Andesmarzo2017

Page 1

Cรณrdoba tras los pasos del Cura Brochero Paloma Herrera, su regreso al Teatro Colรณn como Directora del Ballet Paloma Herrera, her return to the Colon Theatre as ballet director

La Ruta del Vino de Mendoza The Wine Route in Mendoza



PORTAL DE MADRYN CENTRO COMERCIAL TURISTICO CULTURAL CARDON • KEVINGSTON • OFB • CORIUM • SIENTO • HAVANNA GRANDES DE LA PATAGONIA • PETIT DECO • ESTEPA STORE • MANTRA DEL TURISTA • CHEEKY • AREA TEENS • PARUOLO • TUCCI • SELU ELENA JOYAS • VZ BATH & BODY • KOXIS • KLOE LA BOUTIQUE DEL LIBRO • MOSTAZA • PLAYLAND PARK

28 de Julio y Av. Roca (9120) Puerto Madryn • Chubut • Patagonia Argentina Tel: (+54 280)4474700 www.portaldemadryn.com portal de madryn


S

eguramente el 2017 será recordado como un gran año para Andes Líneas Aéreas. El gerente general de la aerolínea, Horacio Preneste,

W

ithout any question 2017 will be remembered as a great year for Andes Líneas Aéreas. The general Manager of the airline, Horacio

lo expresa muy bien. “Desde 2016 que estamos en pleno proceso de

Preneste, has said it very well, “Since 2016 were in fully in expansion

expansión y con resultados positivos, conectando el interior del país y

and with positive results, connecting to the interior of the country and

ofreciendo tarifas altamente competitivas. La concesión de las rutas

offering very competitive rates. The addition of new routes by Andes will

solicitadas por Andes nos permitirá seguir aportando al desarrollo del

allow us to continue our contribution to the development of the country.

país. Estamos convencidos que cada destino que suma Andes Líneas

We are convinced that each destination that we add will yield benefits in

Aéreas, se beneficia con más empleo, más oportunidades y desarrollo.

terms of more employees, greater opportunities and development. We

Lo vimos en la temporada en Mar del Plata, con un elevadísimo nivel de

are seeing this in season to Mar del Plata with high levels of occupancy;

ocupación; lo advertimos en la provincia de Córdoba con una ocupación

in the province of Córdoba with an occupancy rate of 85% and in a few

superior al 85 por ciento y en pocos días esto se reflejará en Mendoza,

days this growth will be reflected in Mendoza with new operations.

cuando comencemos a operar.

Of the 136 new routes that have been approved by authorities (77do-

De las 136 nuevas rutas concedidas por el Ministerio de Transporte (77

mestic and 59 international) Andes will be flying the following:

domésticas y 59 internacionales), Andes operará los siguientes tramos: 1-

1- Buenos Aires, Rosario, Resistencia, Posadas y Puerto Iguazú; Buenos

Buenos Aires, Rosario, Resistencia, Posadas y Puerto Iguazú; Buenos Aires.

Aires.

2- Buenos Aires, San Miguel de Tucumán, Santiago del Estero, Salta

2- Buenos Aires, San Miguel de Tucumán, Santiago del Estero, Salta

y San Salvador de Jujuy.

y San Salvador de Jujuy.

3- Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén, Bariloche.

3- Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén, Bariloche.

4- Buenos Aires, Puerto Madryn, Comodoro Rivadavia, El Calafate, Ushuaia.

4- Buenos Aires, Puerto Madryn, Comodoro Rivadavia, El Calafate,

5- Buenos Aires, Córdoba, Santiago de Chile.

Ushuaia.

6- Buenos Aires, Córdoba, Lima (Perú).

5- Buenos Aires, Córdoba, Santiago de Chile.

7- Buenos Aires, Córdoba, San Pablo (Brasil).

6- Buenos Aires, Córdoba, Lima (Perú).

Andes Líneas Aéreas opera actualmente las rutas de Jujuy, Salta, Puerto

7- Buenos Aires, Córdoba, San Pablo (Brasil).

Madryn y Córdoba. El 20 de marzo realizará el vuelo inaugural en la

Andes Líneas Aéreas presently operates the routes of Jujuy, Salta,

provincia de Mendoza, donde instrumentará dos vuelos diarios desde y

Puerto Madryn, and Córdoba. The 20th of March will have the first

hacia Buenos Aires.

flight in the province of Mendoza, where there will be two flights daily

Mantendremos nuestra política de sostener un plan de inversión eficien-

from Buenos Aires.

te, con tarifas altamente competitivas y un elevado servicio. Esto será

We will keep our policy of effective investment with highly competitive

posible con la incorporación de nuevas aeronaves, un nuevo sistema de

fares and elevated service. This is made possible with the addition of new

reservas y el fortalecimiento y capacitación de nuestro personal”. Gracias

planes, and new reservation system, and strengthening our personnel”.

por apoyarnos.

Thanks for support us.

Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite - Traducción: Mike Rissler - Impresión BG Cia. Gráfica SRL. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.

4 | www.andesonline.com



12

18

24 12

Marzo 2017

En modo Random In a random way

16

Offshore, de Petros Mรกrkaris

Offshore with PetrosMรกrkaris

18

La Ruta del Cura Brochero The path of Father Brochero

24

Volver al primer amor

A return to a first love

6 | www.andesonline.com

32

32

Crรณnicas marcianas

The Marian Chronicles

36

Para paladares exquisitos

For exquisite palates

46

Mรกs que sillas

More than chairs

56

Mucho mรกs que siete colores Many more than 7 colors



Andes Líneas Aéreas tiene una nueva marca más acorde con su visión de acercarse mucho más a la gente. Si bien mantiene el bordó de sus orígenes tiene una mayor intensidad de rojos, más acorde con la pasión que está poniendo la compañía, con un isologo que habla de libertad y la posibilidad de que ahora todos pueden volar con tarifas más accesibles.

Andes Líneas Aéreas has a new trademark much more in accord with its vision to get closer to the people. Although it keeps the maroon of its beginnings, it has a deeper redness, more in agreement with the passion of the company, with a logo that speaks of freedom and the reality that we can make our rates even more accessible.

Para acompañar el crecimiento de la compañía, que durante el mes de enero transportó un 300% más de pasajeros, estarán llegando dos nuevos aviones Boeing 737 Nueva Generación.

Along with the growth of the company, which during the month of January we carried 300% more passengers, there are two new generation Boeing 737 airplanes that we are adding to our fleet.

Estos aviones, con capacidad para 180 pasajeros, estarán llegando al país una en mayo y otra en junio con lo cual estarán en operación antes de las vacaciones de invierno para cubrir las rutas de más tráfico dentro de la Argentina.

These planes with a capacity of 180 passengers, will be arriving in Argentina, one in May and the other in June and which will go into service before winter vacations in order to increase our routes with more traffic in the country.

Nuevas oficinas de Andes Líneas Aéreas en el Aeroparque metropolitano Jorge Newbery. Este espacio corporativo se encontrará más cerca de la gente y de toda la operatoria de la compañía, con 70 puestos de trabajo en una sola planta lo que va a permitir una interrelación más cercana entre todos los eslabones que tienen que ver con la atención al pasajero y que reforzarán la puntualidad de cada una de las salidas.

New offices of Andes Líneas Aéreas in the metro airport of Jorge Newberry also are on line. These corporate space will be nearer to the people and all the operations of the company with 70 work positions all in one place and will bring company operations more effectively for customer service and strengthen the punctuality of each departure.

Muy pronto estará en marcha el nuevo sistema de reservas, Naviter, que al día de hoy está funcionando en más de 67 aerolíneas en todo el mundo. A través de Naviter se realizan 600 millones de reservas anuales, tanto aéreas como de servicios, lo que deja en claro la aceptación de este sistema que en muy pocos clics el pasajero efectúe su reserva y confirme su servicio con la menos pérdida de tiempo.

Very soon there will be in service the new reservation system, Navitar, which today is working in more than 67 airlines throughout the world. Navitar handles 600 million reservations annually, including in the air and in services. All this makes clear that this system is ready to serve with just a few clicks in order to make a reservation and confirm service with in less time.

Rediseño de la revista de a bordo para brindar a sus pasajeros un producto más moderno, audaz y comprometido con cada una de las provincias adonde vuela nuestra aerolínea. Una revista que piensa en todos sus clientes con temas de interés para la mujer, el hombre de negocios y el turista joven para que puedan recrearse durante el tiempo que dure su vuelo.

Redesign of the on board magazine will provide passengers with a more modern, bold, and more engaged product in each of the provinces where our airline flies. A magazine that thinks of all customers with features of interest for women, business people, young tourists who can enjoy this magazine during their flight.

8 | www.andesonline.com



Un

Queso

excepcional

Los tradicionalistas que creen que el queso debería ser sólo de vaca o, en su defecto, de oveja, cabra o búfala, seguramente jamás podrían siquiera soñar que existe el queso de leche de alce y que es uno de los más caros del mundo.

E

l queso de alce está registrado como uno de los dos más costosos del mundo. El motivo de su elevado precio es que se puede encontrar en un solo lugar: un pueblito llamado Bjurholm que, hasta el censo de 2010, tenía menos de mil habitantes. Este producto alimenticio de lujo, que tiene un costo de 1.100 dólares por kilo, se produce en una granja sueca de 59 hectáreas llamada Älgens Hus (La Casa de los Alces, en sueco), que tiene un estándar de fabricación muy restrictivo: las hembras sólo se pueden ordeñar entre mayo y septiembre. Christer y Ulla Johansson son los propietarios de la granja y producen apenas 300 kilos de queso al año. Además, como consideran los gastos de transporte una carga, venden su producto exclusivamente a restaurantes y hoteles locales, y a los 25 mil turistas que los visitan anualmente. Älgens Hus se convirtió en uno de los destinos turísticos más importantes de su región, por lo que, hoy, no solamente es conocida por fabricar uno de los quesos más costosos y exclusivos del mundo, sino que los viajeros pasan por la granja para interactuar con los alces y hasta compran regalos en la casa de souvenirs que los Johansson instalaron hace poco tiempo.

10 | www.andesonline.com

An exceptional cheese Traditionalists that believe that cheese ought to be from cow’s milk, or alternatively, from sheep, goats, or buffalo, they never would have dreamed that there is a cheese that comes from moose milk and is one of the most expensive in the world.

T

he reason for its high price is that it can be found in only one place, a village call Bjurholm that until the census of 2010 had less than a thousand inhabitants. This luxury dairy product that has a price of 1,000 dollars per kilo, is produced on a Swedish farm of 59 hectars called Algens Hus (The House of Moose, in Swedish), that has a standard of manufacture that is very restrictive, the female moose can be milked only between May and September. Christer and Ulla Johansson are the owners of the farm and produce only 300 kilos of this cheese per year. In addition, add in the cost of transport and selling their product exclusively to local restaurants and hotels, and to the 25 thousand tourists that visit annually. Älgens Hus became one of the most important tourist destinations in the area, and today is not only known as place that makes the most costly and exclusive cheese in the world, but that travelers visit the farm to see the moose and to purchase gifts in the souvenir shop that the Johanssons created just a little while ago.



El artista argentino Charly García demostró una vez más que nunca se lo puede dar por muerto.

E

n una larga recuperación, pocos años después de haber estado al borde de la muerte, el músico Charly García publicó a siete años de su último disco “Kill Gil”. En esta ocasión, la obra compuesta por diez canciones se llama “Random” y muestra a un Charly en un gran momento compositivo, apoyado por una gran banda. El disco salió a las 00 hs del 24 de febrero y ya promete colarse entre los mejores álbumes del artista. Cuando salió “La máquina de ser feliz” como adelanto, unas semanas antes, los fans del ex líder de Serú Giran comenzaron a esperar con entusiasmo esta hermosa sorpresa que les dio este hombre que, hasta hacía poco tiempo no parecía poder volver a brindarse entero en un disco. Sin embargo lo logró, con muchos temas de gran calidad y con letras ácidas y plagadas de ironía. Sin ir más lejos, con su sello de calidad “Say no more”. El álbum explora una gran variedad de sonidos y es recomendable escucharlo con auriculares, porque a Charly le gusta esconder mensajes secretos en sus canciones. De hecho, sus colaboradores debieron sacarle los masters de encima y pasar a impresión, porque si fuera por él, aun hoy seguiría agregándoles toques mágicos a cada una de las canciones. Por suerte, ya todos podemos escuchar Random, una suerte de resurrección del Ave Fénix.

12 | www.andesonline.com

In a random way The Argentine artista Charly Garcia has shown yet again that he never will give in to death.

A

fter a long recovery, some years after having been at the point of death, the musician Charly Garcia published his last disc “Kill Gil.” On this occasion, the work is composed of ten songs called “Random” and shows a Charly at his best, supported by a great band. The disc came out at midnight on February 24 and promises to sneak in among the best of his albums. When “La Máquina de ser feliz”, some weeks before, the ex-leader de Serú Giran began to wait with enthusiasm this surprise sister that this man gave, that until then when it did not seem that he would return again to composing. Nevertheless, he did it with many themes of great quality and with acid lyrics and filled with irony. With seeing more, the seal of quality goes with “Say no more”. The album explore a wide variety of sounds and it is recommended that it be listened to with headphones because Charly likes to hide secret messages in his sounds. In fact, his collaborators ought to listen to the masters to get a good impression, if it were for him, he would today keep adding magic touches to each one of his songs. Luckily, we can listen to Random, as a piece of resurrection of Ave Fénix.



La joyería Bvlgari presentó su colección “B.Zero1” para celebrar sus 130 años.

L

a casa italiana que hoy representa en el mundo distinción, calidad y glamour en joyas y relojes fue fundada por Sotirio Bulgari, perteneciente a una familia de plateros que dejó su Grecia natal para mudarse a Roma donde creó la casa que lleva su nombre desde 1884. Como parte de las celebraciones de sus 130 años Bvlgari lanzó una línea de anillos denominada B.Zero1. El que lleva la denominación Roma se presenta en oro rosa 18K con cuatro bandas de cerámica color bronce, tonos que reafirman la grandeza de la marca por su similitud con las encantadoras calles de la capital italiana. “Las fluidas líneas del B.zero1 Roma simbolizan la imponente grandeza circular del antiguo Coliseo, el Castillo de Sant’Angelo y el Partenón”. La espiral central del anillo se inspira en la forma de los tubos de los surtidores de gasolina y de gas, que la firma utiliza en sus diseños desde los años 40. La segunda parte de la sofisticada pieza está formada por dos aros planos sobre los que se graba el icónico logotipo de Bvlgari con el agregado de Roma. Su belleza sigue siendo eterna, este anillo es una pieza maestra de la alta joyería, tanto como las obras del patrimonio histórico de la capital de Italia. Es sin dudas una de las versiones más bonitas en cerámica, con tonos perfectos para ambos sexos. ¿Su costo? unos 1300 Euros.

Este anillo es una pieza maestra de la alta joyería. 14 | www.andesonline.com

Tribute to Rome on your hands Bvlgari jewelry presents its collection entitled “B.Zero1” in order to celebrate its 130 years.

T

he Italian house that today represents a world of distinctive jewelry with glamour and quality in jewels and time pieces was founded by Sotorio Bulgari who belonged to a family of silversmiths and who left his native Greece and moved to Rome where he created the house that has had his name since 1884. As part of his celebrations for its 130 years, Bulgari launched a line of rings named B.Zero1. With this name, there was presented a pink 18K gold with four bands of bronze colored ceramic, tones that reaffirm the greatness of the brand with its similarity to the charming streets of the Italian capital. “The fluid lines of B.Zero1 Roma symbolizes the imposing circular greatness of the ancient Coliseum, Sant’Angelo Castle, and the Parthenon”. The spiral center of the ring is inspired in the form of gasoline fountains or pumps that was common to designs from the 1940’s. The second part of the sophisticated piece is formed by two flat hoops upon which is engraved the iconic logo of Bvlgari with the addition of Rome. Its beauty is eternal, this ring is a major piece of jewelry art, both for its relationship with history and the capital of Italy. Without any questions this is one of the prettiest pieces in ceramic, with perfect designs for both men and women. Its cost? 1300 Euros.



El comisario Kostas Jaritos regresa para enfrentarse a un monumental caso de blanqueo de capitales y corrupción.

A

unque nacido en Estambul, el escritor Petros Márkaris es más griego que Atenas, y allí ubica su saga de novelas que ha tenido gran repercusión mundial, protagonizada por el comisario Kostas Jaritos, antihéroe al que el escritor le tomó tanto cariño que la novela que se publica en estos días, “Offshore”, lo tiene como personaje principal por decimosegunda vez. Con una trama más globalizadora que su “Noticias de la noche”, de 1995, la nueva novela desarrolla un conflicto que está sobre el tapete en la actualidad: “El tema criminal ya no es una cuestión de cadáveres. El problema es la transparencia. Vivimos en un mundo de dinero opaco”, señala el autor. El argumento de la novela comienza con una Grecia que, tan acostumbrada a las crisis, misteriosamente, comienza a experimentar una gran recuperación económica, pero un funcionario de la Secretaría de Estado de Turismo aparece muerto en su casa, atado a una silla y con un tiro en la cabeza. Aunque todo apuntaba a un robo que se torció, el comisario Jaritos no descarta que se trate de un ajuste de cuentas. Sin embargo, el nuevo superior del comisario lo presiona para que cierre el caso. Por eso, Jaritos no tiene otra opción que investigar por su cuenta y riesgo, poniendo en peligro su propia carrera en la Policía, para esclarecer casos que demuestran que los “nuevos” poderes tienen al país atado de pies y manos.

Offshore with Petros Márkaris Commisioner Kostas Jaritos returns to face a huge case of cleaning up capitals and corruption.

A

lthough born in Istambul, the writer Petros Márkaris is more Greek than Athenian, and there begins his story that has had great international repercussions as Commisioner Kostas Jaritos, the anti-hero of the writer who has published “Offshore” and has had a starring role as the main character in some dozen books. With a plot more globalized than his “Noticias de la noche” (1995), the new novel develops a conflict based in present times: “The criminal theme is not a question of cadavers. The problem is transparency. We live in a world of hidden money,” the author points out. The storyline begins in Greece, a place accustomed to crises, mysteriously, and is related to economic recovery, but the Secretary of State of the ministry of tourism is found dead in his home, tied up in a chair with a bullet in his head. Although everything points to a robbery gone bad, Commissioner Jaritos sees it related to a matter of accounts. Nevertheless, the new chief commissioner presses on to find the truth of the matter. Because of this, Jaritos has no choice but to investigate on his own and at considerable risk to his own career in law enforcement in order to expose the “new” powers that have paralyzed the country.

El problema es la transparencia. Vivimos en un mundo de dinero opaco. 16 | www.andesonline.com


Disfrute un nuevo concepto en hotelerĂ­a a sĂłlo 15 minutos de la ciudad de Salta.

www.cerrosdeterciopelo.com.ar Ruta Prov. 23 Km 9 y 1/2 Rosario de Lerma, Salta - Argentina Tel: (0387) 4937-713 reservas@cerrosdeterciopelo.com.ar


En la provincia donde nació y desarrolló su obra, un recorrido nos lleva a conocer la vida del primer Santo argentino.

L

a Ruta Turística del Cura Gaucho, invita a conocer los pasos de Brochero en Villa Santa Rosa de Río Primero, ciudad de Córdoba y finalmente en Villa Cura Brochero y Traslasierra, donde llevó adelante su obra. El recorrido se caracteriza por su significación espiritual, además de la belleza urbana y paisajes naturales imponentes. La ruta, que se propone bajo el nombre de “Huellas del Cura Gaucho”, está dividida en tres etapas: niñez, formación y obra del párroco, nombrado Santo en octubre del 2016.

Sus huellas en Villa Santa Rosa de Río Primero Fue la tierra que lo vio nacer, crecer y forjar su destino, donde se encuentran los primeros lugares donde transitó. Ya de sacerdote retornó varias veces a la Villa, no sólo para visitar a su familia, sino también a brindar ejercicios espirituales y a promover la educación religiosa de la zona, una constante en su vida. Este primer tramo está dividido en seis puntos que incluyen, por ejemplo, el Colegio Santísimo Rosario.

18 | www.andesonline.com


The path of Father Brochero In the province where he was born and carried out his work, there is a road to follow to learn about the life of the first Argentine saint.

T

he tourist route of the Gaucho priest, extends and invitation to know his life in Villa Santa Rosa de Río Primero in the city of Córdoba and finally in Villa Cure Brochero and Traslasierra where he followed his ministry. His life is important for its spiritual meaning as well as the urban beauty and natural landscapes of the area. The route, under the name of the “footsteps of the Gaucho priest,” is divided into three stages: his childhood, his training, and the his work as a parish priest who was sanctified in October, 2016.

His footsteps in Villa Santa Rosa de Río Primero This is where he was born, grew up, and forged his destiny, where we can find the first places where he lived. As a priest he returned many times to la Villa, not only to visit his family, but also to perform spiritual activities and to promote religious education in the area, something that was a constant in his life. This first period is divided into six points. The route includes, for example, Santísima Rosario High School. Father Brochero aided his completion of studies in the provincial government. He himself began and blessed

El recorrido se caracteriza por su significación espiritual, además de la belleza urbana y paisajes imponentes.


El Cura Brochero apoyó su terminación consiguiendo fondos del Gobierno Provincial. Él mismo lo inauguró y bendijo sus aulas. En la Placita Vieja (recientemente nombrada Plaza Cura Brochero), por caso, se encuentra una representación de la Primera Capilla de la Villa, donde bautizaron a José Gabriel Brochero en 1840. Cómo no mencionar el balneario “El Milagro”, donde recibió su primera señal milagrosa a la que respondió convirtiéndose en sacerdote años más tarde? Existe la posibilidad de visitar la casona donde nació el 16 de marzo de 1840. Declarada Monumento Histórico Nacional, en 1976, también funciona como el “Museo Casa Natal Cura Brochero”.

Las huellas en Córdoba capital De sus 73 años de vida, Brochero transcurrió 16 en Córdoba Capital. Viajó a la “Docta” en muchas oportunidades para mantener reuniones con autoridades gubernamentales y con las diferentes congregaciones religiosas donde realizó ejercicios espirituales. Con 13 puntos para visitar, es uno de los recorridos más extensos del programa, que incluye un acabado muestrario de la vida del sacerdote. Para citar hay mucho, pero podríamos arrancar por la residencia jesuítica (ingreso de la Capilla Doméstica), donde, como estudiante de segundo año de filosofía, vivió el regreso de los primeros sacerdotes

A lo largo de su vida, Brochero llevó a cabo una intensa obra de ingeniería que posibilitó un fuerte desarrollo. de la Compañía de Jesús, que carecían de un lugar físico para vivir y que luego comenzaron a dar Ejercicios Espirituales en la pequeña residencia recuperada. También está la Casa de Ejercicios Espirituales, en la que Brochero realizó numerosos retiros. La Penitenciaría de B° San Martín es un enclave importante en su vasta historia, ya que, debido a su nueva ocupación de Canónigo en Córdoba, pudo asistir espiritual y materialmente a los presos. Para conseguirlo, convocó a las damas de la Sociedad de Beneficencia, la Conferencia Vicentina y miembros de la Tercera Orden Dominicana, que reunieron ropa y frazadas, mientras que recorrió comercios para que les regalaran botones y telas con las que luego mandaba a confeccionar pantalones y camisas.

Las huellas en Villa Cura Brochero y alrededores Durante su curato en la ex Villa del Tránsito, se dedicó no sólo a la sacrificada tarea de evangelizar, sino a propender a un desarrollo educacional y económico de la zona. Con la ayuda de sus feligreses y de varias expediciones a Córdoba y Buenos Aires, consiguió donaciones que le permitieron construir la Casa de

20 | www.andesonline.com


his classrooms. In Placita Vieja (recently named the Plaza of Father Brochero) can be found a representation of the First chapel of Villa, where he was baptized as José Gabriel Brochero in 1840. At the seaside resort “El Milagro,” he received his first miraculous sign to which he responded by years later becoming a priest. There is a possibility that he visited the large house where he was born on March 16, 1840. It was declared a National Historic Monument in 1976, and also serves as the “Museum of the Birthplace of Father Brochero.”

The journey continues in the capital of Córdoba Brochero lived 16 years in Cordoban capital of his 73 years of life. He traveled in his educational activities in order to have various meetings with governmental officials and with different religious congregations where he performed his spiritual exercises. With some 13 places where he visited, this is one of the most extensive undertakings of his program that included the fulfillment of his life as a priest. While many could be highlights, we can mention the Jesuit residence where, as a second-year student of phi-

Throughout his life, Brochero worked hard on engineering projects that supported the economic development. losophy, he lived with the first Jesuit fathers, and while he lacked a physical place for residence he began to carry out spiritual activities in a small residential home. This is also where the “house of spiritual activities” was and in which Brochero held numerous retreats. The prison of B° San Martín is an important enclave in his long history, since in his new work in Córdoba he could help spiritually and materially the prisoners there. He brought together the women of the Welfare Society, the Vicentina Conference, and members of the Third Dominican Order who donated clothing and blankets, while he contacted businesses for buttons and fabric with which pants and shirts could be made. During his curacy in the ex-Villa del Tránsito, he devoted himself not only to the work of evangelization, but also to the educational and economic development of the area. With the help of his parishioners and through various trips to Córdoba and Buenos Aires, he received many donations that made it possible to build the House of Religious Activities, the Tránsito de María High School, and he built many churches, roads, and even involved himself in engineering projects. Divided into eight parts, one can appreciate the Chapel of the Sacred Heart of Jesus that Brochero sanctified on December 7, 1891. It was


the seat of his pastoral labor from 1896 to 1898 and from 1902 until 1908. Constructed in 1886, one could also visit the house of the priest. Located a block from the plaza, he lived there with his sister from 1912 to 1914. It included a dining area, living room, patio and two bedrooms. In one of them he spent the last part of his life in a traditional hammock. The last two points on his journey, is the Los Chiflones aqueduct. It was built by Father Brochero in 1882 for the purpose of providing water to the people of the Villa.

In Traslasierra Throughout his life, Brochero worked hard on engineering projects that supported the economic development of the área: church and roads where part of the Works that made sustained development possible. The majority of his work was chapels and churches, it was made up of 19 periods. The last but not least offered a view of the life of the Gaucho Padre. The old church of Ambul (that was before in ruins) was a foundational rock blessed by the Father. In the chapel of Our Lady of the Rosary in Panaholma, he minister to the congregation: baptizing, performing marriage ceremonies, and hearing confessions. He also encouraged the faithful to participate in religious activities and collaborated in the construction of the new church. In 1898, Father Brochero initiated the construction of the present Church of Our Lady of the Rosary that had been interrupted in 1902 and was completed in 1907.

A siete kilómetros de La Poma se encuentra el Puente del Diablo, una gran caverna que envuelve el curso del río Calchaquí en forma de puente. 22 | www.andesonline.com

Ejercicios Espirituales, el Colegio Tránsito de María, construyó numerosas iglesias, caminos y hasta obras de ingeniería. Acá se puede apreciar la Capilla del Sagrado Corazón de Jesús, que Brochero bendijo el 7 de diciembre de 1891 y sede de la labor pastoral del Cura Gaucho desde 1896 hasta 1898 y desde 1902 a 1908. Construida en 1886, también se puede visitar su casa. Ubicada a una cuadra de la plaza, vivió allí con su hermana desde 1912 hasta 1914. Estaba compuesta por un zaguán, un comedor, una sala, patio y dos habitaciones. En una de ellas, pasó la última etapa de su vida recostado en la hamaca estilo thonet. Allí mismo fue velado. El último de los puntos de este recorrido, es el acueducto Los Chiflones. Construido por Brochero en 1882 para proveer agua a los vecinos.

Huellas en Traslasierra A lo largo de su vida, Brochero llevó a cabo una intensa obra de ingeniería que le posibilitó a la región un fuerte desarrollo: iglesias, capillas, canales de riego, diques, bancos, telégrafos, correos y caminos. Constituido en su mayoría por capillas e iglesias, está integrado por 19 tramos. Se trata del último pero no por eso menos importante trayecto que ofrece una mirada sobre la vida del Cura Gaucho. La antigua iglesia de Ambul (que antes estaba en ruinas), tiene su piedra fundacional bendecida por Brochero. En la Capilla de Nuestra Señora del Rosario, en Panaholma, atendió a las necesidades espirituales de su feligresía: bautizó, celebró matrimonios y confesiones. También incentivó a sus fieles para que participaran de los ejercicios espirituales o colaboraran en la construcción de la nueva iglesia. En 1898 el Cura Brochero inició la construcción de la actual Iglesia de Nuestra Señora del Rosario, que tras ser interrumpida en 1902, fue finalizada en 1907.



A base de esfuerzo y talento, se convirtiรณ en una de las bailarinas mรกs importantes de la historia y triunfรณ en Nueva York. Hoy, regresa al Teatro Colรณn como directora del Ballet estable.

Paloma Herrera, a return to a first love Considering strength and talent, we come to one of the most important dancers in history who has triumphed in New York. Today, she returns to the Teatro Colรณn as the Ballet director.

24 | www.andesonline.com


C

omo había prometido, cuando cumplió 40 años, Paloma Herrera colgó las zapatillas de danza y dejó la actividad que más amaba porque, como en todo, y especialmente en esa profesión tan exigente, el tiempo es tirano y el cuerpo va ganando en experiencia pero perdiendo en elasticidad, y ella quería retirarse de los escenarios con la frente en alto y una carrera impecable. Tras un 2016 en el que se dedicó a escribir sus memorias, que serán publicadas para presentarlas en la Feria del Libro de Buenos Aires, hacia fines de abril, regresó al lugar donde empezó su carrera: el Teatro Colón. Esta vez, como directora del Ballet estable. La carrera de los bailarines, si bien no es corta, se termina demasiado temprano, pero también comienza en forma precoz y los obliga a tener una vida diferente a la de la mayoría de los niños, y Paloma supo mantener la disciplina desde muy pequeña. Egresó del Instituto Superior de Arte del Teatro Colón con las más altas calificaciones, donde había empezado a estudiar a los 7 años, bajo la tutela de Olga Ferri, otra de las grandes luminarias de la danza en la Argentina, también ex primera figura del Colón y directora del Ballet.

Extranjera de extraordinario talento A los 15 años ya estaba adquiriendo nombre propio y sin hablar una palabra en inglés se atrevió a soñar en grande: desembarcó en Nueva York, donde realizó una audición en la School of American Ballet de George Balanchine, para poder ver de cerca a los grandes profesionales que se formaban allí. Para su sorpresa, cuando terminó la sesión, la llamaron y le ofrecieron un contrato. Antes de pedirle la autorización a sus padres Paloma hizo lo que sentía que tenía que hacer, a pesar de su corta edad aceptó de inmediato e ingresó en el curso más avanzado de esa escuela, considerada la más importante de los EE.UU. Es evidente que las cosas le fueron tan bien que a los 17 años obtuvo su Green Card, algo no muy fácil de lograr, más si se tiene en cuenta que fue la primera ciudadana argentina en recibir su visa de profesional de la danza con la denominación “Extranjero de Extraordinario Talento” -Extraordinary Ability-. Dos años después ya había sido promovida a primera bailarina del American Ballet Theatre, siendo la más joven en toda la historia de esa compañía en alcanzar la máxima jerarquía, y con esta gran responsabilidad conoció el mundo, entre giras constantes por Estados Unidos, Europa, Asia y toda América. Su casa, sin embargo, fue Nueva York, durante 25 años, un número para nada despreciable, más de la mitad de su vida.

De la fama al prestigio Desde 2003 es jurado del Artist Committee para el Premio a la Trayectoria Artística más importante de Estados Unidos, el Kennedy Center Honorees, que se entrega en la National Celebration of the Performing Arts, entregado por el presidente en la Casa Blanca, desde la presidencia de Jimmy Carter.

A

s she had promised, when she turned 40, Paloma Herrera hung up her dance shoes and left the activity she loved most because, as in everything, and especially in such a profession, time wins out and the body, while continuing to gain in experience, loses in elasticity, and she wanted to retire while she was still on top in her great career. After 2016 in which she dedicated herself to writing her memoirs, which will be published and presented in the Buenos Aires Book Fair at the end of April, she will return to the place where her career begin, the Teatro Colón. This time as ballet director. The career of ballet dancers, although it is not short, also ends too son, but it also begins early and requires a different kind of life than the majority of children, and Paloma had the disciple at a young age. She graduated from the Instituto Superior de Arte of the Teatro Colón with the highest grades. She began her study there are the age of 7 under the guidance of Olga Ferri, another of the great luminaries of dance in Argentina, also a great figure of Colón and director of the Ballet.

A los 15 años ya estaba adquiriendo nombre propio y sin hablar una palabra en inglés se atrevió a soñar en grande: desembarcó en Nueva York, donde realizó una audición en la School of American Ballet de George Balanchine.


Ella asegura que no hay garantías de que quien fuera un gran bailarín pueda ejercer luego el rol de docente con el mismo aplomo. As she has assured, there are no guarantees about a great dancer being able to play the role of a teacher with the same self-confidence.

Asimismo, interpretó prácticamente todos los roles estelares del repertorio clásico, por caso Don Quijote, Romeo y Julieta, La Bayadera y El Lago de los Cisnes, y también del contemporáneo, como Apolo, El Hijo Pródigo, Stepping Stones, Americans We y Fancy Free.

Lo que viene Aunque prefiere ser reservada y no opinar sobre las gestiones anteriores en el Ballet del Colón, la ex étoile ya dejó en claro que impondrá un orden que se asemeje al que ella se planteó para su propia carrera y que intentará acercarse a los bailarines para volcar toda su experiencia. Sin embargo, como ella misma asegura, no hay garantías de que quien fuera un gran bailarín pueda ejercer luego el rol de docente con el mismo aplomo, pero Herrera ya se adelantó a ella misma -otra vez- y ya estuvo haciendo sus propios ensayos durante años, brindando master classes y aprendiendo para encarar este nuevo desafío. Adiós a la Prima Donna, bienvenida Maestra!

Foreigner with Extraordinary Talent At the age of 15 she had already gained a name and without speaking a word of English dared to dream big, heading to New York where she got an audition in the School of American Ballet of George Balanchine, and she was able to get to know the great professionals that performed there. To her surprise when she finished the session, they called her and offered her a contract. After getting permission from her parents, Paloma knew what she had to do, and in spite of her young age, accepted at once and returned to a more advanced course at the school, considered the most important in the United States. Things went so well that at 17 she got her Green Card, no small acomplishment, and became the first Argentine citizen to receive a professional visa as a dancer and was named “Foreigner with Extraordinary Talent. Two years later she was promoted to first dancer of the American Ballet Theatre, being the youngest in history to reach this highest position and with large responsibilities to become acquainted with the world through tours in the United States, Europe, Asia, and all America. Her home, however, was New York and for 25 years spent half of her life there.

Fame and prestige Since 2003 she was a judge on the Artist Committee from the most important prize in the United States in dance and was a part of the Kennedy Center Honorees and in the National Celebration of the Performing Arts was welcomed to the White House during the presidency of Jimmy Carter. As a dancer, she has performed in almost all of the starring roles in classic dance, such as Don Quijote, Romeo and Julieta, La Bayadera and Swan Lake.

What is to come Although she prefers to avoid opinion about the previous management of the Ballet of Colón, the ex-star has made it clear that she will bring an order from what she has learned in her own career and plans to bring the dancers closer to her own lessons and experience. Nevertheless, as she has assured, there are no guarantees about a great dancer being able to play the role of a teacher with the same self-confidence, but Herrera is ready to move forward -another time- as she did in her own practices during many years, giving master classes and learning to face this new challenge. Good-bye to the Prima Donna, and welcome to the Teacher!

26 | www.andesonline.com



Marzo parece ser un mes muy musical, por un lado, el Lollapalooza traerá más de 50 bandas; además, también hay gran expectativas por los regresos de Juan Luis Guerra y Caetano Veloso a los escenarios argentinos.

E

n su cuarta edición en nuestro país Lollapalooza viene cargado de artistas internacionales de alto calibre que podrán ser disfrutados en el Hipódromo de San isidro. Por un lado, la grilla arranca con todo el 31 de marzo, día en el que Metallica regresa al país (desde el 2014) a presentar su último disco “Hardwired... To SelfDestruct”. Claro que los platos fuertes comienzan desde temprano con The XX, The Chainsmoker; el grupo punk Rancid, la banda pop The 1975, el rapero G-Eazy,

28 | www.andesonline.com

For every ear It seems that March is a very musical month. The Lallapalooza is an event that will bring together some 50 bands, in addition, there is a great expectation that Jean Luis Guerra and Caetano Velosa will return to the Argentine musical scene

I

n the fourth edition of our country, the festival that has its beginning in the United States will bring together high quality international performers that will take the state on March 31 and April 1 in the Hippodrome of San Isidro. It all takes off on March 31, a day in which Metallica will return to the country (their last show was in 2014) and present their last disc “Hardwired…To Self-Destruct.” Therewill be The XX, The Chainsmoker, the punk group Rancid, the pop band The 1975, the rapper G-Easy, the Singer Tove Lo, the popular Singer León Greco, and the pop group Cage the Elephant. Earlier people will be able to enjoy DJ Marshmello, Glass Animal, Poncho, Tchami, Palo Pandolfo, DJ Don Diablo, Vance Joy, Nicola Cruz, Campoo, Silversun Pickups, Alok, Deny, Huevo, La Máquina Camaleón and Joystick. The second day will be featuring The Strokes , The Weeknd and Duran Duran. There will also be Flume, Martin Garrix, Two Door Cinema Club, Melanie Martinez, Mo, Oliver Heldens, Nervo, Tegan and Sara, Catfish and The Bottlemen. The Argentines that make up the list on the second day are: Lisandro Aristimuño, Turf, Criolo, La Yebgros, Sara Hebe, El Plan de la Mariposa, Bestia Bebé, Bandalos Chinos, Un Planeta, Usted Señálemelo, and Malevo. These last performers are part of being the big winners from the U.S. television program “America’s Got Talent,” which has won the favor of the public and has impressed with their Argentine folklore dancing with its updated modernity. The early sales of tickets was exhausted even when it was


En su cuarta edición en nuestro país Lollapalooza viene cargado de artistas internacionales de alto calibre. la cantante Tove Lo, León Gieco y el grupo pop Cage The Elephant. Más temprano, la gente podrá disfrutar del DJ Marshmello, Glass Animal, Poncho, Tchami, Palo Pandolfo, DJ Don Diablo, Vance Joy, Nicola Cruz, Campoo, Silversun Pickups, Alok, Deny, Huevo, La Máquina Camaleón y Joystick. El segundo día tendrá como protagonistas a The Strokes, The Weeknd y Duran Duran. Además estarán Flume, Martin Garrix, Two Door Cinema Club, Melanie Martinez, Mo, Oliver Heldens, Nervo, Tegan and Sara, Catfish and The Bottlemen. Los argentinos que conforman la lista del segundo día, son: Lisandro Aristimuño, Turf, Criolo, La Yebgros, Sara Hebe, El Plan de la Mariposa, Bestia Bebé, Bandalos Chinos, Un Planeta, Usted Señálemelo y Malevo. Estos últimos se caracterizan por haberse distinguido en el programa de televisión estadounidense “America´s Got Talent”, encandilando con sus bailes típicos del folklore argentino con un aire de modernidad. La preventa de entradas fue agotada aún sin saber cuáles eran los artistas confirmados, lo que demuestra que el público argentino es fiel al festival y confía en que el line up sea desbordante; este año no fue la excepción y muchos están más que expectantes para disfrutar de ambos días.

¿Y qué más? Como todos los años, las propuestas gastronómicas no dejarán a ningún alma sin saciar el hambre que produce estar horas y horas esperando a la banda predilecta. Habrá food trucks y puestos distribuidos en el denominado Lolla Food Fest, un festival, dentro del festival en el que reconocidos chefs deleitarán al público. Por otro lado, también habrá un espacio para los más chicos llamado Kidzapalooza, en donde los niños también podrán vivir un festival a su medida. Allí, entre otros artistas, podrán escuchar a los Heavysaurios, Los

not known who would be confirmed performers, demonstrating that the Argentine public is supportive of the festival and trust that the line up will be good; this year was no exception and many there are who want to get in to both days’ performances.

And what more? Every year the planned food menus leave no one unsatisfied after hours and hours of waiting for a favorite band. There will be good trucks and stands under the name Lolla Food Fest, a festival within a festival in which well-known chefs will delight the public. In addition, there will be a place for the youngest called Kidzapalooza where children can also experience the festival in their own way. There will be other performers like Heavysaurios, Los Cazurros y The Helmets, the band that belongs to the young son of Robert Trujillo, the bass player of Metallica.

Juan Luis time The Dominican Singer, Juan Luis Guerra, returns to Argentina to present his latest disc “Todo Tiene Su Hora.” The performance will be on March 17 in GEBA


Cazurros y The Helmets, la banda del pequeño hijo de Robert Trujillo, bajista de Metallica.

La hora de Juan Luis El cantante dominicano, Juan Luis Guerra, vuelve a nuestro país para presentar su último disco “Todo Tiene Su Hora”. La cita será el 17 de marzo en GEBA generando gran expectativa entre los fans. Este nuevo disco posee 10 temas en los que combina la bachata, el merengue, el mambo y el chachá. Desde su lanzamiento, el corte “Tus Besos” fue trepando los rankings latinos más importantes. Claro que además de lo nuevo, Guerra también se encargará de repasar los grandes éxitos que lo condujeron a la fama que posee hasta hoy en día, en una carrera que ya lleva 40 años. Seguro no faltarán temas como “Ojalá que llueva café”, “La Bilirrubina”, “Quisiera ser un pez” y “Frío”.

Vuelve Caetano En septiembre del año pasado, Caetano Veloso se presentó junto a Gilberto Gil en el Luna Park y muchos se quedaron con ganas de más. Este año, el cantautor brasileño viene acompañado de Teresa Cristina, quien abrirá el concierto y hacia el final cantarán a dúo. El 10 de marzo estarán en Orfeo Superdomo de Córdoba, mientras que el 15 los porteños lo disfrutarán en el Gran Rex y el 18, los rosarinos los podrán ver en el City Center.

30 | www.andesonline.com

and tickets have been on sale since January, causing a lot of excitement with fans. This new disc has ten songs that combine rock, merengue, the mambo, and the cha-cha. Since its debut, the song “Tus Besos” has climbed the most important Latin rankings. In addition to new Works, Guerra will also be playing some great successes from the past during his 40 year career. There will be songs like “Ojalá que llueva café,” “La Bilirrubina,” “Quisiera ser un pez,” and “Frío”.

Caetano returns In September of last year, Caetano Veloso along with Gilberto Gil performed at Luna Park and the people wanted more. This year the Brazilian singer is accompanied by Teresa Cristina, who will open the concert and at the end they will sing together. On March 10 they will be at the Orfeo superdome of Córdoba, will on the 15th Porteños will enjoy their performance in the Gran Rex and there will be another performance in the City Center of Rosario.

In the fourth edition of our country, Lollapalooza, will bring together high quality international performers



Crónicas

marcianas

Científicos de la NASA ya determinaron los tres sitios donde aterrizará la próxima misión en el Gigante Rojo, dispuesta a realizarse en 2020.

S

i algo han dejado en claro los 45 intentos realizados hasta el momento, es que llegar a Marte es una titánica tarea. Por caso, el primero en probar fue Rusia, hace tan sólo 55 años. La sonda Mars 1, una nave de sobrevuelo, sin posibilidades de aterrizar, perdió comunicación con nuestro planeta a unos escasos 100 millones de kilómetros de distancia. Si los cálculos de aquella época están en lo correcto, aún debería estar girando alrededor del Sol. En 1971, tanto Estados Unidos como Rusia lanzaron cada uno otras dos naves gemelas. Sólo una quedará en pié, y sería la europea Mars 3, que consiguió penetrar la atmósfera marciana y enviar una serie de fotografías

The Martian Chronicles Scientists from NASA have determined the three sites where the next misión to the red planet will take place and be carried out in 2020.

S

omething that has been made clear in 45 attempts is that getting to Mars is Titanic misión. The probe named Mars 1, a flyover ship with no ability to land, lost communication with our planet after some 100 million kilometers of travel, although it is still circling the sun. In 1971, both the United States as well as Russia launched two twin ships. Only one remains,

32 | www.andesonline.com


(oscuras en su gran mayoría), pero luego se estrellaría, producto de una falla en el sistema de paracaídas. No obstante, y pese a los magros resultados, se lo consideró el primer robot en aterrizar en Marte. Entrevistado por la prensa chilena, el escritor Ray Bradbury, autor de Crónicas Marcianas (entre otros clásicos de la literatura de ciencia ficción) afirmó en 2012: “Tenemos que pensar que Marte hoy está vacío y que, cuando lleguemos allá, debemos desprendernos de todos los conflictos, guerras y conductas perjudiciales, tal como ocurrió cuando se llegó desde Europa a América, dejando atrás las influencias negativas de ese entonces para crear una cultura propia. Haremos lo mismo en Marte: estaremos lejos de la Tierra y de sus problemas, y así tendremos una oportunidad para comenzar de nuevo. La humanidad tendrá una nueva oportunidad en Marte”.

¿Vida en Marte? De acuerdo a información oficial, científicos de la NASA ya han seleccionado el lugar de aterrizaje para la próxima misión en el Gigante Rojo, que ocurrirá en 2020. Los elegidos, donde se realizarán diversos tipos de evaluaciones, son: Noreste Syrtis, una parte muy antigua de Marte; el Cráter Jezero, ha sido hogar de un antiguo lago marciano; y Columbia Hills, potencialmente hogar de una antigua fuente termal, explorado por el rover Spirit de la NASA). Mars 2020 está programada para lanzarse en julio de aquel año a bordo de un cohete Atlas V 541 desde el Complejo de Lanzamiento Espacial 41 en la Estación de la Fuerza Aérea de Cabo Cañaveral en Florida. Llevará a cabo evaluaciones geológicas de su lugar de aterrizaje en Marte, determinará la habitabilidad del entorno, buscará signos de vida y evaluará los recursos naturales y riesgos

it is the European Mars 3 that continued to penetrate the Martian atmosphere and to send a series of photos (most of them quite dark) but then crashed, as the result of a failure in the landing system. Nevertheless, in spite of these meager outcomes, it was considered the first robot to land on Mars. Interviewed by the Chilean press, the writer Ray Bradbury, author of the Martian Chronicles (among other classics of science fiction) affirmed n 2012: “We have to think that Mars today is empty and that when we arrive there, we ought to cease all conflicts wars, and prejudices, such as those that took place when Europe arrived in America, leaving behind the negative influences that were create in its own culture. We will do the same on Mars: when we are far from earth and its problems, yet we will have the opportunity to begin anew. Humanity will have a new opportunity with Mars”.

Life on Mars? According to official information, the scientists of NASA have already chosen the landing site for the next mission to the Red Giant that will take place in 2020. The sites that have been chosen based on various criteria are: Northeast Syrtis, a part of an ancient site of Mars and the Jezero Crater, a location that has been explore by the Rover Spirit from NASA. Mars 2020 is scheduled to be launched in July of that


“La humanidad tendrá una nueva oportunidad en Marte” Ray Bradbury

para los futuros exploradores humanos. También preparará una colección de muestras para su posible regreso a la Tierra por una misión futura.

Curado de espanto El intento más reciente en llegar a Marte fue la frustrada misión ExoMars 2016. Según cree la Agencia Espacial Europea, los motivos del fracaso se debieron a un fallo del software, que hizo pensar a la computadora del módulo de aterrizaje Schiaparelli que estaba en el suelo antes de tiempo. Tanto Jorge Vago, científico del proyecto ExoMars, como Andrea Accomazzo, responsable de operaciones de naves espaciales de la ESA, coincidieron en el motivo de la falla. Por otro lado, la computadora, el software y los sensores son algunos de los componentes del módulo de aterrizaje que se quieren reutilizar en la misión de 2020. Un error en el software es más fácil de corregir que un problema con el sistema de aterrizaje, afirmaron desde la ESA. Según Vago, el equipo de ExoMars intentará recrear el error utilizando un sistema de aterrizaje virtual de cara a la misión de 2020.

34 | www.andesonline.com


year, aboard an Atlas V 541 rocket from the Special Launch Site 41 at the air force base at Cape Canaveral in Florida. It will head geological evaluations to its landing on Mars and will determine the inhabitable environment of the planet, looking for signs of life and measuring the natural resources and risks for future human explorers. It will also prepare samples for a possible return to Earth on a future mission.

Healed of fear The most recent attempt to reach Mars was the frustrated mission ExoMars 2016. According to the European Space Agency the reasons for failure had to do with software failure that misdirected the landing. Both Jorge Vago, a scientist with the ExoMars Project, as well as Andrea Accomazzo, in charge of space flights with ESA, understood the reason for the failure. In addition, the error in the software, the computer, and the sensors of the landing require retooling for the mission of 2020. Error is easier to correct than the problem with the landing system, so say the ESA. According to Vago, the Exomars team will try to recreate the error using a virtual landing system for the 2020 mission.

“Humanity will have a new opportunity with Mars� Ray Bradbury


paladares exquisitos Para

36 | www.andesonline.com


N

o hay dudas que a la hora de hablar de Mendoza, el vino es lo primero que se nos viene a la mente. Y esta asociación no es para nada caprichosa, ya que allí se concentra la mayor producción de esta bebida, un 60 por ciento de la misma a nivel nacional. En la provincia se contabilizan más de 1200 bodegas en las que se pueden encontrar diversas variedades de vinos como Barbera, Malbec, Merlot, Cabernet Sauvignon, Syrah, Riesling, Sauvignon Blanc, Chenin, Chardonnay, entre otras. Mendoza posee un territorio extenso, por lo que las plantaciones de vid se dividen en varias zonas y dependiendo del lugar en el que estén, su suelo y el clima serán variables, por lo que según su origen se obtendrán vinos con cualidades muy distintas. El turismo del vino invita a conocer su origen, la magia de las cavas donde madura, y el encanto de las casas que lo producen. Combinar el clásico turismo rural y paisajístico con el disfrute y el acercamiento al mundo del vino, a través de las visitas a bodegas, catas de vino, en fin actividades para la satisfacción de los sentidos.

Zona Norte

El Camino del Vino de Mendoza es un atractivo que vale la pena recorrer cuando se visita la provincia. Allí, no sólo se pueden degustar las más exclusivas variedades, sino que además, los paisajes cordilleranos acompañarán el trayecto, dando un marco más que perfecto.

Esta zona se caracteriza por los vinos blancos frutados, además de los tintos jóvenes. Su altitud no supera los 700 metros. En este sitio se encuentra un gran abanico de bodegas abiertas al público en las que pueden aprender, degustar y adquirir vinos y algunos productos relacionados. En esta parte la urbanización se mezcla con el aspecto rural y por esta razón, existen diversos modelos productivos para la elaboración del vino. En los departamentos de Las Heras y Lavalle, es muy común encontrar vinos rosados; pero las zonas de Luján de Cuyo, Maipú, Guaymallén y Godoy Cruz se caracterizan por variedades de alta calidad que varían en rosados, tintos y blancos, haciendo hincapié principalmente en el Malbec.


Zona Este A este segmento corresponden los departamentos de Rivadavia, Junín, Santa Rosa, La Paz y San Martín. La Cordillera de los Andes de fondo, marca un paisaje único entre medio de los viñedos que ofrecen uvas de gran calidad para la elaboración de vinos únicos. Además, hay una gran variedad de bodegas que pueden ir desde las gigantescas hasta una boutique las cuales poseen diversos tipos de elaboración y esta es una de las zonas de mayor producción anual de la provincia.

Zona Sur Aquí se encuentran los departamentos de San Rafael y General Alvear, los cuales están ubicados al pie de la Cordillera. Los paisajes son variados y de una belleza sin igual. En estos sitios, además del descanso y la contemplación, se pueden realizar deportes de aventura sobre todo los que tienen que ver con los acuáticos ya que allí se encuentran los ríos Atuel y Diamante. En cuanto a los viñedos, esta zona es ideal para conocer las bodegas arraigadas a viejas tradiciones y allí se encuentra el 20 por ciento de los que posee la provincia.

El turismo del vino invita a conocer su origen, la magia de las cavas donde madura y el encanto de las casas que lo producen.

38 | www.andesonline.com


For exquisite palates The Camino del Vino from Mendoza is an attraction well worth taking when one makes a visit to the province. There, not only can one enjoy great wine, but even more, the hill country follows this route, making the trip even more perfect.

T

here is no question when it comes to speaking about Mendoza, wine is the first thing that comes to mind. This is not a whimsical association, it is at the heart of the matter, the best production of this drink, some 60 per cent of the national production. In the province there are more than 1,200 wine shops where many varieties of wine will be found: Barbera, Malbec, Merlot, Cabernet Sauvignon, Syrah, Riesling, Sauvignon Blanc, Chenin, Chardonnay, among others. Mendoza cover a lot of territory in which wine plantations are divided into many zones and depending upon their location, soil and climate will vary, and as a result according to their origin you will have wines with distinct qualities. Wine tourism invites you to get to know the various

Wine tourism invites you to get to know the magic of the caves, and the charm of the houses that produce the wine.


40 | www.andesonline.com


many productive models for the making of wine. In the departments of Las Heras and Lavalle it is quite common to find rosé wines; but in the areas of Luján de Cuyo, Maipú, Guaymallén and Godoy there are a great variety of rosés, red, and white wines, with the main emphasis on Malbec.

Eastern Zone This area corresponds to the departments of Rivadavia, Junín, Santa Rosa, La Paz, and San Martín. At the base of the Andes, there is a unique landscape that includes the vineyards that offer grapes of the highest quality for making unique wines. In addition, there is a great variety of wineries that you can visit from the largest to boutiques that produce various wines and is one of the areas of large annual production.

Southern Zone

Valle de Uco Si se busca un perfecto Malbec, el Valle de Uco es uno de los lugares especializados en la cepa emblema de la Argentina ya que de allí surge esta variedad. En esta zona se encuentran los viñedos de las localidades de Tunuyán, San Carlos y Tupungato. La identidad vitivinícola se siente a cada paso, ya que es algo que fue traspasado de generación en generación. Sin lugar a dudas, la Cordillera aquí también se lleva gran parte de protagonismo y combina perfecto con el exquisito vino que los visitantes degustan en alguna de las bodegas, haciendo que la experiencia sea más que completa.

Here will be found the departments of San Rafael and General Alvear, which are located at the foot of the mountain range. The landscapes are many and of unequaled beauty. Here, in addition to opportunities for rest and meditation, there are adventures sports with water sports being the most popular with the Atuel and Diamante Rivers. When it comes to vineyards, these are ideal for getting to know well-established traditional vineyards that makeup some 20 percent of the province. áreas, the magic of the caves where the wine ages, and the charm of the houses that produce the wine. Combining classic countryside tourism with the enjoyment and getting close to the world of wine, through visits to the wine shops, wine tastings is a joy to the senses.

Northern Zone This area is characterized by fruity white wines and young reds. Its altitude does not exceed 700 meters. Here will be found a great number of wineries open to the public and in which one can learn about, enjoy, and purchase wines. In the city areas there is a mix of rural pleasures and for this reason there are

Valle de Uco Here the perfect Malbec will be found, the Valle de Uco is one of the specialized places in the heart of wine-producing Argentina that is filled with this variety. In this area vineyards will be found in the communities of Tunuyán, San Carlos, and Tupungato. The wine culture will be discovered with every step and it has been passed down from one generation to the next. Without any doubt, the mountain area here also has much fame and combines perfection with exquisite wine for visitors who will enjoy the wineries, making the experience even more complete.


Philippe Starck es considerado uno de los diseñadores más revolucionarios de las últimas décadas. Su trabajo no se limita a una sola disciplina, sino que logró superar todas las barreras.

E

l diseñador industrial y artista francés Philippe Starck ha encontrado una variedad de actividades que lo llevaron a la fama mundial. Desde crear un exprimidor que más parece un calamar, hasta rediseñar los interiores de lugares como el Palacio del Elíseo en Francia o crear los ambientes para el ambicioso Hotel Faena de Puerto Madero, Argentina. Sus formas escultóricas aluden a los sentimientos humanos, logrando que sus objetos se conviertan fácilmente en obras que expresan y de funcionalidad. Pero el desarrollo de objetos también lo llevó a crear muebles de finísima línea, y hasta ha inventado sillas que en su momento se convirtieron en las más vendidas del mundo, simplemente porque su ingenio hizo que todos pusieran los ojos en él. La más destacada creación -para sentarse- de Starck es, sin dudas, la silla “Louis Ghost y Victoria Ghost”, que

42 | www.andesonline.com

se basó en una idea al estilo Luis XV, cual parodia, con una aleación de plásticos formada por policarbonato transparente, que vendió más de un millón y medio de unidades. Sin embargo, tiempo después, en colaboración con Eugeni Quitllet y basados en tres diseños de sillas clásicas, crearon la Masters, que también se convirtió en un superventas gracias a su ligereza y cuidado diseño, fabricado en policarbonato lo que la hace extremadamente ligera y fácil de mantener. Pero la variedad de formas, texturas, colores y diseños que presentan su creaciones, en un mueble tan básico como una silla, han colocado a Phillip Starck en el pedestal del arte moderno y a sus sillas en los más diversos lugares: hoteles, salas de fiesta, casas particulares y museos.


Passion for chairs Philippe Starck is considered one of the most revolutionary designers in recent decades. His work is not simply limited to a single discipline, but has overcome many barriers.

T

he French artistic and industrial designer has found many activities that have brought worldwide renown. From creating an extractor that seems like a squid to redesigning the interiors of places like the Palacio del ElĂ­seo in France or the creating the rooms of the important Hotel Faena of Puerto Madero, Argentina. His sculptured forms link to human sentiments, achieving a combination of art and functionality. But the designs of his creations include a fine line of furniture, even producing some of the most widely sold chairs in the world, simply because his designs are so eye-appealing. His most outstanding creation -for seating- is without any doubt the “Louis Ghost and Victoria Ghostâ€? chairs that are based on the style of Louis the 15th, an amalgam of plastics form with transparent polycarbonate that has sold more than a million and a half units. However, a bit later, in collaboration with Eugeni Quitllet and based on three classic designs, they created the Masters that also became super sellers thanks to their lightness and careful design, made of polycarbonate which makes them extremely light and easy to maintain. But the variety of forms, textures, colors, and designs that his creations present, even in furniture as basic as a chair, have placed Phillip Starck on at the peak of modern art and his chairs are in the most diverse places: hotels, celebration halls, private homes and museums.


¿Desodorante común o antitranspirante? ¿Son tan malos como lo cuentan en las redes sociales? Aquí todas las respuestas.

M

uchas son las preguntas que rondan en el uso de desodorantes y antitranspirantes. Los mitos urbanos hasta le han echado la culpa por el cáncer de mama. Para despejar estas dudas médicos especialistas de la Clinica San Camilo responden a todas las dudas que se generaron en los últimos tiempos. Lo cierto es que los antitranspirantes se utilizaron por más de medio siglo como modo de controlar el sudor y el olor corporal y son examinados para que cumplan normas estrictas de seguridad antes de que sean lanzados al mercado. Por ese motivo, si los empleamos de manera adecuada y sin excesos, no tendrían que provocar riesgos para la salud. Sin embargo, no son recomendados para niños que, entre los 8 y 11 años pueden comenzar a sudar con olor. Para ellos son recomendables los desodorantes naturales libres de químicos. Pero hay muchos más mitos que envuelven a los antitranspirantes. ¿Puede impedir que se eliminen las toxinas a través de la transpiración? No. De hecho, en las axilas hay pocas glándulas sudoríparas, que producen el 1% de la transpiración del cuerpo. El cuerpo transpira para controlar la temperatura y no para eliminar toxinas. El hígado y los riñones eliminan la mayor parte de toxinas. ¿Puede producir cáncer de mama? La doctora Mabel Salerno, especialista en dermatología, explicó que no existen pruebas de que el aluminio y los parabenos, ingredientes de algunos antitranspirantes, puedan provocar la enfermedad, ni afectar los niveles de estrógenos. Algunos estudios insinúan que los antitranspirantes podrían dañar el ADN de las células del tejido mamario, pero tampoco existen pruebas que indiquen que este elemento se acumule en el tejido mamario y

44 | www.andesonline.com

pueda afectar el ADN humano. Si bien es cierto que el aumento de cáncer de mama aumenta en países desarrollados, estudios científicos relacionan este incremento con otros factores, no con el uso de antitranspirantes. ¿Aplicarse antitranspirante luego de depilarse permite el ingreso de los ingredientes en el cuerpo más facilmente provocando cáncer? Si bien es cierto que en estas condiciones dichos productos pueden penetrar con mayor facilidad, no está relacionado o probado que aumente el riesgo de cáncer de mama. Hay pocos estudios relacionados con el tema, lo cual se deberá seguir investigando. Por último, la Dra. Salerno plantea la diferencia con el desodorante tradicional , que se encuentra en su mecanismo de acción. Mientras que el antitranspirante controla y reduce la producción y liberación de sudor a la piel, el desodorante sólo neutraliza el mal olor gracias a la presencia de sustancias antibacterianas en su composición.


Myths and truths about antiperspirants Common deodorant or antiperspirants? Is it an important question when it comes to social networks? Here are all the answers.

M

any are the questions when it comes to the use of deodorants and antiperspirants. There are urban myths that have blamed breast cancer for them. In order to clear up these medical questions, specialists of the San Camilo Clinic have taken up the question recently. Antiperspirants have been used for more than half a century as a way of controlling sweat and body odor and they have been examined for safety before they were marketed. For this reason, if we use them correctly and not excessively, they will not cause risks to our health. Nevertheless, they are not recommended for children between the ages of 8 and 11 when perspiration begins to create body odor. But there are many more myths that surround antiperspirants. Can they impede and eliminate the toxins that perspiration is intended to take care of? No. In fact, there are few glands in the underarms that produce some 1% of the sweat of the body. The body seats in order to control temperature and not to eliminate toxins. The liver and kidneys eliminate the major part of toxins. Can these products cause breast cancer? Doctor Mabel Salerno, a dermatological specialist explains that there is no proof that aluminum and parabens, ingredients in some antiperspirants can cause illness nor affect estrogen levels. Some studies suggest that antiperspirants can injure DNA in mammary cells, but there is not proof that indicate that this element accumulates in mammary glands and can affect human DNA. Although it is certain that the increase of breast cancer exists in developed countries, scientific studies relate this increase to other factors, not to the use of antiperspirants. Does applying antiperspirants after shaving allow the entry of ingredients into the body more easily and, thus, causing cancer? Although it is clear that under these conditions these products can penetrate with greater ease, this has no relationship and there is no proof that it increases of risk of breast cancer. There are few studies related to this question, therefore there will be continuing research. Finally, Dr. Salerno points out the difference between traditional deodorants and antiperspirants. While antiperspirants control and reduce body odor on the skin, the deodorant only neutralizes the bad odor and frees sweat from with antibacterials in their makeup.


El Museo Nacional de Bellas Artes presenta entre el 7 de marzo y el 17 de junio la exposición “Xul Solar. Panactivista”, a 130 años del nacimiento del artista.

N

acido Oscar Agustín Alejandro Schulz Solari (18871963), Xul Solar fue uno de los pocos artistas ar-

gentinos que supo mirar hacia el futuro y lo metafísico. Siempre desarrolló su inquietud por el arte en su totalidad y jamás se restringió a una sola disciplina. La muestra recorre la producción artística de uno de los protagonistas de la vanguardia argentina del siglo XX en más de 180 obras, entre acuarelas, témperas, objetos, máscaras, manuscritos, ilustraciones y documentos personales, y está organizada en seis núcleos temáticos que despliegan los diversos campos de interés y búsquedas formales del artista. Este recorrido exhaustivo lo presenta en sus múltiples dimensiones: pintor, astrólogo, músico, visionario, transformador y “escribidor”. La exposición también explora su vínculo fraternal con el pintor Emilio Pettoruti y con Jorge Luis Borges, y a través de estas relaciones, se detiene en su estadía en Europa, el regreso a la Argentina, en 1924, y su inserción en el medio artístico y literario local. La muestra podrá recorrerse en el Pabellón de exposiciones temporarias del Museo de martes a viernes, de 11 a 20, y sábados y domingos, de 10 a 20, con entrada libre y gratuita. Desde el 14 de marzo, habrá visitas guiadas a la muestra, de martes a domingos a las 16, y viernes y domingos, a las 18.

46 | www.andesonline.com


Xul Solar, the man with advanced vision The National Museum of Fine Arts presents an exhibit entitled “Xul Solar. Pan-Activist,” from March 7 to June 17 on the 130th anniversary of the artist’s birth.

B

orn Oscar Agustin Alejando Schulz Solari (1887-1963), Xul Solar was one of

the few Argentine artists that had the ability to look into the future and metaphysical themes. He always developed his artistic interest in its totality and never to restrict himself to a single discipline. The exhibit reviews the artistic work of one of the leaders of the 20th century Argentine vanguard with more than 180 works, including water colors, temperas, masks, manuscripts, illustrations, personal documents and is organized in six principal themes that show the diverse fields of his interests: painter, astrologer, musician, visionary, innovator, and “escribidor”— writer-recorder. The exhibit also explores his collegial link with the painter Emilio Pettoruti and with Jorge Luis Borges. After his sojourn in Europe he returned to Argentina in 1924 and to his reintroduction in local art and literature. The hours of the exhibit at the museum are Tuesday through Friday from 11:00 am to 8:00 pm, and Saturdays and Sundays from 10:00 to 8:00. Entrance is free. Beginning on March 14, there will be guided tours from Tuesday to Sunday at 4:00 pm and Friday and Sundays at 6:00 pm.


La llegada de Carlitos Tévez al fútbol chino comienza a familiarizarnos con nombres de equipos hasta ahora desconocidos.

H

asta no hace muchos meses que un chico de un barrio del Gran Buenos Aires comentara los goles del Shanghai Shenhua de China era algo que podía pasar si ese fanático del fútbol era hijo de un comerciante chino viviendo en Argentina. Lo insólito es que ahora los resultados de ese equipo de la Súper liga China aparezca hasta en los diarios deportivos de mayor tirada nacional y esté en la boca de miles de personas. Y todo gracias a Carlitos Tévez! Pero a los neófitos se les abre un panorama totalmente desconocido: ¿Cómo es el fútbol chino? He aquí algunos datos.

La Súper Liga China El campeonato de primera división del fútbol chino está organizado por la Asociación China de Fútbol y desde el 2004 (debido al patrocinio comercial de una aseguradora) lleva el nombre de Ping An Chinese Football Association Super League. En el mismo intervienen 16 equipos y como en Japón y Corea del Sur los partidos se disputan en los meses de primavera y verano (nuestro invierno y otoño). A diferencia de la centenaria historia del deporte en nuestro país, en China la primera asociación de Fútbol profesional se fundó en 1994. El primer campeón fue Dalian Shide, entonces conocido como Dalian Wanda. Este equipo es el más ganador de su breve historia con 8 campeonatos conseguidos. El público no acompañó el crecimiento del deporte en esos primeros tiempos y hubo muchos partidos a los que sólo asistían 10 personas. Lentamente el panorama fue cambiando y el interés del chino por este nuevo deporte para ellos cobró algo más de relevancia cuando su selección nacional se clasificó para el mundial FIFA de 2002, en donde logró el penúltimo lugar. Al terminar la temporada el equipo con más puntos se consagra campeón y los últimos dos descienden a la segunda categoría, la China League One. Existe tam-

48 | www.andesonline.com


En China la primera asociación de Fútbol profesional se fundó en 1994. The first professional football association was founded in 1994 in China. Learning Chinese The arrival of Carlitos Tévez to Chinese football is beginning to acquaint us with the names of teams that were unknown before.

I

t has only been a few months since a fellow from a neighborhood in Greater Buenos Aires would talk about the goals of Shanghai Shenhua of China, but only because he was a football fan, and the son of a Chinese businessman who is living in Argentina. The unusual thing is that now the outcomes of this team from the Chinese Super League is on the lips of thousands of fans. And all this thanks to Carlitos Tévez! But to newcomers it is opening a panorama that was completely unknown. What is Chinese football? Here are some details.

The Super League of China The championship of the Chinese first division of football is organized by the Chinese Association of Football and since 2004 (because of the commercial sponsorship of an insurance company) carries the name of Ping An. There are 16 teams, and like in Japan and South Korea, they play during spring and summer (our winter and fall). Different from the 100 history of Argentine football, the first professional football association was founded in 1994 in China. The first champion was Dalian Wanda. This team is the most winning in its brief history with 8 consecutive championships. The public did not follow the sport at first and as a result in the early days only about 10 people attended. Slowly the situation change and interest in China in this new sport caught on when the national team was classified to the World Championship FIFA 2002, when it placed between the two last teams. At the end of the season the team with the most points was declared champion and the last two went to a second category, China League One.


bién un campeonato de copa, la Copa de China de fútbol. La Federación nacional limita el número de jugadores extranjeros a cinco por equipo, con una plaza extra para aquellos que provengan de un país adscrito a la Confederación Asiática.

Extranjeros en el mundo del fútbol Además de Carlos Tévez hay dos sudamericanos en el Shanghai Shenhua, Freddy Guarín, (ex Boca) y Giovanni Moreno, pero hasta el mundialista “Checho” Batista hizo una experiencia en el país asiático, sólo que como entrenador. Uruguayos, brasileños, colombianos y hondureños suelen salir a la cancha en su rol de jugadores y/o entrenadores. Nombres famosos como el italiano Marcelo Lippi o el brasileño Luis Felipe Scolari han recibido el premio al Entrenador del Año.

Para ir aprendiendo chino Los otros 15 equipos que conforman la súper liga son: Beijing Guoan; Changchun Yatai; Chongqing Lifan; Guangzhou Evergrande (último campeón); Guangzhou R&F; Hangzhou Greentown FC; Henan Jianye FC; Hebei China Fortune; Jiangsu Suning; Liaoning FC; Shandong Luneng; Shijiazhuang Ever Bright; Tianjin Teda; Shanghai SIPG y Yanbian Funde. La única pregunta sería: ¿quién se anima a relatar los partidos?

50 | www.andesonline.com


There is also a cup champion, the Chinese Cup of Football. The national federation limits the number of foreign players to five per team, with an extra provision for those that come from a country in the Asiatic Confederation.

Foreigners in the world of football In addition to Carlos Tévez there are two South Americans players on Shanghai Shenhua, Freddy Guarín (ex-Boca) and Giovanni Moreno, and the famous argentinean coach “Checho” Batista worked in the Asian country, but only as a coach. Uruguayans, Brazilians, Colombians, and Hondurans hit the field in their roles as players and/or coaches. Famous names like the Italian Marcelo Lippi or the Brazilian Luis Felipe Scolari have been awarded Coach of the Year.

Learning chinese The other 15 teams that makeup the Super League are: Beijing Guoan; Changchun Yatai; Chongqing Lifan; Guangzhou Evergrande (último campeón); Guangzhou R&F; Hangzhou Greentown FC; Henan Jianye FC; Hebei China Fortune; Jiangsu Suning; Liaoning FC; Shandong Luneng; Shijiazhuang Ever Bright; Tianjin Teda; Shanghai SIPG and Yanbian Funde.


vínculo Un

nuevo

Coca-Cola creó un nuevo servicio para vincularse con sus clientes. Esta vez, una página web, Coca-Cola Journey, con noticias e información relacionadas a la marca.

L

a Compañía de bebidas presentó en febrero Coca-Cola Journey (www.cocacoladeargentina. com.ar), un medio de comunicación digital que tiene, según informaron, “el objetivo de ser un espacio innovador, referente en comunicación institucional, pero sobre todo un contribuyente a la reflexión sobre aquellos temas importantes para la sociedad”. Journey se enfocará en temas relacionados con sustentabilidad e impacto económico en todas las instancias de la cadena de valor de la empresa y el sistema que conforma junto a sus socios embotelladores. Si bien se lanzó por primera vez en Estados Unidos en 2012, llegó este año a la Argentina como un nuevo canal de interacción con la comunidad. La plataforma es parte de la estrategia digital de CocaCola que busca alentar y diversificar el diálogo, y contribuir a la reflexión y el intercambio sobre cuestiones relevantes tanto para la sociedad,

52 | www.andesonline.com

como para la Compañía. Para ello, Journey se amplificará también a través de las Redes Sociales con canales en Twitter, Facebook, YouTube, Instragram y LinkedIn Desde Coca-Cola Journey explican que “los visitantes pueden disfrutar contenidos actualizados regularmente en las secciones de Bienestar, Medio Ambiente, Comunidad, Innovación, Productos, Historia y Nuestra Gente”. Cada sección está compuesta por historias locales y globales acerca de diversas temáticas contadas en distintos formatos: textos, atractivas fotografías, audios y videos elaborados por un equipo editorial dedicado exclusivamente a este proyecto de periodismo de marca así como por destacados columnistas referentes en sus áreas. “Coca-Cola Journey es nuestra voz, una experiencia digital que celebra dónde estuvimos y hacia


A new connection Coca-Cola has created a new service to connect with customers. This time, a web page, Coca-Cola Journey has news and information related to the product.

T

he soft drink company launched in February Coca-Cola Journey (www.cocacoladeargentina. com.ar), a digital link that has, according to a release “the objective of being an space innovator, referring to an institutional message, but even more than that to be a contributor to thinking about some important questions for society.” Journey will focus on issues related to sustainability and the economic impact of value chains of the company and the system that works with its bottlers. Although it was begun for the first time in the United States in 2012, it arrived this year to Argentina as a

La historia de la bebida a lo largo de sus más de 100 años de vida también pueden leerse en Journey.

new means of communication with the community. The platform is part of a digital strategy with Coca-Cola that is seeking to encourage and diversify the dialogue and contribute to great thought and interchange on relevant issues for society as well as for the company. In this light, Journey will also increase its presence through social links on Facebook, Twitter, YouTube, Instragram, and LinkedIn with up-to-date contents related to well-being, the environment, community, innovations, products, history, and our people”. Each section of Journey will explain to visitors that they can enjoy up-to-date content about local and international stories about various issues in different formats: text, photos, audios, and videos made by an editorial team dedicated exclusively to this project and with the work of outstanding columnists in their areas. “Coca-Cola Journey is our voice, a digital experience that celebrates where we are and where we are going,

The history of the soft drink is more than a hundred years long and this, too, can be read in journey.


dónde vamos, el espacio en el que nos involucramos con nuestros consumidores en tiempo real. Con Journey buscamos alentar el diálogo, integrando todas las voces con las que construimos este camino hacia el desarrollo sustentable. Queremos que se convierta en un espacio de reflexión, de intercambio y de diálogo social”, explica Soledad Izquierdo, Vice Presidente de Asuntos Públicos y Comunicación para el Sur de América Latina de Coca-Cola. En su lanzamiento, Coca-Cola Journey presenta una serie de historias entre las que se destacan: Vencer la Sequía, acerca de cómo la comunidad de Guanacache logró reinventar su futuro; Kiosqueras, fortaleza femenina detrás del mostrador; Naranjas de Concordia, anuncio de cooperación con el INTA; Pasión en Rojo, coleccionistas argentinos de Coca-Cola, Fiesta Nacional de la Citricultura, entre otras. Por supuesto que la historia de la bebida a lo largo de sus más de 100 años de vida también pueden leerse en Journey. Incluso hay una sección de preguntas frecuentes, desde las más obvias a las más insólitas, y todas tienen sus respuestas. La página presenta, además, contenidos corporativos tales como comunicados de prensa, información para los inversionistas e informes corporativos.

54 | www.andesonline.com


a space in which we can connect with our consumers in real time. With Journey we seek to increase the conversation, bringing together all that voices that contribute to sustainable development. We want this to be a thinking place, a place of interchange and of social dialogue�, declared Soledad Izquierdo, Vice President of Public Affirs and Communication for South America, the Latin division of Coca Cola. In its launch, Coca-Cola Journey presents a series of stories, some of which are: Overcoming Draught, about how the community of Guanacache is re-inventing the future; Kiosqueras, the feminist strength of reform; Oranges of Concordia, an announcement of cooperation with INTA; Passion in Red, Argentine collector of Coca-Cola, the National Fiesta of Citricultura, among others. Of course the history of the soft drink is more than a hundred years long and this, too, can be read in journey. There will also be a section with frequent questions, from the most obvious to the most unusual, along with responses. The page will also present corporate contents such as press communications, information for investors, and other company information.


56 | www.andesonline.com


Ademรกs de su famoso Cerro multicolor, Purmamarca posee una oferta de paisajes muy amplia para conocer.


El Paseo de los Colorados es una actividad que no puede quedar afuera de ningún itinerario.

58 | www.andesonline.com

J

ujuy, es verdad, esconde muchísimas sorpresas y bellezas, paisajes con una naturaleza que impacta y ritos que conmueven. No es ninguna novedad si, por ejemplo, realzamos los atributos que ostenta Purmamarca (que en lengua aymará significa “Pueblo de la Tierra Virgen”), pueblo ubicado al pie del famoso Cerro de los Siete Colores, formación que la posiciona entre los destinos más visitados de la provincia. Pero Purmamarca es más que aquel cerro, mucho más. Con un clima más bien templado, la región presenta una amplitud media anual de 20º. Definido localmente como un recorrido obligado, el Paseo de los Colorados (con sus intensos y preciosos cerros rojos) es una actividad que no puede quedar afuera de ningún itinerario. Hay dos opciones para disfrutarlo: a pie o con un vehículo, sólo hay que saber que si se elige la primera opción habrá que evitar las horas del mediodía en el verano, ya que no hay muchos refugios con sombras en el camino. Se ingresa desde la entrada del pueblo, y tiene una longitud de unos cuatro kilómetros. Cabe aclarar que para peatones hay señalizados e indicados caminos secundarios y cortadas, que permiten vivir la experiencia de otra manera. También se podría hacer mención a la pintoresca Feria Artesanal, la cual conserva la antigua tradición de comercializar productos manufacturados por los artesanos locales (como vasijas, alfombras tejidas en telar, ponchos, instrumentos musicales y ropa) y que funciona sobre su plaza principal. El dato para el turista: funciona en forma permanente y hay que estar atento a


Many more than 7 colors In addition to its famous multicolor hill, Purmamarca has a wide range of landscapes to get to know.

J

ujuy, it is true, hides many surprises and much beauty, landscapes with nature that can have a strong impact and rituals that are quite moving. It is not new in itself, for example, to point out the attributes that make Puramarca so outstanding (in the Ayamaran language the word means “people of the virgin land), a town located at the foot of the famount Hill of Seven Coors, a formation that makes it one of the destinations more visited in the province. But Puramarca is more than that hill, a lot more. With a temperate climate, the region has an annual average temperature of 20º. Known locally as a not-to-be-missed place, the Paseo de los Colorados (with its deep and beautiful red hills) is an activity that cannot be left out of our itinerary. There are two option to options on foot or with a vehicle, although there are few places to find refuge from the brilliant sun. But it should be said that from the beginning of the town to the secondary roads and shortcuts that make it possible to experience the area in another way. We should also mention the picturesque Artisan Fair, which keep the old tradition of selling products made by local artisans (like

The “Paseo de los Colorados” is an activity that cannot be left out of our itinerary.


comprar productos artesanales y no los industriales que llegan desde el vecino país de Bolivia. En sus alrededores, además, se puede disfrutar de música autóctona ejecutada con quenas, cajas, erques y sikus, que denotan el fuerte arraigo de la cultura del lugar. Asimismo, el Yacimiento Arqueológico de Huachichocana es uno de esos lugares infaltables en cualquier recorrido, y que además se encuentra a escasos metros de Susques.

De aquí pa’lla Desde Purmamarca, por ejemplo, se puede partir hacia la atractiva Cuesta de Lipán (su extensión aproximada es de 17 kilómetros), que cuenta con un camino totalmente asfaltado, que va serpenteando en su ascenso. Metros antes de llegar a la cima, hay instalado un mirador, donde puede observarse la cuesta en casi toda su extensión. En esa línea, se puede citar los tours que salen hacia las Salinas Grandes y la Laguna de Guayatayoc, una cuidada reserva aviaria donde el visitante podrá observar, entre otras especies, los aclamados y exóticos flamencos rosados. Trazado en torno a la iglesia principal (declarada Monumento Nacional), de 1648, consagrada bajo Santa Rosa de Lima, el ejido urbano está constituido por construcciones de adobe y techos de cardón con tortas de barro. Por los alrededores de Purmamarca se puede disfrutar del paisaje y al mismo tiempo realizar trekking, cabalgatas o

Por los alrededores de Purmamarca se puede disfrutar del paisaje, hacer trekking o cabalgar. excursiones de turismo contemplativo. Uno de los más elegidos, el Río Purmamarca.

Rituales de fe Otro de los atractivos son sus celebraciones comunitarias, como el Misachico: una ceremonia religiosa que realizan familias o grupos de conocidos en honor a un Santo o por una festividad católica. Se trata de una forma muy antigua de religiosidad popular en la cual se saca en procesión al Santo o a la Virgen María, imágenes que se conservan en sus hogares en unas urnas de madera con puertas de vidrio y adornadas con ramilletes de flores de papel de todos los colores. En la fecha de la celebración se rezan las plegarias de la novena durante los primeros días en la casa de la familia que guarda la imagen y las restantes en el camino a la capilla o iglesia más cercana. La procesión avanza con la urna transportada por cuatro fieles que van rotando a lo largo del camino. Quien encabeza la marcha tiene la tarea de ejecutar un tamboril. Atrás, los fieles van recitando oraciones, cantando coplas y bailando, al ritmo de sikus, bombos, erkes y charangos.

60 | www.andesonline.com


Next, head to the main church (designated a national monument) and consecrated in 1648 under Santa Rosa de Lima, the urban community is constituted of adobe buildings and cactus roofs. Around the area of Purmamarca one can enjoy the countryside and at the same time take advantage of trekking, horseback riding or contemplative tourist excursions. One of the most popular is the Rio (river) Purmamarca.

Rituals of faith Another of the attractions are community celebrations such as Misachico, a religious ceremony that families and community groups do in honor of a Saint and for Catholic celebrations. It is about an ancient form of popular religion in which there is a procession to the Saint or the Virgin Mary, images that are kept in homes, some of wood and others of glass adorned with bouquets of flowers of various colors. On the date of the celebration prayers are offered during the first days in family homes that house the images and remnants of the read to the chapel or church that is nearby. The procession goes with the urn carried by four faithful that take turns on the procession road. Whoever heads the march has the task of playing a small drum. This is followed by the faithful who are reciting payers, singing popular ballads, and dancing to the rhythms of the sikus, drums and the charango, a small guitar.

Around the area one can enjoy the countryside, take advantage of trekking and horseback riding. containers, woven carpets, ponchos, musical instruments, and clothing. The thing for the tourist is its permanent nature and the opportunity to buy products that are truly handmade and not simply mass-produced and that come from neighboring countries like Bolivia. In its surroundings, in addition, there is the opportunity to enjoy native music played on Indian flutes, drums, erques, and other local instruments that are related to the culture of the region. Likewise, the Archeological Reserve of Huachichocana is one of those places not be be missed on any excursiรณn and that will be found just a few meters from Susques.

From here to there From Purmarca, for example, one can head towards the beautiful Cuesta de Lipรกn (about 17 kilometers) that is reached on completely paved road as it twists and turns it way uphill. Meters before arriving at the summit, there are outlooks where one can view the entire landscape. There are tours that go to Salinas Grandes and Laguna de Guayatayoc, a bird reserve where the visitor will be able to observe, among other species, the acclaimed and exotic Pink Flamingos.


Información útil Para que usted disfrute del placer de volar por Andes Líneas Aéreas, aquí le detallamos algunas indicaciones relacionadas con su seguridad y comodidad.

Useful on board information

So you will enjoy flying on Andes Líneas Aéreas, weare sharing with you here some important information related to your safety and comfort.

EMBARQUE Y DOCUMENTACIÓN a) Para vuelos nacionales

Presentación *Aeroparque Jorge Newbery y Aeropuertos del Interior: 2:00 (dos) horas antes del horario de partida. Documentación: DNI, Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento o Libreta Cívica. Check-In:Presentación de pasaje y documento. Despache de equipaje en el mostrador habilitado. Embarque:Una vez obtenido su Boarding Pass, controle el horario y puerta de embarque en la que debe presentarse.

b) Para vuelos regionales/internacionales

Ezeiza:(Todos los destinos) 3 (tres) horas antes del horario de partida. Documentación:Pasaporte y autorizaciones, en caso de viajar con menores. Visas de ser necesario. Check-In: Presentación de pasaje y documentación, completar la tarjeta de migraciones y despachar el equipaje en el mostrador habilitado.

62 | www.andesonline.com

Migraciones: Una vez obtenido el boarding pass, realizar control en Migraciones con la documentación en regla. Embarque: Controlar horario y puerta de embarque.Tanto en vuelos nacionales, como en los internacionales, revisar que el ticket del equipaje consigne correctamente todos los datos para evitar problemas al momento de retirarlo en destino.

BOARDING AND DOCUMENTATION FOR FLIGHTS

a) National flights

When you should arrive at the airport • Aeroparque Jorge Newbery in Buenos Aires and Other national airports in Argentina: 2:00 hours before departure. Documents: National Identity Card (DNI), Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento or Libreta Cívica. Check-In: Present ticket and documentation, have your baggage ready at the counter related to your flight. Departure: Once you have your Boarding Pass, you will know the time and gate of your departure.

b) For regional and international flights

Ezeiza:(All destinations) 3 hours before departure. Documentation:Passport and other authorizations in case you are traveling with minors. Check the expiration date of your passport and take into account that various countries require an expiration date no less than six months after the arrival to their territory. Also check visa requirements with as much advance time as possible. Check-In:Present your ticket and required documentation, complete the form for immigrations and check your baggage and the appropriate counter. Immigrations:Once you have received your boarding pass you will pass through immigrations and present your documentation as required. Boarding:Make sure that the time and date of your boarding corresponds to your ticket and pay attention to all announcements. For both national and international flights, make sure that the ticket and your receipt for your baggage are correct in order to avoid any problems when you arrive at your destination and retrieve your baggage.



Programa de viajero frecuente ¿Cómo sumar puntos? ANDES LÍNEAS AÉREAS le otorga puntos como resultado de sus vuelos por la compañía. Los mismos podrán ser utilizados para ser canjeados por vuelos a distintos destinos. Como ejemplo, con cada vuelo de ida o de vuelta de Buenos Aires a Puerto Madryn suma 60 puntos, y cada vuelo de Buenos Aires a Salta o Jujuy suma 75 puntos. ¿Cómo acceder al programa? En cada vuelo que realice deberá asegurarse de que su número de DNI esté indicado en su reserva. De esta manera, acumulará puntos según las condicio-

Puntos y Premios Points and Premiums La emisión de pasaje de premio está sujeta a la disponibilidad de asientos y eltotal de puntos debe estar disponible en el saldo de la cuenta. Una vez emitidos, los billetes serán no endosables. The issuance of premium tickets are subject to availability of seats and total points available in the customer’s account. Once issued, tickets are not changeable or refundable.

Vuelos en el país I Domestic flights Buenos Aires - Puerto Madryn Salta - Buenos Aires Jujuy - Buenos Aires

1900 pts. 1500 pts. 1500 pts.

Tabla de puntos | Point table Salta - Jujuy / Buenos Aires:

75pts

Salta - Jujuy / Buenos Aires:

60pts

Buenos Aires / Pto. Madryn:

60pts

Buenos Aires / Pto. Madryn:

40pts

Para tickets en clases D, B, K y H. Para tickets en clases M, R, V, G, L, A, S, W Para tickets en clases D, B, K y H. Para tickets en clases M, W, R, L, G, U

64 | www.andesonline.com

nes estipuladas en la sección “Tabla de Puntos”. Emisión de premios Para solicitar la emisión de los pasajes, el pasajero adherido al programa deberá comunicarse con la aerolínea. Las reservas podrán realizarse 48 hs. hábiles antes de la salida del vuelo. Los premios deben ser emitidos dentro de las 24 hs. de confirmada la reserva y no admiten cambios de fecha, ruta o nombre una vez emitidos. En caso de no ser usados se perderán los puntos. Cuando el pasajero acumule los puntos necesarios, podrá solicitar un pasaje de ida y vuelta.

Frequent flyer program How to earn points? ANDES LINEAS AEREAS awards points based upon the number of flights credited to your company. These points can then be traded for flights to various destinations. For example, with each round trip flight from Buenos Aires to Puerto Madryn you will earn 60 points, and each round trip between Buenos Aires to Salta and Jujuy is worth 75 points. How can I join the program? For each flight that you take, you must request a certified departure coupon that includes your name, flight, and date of travel.You will be identified with a personalized card that you will present when you board. Members of the program will have preference in seat selections, baggage rights, and other advantages. Awarding premiums Members of the program will receive their boarding coupons at check-in.When the passenger accumulates enough points, he or she can request a round trip passage in accordance with the program. Redemption of points are completed at the business offices of Andes in Buenos Aires; Salta Puerto Madryn or Jujuy. Reservations must be made 48 hours prior to flight. Premiums will be issued with in 24 hours. These reservations are not subject to changes of date, route, or name once issued nor is there a refund of points. In the event they are not used, points will be lost.


Equipaje de mano

Puede llevar efectos personales en cabina, siempre que no excedan estos límites de peso y medidas: Peso: 5 kg en vuelos domésticos. Medidas: 120 cm perimetrales (suma de sus lados).

Equipaje registrado

Con respecto al equipaje a despachar, se deberán tener en cuenta los siguientes límites de peso que se pueden transportar sin cargo: Peso máximo • Vuelos de cabotaje e internacionales 15 kg. • Los Infantes no tienen franquicia de equipaje. Sólo podrán transportar un cochecito, andador o silla de paseo plegable, sujeto a disponibilidad de espacio. En caso de que el equipaje exceda el límite aquí estipulado, se deberá abonar una penalidad de $25 por cada kg de exceso.

Artículos de valor

No incluya en su equipaje artículos de valor (dinero, valores, alhajas, documentación, calculadoras, cámaras fotográficas, filmadoras, notebooks, etc.).

Artículos frágiles

No debe incluir en su equipaje artículos frágiles o de fácil deterioro porque no están sujetos a indemnización en caso de daños.

Baggage regulations Carry-on baggage

You can carry with you the following, making sure not to excee weight and measurement requeriments: Weigth: 5 kilograms for domestic flights. Size: 120 cm (the sum of all sides).

Checked baggage

Please take into account the following limits of all baggage in order not to be charged additional fees: Maximun weight • Domestic and International flights 15 kg. • lnfants do not have free baggage allowances. A small stroller, walker, or foldable carrier can be transported in the cabin subject to availability of space.

Valuable articles

Do not include in your baggage items of value (Money, financial instruments, jewelry, documents, calculators, cameras, video cameras, notebooks, etc.)

Fragile items

Do not include in your baggage fragile items or items that are easily damages and they will not be subject to compensation in the event of damage.

Artículos Permitidos

Puede transportar efectos personales a bordo: • Un bolsón o cartera de mujer. • Paraguas y/o bastón. • Material de lectura para el vuelo. • Un moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. • Un sobretodo, abrigo o manta de viaje. • Una cámara personal pequeña y/o prismáticos. Nota: Las sillas de ruedas con ayuda motriz eléctrica deberán ser transportadas en bodega.

Articulos NO Permitidos No podrán ser llevados en el equipaje de mano los siguientes artículos: • Encendedores. • Elementos filosos, punzantes y/o cortantes. • Imitaciones de armas o juguetes de tipo bélico. • Todo artículo sospechoso de producir lesiones. Los mismos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la Autoridad de Control de Seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Andes Líneas Aéreas no se responsabiliza por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en origen como en destino.

Permitted articles

You can take the following items on board: • A lady’s handbag or purse. • And umbrella and/or cane. • Reading material forthe flight. • A portable crib and food for children to consume during the flight. • A raincoat, overcoat, or travel wrap. • Small personal camera and/or field glasses. Note: Motorized wheelchairs should be placed in the cargo area. lf the battery of the chair is disconnectable, this, too, should be checked as cargo.

Articles NOT Permited The following items can not be carried on: • Hard objects, sharp objects, items that could possibly be used to stab or cut. • Lighters. • ltems that imitate weapons or toys related to war. • Any item that could produce injury. Such items must be checked prior to flight according to the regulations of airport authorities, otherwise they will be confiscated. Andes Líneas Aéreas assumes no responsability for sending, delivering and/or guarding such items if not properly checked.


a ISLA MARGARITA

a PUNTA CANA y SAMANÁ

RECIFE

TERMAS DE RÍO HONDO

MENDOZA

MAR DEL PLATA

CONTÁCTENOS TO CONTACT US: Oficinas SALTA

BARILOCHE

ESQUEL

TRELEW

Caseros 459 Tel: (54-0387) 437-3514/15/16/17 - 424-6687 Lu a Vi de 08 a 13 y de 16:30 a 19 hs Sa de 09:30 a 13hs JUJUY

Senador Pérez 557 Tel: (54-0388) 423-7332 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 21 hs Sa de 09 a 13hs BUENOS AIRES

Mapa | Map Vuelos Regulares | Regular Flights

Av. Córdoba 673, Piso 4 Tel: (54-11) 5237-2803 / 5272-6063 Email: ventasbue@andesonline.com Lu a Vi de 09.30 a 14 y de 15 a 18:30hs PUERTO MADRYN

Av. Belgrano 41 Vuelos Charters Internacionales| InternationalCharter Fights Tel: (54-0280) 4475877 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 20hs Vuelos Nuevos | New Fights Sa de 09 a 13hs

Vuelos Charters Nacionales | Domestic Charter Fights

66 | www.andesonline.com

Aeropuertos

AEROPUERTO MARTIN MIGUEL DE GUEMES

Ruta Nacional 51 km5 - Salta Tel: (54-0387) 424 6687 Lu a Vi de 06 a 10 y de 19:30 a 22hs AEROPUERTO GOBERNADOR HORACIO GUZMÁN

Ruta Provincial 66, s/n Perico - Jujuy Tel: (54-0388) 491 3695 Lu a Vi de 05 a 09 y de 20 a 22 hs AEROPARQUE JORGE NEWBERY

Av. Rafael Obligado S/N (Espigón B, oficina de Andes LA) Tel: (54-11) 4845 0110 Lu a Vi de 09 a 19hs AEROPUERTO TEHUELCHE

Puerto Madryn Tel: (54-0280) 4453377 Lu a Vi de 12 a 16hs




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.