Ocho lugares en Puerto Madryn 8 Places in Puerto Madryn / La sonrisa de Del Potro Del Potro’s smile / Se viene la sexta Comic Con Here comes the sixth Comic Con / Un barrio olímpico An olimpic neighborhood / El secreto de los Valles Calchaquíes The secret of the Calchaquí Valleys / La Smart Home The Smart Home
PORTAL DE MADRYN CENTRO COMERCIAL TURISTICO CULTURAL CARDON • KEVINGSTON • OFB • CORIUM • SIENTO • HAVANNA GRANDES DE LA PATAGONIA • PETIT DECO • ESTEPA STORE • MANTRA DEL TURISTA • CHEEKY • AREA TEENS • PARUOLO • TUCCI • SELU ELENA JOYAS • VZ BATH & BODY • KOXIS • KLOE LA BOUTIQUE DEL LIBRO • MOSTAZA • PLAYLAND PARK
28 de Julio y Av. Roca (9120) Puerto Madryn • Chubut • Patagonia Argentina Tel: (+54 280)4474700 www.portaldemadryn.com portal de madryn
N
os acercamos a otro final de año y desde Andes Líneas Aéreas nos sentimos en la obligación de hacer un balance de lo que pudimos concretar y de los proyectos que nos tienen tan entusiasmados. Para comenzar debemos poner en relieve que en el 2016 celebramos nuestro 10mo aniversario con una gran fiesta en la que pudimos recordar a quienes nos dieron una mano desde nuestros inicios cuando comenzamos a unir a Salta con el resto del país. En estos 10 años pasamos de volar un solo avión a los cinco MD83 que hoy nos permiten, no solamente concretar con seguridad y puntualidad toda nuestra operatoria de vuelos regulares, sino también habernos convertido en una empresa chartera que responde a las necesidades del mercado con todas las exigencias que los vuelos especiales requieren, ya se trate de trasladar a los primeros equipos de fútbol de nuestro país o a los más importantes grupos musicales que viajan por la región. También debemos agradecer a los operadores turísticos que cada año confían en nuestra capacidad para organizar y planificar sus programas hacia Brasil, Cuba, República Dominicana e Isla Margarita. ¿Cómo no mencionar a los miles de jóvenes que cumplieron su sueño de volar a Bariloche en su viaje de egresados con Travel Rock? Gracias también a ellos por llenar de color y alegría nuestros aviones. Hemos pasado de tener un pequeño plantel de 56 personas a más de 160 del día de hoy, habiendo puesto en primer lugar siempre a nuestro personal. En este año regresamos a la ciudad de Jujuy con una notable aceptación de nuestros pasajeros, poniendo fin a esta deuda que teníamos con todos ustedes. El éxito de las rutas a Salta y Puerto Madryn desde Buenos Aires continúa acompañándonos y seguimos analizando ampliar aún más nuestra red de rutas para seguir brindándoles el mejor servicio. De nuevo muchas gracias a todos por ayudarnos a seguir creciendo. La tarea es de todos. Feliz 2017!
4 | www.andesonline.com
W
e are fast coming to the end of another year and here at Andes Líneas Aéreas we feel an obligation to making an accounting of what we have accomplished and of the projects that we are looking forward to. To begin we have to put forth the fact that in 2016 we celebrated our 10th anniversary with a big party during which we brought together Salta with the rest of the country. In these 10 years we went from flying just one plane of the five MD83 today that allow us, not only to fulfill with safety and punctuality our regular flights, but also to become a charter company that can respond to market demand with special flights and to carry the first football teams of our country along with the most important musical groups that travel throughout the region. We are also grateful to the tour operators that every year turn to us to plan and organize their programs with Brazil, Cuba, the Dominican Republic, and Isla Margarita. And what about the thousands of young people that fulfill their dream of flying to Bariloche for graduation with Travel Rock? A big thanks to them for filling our planes with color and joy. We have gone from having a small group of 56 persons to more than 160 today, having in place an excellent staff. This year we return to the city of Jujuy with a great reception by our passengers, meeting an important obligation to all of you. The success of the routes to Salta and Puerto Madryn from Buenos Aires continues to expand and provide the best service. Again, thanks so much to all of your for helping us to continue to grow. We are all working together and Happy New Year 2017!
19
Ocho lugares en Puerto Madryn 8 Places in Puerto Madryn
24
La sonrisa de Del Potro The Del Potro’s smile
28
Se viene la sexta Comic Con Here comes the sixth Comic Con
Revista de a bordo Noviembre | Diciembre 2016 Director Periodístico Manuel Sierra Director Comercial Marcelo Frontale Es una publicación de CuatroEmePro
32
Un barrio olímpico
An olimpic neighborhood
38
Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Es leída por mas de 40.000 pasajeros mensualmente y cuenta con una tirada de 10.000 ejemplares que se distribuyen a bordo de los vuelos de ANDES Líneas Aéreas. Traducción: Mike Rissler Impresión: BG Cia. Gráfica SRL. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.
6 | www.andesonline.com
El secreto de los Valles Calchaquíes The secret of the Calchaquí Valleys
44
La Smart Home
The Smart Home
Jujuy Noviembre
5/11- Camino al pre Cosquín- Purmamarca recibirá a diversos artistas que aspirarán a ingresar en el escenario de Cosquín 2017- Club Santa Rosa; Purmamarca 13/11- Feria Artesanal- Palpalá 1/11- Día de todos los Santos 2/11- Día de las Almas- Los jujeños tienen la creencia de que este día las almas de sus difuntos visitan sus casas y por esta razón los esperan con ofrendas. 10/11- Día de la Tradición- Agrupaciones gauchas celebran este día con demostraciones de destrezas, comidas regionales y espectáculos. 18/11- Día de la Autonomía de la Provincia de Jujuy
Diciembre
Del 3 al 11/12- Festival Provincial del Gaucho- Palma Sola: Polideportivo Municipal 4/12- Honores a Santa Bárbara- misa y procesión organizada por una familia de Purmamarca que recorre el pueblo con la imagen de la santa. 8/12- Fiesta de la Asunción de la Virgen María-Fiesta religiosa, misa, procesión y bailes populares. 18/12-Festival Provincial del Quesillo y el Folklore- San Antonio: Complejo Polideportivo Municipal
Chubut
Noviembre
Del 2 al 6/11- 3º edición del Mafici -Festival de Cine Internacional de Puerto Madryn. 3/11- Inauguración de la muestra fotográfica “Chubusteste” Una mirada a la fauna y flora costera- Puerto Madryn. Del 9 al 13/11- 10º edición de Patagonia AudiovisualGaiman Del 10 al 13/11- Patagonia Eco Film Fest-Puerto Madryn. Del 10 al 13/11- XXI Fiesta Nacional del Cordero - Puerto Madryn 11/11- Recital de La Beriso – Comodoro Rivadavia
Salta
Noviembre
Del 2 al 29/11- Fiesta provincial de La Flor- La Merced 4/11- Fiesta patronal en honor a San Carlos Borromeo- San Carlos Del 7 al 13/11- 54º Semana provincial de la Tradición-Campo Quijano 10/11- Festival solidario en honor a San Carlos Borromeo- San Carlos 12/11-Concurso del Pejerrey- Coronel Moldes 12/11- Fiesta de Arte y Tradición- El Tala 19/11-Ascenso al Macón- Tolar Grande
Diciembre
8/12- Fiesta patronal en honor a la Inmaculada Concepción- Campo Quijano Del 9 al 11/12- Festi Miel – San José de Metán 15/12-Fiesta patronal en honor a la Virgen de Atocha- Villa San Lorenzo 16/12- Fiestas patronales en honor a Cristo Rey- El Quebrachal
8 | www.andesonline.com
Ciudad de Buenos Aires
Noviembre/Diciembre
9-10 y 11/11- Sparkling Nights| Única feria argentina dedicada exclusivamente a los espumantes. | Hotel Panamericano de Buenos Aires. 26/11- La Noche de las Disquerías | Shows en vivo, promociones, descuentos y muchas otras sorpresas entre bateas de locales en toda la ciudad. 27/11- BAX: Buenos Aires Extremo III | En Parque Costanera Norte la competencia de Skate y BMX con show en vivo y lo mejor del arte urbano. 18 al 28/11 - Feria de las Naciones organizada por COAS | Predio Ferial La Rural. Del 12/11 al 10/12- 123º Campeonato Argentino Abierto de Polo. | Campo Argentino de Polo. Palermo
Jujuy
Chubut
November
November
5/11- The trail to Cosquin-Purmamarca will entertain many artists that are part of the local scene of Cosquín 2017- Club Santa Rosa; Purmamarca 13/11- Artisan’s Fair- Palpalá 1/11- All Saints Day 2/11 All Souls Day—The people of Jujuy celebrate the lives of their ancestors who they believe will visit their homes and will await them with offerings. 10/11- Day of our Tradition—Gaucho groups will celebrate with displays of their skillls, regional foods, and shows. 18/11- Celebration of Independence for the Province of Jujuy.
From 2 to 6/11- 3rd edition of Mafici –International Film Festival of Puerto Madryn. 3/11- Opening of photographic exhibition “Chubusteste” A view of the coastal wildlife of Puerto Madryn. From 9 to 13/11- 10th edition of Patagonia AudiovisualGaiman Del 10 al 13/11- Patagonia Eco Film Festival-Puerto Madryn. Del 10 al 13/11- XXI National Festival of Lamb- Puerto Madryn 11/11- La Beriso Recital– Comodoro Rivadavia
December
From 3 to 11/12- Festival Provincial del Gaucho- Palma Sola: Polideportivo Municipal 4/12- Santa Bárbara Day—Religious mass and procession organized by a Purmamarca family in honor of the saint. 8/12- Feast of the Assumption of the Virgin María—mass, procession, and popular dance. 18/12-Festival Provincial del Quesillo and Folklore- San Antonio: Complejo Polideportivo Municipal
Salta
November
From 2 to 29/11- The provincial festival of La Flor 4/11- Patron’s Day in honor of San Carlos Borromeo-San Carlos From 7 to 13/11- 54th Provincial week of the Tradition Campo Quijano 10/11- Solidarity celebration in honor of San Carlos BorromeoSan Carlos 12/11-Competition of Pejerrey- Coronel Moldes 12/11- Art and Traditional Festival- El Tala 19/11-Ascenso al Macón- Tolar Grande
December
8/12- Campo Quijano Patron’s Day in Honor of the Immaculate Conception From 9 to 11/12- Festi Miel – San José de Metán 15/12-Celebration of the Virgen de Atocha- Villa San Lorenzo 16/12- Patron’s Celebration of Cristo Rey- El Quebrachal
Ciudad de Buenos Aires November/December
9-10 and 11/11- Sparkling Nights| Hotel Panamericano in Buenos Aires. The only Argentine fair dedicated exclusively to sparkling wines 26/11- The night of disco shops. Live music, promotions, discounts, and many surprises by local merchants from the whole city. 27/11- BAX: Buenos Aires Extremo III Skating and BMX competition with live shows at Costanera Norte Park along with the best urban art. 18 al 28/11- Feria de las Naciones - COAS | Predio Ferial La Rural. From 12/11 to 10/12- 123rd Argentine Polo Open Championship in Palermo Field
Fino
y
deseado por todos
Mediante un ambicioso proyecto, productores argentinos buscan producir trufas negras de Perigord para el consumo interno y para la exportación.
R
econocido mundialmente como el hongo comestible más fino de la gastronomía, la trufa negra de Perigord, o los “Diamantes Negros” como se los conoce en el mundo de la gastronomía, nace en las raíces de robles, encinas y avellanos. Se caracteriza por su forma y tamaño irregular y un muy oscuro. Cuenta con un penetrante aroma, que es lo que permite encontrarlas y recolectarlas durante la época de cosecha, para ello se utilizan animales, tanto sea perros como cerdos, que tienen un olfato muy superior
Refined and wanted by all Through an ambitious project, Argentine producers are seeking to produce Black Perigord truffles for domestic consumption as well as export.
R
ecognized around the world as the finest edible mushroom, the Black Perigord truffle, or “Black
al del humano. Sin embargo, ninguna trufa huele igual a otra, y esto es producto de factores como el tipo de árbol sobre el que se desarrolló, el hábitat, el clima, los nutrientes de la tierra y la cantidad de lluvia recibida. Hasta ahora en nuestro país no se producía en cantidad suficiente para satisfacer las necesidades de la alta gastronomía pero un grupo de emprendedores se encuentra desarrollando el proyecto “Trufas del Nuevo Mundo”. ¿El objetivo? Producir trufas negras de Perigord, para comercializar en el mercado internacional y progresivamente
insertarlas en la gastronomía local. En materia de infraestructura cuentan con un campo propio de 50 hectáreas en Espartillar, provincia de Buenos Aires. La trufa compite en el mundo de la alta gastronomía con productos de primer nivel como el caviar, el azafrán y el foie gras. Se usa para saborizar platos variados, salsas, pescados, carne, pasta, pollo, risotto, huevo, queso, sopa, canapé y hasta postres. Generalmente se la puede rallar, filetear o simplemente dejando la Trufa con el alimento que se quiere trufar en un frasco por un tiempo, para que así adopte el sabor.
Diamond,” is grown on the roots of trees, oak and hazelnut. It is characterized by its form and irregular shape, and it’s very dark. It has a penetrating aroma that makes it possible to find and collect it with dogs and pigs that have superior olfactory sensibilities. Nevertheless, it has an odor like none other and this is the result of the kind of tree in which it is developed, the habitat, climate, nutrients in the earth, and the amount of rain. Until now, our country has not produced a sufficient crop to meet the gastronomic demands of businesses until the project
called “New World Truffles”. The objective? To produce Black Perigord truffles for the international market and for domestic consumption. Regarding infrastructure that is an area of 50 hectares (in Espartillar, province of Buenos Aires). The trufffle competes in the world of high quality food production along with caviar, saffron, and foie gras. It is used to flavor various dishes, meats, fish, fowl, risotto, eggs, cheese, canapés, and even desserts. Generally, one can grate, fillet, simply place the truffle in a container for a time with any food and it will take on the flavor.
La trufa compite en el mundo de la alta gastronomía con productos de primer nivel como el caviar, el azafrán y el foie gras. 10 | www.andesonline.com
Con sus clásicas intervenciones en la vía pública, el artista se ha ganado el reconocimiento de la escena porteña.
P
revio a ser un artista de culto y amado por el underground porteño, RRAA trabajó durante varias temporadas en publicidad. Actualmente, y lejos del horario de oficina, su jornada laboral se desarrolla en las calles porteñas, donde se funde con el personaje en una gran pincelada rosa y celeste. En sus obras, no se reconocen caras, sólo rostros desenmascarados y géneros, pero de todas maneras, su figura es fácil de reconocer, debido a su indeleble marca. Define su técnica como intervencionista, por la mecánica que desarrolla en las calles. Fuera de éstas se considera un artista visual. “Tengo un montón de trabajos hechos puertas para adentro de mi taller y exhibido en galerías con mi nombre civil”, contó alguna vez. Y así como hacen la mayoría de los súperhéroes, RRAA prefiere ocultar su verdadera identidad, porque, según considera, para él es siempre más el “qué”, en vez del “quién”. “Prefiero estar sentado en una mesa de bar y escuchar que al lado están hablando del proyecto, ya sea para bien o para mal, a que el murmullo sea un: “¿Ese no es el que pinta la calle? ¿Qué está comiendo?”. Sobre una de sus primeras obras en la vía pública, el artista recordó que “lo visualizó en el camino”. Dando vueltas, rememoró, se frenó frente a un afiche, miró el rostro que allí estaba y se le prendió la lamparita: había que intervenirlo. “Lo pinté, le saqué una foto y me fui a dar una vuelta más. Me gustó”, relató, como una de sus más grandes hazañas. En lo que respecta a influencias, contó a la prensa que “todo sale de adentro”. Por lo general, son emociones alentadoras. “La catarsis más grande me la permití hace meses”, relató y concluyó: “En vez de celeste y rosa hice intervenciones en gris. Ahí sí dejé los mensajes alegres y plasmé lo que me pasaba.
The wonderful world of RRAA With classic public presentations of art, the artist has won recognition on the Buenos Aires Scene.
B
efore being a popular and loved artist in the Buenos Aires underground, RRAA labored during many seasons in promotion. Now, all that work has paid off in the streets of the city where you will find this work in pink and blue. In his works, not only faces will be recognized, but all manner of representation, his figure is quickly known because of his indelible mark. His technique has been described as “interventionist” by his street style. More than a visual artist, “I have a mountain of works made in my studio and exhibited in galleries with my name,” he says. As it is with super-heroes, RRAA, too, prefers to conceal his identity. The real issue more “what” than “who” he is. I prefer to be sitting at a table, listening to what people are saying, rather than commenting on me and what I am eating or if I am the guy who does the painting.” About one of his first public works, the artist remembered that “he visualized it in the street”. Turning around, he stopped in front of a poster and had a great idea, a light went on in his head, and he needed to do an intervention. I did it and I liked it, it was an important achievement. Regarding influences, he told the press, that “everything comes from within. In general, they are positive emotions. “The greatest catharsis takes months”, and then he concludes, “instead of blue and pink I did my intervention in gray. I left a happy message and captured what happened in me”.
Como la mayoría de los súperhéroes RRAA prefiere ocultar su verdadera identidad 12 | www.andesonline.com
NÉCTAR
de los
DIOSES
Antica Formula, el primer vermouth de la historia, pasó por las manos de reyes, condes y hoy, 230 años después, ya se puede conseguir en Argentina.
N
o debe haber un domingo en que alguien se siente a la mesa del almuerzo previo al cual se sirvió “un vermouth”. Lo que no todos saben es que su fórmula nació en Italia en 1786 cuando un destilador llamado Antonio Benedetto Carpano, inventó una bebida a base de especias y hierbas de la montaña; que además tenía como ingredientes vino blanco, moscatel del Piamonte y otros vinos del sur de Italia, dando origen a la categoría de las bebidas denominadas “aperitivos”. Como Carpano tenía una tienda de licores frente al Palacio Real de Italia decidió que el Rey Vittorio Amedeo III debía probarlo y le envió una botella de su vermouth. Éste quedó tan satisfecho con la bebida que lo adoptó como propio de la Casa Real. De ahí en adelante, la reputación de Carpano creció sorprendentemente y un vaso de Vermouth Carpano se convirtió en el aperitivo por excelencia para los hombres de estado, condes, poetas, músicos y escritores.
Ideal para degustar frío como aperitivo o después de la cena, Carpano Antica Fórmula es un ingrediente utilizado para cocktails refinados, una variante especial para grandes clásicos como el famoso Negroni o el clásico Americano. Elaborado con los ingredientes más selectos como vainilla en combinación única con el azafrán, se complementa con una fórmula que luego de 230 años permanece secreta.
Bienvenido, Antica Carpano Antica Fórmula se produce en cantidades limitadas y se confecciona en cuidadas botellas de vidrio soplado. Cerradas con un tapón de corcho, las botellas se protegen en esmeradas confecciones. La etiqueta ha permanecido fiel al original desde 1786. Ahora esta tradicional bebida llegó a la Argentina y se puede encontrar en las mejores destilerías del país.
Nectar of the gods Antica Formula, the first vermouth in history, passed through the hands of kings, counts, and today, 230 years later, can be had in Argentina. There should not be a Sunday in which someone sits at the lunch table without a vermouth. What is not always known is that the formula was born in Italy in 1786 when a distiller named Antonio Benedetto Carpano invented drink with a base of spices and herbs in the mountains, he used as ingredients white wine, muscatel of Piamonte, and other Italian wines.
14 | www.andesonline.com
Since Carpano had a liquor store in front of the Royal Italian Palace, he decided that King Vittorio Amedeo III ought to try it and he sent him a bottle of vermouth. It was so satisfying that the drink was adopted by the Royal House. Ideal for enjoying cold as an aperitif or after dinner, Carpano Antica Fórmula is an ingredient used for mixed cocktails, a special variety for great classics like the famous Negroni or the classic Americano.
Welcome, Antica.
Carpano Antica Fórmula is produced in limited quantities and is manufactured in bottles of blown glass. Closed with a cork cap, the product is protected in special bottles. The practice has remained the same since 1786. Now this traditional drink has arrived to Argentina and can be found in the best distilleries in the country.
Ladrido a
Ladrido Un nuevo gadget permite que los perros puedan comunicarse, mediante mensajes, con sus dueños cuando éstos no están en el hogar.
N
o es un secreto, son muchos los dueños que sienten una gran culpa por dejar solas a sus mascotas cuando deben salir a trabajar. Sin embargo, una nueva y práctica solución se está desarrollando gracias a dos emprendedores norteamericanos que permitirá estar en contacto con la mascota y que ésta interactúe de manera sencilla, fácil y amistosa. Se trata de un collar que recibe el nombre de Flipaw y que una vez colocado en el cuello de la mascota, y de ubicar unos sensores alrededor de sus sitios favoritos (como su bol de comida o el sofá al que no puede subir), permite seguir los movimientos del animal y hasta recibir alguno de los variados mensajes que éste gadget podrá enviarle a su dueño. Una vez realizado estos simples pasos, el canino podrá “contarle “a su dueño, cuando ande cerca de las zonas con sensores, sobre sus aventuras, mediante un mensaje que el gadget enviará al propietario vía SMS, correo electrónico, Twitter o Facebook. Por otra parte, cabe destacar que el novedoso dispositivo cumple con un rol alternativo y crucial: funciona como GPS y le proporciona al propietario de la mascota datos sobre ubicación y estado de salud. Hasta tanto no pueda producirse masivamente deberemos seguir imaginando el estado de ánimo de nuestro perro al ver los desastres que provocan en nuestra ausencia. ¡Guau!
Bark to bark A new gadget will make it possible that dogs can communicate through messaging with their owners when they are not at home.
T
here is no secret that many owners feel great guilt when they leave their pets along when they have to go to work everyday. Nevertheless, a new and practical solution is being developed by two North american business people that will make it possible to stay in contact with their pets in a simple, easy, and friendly way. There is a collar with the name of Flipaw that once it is placed on the neck of a pet and sensors are placed at the pets favorite sites (like his bowl of food or the sofa where the pet should not go), the pet’s movements can be monitored and signals can be sent. Once these simple steps take place, the animal can “communicate” with the owner in the sensor zones through the gadget messaging system with a SMS, electronic message, Twitter, or Facebook. In addition, this new device has an alternative and crucial role: a GPs function that will provide the owner with location and state of health information.Until now, such information could not be imagined about our pets and the disasters that they could find themselves in during our absence. Wow!
Mediante un collar y diversos sensores, la mascota podrá enviarle mensajes a su dueño. 16 | www.andesonline.com
Lugares Puerto
Madryn La ciudad es conocida por sus grandes riquezas naturales, sus paisajes y su fauna marina. Ver ballenas y lobos marinos de cerca, caminar entre pingĂźinos y aprender de manera entretenida, son sĂłlo algunas de las opciones para tener en cuenta en una visita a Madryn.
8 Places in Puerto Madryn
The city is known for its natural riches, its landscapes and sea life. To see whales and seals up close, to walk with the penguins, and to tour a part of history, are just some of the options that you will find in Madryn.
18 | www.andesonline.com
Avistaje de ballenas
Son varios los puntos desde los que uno puede vivir esta experiencia, que sucede de junio a octubre, cuando la Ballena Franca Austral se dirige hacia estas zonas en busca de reproducirse y amamantar a sus crías. El Doradillo, ubicado a 15 kilómetros de la ciudad, Península Valdés, a 80 o Puerto Pirámides, a 100, son los más indicados. Los avistajes en embarcaciones sólo parten desde este último sitio, duran aproximadamente una hora y media y ofrecen algunas de las vistas más cercanas y espectaculares de los cetáceos.
Whale watching There are many places from which you can live this experience that takes place from June to October when the Southern Right Whale arrives in these waters to reproduce and feed their young. El Doradillo, located 15 kilometers from the city, the Valdés Peninsula 80 kilometers away, and Puerto Pirámides at 100 kilometers are some of them. The observers leave from these same sites every hour and a half and offer some of the closest and most spectacular sights of these animals.
Buceo con lobos marinos
Puerto Madryn es conocida como la capital nacional de este deporte náutico, ofreciendo un amplio abanico de ofertas bajo las agua del Golfo Nuevo. Nadar entre lobos marinos es el atractivo principal, disponible tanto para expertos como principiantes.
Diving with marine seals Puerto Madryn is known as the national capital of this nautical sport, offering a wide range of activities under the waters of the Golfo Nuevo. Swimming with the marine seals is the main attraction, available for both experts and beginners.
Punta Tombo A poco menos de 200 kilómetros de la ciudad, se encuentra la reserva natural de mayor población de Pingüinos de Magallanes, contando con un total de más de 400 mil ejemplares. Caminar entre estos animales en un sendero de casi 3 kilómetros es una experiencia imperdible. Su temporada de avistaje es entre septiembre y marzo.
Punta Tombo A little less than 200 kilometers from the city is a nature reserve for the main population of Magellan Penguins, having more than 400 thousands penguins. To walk among these penguins along a nearly 3 kilometer trail is an unforgettable experience. The observation seasons is between September and March.
Centro de Interpretación Istmo Ameghino
Ubicado en Península Valdés, este espacio es ideal para visitar previo a realizar un avistaje de ballenas, gracias a la información que brinda acerca de la fauna marina de la zona. Sus salas contienen distintos tipos de esqueletos, entre otras cosas, en las que uno puede vislumbrar de cerca cada especie. Es perfecto para visitar con niños.
The Performance Center for the Ameghino Isthmus Located in the Valdés Peninsula, this place is ideal for seeing the whales, thanks to the information services of the marine life in the area. Their display centers contain many kinds of skeletons, among other items, in which one can view every specie. It is a perfect place for children’s visits.
20 | www.andesonline.com
Ecocentro Puerto Madryn
Este sitio propone una experiencia para que sus visitantes se relacionen con el mar en el más amplio sentido de la palabra: como dador de vida del planeta. La propuesta incluye observar exhibiciones, buscar información, encontrarse con obras de arte, o sumergirse en el mundo de la educación o la divulgación científica en un ambiente abierto al mar sobre un acantilado.
The Puerto Madryn Eco-Center This site is a wonderful experience for visitors who want to view the sea in the broadest possible sense of the word: as an inhabitant of the planet. The activity includes exhibitions, research information, works of art and exploring the educational and research world in the open environment of the sea cliff.
Punta Loma
Esta reserva permite el avistaje de lobos marinos y aves desde un balcón privilegiado gracias a la altura del acantilado. Desde allí se observa principalmente el apostadero de lobos marinos de un pelo. Durante el recorrido de su sendero también debe observarse la flora típica del lugar. Puede visitarse durante todo el año.
Punta Loma This reserve makes it possible to observe the marine life from a privileged location due to the cliffs. From there one can see the marine seals. During the tour you can also get a good glimpse into the plant life of the place and this can be experienced year-round.
Planta de Aluminio Aluar
La visita guiada a la planta de fabricación de aluminio más importante del país es un atractivo más de Puerto Madryn. Año tras año, Aluar abre sus puertas a la comunidad para dar a conocer cómo es el proceso de producción del aluminio, y como las últimas tecnologías de su moderna planta permiten obtener metal de alta calidad y conservar el medio ambiente.
Aluar Aluminium Plant The guided tour of the most aluminum manufacturing plant in the country is another attraction of Puerto Madryn. Year after year, Aluar opens its doors for the community to see the production process with the latest and most modern technologies that produce the highest quality and protects the environment.
22 | www.andesonline.com
Monumento al Indio Tehuelche
Sobre la denominada Punta Cuevas se levanta este clásico punto de referencia de la ciudad. Se llega a él a través del Camino del Indio, recorriendo tres kilómetros entre los médanos y la costa. Además, desde allí se puede disfrutar de una excelente vista panorámica de las playas y toda la ciudad. Fue construido en 1965 en el centenario de la llegada de los galeses a estas tierras.
Monument to the Tehuelche Indian At Cuevas Point, a classic point of reference for the city is the monument. Arriving by Camino del Indio (Indian Trail), it is three kilometers between the sand dunes and the coast. In addition, from there you can enjoy an excellent panoramic view of the beaches and the whole city. It was constructed in 1965 during the 100th anniversary of the arrival of the Welsh to the area.
Sonrisa de La
Del Potro
26 | www.andesonline.com
Tras pasar 14 meses inactivo, y habiendo considerado el retiro definitivo de las canchas, el tenista argentino Juan Martín Del Potro regresó a un nivel de competencia que lo puso entre los mejores del mundo.
D
ifícil es no haberse encontrado, cara a cara -o por televisión- con la especial fascinación por la sonrisa de Juan Martín Del Potro en algún momento de este año.
Cada partido, cada batalla que lograba ganar, entre hazañas y pronósticos en contra, terminaban con el mismo gesto alto, al final de sus casi dos metros de altura -1,98, para ser exactos-. Y no es para menos, porque por primera vez en tres años, el tandilense puede decir que está de vuelta. Tras la lesión en su muñeca izquierda en el 2014, la carrera de Del Potro cayó en picada. Derrotas, abandonos, meses y meses sin jugar, tres operaciones y rehabilitaciones son la explicación a esa carrera en descenso. Con tan sólo 14 partidos jugados durante el 2014 y 2015 muchos de sus seguidores ya habían perdido las esperanzas. El tenista, por su parte, estuvo desmotivado hasta el borde del retiro. Alejado en el 2015 de Franco Davin, su entrenador, un Juan Martín de 27 años, más maduro y enfocado, viró 180 grados y modificó su estrategia durante este año: entrenarse solo, con el objetivo de afianzar su muñeca y cambiar su estilo de juego para no volver a resentirse, dejando de pensar en los rivales primero. “Quiero terminar el año sano, pudiendo volver a exigirme dentro de las canchas”, resaltó en los primeros meses del 2016. El resultado está a la vista. Los primeros partidos jugados en torneos oficiales fueron para Del Potro una rehabilitación en cancha, casi una práctica para lo que vendría. Tras 14 meses fuera de los courts, el tandilense comenzó a demostrar que su muñeca rendía, incluso más de lo que él mismo hubiese imaginado. Con victorias importantes como a Stan Wawrinka, número cinco del mundo, ni más ni menos que en Wimbledon –donde Del Potro no jugaba desde el 2013-, la confianza de “La Torre de Tandil” fue creciendo como su revés. “Los 14 meses de inactividad fueron complicados porque la lesión parecía no resolverse más, aunque la tercera intervención quirúrgica cambió todo y pasé de una pesadilla a un
The Del Potro’s smile After 14 inactive months, and having been considered retired from the field, the Argentine tennis player Juan Martín Del Potro returned to a level of competition that was among the best in the world.
I
t was difficult not finding either in person or on television—with the special fascination for the smile of Juan Martín Del Potro at any moment during the year. Every game, every battle that he was to win, between exploits and predictions, ended with the same gesture, almost two meters tall- 1.98 to be exact. And, for the first time in three years, the native of Tandil could say that he was back. After the injury of his left wrist in 2014, the career of Del Potro took a nose dive. Beaten, abandoned, month after month of not playing, three operations and rehabilitation were the explanation of a career on the down swing. With only 14 games played during 2014 and 2015, many of his followers had lost hope. The tennis player was discouraged and about to retire. Separated 2015 from Franco Davin, his coach, Juan Martín, 27 years old, older and more focused, he made a 180 degree turn and changed his strategy during the year: training alone with the aim of strengthening his wrist and changing his style of play and no being bitter, he quit thinking about his rivals. “I want to finish the year healthy, not worry about the
Los primeros partidos del año fueron para Del Potro una rehabilitación en cancha, casi una práctica para lo que vendría.
sueño”, comentó el ganador del US Open 2009, un tiempo después. “Siento que nació un nuevo Juan Martín Del Potro tenísticamente hablando”, confesó, incluso antes de comenzar a dar los batacazos más fuertes de su año.
El regreso más glorioso Agosto fue, sin lugar a dudas, el mes de Juan Martín por excelencia. Los Juegos Olímpicos realizados en Río le eran familiares -allá por el 2012 ya se había alzado con una medalla de bronce- aunque el calendario parecía no darle una mano: su debut sería contra Novak Djokovic, el mejor del mundo. Su victoria
courts,” he recovered during the first months of 2016. The result became obvious. The first games he played were part of his rehabilitation, almost practice for what would come next. After 14 months off the courts, he began to show that his wrist was okay, more than what he had imagined. With important wins, like that against Stan Wawrinka, number 5 in the world, no more nor less than in Wimbledon, where Del Potro had not played since 2013, the confidence of “the bull of Tandil” was back. “The 14 month layoff was complicated because the injury lingered, although the third surgery changed everything and the nightmare was over,” he commented with the win in the 2009 U.S. Open shortly afterwards. “I felt reborn…” the player said, and his fortunes on the court grew.
26 | www.andesonline.com
A glorious return Without any doubt, August was a great month. The Olympic Games that took place in Rio in August in 2012 resulted in a bronze medal and his debut would be against Novak Djokovic, the best in the world. His victory was a surprise even to himself, although step by step he was regaining his confidence with victories, leaving aside players at the level of Rafael Nadal. The final loss against Andy Murray does not obscure his return to the Olympic podium four years after what looked like his retirement. His great participation in the U.S. Open and the Davis Cup would continue his march to 2017 that showed him pleased with his return. Del Potro no longer is just thinking about “being healthy.” Neither does he speak about his wrist nor show pain in going for the point. Just play. And then he smiles.
fue una sorpresa hasta para él mismo, aunque poco a poco fue afianzándose con victorias, dejando afuera de la pelea a jugadores de la dimensión de Rafael Nadal. La final perdida ante Andy Murray no logró opacar el esfuerzo de quien nunca creyó volver a encontrarse en un podio Olímpico, cuatro años después y a tan sólo unos meses de haberse visto tentado por el retiro. Sus grandes participaciones en el US Open y la Copa Davis continuarían su camino hacia un 2017 que ya parece mostrarse complacido con su vuelta. Del Potro ya no prioriza “estar sano”. Tampoco habla demasiado de su muñeca ni muestra muecas de dolor tras esforzarse en un punto. Sólo juega. Y luego sonríe.
En diciembre se realizará una nueva edición del mítico festival Comic-Con, el cual congrega los mayores exponentes de la cultura pop.
D
el 8 al 11 de diciembre, se realizará la sexta edición en Buenos Aires de la convención de cultura pop más importante de Argentina, lo que la convirtió en el evento más convocante de fanáticos de las series, películas y comics de todo el país. Con origen en los Estados Unidos, hace más de 30 años, la ComicCon (o convención de cómics) nuclea a los representantes principales del cine, la televisión, los videojuegos y las editoriales, quienes aprovechan el evento para realizar anuncios de futuros proyectos y lanzamientos. La cita será en el Centro Costa Salguero y contará con la presencia de más de 80 expositores, además de ofrecer charlas y la presencia de actores, dibujantes y guionistas del rubro. Esta edición será la más grande realizada en Argentina, contando con un predio de más de 15 mil metros cuadrados.
Las cabezas locales En nuestro país se realiza desde 2013 y cuenta con el auspicio de la cadena de cines Cinemark quienes tendrán un espacio exclusivo donde mostrarán sus nuevas propuestas como las D-Box (butacas con movimiento), Salas XD, actividades de CineFan, boleterías electrónicas para la compra de tickets, juegos y actividades, entre otros. Cuentan, además, con la participación de importantes empresas y multi medios como Vorterix, encabezado por el reconocido productor Mario Pergolini, quien también es socio organizador de esta convención.
¡Confirmados! Hasta el momento, en lo que respecta a celebridades internacionales, ya está asegurada la participación Natalia Tena. Se trata de la actriz británica reconocida por interpretar a
28 | www.andesonline.com
Here comes the sixth In december, the new edition of the legendary Comic-Con Festival will take place, which brings together the best exponents of pop culture.
T
he sixth edition of the most important convention of pop culture will take place in Buenos Aires from the 8th to the 11th of December, which will become the most popular event for fans in the series with movies and comics. Originating in the United States some 30 years ago, the Comic-Con brings together the main representatives of film, television, video games, and magazines, all of whom take advantage of the event to announce future projects and launches. All will take place in the Salguero Costa Center and will have 80 exhibitors in addition to talks and the presence of actors, artists, script writers. This edition will be the biggest ever for Argentina with some 15 thousand square meters of exhibition space.
Nymphadora Tonks en la saga de películas Harry Potter y a Osha, en la serie Game of Thrones. Además de los papeles en dichas sagas, Natalia, en 2014, fue premiada en el Festival de Málaga por interpretar a Alex, en la película10.000 km. También vendrá Kevin Sussman, más conocido por su personaje de Stuart, dueño de un local especializado en Cómics, amigo de Howard, Leonard, Sheldon y Rajesh en The Big Bang Theory, fanáticos de las historietas de súper héroes como Flash o la serie Star Trek.En el plano local confirmaron su presencia los actores Lito Cruz, Ludovico Di Santo, Martín Seefeld y Carlos Kaspar, al igual que las actrices Luz Cipriota y Elena Roger. También estarán Mario Pergolini y los periodistas especializados Guillermo Hernández y Fiorella Sargenti.
Ilustradores Este segmento tendrá una amplia y variada representación, que abarca exponentes del género y nombres que de a poco se están haciendo un lugar en la nutrida escena nacional. Entre los asistentes sobresalen: Peter David (The Incredible Hulk, Factor X, Aquaman, Young Justice, Super Girl); Scott Hampton (Batman, Sandman, Black Widos, Hellraiser y Star Trek); James O’Barr (El Cuervo); Scott Koblish (Marvel Comics y DC Comics); Renee Witterstaetter (Guardianes de la Galaxia, Silver Surfer, Conan El Bárbaro, El Castigador); Daniel Acu-
Local sponsors and stores This has been going on in Argentina since 2013 under the sponsorship of Cinemark theaters which will have an exclusive space where they will show new products like the D-Box (chairs with movement), XD Halls, Cinefan activities, electronic ticket booths, and other new features.There will be participation by important businesses from multi-media like Vorterix, headed up by the well-known producer Mario Pergolini, who is also the organizing partner in this convention.
Confirmed! At this time, there are international celebrities confirmed with the participation of Natalia Tena. There will be the renowned British actress Nymphadora Tonks who is in the Harry Potter sagas and in the Game of Thrones. In addition to her roles in those stories, in 2014, she premiered in the Festival de Málaga in 10,000 kilometers. Kevin Sussman will be there, too, known for his character of Stuart, owner of a Comic Book store and friend of Howard, Leonard, Sheldon and Rajesh in The Big Bang Theory TV show. There is also confirmed locally the actors Lito Cruz, Ludovico Di Santo, Martin Seefeld, and Carlos Pergolini, and the specialized journalists Guillermo Hernández and Fiorella Sargenti.
Illustrators This segment will have a broad and varied representation of the comic genre and named people that are part of the local scene. Among various names, those that stand out are: Peter David (The Incredible Hulk, Factor X, Aquaman, Young Justice, Super Girl), Scott Hampton (Batman, Sandman, Black Widos, Hellraiser y Star Trek), James O’Barr (El Cuervo), Scott Koblish (Marvel Comics and DC Comics), Renee Witterstaetter (Guardianes of the Galaxia, Silver Surfer, Conan El Bárbaro, El Castigador), Daniel Acuña (Uncle Sam & Freedom Force, Green Lantern, Flash, Los Eternos y Wolverine) Ciruelo (faeries and dragons, Magia, the Ciruelo Sketchbook), Franco Viglino (Chicken Wing and Jellykid), along with others.
Esta edición será la más grande realizada en Argentina, contando con un predio de más de 15 mil metros cuadrados.
ña (Uncle Sam & Freedom Force, Green Lantern, Flash, Los Eternos y Wolverine); Ciruelo (Hadas y dragones, Magia, the Ciruelo Sketchbook); Franco Viglino (Chicken Wing y Jellykid), entre otros.
Los asistentes Como en todo el mundo donde se llevan a cabo estas convenciones los asistentes hacen gala de su creatividad y fanatismo al concurrir ataviados como alguno de sus personajes preferidos, no importa la edad que tengan, ya que la ropa deja de ser un mero disfraz para convertirse en parte de su identidad más profunda. Estos nerds, freaks o geeks -todas variantes con las que se denomina a un fanático de los cómics- buscan encontrar en estos eventos una edición especial de su historieta preferida, un coleccionable que todavía no han podido localizar en el mercado además de juntarse con otros fanáticos con quienes compartir esta forma de vida. Se estima que en la Argentina hay unas 300 casas de venta de cómics, 100 de las cuales están en la ciudad de Buenos Aires, donde se concentra el mercado más grande, especialmente en los barrios de Palermo, Villa Crespo, San Telmo y Parque Chacabuco, donde incluso se realizan encuentros mensuales. Luego se encuentran el conurbano y Rosario. La franja de consumo es amplia, pero el núcleo mayoritario son personas de entre 14 y 25 años que compran entre cinco y seis cómics por mes.
30 | www.andesonline.com
The attendees As in all the world where these conventions are held, the attendees take pride in their creativity and enthusiasm in their costumes related to their favorite characters regardless of their age. Their costume is not merely a question of dressing up but becomes a part of their identity and self-identification. These nerds, freaks, or geeks -all aspects of their participation as devotees of the comics-, they seek in these events a special storybook edition, a collection of fans with whom they can form a part of their lives. It is estimated that in Argentina there are some 300 sales outlets for comics, 100 of which are in the city of Buenos Aires, the bigget market, especially in the communities of Palermo, Villa Crespo, San Telmo and Parque Chacabuco, where there are monthly meetings. There are also activities in the surrounding areas and in Rosario. The sales zone is big, but the main center is for consumers between 14 and 25 that purchase five to six comics a month.
This edition will be the biggest ever for Argentina with some 15 thousand square meters of exhibition space.
Un barrio
olĂmpico 32 | www.andesonline.com
B
Gracias a los Juegos Olímpicos de la Juventud, a realizarse en Buenos Aires en el 2018, el gobierno de la ciudad se encuentra trabajan do en la construcción de una Villa para los deportistas que luego se convertirá en un nuevo vecindario porteño.
uenos Aires será, por primera vez en su historia, sede de los Juegos Olímpicos de la Juventud en el 2018, siendo este evento el primero a realizarse en América. Con importantes obras en infraestructura y puesta en forma de distintos predios, la ciudad comenzó hace meses a trabajar en la construcción de la Villa Olímpica, ubicada en Villa Soldati. Las unidades de la misma, luego serán vendidas como viviendas a través de créditos blandos. Del 1 al 12 de octubre del 2018, la ciudad estará bañada por el espíritu olímpico, albergando a atletas de entre 15 y 18 años, provenientes de 206 países, que competirán en 28 deportes distintos. Para esto, se están construyendo 31 edificios, con un total de más de 125 mil m2 de superficie, dentro del espacio que contenía al ex Parque de la Ciudad. De esta forma, el predio contará con aproximadamente 1400 unidades funcionales de uno, dos y tres ambientes, brindando un total de 7500 camas. La elección de Villa Soldati como barrio de emplazamiento para el predio donde se hospedarán las delegaciones de todo el mundo viene a raíz de la búsqueda que viene haciendo el gobierno porteño hace ya un tiempo, en el intento de mejorar la calidad de vida e impulsar un crecimiento económico en la zona Sur de la ciudad. La ubicación de la villa se realizará en un espacio donde solamente podían verse juegos abandonados, desperdiciando el potencial de esa parte del barrio. El predio en sí mismo, además de otras obras que también se realizarán para los Juegos, dejarán luego del certamen una importante infraestructura, cambiando la escena del barrio. Ante las polémicas que siempre se suscitan en el mundo debido al enorme gasto que un país contrae ante un evento deportivo de esta magnitud y que luego puede no ser beneficioso para su población, el plan del gobierno de la ciudad se centra en la venta de las propiedades como departamentos de viviendas, una vez finalizado el certamen. De esta forma y a través de créditos blandos brindados por el Instituto de la Vivienda de la Ciudad, los vecinos del barrio podrán adquirir las unidades disponibles. Dentro del total de plazas que dispondrá el predio, el 30 por ciento será destinado a las unidades A, las cuales contarán con dos habitaciones con un total de cuatro camas y un baño.
El otro 70 por ciento ofrecerá las unidades B, con tres cuartos, seis camas y dos baños. Las primeras unidades serán de 40 m2, las segundas de 65 y todas contarán con balcón. Los edificios tendrán una altura de 6 y 7 pisos, contando con locales comerciales en la planta baja y con el objetivo principal de que el espacio verde predomine en la zona. Los edificios están siendo construidos en el área comprendida entre las avenidas Roca, Escalada y Fernández de la Cruz. Cuando las obras finalicen, el Ministerio de Modernización será el encargado de amueblar los departamentos, tomando como base las necesidades de cada deportista. El plan de desarrollo en el barrio brindará además diversas y amplias extensiones de espacios públicos, nuevos parques y espacios verdes, así también como las mejoras en infraestructura de salud, de educación y de transporte. Por otro lado, todos los accesos vehiculares que comunican a Villa Soldati con el centro de la ciudad y el área metropolitana, serán adecuados y mejorados para la ocasión. La designación de los arquitectos a cargo del predio se realizó ante cinco llamados a Concurso Nacional de Anteproyectos. Uno de los cambios más importantes se dará debido a la llegada de agua potable y cloacas. Gracias a las diversas medidas tomadas, Buenos Aires contará con un nuevo vecindario tras la finalización de los Juegos.
34 | www.andesonline.com
A new neighborhood Putting on the Youth Olympic Games (Juegos Olímpicos de la Juventud) in Buenos Aires in 2018 has the city government working on the construction of an Olympic Village that will become a new community.
B
uenos Aires will be for the first time in history the site of the Youth Olympic Games in 2018, taking place for the first time in America. With important construction projects, the city began months ago to work on the construction of an Olympic Village located in Villa Soldati. The units will then be sold as housing through credits.
La construcción de la Villa tiene un costo de US$ 160 millones y es financiada con préstamos de la Cooperativa Andina de Fomento y del tesoro nacional. Del total del presupuesto, US$20 millones son destinados a la infraestructura, incluyendo las calles, la iluminación y los espacios verdes. Por parte del Comité Olímpico Internacional, cada dos meses se envía a una delegación a la ciudad para comprobar el estado de los trabajos. Según el Ministerio de Desarrollo Urbano, las obras estarían terminadas en diciembre de 2017. El tiempo restante a los Juegos será utilizado para el equipamiento del lugar. El plan también prevé que el barrio pueda continuar su crecimiento a futuro, por lo cual quedarán cuatro manzanas
Young dreams Within two years, more exactly, from October 1 to 12, the city will be bathed in the olympic spirit, hosting 15 to 18 year old athletes coming from 206 countries that will compete in 28 different sports. To take in all these participants, 31 buildings are being constructed with more than 125,000 square meters of space that will be located in the Parque de la Ciudad. The construction will contain some 1,400 two and three room units that will house a total of 7,500 beds. The choice of Villa Soldati as the site for accommodating the delegations for the whole world is part of a project to revitalize the southern part of the city, improving the quality of life and impelling the economic growth for the area. The location of the village will take place in a space that could simply be abandoned after the games, losing the potential of this part of the community. The land in itself, in addition to the games that will take place there, will be a competition for an important infrastructure that will change the area. With all the controversy that is always a part of the enormous cost for such sporting events when there is no later benefit for the population, the city government’s plan will concentrate on the sale of properties as permanent living places, completing the competition. In this way and through housing credits sponsored by the Housing Institute of the City, many will have new homes. Of the total of the lots that will be available, 30% are destined for Unit A which will have two bedrooms with a total of four beds and a bath. The other 70% will be Unit B with three rooms, six beds, and two baths. The first units will be 40 square meters and the second 65 square meters and all will have a balcony. The buildings will be
más urbanizadas, además de las cinco del predio. De esta forma, la construcción de más viviendas tras los Juegos podrá ser una realidad.
RAREZAS DE LOS JUEGOS Además de ser los primeros a realizarse en continente americano, estos juegos contienen varias rarezas. La versión porteña será la tercera edición de este certamen, el cual inició en el 2010, con sede en Singapur y continuó cuatro años después, en otro destino asiático, Nankín. Los JJ OO de la juventud cuentan con dos versiones: una estival y otra invernal. La del 2018 entrará dentro de las realizadas durante el verano, aunque no se harán en agosto como suelen realizarse, sino en octubre, debido al clima invernal de Buenos Aires. De esta forma, la ciudad se convertirá en la primera en realizar unos Juegos Olímpicos en primavera. Además, será la primera vez en la historia en que participen de los Juegos la misma cantidad de hombres que de mujeres, contando con un total de 3786 atletas calificados. Los Juegos Olímpicos de la Juventud fueron propuestos por el Presidente del Comité Olímpico Internacional, Jacques Rogge, en 1998, habiéndose aprobado la idea recién en el 2007. Desde el 2010 se celebra la versión estival y desde el 2012 la invernal.
6 and 7 floors with shops on the first floor with the main objective of having green space that will dominate in the area. The buildings will be constructed in the area bounded by Roca, Escalada, and Fernández de la Cruz Avenues. When the construction is completed, the Ministry of Modernization will furnish the apartments, taking into consideration the needs of each sport.
Development Plan The plan for the Olympic Village will bring together various additions to public spaces, new parks and green areas, as well as improvements to health, education, and transportation infrastructure. In addition, vehicle access for the area to the center of the city and the entire metropolitan area will be improved for the occasion. One of the most important changes will be the addition of potable waters and sanitary sewers. The construction of the Village will have a cost of U$S160 million and will be financed with a loan by the Cooperative Andina de Fomento and the National Treasury. Of the total, U$S20 million are for infrastructure including streets, lighting, and green spaces. The International Olympic Committee will send a delegation every two months to the city to review the work. According to the Ministry of Urban Development the work will be completed by December 2017. The remaining time until the games will be used by development of the area. The plan also foresees the community as continuing its future growth with a remaining four blocks that will be developed. Thus, there will be additional construction after the Games are completed.
Details of the Games In addition to these being the first games of this kind on the American continent, these games provide some interesting facts. The Buenos Aires edition will be the third of the contest which began in 2010 with a site in Singapore and continued four years later in another Asian venue, Nanking, China. The Youth Games have two versions, one winter and another summer. Those of 2018 will be during the summer even though they will not be in August (summer in the Northern Hemisphere) but in October, spring in Buenos Aires. And, for the first time in history, there will be the same number of women and men for a total of 3,786 qualified athletes. The Youth Olympic Games were proposed by the president of the International Olympic Committee, Jacques Rogge, in 1998, the idea having been approved in 2007. The summer version has been celebrated since 2010 and the winter since 2012.
36 | www.andesonline.com
Disfrute un nuevo concepto en hotelerĂa a sĂłlo 15 minutos de la ciudad de Salta.
www.cerrosdeterciopelo.com.ar Ruta Prov. 23 Km 9 y 1/2 Rosario de Lerma, Salta - Argentina Tel: (0387) 4937-713 reservas@cerrosdeterciopelo.com.ar
El secreto
de los
Valles Calchaquíes Salta posee diversos paisajes inigualables y cada uno esconde algo especial. En este caso La Poma, una localidad del norte de la provincia, atrae a los visitantes con sus diversos paisajes prehistóricos.
A
lo largo del camino a La Poma se pueden visualizar quebradas onduladas, paisajes adornados por inmensos cardones que dan ese paisaje tan típico del norte argentino. La tierra de la famosa coplera Eulogia Tapia, a quien le dedicaron la zamba “La Pomeña”, tiene 4447 km2 de superficie y limita al norte y nordeste con la provincia de Jujuy, al oeste con el departamento Los Andes, al sur con el departamento Cachi y al este con Rosario de Lerma. La Poma es un pequeño pueblo (hasta el censo de 2010 se contabilizaban 1794 habitantes) relativamente nuevo, ya que tuvo que ser reconstruido luego de un fuerte sismo en 1930, ubicado a 3000 metros de altura.
38 | www.andesonline.com
The secret of the Calchaquí Valleys Salta has unequaled landscapes and each one hides something special, like La Poma, an área in the northern part of the province where there is an abundance of prehistoric remains.
A
long the road to La Poma you can see rolling hills, beautiful landscapes, adorned by immense forests of Cardón cactus that are typical of Northern Argentina. The land of the famous ballad “Eulogia Tapia,” which is dedicated to the zamba (a folk dance) “La Pomeña,” has 4447 square kilometers of area in the north and northeast of the province of Jujuy, to the west with the Los Andes department, to the south with the department of Cachi, and to the east with Rosario de Lerma. La Poma is a small town (2010 census, 1,794 inhabitants) that is relatively new
La Poma atrae a los visitantes con sus diversos paisajes prehistóricos.
Las calles son de tierra y en ellas se encuentran las casas típicas de adobe que se condicen con el paisaje. Allí el visitante podrá degustar la comida característica de la zona como locro, chivito y empanadas de carne, entre otras delicias regionales. Las ruinas del antiguo pueblo que destruyó el terremoto fueron declaradas Patrimonio Municipal y pueden ser visitadas por quien llegue hasta allí. Se encuentran en el norte del pueblo actual.
Donde vive la prehistoria A siete kilómetros de La Poma se encuentra el Puente del Diablo, una gran caverna que envuelve el curso del río Calchaquí en forma de puente. Su formación es volcánica y proviene de la oclusión de la lava de los Volcanes gemelos con el curso del río. Su exploración es bastante reciente ya que recién se la estudió en 1999, pero el lugar
Las calles son de tierra y en ellas se encuentran las casas típicas que se condicen con el paisaje.
es conocido desde la antigüedad, ya que su techo fue utilizado por los pueblos originarios como puente natural para cruzar ganado, pero las creencias y leyendas que aseguran que en su interior vive el Diablo la mantuvo durante siglos sin ser explorada en profundidad. Esta caverna se extiende a lo largo de 111 metroscon alturas internas de 14 metros; en su interior prevalecen formaciones de estalactitas y estalagmitas, columnas, velos, excéntricas, formaciones que crecen en contra de la gravedad y de diferentes colores. Todo esto constituye un sitio ideal que atrae a científicos de todo el mundo y a turistas que se sienten atraídos por la belleza del lugar y su historia.
40 | www.andesonline.com
since it had to be rebuilt after a strong earthquake in 1930, located at an altitude of 3,000 meters. The streets are earthen and there are homes that are typical to the area and landscape. Here the visitor will be able to sample the food that is characteristic of the area like locro, steakburger, and empanadas among other regional delicacies The ruins of the old town, that was declared a municipal heritage, can be visited in the northern part of the present town.
Where prehistory lives Seven kilometers from La Poma is the Bridge of the Devil (Puente del Diablo), a great cave that follows the course of the CalchaquĂ River in
The streets are earthen and there are homes that are typical to the area and landscape.
the form of a bridge. It was formed by a volcano and comes from the flow of the twin volcanos with the course of the river. Its exploration is fairly recent since it was studied in 1999, but the place itself has been known since antiquity and its roof was used by the original inhabitants as a natural bridge for a cattle crossing, but the beliefs and legends say that its interior was the dwelling place of the Devil and was not explored in depth during many centuries. This cave is some 111 meters deep with internal heights of some 14 meters, inside there are stalactites and stalagmites, columns, and various formations that grow against gravity and with many colors.
Para ingresar a la caverna se recomienda hacerlo en compañía de un guía especializado, ya que el lugar puede presentar ciertos peligros. A esta cueva se ingresa por una quebrada y luego de descender 100 metros, se enfila hacia la galería principal donde se encuentra el río. Allí, el caudal de agua va aumentando a medida que se va avanzando y también la caverna se va estrechando. En un momento, los visitantes deben hacer el recorrido gateando hasta llegar al final del camino en donde el agua vuelve a bajar y la zona se amplía.
Otro lugar imperdible
A siete kilómetros de La Poma se encuentra el Puente del Diablo, una gran caverna que envuelve el curso del río Calchaquí en forma de puente.
42 | www.andesonline.com
Los Graneros Incaicos se encuentran a 11 kilómetros de La Poma; se encuentra en medio de una inmensa caverna de 35 metros. Allí emergen 24 estructuras de barro, las cuales sirvieron, en época incaica, para guardar granos de maíz. Estos contenedores eran capaces de almacenar 15 toneladas de granos y poseían sistemas que no permitían el ingreso de roedores y techos para proteger la cosecha de las lluvias. Toda una reliquia en sí misma que ayuda a conocer más la historia de los antepasados.
All of this makes it for an attraction for scientists and researchers from all over the world, as well as for tourists who are drawn by the beautify of the place and its history.In order to enter the cave it is recommended to have a specialized guide since it can present certain dangers. Entry is in a valley and then a descent of some 100 meters, leading to a main gallery where there is the river. There, the water flow increases as one advances and the cave become more narrow. There are places where visitors must crawl and climb to the end of the trail where the water falls and the zone is wider.
Another unforgettable place The Inca Graneries will be found some 11 kilometers from La Poma in the midst of a large 35 meter cavern. There you will find some 24 clay structures which served during an Inca period as storage for corn.These containers were capable of storing 15 tons of grain and protected against the entrance of rodents and had roofs to protect against rain.All these remains help us to understand the history of ancient ancestors.
Seven kilometers from La Poma is the Bridge of the Devil, a great cave that follows the course of the CalchaquĂ River in the form of a bridge.
Con la mirada puesta en facilitar la vida cotidiana, son varias las empresas que ya apuestan a innovar los hogares por medio de la tecnología.
What’s coming, the Smart Home
D
S
esde tiempos inmemoriales se habla de cómo será el futuro. Textos, libros y hasta series (pasando por los Supersónicos a Los Simpsons y a la reciente Black Mirror) cuentan y dan su visión sobre lo que acontecerá. Ocurre que la tecnología cada vez cobra mayor relevancia en la vida cotidiana de las personas. La revolución de las casas inteligentes, por caso, a través de una variedad de dispositivos está en marcha. Sin embargo son muchos los que consideran que este tipo de segmento está en pañales. Para Jenna Reck, vocera de Target, compañía especializada en tecnología: “Las casas inteligentes van a llegar, pero aún falta. Su adopción sucede de manera más lenta de lo que se predijo”. De acuerdo a la firma Strategy Analytics Inc. este año serán vendidos un total de USD 24 millones en dispositivos interconectados para el hogar, cifra que, predicen, se duplicará hacia 2020. Una casa verdaderamente interconectada crearía una cantidad inmensa de data personalizada extremadamente valiosa para el marketing dirigido dependiendo de que esta data esté disponible a los mercadólogos.
Algunos ejemplos Uno de los casos más emblemáticos y recientes es el de Google con su Google Home, pequeño dispositivo para controlar el hogar inteligente. Su mecánica es sencilla: contiene un parlante y micrófono integrado, para que de esta forma se pueda reconocer e introducir comandos por medio de la voz. Funciona por medio de Google Now y Google Assistant para reconocimiento y solicitudes de búsqueda. Por ejemplo, se puede preguntar por canciones que aparecen en alguna película sin saber su nombre y Google Home será capaz de adivinarla.
44 | www.andesonline.com
There are many businesses that are seeking to make daily life easier with modern technology ince time immemorial, there is talk about what the future will bring. Texts, book, even series like The Supersonics and, more recently, Black Mirror, provide glimpses about what is coming. Modern technology increasingly brings new things into our daily lives. The revolution of smart houses is arriving with a variety of new devices. Nevertheless, there are many that consider these developments as just beginning. For Jenna Reck, spokesperson for Target, a company that specializes in technology, “Smart houses are coming, but there is still much more to come. Its adoption is happening more slowly than predicted. According to the firm Strategy Analytics Inc. this year there will be a total of U$S24 million of devices for connecting homes, a number that will double by 2020. A real interconnected house will have an immense amount of personalized data for marketing, so say the experts.
Some examples One of the most emblematic and recent is the Google Home, a small device for controlling the smart home. Its mechanism is simple: there is an integrated speaker and microphone with which the user can communicate voice commands. This all works by means Google Now and Google Assistant. For example, one can request songs that appear in some movie without knowing its name and
En la vereda opuesta está El Amazon Echo, principal competidor y acaparador del mercado, ya que ha sido el verdadero precursor de esta revolución. Se trata de una computadora sin pantalla, que al igual que el Google Home, se maneja por medio de la voz, mediante la cual el usuario y Alexa -el asistente virtual de Amazon– comparten información de manera hablada. Con el Echo es posible escuchar música, conocer las noticias más relevantes, saber qué está pasando en Twitter, comprar en Amazon y que su pedido le llegue directamente a su casa. También permite automatizar ciertas funciones del hogar por medio de la integración del servicio con otras aplicaciones. En lo últimos dos años, el Echo (y sus derivados) han gozado del monopolio del mercado –vendiendo más de tres millones de unidades–, realidad que podría variar de acuerdo a los nuevos actores que están incursionando en el mercado. Además, Apple no se quedará atrás. Al margen de la inclusión de una app centralizada para el manejo de dispositivos basados en HomeKit en iOS 10 y la llegada de Siri al Mac por medio de macOS Sierra, su siguiente paso será el lanzamiento de un equipo similar al Amazon Echo y al Google Home en el cual Siri será el mecanismo de interacción. De acuerdo a un nuevo reporte de Bloomberg, la compañía comenzó el desarrollo de este dispositivo hace más de dos años y ya se encuentra en la prueba de prototipos.
La revolución de las casas inteligentes a través de una variedad de dispositivos está en marcha The revolution of smart houses is arriving with a variety of new devices
Google Home will be able to figure it out. A real competitor is the Amazon Echo that is the real precursor of this revolution. It is a computer without a monitor that is similar to Google Home that is used with voice command though which the user will communicate and Alexa, the virtual assistance of Amazon, sharing information through speech. With Echo it is possible to listen to music, catch the latest news reports, know what is happening on twitter, make purchases at Amazon and have your order arrive directly to your home. It also makes it possible to automate certain functions of the home by means of an integrated circuit with other applications. In the last two years, Echo (and its derivatives) have enjoyed a market monopoly, selling more than three million units, a figure that will vary depending on the new actors than are coming on to the market. In addition, Apple will not remain behind with the inclusión of a centralized app for managing devices base don HomeKit in iOS 10 and the arrival of Siri on the Mac with MacOS Sierra, its own launch of a device similar to the Amazon Echo and Google Home in which Siri will interact. According to a new Bloomberg report, the company began the development of this device more than two years ago and its already being tested with a prototype.
Información útil Para que usted disfrute del placer de volar por Andes Líneas Aéreas, aquí le detallamos algunas indicaciones relacionadas con su seguridad y comodidad.
Useful on board information
So you will enjoy flying on Andes Líneas Aéreas, weare sharing with you here some important information related to your safety and comfort.
EMBARQUE Y DOCUMENTACIÓN a) Para vuelos nacionales
Presentación *Aeroparque Jorge Newbery y Aeropuertos del Interior: 2:00 (dos) horas antes del horario de partida. Documentación: DNI, Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento o Libreta Cívica. Check-In:Presentación de pasaje y documento. Despache de equipaje en el mostrador habilitado. Embarque:Una vez obtenido su Boarding Pass, controle el horario y puerta de embarque en la que debe presentarse.
b) Para vuelos regionales/internacionales
Ezeiza:(Todos los destinos) 3 (tres) horas antes del horario de partida. Documentación:Pasaporte y autorizaciones, en caso de viajar con menores. Visas de ser necesario. Check-In: Presentación de pasaje y documentación, completar la tarjeta de migraciones y despachar el equipaje en el mostrador habilitado. Migraciones: Una vez obtenido el boarding
46 | www.andesonline.com
pass, realizar control en Migraciones con la documentación en regla. Embarque: Controlar horario y puerta de embarque.Tanto en vuelos nacionales, como en los internacionales, revisar que el ticket del equipaje consigne correctamente todos los datos para evitar problemas al momento de retirarlo en destino.
BOARDING AND DOCUMENTATION FOR FLIGHTS
a) National flights
When you should arrive at the airport • Aeroparque Jorge Newbery in Buenos Aires and Other national airports in Argentina: 2:00 hours before departure. Documents: National Identity Card (DNI), Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento or Libreta Cívica. Check-In: Present ticket and documentation, have your baggage ready at the counter related to your flight. Departure: Once you have your Boarding Pass, you will know the time and gate of your departure.
b) For regional and international flights
Ezeiza:(All destinations) 3 hours before departure. Documentation:Passport and other authorizations in case you are traveling with minors. Check the expiration date of your passport and take into account that various countries require an expiration date no less than six months after the arrival to their territory. Also check visa requirements with as much advance time as possible. Check-In:Present your ticket and required documentation, complete the form for immigrations and check your baggage and the appropriate counter. Immigrations:Once you have received your boarding pass you will pass through immigrations and present your documentation as required. Boarding:Make sure that the time and date of your boarding corresponds to your ticket and pay attention to all announcements. For both national and international flights, make sure that the ticket and your receipt for your baggage are correct in order to avoid any problems when you arrive at your destination and retrieve your baggage.
Programa de viajero frecuente ¿Cómo sumar puntos? ANDES LÍNEAS AÉREAS le otorga puntos como resultado de sus vuelos por la compañía. Los mismos podrán ser utilizados para ser canjeados por vuelos a distintos destinos. Como ejemplo, con cada vuelo de ida o de vuelta de Buenos Aires a Puerto Madryn suma 60 puntos, y cada vuelo de Buenos Aires a Salta o Jujuy suma 75 puntos. ¿Cómo acceder al programa? En cada vuelo que realice deberá asegurarse de que su número de DNI esté indicado en su reserva. De esta manera, acumulará puntos según las condiciones estipuladas en la sección “Tabla de Puntos”.
Puntos y Premios Points and Premiums La emisión de pasaje de premio está sujeta a la disponibilidad de asientos y eltotal de puntos debe estar disponible en el saldo de la cuenta. Una vez emitidos, los billetes serán no endosables. The issuance of premium tickets are subject to availability of seats and total points available in the customer’s account. Once issued, tickets are not changeable or refundable.
Vuelos en el país I Domestic flights Buenos Aires - Puerto Madryn Salta - Buenos Aires Jujuy - Buenos Aires
1900 pts. 1500 pts. 1500 pts.
Tabla de puntos | Point table Salta - Jujuy / Buenos Aires:
75pts
Salta - Jujuy / Buenos Aires:
60pts
Buenos Aires / Pto. Madryn:
60pts
Buenos Aires / Pto. Madryn:
40pts
Para tickets en clases D, B, K y H. Para tickets en clases M, R, V, G, L, A, S, W Para tickets en clases D, B, K y H. Para tickets en clases M, W, R, L, G, U
48 | www.andesonline.com
Emisión de premios Para solicitar la emisión de los pasajes, el pasajero adherido al programa deberá comunicarse con la aerolínea. Las reservas podrán realizarse 48 hs. hábiles antes de la salida del vuelo. Los premios deben ser emitidos dentro de las 24 hs. de confirmada la reserva y no admiten cambios de fecha, ruta o nombre una vez emitidos. En caso de no ser usados se perderán los puntos. Cuando el pasajero acumule los puntos necesarios, podrá solicitar un pasaje de ida y vuelta.
Frequent flyer program How to earn points? ANDES LINEAS AEREAS awards points based upon the number of flights credited to your company. These points can then be traded for flights to various destinations. For example, with each round trip flight from Buenos Aires to Puerto Madryn you will earn 60 points, and each round trip between Buenos Aires to Salta and Jujuy is worth 75 points. How can I join the program? For each flight that you take, you must request a certified departure coupon that includes your name, flight, and date of travel.You will be identified with a personalized card that you will present when you board. Members of the program will have preference in seat selections, baggage rights, and other advantages. Awarding premiums Members of the program will receive their boarding coupons at check-in.When the passenger accumulates enough points, he or she can request a round trip passage in accordance with the program. Redemption of points are completed at the business offices of Andes in Buenos Aires; Salta Puerto Madryn or Jujuy. Reservations must be made 48 hours prior to flight. Premiums will be issued with in 24 hours. These reservations are not subject to changes of date, route, or name once issued nor is there a refund of points. In the event they are not used, points will be lost.
Equipaje de mano
Puede llevar efectos personales en cabina, siempre que no excedan estos límites de peso y medidas: Peso: 5 kg en vuelos domésticos. Medidas: 120 cm perimetrales (suma de sus lados).
Equipaje registrado
Con respecto al equipaje a despachar, se deberán tener en cuenta los siguientes límites de peso que se pueden transportar sin cargo: Peso máximo • Vuelos de cabotaje e internacionales 15 kg. • Los Infantes no tienen franquicia de equipaje. Sólo podrán transportar un cochecito, andador o silla de paseo plegable, sujeto a disponibilidad de espacio. En caso de que el equipaje exceda el límite aquí estipulado, se deberá abonar una penalidad de $25 por cada kg de exceso.
Artículos de valor
No incluya en su equipaje artículos de valor (dinero, valores, alhajas, documentación, calculadoras, cámaras fotográficas, filmadoras, notebooks, etc.).
Artículos frágiles
No debe incluir en su equipaje artículos frágiles o de fácil deterioro porque no están sujetos a indemnización en caso de daños.
Artículos Permitidos
Puede transportar efectos personales a bordo: • Un bolsón o cartera de mujer. • Paraguas y/o bastón. • Material de lectura para el vuelo. • Un moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. • Un sobretodo, abrigo o manta de viaje. • Una cámara personal pequeña y/o prismáticos. Nota: Las sillas de ruedas con ayuda motriz eléctrica deberán ser transportadas en bodega.
Articulos NO Permitidos No podrán ser llevados en el equipaje de mano los siguientes artículos: • Encendedores. • Elementos filosos, punzantes y/o cortantes. • Imitaciones de armas o juguetes de tipo bélico. • Todo artículo sospechoso de producir lesiones. Los mismos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la Autoridad de Control de Seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Andes Líneas Aéreas no se responsabiliza por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en origen como en destino.
Baggage regulations Carry-on baggage
You can carry with you the following, making sure not to excee weight and measurement requeriments: Weigth: 5 kilograms for domestic flights. Size: 120 cm (the sum of all sides).
Checked baggage
Please take into account the following limits of all baggage in order not to be charged additional fees: Maximun weight • Domestic and International flights 15 kg. • lnfants do not have free baggage allowances. A small stroller, walker, or foldable carrier can be transported in the cabin subject to availability of space.
Valuable articles
Do not include in your baggage items of value (Money, financial instruments, jewelry, documents, calculators, cameras, video cameras, notebooks, etc.)
Fragile items
Do not include in your baggage fragile items or items that are easily damages and they will not be subject to compensation in the event of damage.
Permitted articles
You can take the following items on board: • A lady’s handbag or purse. • And umbrella and/or cane. • Reading material forthe flight. • A portable crib and food for children to consume during the flight. • A raincoat, overcoat, or travel wrap. • Small personal camera and/or field glasses. Note: Motorized wheelchairs should be placed in the cargo area. lf the battery of the chair is disconnectable, this, too, should be checked as cargo.
Articles NOT Permited The following items can not be carried on: • Hard objects, sharp objects, items that could possibly be used to stab or cut. • Lighters. • ltems that imitate weapons or toys related to war. • Any item that could produce injury. Such items must be checked prior to flight according to the regulations of airport authorities, otherwise they will be confiscated. Andes Líneas Aéreas assumes no responsability for sending, delivering and/ or guarding such items if not properly checked.
a ISLA MARGARITA
a PUNTA CANA y SAMANÁ
RECIFE
CONTÁCTENOS TO CONTACT US: Oficinas SALTA ESQUEL
Caseros 459 Tel: (54-0387) 437-3514/15/16/17 - 424-6687 Lu a Vi de 08 a 13 y de 16:30 a 19 hs Sa de 09:30 a 13hs JUJUY
Senador Pérez 557 Tel: (54-0388) 423-7332 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 21 hs Sa de 09 a 13hs BUENOS AIRES
Av. Córdoba 673, Piso 4 Tel: (54-11) 5237-2803 / 5272-6063 Email: ventasbue@andesonline.com Lu a Vi de 09.30 a 14 y de 15 a 18:30hs
Mapa | Map Vuelos Regulares | Regular Flights Vuelos Charters Nacionales | Domestic Charter Fights Vuelos Charters Internacionales| InternationalCharter Fights
50 | www.andesonline.com
PUERTO MADRYN
Av. Belgrano 41 Tel: (54-0280) 4475877 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 20hs Sa de 09 a 13hs
Aeropuertos
AEROPUERTO MARTIN MIGUEL DE GUEMES
Ruta Nacional 51 km5 - Salta Tel: (54-0387) 424 6687 Lu a Vi de 06 a 10 y de 19:30 a 22hs AEROPUERTO GOBERNADOR HORACIO GUZMÁN
Ruta Provincial 66, s/n Perico - Jujuy Tel: (54-0388) 491 3695 Lu a Vi de 05 a 09 y de 20 a 22 hs AEROPARQUE JORGE NEWBERY
Av. Rafael Obligado S/N (Espigón B, oficina de Andes LA) Tel: (54-11) 4845 0110 Lu a Vi de 09 a 19hs AEROPUERTO TEHUELCHE
Puerto Madryn Tel: (54-0280) 4453377 Lu a Vi de 12 a 16hs