta, el Cañadón de Borquez y el sendero de Las Mutisias, todos son una invitación a saludables caminatas y al registro de las mejores panorámicas de la ciudad. Quienes quieran experimentar la vida rural a pocos kilómetros hay chacras orgánicas donde se pueden realizar caminatas guiadas por las distintas plantaciones de frutas finas y visitar huertas y corrales con animales de granja
22 a 24 chubut 59.indd 26
30/06/2014 04:19:56 p.m.
by this tradition with its own different flavors and designs.
La Hoya Near the city there is a ski center in the midst of a landscape of woods and streams. The Center for the Mountain Activities of La Hoya is located just 12 kilometers from the city and it offers a variety of high quality services for enjoying skiing, snowboarding, the year-round splendor of the mountain.
The City City tours and excursions in Esquel may include: the Welsh chapel of Seion, the Olgbrun Lithuanian Museum, the Historic Museum, and the Melipal Cultural Center. There are also outlying trails to enjoy like La Cruz Hills, La Zeta Lake, the low-lying fields of Borquez, and the Las Mutisias Trail, each one is an invitation to a healthy outing and a view of the best panorama of the city. For those who want to experience the country life a few kilometers outside the city, there are organic farms where there are guided tours and walks through the different plantations of fine fruits, plus, you can visit the gardens and see the farm animals.
22 a 24 chubut 59.indd 27
30/06/2014 02:51:45 p.m.
28 |Historia
| History
La gran ventana El sistema operativo más emblemático en computación también tuvo sus vicisitudes en el tiempo durante el cual fue adaptándose al público y ofreciendo cada vez más facilidades para su utilización.
The great window
The operating system that is the most well-known had its difficulties for a time when it was being implemented publically and offering more ease in its use.
W
indows 1.0 nace en 1985 como una aplicación de Microsoft pensada para el antiguo sistema MS-DOS, que operaba con la clásica pantalla negra de letras blancas sucediéndose a gran velocidad. En sus comienzos, el usuario tenía que ejecutar un comando para poder utilizarlo, y no gozaba de la popularidad de hoy en día. Sin embargo, lo que parecía una simple aplicación, se terminó transformando en 1992 en el entorno gráfico más requerido de la informática que, entre otras innovaciones, había incorporado la utilización del mouse a la navegación. Esta realidad fue certificada por Microsoft ese mismo año con el lanzamiento del Windows 3.1, que utilizaba este sistema como canal operativo principal. Su éxito se vio reflejado en los 10 millones de copias vendidas en los primeros dos años.
Mejoras Aún con esta nueva modalidad había cosas que mejorar, por eso mismo, en 1995 Microsoft creó Windows 95, que estableció el asentamiento 1985
28 a 31 Hist And59 OK.indd 28
1995
W
indows 1.0 began in 1985 as a Microsoft application designed for the old MS-DOS that operated with the classic black screen with white letters and working at high speed. In the beginning, the user had to execute a command in order to use it and it was not very popular. Nevertheless, what seemed like a simple application finished in 1992 with the graphic interface and among other innovation, there was the addition of the mouse for navigation. This reality was certified by Microsoft that same year with the introduction of Windows 3.1 that used this system as its main operating means. Its success was reflected in the sales of 10 million copies of the program that were sold in the first two years.
Improvements Even with this new version there were things to improve, as a result in 1995 Microsoft created Windows 95 that established the definite establishment of the Desktop, 1998
2000
02/07/2014 11:26:39 a.m.
2001
28 a 31 Hist And59 OK.indd 29
2007
2009
2012
02/07/2014 11:27:11 a.m.
30 |Historia
| History
definitivo del Escritorio, la Barra de Tareas, y el Botón de Inicio, que perduran hasta la actualidad. Esta versión se ejecutaba aún bajo MS-DOS, aunque de forma invisible para el usuario, y así continuó en las dos versiones posteriores: Windows 98 y Windows Millenium Edition (año 2000). En el verano de 1995 se lanza la primera versión de Internet Explorer. Por similitudes en su funcionamiento, se considera que los sistemas Windows actuales son evoluciones de Windows 2000. Por esta razón, la mayoría de archivos, programas, y dispositivos mantienen su compatibilidad con esa versión.
Actualización constante Uno de los datos más destacables es que, a partir de Windows 2000, se incorpora un entramado de actualizaciones automático, que consiste en un pequeño proceso que conecta el equipo con Microsoft y comprueba si hay nuevos parches de seguridad o algún tipo de mejora para la computadora. En caso afirmativo, la actualización se descarga y se instala. A pesar de la automatización, esta ventaja es configurable por el usua-
28 a 31 Hist And59 OK.indd 30
rio, y funciona únicamente con conexión a Internet.
Últimos Windows Con cambios de apariencia poco notorios, en el 2001 apareció Windows XP, Windows Vista en 2006, y Windows 7 en 2009. Todas estas versiones hicieron hincapié en las mejoras funcionales de la ejecución y construcción del sistema, y mantuvieron la navegación informática y el manejo de archivos casi sin modificaciones. Tras algunos años de espera, finalmente Microsoft lanzó al mercado a su nuevo Windows 8 en 2012, que intentó fusionar la estética de los equipos portátiles, con los clásicos elementos de Windows. Entre sus modificaciones se incluyó la eliminación del Botón Inicio y la Barra de Tareas tradicional, lo que generó fuertes críticas de los usuarios. Tal fue la magnitud de las quejas, que la compañía tuvo que admitir el error de haberlas quitado del sistema, y volverá a incorporarla eventualmente. Los primeros rumores arrojaron que el Botón Inicio recién estaría de vuelta en el 2015, incluido dentro del próximo Windows 9
02/07/2014 11:27:35 a.m.
the Task Bar, and the Start Button that has endured to the present. This version was executed under MS-DOS, although in a way that was not visible to the user and, thus, continued in two following versions: Windows 98 and Windows Millenium Edition (in 2000). In the summer of 1995, the first version of Internet Explorer was launched. Because of the similarities in its operation, the Windows system of today are considered to be developments of Windows 2000. For this reason, the majority of files, programs, and devices keep compatibility with that version.
Continuous updating One of the fact that is most outstanding is that beginning with Windows 2000, there was incorporated a feature of automatic updating that consists of a small process that connects the equipment with Microsoft and tests to see if there are new security patches or some other kind of improvement for the computer. The update downloads and is installed. In spite of
28 a 31 Hist And59 OK.indd 31
the automatic nature of this procedure, this advantage is configurable by the user.
The latest Windows With changes in appearance that were not major, in 2001 Windows XP cameo out, Windows Vista in 2006, and Windows 7 in 2009. All these versions emphasized the greater functionality, execution, and construction of the system and maintained the informational navigation and the management of files almost with modifications. After some years of waiting, Microsoft finally introduced its new Windows 8 in 2012 that sought to join the esthetic of portable equipment with the classic elements of Windows. Among its changes were the elimination of the Startup Button and the traditional Tasks Bar, which caused strong complaints by users. The magnitude of the complaints was so great that the company had to admit its error in taking them out of the system, and eventually they were reincorporated in the system. The first rumors that were tossed around were that the Startup Button would be back in 2015 in Windows 9.
02/07/2014 11:27:57 a.m.
32 |Chevrolet Mercedes
Benz Corvette SLSZ06 AMG Coupé Eléctric Drive
El más potente General Motors apuesta una vez más a uno de sus modelos más icónicos para atraer a los amantes de los “fierros”.
The most powerful General Motors is betting once again on one of their most iconic models to attract the fans of the latest “muscle cars.”
32 a 35 auto And49.indd 32
30/06/2014 02:57:00 p.m.
E
l Corvette Z06, 2015 es el auto de producción más potente en la historia de la marca y uno de los pocos autos de producción en el mercado de los Estados Unidos que desarrolla más de 600 caballos de fuerza, acelerando 0 a 100 km/h en 3.7 segundos y alcanzando una velocidad máxima de 318 Km/h. Las vigorosas líneas del Z06 nos retrotraen a 60 años de historia de un auténtico súper deportivo, siempre adelantado a su tiempo. Un verdadero mito del automovilismo que mantiene su herencia. El nuevo motor LT4 se basa en las fortalezas de diseño del anterior motor sobrealimentado y aprovecha al máximo las tecnologías introducidas en el Corvette Stingray (inyección directa, desactivación de cilindros y distribución variable continua) para llevar al desempeño de este Z06 a una dimensión totalmente nueva. El modelo fue presentado en el Salón de Detroit y llegará al mercado de los Estados Unidos en el 2015 con dos novedades: techo des-
32 a 35 auto And49.indd 33
T
he Corvette Z06 for 2015 is the most powerful production car in the history of General Motors and one of the few production cars in the United States market that has more than 600 horsepower, accelerating from 0 to 100 km/hr in 3.7 seconds and reaching a maximun speed of 318 km/hr. The strong lines of the Z06 takes us back to the 60’s in the history of real supersports, always moving forward. It is a true legend in automobiles that maintains its heritage. The new LT4 engine is based on the design strengths of the previous supercharged engine and takes maximum advantage of the technological developments introduced in the Corvette Stingray (direct injection, dis-activation of cylinders, and variable continuous distribution) to take this Z06 to a totally new dimension. The model was introduced in the Detroit showroom and will come to the United States market in 2015 with two new features: re-
30/06/2014 02:57:28 p.m.
34 |Mercedes ChevroletBenz Corvette SLS
Z06 AMG Coupé Eléctric Drive
montable y una caja de cambios automática de 8 velocidades. Todo el Z06 significa desempeño. Todo fue pensado para perder peso, ganar aerodinámica y generar desempeño. Materiales como aluminio y fibra de carbono fueron usados en paneles, piso y tomas de aire creando un conjunto no solo visualmente motivante, sino también deportivamente eficiente.
Casi un coche de carrera Los cambios que ha experimentado en la carrocería no son un simple maquillaje. Tiene las vías ensanchadas y los neumáticos son más anchos para optimizar el agarre en circuito. Según GM, tiene más agarre que ningún otro coche que hayan fabricado de serie, en cualquiera de sus marcas. El corazón de la máquina es su motor, con construcción en aluminio, inyección directa y elevada compresión, lo que permite que sea rapidísimo, pero sin los problemas de consumo que suelen acarrear este tipo de coches. Si bien el fabricante no anunció cuánto gastará sí habla maravillas de su rendimiento. No sólo es más rápido sino que también frena con la misma rapidez, gracias a sus frenos de carbono cerámicos más grandes.
32 a 35 auto And49.indd 34
Interior Vendrá con dos tipos de asientos, uno deportivo y otro de competición. Además, tiene materiales de calidad, y acolchados en zonas sensibles como donde presionen las rodillas por la fuerza centrífuga en las curvas. El Z06, como un integrante de la línea de los grandes deportivos, es tan exclusivo por dentro como por fuera. Ofrece tanto elegancia como ítems de extremo confort y tecnología. Como un aire acondicionado bi zona, asientos eléctricos con memoria e incluso el Head Up Display, sistema que proyecta informaciones importantes directamente en el parabrisas para facilitar su lectura mientras se conduce. El sistema de audio Bose Premium de 9 parlantes, AM/FM estéreo, con entrada Auxiliar y navegador de música es el ideal para un auto que muestra todo su poder, incluso a través del sonido. Sus neumáticos antipinchazos “Run Flat” le permiten circular con seguridad una cierta distancia y bajo una velocidad moderada, hasta que pueda repararla.
30/06/2014 02:57:48 p.m.
movable roof and an automatic, 8-speed transmission. Everything about the Z06 means performance. Everything was imagined to reduce weight, improve the aerodynamics, and to generate greater performance. Materials like aluminum and carbon fiber are used in panels, floors, and air in-takes, creating all together not only a machine that is visually exciting but also efficient.
Almost a race car The changes that have been made in the body are more than simple visuals. It is wider and the tires, too, are wider in order to optimize their gripping power on the track.. According to GM, it has more grip that any other car of the series by any manufacturer. The heart of the machine is its engine with aluminum construction, direct injection, and high compression that allows it to be very fast, but without the problems of fuel consumption that usually go along with this type of car. Although the manufacturer did not announce its consumption, it’s very happy with its performance.
32 a 35 auto And49.indd 35
Not only is it faster, it stops rapidly, thanks to the largest carbon ceramic brakes.
Inside It will come with two types of seats, one sports and the other competition. In addition, highquality materials, padded in sensitive areas, such as when there is pressure on the knees due to centrifugal force on curves. The Z06, like all cars in the category of great sports cars, is as exclusive inside as on the outside. It offers great elegance as well as extreme comfort and technology. There is bi-zonal air conditioning, electric seats with memory, and includes a Head Up Display System that projects important information directly on the windshield to facilitate reading the information while driving. The Bose Premium audio system has 9 speakers, AM/FM stereo, with assistance and music navigation that is ideal for a car that shows all its power, including through its sound. Its puncture-resistance tires feature “Run Flat� that allows traveling a certain distance with moderately low pressure until a repair can be made.
30/06/2014 02:58:15 p.m.
36 |Actualidad
Gloria hasta el final Cuando en el 2013 Ginóbili pensó en retirarse, casi les da un infarto a todos sus seguidores. Sin embargo, decidió seguir su carrera, para seguir jugando a lo grande, para seguir jugando a lo “Manu”.
Glory to the end When in 2013 Ginóbili thought about retiring, he almost gave a heart attack to his fans. Nevertheless, he decided to continue his basketball career, to continue playing in the big time, to continue playing as “Manu”.
C
on casi 40 años, el astro argentino de la NBA volvió a demostrar que sigue vigente, y que es fundamental para San Antonio Spurs, el equipo que se vio totalmente beneficiado por la magia de la mano de Emanuel Ginóbili. Sus compañeros así lo reconocieron, y por eso festejaron el campeonato abrazando a Manu, que con su humildad y talento se ganó el afecto de los demás jugadores.
El partido San Antonio ganó en el partido final por 104-87 a Miami Heat, que vio cerrada la serie con un contundente 4-1 para los Spurs, que obtuvo el título de la liga frente a leyendas del básquetbol como LeBron James, y Dwyane Wade. Durante el partido, Ginóbili fue una de las principales figuras de la conquista, convirtiendo 19 puntos, obteniendo 4 rebotes y 4 asistencias. El entrenador lo sacó de la cancha cuando el partido ya estaba definido, para que lo ovacionaran.
Qué dijo “Esto se siente increíble. Jugamos en un altísimo nivel toda la serie, todos contribuimos y eso hace que este triunfo se disfrute muchísimo más. No íbamos a dejar que se escapara esta oportunidad”, aseguró el jugador,entre los festejos desde el podio, y cerró con énfasis: “Estábamos más fuertes física y mentalmente. No íbamos a permitir que nos pasara lo que nos pasó el año pasado. Nunca se trató de Tony, de Tim o de mí, siempre se trató de ganar como un equipo”.
Antes de la NBA Previo a arribar a la liga número uno del mundo, Manu jugó en las de Argentina e Italia. En Italia con Kinder
36 a 38 Actualidad.indd 36
A
lmost 40 years old, the Argentine start of the NBA returned to show that he could keep it up, and that he is essential to the San Antonio Spurs, the team that was the great beneficiary of the magic of Emanuel Ginóbili. His teammates recognized him as such, and because of this they celebrated this year’s championship as they embraced Manu, who with his humility and talent won the affection of the other players.
The game San Antonio won the final game by 104-87 over the Miami Heat and closed out the series with an amazing 4 and 1 record for the Spurs and got the league title playing against basketball’s rising legends of LeBron James and Dwayne Wade. During the game, Ginóbili was one of the main figures of the conquest, making 19 points, 4 rebounds, and 4 assists. The coach took him out to a standing ovation when the game was sewed up.
What he said “This feels incredible. We played at the highest level throughout the series, everyone contributed and that makes this win even more enjoyable, among the celebration from the podium, he closed with this emphasis: “We were the strongest physically and mentally. We were not going to allow anyone to get past us or net what happened last year happen again. It was not about Tony, or Tim, or me, we won by being a team.”
Before the NBA Before arriving to the number one team in the
30/06/2014 02:59:01 p.m.
36 a 38 Actualidad.indd 37
30/06/2014 02:59:16 p.m.
38 |Actualidad
Bolonia obtuvo dos premios al mejor jugador de la temporada, uno por las finales de la Euroliga 2001 y además los campeonatos de Europa, de liga, y copa italiana.
Carrera en los Spurs A San Antonio llegó en el 2002, y pronto se convirtió en uno de los jugadores más valiosos del equipo, consiguiendo el campeonato de la NBA durante la primera temporada, otros dos en 2005, 2007 y el cuarto en este torneo. Asimismo, en 2005 y 2011 disputó el All-Star Game, y en 2008 fue nombrado mejor sexto hombre de la NBA, y se lo incluyó en el tercer mejor quinteto de la liga, distinción que obtuvo por segunda vez en 2011.
Selección Argentina En su paso por la selección argentina tuvo un éxito de magnitudes similares. Allí debutó en 1998, y ganó la medalla de oro en los Juegos Olímpicos de Atenas 2004, donde fue la figura excluyente de las olimpíadas. También obtuvo el subcampeonato mundial en 2002 y la medalla de bronce en los Juegos Olímpicos de Pekín en 2008. Para culminar un gran año, Manu acaba de anunciar que participará del Mundial que se disputará en España desde el próximo mes de agosto.
36 a 38 Actualidad.indd 38
world, Manu played in Argentina and Italy. In Italy with Kinder Bolonia he won two awards, the best season’s player, one for the Euroliga Finals of 2001 and the European league championship, and the Italian Cup.
His career with the Spurs Coming to San Antonio in 2002, he soon became one of the most valuable players on the team, as the Spurs won the NBA championship during the first season, another two in 2005 and 2007, and the fourth this year. Likewise in 2005 and 2011, he played in the All-Star Game, and in 2008 was named the best sixth player in the NBA, and that included the third best quintet in the league, a distinction that continued in 2011.
The Argentine team His experience with the Argentine team had a success of similar magnitude. There he debuted in 1998, and won the Gold Medal in the Athens Olympic Games in 2004, where he was the starring figure of the Olympics. He also was a part of the runner-up in the world championships in 2002 and a part of the bronze medal team in the Peking Olympics in 2008. To finish off a great year, Manu just announced that he will participate in the World Games that will be held in Spain next month in August.
30/06/2014 02:59:35 p.m.
xxxxxx.indd 2
30/06/2014 03:08:16 p.m.
40 |Recomendados
| Recommended
Pepsi
Sierra Pura
P
E
P
E
epsi presenta su nueva edición limitada de latas, como parte de su campaña de fútbol 2014, que tiene como protagonistas a los futbolistas argentinos Leo Messi y Sergio Agüero. De esta manera los jugadores, además de formar parte del comercial global de la marca, aparecerán en los envases de manera atractiva y original.
epsi introduces its new, limited edition cans as part of its campaign for World Cup 2014 and features the Argentine football stars Leo Messi and Sergio Agüero. he players, in addition to being part of the brand’s global marketing activities, will appear on the containers in original and appealing ways.
T
40 a 43 produc And50.indd 40
l aceite de oliva virgen extra presenta su cosecha 2014. Originario del Valle de Traslasierra en Córdoba, ofrece sus exclusivos varietales y blends de autor. El clima y el suelo de la Sierra de los Comechingones aportan los nutrientes necesarios para la obtención de frutos de alta calidad. Son tres opciones: Blend Suave, Blend Medio y Blend Intenso. xtra virgin olive oil presents its 2014 harvest. Coming from the Valle de Traslasierra in Córdoba, their exclusive
varieties and blends are being offered. The climate and the soil of the Sierra de los Comechingones provide the necessary elements to obtain the highest quality olives. There are three varieties: Blend Suave, Blend Medio and Blend Intenso.
30/06/2014 03:02:15 p.m.
LACA Perfect Pore
L
a innovación de LACA para el cuidado profesional de la belleza crea un producto ideal para poder lucir una piel lozana, fresca
y libre de imperfecciones. El nuevo Perfect Pore es una emulsión acuosa, fluida, muy suave al tacto y de absorción ultra rápida y
Faber Castell Cartuchera Monster
E
stuches, bolsos y monederos con colores llamativos, diseños innovadores y características especiales, los cuales
se arman a partir de un largo cierre hasta convertirse en
matificante. Ideal para ser utilizada en el cuidado diario de pieles
un monstruo dentado. Producto no tóxico y no perecedero.
grasas, mixtas y/o acnéicas.
Cremallera poliéster. Diseño super divertido. La cremallera se puede abrir en su totalidad. Resistente a lavadora.
T
he innovation of LACA for professional beauty care
creates an ideal product for showing off the perfect complexion, youthful and free of imperfections. The new Perfect Pore is aqueous,
C
ases, bags, and change purses in bright colors, innovative designs with special features, long
zippers, all come together to become a serrated monster. No toxic and durable materials. Polyester zippers.
smooth, and velvety to the touch.
Super-fun design. The zip-
It is absorbed rapidly and has a
per can open completely.
smoothing effect. It is ideal for daily
It can even be
use for oily or dry skin.
tossed in the washer.
40 a 43 produc And50.indd 41
30/06/2014 03:02:35 p.m.
42 |Recomendados
| Recommended
Daniel Goldman/ Hernán Dobry
Santiago Roncagliolo
S
E
er judío en los años setenta” nació, se gestó y se escribió en gran parte en la Comunidad Bet El, todo un símbolo de lo que fue la resistencia dentro de la comunidad judía argentina contra la política represiva de la última dictadura. Debajo de su púlpito estuvieron escondidos legajos con las denuncias de los familiares de desaparecidos durante el gobierno militar, para evitar que también las secuestraran.
T
o be a Jew in the 70’s,” when he was born, de-
veloped, and wrote mostly in the Beth El community, everything was a symbol of the resistance that existed in the Argentine Jewish community against the repressive policies of the last dictatorship. Under the podium were hidden files of the family reports of those who had disappeared during the
n “La pena máxima”, el autor desarrolla un thriller absorbente en el que la política, el fútbol, la lucha por sobrevivir y la muerte se entrelazan con ritmo vibrante. La investigación llevará a Chacaltana a descubrir hasta dónde están dispuestas a llegar algunas personas para defender sus ideales y cómo, en realidad, en el juego de la vida lo peor no es sufrir una falta sino tener que ejecutarla.
L
a pena máxima,” (The Maximum Sentence), the author
creates an absorbing thriller in which politics, football, the fight for survival, and death are intertwined in pulsating rhythm. The investigation takes Chacaltana to the discovery of where a group of persons are defending their ideals, and like in real life, in the game of life the worst thing is not to suffer a foul but to carry it out
military government in order that they not be seized
40 a 43 produc And50.indd 42
30/06/2014 04:21:34 p.m.
Michael Jackson
Axel
X
A
scape” el segundo disco póstumo del Rey del Pop que acaba de ser lanzado por Epic. Es una recopilación de
canciones que Jackson en su momento prefirió archivar y
xel, el artista icono del pop nacio-
nal, presenta su nuevo
que cuenta de ocho pistas grabadas originalmente entre
álbum “Tus Ojos Mis
1983 y 2001. El productor Timothy Zachery Mosley lideró el
Ojos” Este nuevo ál-
lanzamiento del disco, mientras que Justin Timberlake une su voz a la de Jackson en una versión de Love Never Felt so Good
bum contiene 12 nuevas canciones que dejan ver su incansable evolución
X
como autor, compositor
the Pop King that was just
niendo su sello indiscu-
released by Epic. It is a col-
tido y a la vez incorporando nuevos sonidos.
scape” is the second posthumous disc of
lect of songs that Jackson chose to file away and has eight tracks that were origi-
y productor y mante-
A
xel, the iconic artist of national pop, presents his new album “Tus Ojos Mis Ojos” (Your eyes, my eyes).
nally recorded between 1983
This new album has 12 new songs that enable us to see his
and 2001. Timothy Zachery
unceasing evolution as an author, composer, and producer,
Mosley, the producer, led the launch of this disc, while
and he his keeping up his indisputable unique style and at
Justin Timberlake joins his voice with Jackson in a version
the same time is incorporating new sounds.
of “Love Never Felt So Good.
40 a 43 produc And50.indd 43
30/06/2014 04:21:58 p.m.
Un nuevo concepto en transporte de cargas A new concept in freight transport
| 44 |
Andes Líneas Aéreas Cargas: Es el área de la empresa destinada a comercializar las bodegas de sus aeronaves; utilizando las misma para el transporte de cargas, desde y hacia todos los puntos donde opere la empresa.
Commercial freight transport with Andes Líneas Aéreas: This is the area of our company devoted to commercializing the cargo holds of our airliners; we provide services to every place that we operate and travel.
Tipos de cargas • General • Perecederos • Animales vivos • Encomiendas • Documentación • Bolsines empresariales • Cargas especiales
Types of freight: • General • Perishables • Livestock • Parcels • Documents • Business documentation • Special freight
Andes Líneas Aéreas NO acepta Mercancías Peligrosas para el transporte por vía aérea
Andes Líneas Aéreas does NOT accept dangerous merchandise for air transport
Dimensiones y medidas Capacidad por volumen: 35m3 Medidas de puerta de la bodega: 75cm x 134cm Peso máximo por unidad: 70kg
Dimensions and measurements Capacity per volume: 35m3 Size of the cargo doors: 75cm x 134cm Maximum weight per unit: 70kg
Información útil Useful on board information Para que usted disfrute del placer de volar por Andes Líneas Aéreas, aquí le detallamos algunas indicaciones relacionadas con su seguridad y comodidad. So you will enjoy flying on Andes Líneas Aéreas, we are sharing with you here some important information related to your safety and comfort. 1:30 (una, treinta minutos) horas antes del horario de partida.
EMBARQUE Y DOCUMENTACIÓN a) Para vuelos nacionales Presentación • Aeroparque Jorge Newbery y Aeropuertos del Interior: 1:30 (una, treinta minutos) horas antes del horario de partida. Documentación: DNI, Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento o Libreta Cívica. Check-In: Presentación de pasaje y documento. Despache de equipaje en el mostrador habilitado. Embarque: Una vez obtenido su Boarding Pass, controle el horario y puerta de embarque en la que debe presentarse.
boarding pass, realizar control en Migraciones con la documentación en regla. Embarque: Controlar horario y puerta de embarque. Tanto en vuelos nacionales, como en los internacionales, revisar que el ticket del equipaje consigne correctamente todos los datos para evitar problemas al momento de retirarlo en destino.
BOARDING AND DOCUMENTATION FOR FLIGHTS a) National flights
b) Para vuelos regionales/ internacionales
When you should arrive at the airport • Aeroparque Jorge Newbery in Buenos Aires and Other national airports in Argentina: 1:30 hour before departure.
Ezeiza: (Todos los destinos) 3 (tres) horas antes del horario de partida. Documentación: Pasaporte y autorizaciones, en caso de viajar con menores. Visas de ser necesario. Check-In: Presentación de pasaje y documentación, completar la tarjeta de migraciones y despachar el equipaje en el mostrador habilitado. Migraciones: Una vez obtenido el
Documents: National Identity Card (DNI), Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento or Libreta Cívica Check-In: Present ticket and documentation, have your baggage ready at the counter related to your flight. Departure: Once you have your Boarding Pass, you will know the time and gate of your departure.
b) For regional and international flights Ezeiza: (All destinations) 3 hours before departure. Documentation: Passport and other authorizations in case you are traveling with minors. Check the expiration date of your passport and take into account that various countries require an expiration date no less than six months after the arrival to their territory. Also check visa requirements with as much advance time as possible. Check-In: Present your ticket and required documentation, complete the form for immigrations and check your baggage and the appropriate counter. Immigrations: Once you have received your boarding pass you will pass through immigrations and present your documentation as required. Boarding: Make sure that the time and date of your boarding corresponds to your ticket and pay attention to all announcements. For both national and international flights, make sure that the ticket and your receipt for your baggage are correct in order to avoid any problems when you arrive at your destination and retrieve your baggage.
| 45 |
Programa de viajero frecuente Frequent flyer program ¿Cómo sumar puntos? ANDES LINEAS AEREAS le otorga puntos como resultado de sus vuelos por la compañía. Los mismos podrán ser utilizados para ser canjeados por vuelos a distintos destinos o algún producto de los que se encuentran disponibles por menos puntos. Como ejemplo, con cada vuelo de ida o de vuelta de Buenos Aires a Puerto Madryn suma 60 puntos, y cada vuelo de Buenos Aires a Salta suma 75 puntos. ¿Cómo acceder al programa? En cada vuelo que realice deberá solicitar que sea sellado el cupón de embarque con indicación de Nombre y apellido, Vuelo y Fecha del mismo. Se lo identificará con una tarjeta personalizada que presentará y se le se-
Puntos y Premios | PPoints oints and Premiums La emisión de pasaje de premio está sujeta a la disponibilidad de asientos y el total de puntos debe estar disponible en el saldo de la cuenta. Una vez emitidos, los billetes serán no endosables. The issuance of premium tickets are subject to availability of seats and total points available in the customer’s account. Once issued, tickets are not changeable or refundable. Vuelos en el país | Domestic flights Buenos Aires - Puerto Madryn Buenos Aires - Salta
1500 pts. * 1900 pts. *
Vuelos al exterior | International flights Brasil (Río de Janeiro, San Pablo) 1900 pts. * Estados Unidos (Miami) 4000 pts. * España (Madrid) 6000 pts. * Resto de Europa (París, Roma, Londres) 7000 pts. * * Pasajes IDA y VUELTA | * ROUND TRIP tickets Catálogo de productos de Canje | Product catalog TV 21" 2000 pts. Reprod uct or de DVD 8 00 pts. Reproductor de MP3 600 pts. Se irán incorporando nuevos productos, los cuales les iremos informando. When new products are added, this information will be provided.
| 46 |
llará al momento del embarque. Como miembro del programa tendrá preferencia en la elección del asiento y franquicia de equipaje, etc. Emisión de premios Para solicitar la emisión de los pasajes, el pasajero adherido al programa deberá presentar los cupones de embarque que fueron sellados en el check in. Dicha solicitud deberá ser realizada en las oficinas comerciales de Andes. Las reservas podrán realizarse 48 hs. hábiles antes de la salida del vuelo. Los premios deben ser emitidos dentro de las 48 hs. de confirmada la reserva y no admiten cambios de fecha, ruta o nombre una vez emitidos. En caso de no ser usados se perderán los puntos. How to earn points? ANDES LINEAS AEREAS awards points based upon the number of flights credited to your company. These points can then be traded for flights to various destinations or for products that are available for less points. For example, with each round trip flight from Buenos Aires to Puerto Madryn you will earn 60 points, and each round trip between Buenos Aires and Salta is worth 75 points. How can I join the program? For each flight that you take, you must request a certified departure coupon that includes your name, flight, and date of travel. You will be identified with a personalized card that you will present when you board. Members of the program will have preference in seat selections, baggage rights, and other advantages. Awarding premiums Members of the program will receive their boarding coupons at check-in. When the passenger accumulates enough points, he or she can request a round trip passage in accordance with the program. Redemption of points are completed at the business offices of Andes in Buenos Aires (Avenida Córdoba 755), in Salta (España 478), in Puerto Madryn (Avenida Roca 624), or in Jujuy (San Martín 1283). Reservations must be made 48 hours prior to flight. Premiums will be issued within 48 hours. These reservations are not subject to changes of date, route, or name once issued nor is there a refund of points. In the event they are not used, points will be lost.
| 47 |
| 48 |
| 49 |
a ISLA MARGARITA
a PUNTA CANA
a TUMBES
RECIFE
CONTテ,TENOS TO CONTACT US: CALL CENTER 0810 777 ANDES (26337)
ESQUEL
BUENOS AIRES
JUJUY
OFICINA COMERCIAL | BUSINESS OFFICE Bme. Mitre 740 - piso 4ツコ Tel: (54-11) 4508-6750/58/59 e-mail: clientes@andesonline.com
OFICINA COMERCIAL | BUSINESS OFFICE San Martテュn 1283 Tel: (54-388) 4310-279/78/76
AEROPARQUE JORGE NEWBERY Av. Rafael Obligado S/N Espigテウn B, oficina de Andes LA Tel: (54-11) 4845 0110
SALTA OFICINA COMERCIAL | BUSINESS OFFICE Caseros 459 Tel: (54-387) 437-3514 al 19
Mapa | Map Vuelos Regulares | Regular Flights Vuelos Charters Nacionales | Domestic Charter Fights Vuelos Charters Internacionales | International Charter Fights
| 50 |
AEROPUERTO M. M. DE GUEMES Sector de Pasajeros, Ruta Nac. 51 Km. 5 Tel: (54-387) 424-6687 clientes@andesonline.com
AEROPUERTO HORACIO GUZMAN Ruta Prov. 66 - Cdad. Perico Tel: (54) 388 - 4913695 / 4913696
PUERTO MADRYN OFICINA COMERCIAL | BUSINESS OFFICE Av. Roca 624 Tel: (54-280) 4452355/2371 AEROPUERTO EL TEHUELCHE Tel: 0280-4453377
xxxxxx.indd 2
09/04/2014 09:47:05 a.m.
xxxxxx.indd 2
30/06/2014 03:06:00 p.m.