Playas en las sierras cordobesas Beaches at the mountains of Cรณrdoba Buceando con lobos marinos
Snorkeling with sea wolves
El alma del Rally Dakar sigue viva
The soul of the Rally Dakar is still alive
C
omenzamos el 2018 con muy buenas noticias. Ya podemos anunciar que desde el 5 de marzo la capital petrolera del país, Comodoro Rivadavia, será parte de nuestra red de rutas de cabotaje, siendo el segundo destino dentro de Chubut, después de Puerto Madryn, adonde llegamos desde el inicio de nuestras operaciones hace casi 12 años. El mayor puerto exportador de petróleo es también un atractivo destino para actividades de turismo aventura por eso mismo pensamos que será ideal para los viajeros de negocios y los que busquen emociones en la Patagonia Argentina. Dispondremos de vuelos diarios de Lunes a Viernes, saliendo de Buenos Aires a la mañana y regresando desde Comodoro después del mediodía. Estamos transitando una intensa temporada de verano con una muy buena ocupación en los vuelos hacia los balnearios de Punta del Este en Uruguay y Mar del Plata, en la costa bonaerense. Todavía quedan muchas olas por surfear y días de sol para descansar en la arena, esperamos que puedan disfrutarlos. Nuestras rutas hacia el Norte Argentino están mejor cada día, demostrando que el verano también es el momento óptimo para aventurarse en la Puna Salteña, las verdes selvas jujeñas y los Valles Calchaquíes en Tucumán. Además febrero es tiempo de Carnaval y todos los esperan para divertirse. Iguazú sigue batiendo récords de visitantes y estamos muy orgullosos de contribuir con nuestra ruta a la ciudad misionera a que cada vez más gente se asombre con las maravillas de un destino tan convocante como las Cataratas del Iguazú. ¿Y qué decir de Bariloche, Mendoza, Córdoba o Puerto Madryn en verano? Que los colores son más intensos, que las actividades al aire libre se disfrutan más, que las noches nos regalan hermosos cielos y las aventuras están más a la mano, que… ¿qué más, no? Y como no podemos dejar de dar buenas noticias queremos adelantarles que desde el mes de julio sumaremos a nuestra red de rutas El Calafate y Ushuaia. Pero de eso vamos a dar más detalles el mes que viene! Los esperamos.
W
e begin 2018 with very good news. We can now announce that from March 5, the petroleum capital of Argentina, Comodoro Rivadavia, will be part of our network of our coastal trade, being the second destination in Chubut after Puerto Madryn, to which we have traveled since the beginning of our operations almost 12 years ago. A major petroleum exporting port, it is also an attractive destination for adventure tourism activities, for which it will also be ideal for business travelers and those that seek thrills in Patagonia Argentina. We have daily flights from Monday to Friday, leaving from Buenos Aires in the morning and returning from Comodoro after midday. We are traveling during a busy summer season with high occupancy on flights to the beaches of Punta del Este in Uruguay and Mar del Plata on the Buenos Aires coast. There are plenty of waves for surfing and sunny days for resting on the sand, we hope that you can enjoy them. Our routes to northern Argentina are better every day, showing that summer can be the opportune time to have adventures in the Puna Salteña, the Green jungles of Jujuy and the Calchaquíes Valleys in Tucumán. In addition, February is the time for Carnaval and everyone is looking forward to a good time. Iguazú continues to beaten visitors’ records and we are very proud to contribute with our route to the Misiones city that more and more people are astounded with the wonders of a destination that calls everyone, like the Iguazú Falls. And, what can be say about Bariloche, Mendoza, Córdoba or Puerto Madryn during summer? The colors are the deepest, outdoor activities are at hand, and the nights given us the most beautiful skies, what else…there’s more? And how can we not tell the good news that lies ahead that with the month of July, we add our routes with El Calafate and Ushuaia. We’re going to be giving more details about the next month! We are waiting for you.
16
26
36
Febrero 2018
10
La Zimbabwe cultiva la paz. La Zimbawe cultivate peace.
16
Córdoba en verano Summer in Córdoba.
22
“Palito” Ortega eterno
Eternal “Palito” Ortega .
46
26
La NASA y Google NASA and Google.
30
Buceo con lobos
Diving with sea wolves.
42
Llega Amazon
Amazon is here.
50
Teatro Colón único
Colon Theatre unique.
48
Igualdad en Islandia
Islandia equality.
50
El Dakar número 10 The Dakar numbre 10.
Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite - Traducción: Mike Rissler - Impresión New Press Grupo Impresor S.A. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.
4 | www.andesonline.com
La
tecnología solidaria L
a aseguradora estadounidense Aflac se asoció a la empresa de juguetes robóticos Sproutel para desarrollar “My Special Aflac Duck”, un pato de peluche que posee sensores táctiles en sus mejillas y alas. El juguete fue ideado especialmente para los niños con cáncer que se encuentran internados ya que responde a las caricias y abrazos de sus dueños respondiendo con graznidos alegres. Además tiene unos accesorios grabados con diferentes emojis que se colocan en el pecho de Duck para expresar cómo se sienten ese día, y el pato lo emulará con un gorjeo feliz o un gemido doloroso. La empresa dijo que el objetivo es ayudar a los niños a sentir que no están solos en el proceso, ya que el pato refleja sus propias emociones. El pato cuenta con un sistema intravenoso para que los niños simulen la administración de medicamentos, para ayudarlos a sentirse menos asustados con la quimioterapia. My Special Aflac Duck no está a la venta, y estiman que entregarán unos 16 mil a los niños que cada año son diagnosticados con cáncer en Estados Unidos.
Entre las novedades presentadas en la última CES 2018, My Special Aflac Duck fue una de las más destacadas en la categoría infantil.
Solidary technology Among the new things presented at the last CES 2018, My Special Aflac Duck was one of the most outstanding in the children’s category
T
he United States insurer Aflac was associated with the robotic toy company Sproutel in order to develop “My Special Aflac Duck,” a toy duck that has touch sensors in its cheeks and wings. The toy was developed especially for children with cancer that was found by interns to respond to hugs and caresses by their youthful owners responding to happy quacks. In addition, some accessories recorded with different emojis that were located on the breast of Duck to express how they felt that day, and the duck will emulate a happy chirping or a painful moan.The company said that the purpose is to help children feel that they are not alone in what they are going through, since the duck reflects their own feelings. The duck relies on an intravenous system for in which children simulate the administration of medications to help them feel less fear with chemotherapy. My Special Aflac Duck is not for sale, some 16,000 will be given to children each year who are diagnosed with cancer in the United States.
My Special Aflac Duck no está a la venta. My Special Aflac Duck is not for sale. 6 | www.andesonline.com
Un
clásico
en el paladar
Las Berenjenas en Escabeche son uno de los ingredientes infalibles en una buena picada de domingo.
L
os amantes de las picadas sabrán entender que uno de los ingredientes infaltables son las Berenjenas al Escabeche, y si son preparadas por alguna abuela, ¡mejor! Pero aunque parezca una receta difícil es mucho más simple aunque sí lleva su tiempo. Se necesita: 1 kilo de berenjenas; 1 litro de agua; 1 litro de buen vinagre; 1 litro de aceite; 200 gramos de sal gruesa; 2 dientes de ajo; 1 cebolla; 1 morrón; ajo en láminas y condimentos como laurel, pimienta negra y pimentón. Se recomienda que las berenjenas no sean muy grandes, ya que suelen ser amargas. Se cortan en rodajas de 1 centímetro de espesor y se dejan en un colador con un puñado de sal de 30 minutos a una hora. Esto elimina su amargura y las deja más blandas. Enjuagar bien. Se calienta en una olla el agua y el vinagre, se le agrega la pimienta negra y unas hojas de laurel. Cuando rompa hervor, se cocinan las berenjenas por unos minutos. Por otro lado hay que saltear el morrón y la cebolla y reservar. Ahora viene la parte más trabajosa, armar los frascos. Para eso primero habrá que esterilizarlos en agua hirviendo y después habrá que colocar en capas las rodajas de berenjenas con el salteado de morrón y cebollas, ajos, granos de pimienta, otra de berenjenas, etc. hasta bien arriba. Cubrir todo con aceite de buena calidad (preferible de oliva), llevar a la heladera y esperar al menos una semana, aunque lo ideal es un mes. Sólo queda un paso más: ¡disfrutarlas!
Guárdelas en la heladera y espere al menos una semana. Put it in the refrigerator and wait at least a week. 8 | www.andesonline.com
A classic for the palate Marinated eggplant (Berenjenas en escabeche) is a necessary part of a good Sunday fish platter.
S
nack lovers will understand that one of the essential guests is marinated eggplant and if this dish is made by a grandmother, even better! But, while it may seem like a difficult recipe, it’s much simpler if you take your time. Here’s what you will need: 1 kilo of eggplant; 1 liter of water; 1 liter of good vinegar; 1 liter of oil; 200 grams of cooking salt; 2 cloves of garlic; 1 onion; 1 sweet pepper; 1 slice of garlic and condiments like bay leaves, black pepper, and paprika. It is recommended that the eggplants should not be very big, they tend to be more bitter. Cut them in 1 centimeter think slices and leave them in a strainer with a handful of salt for 30 minutes to an hour. This will eliminate their bitterness and leave them soft. Dry them well. Heat in a sauce pan the water and the vinegar, add the black pepper and some bay leaves. Bring them to a boil and cook them for some minutes. Now sautee the sweet pepper and onions and set aside. Now comes the work part, assemble the containers. For this you first will have to sterilize them in boiling water and afterwards place in layers the slice of eggplant with the sauteed sweet peppers and onions, garlic, pepper, more eggplants, etc. until the containers are filled up. Cover this mixture with good quality oil (preferably olive), put in the refrigerator and wait at least a week, although a month is ideal. Just one more step: Enjoy!
Cultivemos la paz La Zimbabwe reflexiona sobre el presente y apuesta por el futuro.
A
poco de cumplir 30 años junto a la música y al reggae roost, La Zimbabwe vuelve publicar un disco con canciones originales: “Cultivemos la paz”. Ante un mundo muy convulsionado el grupo liderado por Marcelo “Chelo” Delgado (voz) se despacha con una obra amena y necesaria para los tiempos que corren, donde es necesario hacer más el amor y menos la guerra. Luego de haber pasado por un prolongado impasse, volvieron definitivamente en 2012 con una formación alternativa y la fuerte convicción de seguir predicando el género que popularizó Bob Marley. Por eso, puede que el reciente álbum sea el trabajo más logrado desde que Delgado y compañía regresaron a los escenarios.En colaboración con el DJ Nelson, el grupo publicó su primer corte hasta el momento, “Nada me gusta más”, un track que dialoga con “Traición a la mejicana” y por ende con la faceta más festiva de su ADN, el mismo que a finales de los ’80 los acercó al mainstream de la industria. “Disfrutá del presente, no importa el qué dirán, de nada sirve mirar atrás”, canta Delgado en “Así será”, canción que sintetiza, entre una afable base rítmica, el concepto de Cultivemos la paz y la filosofía de un conjunto, que siempre apostó por el amor verdadero.
La banda siempre apostó por el amor verdadero. The group always bets on true love. 10 | www.andesonline.com
Let’s cultivate peace La Zimbabwe reflects on the present and bets on the future
A
little more than 30 years joining music and reggae roost, La Zimbabwe publishes a disc with original songs: “Cultivemos la paz”. Facing a very convulsed world, the group led by Marcelo “Chelo” Delgado (voice) comes out with a strong and needed work for the times we live in, where it is necessary to make more love and less war. After a long absence, they returned for sure in 2012 with an alternative formation and the strong conviction of continuing to preach the genre that Bob Marley popularized. For that, it could be that the recent album will be the most successful work since Delgado and his company returned to the music scene. In collaboration with the DJ Nelson, the group put out its first recent cut, “Nada me gusta más” (Nothing I like better), a track that dialogues with “Traición a la mejicana” (Betraying the Mexican) and therefore with the most festive aspect of their DNA, the same that at the end of the 80’s approached the mainstream of the industry. “Enjoy the present, no matter what they will say, nothing comes from looking back”, sings Delgado en “Así sera” (So, it will be), a song that summarizes, along with a genial rhythmic base, the idea of Cultivemos la paz and the philosophy of the ensemble, that always bets on true love.
Wilson Hotel le ofrece a sus huéspedes la máxima calidad en el servicio y la mejor seguridad para una estadía agradable. Contamos con un moderno diseño y prestaciones con ambientes agradables, habitaciones comodas, salones de gran espacio para organización de eventos, fiestas, congresos, seminarios, etc.Le aseguramos una estadía tranquila para usted y su familia. Nuestras habitaciones configurables y de gran espacio nos permiten ofrecerle a medida y en minutos el ambiente que usted nos solicita. Ofrecemos el confort y los servicios propios de un hotel de altas prestaciones.
Promoción 4x3 y 7x5 desde el 15/11/17 al 28/02/18 Te alojás 4 noches, pagás 3. Te alojás 7 noches, pagás 5.
Sujeto a disponibilidad en habitaciones dobles, triples y departamentos.
Compañeras de
aventuras La nueva línea de motos de BMW cautiva a los apasionados de las dos ruedas y asombra a quienes las ven pasar.
P
oderosas y hermosas. Así pueden describirse a estas motos que la casa alemana presentó a sus fanáticos y que no defraudarán a ninguno gracias a sus aspectos técnicos y estéticos. La gama completa incluye los modelos R NINE T; T Scrambler; T Pure; T Racer y R NINE T Urban G/S con poderosos motores de 1200 cc, refrigerados por aire/aceite. La NINE T presenta un estilo minimalista y una presencia inconfundible. Todos los materiales ofrecen la más alta exclusividad y las superficies son refinadas con la máxima atención. En cuanto a la apariencia esta poderosa máquina nació para ser customizada, por lo cual su con-
Adventures friends The new line of motorcycles from BMW has captured the interest of two-wheel fans and surprises those who see them go by.
P
owerful and beautiful. That’s the way to describe these cycles that the German company have introduced to their fans and they do not disappoint anyone, thanks to their technical and esthetic elements.
Esta poderosa máquina nació para ser personalizada.
12 | www.andesonline.com
cepto modular ofrece la mayor cantidad de posibilidades de personalización para elegir la combinación de colores así como una amplia variedad de accesorios originales. En cuanto a la velocidad máxima ronda los 200 km/h ¿y su precio? Nada menos que entre 25 y 33 mil dólares en nuestro país.
The full range includes the models R NINE T; T Scrambler; T Pure; T Racer and R NINE T Urban G/S with powerful 1200cc engines, cooled by air/oil. The NINE T has a minimalist style and an unmistakable presence. All its material are high class and exclusive and surfaces are refined to the max. While the appearance is a powerful machine, it was born to be customized, for which its modular concept offers a great many possibilities for personalization, combinations of colors and a wide variety of original accessories. When it comes to maximum speed, think of 200 km/hr. Price? No less than between 15 and 33 thousand dollars in our country.
This powerful machine was born to be customized.
En su nuevo libro, Sebastián De Caro analiza los tanques fílmicos de los 80.
“
La idea era hacer un libro sobre el cine de los 80, pero poco a poco mutó a un viaje a lo que fue ese cine, la cultura del VHS y la aparición de tantos íconos de cultura pop”, reconoció ante la prensa el autor sobre la génesis de su más reciente libro, “La máquina de chicle y de neón” (Los tanques de los 80). Y añadió: “Se me ocurrió sumar charlas con directores, amigos y mentores, a la vez que confeccioné una lista caprichosa sobre clásicos y películas menores”. Publicado por Ediciones Paidós, la obra comprende una selección arbitraria, aunque “rigurosa”, de los largometrajes que pasaron por la pantalla grande y la TV, cuando el videocasette “puso el cine en la mano”. Director y conductor de radio (actualmente está en la primera mañana de Vorterix), De Caro se convirtió en un referente y divulgador de la cultura pop. “Todo parecía dar cuenta de un fenómeno único: el cine como espectáculo total, como vehículo para videojuegos, muñecos, discos y todo lo que podamos imaginar”, sintetizó el escritor.
De Caro se convirtió en un referente y divulgador de la cultura pop.
14 | www.andesonline.com
“The bubblegum and neon machine In his new book, Sebastián De Caro analyzes the 80’s film tanks.
“
De Caro became a reference point and source for pop culture.
The idea was to make a book about 80’s movies, but little by little it mutated into a journey to what that cinema was, the VHS culture and the arrival of so many icons of pop culture”, the author admitted to the press about the genesis of his most recent book, “La máquina de chicle y de neon” (The 80’s tanks). And he added: “It came to me to add chats with directors, friends, and mentors, and I made up a whimsical list of classics and minor movies. ”Published by Ediciones Paidós, the book is made up of an arbitrary collection, although at the same time “rigorous”, of the full-length films that went from the big screen to TV, when the videocassette “put movies into our hands”. Director and radio presenter (presently he is on the morning show Vorterix), De Caro became a reference point and source for pop culture. “Everything seemslead to a unique phenomenon: movies as a total performance, as a vehicle for video games, toys, discs, and anything that we can imagine,” summed up the writer.
Cuando el río
elección
es la
E
s un clásico de cada temporada estival que los argentinos busquemos alivio a las altas temperaturas en las sierras de Córdoba. Y a medida que los turistas se animan a abandonar las tradicionales localidades serranas descubren refugios de gran belleza y tranquilidad que bien vale la pena tener en cuenta a la hora de decidir dónde veranear. Cerca de todo No muy lejos de importantes ciudades, pero a años luz del ruido y el stress de los balnearios más populares, se encuentra la Playa de los Hippies sobre el Río San Antonio. Los senderos montañosos que parten desde las laderas rumbo a la naciente del río, dan paso a vastas playas de arena fina.
16 | www.andesonline.com
En la provincia de Córdoba hay infinidad de ríos o arroyos que brindan deliciosos refugios al calor del verano.
Los visitantes la definen como un pintoresco ambiente sobre el río que alterna zonas bajas rocosas con pequeñas playas de arena y tentadores pozos de agua. Este encantador destino está ubicado en Cuesta Blanca, a 14 km. de Villa Carlos Paz, un lugar único rodeado de sierras. El río es un buen lugar para pescar truchas o disfrutar de la playa, siendo ideal para familias con chicos. Una curiosidad de la localidad es el Criadero de Langostas Hayke, ¡toda una sorpresa en medio de las sierras! Es un lugar llamativo, que bien merece una visita. Siguiendo unos dos kilómetros más encontrarán el paraje Águila Blanca, ideal para pasar el día a orillas de un manso arroyo y recorrer los túneles de una antigua mina.
When river is the choice In the province of Cรณrdoba there are countless rivers and steams that provide delightful refuge from summer heat.
I
t is a classic practice each summer season that Argentines seek out relief from high temperatures in the highlands of Cรณrdoba. And as tourist are moved to abandon traditional places they discover escapes of great beauty and serenity that are worth the effort to take extra care about where to go in the summer season.
Near everything Not far from important cities, but light years from the noise and stress of the most popular resorts, you can find the Playa of the Hippies on the San Antonio River. The mountain trails that take off from the river, they lead to vast beaches of fine sand. Visitors describe it as a picturesque environment above the river that alternates lower, rocky areas with small sandy beaches and alluring pools of water. This delightful destination is located on the Cuesta Blanca, 14 kilometers from Villa Carlos Paz, a unique place surrounded by mountains.
The river is also a good place for trout fishing or enjoying the beach, ideal for families with children. A peculiar thing in the area is the hatcheries for Hayke Lobsters, a real surprise in the midst of the mountains! It is a striking place that is well worth a visit. Going on some two kilometers you will find ร guila Blanca, an ideal place to spend the day on the shores of a gentle stream and to tour the tunnels of an old mine. Without a lot of infrastructure, this is a place to spend vacation days with friends or by couples, be it in a tent, small cabana complexes and bungalows or rental houses, but anyone who does not want to get too far from civilization will find more conforts in Icho Cruz, Mayu Sumaj, San Antonio and Villa Carlos Paz. Every morning the family ritual is looking for a place between the white sands and the shade of tres, while later on when the young folks arrive, both groups can get along harmoniously. The local practice at night is to have camp fires and guitar gatherings where the only aim is to enjoy oneself and be with friends, or make new ones.
With golden waters In the Valley of Punilla there is a place where the river water shines with an unbelievable golden sheen that
Sin una gran infraestructura es el lugar indicado para pasar unas vacaciones con amigos o en pareja, ya sea en carpa, pequeños complejos de cabañas y bungalows o casas en alquiler, pero quienes no quieran alejarse tanto de la civilización encontrarán más comodidades en Icho Cruz, Mayu Sumaj, San Antonio y Villa Carlos Paz. Cada mañana se repite el ritual de familias que buscan un lugar entre las arenas blancas y las sombras de los árboles, mientras que horas más tarde son los más jóvenes los que llegan, pero increíblemente ambos grupos conviven armoniosamente. Es habitual que por las noches se realicen fogones y guitarreadas donde el único fin es pasarla bien y disfrutar con los amigos o hacerse de nuevos.
Con aguas doradas En el Valle de Punilla existe un lugar donde el agua del río brilla con un increíble tono dorado que contrasta con los grises y marrones de las rocas y el verde del paisaje natural. Ese multicolor destino sobre el río Los Chorrillos se llama Cabalango y se encuentra a escasos 12 kilómetros de Villa Carlos Paz. Sus encantadores paisajes permiten encontrar la paz rodeados de una naturaleza donde todavía se respira aire puro y con un río que forma hoyas caprichosas entre las rocas dando lugar a piletas naturales donde el agua se ve más dorada todavía, fruto de su alto contenido de yodo. Por todo esto el balneario se ha convertido en uno de esos secretos que todos quieren preservar para que nada lo cambie.
Este multicolor destino sobre el río Los Chorrillos se llama Cabalango. The multicolored place along the Los Chorrillos River is called Cabalango. 18 | www.andesonline.com
contrasts with the greys and purples of the rocks and the greenery of the natural landscape. The multicolored place along the Los Chorrillos River is called Cabalango and is found just 12 kilometers from Villa Carlos Paz. There charming landscapes provide a peace surrounded by nature where everything breathes fresh air and with a river that forms fanciful pockets among the rocks, giving the place natural pools where the water is even more golden, a result of the high content of iodine in the water. Because of all of this the span has become one of those secrets that everyone wants to preserve so that nothing changes it. A variety of cuisines is available, an area of craftsman products, sales fairs with parking, public baths, lifeguards, and a tourism office.
In the Sierras Chicas On the River of he Sauces in Mina Clavero are Los Cajones, vertical rock cliffs whose basins closed by water forms rapids and waves of varying depths. Finally, where the basins open to the river there are some rocky formations that seem like two elephants through which the water flows, creating a small waterfall leading to extensive golden sand beaches.
Dispone de una variada oferta gastronómica, un paseo de artesanos, feria de compras y estacionamiento, baños públicos, guardias médicas y oficina de Turismo.
En las Sierras Chicas Sobre el Río de los Sauces en Mina Clavero están Los Cajones, unas paredes verticales de roca, cuya cuenca cerrada de agua forma rápidos y ollas de diferentes profundidades. Al final, donde se abre la cuenca del río surgen unas formaciones rocosas que parecen dos elefantes a través de las cuales el agua corre dando origen a una pequeña cascada para luego formar extensas playas de arena dorada. Ambos sitios convocan cada temporada a miles de turistas, que llegan al Valle de Traslasierra para disfrutar de sus bellos paisajes y su apacible río. Las aguas del río son reconocidas por sus propiedades minerales y según testimonio de sus pobladores, también por sus virtudes curativas. Esta fama se remonta a unos 100 años, cuando el agua era llevada a lomo de mula hasta la Ciudad de Córdoba Capital, como medicina para curar enfermos, ya que se decía que tenía propiedades terapéuticas que hasta el día de hoy se le siguen atribuyendo.
Both sites call each season to thousands of tourists that arrive at the Valle de Traslasierra to enjoy their beautiful landscapes and the peaceful river. The river waters are recognized for their mineral properties and according to locals known for their healing virtues. This fame goes back some hundred years, when the water was carried by mule to the capital city of Córdoba as medicine for the ill, since it was said that the water had therapeutic effect continuing to the present.
20 | www.andesonline.com
El Rey nunca se fue
22 | www.andesonline.com
Palito Ortega recupera su esencia primaria y con 50 aĂąos de carrera presenta un nuevo disco.
A
sus 76 años, ¿qué cuenta pendiente le puede quedar a Ramón “Palito” Ortega? Con casi 50 años de carrera, a priori, se podría arriesgar que ninguna, que él ya lo hizo de todo, hasta lo que nunca se imaginó: discos, películas, construyó un imperio comercial y hasta se animó a la política, cuando tuvo un paso por la gobernación de su provincia natal, Tucumán, entre 1991 y 1995. Sin embargo, el “Rey” vuelve por su corona y la reclama empuñando un nuevo disco, Rock n’ Roll (2017), en el que además de incluir dos canciones inéditas, “María” y “Donde suena el Rock & Roll”, se anima a versionar muchas de sus primeras y fundamentales referencias. El disco tiene 12 temas con sus letras -muchas adaptadas por el propio Palito- traducidas al español: Rock de la cárcel, No seas cruel y Amame tiernamente, que inmortalizara Elvis Presley; Johnny B. Goode, de Chuck Berry; Confidente de secundaria, de Jerry Lee Lewis; Zapatos de gamuza azul, de Carl Perkins y el célebre La plaga (Good Golly Miss Molly). La imagen de tapa muestra a Palito en un look bien de los años ’50 y con una clara referencia a James Dean.
El comienzo de la leyenda El sucesor de Cantando con amigos (2015), otro acercamiento al género que lo vio nacer, funciona además como un inesperado homenaje a Nery Nelson, alter ego que adoptó Ortega al principio de su historia artística. “El que se bancó lo peor fue Nery Nelson, no Palito Ortega”, señaló el músico en relación a la figura que construyó para desandar sus primeros pasos en la industria. Previo a la explosión de El Club del Clan, uno de los primeros programas musicales de la televisión argentina, Ortega, aún conocido como Nelson, ya daba que hablar en Mendoza, donde interpretó temas folclóricos en Radio Cuyo por tres meses. Con el tiempo y el transcurso de las presentaciones, grabó un puñado de discos bajo el amparo del sello Azteca. Por eso en Rock n’ Roll prima el recuerdo de aquella figura, porque fue el primer ladrillo en una pared enorme. “Se trata de una etapa de mi vida que no quería dejar en el olvido. Nery Nelson era el que andaba por las calles de Mendoza queriendo que lo escuchen”, confesó Ortega, que además se desempeñó como director y productor discográfico. “Sentí verdaderamente el rigor de la búsqueda, de la vida. En muchos casos, eso significaba no tener lo esencial para vivir más que de pensión en pensión”, dijo quien antes de la fama absoluta llegó a irse de gira por Chile, junto a los Lions. “Tuve la entereza para no abandonar y volver por una nueva oportunidad a Buenos Aires. Aunque por lo delgado fui rebautizado como Palito, yo quería seguir siendo Nery Nelson”.
THE KING NEVERLEFT Palito Ortega recovers his primary essence and after 50 years of performing presents a new disc.
a
t the age of 76, what more could there be for Ramón “Palito” Ortega? With almost a 50 year of career, he could risk nothing, he has done it all, and what no one could imagine: discs, films, created a business empire, and even got into politics, when he was the gobernor of his home province, Tucumán, between 1991 and 1995. Nevertheless, the “King” returns for his crown and turns out a new disk, Rock n’ Roll (2017) in which he, in addition, includes two unpublished songs, “María” and “Donde suena el Rock & Roll,” freshens up some of his first songs and fundamental reference points. The disc has 12 themes with his lyrics -many adapted by Palito himself, translated into Spanish: Rock de la cárcel (Jailhouse rock), No seas cruel (Don’t be cruel) and Amame tiernamente (Love me tender), inmortalized by Elvis Presley; Johnny B. Goode, Chuck Berry; Confidente de secundaria (High school friend), from Jerry Lee Lewis; Zapatos de gamuza azul (Blue suede shoes), of Carl Perkins y the hit La plaga (Good Golly Miss Molly). The cover image shows Palito in his good-looking 50’s and with a clear reference to James Dean. The beginning of the legend The sucesor of Cantando con amigos (2015) (Singing with friends), another close to the kind that first made him famous, Works also like a unexpected homage to Nery Nelson, an alter ego that Ortega adopted at the outset of
24 | www.andesonline.com
his artistic history. “The one that he put up with the worst was Nery Nelson, not Palito Ortega”, the musician pointed out in relation to the figure that retraced his first steps in the industry. Prior to the explosion of El Club del Clan, one of the first musical programs on Argentine television, Ortega was even known as Nelson, as he was spoken of in Mendoza, where he performed folkloric music on Radio Cuyo for three months. With the passage of time and various presentations, he recorded a handful of records under the Aztec label. For that in Rock n’ Roll we see that figure standout, because it was the first brick in an enormous wall. “It is about a stage of my life that I don’t want to forget. It was Nery Nelson that walked the streets of Mendoza wanting to be listened to,” Ortega confessed, and he was also the director and producer of the disk. “I really felt the toughness of the search, of life. In many cases, that meant not having the basics, living from paycheck to paycheck,” he said before fame came and he toured Chile with the Lions. “I had the strength not to give up and returned with a new opportunity to Buenos Aires. Although there I was re-christened as Palito, I wanted to continue being Nery Nelson”.
El “Rey” vuelve por su corona y la reclama con un nuevo disco. The “King” returns for his crown and turns out with a new disk.
La
verdad está
E
afuera
Con la ayuda de Google, la NASA encontró un nuevo planeta en el sistema estelar Kepler-90.
ntrevistado recientemente por la Rolling Stone, Elon Musk, fundador de Tesla, manifestó que la carrera espacial que emprendió el hombre a finales de los ’60 “es un seguro de vida tal como la conocemos, y hace que el futuro sea más inspirador si estamos ahí entre las estrellas y podemos mudarnos a otro planeta si queremos”, planteó el empresario que tiene entre uno de sus referentes al escritor estadounidense Isaac Asimov. Del creador de Lucky Starr, entre otras cosas, rescató: “La lección que aprendí es que hay que tratar de llevar a cabo la serie de acciones que probablemente prolonguen la civilización y minimicen la probabilidad de una edad media o reduzcan su duración si hubiera una”.
the truth is out there Google sigue expandiendo sus fronteras en cuanto a posibilidades. Google continues expanding its frontiers to greater possibilities.
26 | www.andesonline.com
With the aid of Google, NASA has found a new planet in the Kepler-90 star system.
R
ecently interviewed by Rolling Stone, Elon Musk, founder of Tesla, stated that the space program that was undertaken in the late 60’s “is life insurance as we know it, and makes the future more inspiring if we are here among the stars and can take ourselves to another planet if we want it”; the businessman brought up as a reference point the U.S. writer Isaac Asimov. The creator of Lucky Starr, among other things, went on to say, “The
Ahora bien, el empresario no está solo en esa línea de pensamiento, ya que la Administración Nacional de la Aeronáutica y del Espacio (NASA) sigue en la búsqueda de planetas que puedan ser habitados. Ayudados por la inteligencia artificial (IA) de Google, científicos de NASA descubrieron el octavo planeta en el sistema estelar Kepler-90, del cual se creía sólo tenía siete. La configuración planetaria de Kepler-90 es similar a nuestro propio sistema solar, y los planetas más pequeños están más cerca de su sol que los más grandes. El planeta Kepler 90i, probablemente sea rocoso y no tenga una atmósfera espesa, dijeron los científicos y posee una temperatura superficial de unos 400 grados Celsius.
Un 20% muy útil Dejando de lado la funcionalidad o no que pueda tener el hallazgo, es preciso mencionar que Google sigue expandiendo sus fronteras en
cuanto a posibilidades. En este caso fue uno de sus ingenieros senior de software, Christopher Shallue, quien desarrolló la IA necesaria para que la NASA ultimara los destalles de su búsqueda. “Este es un descubrimiento realmente emocionante, y lo consideramos un éxito”, dijo Shallue, que utilizó la política de tiempo del 20 por ciento de Google, tiempo en el que los empleados pueden trabajar en lo que quieran, siempre y cuando piensen que será beneficioso para la compañía.
lesson that I learned is that we need to take a series of actions probably to prolong civilization and minimize the probability of another dark ages or reduce its duration it there is one”. However, the businessman is not alone in this line of thinking, since the National Aeronautics and Space Administration (NASA) continuing looking for planets that are habitable. Aided by Google’s artificial intelligence (AI), NASA scientists discovered the eighth planet in the Kepler-90 star system, whereas before it was believed that there were only seven. The planetary configuration of Kepler-90 is similar to our own solar system, and the smaller planets are closer to the sun that the larger ones. The Kepler 90i is probably rocky and has a dense atmosphere, the scientists said and possesses surface temperatures around 400 degrees Celsius.
20% more useful Leaving aside functional nature or whether it can be discovered, it is necessary to mention that Google continues expanding its frontiers to greater possibilities. In this case it was one of its senior software engineers, Christopher Shallue, who developed the AI necessary for NASA to finalize its search. “This is really a startling discovery and we consider it a success,” said Shallue, that used the time policy of 20% of Google, time in which employees can work on whatever they wish, whenever they think that it will be beneficial for the company.
Atchoo! El nuevo personaje de Nat Geo Kids tiene un súper poder muy divertido.
E
n plenas vacaciones de verano Nat Geo Kids estrenó una nueva serie de dibujos animados con un extraño título: ¡Atchoo! (¡atchis!). Si el nombre te parece divertido es porque es el ruido que hacemos al estornudar, ¿no? lo que pasa es que Teo, un divertido chico de 9 años, tiene una curiosa habilidad: convertirse en un animal con cada estornudo. El problema es que lamentablemente no puede contener sus estornudos, ni adivinar en qué animal se convertirá en cada ocasión. Tiene dos grandes amigos, Flo y Peter, que lo acompañan en cada gran aventura y con los que siempre puede contar. En ¡Atchoo! Teo y sus amigos quieren que todos aprendan a enfrentar los problemas y a superarlos, así como perder los miedos haciéndose más fuertes y aprendiendo a trabajar juntos con los amigos. Los capítulos estreno se emiten de lunes a viernes a las 12 horas (mediodía), pero también pueden disfrutarse, como todos los demás contenidos de Nat Geo Kids, en todo momento y lugar a través de la App, que cuenta con todos los episodios en español, canal en vivo, videos musicales, datos curiosos, ciencia, aventura y juegos. Para poder verlo en la computadora o la tablet primero hay que descargar la aplicación (mejor que lo hagan tus papás ¿no?) y después sólo queda divertirse porque es muy fácil de encontrar tu show preferido, con controles muy simples. Además podés guardar lo que estás viendo en la tablet y seguirlo más tarde en la compu. Y a vos ¿qué súper poder te gustaría tener?
Y a vos ¿qué súper poder te gustaría tener? And what about you, what super power would you like to have?
28 | www.andesonline.com
¡Atchoo! The new character of Nat Geo Kids is a very fun super-power guy.
R
ight in the midst of summer vacation, Nat Geo Kids presented a new series of cartoons with a strange title: ¡Atchoo! (Achoo) If the name seems funny it is because it is the noise we make when we sneeze, right? What happens is that Teo, an amusing nine-year-old kid had a curious skill: to become an animal with each sneeze. The problem is that unfortunately he cannot control his sneezing, nor guess what animal he will become every time. He has two best friends, Flo and Peter, that go with him on each great adventure upon whom he can always depend. In ¡Atchoo! Teo and his friends want everyone to learn to face their problems and overcome them, thus losing their fears and becoming stronger and learning to work together with friends. The chapters come out Monday to Friday at noon, but they can be enjoyed all the time, along with the rest of the features in Nat Geo Kids later with an App that gives all the episodes in Spanish, live streaming, musical videos, strange facts, science, adventure, and games. To see this material on a computer or tablet, first one has to download the application (it’s best to do this with a parent, okay?) and then it’s easy to find your favorite show with very simple controls. In addition, you can save what you are viewing on the tablet and follow it later on the computer. And what about you, what super power would you like to have?
Danza con... Lobos
30 | www.andesonline.com
Ubicada en la provincia de Chubut, la ciudad de Puerto Madryn es el destino ideal para nadar junto a los lobos marinos.
I
r a bucear (en realidad es hacer snorkel) junto a los preciosos lobos marinos de Puerto Madryn, Chubut, es una actividad para cualquier época del año. De hecho, son varias las empresas privadas habilitadas para realizar esta actividad, que está perfectamente monitoreada por biólogos marinos que han demostrado que en la forma en que se realiza y con la cantidad de turistas que se acercan al área por día está perfectamente de acuerdo con prácticas sustentables que no alteran ni el hábitat, ni el modo de vida de los animales marinos. Desde Lobo Larsen, una de las pioneras en proponer esta actividad en la ciudad chubutense, aclaran que no es necesario saber nadar y lo puede realizar cualquier persona en buen estado de salud desde los 6 años. Si bien el agua es más fría que las del trópico, cada uno de los participantes utiliza un traje de neoprene que aísla lo suficiente para poder
DANCING WITH…WOLVES Located in the province of Chubut, the city of Puerto Madryn is the ideal destination for swimming with “lobos marinos” (marine seals, in English).
D
iving (actually snorkeling) with these beautiful marine seals in Puerto Madryn, Chubut, is something to do anytime during the year. In fact there are a number of businesses qualified to carry out this activity, that are monitored by marine biologists and that have demonstrated that their skills with the number of tourists that come to the area and work in accord with sustainable practices that do not alter the habitat nor the way of life of the marine animals. From Lobo Larsen, one of the pioneers in promoting this activity in Puerto Madryn, says that it is not necessary to know how to swim and that any person in good health can do it from the age of 6 on up. Although the water is colder than those of the tropics, each one of his participants uses a neoprene suit that is sufficient to enjoy the activity even in the middle of winter. The colony of seals in Punta Loma live there all the time and one can dive with them all year long.
32 | www.andesonline.com
disfrutar de la actividad aún en pleno invierno. Es que como la colonia de lobos marinos de un pelo en Punta Loma vive allí en forma permanente se puede bucear con ellos todo el año.
El momento clave Tomada la decisión a la hora prevista en el cronograma del prestador se lo pasará a buscar por el hotel, o podrá ir directamente a la oficina ya que todos están en el centro de Puerto Madryn. Una vez verificado el talle de cada uno de los integrantes del tour comienza la difícil tarea de colocarse el traje de neoprene, porque hay que saber que les tomará como mínimo 15 minutos enfundarse en esos apretados trajes que se niegan a deslizarse por nuestro cuerpo, y muchas veces será una tarea que debe realizarse entre dos. ¡Si la risa lo permite! El traje que se utiliza tiene 7 mm de espesor, lo que aísla bastante del agua del Atlántico Sur que puede rondar entre los 10 y los 21 C, pero opcionalmente podrán solicitar trajes secos (mayor protección frente al frío). Se le provee a cada uno de una máscara, un tubo de snorkel y las patas de rana para facilitar el nado en mar abierto. De allí el grupo se dirige hasta la orilla del mar donde aguarda una lancha que será la encargada de trasladar a los nerviosos aventureros hasta el destino, a unos 25 o 30 minutos de navegación. Ya en el sitio y antes de lanzarse al agua cada uno debe ponerse su salvavidas y recordar las indicaciones que dieran los guías durante el traslado: no tener miedo, flotar ayudado del suave movimiento de las piernas y esperar que los lobos se acerquen a uno, pero sin intentar tocarlos, o abrazarlos. Claro que esas mismas instrucciones no las reciben los lobitos, especialmente las crías, que curiosas suelen acercarse a los nadadores para tocarlos con sus narices como si buscaran el cariño y los mimos de los humanos.Las sensaciones de estar flotando en ese mar helado rodeados del más absoluto silencio, salvo las expresiones de los emocionados visitantes es indescriptible.
Este buceo con lobos marinos es único en el mundo.
The right time Having made the decision to go, the next step is to await the pick up at your hotel or you can go directly to the offices of the service providers where everything is located in the center of Puerto Madryn. Once the size of each one is figured out, it will take a minimum of 15 minutes to suit up and slide the tight suits on our body, many times this takes two people to do this. Laugh if you will! The suit is 7mm thick, which provides enough insulation for the South Atlantic waters that can be between 10 and 21 degrees centigrade, but another option is to ask for dry suits (greater protection from the cold). Each one will get a mask, snorkel tube, and fins to aid the swim in open seas. Then the group will head to the shore where a boat awaits and will carry the nervous adventur-
This diving with marine seals is unique in the world. Es una interacción entre seres inteligentes que deja en evidencia la seria indefensión con que el humano se encuentra en el medio acuático, dependiendo para sobrevivir de la ayuda de trajes especiales, máscaras y un snorkel, mientras que los lobitos se divierten a sus anchas en el medio ambiente donde mejor se sienten con la ayuda de sus aletas, una piel perfectamente adaptada y una gruesa capa de grasa que los protege de las temperaturas del agua. Este buceo con lobos marinos es único en el mundo ya que “no existe registro en otra lobera del mundo donde los animales se acerquen y entren en contacto con la gente como lo hacen aquí”, dicen los experimentados guías de Lobo Larsen quienes ofrecen la opción de entrenamiento en la “Especialidad de Snorkeling con Lobos Marinos”, certificada por PADI, la mayor certificadora de buceo a nivel mundial. El curso puede hacerse on line antes de llegar a destino donde se pondrá en práctica todo lo aprendido para que humanos y animales actúen armónicamente.
34 | www.andesonline.com
ers to their destination, some 25 to 30 minutes of navigation. Before heading into the water each one will put on life vests and remember the instructions the guides will give during the trip: don’t be afraid, float with slow movements of the legs, and wait for the seals
to approach, but without trying to touch or embrace them. Be sure that these same instructions have not been given to the seals, especially the babies, and they will swim near out of curiosity and touch visitors with their noses as if they were seeking the affection and caresses from humans.
The feeling of floating in the icy sea, surrounded by absolute silence, will be reflected in the expressions of visitors and is an indescribable experience. It is an interaction between intelligent beings that is evidence of the defenselessness being with which the human is found in the midst of the aquatic world, depending for survival on the aid of special suits, masks, and snorkels, while the seals enjoy themselves in the environment where they have the aid of their fins, a perfectly adapted skin, and a thick layer of fat that protects them from the water temperatures. This diving with marine seals is unique in the world since “there is no other register spot in the world where animals come near and enter into contact with people,� declares the experienced guides of Lobo Larsen who offer the option of training in the Snorkeling Speciality with Marine Seals,� certified by PADI, the best world diving certification. The course can be done online before arriving where you will be able to put into practice what you have learned so that humans and animals can be together harmoniously.
Desafío oriental L
a cadena estadounidense ha logrado que la cultura del café se expanda hasta en los lugares menos pensados, como sucedió en China un país donde el té siempre ha sido la primera opción. Con casi 700 locales, sólo en la ciudad de Shanghai, la cadena de cafeterías Starbucks acaba de abrir la sucursal más grande del mundo, la Shanghai Reserve Roastery, con casi 3000 metros cuadrados, distribuidos en dos pisos, la que es atendida por 400 empleados. El local, que está situado en el exclusivo sector de se presenta como la “primera maravilla de café completamente inmersiva en China”; algo así como la fábrica de Willy Wonka pero alimentada con cafeína. Los clientes reciben una guía de exploración para que gracias a sus celulares interactuen con las instalaciones, aprendan sobre la historia del café y de la empresa y hasta puedan crear su propio“viaje de descubrimiento” y vivir una experiencia de realidad aumentada, gracias a su asociación con el gigante chino, Alibaba. Al igual que en sus otros establecimientos en China, la franquicia también vende té en el Teavana Bar, en una barra hecha de materiales totalmente reciclados utilizando una impresora 3D. A diferencia de muchos sitios de Starbucks, el Reserve Roastery de Shangai vende vino y cerveza, incluida una artesanal hecha de cafés de Kenia, Colombia y Guatemala.
La primera maravilla de café completamente inmersiva en China. 36 | www.andesonline.com
Starbucks abrió en Shanghai la tienda más grande y novedosa del mundo. Todo un logro en la tierra que predomina el té. An Asian Challenge Starbucks opened in Shanghai the biggest and newest store in the world. All this accomplished in a land dominated by tea.
T
he United States chain has achieved what the coffee culture would have least expected; it has happened in China a country where tea has always been the first choice. With almost 700 stores, in the city of Shanghai, the Starbuck Coffee Shop just opened the biggest branch in the world, the Shanghai Reserve Roastery, almost 3,000 square meters in size, located on two floors which is looked after by 400 employees.The shop is located in an exclusive area and is introduced as the “first marvel of coffee completely immersed in China”; something like Willy Wonka’s factory but with caffeine. Customers received an exploration guide that can be accessed by cell phones, learning about the history of coffee, the company, and even how to create you own “discovery trip” and experience an enhanced reality, thanks to its association with the Chinese giant, Alibaba. As with its other establishments in China, the franchise also sells tea in the Teavana Bar, with a bar counter made entirely of recyclable materials using a 3-D printer. Unlike many Starbucks, the Reserve Roastery of Shanghai sells wine and beer, along with coffees from Kenya, Colombia, and Guatemala.
The first marvel of coffee completely immersed in China.
Mascarillas
post-solares
caseras
Luego de un día de sol, nada mejor que refrescar el rostro con alguna de las opciones naturales que ayudan a bajar el enrojecimiento de la piel.
S
i bien la recomendación es utilizar siempre protector solar, a veces el enrojecimiento del rostro se produce por olvidar la reaplicación o por que el factor fue menor al aconsejado para nuestra piel. Tener a mano estas recetas es una buena opción: Yogur y cacao: se mezclan ambos ingredientes hasta conseguir una pasta. El yogur hidrata la piel y el cacao es un antioxidante que previene la acción de los radicales libres. Aloe vera y melón: la textura gelatinosa del aloe se mezcla con un trozo de melón. Luego estos elementos se macha-
38 | www.andesonline.com
can con un tenedor hasta obtener una pasta. Ayuda a hidratar la piel. Sandía y miel: según la medicina china, la sandía es una gran aliada a la hora de aliviar las quemaduras en la piel; mientras que la miel aporta un extra de hidratación y protección para el cutis. Palta y huevo: ideal para pieles normales o secas. Con estos dos ingredientes la piel logra bajar la temperatura y el enrojecimiento, a la vez de que se nutre en profundidad. La mezcla es sencilla: se bate el huevo y se añade media palta machacada.
protection factor was less than we needed for our skin. Having these recipes on hand is a good option: Yogurt and cocoa: mix both ingredients into a paste. The yogurt hydrates the skin and the cocoa is an anti-oxidant that prevents the action of free radicals. Aloe vera and melรณn: the jelly-like texture of aloe is mixed with a piece of melon. Then these elements are mashed together with a fork until it is a paste. It aids in moisturizing the skin. Watermelon and honey: according to Chinese medicine, watermelon is a great ally when it comes to alleviating sunburn; while the honey contributes extra moisturizing and protection for the complexion. Avocado and egg: Ideal for normal and dry skin. With these two ingredients the skin lowers the temperature and reddening of the skin, at the same time it nourishes deeply. The mixture is simple, beat an egg and add half a mashed avocado.
Masks for sun-exposed folks Late on a sunny day, there is nothing better than refreshing the face with some of the natural options that aid in lessening the redness of the skin.
A
lthough it is always recommended to use sun protectors, at times reddening of the face is produced because we have forgotten to re-apply a sunscreen or because the
Tener a mano estas recetas es una buena opciรณn. Having these recipes on hand is a good option.
Una voz disidente
L
a Fundación Proa, en el Barrio de La Boca, exhibe hasta el próximo mes de abril la primera gran retrospectiva en Sudamérica dedicada a Ai Weiwei, uno de los artistas chinos contemporáneos más célebres e influyentes del mundo. La muestra denominada “Inoculación” incluye importantes instalaciones icónicas, esculturas y objetos, fotografías y videos. El artista entiende la totalidad de la arquitectura de Proa como espacio expositivo, eso incluye la vereda, la librería, y el café, creando una relación interesante entre la tradición y la modernidad. Ai Weiwei (Beijing, 1925) se convirtió, como artista disidente en una
La Fundación Proa ofrece una necesaria retrospectiva de Ai Weiwei
voz inestimable de la escena del arte internacional y el artista vivo más famoso de China, reconocido por su activismo político y su meticulosa investigación artística. Esta exhibición es una oportunidad única para que el público argentino explore el genio creativo de Weiwei, ofreciendo un espacio para entender su narrativa personal y brindando una visión crítica de las relaciones ambiguas de Weiwei con su país, la política occidental y los autoritarismos, creando un fuerte sentido de rebelión en sus trabajos. Vale recordar que el artista se inició como arquitecto, siendo una de sus obras más famosas el estadio para los Juegos Olímpicos de Beijing de 2008 que se conoció como “nido de pájaro”.
Ai Weiwei se convirtió, como artista disidente, en una voz inestimable del arte internacional.
40 | www.andesonline.com
A dissident voice The Proa Foundation offers a needed retrospective of Ai Weiwei.
T
he Proa Foundation in the neighborhood of La Boca is putting on an exhibit until next April of the first great retrospective in South America dedicated to Ai Weiwei, one of the most celebrated and influential Chinese artists in the world. The showing is called “Inoculación” (Innoculation) and includes large iconic installations, sculptures and objects, photographs, and videos. The artist understands the totality of the architecture of Proa as expositional space, that includes the sidewalk, the bookstore, and the café, creating an interesting relation between tradition and modernity.
Ai Weiwei became a dissident artist with an invaluable voice in the international art world.
Ai Weiwei (Beijing, 1925) became, as a dissident artist with an invaluable voice in the international art world and the most famous living artist in China, recognized by his political activism and careful artistic research. This exhibition is a unique opportunity for the Argentine public to explore the creative genius of Weiwei, offering a place to understand his personal narrative and offering a critical vision of the ambiguous relation that Weiwei has with his country, Western politics, and authoritarianism, creating a strong sense of rebellion in his work. It should be remembered that the artist began as an architect, one of his most famous works being the Olympic Stadium for the 2008 games in Beijing that was known as the “bird nest”.
Llega
Amazon Una de las compañías de e–commerce más importantes del mundo planea instalarse en nuestro país donde cada día suma más usuarios.
L
os ansiosos deberán esperar. Entre marzo y abril se realizará la apertura de las oficinas comerciales de Amazon en el país, que en un principio dará servicios a portales ecommerce. En tanto, un estudio de abogados ya realizó las inscripciones de las sociedades comerciales de la compañía en la Argentina: Amazon Web Services (AWS) y Amazon Data Services. De este trámite estuvo a cargo el estudio de abogados Baker & McKenzie. Este es el primer paso para realizar el resto de los requisitos legales como obtener CUIT, facturar, cobrar, pagar impuestos y sueldos. Según Marcos Grilanda, Regional manager de la compañía, afirmó que la Country Manager para la Argentina será la brasileña Andrea Cerqueira, que está en la empresa desde hace cinco años. Aún no se sabe la cantidad de empleados que trabajarán en la Argentina, pero se estima que serán menos que los 100 que trascendieron cuando, en julio del año pasado, el vicepresidente de Políticas Global de AWS
42 | www.andesonline.com
Amazon is coming One of the most important e-commerce companies in the world has plans for our country to add each day more users.
T
he impatient must wait. Between March and April there will be Amazon busines offices opening in the country, that will mainly be providing e-commere services to our doors. Meanwhile a legal study has been done that shows the registering of business companies in Argentina: Amazon Web Services (AWS) and Amazon Data Services.This was undertaken by the law firm of Baker & McKenzie. This is the first step for meeting the rest of the legal requirements for obtaining CUIT, billing, collection, and paying taxes and salaries. According to Marcos Grilanda, Regional Manager for the company, the Country Manager for Argentina will be from Brazil, Andrea Cerqueira, who has been with the company for five years. Although it is not yet known how many employees with work in Argentina, it is estimated that there will be at least 100 as has been leaked last July, and the vice president of PolĂticas Global of AWS has been in the country and has signed agreements with the government. The company headed by Jeff Bezos, the third richest person in the world according to Forbes, has been looking for personnel for Web Services since March 2017
pasó por el país y firmó acuerdos con el gobierno. La compañía comandada por Jeff Bezos, el tercer hombre más rico del mundo según Forbes, viene buscando personal para Web Services desde marzo de 2017 y no deja de crecer con clientes locales como Frávega, Globant, Mercado Libre y Garbarino. Estos son los primeros pasos para ampliar su llegada al Cono Sur, comandadas desde la Argentina y Chile, que incluirá a Uruguay, Bolivia y Paraguay.
De visita Par fin de año, legó de visita a la Argentina junto a su esposa y otros tres matrimonios. Pasaron unos días en El Calafate y Tierra del Fuego
y luego regresaron a Buenos Aires, donde se hospedaron en el Hotel Alvear Palace. En su estadía, Bezos recorrió diversos puntos para descansar, no tuvo reuniones de negocios, pero de todas formas se hizo un tiempo para charlar vía telefónica con el presidente Macri con quien ya había tenido un encuentro anteriormente.
Algunos datos La compañía fue fundada en 1995. Para ese entonces sólo se dedicaba a vender libros. Con el correr de los años fue avanzando, hasta convertirse en el referente más importante de la industria de comercio electrónico. La fortuna de Bezos está valuada en 100 mil millones de dólares y ya se ganó el puesto del hombre más rico del mundo.
and has grown with local clients like Frávega, Globant, Mercado Libre and Garbarino. These are the first steps for increasing its arrival to the Southern Cone, directed from Argentina and Chile, and will include Uruguay, Bolivia and Paraguay.
Having been sighted At the end of the year, Jeff Bezos came for a visit to Argentina with his wife and three other married couples. They spent a few days in El Calafate and Tierra del Fuego and then returned to Buenos Aires where they stayed at the Hotel Alvear Palace. During their stay, Bezos took some rest, had no business meetings, but made time to chat by telephone with President Macri with whom he had had an earlier meeting.
Some facts The company was founded in 1995. At first it was solely dedicate to selling books. As time went on, it became the most important reference point in the electronic commerce industry. The fortune of Bezos is valued at 100 billion dollars and he is ranked as the richest man in the world.
44 | www.andesonline.com
Colón único
El teatro más emblemático de Latinoamérica se prepara para recibir el Festival Único, un espectáculo para escuchar diferentes cantantes populares en formato sinfónico.
L
a mística del Teatro Colón es conocida en todas partes, y no son pocos los artistas que aseguran que tiene la mejor acústica del mundo. Por su escenario han pasado espectáculos de gran renombre vinculados a la música clásica, el ballet y la ópera. Pero desde hace un tiempo, el Colón también es un sitio abierto para otra clase de conciertos que abre un poco más el target del público que lo elige. Tal es así que en los últimos días de febrero se llevará a cabo el espectáculo “Festival Único”. Las jornadas se desarrollarán desde el 21 de febrero al 2 de marzo en el edificio ubicado en Cerrito 628 en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Durante los seis días, los asistentes van a poder disfrutar de un gran abanico de artistas y sus temas más conocidos, pero en un formato novedoso que combina música popular con orquestas y arreglos sinfónicos, además de homenajes y reversiones. La lista está compuesta por artistas nacionales e internacionales como Joan Manuel Serrat, Luis Fonsi, Rick Wakeman, Tini Stoessel, Lali Espósito, Jairo reversionando a Piazzolla, Marcela Morelo y Karina “La Princesita”. Entre los shows se incluirán duetos, reversiones como los clásicos de Piazzola por Jairo, y Gardel por Ardit; además de las “Elegidas Argentinas y Elegidas Españolas”, dos sets compuestos por algunas cantantes reconocidas de ambos países.
46 | www.andesonline.com
La grilla Día 1 – 21 de febrero: Joan Manuel Serrat Día 2 – 22 de febrero: Hernán Cattáneo Día 3 – 23 de febrero: Gardel por Ardit y Piazzola por Jairo Día 4 – 24 de febrero: Elegidas Argentinas (Lucía Galán, Lali Espósito, Tini Stoessel, Patricia Sosa, Hilda Lizarazu, Karina, Marcela Morelo). Elegidas españolas: Vanesa Martín, Malú, Pastora Soler, India Martínez, Marta Sánchez y más. Día 5 – 25 de febrero: Duetos (argentinas y españolas juntas) y Luis Fonsi. Día 6 – 02 de marzo: Horacio Lavandera y Miguel Angel Estrella, Rick Wakeman e Il Divo
The unique Colón The most emblematic theater in Latin America is preparing to have Unique Festival, a show that will have different popular singers in a symphonic format.
T
he mystic of the Colón Theater is known everywhere and there are not a few artists who say that it has the best acoustics in the world. On its stage there have been shows of great renoun connected to classical music, ballet, and opera. But for a while the Colón has also become a place open to another kind of concerts that provides a great range for the public to choose from. Thus it is that during the latter part of February there will be a “Festival Único” (Unique Festival) show. The daily shows will be from February 21 to March 2 in the building located at Cerrito 628 in the city of Buenos Aires. During those six days, the audience is going to enjoy a wide range of artists and there most well-known works, but all in a new format that combines popular music with orchestras and symphonic arrangements in addition to tributes and new compositions. The list of national and international performing artists will be people like Joan Manuel Serrat, Luis Fonsi, Rick Wakeman, Tini Stoessel, Lali Espósito, Jairo along with reversions
The audience is going to enjoy a wide range of artists. La audiencia va a poder disfrutar de una amplia variedad de artistas. of Piazzolla, Marcela Morelo and Karina “La Princesita” (Little Princess). Among the shows there will be duets and reversions of classics of Piazzola by Jairo, Gardel by Ardit; in addition the “Elegidas Argentinas y ElegidasEspañolas,” two sets of compositions by some performers known in both countries.
Equidad para todas
Islandia convirtió en ley que las empresas paguen lo mismo a hombres y mujeres.
L
a lucha por la igualdad entre hombres y mujeres se viene dando hace muchos años, aunque hace un tiempo ha cobrado más relevancia. Una de las consignas por las que se aboga en todas partes del mundo, es la que habla de los salarios ya que es casi una norma que a igual tarea el hombre reciba un sueldo mayor que la mujer, independientemente de los conocimientos y aptitudes de las personas. Esta situación fue tomada en serio en Islandia en donde se aplica el “Estándar de igualdad salarial” con el que busca cerrar por completo la brecha salarial. En el Índi-
48 | www.andesonline.com
ce de Igualdad de Género del Foro Económico Mundial, Islandia ocupó el primer sitio y ahora se convirtió en el primer país donde, por ley, las empresas públicas y privadas deben demostrar que ofrecen los mismos salarios a hombres y mujeres en empleos de la misma categoría. Esta normativa, aprobada el año pasado, requiere que las empresas con 25 o más empleados obtengan un “certificado de igualdad salarial” que demuestre que las remuneraciones son similares para su personal en roles similares. Claro que para recibir este certificado, las compañías reciben auditorías con el fin de corroborar que se cumpla con la normativa.
EQUITY FOR ALL Island has made a change in law so that businesses will pay the same for men and women.
T
he struggle for equality between men and women has been coming for many years, although it has become more relevant. One of the signs for which advocates have worked in many parts of the world is a question of salaries since it is almost a rule that men receive larger salaries, apart from their knowledge or personal aptitudes. This situation was taken quite seriously by Icelanders in applying a “Equal Salary Standard” that aims to completely close the salary gap. In the gender equality index of the World Economic Forum, Iceland is in first place and now has become the first country that by law requires public and private businesses to demonstrate that they offer the same salaries to men and women employees in the same category. This standard, approved last year, requires that businesses with 25 or more employees obtain a “certificate of equal salary” that shows that similar remuneration is given for personal in similar roles. When they have this certificate, the companies will have an audit that will corroborate their fulfillment of the standard.
Islandia está aplicando un “Estándar de igualdad salarial”. Iceland is applying a “Equal Salary Standard”.
No detiene su
motor
El Rally Dakar volvió a pasar por Argentina. La competencia fue disfrutada por fanáticos y turistas que viajaron a los destinos especialmente para ser parte del evento.
E
l 6 de enero en la ciudad de Lima, Perú, se llevó cabo la largada de la 40 edición del Rally Dakar, que luego recorrió Bolivia y Argentina, siendo la 10º vez consecutiva que la competencia se desarrolla en nuestro país. En total se realizaron 9.000 kilómetros de recorrido para los 337 vehículos inscriptos (190 motos/quads, 105 autosy 42 camiones), con 54 nacionalidades representadas, con Francia como país con más competidores, seguido de Argentina. Esta décima edición sudamericana tuvo 14 etapas, de las cuales 5 fueron en territorio peruano, 4 etapas en Bolivia y 5 en nuestro país (Salta, Belén, Chilecito, San Juan y Córdoba). Cabe destacar que Argentina repitió la experiencia de 2017 organizando las “Ferias Dakar”, lugares de exposición y entretenimiento para aficionados. Este año se realizaron en Salta (13 y 14 de enero), Santa María, Catamarca (15); Villa Unión, La Rioja (16); San Juan (17), Mina Clavero, Córdoba (18) y Villa Carlos Paz, Córdoba (19 y 20). El ministro de Turismo de la Nación, Gustavo Santos, dijo sobre la prueba: “El Dakar representa un esfuerzo muy grande, es una prueba de supervivencia, un desafío que lleva al máximo las capacidades humanas y es una metáfora de Argentina, del trabajo que hacemos todos juntos para llevar a nuestro país a las mejores metas”. “En estos últimos años desde el Ministerio de Turismo de la Nación hemos trabajado mucho para lograr que esta competencia se vuelva más humanizada y sostenible. Nuestro énfasis está puesto en tres aspectos: las Ferias Dakar, el cuidado del medio ambiente y la seguridad”, finalizó Santos. Este año, además, La Rioja celebró su 10º edición consecutiva como anfitriona de un tramo de la carrera. “Son 10 años del Dakar en La Rioja y eso para nosotros es un orgullo enorme, tenemos el compromiso de que el próximo
50 | www.andesonline.com
Don’t turn off your engine The Dakar Rally is going through Argentina again. The race was enjoyed by race fans and tourists that traveled to the destinations especially to be a part of the event.
O
n January 6 in the city of Lima, Peru, the Dakar Rally started it’s 40th edition than had run through Bolivia and Argentina, being the 10th consecutive time that the race went through our country. In total, the race covered 9,000 kilometers for the 337 signed up vehicles (190 motorcycles and four-wheelers, 105 cars, 47 trucks) with 54 nations represented, with France having the most competitors, followed by Argentina. This tenth South American edition had 14 stages,
Esta décima edición sudamericana tuvo 5 etapas en nuestro país. This tenth South American edition had 5 stages in our country.
from which 5 were in Peruvian territory, 4 sates in Bolivia, and 5 in our country (Salta, Belén, Chilecito, San Juan and Córdoba). It should be mentioned that Argentina repeated the experience of 2017 organizing the “Dakar Fairs,” places of exhibits and entertainment for fans. This year it took place in Salta (January 13 and 14), Santa María, Catamarca (15); Villa Unión, La Rioja (16); San Juan (17), Mina Clavero, Córdoba (18) and Villa Carlos Paz, Córdoba (19 and 20). The national Minister of Tourism, Gustavo Santos, said about the trial: “The Dakar represents a very large effort, it is a survival test, a challenge that takes human skills to the max and is a metaphor for Argentina, of the work that we do together to take our country to the best goals.” “During these recent years from the national Ministry of Tourism, we have worked a lot to make this competition more humane and sustainable. Our emphasis is placed on three aspects: the Dakar Fairs, care for the environment, and safety”, summed up Santos.
This year, in addition, La Rioja celebrated its 10th consecutive edition as host of a section of the race. “10 years of Dakar in La Rioja and for that we have enormous pride, we have made a commitment next year to have the Dakar on Riojan soil, in any part of our province, we want to continue this part of the competition that opens a window to a world of new possibilities”, declared Governor Sergio Casas who received a recognition.
año el Dakar toque suelo riojano, en cualquier parte de nuestra provincia, queremos seguir siendo parte de esta competencia que nos abre una ventana al mundo con nuevas posibilidades”, declaró el gobernador Sergio Casas quien recibió un reconocimiento. Las ferias Más allá de la competencia en sí que atrae a muchos turistas, las Ferias Dakar constituyen un atractivo más que reúne a fanáticos y curiosos de todas las edades que pueden disfrutar de diversas actividades, llevarse suvenires y aprender más sobre el evento. Las mismas tuvieron 10 mil visitantes en Salta; 12 mil en Santa María, Catamarca y 40 mil en San Juan. Debido al éxito que tuvieron en Argentina, este año también se realizaron en ciudades de Chile y Bolivia.
La Rioja celebrated its 10th consecutive edition as host of a section of the race.
52 | www.andesonline.com
The fairs Beyond the competition that attracts many tourist, the Dakar Fairs make up an attraction that brings together fans and curious on lookers of all ages that can enjoy a whole range of activities, get some souvenirs, and learn more about the event. There were 10,000 visitors in Salta; 12,000 in Santa María, Catamarca, and 40,000 in San Juan. Due to the success that was had in Argentina, this year there were cities in Chile and Bolivia.
La Rioja celebró su 10º edición consecutiva como anfitriona de la carrera.
News
El cierre de 2017 tuvo un balance más que positivo para la empresa. En el año, incorporó tres Boeing 737 800 -más un cuarto que llegará en breve- que se suman a los cinco MD de la compañía. Así, la flota queda compuesta por nueve aeronaves. En 2017 repatrió pilotos que volaban en aerolíneas extranjeras y cerró el año dando trabajo directo a 390 personas y generando más de tres mil puestos de trabajo indirectos. Las butacas ofertadas ascendieron de 14 mil a 80 mil y más de 65 mil pasajeros eligieron la compañía cada mes. En tanto, en Argentina, alcanzó el 8 por ciento del share aerocomercial y se posicionó como la línea aérea de capitales privados más importante del país. Los pasajeros que volaron el 23, 24 y 25 de diciembre pasados fueron recibidos por los miembros de la tripulación de cabina con un colorido look navideño y actitud festiva. Además el B 737-800 estaba ploteado con una imagen de Papa Noel, llamando la atención en todos los aeropuertos a los que llegó.
54 | www.andesonline.com
At the close of 2017 there was a positive stocktaking for the company. This year we added three Boeing 737800 -plus a fourth that will soon arrive- that are added to the five MD of the company. Thus, the fleet is now made up of nine planes. In 2017, pilots that flew with foreign airlines return home and we finished the year with 390 direct employees, and generating more than three thousand indirect work posts. The seats offered went up from 14 thousand to 80 thousand and more than 65 thousand passengers chose our company each month. Meanwhile, in Argentina, we achieved an 8% share of the air market and were positioned as the largest private airline in the country. Passengers that flew on the 23, 24, and 24 of this past December were received by cabin crew members with a colorful Christmas look and festive outlook. In addition the B 737-800 had the image of Papa Noel (Santa Claus), getting attention at all the airports where it landed.
Un viejo anhelo se cumple
S
e anunció que el 5 de marzo Andes Líneas Aéreas inaugurará la ruta de Buenos Aires a Comodoro Rivadavia, el segundo destino dentro de la provincia de Chubut y el 12do de la aerolínea. Para confirmarle la buena noticia al gobernador de la provincia, Mariano Arcioni, viajaron a Rawson el gerente general, Horacio Preneste, y el gerente comercial, Pablo Iriart, quienes le informaron que se trata de “de un vuelo diario que operará de lunes a viernes, partiendo a las 11,15 horas de Buenos Aires para llegar a Comodoro Rivadavia a las13,40, regresando a las 14,30 para arribar al aeroparque porteño a las 16,45 horas”. Con estos horarios, quienes lleguen a Buenos Aires desde Comodoro podrán combinar con sus vuelos hacia Jujuy y Tucumán (sale a las 20:20 horas) y a Salta (parte a las 18:15). Del mismo modo, pasajeros del resto del país podrán llegar hasta el destino chubutense tras una breve espera. Por ejemplo, quienes vuelen desde
Along planned desire fulfilled
I
t was announced that on the 5th of March Andes Líneas Aéreas will inaugurate the Buenos Aires to Comodoro Rivadavia route, the second destination in the province of Chubut and the 12th
56 | www.andesonline.com
Córdoba (arriban a Aeroparque a las 10:15), Jujuy y Tucumán (arriban a Aeroparque a las 9:40), Mendoza (arriban a Aeroparque a las 10:00) y Salta (con llegada a Buenos Aires programada para las 10.00). La tarifa del pasaje para este tramo tendrá un costo de 2.495 pesos ida y vuelta. El gobernador Arcioni valoró que Andes
“haya incorporado definitivamente a la ciudad de Comodoro Rivadavia como destino y escala para sus vuelos” y destacó “la importancia de sumar cada vez más conectividad en Chubut” y recordó “las gestiones que realizamos para poder concretar esta nueva ruta aérea que ahora vamos a tener desde el mes de marzo”.
for the airline.To confirm the good news, traveled to Rawson, Horacio Preneste, the general manager, and the busines manager, Pablo Iriart, to speak to the governor of the province, Mariano Arcioni, where they mentioned that “a daily flight will operate Monday to Friday, leaving Buenos Aires at 11.15 and arriving in
Comodoro Rivadavia at 13.40, returning at 14.30 and arriving in Buenos Aires at 16.45. With these schedules, those coming to Buenos Aires from Comodoro could combine with flights to Jujuy and Tucumán (departing at 20.20) and to Salta (departing at 18.15). Likewise, passengers who flight from Córdoba (arriving at Aeroparque at 10.15), Jujuy and Tucumán (arriving at Aeroparque at 9.40), Mendoza (arriving at Aeroparque at 10.00) and Salta (scheduled to arrive in Buenos Aires at 10’.00). The cost will be 2,495 pesos roundtrip. Governor Arcioni appreciates that Andes “has definitely incorporated the city of Comodoro Rivadavia as a destination and stop for its flights” and points out “the importance of adding increasing connections in Chubut” and reminded “the business that we accomplished to be able to put into place this new air route that we will have beginning with the month of March”.
Todo lo que necesita saber All you need to know
Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo y, si no se ajusta a estas especificaciones, lo despache. / Please note that carry-on luggage is subjet to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requierements listed below, it must be sent as a registered luggage.
Medidas máximas / Maximun measures allowed
Medidas máximas / Maximun measures allowed
55cm / 22in
Vuelos de cabotaje
5 kg
11 lbs for domestic flights
35cm / 14in
25cm / 10in
Puede llevar / you may carry on board • Bolso o cartera / Purse. • Paraguas y/o bastón / Umbrella and/or walking stick. • Material de lectura para el vuelo reading material fot the flight • Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo Baby basquet and baby food for the flight • Sobretodo, abrigo o manta de viaje Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático A small photographic camera and/or a pair of binoculars • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.
No puede llevar / you cannot carry on board Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o jugetes del tipo bélico o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del aeropuerto procederá a retirarlos. Andes Líneas Aereas no se responsabiliza por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino. Knives or any leght, cutting instruments onf any kind, including box cutters, any king of scissors, toys resembling firearms or anything of any king of whatsoever, wich liquids, sprays or creams in you hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Andes Líneas Aereas will not be liable fot the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destinations airport.
NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Únicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, que deberá ser despachada por cargas. NOTE: Battery - powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries dismounted and cheked as cargo.
a ISLA MARGARITA
a PUNTA CANA y SAMANÁ
RECIFE
TERMAS DE RÍO HONDO
MENDOZA
MAR DEL PLATA
CONTÁCTENOS TO CONTACT US: Oficinas SALTA
BARILOCHE
ESQUEL
TRELEW
Caseros 459 Tel: (54-0387) 437-3514/15/16/17 - 424-6687 Lu a Vi de 08 a 13 y de 16:30 a 19 hs Sa de 09:30 a 13hs JUJUY
Senador Pérez 557 Tel: (54-0388) 423-7332 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 21 hs Sa de 09 a 13hs BUENOS AIRES
Mapa | Map Vuelos Regulares | Regular Flights
Av. Córdoba 673, Piso 4 Tel: (54-11) 5237-2803 / 5272-6063 Email: ventasbue@andesonline.com Lu a Vi de 09.30 a 14 y de 15 a 18:30hs PUERTO MADRYN
Av. Belgrano 41 Vuelos Charters Internacionales| InternationalCharter Fights Tel: (54-0280) 4475877 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 20hs Vuelos Nuevos | New Fights Sa de 09 a 13hs
Vuelos Charters Nacionales | Domestic Charter Fights
58 | www.andesonline.com
Aeropuertos
AEROPUERTO MARTIN MIGUEL DE GUEMES
Ruta Nacional 51 km5 - Salta Tel: (54-0387) 424 6687 Lu a Vi de 06 a 10 y de 19:30 a 22hs AEROPUERTO GOBERNADOR HORACIO GUZMÁN
Ruta Provincial 66, s/n Perico - Jujuy Tel: (54-0388) 491 3695 Lu a Vi de 05 a 09 y de 20 a 22 hs AEROPARQUE JORGE NEWBERY
Av. Rafael Obligado S/N (Espigón B, oficina de Andes LA) Tel: (54-11) 4845 0110 Lu a Vi de 09 a 19hs AEROPUERTO TEHUELCHE
Puerto Madryn Tel: (54-0280) 4453377 Lu a Vi de 12 a 16hs