Andes65

Page 1

Bares Notables porte単os - Distinguished Bars in Buenos Aires | El h辿roe de Salta: G端emes - The hero of Salta: G端emes | Playas de Chubut - Chubut beaches


xxxxxx.indd 2

09/12/2014 02:50:18 p.m.


Carta de bienvenida | Welcome letter

B

Llegan los meses más calurosos del año y también los más movidos

W

para Andes Líneas Aéreas ya que a sus vuelos regulares con destino

des Líneas Aéreas since to our regular flights to Salta, Buenos

Salta, Buenos Aires y Puerto Madryn se le suma la temporada de

Aires, and Puerto Madryn, we add the seasonal charter flights

vuelos charters desde el Aeropuerto Internacional de Salta a uno

from the International Airport of Salta to one of the most

de los destinos más solicitados por los pasajeros argentinos. Así

requested destinations of our argentine passengers. Thus we

es que estamos volando a Florianópolis en el vecino Brasil.

are flying to Florianópolis in neighboring Brazil.

Además continuamos volando puntualmente a la ciudad de Salta,

In addition, we continue flying punctually to the city of

desde donde les proponemos iniciar alguno de los mejores trayec-

Salta, from where we intend to encourage you to begin some

tos del Norte Argentino.

of the best travels in Northern Argentina.

Si su destino es la ciudad de Puerto Madryn no olvide que los pinguinos

If your destination is Puerto Madryn remember that the

se encuentran alli hasta los meses de marzo o abril. Imperdible!

penguins are there until march or april. Unforgettable!

Siempre es tiempo de viajar y en consecuencia seguimos ofreciéndoles

It’s always travel time, and because of this we keep offering

las mejores alternativas y servicios como habitualmente lo hacemos.

the best alternatives and service as we habitually do.

Gracias y nos vemos el mes que viene!

Thanks and until next month, we’ll be seeing you

ienvenidos al 2015! Sí ya estamos transitando enero de un nuevo año y nos sentimos muy orgullosos de poder compartirlo con todos Uds.

elcome to 2015! Yes, here we are already in January of a new year and we are proud to be able to share this new year with all of you.

The warmest months of the year and also the busiest for An-


4 |Sumario

| Summary

Revista de a bordo - Nº65 Enero 2015 Director Periodístico Manuel Sierra Director Comercial Marcelo Frontale Es una publicación de CuatroEmePro Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Es leída por mas de 40.000 pasajeros mensualmente y cuenta con una tirada de 10.000 ejemplares que se distribuyen a bordo de los vuelos de ANDES Líneas Aéreas. Traducción: Mike Rissler Impresión: St Gráfico S.A. San Antonio 834 (1276) CABA

10 | Conociendo a Güemes | Getting to know Güemes Hablar de Salta significa hablar de Martín Miguel de Güemes. Probablemente sea una de las culturas más tradicionales del país y los salteños se sienten orgullosos de su pasado. To speak of Salta means to speak of Martín Miguel de Güemes. It is probably one of the most traditional cultures in the country and the people of Salta feel pride in their past.

18 | Un sorbo de historia | A drink of history Ya son un clásico en Buenos Aires y forman oficialmente patrimonio cultural, y por eso tanto argentinos como extranjeros, deben tener una pasada obligada por estos bares. They are now a classic in Buenos Aires and form an official part of the cultural patrimony and because of this, argentines as well as foreigners, should visit these bars.

22 | Playas patagónicas | The beaches of Patagonia Sin echar a menos su belleza durante las épocas de frío, en el verano también se viven las playas y balnearios en Chubut. Without diminishing its beauty during the winter, in the summer the beaches and seaside resorts come alive in Chubut.

36 | Un espectáculo a todo motor... eléctrico | An all engine show, electric La Ciudad de Buenos Aires recibirá una de las fechas de la novedosa competición más verde creada por la FIA con la intención de promover y acelerar la popularidad de los autos eléctricos. The city of Buenos Aires will be hosting one of the dates of the new Formula E, the greenest competition created by the FIA with the mission of promoting and accelerating the popularity of electrical cars.

Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes. Se permite la reproducción total o parcial del material de esta publicación que no lleve el signo © (Copyright), siempre que se cite el nombre de la fuente (REVISTA ANDES), el número del que ha sido tomado y el nombre del autor. Se ruega enviar 3 ejemplares de la publicación de dicho material.

Is a publication of Mensajero Producciones The registered intellectual property of: Pending This publication is read monthly by more than 40,000 passengers and has a circulation of 10,000 on the flights of ANDES Líneas Aéreas Printing: St Gráfico S.A. Signed articles do not necessarily express the opinión of ANDES and the editors do not asume responsibility for their content and/or authorship. The editors reserve the right to determine the publication of advertising requests, the content of such are not the responsibility of the editors but of the businesses that advertise. The reproduction of all or part of the material in this publication that does not carry the © (Copyright) symbol, should always note the name of the source of such material (ANDES Magazine), the number of the issue that the material was taken from, and the name of the author. We wish to receive three copies of the publication of such material.

Comercialización: Viamonte 811 piso 2 Of. B Ciudad de Buenos Aires Tel.:5236-9977 contacto@mensajeroweb.com.ar


xxxxxx.indd 1

10/10/2013 03:10:17 p.m.


6 |Gadgets

El smartphone en la piel Si bien es una idea a desarrollar, sus creadores la están moviendo en plataformas de crowdfunding para recaudar dinero.

The smartphone you wear on the skin Although it is only in the development stage, its creators are seeking investors.

E

l mundo de los “gadgets” no deja de sorprender y entre sus novedades aparece un invento tan “wearable” que se lleva sobre la misma piel. Se trata de la pulsera Cicret Bracelet, que proyecta una imagen sobre el brazo que emula la pantalla de un smartphone o una tablet. Si bien es una idea a desarrollar, sus creadores la están moviendo en plataformas de crowdfunding ya que necesitan un millón de euros para desarrollar el prototipo, tiene como mayor novedad su “picoproyector” que extiende sobre el brazo del portador de la pulsera una réplica de la pantalla de su smartphone o de su tablet. Se trata también de una pantalla táctil que aparecería con solo girar la muñeca y que es sumergible en el agua. La Cicret Bracelet dispone de ocho sensores de largo alcance para estar conectada de forma permanente con teléfonos y tabletas de forma que permite realizar las mismas funciones que estos dispositivos, incluso contestar y recibir llamadas de teléfono. Cabe destacar, que la pulsera tiene su propio procesador, con memoria externa de lectura y conexión Wifi y bluetooth. También tiene un puerto micro USB, vibración y batería

T

he world of “gadgets” never ceases to amaze and among new developments is a “wearable” invention that is carried on the skin itself. It is the Cicret Bracelet that projects an image on the arm that serves as the screen of a smartphone or tablet computer. Although it’s an idea in development, its creators are moving onto a platform of crowdfunding that needs a million euros to create a prototype, and it has as its major novelty a “picoproyector” that is worn on the arm of the wearer and projects a screen of a smartphone or tablet. It also has a touch screen that is located on the wrist and is able to be submerged in water. The Cicret Bracelet has eight long distant sensors in order to remain connected permanently with telephones and tablets that have the same features as these devices, including receiving and answering telephone calls. It should be pointed out that the bracelet has its own processor with external memory and W-Fi and Bluetooth connection capabilities. There is also a micro USB port, vibrating feature, and battery


xxxxxx.indd 2

07/01/2014 03:23:37 p.m.


8 |Gourmet

Papas La Bonnotte El costo por kilo alcanza los 2300 euros y se cultiva en Noirmoutier, una isla del océano Atlántico de la costa francesa.

La Bonnotte Potatoes The cost per kilo reach 2300 euros and is grown in Noirmoutier, an island in the Atlantic coast of France.

S

on los tubérculos más caros del mundo, porque su cosecha se hace a mano, ya que crece unida a la madre y puede ser demasiado frágil para trabajarse con una máquina. Además, se fertilizan con algas marinas, que le agregan el sabor salado. Se siembran en febrero, se cosechan en mayo y la producción se agota en tan sólo una semana. Se producen 100 toneladas de ellas al año y sólo crecen en una isla en el Atlántico al este de Francia, llamada Noirmoutier. Esta isla conocida como Isla de las Mimosas se caracteriza por un suave clima (lo que permite, entre otras cosas, que las mimosas florezcan en invierno) y un paisaje de marismas salobres, dunas y bosques. Las condiciones climatológicas son favorables para el cultivo de esta papa, de la que se produce una cosecha muy corta en primavera. Se caracterizan por ser de pequeño tamaño, de piel fina y de carne amarilla. Su valor gastronómico se otorga a las cualidades en sabor y textura; mientras que, además, su esencia rige en que ofrecen sabor a mar. La escasa producción y exclusividad de estas papas hacen que se considere uno de los alimentos más caros del mundo. De hecho, se llega a pagar 2300 euros el kilo según la cosecha y la demanda; en tanto, que su principal mercado suele ser Francia y en menos proporción Holanda. Eso sí, los mejores chefs del mundo se pelean por conseguirlas

T

hey are the most expensive tubers in the world because its harvest is wholly done by hand and is to fragile to be worked with a machine. In addition, they are fertilized with marine algae that add a salty flavor. They are planted in February and harvested in May and the production is exhausted in just one week. 100 tons of them are produced a year and they are only grown on an island east of France called Noirmoutier in the Atlantic off the coast of France. This archipelago, known as the Island of Mimosa, known for its gentle climate (that allows for the flowering, among other things, mimosas in winter) and a landscape of salt marshes, dunes, and forests. The climate conditions are favorable for growing this potato which is produced during a very short season in the spring. The potato is characterized by its small size, fine skin, and yellow color inside. Its gastronomic value comes from its flavor and texture, while at the same time its essence is reminiscent of the sea. The rare condition of its production and the exclusivity of these potatoes makes them one of the most expensive foods in the world. In fact, depending on the harvest and the demand, they can cost 2300 euros per kilo, therefore, the main market is France and to a lesser extent Holland. Thus, the best chefs in the world fight to get their hands on them


xxxxxx.indd 1

07/10/2013 04:07:27 p.m.


10 |Salta

Conociendo a G端emes


Hablar de Salta significa hablar de Martín Miguel de Güemes. Probablemente sea una de las culturas más tradicionales del país y los salteños se sienten orgullosos de su pasado.

Getting to know Güemes To speak of Salta means to speak of Martín Miguel de Güemes. It is probably one of the most traditional cultures in the country and the people of Salta feel pride in their past.


12 |Salta

G

üemes nació el 8 de febrero de 1785, en la ciudad de Salta. Durante 1810, al servicio de la causa revolucionaria, se desempeñó al mando de un Escuadrón Gaucho en la Quebrada de Humahuaca impidiendo la comunicación entre los opositores al nuevo régimen y los españoles del Alto Perú. En 1814 el Gral. José de San Martín le encomendó el mando de la avanzada del Río Pasaje iniciando la Guerra Gaucha. Al año siguiente derrotó completamente al poderoso ejército invasor en Puesto del Marqués. Güemes detuvo invasiones al mando de destacados jefes evitando que recuperen el dominio del ex Virreinato del Río de la Plata. Por ello muchos salteños piden que sea reconocido como héroe nacional. Güemes murió el 17 de junio de 1821 en Cañada de la Horqueta, Salta, a los 36 años. En Salta lo veneran como un prócer y sus restos descansan en el Panteón de las Glorias del Norte de la República, ubicado en la Catedral Basílica de Salta capital, en España 558.

Monumento a Güemes Sobre la avenida Uruguay, al pie del Cerro San Bernardo, en Salta Capital, una imponente obra de arte lo recuerda sobre un caballo montañés, de pecho ancho, fuertes músculos y cabeza vivaz. Las escalinatas y el pedestal fueron construidos con piedras de cerros vecinos, con frisos ale-

G

üemes was born on February 8, 1785 in the city of Salta. During 1810 in service to the cause of Revolution, it was under the command of the Escuadrón Gaucho in Quebrada de Humahuaca, blocking communication between opponents to the new regime and the spaniards from Alto Peru. In 1814, Gen. José de San Martín gave him the command of the advance of Rio Pasaje, starting the Gaucho War. The following year the powerful invading army was completely defeated at Puesto del Marqués. Güemes stopped invasions avoiding that they recover the command of Virreinato del Río de la Plata. Thats why the people of Salta recognize him as a National Hero. Güemes died at June 17, 1821 in Cañada de la Horqueta, Salta, at 36 years old. His rests remain in the Panteón de las Glorias del Norte de la República, at Catedral church in España 558.

Monument to Güemes On Uruguay Avenue at the foot of the San Bernardo Hill in the capital of Salta, an important work of art presents a highland horse with its broad chest, strong muscles, and strong head. The steps and the pedestal were constructed of rocks from the neighboring hills with friezes that tell stories, on the front part there is a palm that contains the names of the officers that


góricos; en la parte delantera, tiene una palma en la que figuran los nombres de los oficiales que lo acompañaron, encabezados por el coronel Jorge Vidt. Del lado norte, se observa la montonera gaucha desorganizada; en el sur, la montonera organizada por Güemes como Regimiento de los Infernales y, detrás, se representa el sacrificio del pueblo, que da todo por la Patria. Los 17 de junio, Salta honra a su héroe con un desfile de agrupaciones gauchas de toda la provincia, que se realiza a sus pies. Fue realizado por el destacado escultor argentino Víctor Juan Gariño e inaugurado el 20 de febrero de 1931 por el salteño José Félix Uriburu, entonces Presidente Provisional de la Nación.

Casa Natal Sobre la Calle Balcarce N° 51, de Salta capital, existía el solar donde nació Güemes el 8 de febrero de 1785. Si bien el edificio ya no existe, se lo recuerda por su valor histórico. Actualmente funcionan allí locales comerciales y en su pared del frente se destaca una placa recordatoria.

Casa de Tejada Ubicada en la Calle España N° 730, se encuentra la casa donde vivió el General Martín Miguel de Güemes junto a sus padres. El rango de alto funcionario real le exigía a Don Gabriel, su padre, vivir en una residencia de mayor importancia, por eso en el año 1789 el acaudalado español Don Manuel Antonio Tejada construyó la casa que tomó de

accompanied the force, headed by Col. Jorge Vidt. On the northern side, one finds an unorganized gaucho troop; on the south, a band by Güemes named the Regiment of the Infernales, on the back a representation of the sacrifice of the people from all the country. On June 17, Salta honors its hero with a parade of gaucho groups from the whole province. The monument was by the Argentine sculptor Victor Juan Gariño and was inaugurated February 20, 1931 by the then provisional president of the nation, José Félix Uriburu, native of Salta too.

Where he was born At Calle Balcarce N° 51 in the capital city of Salta, there is a site where Güemes was born on February 8, 1785. Although the building no longer exists, it is recognized for its historic importance. Today it has local businesses and on the wall there is a plaque in recognition.

The house of Tejada Located at Calle España N° 730 is the house where Gen. Martín Miguel de Güemes lived with his parents. The rank of a high royal officer required Don Gabriel, his father, to live in an important residence and because of this in 1789, the well-off Spaniard, Don Manuel Antonio Tejada built the house that took his name. The Güemes family moved to the house of Tejada that also


14 |Salta

él su apellido. La familia Güemes se trasladó a la Casa de Tejada, que funcionaría también como Tesorería Real. Allí residieron hasta el año 1812, para luego mudarse a la actual Avenida Belgrano Nº 666.

Cabildo de Salta y Museo Histórico del Norte Uno de los primeros edificios de la Ciudad fue el Cabildo. Edificado sobre la actual calle Caseros, se construyó para funciones gubernamentales. Cuando funcionaba como institución, era sede de los opositores políticos del Gral. Güemes. El Cabildo sufrió diversas modificaciones arquitectónicas desde su construcción original, pero conserva partes que podrían haberse construido en 1717. Los sectores que más lo caracterizan habrían sido construidos entre 1789 y 1807. En 1937 fue declarado Monumento Histórico Nacional y en 1945 fue restaurado por el arquitecto Mario Buschiazzo. Posee 14 columnas en su parte inferior y 15 en su parte superior, dándole singularidad y encanto a su estilo. Es considerado el Cabildo más completo y mejor conservado de la Argentina. Hoy, es sede del Museo Histórico del Norte, que guarda piezas históricas, cuadros, retratos, muebles, entre otras cosas de gran valor. Allí puede visitarse una sala güemesiana, con objetos originales y réplicas pertenecientes al General Martín Miguel de Güemes y a su familia. También se puede observar un óleo del General en plena Guerra y un sombrero bicornio que solía utilizar para las ceremonias como parte del uniforme de gala. Imposible no conocerlo


served as the Royal Treasury. There he resided until 1812, and then moved to the present Avenida Belgrano Nº 666.

the town council of salta and the history museum of the north One of the first buildings in the city was the Town Council. Built on the present Caseros street, it served for the government house. When it became an institution, it was the site of the political opposition of Gen. Güemes. The town council underwent many architectural changes since its original construction, but it kept parts that could have been built in 1717. The parts that most characterized it were constructive between 1789 and 1807. In 1937, the building was declared a National Historic Monument and in 1945 it was restored by the architect Mario Buschiazzo. It had 14 columns inside and 15 outside, giving uniqueness and charm to its design. It is considered the town council most complete and best preserved in Argentina. Today, it is the site of the museum that keeps historic artefacts, paintings, portraits, furniture, and other things of great value. You can visit there a Güemes hall with original objects as well as replicas belonging to Gen. Martín Miguel de Güemes and his family. There is also an oil painting of the general in the midst of war and a two-cornered hat that was only used at ceremonies as a part of a formal uniform. Do not miss it




18 |Buenos

Aires


Un sorbo de historia Ya son un clásico en Buenos Aires y forman oficialmente patrimonio cultural, y por eso tanto argentinos como extranjeros, deben tener una pasada obligada por estos bares.

A drink of history They are now a classic in Buenos Aires and form an official part of the cultural patrimony and because of this, argentines as well as foreigners, should visit these bars.

A

can los distinguidos Bares Notables. No sólo

S

atesoran momentos, sino también arquitectura,

ments but you can find them of interest for

o relevancia social.

their architecture and social significance.

Allí se puede conocer y compartir la atmósfera

There you can acquaintance yourself with

ideal para tener la clásica “charla de café”

and share an ideal place for having the classic

porteña, acompañada por un “cortado”, para

“porteño chat over coffee, accompanied by a

seguir el ritual que la situación amerita. Es

“cortado” (expresso argentino) that is part of

tanto un viaje en el tiempo como una expe-

a ritual that is a very deserving experience.

riencia clásica.

This is both a travel through time as well as a

Para preservar estos símbolos, en 1998 se creó

classic, memorable experience.

la Comisión de protección y promoción de los

In order to preserve these symbols in 1998, a

cafés, bares, billares, y confiterías notables,

Commission for the protection and preserva-

que se encargó de generar su propia lista de

tion of these coffees, bars and billiard rooms

protegidos.

was created to make its own list of protected

lgunos bares de Buenos Aires fueron el centro de momentos significativos en la historia, y allí es donde se ubi-

ome bars in Buenos Aires were the center of important times in history, and there you can find yourself in

distinguished bars. It is not just for a few mo-

cultural experiences.

Café Tortoni En 1858 un inmigrante francés lo inauguró en

Café Tortoni

Av. de Mayo 825, y tomó el nombre prestado de

In 1858, a French immigrant opened it at

un establecimiento del Boulevard des Italiens

Av. de Mayo 825, and took the name of an

donde se reunía la élite parisina del siglo XIX.

establishment on the Boulevard des Italiens,

Terminando el siglo, el Tortoni fue adquirido

an elite Parisian meeting place in the 19th

por otro francés, llamado Celestino Curutchet,

century. At the end of the century, Tortoni

quien era descripto como un sabio, que le agre-

was acquired by another Frenchman named

gaba acento a la fisonomía del café.

Celestino Curutchet who was described as a

El local era frecuentado por un grupo de

wise man and who added an accent to the


20 |Buenos

Aires

pintores, escritores, periodistas y músicos que

tánico”, borrando de los vidrios la sílaba “Bri-”.

formaban la Agrupación de Gente de Artes y

Los administradores, tomaron la costumbre

Letras, liderada por Benito Quinquela Martín.

de mantener el café abierto las 24 horas, y

En mayo de 1926 formaron La Peña, una espe-

por ello logró constituirse como refugio de

cie de agrupación que velaba por la vigencia y

personalidades de la cultura y la bohemia. Su

protección de las artes que reinaban en Buenos

entorno inspiró a Ernesto Sábato para ambientar

Aires. Entonces, le pidieron a Curutchet que les

escenas de su novela Sobre héroes y tumbas y

dejara usar la bodega del subsuelo. El dueño

su continua vigilia lo hicieron refugio obligado

aceptó, y aseguró que “los artistas gastan poco,

de noctámbulos y “tacheros”.

pero le dan lustre y fama al café”. He allí la

En 2006, se argumentó la “necesidad de me-

esencia del Tortoni.

joras” y se negó renovar el contrato al local. Con una juntada de firmas, se demostró que

Bar Británico

al menos 14000 personas estaban en contra

Debido a los concurrentes en gran parte ingle-

del cierre del simbólico café. A pesar de los

ses, es que se le habría cambiado el nombre a

esfuerzos de vecinos, políticos y artistas, el bar

la pulpería que se ubicaba en la la esquina de

fue finalmente desalojado en junio de 2006, con

Defensa y Av. Brasil por el de “Bar Británico” en

un operativo policial.

1928. Durante la Guerra de Malvinas, época en

El local fue comprado entonces, y reabrió en

donde la Dictadura militar impuso el cambio de

2007 con mejoras, aunque volvió a cerrar por

nombres de todo espacio que hiciera referencia

tres meses en el 2014, volviendo a abrir sus

a Inglaterra, el bar se llamó temporalmente “El

puertas para el beneplácito de todos


appearance of the café.

name changes everywhere that made reference

The shop was frequented by a group of painters,

to England, the bar was named temporarily

writers, journalists, and musicians that formed

“El tánico,” erasing from the windows the

the Agrupación de Gente de Artes y Letras

“Bri” syllable.

(People´s Association of Arts and Letters), lead

The management kept the bar open 24 hours

by Benito Quinquela Martin. In May 1926, they

and as a result bécame a refuge for cultural

formed La Peña (The Club), an association that

and bohemian personalities. Its atmosphere

kept watch and protected the arts that reigned

inspired Ernest Sábato several scenes in his

in Buenos Aires. Then, they asked Curutchet to

novel “About heroes and tombs” and his late

allow them to use the storage room in the base-

night work made the tavern a regular place for

ment. The owner agreed and assured that “the

night owls and “tacheros” (taxi drivers).

artists would spend little but that they would

In 2006, it was decided that there was need for

have the luster and fame of the café”. Thus, the

“improvements” and the contract for the loca-

essence of Tortoni.

tion was denied. More than 14,000 people were

The British Bar

against the closing of this symbolic café. In spite of the efforts of neighbors, politicians, and

Owing to the presence of several british

artists, the bar was finally closed that year.

consumers, the tavern located at the corner

Later the place was purchased and reopened

of Defensa with Brasil Avenue became “Bar

in 2007 with improvements, although it was

Británico” in 1928. During the Malvinas War,

again closed in 2014, reopening three months

a time when the military dictatorship forced

later, with a warm welcome


22 |Chubut

Playas patagónicas Sin echar a menos su belleza durante las épocas de frío, en el verano también se viven las playas y balnearios en Chubut.

The beaches of Patagonia Without diminishing its beauty during the winter, in the summer the beaches and seaside resorts come alive in Chubut.

A

pesar de ser reconocida como una provincia de invierno, influida sobre todo por su ubicación geográfica en la Patagonia, Chubut tiene tantos contrastes que prácticamente podría denominársela como una tierra aparte en este mundo. Sin echar a menos su belleza durante las épocas de frío, en el verano también se viven las playas y balnearios en la provincia. Las aguas frescas del Océano Atlántico ofician de caricia renovadora a la arena cálida, bañada por la fuerza del sol durante el día. En la noche, desde la orilla puede apreciarse un cielo lleno de estrellas, ambientada con el sonido del viento y el mar. Es posible conocer las playas de aguas frías de Puerto Madryn, donde la principal actividad son los deportes náuticos, aunque muchos se animan a un chapuzón; sino el ambiente tranquilo y aislado de El Doradillo; las espléndidas playas de Rawson, entre ellas Playa Unión; o en Comodoro Rivadavia, Rada Tilly.

La más austral En Comodoro Rivadavia las playas son extensas y pacíficas, ideales para relajarse y tomarse un tiempo a solas, donde la tranquilidad invita a la


reflexión. Allí se puede disfrutar ampliamente del sol y el agua en un marco de una naturaleza que deja anonadado a quienes la recorren. Las mejores expresiones veraniegas de Comodoro Rivadavia están al sur de la ciudad, en Rada Tilly. Es la última costa playera de Chubut, ya que está ubicada lo más al sur posible en el mapa provincial. Allí acuden tanto los turistas curiosos por el verano chubutense, como también los vecinos de Rada Tilly, Comodoro Rivadavia, Caleta Olivia, e incluso algunos pueblos de la meseta. Ya desde la primavera se empiezan a llenar las arenas de esta playa con los amantes de la temporada. En verano la cuestión es más evidente, debido al ascenso de las temperaturas. Esta playa es ideal para pasar tardes a la luz del sol, y disfrutar de las aguas (más frías que en la famosa costa bonaerense). Además, se pueden realizar travesías en lanchas propias o alquiladas, bucear entre la fauna y la flora chubutense, y practicar el popular y novedoso carrovelismo. Cabe destacar que esta playa es considerada uno de los lugares de más excelencia en el mundo para la práctica del carrovelismo. Rada Tilly pertenece a un circuito patagónico que pasa por Las Grutas y Puerto Madryn y puede extenderse al interior de la Meseta patagónica,

I

n spite of being recognized as a winter province, influenced above all by its geographic location in Patagonia, Chubut possesses so many contrasts that it can practically be called a land that is unique in this world. The cool waters of the Atlantic caress the warm sands, bathed by a strong sun during the day. At night, from the shore, a sky filled with stars, accompanied with the sound of the wind and sea play upon the borders of the province. It is possible to get to know the cold water beaches of Puerto Madryn, where the main activities are water sports, although many are inspire to take a dip in the sea; if not, there is the tranquil and isolated environs of El Doradillo, the splendid beaches or Rawson and Playa Unión, or in Comodoro Rivadavia there is Rada Tilly.

The most southern In Comodoro Rivadavia, the beaches are long and peaceful, ideal for relaxation and being alone, where the tranquility invites reflection. There you can enjoy the sun and the water in the midst of nature that leaves visitors at peace.


24 |Chubut

en el norte de Santa Cruz y el sur de Chubut. Uno de sus distintivos es su fina arena y suave declive, contenida con diversos miradores naturales, que dan una perspectiva directa de la inmensidad del océano. En la zona de esta playa se practican muchos deportes como tenis, fútbol, rugby, hockey, ciclismo, y trekking. También es posible detenerse simplemente a contemplar el paisaje, realzado por el constante murmullo del mar.

Playa Unión Es el principal balneario de Rawson, y sus arenas limpias se entregan al mar abierto, para ser disfrutadas por completo. Esta playa conforma junto a sus vecinas del norte y del sur, una opción distinta y sorprendente de la Patagonia, justificada con

una gran bahía, buenas olas, y extensas superficies de arena. El balneario Playa Unión fue inaugurado en 1923 y se compone en la actualidad por casi diez kilómetros de playa de canto rodado, acondicionados con una magnífica infraestructura de servicios que permiten disfrutar a pleno del día. Playa Unión, por sus características físicas y climatológicas, es un escenario ideal para la práctica de surf y windsurf, pero también para aprovechar sus extensas playas solitarias. Cruzando el río, hacia el sur, también se encuentra Playa Magagna, un grupo de playas vecinas de distintas características. Estas playas se colman de visitantes en pleno verano, donde año a año se ofrecen campeonatos deportivos, diversión nocturna y numerosas fiestas tradicionales


The best expressions of summer at Comodoro Rivadavia are to the south of the city in Rada Tilly. It is the last coastal beach in Chubut located at the southern extreme of the province. There, curious tourists as well as neighbors from Comodoro Rivadavia, Caleta Olivia, and Rada Tilly come for the summer, and this includes some folks from the meseta. From spring the beaches start to fill up with lovers of the season. It picks up even more because of the warmer temperatures. This beach is ideal for whiling away the afternoons in the sun and enjoying the waters (the coolest along the Buenos Aires coast). In addition, you can take side trips on your own craft or on rented ones, dive into the wildlife and surroundings of Chubut, or take in the new and

popular sport of land-sailing. It should be pointed out that this beach is considered one of the best places in the world to land-sail. Rada Tilly belongs to a Patagonian route that passes through Las Grutas and Puerto Madryn and can go all the way to the Patagonia meseta to the north of Santa Cruz and the south of Chubut. One of its distinctive features is its fine sand and soft, sloping land, with many natural and diverse lookouts that provide a perfect view of the immensity of the ocean. In the area of this beach there are many sport fields for tennis, football, rugby, hockey, water sports, cycling, and trekking. Otherwise, you can simply slowdown and take in the landscape, all enhanced by the soft sounds of the sea.

Playa Unión This is the main resort area of Rawson and its pure beaches open to the wide sea, all to be enjoyed to the fullest. This beach joins to its neighbors to the north and south, a difference and surprising option in Patagonia with a great bay, good waves, and wide sandy areas. The Playa Unión resort was opened in 1923 and is composed of almost ten kilometers of charming beach, with lots of services that make for a full day’s good time. With its physical features and climate is an ideal place for surfing and windsurfing, but it is also a perfect place for its extensive, solitary beaches. Crossing the river to the south, you will also find Playa Magagna, a group of neighboring beaches with their own personality


26 |Actualidad

Un espectáculo a todo motor... eléctrico


La Ciudad de Buenos Aires recibirá una de las fechas de la novedosa competición más verde creada por la FIA con la intención de promover y acelerar la popularidad de los autos eléctricos.

An all engine show, electric The city of Buenos Aires will be hosting one of the dates of the new Formula E, the greenest competition created by the FIA with the mission of promoting and accelerating the popularity of electrical cars.


28 |Actualidad

T

odos los años, los amantes de los autos veloces reeditan su ilusión de que la Fórmula 1 vuelva a pisar la Argentina, pero finalmente llega la decepción de que no va a suceder. Sin embargo, estos fanáticos de los fierros y de la tecnología de avanzada tendrán un paliativo. Es que la Ciudad de Buenos Aires recibirá una de las fechas de la novedosa Fórmula E, la competición más verde creada por la FIA con la intención de promover y acelerar la popularidad de los autos eléctricos. En efecto, está todo listo para la carrera de autos eléctricos Fórmula E en la Ciudad de Buenos Aires. El circuito callejero será en Puerto Madero Este el sábado 10 de enero. Allí 20 escuderías internacionales competirán con sus vehículos de alta tecnología, menos ruidosos y contaminantes. Durante el recorrido los equipos participantes podrán disfrutar de la vista hacia la Reserva Ecológica, de la belleza de la fuente Lola Mora y de los recuperados docks de la zona. Cabe destacar, que esta nueva categoría con autos de carrera cuyos motores no rugen –son eléctricos y silenciosos- sigue una premisa fundamental y es la de no afectar el ambiente por el cual circulan. El espectáculo promete ser integral. Además de poner en las calles porteñas la más moderna tecnología eléctrica, busca atraer a un público cada vez más joven: en el desarrollo de la competencia músicos DJ’s de renombre mundial actuarán en vivo para todo el público convocado en el circuito.

E

very year, car high speed car lovers return to their hope that the Formula 1 will again hit the tracks in Argentina, but in the end there is disappointment that it is not going to happen. Nevertheless, these fans of speed and advanced technology will have some mitigation. This time the city of Buenos Aires will host one of the dates of the new Formula E, the greenest competition created by the FIA with the mission of promoting and accelerating the popularity of electric cars. Everything is ready for the race of Formula E electric cars in the city of Buenos Aires. The street circuit will be in East Puerto Madero on Saturday, January 10th. There 20 high-tech international racing teams, will compete, all much quieter and less polluting. During the run the participating teams will be able to enjoy the view of the Ecological Preserve, the beauty of the Lola Mora Fountain, and the recovered docks in the area. This new category of race cars have motors that do not roar—they are electric and quiet—and they have a fundamental premise, they do not affect the environment in which they race. The show promises to be a total one. In addition to having on the porteño streets the most modern electric technology, the hope is to attract a younger audience: having at the competition world famous music DJ’s for all the people on the circuit.


xxxxxx.indd 2

02/06/2014 10:50:59 a.m.


30 |Actualidad

El e-Prix de Buenos Aires El trazado del circuito, que tiene una extensión de 2,44 km, en el moderno barrio porteño fue diseñado por Santiago García Remohi y cuenta con 12 vueltas, incluyendo una combinación de curvas de alta velocidad, chicanas y horquillas. Es de destacar que la clasificación y la carrera se disputarán en un solo día, para minimizar los trastornos en la Ciudad, como también no aburrir a los potenciales espectadores. Los modelos que se presentarán pertenecen a los equipos Virgin; Audi; E; Adams Renault; Venturi; Trulli; Mahindra; China; Amlin Aguri y Andretti Autosport. Todos alcanzan velocidades máximas de 220 kilómetros por hora. Es cierto que no llegan a los 340 kilómetros de los modelos de la Fórmula 1, pero se trata de velocidades nada despreciables para motores de combustión eléctrica.

Si bien no habrá pilotos argentinos, la carrera contará con dos representantes de la región, los brasileños Bruno Senna y Lucas di Grassi. Por otra parte, la audiencia irá participando de la competición en tiempo real en una carrera contra simuladores digitales de pilotos desde una tablet o teléfono inteligente. Además podrá votar por su piloto favorito. El más popular (tal como ocurre con el videojuego de Nintendo Mario Kart) recibirá una ráfaga extra de velocidad, propulsándolo más allá de los demás competidores.

Como la F-1, pero ecológica La Fórmula E dispone de motores eléctricos, menos costosos y contaminantes que los convencionales. Pero lo distintivo es la ecología, no la electricidad. Por caso el material de información para la prensa no se distribuye impreso, sino en formato digital: está disponible sólo en el sitio de Internet


The E-Prix of Buenos Aires The route of the circuit that will be 2.44 kilometers in the modern city neighborhood was designed by Santiago Garcia RĂŠmohi and has 12 turns, including a combination of high-speed curves and hairpins. It should be emphasized that the classification and race will take place in just one day in order to minimize disruption in the city, and also not to weary potential spectators. The models that will be introduced belong to the following teams: Virgin; Audi; E; Adams Renault; Venturi; Trulli; Mahindra; China; Amlin Aguri and Andretti Autosport. All will reach maximum speeds of 220 km/h. Certainly they will not reach the 340 km/h of the Formula 1 models, but their speeds are very respectable for electric vehicles. Although there will not be any Argentine drivers, the race will have two representatives from the region, the Brazilians Bruno Senna and Lucas di Grassi.

On the other hand, the audience will be participating in a real-time competition on a course with digital simulators of the drivers from their tablet or cell phone. In addition, they will be able to vote for their favorite driver. The most popular (like what happens with the Nintendo Mario Kart video game) will receive a burst of extra speed, propelling him beyond the rest of the competitors.

Like F-1, but eco-friendly The Formula E has electric motors minus the costs and pollution of conventional cars. The real significance is ecological not electrical. Because of this, the informational material for the press is not distributed in print, but in digital format, only available on a web site


32 |Shelby Mercedes Gt350 Benz

SLS AMG Coupé Eléctric Drive

No todo lo pasado... El nuevo Shelby Gt350 Mustang se basa en la idea original de Carroll Shelby: transformar un vehículo urbano en un campeón en las pistas

Not everything in the past ... The new Shelby GT350 is based on the original idea of Carroll Shelby: to turn a street car into a track champion.


F

ord confirmó el regreso de una de las versiones más

producción Ford más potente jamás realizado, con más

emblemáticas del Mustang de todos los tiempos, el

de 500 caballos de fuerza con un excelente agarre en las

nuevo Shelby GT350, que posee el motor aspirado

curvas y tracción en las rectas

de producción Ford más potente de todos los tiempos.

La plataforma del nuevo Mustang es la más fuerte de la

Lanzado en 1965, el Shelby GT350 estableció los están-

historia, con una rigidez torcional 28% mayor respecto

dares de desempeño del Mustang. El nuevo GT350 se basa

al modelo anterior. Esta estructura rígida garantiza la

en la idea original de Carroll Shelby: transformar un ve-

geometría de la suspensión, incluso en calles exigentes.

hículo urbano en un campeón en las pistas, aprovechando

La rejilla delantera está compuesta de material de fibra

las grandes mejoras introducidas en la sexta generación

de carbono inyectado. Además se ajustaron detalles en

del Mustang. Ofrece una experiencia de conducción

relación al Mustang GT. Para controlar este gran poder de

realmente especial, con un comportamiento equilibrado,

aceleración, el GT350 cuenta con el sistema de frenos más

ágil y dinámico.

eficiente jamás utilizado en un vehículo Ford, en términos

Con estilo propio

de poder de frenado absoluto, resistencia al desgaste y la sensibilidad en el pedal.

Los ingenieros de Ford han tomado un enfoque innovador

Las llantas de 19 pulgadas son de aleación de aluminio

en el GT350. En lugar de desarrollar los sistemas de forma

extra fuerte, calzados con Michelin Pilot Super Sport, con

individual, cada componente fue optimizado para trabajar

banda lateral y compuesto especial para un agarre máxi-

en conjunto -la clave es el equilibrio-. Además de dar una

mo. Además, los amortiguadores MagneRide continua-

minuciosa atención a los detalles, el equipo ha elevado el

mente ajustables, garantizan una respuesta ultra rápida

nivel de los materiales y tecnologías.

para condiciones de pista cambiantes. El nuevo capó de

El nuevo motor aspirado de 5.2 litros es el primer V8

aluminio fue rebajado e inclinado, cerca del motor, para

producido por Ford con un cigüeñal plano, arquitectura

generar el menor arrastre aerodinámico posible. El frente

sólo encontrada en vehículos de carrera y algunos súper

fue rediseñado con un divisor inferior aún más agresivo

deportivos europeos. El resultado es el motor aspirado de

que las versiones anteriores. Las salidas del capó funcionan con extractores de calor y reducen la presión de aire del interior a altas velocidades. En la parte trasera, el trabajo de ingeniería se ha centrado principalmente en la creación de un difusor que, además de aumentar la estabilidad, proporciona aire al radiador del diferencial.

Diferente por dentro Como todo el GT350 el interior fue optimizado con asientos deportivos Recaro especialmente diseñados para ofrecer confort en el uso diario y eficiencia en la pista. El volante con la parte inferior plana facilita la entrada y salida del conductor y lo hace más ergonómico en la pista. Cromados y acabados brillantes fueron eliminados para evitar reflejos que puedan distraer al conductor. El Tech Pack, opcional, incluye asientos de cuero con ajuste eléctrico, sistema de sonido Shaker Audio, con sistema MyFord Touch con pantalla táctil de 8 pulgadas y aire acondicionado digital de doble zona, entre otros artículos


34 |Mercedes Shelby Gt350 Benz

SLS AMG CoupĂŠ ElĂŠctric Drive

F

ord has returned to one of the most well-known

having them developed together—the key is the bal-

versions for all time of the Mustang, the Mustang

ance. In addition to giving detailed attention to each

Shelby GT350 that has the most powerful pro-

element, the team has improved the level of materials

duction engine, and it is returning to the streets.

and technologies.

Introduced in 1965, the Shelby GT350 established the

The new 5.2 liter engine is the first V8 produced by

performance standards of Mustang. The new GT350 is

Ford with a flat crankshaft, an architecture that is only

based on the original idea of Carroll Shelby: to trans-

found in race cars and some super European sports cars.

form a city vehicle into a champion on the race track,

The result is the most powerful production engine that

taking advantage of the great improvements introduced

Ford has ever made with more than 500 horsepower

in the sixth generation of the Mustang. It gives a really

and an excellent handling on curves and traction on

special driving experience with a balanced, agile, and

the straight-aways.

dynamic behavior.

The platform of the new Mustang is the strongest in

With a style of its own

history with a torsional strength 28% greater than the previous model. This rigidity guarantees the geometry

The Ford engineers have taken an innovative focus in

of the suspension, even on the most demanding streets.

the GT350. Instead of simply developing individual

The front grille is made of injected carbon fiber. In

systems separately, each component was optimized by

addition, there have been changes in the details of


the GT. To control the great force of acceleration, the

increasing stability, provides air to the radiator from

GT350 relies on the most efficient braking system ever

the differential.

in a Ford vehicle, in terms of absolute braking power, resistance to wear, and pedal sensitivity.

Different inside

The 19 inch tires are made of an extra strong aluminum

As everything else with the GT350, the interior was

alloy with Michelin Pilot Super Sport with side bands

improved with sports seats. They were especially de-

and special composition for maximum traction. In addi-

signed to give comfort in daily use and efficiency on

tion, the MagneRide shocks are continually adjustable,

the track. The steering wheel with the lower part flat

guaranteeing an ultra-rapid response for changing road

makes entrance and departure easier for the driver and

conditions. The new aluminum hood was lowered and

improves the ergonomic effect on the track.

inclined, near the motor, in order to generate the least

Chromed and shiny parts were eliminated to avoid

amount of drag possible. The front was redesigned

reflections that can distract the driver. The Tech Pack,

with a lower divisor that is even more aggressive than

an option, includes leather seats with electrical adjust-

previous models. The exits on the hood function with

ments, a Shaker Audio sound system with MyFord

heat extractors and reduce air inside pressure at high

Touch system and 8-inch touch screen and digital air

speeds. On the rear, the engineering work has centered

conditioning controls with a two-zone system, among

mainly on the creation of a diffuser that in addition to

other features


36 |Historia

| History

¿Quienes fueron? Mucho se ha investigado acerca de la identidad de Los Tres Reyes Magos de la Biblia.

Who were they?

A lot of research has been done about the identity of the Three Wise King of the Bible.

L

T

os Reyes Magos tienen unos 2.000 años de antigüedad. En contraste con la Historia de Papá Noel cuya costumbre se estableció en el siglo XIX y su imagen actual se debe a la firma Coca-Cola. No obstante, también los Reyes Magos han experimentado algunas trasformaciones a lo largo de estos veinte siglos. Por ejemplo, no siempre fueron tres y Baltasar no era negro hasta el siglo XVI.

he Three Kings (or Wise Men) have some 2,000 years of history. In contrast to Papá Noel, or Santa Claus, who was established as a custom in the19th century and owes much to Coca-Cola. However, the Wise Men have experienced some changes over twenty centuries. For example, they were not always three and Baltazar was not black until the 16th century.

De lleno en la historia

Throughout history

A los reyes se los vincula con el nacimiento de Jesús de Nazaret y, tal y como narra el Evangelio se expone que con el nacimiento del Niño Jesús la Virgen recibió la visita de los reyes magos y, cada uno de ellos portaba un obsequio por el nacimiento. En sus cofres transportaban mirra, oro e incienso para simbolizar la riqueza. Pero los Reyes Magos que conocemos en la actualidad no son los que recoge el Nuevo Testamento, pues los tres Reyes Magos (Melchor, Gaspar y Baltasar) parece que no se dieron a conocer hasta el Siglo V, fecha que data las primeras referencias.

The wise men or kings are connected with the birth of Jesus of Nazareth and as the narrative goes in the Gospels, at the birth of Jesus to the Virgin, the three made a visit, each one of them carrying a gift for his birth. In these boxes or chests they brought, myrrh, gold, and incense to symbolize the richness of his birth. But the kings that we know today are not those in the New Testament for the Three Kings (Melchor, Gaspar, and Baltazar) were not known until the 5th century, the date of their first reference.

Mateo Según San Mateo, el único de los cuatro evangelistas que menciona a los Magos, ellos llegaron desde el Oriente para adorar al “Rey de los Judíos”. “Cuando jesús nació en Belén de Judea en días del Rey herodes, vinieron del oriente a Jerusalen unos magos diciendo “Dónde está el Rey de los Judíos que ha nacido?

Matthew According to Matthew, the only one of the four Canonical gospels to mention the Magi, they came “from the east” to worship the “king of the Jews”. “After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem.



38 |Historia

| History porque su estrella hemos visto en el Oriente y venimos a adorarle”. Mateo 2:1 Sin embargo el relato no menciona el número de personas que se habían presentado ante Herodes, pero con la expresión “ellos” y al ser tres los regalos que entregaron se supone que fueron tres los “hombres sabios”, o magos, tal como se les conocía en la antiguedad. La Biblia no especifica el tiempo pasado entre el nacimiento y su llegada y las representaciones artísticas lo ubican entre el 25 de diciembre y el 6 de enero, asumiendo que la visita tuvo lugar durante el mismo invierno del nacimiento, pero otras versiones hablan de un lapso mayor, de alrededor de dos años. Este plazo explicaría que Herodes, según se lee en Mateo 2:16-18 haya ordenado la Matanza de los Inocentes con niños de hasta dos años de edad. Los “Magos” probablemente hagan referencia a unos sacerdotes del Zoroastrismo, una religión de la Persia Antigua. Como parte de la religión los saceerdotes prestaban aprticular atención a las estrellas y ganaron prestigio internacional como astrólogos, que era considerada en esos tiempos como una ciencia. El relato bíblico fue luego progresivamente adornado durante la Edad Media. Poco a poco, los Magos se convirtieron en Reyes y se los bautizó Gaspar, Melchor y Baltasar The acuerdo a la tradición de la iglesia de occidente Baltasar es representado a menudo como un rey de Arabia, Melchor como un rey de Persia y Gaspar como un rey de India

‘Where is the infant king of the Jews? We saw his star as it rose and have come to do him homage.” Matthew 2:1 Although the account does not mention the number of people “they” or “the Magi” refers to, the three gifts has led to the widespread assumption that there were three the magic men, such the name given to the wise men at that moment. The Bible specifies no interval between the birth and the visit, and artistic depictions and the closeness of the traditional dates of December 25 and January 6 encourage the popular assumption that the visit took place the same winter as the birth, but later traditions varied, with the visit taken as occurring up to two winters later. This maximum interval explained Herod’s command at Matthew 2:16–18 that the Massacre of the Innocents included boys up to two years old. The Magi probably refers to the priestly caste of Zoroastrianism, an Old Persian religion. As part of their religion, these priests paid particular attention to the stars and gained an international reputation for astrology, which was at that time highly regarded as a science. The Bible story was later progressively embellished during the Middle Ages. Little by little, the Wise Men became Kings and were named Gaspar, Melchor, and Baltazar. According to Western church tradition, Balthasar is often represented as a king of Arabia, Melchior as a king of Persia, and Gaspar as a king of India


xxxxxx.indd 2

09/12/2014 02:52:53 p.m.


40 |Recomendados

| Recommended

Genius

L

a fabricante especialista de periféricos portátiles y soluciones multimedia, presenta sus nuevas baterías de repuesto ECO-u267 de tamaño de bolsillo que ayudan a extender la batería de Smartphones y Tablet PCs para uso sin interrupciones

T

he specialty manufacturer of portable and multimedia accessories introduces their new replacement ECO-u267 pocket batteries that help to extend the life of batteries for smartphones and tablets so users can work on without interruption

Noblex

L

a innovadora marca de electrónica, amplía su line up de informática y presenta T7A2I, su nueva Tablet de 7” con procesador

Intel Inside y sistema operativo Android Kitkat 4.4 que la dota de un rendimiento excepcional en su categoría, con nuevas prestaciones tecnológicas, diseño descontracturado y covers metálicos de colores vibrantes

T

he innovative electronic maker increases its computer line with the T7A21, its new 7” tablet with an Intel processor and

the Android Kitkat 4.4 operating system that gives exceptional performance in its class with new technological features, design, and metallic covers in vibrant colors


Bodegas La Riojana

S

anta Florentina Brut Torrontés Vendimia Seleccionada es la perfecta elección para un brindis

en cualquier momento del año. De color levemente

Omega

O

MEGA rinde homenaje a su legado espacial con el nuevo Speedmaster: “El lado gris de la Luna”. Este modelo de

44,25 mm está hecho de cerámica blanca transformada en

amarillo con reflejos plata, burbuja pequeña y

color gris metálico, inspirado en el polvo lunar, y refleja las

persistente, presenta un delicado aroma floral con

palabras de Jim Lovell, astronauta de la NASA: “La Luna es

matices de frutos cítricos con un final fresco e intenso donde se realzan los aromas frutales

S

elect Santa Florentina Brut Torrontés Vendimia is the perfect choice for

toasting any occasion in the year. With a light yellow color with silvery reflections, small bubbles, and persistence, it offers a delicate floral aroma with nuances of citrus and a fresh and intense finale that highlights the fruity fragrances

esencialmente gris”

O

MEGA gives homage to the legacy of space with its new Speedmaster: “The dark side of the moon.” This model of 44.25 mm is made of white ceramic transformed with grey metallic, inspired by lunar soil, and reflecting the words of NASA astronaut James Lovell: “The moon is essentially grey”


42 |Recomendados

| Recommended

Arturo Pérez-Reverte

E

l tango de la guardia vieja” última novela publicada por el escritor, narra con pulso admirable una turbia y apasionada

Isabel Allende

U

na de las grandes autoras del panorama internacional, presenta “El juego de Ripper”. Cuenta la historia de Indiana una

historia de amor, traiciones e intrigas, que se prolonga durante

masajista, su hija Amanda y su padre, un inspector de la policía de

cuatro décadas a través de un siglo convulso y fascinante, entre

San Francisco. Sus vidas darán un drástico giro cuando la profecía

la luz crepuscular de un mundo que se extingue

E

l tango de la guardia vieja” (The tango of the old guard) is the latest novel published

by the writer, telling of a turbulent and passionate story of

de una conocida astróloga se cumpla y una oleada de crímenes sacuda la ciudad

O

ne of the greatest authors on the international scene presents

“El juego de Ripper.” (English edition: “Ripper: A Novel) It tells the

love, betrayal, and intrigue that

story of Indiana, a masseuse, his

takes place over four decades

daughter Amanda, and her father,

and through a convulsive and

a police inspector in San Francisco.

fascinating century in the twi-

Their lives take a drastic turn when

light of a world that is becom-

the prediction of a well-known

ing extinct

astrologist is fulfilled and a crime wave shakes the city


AC/DC

Coldplay

S

M

eis años después de su última entrega discográfica, “Black Ice”, los íconos australianos del rock están de vuelta con su decimosexto álbum de estudio. Treinta y cinco minutos de música que lo convierten en el disco más corto de la historia de la banda. Rock or Bust es uno de los discos de rock del año y AC/DC sigue siendo una leyenda viva de la música

S

ix days after their last disc, “Black Ice,” the iconic Australian rock group returns with their sixteenth studio album. Thirty-five minutes of music makes the disc the shortest in the history of the band. Rock or Bust is one of the discs of the year and AC/DC continues to be a living legend of music

emorias melancólicas, románticas, en tempos lentos con arreglos electropop. “Ghost Stories” es un álbum profundo, y

melancólico. El álbum más extraño de los seis discos de Coldplay. También es el más incisivo, el más vanguardista y el menos comercial

M

emories that are melancholic, romantic, and in slow times of electro-pop arrangements . “Ghost Stories” is a deep and melancholic album. It is the strangest of the six Coldplay discs. It is also the sharpest, most cutting edge, and least commercial


Un nuevo concepto en transporte de cargas A new concept in freight transport

| 44 |

Andes Líneas Aéreas Cargas: Es el área de la empresa destinada a comercializar las bodegas de sus aeronaves; utilizando las misma para el transporte de cargas, desde y hacia todos los puntos donde opere la empresa.

Commercial freight transport with Andes Líneas Aéreas: This is the area of our company devoted to commercializing the cargo holds of our airliners; we provide services to every place that we operate and travel.

Tipos de cargas • General • Perecederos • Animales vivos • Encomiendas • Documentación • Bolsines empresariales • Cargas especiales

Types of freight: • General • Perishables • Livestock • Parcels • Documents • Business documentation • Special freight

Andes Líneas Aéreas NO acepta Mercancías Peligrosas para el transporte por vía aérea

Andes Líneas Aéreas does NOT accept dangerous merchandise for air transport

Dimensiones y medidas Capacidad por volumen: 35m3 Medidas de puerta de la bodega: 75cm x 134cm Peso máximo por unidad: 70kg

Dimensions and measurements Capacity per volume: 35m3 Size of the cargo doors: 75cm x 134cm Maximum weight per unit: 70kg


Información útil Useful on board information Para que usted disfrute del placer de volar por Andes Líneas Aéreas, aquí le detallamos algunas indicaciones relacionadas con su seguridad y comodidad. So you will enjoy flying on Andes Líneas Aéreas, we are sharing with you here some important information related to your safety and comfort. 1:30 (una, treinta minutos) horas antes del horario de partida.

EMBARQUE Y DOCUMENTACIÓN a) Para vuelos nacionales Presentación • Aeroparque Jorge Newbery y Aeropuertos del Interior: 1:30 (una, treinta minutos) horas antes del horario de partida. Documentación: DNI, Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento o Libreta Cívica. Check-In: Presentación de pasaje y documento. Despache de equipaje en el mostrador habilitado. Embarque: Una vez obtenido su Boarding Pass, controle el horario y puerta de embarque en la que debe presentarse.

boarding pass, realizar control en Migraciones con la documentación en regla. Embarque: Controlar horario y puerta de embarque. Tanto en vuelos nacionales, como en los internacionales, revisar que el ticket del equipaje consigne correctamente todos los datos para evitar problemas al momento de retirarlo en destino.

BOARDING AND DOCUMENTATION FOR FLIGHTS a) National flights

b) Para vuelos regionales/ internacionales

When you should arrive at the airport • Aeroparque Jorge Newbery in Buenos Aires and Other national airports in Argentina: 1:30 hour before departure.

Ezeiza: (Todos los destinos) 3 (tres) horas antes del horario de partida. Documentación: Pasaporte y autorizaciones, en caso de viajar con menores. Visas de ser necesario. Check-In: Presentación de pasaje y documentación, completar la tarjeta de migraciones y despachar el equipaje en el mostrador habilitado. Migraciones: Una vez obtenido el

Documents: National Identity Card (DNI), Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento or Libreta Cívica Check-In: Present ticket and documentation, have your baggage ready at the counter related to your flight. Departure: Once you have your Boarding Pass, you will know the time and gate of your departure.

b) For regional and international flights Ezeiza: (All destinations) 3 hours before departure. Documentation: Passport and other authorizations in case you are traveling with minors. Check the expiration date of your passport and take into account that various countries require an expiration date no less than six months after the arrival to their territory. Also check visa requirements with as much advance time as possible. Check-In: Present your ticket and required documentation, complete the form for immigrations and check your baggage and the appropriate counter. Immigrations: Once you have received your boarding pass you will pass through immigrations and present your documentation as required. Boarding: Make sure that the time and date of your boarding corresponds to your ticket and pay attention to all announcements. For both national and international flights, make sure that the ticket and your receipt for your baggage are correct in order to avoid any problems when you arrive at your destination and retrieve your baggage.

| 45 |



| 47 |


| 48 |


| 49 |



xxxxxx.indd 2

09/04/2014 09:47:05 a.m.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.