Bariloche en invierno
ÂĄEn Agosto es mejor! Bariloche in August is better Jujuy celebra el mes de la Pachamama Jujuy celebrates the Pachamama
Los 130 aĂąos de la bicicleta. Su historia. The 130 years of the bicycle. Its story.
1
Carta de bienvenida Welcome letter
L
a industria aerocomercial argentina registra cambios históricos que marcarán un antes y un después para los argentinos. La denominada “política de cielos abiertos” o la llamada “revolución de los aviones”, generó un nuevo mercado a partir de mayor oferta y competitividad; que alcanza no sólo a quiénes eligen viajar por aire, sino también a los que tradicionalmente optaban por la vía terrestre. Con 12 años de existencia en el mercado y con una sólida visión de adquirir altitud a partir de la confianza, Andes Líneas Aéreas sigue adecuándose a estos vertiginosos cambios. Con tarifas inteligentes para posibilitar el acceso de los argentinos y que cada uno pague por el servicio que utilizará, con rutas de alta demanda y horarios convenientes, nuestra compañía sostiene su plan de expansión. Si bien la escalada del dólar impacta de manera directa en los insumos de la compañía, con un mercado fragmentado por la elevada competencia y un proceso de adecuación en materia de infraestructura aeroportuaria, nuestra empresa redobla el esfuerzo por sostener precios accesibles y servicios de elevada calidad para seguir haciendo realidad el sueño de que todos puedan volar. La fórmula de sostener precios, ampliar la red de rutas, invertir con inteligencia y consolidar la calidad de servicios, está respaldada por un gran equipo de profesionales que entregan lo mejor y hacen la diferencia en un mercado cada vez más exigente. Andes Líneas Aéreas seguirá innovando para sostener su liderazgo, siento la única aerolínea argentina de capitales privados y nacionales. Esta condición, nos hace redoblar los esfuerzos para que todos puedan estar bien conectados.
T
he Argentine airlines industry marks historic changes that set a before and after for Argentines. The so-named “policy of open skies” or the “revolution in planes”, created a new market beginning with better offers and competition; reaching not only to those who travel by air, but also those who traditionally choose land travel. With 12 years of history in the market and with a solid vision of gaining greater trust, Andes Líneas Aéreas continues gaining in these rapid changes. With intelligent fares to broaden access for Argentines and that each one pay for the service used, with high demand routes and convenient schedules, our company continues on its expansion plan. Although the ascending value of the dollar has a direct impact on the company, with a fragmented market because of the increased competition and a process of adapting in questions of airport infrastructure, our company is redoubling its effort to keep prices accessible and services high quality to continue fulfilling our dream that everyone can fly. The formula for sustaining prices, increasing routes, investing intelligently and strengthening the quality of services, is backup by a great team of professionals that are giving their best and making a different in a market that is increasingly demanding. Andes Líneas Aéreas will continue innovating to maintain its leadership, being the only private and national Argentine airlines. This condition means we are doubling our efforts so that everyone can be well connected.
SUMARIO summary
A G O ´18
6
La vuelta del tocadiscos
12
The return to turntables
Vinos con nombre propio Wines with their own names
26 22
Google apunta a los gamers Google takes aim at gamers
Mirazur, de Mauro Colagreco
Mirazur, by Mauro Colagreco
16
Agosto en Bariloche tiene todo Bariloche has it all in August.
30
36
Jujuy celebrates the Month of Pachamama
Street Art in 3D
Jujuy celebra el Mes de la Pachamama
38
Mitos y verdad de las vacunas Myths and truth about vaccines
Arte callejero en 3D
46
MAFICI 2018, festival de cine de Puerto Madryn Film Festival of Puerto Madryn
50
El vino argentino, Bebida Nacional Argentine wine, The national drink
Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Traducción: Mike Rissler - Impresión New Press Grupo Impresor S.A. - Las propuestas comerciales de cada anunciante y los artículos escritos son ajenos a ANDES LÍNEAS AÉREAS. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.
4
La vuelta del tocadiscos The return to turntables Desde hace un tiempo el reproductor de vinilos volvió a ser parte del mercado musical.
L
os “viejos” tocadiscos están de vuelta en los locales de electrodomésticos y las marcas han encontrado una interesante vuelta de tuerca para ofrecerlos, desde conexión Bluetooth a tecnología láser, con reproductores de CD´s y cassettes, hasta radio, los nuevos productos estrella permiten un regreso al pasado ya que el vinilo es el formato preferido de los coleccionistas.
De ayer a hoy Fue Thomas Alba Edison, quien entre tantas cosas, creó el fonógrafo en 1877. Con él era posible grabar y reproducir sonidos a partir de un cilindro, aunque los primeros discos de pasta fueron desarrollados por Emile Berliner en 1888, para ser utilizados junto a su invento: el gramófono. Luego vinieron el cassette, CD, mp3 y plataformas digitales, pero, los discos en vinilo volvieron a aparecer en el mercado ¿Por qué? Sin dudas mucho tuvo que ver la escena de los disc-jockey en el mundo, ya que estos artistas utilizan los vinilos para crear pistas. Otro de los factores es el cambio en la industria, en la actualidad las plataformas digitales te dan la opción de escuchar la canción que quieras, donde quieras, cuando quieras, el llamado on demand. Sin embargo, los melómanos siempre quieren tener el producto físico y, los CD muchas veces sólo son el packaging simple y el disco, un sabor a poco para los coleccionistas. El vinilo es la opción perfecta para aquellos que quieren exponer discografías o decorar sus casas con tapas de álbumes. Ahí se daba un problema, muchos de los tocadiscos viejos, los antiguos de púas, que estaban juntando polvo en algún rincón no funcionaban y varios no tenían arreglo. Dónde escuchar el vinilo era la cuestión. Es por eso que varias empresas se hicieron eco del problema y salieron a vender y adaptar nuevamente el tocadiscos para alegría de los puristas del sonido.
6
For some time now the vinyl player has been an important part of the music market.
T
he “old” turntable is returning to electronic stores and the brands have found an interesting turn of the screw in its offerings, from Bluetooth to laser technology, with CD and cassette players, and even radio, the new star products allow a return to the past since vinyl is the preferred format of collectors.
From yesterday to today It was Thomas Alva Edison, who among other things, created the phonograph in 1877. With him came the possibility of recording and reproducing sounds from a cylinder, although the first discs were from paste and were developed by Emile Berliner in 1888 for use with his invention of the gramophone. Later came the cassette, CD, mp3, and digital platforms, but vinyl records have made a return to the market. Why? Without any question it had to do with disk jockeys in the world, since these artists used vinyl to create tracks. Another factor is industry change, digital platforms that give the option of listening to whatever you want, where you want, when you want, that is on demand. Nevertheless, music lovers always want to have the physical product, CD’s often are simple packaging and the disc, something for the collectors. Vinyl is the perfect option for those that want to show records or decorate their houses with album covers. Thus, the problem, many old records and old needles that are gathering dusk in some corner of the house do not work and many cannot be fixed. How to listen to vinyl was the question. For this reason, there are various companies that heard of the problem and went on to make and sell the turntables that give joy to the purists of sound.
1
Picada argentina Argentine picada or snack time La comida más “social” de los argentinos, y que no conoce de crisis, es un rito que complementa cualquier menú.
L
a picada es el plato más elegido por los argentinos para compartir momentos. Si bien los ingredientes pueden variar mucho de acuerdo al bolsillo y los gustos, no pueden faltar una variedad de quesos, jamón, salame y snacks. Se denomina picada a una comida típica de la gastronomía local, compuesta de varios alimentos servidos en pequeñas cantidades para compartir entre los comensales mientras llega el plato fuerte. No se trata de un plato individual, sino que los comensales se sirven de la fuente de acuerdo a su gusto. La cantidad y variedad de componentes de una picada puede variar desde unos pocos ingredientes básicos, típicamente cuadraditos de jamón cocido, fetas de jamón crudo, quesos duros y semiblandos, aceitunas, maní y papas fritas. También se puede incluir: salame, mortadela, pickles, salchichas y todo lo que pueda servirse en porciones pequeñas. El pan no puede faltar y, para acompañar, la bebida preferida es la cerveza o el vino, aunque muchos lo combinan con Gancia o un Fernet con Cola. Por ser un plato relativamente rápido de preparar y, socialmente muy bien aceptado, una picada suele servir de pretexto para compartir un momento familiar o con amigos.
8
The most “social” food for Argentines, and which knows no crisis, is a rite that complements anything on the menu.
T
he “picada” (snack plate) is the favorite dish for Argentine when it comes to sharing moments. Although the ingredients can vary according to the pocketbook and tastes, there is nothing missing when it comes to a variety of cheeses, ham, salami, and other snacks. We give the name picada to a typical meal or food, made up of various items served in small quantities to share among diners while the main dish is on the way. There is no individual serving, but everyone partakes of a communal dish according to their own tastes. Quantity and variety can vary from a few basic items, typically squares of cooked ham, slices of smoked ham, hard and soft cheeses, olives, peanuts, and potato chips. Also there can be: salami, mortadella, pickles, sausages, everything served in small portions, and many combined with Gancia or Fernet with Cola. This will be a dish that is fairly quick to prepare, and socially is common, a picada is usually served as a pretext for sharing with family or friends.
2
Lo nuevo de Gorillaz New from Gorillaz The Now Now es el último trabajo de la banda de Damon Albarn.
E
l nuevo disco posee once temas y salió a la venta un año después del anterior, Humanz. En este álbum, Gorillaz explora otra faceta de la banda y muestra un costado más sencillo, sin tanta maquinaria creativa. “Humility” es el primer tema y fue el adelanto que salió como promoción. Esta es una de las canciones que tiene un invitado: el guitarrista de jazz George Benson. El otro tema es “Hollywood”, que cuenta con la colaboración de Snoop Dogg. La banda está conformada por Damon Albarn –voces, teclados, piano, guitarras, bajo, batería, percusión y melódica-, y Jamie Hewlett –ilustraciones, visuales, efectos especiales y dirección de los videos musicales-. Mientras que en vivo, los artistas arriba del escenario suelen ser seis: Mike Smith (teclados), Jeff Wootton (guitarra), Seye Adelekan (bajo, guitarra, ukelele), Jesse Hackett (teclados) y en batería: Gabriel Wallace y Karl Vanden Bossche. The Now Now es el sexto álbum de estudio del grupo inglés que debutó en el 2001 con su disco homónimo. Le siguieron Demon Days (2005), Plastic Beach (2010), The Fall (2010) y Humanz (2017). Con cada nueva propuesta, Gorillaz ratifica que es una de las bandas más importantes del mundo y, que en cada lanzamiento busca innovar e impactar a sus seguidores.
Gorillaz ratifica su propuesta innovadora.
10
The Now Now is the latest work of the Damon Albarn Band.
T
he new disc has eleven songs and went on sale a year after the earlier, Humanz. In this album, Gorillaz explores another facet of the band and shows a simpler side, without as much creative machinery. “Humility” is the first song and was the first sent out as a promotion. This is one of the songs that has a guest: the jazz guitarist George Benson. The other song is “Hollywood”, that relies on the collaboration of Snoop Dog.The band is composed of Damon Albarn -voices, keyboard, piano, guitars, bass, drums, percussion, and the pianica or blow-organ- and Jamie Hewlett -illustrations, visuals, special effects, and direction of the musical videos-. While in live performance, the artists up on the state are usual six: Mike Smith (keyboard), Jeff Wootton (guitar), Seye Adelekan (bass, guitar, ukelele), Jesse Hackett (keyboard) and on drums: Gabriel Wallace and Karl Vanden Bossche. The Now Now is the sixth studio álbum of the English group that opened in 2001 with their namesake disk. Then followed Demon Days (2005), Plastic Beach (2010), The Fall (2010), and Humanz (2017). With each new undertaking, Gorillaz confirmed that it is one of the most important bands in the world and that with each launch they seek to innovate and impress their followers.
Gorillaz ratifies its innovative proposal.
3
Vinos con nombre propio Wines with their own names Cada vez se suman más famosos a ser productores de esta bebida sotisficada. Hay desde futbolistas hasta músicos y conductores de TV.
E
l vino es una de las bebidas predilectas de los argentinos que ya tiene trascendencia mundial. Los famosos no quisieron quedarse afuera de la tendencia y ya son varios los que se sumaron a este negocio. Un ejemplo de esto es Marcelo Tinelli, quien relanzó su bodega Lorenzo de Agrelo, una finca de 125 hectáreas en Luján de Cuyo, Mendoza. Por su parte, el futbolista Nicolás Burdisso presentó “Vinos de Potrero”. Junto con su esposa, Belén Soler Valle (manager de la empresa), se hicieron dueños de una finca en el Valle de Uco. Otro futbolista que incursionó en el mundo vitivinícola es ni más ni menos que Lionel Messi, aunque lo hizo a través de su fundación en un acuerdo con Bodegas Bianchi. Así es como nació “L10”, cuya línea se compone de dos Malbec, un Torrontés y un espumante Extra Brut. A la hora de hablar de vinos de músicos, Marcelo Pelleriti es el enólogo preferido de muchos que ya han trabajado con él para crear su propia bebida bajo el concepto de Co-creaciones. Así es como el profesional ya ha guiado a los vinos de Pedro Aznar, Gillespi, Coti Sorokin, Jaime Torres, Juanchi Baleirón y Fernando Ruiz Díaz, líder de la banda Catupecu Machu, entre otros.
Hasta Lionel Messi tiene su etiqueta.
12
More and more celebrities are becoming producers to these sophisticated beverage. They range from athletes to musicians and TV drivers.
W
ine is one of the favorite drinks of Argentines that reach throughout the world. The celebrities did not want to be left out and there are many who joined this business. One example is Marcelo Tinelli, who has relaunched his winery Lorenzo de Agrelo, a farm of some 125 hectares in Luján de Cuyo, Mendoza. Another is the soccer player, Nicolás Burdisso, who has “Vinos de Potrero”. With his wife, Belén Soler Valle (manager of the company), became the owners of a farm in Valle de Uco. Another football player that has entered into the wine world is no one other than Lionel Messi, although he did this through his foundation in accordance with Bodegas Bianchi. Thus was born “L10,” who line is made up of two Malbecs, a Torrontés, and an sparkling Extra Brut. When it comes to talking about wines of musicians, Marcelo Pelleriti is a preferred oenologist of many who work with him to create their own drink under the heading of Co-creations. Likewise, as the professional that has guided the wines of Pedro Aznar, Gillespi, Coti Sorokin, Jaime Torres, Juanchi Baleirón and Fernando Ruiz Díaz, leader of Catupecu Machu band, among others.
Even Lionel Messi has its label.
1
Taxi Taxi
En su nueva novela, el español Zanón se mete en la cabeza de un chofer ambiguo e inseguro.
C
arlos Zanón es una pluma multifacética que arriesga todo en cada nueva entrega. Su pulso, reflexivo y certero, dibuja en Taxi (Anagrama) una obra plagada de referencias, de cultura pop de carácter cotidiano y accesible. Situada en Barcelona, la historia se centra en Sandino, un hombre melancólico, que duda en regresar a casa porque teme que Lola (su mujer), harta de sus infidelidades, lo deje. No está muy seguro de si desea que eso suceda, como tampoco sabe si le gusta ser taxista, si es capaz de querer a alguien o si todo consiste en seguir rodando y chocando, como una bola en una mesa de billar llamada Barcelona. En palabras del autor: “Sandino tiene miedo de estar solo y prefiere estar con cualquiera. Lo que le da miedo es esa soledad de sólo él saber quién”. Es así que la ambigüedad y la incertidumbre dominará el ritmo de la novela. De acuerdo a Zanón: “El drama de Sandino es que no sabe, no quiere o no puede elegir porque si no elige lo tiene todo y en el fondo no tiene nada. Si no renuncias a cosas y te quedas con algo, no tendrás nada”. Los avatares de Sandino configuran un personaje inigualable que permanecerá en la memoria de quienes gustan de la buena literatura.
14
In his new novel, the Spanish writer Zanón gets in the head of a driver who is uncertain and insecure.
C
arlos Zanón is a multifaceted writer that risks everything in each new delivery. His pulse, reflexes and aim, draws in Taxi (Anagram) a work plagued with references to pop culture that is both everyday and accessible. Located in Barcelona, the story focuses on Sandino, a sad man who questions returning home because he fears that Lola (his wife) fed-up with his infidelities, is leaving him. He is not very sure if he wants this to happen, nor whether he likes being a taxi driver, if he is capable of loving someone or if everything simply consists of rolling around and bouncing like a ball in a game of pool called Barcelona. In the words of the author: “Sandino is afraid to be alone and prefers being with almost anyone. What he is afraid of is loneliness”. So it is, ambiguity and uncertainty dominates the rhythm of the novel. According to Zanón, “The drama of Sandino is that he does not know, does not want, and cannot choose because if he does not make a choice, he will have nothing. If he does not renounce things and remain with something, he will have nothing”. The phases of Sandino form a matchless personality that will remain in the memory of those who enjoy good literature.
Sandino is an incomparable character.
Sandino es un personaje inigualable.
1
En Agosto, lo mejor!! In August, the best!!
16
RIO NEGRO
Argentina
Agosto en Bariloche tiene todo. Nieve, grandes propuestas y eventos, más promociones y muchas sorpresas. Bariloche has it all in August. Snow, great designs, and events, plus even more promotions and lots of surprises.
L
a temporada de invierno 2018 se vive con mucho optimismo en Bariloche.Luego de un mes de Julio record en arribo de turistas, el invierno sigue ofreciendo sorpresas y beneficios. Más vuelos, nueva infraestructura, novedades para disfrutar en la nieve y en la ciudad completan una agenda nutrida. El centro de Bariloche también mostrará novedades a los turistas. Las principales chocolaterías de la ciudad ampliaron aún más la impresionante oferta dulce que transforma a esta ciudad en la Capital Nacional del Chocolate. El ya tradicional circuito de cervecerías artesanales incorpora nuevos establecimientos en la zona urbana. Y en el corazón del Circuito Chico se suman ofertas gastronómicas y cerveceras. Así para disfrutarla se puede comenzar en el corazón de la ciudad, hacer una parada en el kilómetro 4 y en Playa Bonita, seguir por las ubicadas en el kilómetro 11 y finalizar sobre el Circuito Chico y Punto Panorámico. ¡Un tour imperdible!
La montaña El cerro Catedral recibirá este invierno a los visitantes con actividades para toda la familia y las mejores
pistas de esquí. Además, nuevos pisapistas, una renovada plataforma para optimizar las compras online y una APP para rastrear y compartir con amigos cada recorrido en la montaña. Un nuevo sistema de Pase Online conectado directamente a la plataforma de Ski Data permitirá agilizar el acceso a los medios de elevación. Se trata de una nueva manera de hacer las compras de los pases de esquí de una manera simple y ágil a través de www.catedralaltapatagonia.com sin tener que pasar por boleterías. La gran diferencia este año será poder comprar vía online el mismo día que el cliente decide subir a esquiar, incluso, desde un teléfono celular una vez que está en la Base de Catedral, evaluando ese mismo día las condiciones de la montaña. Para agendar los eventos deportivos en el cerro: Sudamericano de Big Air con fecha el 14 y 15 se septiembre. Además, el centro de esquí cumple su aniversario número 80, por lo que se han organizado una serie de activaciones sorpresa para festejar este año especial. Del 3 al 7 de septiembre, Campeonato Patagónico
T
he winter season of 2018 is alive with great optimism in Bariloche. After a record tourist month in July continues with surprises and benefits. More flights, new infrastructure, new things to enjoy in the snow and the city makes it complete with a large agenda. The city center of Bariloche will have lots of new things for tourists. The main chocolate shops have been enlarged with even more impressive sweet offerings that transform the city into the National Capital of Chocolate. The now traditional circuit of artisan breweries have new establishments in the urban zone. And the heart of the Circuito Chico has added gastronomic and beer offerings. So to enjoy it all, you can begin in the heart of the city, stop at Kilometro 4 and in the Playa Bonita continue to Kilometro 11 and finish up along the Circuito Chico and Punto Panorámico. A tour that is not to be missed!
The mountain Cathedral Hill will receive this winter’s visitors with activities for the whole family and the best ski trails. In addition, new trail services, a renovated platform for improving online sales and an APP for tracking and sharing with friends each run on the mountain. A new system of Online Pass connects directly to the platform of Ski Data which will ease access to the elevation resources. This provides a new way to make purchases of ski passes, making them easier and simpler through catedralaltapatagonia.com without having to go through ticket booths. The great difference this year will be the ability to buy online the same day that the customer decides to ski, including the ability to do this via cellular phone at the Base de Catedral, thus, knowing on the same day the
18
1
de esquí alpino y nórdico, en su edición número 50, es una carrera donde los cadetes se reunirán en los estadios de competición para las modalidades Slalom - Slalom Gigante - Súper Gigante y esquí de fondo. Un evento muy esperado para los amantes del esquí.
Cerro Otto: Una experiencia con toda la nieve Si bien la Confitería Giratoria y el complejo permanecen cerrados por cuestiones técnicas y de mantenimiento, el Otto ofrece muchas alternativas, elegidas por turistas argentinos y brasileros. Subiendo en vehículo primero se llega a Piedras Blancas, un verdadero parque de diversiones de nieve. Tres kilómetros de pistas de trineos y una pequeña escuela de esquí que se suma a un divertido zipline. Dentro de Piedras Blancas funciona un moderno y divertido centro de arborismo con actividades para toda la familia. También para volver a ser niños. Siguiendo el camino se llega al Centro de Esquí Nórdico. Allí se practica esquí de fondo y se puede pasear en motos de nieve y cuatriciclos. Por la noche se disfruta de la Noche Nórdica, un paseo que combina cena, bosque, nieve, noche y muchas sorpresas. Y cerca de allí el Refugio Berghof ofrece la calidez de un auténtico refugio de montaña, la historia de Bariloche, naturaleza en estado puro y muy buena gastronomía. El “Otto” tiene todo y vale la pena disfrutarlo.
El circuito de cervecerías artesanales suma nuevos establecimientos. The traditional circuit of artisan breweries added new establishments.
20
conditions on the mountain. To Schedule sporting events on the hill: Sudamericano de Big Air for the dates of September 14 and 15. In addition, the ski center is celebrating its 80th anniversary and has organized a series of surprising activities to celebrate this special year. From the 3rd to the 7th of September. Patagonian Camping and alpine and Nordic skiing, edition number 50, is a run where the juniors will meet in the competition stadiums for Slalom, Giant Slalom, Super Giant, and Cross-ountry Skiing. An event that ski aficionados await with special anticipation.
Otto Hill: An experience with all snow Although the Confitería Giratoria and the complex will remain closed due to maintenance, Otto offers many alternatives, favorites of Argentine and Brazilian tourists. Heading up in a vehicle, first you will arrive at Piedras Blancas, a real snow fun park. Three kilometers of sleigh trails and a small ski school that has been added to a fun zipline . Within Piedras Blancas, there is a modern and fun center of for climbing with activities for all the family. Even adults will feel like kids again. Following the road, next one comes to the Nordic Ski Center. There one can practice cross-country skiing and head out on snowmobiles and four wheelers. At night there is the enjoyment of Nordic Night, an outing that combines dinner, woods, snow, nighttime, and many surprises. Nearby is Berghof Refuge that offers the hospitality of a real mountain retreat, the history of Bariloche, nature in its pure state, and good food. “Otto” has everything and it’s well worth enjoying it.
1
El mejor argentino de Francia. The best Argentine of France
22
El restaurante del argentino Mauro Colagreco se consagró como el tercero según el prestigioso ranking “The World’s 50 Best Restaurants”.
The restaurant of the Argentine Mauro Colagreco was established as the third, according to the prestigious ranking “The World’s 50 Best Restaurants”.
C
ada año los chefs esperan los resultados del prestigioso ranking elaborado por la revista británica “Restaurant” y que reconoce a los 50 mejores restaurantes del mundo. La ceremonia de 2018 se realizó en la ciudad de Bilbao (País Vasco) y hasta allí viajó un argentino con una gran carga de ilusiones. Pero no tuvo que hacer un gran viaje ya que Mauro Colagreco, platense de nacimiento, vive en Menton (en la Costa Azul francesa) donde aplica su gran creatividad en su restaurante Mirazur desde el 2006. Eso sí, no fue solo. Se tenía fe en los resultados y la comitiva que desandó en auto los 1000 kilómetros desde Francia hasta la localidad vasca estaba compuesta por su esposa, la brasileña Julia, su hijo Valentín, sus padres y sus más estrechos colaboradores. Según decía Mauro a la prensa después de recibir el garlardón “Fuimos nueve desde Mirazur a Bilbao en auto, no porque tuviésemos la intuición de que subíamos en la clasificación, sino como
E
ach year chefs await the results of the prestigious ranking done by the British magazine “Restaurant” and which recognizes the 50 best restaurants in the world. The ceremony for 2018 took place in the city of Bilbao (in the Basque country) and an Argentine traveled there with great hopes. But he did not have to make a big trip since Mauro Colagreco, a native of La Plata by birth, lives in Menton (on the French Costa Azul) where he has applied his great creativity in his restaurant Mirazur since 2006. And, that’s not all. He had confidence in the results and his retinue traveled by car the 1,000 kilometers from France to the Basque community for his elegant wife, the Brazilian, Julia, his son Valentín, his parents and closest collaborators. According to what Mauro said to the press after receiving his prize, “We were nine from Mirazur to Bilbao by car, not because we had the intuition that we would go up in the classification, but as a sign of gratitude to the whole team. And the truth was that it was a great joy to be with them all there. Also I was with the love of my life, my wife Julia, and with her since number 15 we remain with our hands squeezed until they mentioned the fourth place. When we listened to “Eleven Madison Park”, we could not believe it, because it meant that we were among the first three. When they announced Mirazur
un signo de agradecimiento a todo el equipo. Y la verdad que fue una alegría bárbara estar con todos allá. También estuve con el amor de mi vida, Julia, y con ella desde el número quince nos apretamos la mano hasta que mencionaron el cuarto lugar. Cuando escuchamos ‘Eleven Madison Park’, no lo podíamos creer, porque significaba que nosotros estábamos entre los tres primeros. Por eso cuando se anunció a Mirazur en el tercer lugar fue como un gol, ¡un golazo de media cancha! Nos abrazamos y nos besamos con Julia y fue algo muy emotivo”.
A fuerza de sacrificios Luego de descubrir que la cocina era lo que lo entusiasmaba, abandonó su carrera de Ciencias Económicas y se dedicó a aprender con una de las grandes maestras como Beatriz Chomnalez. A los 24 años, y sin saber francés, decidió que debía aprender de los mejores y partió a Francia. Estudió en una escuela pública de Gastronomía, el Lycée Hôtelier de La Rochelle, obtuvo una pasantía en el restaurante Côte d’Or, del célebre chef Bernard Loiseau, donde peló papas durante cuatro meses “¡Ah! Y también limpié champiñones y piqué ajos”, agrega. Luego llegó Mirazur y comenzaron los reconocimientos. Hoy su restaurante ostenta 2 Estrellas Michelin y se consagró como el tercer mejor restaurante en The Best 50 Restaurants. Parte de su historia la cuenta en su primer libro “Mirazur”, en el que describe, a través de 372 páginas, la esencia de su restaurante, un sitio que él define como “móvil, de mapas superpuestos y límites desdibujados, que mezcla idiomas, identidades, saberes y sabores”. El libro tiene cuatro capítulos: Mar Mediterráneo, Jardines, Montañas y Recetas (hay 65) y está ilustrado con fotografías de los platos, el restaurante y su entorno.
Cuando se anunció el tercer lugar fue como un gol. When they announced the third place it was like a winning goal. 24
in third place it was like a winning goal, ¡a great score from mid-field! We hugged and we kissed with Julia, it was very moving”.
The power of sacrifice After discovering that it was cooking that excited him, he abandoned his studies in Economics and dedicated himself to learning from great argentine chefs like Beatriz Chomnalez. At 24, and without knowing French, he decided to learn from the greats and left for France. He studied in a public school of gastronomy, the Lycée Hôtelier de La Rochelle, and obtained an internship in the restaurant Côte d’Or of the celebrated chef Bernard Loiseau, where he peeled potatoes for four months, “Ah! and I also cleaned mushrooms and chopped garlic” added. Then came Mirazur and the recognitions began. Today his restaurant possesses 2 Michelin Stars and has been established as the third best restaurant in The Best 50 Restaurants. Part of its history is told in his first book, “Mirazur”, in which he describes through 372 pages the heart of his restaurant, a place that he defines as “mobile, with superimposed maps and blurred borders that mix languages, identities, knowledge, and flavors”. The book has four chapters: Mediterranean Sea, Gardens, Mountains, and Recipes (there are 65) and is illustrated with photographs of dishes, the restaurant, and its milieu.
1
Google apunta a los gamers Google takes aim at gamers
A
sí como Netflix ofrece un catálogo repleto de series y películas, Google está planeando hacer lo mismo pero con los videojuegos. La compañía quiere hacerlo realidad a través de la plataforma “Yeti” que será lanzada dentro de muy poco. Los videojuegos representan una rama importante del entretenimiento y, es una de las más lucrativas. En el año 2017 el mercado representó más de 78 mil millones de dólares, y para 2020 alcanzará los 90 mil millones. Google no quiere quedarse sin este negocio. Yeti funcionaría a través de sus dispositivos Chromecast, aunque también existe la posibilidad del desarrollo de una consola hecha por Google (algo así como pasó con Pixel), según informó el sitio The Information. Lo más práctico de este servicio será que no hará falta descargar los títulos o instalar nada: se jugaría directamente a través de Internet. Lo que todavía no está claro es qué tipo de juegos ofrecería Google. Los más simples, compatibles con los teléfonos Android, técnicamente ya se pueden jugar en un televisor a través de un Chromecast. La lógica indicaría que ofrezcan títulos más poderosos, para lo que quizás haga falta también mayor poder de procesamiento o celulares de alta gama.
Un nuevo escenario Este nuevo marco hace que PlayStation o Xbox se tengan que replantear el modelo de negocio, porque
26
J
ust as Netflix offers a catalog full of series and films, Google is planning to do the same but with video games. The company wants to do this through a platform called “Yeti” that will be launched very soon. Video games represent an important branch of entertainment, and is one of the most lucrative. In 2017, the market represented more than 78 billion dollars and by 2020 will reach 90 billion. Google does not want to be left out of this business. Yeti will work through its Chromecast device, although there is also the possibility of developing a console made by Google (something like what happened with Pixel) according to the website The Information. The most practical thing about this service will be that you will not need to download titles or install anything: game playing will take place directly through the Internet. It is not yet clear what
La empresa está trabajando en una plataforma streaming de video juegos.
This company is working on a streaming platform for video games.
cuando Google Yeti entre al mercado con precios mucho más bajos y con la posibilidad de jugar online, las viejas consolas podrían perder el liderazgo. La oferta de juegos por streaming no es nueva: Sony lo ofrece con PlayStation Now y Nvidia con GeForce Now. No hay que confundir este tipo de opciones con otras parecidas pero diferentes. Microsoft, por ejemplo, ofrece el Xbox Game Pass, que permite bajar juegos de forma ilimitada por un abono mensual, pero los títulos tienen que ser descargados. Actualmente la venta de videojuegos en formato físico ha decaído y las principales consolas
Yeti will work through its Chromecast device. Yeti funcionaría a través de Chromecast.
kind of games Google will offer. The simplest, compatible with Android telephones, technically are playable already on a television through Chromecast. Logically, there are indications that they will offer more powerful titles that will perhaps require greater processing power or high range cell phones.
A new setting This new standard will make it so Playstation or Xbox might have to rethink their business model because when Google Yeti enters the market with much lower prices and with the possibility of playing online, the old consoles will lose their lead. The offering of games through streaming is not new: Sony offers it with Playstation Now and Nvidia with GeForce Now. This cannot be confused with this kind of option or with other similar but dif-
como PlayStation, Xbox y Nintendo Switch, aunque siguen vendiendo títulos físicos, cuentan con servicios digitales en los que venden expansiones o títulos completamente digitales para descarga en las consolas y, desde el año pasado los videojuegos DLC (DownLoadable Content) ya superan al Package market y, para este año se estima que el DLC alcance un valor de 13.200 millones de dólares, mientras que el físico 9.600 millones, según datos de Capcom e International Development Group. En el portal The Information sostienen que los ejecutivos de Google nunca prestaron atención al servicio de videojuegos. Por eso no llevaron adelante proyectos ordenados y con éxito. Sin embargo, debido al crecimiento de los juegos online, Google contrató al veterano Phil Harrison. Se trata de un experto que trabajó en los últimos años tanto en PlayStation como en Xbox. Habrá que esperar, pero sin dudas será una muy buena noticia para los ‘gamers’ de todo el mundo que mediante una membresía y el Chromecast podrán acceder a un catálogo con cientos de videojuegos que no se tendrán que descargar ni instalar y, los más importante no tendrán que gastar dinero en una consola. ferent. Microsoft, for example, offers Xbox Games Pass that makes it possible to download in a limited form with monthly fees, but the titles have to be downloaded. Presently, the sell of video games in a physical format has declined and consoles like Playstation, Xbox, and Nintendo Switch, although still selling physical units, rely on digital services to sell expansions or titles that are completely digital to download on the consoles, and during the last year video games DLC (DownLoadable Content) are already superceded by Package market and for this year it is estimated that DLC will reach a value of 13.2 billion dollars, while the physical format will be 9.6 billion, according to data from Capcom and International Development Group. The Information portal say that the executives of Google will never pay attention to video game service. Due to this, they did not go forward with ordered projects. Nevertheless, because the growth of online games, Google hired veteran Phil Harrison. This is all about the fact that he has worked in recent years both on Playstation and Xbox. We will have to wait, but there is no doubt that there will be very good news for “games” throughout the world that membership and Chromecast will provide Access to a catalog with hundreds of video games that will not need downloading or installation, and most importantly, there will be no spending money on a console.
28
Celebrando a la Madre Tierra Celebrating Mother Earth
30
JU JUY
Argentina
En un ritual ancestral, los pueblos originarios le rinden culto a la Pachamama. En Jujuy la ceremonia se llena de colores y ofrendas y se puede vivir durante todo agosto. In an ancestral ritual, native peoples render service to Pachamama. In Jujuy, the ceremony is filled with colors and offerings and takes place during the whole month of August.
S
i bien la gran mayoría de los pobladores de la Puna jujeña y la Quebrada profesan la religión católica, no olvidaron sus raíces y veneran a la Pachamama; “Pacha” en aymará y quechua significa tierra, mundo, universo y “mama”, madre. El 1 ero de agosto es cuando se inician los ritos dándole de comer a la Madre Tierra, como símbolo de agradecimiento por lo recibido durante el año y para pedir protección y abundancia para el que se inicia. Lo primero que se hace es limpiar el hogar para quemar los residuos con hierbas aromáticas como laurel, coca, romero, yerba, ruda, etc. También se queman resinas vegetales o “palosanto”. Si bien es un ritual típicamente andino también se celebran en el ámbito ciudadano entre familiares y amigos. En Jujuy, luego de una comida comunitaria, se cava un hoyo y se le da de comer y beber a la Pachamama las que se colocan alrededor del mismo en un manto multicolor dispuesto por el oferente que dirige el ritual. Bebidas (Chicha, cerveza, licor, vino tinto); agua bendita, dulces, hojas de coca, diversos objetos (dinero, monedas, amuletos, piedras de colores); comida (pan,
El 1 ero de agosto se inician los ritos.
The 1st of August the rites begin.
frutas). Flores, perfumes, semillas y otras cosas provenientes de la tierra que se tienen en la casa (sésamo, lino, trigo, lentejas, porotos, garbanzos, arroz, etc), y que se colocan en un cuenco o tazón de arcilla; La ceremonia puede estar acompañada de velas blancas o de colores y diversos objetos que simbolizan el contexto social, fotos, amuletos, dinero, ekekos, etc.
Los preparativos Para realizar esta ceremonia no hay ningún detalle librado al azar. Por un lado, se buscan mazorcas de maíz que luego se hierven durante toda la noche para hacer un plato típico con maíz, habas y queso de cabra; por otro
A
lthough the great majority of the people of the jujuyan Puna and the Quebrada profess the Catholic religión, they do not forget their roots and venerate Pachamama; “Pacha” in Aymará and Quechua means earth, world, universe, and “mama,” mother. The 1st of August is when the rites begin by giving feed to Mother Earth as a symbol of gratitude for what has been received during the year and for
32
seeking protection and abundance. The first thing that is done is to cleanse the home by burning residues with aromatic herbs like laurel, coca, rosemary, yerba, rue, etc. Also vegetable resins or “palosanto” is burned. Although it is a typical Andean ritual, it also celebrates the civic surroundings of family and friends. In Jujuy, after a common meal, a whole is dug and food and drink is offered for Pachamama with it all placed into a multi-colored mantel for the one who is to direct the ritual (Chicha, beer, liqueur, red wine); holy water, sweets, coca leaves, other various objects (money, coins, amulets, colorful rocks); food (bread, fruits). Flowers, perfumes, seeds, and other things that come from the earth that they have in the house (sesame, flax, lentels, beans, chickpeas, rice, etc.), everything is placed in an earthen bowl or clay pot. The ceremony can be accompanied with white or colored candles and various items that symbolize the social setting, photos, amulets, money, figurines, etc.
Preparations To carry out this ceremony, there is no detail that is left to chance. For example, corn cobs are gotten that later are boiled during the
lado se prepara la chicha con antelación ya que exige una elaboración de más de una semana. Otro imprescindible son los cigarrillos ya que consideran que la Pacha debe fumar en su día. Para pedir por la salud, los participantes de la ceremonia colocan alcohol, ya que con ese elemento se limpian las heridas. También hay cerveza y vino, las bebidas de la alegría. Estos elementos se colocan en un jarro grande de cerámica o metal, luego se pone bastante yerba, se coloca una bombilla, azúcar y se rocía con alcohol se enciende fuego y al final se coloca el agua casi hervida y se ofrece a la tierra.
Caña con ruda Durante este mes es costumbre tomar un vasito de caña con ruda, “para pasar agosto”, dicen. La costumbre tiene como finalidad alejar los males del invierno y conservar la buena salud. La ruda la usaban los pueblos originarios como medicina contra los parásitos, dolor de estómago y la irritación provocada por picaduras de insectos, aunque con el paso del tiempo el tomar caña con ruda durante el mes de la Pachamama se convirtió en una suerte de conjuro contra la mala suerte.
Los asistentes El día de la celebración los participantes del ritual se colocarán cintas de colores en los tobillos, muñecas o el cuello para ser del agrado de la Pachamama y evitar un reto. Otros utilizan cordones de hilo blanco y negro, confeccionados con lana de llama en lo posible. Cuando todos los participantes han finalizado su tributo a la Pachamama, cada uno debe colaborar en cubrir el hoyo con piedras pequeñas de diferente forma o color, cubiertas con pétalos de flores.
34
whole night in order to make a typical corn dish, broad beans and goat cheese; in addition, chicha (a native drink) is prepared beforehand since the preparation takes more than a week. Another indispensable thing is the cigarettes since Pacha is thought to smoke during her day. To ask for health, the participants in the ceremony place alcohol, since this is used to clean wounds. Also there is beer and wine, drinks of cheer.These elements are put into a big metal or ceramic jug, then a good amount of yerba with a bombilla (drinking straw), sugar, and sprinkled with alcohol and a fire is lit and at the end hot water and it is all offered to the earth.
Sugar cane with rue During this month it is a custom to drink a glass of can with rue “to make it through August,” they say. The custom has as its finale to take away the evils of winter and to preserve good health. Rue is used by the native people as a medicine against parasites, stomach pains, and irritations caused by insect bites, although with the passage of time, drinking cane sugar with rue during the month of Pachamama has become a spell or entreaty against bad luck.
Those in attendance On the day of the celebration, the participants in the ritual place colored ribbons on ankles of dolls or on the neck to please Pachamama and to avoid any insult. Others use black or white cords, made of llama wool when it is possible. When all the participants have completed their tribute to Pachamama, each one must join together in covering the whole with small rocks of different shape and color, then covered with flower petals.
¿Mentira o realidad? Lie or reality?
Las obras de arte callejero en 3D provocan admiración y asombro.
T
arde o temprano iba a pasar. Y finalmente ocurrió. Sí, la era 3D también llegó al mundo del arte callejero. Con los años, los avances y la aceptación de la sociedad, esta tecnología penetró a fondo en la vida cotidiana y cultural de las personas. Lo cierto es que esta técnica de dibujo conlleva un sinfín de posibilidades para los autores: suma perspectivas, amplía horizontes, expande el inconsciente. Es un arte que se adapta al momento en que vivimos, donde las imágenes cobran cada vez más relevancia gracias a las redes sociales.
Antecedente Ideada para promocionar el Reebok CrossFit, un desarrollador de programas de acondicionamiento físico multifuncional, en 2011 los artistas 3D Joe & Max hicieron en las calles de Estados Unidos una de las obras más significativa hasta la fecha.
36
Works of street art in 3-D provoke admiration and astonishment
S
ooner or later it was going to happen. And finally it did. Yes, the era of 3-D has also come to the world of street art. With the passage of years, and societal acceptance, this technology has penetrated to the depths of the daily life and cultural of folks. What is certain is that this drawing technique brings with it unlimited possibilities for authors: more perspectives, broader horizons, expands the unconscious. It is an art that is adapted to the moment in which we live, where the images gather increasing relevance thanks to social networks.
Antecedents In 2011 designed to promote Reebok CrossFit, a developer of multifunctional fitness program, the 3-D artists Joe & Max made in the streets of the U.S. one of the most significant works till this time.
En sí, plasma una cascada y un gran cañón increíblemente realistas. Los visitantes fueron invitados a quedarse en el borde del cañón y pasar una pelota uno a los otros, como se estuviesen cada uno de un lado del inmenso precipicio.
Especialistas Con más de diez años de carrera, el inglés Julian Beever es uno de los referentes actuales en lo que a pinturas 3D se refiere. Sean paredes o calles, sus trazos dibujan formas que cobran vida. Una vida que contagia. Que impacta en el espectador. Blanco sobre negro. Colores sobre el blanco. Anamorfosis. Así se conoce la fórmula de Beever. Y sus dibujos, por llamarlo de alguna manera, proyectan formas distorsionadas, donde la profundidad está presente. Donde el volumen está presente. Otro referente es Leon Keer, un artista callejero noruego. “El mayor desafío es convertir un pequeño boceto bidimensional en una enorme versión 3D distorsionada. Cuanto más lejos estés mirándolo, más hay que distorsionar el diseño”, explicó Keer a la prensa sobre el proceso y lo que implica trabajar de esta manera. Sobre cómo es darle vida a lo inerte. Efecto óptico o no, a más de uno le daría miedo caminar sobre el dibujo que representa un abismo. ¿A ustedes no?
La era del 3-D ha llegado incluso al arte callejero. The era of 3-D has also come to the world of street art.
In itself, they captured a waterfall and a great canyon that were incredibly realistic. Visitors were invited to stand at the edge of the canyon and pass a ball from one person to another, as if both of them were on the edge of an immense precipice.
Specialists With more than ten years of experience, the Englishman Julian Beever is one of the present-day reference points to 3-D paintings. They might be walls or streets, their sketches create forms that reflect life. A life that is catching. That impacts on the viewer. White on black. Colors on white. Anamorphosis. Thus one knows Beever’s formula. And his drawings, just to call it something, project distorted forms where depth is present. Where volume is present. Another reference is Leon Keer, a Norwegian Street artist. “The bigger challenge is to convert a small bi-dimensional design into a giant, distorted 3-D version. The more distant the viewpoint, the more distorted the design”. Keer explained to the press about the process and what it means to work in this way. It is about giving life to the inert. Optical effect or not, more than a few feel fear when walking on the drawing that represents an abyss. Would you?
La importancia de prevenir The importance of prevention Según la Organización Mundial de la Salud, las vacunas previenen cerca de tres millones de muertes en el mundo. Mitos y verdades sobre un tema que en los últimos años ha generado controversia.
L
According to the World Health Organization, vaccines prevent nearly three million deaths in the world. Myths and truth about an issue that in recent years has generated controversy.
a inmunización mediante vacunación es la forma más segura de protegernos contra las enfermedades que, en muchos casos, han quedado en el pasado, ya que mediante este método se ha logrado reducir la infección por el virus a tal punto de erradicarlo. Entre las enfermedades infecciosas más letales, que pueden ser evitadas mediante la vacunación se encuentran Haemophilus, influenzae tipo B (Hib), tos ferina y tétanos neonatal. También otras como la polio, el sarampión y la difteria. La Fundación Barceló informa que según estimaciones de la OMS, gracias a las vacunas se ha reducido
38
I
mmunization by vaccine is the surest form of protection against illnesses that, in many cases, have become a thing of the past since this practice has been able to reduce infection by virus almost to the point of eliminating it. Among the most deadly infections that can be avoided by vaccination are type B, haemophilus, influenza, whooping cough, and newborn tetanus. Also, others are polio, measles, and diphtheria. According to estimates of the World Health Organization, add Fundación Barceló, vaccines have reduced infant mortality, taking into account some 30 percent of the deaths of children under five years that can be avoided through vaccination.
la mortalidad infantil, teniendo en cuenta que un 30 por ciento de las muertes en niños menores de 5 años, se puede evitar mediante la vacunación. “Estar vacunado es siempre la mejor opción, incluso si se cree que existe bajo riesgo de infección. Algunas enfermedades mortales que parecen haber pasado por todas las etapas, menos la de erradicación, tienen la desagradable costumbre de reaparecer cuando las tasas de inmunización caen, tal como se ha observado en los brotes de sarampión que se registraron hace poco en toda Europa. Solamente asegurándonos de que todos se vacunan mantendremos tapada permanentemente la olla de las enfermedades prevenibles mediante vacunación. No deberíamos depender de las personas que nos rodean para detener la propagación de enfermedades; también nosotros tenemos la responsabilidad de hacer todo lo que esté en nuestra mano”, explican desde la OMS.
Estar vacunado es siempre la mejor opción. Being vaccinated is always the best option.
“Being vaccinated is always the best option and it is believed that there is a low risk of infection. Some deadly illnesses that seem to have gone through all stages, except eradication, have the disagreeable custom of reappearing when rates of immunization fall, such as outbreaks of measles that have been seen in all of Europe. This simply assures us that all should be vaccinated for preventable illnesses. We cannot rely upon those that surround us to simply stop the propagation of illness, we also have to take responsibility for doing all that is within our hands”, authorities of the WHO explain. Although in some areas in the world where health is a privilege and many do not have immunity due to a lack of resources -something that many organizations and government agencies are working on- there are also individuals that allege that vaccines do not in fact serve to protect. The allegation centers on the idea that illnesses benefit the pharmaceutical industry. Among the consequences that this theory is that the treatment causes autism. A myth that grew out of
Si bien en algunas regiones de la población mundial existen sitios donde la salud es un privilegio y muchas personas no llegan a obtener su inmunidad por la carencia de recursos -algo en lo que muchas organizaciones y entes gubernamentales trabajan-, también existen individuos que alegan que las vacunas no sirven y de hecho atacan al ser humano. Su alegato se centra en que sólo “enferman” para beneficiar a las industrias farmacéuticas. Entre las consecuencias que traería esta teoría está el autismo. Un mito que creció de la mano del médico Andrew Wakefield, quien en 1998 presentó una investigación preliminar, publicada en la prestigiosa revista científica The Lancet, en la que afirmaba que doce niños vacunados habían desarrollado comportamientos autistas e inflamación intestinal grave. Años más tarde, el mismo profesional reconoció que el estudio tenía varios errores, pero el mito se siguió desparramando. “No existen pruebas científicas que vinculen la vacuna SPR (sarampión, parotiditis y rubéola) con el autismo o los trastornos autistas. Este lamentable rumor nació a partir de un único estudio de 1998 al que se le encontraron graves irregularidades al poco tiempo, tras lo cual fue retirado por la revista que lo publicó”, afirman desde la OMS. Desde el Instituto Sanofi-Pasteur, también manifiestan que la vacunación “es un acto de protección individual. También es un acto de protección colectiva, en cientos de enfermedades infecciosas (transmisibles de persona a persona). Una persona vacunada se protege a sí misma y, la mayor parte de las veces, impide la propagación de la enfermedad a su entorno. La vacunación de un alto porcentaje de la población confiere inmunidad colectiva, que también se denomina inmunidad grupal. Esta protección colectiva atañe a sujetos no vacunados, puesto que los individuos vacunados garantizan, indirectamente, la protección de personas vulnerables que aún no han recibido la vacunación. Muchas enfermedades contagiosas surgen como olas epidémicas ante la ausencia de inmunidad colectiva, en una población determinada”. Sin dudas son más los beneficios que los daños.
40
the words of Dr. Andrew Wakefield, who in 1998 presented preliminary research in the prestigious medical journal, The Lancet, in which he affirmed that twelve vaccinated children had developed autistic behavior and serious intestinal inflammation. Years later, the same professional recognized that the studies had various errors, but the myth continued to spread. “There are no scientific tests that link the SPR (measles, peritonitis, measles) vaccine with autism or autistic disorders. This unfortunate rumor originated in the only study in 1998 which was found to have serious irregularities within a short time, and was withdrawn by the journal that published it”, affirmed the WHO. From the Sanofi-Pasteur Institute, there is also the statement that vaccination “is an act of individual protection. Also it is an act of collective protection regarding hundreds of infectious illnesses (transmissible person-to-person). A vaccinated person protects himself and most of the time impedes the advance of illness in the social setting. Vaccination to a high percentage of the population confers group immunity. This collective immunity relates to unvaccinated subjects, given that vaccinated individuals provide indirectly protection to vulnerable persons who have not received vaccine. Many contagious illnesses increase as epidemic waves in the absence of collective immunity in a specific population.” Without question there are more benefits than harm.
Un amor en dos ruedas Love on two wheels Se cumplen 130 años del origen de la bicicleta tal como la conocemos. Dunlop nos cuenta su historia.
C
ada vez son más los ciudadanos que eligen moverse en bicicleta en las grandes ciudades del mundo. Puede ser Buenos Aires, Tokyo, Madrid o Roma. El destino es indistinto. La forma es lo que importa. Sin embargo, este vehículo pasó por muchas etapas hasta alcanzar la estructura ágil con la que se lo conoce hoy en día. Recién en 1888 se produce un gran cambio.
42
It is 130 years since the origin of the bicycle as we know it. Dunlop tells us its story.
I
ncreasingly more citizens are choosing to get around on bicycles in the large cities of the world. It can be Buenos Aires, Tokyo, Madrid or Rome. The destination makes no difference. It is the form that counts. Nevertheless, this vehicle has gone through a lot of stages before reaching the agile structure that we know nowadays. As recently as 1888 there was a big change.
LA TRANSFORMACIÓN La historia oficial cuenta que John Boyd Dunlop creó el neumático con cámara de aire decidido a modificar el triciclo de su hijo, viendo lo incómodo que le resultaba el andar. Ese invento se popularizó inmediatamente en las bicicletas de la época logrando por fin una amortización adecuada que la convirtió en un medio de transporte seguro, cómodo y ágil.
Evolución Ya Leonardo Da Vinci en su obra “Codez Atlanticus” pensaba en una bicicleta a partir de una transmisión de cadena, como las que se utilizan en hoy en día. Incluso, en muchas obras de la segunda mitad del siglo XVII se observaban vehículos rudimentarios de dos ruedas, que eran propulsados por los pies. En el siglo XIX llegan los primeros modelos industriales. En 1839 se le agregan los pedales a la rueda delantera, que era algo más grande que la trasera y desde 1869 se le dio el nombre de “bicicleta”. En 1887 el norteamericano Thomas Stevens dio la vuelta al mundo en una bicicleta luego de pedalear por tres años. Desde entonces perdieron peso, ganaron en velocidad y en popularidad. Actualmente se calcula que hay 1000 millones de bicicletas en el mundo, duplicando la cantidad de autos.
La bicicleta pasó por muchas etapas hasta alcanzar la estructura ágil con la que se la conoce hoy en día. The bicycle has gone through a lot of stages before reaching the agile structure that we know nowadays.
The transformation The official history says that John Boyd Dunlop created the pneumatic tire with an air chamber that was a change for his son’s tricycle, recognizing the discomfort that resulted before this. This invention was immediately popular gaining a cushioning that converted the bike into a safe means of transport, comfortable and agile.
Evolution Leonardo Da Vinci in his work “Codex Atlanticus” already thought up the bicycle beginning with the chain transmission, much like what is used today,
Actualmente se calcula que hay 1000 millones de bicicletas en el mundo, duplicando la cantidad de autos. Today it is estimated that there are a billion bicycles in the world, more than twice as many cars.
44
including on many works from the second half of the 17th century when rudimentary vehicles had two wheels and were propelled by the feet. In the 19th century came the first industrial models. In 1839, pedals were added to the front wheel that was bigger than the rear wheel and since 1869 had been given the name of “bicycle.� In 1887, the American Thomas Stevens traveled the world on a bicycle. The trip lasted 3 years. Since then they lost weight and gained speed and popularity. Today it is estimated that there are a billion bicycles in the world, more than twice as many cars.
MAFICI 2018 MAFICI 2018 Puerto Madryn se prepara para una nueva edición de su festival de cine.
P
or quinto año consecutivo, se realizará en Chubut el Festival Internacional de cine de Puerto Madryn (MAFICI). Un evento que según su Jefa de Producción, María Eugenia Lombardi: “se produce de una manera artesanal. Somos un equipo chico. Logramos muchas cosas, sobre todo en relación a las películas que programamos, muchas de las cuales circularon en los mejores eventos del mundo”. Este año el país invitado será Paraguay, el que tendrá su sección exclusiva. Estarán presentes Tana Schémbori y Juan Carlos Maneglia, directores de “Los Buscadores” (2012) y la reconocida “Siete Cajas” (2017). Además, asistirá Hugo Gamarra, director de mucha trayectoria y uno de los hacedores culturales más importantes del país vecino. La edición pasada, el invitado fue México. “Nos fue muy bien”, cuenta Lombardi y agrega que, de hecho, tuvieron el apoyo del Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE). “Vinieron directores invitados y los materiales que llegaron fueron alucinantes”, completa. Además de lo mejor del cine argentino, en el MAFICI hay programación de películas rumanas, rusas y hasta chinas. Asimismo, Lombardi señala que siempre hay
This year the guest country will be Paraguay. Este año el país invitado será Paraguay. 46
Puerto Madryn is getting ready for a new edition of his film festival.
F
una retrospectiva dedicada a un director nacional. En 2017 el homenajeado fue Carlos Sorín, realizador de, entre otras, “Historias mínimas” (2002). En 2018, se baraja la idea de que el tributo sea para Pablo Trapero, conocido por películas como “El Clan” (2015), “Carancho” (2010) o “Leonera” (2008). Al margen de los invitados internacionales que se confirmaron, también serán de la partida créditos locales, como Eleonora Wexler y Juanita Viale. A diferencia de otros eventos de estas características, en el MAFICI se busca que el artista interactue con el especial entorno que propone la ciudad de Puerto Madryn. “Participan de las actividades, asisten a las excursiones, ya que uno de los focos es ‘cine + turismo’, donde se estimula todo lo que es la actividad turística de Puerto Madryn, porque nos interesa impulsar la economía local”. Sobre el origen del festival, Lombardi cuenta: “Nació con el objetivo de impulsar a los directores que hacen su primera película en todo el mundo. Con los años, la experiencia mutó, creó nuevas aristas que se consolidaron”. De esta manera, se dieron
or the fifth consecutive year, there will once again be in Chubut, the International Film Festival of Puerto Madryn (MAFICI). An event, according to the head of production, María Eugenia Lombardi, that “will be produced in a home-grown way. We are a small team. We have achieved much, above all a relationship with the films that are scheduled, many of them which have circulated in major events around the world”. This year the guest country will be Paraguay, which will have an exclusive section. They will be present Tana Schémbori and Juan Carlos Maneglia, directors of “Los Buscadores” (2012) and the recognized “Siete Cajas” (2017). In addition, Hugo Gamarra will attend, a very experienced director and one of the most important cultural activists in our neighboring country. In another past edition, the guest country was Mexico. “It went very well”, says Lombardi and adds that, in fact, they had the assistance of the Mexican Institute of Cinematography (IMCINE). “Guest directors came and their works were fantastic”, she said. In addition to the best of Argentine cinema, at MAFICI there are scheduled Romanian, Russian, and even Chinese films. Likewise, Lombardi pointed out that there is always a retrospective dedicated to a national director. In 2017, the honoree was Carlos Sorín, creator of, among others, “Historia mínimas” (2002). In 2018, the idea is being considered of a tribute for Pablo Trapero, known for his films “El Clan” (2015), “Carancho” (2010), and “Leonera” (2018). In addition to international guests that have been confirmed, there will also be locals such as Eleonora Wexler and Juanita Viale. Different from similar events, MAFICI seeks interactive artists that have a special place that relates to Puerto Madryn.
Tourism itself plays a very important part at this festival. El turismo juega un importante rol en este festival.
cuenta que el turismo tiene una parte muy importante en lo que hacen. Lombardi, que se sumó al equipo hace dos años, cuenta que el MAFICI tiene un programa visionario en cuanto a acercar el cine a los barrios y escuelas. “Me maravilló, porque estás formando espectadores. Esos chicos, que no tenían posibilidades, en el futuro serán consumidores culturales”. Para mayor información: mafici.com.ar
48
“They take part in the activities, attend outings, since one of the highlights is film + tourism, thus encouraging the tourism activity of Puerto Madryn and advancing the local economy”. Regarding the origin of the festival, Lombardi says, “It was born with the objective of encouraging directors that are making their first film in all the world. With more time, experience alters, creates new artists that are brought in”. In this way, it is realized that tourism itself plays a very important part in what we are doing. Lombardi, that joined the team two years ago, tells that MAFICI has a visionary program that seeks to bring film to neighborhoods and schools. “It is amazing because this is educating viewers. These kids that have few possibilities, in the future will be cultural consumers”. For more information: mafici.com.ar
Bebida nacional The national drink
El vino argentino se impone con fuerza a la hora de salir a promocionar el país. Ahora se firmó un convenio de cooperación para fomentarlo. ¡Salud!
50
L
a Argentina es el mayor productor de vino de Latinoamérica, y el quinto en todo el mundo; además cuenta con una vasta experiencia en el tema de más de 300 años, pero hace sólo unos años se lo empezó a utilizar para promocionar al país. Profundizando esa idea los ministros de Turismo y Agroindustria de la Nación firmaron un acuerdo de colaboración entre la Corporación Vitivinícola Argentina y la Federación Empresaria Hotelera Gastronómica (FEHGRA), para la promoción y desarrollo del Vino y la Gastronomía Argentina. La sede de FEHGRA fue el lugar elegido para la firma del acuerdo marco de cooperación recíproca con la Corporación
Vitivinícola Argentina (COVIAR) y la adhesión al “Plan de Acción para la Promoción y Difusión del Vino Argentino Bebida Nacional”, con el apoyo del Ministerio de Turismo de la Nación. A grandes rasgos este convenio contempla la participación conjunta y colaborativa de las entidades cuyo fin es promover el desarrollo y consumo nacional e internacional del vino, la gastronomía y el turismo, actividades representativas de la producción y cultura nacional, que cada una de dichas instituciones representa. La promoción es una herramienta valiosa para posicionar, tanto en el mercado nacional como en el internacional, el consumo del vino y la gastronomía a través de los principales actores de la cadena de prestadores turísticos como son los establecimientos hoteleros y gastronómicos del país, promoviendo las costumbres argentinas, su tradición, su cultura y los productos, entendiendo al turista como un agente dinamizador de las economías regionales y al turismo como una de las principales actividades económicas de nuestro país. El convenio fue sucripto por el ministro de Turismo, Gustavo Santos; el Ministro de Agroindustria, Juan Miguel Etchevehere; el vicepresidente de COVIAR, Walter Bressia; y la presidente de FEHGRA, Graciela Fresno. En ese marco, Gustavo Santos destacó que el turismo está vinculado fuertemente a la identidad: “el vino se ha convertido en uno de los grandes productos turísticos de Argentina. Somos conocidos en el mundo por cuatro productos: el fútbol, la carne, el tango y el vino. Son marcas de identidad, están en nuestro ADN”. Y destacó que “esta firma es de gran importancia porque es una acción que contribuye a la promoción, fomento y fortalecimiento del desarrollo de la producción, elaboración, industrialización, comercialización y consumo del Vino y la Gastronomía Argentina en todos los establecimientos hoteleros y gastronómicos del país”. Etchevehere subrayó que “la unión hace la fuerza: las industrias vitivinícola, gastronómica y de turismo, y el sector agropecuario se unen para potenciar la actividad de este país, generando condiciones para trabajar mejor y alcanzar nuevos mercados.
Argentine wine imposes itself when it comes to promoting the country. Now an agreement of cooperation has been signed to promote it. Cheers!
A
rgentina is the largest producer of wine in Latin America, and the fifth largest in the world; in addition, it relies on a vast experience of more than 300 years, but it is only recently that it began to be used to promote the country. Going further with this idea, the Ministries of Tourism and Agriculture signed a cooperative agreement with the Corporación Vitivinícola Argentina y la Federación Empresaria Hotelera Gastronómica (FEHGRA) (Argentine Wine-Growers Corporation and the Hotel Food Industry Business Federation) in order to develop and promote wine and Argentine gastronomy. The headquarters of FEHGRA was the place chosen for the signing of the agreement as an indication of the reciprocal nature of the accord with the Corporación Vitivinícola Argentina (COVIAR) (Argentine Wine-Growers Corporation) and their support of the “Action Plan for the Promotion and Distribution of Argentine Wine as the National Drink”, with the support of the national Ministry of Tourism. The major purpose of this agreement is the joint participation and collaboration of agencies whose purpose is to promote the development and national and international consumption of wine, gastronomy, and tourism, representative activities of national culture and production, having each one of
Nos motiva el talento y la pasión de los productores, que generan que Argentina sea visitada por turistas de todo el país y por extranjeros, y contribuyen a la generación de empleo formal en el sector”. Walter Bressia indicó que “el vino es un embajador argentino en el mundo, pero también dentro de nuestro país. Ya son 18 las provincias que elaboran sus vinos, dando identidad a esos lugares, no sólo por las características de las uvas sino por el trabajo de su gente”. Graciela Fresno manifestó la importancia de la firma de este convenio y destacó que la activa participación para “potenciar, posicionar, capacitar e impulsar el desarrollo de la enología, un producto turístico muy potente, generará empleo y será el motor de la recuperación del país.
these institutions represented. Promotion is a valuable tool for positioning, both in the national and in the international market, the consumption of wine and food through the main participants of tourist providers as well as hotel and food industries in the country, promoting Argentine customs, its traditions, culture, products, and understanding the tourist as a dynamic agent in regional economies and tourism as one of the main economic activities of our country. The agreement was signed by the Minister of Tourism, Gustavo Santos; the Minister of Agriculture, Juan Miguel Etchevehere; the Vice president of COVIAR, Walter Bressia; and, the President of FEHGRA, Graciela Fresno. About this plan, Gustavo Santos emphasized that tourist is strongly linked to identity: “Wine has become one of the great tourist products of Argentina. We are known in the world for four products: football, meat, tango and wine. They are marks of identity, they are in our DNA”. He also pointed out that “this signing is of great importance because it is an action that contributes to the promotion, development, and strengthening of production, manufacture, industrialization, marketing, and concemption of Argentine wine and food industry”. Etchevehere underlined that “the union gives it force: the tourism, food, and wine industry, the farming sectors unite to strengthen the country’s activity, generating conditions for working better and reaching new markets. It will motivate new talent and the energy of producers, contributing to the creation of employment in the sector.” Walter Bressia points out that “wine is an Argentine ambassador in the world, but it is also key in the country. There are 18 provinces that produce wines, giving an identity to those places, not only because of the characteristics of the grapes but because of the labor of the people”. Graciela Fresno presented the importance of the signing of this agreement and emphasized that it stimulates joint participation for “strengthening, positioning, enabling, and pushing ahead the study of wine-making, a very powerful tourist product, it will generate employment and will be the engine of recovery for the country”.
“El vino se ha convertido en uno de los grandes productos turísticos de Argentina” “Wine has become one of the great tourist products of Argentina” 52
News
novedades
Briefs
• Con Andes Líneas Aéreas ahora pueden combinar su vuelo con el micro a través de www.andesonline.com. De esta manera podrán llegar hasta el interior del interior desde un sólo sitio.
• Now with Andes Líneas Aéreas you can combine your flight with the micro through www.andesonline.com. In this way you will be able to arrive to the interiof of the country from only one web site.
• Implementamos desde julio, la posibilidad de sacar seguros para sus viajes; por un pequeño monto podrán tener diferentes tipos de seguros y viajar más tranquilos.
• We are implementing beginning in July, the possibility of taking out travel insurance; for a low fee you will be able to obtain different forms of insurance and travel with greater calm.
• Oficinas locales: Tucumán está pronto a inaugurar su oficina situada en la céntrica calle 9 de julio 194. De esta manera, seguimos creando puentes con nuestros pasajeros y canales de contacto. Esta oficina se suma a las que ya tenemos en Córdoba, y con una nueva dirección en Puerto Madryn, además de las de Salta y Jujuy.
54
• Local offices. Tucumán will soon open its office that is centrally located at Calle 9 at Julio 194. This way we will continue creating bridges with our passengers and channels of contact. This office is added to those that we have in Córdoba and with our new location in Puerto Madryn as well as those in Salta and Jujuy.
desde ahora “regalá volar”
Now there is the “gift of fly”
Como un servicio más pensado para nuestros clientes llegó la Gif Card de Andes Líneas Aéreas. Es un producto pensado para regalar una experiencia inolvidable. Es ideal para hacer un regalo de bodas en grupo, para esos amigos o familiares a los que hace tiempo queremos ver y viven lejos, para sorprender con algo diferente a quienes lo tienen todo, para sorprender a un ser querido en su cumpleaños. La Gift Card Andes es una tarjeta virtual que se envía por correo electrónico. Se vende por valores fijos que van desde los 1000 a los 5000 pesos, o el monto que uno decida, y se canjea por la web www.andesonline.com de manera simple. Es un espléndido regalo que uno hace y es inmediato, se compra ahora y el beneficiario la recibe en el acto y la puede usar desde ese mismo momento. Sólo hace falta ingresar el mail de quien la envía, el del destinatario del regalo, de parte de quién estará recibiendo la tarjeta (“tus padrinos, tus compañeros de oficina, tus tíos”) y hasta se puede dejar un mensaje personal. Una vez completados esos requisitos sólo es cuestión de entrar a “pagar” y allí los derivarán a Mercado Pago donde elegirán la forma de pago, ya sea tarjeta de crédito, débito o efectivo en alguna de las oficinas de atención al público de la red. Y todo con la más absoluta seguridad. Porque como decimos siempre “cuando regalás un viaje, regalás mucho más”.
As a service we have thought a lot about for our customers, the GIF Card of Andes Líneas Aéreas has arrived. It is a product designed to gift an unforgettable experience. It is ideal for a group wedding present, for long time friends and family that we look forward to seeing and who live far away, for surprising with something different for those who have everything, or to surprise a loved one on his or her birthday. The Gift Card Andes is a virtual card that can be sent by electronic mail. Sold with fixed values that range from 1,000 to 5,000 pesos or in any amount you decide, and can be easily exchanged on the web at www.andesonline. com. It is a great gift that can be given immediately, buy it now and the receiver get it at once and can use it from that moment. Just enter the e-mail of the recipient, the destination of the gift, the giver’s name (“your godparents, your friends at the office, your aunt and uncle, etc.”) and you can even send a personal message. Once these details are completed, it is just a question of entering “pay to” and you will enter the Mercado Pago site where you will choose the form of payment, whether it will be credit, debit, or cash in some of the offices serving the public network And you can do it all with complete confidence. Because, as we always say, “when you give a trip, you will give much more”.
56
1