Redescubriendo Termas de Río Hondo La música invade Puerto Iguazú Music invades Port Iguazú
Pedro Aznar: 35 años como solista Pedro Aznar: 35 years as a soloist.
E
n Andes se está proyectando una empresa pensada para el pasajero y para que un gran sector de la sociedad argentina pueda
A
t Andes we have a business designed for the passenger and a design for a large part of Argentine society that will have access
acceder a volar.
to flying.
Creemos que el rol de la empresa en el actual mercado es clave por
We believe that the goal of a business in today’s market is to improve
cuanto logramos mejorar la competitividad del sector.
competition in the market sector.
También, estamos pensando en que nuestra posición, de ser la primera
Also, we think of our position, that of being the number one company in
empresa en Argentina que tenga una propuesta de tarifas inteligentes,
Argentina that has the aim of having the best prices in order to create
sea la que genere la apertura y el crecimiento del mercado.
further opening and growth in the market.
La experiencia que hemos tenido en este primer trimestre del año nos ha
The experience that we have had this first quarter of the year has
dado un crecimiento superior al 200 por ciento en cantidad de pasajeros
given us great growth with an increase of some 200% in year-on-
con respecto al interanual y esto nos llena de orgullo porque entende-
year passengers and this fills us with pride because we understand
mos que este es el rol que nos toca cubrir. Estamos convencidos que
that there is a role that we are filling. We are convinced that our
nuestro aporte es fundamental ya que no le quitamos pasajeros a otras
contribution is fundamental since passengers are coming from other
aerolíneas, sino que los sumamos a un mercado que estuvo limitado
airlines, and that we are gaining passengers in a market that was
durante muchos años.
limited for many years.
Desde diciembre pasado, ANDESinauguró las rutas de cabotaje desde
Since last December, ANDES has initiated routes from and to Córdoba,
y hacia Córdoba, Mar del Plata y Mendoza. Estos destinos se sumaron
Mar del Plata, and Mendoza. These destinations have been added to
a los ya existentes (Salta, Jujuy y Puerto Madryn). Tal crecimiento en
those we already had ((Salta, Jujuy y Puerto Madryn). This growth in
la conectividad se consolidará en el corriente año con la inauguración
connectivity will be increased in the current year with the opening of
de las rutas hacia Termas de Río Hondo (Santiago del Estero), que se
routes to Río Hondo (Santiago del Estero), that will begin May 20 in ad-
inaugurará el 20 de mayo; además de las posteriores conexiones que la
dition to connections that we will add to Bariloche, Iguazú, Comodoro
empresa efectuará a Bariloche, Iguazú, Comodoro Rivadavia y Tucumán.
Rivadavia and Tucumán.
No son número abstractos, es gente que viene con sus problemas, con
These are not abstract statistics. People come to us with their travel
sus fantasías, con sus necesidades de viaje, con sus historias para poder
problems, there dreams, and their travel needs to go from one place to
llegar de un punto al otro, para encontrarse con su hijo, para hacer ne-
another in order to be with children, do business, or attend an event…
gocios, para asistir a un evento… Y de esto se trata cuando decimos que
And we realize that today there are people that have to do all these
hoy más personas tienen la posibilidad de hacer todas estas cosas. Es
things. This bring us satisfaction and happiness because we know we
ahí cuando nos ponemos felices porque estamos en el camino correcto.
are doing the right thing.
10
16
22
Mayo 2017
10
Música
Miranda! tiene nuevo disco
14
Lectura de Viaje
Ada: celeste cielo
16
Termas de Río Hondo
Secretos de la Ciudad Spa
30
22
44
35 años como solista
Se viene la 26 edición
Pedro Aznar
30
Harry Potter en concierto
ArteBA
46
Sampaoli
La película tendrá música en vivo.
El caso Sampaoli.
38
48
Iguazú en Concierto
Un espectáculo para todo el mundo
#NoTiresComida
Concientizar sobre el desperdicio de alimentos.
Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite - Traducción: Mike Rissler - Impresión BG Cia. Gráfica SRL. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.
4 | www.andesonline.com
La conectividad está a disposición de todos para poder volar a los destinos más importantes. Los vuelos de ANDES están programados para que las grandes ciudades puedan conectar con los lugares turísticos más importantes de la Argentina como Río Hondo, Bariloche e Iguazú y, en el futuro, El Calafate y Ushuaia. Con los vuelos a estas ciudades ANDES pretende lograr un producto internacional que ofrecerá junto a otras compañías aéreas.
The connections are available to all to be able to fly to the most important destinations. ANDES’ flights are scheduled to the biggest cities so that travelers can go to the most important tourist destinations in Argentina, such as Río Hondo, Bariloche and Iguazú, and in the future, Calafate and Ushuaia. With flights to these cities, ANDES intends to have an international product that it will offer with other airlines.
El programa Naviter entra en vigencia a partir del 15 de mayo y esto consolida la posibilidad de que el pasajero pueda hacer tarifas a medida.
The Naviter program will go online beginning May 15 and this will strengthen the possibility that passengers can find the fare they want.
Lanzamos ANDES Meeting, un producto pensado para los congresos y las convenciones que les da a los organizadores y a las asociaciones de profesionales la posibilidad de poder planificar un evento sabiendo de cuánto será el gasto exacto que van a tener de transporte aéreo.
We are launching ANDES Meeting, a product designed for congresses and conventions that it will provide to organizers and professional associations who are planning an event and wish to know the exact cost for air transportation.
Lanzamos ANDES Corp que es nuestro producto estrella para aquellas pequeñas y medianas empresas. En ANDES Corp pueden encontrar todas las facilidades y resolver las necesidades que tiene como PyME para poder viajar dentro del país con tarifas garantizadas, mejores condiciones, con la posibilidad de hacer cambio de pasaje sin ningún tipo de cobro de multa e inclusive, tiene la posibilidad de cargar mayor cantidad de equipaje cuando lo necesite.
6 | www.andesonline.com
Finally, we begin ANDES Corp that is our new stellar product for small and medium size businesses. With ANDES Corp you will be able to find all the facilities available and meet the needs that these companies have in order to travel within the country with guaranteed fares, better conditions, and have the ability to make changes without any penalty and have the possibility of having additional baggage when needed.
Unicormanía Inspirados en los animales mitológicos de un cuerno, la cadena de cafeterías Starbucks lanzó al mercado un producto multicolor que generó tanto adeptos como detractores.
M
éxico, Estados Unidos y Canadá tienen una primavera revolucionada por una bebida que Starbucks sacó a la venta: el Frapuccino Unicornio. ¿En qué consiste? Desde la cadena han indicado que el producto en cuestión posee polvos rosas mezclados con crema de Frappuccino, jarabe de mango y una llovizna azul ácida. Además, termina con un toque de crema batida sabor vainilla y un ingrediente agridulce color rosa. ”El Unicorn Frappuccino contiene destellos de magia: comienza como una bebida morada con espirales azules y un primer sabor que sabe a dulce y fruta. Pero cuando se mezcla, el color cambia a rosado y el sabor se vuelve ácido”, explicaron desde la compañía en un comunicado. Inmediatamente el público comenzó a hacer fila en los locales de sus ciudades y los empleados se vieron desbordados ante la demanda de este llamativo frappuccino. Las redes sociales no podían quedarse atrás y estallaron los posteos con fotos de la bebida obtenida, aunque al mismo tiempo muchos salieron al cruce por su alto contenido calórico. Para quienes precisen información nutricional del producto cabe destacar un frappuccino grande de unicornio con leche entera y crema contiene 280 calorías, 11 gramos de grasa y 39 gramos de azúcar, según la compañía esto se puede bajar si se elige leche descremada y se le quita la crema.
8 | www.andesonline.com
Unicorn Mania Inspired by a single-horned, mythological animal, the Starbucks coffee chain launched a multi-colored product that has as many supporters as detractors.
M
exico, United States, and Canada have a springtime revolutionized by a drink that Starbucks has put on sale: Frappuccino Unicornio (Unicorn Frappuccino). What is it? The chain has indicated that the product in questions possesses rose powder mixed with Frappuccino cream, mango syrup, and a sprinking of blue. In addition, it is finished off with a touch of whipped cream with vanilla flavoring and a sweet and sour rose color. “The Unicorn Frappuccino contains a hint of magic: it begins with a rosy drink with blue spirals and the first impression tastes sweet and fruity. But when it is mixed, the color changes to and the flavor is more sour”, the company explains in a release. Immediately the public began to line up at stores and the employees were overwhelmed with demands for this so-called Frappucchino. Social networks could not stay behind and were flooded with postings with photos of the drink, although it has a very high caloric content and the large size has whole milk, 11 grams of fat, 39 of sugar, and some 280 calories. The company says that the calories can be reduced by choosing non-fat milk and leaving off the cream.
Fuerte
Miranda! lanzó su séptimo disco de estudio luego de tres años de la edición de Safari, su anterior producción.
L
a banda electropop ya había anticipado su nueva placa con los cortes de difusión “743” y “Quiero vivir a tu lado”, la cual es parte de la cortina de la exitosa tira semanal homónima que se transmite por Canal 13. Ahora, con las 12 canciones listas, salieron a la cancha con el disco Fuerte que cuenta con el apoyo de Sony Music. La producción fue de Cachorro López y Ale Sergi, cantante de la banda, que integran Juliana Gattás (voz); Gabriel Lucena (bajo y sintetizadores), Ludovica Morell (batería) y Anuk Sforza (guitarra). De la formación original, entonces, sólo quedan Sergi y Gattás, ya Lolo (sí, el de la guitarra) se desvinculó hace años y Monoto (histórico bajista), se fue en términos no muy claros. El álbum cuenta con la colaboración de Jesús Navarro, de Reik, en “Enero”, y de Natalia Oreiro, quien hace lo suyo en “Tu hombre”. De esta forma, vuelven a sus raíces melodramáticas y bailables, ya que en Safari (anterior producción) pasaron por la experiencia acústica. Para estar a tono con la tapa de su disco, el dúo Sergi-Gattás realizó una falsa boda para presentarse ante los medios, que incluyó anillo, ramo y torta. Luego dieron un show con alegría y humor, como se caracterizan sus espectáculos. La presentación oficial será el 24 y 25 de mayo en el Teatro Ópera. No obstante y para calmar la ansiedad de sus seguidores, ya se puede conseguir el trabajo en formato físico y en Spotify.
10 | www.andesonline.com
Strong Miranda! launched its seventh studio álbum three year after the Safari edition, their earlier production.
T
he electro-pop band had already anticipated their new recording with the cuts of “743” and “I want to live by your side,” which is part of the successful musical interlude of the weekly namesake of Canal 13. Now, with the twelve lyrics finished, they come out with the disc Fuerte that has the support of Sony Music. The production was a work from Cachorro López and Ale Sergi, singer of the band, the joined with Juliana Gattás (voice); Gabriel Lucena (bass and synthesizer); Ludovica Morell (drums); and Anuk Sforza (guitar). From the original group, then, there remains only Sergi and Gattás, Lolo (he of the guitar, who left two years ago) and Monoto (the historied bass player), who left on unclear terms. The album relies on the collaboration of Jesús Navarro, of Reik, in “Enero” (January), and with Natalia Oreiro, who does her own in “Tu Hombre”. Thus, they return to their melodramatic and dance roots, as in Safari (previous production) with their acoustical experience. To keep with the tone of the disc cover, the duo Sergi-Gattás did a fake wedding for the media that included a ring, bride’s bouquet, and cake. Later they did a show with humor and joy, as their shows are characterized. The official presentation will be May 24 and 25 in the Ópera Theatre. However, and to calm the anxiety of their followers, the work in recorded format is yet available and on Spotify too.
Toda una
tradición Con más de 20 años en el mercado, Bell & Ross sigue apostando por los diseños únicos y versátiles.
L
os primeros relojes Bell & Ross fueron diseñados en 1992, por Bruno Belamich y Carlos Rosillo, los fundadores de la firma, y fueron fabricados por la relojera alemana Sinn. Lo que pretendían era asentarse en la gran tradición relojera suiza respondiendo al mismo tiempo a las necesidades de los hombres que se enfrentan a situaciones extremas. Se fabrican en La Chaux-de-Fonds (ciudad suiza), donde se ponen a punto, ensamblan y realizan los últimos ajustes. Están pensados para profesionales que exigen instrumentos de una fiabilidad óptima, y por ello cumplen cuatro principios fundamentales: legibilidad, funcionalidad, precisión y estanqueidad. Su modelo más icónico es el Bell & Ross BR-01, gracias a su caja cuadrada de grandes dimensiones y legibilidad inmejorable. La inspiración viene de los instrumentos de navegación que los pilotos de aviación encuentran en su cockpit.
Novedad Actualmente, la firma está promocionando su más reciente obra: Bell & Ross BR 03-92, el reloj de buceo cuadrado. Presenta una her met icidad de 300 metros y ha sido diseñado para mujeres y hombres que verdaderamente aman el mar. Desarrollada en caja de acero inoxidable con acabados pulido y satinado, la pieza alcanza los 42 mm de diámetro y tiene un cristal de zafiro reforzado (2.85 mm de espesor), a fin de garantizar una hermeticidad superior.
12 | www.andesonline.com
ALL A TRADITION With more than 20 years in the marketplace, BR continues bringing out its unique and versatile designs.
T
he first Bell & Ross watches were designed in 1992 by Bruno Belamich and Carlos Rosillo, founders of the company, and were made by the German watchmaker Sinn. The aim was to be a part of a great Swiss timepiece tradition, responding at the same time to the needs of men that would be active in extreme situations. They are made in La Chaux-de-Fonds (a Swiss city), where they are fine-tuned, assembled, and have their final adjustments made. There were thought to be for professionals that demanded instruments of utmost reliability and for this reason must fulfill four basic principles: legibility, functionality, precision, and being water proof. There most iconic model is the Bell & Ross BR-01, thanks to its square case with large dimensions and perfect legibility. The inspiration came from the navigation instruments that aviation pilots have in their cockpit.
New developments Presently, the company is promoting its most recent work: Bell & Ross BR 03-92, the model for divers. It is submersible to 300 meters and has been designed for women and men that truly loves the sea. Developed in a stainless steel case with polished and satin finish, it is 42 mm in diameter and its crystal is reinforced (2.85 thickness), and its guaranteed to have superior waterproofing.
Un pequeño
gran universo
“Ada: celeste cielo” es el debut del autor Walter Pulero y también es la primera publicación de Daruma Ediciones.
L
a historia de Ada: celeste cielo (Daruma Ediciones) que ilustra Eliana Iñiguez, habla de una nena que está empecinada en conseguir el mismo tono del cielo para completar un dibujo que está haciendo. Para lograrlo, decide subir a lo más alto que pueda llegar, pero en el camino tiene que sortear obstáculos. Un punto interesante es que en un momento el texto se interrumpe y el cuento sigue con imágenes que al pasarlas rápido muestran al personaje en movimiento, dándole un agregado especial y dinámico, que seguramente le gustará a los más chicos. Está dedicado para niñas y niños a partir de los 6 años, pero también es ideal para que sus padres puedan leer junto a ellos. “Llegar a editar Ada fue un regalo luego de tanto trabajo realizado. Si bien el cuento que es breve, antes de él hubo momentos de investigación e inquietudes acerca de otros relatos para niños. Buscaba salir de lo común”, comenta Walter Pulero, autor del texto, y agrega: “Ver Ada... impreso es ver el inicio de un proyecto independiente, el cual estoy convencido traerá sus frutos y tiene un largo camino por recorrer.” Sobre las ilustraciones, señala que después de tener el cuento armado, le tocó buscar a la persona que lo graficara. Luego de que Eliana Iñiguez le pasara algunos bocetos, se convenció de que ella era la persona indicada para la tarea. Ambos combinaron perfectamente el universo de Ada y hoy ya se puede adquirir en pequeñas librerías, tiendas online, de diseño y de ropa para niños.
14 | www.andesonline.com
A small great universe “Ada: Blue Sky” is the debut of Walter Pulero and it is also his first published work by Daruma ediciones.
T
he story of Ada: blue sky (Daruma Ediciones) that illustrates Eliana Iñiguez, speaks of a child that is dedicated to finding the same color as the sky in order to complete a drawing that she is making. To achieve it, she decides to go up as high as she can, but on the road there are many obstacles. An interesting point is that at one moment the text is interrupted and the story continues with images that pass rapidly showing the character in movement, giving an added special dimension that young children will surely like. This book is dedicated to boys and girls beginning at the age of six years, but is also ideal for their parents who can read it with them. “Editing Ada was a gift after doing so much work. Although the story is brief, before doing it there was unsettling research about other children’s stories. I sought the uncommon,” said Walter Pulero, the author of the text, and added, “To see Ada…in print is to see the beginning of an independent project, which I am sure will bring its fruits and have a long road to travel”. About the illustrations, he points out that after have written the story, it was time to look for a person to do the illustrations. Later Eliana Iñquez sent some sketches, this convinced the author that she was the right person for the task. The book can be purchased in little bookstores and girls and boys clothing stores.
La
ciudad-spa
Con sus aguas curativas, Termas de RĂo Hondo, en la provincia de Santiago del Estero, se encuentra en un franco crecimiento en los Ăşltimos aĂąos.
16 | www.andesonline.com
E
n los últimos 15 años, Termas de Río Hondo, ubicada a la vera del Río Dulce en Santiago del Estero, a unos 65 kilómetros de la capital provincial, duplicó su población. De los poco más de 20 mil habitantes que tenía en 2001, hoy está cerca de los 50 mil y todo se debe al fuerte desarrollo que está realizando en torno a las aguas termales y a otras actividades, como el automovilismo, además de la importancia de tener su propio aeropuerto internacional. La terminal aérea fue inaugurada el 24 de julio de 2012. Esto provocó que las rutas aéreas también se abran a este destino, ya que a partir del 20 de mayo, Andes se traslada a esa ciudad, con vuelos los lunes y los viernes, ida y vuelta. Por otro lado, la oferta hotelera es muy variada, con más de 200 establecimientos que alcanzan casi las 15 mil plazas.
Agua, cómo te deseo Cuentan que los Incas creían que las aguas de esta región traían con ellas el fuego del centro de la tierra y devolvían milagrosamente el bienestar a los enfermos, pero claro que, en realidad, las aguas termales de Río Hondo son producto del calentamiento por gradiente geotérmico, por el cual, cada 33 metros de profundidad, la temperatura aumenta un grado centígrado. Al estar situada en un sector con una falla geológica que hace que las aguas aumenten su temperatura por una pendiente a medida que descienden desde Tucumán hacia el este en forma
The Spa city With its healing waters, Termas de Río Hondo, in the province of Santiago del Estero, there has been considerable growth in recent years.
I
n the last 15 years, Termas de Río Hondo, located on the banks of the Río Dulce in Santiago del Estero, some 65 kilometers from the provincial capital, has doubled its population. From a little more than 20,000 in 2001, today it has close to 50,000 and all of this growth is a result of the thermal waters and other activities, such as motoring and the importance of having its own international airport. The area of the thermal waters was opened on July 24, 2012. This encouraged the flights to the area, and beginning on May 20, Andes will come to this city with roundtrip flights on Mondays and Fridays. In addition accommodations are wide-ranging with more than 200 establishments with nearly 15 thousand rooms.
The enticing waters They say that the Incas believed that the waters of this area brought with them the fire from the center of the earth and restored miraculously health to the sick, nonetheless, it is clear that the thermal waters of Río Hondo are a product of geothermal heating which with every 33 meters of depth, the temperature increases one degree centigrade. Because it is situated on a geological fault that causes the temperature to rise from Tucumán and then to rise with heat some 250 meters above sea level. Likewise, the water increases in salinity as it travels from Aconquija to Río Hondo and this adds proven properties, throughout
Los Incas creían que las aguas de esta región traían con ellas el fuego del centro de la tierra y devolvían el bienestar a los enfermos.
18 | www.andesonline.com
subterránea y, luego, vuelvan a ascender, ya calientes, al chocar con esta falla ubicada allí, a 250 metros sobre el nivel del mar. Asimismo, el agua va acumulando salinidad a medida que viaja entre el Aconquija y Río Hondo, lo que le otorga propiedades que, a lo largo de la historia, se ha comprobado, son beneficiosas para la salud, lo que lo convirtió en un centro de turismo medicinal desde principios del siglo XX, cuando su población era de 300 habitantes. Este pueblo fue creciendo en fama por las propiedades del agua pero, en 1966, debió ser trasladado a unos kilómetros de su emplazamiento original por la construcción del dique del Embalse Río Hondo, que es el que le comenzó a proveer de energía, participando, también, en el crecimiento de este lugar que, diez años antes, ya había sido considerado ciudad.
No detenga su motor También es muy importante el impulso que se le está dando a la región con el Autódromo ubicado en las afueras de la ciudad, que tiene carácter internacional, ya que no sólo se llevan a cabo las importantes competencias locales como el Turismo Carretera, el TC2000 y el Top Race, entre otras, sino que también hay contiendas internacionales como el campeonato mundial de motociclismo MotoGP, que regresó a la Argentina en 2013 tras 14 años de ausencia y que en la última edición, en abril de este año, tuvo al español Marc Márquez como vencedor. El autódromo inició su construcción en 2007 y finalizó en mayo de 2008, y fue ejecutada por el gobierno provincial con el objetivo de profundizar a la región como un polo turístico.
Otros atractivos Al visitar las Termas, también se pueden conocer interesantes lugares como el Parque Agua Santa y el monumento a San Francisco Solano, cuya historia es muy atractiva. Cuenta la leyenda que allí sucedió uno de los tantos milagros que hizo San Francisco Solano
history, that are beneficial to health and thus has made this a center for medicinal tourism from the beginning of the 20th century, when the population was just 300 inhabitants. This town was growing because of the fame of its waters but, in 1966, it had to be moved a few kilometers from its original located because of the construction of the Río Hondo Dam that began to provide power, all this came together to increase the growth of the city.
Don’t turn off your engine It is also important to understand the boost that the racing track is giving to the region, located on the outskirts of the city that has an international character since it brings with it important local competitions like the Turismo Carretera, the TC2000, and the Top Race, along with others that have international competitors like the motorcycle world championship, MOTO GP, that returned to Argentina in 2013 after a 14-year absence, and in the last race in April of this year, the Spanish racer Marc Márquez was the winner. The construction of the race track began in 2007, and was completed in 2008. It was undertaken by the provincial government with the aim of developing the region as a tourist attraction.
Other attractions When visiting the warm springs, there are other interesting
cuando pasó por estas tierras alrededor de 400 años atrás. Según narra la historia, San Francisco Solano pidió a los lugareños que le convidaran agua y, ante la negativa de estos, hizo un agujero en la tierra y comenzó a brotar de allí un inexplicable manantial de agua fría, la única de la zona. Otros lugares a los que vale la pena echar un vistazo son el mercado municipal, recorrido por Villa del Lago y el Club Náutico de Santiago del Estero, entre otras cosas, además del Centro de Convenciones Gral. San Martín, donde en los últimos años comenzó a impulsarse el turismo de reuniones. Otra opción es disfrutar de un verdadero día de campo y pesca, en alguno de los predios cercanos a la ciudad, como Cabaña “Los Laureles”, ubicada a 6 kilómetros del centro, que es una cabaña en el medio del monte virgen, millones de pájaros y aves acuáticas, cabras, burros y todo para cocinar sus pescados, horno antiguo, parrilla grande. Los Laureles tiene una costa propia de 2000 metros de arena sobre el Rio Dulce, una zona ideal para los pescadores con mosca y otros tipos de pesca.
En los últimos 15 años Termas de Río Hondo duplicó su población. In the last 15 years Termas de Río Hondo doubled its population.
20 | www.andesonline.com
places like the Parque Agua Santa (Healing Waters Park) and the monument to San Francisco Solano who passed through these lands around 400 years ago. According to history, San Francisco Solano asked the locals to invite folks to the waters and, before the negatives of these, made a hole and began to spring up an unexplainable spring of cold water, the only one in the area. Other places that deserve a look at the city market, a trip through Villa del Lago and the Cub Náutico de Santiago del Estero. In addition, there is the General San Martín Convention Center where in recent years there have been meetings related to tourism. Another option is a real day of camping and fishing in some of the nearby areas of the city like “Los Laureles” Cabaña, located 6 kilometers from the city center that is a cabin in the middle of virgin countryside. There are millions of birds, land-based and nautical, goats, donkeys, and places to cook your fish, an old oven and a large grille. Los Laueles has its own coast of some 2,000 meters of sand along the Río Dulce, an ideal place for fishermen with various kinds of fish.
Pedro Aznar, el multiinstrumentista elegido y elogiado por los mejores artistas del mundo, festeja su aniversario como solista. 22 | www.andesonline.com
E
l músico Pedro Aznar lleva 35 años desarrollando su carrera como solista en la escena musical y continúa manteniendo una jovialidad envidiable y la voz intacta, además de su descomunal talento como instrumentista. En estos días está festejando su aniversario con una gira por el Interior argentino, al tiempo que presenta su último disco, Contraluz, publicado el año pasado. Aznar nació en 1959 en el barrio de Liniers, en la Ciudad de Buenos Aires y a los nueve años comenzó sus estudios de guitarra clásica. A los quince, en 1974, comenzó a tocar el bajo en el grupo Madre Atómica, con Lito Epumer en guitarra y “Mono” Fontana en batería. En 1977 ingresó en Alas, trío de jazz-rock integrado por Gustavo Moretto en teclados, vientos y voz y Carlos Riganti en batería y percusión. Además de participar de la banda de Raúl Porchetto, Pastoral y Amalgama, uno de sus pasos más importantes en la música se dio cuando partió a Brasil para integrar un grupo que solo realizaría un disco. Convocado en 1978 por Billy Bond, el mítico cantante y productor musical nacido en Italia, pero de carrera muy importante para la historia del rock argentino, que estaba radicado en Buzios, Aznar se hizo cargo del bajo del disco Billy Bond and the Jets, junto a, nada menos que Charly García, David Lebón y Oscar Moro, con quienes luego formaría la banda Serú Giran, cuarteto del cual resultaría una pieza fundamental. En 1982, poco después de la disolución de Serú Girán, grabó su primer disco solista, “Pedro Aznar”, y viajó a Estados Unidos a perfeccionarse en la Escuela de Berklee, además de participar en discos solistas de Charly como “Yendo de la cama al living” y “Clics modernos”.
Un artista internacional Aznar fue convocado por Pat Metheny para unirse al Pat Metheny Group, grupo con el cual tocaría en Estados Unidos y Europa y grabaría dos discos: “First Cricle” (1984) y “The Falcon and the Snowman” (1985), en los que interpretó el vibráfono, percusiones, voces y algunas guitarras. A continuación, tras arreglar las voces del disco “Canción animal” (1990) de Soda Stereo y tras un reencuentro con García en el disco “Tango 4”, en 1995 se consolidó como músico solista, con discos como “David y Goliath” (1995), “Parte de volar” (2002), “Quebrado” (2008) y “Contraluz” (2016), entre muchos otros.
FOTOS: Gentileza Anabella Reggiani
Como tantos otros músicos, Aznar “vio la luz” gracias a Los Beatles.
35 years of great talent Pedro Aznar who plays many instruments was praised by the best artists in the world, celebrating his anniversary as a soloist.
T
he musician has been developing his career over a period of 35 years as a soloist on the musical scene and he still maintains his enviable joviality and his intact voice, in addition to his uncommon talent as an instrumentalist. These days he is celebrating his anniversary with a tour throughout Argentina at the same time as his debuts his latest disc as a solo performer, Contraluz (Against the light) which we launched this past year. Aznar was born in 1959 in the neighborhood of Liniers in the city of Buenos Aires and he began his studies of classical guitar a the age of nine. At fifteen, in 1974, he began to play the bass in the group Madre Atómica with Lito Epumer on guitar and “Mono” Fontana on the drums. In 1977, he joined Alas, a trio of jazz-rock with Gustavo Moretto on the keyboard and Carlos Riganti on drums and other percussion instruments. After playing with the band of Raúl Porchetto, Pastoral, and Amalgama, one of his most important steps was to head to Brazil to join a group that would make a disc. Brought together in 1978 by Billy Bond, the legendary singer and producer born in Italy, but an important career step for the history of Argentine Rock that was from Buzios, Aznar then took over the bass on the disc of Billy Bond and the Jets, and with no one less than Charly García, David Lebón, and Oscar Moro with whom he later would form the band Serú Giran, a quartet which would create fundamental work. In 1982, shortly after the breakup of Serú Girán, he recorded his first solo disc, “Pedro Aznar,” and traveled to the United States to continue his studies at the Berklee School of Music in addition to participating in singles with Carly like “Yendo de la cama al living” and “Clics Modernos.”
An international artist
Aznar was summoned by Pat Metheny to join with the Pat Metheny Group, a band that would perform in the United States and Europe and would record two discs: “First Circle” (1984) and “The Falcon and the Snowman” (1985) in which he would play the vibraphone, drums, voices and some guitars. He kept going after arranging parts of the disc “Canción Animal” (1990) with Soda Stereo and after getting together again with Charly García in “Tango 4”, and in 1995 he moved ahead stronger than ever as a solo performer with discs like “David and Goliath” (1995), “Parte de volar” (2002), and “Contraluz” (2010) among others. He also composed the music for the film “Hombre mirando al sudeste” (1987), “El camino de los sueños” (1993), “El mundo contra mí” (1996) and “El amor en los tiempos del cólera” (2007). He received two Konex awards for his solo career, three Grammys with the Pat Metheny Group and in 2012 was recognized by the Legislature of the City of Buenos Ares as an “Outstanding Personality of the Porteño Culture”.
Under the light of a Beatle
Además, compuso la música de películas como “Hombre mirando al sudeste” (1987), “El camino de los sueños” (1993), “El mundo contra mí” (1996) y “El amor en los tiempos del cólera” (2007). Recibió dos premios Konex por su carrera solista, tres Grammy con el Pat Metheny Group y en 2012 la Legislatura de la Ciudad de Buenos Aires lo distinguió como “Personalidad destacada de la cultura porteña”.
A la luz de un Beatle Como tantos otros músicos, Aznar “vio la luz” gracias a Los Beatles. Tras escucharlos supo que él tenía que dedicarse a la música. En 1966 le compraron el álbum “Revolver”, de los Fab 4, lo que hizo que, según cuenta en su biografía, la música se le hiciera “hambre del alma”. Durante toda su carrera realizó diversas versiones de muchas de las canciones de los cuatro talentosos de Liverpool, tanto como Beatles como de sus repertorios solistas. Fue así como, entre otras, versionó al castellano el tema de George Harrison “Isn’t it a pity”, al que llamó “No es una pena”. El año pasado, el 27 de noviembre, cuando el disco de Harrison en el que se encuentra esa canción, “All things must pass”, cumplía años, la página oficial de Facebook del fallecido Beatle compartió una publicación en la que contaba que, de ese álbum, varios de sus temas fueron versionados por artistas de la talla de Nina Simone, Billy Preston, Eric Clapton, Joe Cocker, Leon Russell, Marianne Faithfull, Richie Havens, Megadeth, Boy George, José Feliciano, Cher, Brian Wilson y Cat Stevens, entre otros, pero destacó la “maravillosa versión en español que realizó el renombrado músico argentino Pedro Aznar”, a la vez que compartió un video de Aznar realizándola en vivo.
24 | www.andesonline.com
As so many other musicians, Aznar “saw the light” thanks to the Beatles. After listening to them, he knew that he had to devote himself to music. In 1966, he got the album “Revolver” by the Fab 4 and, according to his biography, the music created in him a real “hunger of the soul”. During all his career he did various versions of many of his songs with the talented four from Liverpool, both with the Beatles and with their solo recordings. He also did among others a Spanish version of George Harrison’s “Isn’t it a pity,” which he called “No es una pena”. This past year on November 27, when Harrison’s disc included the song “All things must pas”, the official page of Facebook of the deceased Beatle shared a publication in which it was said that various of this themes were turned into versions by artists such as Nina Simone, Billy Preston, Eric Clapton, Joe Cocker, Leon Russell, Marianne Faithfull, Richie Havens, Megadeth, Boy George, Jose Feliciano, Cher, Brian Wilson and Cat Stevens, among others, but what stood out was the “wonderful version in Spanish that was done by the renown Argentine musician Pedro Aznar,” at the same time Aznar did a live performance for video.
Disfrute un nuevo concepto en hotelerĂa a sĂłlo 15 minutos de la ciudad de Salta.
www.cerrosdeterciopelo.com.ar Ruta Prov. 23 Km 9 y 1/2 Rosario de Lerma, Salta - Argentina Tel: (0387) 4937-713 reservas@cerrosdeterciopelo.com.ar
juventud LA NUEVA
Personalidades, artistas y modelos que pasaron las 6 décadas ganan protagonismo en el mundo.
C
omo una revancha hacia las niñas modelo que invadieron el mundo hace ya un tiempo vienen ganando espacio entre las “celebrities” mujeres maduras que enfrentan con valentía el paso de los años y se convierten en las “IT women” del siglo XXI. Ejemplos hay cientos. Desde la fabulosa Sofía Loren, pasando por Madonna a Carolina de Mónaco, el modelo de mujer elegante, hermosa y vital ya no se refiere únicamente a las adolescentes sino a aquellas que se encuentran en plena madurez. ¿Será que por fin se han dado cuenta que así como las frutas saben más dulces en estado maduro, la esencia femenina mejora a través de los años? Poco a poco los desfiles de las grandes marcas y las revistas más prestigiosas están reflejando nuevos modelos de mujer, adecuándose a públicos que reclaman mayor diversidad y el alejamiento de los estereotipos. Primero fueron ganando terreno las mujeres con curvas naturales y ahora parece ser el momento de alejarse de la famosa frase “juventud, divino tesoro” y reconocer que la belleza no tiene edad. Mujeres como la diseñadora Iris Apfel (96) o las modelos Maye Musk (69) y Carmen Dell´Orefice (86) son íconos del estilo que trascienden su edad, impulsadas fuertemente por las redes sociales, que utilizan como si fueran millennials.
26 | www.andesonline.com
NEW YOUTH Personalities, artists, and models that have been around for 6 decades are starring in the world.
A
s a rematch for the young models who invaded the world some time ago, nowadays mature women that courageously face the passage of time have been gaining ground as “celebrities” to transform they as the “IT women” for the 21st century. There are hundreds of examples. From the fabulous Sofia Loren to Madonna and Carolina of Monaco, the model of elegant, beautiful and vital woman no longer refers only to teenagers but to those who are in full maturity. Will they finally realize that just as fruits taste more sweet in a mature state, does the female essence improve over the years? Little by Little the fashion shows of the big brands and the most prestigious magazines are reflecting new models of women, adapting to the public that demand more diversity and a the distance from the stereotypes. First women were gaining ground with natural curves with the advent of so-called XL models, or plus size, and now seems to be the time to get away from the famous phrase “youth, divine treasure” and recognize that beauty is not old. Women like designer Iris Apfel (96) or models Maye Musk (69) and Carmen
Dell´Orefice (86) are style icons that transcend their age, strongly driven by social networks which they use as if they were millennials. And it is not just runways. Actresses like Lauren Hutton (73) or Charlotte Rampling (71), singers like Jane Birkin (70), Joni Mitchell (73), or Patti Smith (70) are women that inspired and with the years they keep that magnetism that makes them unique.
The Sexiest Grandmother In The World
Poco a poco los desfiles de las grandes marcas y las revistas están reflejando nuevos modelos de mujer. Y no sólo se trata de las pasarelas. Actrices como Lauren Hutton (73) o Charlotte Rampling (71), cantantes como Jane Birkin (70), Joni Mitchell (73) o Patti Smith (70), son mujeres que inspiran y que con los años mantienen el magnetismo que las hace únicas.
La abuela más sexy del mundo Yazemeenah Rossi, una modelo de 60 años, confiesa que nunca ha pasado por el quirófano y que no renuncia a muchos de los placeres calóricos de la vida, demostrando que las claves del éxito en estos nuevos tiempos no están necesariamente asociadas a la delgadez excesiva y a las operaciones de estética para triunfar. A punto de cumplir su sexta década, a esta modelo francesa le ha llegado la fama a nivel mundial cerca de la jubilación cuando, sin esperarlo, se ha convertido en una IT girl de primer orden a nivel planetario, siendo todo un ejemplo de que se puede envejecer con dignidad... y sin perder nada del atractivo de la juventud. De hecho, Yazemeenah, abuela de dos nietos, se harta de comentar en las muchas entrevistas que le están lloviendo desde que superara ampliamente los
Yazemeenah Rossi, a sixty year old model, confesses that she never has gone to a plastic surgeon or has she given up many of the caloric pleasures of life, show that the keys to success in these new times are not necessarily associated with excessive slimness or operations. At the time of completing her sixth decade, this French model has arrived at a level of success at the time many others face retirement, and she has become an IT girl of the first planetary order, being an example that one can age with dignity... and without losing any of the attractiveness of youth. In fact, Yazemeenah Rossi, grandmother of two grandchildren, is tired of commenting in the flood of interviews from some 60,000 followers on Instagram, that she is seen better now that when she was 20. Of course, she has her gray hairs. She has worked with Yves-Saint Laurent or Hermés, and she has been in the modeling work some 45 years and accepted a proposal from her sister to substitute for a much younger model for a week in Paris, winning the looks of all those who were present.
OTHER EXAMPLES Iris Apfel is a United States business woman, an icon of interior design that gained a great public after fulfilling her youthful 84
sesenta mil seguidores en Instagram, que ella se ve mucho mejor ahora que cuando tenía 20 años. Por entonces, asegura, ya lucía canas. Ha trabajado con Yves-Saint Laurent o Hermés, y llegó al mundo de la moda con 45 años y de rebote, después de aceptar la propuesta de su hermana para sustituir a una modelo mucho menor en la semana de la moda de París, captando todas las miradas de los presentes.
Otros ejemplos Iris Apfel es una empresaria estadounidense, diseñadora de interiores e ícono de la moda que surgió ante el gran público después de haber cumplido sus jóvenes 84 años. Hasta entonces dirigió con su marido una marca de telas Old World Weavers y se desempeñó como decoradora para nueve presidentes de EE UU . En el 2005 se realizó en el Metropolitan de Nueva York una exposición de 80 de sus looks que eran pura fantasía, combinando una campera de Versace pintada a mano con un pantalón vintage comprado en la calle. La exposición del Met fue un auténtico bombazo, el boca a boca funcionó y Apfel se convirtió en la “anciana debutante de la moda” más requerida del sector. Posó en la portada de Vogue Italia y desde entonces su teléfono no ha dejado de sonar. Maye Musk es una modelo y dietista de origen canadiense-sudafricano con 50 años de carrera que ha aparecido en videos de Beyoncé y anuncios de Revlon, y se animó a posar desnuda, con más de 68 años! en la tapa de Time en una edición sobre la salud. Antes también lo había hecho para el New York magazine. En el 2015 firmó contrato con la agencia IMG Models.
28 | www.andesonline.com
There are mature women that courageously face the passage of time and become “IT women” .
years. Until then, she directed with her husband the Old World Weavers branch of fabrics and worked as a decorator for nine presidents of the United States. In 2005, she had an exhibition in the Metropolitan Museum of New York with 80 of her works that were pure fantasy, combining with a Versace jacket painted by hand with vintage pants bought in the street. The exhibition at the MET was a real smash it, and word was that Apfel became the most requested “elder debutante of fashion”. She posed on the cover of Italian Vogue and then her telephone never stopped ringing. Maye Musk is a model and dietician whose origin is Canadian-South African with a 50 year career and has appeared in videos of Beyoncé and ads for Revlon and even was moved to pose nude when she was more than 68 years old! on the cover of Time in an edition focusing on health. She had done this for New York magazine as well. In 2015, she signed a contract with the IMG Models agency.
Harry Potter concierto en
La reconocida película se proyectará en el Luna Park y tendrá música en vivo, a cargo de la Orquesta Académica de Buenos Aires.
P
or primera vez en Argentina el público experimentará a la Orquesta Académica de Buenos Aires interpretando la música de toda la película de una de las franquicias cinematográficas más queridas de la historia: Harry Potter y la Piedra Filosofal. La cita será el sábado 17 y el domingo 18 de junio. El público podrá revivir la magia de la película en alta definición en una pantalla de 16 metros, mientras escucha a la orquesta realizar la inolvidable interpretación de John Williams. El Concierto de Películas de Harry Potter, que se inició en junio de 2016; es otra experiencia mágica de J.K. Rowling’s Wizarding World y está programado para incluir cientos de actuaciones en más de 35 países de todo el mundo hasta 2018. Justin Freer, Presidente de CineConcerts y Productor / Director de la Serie de Conciertos de Películas de Harry Potter, explica: “Los films son un fenómeno cultural que siguen encantando a millones de fans alrededor del mundo. Presentamos, de esta manera, la oportunidad de experimentar las premiadas partituras de música interpretadas en vivo por una orquesta sinfónica”. Freer se ha convertido rápidamente en uno de los directores más solicitados de la música cinematográfica, obteniendo así una larga lista de conciertos sinfónicos en vivo para proyectar. Ha aparecido con algunas de las principales orquestas del mundo como la de Chicago, la Orquesta Filarmónica de Londres, la Filarmónica de Nueva York, la Orquesta de Filadelfia, la Orquesta Filarmónica, la Sinfónica de San Francisco y la Orquesta Sinfónica de Sydney.
30 | www.andesonline.com
Harry Potter in concert The well-known film will be shown at Luna Park and will have lived music performed by the Orquesta Académica of Buenos Aires.
F
ort he first time in Argentina the public with experience the Orquestra Académica of Buenos Aires, playing the music of the film of one of the most loved cinematic franchises in history: Harry Potter and the Philosopher’s Stone. The event will take place Saturday and Sunday, June 17 and 18. The audience will be able to relive the magic of the film in high definition on a 16 meter screen while they listen to the orchestra performing the unforgettable work of John Williams. The Concert of Films of Harry Potter, that began in June, 2016, is another magical experience of J.K. Rowling’s Wizarding World and is scheduled in more than 35 countries around the world until 2018. Justin Freer, president of Cine Concerts and Producer-Director of the Series of Concerts of the Films of Harry Potter explains: “The films are a cultural phenomenon that continues to charm millions of fans around the world. We present, then, the opportunity to experience the premiere of the music performed live by a symphony orchestra.” Freer has quickly become one of the most sought after directors of cinematic music,
Antecedente Si bien la experiencia de Harry Potter suena novedosa, hay que recalcar que el público argentino pasó por una vivencia similar. Ocurre que a mediados de marzo, en el Teatro Ópera, desembarcó la orquesta de The Legend of Zelda, una de las historias de videojuegos más influyentes a nivel mundial. En aquella ocasión, el espectáculo llevó el nombre de “Symphony of the Goddesses”.
De gira A principio de años, el proyectó pasó por España, generando una gran repercusión entre los fanáticos, ya que además coincidió con el estreno de la última película de la franquicia, Animales Fantásticos y dónde encontrarlos, la cual contó con una breve pero muy comentada participación de Colin Farrell. También pasó, en abril, por Montreal, donde hizo dos fechas.
32 | www.andesonline.com
having a long list of live symphonic concerts for film showings. He has appeared with some of the principal orchestras in the world, such as those of Chicago, the Philharmonic of London, of New York, of Philadelphia, of San Francisco, and the Symphony Orchestra of Sydney.
History Although the experience of Harry Potter sounds new, it must be emphasized that the Argentine public has had a similar experience. It happened in the middle of March in the Teatro Ópera with the orchestra of The Legend of Zelda, one of the video game stories that is popular around the world. On that occasion, the show was named the “Symphony of the Goddesses”.
Previo a Buenos Aires, donde se prevé que la asistencia sea muy grande (la primera función se agotó), la parafernalia harrypoteana se trasladará a México, más precisamente al Auditorio Nacional, los días 9 y 10 de junio.
A tour First, the film went through Spain, generating a great response among fans, which coincided with the premier of the last film of the franchise, Fantastic Animals , which featured a brief but much talked about appearance by Colin Farrell. Then, it went to Montreal where it had two performances. Before Buenos Aires, where it had a big reception (the first show was sold out), the next will be Mexico where it will be presented in the Auditorio Nacional on the 9th and 10th of June.
El Hito
Tres Fronteras El punto que conecta las costas argentina, brasilera y paraguaya, es uno de los principales atractivos de Puerto IguazĂş, Misiones.
34 | www.andesonline.com
U
bicado a escasas cuadras del centro de la city de Puerto Iguazú, el Hito Tres Fronteras es uno de los atractivos turísticos más importantes de la provincia de Misiones. Para ser más precisos, se encuentra emplazado en las confluencias de los ríos Iguazú y Paraná. Desde este lugar se puede observar el coronamiento de la represa de Itaipú, Ciudad del Este (Paraguay), el Puente de la Amistad (Brasil-Paraguay), el puente Tancredo Neves o de la Fraternidad (Argentina-Brasil). En los tres extremos (argentino, brasilero y paraguayo) se encuentra su correspondiente obelisco, de considerables medidas, pintado con el correspondiente color de cada nación.
El lado argento Hablando puntualmente del extremo argentino, vale la pena destacar el cuidado y mantenimiento que se le profesa, que va a la par de la pulcritud que allí se observa. Es un paseo obligado para cualquiera que visite la ciudad, en el cual, además de observar un paisaje imponente (ver esos ríos y esa abundante vegetación no es algo de todo los días), se puedo caminar tranquilamente por toda su extensión, y disfrutar de un perfecto y apacible día. Eso sí, es imprescindible ir equipado con un buen protector solar, puesto que no hay resguardo alguno ante el sol, que por esos lares brilla y encandila por demás. Por demás está decir que la temperatura promedio de la ciudad suele oscilar entre alta y muy alta. Partiendo también del hito argentino, los visitantes pueden emprender una extensa caminata (o realizar trekking, como ahora le llaman) por la costanera, y finalizar en el puerto, donde podrán emprender un conmovedor e inolvidable paseo en catamarán.
Un valor agregado Desde hace dos años, el extremo argentino cuenta con un moderno sistema de aguas danzantes, ubicado en la plaza seca. A su lado, una linterna en las que están posicionados cinco “busca cielo”, que cumplen la función de iluminar el lugar y que se activarán por la noche, constituyendo de esta manera un faro virtual. Bordeando el espacio central, hay cuatro columnas de sonido, de 6 metros de alto. De esta forma durante las noches el Hito Tres Fronteras ofrece un espectáculo de una duración de ocho minutos. El show en sí mismo es impactante, muy bien diseñado y pensado, que provoca la admiración de todo aquel que lo aprecia, sean grandes o pequeños. Sin dudas, son un puñado de minutos muy
the Hito Tres Fronteras The point that connects the coasts of Argentina, Brazil, and Paraguay is one of the main attractions of Puerto Iguazú, Misiones.
L
ocated just blocks from the center of Puerto Iguazú, Hito Tres Fronteras is one of the most important tourist attractions in the province of Misiones. What makes it even more lovely is that it is right in the middle of the confluence of the Iguazú and Paraná Rivers. From here one can see the culmination of the Itaipú Dam, Ciudad del Este (Paraguay), the Puente de la Amistad (Friendship Bridge, Brazil and Paraguay), the Tancredo Neves Bridge, o La Fraternidad (Argentina and Brazil). At those three extremes (Argentine, Brazilian, and Paraguayan) will be found a corresponding obelisk, of important dimensions, painted with the corresponding color of each nation.
Hablando puntualmente del extremo argentino, vale la pena destacar el cuidado y mantenimiento que se le profesa que va a la par de la pulcritud que allí se observa.
36 | www.andesonline.com
The Argentine Side Speaking of the Argentine extreme, it is worth it to point out the care and maintenance that is given, that creates the exquisiteness that can be observed. It is an outing required for anyone that visits the city, in which in addition to see an imposing landscape (those rivers and the lush vegetation that is rather unique) and one can walk calmly through the whole area and enjoy a perfect and peaceful day. It is important to go equipped with a good sun protector since there is no escaping the sun that shines brightly and is dazzling for visitors. It should be said, too, that the average temperature goes from high to very high. Leaving also from the Argentine part, visitors can take on an extensive walk (or do some trekking, as it is called) along the slope, and end up at the port, where they will be able to embark on a impressive and unforgettable outing on a catamaran. bien invertidos. Además del espectáculo, el visitante puede aprovechar la ocasión para conocer una suerte de mercado que se instaló allí. Y si bien no responde a los cánones establecidos de lo que se entiende generalmente como “mercado”, posee, más bien una estructura de feria (salvando las distancias), en la que una decena (por lo menos) de negocios vende toda clase de productos, desde los clásicos, los más alegóricos, pasando por artesanías sumamente cotizadas, hasta joyería. En síntesis, hay de todo y para todos los bolsillos. Otra de las posibilidades que ofrece el lado argentino (he ahí una clave para captar al turismo, local e internacional, la multiplicidad de oportunidades) es visitar y disfrutar del anfiteatro local, un estructura impecable ubicada a escasos metros del obelisco misionero. Construido hace una década, se ubica sobre la avenida Puerto Iguazú, y cuenta con una capacidad que bordea los dos mil espectadores. Ahí se realizan presentaciones de todo tipo, desde concursos a shows, pasando por murgas y competiciones.
Durante las noches, el Hito Tres Fronteras ofrece un espectáculo de una duración de ocho minutos. Thus, during nights, the Hito Tres Fronteras offers a show that last eight minutes.
An added value For the last two years, the Argentine area has a modern system of dancing waters located within a dry plaza. On its side, a light on which is positioned five “search lights,” illuminates the place and is activated at night, being in effect a virtual beacon. Bordering the central space, there are four columns of sound that are 6 meters tall. Thus, during nights, the Hito Tres Fronteras offers a show that last eight minutes. The show itself is striking, a real experience, that is very well designed that wins the admiration of all that see it, be they young or mature. Without any doubt, they are time well invested. In addition to the show, the visitor can take advantage of the occasion to visit the market that is there. And although it is not exactly what we might expect generally as a “market,” it has a fair structure (saving the distances) in which a dozen (at least) of businesses sell all kinds of products, from the classics to the more original, going from highly sought after handicrafts to jewelry. In other words, there is something for every pocketbook. Among other possibilities that are available on the Argentine side (and a key to win tourists, local and international with wide-ranging opportunities) is to visit and enjoy the local amphitheater, a priceless structure located near the missionary obelisk. Built a decade ago, it is located on Puerto Iguazú Avenue and is can handle 2,000 viewers. Here are there all kinds of presentations, from competitions to show, with street musicians to competitions.
La música invade
Puerto Iguazú D
el 23 al 27 de mayo próximos se realizará la octava edición del festival de música que reúne a cientos de niños de Argentina y el mundo en un escenario maravilloso como las Cataratas del Iguazú. A lo largo de sus siete ediciones pasadas, Iguazú en Concierto ha unido a más de 5.000 niños de países como Argentina, Brasil, México, Estados Unidos, Italia, Francia, Alemania, Sudáfrica, China, Rusia, Australia, Singapur, Trinidad y Tobago, Corea, Israel, Indonesia, Zimbabue, Afganistán, entre tantos otros. Todos estos niños conviven durante una intensa semana de aprendizaje, música y amistad, en una experiencia que, dicho por ellos mismos, les cambia la vida para siempre.Iguazú en Concierto dura cinco días donde se suceden conciertos individuales interpretados por orquestas, coros, solistas y bailarines que presentan sus repertorios, con piezas musicales que van desde los clásicos, hasta los más representativos de sus culturas. El festival culmina con un Gran Concierto Final dentro del Parque Nacional Iguazú, con las Cataratas de fondo. El espectáculo tiene una duración de dos horas, con los 700 niños en escena, preparados por los directores y profesores más destacados de la Argentina y de Latinoamérica. 25.000 espectadores han presenciado este evento durante los últimos cinco años, y millones de personas en todo el mundo lo han seguido en vivo por televisión, radio y a través de las redes sociales, creando una comunidad de seguidores fieles y súper activos.Además de la prensa argentina, cientos de revistas y diarios replicaron las noticias del festival en países como Rusia, China y Singapur, entre otros. Para el Ministro de Turismo de la Nación, Gustavo Santos: “Iguazú en concier-
38 | www.andesonline.com
to confirma la necesidad de plantear enfoques innovadores para llevar adelante políticas públicas con acento en el turismo cultural y el ecoturismo como conceptos asociados y convergentes”. “Además, nos confirma en el camino de la inclusión social a través de una actividad que muestra una Argentina abierta al mundo”.“Desde nuestra gestión queremo sumar a las generaciones venideras en la construcción de un turismo federal, dinámico, que se sirva de la tecnología para promocionar todos los destinos del país”.
Music invades Port Iguazú
From May 23 to 27th it will held the eight edition of the musical festival that reunites hundreds of children from Argentina and over the world in a wonderfull scenario: Iguazu Falls. Iguazú in Concert is a mega-music festival that every year brings together hundreds of children and youth around the world in the most wonderful natural scenery: the Iguazú Falls. Over his past seven editions, Iguazú in Concert has joined more than 4,000 children from countries like Argentina, Brazil, Mexico, USA, Italy, France, Germany, South Africa, China, Russia, Australia, Singapore, Trinidad and Tobago, Korea, Israel, Indonesia, Zimbabwe, Afghanistan, among many others. All these children live together during an intensive week of learning, music and friendship, an experience which, told by themselves, changes their lives forever. Iguazú in Concert lasts five days with individual concerts performed by orchestras, choirs, soloists and dancers who present their repertoires, with tracks ranging from the classics to the most representative of their cultures. The festival culminates with a Big Final Concert inside the Iguazu National Park, with the falls as background. The show lasts two hours, with 700 children on stage, prepared by the directors and foremost teachers of Argentina and Latin America. 25,000 spectators witnessed this event during the last five years, and millions of people around the world have followed it live on television, radio and through social networks, creating a community of faithful and active followers. Besides Argentine press, hundreds of magazines and newspapers replied the festival news in countries like Russia, China and Singapore, among others. Gustavo Santos, Minister of Tourism, said: “Iguazú confirms the need of placing innovative focus in public policies on cultural tourism and on eco-tourism as ideas that go together. In addition, it is also a fact that a social inclusion is needed that shows that Argentina is open to the world. With our management, we want to join with future generations in the creation of a national or federal tourism, a dynamic on, that uses technology to promote all destinations in the country”.
Apple está próxima a estrenar su nuevo complejo, un proyecto ideado por el propio Jobs.
D
enominado Apple Park, el nuevo cuartel de Apple llama la atención del mundillo tecnológico. Es que su inauguración, programada para los primeros días de mayo, se está haciendo esperar, aumentado así el entusiasmo de aquellos deseosos de novedades al respecto. Tal es la magnitud del emprendimiento, que, de acuerdo a un comunicado de prensa, la mudanza de empleados (alrededor de 12 mil) implicará un largo proceso de seis meses, al tiempo que seguirán reformando el edificio. A saber. Se trata de un complejo de 71 hectáreas, que fue imaginado y pensado por el mismísimo Steve Jobs, y que lo ideó como un centro para la “creatividad y la colaboración”. Su propia panacea. El edificio central, además, posee una extensión de 26 hectáreas y se encuentra cubierto en su totalidad con los paneles de vidrio curvo más grandes del mundo. “La visión de Steve (Jobs) se ha prolongado mucho más allá del tiempo que ha estado con nosotros. Quería que el Apple Park fuese el hogar de la innovación durante generaciones. Los puestos de trabajo y los parques se han hecho para que inspiren al equipo y para beneficiar el medio ambiente. Hemos logrado el edificio más energéticamente eficiente del mundo y el campus funcionará enteramente con energía renovable”, aseguró Tim Cook presidente ejecutivo a Apple.
PARA MÁS DATOS El recinto tendrá un gimnasio de nueve mil metros cuadrados para sus colaboradores y un lugar acondicionado para la investigación y el desarrollo de software y hardware de la empresa. Habrá, por otra parte, un centro para visitantes, que incluirá un Apple Store y un café ATP.
40 | www.andesonline.com
The future has arrived Apple is near to unveiling its new complex, a Project designed by Jobs himself. Called Apple Park, the new Apple headquarters dominates the attention of the technological world. At its opening, adds to the enthusiasm of those who like new things. Such is the magnitude of the undertaking, according to a press release, the moving of employees (around twelve thousand) means a long process of six months that will follow the renovation of the building.This involves a complex of 71 hectares that was imagined and thought up by Steven Jobs himself and he saw it as a center for “creativity and collaboration”. His own kind of panacea! The main building, in addition, will have an extension of 26 hectares and will be completely covered with curved glass panels that are the largest in the world. “The vision of Steve (Jobs) has been extended beyond the time that he was with us. He wanted Apple Park to be the home of innovation for the ages. The work areas and the parks have been made to inspire the team and to benefit the environment. We have achieved the most energy efficient building in the world and the campus will function entirely with renewable energy,” assures Tim Cook, Executive President of Apple.
More information The site will have a gymnasium of 9.000 square meters for workers and an air conditioned place for research and the development of software and hardware in the company. There will also be another part, a center for visitors that will include an Apple Store and an ATP café.
La
farmacia
casera
Seguramente todas las abuelas tienen sus trucos para atacar males menores con remedios caseros. ¿Son realmente efectivos?
E
sta clase de trucos y creencias existen desde hace muchos años. Por aquí, los más populares:
Rodajas de papa para bajar la fiebre: FALSO Este tubérculo no tiene ninguna propiedad que haga que la temperatura corporal baje. Contiene almidón y poca cantidad de minerales y complejos vitamínicos. El único efecto que logra es auspiciar de elemento térmico, aunque se puede reemplazar por cualquier objeto frío, tal como unos paños de agua helada.
Miel para el dolor de garganta: VERDADERO La miel tiene un poder auto estéril y contiene peróxido de hidrógeno; esta sustancia se encarga de producir un efecto antiséptico y antibiótico, que puede ayudar al tratamiento de la angina junto con buches de bicarbonato. El peróxido de hidrógeno mata bacterias, virus, hongos y también parásitos.
Tirar el cuerito para el empacho: VERDADERO El empacho es una fuerte indigestión y muchas abuelas hablaban de “tirar el cuerito” para curar este mal. No es una solución mágica. Está comprobado que tomar con dos dedos la piel de la espalda calma esta dolencia, ya que estos pellizcos al costado de la columna estimulan una formación de nervios conocida como plexo celíaco o solar, que acelera el movimiento estomacal.
42 | www.andesonline.com
The home remedies pharmacy Surely every grandmother has her tricks to attack minor illnesses with home remedies, but are they really effective?
T
his class of tricks and beliefs have existed for many years. Thus, here are some of the most popular:
Slice of potatoes to lower fevers: FALSE This tuber has no property that makes body temperature go down. It contains starch and a small quantity of minerals and vitamin complexes. The only effect that a thermal element, although any cold object could be used with the same effect, such as cloths with cold water.
Honey for a sour throat: TRUE Honey has a self-sterile power and contains hydrogen peroxide; this substance produces an antiseptic and antibiotic effect that can aid in the treatment of throat pain along with bicarbonate. The hydrogen peroxide kills bacteria, virus, fungus, and parasites.
To take care of indigestion (empacho): TRUE “Empacho” is a strong indigestion and many grandmothers speak of “tirar el cuerito” to heal this problem. It is not a magic solution. It is known that to take two finger of skin at the back calms this pain, since pinching the side of the spine stimulates nerves known as celiac plexus, or solar plexus, that speeds up the action of the stomach.
Para la acidez hay que tomar leche: FALSO Si bien la leche puede aliviar en un comienzo, la acidez puede reaparecer con mayor intensidad. Esto se debe a que la leche es un alcalino que neutraliza momentáneamente la acidez del jugo gástrico, pero termina estimulando mayor secreción de ácido gástrico por sus componentes: proteínas, grasas y calcio. Por ende, recomendamos que no lo intentes en tu casa .
Manteca para aliviar quemaduras Nadie está seguro cómo es que se llegó a esta creencia pero en todo caso debe ser desterrada. Mientras que la manteca puede tener algún efecto positivo para la salud, no hace realmente demasiado en el caso de las quemaduras. Algunos podrán sentir una sensación de alivio por el frío del producto que calma momentáneamente el dolor pero puede provocar infecciones bacteriales si no se es cuidadoso.
Picaduras de insectos La más común de las reacciones es enrojecimiento, dolor, picazón y a veces alguna hinchazón alrededor de la picadura que puede durar algunas horas. El aceite de lavanda es indispensable para este propósito. Hay que colocar unas gotas en las manos y pasarlo por el área afectada. Para prepararlo basta con mezclar flores de lavanda bien picadas con un poco de aceite vegetal, calentarlo suavemente hasta que la mezcla se entibie y tenga u aroma agradable. Colar y guardar en un lugar oscuro y fresco. Esta mezcla mantiene propiedades curativas por hasta seis meses.
For acidity or sourness, one must drink milk: FALSE Although milk can initially alleviate, acidity will reappear even stronger. This is due to the fact that milk is an alkaline that momentarily neutralizes the acidity of stomach contents, but ends up stimulating a greater secretion of gastric acid because of its makeup: proteins, fats, and calcium. Thus, we recommend that you not try this at home.
Applying Butter to a Mild Burn I’m not quite sure where this one came from, but in any case it should be silenced. While butter can have some positive effects on your health, it won’t do much good when it comes to burns. Some people may notice some change because the cold sensation slightly numbs the pain, but it can also lead to a bad bacterial infection if you aren’t careful.
Bites and stings The most common reaction is redness, pain, itching, and perhaps some swelling around the sting area, which lasts for a few hours. Lavender oil is indispensable for this purpose. Keep it on hand to ease the discomfort of insect bites; rub a little onto the affected area. To make lavender oil, cover finely chopped lavender flowers with 1/4 inch vegetable oil; gently heat lavender and oil together until the mixture is warm and fragrant. Strain and store in a cool dark place. This mixture retains its healing properties for about six months.
viene
ArteBA Se
una nueva
Será la 26º edición, que se realizará del 24 al 27 de mayo, en La Rural.
A
partir del 24, y hasta el 27, se realizará una nueva edición de este evento en el predio de exposiciones de La Rural de Palermo. Participarán más de 90 galerías, a las que se suman las obras de más de 350 artistas provenientes de veinte países. Además, contará con la participación especial de Marta Minujin y Claudia Fontes, quienes en 2017 se lucirán en documenta Kassel y la Bienal de Venecia respectivamente. De acuerdo al presidente de la Fundación ArteBA, Alec Oxenford: “Por primera vez participan 23 galerías que nunca antes estuvieron presentes en ArteBA -de lugares tan disimiles como Tokio o Kosovo- y otra vez vamos a tener récord de museos locales e internacionales que adquieran obras en la feria, desde el Museo de Arte Tigre hasta el Reina Sofía de Madrid”. En esta edición, por otra parte, se incorpora como novedad la sección Performance Box que, gracias a la Bienal de Performance, contará con la participación de artistas en vivo, así como la proyección de videos de Alejandro Kuropatwa, Marina Abramovic y otros. En el marco de la feria, que por primera vez se realizará de miércoles a sábado, llegarán al país unos 300 invitados, entre coleccionistas, curadores, galeristas y profesionales del mundo del arte.
Lo esencial Cabe destacar que ArteBA 2017 tendrá una inauguración protocolar el martes 23, a partir de las18 horas. No obstante, y como se dijo antes, recién el 24, de 14 a 21, sus puertas estarán abiertas para todo el público. Se desarrollará en los Pabellones Azul y Verde de La Rural.
44 | www.andesonline.com
A new ArteBA is coming It will be the 26th Edition that will take place May 24 to 27 at La Rural.
B
eginning the 24th and continuing until the 27th, a new edition of this event will take place at La Rural. There will be more than 90 contributors participating, which will bring the works of more than 350 artists that are coming from 20 countries. In addition, the event will have the special participation of Marta Minujin and Claudia Fontes, who in 2017 were featured in the fair documenta Kassell and the Biennial of Venice. According to the president of the ArteBA Foundation, Alec Oxenford, “For the first time there will be 23 exhibits that have never been present before at ArteBA -places as distinctly different as Tokyo and Kosovo- and again we are going to have a record number of local and international museum that will buy works at the fair, ranging from the Museo de Arte Tigre to the Reina SofĂa de Madridâ€?. In this edition, there will be a new section called Performance Box that, thanks to the Performance Biennial, will include the participation of living artists and will have events like the video projection of Alejandro Kuropatwa, Marina Abramovic, along with others. The fair, for the first time will take place Wednesday through Saturday, bringing some 300 invitees, among collectors, curators, exhibiters, and professionals from the world of art.
The essential thing As said before, on the 24th from 14.00 to 21.00 hours, the doors will be open to the public. The place will be the Blue and Green Pavilions at La Rural.
Sampaoli El caso
El casildense suena como el máximo candidato a dirigir la selección local de fútbol. Las opiniones, como siempre, son encontradas, pese a su extenso y exitoso CV.
E
l caso de Jorge Sampaoli no es paradigmático. Para nada. Porque si hay algo que disfruta el hincha argentino es discutir, opinar, cuestionar y también criticar. Y más cuando estamos en la víspera de la presentación de un nuevo técnico para la selección local de fútbol. Entonces, ¿por qué habría de ser diferente la situación que está viviendo el casildense y que divide las aguas futbolísticas en Argentina? Como dijo Diego Armando Maradona, esto es o blanco o negro, gris jamás. Pero no se preocupe estimado lector, si usted no está al tanto de lo que está ocurriendo en el ámbito local del balompié, acá va un acotado, nutrido y muy preciso resumen, que luego ampliaremos. Luego de años de remarla como DT en el interior del país, Sampaoli emigró hacia Perú, donde tuvo una renombrada carrera, lo que permitió que vaya a Chile, donde triunfó, permitiendo de
46 | www.andesonline.com
The Sampaoli case The native of Casilda seems like the ultimate candidate to direct the local selection of soccer. Opinions, like always, are many, in spite of his successful CV.
T
he case of Jorge Sampaoli is not paradigmatic. Not at all. Because if there is something that the Argentine fan enjoys it is to debate, to give an opinion, to question, and to criticize. And even more when we are on the eve of presenting a new coach for the local selection of the football team. Why would it be any different when it comes to this native of Casilda (Santa Fe) that will divide the football waters in Argentina? As Diego Maradona has said, this is black or white, never gray. But do not fear my dear reader, if you are not so involved in the local game, setting the limits and very precise in your summary, then we will explain. After years of toiling as a coach in the country, Sampaoli went to Peru, where he had a great career, which made it possible to go to Chile, where he triumphed,
esta manera fichar para el Sevilla, uno de los clubes más importantes (sacando al Barcelona y Real Madrid). Hasta ahí, todo bien. Pero aquí surge la tan necesitada e imprescindible polémica futbolera: a pocos meses de haber asumido (en noviembre pasado), Edgardo “El Patón” Bauza dejó su cargo como director técnico de la Selección Argentina de Fútbol, lugar que ocupará (una vez desvinculado de su cargo actual), el propio Sampaoli.
then heading to Seville, one of the most important clubs (facing Barcelona and Real Madrid). Until then, all went well. But here comes in the essential and indispensable football debate: a few months of having taken over (in this past November), Edgardo “El Paton” Bauza left his position as director of the Argentine Selection of Football, a place that will be taken (once free from his present position) by Sampaoli.
Futuro incierto
An uncertain future
Las dudas, especulaciones y teorías conspirativas estuvieron a la órden del día. Es verdad, en el medio del fallido ciclo, la Asociación del Fútbol Argentino (AFA) vivió momentos de
Doubts, speculation, and conspiratorial theories were the order of the day. It’s true, in the middle of an unsuccessful cycle, the Argentine Association of Football (AFA)
incertidumbre, que ahora no vienen al caso, pero que parecerían diluirse. Por ahora. El hecho de la desvinculación no es menor, puesto que alrededor de la figura del técnico se ha dicho mucho, y hasta la entidad sevillana salió al cruce, acusando el contrato que hay entre las partes, y que en el caso de solicitar los servicios del argentino, habría que abonar una onerosa cuota de recesión. Pese a eso, el club vería la decisión como algo muy desagradable. “Me mato por este club que me contrató”, afirmó, vehemente y efusivo, hace pocos días. Y es que Sampaoli posee esas características que tanto disfrutan y rechazan los argentinos. Porque no se calla, y cuando habla, produce estridencias.
Ladran Sancho, señal… Producto de la polémica suscitada (algunos tildaron al DT de mercenario, otros de no tener códigos y, lo más arriesgados, dijeron que sólo es un productor de humo en masa), las opiniones al respecto se multiplicaron, así como Jesús multiplicó los peces y los panes. Tal vez, la más calificada y contundente fue la reflexión de Carlos Salvador Bilardo, quien apuntó y disparó: “Sampaoli no sirve para nada y sólo es amigo de dos o tres periodistas chilenos que le dieron cuerda”. Por último, y por si no había quedado en claro, concluyó: “Es un técnico de cuarta”. Estimado lector, es su turno de sacar conclusiones.
48 | www.andesonline.com
Bauza dejó su cargo como director técnico de la Selección, lugar que ocupará el propio Sampaoli.
Bauza left his position as director of the Selection, a place that will be taken by Sampaoli.
went through a moment of uncertainty that is not now the case, this now seems to have dissolved. At least, for now.The fact of disassociating with one for another is not minor, about the person of the coach much has been said, and until the Sevillan figure leaves, disputing the contract that existed, and in the case of inviting the services of the Argentine, there would be a payment that is not so easy. In spite of this, the club would see the decision as something very disagreeable. “I did for this club that hired me,” he affirmed, strongly and effusively, a few days ago. And it is that Sampaoli possesses those characteristics that are so enjoyed and rejected by Argentines. Because there is so much said when he speaks, there is a lot of stridency.
Ladran Sancho points out… A result of the sustained controversy bring many comments(some accuse the coach of simply being interested in money, others says he has no ethics, and the most rash said that he is a product of a lot of hot air). Opinions will increase, like Jesus´multiplying the loaves and fishes. Perhaps, the most qualified and forceful was the reflection of Carlos Salvador Bildardo who fired back, “Sampaoli will serve for nothing and is just a friend of two or three journalists that are getting involved.” Finally, and if it is not clear, he concluded, “He is a second-rate coach”. Dear reader, it’s your turn to join in.
#NoTiresComida Programa para concientizar sobre la problemática del desperdicio de alimentos.
S
abiendo que hay tanta gente que pasa hambre en nuestro país es vergonzoso reconocer que los argentinos desperdiciamos 16 millones de toneladas de alimentos al año, lo que representa aproximadamente 400 kg por persona al año, más de un kilogramo por día por persona. Pero los datos no pueden quedar sólo ahí: por día son más de 795 millones de personas las que se van a dormir sin haber ingerido ningún alimento… en todo el día. ¡Más que todos los habitantes de América Latina pasan hambre! Lo más importante es que somos nosotros como consumidores los que podemos hacer una gran diferencia y para ello FAO Argentina, junto a Carrefour, Unilever y el Ministerio de Agroindustria impulsaron la campaña #NoTiresComida que incluye un manual de consejos, trucos e ideas para disminuir los desperdicios de comida en casa. La campaña se lanzó en 2016, en el marco del Programa Nacional de Reducción de Pérdida y Desperdicio de Alimentos, para llegar en forma directa a los consumidores, y concientizar sobre la problemática del desperdicio de alimentos durante su consumo y post consumo. Con este fin, se desarrolló en conjunto una guía para compartir consejos prácticos y aprovechar al máximo los alimentos. La campaña se extendió a 596 sucursales de Carrefour de todo el país: la guía se entregó a 8.000 personas y el mensaje de #NoTiresComida llegó a más de 8 millones de consumidores. La campaña de concientización se complementa con el impulso de un proyecto de ley para crear el “Día Nacional de la Reducción de Pérdidas y Desperdicios de Alimentos”, una iniciativa presentada en el Congreso de la Nación que espera a ser discutida por los legisladores este año.
Objetivos de la campaña René Mauricio Valdés, Coordinador Residente del Sistema de Agencias de Naciones Unidas en la Argentina indicó que: “En el marco de la Agenda 2030 de los Objetivos de Desarrollo Sostenible, se ha establecido el objetivo de reducir a la mitad las pérdidas de alimentos y los residuos per cápita. En este caso, la Argentina reafirma su compromiso para sumar esfuerzos tanto
50 | www.andesonline.com
#Don’t throw away food!-#NoTiresComida A program to raise consciousness about the problema of wasting food.
R
ealizing that there are so many people that experience hunger in our country, it is shameful to recognize that Argentines waste 16 million tons of food each year, which represents approximately 400 kg per person a year, more than kilogram a day for each person. But the facts go even further: per day there are more than 795 million person that go to sleep without having any food…every day. More than all the inhabitants of Latin America go hungry! The most important fact is that we as consumers can make a big difference and with FAO Argentina, along with Carrefour, Unilever, and the Ministry of Agriculture, we have the campaign #NoTiresComida that includes a handbook of advice, activities, and ideas for reducing the wasting of food in homes. The campaign was launched in 2016 under the name of National Program to Reduce the Lost and Waste of Food (El Programa Nacional de Reducción de Pérdida y Desperdicio de Alimentos) to reach consumers directly and to raise consciousness about the wasting of food during its consumption and post-consumption. With this purpose in mind, a guide has been developed to share practical advice and to take maximum advantage of food resources. The campaign is in 596 branches of Carrefour throughout the country; the guide has been distributed to 8000 people and the message of #NoTiresComida has reached more than 8 million consumers. The consciousness-raising campaign goes along with a legislative bill to create “A National Day of Reducing Losses and Waste of Food”, an initiative presented to Congress that will be considered by legislature this year.
OBJECTIVES OF THE CAMPAIGN René Mauricio Valdés, resident coordinator of national agencies (Coordinador Residente del Sistema de Agencias de Naciones Unidas) in Argentina says that: “Under the framework of Agenda 2030 of the Objectives of Sustainable Development, the objective has been estab-
del sector público como privado para contribuir a la seguridad lished to reduce by half the losses of food and waste (per person). alimentaria y la nutrición”. With this aim, Argentina reaffirms its commitment to to increase Por su parte, el secretario de Agregado de Valor del Ministerio its efforts in both the public and private sectors in order to de Agroindustria de la Nación, Néstor Roulet indicó que la meta contribute to food security and nutrition. The Secretary of Value principal consiste en promover sistemas alimentarios eficientes y Added in the National Agricultural Ministry (Agregado de Valor sostenibles, ya que la responsabilidad “no es sólo producir más y del Ministerio de Agroindustria de la Nación), Néstor Roulet said mejor, sino darle un buen uso a lo producido”. Es por esto, señaló that the main purpose is to promote the efficient and sustainable Roulet, que es “fundamental el involucrafood systems and that the responsibility “is miento de todos los actores, especialmente just to produce more and better, but #NoTiresComida llegó not de los consumidores porque en definitiva to make good use of what is produced.” a más de 8 millones empieza todo por el trabajo diario en los Because of this Roulet has pointed out that hogares”. “it is fundamental to involve everyone, esde consumidores pecially consumers because the work takes place daily in homes.” Por qué involucrarse El presidente de Carrefour Argentina, Daniel #NoTiresComida has Fernández dijo, “A través de #NoTiresCoWHY GET INVOLVED? reached more than 8 mida ya llegamos a más de 8 millones de The president of Carrefour Argentina, Daniel million consumers consumidores, quienes además de recibir Fernández said, “Through de #NoTiresComiconsejos prácticos para aplicar en sus hoda we gave already reached 8 million congares, pudieron comprender que el desperdicio de alimentos es sumers, who in addition to have received practical advice to use un problema de todos y que cada uno, desde nuestro lugar, puede in their homes, but they can understand that the waste of food is aportar a su reducción”. a problem of everyone and that each one right in their own homes Paul Polman, CEO Global de Unilever, indicó que: “Abordar la procan contribute to the reduction of waste and loss.” Paul Polman, blemática del desperdicio de alimentos representa una enorme Global CEO of Unilever said that “To take on this problem of food oportunidad de negocio. Una investigación reciente de Champions waste represents an enormous business opportunity. Recent 12.3 reveló que por cada USD$1 que las compañías invierten research of Champions 12.3 revealed that for each 1U$S that para reducir la pérdida y el desperdicio de alimentos, se ahorran companies invest in reducing food loss and waste, there will be USD$14 en costos de operación. a savings of 14U$S in the cost of operations.
52 | www.andesonline.com
Información útil Para que usted disfrute del placer de volar por Andes Líneas Aéreas, aquí le detallamos algunas indicaciones relacionadas con su seguridad y comodidad.
Useful on board information
So you will enjoy flying on Andes Líneas Aéreas, weare sharing with you here some important information related to your safety and comfort.
EMBARQUE Y DOCUMENTACIÓN a) Para vuelos nacionales
Presentación *Aeroparque Jorge Newbery y Aeropuertos del Interior: 2:00 (dos) horas antes del horario de partida. Documentación: DNI, Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento o Libreta Cívica. Check-In:Presentación de pasaje y documento. Despache de equipaje en el mostrador habilitado. Embarque:Una vez obtenido su Boarding Pass, controle el horario y puerta de embarque en la que debe presentarse.
b) Para vuelos regionales/internacionales
Ezeiza:(Todos los destinos) 3 (tres) horas antes del horario de partida. Documentación:Pasaporte y autorizaciones, en caso de viajar con menores. Visas de ser necesario. Check-In: Presentación de pasaje y documentación, completar la tarjeta de migraciones y despachar el equipaje en el mostrador habilitado.
54 | www.andesonline.com
Migraciones: Una vez obtenido el boarding pass, realizar control en Migraciones con la documentación en regla. Embarque: Controlar horario y puerta de embarque.Tanto en vuelos nacionales, como en los internacionales, revisar que el ticket del equipaje consigne correctamente todos los datos para evitar problemas al momento de retirarlo en destino.
BOARDING AND DOCUMENTATION FOR FLIGHTS
a) National flights
When you should arrive at the airport • Aeroparque Jorge Newbery in Buenos Aires and Other national airports in Argentina: 2:00 hours before departure. Documents: National Identity Card (DNI), Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento or Libreta Cívica. Check-In: Present ticket and documentation, have your baggage ready at the counter related to your flight. Departure: Once you have your Boarding Pass, you will know the time and gate of your departure.
b) For regional and international flights
Ezeiza:(All destinations) 3 hours before departure. Documentation:Passport and other authorizations in case you are traveling with minors. Check the expiration date of your passport and take into account that various countries require an expiration date no less than six months after the arrival to their territory. Also check visa requirements with as much advance time as possible. Check-In:Present your ticket and required documentation, complete the form for immigrations and check your baggage and the appropriate counter. Immigrations:Once you have received your boarding pass you will pass through immigrations and present your documentation as required. Boarding:Make sure that the time and date of your boarding corresponds to your ticket and pay attention to all announcements. For both national and international flights, make sure that the ticket and your receipt for your baggage are correct in order to avoid any problems when you arrive at your destination and retrieve your baggage.
Programa de viajero frecuente ¿Cómo sumar puntos? ANDES LÍNEAS AÉREAS le otorga puntos como resultado de sus vuelos por la compañía. Los mismos podrán ser utilizados para ser canjeados por vuelos a distintos destinos. Como ejemplo, con cada vuelo de ida o de vuelta de Buenos Aires a Puerto Madryn suma 60 puntos, y cada vuelo de Buenos Aires a Salta o Jujuy suma 75 puntos. ¿Cómo acceder al programa? En cada vuelo que realice deberá asegurarse de que su número de DNI esté indicado en su reserva. De esta manera, acumulará puntos según las condicio-
Puntos y Premios Points and Premiums La emisión de pasaje de premio está sujeta a la disponibilidad de asientos y eltotal de puntos debe estar disponible en el saldo de la cuenta. Una vez emitidos, los billetes serán no endosables. The issuance of premium tickets are subject to availability of seats and total points available in the customer’s account. Once issued, tickets are not changeable or refundable.
Vuelos en el país I Domestic flights Buenos Aires - Puerto Madryn Salta - Buenos Aires Jujuy - Buenos Aires
1900 pts. 1500 pts. 1500 pts.
Tabla de puntos | Point table Salta - Jujuy / Buenos Aires:
75pts
Salta - Jujuy / Buenos Aires:
60pts
Buenos Aires / Pto. Madryn:
60pts
Buenos Aires / Pto. Madryn:
40pts
Para tickets en clases D, B, K y H. Para tickets en clases M, R, V, G, L, A, S, W Para tickets en clases D, B, K y H. Para tickets en clases M, W, R, L, G, U
56 | www.andesonline.com
nes estipuladas en la sección “Tabla de Puntos”. Emisión de premios Para solicitar la emisión de los pasajes, el pasajero adherido al programa deberá comunicarse con la aerolínea. Las reservas podrán realizarse 48 hs. hábiles antes de la salida del vuelo. Los premios deben ser emitidos dentro de las 24 hs. de confirmada la reserva y no admiten cambios de fecha, ruta o nombre una vez emitidos. En caso de no ser usados se perderán los puntos. Cuando el pasajero acumule los puntos necesarios, podrá solicitar un pasaje de ida y vuelta.
Frequent flyer program How to earn points? ANDES LINEAS AEREAS awards points based upon the number of flights credited to your company. These points can then be traded for flights to various destinations. For example, with each round trip flight from Buenos Aires to Puerto Madryn you will earn 60 points, and each round trip between Buenos Aires to Salta and Jujuy is worth 75 points. How can I join the program? For each flight that you take, you must request a certified departure coupon that includes your name, flight, and date of travel.You will be identified with a personalized card that you will present when you board. Members of the program will have preference in seat selections, baggage rights, and other advantages. Awarding premiums Members of the program will receive their boarding coupons at check-in.When the passenger accumulates enough points, he or she can request a round trip passage in accordance with the program. Redemption of points are completed at the business offices of Andes in Buenos Aires; Salta Puerto Madryn or Jujuy. Reservations must be made 48 hours prior to flight. Premiums will be issued with in 24 hours. These reservations are not subject to changes of date, route, or name once issued nor is there a refund of points. In the event they are not used, points will be lost.
Equipaje de mano
Puede llevar efectos personales en cabina, siempre que no excedan estos límites de peso y medidas: Peso: 5 kg en vuelos domésticos. Medidas: 120 cm perimetrales (suma de sus lados).
Equipaje registrado
Con respecto al equipaje a despachar, se deberán tener en cuenta los siguientes límites de peso que se pueden transportar sin cargo: Peso máximo • Vuelos de cabotaje e internacionales 15 kg. • Los Infantes no tienen franquicia de equipaje. Sólo podrán transportar un cochecito, andador o silla de paseo plegable, sujeto a disponibilidad de espacio. En caso de que el equipaje exceda el límite aquí estipulado, se deberá abonar una penalidad de $25 por cada kg de exceso.
Artículos de valor
No incluya en su equipaje artículos de valor (dinero, valores, alhajas, documentación, calculadoras, cámaras fotográficas, filmadoras, notebooks, etc.).
Artículos frágiles
No debe incluir en su equipaje artículos frágiles o de fácil deterioro porque no están sujetos a indemnización en caso de daños.
Baggage regulations Carry-on baggage
You can carry with you the following, making sure not to excee weight and measurement requeriments: Weigth: 5 kilograms for domestic flights. Size: 120 cm (the sum of all sides).
Checked baggage
Please take into account the following limits of all baggage in order not to be charged additional fees: Maximun weight • Domestic and International flights 15 kg. • lnfants do not have free baggage allowances. A small stroller, walker, or foldable carrier can be transported in the cabin subject to availability of space.
Valuable articles
Do not include in your baggage items of value (Money, financial instruments, jewelry, documents, calculators, cameras, video cameras, notebooks, etc.)
Fragile items
Do not include in your baggage fragile items or items that are easily damages and they will not be subject to compensation in the event of damage.
Artículos Permitidos
Puede transportar efectos personales a bordo: • Un bolsón o cartera de mujer. • Paraguas y/o bastón. • Material de lectura para el vuelo. • Un moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. • Un sobretodo, abrigo o manta de viaje. • Una cámara personal pequeña y/o prismáticos. Nota: Las sillas de ruedas con ayuda motriz eléctrica deberán ser transportadas en bodega.
Articulos NO Permitidos No podrán ser llevados en el equipaje de mano los siguientes artículos: • Encendedores. • Elementos filosos, punzantes y/o cortantes. • Imitaciones de armas o juguetes de tipo bélico. • Todo artículo sospechoso de producir lesiones. Los mismos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la Autoridad de Control de Seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Andes Líneas Aéreas no se responsabiliza por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en origen como en destino.
Permitted articles
You can take the following items on board: • A lady’s handbag or purse. • And umbrella and/or cane. • Reading material forthe flight. • A portable crib and food for children to consume during the flight. • A raincoat, overcoat, or travel wrap. • Small personal camera and/or field glasses. Note: Motorized wheelchairs should be placed in the cargo area. lf the battery of the chair is disconnectable, this, too, should be checked as cargo.
Articles NOT Permited The following items can not be carried on: • Hard objects, sharp objects, items that could possibly be used to stab or cut. • Lighters. • ltems that imitate weapons or toys related to war. • Any item that could produce injury. Such items must be checked prior to flight according to the regulations of airport authorities, otherwise they will be confiscated. Andes Líneas Aéreas assumes no responsability for sending, delivering and/or guarding such items if not properly checked.
a ISLA MARGARITA
a PUNTA CANA y SAMANÁ
RECIFE
TERMAS DE RÍO HONDO
MENDOZA
MAR DEL PLATA
CONTÁCTENOS TO CONTACT US: Oficinas SALTA
BARILOCHE
ESQUEL
TRELEW
Caseros 459 Tel: (54-0387) 437-3514/15/16/17 - 424-6687 Lu a Vi de 08 a 13 y de 16:30 a 19 hs Sa de 09:30 a 13hs JUJUY
Senador Pérez 557 Tel: (54-0388) 423-7332 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 21 hs Sa de 09 a 13hs BUENOS AIRES
Mapa | Map Vuelos Regulares | Regular Flights
Av. Córdoba 673, Piso 4 Tel: (54-11) 5237-2803 / 5272-6063 Email: ventasbue@andesonline.com Lu a Vi de 09.30 a 14 y de 15 a 18:30hs PUERTO MADRYN
Av. Belgrano 41 Vuelos Charters Internacionales| InternationalCharter Fights Tel: (54-0280) 4475877 Lu a Vi de 09 a 13 y de 17 a 20hs Vuelos Nuevos | New Fights Sa de 09 a 13hs
Vuelos Charters Nacionales | Domestic Charter Fights
58 | www.andesonline.com
Aeropuertos
AEROPUERTO MARTIN MIGUEL DE GUEMES
Ruta Nacional 51 km5 - Salta Tel: (54-0387) 424 6687 Lu a Vi de 06 a 10 y de 19:30 a 22hs AEROPUERTO GOBERNADOR HORACIO GUZMÁN
Ruta Provincial 66, s/n Perico - Jujuy Tel: (54-0388) 491 3695 Lu a Vi de 05 a 09 y de 20 a 22 hs AEROPARQUE JORGE NEWBERY
Av. Rafael Obligado S/N (Espigón B, oficina de Andes LA) Tel: (54-11) 4845 0110 Lu a Vi de 09 a 19hs AEROPUERTO TEHUELCHE
Puerto Madryn Tel: (54-0280) 4453377 Lu a Vi de 12 a 16hs