8 MILLION VIEWS IN 120 COUNTRIES!
UM DESTINO,TANTAS ESCOLHAS
DESTINATION, SO MANY CHOICES
8 MILLION VIEWS IN 120 COUNTRIES!
UM DESTINO,TANTAS ESCOLHAS
DESTINATION, SO MANY CHOICES
When your every wish is anticipated and every expectation surpassed, you are free to do as little or as much as you want. Dream with your eyes wide open at Gili Lankanfushi, Maldives, as you embrace your heart’s desires away from the world.
www.gili-lankanfushi.com
Located in the heart of Funchal's Lido area, this 4-star hotel is a short walk from the city center, shops, bars and restaurants. Recently renovated, with spacious rooms, a restaurant, 2 bars and a swimming pool on the terrace, this 86-room hotel offers a true comfort experience in the City of Funchal, being an excellent starting and ending point while discovering the wonders of Madeira Island.
Localizado no coração da área do Lido do Funchal, este hotel de 4 estrelas está a uma curta caminhada do centro da cidade, lojas, bares e restaurantes. Recentemente renovado, com amplos quartos, Restaurante, 2 bares e uma Piscina no terraço, este hotel de 86 quartos oferece uma verdadeira experiência de conforto na Cidade do Funchal, sendo um excelente ponto de partida e de chegada enquanto descobre as maravilhas da Ilha da Madeira.
Março 2021 - Lançamento da primeira edição da EvoqueMag.
Junho 2021 - Contrato de distribuição internacional com a PressReader, no Canadá, com distribuição directa em mais de 80 mil empresas em 120 países e com um alcance superior a 300 milhões de leitores e visualizações.
Setembro 2021 - Contrato de distribuição internacional com a Adaptive Channel, na França.
Outubro 2021 - Contrato de distribuição com a TAP Media. A EvoqueMag está agora a bordo de todos os voos da TAP.
Dezembro 2021 - A EvoqueMag alcança o marco de 5 milhões de visualizações por edição.
Março 2022 - 1º Aniversário da EvoqueMag.
Maio 2022 - Contrato de Media Partner com a ADEE (Associação para o Desenvolvimento Económico e Empresarial), em conjunto com a Aga Khan Planning Board for Portugal.
Setembro 2022 - A EvoqueMag alcança o marco de 8 milhões de visualizações por edição.
Janeiro 2023 - Contrato de distribuição interncional com a Magzter Inc. em Nova Iorque, a banca digital com o crescimento mais rápido do mundo e com mais de 85 milhões de usuários!
Março 2023 - Passados dois anos, a EvoqueMag consegue ser a revista portuguesa mais interncional do mercado e uma referência absoluta no segmento de Luxury Travel & Lifestyle.
March 2021 - Launch of the first edition of EvoqueMag.
June 2021 - International distribution contract with PressReader, in Canada, with direct distribution in more than 80 thousand companies in 120 countries and with a reach of more than 300 million readers and views.
September 2021 - International distribution contract with Adaptive Channel, in France.
October 2021 - Distribution contract with TAP Media. EvoqueMag is now on board all TAP flights.
December 2021 - EvoqueMag reaches the milestone of 5 million views per issue.
March 2022 - 1st Anniversary of EvoqueMag.
May 2022 - Media Partner contract with ADEE (Association for Economic and Business Development), together with the Aga Khan Planning Board for Portugal.
September 2022 - EvoqueMag reaches the milestone of 8 million views per issue.
January 2023 - International distribution agreement with Magzter Inc. in New York, the fastest growing digital bank in the world with over 85 million users!
March 2023 - Two years later, EvoqueMag manages to be the most international Portuguese magazine on the market and an absolute reference in the Luxury Travel & Lifestyle segment.
PROPRIEDADE OWNERSHIP Carla Branco DIRECTORA EDITORIAL
EDITOR-IN-CHIEF Carla Branco EDITOR Edgar Correia IN EVOQUEMAG
#13 Carla Branco . Edgar Correia . Rita Figueiredo . Madalena Pombal . Thomas
Blumer . Martim Torres . Rui Prado PUBLICIDADE . ADVERTISING Rita
Figueiredo COMUNICAÇÃO & MARKETING Rui Prado . Mariana Torres
ARTE GRÁFICA . GRAPHIC ART Analógica Media TRADUÇÃO
TRANSLATION Ana Ferreira FORMATO . FORMAT Digital . CUSTO
COST Gratuito . Free CONTABILIDADE . ACCOUNTING Inês Manteigas
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO & DETENTOR DE CAPITAL . CEO &
CAPITAL HOLDERS Carla Branco NIPC 224 985 329 REGISTO ERC: 127534
ESTATUTO EDITORIAL . EDITORIAL STATUTE www.evoquemag.com
anos. Passou muito depressa e a um ritmo alucinante! A EvoqueMag está de parabéns, toda a equipa, não só porque estamos juntos há dois anos mas também porque todos os dias tenho a certeza de que cada um de nós dá o seu melhor e se mantém feliz no local de trabalho. Pode parecer um cliché mas é algo extremamente importante para nós.
Actualmente eu e o Edgar Correia continuamos a acreditar que um projecto editorial diferenciado tem força para vingar neste mercado e ambos defendemos que, sem sombra de dúvida, o nosso enfoque vai continuar a ser nas pessoas, nas experiência humana, no toque pessoal que cada pessoa proporciona a cada espaço que visitamos. E se hoje em dia voamos por mais de 120 países, 200 companhias aéreas e 85 mil locais de distribuição, é graças a vocês. A EvoqueMag partilha espaço e equipa com a Analógica Media, a Meraki Editorial Stories e o Viagensa 4 . No escritório somos uma família feliz de 15 pessoas mas no mundo somos uma família feliz de 8 milhões (e o número de visualizações não pára de crescer!), o nosso muito obrigada!
Twoyears. It went by very quickly and at a breakneck pace! Congratulations to EvoqueMag, the whole team, not only because we've been together for two years but also because every day I'm sure that each one of us gives our best and remains happy in the workplace. It may sound like a cliché but it is extremely important to us.
Currently, Edgar Correia and I continue to believe that a differentiated editorial project has the strength to succeed in this market and we both defend that, without a doubt, our focus will continue to be on people, on the human experience, on the personal touch that each person provides to every space we visit. And if today we fly to more than 120 countries, 2 0 0 airlines and 8 5 , 0 0 0 distribution points, it's thanks to you. EvoqueMag shares space and team with Analógica Media, Meraki Editorial Stories and Viagensa4. At the office we are a happy family of 15 people but in the world we are a happy family of 8 million (and the number of views keeps growing!), thank you very much!
Join us in this edition…
WEB
www.evoquemag.com
EMAIL geral@evoquemagazine.pt
TELEFONE . TELEPHONE (+351) 96 335 4142 | 96 704 5565
SEDE DO EDITOR
HEADQUARTER’S OFFICE
Estrada das Várzeas N17, 2D 2790-444 Queijas, Portugal
INSTAGRAM instagram.com/evoquemag
FACEBOOK facebook.com/evoquemag
linkedin.com/company/evoquemag
ISSUU issuu.com/merakitravel
RULE #1 DISCOVER THE COVER
Faro P24
Rogério Bacalhau Entrevista . Interview P36
RULE #2 TRAVEL
India by Martim Torres P40
RULE #3 SLEEP WELL
Joali Being P48
The Barcelona Edition P56
Santiago de Alfama P64
Boticas Hotel Art & Spa P72
Quinta do Pedregal P80
RULE #4 EAT OUT
Sushi Del Mar P88
Nomo Gràcia P94
Sartoria Panatieri P100
RULE #5 DRINKS ON US
Adega D’Arrocha P106
RULE #6 INSPIRE
Christine Moghadam (Corc Yoga) P112
RULE #7 EYE ON THE ART WORLD
Carlos Azevedo AKA Desassossegado P118
RULE #8 DRIVE IN STYLE
BMW i4 M50 P124
RULE #9 FLY AWAY
Etihad P130
RULE #10 RELAX
The Spa by Corinthia Lisboa P136
RULE #11 ENJOY YOURSELF
Spry P146
Kiehl’s P148
Words . Carla Branco . Photos . CM Faro
OAlgarve é um destino de eleição, não só pelos milhares de portugueses que todos os anos fazem questão de visitar esta linda região mas também por um vasto público internacional que aqui encontra um refúgio natural e cultural de excelência. E quando falamos em escolha de férias, Faro está indubitavelmente no nosso mapa por variados motivos, sendo que o principal é a multiplicidade de oferta que proporciona a quem visita a cidade.
Um dos aspectos que notamos de imediato é a hospitalidade genuína caracteristicamente portuguesa e que tão bem nos define, a qualidade da oferta hoteleira e gastronómica, o património histórico e cultural, as praias e ilhas, a linda Ria Formosa, a Estação Náutica, o espaço rural com trilhos e percursos que desvendam mistérios, parques e jardins verdejantes. Se por um lado temos o litoral - onde está inserido o Parque Natural da Ria Formosa - por outro temos o barrocal - caracterizado por encostas e vales, onde existem ainda algumas espécies que caracterizam a vegetação do Algarve.
Uma modernidade que soube construir-se em redor da tradição, de uma forma muito sábia, sem perder a autenticidade algarvia e por tudo isto e muito mais, Faro é hoje uma cidade de visita obrigatória. Seja em família, com um grupo de amigos, em casal ou até numa aventura a solo, Faro é o ponto de partida para uma viagem memorável.
TheAlgarve is a destination of choice, not only for the thousands of Portuguese who visit this beautiful region every year, but also for a vast international audience who find here a natural and cultural refuge of excellence. And when we talk about choosing a holiday, Faro is undoubtedly on our map for a variety of reasons, the main one being the multiplicity of offers to all the city visitors.
One of the aspects that we immediately notice is the genuine, characteristically Portuguese hospitality that defines us so well, the quality of the hotel and gastronomy offer, the historical and cultural heritage, the beaches and islands, the beautiful Ria Formosa, the Nautical Station, the rural space with trails and paths that reveal mysteries, parks and green gardens. If on one hand we have the coast - where the Ria Formosa Natural Park is located - on the other hand we have the barrocal - characterized by slopes and valleys, where there are still some species that characterize the vegetation of the Algarve.
A modernity that knew how to build itself around tradition, in a very wise way, without losing the authenticity of the Algarve and for all this and much more, Faro is today a city of obligatory visit. Whether as a family, with a group of friends, as a couple or even on a solo adventure, Faro is the starting point for a memorable trip.
A nossa aventura por Faro começou por visitar alguns dos seus monumentos históricos mais assinaláveis:
. Arco da Vila, um Monumento Nacional datado de 1812 e localizado numa das entradas da Vila Adentro;
. A imponente Catedral, onde outrora se encontrava uma mesquita, construída nas proximidades das ruínas do antigo templo romano. Destaque para os trabalhos dos retábulos, bem como o órgão do século XVIII. Imperdível uma subida à torre sineira para usufruirmos de uma das melhores vistas da cidade e dos canais da Ria Formosa;
. Paço Episcopal, um edifício construído entre os finais do século XVI e XVII que continua a ser a residência oficial do Bispo;
. Museu Municipal de Faro - Classificado como Monumento Nacional, antigo Convento de Nossa Senhora da Assunção, cujo início da construção data de 1519, um edifício de características renascentistas, com uma capela com cúpula barroca. Chegou a ser uma fábrica de cortiça e actualmente tem instalado um equipamento museológico municipal com uma exposição permanente de arte sacra, a exposição dos caminhos do Algarve Romano, a Casa Islâmica e ainda os recentemente classificados como Tesouro Nacional, os bustos de Adriano e Agripina e o Mosaico Romano do Deus Oceanu;
Our adventure in Faro started by visiting some of its most remarkable historical monuments:
. Arco da Vila, a National Monument dating from 1812 and located at one of the entrances to Vila Adentro;
. The imposing Cathedral, where once stood a mosque, built near the ruins of the ancient Roman temple. Emphasis on the work on the altarpieces, as well as the organ from the 18th century. Make sure to climb to the bell tower to enjoy one of the best views of the city and the Ria Formosa channels;
. Episcopal Palace, a building built between the end of the 16th and 17th centuries that continues to be the official residence of the Bishop;
. Faro Municipal Museum - Classi fi ed as a National Monument, former Convent of Nossa Senhora da Assunção, whose construction began in 1 5 1 9 , a building with Renaissance characteristics, with a chapel with a Baroque dome. It became a cork factory and currently has installed a municipal museum equipment with a permanent exhibition of sacred art, the exhibition of the paths of the Roman Algarve, the Islamic House and even those recently classified as National Treasure, the busts of Hadrian and Agrippina and the Roman Mosaic of the God Oceanu;
Farol do Cabo de Santa Maria, situado na Ilha da Culatra. Desde 1851 que serve de referência aos navegantes. Vale a pena subir os 220 degraus para nos elevarmos a uma altura de 45 metros e sermos deslumbrados com uma vista única sobre o mar e sobre a terra;
. Ermida de Santo António do Alto, construída junto a uma atalaia medieval durante a segunda metade do século XV, onde pode subir ao Miradouro e deixar-se encantar pelas vistas do Mar e da Serra;
. Ruínas Romanas de Milreu, um Monumento Nacional e Villa rural, localizada nas proximidades da Aldeia de Estoi, habitada desde o século I d.C;
. Palácio de Estoi, edificado no século XVIII, e actualmente uma Pousada da Enatur, estando integrada no segmento de Pousadas históricas na região do Algarve;
. Teatro Lettes, um espaço místico e com múltiplas valências. Faz parte dos 120 teatros mais bonitos, melhor preservados e mais interessantes teatros históricos da Europa. Não só acolhe inúmeras peças de teatro, música e dança, bem como debates, conferências e serviço educativo com várias actividades. O teatro é administrado pela ACTA, A Companhia de Teatro do Algarve e conta com o apoio do Município de Faro.
. Teatro das Figuras, alberga uma grande sala de espectáculos e é um projecto arrojado de arquitectura onde a severidade do volume de pedra contrasta com um interior dinâmico que se articula com duas pré-existências de grande valor patrimonial - o solar do Capitão-Mor (século XVIII) e a Casa das Figuras (século XVIII).
. Cabo de Santa Maria lighthouse, located on the Culatra island. Since 1851 it serves as a reference for sailors. It's worth climbing the 220 steps to reach a height of 45 meters and be dazzled by a unique view of the sea and the land;
. Hermitage of Santo António do Alto, built next to a medieval watchtower during the second half of the 15th century, where you can go up to the viewpoint and let yourself be enchanted by the views of the Sea and the Mountains;
. Roman Ruins of Milreu, a National Monument and rural Villa, located near the village of Estoi, inhabited since the 1st century AD;
. Estoi Palace, built in the 18th century, and currently an Enatur Inn, being part of the segment of historic Inns in the Algarve region;
. Teatro Lettes, a mystical space with multiple valences. It is part of the 120 most beautiful, best preserved and most interesting historic theaters in Europe. Not only does it host numerous plays, music and dance, as well as debates, conferences and an educational service with various activities. The theater is managed by ACTA, Companhia de Teatro do Algarve and has the support of the Municipality of Faro.
. Teatro das Figuras, houses a large concert hall and is a bold architectural project where the severity of the stone volume contrasts with a dynamic interior that articulates with two pre-existences of great patrimonial value - the manor of the Capitão-Mor (century XVIII) and the House of Figures (XVIII century).
Vamos descendo as ruas com a típica calçada portuguesa, cruzamo-nos com as suas gentes, imergimos no burburinho da cidade e deixamo-nos levar pela Rua de Santo António, uma rua pedonal na Baixa, onde paramos para beber café nas esplanadas e fazer compras no comércio tradicional. Mais abaixo chegamos ao Jardim Manuel Bívar, onde a cidade se liga à Ria Formosa. Por sua vez, o Parque Ribeirinho, ergue-se com todo o esplendor ao longo dos seus 16 hectares e é palco de percursos pedestres, observatório de aves, um anfiteatro ao ar livre, um parque de aventura para crianças e um parque de merendas.
Ideais em qualquer altura do ano, as praias são também um dos pontos fortes de Faro, com areais a perder de vista num convite à tranquilidade. Na Praia de Faro encontramos um areal que se estende por vários quilómetros, um cenário único de beleza natural onde o sol aquece as límpidas águas que convidam a mergulhos. Por sua vez, a Praia da Culatra situa-se na ilha com o mesmo nome e conta não só com uma pequena e típica aldeia piscatória (com comércio, restauração e serviços), como também é aqui que encontramos o já referido Farol do Cabo de St.ª. Maria. Mas a nossa eleição recai na Praia da Barreta , mais precisamente na Ilha da Barreta, também conhecida por Ilha Deserta, que alberga um dos melhores restaurantes da região e conta com mais de 11 quilómetros de extensão onde reina o silêncio e o sossego absoluto! Para lá chegar, o passeio de barco é por si só um momento de puro prazer na companhia de flamingos e cegonhas.
We go down the streets with the typical Portuguese pavement, we cross paths with its people, we immerse ourselves in the hustle and bustle of the city and let ourselves be carried away by Santo António Street, a pedestrian street Downtown, where we stop to drink coffee on the terraces and go shopping in traditional trade. Further down, we arrive at Manuel Bívar Garden, where the city connects to the Ria Formosa. In turn, the Ribeirinho Park, rises in all its splendor along its 16 hectares and is the stage for pedestrian trails, a bird observatory, an open-air amphitheater, an adventure park for children and a picnic area.
Ideal at any time of the year, the beaches are also one of Faro's strengths, with stretches of sand as far as the eye can see, inviting you to relax and unwind. At Faro Beach we find a beach that extends for several kilometers, a unique setting of natural beauty where the sun warms the clear waters that invite you to dive. In turn, Culatra Beach is located on the island with the same name and not only has a small and typical fishing village (with shops, restaurants and services), but it is also here that we find the aforementioned Cabo de St. Maria Lighthouse. But our choice falls on Barreta Beach, more precisely on Barreta Island, also known as Desert Island, which is home to one of the best restaurants in the region and has more than 11 kilometers in length where silence and absolute peace reigns! To get there, the boat trip is in itself a moment of pure pleasure in the company of flamingos and storks.
Mas Faro é também um Destino Náutico com uma ampla oferta potenciadora dos recursos e equipamentos existentes no território. A certi fi cação de Estação Náutica Portuguesa, atribuída desde Novembro de 2 0 1 8 , resulta da organização de um trabalho em rede com mais de 60 parceiros nas diversas áreas, que permite criar um conjunto de experiências diversificadas potenciando a ligação da cidade à Ria Formosa e ao Mar, que vão desde Birdwatching, Canoagem, Stand Up Paddle, Surf ou lindos Passeios de Barco pela Ria Formosa.
Todos os anos, os mais diversos eventos culturais andam à solta pela ruas, trazendo animação e público dos quatro cantos do mundo. É o caso do Festival F (Música, Teatro, Comida de Rua e Artesanato), do Açoteia - Faro Rooftop Festival (Dança, Música, Teatro, Performances, Horta Urbana e Exposições) e a famosa Concentração Internacional de Motas, organizada pelo Motoclube de Faro, que atrai anualmente motards de todo o mundo envoltos num espírito de amizade e confraternização entre diversas culturas e transforma a cidade na capital do motociclismo.
Faro mudou, evoluiu de uma forma constante e sólida, soube reinventar-se através das suas múltiplas valências e com elas veio a atração de turistas que, tal como o título desta reportagem indica, vêem em Faro um destino com tantas escolhas! Este Verão rumamos a Sul, mais propriamente para esta linda cidade que nos recebe sempre de braços abertos.
But Faro is also a Nautical Destination with a wide offer that enhances the existing resources and equipment in the territory. The certi fi cation of Portuguese Nautical Station, awarded since November 2018, results from the organization of a network with more than 60 partners in different areas, which allows the creation of a set of diversified experiences, enhancing the connection of the city to the Ria Formosa and the Sea, ranging from Birdwatching, Canoeing, Stand Up Paddle, Surfing or beautiful Boat Trips along the Ria Formosa.
Every year, the most diverse cultural events roam the streets, bringing excitement and audiences from the four corners of the world. This is the case of Festival F (Music, Theatre, Street Food and Handicrafts), AçoteiaFaro Rooftop Festival (Dance, Music, Theatre, Performances, City Farm and Exhibitions) and the famous International Motorbike Gathering, organized by Motoclube de Faro, which annually attracts bikers from all over the world wrapped in a spirit of friendship and fraternization between different cultures and transforms the city into the capital of motorcycling.
Faro has changed, it has evolved in a constant and solid way, it has managed to reinvent itself through its multiple valences and with them came the attraction of tourists who, as the title of this report indicates, see Faro as a destination with so many choices! This summer we head south, more specifically to this beautiful city that always welcomes us with open arms.
O Algarve é um destino de férias de excelência, eleito por um vasto público nacional e internacional, mas Faro nem sempre está no radar da procura. Quais são os investimentos que o município tem desenvolvido para alterar esta situação?
Durante muitos anos, Faro não era tradicionalmente visto como um destino turístico mas hoje felizmente isso já acontece – e não apenas durante o Verão. Faro é actualmente um destino turístico e um destino para o ano inteiro. Faro é hoje uma cidade atractiva, cosmopolita e um destino que valoriza o património cultural e natural, que gera riqueza e acrescenta valor às pessoas e à cidade. Essa mudança de paradigma resultou seguramente de vários factores, desde logo a requalificação do espaço público da cidade ou do esforço de promoção e marketing do nosso destino mas também a celeridade dos processos de licenciamento para novas empresas de restauração, hotelaria, marítimo-turísticas, que floresceram em Faro nos últimos anos.
Quais as perspectivas de crescimento face a esse mesmo investimento?
Nos últimos anos já triplicámos o número de camas turísticas de grande qualidade com novos alojamentos de grande qualidade, nomeadamente um hotel de cinco estrelas e a perspectiva é que tenhamos em breve alguns novos empreendimentos turísticos – nomeadamente alguns que temos neste momento em construção - bem como novas ofertas de restauração, alojamento local, entre outros, que possam continuar a dar uma resposta de qualidade à procura turística crescente que o concelho tem vindo a ter. O objectivo é continuar a consolidar Faro enquanto destino turístico e qualificar os seus diversos produtos turísticos, dando resposta a um turista que procura eventos de qualidade, experiências diversificadas e a cultura que Faro tem para oferecer.
The Algarve is an excellent holiday destination, chosen by a vast national and international public, but Faro is not always on the radar of demand. What are the investments that the municipality has developed to change this situation?
For many years, Faro was not traditionally seen as a tourist destination, but today, fortunately, this already happens – and not just during the summer. Faro is currently a tourist destination and a year-round destination. Faro is today an attractive, cosmopolitan city and a destination that values cultural and natural heritage, which generates wealth and adds value to people and the city. This paradigm shift is certainly the result of several factors, from the outset the requalification of the city's public space or the promotion and marketing efforts of our destination, but also the speed of the licensing processes for new restaurants, hotels, maritime-tourism companies, which flourished in Faro in recent years.
In recent years, we have already tripled the number of high-quality tourist beds with new high-quality accommodation, namely a five-star hotel, and the perspective is that we will soon have some new tourist developments - namely some that we currently have under construction - as well as new catering offers, local accommodation, among others, that can continue to provide a quality response to the growing tourist demand that the county has been experiencing. The goal is to continue to consolidate Faro as a tourist destination and to qualify its various tourist products, responding to tourists looking for quality events, diversified experiences and the culture that Faro has to offer.
De uma forma geral e mais abrangente, quais foram as prioridades para este mandato?
As principais prioridades passam pela requalificação do espaço público, nomeadamente em termos de património, equipamentos culturais e vias de acesso. Da mesma forma e aproveitando o inegável facto de termos, no nosso território, um Aeroporto Internacional que movimenta 9 milhões de passageiros por ano, uma Universidade pujante e prestigiada e um Centro Hospitalar Universitário, Faro pretende atrair investimento, cimentar a aposta no sector turístico e na captação de empresas de novas tecnologias e inovação no nosso concelho.
Quem ainda não visitou Faro, tem muito a ganhar conhecendo. Quais os pontos fortes da cidade que pretende destacar?
Fruto da promoção que tem sido feita e do número de turistas nacionais e internacionais que temos recebido, Faro é actualmente cada vez mais conhecido. Entre os nossos pontos fortes, destaco naturalmente a qualidade ambiental da nossa jóia da coroa, a Ria Formosa, com as suas ilhas barreira e que se constituem como uma das 7 Maravilhas de Portugal, sendo um destino de eleição para turismo de natureza e aventura. Destaque também para a nossa óptima e diversificada oferta de hotelaria e restauração, bem como a nossa gastronomia, baseada na Dieta Mediterrânica e nos sabores da Ria Formosa. Devo também destacar a cada vez mais diversi fi cada oferta cultural existente no concelho, promovida pelo Município e pelo sector associativo cultural e criativo cada vez mais robusto, que tem trazido um dinamismo ímpar à cidade. Destaco também o nosso património histórico e arquitectónico, com a Vila Adentro, cercada pela muralha construído no período mouro. Mas acima de tudo, devo dizer que Faro é hoje uma cidade cosmopolita e vibrante, que tem sido considerada sistematicamente um dos melhores concelhos portugueses para viver, visitar e fazer negócios.
In general and broader terms, what were the priorities for this mandate?
The main priorities are the requalification of the public space, namely in terms of heritage, cultural facilities and access roads. In the same way and taking advantage of the undeniable fact that we have, in our territory, an International Airport that handles 9 million passengers per year, a thriving and prestigious University and a University Hospital Centre, Faro intends to attract investment, cement the commitment in the tourist sector and attracting new technology and innovation companies in our municipality.
Anyone who hasn't visited Faro has a lot to gain by knowing it. What strengths of the city do you want to highlight?
As a result of the promotion that has been made and the number of national and international tourists that we have received, Faro is currently increasingly known. Among our strengths, I naturally highlight the environmental quality of our jewel in the crown, the Ria Formosa, with its barrier islands and which constitute one of the 7 Wonders of Portugal, being a destination of choice for nature and adventure tourism. Also worthy of note is our excellent and diversified range of hotels and restaurants, as well as our gastronomy, based on the Mediterranean Diet and the flavors of the Ria Formosa. I must also highlight the increasingly diversified cultural offer existing in the municipality, promoted by the Municipality and by the increasingly robust cultural and creative associative sector, which has brought a unique dynamism to the city. I also highlight our historical and architectural heritage, with Vila Adentro, surrounded by the wall built in the Moorish period. But above all, I must say that Faro is now a cosmopolitan and vibrant city, which has consistently been considered one of the best Portuguese municipalities to live, visit and do business.
INOVADOR E APAIXONANTE
INNOVATIVE AND PASSIONATE
Words . Edgar Correia . Photos . Joali Being
MARHABA! Bem-vindos ao melhor resort de bem-estar do mundo! The Gate of Zero, dizem que tudo começa no cais de acolhimento, uma obra de arte do artista turco Seçkin Pirim que nos convida a largar o ego e a chegar ao Zero - o ponto em que a nossa viagem de transcendência começa. Aqui iniciei a minha aventura no Joali Being, após ter visitado e escrito sobre centenas de hotéis nos quatro cantos do globo. Temos ideia de que já vimos tudo, ou quase tudo mas essa é a beleza do nosso mundo e das mentes criativas, daqueles que realmente nos apresentam opções que simbolizam uma evolução relativamente a tudo aquilo que tínhamos visto antes e nesse sentido, o Joali Being superou todas as expectativas!
O resort está localizado na ilha de Bodufushi no Raa Atoll, a 40 minutos de Malé via hidroavião, uma lagoa espectacular com locais de mergulho, praias arrebatadoras, vegetação luxuriante onde predominam as palmeiras e uma areia branca que parece farinha. Encaro o Joali Being como um espaço de liberdade que nos pode levar numa viagem interior de conhecimento, aprendizagem, wellbeing e mudança. O anfiteatro natural, assim como todos os edifícios, é arrebatador. Na arquitectura dominam os tectos altos e sem anglos rectos, todo um design que flui numa alegoria que evoca a circulação livre da boa energia. A vegetação luxuriante é uma constante, percebe-se que não estamos numa ilha artificial, a natureza é vibrante. O Joali Being convida-nos a abrir o coração à sabedoria intemporal do mar, da areia, do sol e das estrelas, a fazer uma viagem de auto descoberta e renovação. Toda a oferta assenta na combinação do conhecimento milenar em perfeita harmonia com a ciência moderna e tem como base os quatro pilares do Joali Being que nos acompanham em toda a viagem: Mente, Pele, Microbioma e Energia.
Welcome to the best wellness resort in the world! The Gate of Zero, they say everything starts at the welcoming pier, a work of art by Turkish artist Seçkin Pirim that invites us to let go of the ego and reach Zero - the point where our journey of transcendence begins. Here I started my adventure on Joali Being, after having visited and written about hundreds of hotels in the four corners of the globe. We have the idea that we have already seen everything, or almost everything, but that is the beauty of our world and of the creative minds, of those who really present us with options that symbolize an evolution in relation to everything we had seen before and in that sense, Joali Being surpassed all expectations!
The resort is located on the island of Bodufushi in the Raa Atoll, 40 minutes from Male by seaplane, a spectacular lagoon with dive sites, breathtaking beaches, lush vegetation dominated by palm trees and white sand that looks like flour. I see Joali Being as a space of freedom that can take us on an inner journey of knowledge, learning, wellbeing and change. The natural amphitheater, like all the buildings, is breathtaking. The architecture is dominated by high ceilings and no right angles, a whole design that flows in an allegory that evokes the free circulation of good energy. Lush vegetation is a constant, you can see that we are not on an artificial island, nature is vibrant. Joali Being invites us to open our hearts to the timeless wisdom of the sea, sand, sun and stars, to take a journey of self-discovery and renewal. The entire offer is based on the combination of ancient knowledge in perfect harmony with modern science and is based on the four pillars of Joali Being that accompany us throughout the journey: Mind, Skin, Microbiome and Energy.
São 68 villas, com um design arrebatador que seguem a linha de todo o resort, tectos altos, espaço generoso, obras de arte, conforto e bom gosto. A tecnologia está presente, seja na iluminação inteligente que potencia o conforto ou mesmo no tablet que controla todas as funções da villa, iluminação, temperatura, blackouts, despertar e muito mais. Cada villa tem o seu próprio mordomo ou “Jadugar", que na língua local Dhivehi significa “mágico”, sempre à disposição do primeiro ao último minuto. Não faltam os chuveiros exteriores, piscinas privadas, muito espaço e o mar mesmo ali, seja numa Water Villa ou numa Beach Villa, a privacidade e a natureza são uma constante. Tipologias com um, dois, três e até quatro suites fazem as delicias de todos aqueles que o visitam.
“Weightlessness”, a verdadeira ausência de peso em todos os seus sentidos, sensação de liberdade, alegria e leveza - é esta a fórmula e assinatura do Joali Being. Desde o ritmo tranquilo das ondas do oceano até às areias de marfim, todos os sentidos são estimulados! O resort oferece um conjunto de programas de bemestar, de cinco noites a três semanas, que visam reequilibrar os quatro pilares Joali Being. Começamos com uma Avaliação de Saúde Integrativa com a Dra. Deidre e o Dr. Shetty, seguida de uma análise de Movimento Inteligente. São os resultados destes dois momentos que nos guiam por todos os programas de bem-estar que podemos encontrar e é todo um novo mundo, surpreendente na diversidade de oferta e na quantidade.
There are 68 villas, with a breathtaking design that follow the line of the entire resort, high ceilings, generous space, works of art, comfort and good taste. Technology is there, whether in smart lighting that enhances comfort or even in the tablet that controls all the villa's functions, lighting, temperature, blackouts, wake-up calls and much more. Each villa has its own butler or “Jadugar”, which in the local Dhivehi language means “magician”, always available from the first to the last minute. In a Water Villa or a Beach Villa, privacy and nature are a constant. Typologies with one, two, three and even four suites delight all those who visit.
“Weightlessness”, true weightlessness in all your senses, a feeling of freedom, joy and lightness - this is the formula and signature of Joali Being. From the gentle rhythm of the ocean waves to the ivory sands, all the senses are stimulated! The resort offers a set of wellness programs, from five nights to three weeks, which aim to rebalance the four pillars of Joali Being. We begin with an Integrative Health Assessment with Dr. Deidre and Dr. Shetty, followed by a Smart Move analysis. It is the results of these two moments that guide us through all the wellness programs that we can find and it is a whole new world, surprising in the diversity of offer and quantity.
Os programas de bem-estar, podem ser adaptados às diversas áreas de força, vitalidade, mental, equilíbrio hormonal, perda de peso e uma combinação personalizada de várias valências. Areka, Aktar, Core, Seda, Kaashi, Core e Ocean Sala são os espaços que nos esperam e onde se desenvolvem terapias que conjugam saber milenar com tecnologias modernas, sempre com a arquitectura Joali Being. Sendo o Joali Being um espaço de liberdade, todos os procedimentos e práticas são facultativos, podemos simplesmente marcar uma massagem, desfrutar da surpreendente gastronomia ou apanhar sol numa das lindas praias que nos esperam.
A experiência gastronómica concentra-se na iniciativa da Terra para a Mesa, os ingredientes mais frescos, da melhor proveniência, de origens sustentáveis e apoiando pequenas explorações agrícolas. Seja no Restaurante principal FLOW, no MOJO, situado na piscina, no Tea Bar SAI, no Ocean Sala, no Teppanyaki ou explorando uma das opções de destination dining, a qualidade é uma constante e sempre guiada pelos princípios de bem-estar e de respeito pelos quatro pilares Joali Being.
As pessoas fazem do Joali Being um local ainda mais especial. Sentimos que existe um elo que os liga a todos: o prazer de receber, de servir e dar o melhor de si a todos os hóspedes com humildade, respeito e educação, uma orquestra bem a fi nada. Percebe-se que foram escolhidos de forma criteriosa e que por ali o serviço tem de ser sempre de excepção. Aliado ao extraordinário local que é o Joali Being, são as pessoas que trazemos no nosso coração, para sempre e com um grande até breve. É impossível despedirmo-nos do Joali Being pois sabemos que vamos voltar e temos de voltar! Obrigado a todos pela incrível experiência, MARHABA!
The wellness programs can be adapted to different areas of strength, vitality, mental health, hormonal balance, weight loss and a personalized combination of several valences. Areka, Aktar, Core, Seda, Kaashi, Core and Ocean Sala are the spaces that await us and where therapies are developed that combine ancient knowledge with modern technologies, always with Joali Being architecture. Since Joali Being is a space of freedom, all procedures and practices are optional, we can simply book a massage, enjoy the surprising cuisine or sunbathe on one of the beautiful beaches that await us.
The gastronomic experience focuses on the Farm to Table initiative, the freshest ingredients, the best provenance, sustainable origins and supporting small farms. Whether in the main FLOW Restaurant, in MOJO, located by the pool, in the Tea Bar SAI, in the Ocean Sala, in Teppanyaki or exploring one of the destination dining options, quality is a constant and always guided by the principles of well-being and respect by the four pillars Joali Being.
People make Joali Being an even more special place. We feel that there is a link that connects them all: the pleasure of receiving, serving and giving the best of oneself to all guests with humility, respect and politeness, a well-tuned orchestra. It can be seen that they were carefully chosen and that the service there must always be exceptional. Allied to the extraordinary place that is Joali Being, these are the people that we carry in our hearts, forever and with a big see you soon. It's impossible to say goodbye to Joali Being because we know we're going back and we have to come back! Thank you all for the amazing experience, MARHABA!
IRREVERENTE
SOFISTICADO IRREVERENT AND SOPHISTICATED
Words . Edgar Correia
Photos . The Barcelona Edition
Afinal o que procuramos num “hotel de cidade”? Localização central, confortável, boa gastronomia, que espelhe parte da cultura local e que seja uma base confortável para explorar todo o destino. Se a tudo isto acrescentarmos um toque de irreverência, design, arte e luxo, temos a definição perfeita para o fantástico The Barcelona EDITION!
O The Barcelona EDITION fica localizado ao lado do Mercado de Santa Caterina, no bairro de El Born, por muitos considerada como a melhor localização da cidade, perto das labirínticas ruas do Bairro Gótico, de Las Ramblas, parque da cidade, Passeo de Grácia, Museu Picasso, o Palau Güell de Antoni Gaudí e a famosa Basílica de Santa Maria del Mar. A zona ribeirinha e o porto de cruzeiros ficam a uma caminhada de 10 minutos e esta centralidade traduz-se em conforto pois onde quer que estejamos na cidade, a nossa base está sempre acessível e este é um facto importante!
O hotel foi submetido a uma metamorfose completa, comandada pelo Carlos Ferrater Studio, que transformou o edifício num monumento contemporâneo que funciona como uma fachada de vidro que espelha a arquitectura gótica da cidade. A personalidade da icónica colecção EDITION Hotels fica bem patente assim que entramos no lobby, seja pela fragrância desenvolvida pela marca e que invade de imediato os nossos sentidos, ou pela famosa escadaria branca “em caracol” que é presença garantida em todos os EDITION. Nos quartos a tendência mantém-se e somos recebidos com um set de chocolates personalizados que recriam os azulejos e padrões mais famosos da cidade. A irreverência e a tradição de mãos dadas.
Afterall, what are we looking for in a “city hotel”? Central location, comfort, good cuisine, which reflects part of the local culture and which is a comfortable base to explore the entire destination. If we add a touch of irreverence, design, art and luxury to all this, we have the perfect definition for the fantastic The Barcelona EDITION!
The Barcelona EDITION is located next to the Santa Caterina Market, in the El Born district, considered by many to be the best location in the city, close to the labyrinth streets of the Gothic Quarter, Las Ramblas, the city park, Passeo de Gràcia, Picasso Museum, Palau Güell by Antoni Gaudí and the famous Basilica of Santa Maria del Mar. The riverside area and the cruise port are a 10-minute walk away and this centrality translates into comfort because wherever we are in the city, our base is always accessible and this is an important fact!
The hotel underwent a complete metamorphosis, led by the Carlos Ferrater Studio, which transformed the building into a contemporary monument that functions as a glass facade that mirrors the Gothic architecture of the city. The personality of the iconic EDITION Hotels collection is clearly evident as soon as we enter the lobby, either by the fragrance developed by the brand that immediately invades our senses, or by the famous white “snail” staircase that is a guaranteed presence in all EDITION. In the rooms, the trend continues and we are welcomed with a set of personalized chocolates that recreate the most famous tiles and patterns in the city. Irreverence and tradition go hand in hand.
São 100 quartos e suites, três restaurantes, dois bares, um rooftop com piscina, um ginásio e muito espaço onde os hospedes podem descansar ou mesmo trabalhar. Todos os quartos e suites oferecem vistas deslumbrantes para a cidade, com um design contemporâneo, arrojado e onde sobressaem as cores neutras e uma sensação de requinte, conforto e bom gosto, como poucos. Predomina a utilização de materiais nobres como algodão orgânico, algumas obras de arte conjugadas com um design arrebatador que culmina nas cabeceiras de cama em couro. A tecnologia e inovação marcam presença sendo bom exemplo a iluminação que se adequa a cada fase do dia e nos transmite uma sensação de calma e tranquilidade. As casas de banho espaçosas, onde predomina o mármore branco Sivec, ferragens em latão dourado, um espelho vintage de assinatura, suites com banheiras “stand alone” com vistas deslumbrantes para a cidade e amenities “Le Labo”.
Ao entrarmos no lobby do hotel é impossível ficar indiferente ao Bar Veraz com uma arquitectura arrebatadora que nos oferece um bar suspenso onde predominam as cores dos rótulos das inúmeras garrafas que reflectem a iluminação que nos faz lembrar um pôr do sol. Uma selecção de arte ocupa as paredes, com obras de quatro artistas catalães, Joana Biarnes, Colita, Xavier Miserachs e Oriol Maspons, que forjam de imediato a ligação entre a cidade, a sua cultura e o requinte de todo o espaço.
There are 100 rooms and suites, three restaurants, two bars, a rooftop with a swimming pool, a gym and plenty of space where guests can rest or even work. All rooms and suites offer stunning views of the city, with a contemporary, bold design where neutral colors stand out and a feeling of refinement, comfort and good taste, like few others. The use of noble materials such as organic cotton predominates, some works of art combined with a breathtaking design that culminates in the leather headboards. Technology and innovation are present, a good example being the lighting that adapts to each phase of the day and conveys a sense of calm and tranquility. The spacious bathrooms, where Sivec white marble predominates, golden brass fittings, a signature vintage mirror, suites with “stand alone” bathtubs with stunning views of the city and “Le Labo” amenities.
As we enter the hotel lobby, it is impossible to remain indifferent to Bar Veraz, with its breathtaking architecture that offers us a suspended bar where the colors of the labels of the countless bottles predominate, reflecting the lighting that reminds us of a sunset. A selection of art occupies the walls, with works by four Catalan artists, Joana Biarnes, Colita, Xavier Miserachs and Oriol Maspons, who immediately forge the connection between the city, its culture and the refinement of the entire space.
A experiência gastronómica honra as melhores tradições da cidade, as tapas de pão com tomate, croquetes de polvo ou batatas bravas e os pratos principais de peixe, carne e da horta. O grande destaque da carta vai para a oferta “Healthy Kitchen by Xavier Pellicer”, tendo como inspiração a bio-dinâmica estabelecida entre quatro elementos: flor, raiz, fruto e folha.
O Cabaret é um local de culto na cidade, considerado um dos espaços de vida nocturna mais vibrantes na Europa. No Cabaret juntamos gastronomia, música, performances artísticas diversas, cocktails de assinatura e um ambiente de exclusividade que nos encanta. Este espaço é uma parte essencial do espírito da experiência EDITION e presta homenagem ao legado do seu fundador, Ian Schrager, o criador do conceito de “boutique hotel” e do lendário clube Studio 54 na cidade de Nova Iorque.
O Rooftop oferece uma vista panorâmica incomparável sobre a cidade, assim como um menu que presta homenagem à “streetfood” do Japão, China, Coreia do Sul, Tailândia e Vietname. Neste espaço temos ainda a piscina com a melhor vista de Barcelona!
Uma palavra muito especial de agradecimento para as equipas que fazem do The Barcelona EDITION um espaço tão especial. Discretos, profissionais e simpáticos, sem eles não seria certamente a mesma experiência. Os hotéis EDITION nasceram com o propósito de serem como “microcosmos” das melhores cidades do mundo, apresentando dessa forma o melhor em serviço, comida, design e entretenimento e foi isso mesmo que aqui recebemos.
The gastronomic experience honors the best traditions of the city, the tapas of bread with tomato, octopus croquettes or wild potatoes and the main dishes of fish, meat and from the garden. The highlight of the menu goes to the “Healthy Kitchen by Xavier Pellicer” offer, inspired by the biodynamic established between four elements: flower, root, fruit and leaf.
Cabaret is a place of worship in the city, considered one of the most vibrant nightlife venues in Europe. At Cabaret we bring together gastronomy, music, various artistic performances, signature cocktails and an exclusive environment that delights us. This space is an essential part of the spirit of the EDITION experience and pays tribute to the legacy of its founder, Ian Schrager, the creator of the “boutique hotel” concept and the legendary Studio 54 club in New York City.
The Rooftop offers an incomparable panoramic view of the city, as well as a menu that pays homage to “street food” from Japan, China, South Korea, Thailand and Vietnam. In this space we also have the pool with the best view of Barcelona!
A very special word of thanks to the teams that make The Barcelona EDITION such a special space. Discreet, professional and friendly, without them it would certainly not be the same experience. EDITION hotels were born with the purpose of being like “microcosms” of the best cities in the world, thus presenting the best in service, food, design and entertainment and that is exactly what we received here.
Words . Carla Branco
Photos . Santiago de Alfama
múltiplos prémios de excelência e é um elegante boutique hotel de cinco estrelas no centro da cidade de Lisboa. O Santiago de Alfama está localizado no Palácio dos Castros, um património arqueológico do século XV que conta com uma gerência familiar que nos recebe de forma exemplar, como se estivéssemos na sua casa, e é assim que nos sentimos durante toda a estadia.
A Rua de Santiago ganhou uma nova vida com a chegada do Santiago de Alfama, em 2015, uma renovação liderada pelo premiado arquitecto Luis Rebelo de Andrade. Um espaço que soube manter o equilíbrio entre o clássico e o contemporâneo, onde as originais obras de arte elevam o estatuto do seu legado histórico. Uma equipa dedicada e sempre atenta às nossas necessidades, uma lufada de ar fresco e um farol de autenticidade que devido à sua localização, nos brinda com uma vista privilegiada sobre a cidade de Lisboa, os bairros históricos, as ruelas que deslizam até ao Tejo e as gentes da cidade que ali se encontram. O Castelo de São Jorge e o miradouro de Santa Luzia são os nossos “vizinhos mais próximos”, um cenário de rara beleza a qualquer hora do dia.
Ithas won multiple awards for excellence and is an elegant five-star boutique hotel in the center of Lisbon. The Santiago de Alfama is located in the Castros Palace, a 15th-century archaeological heritage that has a family management that welcomes us in an exemplary way, as if we were in their home, and that is how we felt throughout our stay.
Santiago Street gained new life with the arrival of Santiago de Alfama, in 2015, a renovation led by award-winning architect Luis Rebelo de Andrade. A space that has managed to maintain a balance between the classic and the contemporary, where original works of art elevate the status of its historical legacy. A dedicated team that is always attentive to our needs, a breath of fresh air and a beacon of authenticity that, due to its location, offers us a privileged view over the city of Lisbon, the historic districts, the alleys that slide down to the Tagus and the people of the city who are there. São Jorge Castle and the Santa Luzia viewpoint are our “closest neighbours”, a scene of rare beauty at any time of the day.
O hotel conta com três suites, 16 quartos e opções familiares com quartos interligados. Elegância e autenticidade, um toque que nos faz sentir em casa e nos conquista de imediato, com todas as comodidades necessárias para uma confortável estadia. Invade-nos a luz natural de Lisboa e a vista para a cidade, num momento em que contemplo estas ruas como se fosse pela primeira vez, uma nostalgia que nos define e não sabemos explicar.
Os momentos únicos são prolongados com uma experiência revigorante no The Beauty Bar. Estão disponíveis Tratamentos Corporais, Faciais, Tratamentos Exclusivos para Homens, Depilação, Mãos e Pés, com uma equipa altamente treinada para perceber as nossas necessidades. Uma ida ao spa eleva a nossa estadia e todos apreciamos uma dose essencial de relaxamento absoluto. Experimentamos a Massagem Relaxante e a Manicure e é incrível como estes pequenos mimos nos fazem sentir leves e especiais.
The hotel has three suites, 16 rooms and family options with connecting rooms. Elegance and authenticity, a touch that makes us feel at home and immediately conquers us, with all the necessary amenities for a comfortable stay. The natural light of Lisbon and the view of the city invades us, at a time when I contemplate these streets as if it were the first time, a nostalgia that defines us and we cannot explain.
Unique moments are prolonged with an invigorating experience at The Beauty Bar. Body and Facial Treatments, Exclusive Treatments for Men, Waxing, Hands and Feet are available, with a highly trained team to understand our needs. A trip to the spa elevates our stay and we all enjoy an essential dose of absolute relaxation. We tried the Relaxing Massage and the Manicure and it's amazing how these little treats make us feel light and special.
A gastronomia do Audrey’s é também um ponto alto no Santiago de Alfama. O chef Thiago César e toda a equipa satisfazem o nosso aguçado paladar. Aqui encontramos um ambiente acolhedor e romântico, gastronomia com paixão e quatro ementas distintas ao longo do dia: Breakfast Menu, All Day Menu, Afternoon Tea Menu e o Menu Bistrô Nocturno. A base gastronómica assenta numa consciência de sustentabilidade, natureza, ingredientes de abastecimento local e de mínimo desperdício, contando já com a sua própria horta onde cultivam alguns dos vegetais biológicos servidos no restaurante.
O dia começa da melhor forma com um pequeno-almoço divinal e com serviço à la carte, que torna tudo mais confortável e confecionado na hora. Os clássicos Ovos Benedict com Salmão Fumado, Panquecas Caseiras com Banana ou Torrada Francesa são apenas algumas das especialidades mas há tantas outras opções tentadoras que é difícil escolher. Ao almoço e ao jantar, destaque para a Tempura de Vegetais com Tentsuyu, Audrey's Organic Tomato Carpaccio, Salada de Pêra, Nozes e Gorgonzola e alguns Pratos de Assinatura como o Bife do Lombo ou o Polvo Grelhado. Terminamos com uma deliciosa Pavlova de Pistachio ou com o clássico Tiramisu.
E num frio final de tarde, depois de um longo passeio por Lisboa, desfrutamos do famoso Audrey’s Afternoon Tea, um momento absolutamente delicioso em todos os sentidos, onde o ritual do chá é servido com elegância e descrição. O menu Savoury contempla MiniSanduíches, Bruschettas de Hummus e de Camarão, Scones, Petit-Fours e um Bule de Chá com uma variedade mundial de escolhas. Uma experiência reconfortante num dia de Outono. São pequenos grandes momentos assim, que partilhamos com família e amigos, que valem a pena ser vividos com frequência. Lá fora o frio chega de mansinho mas cá dentro, o calor humano sente-se em canto canto.
Audrey’s gastronomy is also a highlight in Santiago de Alfama. Chef Thiago César and the entire team satisfy our keen palate. Here we find a cozy and romantic atmosphere, gastronomy with passion and four different menus throughout the day: Breakfast Menu, All Day Menu, Afternoon Tea Menu and the Night Bistro Menu. The gastronomic base is based on an awareness of sustainability, nature, locally sourced ingredients and minimal waste, and already has its own vegetable garden where they grow some of the organic vegetables served in the restaurant.
The day starts in the best way with a divine à la carte service breakfast, which makes everything more comfortable and freshly prepared. The classic Eggs Benedict with Smoked Salmon, Homemade Pancakes with Banana or French Toast are just some of the specialties but there are so many other tempting options that it's hard to choose. At lunch and dinner, we highlight the Vegetable Tempura with Tentsuyu, Audrey's Organic Tomato Carpaccio, Pear, Nuts and Gorgonzola Salad and some Signature Dishes such as Sirloin Steak or Grilled Octopus. We fi nish with a delicious Pistachio Pavlova or the classic Tiramisu.
And on a cold late afternoon, after a long walk through Lisbon, we enjoy the famous Audrey’s Afternoon Tea, an absolutely delicious moment in every sense, where the tea ritual is served with elegance and discretion. The Savory menu includes MiniSandwiches, Hummus and Shrimp
Bruschetta, Scones, Petit-Fours and a Pot of Tea with a world wide variety of choices. A comforting experience on an autumn day. It's small big moments like this, that we share with family and friends, that are worth living often. Outside, the cold arrives softly, but inside, the human warmth is felt in every corner.
RESPIRAR ARTE
EM PLENA NATUREZA
BREATHE ART IN FULL NATURE
Words . Carla Branco
Photos . Boticas Hotel
no lindo concelho de Boticas, distrito de Vila Real, que se situa o charmoso Boticas Hotel Art & Spa, um espaço único dedicado à boa hospitalidade nortenha, ao bem-estar, à gastronomia genuína e obviamente à arte contemporânea, com ligação directa ao Centro de Artes Nadir Afonso.
Dizem sempre que devemos regressar ao sítios onde fomos felizes e foi isso mesmo que decidimos fazer. Da primeira vez que visitámos Boticas foi amor à primeira vista, o esplendor da natureza envolvente de Trás-os-Montes faz-me sempre sentir em casa e transformam a nossa estadia num momento único de tranquilidade. Esta idílica vila data de1836. Está rodeada de imponentes montes e pela ligeireza da água que atravessa a vila e a embala nos dias frios de Inverno. Sente-se a tradição e o perpetuar de um tempo onde imperam as casas de pedra, os espigueiros e as pedras de um caminho que outrora viu atravessar outras gentes e animais mas que soube preservar as suas origens de uma forma exemplar, sem perder autenticidade e isso é um aspecto muito importante para quem visita.
Ao chegar ao hotel, em pleno centro da vila, deparamo-nos com um edifício de arquitectura moderna e arrojada, projectado pelo arquitecto Artur Afonso (filho de Nadir Afonso), integrado num espaço marcado por uma inigualável beleza natural. Um estilo diferente, contemporâneo e em tudo artístico, que acompanha na perfeição o Centro de Artes Nadir Afonso - situado ao lado do hotel e de visita obrigatória - que reúne uma importante colecção de obras do Pintor, Arquitecto e Filósofo.
Itis in the beautiful municipality of Boticas, district of Vila Real, that the charming Boticas Hotel Art & Spa is located, a unique space dedicated to good northern hospitality, well-being, genuine gastronomy and obviously contemporary art, with a direct connection to the Nadir Afonso Arts Center.
They always say that we should go back to the places where we were happy and that's exactly what we decided to do. The first time we visited Boticas it was love at first sight, the splendor of the surrounding nature of Trás-os-Montes always makes me feel at home and transforms our stay into a unique moment of tranquility. This idyllic villa dates back to 1836. It is surrounded by imposing mountains and by the lightness of the water that runs through the village and rocks it on cold winter days. One feels the tradition and the perpetuation of a time where stone houses, granaries and the stones of a path that once saw the crossing of other people and animals, but which knew how to preserve its origins in an exemplary way, without losing authenticity and this is a very important aspect for anyone visiting.
Arriving at the hotel, right in the center of the town, we are faced with a building with modern and bold architecture, designed by the architect Artur Afonso (son of Nadir Afonso), integrated into a space marked by unparalleled natural beauty. A different style, contemporary and entirely artistic, which perfectly accompanies the Nadir Afonso Arts Center - located next to the hotel and a must-visit - which brings together an important collection of works by the Painter, Architect and Philosopher.
Manuela Pais, Directora-Geral do hotel, em conjunto com uma equipa de profissionais dedicados, recebenos de uma forma exemplar. Uma hospitalidade que nos faz sentir em casa e nos deixa confortáveis. Em todos os espaços do hotel prevalece o ambiente cuidado e o bom gosto com pinturas, tapeçarias ou fotogalerias do grande mestre da pintura contemporânea portuguesa do século XX.
Tivemos o privilegio de fi car alojados na Suite Panorâmica, uma ampla e luxuosa suite com uma vista deslumbrante para a serra. Acordar em plena natureza é um momento de puro relaxamento. Esse momento também se estende ao SPA, seja através de uma massagem relaxante (ou outros tratamentos disponíveis), seja através de um mergulho na piscina aquecida, na sauna, banho turco ou jacuzzi. No final invade-nos uma sensação de alívio, repouso total e um maior equilíbrio entre corpo e mente.
Manuela Pais, General Manager of the hotel, together with a team of dedicated professionals, welcomes us in an exemplary way. A hospitality that makes us feel at home and makes us comfortable. In all areas of the hotel, a careful atmosphere and good taste prevail with paintings, tapestries or photo-galleries by the great master of Portuguese contemporary painting of the 20th century.
We had the privilege of staying in the Panoramic Suite, a spacious and luxurious suite with stunning views of the mountains. Waking up in the middle of nature is a moment of pure relaxation. This moment also extends to the SPA, either through a relaxing massage (or other available treatments), or through a dip in the heated pool, sauna, Turkish bath or jacuzzi. In the end, a feeling of relief, total rest and a greater balance between body and mind invades us.
A gastronomia é também um dos pontos altos do Boticas Hotel Art & Spa. No restaurante Abstrato, cuja responsabilidade gastronómica é da Chef Justa Nobre e do chef residente David Nobre, encontramos os melhores sabores do Barroso, em conjunto com os bons vinhos da região. Destaque para o Bacalhau à transmontana (com presunto e grelos); Filete de peixe galo em crosta de amêndoas e migas de tomate ou Bochecha de vitela barrosã com especiarias, puré de batata e legumes. Aos domingos, brilha o Cozido Barrosão à moda da Chef Justa Nobre. Pratos com ingredientes locais confeccionados com requinte, mantendo os sabores da genuína gastronomia portuguesa. As sobremesas são imperdíveis: Tarte de castanhas e avelãs, Fondant de abóbora com gelado de nata ou Rabanada em pão do barroso com redução de vinho tinto e mel - sabores nortenhos que tão bem conheço e são um autêntico regresso a casa. Uma forma perfeita de terminar a refeição.
E nada melhor do que esta altura de Inverno, quando o cinzento do céu se mistura com o humedecer da terra, para visitar a região do Alto Tâmega: Montalegre, Carvalhelhos, Chaves ou Vila Pouca de Aguiar, bem como o Boticas Parque Natureza, com um riquíssimo património natural e cultural. O Boticas Hotel Art & Spa é um hotel muito especial inserido num cenário natural idílico e uma equipa fantástica. Para regressar sempre que houver oportunidade.
Gastronomy is also one of the highlights of Boticas Hotel Art & Spa. At the Abstrato restaurant, whose gastronomic responsibility lies with Chef Justa Nobre and resident chef David Nobre, we find the best flavors of Barroso, together with the region's fine wines. Highlight for Cod à transmontana (with ham and turnip greens); Rooster fish fillet in an almond crust and tomato migas or Barrosã veal cheek with spices, mashed potatoes and vegetables. On Sundays, Barrosão Stew à la Chef Justa Nobre, shines. Dishes with local ingredients prepared with refinement, maintaining the flavors of genuine Portuguese cuisine. Desserts are not to be missed: Chestnut and hazelnut pie, Pumpkin fondant with cream ice cream or French toast in clay bread with red wine and honey reduction - northern flavors that I know so well and are a real homecoming. A perfect way to end the meal.
And nothing better than this time of winter, when the gray sky mixes with the dampness of the earth, to visit the Alto Tâmega region: Montalegre, Carvalhelhos, Chaves or Vila Pouca de Aguiar, as well as Boticas Nature Park, with a rich natural and cultural heritage. Boticas Hotel Art & Spa is a very special hotel set in an idyllic natural setting and a fantastic team. To return whenever there is an opportunity.
IMMERSION IN THE DOURO
Words . Carla Branco & Madalena Pombal Photos . Quinta do Pedregal
um espaço onde a natureza nos abraça com esplendor e onde o vento passa entre as árvores. O conforto, o serviço, a boa gastronomia e claro, a simpatia de quem sabe receber. Fomos ao encontro da Quinta do Pedregal Hotel & Spa, um espaço privilegiado naquela que é para mim uma das mais lindas regiões de Portugal, o Douro!
Estamos em Lever, uma antiga freguesia portuguesa carregada de história, de património e que possui uma das localizações mais privilegiadas na margem esquerda do Douro. A reconhecida expressão popular “longe da vista, longe do coração” adequa-se à região. Apesar da distância presente entre a localidade e a grande cidade do Porto ser diminuta, permite o recolher da azáfama diária característica e oferece uma sensação de total serenidade.
O nome Pedregal deriva da abundância de rocha existente na região, mais propriamente no local onde nos encontramos, onde há mais de 100 anos, nasceu aqui a primeira casa. Este é um legado familiar criado pela família Barbosa que começou por partilhar o seu espaço com pessoas que pretendiam descobrir o Norte de Portugal, vindas de toda a Europa. A antiga casa da propriedade – a Casa da Quinta – foi o primeiro alojamento, com capacidade para receber uma família.
Imagine a space where nature embraces us with splendor and where the wind passes through the trees. The comfort, the service, the good gastronomy and of course, the friendliness of those who know how to receive. We went to Quinta do Pedregal Hotel & Spa, a privileged space in what is for me one of the most beautiful regions of Portugal, the Douro!
We are in Lever, an old Portuguese parish full of history and heritage and which has one of the most privileged locations on the left bank of the Douro. The well-known popular expression “out of sight, out of mind” fits the region. Although the distance between the town and the large city of Porto is small, it allows one to withdraw from the typical daily hustle and bustle and offers a feeling of total serenity.
The name Pedregal derives from the abundance of rock existing in the region, more precisely in the place where we are located, where more than 100 years ago, the first house was built here. This is a family legacy created by the Barbosa family, who started by sharing their space with people who wanted to discover the North of Portugal, coming from all over Europe. The former house on the property – Casa da Quinta – was the first accommodation, with the capacity to receive a family.
O antigo espigueiro também foi renovado para dar lugar a uma casa independente com todo o conforto e privacidade. E os clientes – que se transformaram em amigos – voltavam e traziam amigos com eles. Facilmente nos identificamos com estas histórias e percebemos o seu legado e o respeito pelas origens. O hotel cresceu e actualmente é um exemplo de profissionalismo e hospitalidade onde nos sentimos em casa.
Quando chegamos, somos encaminhados para a Casa da Eira, uma casa rústica em pedra e madeira. De imediato sentimos aquele conforto que nos invade nos dias frios e a vontade é de simplesmente estar ali, gozar o momento com total privacidade e deixar-nos levar. Existem diferentes tipologias de alojamento, todas singulares. A imaginação e a evolução tornaram possível a recuperação e a implementação de duas Suítes, quatro Bungalows inseridos na natureza, uma Tree House com jacuzzi privativo e duas Casas Familiares. Os passeios e as caminhadas recomendam-se e prometem, aos mais atentos, o encontro de detalhes relacionados com o passado histórico deste local e a companhia de uma variedade de aves.
O bem-estar, o apreciar da natureza, o ar puro, a paz e a tranquilidade revestem o ambiente da Quinta que oferece a possibilidade de utilização do SPA, um espaço dedicado à serenidade e ao equilíbrio do corpo e da mente. Dispõe de sauna, jacuzzi, banho turco, uma bela piscina climatizada com hidromassagem e janela panorâmica onde podemos contemplar a natureza envolvente num ambiente de pura tranquilidade, onde o som da água embala os nossos sentidos. Uma renovação plena de energia, ideal para dar lugar à próxima experiência.
The old granary was also renovated to make way for an independent house with all the comfort and privacy. And customers – who became friends – kept coming back and bringing friends with them. We easily identify with these stories and perceive their legacy and respect for origins. The hotel has grown and is currently an example of professionalism and hospitality where we feel at home.
When we arrive, we are taken to Casa da Eira, a rustic stone and wood house. We immediately felt the comfort that invades us on cold days and the desire is to simply be there, enjoy the moment in complete privacy and let ourselves be carried away. There are different types of accommodation, all unique. Imagination and evolution made possible the recovery and implementation of two Suites, four Bungalows inserted in nature, a Tree House with a private jacuzzi and two Family Houses. Walks and hikes are recommended and promise, for the most attentive, to find details related to the historical past of this place and the company of a variety of birds.
Well-being, enjoying nature, fresh air, peace and tranquility cover the environment of the Quinta, which offers the possibility of using the SPA, a space dedicated to serenity and balance of body and mind. It has a sauna, jacuzzi, Turkish bath, a beautiful heated swimming pool with hydromassage and panoramic window where we can contemplate the surrounding nature in an atmosphere of pure tranquility, where the sound of water lulls our senses. A renewal full of energy, ideal to make way for the next experience.
É sabido que o norte do país oferece uma gastronomia ímpar e o restaurante da Quinta do Pedregal proporciona uma ampla oferta que vai ao encontro das nossas expectativas, num serviço à la carte. O Chef Francisco Mota desenvolveu o “Projecto Colheita, Forest Dining”, fruto da sua paixão pela biodiversidade, “este é um processo dinâmico que trabalha o produto essencialmente cuidado por nós desde o ponto zero, seja ele vegetal ou animal ”. Comida descontraída e saudável, absolutamente deliciosa e com ingredientes da horta, uma conexão entre homem e natureza.
Em família, com amigos ou num retiro mais romântico a dois, a Quinta do Pedregal consegue adaptar-se aos nossos desejos, surpreender-nos e deixar que a nossa vontade nos leve para onde queremos ir. A sua localização privilegiada permite-nos partir à descoberta da cidade do Porto, Gaia, Espinho, dos famosos Passadiços do Paiva e de todo o encanto que o Douro tem para oferecer. Acordar de manhã, dar uma caminhada, um passeio de bicicleta ou até um relaxante passeio de barco pelo rio. Tudo é possível aqui. O que importa é ir e voltar, e de preferência fazer isso muitas vezes!
It is known that the north of the country offers unique cuisine and the restaurant at Quinta do Pedregal offers a wide range of options that meet our expectations, in an à la carte service. Chef Francisco Mota developed the “Harvest, Forest Dining Project”, the result of his passion for biodiversity, “this is a dynamic process that works the product essentially cared for by us from the ground zero, be it vegetable or animal”. Relaxed and healthy food, absolutely delicious and with ingredients from the garden, a connection between man and nature.
As a family, with friends or on a more romantic retreat for two, Quinta do Pedregal manages to adapt to our desires, surprise us and let our will take us where we want to go. Its privileged location allows us to discover the city of Porto, Gaia, Espinho, the famous Passadiços do Paiva and all the charm that the Douro has to offer. Wake up in the morning, go for a walk, a bike ride or even a relaxing boat ride on the river. Everything is possible here. What matters is going back and forth, and preferably doing this many times!
Words . Carla Branco . Photos . Sushi Del Mar
Cascais é sempre uma boa ideia e agora há um novo motivo para o fazer: chama-se Sushi Del Mar. Mas muito mais do que um restaurante de sushi, é um elegante espaço onde podemos degustar gastronomia asiática ao comando do chef Diogo Martins.
É no mercado mais típico da vila que se localiza este singular espaço que aposta na frescura e na criatividade através de uma vasta carta de sushi e apontamentos de fusão. Uma autêntica experiência sensorial de aromas numa combinação genial de sabores que conquistou o nosso paladar desde o primeiro momento. Um espaço contemporâneo e intimista, decorado com bom gosto.
O chef Diogo Martins recebeu-nos de uma forma acolhedora e descontraída e explicou todo o conceito por trás da degustação que se iniciou com Ostras de Setúbal, uma explosão de sabores com o cuidado de não alterar a frescura do produto. A carta vai sendo modificada consoante os ingredientes que a estação oferece de forma a surpreender os clientes com tudo o que sai da cozinha. Segue-se o prato de Cogumelos Shimeji salteados com teriyaki com amêndoa de macadamia (imperdível); Tártaro de lírio com maionese japonesa com crackers de arroz com tomagashi ou Vieiras com emulsão de avelã, maçã, salmorejo com dashi, maionese de kimchi e chips batata doce.
Cascais is always a good idea and now there's a new reason to do so: it's called Sushi Del Mar. But much more than a sushi restaurant, it is an elegant space where we can enjoy Asian cuisine under the command of chef Diogo Martins.
It is in the most typical market in the village that this unique space is located, which focuses on freshness and creativity through a vast menu of sushi and fusion notes. An authentic sensory experience of aromas in a brilliant combination of flavors that conquered our palate from the first moment. A contemporary and intimate space, tastefully decorated.
Chef Diogo Martins received us in a welcoming and relaxed way and explained the whole concept behind the tasting that began with Oysters from Setúbal, an explosion of flavors with care not to alter the freshness of the product. The menu is being modified according to the ingredients that the season offers in order to surprise customers with everything that comes out of the kitchen. This is followed by the dish of Shimeji Mushrooms sautéed with teriyaki with macadamia almonds (not to be missed); Lily tartar with Japanese mayonnaise with tomagashi rice crackers or Scallops with hazelnut emulsion, apple, salmorejo with dashi, kimchi mayonnaise and sweet potato chips.
Até agora as nossas expectativas estavam preenchidas mas eis que o chef Diogo Martins decide surpreender-nos com um prato que não só homenageia as suas origens como também nos surpreende pela improvável combinação de sabores porque não é todos os dias que conjugamos o Alentejo com a Ásia através de Gyosas de grãozada de porco com coentros, uma verdadeira delícia que resulta na perfeição e nos deixa com uma agradável picante no paladar.
O sushi não poderia faltar obviamente e é executado com rigor e dedicação. No Sushi Del Mar o SHARI (arroz de sushi) é temperado com Akazu, um vinagre vermelho envelhecido. Este vinagre japonês revela notas aromáticas muito ricas e uma acidez mais subtil. Esta técnica confere um tom acastanhado ao arroz e este detalhe permite elevar o sabor e o nível de qualidade do sushi. Gunkan com salmão, ovo de codorniz, lírio e vieira com yuzo, wakama e toro, Tamagoyaki (Omelete Japonesa) ou Niguiri de salmão, atum e pargo, finalizados com molho niguiri. “O objectivo é tentar manter a base o mais original possível e não transformar muito o peixe” por isso o chef Diogo Martins explicou-nos que estas peças não precisam de molho de soja porque são tratadas e marinadas previamente. Terminamos da melhor forma com Matcha & Mascarpone com creme tiramissu, praliné de avelã e licor frangélico. E se o objectivo era inovar, foi atingido na perfeição, todos os pratos que provamos eram verdadeiramente surpreendentes e com uma mistura de sabores improvável que nos conduziu pelos sabores da Ásia. Muitos motivos para voltar!
So far, our expectations have been met, but then chef Diogo Martins decides to surprise us with a dish that not only honors its origins but also surprises us with the unlikely combination of flavors because it's not every day that we combine Alentejo with Asia through pork grain Gyosas with coriander, a true delight that works to perfection and leaves us with a pleasant spiciness on the palate.
The sushi obviously could not be missing and is executed with rigor and dedication. At Sushi Del Mar the SHARI (sushi rice) is seasoned with Akazu, an aged red vinegar. This Japanese vinegar reveals very rich aromatic notes and a more subtle acidity. This technique gives the rice a brownish tone and this detail allows you to raise the fl avor and quality level of the sushi. Gunkan with Salmon, Quail Egg, Lily and Scallop with Yuzo, Wakama and Toro, Tamagoyaki (Japanese Omelet) or Salmon, Tuna and Snapper Niguiri, finished with Niguiri Sauce. “The goal is to try to keep the base as original as possible and not transform the fish too much”, which is why chef Diogo Martins explained to us that these pieces do not need soy sauce because they are treated and marinated beforehand. We finished in the best way with Matcha & Mascarpone with tiramisu cream, hazelnut praline and frangélico liqueur. And if the goal was to innovate, it was achieved perfectly, all the dishes we tried were truly surprising and with an unlikely mix of flavors that led us through the flavors of Asia. Lots of reasons to come back!
JAPAN IN BARCELONA
Words . Edgar Correia
Photos . Nomo Gràcia
ONomo Gràcia é muito mais que um restaurante, dirigido desde 2007 pelos irmãos Juan Molina-Martell, Ramón Jiménez e Borja Molina-Martell, assessorados de forma brilhante pelo Chef Naoyuki Haginoya. O espaço é hoje em dia um local de culto na cidade para todos aqueles que procuram o melhor da cozinha Japonesa. Muito mais do que sushi, o Nomo privilegia e honra as melhores matérias primas, seleccionadas especialmente pelo Chef Naoyuki Haginoya. Especialidades japonesas confeccionadas de forma cuidada e servidas num ambiente cosmopolita que nos fazem viajar até ao Oriente.
A sua localização privilegiada no mapa da cidade de Barcelona faz do Nomo um sucesso entre habitantes locais e os muitos turistas que passeiam pela cidade.O desafio é o mesmo desde o primeiro dia, entregar o melhor da cozinha japonesa, de uma forma descontraída e informal, sem perder qualidade e requinte, o que na minha opinião é uma tarefa largamente superada. O sucesso é uma realidade e levou à expansão do projecto para outras unidades e cidades.
Gràcia is much more than a restaurant, run since 2007 by the brothers Juan Molina-Martell, Ramón Jiménez and Borja Molina-Martell, brilliantly assisted by Chef Naoyuki Haginoya. The space is now a cult spot in the city for all those looking for the best Japanese cuisine. Much more than sushi, Nomo privileges and honors the best raw materials, specially selected by Chef Naoyuki Haginoya. Japanese specialties prepared with care and served in a cosmopolitan environment that make us travel to the East.
Its prime location on the Barcelona city map makes Nomo a hit with locals and the many tourists who visit the city. The challenge has been the same since day one, delivering the best of Japanese cuisine in a relaxed and informal way without losing quality and refinement, which in my opinion is a task largely overcome. Success is a reality and led to the expansion of the project to other units and cities.
Naoyuki Haginoya chegou a Barcelona com 23 anos e trazia na bagagem a formação em restaurantes japoneses, sushi bars, yzakayas e yakinukis na zona de Tóquio, ao que juntou os sabores e saberes do Mediterrâneo criando o seu estilo culinário. O menu é longo, aliás extraordinariamente longo, o que é uma surpresa imediata apenas superada pela consistência de toda a oferta, qualidade, apresentação, story telling, serviço e todos os ingredientes que compõem uma refeição perfeita.
Tapas japonesas como o “Edamame” ou os “Sukiyaki Croquet”, as entradas com destaque para a “Misoshiru” e a surpreendente “Okonomi Omelette” (uma omelete com polvo e molho okonomiyak que nos conquistou de imediato) foram as primeiras iguarias, uma espécie de aquecimento para o festim de sabores e combinações surpreendentes que desfilaram pela mesa. Continuámos a navegar por especialidades como o “Toro taco” de barriga de atum, diversos tipos de tempura, sushi, Nigiris, Sashimi, Nomo rolls e Noodles onde destaco o “Omu yakisoba”, mais uma das muitas especialidades que nos alimentam a vontade de voltar vezes sem conta ao Nomo Gràcia.
Arrojado, surpreendente, criativo, ingredientes e serviço de altíssima qualidade e aquele sabor que nos leva a querer voltar vezes sem conta. Se estiverem a planear uma visita a Barcelona, passem pelo Nomo Gràcia, vão adorar!
Naoyuki Haginoya arrived in Barcelona aged 23 and brought the training in Japanese restaurants, sushi bars, yzakayas and yakinukis in the Tokyo area, to which he added the flavors and knowledge of the Mediterranean to create his culinary style. The menu is long, indeed extraordinarily long, which is an immediate surprise only surpassed by the consistency of the entire offer, quality, presentation, story telling, service and all the ingredients that make up a perfect meal.
Japanese tapas such as “Edamame” or “Sukiyaki Croquet”, the starters with emphasis on “Miso-shiru” and the surprising “Okonomi Omelette” (an omelette with octopus and okonomiyak sauce that won us over immediately) were the first delicacies, a kind of warmup for the feast of surprising flavors and combinations that paraded across the table. We continued browsing through specialties such as the “Toro Taco” with tuna belly, various types of tempura, sushi, Nigiris, Sashimi, Nomo rolls and Noodles where I highlight the “Omu Yakisoba”, another one of the many specialties that feed us the desire to return to Nomo Gràcia over and over again.
Bold, surprising, creative, ingredients and service of the highest quality and that flavor that makes us want to come back time and time again. If you are planning a visit to Barcelona, stop by Nomo Gràcia, you will love it!
Words . Edgar Correia . Photos . Sartoria Panatieri
Chegar a Barcelona num dia frio de Inverno e ter como primeiro jantar uma visita ao Sartoria Panatieri, aquece-nos de imediato o coração e prepara-nos para dias cheios numa cidade fenomenal em termos históricos, arquitectónicos, culturais e gastronómicos.
O Sartoria Panatieri surge da inspiração de Rafa Panatieri e Jorge Sastre. Rafa é um viajante incansável que trocou a carreira de veterinário pela de cozinheiro, com raízes Italianas e passou toda a infância no Brasil numa casa onde a comida italiana era rainha. Jorge é natural de Madrid. Desde cedo percebeu que era a cozinha era o seu ambiente natural, desenvolveu grande parte da sua carreira em Barcelona onde conheceu Rafa e juntos desenvolvem o que hoje é um dos meus restaurantes favoritos na cidade.
Entrar no Sartoria Panatieri é como voltarmos atrás no tempo, num filme onde todos tínhamos tempo para estar com quem gostamos, onde primam os espaços informais, uma mesa com um sofá de apoio, outra com uma antiga bancada de trabalho e muitas mais com peculiaridades próprias. O espaço tem personalidade reforçada com a sua cozinha aberta de onde destaco o forno a lenha, uma estrela no meio do restaurante.
Aqui recebemos um serviço que nos oferece "um regresso às nossas raízes, um regresso à autenticidade". O respeito pelos ingredientes de alta qualidade, criteriosamente seleccionados num sistema produto/ produtor onde a sustentabilidade e qualidade é uma das premissas essenciais do espaço. Os queijos, resultantes de produção própria ou de parcerias, são uma delícia, assim como os enchidos que ocupam lugar de destaque na cozinha, a produção no local é um sucesso e confirmo, uma delicia!
Arriving in Barcelona on a cold winter day and having a visit to Sartoria Panatieri as your first dinner immediately warms your heart and prepares you for full days in a phenomenal city in historical, architectural, cultural and gastronomic terms.
Sartoria Panatieri was inspired by Rafa Panatieri and Jorge Sastre. Rafa is a tireless traveler who changed his career as a veterinarian for a cook, with Italian roots and spent his entire childhood in Brazil in a house where Italian food was king. Jorge is from Madrid. From an early age he realized that the kitchen was his natural environment, he developed most of his career in Barcelona where he met Rafa and together they developed what is now one of my favorite restaurants in the city.
Entering Sartoria Panatieri is like going back in time, in a movie where we all had time to be with those we liked, where informal spaces prevail, a table with a sofa, another with an old workbench and many more with their own peculiarities. The space has a reinforced personality with its open kitchen where I highlight the wood oven, a star in the middle of the restaurant.
Here we receive a service that offers us "a return to our roots, a return to authenticity". Respect for high quality ingredients, carefully selected in a product/producer system where sustainability and quality is one of the essential premises of the space. The cheeses, resulting from own production or from partnerships, are delicious, as well as the sausages that occupy a prominent place in the kitchen, the production on site is a success and I confirm, a delight!
A pizza é de facto a rainha, sente-se o cuidado na escolha de farinhas orgânicas seleccionadas, passando pelo sistema de levedação, ingredientes de excepção e o forno a lenha. As entradas indicam-nos de imediato ao que viemos, os enchidos artesanais e tapas tendo por base os ingredientes de produtores locais fazem sucesso entre todos aqueles que têm a sorte de visitar o Sartoria. São como um aquecer o espírito para a Pizza que aí vem… do tradicional ao irreverente temos de tudo com uma variedade estonteante de ingredientes, um festim para o palato como os queijos Puig Pedròs (queijo amanteigado), Gamoneu (queijo curado), Cabrales (queijo azul), abóbora, frutos secos, os inevitáveis enchidos e uma interminável variedade de legumes frescos.
A Pizza é a expressão máxima no Sartoria Panatieri, alavancada na experiência dos seus fundadores em alta gastronomia e perfeccionismo. Todos os ingredientes por mais simples e humildes que pareçam, resultam de elaborações complexas que derivam de técnicas seculares e de uma aprendizagem e respeito pelos sabores únicos. Se estão ou pensam estar por Barcelona, deem uma oportunidade à Pizza no Sartoria Panatieri, vão adorar!
Pizza is in fact the queen, you can feel the care in choosing selected organic flours, passing through the leavening system, exceptional ingredients and the wood oven. The starters immediately tell us what we came for, the handmade sausages and tapas based on ingredients from local producers are a hit with all those lucky enough to visit Sartoria. They are like warming up the spirit for the Pizza that is coming... from the traditional to the irreverent, we have everything with a dizzying variety of ingredients, a feast for the palate such as Puig Pedròs (buttery cheese), Gamoneu (cured cheese), Cabrales (blue cheese), pumpkin, nuts, the inevitable sausages and an endless variety of fresh vegetables.
Pizza is the ultimate expression at Sartoria Panatieri, leveraged on the experience of its founders in haute cuisine and perfectionism. All ingredients, however simple and humble they may seem, are the result of complex preparations that derive from centuries-old techniques and from learning and respect for unique flavors. If you are or think you are in Barcelona, give Pizza at Sartoria Panatieri a chance, you will love it!
FAMILY LEGACY
Words . Carla Branco
Photos . Adega d’Arrocha
AAdega D’Arrocha conta a história de um legado familiar que perdura há várias gerações.
Nasceu de uma paixão genuína pela terra e de uma vontade de criar vinhos únicos associados a um terroir especial e inquietante.
Helena Alexandre é a matriarca da família, com experiência empresarial em diversos sectores e por isso conhecida pela mulher dos sete ofícios. “Este é um projecto iniciado pelos nossos avós, tecido ao longo de três gerações, impulsionado pela geração presente, e projectado nos nossos filhos, Vera e Ricardo Rato”, que herdaram desde cedo o gosto pela agricultura e pela vinha transmitida pelos seus avós, João Rato e Adelino Carlota, contando actualmente com a dedicação do Enólogo Ricardo Guimarães. São mais de 100 anos ligados à viticultura e produção de vinhos, onde a paixão por esta nobre actividade sempre foi transmitida com uma enorme sinceridade.
Os primeiros vinhos são produzidos em 2018 no espaço da antiga adega de João Rato, fruto da aquisição de novos terrenos e plantação de vinha nova. Com o aumento de produção, torna-se implícita a criação de uma nova adega, que actualmente tem em vista o desenvolvimento de um espaço de enoturismo para realizar provas de vinhos e desfrutar das lindíssimas paisagens de campo e mar que circundam a Adega. Em 2021, o sonho materializa-se com o início da construção da Adega d´Arrocha, com capacidade para 300 mil litros.
D’Arrocha tells the story of a family legacy that lasts for several generations. It was born from a genuine passion for the land and a desire to create unique wines associated with a special and disturbing terroir.
Helena Alexandre is the matriarch of the family, with business experience in several sectors and therefore known as the woman of seven trades. “This is a project started by our grandparents, woven over three generations, driven by the present generation, and projected onto our children, Vera and Ricardo Rato”, who inherited from an early age the taste for agriculture and vineyards passed on by their grandparents, João Rato and Adelino Carlota, currently with the dedication of Winemaker Ricardo Guimarães. There are more than 100 years linked to viticulture and wine production, where the passion for this noble activity has always been transmitted with enormous sincerity.
The first wines are produced in 2018 in the former João Rato winery, as a result of the acquisition of new land and the planting of new vines. With the increase in production, the creation of a new winery becomes implicit, which is currently aimed at developing a wine tourism space to carry out wine tastings and enjoy the beautiful landscapes of countryside and sea that surround the Winery. In 2021, the dream materializes with the start of construction of Adega d´Arrocha, with a capacity of 300,000 litres.
O facto de serem um pequeno produtor, é uma grande vantagem pois permite acompanhar cada um dos vinhos com maior proximidade e envolvimento, ao mesmo tempo que estabelecem uma relação harmoniosa entre o cuidado com as vinhas, a produção do vinho e o respeito pelo meio-ambiente. Uma forma de trabalhar que se transmite num conceito arrojado e destemido na oferta de um produto de excelência.
A zona do Litoral Oeste prima pelo clima temperado mediterrânico com baixas amplitudes térmicas anuais, humidade relativa elevada e uma ligeira brisa marítima, permitindo uma maturação gradual das uvas e a obtenção de vinhos mais elegantes, equilibrados e com uma mineralidade única. Nesta edição destacamos algumas sugestões distintas que arrebataram o nosso palato, entre os quais se destacam os vinhos Carlotas Reserva Branco, Carlotas Tinto Touriga & Cabernet, Carlotas Tinto Reserva 2019 (Edição Limitada), Adega d’Arrocha Arinto, Adega D’Arrocha Maré e Adega d’Arrocha Paredão. São vinhos distintos e para as mais variadas ocasiões, com uma qualidade muito positiva, aromas que perduram no palato e que merecem ser degustados com calma. A Adega d’Arrocha promete ser um marco de referência na Região de Lisboa no que diz respeito à produção de vinhos de excelência e experiências distintivas, contribuindo para o prestígio que os vinhos portugueses têm alcançado no mundo porque, tal como dizia Fernando Pessoa, "Boa é a vida, mas melhor, é o vinho”!
The West Coast area stands out for its temperate Mediterranean climate with low annual temperature ranges, high relative humidity and a slight sea breeze, allowing a gradual maturation of the grapes and the obtaining of more elegant, balanced wines with a unique minerality. In this edition we highlight some different suggestions that enraptured our palate, among which the Carlotas Reserva White, Carlotas Red Touriga & Cabernet, Carlotas Red Reserva 2019 (Limited Edition), Adega d'Arrocha Arinto, Adega D'Arrocha Maré and Adega d'Arrocha Paredão. They are distinctive wines for the most varied occasions, with a very positive quality, aromas that linger on the palate and that deserve to be tasted calmly. Adega d'Arrocha promises to be a benchmark in the Lisbon Region with regard to the production of wines of excellence and distinctive experiences, contributing to the prestige that Portuguese wines have achieved in the world because, as Fernando Pessoa said, “Life is good, but wine is better!”
Christine Moghadam, fundadora da Corc Yoga, também conhecida como The Traveling Mom, construiu e gerencia uma comunidade de viajantes conscientes, devotos do bem-estar e da sustentabilidade responsáveis pela criação do tapete de yoga mais sustentável do mundo, beneficiando as pessoas e o planeta. Como consultora global de viagens e entusiasta do bem-estar, ela patrocina e lidera retiros globais em Espanha, Portugal, Reino Unido e Grécia, recebendo mais de 40 poderosos executivos de hospitalidade, CEOs e gerentes de spa em cada evento. Educada por empreendedores, Christine entende que construir parcerias fortes com as comunidades e retribuir é apenas parte de um negócio inteligente.
Christine Moghadam, Founder of Corc Yoga also known as The Traveling Mom, built and manages a community of mindful travelers, wellness, and sustainability devotees responsible for the creation of the world’s most sustainable yoga mat, benefiting the people and the planet. As a global travel consultant and wellness enthusiast, she sponsors and leads global retreats in Spain, Portugal, the UK, and Greece, hosting 40+ powerful hospitality executives, CEOs, and spa managers at each event. Raised by entrepreneurs, she understands that building strong partnerships with communities and giving back is just part of smart business.
A minha inspiração profissional vem das minhas viagens. Viajar tornou-se parte da minha vida e um dos meus maiores professores. É importante viajar com a mente e o coração abertos porque é quando experimentamos a transformação mais incrível. Por isso, quando fiz a minha primeira viagem a Portugal, foi amor à primeira vista e o início de uma nova profissão.
OS TRÊS PILARES DA VIDA
A minha família, a minha fé e os meus amigos. A minha família vem sempre em primeiro lugar em decisão pessoal ou profissional que tomo. A minha fé molda a minha moral e os meus valores e ajuda-me a administrar o meu relacionamento com os outros. Os meus amigos desempenham um papel valioso no meu crescimento pessoal.
SE PARTISSE HOJE DE VIAGEM
A Costa Amalfitana no sul de Itália. Eu amo o Mediterrâneo e esta é uma área que ainda não explorei totalmente.
Eu sinto-me muito feliz por poder viajar e ficar em lugares incríveis. Adoraria começar uma organização que combine viagens e bem social, ao mesmo tempo que permite a quem sonha viajar, fazer memórias e experiências com a sua família, mas não teve oportunidade ou não pode pagar financeiramente.
My professional inspiration comes from my travels. Travel has become a part of my life and one of my greatest teachers. It’s important to travel with an open mind and heart because that’s when you experience the most incredible transformation. So when I took my first trip to Portugal, it was love at first sight and the beginning of a new profession.
My family, my faith, and my friends. My family always comes first in every life or professional decision I make. My faith shapes my morals and values and helps me manage my relationship with others. My friends play a valuable role in my personal growth.
The Amalfi Coast in southern Italy. I love the Mediterranean and this is one area I haven't fully explored yet.
I feel very fortunate to be able to travel and stay at amazing places. I would love to start an organization that combines travel and social good while also allowing those who dream to travel, make memories and experiences with their family but have not had the opportunity to or cannot financially afford it.
Sol, o meu marido. Não estaria onde estou hoje sem o apoio e incentivo dele. Como solopreneur, pode ser muito solitário e difícil manter o foco nos meus objectivos. Com a sua experiência em marketing criativo, o Sol desafia-me sempre a romper com a norma e pensar fora da caixa. Quando estou travada ou a precisar que algo seja consertado, ele lá está sempre com a melhor solução. Os meus pais, biotecnólogos médicos e empresários que ajudaram a moldar a indústria da saúde com testes de alergia alimentar. Para mim, esta foi a melhor experiência empresarial e a melhor escola de negócios da vida real. Passei alguns dos meus verões a trabalhar no seu laboratório, observando e aprendendo, inspirada pela sua capacidade de cair, levantar, crescer e administrar um negócio de sucesso. Motivada pela sua forte ética de trabalho, empatia e resiliência, esses valores se tornaram parte do meu estilo de liderança. A minha avó, viúva antes dos 50 anos com 7 filhos, era uma mulher incrível de porte e elegância. Ela sabia lidar com as pessoas e sempre tratou todos de forma igual. O seu comportamento gracioso dizia muito sobre si para com todos ao seu redor. Os seus traços de carácter me inspiraram a ser uma líder melhor e eficaz e a tratar as pessoas com respeito, independentemente de nossas diferenças.
Viajar e tirar fotos dos jogos de futebol dos meus filhos. O meu pai me inspirou-me a viajar pela primeira vez aos 12 anos, quando nos levou na nossa primeira viagem à Europa. O meu pai sempre nos incentivou, a mim e às minhas irmãs, a experimentar novos alimentos de culturas diferentes e sair da nossa zona de conforto para crescer e aprender. A paixão por viajar passou para mim, adoro conhecer novas culturas porque me desafia a ser uma pessoa melhor. Quando estou em casa, ou estou a trabalhar, ou a sonhar com novas ideias ou no campo de futebol com minha lente a capturar fotos de acção das equipas de futebol dos meus meninos.
Sol, my husband. I wouldn’t be where I’m at today without the support and encouragement from him. As a solopreneur, it can get pretty lonely and hard to stay focused on my goals. With his creative marketing background, Sol always challenges me to disrupt the norm and think outside the box. When I’m stuck or needing something to be fixed, he’s always there with the best solution. My parents, both medical bio-technologists and entrepreneurs who helped shape the health industry with food allergy testing. For me this was business school at its best, real-life entrepreneurial experience. I spent some of my summers working at their laboratory, watching and learning, inspired by their ability to fall, get back up, grow and manage a successful business. Motivated by their strong work ethics, empathy and resilience, these values have become a part of my leadership style. My Grandma, widowed before her 50s with 7 children, was an incredible woman with poise and elegance. She knew how to deal with people and always treated everyone equally. Her graceful demeanor spoke volumes to anyone around her. Her character traits have inspired me to become a better and effective leader, to treat people with respect, regardless of our differences.
Traveling and taking photos of my boys’ football aka soccer games. I was first inspired to travel by my father at the age of 12 when he took us on our first trip to Europe. My father always encouraged my sisters and I to try new foods from different cultures and get out of our comfort zone to grow and learn. His passion for travel passed on to me, I love learning new cultures because it challenges me to be a better person. When I’m home I’m either working, dreaming up new ideas or at the football field with my telephoto lens capturing action shots of my boys’ football teams.
By Carla BrancoCarlos Azevedo, AKA
Desassossegado, é natural de Torres Novas, viveu e cresceu entre Alverca e Lisboa e estudou design grá fi co no Ar.Co (C entro de Arte & Comunicação Visual). Na adolescência foi autor de fanzines, tendo mais tarde integrado alguns projectos musicais. A sua ocupação divide-se entre o trabalho gráfico e artístico, com vários trabalhos relevantes realizados ao longo dos anos.
Carlos Azevedo, AKA
Desassossegado, was born in Torres Novas, lived and grew up between Alverca and Lisbon and studied graphic design at Ar.Co (Art Center & & Visual Communication). As a teenager he was the author of fanzines, later joining some musical projects. His occupation is divided between graphic and artistic work, with several relevant works carried out over the years.
"I don't write in Portuguese. I write myself”. Fernando Pessoa wrote these words in “Livro do Desassossego”. I think you could say the same about my work, something like “I don't paint in a style, in a way. I paint myself”.
"Eu não escrevo em português. Escrevo eu mesmo”. Fernando Pessoa escreveu estas palavras no “Livro do Desassossego”. Acho que poderia dizer o mesmo do meu trabalho, algo como “Eu não pinto num estilo, numa forma. Pinto eu mesmo”.
“Há artistas com fases, com caminhos, com “conceitos”. Embora em alguns casos, pense e estude antes de pintar, diria que na maioria das situações me deixo levar pelo que estou a fazer, pintando-se o quadro a ele mesmo. Só quando vejo com a distância do tempo o trabalho que vou realizando, consigo identi fi car um caminho percorrido que se foi desenhando a si mesmo. Entre outras linguagens artísticas é a música que serve de alavanca nesse processo. Gatilhos auditivos que disparam no papel ou nas telas de forma automática histórias do universo pessoal em que habito. Por isso, se a música indubitavelmente decora o tempo, as artes plásticas decoram o espaço”.
A arte de Carlos Azevedo aborda temas pertinentes, com traços fortes e personalidade vincada. Uma arte que nos faz questionar de uma forma objectiva. O acto de contemplamos cada peça não é apenas um acto de pura imaginação mas também de observação, percepção e manipulação da forma, levando-nos numa viagem que evolui para diversos caminhos. A imaginação a funcionar.
“There are artists with phases, with paths, with “concepts”. Although in some cases I think and study before painting, I would say that in most situations I let myself be carried away by what I am doing, painting the picture itself. Only when I see the work I'm doing over time I can identify a path that has been drawing itself. Among other artistic languages, music serves as a lever in this process. Auditory triggers that automatically trigger stories on paper or on screens from the personal universe I live in. Therefore, if music undoubtedly decorates time, the plastic arts decorate space”.
Carlos Azevedo's art addresses pertinent themes, with strong features and a strong personality. An art that makes us question in an objective way. The act of contemplating each piece is not only an act of pure imagination but also of observation, perception and manipulation of the form, taking us on a journey that evolves along different paths. Imagination at work.
THE FIRST FULL ELECTRIC M
Words . Edgar Correia . Photos . BMW
desportivo electrizante? Pode um icónico modelo M da BMW ser totalmente eléctrico? Sim, e conquista até os mais puristas e aficcionados do som dos motores a combustão.
Testei o super desportivo electrizante e fiquei rendido. Conforto, design, tecnologia, consumos e aquele desempenho que nos cola ao banco e nos faz subir a adrenalina a níveis estratosféricos!
O BMW i4 M50 combina a potência inovadora de um BMW M com a de um BMW i. Assim, o BMW i4 M50 apresenta uma tracção totalmente eléctrica alimentada por dois motores BMW M eDrive e debita a extraordinária potência de 544 cv (400 kW) no modo Sport Boost, com uma dinâmica M típica e sem precedentes.
Electrifying sports performance? Can an iconic BMW M model be all-electric? Yes, and it conquers even the most purists and lovers of the sound of combustion engines.
I tested the electrifying super sport and I was surrendered. Comfort, design, technology, consumption and that performance that glues us to the seat and makes us raise the adrenaline to stratospheric levels!
The BMW i4 M50 combines the innovative power of a BMW M with that of a BMW i. Thus, the BMW i4 M50 features an all-electric drivetrain powered by two BMW M eDrive engines and delivers the extraordinary power of 544 hp (400 kW) in Sport Boost mode, with unprecedented and typical M dynamics.
Este novo prazer de conduzir vem isento de emissões, é acompanhado por um design inovador e um ambiente super desportivo, exclusivo e ultramoderno. A tinta mate para o novo BMW i4 M50 em "Frozen Portimão Blue" é produzida sem recursos fósseis tendo como base resíduos orgânicos.
O BMW i4 M50 é o primeiro Gran Coupé totalmente eléctrico da BMW M, vem criar uma classe própria que terá certamente uma legião de fãs. Para além dos dois motores BMW M eDrive, este modelo vem equipado com o som marcante BMW M IconicSounds Electric, suspensão M Sport, direcção desportiva variável, travões desportivos M, os fantásticos 544 cv e uma autonomia de até 510km (WLTP), nós estamos conquistados!
This new driving pleasure is emissionfree, accompanied by an innovative design and a super sporty, exclusive and ultra-modern environment. The matt paint for the new BMW i4 M50 in "Frozen Portimão Blue" is produced without fossil resources based on organic waste.
The BMW i4 M50 is the first fully electric Gran Coupé from BMW M, creating a class of its own that will certainly have a legion of fans. In addition to the two BMW M eDrive engines, this model comes equipped with the signature BMW M IconicSounds Electric sound, M Sport suspension, variable sport steering, M sport brakes, the fantastic 544 hp and a range of up to 510 km (WLTP), we are conquered!
Words . Edgar Correia
Photos . Etihad
Comoentusiasta da aviação, tinha uma enorme vontade de voar na Etihad, companhia aérea que há muito tempo estava no meu radar e que por uma diversidade de razões tinha visto adiada a minha estreia. Mas mais vale tarde que nunca e o meu dia chegou, as expectativas eram enormes e foram largamente ultrapassadas. Voei numa das rotas mais competitivas do mundo, Madrid – Abu Dhabi - Maldivas, na Business Class dos excelentes Boeing 787 Dreamliner e podemos começar por aqui. A redução significativa de ruído face a outros equipamentos, aliado ao nível de humidade na cabine, confere um conforto sem igual. Dificilmente consigo encontrar melhor forma de cruzar meio mundo para chegar em boa forma ao paraíso.
A experiência começa muito antes do voo descolar. Uma das maiores vantagens de voar em Business Class é o acesso a um conjunto de serviços em terra que fazem toda a experiência o mais confortável possível, check-in e controlos de segurança dedicados e acesso às salas VIP nos mais diversos aeroportos. Na Etihad destacamos o Business Lounge do Aeroporto Internacional de Abu Dhabi, convenientemente localizado no Terminal 3. Confortável, tranquilo, com uma excelente seleção gastronómica e uma equipa afável e acolhedora, um espaço perfeito para aguardar entre voos por mais pequena que a escala seja.
Tempo de embarcar, um processo rápido e fluido conduziu-me ao interior da aeronave onde fui muito bem recebido pela chefe de cabine, sempre tratado pelo nome, fui conduzido ao meu lugar. Primeiras impressões, cabine espaçosa em configuração 1-2-1, espaço de circulação generoso, privacidade e óptima iluminação. A paleta de cores ajuda ao relaxamento imediato e o tom creme da cabine confere-lhe um requinte e charme especial.
Asan aviation enthusiast, I had a huge desire to fly with Etihad, an airline that had been on my radar for a long time and that, for a variety of reasons, had seen my debut postponed. But better late than never and my day came, expectations were huge and were largely exceeded. I flew on one of the most competitive routes in the world, Madrid – Abu Dhabi - Maldives, in the Business Class of the excellent Boeing 787 Dreamliner and we can start here. The significant reduction in noise compared to other equipment, combined with the level of humidity in the cabin, provides unrivaled comfort. I can hardly find a better way to cross half the world to reach paradise in good shape.
The experience starts long before the flight takes off. One of the biggest advantages of flying in Business Class is access to a range of services on the ground that make the experience as comfortable as possible, dedicated check-in and security controls and access to VIP lounges in the most diverse airports. At Etihad, we highlight the Business Lounge at Abu Dhabi International Airport, conveniently located in Terminal 3. Comfortable, peaceful, with an excellent gastronomic selection and a friendly and welcoming team, a perfect space to wait between flights, no matter how small the stopover.
Time to board, a quick and fluid process led me inside the aircraft where I was very well received by the head of the cabin, always addressed by name, I was taken to my seat. First impressions, spacious cabin in 1-2-1 configuration, generous circulation space, privacy and great lighting. The color palette helps with immediate relaxation and the cream tone of the cabin gives it a special refinement and charm.
Assim que me instalei foi-me oferecida uma bebida, como tinha feito o trabalho de casa, optei pela bebida de limão e menta, a assinatura da Etihad, uma excelente forma de começar esta experiência. Tempo de testar o óptimo conforto do assento, as diversas posições e até mesmo o maravilhoso sistema de massagens. Após descolar temos a opção de tomar a refeição de imediato ou escolher fazê-lo mais tarde, optei por fazê-lo de imediato e ter tempo para explorar outras questões no tempo restante de voo. O menu é rico em opções e qualidade, assim como a seleção de bebidas que podem ser consumidas durante todo o voo. A minha escolha recaiu nas entradas típicas árabes “Arabic Mezze” e em bacalhau como prato principal, bem confeccionado e apresentado mas acima de tudo com um serviço irrepreensível. Durante o voo estão sempre disponíveis alguns snacks e ofertas mais compostas e não resisti a uma selecção de queijos e gelados.
Tempo de dar uso ao amenity kit Acqua di Parma, um creme hidratante, uma amostra de perfume, uma máscara ocular, meias de descanso e um kit dentário.
Reclinar o assento e aproveitar o sistema IFE, com ecrã de grandes dimensões e a excelente oferta de conteúdos foi o passo seguinte. Como era o segundo voo do dia, o cansaço começou a instalar-se, oportunidade perfeita para, com apenas um botão, reclinar totalmente o assento fazendo uma cama perfeita onde até a rigidez do assento pode ser regulada.
Rapidamente nos aproximámos do destino e foi incrível a suavidade de todo o voo e o facto de quando viajamos em Business Class o tempo parecer passar mais rápido. Conforto, gastronomia, design e serviço premium de toda a tripulação. A Etihad é claramente uma das companhias premium com maior potencial de crescimento, seja pela sua conveniente localização, excelente frota e produto, seja pela inovação e equipas altamente treinadas e motivadas.
As soon as I was settled in I was offered a drink, as I had done my homework, I opted for the Etihad signature lemon mint drink, a great way to start this experience. Time to test the optimal seat comfort, the different positions and even the wonderful massage system. After taking off we have the option of having the meal right away or choosing to do it later, I chose to do it right away and have time to explore other issues in the remaining time of the flight. The menu is rich in options and quality, as is the selection of drinks that can be consumed throughout the flight. My choice fell on the typical Arab starters “Arabic Mezze” and on cod as a main course, well cooked and presented but above all with impeccable service. During the flight, some snacks and more complex offers are always available and I couldn't resist a selection of cheeses and ice cream.
Time to use the Acqua di Parma amenity kit, a moisturizing cream, a perfume sample, an eye mask, rest socks and a dental kit.
Reclining the seat and taking advantage of the IFE system, with its large screen and excellent content offer, was the next step. As it was the second flight of the day, tiredness began to set in, the perfect opportunity to, with just one button, fully recline the seat making a perfect bed where even the rigidity of the seat can be adjusted.
We quickly approached the destination and it was incredible how smooth the entire flight was and the fact that when we travel in Business Class time seems to pass faster. Comfort, gastronomy, design and premium service from the entire crew. Etihad is clearly one of the premium companies with the greatest potential for growth, whether for its convenient location, excellent fleet and product, or for its innovation and highly trained and motivated teams.
Words . Carla Branco
Photos . The Spa & EvoqueMag
OThe Spa está localizado no hotel Corinthia Lisboa, sendo um dos espaços mais luxuosos da cidade, com um serviço exímio. Um mundo de bem-estar que está acessível durante todo o ano e com um vasto leque de tratamentos com a assinatura da marca ESPA. Este é um spa único que nos proporciona momentos de paz e bem-estar mas também que altera a forma como nos vemos, melhorando a nossa auto-estima, através dos mais variados tratamentos de Medicina Estética. Já tinha visitado o The Spa várias vezes mas a experiência é sempre diferente e regeneradora, o que nos convida a voltar com frequência.
O The Spa é altamente completo. Composto por seis salas individuais de tratamento com chuveiros, sala de tratamento com duche Vichy, suite individual com chuveiro e sauna a vapor, suite individual com duche, sauna e banheira, duas salas de tratamento com cápsulas de spa, duas suites de tratamento para casais com duche (uma das quais inclui jacuzzi, sauna e banheira), piscina interior aquecida, solário natural e ginásio com equipamentos ARTIS da Technogym. Aqui encontramos tudo o que precisamos para verdadeiros momentos de descanso e relaxamento.
TheSpa is located in the Corinthia Lisboa hotel, being one of the most luxurious spaces in the city, with an excellent service. A world of well-being that is accessible all year round and with a wide range of treatments with the signature of the ESPA brand. This is a unique spa that provides us with moments of peace and well-being but also that changes the way we see ourselves, improving our self-esteem, through the most varied Aesthetic Medicine treatments. I had already visited The Spa several times but the experience is always different and regenerating, which invites us to return frequently.
The Spa is highly complete. Composed of six individual treatment rooms with showers, treatment room with Vichy shower, individual suite with shower and steam room, individual suite with shower, sauna and bathtub, two treatment rooms with spa capsules, two couples treatment suites with shower (one of which includes a jacuzzi, sauna and bathtub), heated indoor pool, natural solarium and gym with ARTIS equipment by Technogym. Here we find everything we need for true moments of rest and relaxation.
Este é um espaço de conforto, onde podemos relaxar e escapar totalmente à agitação e ao stress do dia-a-dia e por momentos nem nos lembramos que estamos no centro da cidade. Conseguimos desligar a nossa mente e estes pequenos momentos que conseguimos ter para nós são incríveis. O The Spa conta com Tratamentos Corporais, Faciais, de Assinatura e para Homem, bem como Luxurious Hammam, Circuito de Hidroterapia, Retiro de Spa, Spa para Crianças, Hair Spa e também Serviços de Medicina Estética - Estética D’Abril.
Fomos conhecer alguns destes tratamentos. Iniciamos com o Circuito de Hidroterapia. Durante aproximadamente uma hora mergulhamos na água quente das piscinas aquecidas e do jacuzzi e deixamos que o momento flua naturalmente, relaxando os músculos do corpo e aliviando a tensão acumulada. Seguimos para o Detoxifying Body Cocoon, um tratamento que desintoxica e rejuvenesce a nossa pele com um esfoliante de sal e óleo, envolvimento de algas, massagem no couro cabeludo e hidratante. Uma sensação de leveza, como se tivéssemos uma nova pele!
This is a space of comfort, where we can relax and completely escape the hustle and stress of everyday life and for a moment we don't even remember that we are in the center of the city. We managed to turn our minds off and these little moments we managed to have for ourselves are incredible. The Spa has Body, Facial, Signature and Men's Treatments, as well as Luxurious Hammam, Hydrotherapy Circuit, Spa Retreat, Children's Spa, Hair Spa and also Aesthetic Medicine Services - D’Abril Aesthetics.
We experienced some of these treatments. We started with the Hydrotherapy Circuit. For approximately one hour, we immerse ourselves in the hot water of the heated pools and jacuzzi and let the moment flow naturally, relaxing the body's muscles and relieving accumulated tension. We move on to the Detoxifying Body Cocoon, a treatment that detoxifies and rejuvenates our skin with a salt and oil scrub, seaweed wrap, scalp massage and moisturizer. A feeling of lightness, as if we had a new skin!
Por fim fomos conhecer a Dra. Sandra D’Abril e todo um conceito de Medicina Estética que vigora no The Spa. Uma gama inovadora de tratamentos de rejuvenescimento, faciais e corporais, que nos ajudam a aumentar a autoconfiança. Pequenos detalhes que fazem a diferença e nos ajudam a lidar com algumas imperfeições do corpo ou com o envelhecimento da nossa pele. Estamos em constante mudança e isso requer uma manutenção regular e um protocolo individualizado que se adapte às nossas necessidades para obtermos um resultado ideal.
A Dra. Sandra D’Abril realiza uma primeira análise ao estado de envelhecimento da nossa pele e estabelece um plano de terapias com procedimentos técnicos suaves e não invasivos, com menor tempo de inactividade e pouco risco. No meu caso, foi-me aconselhado um Tratamento de Foto-Terapia para o rosto, para realizar em quatro sessões e ideal para quando chegamos de viagem e sentimos a nossa pele mais cansada. Esta terapia possui uma acção anti-inflamatória, estimula a criação de colagénio, previne e trata a acne, rugas e ajuda a amenizar os sintomas do melasma. Os resultados são visíveis após o primeiro tratamento, a nossa pele fica brilhante e com a tez uniformizada.
Um dia maravilhoso proporcionado pelo Corinthia Lisboa e o The Spa. Uma equipa verdadeiramente vibrante e atenta que nos recebe com o maior profissionalismo e nos faz sentir bem. São momentos assim que nos rejuvenescem, em todos os sentidos!
Finally, we went to meet Dr. Sandra D’Abril and a whole concept of Aesthetic Medicine that prevails at The Spa. An innovative range of rejuvenating, facial and body treatments that help us boost self-confidence. Small details that make the difference and help us to deal with some body imperfections or with the aging of our skin. We are constantly changing and this requires regular maintenance and an individualized protocol that adapts to our needs to obtain an optimal result.
Dr. Sandra D’Abril carries out an initial analysis of our skin’s aging state and establishes a therapy plan with gentle, non-invasive technical procedures, with less downtime and little risk. In my case, I was advised to do a Photo-Therapy Treatment for the face, to be carried out in four sessions and ideal for when we arrive from a trip and our skin feels more tired. This therapy has an anti-inflammatory action, stimulates the creation of collagen, prevents and treats acne, wrinkles and helps alleviate the symptoms of melasma. The results are visible after the first treatment, our skin is bright and with a uniform complexion.
A wonderful day provided by Corinthia Lisboa and The Spa. A truly vibrant and attentive team that welcomes us with the utmost professionalism and makes us feel good. It's moments like this that rejuvenate us, in every way!
Ahistória da SPRY começou no dia em que duas irmãs, nascidas e criadas lado a lado, se uniram no mesmo sonho e o fizeram crescer. A Inês formou-se em engenharia e a Rita tornou-se farmacêutica, mas quem é sonhador não tem remédio e passado um tempo formou-se em gestão e finanças. Mais tarde juntaram-se ao negócio da família. A Rita, a pretexto de trabalho, passava a vida a viajar e a Inês abriu asas para assentar oito anos em São Paulo. Do Brasil viram muita coisa mas o que encontraram de mais exótico foi a roupa de desporto. A diversidade era imensa, a beleza estética inigualável, as cores e texturas fora do comum mas não foi preciso muito para perceberem que este era um mercado a explorar em Portugal. SPRY foi o nome que lhe deram. Um sonho confeccionado 100% em Portugal, que veio a ser materializado num catálogo focado no desporto feminino. Fazer as mulheres sentirem-se mais bonitas no seu corpo, confortáveis e com auto-estima. Este foi e será sempre o principal propósito da marca. Na etiqueta indicam a composição: 100% de conforto; 100% de perseverança; 100% de autoestima. Produção limitada, baseada na ética e no comércio justo.
SPRY's history began on the day when two sisters, born and raised side by side, came together in the same dream and made it grow. Inês graduated in engineering and Rita became a pharmacist, but those who are dreamers have no remedy and after a while she graduated in management and finance. They later joined the family business. Rita, on the pretext of work, spent her life traveling and Inês spread her wings to settle down in São Paulo for eight years. They saw a lot of things from Brazil, but the most exotic thing they found was sports clothing. The diversity was immense, the aesthetic beauty unmatched, the colors and textures out of the ordinary but it didn't take much for them to realize that this was a market to be explored in Portugal. SPRY was the name given to it. A dream made 100% in Portugal, which came to be materialized in a catalog focused on women's sports. Make women feel more beautiful in their bodies, comfortable and with self-esteem. This was and will always be the main purpose of the brand. The label indicates the composition: 100% comfort; 100% perseverance; 100% self-esteem. Limited production, based on ethics and fair trade.
em 1851 por John Kiehl, a Kiehl's iniciou a sua actividade como uma farmácia de bairro, localizada em Manhattan no East Village de Nova Iorque entre a 3rd Avenue e a 13th Street, numa área conhecida por "Pear Tree Corner”. Nestes 172 anos de história, a marca esteve em constante crescimento e inovação, mantendo-se sempre fiel a alguns dos seus princípios como a simplicidade das embalagens que têm sempre a indicação de como utilizar o produto. Paralelamente, a marca tem um forte compromisso com a sustentabilidade e nesse sentido desenvolve um programa de troca de embalagens usadas por descontos em novos produtos, assim como uma gama “refill” que se revelou um enorme sucesso. Na EvoqueMag fomos conhecer melhor a Kiehl´s e nada melhor do que um diagnóstico de pele personalizado com a duração de apenas 20 minutos, é gratuito, simples e muito útil. Desta forma percebemos quais os produtos que melhor se adaptam à nossa pele. O diagnóstico pode ser realizado online ou numa das lojas físicas Kiehl´s, basta ir ao website e marcar!
Founded in 1851 by John Kiehl, Kiehl's began its activity as a neighborhood pharmacy, located in Manhattan in the East Village of New York between 3rd Avenue and 13th Street, in an area known as "Pear Tree Corner". In these 172 years of history, the brand has been in constant growth and innovation, always remaining faithful to some of its principles, such as the simplicity of the packaging, which always has an indication of how to use the product. At the same time, the brand has a strong commitment to sustainability and, in this sense, develops a program to exchange used packaging for discounts on new products, as well as a “refill” range that has proved to be a huge success. At EvoqueMag we got to know Kiehl's better and nothing better than a personalized skin diagnosis lasting just 20 minutes, it's free, simple and very useful. In this way we understand which products best adapt to our skin. The diagnosis can be performed online or at one of Kiehl's physical stores, just go to the website and book!
We have been awarded the Diamond Status by APEX Health Safety independent auidit powered by SimpliFlying for our effo s in ensuring the highest standa s of hygiene and safety for our passengers.