EVOQUE MAG
Embrace the circle of island life.
The Ritz-Carlton Maldives, Fari Islands takes a minimalist approach to luxury. Modern waterfront villas, a culinary journey through seven restaurants and bars, wellness guided by directional energy in a ring-shaped overwater sanctuary and natural wonder explored with respect through Jean-Michel Cousteau's Ambassadors of the Environment program. We invite you to embrace island life. ritzcarlton.com/maldives
L.L.C.
Polestar
Estamos abertos, venha visitar-nos!
We are open, come visit us!
LUXURY TRAVEL & LIFESTYLE
EVOQUE MAG
OWNERSHIP PROPRIEDADE Carla Branco
EDITOR-IN-CHIEF DIRECTORA EDITORIAL Carla Branco
EDITOR Edgar Correia
MARKETING Rui Prado
EDITORIAL CONTRIBUTORS Carla Branco . Edgar Correia . Rita Figueiredo Miguel Alexandre . Bruna Barbosa . Inês Nunes . Thomas Blumer
PHOTOGRAPHY CONTRIBUTORS FOTOGRAFIA Bingqi Huang (Cover Photo) . Aditya Mata . Angela Pham . Chiem Seherin . Ilia Bronskiy . Maria Orlova . Michael Lammli . Susanne Jutzeler . Rita Duro . Bruna Barbosa . Christin Hume . Karolina Grabowska . Rune Enstad
GRAPHIC ART ARTE GRÁFICA Analógica Group
ADVERTISING PUBLICIDADE Rui Prado . Silvia Santos . Thomas Blumer
SOCIAL MEDIA & PRESS OFFICE Analógica Group
TRANSLATION TRADUÇÃO Ana Ferreira
ACCOUNTING CONTABILIDADE Inês Manteigas
FORMAT FORMATO Digital COST CUSTO Free Gratuito
CEO & CAPITAL HOLDERS CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO & DETENTOR DE CAPITAL Carla Branco
PUBLISHER Analogica Media NIPC 224 985 329 ERC REG. 127534
EDITORIAL STATUTE ESTATUTO EDITORIAL www.evoquemag.com
RULE #1 DISCOVER THE COVER
Zermatt P24
RULE #2 SLEEP WELL
Royal Mansour Casablanca P32
Le Doge Relais & Châteaux P40
Vila Foz Hotel & Spa P48
Viceroy at Ombria Algarve P56
Club Med Marbella P64
RULE #3 EAT OUT
Dar Dada P72
Salta P78
Casavostra P84
RULE #4 BIO INSPIRATION
Aditya Mata (Essque Zalu Zanzibar) P90
RULE #5 DRIVE IN STYLE
Polestar P96
BMW P100
RULE #6 RELAX
Bruna Barbosa / Bonadea P104
RULE #7 LIFESTYLE
Coelima P112
Fassona P114
Emaal Cashmere P116
Rituals P118
Camport P120
Antiga Barbearia do Bairro P122
The Carpentry Club P124
Krizalid P126
Mufla P128
Ringana P130
Geske P132
Avène Couvrance P134
Ducray P136
Leme P138
Compal P140
Theapproaching end of the year brings with it the charm of the festivities and the renewing energy of New Year's Eve. It's a time that invites us to slow down, reflect on the months behind us and celebrate the achievements that shaped our path. It's time to make plans, set goals and, above all, believe in new possibilities. But beyond the brightness of the celebrations, the end of the year also challenges us to look within. What have we learned? What stories do we want to keep writing? What habits can we leave behind? In this personal balance, we find the keys to starting the new cycle with more clarity and purpose. In this special period, it is worth slowing down and enjoying the small moments, so we hope that your festive season is a time of light and that the new year is full of achievements. Let's toast not only to the future, but also to the journey that brought us here. Thank you for following us.
EDITORIAL
Join us in this edition… Evoque the rules!
CARLA BRANCO EDITORIAL DIRECTOR . DIRECTORA EDITORIAL
Ofim do ano que se aproxima traz consigo o encanto das festas e a energia renovadora da passagem de ano. É uma época que nos convida a desacelerar, reflectir sobre os meses que ficaram para trás e celebrar as conquistas que moldaram o nosso caminho. É tempo de fazer planos, traçar metas e, acima de tudo, acreditar em novas possibilidades. Mas além do brilho das celebrações, o fim do ano também nos desafia a olhar para dentro. O que aprendemos? Que histórias queremos continuar a escrever? Que hábitos podemos deixar para trás? Neste balanço pessoal, encontramos as chaves para começar o novo ciclo com mais clareza e propósito. Neste período tão especial, vale a pena desacelerar e apreciar os pequenos momentos por isso desejamos que a vossa época festiva seja uma altura de de luz e que o ano novo venha repleto de realizações. Vamos brindar não apenas ao futuro, mas também à jornada que nos trouxe até aqui. Obrigada por nos acompanharem.
WEB www.evoquemag.com
EMAIL geral@evoquemagazine.pt
TELEFONE . TELEPHONE
(+351) 96 335 4142 | 96 704 5565
SEDE
DO EDITOR E SEDE DA REDAÇÃO
EDITOR’S AND HEADQUARTER’S OFFICE
Estrada das Várzeas N17, 2D 2790-444 Queijas, Portugal
INSTAGRAM instagram.com/evoquemag FACEBOOK facebook.com/evoquemag
LINKEDIN linkedin.com/company/evoquemag
ISSUU issuu.com/merakitravel
ZERMATT
THE JEWEL OF THE SWISS ALPS A JÓIA DOS ALPES SUIÇOS
Located at the foot of the majestic Matterhorn, Zermatt is a small village in the Swiss Alps that looks like it came out of a fairy tale. The city, known worldwide for its stunning landscapes and excellence in winter sports, also offers a rich experience for those seeking moments of tranquility and connection with nature.
Upon arriving in Zermatt, the first thing that catches our attention is the absence of cars. The village has adopted a sustainable model and the only vehicles allowed are electric only, which keeps the air fresh and provides a quieter environment. And for those who are used to the constant noise of cities, this detail contributes to a total immersion in the Alpine atmosphere, where the predominant sound is that of snow being trampled and the wind caressing the mountains. Walking to the sound of our footsteps on the sidewalk seems distant and very rare, but here it is predominant and gives us a feeling of
Situada
aos pés do majestoso Matterhorn, Zermatt é uma pequena vila nos Alpes suíços que parece ter saído de um conto de fadas. A cidade, conhecida mundialmente pelas suas paisagens deslumbrantes e pela excelência em desportos de Inverno, também oferece uma experiência rica para aqueles que procuram momentos de tranquilidade e conexão com a natureza.
Ao chegar a Zermatt, a primeira coisa que nos chama à atenção é a ausência de carros. A vila adoptou um modelo sustentável e os únicos veículos permitidos são apenas eléctricos, o que mantém o ar puro e proporciona um ambiente mais silencioso. E para quem está habituado ao ruído constante das cidades, este detalhe contribui para uma imersão total na atmosfera alpina, onde o som predominante é o da neve sendo pisada e o vento acariciando as montanhas. Caminhar ao som dos nossos passos na calçada parece algo distante e muito raro mas aqui é predominante e transmite-nos uma sensação de agradável solidão, um momento nosso.
The journey begins on the Gornergrat Bahn, the famous train that climbs to an altitude of over 3000 meters. During the journey, it is impossible not to be enchanted by the panoramic views. Imposing mountains covered in snow, glaciers and small villages scattered throughout the valley. At the top, the view of the Matterhorn is breathtaking. The mountain, one of the symbols of Switzerland, seems omnipresent and changes appearance as the day progresses, with sunlight painting its face in different tones.
Zermatt is also a paradise for food lovers. In one of the charming chalets in the village, it is essential to try a cheese fondue accompanied by a Swiss white wine. We looked around us and realized how the striking flavor of the melted cheese, combined with the surrounding landscape, transformed a simple meal into an unforgettable moment.
A viagem tem início no Gornergrat Bahn, o famoso comboio que sobe até uma altitude superior a 3000 metros. Durante o trajecto, é impossível não nos deixarmos encantar com as vistas panorâmicas. Montanhas imponentes cobertas de neve, glaciares e pequenos vilarejos espalhados pelo vale. No topo, a vista do Matterhorn é de tirar o fôlego. A montanha, um dos símbolos da Suíça, parece onipresente e muda de aparência à medida que o dia avança, com a luz solar pintando a sua face de diferentes tons.
Zermatt é também um paraíso para os amantes de gastronomia. Em um dos charmosos chalés da vila, é imperativo experimentar um fondue de queijo acompanhado por um vinho branco suíço. Olhamos à nossa volta e percebemos como o sabor marcante do queijo derretido, combinado com a paisagem ao redor, transformou uma refeição simples num momento inesquecível.
In addition to winter sports such as skiing and snowboarding, the village offers mountain trails that can be explored during the warmer months between spring and summer. If we choose the Five Lakes Trail, we are treated to a route that connects crystal clear lakes that re surrounding mountains. Here we have the feeling that this small part of the world still remains untouched, wild, in its greatest splendor. The walk, although challenging in some parts, was rewarding due to the peace provided by direct contact with nature.
Zermatt is much more than a destination; It is a complete sensory experience, where every detail – from landscapes to collaborates to create unforgettable memories, solo, with friends or family, it is ideal and accessible for all ages and the wonder is transversal. For those looking for a refuge from the frenetic rhythms of modern life, this gem of the Swiss Alps is a perfect choice.
Além dos desportos de Inverno, como o ski e o snowboard, a vila oferece trilhos de montanha que podem ser explorados durante os meses mais quentes, entre a Primavera e o Verão. Se optarmos pela Trilha dos Cinco Lagos, somos brindados por um percurso que conecta lagos cristalinos que reflectem as montanhas ao redor. Aqui temos a sensação de que esta pequena parte do mundo ainda permanece intocada, selvagem, no seu maior esplendor. A caminhada, embora desa fi adora em alguns trechos, foi recompensadora pela paz proporcionada pelo contacto directo com a
Zermatt é muito mais do que um destino; é uma experiência sensorial completa, onde cada detalhe – das paisagens aos sabores – colabora para criar memórias inesquecíveis, a solo, com amigos ou família, é ideal e acessível para todas as idades e o deslumbre é transversal. Para aqueles que procuram um refúgio dos ritmos frenéticos da vida moderna, esta jóia dos Alpes suíços é uma escolha perfeita.
ROYAL MANSOUR CASABLANCA
DECLARATION OF ELEGANCE
DECLARAÇÃO DE ELEGÂNCIA
Words Carla Branco
Photos Royal Mansour Casablanca
When it comes to absolute luxury, the Royal Mansour in Casablanca takes the concept to a new level, transcending what one expects from a worldclass hotel, since this is a property of the Moroccan royal family and one of the most luxurious hotel collections of the world.
Entering this Art Deco ‘contemporary palace’ is embarking on a sensorial experience that mixes art, history and exclusivity. Hospitality at Royal Mansour is not just a service, it is an art refined over centuries.
Quando se fala de luxo absoluto, o Royal Mansour em Casablanca eleva o conceito a um novo patamar, transcendendo o que se espera de um hotel de classe mundial, ou não fosse esta uma propriedade da família real marroquina e uma das colecções de hotéis mais luxuosos do mundo. Entrar neste ‘palácio contemporâneo’ de Art Déco é embarcar numa experiência sensorial que mistura arte, história e exclusividade. A hospitalidade no Royal Mansour não é apenas um serviço, é uma arte refinada ao longo de séculos.
After the opening of Royal Mansour Marrakech, open since 2010, this was the second house to be opened this year. The 23-story building is in the center of Casablanca, Morocco's largest city and a highly dynamic business center. And if the cosmopolitan movement reigns abroad, inside we are immediately enveloped by an atmosphere of refinement that seems to fluctuate between traditional and modern. Upon arrival, we are treated to a majestic lobby, where works of art reign, warm colors, elegant floral arrangements, different types of marble and the most surprising giant aquarium, with more than 1000 fish from the Amazon River.
Sleep
The 149 ultra-luxurious accommodations of Royal Mansour Casablanca transform comfort into a work of art, full of surprising details where nothing is left to chance. The superb view from our room, on a higher floor, overlooks the city and faces the Hassan II Grand Mosque. The decoration is a timeless charm, exclusive to each room, where marble and warm, golden tones reign in each unit, providing refinement and tranquility, also present in the bathrooms, covered entirely in white marble and copper, in a superb elegance.
Depois da abertura do Royal Mansour Marraquexe, aberto desde 2010, esta foi a segunda casa a ser inaugurada, ainda este ano. O edifício de 23 andares encontra-se no centro de Casablanca, a maior cidade de Marrocos e um centro empresarial altamente dinâmico. E se no exterior reina o movimento cosmopolita, no interior somos imediatamente envolvidos por uma atmosfera de refinamento que parece flutuar entre o tradicional e o moderno. Logo à chegada, somos brindados com um majestoso lobby, onde reinam as obras de arte, as cores quentes, os elegantes arranjos florais, os diferentes tipos de mármore e o mais surpreendente aquário gigante, com mais de 1000 peixes provenientes do Rio Amazonas.
Dormir
As 149 acomodações ultra-luxuosas do Royal Mansour Casablanca transformam o conforto numa obra de arte, repleto de detalhes surpreendentes onde nada é deixado ao acaso. A soberba vista do nosso quarto, num piso superior, percorre a cidade e coloca-nos de frente para a Grande Mesquita Hassan II. A decoração é um encanto atemporal, exclusiva para cada quarto, onde em cada unidade reinam os mármores e os tons quentes e dourados que conferem refinamento e tranquilidade, presentes também nas casas da banho, revestidas inteiramente a mármore branco e cobre, numa elegância soberba.
Gastronomy
The gastronomy is another spectacle in itself. From the ground floor to the rooftop, the five distinct restaurant spaces at Royal Mansour Casablanca - La Brasserie, Le Grande Table Marocaine, Le Sushi Bar, Le Rooftop and The Bar - transport us to moments of pure pleasure at the table where a whole team of chefs, waiters, maîtres d'hôtel, bakers and pastry chefs work together to provide us with a unique moment.
A dinner at 'Le Grande Table Marocaine', where we watch the night fall with a wide view over the city and traditional live music, is an unparalleled experience, thanks also to the impeccable service of Adil, who guided us throughout this immersive experience in local gastronomic culture; or enjoy an Omakase in the tranquility of the outdoor patio at ‘Le Sushi Bar’, in the company of the water fountain; a cosmopolitan and Mediterranean dinner at ‘Le Rooftop’, to the sound of a DJ or a superb breakfast on the terrace overlooking the city, with fully à la carte service and with local and international options. Each dish is a masterpiece that awakens the senses and illustrates the best of local culture and cuisine.
Gastronomia
A gastronomia é todo um outro espectáculo à parte. Do piso térreo à cobertura, os cinco espaços distintos restaurantes do Royal Mansour Casablanca - La Brasserie, Le Grande Table Marocaine, Le Sushi Bar, Le Rooftop and The Bar - transportam-nos para momentos de puro prazer à mesa onde toda uma equipa de chefs, empregados de mesa, maîtres d’hôtel, padeiros e pasteleiros trabalham em conjunto para nos proporcionar um momento único.
Um jantar no ‘Le Grande Table Marocaine’, onde assistimos ao cair da noite com uma ampla vista sobre a cidade e com música tradicional de vivo, é uma experiência inigualável, graças também ao serviço irrepreensível de Adil, que nos guiou ao longo de toda esta experiência imersiva na cultura gastronómica local; ou aproveitar para degustar um Omakase na tranquilidade do pátio exterior no ‘Le Sushi Bar’, na companhia da fonte de água; um jantar cosmopolita e mediterrâneo no ‘Le Rooftop’, ao som de DJ ou um soberbo pequeno-almoço no terraço com vista para a cidade, com um serviço totalmente à la carte e com opções locais e internacionais. Cada prato é uma obraprima que desperta os sentidos e ilustra o melhor da cultura local e da sua gastronomia.
Spa & Le Salon Barbier
To rest your body and mind, the 'Royal Mansour Spa' is an oasis of serenity. Inspired by traditional Moroccan hammams, the space offers treatments that combine ancestral rituals with cutting-edge technology, but in the next edition of EvoqueMag we will get to know the Spa in more depth.
It is on the hotel's twentieth floor, with panoramic views of the city, that we meet the talented Marine for a unique experience at 'Le Salon Barbier', designed by Sarah Hamizi, the famous Barbière of Paris and France's first barber in Casablanca. This 240 square meters masculine space was designed to enhance male beauty and welcomes hotel guests and visitors who want to stand out from the crowd. A luxurious retreat in vintage style and with noble materials that elevates masculine treatments to a form of art.
Activities
As an ambassador of Moroccan hospitality, Royal Mansour Casablanca is not only aimed at corporate visitors, on the contrary, it is also ideal for families and longer stays. Its excellent location, in the center of the White City, allows us to discover some of the most attractive points - such as the Hassan II Mosque (one of the largest in Africa) - but also visit neighboring cities such as Rabat or Marrakech. The hotel concierge proposes a selection of attractive points that guide us through the entire experience and where the sky is the limit.
Service
Royal Mansour is an invitation to experience the extraordinary. The entire team is focused on the customer experience and genuine hospitality, operating in a discreet and subtle way, which further elevates our stay. It's the kind of place where time seems to stand still, allowing guests to connect with luxury in its purest, most essential form. An experience that is not forgotten, but kept in memory like a rare treasure.
Spa & Le Salon Barbier
Para o descanso do corpo e da mente, o 'Royal Mansour Spa’ é um oásis de serenidade. Inspirado nos tradicionais hammams marroquinos, o espaço oferece tratamentos que combinam rituais ancestrais com tecnologia de ponta mas na próxima edição da EvoqueMag vamos conhecer o Spa mais em profundidade.
É no vigésimo andar do hotel, com uma vista panorâmica sobre a cidade, que fomos ao encontro da talentosa Marine para uma experiência única no ‘Le Salon Barbier’, desenhado por Sarah Hamizi, a famosa Barbière de Paris e a primeira barbeira de França em Casablanca. Este espaço masculino de 240 m² foi concebido para realçar a beleza masculina e recebe hóspedes do hotel e visitantes que se querem destacar na multidão. Um retiro luxuoso em estilo vintage e com materiais nobres que eleva os tratamentos masculinos a uma forma de arte.
Actividades
Enquanto embaixador da hospitalidade marroquina, o Royal Mansour Casablanca não se destina a apenas visitantes corporativos, pelo contrário, é também ideal para famílias e estadias mais prolongadas. A sua excelente localização, no centro da Cidade Branca, permite-nos descobrir alguns dos pontos mais atractivos - como a Mesquita Hassan II (uma das maiores de África) - mas também visitar cidades vizinhas como Rabat ou Marraquexe. O concierge do hotel propõe uma selecção de pontos atractivos que nos guiam ao longo de toda a experiência e onde o céu é o limite.
Serviço
O Royal Mansour é um convite a vivenciar o extraordinário. Toda a equipa está focada na experiência do cliente e na hospitalidade genuína, operando de uma forma discreta e subtil, o que eleva ainda mais a nossa estadia. É o tipo de lugar onde o tempo parece parar, permitindo que os hóspedes se conectem com o luxo na sua forma mais pura e essencial. Uma experiência que não se esquece, mas se guarda na memória como um tesouro raro.
LE DOGE
RELAIS & CHÂTEAUX
CASABLANCA
Words Carla Branco
Photos Le Doge
Right in the heart of vibrant
Casablanca, the cosmopolitan Moroccan city, lies a haven of sophistication and charm: Hotel Le Doge Relais & Châteaux. This boutique hotel, located in the city's Art Deco neighborhood, takes us on a journey to the past, marked by re fi ned architecture and an intimate atmosphere that celebrates elegance with discretion.
Empleno coração da vibrante
Casablanca, a cosmopolita cidade marroquina, encontra-se um refúgio de so fi sticação e charme: o Hotel Le Doge Relais & Châteaux. Este hotel boutique, localizado no bairro Art Déco da cidade, transportanos para uma viagem ao passado, marcada pela arquitectura de requinte e pelo ambiente intimista que celebra a elegância com discrição.
Built in the 1930s, the building that now houses Le Doge was originally designed as a private residence. Completely renovated, its structure maintains the authenticity of the Art Deco era, with elegant lines and meticulous details that evoke the glamor of that time. When we arrive, it is tempting to immediately take a look at the hall and the long staircase that follows the floors of the entire building, in an elegant and dizzying spiral.
Sleep
The hotel offers a balance between tradition and modernity. Each of the rooms and suites has been decorated in a unique way, taking care to preserve all its authenticity through elegant vintage furniture, while offering modern comfort, without losing the historical essence that permeates each space.
Our spacious suite, decorated in warm tones of blue and gold, recreates an atmosphere that invites relaxation and a well-deserved rest. The art of the 1930sstyle frames and mirrors is defined by each carefully chosen detail. This little cocoon is completed by a little oasis, the private terrace, which is there to add an unexpected touch. This small internal garden is a charming space for a morning coffee or a late afternoon break.
Construído nos anos 1930, o edifício que hoje abriga o Le Doge foi originalmente concebido como uma residência privada. Completamente renovado, a sua estrutura mantém a autenticidade da era Art Déco, com linhas elegantes e detalhes minuciosos que evocam o glamour daquela época. Quando chegamos é tentador espreitar imediatamente o hall da longa escadaria que acompanha os pisos de todo o edifício, numa espiral elegante e vertiginosa.
Dormir
O hotel oferece um equilíbrio entre tradição e modernidade. Cada um dos quartos e suites foi decorado de forma única, tendo o cuidado de preservar toda a sua autenticidade através de mobiliário vintage elegante, ao mesmo tempo que oferece um conforto moderno, sem perder a essência histórica que permeia cada espaço.
A nossa ampla suite, decorada em tons quentes de azul e dourado, recria uma atmosfera que convida ao relaxamento e a um merecido descanso. A arte dos quadros e os espelhos em estilo dos anos 30 é definido por cada detalhe cuidadosamente escolhido. Este pequeno casulo é completado por um pequeno oásis, o terraço privado, que existe para acrescentar um toque inesperado. Este pequeno jardim interior é um espaço encantador para um café matinal ou uma pausa no final da tarde.
Gastronomy
Le Doge offers two different gastronomic options: the ‘Le Jasmine’ restaurant with traditional Moroccan cuisine and the ‘Rooftop Le Doge Café’ with Mediterranean cuisine.
Le Jasmine is a whole experience, a true gastronomic jewel and a dive into traditional Moroccan culture, which stands out for the most authentic palates and differentiated service, carried out in a cozy and elegantly decorated art deco environment. A hand-painted table service by the best artisans in Fez, antique silver candlesticks discovered in antique shops, carved wooden walls and exceptional stained glass windows - the details are surprising, a classic of refinement in the company of a tasting menu that fills our hearts.
In turn, the atmosphere at ‘Rooftop Le Doge Café’ is relaxed and lively and here we can enjoy panoramic views over Casablanca, with a menu that combines the rich local culinary heritage with touches of international haute cuisine. The use of fresh, local ingredients is a testament to the hotel's commitment to sustainability and authenticity.
Gastronomia
O Le Doge contempla duas propostas gastronómicas distintas: o restaurante ‘Le Jasmine’ com cozinha tradicional marroquina e o ‘Rooftop Le Doge Café’ com cozinha mediterrânea.
O Le Jasmine é toda uma experiência, uma verdadeira jóia gastronómica e um mergulhar na cultura tradicional marroquina, que prima pelos paladares mais autênticos e pelo serviço distinto, realizado num ambiente art deco aconchegante e elegantemente decorado. Um serviço de mesa pintado à mão pelos melhores artesãos de Fez, castiçais de prata antigos descobertos em antiquários, paredes de madeira trabalhada e vitrais excepcionais - os detalhes são surpreendentes, um clássico de requinte na companhia de um menu de degustação que nos preenche o coração.
Por sua vez, o ambiente do ‘Rooftop Le Doge Café’ é descontraído e animado e aqui podemos usufruir de vistas panorâmicas sobre Casablanca, com um menu que combina a rica herança culinária local com toques de alta cozinha internacional. O uso de ingredientes frescos e locais é um testemunho do compromisso do hotel com a sustentabilidade e a autenticidade.
Connection with the City
In addition to the surrounding atmosphere, Hotel Le Doge is a gateway to exploring Casablanca. The privileged location allows easy access to some of the city's most interesting points, such as the Hassan II Mosque and the central market. For architecture lovers, the Art Deco neighborhood is a visual delight, with elaborate facades that tell the story of a prosperous era.
Le Doge Relais & Châteaux is a dive into a universe of history and culture. Whether for a romantic getaway, a business trip or simply to explore the charms of Casablanca.
Conexão com a Cidade
Além da atmosfera envolvente, o Hotel Le Doge é uma porta de entrada para explorar Casablanca. A localização privilegiada permite um fácil acesso a alguns dos pontos mais interessantes da cidade como a Mesquita Hassan II e o mercado central. Para os amantes de arquitectura, o bairro Art Déco é um deleite visual, com fachadas trabalhadas que contam a história de uma época próspera.
O Le Doge Relais & Châteaux é um mergulho num universo de história e cultura. Seja para uma escapada romântica, uma viagem a trabalho ou simplesmente para explorar os encantos de Casablanca.
VILA FOZ HOTEL & SPA
LUXURY AND REFINEMENT IN FOZ DO DOURO
LUXO E REQUINTE NA FOZ DO DOURO
Words Edgar Correia
Photos Vila Foz Hotel & Spa
Thereare hotels that mark the destination, better yet, that are a destination in themselves, something that we miss, that we would like to revisit or even relive. In the case of the Vila Foz Hotel & Spa, this is exactly what happens, a kind of “time is moving backwards”, but with all the comfort, design and refinement of this modern era. The neighborhood life, the neighbors, the fruit shop, the shops, the walk along the seafront and its traditional bars, yes there are still the typical cafes, the sportsmen, the beach and the surfers, tradition and modernity in perfect proportions, everything at the right time, in the right place, a kind of enchanted place where we would certainly like to live. This is the first major highlight, the multitude of points of interest that surround Vila Foz.
Vila Foz Hotel & Spa is located in the coastal area of the city of Porto, close to Lavadores beach and Foz do Douro, it is housed in a 19th century mansion (Manor House), maintaining the beauty and classic architecture of the original building, while incorporating a contemporary and refined design. Another building of rooms was added to this architectural marvel, in a modern style, with a connecting tunnel between the two! The Vila Foz Hotel & SPA takes you on a journey back in time to the era of Porto's highest bourgeoisie, maintaining all the original features of the luxurious architectural and decorative details of the 19th century. The mansion is supported by a new building, inspired by simple lines and carefully constructed to maintain harmony between two very different eras.
Sleeping at Vila Foz
The 68 rooms and suites are spacious, modern and sophisticated, reflecting the elegance present in every detail of the hotel. Inspired by the waves of the sea and the noble materials of the other spaces, these cozy environments were designed to provide a perfect stay. They offer maximum comfort and tranquility, guaranteeing serene nights and a memorable experience.
Existem
de facto hotéis que marcam o destino, melhor ainda, que são em si só um destino, algo de que sentimos falta, que gostávamos de rever ou mesmo de reviver. No Caso do Vila Foz Hotel & Spa é isso mesmo que acontece, uma espécie de “ó tempo anda para trás”, mas com todo o conforto, design e requinte desta era moderna. A vida de bairro, os vizinhos, a frutaria, as lojas, a caminhada junto ao mar e os seus bares tradicionais, sim ainda existem os típicos cafés, os desportistas, a praia e os surfistas, a tradição e a modernidade em proporções perfeitas, tudo no tempo certo, no local certo, uma espécie de local encantado onde certamente gostávamos de viver. Esse é o primeiro grande destaque, a multiplicidade de pontos de interesse que rodeiam o Vila Foz.
O Vila Foz Hotel & Spa fica localizado na zona costeira da cidade do Porto, perto da praia de Lavadores e da Foz do Douro, está instalado numa mansão do século XIX (Manor House), mantendo a beleza e arquitectura clássica do edifício original, ao mesmo tempo em que incorpora um design contemporâneo e requintado. A esta maravilha da arquitectura foi adicionado outro edifício de quartos, em estilo moderno, existindo um túnel de ligação entre ambos! O Vila Foz Hotel & SPA leva a uma viagem no tempo à época da mais alta burguesia portuense, mantendo toda a traça original dos luxuosos pormenores arquitectónicos e decorativos do século XIX. O palacete é apoiado por um novo edifício, inspirado em linhas simples e cuidadosamente construído para manter a harmonia entre duas épocas tão distintas.
Dormir no Vila Foz
Os 68 quartos e suítes são amplos, modernos e sofisticados, reflectindo a elegância presente em cada detalhe do hotel. Inspirados nas ondas do mar e nos materiais nobres dos restantes espaços, estes ambientes acolhedores foram concebidos para proporcionar uma estadia perfeita. Oferecem o máximo conforto e tranquilidade, garantem noites serenas e uma experiência memorável.
Gastronomy
Starting with the hotel’s motto “Places are unique when experiences are unique. At Vila Foz Hotel, everything is unrepeatable and memorable.” The Vila Foz Restaurant by Chef Arnaldo Azevedo, holder of a Michelin star, is a hymn to haute cuisine, with personality and a very Portuguese originality that maintains and amplifies the flavors, without ever changing them! It will be the subject of a special article in the next edition, but we now leave two important notes. The Maresia Menu is a tribute to the best that the sea offers us, 16 moments of gastronomic poetry, served by a competent and extremely professional team, always maintaining the excellent art of welcoming Portuguese guests. A testament to the strength and boldness of the sea and the people of the North! Important note, the New World menu, a completely vegetarian menu, provides a journey of rediscovery of the best that the earth has to offer. Both Maresia and Novo Mundo can be paired with a careful selection of six wines, designed to elevate the sensations of taste, provided by the creativity of chef Arnaldo Azevedo. At Flor de Liz Restaurant we can enjoy seasonal menus, prepared with the mastery of Chef Arnaldo Azevedo, combining tradition and innovation in a refined and comfortable environment.
Vila Foz Bar features modern and sophisticated decor, with a touch of elegance that reflects the hotel's aesthetics. The bar's design is carefully thought out to create a comfortable and welcoming environment, with elegant sofas and armchairs, soft lighting and a peaceful atmosphere that invites relaxation. Vila Foz Bar is known for its creative cocktail list and premium beverage selection, which includes a variety of Portuguese wines, champagnes and high-quality spirits.
Located 10 minutes from the hotel, in Mercado de Matosinhos, is Bistrô by Vila Foz, a restaurant also run by chef Arnaldo Azevedo, who embraces the spirit of the market, without forgetting the hotel's characteristic elegance. At the Bistro, there is no fresher fish, straight from the market to the table. The chef's passion for fish and seafood takes over the kitchen, with several suggestions with a salty taste. Customers also have the option of choosing what they want to eat at the stall and taking it to the restaurant to make.
Gastronomia
Começando pelo lema do hotel “Os lugares são únicos quando as experiências são únicas. No Vila Foz Hotel todas são irrepetíveis, memoráveis”. O Restaurante Vila Foz by Chef Arnaldo Azevedo, detentor de uma estrela Michelin, é um hino à alta gastronomia, com personalidade e uma originalidade muito Portuguesa que mantém e amplifica os sabores, sem nunca os alterar! Será alvo de um artigo especial na próxima edição, mas deixamos desde já duas notas importantes. O Menu Maresia é uma homenagem ao melhor que o mar nos oferece, 16 momentos de poesia gastronómica, servidos por uma equipa competente e extremamente profissional, mantendo sempre a excelente arte de receber Portuguesa. Uma prova da força e ousadia do mar e pessoas do Norte! Nota Importante, o menu Novo Mundo, um menu completamente vegetariano, que proporciona uma viagem de redescoberta ao melhor que a terra nos dá. Tanto o Maresia como o Novo Mundo podem ser harmonizados com uma selecção cuidada de seis vinhos, pensados para elevar as sensações do paladar, proporcionadas pela criatividade do chef Arnaldo Azevedo. No Restaurante Flor de Liz podemos degustar de menus sazonais, elaborados com a mestria do Chef Arnaldo Azevedo, combina tradição e inovação num ambiente requintado e confortável.
O Vila Foz Bar apresenta uma decoração moderna e sofisticada, com um toque de elegância que reflecte a estética do hotel. O design do bar é cuidadosamente pensado para criar um ambiente confortável e acolhedor, com sofás e poltronas elegantes, iluminação suave e uma atmosfera tranquila que convida ao relaxamento. O Vila Foz Bar é conhecido pela sua carta de cocktails criativos e pela selecção de bebidas premium, que inclui uma variedade de vinhos portugueses, champanhes e destilados de alta qualidade.
Localizado a 10 minutos do hotel, no Mercado de Matosinhos, encontra-se o Bistrô by Vila Foz, um restaurante também liderado pelo chef Arnaldo Azevedo, que assume o espírito do mercado, sem esquecer a elegância característica do hotel. No Bistrô, peixe mais fresco não há, directo do mercado para a mesa. A paixão do chef pelos peixes e mariscos assume as rédeas da cozinha, com várias sugestões com sabor a maresia. Os clientes têm ainda a opção de escolher em banca o que querem comer e levar para o restaurante confecionar.
What to do
In addition to exploring the local “neighborhood” and its vibrant life, taking a bike ride or a walk around Foz do Douro, we always have the wonderful Vila Foz Spa, which offers a wide range of high-level treatments and services, designed to provide a haven of serenity and rejuvenation. The Vila Foz Spa has elegant and contemporary decor, with soft tones and a welcoming atmosphere that conveys an immediate feeling of relaxation and peace. Indoor pool, Sauna and gym complete the offer!
In summary
Our home away from home, a cultural, gastronomic and civilizational immersion, one of the best hotels we have visited and which deserves several visits, to repeat! Perfect for couples, families, groups and special events, or as we mentioned, just perfect, go!
O que fazer
Para além de explorar o “bairro” local e a sua vibrante vida, dar um passeio de bicicleta ou uma caminhada pela Foz do Douro, temos sempre o maravilhoso Spa do Vila Foz, que oferece uma vasta gama de tratamentos e serviços de alto nível, pensados para proporcionar um refúgio de serenidade e rejuvenescimento. O Spa Vila Foz possui uma decoração elegante e contemporânea, com tons suaves e um ambiente acolhedor que transmite uma sensação imediata de relaxamento e paz. Piscina interior, Sauna e ginásio completam a oferta!
Em Resumo
A nossa casa longe de casa, uma imersão cultural, gastronómica e civilizacional, um dos melhores hotéis que visitámos e que merece várias visitas, a repetir! Perfeito para casais, famílias, grupos e eventos especiais, ou como referimos, simplesmente perfeito, vão!
VICEROY AT OMBRIA ALGARVE
GENUINE, LUXURIOUS AND UNIQUE GENUÍNO, LUXUOSO E ÚNICO
Words Edgar Correia
Photos Viceroy at Ombria Algarve
Ioften mention that we, Portugal, are much more than sun and beaches, we have a very rich cultural, architectural and gastronomic heritage, a remarkable territorial diversity for a small country and a people who love (and know how) to welcome like few others. We can find all of this at the new Hotel Viceroy at Ombria Algarve!
Costumo referir frequentemente que somos, Portugal, muito mais que sol e praia, temos uma herança cultural, arquitectónica e gastronómica riquíssima, uma diversidade territorial assinalável para um país de pequena dimensão e um povo que adora (e sabe) receber como poucos. Tudo isto conseguimos encontrar no novo Hotel Viceroy at Ombria Algarve!
Located in the heart of the Algarve mountains, Viceroy Ombria Algarve combines the natural beauty of the region with contemporary and luxurious design, whilst preserving the authenticity and charm of the local environment. The hotel's architecture is inspired by Algarve traditions, but with a modern touch, using natural materials such as stone and wood, integrating perfectly with the surrounding landscape.
I arrived at Viceroy at Ombria Algarve on a rainy night with poor visibility, a rare case in the Algarve, as I entered the mountains (the coast is just 15 minutes away), the roads became narrower and more winding, the darkness became more pronounced until I glimpsed a kind of enchanted village, that's exactly what the hotel looks like, an enchanted village in the middle of the mountains, a haven of serenity and the feeling that time can and should return, or at least stop or move slower. I stopped the car and was automatically assisted by the thirty year old, local boy - betrayed by his accent - who took me to the welcoming reception, I felt immediately at home, the design that combines tradition with modernity, the lit fireplace, the smiles and the The quick service won me over and made me sure that these days would be well spent.
Localizado no coração da serra algarvia, o Viceroy Ombria Algarve combina a beleza natural da região com um design contemporâneo e luxuoso, preservando, ao mesmo tempo, a autenticidade e o charme do ambiente local. A arquitectura do hotel é inspirada nas tradições algarvias, mas com um toque moderno, utilizando materiais naturais, como a pedra e a madeira, integrando-se perfeitamente na paisagem circundante.
Cheguei ao Viceroy at Ombria Algarve numa noite de chuva e pouca visibilidade, caso raro no Algarve, à medida que fui entrando na serra (o litoral fica apenas a 15 minutos), as estradas foram ficando mais estreitas e sinuosas, a escuridão mais acentuada até que vislumbrei uma espécie de aldeia encantada, é isso mesmo que parece o hotel, uma aldeia encantada no meio da serra, um refúgio de serenidade e a sensação que o tempo pode e deve voltar para trás, ou pelo menos parar ou andar mais lentamente. Parei o carro e fui automaticamente assistido pelo trintanário, rapaz da terra - denunciado pelo sotaque – que me conduziu à acolhedora recepção, sentime imediatamente em casa, o design que alia a tradição com a modernidade, a lareira acesa, os sorrisos e o serviço expedito conquistaram-me e deixaram a certeza que seriam dias bem passados.
To stay
141 rooms, including suites and residences, with one and two-bedroom options, designed to maximize comfort and connection with the environment that surrounds us. Generous dimensions, neutral and relaxing tones, kitchenettes and large bathtubs and some of them with private pools! The balconies are like auditoriums for the lush landscape that surrounds us, be it golf or the Barrocal Algarvia and all its natural beauty!
Gastronomy
Six restaurant spaces, some of them still under development, but the same stunning quality, especially Ombria Kitchen, an “all day dining” with great quality in service from the semi a la carte breakfast, to the refined and filling dinner of local delicacies with an international twist and a careful presentation, including Algarve earthenware, cork and Portuguese wine. The menu focuses on seasonal and locally sourced ingredients, the best from the coast and the mountains, a combination of flavors where we highlight fish broth rice, octopus, clam xerém with fish of the day, sirloin chunk and the use of figs, Iberian ham and smoked tuna! The open kitchen is another extra, seeing the organization, method and professionalism of the Ombria Kitchen kitchen was truly one of the highlights of the experience, with good professionals anything is possible!
Ficar
141 quartos, entre suites e residências, com opções de um e dois quartos, concebidos para maximizar o conforto e ligação ao ambiente que nos rodeia. Dimensões generosas, tons neutros e relaxantes, kitchenettes e banheiras de grandes dimensões e alguns deles com piscina privada! As varandas são como que auditórios para a paisagem exuberante que nos rodeia, seja o golf ou o Barrocal Algarvia e toda a sua beleza natural!
Gastronomia
Seis espaços de restauração, alguns deles ainda em desenvolvimento, mas a mesma qualidade arrebatadora, destaque para o Ombria Kitchen, um “all day dining” com muita qualidade no serviço desde o semi a la carte pequeno-almoço, até ao jantar requintado e recheado de iguarias locais com um twist internacional e uma apresentação cuidada onde não faltam as louças de barro algarvias, a cortiça e o vinho Português. O menu centra-se nos ingredientes sazonais e de origem local, o melhor da costa e da serra, uma combinação de sabores onde destacamos o arroz caldoso de peixe, o polvo, o xerém de ameijôas com peixe do dia, o naco do lombo e a utilização de figos, presunto ibérico e atum fumado! A cozinha aberta é mais um extra, ver a organização, método e profissionalismo da cozinha do Ombria Kitchen foi realmente um dos pontos altos da experiência, com bons profissionais tudo é possível!
What to do
One of the great highlights of Viceroy Ombria Algarve is its hole golf course, designed to integrate harmoniously into the landscape. In addition, the hotel offers a series of exclusive amenities, four swimming pools (three heated and one seasonal) with views of the Barrocal Algarvio and sunset. For families, the Kid’s Club offers outdoor and indoor spaces, including a large games room, a mini kitchen and a nursery. The Spa by Viceroy, with a holistic focus, equipped with a thermal pool, eight treatment rooms and beauty spaces such as a hairdresser, will open in early 2025, we promise to return!
Sustainability and local economy
With a focus on well-being and sustainability, the hotel is committed to eco-friendly practices, using renewable energy, developing a huge energy project based on geothermal, and promoting employment for local populations, as well as the use of endogenous and locally produced products. The resort has developed a set of activities and experiences based on local tradition, shepherd for a day, pottery, hiking with picnic, are some of the examples, we promise to come back, try it and tell you everything in detail in a next edition!
O que fazer
Um dos grandes destaques do Viceroy Ombria Algarve é o seu campo de golfe de 18 buracos, projectado para integrar-se de forma harmoniosa na paisagem. Além disso, o hotel oferece uma série de comodidades exclusivas, quatro piscinas (três aquecidas e uma sazonal) com vistas para o Barrocal Algarvio e pôr do sol. Para as famílias, o Kid’s Club oferece espaços exteriores e interiores, incluindo uma grande sala de jogos, uma mini cozinha e um berçário. O Spa by Viceroy, com foco holístico, equipado com piscina termal, oito salas de tratamento e espaços de beleza como cabeleireiro, abrirá no início de 2025, prometemos voltar!
Sustentabilidade e economia local
Com um foco no bem-estar e na sustentabilidade, o hotel tem um compromisso com práticas eco-friendly, utilizando energias renováveis, desenvolveu um enorme projeto energético com base na geotermia, e promovendo o emprego para as populações locais, assim como o uso de produtos endógenos e de produção local. O resort desenvolveu um conjunto de actividades e experiência com base na tradição local, pastor por um dia, olaria, passeios a valo com picnic, são alguns dos exemplos, prometemos voltar, experimentar e contar tudo ao pormenor numa próxima edição!
CLUB MED MARBELLA
PERFECT FAMILY VACATION
FÉRIAS PERFEITAS EM FAMÍLIA
Words Edgar Correia
Photos Club Med . Edgar Correia
When we talk about holidays and family, Club Med always has a special place in our hearts, we love the concept and location and are always very happy. Club Med Marbella is, unsurprisingly, an excellent option for a family holiday, offering a complete experience of leisure, relaxation and activities for all ages. Located on the Costa del Sol, in southern Spain, the resort combines the natural beauty of the region with the quality of services and infrastructure typical of Club Meds around the world.
Quando falamos de férias e família, o Club Med tem sempre um lugar especial no nosso coração, adoramos o conceito e localização e somos sempre muito felizes. O Club Med Marbella é, sem surpresa, uma excelente opção para férias em família, oferecendo uma experiência completa de lazer, relaxamento e actividades para todas as idades. Localizado na Costa del Sol, no sul da Espanha, o resort combina a beleza natural da região com a qualidade de serviços e infraestrutura típica dos Club Meds um pouco por todo o mundo.
Located approximately 4 0 minutes from Malaga and 20 minutes from the famous city of Marbella, it is probably the Club Med with the tallest building (8 floors) but maintains an inclusive architecture, full of charm, space and lots of fun places to discover!
Sleep
The rooms at Club Med Marbella are comfortable and suitable for families, generous dimensions, simple and practical decor with a touch of Club Med luxury that only those who visit understand 100% the meaning. The rooms are well equipped, with air conditioning, free Wi-Fi, TV and minibar.
Localizado a aproximadamente 40 minutos de Málaga e a 20 minutos da famosa cidade de Marbella, é provavelmente o Club Med com o edifício mais alto (8 andares) mas mantém a arquitectura inclusiva, cheia de charme, espaço e muito locais de diversão a descobrir!
Dormir
Os quartos do Club Med Marbella são confortáveis e adequados para famílias, dimensões generosas, decoração simples e prática com um toque de luxo Club Med que só quem visita compreende a 100% o significado. Os quartos são bem equipados, com ar-condicionado, Wi-Fi gratuito, TV e minibar.
Activities and Entertainment
Club Med Marbella is the ideal destination for those looking for variety and fun for the whole family, one of Club Med's multiple advantages is its inclusion, good for everyone at all ages. The resort offers a wide variety of sports, from beginners to more experienced practitioners, such as tennis, golf, sailing, windsurfing, football, basketball and much more, a true delight for sports lovers. Club Med is famous for its Mini Club Med service for children aged 4 to 10 and Juniors Club for teenagers, with speci fi c activities for each age group. Children can participate in art workshops, various sports, games and even make new friends while their parents enjoy their free time.
For those looking for simple, good relaxation, the resort has a spa with massages and invigorating treatments, as well as spaces for yoga and pilates. The resort's pools are also a big draw, including a dedicated kids’ area. Other highlights of Club Med are its entertainment program, in addition to a wide range of daytime activities, the resort offers live shows, themed parties and nighttime activities for the whole family, ensuring fun for all ages.
Entretenimento
O Club Med Marbella é o destino ideal para quem procura variedade e diversão para toda a família, uma das múltiplas vantagens Club Med é a sua inclusão, bom para todos em todas as idades. O resort oferece uma grande variedade de desportos, de iniciantes até praticantes mais experientes, como ténis, golfe, vela, windsurf, futebol, basquetebol e muito mais, um verdadeiro deleite para ao amantes de desporto. O Club Med é famoso pelo seu serviço de Mini Club Med para crianças de 4 a 10 anos e Juniors Club para adolescentes, com actividades específicas para cada faixa etária. As crianças podem participar em oficinas de arte, desportos diversos, jogos e até fazer novas amizades enquanto os pais aproveitam o tempo livre.
Para quem busca o simples e bom relaxamento, o resort possui um spa com massagens e tratamentos revigorantes, além de espaços para yoga e pilates. As piscinas do resort também são um grande atrativo, incluindo uma área dedicada para crianças. Outros dos grandes destaques Club Med é o seu programa de entretenimento, para além de uma vasta oferta de actividades diurnas, o resort oferece shows ao vivo, festas temáticas e actividades nocturnas para toda a família, garantindo diversão em todas as idades.
Gastronomy
The cuisine at Club Med Marbella is another major attraction, with a varied and highquality gastronomic offer. The resort has restaurants serving typical Mediterranean dishes, as well as international options and buffets with a varied choice to please all tastes. There is also a wide variety of snacks, gastronomic moments and drinks throughout the day. One of the advantages of choosing Club Med is the “all inclusive” concept, all meals, drinks, activities and entertainment are included, we just have to focus on enjoying our vacation without additional worries or extra costs.
In summary
Club Med Marbella is a fantastic choice for families looking for a complete holiday experience, with activities for all ages, quality facilities, fine cuisine and a safe and welcoming environment.
Gastronomia
A culinária do Club Med Marbella é outra das grandes atracções, com uma oferta gastronómica variada e de alta qualidade. O resort conta com restaurantes que servem pratos típicos da culinária mediterrânea, além de opções internacionais e buffets com escolha variada para agradar a todos os gostos. Existe também uma grande variedade de snacks, momentos gastronómicos e bebidas ao longo do dia. Uma das vantagens de escolher o Club Med é o conceito “allinclusive”, todas as refeições, bebidas, actividades e entretenimento estão incluídas, apenas temos de nos concentrar em aproveitar as férias sem preocupações adicionais, ou custos extras.
O Club Med Marbella é uma escolha fantástica para famílias que procuram uma experiência completa de férias, com actividades para todas as idades, instalações de qualidade, alta gastronomia e um ambiente seguro e acolhedor.
DAR DADA FLAVORS AND CHARMS OF CASABLANCA
SABORES E ENCANTOS DE CASABLANCA
Words Carla Branco Photos Dar Dada
In the heart of Casablanca, where traditions meet modern cosmopolitanism, is Dar Dada, a restaurant that offers a unique sensory experience, engaging visitors in a celebration of culture and genuine Moroccan hospitality.
No coração de Casablanca, onde as tradições se encontram com o cosmopolitismo moderno, está o Dar Dada, um restaurante que oferece uma experiência sensorial única, envolvendo os visitantes numa celebração da cultura e da genuína hospitalidade marroquina.
Located in the medina, the Dar Dada restaurant occupies the different floors of a riad near the “Arsa” garden. The interior is simply stunning and the atmosphere instantly seduces. As we approach the street, a host directs us with a torch to the entrance of the restaurant, where we are welcomed with mint tea, served as required. Despite its grandeur, with capacity for 250 people, and the various rooms that make it up, the space remains intimate, decorated soberly by Pascale Demoulin, whose decoration highlights zellige tiles, carved plaster and cedar wood, creating a harmonious and visually captivating space. Most of the photos that adorn the walls of Dar Dada are by Salah Bouade, a photographer known for his black and white work under the name “Marrakech Black & White”.
All staff are dressed in modernized traditional attire, such as vests and decorated babouches, adding a touch of charm and authenticity to the entire experience. The vibrant colors and soft lighting complete the entire scene and prepare the palate for an unforgettable gastronomic journey. Ines Berrada Sounni, Public Relations of the restaurant, explains to us that “Dar Dada is a unique project created by two women. It serves cuisine inspired by the Fassi tradition, where Moroccan cuisine recipes are passed down through generations, from mother to daughter.” Each dish reflects the passion and care with which it was made, and this is felt, it is pure art. A celebration that honors the past and future of Moroccan cuisine.
Localizado na medina, o restaurante Dar Dada ocupa os diversos pisos de um riad perto do jardim “Arsa”. O interior é simplesmente deslumbrante e o ambiente seduz instantaneamente. Quando nos aproximamos da rua, um host encaminha-nos com uma tocha de luz até à entrada do restaurante, onde somos recebidos com chá de menta, servido a preceito. Apesar da sua grandiosidade, com capacidade para 250 pessoas, e das diversas salas que o compõem, o espaço continua a ser intimista, sobriamente decorado por Pascale Demoulin, cuja decoração destaca azulejos zellige, gesso esculpido e madeira de cedro, criando um espaço harmonioso e visualmente cativante. A maioria das fotos que adornam as paredes do Dar Dada são da autoria de Salah Bouade, fotógrafo conhecido pelo seu trabalho a preto e branco sob o nome "Marrakech Black & White”.
Todo o staff está vestido a rigor com trajes tradicionais modernizados, como coletes e babouches decoradas, dando um toque de charme e autenticidade a toda a experiência. As cores vibrantes e a iluminação suave completam todo o cenário e preparam o paladar para uma viagem gastronómica inesquecível. Ines Berrada Sounni, Relações Públicas do restaurante, explica-nos que “o Dar Dada é um projecto único criado por duas mulheres. Serve uma cozinha inspirada na tradição Fassi, onde as receitas da gastronomia marroquina são transmitidas ao longo de gerações, de mãe para filha”. Cada prato espelha a paixão e o carinho com que foi confecionado, e isso sente-se, é pura arte. Uma celebração que homenageia o passado e o futuro da cozinha marroquina.
Always with a smile on his face, Anas brings to our table dishes that exude aromas of spices such as cinnamon, saffron and cumin, in a perfect combination of sweet and savory, and makes a point of explaining the origin of these delicacies and the cultural context that surrounds them, in an impeccable and captivating way, connecting the visitor to Morocco's rich heritage. Tajines, Moroccan Salads and tempting desserts like Caramel Pastilla and Rosewater Ice Cream. Dinner is accompanied by live music and belly dancing, an entertainment where the entire audience participates and we feel involved in this vibrant party, like a big family home. To conclude, mint tea arrives with a small ceremony, accompanied by traditional sweets. It is the perfect ending to an experience that transcends gastronomy.
In Moroccan culture, the name "Dar Dada" translates as “The Nanny”, in homage to the caregiver who played a central role in raising children, celebrating the values of affection, care and family love. At the same time it symbolizes a place where guests can feel at home, surrounded by the warmth of Moroccan hospitality and the spirit of family values. After this experience, this is the main feeling, that we were welcomed and loved in a very special way. Dar Dada is not just a restaurant – it is an invitation to experience the essence of Casablanca in its most authentic and sophisticated form. A visit that leaves not only flavors in our memory, but also a deep admiration for the local culture. With torch in hand, the host returns to accompany us through the streets of Casablanca and we promise a future visit.
Sempre de sorriso no rosto, Anas traz até à nossa mesa pratos que exalam aromas de especiarias como canela, açafrão e cominhos, numa combinação perfeita entre doce e salgado, e faz questão de explicar a origem destas iguarias e o contexto cultural que as envolvem, de uma forma impecável e cativante, conectando o visitante à rica herança do Marrocos. Tajines, Saladas Marroquinas e tentadoras sobremesas como Pastilla de Caramelo e Gelado de Água de Rosas. O jantar é acompanhado de música ao vivo e dança do ventre, uma animação onde todo o público participa e sentimo-nos envolvidos nesta vibrante festa, como uma grande casa de família. Para encerrar, o chá de hortelã chega com uma pequena cerimónia, acompanhado de doces tradicionais. É o desfecho perfeito para uma experiência que transcende a gastronomia.
Na cultura marroquina, o nome "Dar Dada" traduz-se como “A ama”, numa homenagem à cuidadora que desempenhou um papel central lhos, celebrando os valores do carinho, do cuidado e do amor familiar. Ao mesmo tempo simboliza um lugar onde os hóspedes se podem sentir em casa, rodeados pelo carinho da hospitalidade marroquina e pelo espírito dos valores familiares. Depois desta experiência, é esse o principal sentimento, de que fomos recebidos e acarinhados de uma forma muito especial. O Dar Dada não é apenas um restaurante – é um convite para vivenciar a essência de Casablanca na sua forma mais sticada. Uma visita que deixa não apenas sabores na memória, mas também uma profunda admiração pela cultura local. De tocha na mão, o host volta a acompanhar-nos pelas ca a promessa de uma
SALTA CROSSING CULTURES
CRUZAMENTO DE CULTURAS
Words Carla Branco
Photos Salta
It appeared in May 2021 and since then it has revolutionized the capital of Lisbon with the exaltation of gastronomy that crosses Asia and Central America, an authentic sensorial experience in a high-end environment with three distinct spaces, in a brilliant combination of flavors by the talented hands of Chef Tomaz Reis.
Surgiu em Maio de 2021 e desde então tem revolucionado a capital lisboeta com a exaltação da gastronomia que cruza a Ásia com a América Central, uma autêntica experiência sensorial em ambiente high-end com três espaços distintos, numa combinação genial de sabores pelas mãos talentosas do Chef Tomaz Reis.
We were very well received by host Rafael Almeida, one of Salta's partners, and it is always a pleasure to be back and understand what's new on the menu, especially because each dish is a surprise and with each visit we want to try different delicacies - although There are some classics that I wouldn't mind eating over and over again, such as the Soft Shell Crab Taco, with bok choy, pineapple chutney and gochujang mayonnaise.
In this contemporary space with intimate lighting, new corners and decor details inspired by “industrial-natural” are discovered. The space's partners are travel lovers and have crossed the four corners of the world bringing with them a concept that honors the cultural relationships that so strongly characterize them.
The menu is being modified according to the ingredients that the season offers in order to surprise customers with everything that comes out of the kitchen in an open space format. The ‘Chef Experience’ menu offers several moments that are a growth of flavors that combine different cuisines in an exemplary way. We started with the Oyster Don Julio, followed by a Bluefin Tuna Nigiri with crispy rice, spicy mayonnaise and Chinese mahogany. I like the gradual way in which the seasoning becomes more pronounced each time, in a surprising way. We continued with the Scallop Ceviche - which melts in the mouth, with such lightness - and the Duck Croquettes, served with sweet plum sauce.
Somos muito bem recebidos pelo anfitrião Rafael Almeida, um dos sócios do Salta, e é sempre um prazer estar de volta e perceber quais as novidades no menu, até porque cada prato é uma surpresa e a cada visita queremos provar iguarias diferentes - se bem que há alguns clássicos que não me importaria de comer repetidamente como é o caso do Taco Soft Shell Crab, com couve chinesa, chutney de ananás e maionese de gochujang.
Neste espaço contemporâneo e com iluminação intimista, descobrem-se novos recantos e pormenores de decoração inspirada no “industrialnatural”. Os sócios do espaço são amantes das viagens e cruzaram os quatro cantos do mundo trazendo na bagagem um conceito que honra as relações culturais que tão fortemente os caracterizam.
A carta vai sendo modificada consoante os ingredientes que a estação oferece de forma a surpreender os clientes com tudo o que sai da cozinha em formato open space. O menu ‘Experiência do Chef’ oferece vários momentos que são um crescer de sabores que cruza diferentes gastronomias de forma exemplar. Iniciamos com a Ostra Don Julio, seguida de um Nigiri de Atum Bluefin com arroz crocante, maionese picante e mogno chinês. Gosto da forma gradual como o picante se vai acentuando a cada momento, de uma forma surpreendente. Continuamos com o Ceviche de Vieiras - que se derretem na boca, com tamanha leveza - e os Croquetes de Pato, servidos com molho doce de ameixa.
You can see that all the ingredients are fresh and rich in textures. Intense flavors, presented in an artistic way to create a vibrant visual and olfactory experience. We continued the tasting with one of my favorite dishes, the aforementioned Soft Shell Crab and for the main course, Black Pork Secretos, served with Vegan Fried Rice and a bowl of Greens, with asparagus, green beans, sugar snap peas and jalapeño. We finished perfectly with the Mexican Vanilla Ice Cream Tempura with Salted Caramel.
The cocktail menu also integrates the entire experience, classics and signature, perfect to start or accompany the tasting. This time the choice fell on Passion Berry with an infusion of strawberry gin, passion fruit, lemon juice, egg white and sugar syrup. But there are other classics to try such as the Expresso Martini, Margarita Don Julio or the Negroni. Also noteworthy is the entire staff, with always helpful service and a genuine smile, in a relaxed experience that simply makes us feel good.
Salta combines various forms of cuisine, as if we had a kind of world map at the table, in a tribute to different origins and cultures, served in a cosmopolitan and at the same time organic way. There are many reasons to come back and repeat this trip.
Percebe-se que todos os ingredientes são frescos e ricos em texturas. Sabores intensos, apresentados de uma forma artística para criar uma experiência visual e olfativa vibrante. Continuamos a degustação com um dos meus pratos de eleição, o já referido Soft Shell Crab e para prato principal, Secretos de Porco Preto, servidos com Arroz Frito Vegano e uma taça de Verdes, com espargos, feijão verde, ervilha torta e jalapeño. Terminamos de forma perfeita com a Tempura de Gelado de baunilha mexicana com caramelo salgado.
A carta de cocktails também integra toda a experiência, os clássicos e os de autor, perfeitos para iniciar ou acompanhar a degustação. Desta vez a escolha recaiu no Passion Berry com infusão de gin de morango, maracujá, sumo de limão, clara de ovo e xarope de açúcar. Mas há outros clássicos para provar como o Expresso Martini, Margarita Don Julio ou o Negroni. Destaque também para todo o staff, com um serviço sempre prestável e um sorriso genuíno, numa experiência descontraída e que simplesmente nos faz sentir bem.
O Salta conjuga várias formas de cozinha, como se tivéssemos à mesa uma espécie de mapa mundi, numa homenagem às diferentes origens e culturas, servidas de uma forma cosmopolita e ao mesmo tempo orgânica. Há muitos motivos para voltar e repetir esta viagem.
CASAVOSTRA
THE ALGARVE REFERENCE
IN ITALIAN CUISINE
A REFERÊNCIA ALGARVIA
NA COZINHA ITALIANA
Words Edgar Correia
Photos Casavostra
After countless references,
conversations and promises, our day to visit the famous Casavostra Restaurant in Almancil arrived, a reference in the south of Portugal since 2003! Casavostra is an invitation to a gastronomic experience that mixes rustic elegance and Mediterranean sophistication. Upon entering, we are welcomed by a welcoming, modern atmosphere that captivates immediately, a fusion decor between the typical style of the region and the mythical Italian restaurants that invite fraternization, sharing and good times.
Após um sem número de referências, de conversas e promessas, o nosso dia de visitar o famoso Restaurante Casavostra em Almancil chegou, a referência na zona sul de Portugal desde 2003! O Casavostra é um convite a uma experiência gastronómica que mistura a elegância rústica e a so fi sticação mediterrânea. Ao entrar, somos recebidos por uma atmosfera acolhedora, moderna e que cativa de imediato, uma decoração de fusão entre o estilo típico da região e os míticos restaurantes italianos que apelam à confraternização, partilha e bons momentos.
It is impossible not to notice the aromas of fresh and well-prepared dishes that spread through the air, if expectations were already high, entering Casavostra puts them on another level, but also brings a certainty, we will be happy there. Lunch began with a light and refreshing starter, a Bruschetta with PDO buffalo mozzarella, cherry tomatoes, pesto and arugula on sourdough bread, ingredients that bring an explosion of flavors to the beginning of the meal. The Burratina, with avocado, seasonal fruits, beetroot chips, arugula and mint pesto, is one of the stars, as is the Foccacia with rosemary and olive oil!
Pizzas, Fresh Pastas, Meats and other specialties fresh from the wood-fired oven are enchanting as the main dish, the atmosphere is buzzing, there are many repeat customers and that speaks for itself. We chose an inescapable Casavostra Pizza, with Mozzarella, DOP buffalo mozzarella, cherry tomatoes, arugula and olive oil, as well as a Spaghetti carbonara, homemade Spaghetti, bacon, egg yolk, DOP parmesan, DOP pecorino and cream, and yes, we now understand better why Casavostra's legion of fans, it was simply perfect. In terms of sweets, we highlight Tiramisu, a traditional Italian dessert with coffee, mascarpone and cocoa, and Pannacotta, with red fruit syrup and farofa. For ice cream lovers, Casavostra offers single-serve tubs of the famous Fini premium gelato brand, we can't resist the chocolate, we eat it and want to repeat it.
É Impossível deixar de notar nos aromas de pratos frescos e bem preparados que se espalha pelo ar, se as expectativas já estavam altas, a entrada no Casavostra coloca-as noutro patamar, mas trás também uma certeza, ali vamos ser felizes. O almoço começou com uma entrada leve e refrescante, uma Bruschetta com Mozzarella de búfala DOP, tomate cherry, pesto e rúcula em pão de massa mãe, ingredientes que trazem uma explosão de sabores ao início da refeição. A Burratina, com abacate, fruta da época, chips de beterraba, rúcula e pesto de hortelã, é uma das estrelas, assim como a Foccacia com alecrim e azeite!
Pizzas, Pastas Frescas, Carne e outras especialidades saídas do forno a lenha fazem as delícias como prato principal, a atmosfera fervilha, são muitos os clientes repetidores e isso fala por si só. Optámos por uma incontornável Pizza Casavostra, com Mozzarella, mozzarella de búfala DOP, tomate cherry, rúcula e fio de azeite, assim como um Spaghetti carbonara, Spaghetti caseiro, bacon, gema de ovo, parmesão DOP, pecorino DOP e natas, e sim, percebemos agora melhor o porquê da legião de fãs do Casavostra, estava simplesmente perfeito. Nos doces destacamos o Tiramisu, sobremesa tradicional italiana com café, mascarpone e cacau, e a Pannacotta, Com molho de frutos vermelhos e crumble. Para os amantes de gelado o Casavostra oferece potes unidose da famosa marca Fini premium gelato, não resistimos ao chocolate, de comer e querer repetir.
The atmosphere, attentive service and the quality of the ingredients made lunch at Casavostra a true gastronomic experience, where each dish is a journey to the heart of Italian cuisine, but with a unique and innovative touch that makes the visit an unforgettable experience. In addition to gastronomic quality, Casavostra stands out for its excellent service. The staff is attentive and professional, making us feel at home, from the moment we enter until the moment we say goodbye. Casavostra is a restaurant that offers a unique gastronomic experience, where the freshness of ingredients and the authenticity of Italian cuisine are valued, in an environment that balances comfort and sophistication. Ideal for a relaxed lunch or dinner, with great quality and the certainty of a happy ending!
O ambiente, serviço atencioso e a qualidade dos ingredientes tornaram o almoço no Casavostra uma verdadeira experiência gastronómica, onde cada prato é uma viagem ao coração da culinária Italiana, mas com um toque único e inovador que torna a visita uma experiência inesquecível. Além da qualidade gastronómica, o Casavostra prima pelo excelente serviço. A equipa é atenciosa e profissional, fazendo com que nos sintamos em casa, desde o momento em que entramos até à hora da despedida. O Casavostra é um restaurante que oferece uma experiência gastronómica única, onde se valoriza a frescura dos ingredientes e a autenticidade da cozinha Italiana, num ambiente que equilibra conforto e sofisticação. Ideal para um almoço ou jantar descontraído, com enorme qualidade a a certeza de um final feliz!
ADITYA MATA
GENERAL MANAGER ESSQUE ZALU ZANZIBAR
By Carla Branco . Photos Aditya Mata . Essque Zalu
Aditya
Mata has over 30 years in hospitality. He has held several responsibilities in the areas of Hotel Operations and general Business Development and has resurrected businesses in challenging locations such as India, Nepal, East Africa and West Asia. Aditya concluded his Management Training program from The Oberoi School of Hotel Management and has been associated with some of the leading international hospitality brands such as Oberoi Hotels in Delhi, Mumbai and Udaipur, Doha Sheraton in Qatar, Shangri-La Village Resort in Pokhara Nepal, Angsana Spa & Resort and The Lalit Ashok in Bangalore, Zuri Kumarakom Kerala Resort & Spa, Diani Reef Beach Resort & Spa Mombasa, Elite Group of Hotels in Bahrain, Niraamaya Retreats pan South India, PrideInn Hotels Kenya, among many others. As a handson mentor and a visionary team leader, Aditya is widely travelled with an immense in depth analysis on trends and hotel operations, and astute while renovating, launching or pre-opening properties. He has been instrumental in the development of homegrown brands like Lalit Ashok, Zuri Hotels & Resorts and Niraamaya Retreats which today have global acclaim for hospitality standards, ROI and brand value.
Aditya
Mata tem mais de 30 anos na hotelaria.Ocupou diversas responsabilidades na área de Operações Hoteleiras e Desenvolvimento de Negócios em geral e ressuscitou negócios em locais desafiantes como a Índia, Nepal, África Oriental e Ásia Ocidental. Aditya concluiu o seu programa de Formação em Gestão na Oberoi School of Hotel Management e esteve associado a algumas das principais marcas internacionais de hotelaria, como a Oberoi Hotels em Delhi, Mumbai e Udaipur, Doha Sheraton no Qatar, Shangri-La Village Resort em Pokhara Nepal, Angsana Spa & Resort e The Lalit Ashok em Bangalore, Zuri Kumarakom Kerala Resort & Spa, Diani Reef Beach Resort & Spa Mombasa, Elite Group of Hotels no Bahrein, Niraamaya Retreats pan South India, PrideInn Hotels Kenya, entre muitos outros. Como mentor e visionário líder de equipa, Aditya é amplamente viajado, com uma análise imensa e aprofundada sobre as tendências e operações hoteleiras, e é astuto a renovar, lançar ou abrir propriedades. Tem sido fundamental no desenvolvimento de marcas locais como Lalit Ashok, Zuri Hotels & Resorts e Niraamaya Retreats, que são hoje aclamadas globalmente pelos padrões de hospitalidade, ROI e valor da marca.
RULE
PROFESSIONAL INSPIRATION
My professional inspiration is very much a cultural indoctrination. I come from India and we have a saying “atithi devo bhava" which means ‘the guest is God’. It is a core principal of Indian Culture and I see it resonating across the many countries I have stayed in and with people I have had the pleasure to work with. We bring out our best food, drink and manners and as hosts we welcome visitors that bring happiness, joy and prosperity. My initial training in hospitality also prepared me to not only meet but to exceed the expectation of the guest, to anticipate and empathize with what a traveller will experience. My inspiration comes through my desire and upbringing to make people happy and to ensure I offer love, respect and hospitality which stays with people and gets them back for more.
THE THREE PILLARS OF LIFE
My family, my colleagues and our guests. But also my integrity, commitment and ability.
SECOND PROFESSIONAL CHOICE
If I weren't in the hotel industry I would probably be in the fi nance department of some other business area, due to my adaptability. If I could "dream", something linked to motorsport (mechanics, driver, management).
INSPIRAÇÃO PROFISSIONAL
A minha inspiração pro fi ssional é principalmente uma doutrinação cultural. Eu venho da Índia onde temos um ditado “atithi devo bhava” que signi fi ca ‘o convidado é Deus’. É um princípio fundamental da cultura indiana e presencio-o em muitos países onde estive e nas pessoas com quem tive o prazer de trabalhar. Apresentamos a nossa melhor comida, bebida e boas maneiras e enquanto anfitriões recebemos visitantes que nos trazem felicidade, alegria e prosperidade. A minha formação inicial em hotelaria também me preparou não só para corresponder, mas para superar a expectativa do hóspede, para antecipar e ter empatia com o que o viajante irá experienciar. A minha inspiração vem do meu desejo e educação de fazer as pessoas felizes e de garantir que ofereço amor, respeito e hospitalidade que permanecem com as pessoas, regressando para mais.
OS TRÊS PILARES DA VIDA
A minha família, os meus colegas e os nossos hóspedes. Mas também a minha integridade, empenho e capacidade.
SEGUNDA OPÇÃO PROFISSIONAL
Se não estivesse na hotelaria provavelmente estaria no departamento fi nanceiro de alguma outra área de negócio, devido à minha adaptabilidade. Se
THREE PEOPLE WHO MADE MY CAREER
My mentor Mr PRS Oberoi - who taught me the art of fi ne hospitality through personalisation and details; Mother Teresawho inculcated in me the art of giving, of being in service; and my wife Andrea - who educated me on self love and self respect.
MAIN HOBBY
I am committed to make people happy. I am passionate, committed and constantly looking at ways and means to appreciate and create memorable experiences. I like to meet people, I like to talk to the taxi driver, the server in the restaurant, the man on the street, the security guard or any passer by, and strike a conversation and develop a bond while learning.
TODAY I WOULD GO TO
If I could travel today, I would go home (India). I never know what to expect when I get there. It is always a place to feel belonged, loved, and welcomed.
TRÊS PESSOAS QUE MARCARAM A MINHA CARREIRA
O meu mentor, o Sr. PRS Oberoi - que me ensinou a arte da boa hospitalidade através da personalização e dos detalhes; Madre Teresa –que me incutiu a arte de dar, de estar ao serviço; e a minha esposa Andrea - que me educou sobre o amor próprio e o respeito por si próprio.
PRINCIPAL HOBBY
Estou empenhado em fazer as pessoas felizes. Sou apaixonado, empenhado e procuro constantemente formas e meios de apreciar e criar experiências memoráveis. Gosto de conhecer pessoas, gosto de conversar com o taxista, o empregado do restaurante, o homem na rua, o segurança ou qualquer transeunte, meter conversa e criar laços enquanto aprendo.
SE PARTISSE HOJE DE VIAGEM
Se pudesse viajar hoje, iria para casa (Índia). Nunca sei o que esperar quando lá chego. É sempre um lugar onde me sinto em casa, amado e acolhido.
POLESTAR
ONE OF THE BEST ELECTRICS IN THE. MARKET
UM DOS MELHORES
ELÉCTRICOS DO MERCADO
Words Edgar Correia . Photos Polestar
The Polestar 4 is one of the most anticipated models from the Swedish brand Polestar, which stands out in the highperformance electric car segment. With an elegant and innovative design, the Polestar 4 combines cutting-edge technology with a sporty and sophisticated style, offering a unique driving experience and a sustainable luxury proposition.
Visually, the Polestar 4 impresses with its slim, aerodynamic shape, with fl uid, modern lines that convey a feeling of speed even when you're standing still. The elongated hood, coupe-like profile and rear end with simple but powerful lines give the Polestar a dynamic look, while maintaining the brand's characteristic minimalist identity.
OPolestar 4 é um dos modelos mais aguardados da marca sueca Polestar, que se destaca no segmento dos carros eléctricos de alto desempenho. Com um design elegante e inovador, o Polestar 4 combina tecnologia de ponta com um estilo desportivo e sofisticado, oferecendo uma experiência de condução única e uma proposta de luxo sustentável.
Visualmente, o Polestar 4 impressiona pelo seu formato esguio e aerodinâmico, com linhas fluidas e modernas que transmitem uma sensação de velocidade mesmo quando está parado. O capot alongado, o perfil de coupé e a traseira de linhas simples mas poderosas, conferem ao Polestar um visual dinâmico, ao mesmo tempo que mantém a identidade minimalista característica da marca.
Inside, the Polestar 4 is an example of sophistication and functionality. The cockpit is aimed at the driver, with an intuitive and technological layout, without excesses. The large digital dashboard, which integrates navigation information and vehicle controls, is complemented by premium materials, creating a feeling of space and luxury. The main focus of the interior is comfort, with ergonomic seating and the use of sustainable materials such as recycled plastics and other environmentally friendly components.
The Polestar 4 is powered by a set of high-performance electric motors, providing a spectacular, emission-free drive. With several engine options, the model offers versions with rear and all-wheel drive, with a range of up to 600 km (depending on the version and driving conditions). Furthermore, the Polestar 4 has state-of-the-art batteries, which offer impressive autonomy, but are also capable of recharging quickly, providing convenience and practicality in everyday life.
In short, the Polestar 4 is an electric coupe that combines power, sophistication and technological innovation. With a futuristic design, luxurious interior and unique driving experience, the model is a milestone in the evolution of electric cars and an excellent option for those looking for a sustainable vehicle, without compromising the pleasure of driving.
No interior, o Polestar 4 é um exemplo de sofisticação e funcionalidade. O cockpit é voltado para o condutor, com um layout intuitivo e tecnológico, sem excessos. O painel digital de grandes dimensões, que integra informações de navegação e controlos do veículo, é complementado por materiais premium, criando uma sensação de espaço e luxo. O grande foco do interior é o conforto, com assentos ergonómicos e o uso de materiais sustentáveis, como plásticos reciclados e outros componentes eco-friendly.
O Polestar 4 é movido por um conjunto de motores eléctricos de alto desempenho, proporcionando uma condução espectacular e sem emissões. Com várias opções de motorização, o modelo oferece versões de tracção traseira e integral, com uma autonomia de até 600 km (dependendo da versão e condições de condução). Além disso, o Polestar 4 conta com baterias de última geração, que oferecem uma autonomia impressionante, mas também são capazes de recarregar rapidamente, proporcionando conveniência e praticidade no dia a dia.
Em resumo, o Polestar 4 é um coupé eléctrico que alia potência, sofisticação e inovação tecnológica. Com um design futurista, interior luxuoso e uma experiência de condução única, o modelo é um marco na evolução dos carros eléctricos e uma excelente opção para quem procura um veículo sustentável, mas sem comprometer o prazer de condução.
BMW
THE QUEEN IS BACK AND MORE APPEALING THAN EVER
A RAINHA ESTÁ DE VOLTA
E MAIS APELATIVA DO QUE NUNCA
Words Edgar Correia . Photos BMW
TheBMW 520d Touring 2021 is the latest evolution of a model that combines performance, elegance and versatility, excelling in both urban performance and long journeys. This “Touring” model maintains the sophisticated style of BMW's 5 Line, whilst offering a dynamic driving experience and the practicality of a family vehicle.
The design of the 2021 BMW 520d Touring is imposing and fluid, with well-defined lines that show its sporty character without compromising elegance. The front is dominated by the now famous “double kidney”, characteristic of the brand, which is accompanied by LED headlights with an exclusive light signature. At the rear, the model has LED lighting with a sophisticated design, which accentuates the width of the 5 2 0 d and reinforces its presence on the road. The cargo compartment opening is wide, facilitating access to the luggage space, ideal for those who need flexibility when transporting objects and, at the same time, do not compromise on refined design.
ABMW 520d Touring 2024 é a mais recente evolução de um modelo que combina desempenho, elegância e versatilidade, destacando-se tanto no desempenho urbano como em viagens longas. Este modelo “Touring” mantém o estilo sofisticado da linha 5 da BMW, oferecendo ao mesmo tempo uma experiência de condução dinâmica e a praticidade de um veículo familiar.
O design da BMW 520d Touring 2024 é imponente e fl uido, com linhas bem definidas que evidenciam o seu carácter desportivo sem comprometer a elegância. A frente é dominada pelo já famoso “duplo rim”, característica da marca, que é acompanhada de faróis em LED com uma assinatura luminosa exclusiva. Na traseira, o modelo conta com iluminação em LED de design sofisticado, que acentuam a largura da 520d e reforçam a sua presença na estrada. A abertura do compartimento de carga é ampla, facilitando o acesso ao espaço de bagagem, ideal para quem precisa de flexibilidade no transporte de objetos e, ao mesmo tempo, não abdica do design refinado.
The interior of the 2021 BMW 520d Touring is a true oasis of comfort and technology. High-quality materials abound, with leather finishes, aluminum details and fine wood, creating a sophisticated and welcoming environment. The digital instrument panel is modern and fully customizable, offering an intuitive and easy-to-use interface. The infotainment system, with BMW's iDrive 8, ensures cutting-edge connectivity, integrating navigation, media, smartphone connectivity and gesture or voice control. Occupant comfort is guaranteed with highquality seats, adjustable in multiple directions, and efficient air conditioning, which keeps the environment pleasant for everyone, regardless of the season.
Equipped with a 2 0 turbodiesel engine, the BMW 5 2 0 d Touring 2 0 2 1 offers 1 9 0 horsepower and 400 Nm of torque, ensuring fast acceleration and very smooth handling. The rear-wheel drive system (RWD) contributes to the feeling of control and stability, while the adaptive suspension offers a balance between comfort and sporting performance. The 2021 BMW 520d Touring is a model that perfectly balances sophistication, practicality and performance. Ideal for those looking for a family car, but who do not want to give up the excitement behind the wheel, this model is an excellent choice for those who want the best of both worlds: the functionality of a family model and the characteristic BMW driving experience.
O interior da BMW 520d Touring 2024 é um verdadeiro oásis de conforto e tecnologia. Os materiais de alta qualidade são abundantes, com acabamento em couro, detalhes em alumínio e madeira nobre, criando um ambiente so fi sticado e acolhedor. O painel de instrumentos digital é moderno e totalmente personalizável, oferecendo um interface intuitivo e de fácil utilização. O sistema de infotainment, com o iDrive 8 da BMW, garante conectividade de ponta, integrando navegação, media, conectividade com smartphones e controlo por gestos ou voz. O conforto dos ocupantes é garantido com assentos de alta qualidade, ajustáveis em múltiplas direções, e uma climatização eficiente, que mantém o ambiente agradável para todos, independentemente da estação do ano.
Equipada com o motor 2.0 turbodiesel, o BMW 5 2 0 d Touring 2 0 2 4 oferece uma potência de 190 cavalos e binário de 400 Nm, garantindo uma aceleração rápida e uma condução muito suave. O sistema de tração traseira (RWD) contribui para a sensação de controlo e estabilidade, enquanto a suspensão adaptativa oferece um equilíbrio entre conforto e desempenho desportivo. A BMW 520d Touring 2024 é um modelo que equilibra perfeitamente a sofisticação, a praticidade e o desempenho. Ideal para quem procura um carro familiar, mas não abdica da emoção ao volante, este modelo é uma excelente escolha para aqueles que desejam o melhor de dois mundos: a funcionalidade de um modelo familiar e a experiência de condução característica da BMW.
BRUNA BARBOSA BONADEA
THE NEW ERA FOR AESTHETICS
A NOVA ERA DA ESTÉTICA
Words Bruna Barbosa
Photos Bruna Barbosa . Christin Hume . Karolina
Grabowska . Rune Enstad
A Luxury Multisensory Experience
At BONADEA, aesthetics is a multi-sensory experience, designed to engage the senses and provide a true immersion in well-being. From the architecture of our spaces to the choice of scents and textures, everything was designed to create an environment where our customers can relax and reconnect with themselves. Each treatment is carried out in a luxurious setting, where the client feels welcomed and valued in every detail.
Uma Experiência
Multissensorial de Luxo
Na BONADEA, a estética é uma experiência multi-sensorial, projectada para envolver os sentidos e proporcionar uma verdadeira imersão no bemestar. Desde a arquitectura dos nossos espaços até à escolha dos aromas e texturas, tudo foi pensado para criar um ambiente onde os nossos clientes possam relaxar e reconectar consigo mesmos. Cada tratamento é realizado num cenário de luxo, onde o cliente se sente acolhido e valorizado em cada detalhe.
Our sophisticated and contemporary environment was designed to guarantee maximum comfort and privacy. We believe that the beauty experience begins from the moment the customer walks through the door, and that luxury aesthetics should go beyond the skin, involving the entire being. This holistic experience transforms aesthetic treatment into a self-care ritual, where body and mind align to create a feeling of fullness and harmony.
The New Frontiers of Aesthetics: Technology and Naturalness
In the luxury aesthetic scenario, innovation is an indispensable ally. Technology advances by leaps and bounds, offering increasingly effective and non-invasive solutions. At BONADEA, we are at the forefront of these trends, bringing the most modern in the field of aesthetics. We use advanced technologies such as state-of-the-art lasers, radiofrequency and cryolipolysis, which act directly on the deepest layers of the skin, promoting visible and lasting results without the need for aggressive interventions.
However, technological innovation is not the only pillar of our work. We believe that the combination of science and nature is the key to truly transformative treatment. In all our procedures, we seek to respect the body's natural physiology, balancing high-tech techniques with products and ingredients that refer to the purest and most natural. This holistic approach ensures that our treatments not only improve appearance, but also promote health and well-being.
O nosso ambiente sofisticado e contemporâneo, foi desenhado para garantir o máximo conforto e privacidade. Acreditamos que a experiência de beleza começa desde o momento em que o cliente atravessa a porta, e que a estética de luxo deve ir além da pele, envolvendo todo o ser. Essa experiência holística transforma o tratamento estético num ritual de autocuidado, onde corpo e mente se alinham para criar uma sensação de plenitude e harmonia.
As Novas Fronteiras da Estética: Tecnologia e Naturalidade
No cenário da estética de luxo, a inovação é uma aliada indispensável. A tecnologia avança a passos largos, oferecendo soluções cada vez mais eficazes e não invasivas. Na BONADEA, estamos na vanguarda dessas tendências, trazendo o que há de mais moderno no campo da estética. Utilizamos tecnologias avançadas como lasers de última geração, radiofrequência e criolipólise, que actuam diretamente nas camadas mais profundas da pele, promovendo resultados visíveis e duradouros sem a necessidade de intervenções agressivas.
No entanto, a inovação tecnológica não é o único pilar do nosso trabalho. Nós acreditamos que a combinação entre ciência e natureza é a chave para um tratamento verdadeiramente transformador. Em todos os nossos procedimentos, buscamos respeitar a fisiologia natural do corpo, equilibrando técnicas de alta tecnologia com produtos e ingredientes que remetem ao que há de mais puro e natural. Essa abordagem holística garante que os nossos tratamentos não apenas melhorem a aparência, mas também promovam saúde e bem-estar.
Personalization and Exclusivity: Singular Beauty
At BONADEA, exclusivity is our trademark. We know that each person is unique and, therefore, all of our treatments are completely personalized. We do not believe in ready-made formulas or generic packages. Each client is evaluated individually, and our specialists develop a tailored treatment plan, according to their speci and goals.
This personalized approach ensures that each treatment is not only effective, but also a unique experience. We value individuality and believe that true beauty lies in highlighting what makes each person special. Our treatments are designed to bring results that adjust to the lifestyle, body type and expectations of each client, always respecting their identity and values.
Personalização e Exclusividade: A Beleza Singular
Na BONADEA, a exclusividade é a nossa marca registrada. Sabemos que cada pessoa é única e, por isso, todos os nossos tratamentos são completamente personalizados. Não acreditamos em fórmulas prontas ou pacotes genéricos. Cada cliente é avaliado de forma individual, e os nossos especialistas desenvolvem um plano de tratamento sob medida, de acordo com suas necessidades e objectivos específicos.
Essa abordagem personalizada garante que cada tratamento seja não apenas eficaz, mas também uma experiência exclusiva. Valorizamos a individualidade e acreditamos que a verdadeira beleza está em realçar aquilo que faz cada pessoa especial. Os nossos tratamentos são pensados para trazer resultados que se ajustam ao estilo de vida, ao biotipo e às expectativas de cada cliente, respeitando sempre sua identidade e seus valores.
Life Style
FEATURING
COELIMA FASSONA
EMAAL CASHMERE
RITUALS
CAMPORT
ANTIGA BARBEARIA DO BAIRRO
THE CARPENTRY CLUB
KRIZALID
MUFLA
RINGANA
GESKE
AVÈNE
COUVRANCE
DUCRAY
LEME
COMPAL
RULE #7 | LIFESTYLE
Style
LIFESTYLE CURATORS
Coelima is synonymous with comfort, quality and natural beauty. For this season, the brand has launched its Christmas Collection which reveals a set of pieces that are excellent for decorating the Christmas table (with sets of stainresistant tablecloths and napkins with exclusive jacquard design, available in various colors and patterns) but they are also the ideal gifts to our loved ones. In turn, the new Bedding Collection is made with the fi nest fl annel fabrics, 1 0 0 % cotton, rewarding the comfort and sophistication we seek for colder nights. Quality is always a constant, with the use of premium materials and a variety of products that are a mirror of elegance and good taste. Coelima is a symbol of textile quality in Portugal, with a history and legacy dating back more than 100 years and which is still a reference today. Discover all the collections on the official website.
Coelima é sinónimo de conforto, qualidade e beleza natural. Para esta estação, a marca lançou a sua Colecção de Natal que revela um conjunto de peças cuidadas que são excelentes para decorar a mesa de Natal (com conjuntos de toalhas anti-nódoa e guardanapos com um design jacquard exclusivo, disponível em várias cores e padrões) mas também são as prendas ideais para oferecer aos nossos entes mais queridos. Por sua vez, a nova Colecção de Cama é elaborada com os mais nobres tecidos de fl anela, 1 0 0 % algodão, premiando o conforto e a sofisticação que procuramos para as noites mais frias. A qualidade é sempre uma constante, com o uso de materiais premium e uma variedade de produtos que são o espelho da elegância e do bom gosto. Coelima é um símbolo da qualidade têxtil em Portugal, com uma história e um legado com mais de 100 anos e que ainda hoje é uma referência. Conheça todas as colecções no website oficial.
SHOP @ https://coelimastore.pt
FASSONA
Fassona is an English brand where sophistication meets luxury. Designed for those who travel frequently and seek design with personality, Fassona's exclusive collections feature handcrafted bags, accessories and footwear that match all styles. Quality and design are felt at the first touch, and the production of skilled craftsmen, with a commitment to detail, meets those who appreciate timeless elegance. In this edition we highlight the 'Monaco Backpack', a meticulously handmade backpack, in premium leather, whose timeless design exudes sophistication and its own style. But also the ‘Santorini Sneakers', which mix classic sophistication and modern style, a versatile choice where comfort is a constant. And because true luxury lies in self-expression, Fassona has a ‘Personalization Tool’ that is our passport to creating unique and singular pieces that reflect our individuality and style. We want to know more about this brand and have Fassona on all our trips!
AFassona é uma marca inglesa onde a sofisticação se encontra com o luxo. Pensado para quem viaja com frequência e procura um design com personalidade, as colecções exclusivas da Fassona apresentam malas artesanais, acessórios e calçado que combina com todos os mais variados estilos. A qualidade e o design sentem-se ao primeiro toque, e a produção de artesãos habilidosos, num compromisso com o detalhe, vai ao encontro dos apreciadores da elegância intemporal. Nesta edição destacamos a ‘Monaco Backpack', uma mochila meticulosamente feita à mão, em couro premium, cujo design intemporal exala sofisticação e um estilo muito próprio. Mas também os ‘Santorini Sneakers', que misturam so fi sticação clássica e estilo moderno, uma escolha versátil onde o conforto é uma constante. E porque o verdadeiro luxo está na autoexpressão, a Fassona conta com uma ‘Ferramenta de Personalização’ que é o nosso passaporte para a criação de peças únicas e singulares que reflectem a nossa individualidade e estilo. Vamos querer conhecer mais sobre esta marca e integrar a Fassona em todas as nossas viagens!
SHOP @ https://emaalcashmere.com
Step into the world of pure luxury with Emaal Cashmere, Switzerland's premier brand specializing in 1 0 0 % cashmere scarves and blankets. Meticulously crafted from the finest cashmere fibers, each piece embodies the perfect blend of sophistication, warmth, and style. The brand is renowned for its remarkable attention to detail and unparalleled quality. With an exquisite range of colors, patterns, and sizes, the brand’s diversity caters to every fashion lover's taste to ensure that each scarf and blanket is as unique as the person wearing it. Emaal’s cashmere scarves go beyond being just an elegant and comfortable accessory—they are wearable works of art, a testament of lasting beauty because true luxury is meant to be felt.
ntrámos no mundo do puro luxo com a Emaal Cashmere, a principal marca da Suíça especializada em echarpes e mantas 1 0 0 % caxemira. Meticulosamente confeccionada com as melhores fi bras de caxemira, cada peça incorpora a mistura perfeita de sofisticação, calor e estilo. A marca é conhecida pela sua notável atenção ao detalhe e qualidade incomparável. Com uma gama requintada de cores, padrões e tamanhos, a diversidade da marca vai ao encontro do gosto de todos os amantes da moda para garantir que cada echarpe e manta é tão único como a pessoa que o usa. As echarpes de caxemira da Emaal são muito mais do que apenas um acessório elegante e confortável – são obras de arte que podem ser usadas, um testemunho de beleza duradoura porque o verdadeiro luxo deve ser sentido.
AtChristmas, more than ever, we must pay special attention to what really matters. Feel gratitude for all the moments shared with our loved ones throughout the year and those we will experience with them during this exciting time. Moments that will turn into unforgettable memories that we will cherish forever. That's why it's so important to value every moment and express our gratitude by offering something that goes beyond beauty. It’s about offering joy and well-being. Rituals' new gift sets, made with FSC paper, are ready for gifting and are the ideal gift to enjoy meaningful moments. Various sizes and combinations of some of Rituals' most iconic products, available in precious reusable boxes to suit every request and desire.
o Natal, mais do que nunca, devemos prestar especial atenção ao que realmente importa. Sentir gratidão por todos os momentos partilhados com os nossos entes queridos durante o ano e os que ainda viveremos junto deles durante esta época tão emotiva. Momentos que se vão transformar em memórias inesquecíveis que guardaremos para sempre. Por isso, é tão importante valorizarmos todos os momentos e expressar a nossa gratidão ao oferecer algo que vai para além da beleza. Trata-se de oferecer alegria e bem-estar. Os novos coffrets da Rituals, feitos com papel FSC, estão prontos para oferecer e são o presente ideal para desfrutar de momentos com signi fi cado. Diversos tamanhos e combinações de alguns dos produtos mais icónicos da Rituals, disponíveis em preciosas caixas reutilizáveis para dar resposta a todos os pedidos e desejos.
Goodbye, summer. Hello autumn! Saying goodbye to hot days is difficult, but there's no nostalgia that a new pair of shoes can't solve. Camport has prepared a set of suggestions for male and female models to help you return to work in the best way possible, with comfort and practicality. Between sneakers, shoes, boots and moccasins, there are many ideas for facing autumn days with the quality and comfort guaranteed by Camport models. With a commitment to quality and sustainability, Camport has gained a loyal base of customers who value the balance between fashion and comfort, making the brand a reference in the luxury footwear segment in Portugal. All Camport suggestions are available at the brand's points of sale and on the official website.
Adeus, verão. Olá, outono! A despedida dos dias quentes é difícil, mas não há nostalgia que um novo par de sapatos não resolva. A Camport preparou um conjunto de sugestões de modelos de homem e mulher, para voltar ao trabalho da melhor forma, com conforto e praticidade. Entre sapatilhas, sapatos, botas e mocassins, são muitas as ideias para encarar os dias de outono com a qualidade e conforto garantido pelos modelos Camport. Com um compromisso com a qualidade e a sustentabilidade, a Camport tem conquistado uma base fiel de clientes que valorizam o equilíbrio entre moda e conforto, fazendo da marca uma referência no segmento de calçados de luxo em Portugal. Todas as sugestões Camport estão disponíveis nos pontos de venda da marca e no website oficial.
Antiga Barbearia de Bairro is a Portuguese brand that celebrates the spirit and tradition of old barbershops but in a reinvented and modern way, the male art that sets up a new status in the cult of the beard. The brand recently launched two new products for hand care - Liquid Soap and Hand Lotion - both with the Chiado aroma, integrating a collection of products that celebrates the coffees and gatherings that took place between gentlemen, writers, dreamers and poets, but also the Portuguese sidewalk, so characteristic of this neighborhood. The packaging, neat and elegant, is a constant in the brand's products, where each aroma, color and texture is considered art and a memory seen again, with a unique identity.
AAntiga Barbearia de Bairro é uma marca portuguesa que celebra o espírito e a tradição das antigas barbearias mas de uma forma reinventada e moderna, a arte no masculino que configura um novo estatuto no culto da barba. A marca lançou recentemente duas novidades para o cuidado das mãos - o Sabonete Líquido e Loção de Mãos - ambos com o aroma Chiado, integrando uma colecção de produtos que celebra os cafés e as tertúlias que se faziam entre cavalheiros, escritores, sonhadores e poetas, mas também a calçada portuguesa, tão característica deste bairro. O packaging, cuidado e elegante, é uma constante nos produtos da marca, onde cada aroma, cor e textura são arte pensada e uma memória vista de novo, com uma identidade única.
TheCarpentry Club is a Portuguese brand created by Nadine and Luis, who transform the best wood into exclusive and personalized luxury furniture whose fi nal work are authentic pieces of art. In this edition we highlight ‘Custom Furniture’ and ‘Dining Tables’, for clients in Portugal and Europe but also hotels, restaurants and establishments with unique creations that combine premium materials with exceptional craftsmanship. The Carpentry Club is a brand that understands our individuality and brings to life the vision of the projects we imagine for the most varied spaces, as a reflection of our style. Some new features are already planned for next year, with a new personalized deck and pergola service that will elevate our outdoor spaces with artisanal work and all the passion with which the brand produces each piece.
The Carpentry Club é uma marca portuguesa criada por Nadine e Luis, que transformam as melhores madeiras em mobiliário de luxo exclusivo e personalizado cujo trabalho final são autênticas peças de arte. Nesta edição destacamos o ‘Mobiliário por Medida’ e as ‘Mesas de Jantar’, para clientes em Portugal e na Europa mas também hotéis, restaurantes e estabelecimentos com criações únicas que combinam materiais premium com um artesanato excepcional. A The Carpentry Club é uma marca que compreende a nossa individualidade e que dá vida à visão dos projectos que imaginámos para os mais variados espaços, como um reflexo do nosso estilo. No próximo ano já estão previstas algumas novidades, com um novo serviço de decks e pérgolas personalizados que irão elevar os nossos espaços exteriores com um trabalho artesanal e com toda a paixão com que a marca produz cada peça.
SHOP @ https://krizalidpapillon.com
KRIZALID
is a Swiss brand founded by a woman, for women, with a mission to reinvent sportswear and streetwear. More than just a brand, KRIZALID embodies a state of mind—a tribute to the transformation and inner strength of every woman. Inspired by the concept of metamorphosis, from which its name is derived, KRIZALID creates clothing that combines style and comfort, allowing women to express themselves with authenticity and confidence in urban and everyday settings. Each piece is crafted to serve as both a personal statement and a lifestyle choice.
AKRIZALID é uma marca suíça fundada por uma mulher, para mulheres, com a missão de reinventar o sportswear e o streetwear. Mais do que uma simples marca, a KRIZALID personifica um estado de espírito – um tributo à transformação e à força interior de cada mulher. Inspirada no conceito de metamorfose, do qual deriva o seu nome, a KRIZALID cria roupas que combinam estilo e conforto, permitindo às mulheres expressarem-se com autenticidade e con fi ança em ambientes urbanos e quotidianos. Cada peça é criada para servir tanto como uma declaração pessoal como uma escolha de estilo de vida.
Mufla
is a Portuguese brand that was born in 2010 by the talented hands of Catarina Bicker. Her passion for ceramics ‘transforms imperfection into art’, and every facet of her life is mixed and reflected in the freedom of the pieces she creates with her own hands. One of the first more "outside the box" creations was the iconic Bacalhau, but there are several collections of creative exploration that currently give life to the Mufla - vases, glasses, goblets, among others. Different shapes and sizes and fun colors that combine artisanal uniqueness with the technical rigor learned in the industry. “We don’t seek perfection – on the contrary, we celebrate the small imperfections that make each piece unique and special. It is this (im)perfection that I fall in love with and that I hope to share with you in each creation.”
Mufla
é uma marca portuguesa que nasceu em 2010 pelas mãos talentosas de Catarina Bicker. A sua paixão pela cerâmica ‘transforma a imperfeição em arte’, sendo que cada faceta da sua vida se mistura e se reflecte na liberdade das peças que cria com as suas próprias mãos. Umas das primeiras criações mais "fora da caixa" foi o icónico Bacalhau, mas existem várias colecções de exploração criativa que actualmente dão vida à Mufla - jarras, copos, taças, entre outros. Diferentes formatos e tamanhos e cores divertidas que unem a singularidade artesanal ao rigor técnico aprendido na indústria. “Não buscamos a perfeição – pelo contrário, celebramos as pequenas imperfeições que tornam cada peça única e especial. É esta (im)perfeição que me apaixona e que espero partilhar consigo em cada criação”.
RINGANA
SHOP @ www.ringana.com
With the cold coming, it becomes essential to strengthen the immune system, which is why Ringana's Beyond Omega 3 capsules are a great, practical option with safe results. BEYOND omega products offer high doses of DHA (a good fat from the omega-3 chain, which the World Health Organization -WHOrecommends daily intake) and EPA (a nutrient that helps maintain triglycerides at healthy levels and has antiinflammatory action, helping to control inflammation caused by excess omega-6) from sustainable microalgae. Two essential nutrients to help the vital functions of the brain and heart. The Beyond Omega formula is based on studies and combines fat-soluble vitamin D3, K2 and E and even valuable secondary plant substances. Through innovative soft gelatin capsules, the body absorbs all substances even more quickly and effectively.
Como frio a chegar, torna-se essencial reforçar o sistema imunitário, por isso as cápsulas de Beyond Omega 3 da Ringana são uma óptima opção, prática e com resultados seguros. As BEYOND omega oferecem elevadas doses de DHA (uma gordura boa da cadeia omega-3, cuja Organização Mundial de Saúde -OMS- preconiza a ingestão diária) e EPA (nutriente que ajuda a manter os triglicerídeos em níveis saudáveis e apresenta acção anti-inflamatória, auxiliando a controlar a in fl amação causada pelo excesso de omega-6) de microalgas sustentáveis. Dois nutrientes essenciais para ajudar as funções vitais do cérebro e do coração. A fórmula de Beyond Omega é baseada em estudos e combina vitamina lipossolúvel D3, K2 e E e ainda substâncias vegetais secundárias valiosas. Através das inovadoras cápsulas de gelatina mole, o organismo passa a absorver todas as substâncias de forma ainda mais rápida e eficaz.
Thecold can cause several changes to the skin, so it is essential to adapt your care to meet these needs. With the arrival of Autumn and Winter, GESKE, a beauty technology brand, presents a complete range for perfect skin care, to adapt your beauty routine to the needs of the cold season. In this edition we highlight three essential products: the “MicroNeedle Face & Body Roller”, with microneedles that gently and effectively stimulate cell renewal to leave the skin fi rmer and more radiant, reduce wrinkles and even out the complexion; the “Sonic Warm & Cool Mask 9-in-1”, which uses advanced technology to create temperature variations that improve the absorption of skincare products and stimulate circulation and the “MicroCurrent Face-Lift Pen | 6 in 1 ” that smoothes wrinkles around the eyes, mouth and forehead, as it stimulates more than muscles in the face and neck to improve facial contour, tone the skin and control the appearance of wrinkles. The ultra-soft contouring and firming spheres trigger the healing processes of the body's skin, giving it firmness for a revitalized, healthy face.
Ofrio pode provocar diversas alterações na pele, por isso, é essencial adaptar os cuidados para responder a essas necessidades. Com a chegada do Outono e Inverno, a GESKE, marca de tecnologia de beleza, apresenta uma gama completa para um cuidado perfeito com a pele, para adaptar a sua rotina de beleza às necessidades da estação fria. Nesta edição destacamos três produtos essenciais: o “MicroNeedle Face & Body Roller”, com microagulhas que estimulam de forma suave e eficaz a renovação das células para tornar a pele mais firme e radiante, atenuar as rugas e uniformizar a tez; a “Sonic Warm & Cool Mask 9-in-1”, que utiliza tecnologia avançada para criar variações de temperatura que melhoram a absorção dos produtos de cuidados da pele e estimulam a circulação e o “MicroCurrent Face-Lift Pen | 6 em 1” que suaviza as rugas ao redor dos olhos, da boca e da testa, uma vez que estimula mais de 65 músculos do rosto e do pescoço para melhorar o contorno facial, tonificar a pele e controlar o aparecimento de rugas. As esferas ultra-suaves de contorno e fi rmeza desencadeiam os processos de cicatrização da pele do corpo, conferindo-lhe firmeza para um rosto revitalizado e saudável.
Makeup
offers a series of benefits that go beyond aesthetics, it helps improve the self-esteem and confidence of those who use it. It also allows you to highlight natural features, disguise imperfections and create a look that re fl ects each person's style and personality. The Avène Couvrance line is an excellent option. The Natural Mosaic Powder, with pink tones, sets makeup, sculpts skin tone, optimizes sensitive skin, evens out the skin and provides a radiant and natural appearance. Its light texture leaves a silky veil on the skin. Its formula with strong hold is resistant to water, sweat and transfer, without perfume. The Compact Sand Matte Finish Cream from the Couvrance line evens out and corrects severe imperfections on light to golden sensitive skin, with a natural matte finish.
maquilhagem oferece uma série de benefícios que vão além da estética, ajuda a melhorar a autoestima e a ança de quem a usa. Permite ainda destacar características naturais, disfarçar imperfeições e criar um look ita o estilo e a personalidade de cada um. A linha Avène Couvrance é uma excelente opção. O Pó Mosaico Natural, com tonalidades rosa, fixa a maquilhagem, esculpe o tom da pele, optimiza a pele sensível, uniformiza a pele e proporciona um aspecto radiante e natural. A sua textura leve deixa um véu sedoso sobre a pele. A sua fórmula com uma fixação forte é resistente à água, ao suor e à transferência, sem perfume. O Creme Compacto Acabamento Mate Areia da gama Couvrance uniformiza e corrige imperfeições severas da pele sensível clara a dourada, com um acabamento mate natural.
Psoriasis
affects approximately 2% to 3% of the world's population. This chronic skin condition is characterized by inflammation and the formation of scaly lesions. Kerytol PSO is a topical treatment specially developed to help control psoriasis. Its formula contains ingredients that help reduce in fl ammation, exfoliate and hydrate affected skin, providing relief from symptoms such as itching, peeling and redness. The importance of Kerytol PSO for people with psoriasis lies in its ability to improve skin health by promoting cell regeneration and helping to keep the skin barrier intact. Regular use of the product can therefore contribute to the control of psoriatic lesions, improving patients' comfort and quality of life. Furthermore, by providing action at multiple levels, Kerytol PSO helps control the disease, reducing the frequency of attacks and the need for more aggressive treatments.
Apsoríase afecta aproximadamente 2% a 3% da população mundial. Esta condição crónica da pele é caracterizada por inflamação e formação de lesões escamosas. O Kerytol PSO é um tratamento tópico especialmente desenvolvido para ajudar no controlo da psoríase. A sua fórmula contém ingredientes que auxiliam na redução da inflamação, esfoliação e hidratação da pele afectada, proporcionando alívio dos sintomas, como prurido, descamação e vermelhidão. A importância do Kerytol PSO para pessoas com psoríase reside na sua capacidade de melhorar a saúde da pele, promovendo a regeneração celular e ajudando a manter a barreira cutânea intacta. O uso regular do produto pode assim contribuir para o control das lesões psoriáticas, melhorando o conforto e a qualidade de vida dos pacientes. Além disso, ao proporcionar uma acção em múltiplos níveis, o Kerytol PSO auxilia no controlo da doença, reduzindo a frequência das crises e a necessidade de tratamentos mais agressivos.
After the success of the Lisboa 1 4 9 7
perfume, the Portuguese brand LEME recently launched the Shower Gel and Body Lotion to complete the basic care ritual and increase the brand's rapidly expanding offering. Just like Perfumes com Estória, these two products are equally inspired by travel and the unique sensations that each territory evokes. An ode to the beauty of Portugal, with the aromas of Lisbon and Algarve, through the interpretation of the sensations, smells, sounds and colors typical in each region. Perfumes, soaps, lotions or shower gels, in each product there is an indisputable desire to return to the places where we were happy or that somehow touched us so deeply, leaving memories, sounds, colors and experiences that we want to perpetuate forever.
Depoisdo sucesso do perfume Lisboa 1497, a marca portuguesa LEME lançou recentemente o Gel de Banho e o Body Lotion para completar o ritual de cuidados básicos e aumentar a oferta da marca, em franca expansão. À semelhança dos Perfumes com Estória, estes dois produtos são igualmente inspirados nas viagens e nas sensações únicas que cada território evoca. Uma ode à beleza de Portugal, com os aromas de Lisboa e do Algarve, através da interpretação das sensações, cheiros, sons e cores típicos em cada região. Perfumes, sabonetes, loções ou gel de banho, em cada produto está presente a vontade indiscutível de voltar aos locais onde fomos felizes ou que de algum modo nos tocaram tão profundamente, deixando memórias, sons, cores e experiências que queremos para sempre perpetuar.
Inadequate
eating habits are among the main risk factors for the burden of disease in Portugal - the low consumption of whole grains, vegetables and legumes and the high consumption of red and processed meat. According to the Global Burden of Disease study ( 2 0 2 1 ), they are the fi fth factor responsible for the loss of years of healthy life and the third that contributed most to the total number of deaths in Portugal. A diet more abundant in foods of plant origin, in addition to having a beneficial impact on health, also has a lower ecological footprint. 'Compal da Horta' - vegan recipes - is a harmonious combination of legumes and vegetables, with aromatic herbs and spices, made only with natural ingredients to deliver greater convenience to those who have little time and need quick and delicious solutions to integrate more vegetables into their diet. Just heat it up, add your favorite cereal (rice, pasta or other) and it's ready to eat!
Os hábitos alimentares inadequados estão entre os principais factores de risco para a carga de doença em Portugal - o baixo consumo de cereais integrais, hortofrutícolas e leguminosas e o elevado consumo de carne vermelha e processada. De acordo com o estudo Global Burden of Disease ( 2 0 2 1 ), são o quinto factor responsável pela perda de anos de vida saudável e o terceiro que mais contribuiu para o total de mortes em Portugal. Uma alimentação mais abundante em alimentos de origem vegetal, além de um impacto benéfico para a saúde, tem também uma pegada ecológica inferior. ‘Compal da Horta’ - receitas vegan - é uma combinação harmoniosa entre leguminosas e hortícolas, com ervas aromáticas e especiarias, feita apenas com ingredientes naturais para entregar maior conveniência a quem tem pouco tempo e precisa de soluções rápidas e deliciosas para integrar mais vegetais na sua alimentação. Basta aquecer, juntar o seu cereal preferido (arroz, massa ou outro) e está pronto a comer!
“Mulheres que investem em si vão mais longe”
Bruna Barbosa CEO BonaDea