El Tren a las Nubes corre en verano Tren a las Nubes will run throughout the summer / La visita de Carolina Herrera de Báez Carolina Herrera de Báez visit us / 8 lugares que ver en Córdoba 8 places to see in Cordoba / Buenos Aires recupera al Río de la Plata Recovering the river in Buenos Aires
PORTAL DE MADRYN CENTRO COMERCIAL TURISTICO CULTURAL CARDON • KEVINGSTON • OFB • CORIUM • SIENTO • HAVANNA GRANDES DE LA PATAGONIA • PETIT DECO • ESTEPA STORE • MANTRA DEL TURISTA • CHEEKY • AREA TEENS • PARUOLO • TUCCI • SELU ELENA JOYAS • VZ BATH & BODY • KOXIS • KLOE LA BOUTIQUE DEL LIBRO • MOSTAZA • PLAYLAND PARK
28 de Julio y Av. Roca (9120) Puerto Madryn • Chubut • Patagonia Argentina Tel: (+54 280)4474700 www.portaldemadryn.com portal de madryn
E
ste 2017 nos encuentra mucho más felices y entusiasmados que nunca volando a dos nuevos destinos, Córdoba y Mar del Plata, y con proyectos de seguir uniendo nuestro país. Desde el pasado 12 de diciembre Andes Líneas Aéreas ya surca el cielo de Córdoba con gran éxito. Con dos vuelos diarios desde y hacia la provincia de Buenos Aires, inauguramos la primera de las rutas dentro de nuestro plan de expansión previsto para 2017. Mientras tanto en los primeros días de enero estaremos aterrizando en la ciudad de Mar del Plata, una ruta que permitirá conectar la Costa Atlántica con provincias del interior como Jujuy, Salta y Puerto Madryn, además de la provincia de Buenos Aires. Para facilitar el acceso a la ciudad balnearia hemos pensado los horarios de partida y arribo para que puedan articularse y satisfacer las necesidades de nuestros pasajeros, saliendo por la mañana desde el NOA, con escalas de corta duración en Aeroparque. Proyectamos para este 2017 conectar un total de 16 nuevas rutas con Capital Federal con una política tarifaria plana y fija, promoviendo precios honestos y profundizando la calidad en la prestación del servicio. El plan contempla un esquema de inversión inteligente fortaleciendo la flota de aviones con la incorporación de dos Boeing 737 800 y un nuevo MD83 de 165 asientos, llegando así a los seis aviones de la familia MD, con una inversión de 44 millones de dólares. Tenemos la filosofía del interior de la provincia, esto implica conocer la Argentina desde otra perspectiva y comprometernos de manera directa con los diferentes lugares desde la responsabilidad social y aportando al desarrollo de cada localidad. Por todo ello es que este Año Nuevo nos encuentra eufóricos y optimistas. Gracias por elegirnos y esperamos verlos muy pronto a bordo.
4 | www.andesonline.com
I
n 2017 we’re happier and more enthusiastic than ever with flights to two new destinations, Córdoba and Mar del Plata, and with plans to continue uniting our country. Andes Líneas Área has been crossing Córdoba’s skies since December 12. With two daily flights to and from the Province of Buenos Aires, we are inaugurating the first routes of our expansion plan for 2017. In the meantime, at the start of January, we will be landing in Mar del Plata, a route that will connect the Atlantic Coast with provinces such as Jujuy, Salta and Puerto Madryn, as well as the province of Buenos Aires. To improve access to the beach town of Mar del Plata, we have scheduled departure and arrival times that will meet the needs of our passengers leaving in the morning from the NOA (northwest of Argentina), with short layovers at Aeroparque airport. In 2017, we aim to connect 16 new routes with Capital Federal, offering a flat and fixed rate, promoting honest prices and strengthening the quality of our service. This objective includes a smart investment plan to optimize the fleet of airplanes with two Boeing 737 800s and a new 165-seat MD83, for a total of 6 airplanes in the MD family, and an investment of 44 million dollars. Though the new year will see us involved in many new projects, we will continue to actively participate in the organization of the Dakar Rally Argentina, Paraguay and Bolivia, where we will be transporting technical teams, organizers and journalists. For all these reasons, we’re excited and optimistic about the year to come. Thank you for choosing us. We hope to see you on board very soon.
14
Carolina Herrera de Báez: Hacedora de sueños Carolina Herrera de Báez: Dream maker
18
8 lugares en Córdoba
8 places in Cordoba
24
Copa Davis: Se rompió la maldición Copa Davis: The run of bad luck has ended
Revista de a bordo Enero | Febrero 2017 Director Periodístico Manuel Sierra Director Comercial Marcelo Frontale Es una publicación de CuatroEmePro
28
Puerto Madryn apta para todos Puerto Madryn for everyone
36
Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Es leída por mas de 40.000 pasajeros mensualmente y cuenta con una tirada de 10.000 ejemplares que se distribuyen a bordo de los vuelos de ANDES Líneas Aéreas. Traducción: Mike Rissler Impresión: BG Cia. Gráfica SRL. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.
6 | www.andesonline.com
Buenos Aires recupera el Río Recovering the Rio de la Plata
40
A las nubes en verano
To the clouds in the summer
estreno con Un
demoras
Más de 50 años después de que FORD lo sacara a la venta en Estados Unidos, el Mustang llegó a la Argentina.
E
l Ford Mustang que desembarcó en la Argentina hace unos meses, no sólo trae con él el confort y la potencia de un auto de alta gama, sino que además acarrea la historia de un deportivo que genera pasiones. Desde su creación en 1964 hasta llegar a esta última versión, el Mustang ha sido el auto con mayor éxito dentro de la marca Ford, además de ser el tercero más antiguo en su catálogo. La única versión que se ofrece en el mercado es el GT, una coupé poderosa con un motor V8 de 421 caballos de fuerza. Viene con caja automática de seis marchas y puede acelerar de 0 a 100 k/h en 4, 8 segundos y alcanza los 250 km/h de velocidad máxima limitada electrónicamente. Detalles como asientos de cuero calefaccionados y refrigerados individualmente, sistema de apertura y cierre de puertas sin llave, sistema de arranque sin llave Ford Power, una pantalla táctil con control por voz de 8 pulgadas y compatibilidad con Android Auto y Apple Car Play, 8 airbags y un equipo de audio compuesto por 12 parlantes lo posicionan como un clásico perfectamente adaptado a las novedades de confort y tecnología. El mito del auto no sólo se encuentra en las calles, sino que su popularidad también deriva en gran parte de la fuerza que Hollywood le impulsó al tenerlo en más de 3000 películas. Lo condujo Steve McQueen en Bullitt, Sean Connery como James Bond, los Ángeles de Charly se transportaron en él, Tom Cruise manejaba uno clásico en Vanilla Sky, Will Smith optaba por una versión más moderna en Soy Leyenda, y hasta incluso Mr. Bean se atrevió a manejar uno en alguna oportunidad. Los colores a elegir son Negro Ebony, Gris Magnético, Gris Plata, Blanco Oxford, Azul Aurora y Rojo Sport.
8 | www.andesonline.com
A delayed debut The Mustang arrived in Argentina over 50 years after it was released on the market by FORD in the United States.
T
he Ford Mustang that arrived in Argentina a few months ago is not only a model of the comfort and power of a high-end vehicle, but also an example of a sports car that throughout history has sparked passion. Since its creation in 1964 through to the latest model, the Mustang has been Ford’s biggest success, in addition to being the third oldest model in its catalog. The only version offered on the market is the GT, a powerful coupé with a 421-horsepower V8 motor. It comes with an automatic six-gear transmission and can accelerate from 0 to 100 km/h in 4.8 seconds, reaching a maximum digitally limited speed of 250 km/h. Details such as individually cooled and heated leather seating, “Ford Power’s” keyless entry and remote start system, an 8-inch digital touchscreen with voice control compatible with Android Auto and Apple Car Play, 8 airbags and an audio system with 12 speakers position this model as a classic perfectly adapted to the latest advancements in comfort and technology. The Mustang’s legendary status exists beyond the street; its popularity is also the result of Hollywood and the more than 3000 movies in which it appeared. It was driven by Steve McQueen in Bullitt, Sean Connery in James Bond, and Charlie´s Angels; Tom Cruise drove a classic model in Vanilla Sky; Will Smith opted for a more modern version in I´m Legend; and even Mr. Bean dared to drive one. The Mustang is available in the following colors: Ebony Black, Magnetic Gray, Silver Gray, Oxford White, Dawn Blue and Sport Red.
Son muchos quienes se adjudican hacer el mejor helado del mundo. Un ránking muy sabroso.
S
eguramente pocos podríamos comprobarlo ya que deberíamos ir a cada una de las heladerías mencionadas, pero por si acaso nos encontramos en Roma, Nueva York o Bilbao estas son las más reconocidas a la hora de hacer uno de los postres preferidos de grandes y chicos en el mundo entero. Las heladerías italianas son conocidas mundialmente por la calidad de sus “gelati” y en Roma desde hace 60 años Gelateria Petrini elabora algunos de los más exquisitos. Ganadores de numerosos premios sus dueños pretenden crear sabores y combinaciones innovadoras, siempre naturales y saludables.
Algunos de los sabores más deliciosos son el de pistachos de Bronte, el de avellanas blancas del Piamonte, el de turrón o el de chocolate negro. Melt Bakery de la ciudad de Nueva York se destaca por tener sólo un producto el ‘creamwhich”, una especie de sandwich o alfajor realizado a base de helado servido entre dos tapas. Sus sabores son el ‘LoveLet’, con galletitas Red Velvet y helado de queso crema o su ‘Elvis’, con galletitas de manteca de maní y helado de banana. En la bella ciudad de Bilbao, en el País Vasco, se encuentra una de las grandes heladerías del mundo, tanto por su originalidad como por su exquisito sabor: Nossi Bé.
The king of desserts
ew of us can actually test out these claims, as doing so would involve a visit to each of the ice cream parlors mentioned below. Unless by chance we find ourselves in Rome, New York or Bilbao, as these cities are renowned for their versions of one of the desserts most-loved by young and old alike around the globe. Italian ice cream parlors are internationally renowned for the quality of their “gelati” and in Rome, the Gelateria Petrini has been making some of the most delicious varieties for the past 60 years. The owners, who have won several prices, seek to create innovative flavors and combinations that are always natural and healthy. Some of the most delicious flavors are Bronte´s pistachio, Piamonte´s white hazelnut, nougat and black chocolate. Melt Bakery in the city of New York stands out for having just one product: the “creamwhich.” It’s a sandwich of sorts that´s made of ice cream served between two layers (similar to an Argentinian alfajor). It comes
There are many who claim to make the world’s best ice cream. A very tasty claim.
10 | www.andesonline.com
F
Lo más curioso de este lugar es la cantidad de sabores inimaginables que ofrecen como el helado de chipirones, el de pimientos rojos, el de foie, el de jamón o el de bacalao al pil-pil. Tampoco faltan los de queso de cabra con damasco o el de queso roquefort entre otros. Por supuesto también tienen cheesecake, vainilla, frutos secos o el de chocolate con naranja. ¿A cuál vamos?
in flavors such as “LoveLet,” which is made with cream cheese ice cream and Red Velvet cookies, and “Elvis,” which consists of peanut butter cookies and banana ice cream. The beautiful city of Bilbao, in Basque country, is the location of one of the greatest ice cream parlors in the world. Nossi Bé is known for both originality and the outstanding taste of its ice creams. The most intriguing thing about Nossi Bé is the quantity of unthinkable flavors they offer, including options made of chipirones, red pepper, liver, ham and bacalao al pil-pil – cod prepared traditionally. Other flavors include goat cheese with apricot and Roquefort cheese. Of course, there’s also cheesecake, vanilla, dried fruits and chocolate and orange. Which flavor will you choose?
Fronteras
invisibles
Una pareja de argentinos viajó por diversos países y continentes con el fin de hacer llegar el arte a niños de distintas culturas a través de su proyecto “Pequeños Grandes Mundos”. Ahora sueñan con recorrer el país con el mismo objetivo. Invisible borders An Argentinian couple travelled to different countries and continents with the goal of bringing art to children of different cultures through its project “Small Big Worlds.” Now, they dreams of travelling Argentina with the same purpose.
D
urante dos años, los ilustradores y maestros de arte, Ivanke (Iván Kerner) y Mey Clerici, viajaron con su “Pequeños Grandes Mundos” por 32 países de América, Asia, Europa y África dando talleres para chicos y chicas de diversas culturas. En este lapso interactuaron con 10 mil niños de distintas escuelas, orfanatos, hospitales, campos de refugiados, tribus, pueblos originarios y comunidades de todas partes del mundo. En los talleres, los chicos pueden explorar su imaginación y expresar sus sueños mediante los dibujos que realizan. Además Ivanke y May transmiten las historias que van escuchando en los talleres a otros niños. “Dibujamos desde que somos chiquitos, como casi todo el mundo, pero nunca dejamos de hacerlo. Nos encanta y sentimos que el dibujo, la pintura, la ilustración y el arte en general es un canal de expresión genial para comunicar desde nuestra propia identidad. Por eso, además de trabajar como ilustradores, lo que más nos gusta hacer en la vida es ser maestros. Nos apasiona conocer a chicos y chicas de todas partes y generar espacios de expresión artística y juego para abrir este canal de escucha y brindarles la oportunidad de contar con qué sueñan, qué quieren cambiar del mundo, a qué les gusta jugar, qué quieren ser cuando sean grandes y en definitiva quién son”, expresan.
F
or two years, the illustrators and art teachers, Ivanke (Iván Kerner) and Mey Clerici, took “Small Big Worlds” to 32 countries in America, Asia, Europe and Africa organizing workshops for children of different cultures. During this time, they interacted with 10,000 children at different schools, orphanages, hospitals, refugee fields, tribes and native communities around the world. In the couple’s workshops, children have the opportunity to explore their imagination and express their dreams through the drawings they create. Ivanke and Mey also share the stories they have heard with children in other parts of the world. “We have been drawing since we were very little, like everyone else, but we never stopped doing it. We love it and we feel that drawing, painting, illustrating and art in general are a great way to express ourselves with our own identities. That´s why, besides working as illustrators, our favorite thing in life is teaching. We are thrilled to meet children around the world and to generate spaces of artistic expression and games in order to open a channel where we listen and give them the opportunity to tell us their dreams, what they would like to change in the world, their favorite games, what they want to do when they’re adults, and essentially, who they are.”
¿Qué sigue?
What´s next?
Para este año la idea es trabajar en el país, por esta razón, lanzaron una campaña crowfounding en idea.me para juntar los fondos suficientes para recorrer una escuela rural por provincia y seguir difundiendo el arte. En marzo se pone en marcha el proyecto en Argentina y ya hay varias escuelitas esperando el momento de encontrarse con la magia de poder viajar a través de la imaginación y el arte.
This year the plan is to work in Argentina, which is why they’ve launched a crowdfounding campaign on idea.me. They hoped to raise enough funds to visit one rural school per province and continue spreading art to all corners. In March, the project will begin in Argentina. Already, there are several schools waiting to experience the magic of being transported through the imagination and art.
12 | www.andesonline.com
sueños Hacedora de
Carolina Herrera de Báez pasó por Buenos Aires para contar los secretos del proceso creativo de un perfume.
¿
La elegancia se aprende o se hereda? En realidad para la hija de la diseñadora colombiana Carolina Herrera debe haber sido una combinación de los dos factores porque, además de llevar su mismo nombre (al que le agrega el de Báez de casada) también muestra con soltura cómo un vestido blanco puede resultar en una imagen glamorosa pero al mismo tiempo desacartonada. Así se la pudo ver por Buenos Aires adonde llegó invitada por Mercedes Benz para hablar ante un auditorio compuesto por periodistas de diferentes medios, personalidades destacadas, y diseñadores locales quienes la escucharon acerca del proceso creativo de los perfumes que llevan la firma de Carolina Herrera por el mundo. Entrevistada por Carla Rodríguez, referente en el mundo de la moda, confesó que no fue su primera idea la de sumarse a la empresa creada por su madre sino que su vocación la llevó a estudiar cine en los Estados Unidos, más precisamente en la ciudad de Nueva York, ciudad en la que vivió desde adolescente. Cuando Carolina Herrera (madre) la convoca para hacer una pasantía en la empresa porque, según sus propias palabras, “necesitaba a alguien joven”, nunca más pudo abandonarla. Su impronta quedará para siempre en el icónico perfume que ayudó a crear y que es el CH212.
14 | www.andesonline.com
¿Cómo nace el CH 212? Nace de la inspiración neoyorquina, la idea de que uno puede hacerlo todo, vivirlo todo experimentarlo todo, Una mujer curiosa que está dispuesta a sentir a fondo. Siempre me dejo llevar por el instinto aunque estaba segura de que la inspiración partía 100% de Nueva York, de lo que para mí significaba la ciudad, y yo en ese tiempo la estaba viviendo de lleno. Era muy fácil imaginar a esa mujer, imaginar este perfume que era Nueva York. La manera más divertida de crear es pensar en quien es la protagonista, qué le gusta, qué hace, de quien se enamora, cómo se viste, su carácter. ¿Es cómo hacer el guión de una película? Sí, ese guión nos sirve para que todos quienes formamos un gran equipo, estemos en la misma página, pero una vez que ha nacido el perfume, yo digo: el guión a la basura. Ahora el perfume es de ustedes, de los que van a usarlo. Y siempre, siempre lo más importante es el jugo, el perfume en sí, tiene que ser muy bueno. La Mujer y el Hombre Carolina Herrera Como directora creativa de fragancias CH define a la mujer a la que estas van dirigidas: “la mujer Carolina Herrera, es moderna, femenina, glamorosa. Aunque tiene un toque de picardía, es atrevida y con mucho sentido del humor. Igual que el hombre, elegante pero clásico. Siempre el sentido del humor en muy importante, sin él no hay nada” “La mujer CH es moderna, femenina, glamorosa, inteligente y buena pero atrevida. El hombre CH también es inteligente y divertido. Ellos son el hombre perfecto y la mujer perfecta”. ¿Cómo son las líneas de perfumes que has creado? “Con CH 212 hablaba de mi amor por Nueva York y una vida más alocada, más libre, luego con el mundo CH inventé una mujer más madura, con hijos, que trabaja, más asentada, y ahora con Good Girl, he vuelto a sentir a una mujer más atrevida. Una chica con ese poder que sólo tenemos las mujeres, que tiene que ver con nuestra esencia”. ¿Cuál es la relación entre la seducción y un perfume? “Un perfume seduce sin que te des cuenta, es un ejercicio de la memoria sensorial, algo misterioso que atrae y no sabes muy bien por qué, es instinto puro”.
La mujer Carolina Herrera, es moderna, femenina, glamorosa.
Dream maker Carolina Herrera de Báez was in Buenos Aires to share the secrets of the creative process behind designing a perfume.
I
s elegance something we learn or inherit? For the daughter of the Colombian designer Carolina Herrera, it must have been a combination of both factors: in addition to her mother’s name (to which she added her married name Báez), she is also effortlessly glamorous and informal in her white dress. Herrera de Báez was dressed in white during her stay in Buenos Aires. She had been invited by Mercedes Benz to speak with journalists of different media, celebrities and local designers about the creative process behind Carolina Herrera Perfumes, which are available around the world. In her interview with Carla Rodríguez, a reference in the fashion world, Herrera de Báez confessed that her initial plan wasn´t to become involved in her mother’s company; her vocation led her to study cinema in the United States - in New York, specifically - where she lived as a teenager. When Carolina Herrera (Herrera de Báez’s mother) asked her daughter to intern at the company because, in her own words, “she needed someone young,” Herrera de Báez never looked back. Her distinctive stamp will forever exist in CH212, the iconic perfume she helped create. How was CH 212 born? CH 212 was born of New York inspiration, from the idea that everything is possible, that we can live and experience everything, from a curious women willing to feel strong emotions. I’ve always let myself be led by instinct, even though I was sure the inspiration was 100 percent from New York, from what the city meant to me - and at that time I was fully living it. It was very easy to imagine this woman; to imagine this perfume that was New York. The most enjoyable part about creating is imagining the protagonist, what she likes, what she does, who she falls in love with, how she dresses, her personality.
Is it like writing the script of a movie? Yes, that script helps everyone on the team stay on the same page. But once a perfume is born, I say to hell with the script. Now the perfume belongs to you, to those who will use it. And always, the most important element is the juice - the perfume itself must be very good. The Carolina Herrera Woman and Man As the creative director of fragrances, CH defines the target woman of her perfumes: “A Carolina Herrera woman is modern, feminine, and glamorous. Even if she is a bit mischievous, she is daring and has a great sense of humor. Like men, elegant but classic. A sense of humor is always very important; without one, there is nothing”. “The CH woman is modern, feminine, glamorous, intelligent and good but daring. The CH man is also intelligent and fun. They are the perfect men and the perfect woman”. Can you tell me more about the lines of perfumes you created? “With CH 212 I was speaking of my love for New York and a wilder and more flexible life. Then, with CH World, I invented a more mature woman, with children, who works and is more settled. And now with Good Girl, I feel a more daring woman once again. A girl with that power that only we women have, that has to do with our essence”. What is the relationship between seduction and a perfume? “A perfume seduces without you being aware of it. It is an exercise in sensory memory; something mysterious that attracts you, though you don´t understand it is happening; it about pure instinct”.
¿Los perfumes llevan y traen recuerdos? ¡Sí, y me lo dicen mucho! “Me encanta este perfume porque lo usaba cuando me casé”, o “aquel me encanta porque lo usaba cuando nació mi primer hijo”. Lo bonito es que crea memoria. Eso es lo que me gusta de los perfumes, el misterio, el romanticismo, lo efímero, no hay reglas. Creo que el perfume se globaliza más que la moda porque está en todas partes, en cualquier aeropuerto o tienda pequeña en diferentes continentes y esa es la razón por la que el sueño del diseñador cuando està empezando es tener uno”.
Un envase peculiar El packaging de Good Girl es un stiletto de vértigo. Para llegar a este resultado confiesa que: “Pasó por diez materiales diferentes, quince colores y veinte tacones. Este tacón no parece de Cenicienta, tampoco de stripper, es muy sexy pero tiene un toque elegante y conecta con este poder femenino que tenemos para conseguir lo que queremos. La mujer Carolina Herrera es fuerte”.
16 | www.andesonline.com
Do perfumes carry and bring memories? Yes, people often say that to me! “I love this perfume because I used it when I got married,” or “I love this one because I used it when my first child was born”. The beautiful part is that it creates memory. That´s what I like about perfumes: the mystery, the romanticism, the ephemeral. There are no rules. I think perfume is more globalized than fashion, because it’s everywhere, in every airport or small shop, on different continents. That´s the reason the amateur designer´s dream is to have one”.
A unique bottle Good Girl´s is packaged in a vertigo stiletto. To get to this result, Herrera de Báez admits, “It went through ten different materials, fifteen colors and twenty heels. This heel doesn´t look like a Cinderella heel, nor like that of a stripper: it´s very sexy but also has an elegant touch and it connects with this feminine power that we have to get what we want. The Carolina Herrera woman is strong”.
Lugares Córdoba
La capital cordobesa es una de las ciudades más lindas y llenas de historia del país. Entre recuerdos del pasado y una enorme afluencia juvenil que la transforma y moderniza día y noche, Córdoba se mantiene al tono de una ciudad en constante cambio.
8 Places in Córdoba
The capital of Córdoba is one of the country´s most pleasant and historic cities. With its memory of the past and large population of young adults, who transform and modernize the city day and night, Córdoba is constantly evolving.
18 | www.andesonline.com
Iglesia Catedral
Se encuentra a un lado del Cabildo y es uno de los símbolos de la ciudad. Su construcción se inició en 1577 pero concluyó 200 años más tarde. La puerta es la original del 1600. La bóveda de la nave central está cubierta de pinturas del maestro cordobés Emilio Caraffa, pero no se trata de frescos, sino de lienzos pintados y luego colocados en el techo.
The Cathedral of Córdoba The Cathedral is located next to the town hall (Cabildo) and is one of the symbols of the city. Its construction began in 1577 though it wasn’t completed for another 200 years. The original door, which was built in 1600, remains today. The vault of the central nave is covered with paintings by artist Emilio Caraffa, a native of Córdoba, who didn´t work with frescos but instead painted canvases that were then placed on the ceiling.
El Cabildo
El mismo es uno de los últimos edificios coloniales que quedan en el país, lo que ya de por sí merece una visita. Durante la historia, y más allá de haber sido el Cabildo de la ciudad durante la etapa colonial del país, el mismo también tuvo otras funciones: cárcel, auditorio, jefatura de policía, museo e incluso centro de información turística.
The Town Hall (Cabildo) Córdoba’s town hall is one of the last remaining colonial buildings in the country, which is reason enough to visit. It functioned not only as the city´s town hall during colonial times but has also served as a prison, an auditorium, police headquarters, a museum and even a tourist information center.
Iglesia del Sagrado Corazón
Más conocida como la Iglesia de los Capuchinos, esta capilla católica presenta un edificio impresionante, construido en un estilo neogótico europeo y finalizado en el año 1934. Además de contar con un amplio número de pinturas y esculturas, se destaca en ella su particular techo, formado por bóvedas que fueron pintadas por distintos artistas.
Sagrado Corazón Church Also known as Capuchin´s Church, this catholic chapel is an impressive neo-gothic structure whose construction was completed in 1934. It contains a large number of paintings and sculptures, in addition to a remarkable vaulted ceiling, which was painted by different artists.
Nueva Córdoba
Este barrio, ubicado en el sector centro-sur de la ciudad, es testigo de un enorme movimiento y dinamismo que se produce en su interior, principalmente por ser uno de los lugares más elegidos por los jóvenes estudiantes para alojarse durante su estadía en la ciudad. Es por esto que allí uno puede encontrar una rica gastronomía y diversos bares, además de presenciar el apogeo de un barrio que continúa en crecimiento.
Nueva Córdoba This dynamic neighborhood, situated in the central/southern part of the city, is constantly on the move, largely because it´s where most of the student population resides. As a result, visitors will find a wide range of dining options and bars as well as experience a thriving neighborhood that continues to grow.º
20 | www.andesonline.com
Parque Sarmiento
Es el área verde más grande de la ciudad capital. Los cordobeses se distienden y hacen ejercicios por sus paseos peatonales y en la pista de patinaje, llevan a los más pequeños al parque de diversiones y al jardín zoológico, se recrean en el lago artificial con embarcaciones, y hasta tienen un anfiteatro griego que es usado para espectáculos musicales.
Parque Sarmiento This is the largest green space in the city. Locals visit the park to relax and exercise along the paths and on the skating rink. They bring their children to the playground and the zoo and enjoy the artificial lake and boats. The park even offers visitors a chance to see live music in its Greek amphitheater.
Paseo del Buen Pastor
Allí donde funcionara hasta hace unos años la Cárcel de Mujeres hoy alberga salas para exposiciones, un sector gastronómico de categoría de líneas muy modernas en cubos vidriados de colores que lo hacen fácilmente distinguible y la maravillosa fuente con aguas danzantes, la que durante la noche suma efectos lumínicos que la hacen todavía más fantástica.
Paseo del Buen Pastor Located on the site of what was once the city’s prison for women, the Paseo del Buen Pastor now houses exhibition rooms and world-class gastronomy. The latter is easily recognizable in a modern building constructed of colored cubes of glass, which also contains a fountain of dancing water. At night, the effects of the light create an even more fantastical setting.
Museo Provincial de Bellas Artes Emilio Caraffa
Construido en 1915 y reformado por última vez en el año 2007, este museo se ubica en el Parque Sarmiento. Su arquitectura, más allá de llamar la atención, también funciona para que la luz entre en sus recamaras de una manera especial. El mismo posee nueve salas y un patio, donde pueden apreciarse importantes obras argentinas, además de un constante recambio de colecciones.
Provincial museum of fine Arts Emilio Caraffa Built in 1915 and reconstructed in 2007, this museum is located in Parque Sarmiento. The building’s remarkable architecture also functions to permit light to enter its chambers in a unique way. The museum contains nine rooms and a patio that exhibit important works of Argentinian art alongside rotating collections.
22 | www.andesonline.com
Manzana Jesuítica
Sobre la calle peatonal Obispo Trejo se ubica el legado de los Jesuitas en la ciudad, Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO y que está compuesta por varios edificios que datan del siglo XVII. Ellos son la Iglesia de la Compañía de Jesús; la Universidad Nacional de Córdoba con su “Salón de Grados” y la Biblioteca Mayor y el Colegio Nacional de Monserrat.
Jesuit block Obispo Trejo, a pedestrian walkway, is the location of Manzana Jesuítica, the legacy of the Jesuits, and a UNESCO World Heritage Site. It is made up of several XVII-century buildings: the “Iglesia de la Compañía de Jesús,” the National University of Córdoba and its “Salón de Grados,” the “Biblioteca Mayor” and Monserrat National School.
D
espués de tanto deseo y frustración un equipo argentino conquistó la Ensaladera de Plata. Una vez llegada
al país estará exhibida en una vitrina armada especialmente en la Asociación Argentina de Tenis, e incluso se planea pasearla por el país con orgullo y pasión. La maldición de la que tanto se hablaba terminó gracias a un equipo – ¿el menos pensado?- que entendió que el tenis no siempre es un deporte solitario y dejó de lado egos y nombres en representación de un país. Tras una apasionante final en la ciudad de Zagreb, capital de Croacia, Argentina logró alzarse
Tras cuatro finales perdidas, y una larga lista de frustraciones, la Argentina finalmente ganó la Copa Davis y pudo reconciliarse con su historia.
por primera vez con el trofeo más importante del tenis en los 116 años de historia del torneo.
Un largo camino Ganar la Copa Davis no es sencillo, eso está claro. Estados Unidos, máximo ganador de la competencia, ostenta 31 trofeos a lo largo de su historia. Y justamente contra ese país, Argentina jugó su primera final en 1981. Con un equipo
24 | www.andesonline.com
Los nombres que quedarán grabados para siempre en la Copa son los de Juan Martín del Potro, Federico Delbonis y Leonardo Mayer. The names that will forever remain engraved on the Cup are Juan Martín del Potro, Federico Delbonis and Leonardo Mayer.
histórico, comandado por Guillermo Vilas y José Luis Clerc, el seleccionado cayó por 3 a 1 ante la potencia y experiencia de los norteamericanos, con John McEnroe a la cabeza. En el 2006, 25 años después de la primera final perdida, llegó la segunda frustración. Argentina enfrentó a Rusia en Moscú y cayó por 3 a 2. David Nalbandian, Juan Ignacio Chela y José Acassuso fueron los integrantes de ese equipo. Del otro lado estaban Marat Safin y Nikolay Davydenko, dos pesos pesados del deporte. A pesar de que el equipo tuvo algunos momentos de inspiración gracias a la victoria de Nalbandian contra Davydenko, la segunda frustración estaba nuevamente en puerta. La final que más entusiasmaba fue la del 2008 ya que la Argentina era local ante un equipo español sin Rafa Nadal a la cabeza. La ciudad de Mar del Plata fue elegida como sede después de algunas rispideces internas con Buenos Aires y Córdoba.
The run of bad luck has ended After losing four final matches, and a long list of frustrations, Argentina finally won the Davis Cup and was able to make peace with its history.
a
n Argentinian team conquered the “Silver Bowl” after much hope and frustration. When the trophy arrives in Argentina, it will be on display in a case specially designed by the Argentine Tennis Association, and plans are in place to show it off with pride and passion around the country. The run of bad luck has come to an end thanks to an (unexpected?) team that understood that tennis is not always a solitary sport and that cast aside egos and names to represent their country. After a passionate final match in Zagreb, Croatia’s capital city, Argentina won the most important tennis trophy in 116 years of the tournament´s history.
A long journey Winning the Davis Cup is no simple feat, that goes without say. The United States has won 31 trophies - the most in the tournament’s history. It was against them that Argentina played its first final match in 1981. With a historic team, led by Guillermo Vilas and José Luis Clerc, the Argentinians were defeated 3 to 1 against the strength and experience of the North Americans, who were led by John McEnroe. In 2006, 25 years after that first final match was lost, Argentina was defeated a second time when the team lost 3 to 2 to Russia. The team was made up of David Nalbandian, Juan Ignacio Chela and José Acassuso. Their competitors were Marat Safin and Nikolay Davydenko, two of tennis’s heavyweights. Even if there were some strong moments during Nalbandian´s victory against Davydenko, the second upset was inevitable. The most promising final took place in 2008, when Argentina was the local team
Las famosas disputas entre David Nalbandian y Juan Martín Del Potro serían la clave para entender porqué un equipo que contaba con grandes chances de ser
La copa la gana un equipo, no un solo jugador.
campeón, no lo fue. Tras la derrota por 3 a 1, Nalbandian –que había ganado el único punto de la Argentina- criticaría a Del Potro por haber jugado el Masters unos días antes. Desde ese momento su relación no sería la misma, a la vez que la participación de Del Potro dentro del equipo. La última derrota vendría nuevamente de la mano de España, esta vez con Sevilla como sede. El equipo, nuevamente conformado Nalbandian y Del Potro como figuras máximas, caería 3 a 1 gracias al impecable juego de Rafael Nadal, quien ganaría sus mano a mano contra Del Potro y Juan Mónaco.
La clave A pesar de contar con la presencia descollante de Del Potro, quien volvió a jugar en un año donde sus bajas expectativas fueron superadas con creces de una manera impensada hasta para él mismo, la esencia del campeón se vio en otros aspectos. Daniel Orsanic, capitán del equipo, fue quien logró crear una unión entre los jugadores, factor clave del éxito. A diferencia de otros momentos del seleccionado, esta vez cada jugador entendió que formar parte del mismo era para brindar su aporte, sabiendo que ninguno era indispensable o irremplazable. Quien mejor esté, jugará, era la premisa que parecía tomar Orsanic a la hora de armar su táctica. Los festejos finales, entre abrazos y risas, le dieron la razón al capitán: la copa la gana un equipo, no un solo jugador. Ahora los nombres que quedarán grabados para siempre en la Copa son los de Juan Martín del Potro, Federico Delbonis y Leonardo Mayer.
26 | www.andesonline.com
playing against a Spanish team without Rafa Nadal. The city of Mar del Plata was chosen to host the match after some internal controversy with the cities of Buenos Aires and Córdoba. Notorious infighting between David Nalbandian and Juan Martín del Potro would be the key to understanding why a team that had a good chance of victory didn’t win. After a 3-to-1 defeat, Nalbandian, who had won the only point for Argentina, would criticize Del Potro for having played the Masters a few days prior. Since then, their relationship and Del Potro’s performance would not be the same. The team’s last defeat would once more be against Spain, this time taking place in Seville. The team, again led by top players Nalbandian and Del Potro, would lose 3 to 1 after an outstanding performance by Rafael Nadal, who would against Del Potro and Juan Mónaco.
The key Despite the outstanding performance of Del Potro, who returned to the sport in a year of unexpected growth when expectations for the team – and Del Potro’s – performance were exceeded, the champion’s essence could be observed in other ways. Daniel Orsanic, the team’s captain, succeeded in uniting the players, which was the key to the team’s success. Unlike other moments in the Argentinian team’s history, this time each player understood that being part of the team meant contributing and understanding that none was indispensable or irreplaceable. Orsanic’s strategy appeared to be one in which the player in the best shape would be the one to play. The final celebrations, among hugs and laughter, proved the captain knew what he was doing: a cup is won by a team, not a single player. Now the names that will forever remain engraved on the Cup are Juan Martín del Potro, Federico Delbonis and Leonardo Mayer.
A cup is won by a team, not by a single player.
28 | www.andesonline.com
H
ace calor, pero sopla un viento fresco. En la playa se puede entrar al mar y nadar, aunque no hay una superpoblación de sombrillas. Puerto Madryn tiene para ofrecer una combinación única en temporada de verano. En sus balnearios se ofrece todo tipo de actividades náuticas y cocina de mar. No obstante, hay mucho más para ver y hacer en los alrededores de la ciudad y en Península Valdés.
Cuando calienta el sol, aquí en el balneario
Chubut guarda en su geografía una interesante multiplicidad de paisajes. Y la ciudad costera es uno de esos ejemplos, donde además de su belleza, se pueden realizar una amplia variedad de actividades al aire libre y disfrutar de la mejor gastronomía.
Para aquellos que disfruten caminar y disfrutar el paisaje, desde el muelle en el centro de la ciudad, hasta el Monumento al Indio hay cuatro kilómetros de paseo costero que asoma sobre el Golfo Nuevo, con aguas calmas ideales para el relax. De playas anchas, cuando la marea está baja, desde la Rambla puede haber varias cuadras de arena hasta llegar a la orilla. Por eso mismo, a menos que el visitante busque lo contrario, es muy fácil encontrar un sitio aislado, soñado, donde la única conversación que tendrá es con uno mismo. En cuanto al clima, las temperaturas máximas alcanzan los 35 grados, mientras que en el agua rondan los 18. En la rambla de la ciudad se pueden realizar un sinnúmero de actividades como andar en bicicleta, skate o rollers, por ejemplo. Por otro lado, los balnearios se muestran accesibles, con una amplia variedad de ofertas gastronómicas, tanto para el almuerzo como la cena. También está la posibilidad de disfrutar todo esto al aire libre. Entre los Paradores destacados hay que señalar el Coral, Náutico Bistró de Mar, Popeye, Sara, Los Colonos, La Hélice, Municipal PMY y Yoaquina. Muchos ofrecen clases de windsurf y kitesurf, paseos en kayak, alquiler de tablas para stand up paddle y yoga, bautismos de buceo y snorkeling con lobos marinos en Punta Loma. Durante la temporada también se organizan ferias artesanales, encuentros deportivos y espectáculos al aire libre y de acceso gratuito.
Avistaje por doquier En la temporada estival, en los alrededores de Puerto Madryn y en Península Valdés, se puede ver una gran diversidad de aves, toninas y delfines, lobos y elefantes marinos. Por otro lado, también se quedan hasta el mes de abril los pingüinos de Magallanes, que en Punta Tombo tienen la colonia continental más grande del mundo, con más de un millón de ejemplares.
Cuenta con una oferta de productos locales y cocinas que sorprenden a sus visitantes. Cordero, algas wakame y salicornias, cristales de sal, langostinos, navajas y calamares siempre están presentes en las cartas de los restaurantes de la ciudad. Entre los establecimientos a destacar, se encuentran: Los Fuegos, Cantina El Náutico y Bistró de Mar, Panacea, El Almendro y Margarita, que también tiene una buena barra de cócteles y cervezas artesanales, sesiones DJs y música para bailar pasada la medianoche.
Aire libre y deportes
Buen provecho En materia de gastronomía, Puerto Madryn es desde hace tiempo un referente, producto de la apuesta que han hecho al respecto. De hecho, ostenta uno de los festivales más antiguos e importantes de toda la Patagonia, Madryn al Plato.
30 | www.andesonline.com
Actividades y espectáculos hay en un calendario por demás completo en la ciudad de Puerto Madryn. Por caso, en la rambla, y al aire libre, se montan diversos escenarios, donde se convocan bandas locales y de renombre nacional para dar shows gratuitos. También se organizan ferias de productores y de artesanías. Un infaltable de cada temporada son los ya emblemáticos encuentros deportivos, que incluyen entre otras cosas: kitesurf, carreras de MTB, maratones nocturnas, triatlones y torneos de beach voley.
Puerto Madryn: there’s something for everyone Geographically, Chubut has an interesting variety of landscapes. The coastal city is an example of this; visitors can enjoy more than just the beautiful environment by participating in a wide range of activities.
T
he weather is hot, but a cool wind blows. The beaches are not crowded and visitors can go into the water for a swim. Puerto Madryn is home to a unique mix of activities during the summer season. A variety of nautical activities and seafood are offered at Puerto Madryn’s shore. However, there is plenty more to see and do in the areas surrounding the city and on Península Valdés.
Sunny days at the beach For those who enjoy walks and taking in the view, the four-kilometer coastal promenade that runs from the downtown dock to the “Monumento al Indio” offers views of the Golfo Nuevo and calm waters ideal for relaxing.
As the area’s beaches are wide, when the tide is low there are several meters of sand from the Rambla to the shore. For this reason -unless you’re looking for the opposite- it’s very easy to find an isolated and beautiful spot of beach, where the only conversation you’ll have is with yourself. As for the weather, the air temperature can reach a maximum of 35 degrees, while the water temperature is around 18. A number of activities can be enjoyed along the Ramblas, including cycling, skating, and rollerblading. The area’s beaches are very accessible and offer a wide selection of cuisines for both lunch and dinner. What´s more, all this can be enjoyed outdoors. Some of them offer wind-and kite-surfing lessons, kayak and standup board rentals, yoga, scuba diving and snorkeling with sea lions in Punta Loma. During high season, different craft markets, sports activities and outdoor shows take place and are free of charge.
sula Valdés. Until April, Magellan penguins can also be viewed –with over a million penguins-, Punta Tombo has the largest continental colony of these animals in the world.
Bon appetite When it comes to gastronomy, Puerto Madryn has long been a reference thanks to investment in the area’s specialties. In fact, “Madryn al plato,” one of the oldest and most important festivals in Patagonia, takes place here. Puerto Madryn offers a range of local products and dishes that are sure to surprise visitors. Lamb, wakame seaweed, salicornia, salt crystals, lobster, razor clams and squid are always present on restaurant menus. The following are a few of the top spots to dine: Los Fuegos, Cantina El Náutico y Bistró de Mar, Panacea, El Almendro and Margarita, which also offers a good variety of cocktails and craft beer, as well as DJ sessions and music to keep the crowds dancing after midnight.
Sights wherever you look
Outdoor activities and sports
During the summer season, a large variety of birds, piebald dolphins and elephant seals can be seen around Puerto Madryn and on Penín-
City’s calendar is full of activities and shows. For example, along the Ramblas there are different outdoor stages where local and
national bands give free concerts. There are also markets selling local products and crafts. Each season there are different sports events that can’t be missed. These include: kite-surfing, MTB races, a night marathon, a triathlon and beach volleyball tournaments.
Se viene la 89° Edición de los Premios Óscar y las primeras apuestas no tardaron en aparecer. ¿Cuál será la mejor película?
L
a cuenta regresiva para la nueva edición de los Premios de la Academia, ya comenzó. Aunque los nominados se revelarán a fines de enero y la entrega de galardones se efectuará el 26 de febrero, las especulaciones ya empezaron a dar vueltas por los pasillos de Hollywood. Estas son las candidatas con más potencia:
La La Land Es una de las favoritas de la crítica y algunos afirman que sería imposible que no esté nominada a mejor película, aunque también podría contar con nominaciones a mejor actor y actriz de reparto, mejor director, guión original, fotografía, vestuario, edición, canción y música original. Este musical, protagonizado por Ryan Gosling y Emma Stone, habla del romance de dos jóvenes que luchan por alcanzar sus sueños en una ciudad donde las esperanzas parecen estar en una categoría baja. Mía es actriz y sirve café en un bar del que son habitués muchos actores famosos; mientras que Sebastian se gana la vida tocando jazz en bares de mala muerte. El amor de ambos tendrá que luchar contra sus objetivos artísticos.
Moonlight Esta película gira en torno a la vida de un muchacho afroamericano que pasó su vida en un barrio conflictivo de Miami. Allí, descubre su identidad sexual, contra todos los prejuicios de su familia y los habitantes del barrio. El drama sacude sin permiso y Barry Jenkins, su director, logra atrapar al espectador con este retrato intimista. Entre las posibles nominaciones se encuentran: mejor película,mejor actor de reparto (Mahershala Ali), guión adaptado, mejor director, mejor actriz de reparto (Naomie Harris), fotografía y edición.
32 | www.andesonline.com
All Eyes on Hollywood The 89th edition of the Oscars is approaching and early bets for the winners will soon appear. Which film will take home the award for best picture?
T
he countdown to this year’s Academy Awards has already begun. Although nominees will be revealed by the end of January and the awards ceremony will be held on February 26th, Hollywood has already begun to speculate which film will take home the top prize. These are the favorites:
La La Land This film is a critic’s favorite, and some believe it impossible that La La Land won’t be nominated for best film. It could also receive nominations for best actor and supporting actress, best director, original screenplay, photography, costume design, editing, song and original soundtrack. This musical, which stars Ryan Gosling and Emma Stone, looks at the romance between two young adults who struggle to make
Manchester junto al mar (Manchester by the Sea) La historia habla de Lee Chandler, un plomero que debe regresar a su pueblo natal tras la muerte de su hermano. Una vez allí deberá hacerse cargo de su sobrino de 16 años, mientras aparecen secuencias del pasado trágico del fallecido. Además de ser favorita para mejor película, Casey Affleck podría estar nominado como mejor actor protagónico y Lucas Hedges y Michelle Williams como mejores actores de reparto. También se habla de guión original.
Un camino a casa (Lion) Saroo Brierley tenía cinco años cuando se separó de su madre y se perdió en las calles de Calcuta a miles de kilómetros de casa. Un tiempo después es adoptado por una pareja australiana. Tras 25 años, Saroo quiere encontrar a su familia biológica con Google Earth como única herramienta. Mejor película es la categoría que más resuena como la posibilidad de que Dev Patel sea nominado a mejor actor de reparto y Nicole Kidman a mejor actriz. Lo mismo con guión adaptado, música original y mejor dirección para Garth Davis.
Talentos ocultos (Hidden figures) En este film el eje está puesto en tres brillantes matemáticas afroamericanas que durante los años 60 se encontraban trabajando en la NASA. Las mismas fueron clave para poner en órbita al astronauta John Glenn. El trío visionario rebasó toda frontera de género y raza para inspirar a futuras generaciones a soñar en grande. Mejor película y mejor actriz de reparto (Octavia Spencer) son las posibilidades para que Talentos Ocultos pise la alfombra roja.
their dreams come true in a city where hope seems distant. Their love will have to battle their artistic expectations.
Moonlight This movie is about the life of an Afro-American young adult who spent his life in a tough neighborhood in Miami. There, he discovers his sexual identity, against all of the prejudices of his family and neighbours. This drama shocks without asking permission and Barry Jenkins, the film’s director, captures the viewer’s attention with this intimate portrait. The possible nominations include best film, supporting actor (Mahershala Ali), adapted screenplay, director, supporting actress (Naomie Harris), photography and editing.
Manchester by the Sea This movie tells the story of Lee Chandler, a plumber who must return to his hometown after his brother´s death. When he arrives, he will have to look after his 16-yearold nephew, while events from the tragic past of his dead brother start to appear. In addition to being a favorite for best picture, the film could receive other nominations including one for Casey Affleck for best performance by an actor in a leading role and Lucas Hedges and Michelle Williams as best supporting actors. A nomination for best original screenplay is also a possibility.
Lion Saroo Brierley was five years old when he was separated from his mother and got lost in Calcutta´s streets, miles from home. Time passes, and he is adopted by an Australian couple. 25 years later, Saroo wants to find his biological family using Google Earth as his only tool. Best film is the most likely category for a nomination, though Dev Patel could receive one for best supporting actor and Nicole Kidman for best actress. The same goes for adapted screenplay, original music and best direction for Garth Davis.
Hidden Figures This film focuses on three brilliant Afro-American mathematicians who worked for NASA during the 60s. They played key roles in sending astronaut John Glenn into orbit. This visionary trio exceeded every boundary of gender and race to inspire future generations to dream big. Best film and best supporting actress (Octavia Spencer) nominations are the possibilities on the red carpet.
Hasta el último hombre (Hacksaw Ridge) Es la nueva apuesta de Mel Gibson. Cuenta la historia de Desmond Doss, un estadounidense en contra de la violencia que se enlista en el ejército para cumplir un papel importante durante la Segunda Guerra Mundial en el frente japonés. Se encuentra entre las candidatos a mejor película, director, actor protagónico (Andrew Garfield), guión adaptado, edición, efectos visuales, dirección de arte y música original.
Silencio (Silence) Martin Scorsese vuelve a la carga y esta vez, retrata el viaje que realizan dos jóvenes jesuitas a Japón en el siglo XVIII con el objetivo de encontrar a un misionero que perdió su fe luego de sufrir persecución y tortura, algo que vivirán muy de cerca al intentar seguir propagando las enseñanzas bíblicas. Las posibles nominaciones vienen por el lado de mejor película y mejor director.
Jackie Este film retrata el tramo de la vida de Jackie Kennedy en los días posteriores al asesinato del presidente de EE.UU, John F. Kennedy, el 22 de noviembre de 1963. Entre las nominaciones suena Natalie Portman como mejor actriz protagónica, junto a rubros como fotografía, edición, vestuario y dirección de arte.
34 | www.andesonline.com
Hacksaw Ridge This is Mel Gibson´s latest bid. It tells the story of Desmond Doss, an American who is against violence and who enrolls in the army to play an important role during the World War II on the japanese front. It is a candidate for best film, director, leading actor (Andrew Garfield), adapted screenplay, editing, visual effects, artistic direction and original music.
Silence Martin Scorsese is back, and this time he tells the story of the journey two young Jesuits take to Japan in the XVIII century in order to find a missionary who lost his faith after being persecuted and tortured, which both will experience first-hand while they try to spread the teachings of the Bible. Possible nominations include best film and best director.
Jackie This film is a portrait of Jackie Kennedy´s life days after the president of the United States, John F. Kennedy, was murdered, on November 22nd, 1963. Its nominations include Natalie Portman for best leading actress, as well as the following categories: photography, editing, costume design and art direction.
De un tiempo a esta parte la Costanera Norte de la ciudad de Buenos Aires ha ido cambiando la cara con nuevos espacios para disfrutar al aire libre.
36 | www.andesonline.com
A
diferencia de muchas ciudades en el mundo Buenos Aires siempre le dio la espalda a su río color de león. Sólo los pescadores han sido fieles a este paseo costero durante décadas a pesar de que la contaminación de las agua del Río de la Plata fue disminuyendo la cantidad de pejerreyes reemplazándolos por bagres y algún patí, pero la pasión del deportista nunca desapareció. Sin embargo el mejoramiento del Aeroparque Jorge Newbery, la nueva traza de la Avenida Costanera, el Parque de la Memoria, el de los Niños, el Costanera Norte Punta Carrasco y el Saint Tropez, o Parque de las Américas, fueron dándole una nueva imagen a este tradicional paseo que, poco a poco, va ganando una nueva dimensión ante los ojos de los porteños y los turistas.
Parque de la Memoria Casi llegando a Ciudad Universitaria este espacio verde conmemora las víctimas de la última dictadura militar. En sus 14 hectáreas se despliegan el Monumento a las Víctimas del Terrorismo de Estado, la sala PAyS (Presentes Ahora y Siempre), y una serie de esculturas que se distribuyen sobre el terreno, pero donde también es posible ver una obra de arte ubicada directamente sobre el agua del Río de la Plata. Los árboles que van desarrollándose en altura proporcionan áreas de sombra ideales para escapar del sol del verano, generando junto a la fresca brisa ribereña, un espacio donde descansar y admirar el paisaje.
Parque de los Niños Ubicado en el extremo noreste de la Ciudad ofrece una vista privilegiada al río. En sus 32 hectáreas posee una gran variedad de especies de árboles que brindan refugio a las aves y sombra a los ciclistas que llegan hasta allí gracias a las bicisendas de la ciudad. También hay áreas de juegos recreativos con areneros, otras con mesas para picnic, una costanera sobre el Río de la Plata y un puente peatonal que lo comunica con la localidad de Vicente López, en la provincia de Buenos Aires. También hay servicios de enfermería, baños, bebederos y kioscos. Durante el verano se instalan playas artificiales de arena con sombrillas, reposeras, duchas y se organizan distintas actividades deportivas para que las familias disfruten del sol y el aire libre. Además hay conexión gratuita a internet.
Recovering the river In recent years, Buenos Aires’s Costanera Norte has undergone a transformation with the creation of open-air spaces for the public to enjoy.
U
nlike many of the world’s cities, Buenos Aires has always “turned its back” on the lion-colored Río de la Plata. For decades, the only loyal visitors to the promenade were fisherman, though the river´s polluted waters led to depleted numbers of pejerreys, which were replaced by catfish and patí. Despite this, the fishermen´s passion for the sport remained. Nowadays, the renewal of the Jorge Newbery Airport, the new stretch of the Avenida Costanera, Parque de la Memoria and Parque de los Niños, Costanera Norte Punta Carrasco, Saint Tropez and Parque de las Américas, have helped recreate the image of this traditional promenade. Little by little, tourists and porteños are beginning to see the area in a different light.
Parque de la Memoria Located near the Ciudad Universitaria, this green space commemorates the victims of the last military dictatorship. In its 14 hectares you can find the Monument to the Victims of State Terrorism, the PAyS (Present Now and Always) hall, and a series of sculptures placed throughout the park, including one work that stands in the water of the Río de la Plata. Large trees provide shade and protection from the sun during the summer, and along with the cool breeze of the river, the Parque de la Memoria is a pleasant spot to relax and enjoy the view.
Parque de los Niños Situated in the northeast of the City, this park offers an excellent view of the river. Its 32 hectares contain a large variety of species of trees that provide shelter to birds and shade to cyclists who arrive along the city’s bike paths. There is also a playground with sandboxes, picnic tables, a riverside promenade and a pedestrian bridge that connects the park with Vicente Lopez, a neighborhood in the province of Buenos Aires. Additional
features include a first aid station, restrooms, drinking fountains and convenience stores. During the summer, there are artificial sand beaches with umbrellas, lounge chairs and showers, and different sport activities are organized so that families can enjoy the sun and outdoors. Free Wi-Fi is also available.
Get Active
Bienvenidos al deporte Antes de ingresar al área de los “carritos de la Costanera” se encuentra el parque Saint Tropez, construido para reunir los deportes extremos en un mismo espacio. Las instalaciones poseen un skate park de 2500 m2, una pista de longboard de 500 m. de longitud (extensibles a 750 m.), un snakebowl de 50 m. de largo, dos bowls con diámetros de 10 y 6 m., respectivamente, un playón de inline hockey de 600 m2, un playón de inline slalom de 150 m2, un circuito de mountain bike de 500 m., un espacio para realizar slackline, varias palestras de escalada deportiva, una posta deportiva con equipamientos para ejercicio físico y un parque para eventos y recitales. Se plantaron más de 200 árboles y el parque se ilumina con un sistema de tecnología LED abastecida por energía solar. Hay sectores de descanso con bancos, bicicleteros y senderos que recorren todo el lugar. Completan la infraestructura baños públicos, sala de primeros auxilios y estacionamiento.
Pensando en los pescadores La pesca es un clásico de esta zona costanera. Rodeados de Bicisendas, asientos que miran al río, plazoletas y juegos para chicos, están los bancos de pescadores, esperando por algún aficionado. Y de paso, por qué no hacer un alto en el Club de los Pescadores, una de las vistas más lindas de la ciudad con mucha historia detrás.
El primer remanso El Parque Costanera Norte Punta Carrasco es un espacio de más de 15.000 m² que se asoman como una península sobre el Río generando un microclima ideal para refrescarse gracias a sus áreas de esparcimiento y reposo, juegos de agua, vegetación, recorridos peatonales, bancos, reposeras, estacionamiento para bicicletas e iluminación LED.
38 | www.andesonline.com
The Saint Tropez park is located just before the entrance to the “carritos de la Costanera.” This park was built to gather all extreme sports in one place: a 2500-meter-squared skate park, a 500-meter longboard run (that can be extended to 750 meters), a 50-meter snakebowl, 10- and 6-meter diameter bowls, a 600-meter-squared inline hockey area, a 150-meter-squared inline slalom area, a 500-meter mountain bike circuit, a slackline space, several sport climbing arenas, exercise equipment and a park for events and concerts. Over 200 trees were planted and the park is lit with a LED technology system powered by solar energy. There are rest areas with benches, bike racks and walkways throughout the park. The infrastructure counts with public toilets, first aid rooms and parking.
Fishing This is a classic activity along this part of the coast. Visitors will find bike paths, benches overlooking the river, plazas and playgrounds for children along with fishermen waiting for the fish to bite. A visit to the area is not complete without a stop at the Fishermen’s Club, which has one of the best views of the city and a long history.
The first refuge Parque Costanera Norte and Punta Carrasco’s more than 15,000 meters squared of green space form a peninsula in the Río de la Plata which creates an ideal microclimate to cool off. The park has rest and recreation areas, water games, vegetation, pedestrian walkways, benches, lawn chairs, bike racks and LED lighting.
Disfrute un nuevo concepto en hotelerĂa a sĂłlo 15 minutos de la ciudad de Salta.
www.cerrosdeterciopelo.com.ar Ruta Prov. 23 Km 9 y 1/2 Rosario de Lerma, Salta - Argentina Tel: (0387) 4937-713 reservas@cerrosdeterciopelo.com.ar
La gran novedad del Tren a las Nubes en esta temporada es que prestará servicios durante todo el verano. Una oportunidad que no se debe perder nadie.
E
l tren turístico más representativo de la provincia de Salta continuará operando, por primera vez en su historia, durante los meses de verano (de enero a marzo) con dos frecuencias por semana los martes y sábados. Entre los nuevos servicios que brinda el tren se destaca el coche comedor totalmente renovado, como así también el coche bar y la sala de primeros auxilios, donde un equipo compuesto por un médico y tres enfermeros asiste a quienes lo requieran. Esta nueva propuesta del Ministerio de Cultura y Turismo, puede cristalizarse a partir de la incorporación de los trayectos terrestres en su circuito 2016, combinando recorridos terrestres con el ferroviario y que ha logrado integrar a más comunidades en el servicio turístico del Tren a las Nubes disfrutando los paisajes de los valles, quebradas y la Puna.
Circuito 2017 Tren a las Nubes La salida se realiza desde la ciudad de Salta, recorriendo por la RN 51 las localidades de Campo Quijano y Gobernador Solá hasta llegar al paraje El Alfarcito. El viaje continúa por la Quebrada de las Cuevas y después la llanura de Muñano para llegar a San Antonio de los Cobres. Allí, el contingente se traslada a la Estación de Trenes donde los viajeros embarcan en el Tren a las Nubes que los lleva al Viaducto la Polvorilla. El recorrido dura una hora hasta el Viaducto, a 4.200 msnm, donde se atraviesa la obra más imponente de la ingeniería del siglo pasado. Luego de 30 minutos se inicia el regreso a San Antonio de los Cobres donde los pasajeros vuelven a embarcar en los buses para regresar a la ciudad de Salta. Durante el regreso, se realiza una última parada en Santa Rosa de Tastil, área de influencia del Qhapaq ñan en la Provincia de Salta y centro administrativo de la Quebrada del Toro.
40 | www.andesonline.com
To the clouds in the summer There’s big news for the Tren a las Nubes this season: the train will run throughout the summer. This is an opportunity no one should miss.
T
he tourist train and symbol of Salta will remain in operation for the first time in its history during the summer with two weekly rides on Tuesdays and Saturdays. Among the new services offered by the train, the most significant are the completely renovated dining car, as well as the car containing a bar, and a first aid room, where a team of a doctor and three nurses is ready to help. This new proposal by the Ministry of Culture and Tourism, builds on the incorporation of new connections in its 2016 circuit, combining a bus ride with the railroad service. It has made it possible to integrate more communities with the Tren a las Nubes’ tourist service, thereby providing an opportunity for travelers to enjoy the landscapes of the valleys, gorges and the puna.
Tren a las Nubes – 2017 Route
The tour departs from Salta through the RN 51 until Campo Quijano, Gobernador Solá and a final stop at El Alfarcito. The journey continues along the Quebrada de las Cuevas, the plain of Muñano to reach San Antonio de los Cobres. There, travelers move to the train station where they board the Tren a las Nubes which takes them to the La Polvorilla viaduct, a trip lasting one hour. The viaduct is the most impressive feat of
Recorrido punto por punto La localidad de Campo Quijano se ubica a 1520 metros de altura. Es un pueblo tradicional del Valle de Lerma al que se conoce como el Portal de los Andes, ya que es la puerta de acceso a la Ruta Nacional 51 que va hacia la Puna. En las cercanías se puede disfrutar del dique Las Lomitas y el paisaje del Río Arenales en El Encón. La Parroquia Santiago Apóstol tiene en exposición un parque temático permanente con figuras de tamaño natural en adhesión al centenario de la coronación de las Sagradas imágenes del Señor y la Virgen del Milagro. El Paraje El Alfarcito (2.800 metros) es un lugar encantador por su geografía, sus paisajes y la cordialidad de su gente. Todos los años se celebra en agosto a San Cayetano, el santo patrono, con una misa y procesión y el tradicional baile de los suris. La Quebrada de las Cuevas se presenta como un sitio rodeado de inverosímiles y variados paisajes como la Quebrada del Toro, en su tramo más septentrional y si se mira hacia el norte, al Nevado del Chañi. Allí se localizan las ruinas arqueológicas de Tastil.
San Antonio de los Cobres Al alcanzar los 3775 metros se ingresa a una de las poblaciones de nuestro país ubicadas a mayor altura: San Antonio de los Cobres, llamada así en honor al santo protector de mulas y patrono de arrieros y viajeros y por su cercanía a la sierra de Cobre. Desde el pueblo se divisan las cumbres nevadas de los Cerros Chañi y Acay, muy cerca de esta localidad están las termas de Pompeya, de aguas terapéuticas. Durante todo el año el clima es ventoso y muy frío, y aún en verano las temperaturas no superan los 25 grados. Las montañas se visten de cardones y de colores impactantes por los minerales que contienen y cambian de tonalidad de acuerdo a la luz del día según sea de mañana o de tarde. La vegetación es escasa y de baja altura por los fuertes vientos, de hojas pequeñas y espinosas a fin de retener la escasa agua. Son típicas del lugar las llamas y las vicuñas que además son muy preciadas por la lana que producen.
Santa Rosa de Tastil Este asentamiento prehispánico, ubicado a 3200 metros, fue una importante ciudad que albergó hasta 2200 habitantes entre el 1336 y 1439. Su fiesta patronal es el 31 de agosto y se celebra a Santa Rosa de Lima con una marcada fusión de los ritos religiosos cristianos con los paganos, donde Dios convive con la Pachamama.
42 | www.andesonline.com
20th-century construction, and is located at 4200 meters above sea level. After 30 minutes, the train goes back to San Antonio de los Cobres, where passengers catch a bus back to Salta. On the return trip, there is one final stop in Santa Rosa de Tastil, a region influenced by the Qhapaq ñan in Salta, which functions as the administrative center of the Quebrada del Toro.
The route in detail Campo Quijano is located at 1520 meters above sea level. It is a traditional town in the Valle de Lerma, also known as the the gateway to the Andes, as it is the access point to the RN 51 that goes to the Puna. Nearby, visitors can enjoy Las Lomitas dike and views of the Río Arenales in El Encón. The Santiago Apóstol church houses a permanent themed exhibit of life-sized figures as part of the centennial of the coronation of the sacred images of the Lord and the Virgen del Milagro. El Alfarcito (2800 meters) is a charming spot due to its geography, landscapes and the cordiality of its people. Every august, San Cayetano, the patron saint, is celebrated with a mass and a procession, and the dance of the suris. The Quebrada de las Cuevas is a site surrounded by varied and incredible landscapes including the Quebrada del Toro and the Nevado del Chañi to the north. This is where the archeological ruins of Tastil are located.
San Antonio de los Cobres At a height of 3775 meters, San Antonio de los Cobres is one of the highest towns in our country. It was named after its mule patron saint and the patron of muleteers and travelers, as well as its proximity to the Sierra de Cobre.
From the town, visitors can see the snowy peaks of the Chañi and Acay hills. The Pompeya thermal springs, whose waters contain therapeutic properties, are located nearby, Yearround, it is windy and very cold- even during the summer temperatures are below 25 degrees. The mountains are covered with cardones cactuses and are multicolored because of the minerals they contain. They also change their tones according to the morning or afternoon light. Vegetation is scarce and low to the ground due to strong winds; it contains small and thorny leaves to retain what little water there is. Llamas and vicuñas are typical fauna of the region and are also very important because of the wool they produce.
Santa Rosa de Tastil Located at 3200 meters, this pre-Hispanic settlement was an important city with around 2200 inhabitants between 1336 and 1439. Santa Rosa de Tastil’s patron celebration is on August 31st and Santa Rosa de Lima is celebrated with a mixture of Christian and pagan religious rites that involve both God and the Pachamama.
McDonald’s abrió un nuevo local en el país con un alto perfil tecnológico.
L
a cadena de comidas rápidas McDondald’s inauguró en noviembre una nueva modalidad en su local ubicado en el shopping Unicenter, el cual deja de lado la típica atención de mostrador y propone una novedosa forma de recibir al cliente. A través de pantallas touch y sistemas de cobro electrónico, la cadena busca agilizar las filas que demoran a los comensales a la hora de realizar sus pedidos. Este local es el primero en contar con este tipo de servicio en Latinoamérica, aunque el mismo ya se viene utilizando hace meses en otras partes del mundo como Europa, Estados Unidos o Australia, entre otros. En sí mismo, al entrar al local, uno se encuentra con una imagen diferente a la acostumbrada: los mostradores están casi vacíos, ya que sólo se utilizan para la recepción del pedido realizado. Por otro lado, las computadoras tienen la capacidad de asistir al cliente en la búsqueda del menú deseado, el cambio de determinados ingredientes y demás modificaciones que se adapten al pedido. A su vez, como es lógico en este tipo de
44 | www.andesonline.com
Like at the movies A new McDonald´s with the latest technology has opened up in the country.
I
n November, fast-food chain McDonald´s inaugurated a new modality at its Unicenter Shopping location: the client is no longer attended by a person behind the counter. Now, using touch screens and digital payment systems, the chain aims to reduce wait times when placing an order. This new McDonald´s is the first to offer this kind of service in Latin America, although it is being used in other parts of the world including Europe, the United States and Australia. As customers enter the restaurant, they’re greeted with an image that differs from what they’re used to: the counters are almost empty as they’re only used to pick up orders. Computers help customers find the right menu items, change specific ingredients, or make any other changes to their order. As one can imagine with this type of technology, the service works well until a customer can’t figure out how to use it –though it is quite simple and intuitive– and needs to ask for help. In any case, there are about 180 employees in this 600-meter-squared location. The restaurant’s technological advancements can be seen in other areas, including the tables, where it’s now possible to charge one’s cellphone. In addition, there are play areas where children can use table-sized tablets and interact with projections of the restaurant chain’s characters.
innovaciones, el servicio funciona de una manera ágil hasta que algún cliente no comprende a la perfección el sistema -que de todas maneras, es bastante sencillo e intuitivo-, necesitando la ayuda de un tercero. De todas maneras, en el local -de más de 600 metros cuadrados- trabajan unas 180 personas y además, las modernizaciones también alcanzaron otros sectores, como las mesas, en las cuales uno puede cargar el celular directamente gracias a las nuevas prestaciones que poseen. Además, hay sectores pensados para los chicos, en donde pueden jugar con tablets del tamaño de una mesa o interactuar con las proyecciones de personajes de la cadena. Desde Arcos Dorados, ya se apunta a que este tipo de locales sea el camino a seguir en los próximos años. La empresa planea destinar una inversión de 1.000 millones de pesos para la apertura de nuevos establecimientos que contengan esta tecnología, además de emprender la modernización del 70 por ciento de sus 235 restaurantes en el país. Como conclusión, tal vez los gerentes de la compañía hayan entendido que últimamente, la comida que servían no era tan rápida como alguna vez lo fue. Es tiempo de cambiar.
For Golden Arches the goal is to implement this new kind of service during the years to come. The company is planning to invest 2 billion pesos to open new McDonald´s with this technology, and to modernize 70 per cent of their 235 restaurants in the country. In conclusion, perhaps the chain’s managers have begun to feel that of late the food they were serving wasn´t as fast as it once was. The time has come to change.
Información útil Para que usted disfrute del placer de volar por Andes Líneas Aéreas, aquí le detallamos algunas indicaciones relacionadas con su seguridad y comodidad.
Useful on board information
So you will enjoy flying on Andes Líneas Aéreas, weare sharing with you here some important information related to your safety and comfort.
EMBARQUE Y DOCUMENTACIÓN a) Para vuelos nacionales
Presentación *Aeroparque Jorge Newbery y Aeropuertos del Interior: 2:00 (dos) horas antes del horario de partida. Documentación: DNI, Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento o Libreta Cívica. Check-In:Presentación de pasaje y documento. Despache de equipaje en el mostrador habilitado. Embarque:Una vez obtenido su Boarding Pass, controle el horario y puerta de embarque en la que debe presentarse.
b) Para vuelos regionales/internacionales
Ezeiza:(Todos los destinos) 3 (tres) horas antes del horario de partida. Documentación:Pasaporte y autorizaciones, en caso de viajar con menores. Visas de ser necesario. Check-In: Presentación de pasaje y documentación, completar la tarjeta de migraciones y despachar el equipaje en el mostrador habilitado. Migraciones: Una vez obtenido el boarding
46 | www.andesonline.com
pass, realizar control en Migraciones con la documentación en regla. Embarque: Controlar horario y puerta de embarque.Tanto en vuelos nacionales, como en los internacionales, revisar que el ticket del equipaje consigne correctamente todos los datos para evitar problemas al momento de retirarlo en destino.
BOARDING AND DOCUMENTATION FOR FLIGHTS
a) National flights
When you should arrive at the airport • Aeroparque Jorge Newbery in Buenos Aires and Other national airports in Argentina: 2:00 hours before departure. Documents: National Identity Card (DNI), Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento or Libreta Cívica. Check-In: Present ticket and documentation, have your baggage ready at the counter related to your flight. Departure: Once you have your Boarding Pass, you will know the time and gate of your departure.
b) For regional and international flights
Ezeiza:(All destinations) 3 hours before departure. Documentation:Passport and other authorizations in case you are traveling with minors. Check the expiration date of your passport and take into account that various countries require an expiration date no less than six months after the arrival to their territory. Also check visa requirements with as much advance time as possible. Check-In:Present your ticket and required documentation, complete the form for immigrations and check your baggage and the appropriate counter. Immigrations:Once you have received your boarding pass you will pass through immigrations and present your documentation as required. Boarding:Make sure that the time and date of your boarding corresponds to your ticket and pay attention to all announcements. For both national and international flights, make sure that the ticket and your receipt for your baggage are correct in order to avoid any problems when you arrive at your destination and retrieve your baggage.
Programa de viajero frecuente ¿Cómo sumar puntos? ANDES LÍNEAS AÉREAS le otorga puntos como resultado de sus vuelos por la compañía. Los mismos podrán ser utilizados para ser canjeados por vuelos a distintos destinos. Como ejemplo, con cada vuelo de ida o de vuelta de Buenos Aires a Puerto Madryn suma 60 puntos, y cada vuelo de Buenos Aires a Salta o Jujuy suma 75 puntos. ¿Cómo acceder al programa? En cada vuelo que realice deberá asegurarse de que su número de DNI esté indicado en su reserva. De esta manera, acumulará puntos según las condiciones estipuladas en la sección “Tabla de Puntos”.
Puntos y Premios Points and Premiums La emisión de pasaje de premio está sujeta a la disponibilidad de asientos y eltotal de puntos debe estar disponible en el saldo de la cuenta. Una vez emitidos, los billetes serán no endosables. The issuance of premium tickets are subject to availability of seats and total points available in the customer’s account. Once issued, tickets are not changeable or refundable.
Vuelos en el país I Domestic flights Buenos Aires - Puerto Madryn Salta - Buenos Aires Jujuy - Buenos Aires
1900 pts. 1500 pts. 1500 pts.
Tabla de puntos | Point table Salta - Jujuy / Buenos Aires:
75pts
Salta - Jujuy / Buenos Aires:
60pts
Buenos Aires / Pto. Madryn:
60pts
Buenos Aires / Pto. Madryn:
40pts
Para tickets en clases D, B, K y H. Para tickets en clases M, R, V, G, L, A, S, W Para tickets en clases D, B, K y H. Para tickets en clases M, W, R, L, G, U
48 | www.andesonline.com
Emisión de premios Para solicitar la emisión de los pasajes, el pasajero adherido al programa deberá comunicarse con la aerolínea. Las reservas podrán realizarse 48 hs. hábiles antes de la salida del vuelo. Los premios deben ser emitidos dentro de las 24 hs. de confirmada la reserva y no admiten cambios de fecha, ruta o nombre una vez emitidos. En caso de no ser usados se perderán los puntos. Cuando el pasajero acumule los puntos necesarios, podrá solicitar un pasaje de ida y vuelta.
Frequent flyer program How to earn points? ANDES LINEAS AEREAS awards points based upon the number of flights credited to your company. These points can then be traded for flights to various destinations. For example, with each round trip flight from Buenos Aires to Puerto Madryn you will earn 60 points, and each round trip between Buenos Aires to Salta and Jujuy is worth 75 points. How can I join the program? For each flight that you take, you must request a certified departure coupon that includes your name, flight, and date of travel.You will be identified with a personalized card that you will present when you board. Members of the program will have preference in seat selections, baggage rights, and other advantages. Awarding premiums Members of the program will receive their boarding coupons at check-in.When the passenger accumulates enough points, he or she can request a round trip passage in accordance with the program. Redemption of points are completed at the business offices of Andes in Buenos Aires; Salta Puerto Madryn or Jujuy. Reservations must be made 48 hours prior to flight. Premiums will be issued with in 24 hours. These reservations are not subject to changes of date, route, or name once issued nor is there a refund of points. In the event they are not used, points will be lost.
Equipaje de mano
Puede llevar efectos personales en cabina, siempre que no excedan estos límites de peso y medidas: Peso: 5 kg en vuelos domésticos. Medidas: 120 cm perimetrales (suma de sus lados).
Equipaje registrado
Con respecto al equipaje a despachar, se deberán tener en cuenta los siguientes límites de peso que se pueden transportar sin cargo: Peso máximo • Vuelos de cabotaje e internacionales 15 kg. • Los Infantes no tienen franquicia de equipaje. Sólo podrán transportar un cochecito, andador o silla de paseo plegable, sujeto a disponibilidad de espacio. En caso de que el equipaje exceda el límite aquí estipulado, se deberá abonar una penalidad de $25 por cada kg de exceso.
Artículos de valor
No incluya en su equipaje artículos de valor (dinero, valores, alhajas, documentación, calculadoras, cámaras fotográficas, filmadoras, notebooks, etc.).
Artículos frágiles
No debe incluir en su equipaje artículos frágiles o de fácil deterioro porque no están sujetos a indemnización en caso de daños.
Artículos Permitidos
Puede transportar efectos personales a bordo: • Un bolsón o cartera de mujer. • Paraguas y/o bastón. • Material de lectura para el vuelo. • Un moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. • Un sobretodo, abrigo o manta de viaje. • Una cámara personal pequeña y/o prismáticos. Nota: Las sillas de ruedas con ayuda motriz eléctrica deberán ser transportadas en bodega.
Articulos NO Permitidos No podrán ser llevados en el equipaje de mano los siguientes artículos: • Encendedores. • Elementos filosos, punzantes y/o cortantes. • Imitaciones de armas o juguetes de tipo bélico. • Todo artículo sospechoso de producir lesiones. Los mismos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la Autoridad de Control de Seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Andes Líneas Aéreas no se responsabiliza por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en origen como en destino.
Baggage regulations Carry-on baggage
You can carry with you the following, making sure not to excee weight and measurement requeriments: Weigth: 5 kilograms for domestic flights. Size: 120 cm (the sum of all sides).
Checked baggage
Please take into account the following limits of all baggage in order not to be charged additional fees: Maximun weight • Domestic and International flights 15 kg. • lnfants do not have free baggage allowances. A small stroller, walker, or foldable carrier can be transported in the cabin subject to availability of space.
Valuable articles
Do not include in your baggage items of value (Money, financial instruments, jewelry, documents, calculators, cameras, video cameras, notebooks, etc.)
Fragile items
Do not include in your baggage fragile items or items that are easily damages and they will not be subject to compensation in the event of damage.
Permitted articles
You can take the following items on board: • A lady’s handbag or purse. • And umbrella and/or cane. • Reading material forthe flight. • A portable crib and food for children to consume during the flight. • A raincoat, overcoat, or travel wrap. • Small personal camera and/or field glasses. Note: Motorized wheelchairs should be placed in the cargo area. lf the battery of the chair is disconnectable, this, too, should be checked as cargo.
Articles NOT Permited The following items can not be carried on: • Hard objects, sharp objects, items that could possibly be used to stab or cut. • Lighters. • ltems that imitate weapons or toys related to war. • Any item that could produce injury. Such items must be checked prior to flight according to the regulations of airport authorities, otherwise they will be confiscated. Andes Líneas Aéreas assumes no responsability for sending, delivering and/ or guarding such items if not properly checked.
a ISLA MARGARITA
a PUNTA CANA y SAMANÁ
RECIFE
CONTÁCTENOS TO CONTACT US: Oficinas SALTA ESQUEL
Caseros 459 Tel: (54-0387) 437-3514/15/16/17 - 424-6687 Lu a Vi de 08 a 13 y de 16:30 a 19 hs Sa de 09:30 a 13hs JUJUY
Senador Pérez 557 Tel: (54-0388) 423-7332 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 21 hs Sa de 09 a 13hs BUENOS AIRES
Av. Córdoba 673, Piso 4 Tel: (54-11) 5237-2803 / 5272-6063 Email: ventasbue@andesonline.com Lu a Vi de 09.30 a 14 y de 15 a 18:30hs
Mapa | Map Vuelos Regulares | Regular Flights Vuelos Charters Nacionales | Domestic Charter Fights Vuelos Charters Internacionales| InternationalCharter Fights
50 | www.andesonline.com
PUERTO MADRYN
Av. Belgrano 41 Tel: (54-0280) 4475877 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 20hs Sa de 09 a 13hs
Aeropuertos
AEROPUERTO MARTIN MIGUEL DE GUEMES
Ruta Nacional 51 km5 - Salta Tel: (54-0387) 424 6687 Lu a Vi de 06 a 10 y de 19:30 a 22hs AEROPUERTO GOBERNADOR HORACIO GUZMÁN
Ruta Provincial 66, s/n Perico - Jujuy Tel: (54-0388) 491 3695 Lu a Vi de 05 a 09 y de 20 a 22 hs AEROPARQUE JORGE NEWBERY
Av. Rafael Obligado S/N (Espigón B, oficina de Andes LA) Tel: (54-11) 4845 0110 Lu a Vi de 09 a 19hs AEROPUERTO TEHUELCHE
Puerto Madryn Tel: (54-0280) 4453377 Lu a Vi de 12 a 16hs