Evoque #25 March-April 2025

Page 1


Embrace the circle of island life.

The Ritz-Carlton Maldives, Fari Islands takes a minimalist approach to luxury. Modern waterfront villas, a culinary journey through seven restaurants and bars, wellness guided by directional energy in a ring-shaped overwater sanctuary and natural wonder explored with respect through Jean-Michel Cousteau's Ambassadors of the Environment program. We invite you to embrace island life. ritzcarlton.com/maldives

L.L.C.

WLTP: 20.1-23.1 kWh/100 km e CO₂: 0 g/km. Valores preliminares. Sujeitos a certifcação fnal. Veículo equipado com Pack Performance (opcional).

Polestar

Every Stay, a Memory

Shaping comfort. Defining style.

SUFFA is a Portuguese sofa brand that transcends the concept of furniture, transforming it into a superior experience of comfort and elegance. We celebrate “Made in Portugal” with artisanal excellence, innovation, and exclusive designs. With stores in Lisbon and Aveiro, as well as a showroom in Paredes, we’ve expanded beyond borders and are now in Johannesburg, with our sights set on other locations around the globe.

A SUFFA é uma marca portuguesa de sofás que transcende o conceito de mobiliário, transformando-o numa experiência superior de conforto e elegância. Celebramos o “Made in Portugal” com excelência artesanal, inovação e modelos exclusivos. Com lojas em Lisboa e Aveiro e um showroom em Paredes, voamos além-fronteiras e estamos já em Joanesburgo, com olhos postos noutras geografias.

Model/Modelo: Colina Designer: Rémi Bouhaniche

CEO & CAPITAL HOLDERS . CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO & DETENTOR DE CAPITAL Carla Branco

EDITOR-IN-CHIEF . DIRECTORA EDITORIAL Carla Branco

EDITOR Edgar Correia COMUNICAÇÃO & MARKETING Rui Prado Joana Sousa . Claúdia Figueiredo . Sofia Cardoso

EDITORIAL CONTRIBUTORS (in this edition . nesta edição) Carla Branco . Edgar Correia . Luis Teixeira . Rita Figueiredo . Miguel Alexandre . Bruna Barbosa . Thomas Blumer

PHOTOGRAPHY CONTRIBUTORS . FOTOGRAFIA Bruna Barbosa Anna Rosar . Darius Bashar . Kateryna Hliznitsova . Vladimir Visotsky

GRAPHIC ART . ARTE GRÁFICA Analógica Group TRANSLATION TRADUÇÃO Ana Ferreira ACCOUNTING CONTABILIDADE Inês Manteigas

FORMAT . FORMATO Digital COST . CUSTO Free . Gratuito

PUBLISHER . EDITOR Analógica Group www.analogicagroup.com

NIPC 224 985 329 ERC REG. 127534

EDITORIAL STATUTE ESTATUTO EDITORIAL www.evoquemag.com

INTERNATIONAL TEAM / DUBAI

REPRESENTANT & DIRECTOR FOR THE MIDDLE EAST Pedro Ribeiro pedro.ribeiro@evoquemag.com

SALES DIRECTOR . DIRECTORA DE VENDAS

Ina Capatina ina.capatina@evoquemag.com

AMBASSADOR FOR THE MIDDLE EAST

Amie True amie.true@evoquemag.com

Ashna Karkuki ashna.karkuri@evoquemag.com

INTERNATIONAL TEAM / LONDON

REPRESENTANT Andrea Bullen

INTERNATIONAL TEAM / SÃO PAULO

REPRESENTANT & DIRECTOR FOR BRAZIL Pedro Ribeiro pedro.ribeiro@evoquemag.com

SALES DIRECTOR . DIRECTOR DE VENDAS

Joel Reis joel.reis@evoquemag.com

INTERNATIONAL TEAM / AMSTERDAM

REPRESENTANT Alice Tjia

INTERNATIONAL TEAM / ISTANBUL

REPRESENTANT Marianna Seabra

RULE #1

DISCOVER THE COVER

La Mamounia P28

RULE #2 SLEEP WELL

Royal Mansour Tamuda Bay P 40

Pena D’Água Boutique Hotel & Villas P48

INDEX

RULE #3 EAT OUT

Tágide P54

Casa do Clube P60

GTreze P66

RULE #4 RELAX

Bruna Barbosa / Bonadea P72

RULE #5 NEW TRENDS

Quiet Luxury (Quinta do Paral, Quinta do Pé da Charca )P78

RULE #6 LIFESTYLE

HeyLáCarapau P88

Comporta Perfumes P90

Hopiness P92

Ringana P94

Suffa P96

RULE #7 DRIVE IN STYLE

Polestar 2 P98

BMW530e P104

e rules EVOQUE

EDITORIAL

FOUR YEARS OF EXCELLENCE AND INSPIRATION

QUATRO ANOS DE EXCELÊNCIA E INSPIRAÇÃO

carlabranco@evoquemagazine.pt www.linkedin.com/in/carlasgbranco

Four years ago, an ambitious idea was born: to create a magazine that was more than just a publication – a true celebration of refinement, culture, design, style and the art of living well. Today, we proudly and emotionally celebrate the fourth anniversary of our magazine. In these few years, we have achieved milestones that exceeded our wildest expectations. We have become a reference in the luxury publishing world and, above all, we have gained the trust and admiration of a demanding public. To everyone who is part of this journey, our deepest gratitude.

Há quatro anos, nasceu uma ideia ambiciosa: criar uma revista que fosse mais do que uma publicação – uma verdadeira celebração do requinte, da cultura, do design, do estilo e da arte de viver bem. Hoje, brindamos com orgulho e emoção ao quarto aniversário da nossa revista. Nestes poucos anos, conquistamos marcos que superaram as mais ousadas expectativas. Tornamo-nos referência no universo editorial de luxo e, acima de tudo, ganhamos a confiança e a admiração de um público exigente. A todos os que fazem parte desta trajetória, o nosso mais profundo agradecimento.

Carla branco

WEB www.evoquemag.com

EMAIL

geral@evoquemagazine.pt

TELEFONE . TELEPHONE

(+351) 96 335 4142 | 96 704 5565

SEDE DO EDITOR E SEDE DA REDAÇÃO

EDITOR’S AND HEADQUARTER’S OFFICE

Estrada das Várzeas N17, 2D 2790-444 Queijas, Portugal

INSTAGRAM instagram.com/evoquemag

FACEBOOK facebook.com/evoquemag

LINKEDIN linkedin.com/company/evoquemag

ISSUU issuu.com/merakitravel

ALL EDITIONS

LA MAMOUNIA

HISTORIC AND ETERNAL BEAUTY BELEZA ETERNA E HISTÓRICA

Words Carla Branco Photos La Mamounia

Amidst the fragrant gardens of mythical Marrakech, a dream palace rises as a sanctuary of elegance and Moroccan tradition: La Mamounia. More than just a hotel, it is a living legend in the world of hospitality, which has welcomed kings, movie stars and demanding travelers for more than a century, offering an experience that transcends conventional luxury.

Porentre os jardins perfumados da mítica Marrakech, um palácio de sonhos se ergue como um santuário de elegância e tradição marroquina: o La Mamounia. Mais do que um hotel, trata-se de uma lenda viva da hotelaria mundial, que há mais de um século recebe reis, estrelas de cinema e viajantes exigentes, oferecendo uma experiência que transcende o luxo convencional.

Upon crossing the gates of La Mamounia, we are welcomed by a universe where time seems suspended. Zellige mosaics, hand-carved stucco and Moorish arches create a setting that is both opulent and welcoming. The aroma of flowers and vegetation hangs in the air, mixing with the soft sounds of water from the fountains that dot the lush gardens – a legacy of Prince Moulay Mamoun, who inspired the hotel's name. In the spacious lobby, the highlight is the Grande Dame, a central light fixture that is a magnificent masterpiece installed in the heart of the hotel in homage to traditional Berber jewelry.

In 2020, renowned architect and design duo Patrick Jouin and Sanjit Manku embarked on a spectacular renovation of the hotel, and in 2023, the hotel celebrated the centenary of its opening. La Mamounia is the hotel that transformed the destination and is a landmark in Marrakech hospitality, having hosted such iconic names as King Charles of England, Bill Clinton, Barack Obama, Nelson Mandela, Tom Cruise, Alfred Hitchcock and Paul McCartney, among many others.

Ao atravessar os portões do La Mamounia, somos recebidos por um universo onde o tempo parece suspenso. Os mosaicos zellige, os estuques esculpidos à mão e os arcos mouriscos criam um cenário que é, ao mesmo tempo, opulento e acolhedor. O aroma das flores e da vegetação paira no ar, misturando-se com os sons suaves da água das fontes que pontuam os exuberantes jardins – herança do príncipe Moulay Mamoun, que inspirou o nome do hotel. No amplo lobby, destaque para o Grande Dame, um candeeiro central que é uma magnífica obra-prima instalada no coração do hotel em homenagem às jóias tradicionais berberes.

Em 2020, a famosa dupla de arquitectos e designers Patrick Jouin e Sanjit Manku embarcou numa espectacular renovação do hotel, e em 2023, o hotel comemorou o centenário da sua abertura. O La Mamounia é o hotel que transformou o destino e é o marco na hospitalidade de Marraquexe, tendo recebido nomes tão icónicos como o rei Charles de Inglaterra, Bill Clinton, Barack Obama, Nelson Mandela, Tom Cruise, Alfred Hitchcock ou Paul McCartney, entre tantos outros nomes.

Accommodations

The rooms and suites are a show in themselves. In our spacious Executive Suite, we are immediately transported to Moroccan culture, where every detail is transcendental, beautiful and comfortable. From the terrace, we can see the sumptuous gardens, hear the birds, the call to prayer, and allow ourselves to simply stay there, in the company of a Moroccan tea. And it is these unique features that often make our stay even more memorable.

Alojamento

Os quartos e suítes são um espectáculo à parte. Na nossa ampla Executive Suite, somos transportados de imediato para a cultura marroquina, onde cada detalhe é transcendental, belo e com conforto. Do terraço, avistamos os sumptuosos jardins, ouvimos os pássaros, a chamada para a oração, e permitimo-nos fi car ali, simplesmente, na companhia de uma chá marroquino. E são estas pernas singularidades que muitas vezes tornam a nossa estadia ainda mais memorável.

Gastronomy

The sensory experience is intensified in the hotel restaurants. The hotel has five different dining options and four bars. We start with the fantastic ‘Le Marocain’, where Chef Rachid Agouray invites us to immerse ourselves in the local cuisine, with fragrant tagines, delicately seasoned couscous and traditional sweets served by candlelight in a setting reminiscent of a palatial riad. For those seeking international flavors, ‘L’Italien par Jean-Georges’ offers a refined interpretation of Italian cuisine. And one of my favorite moments, and because Asian cuisine is one of my favorite in the world, there's nothing like a tasting at 'Asiatique par Jean-Georges', ideal for haute cuisine enthusiasts, which offers a surprising menu with a precise and vibrant fusion of oriental cuisine. Also worth mentioning is ‘Le Churchill’, in homage to Sir Winston Churchill, or the ‘Bar Majorelle’ (which features an impressive painting by the painter Jacques Majorelle). Before dinner, a cocktail on the terrace in the hotel gardens makes everything even more appealing.

Gastronomia

A experiência sensorial intensifica-se nos restaurantes do hotel. O hotel dispõe de cinco propostas gastronómicas diferentes e de quatro bares. Iniciamos com o fantástico ‘Le Marocain’, onde o Chef Rachid Agouray nos convida a uma imersão na culinária local, com tagines perfumados, couscous delicadamente temperados e doces tradicionais servidos sob luz de velas num ambiente que remete a um riad palaciano. Para quem procura sabores internacionais, o ‘L’Italien par Jean-Georges’ oferece uma interpretação refinada da gastronomia italiana. E um dos meus momento sde eleição, e porque a gastronomia asiática integra uma das minhas cozinhas favoritas no mundo, nada como uma degustação no 'Asiatique par JeanGeorges’, ideal para os entusiastas da alta gastronomia, que oferece uma carta surpreendente com uma fusão precisa e vibrante da cozinha oriental. Destaque também para para o ‘Le Churchill’ em homenagem a Sir Winston Churchill ou o ‘Bar Majorelle’ (que revela uma pintura impressionante do pintor Jacques Majorelle). Antes de jantar, um cocktail na esplanada dos jardins do hotel torna tudo ainda mais apetecível.

Spa

Our stay would not be complete without a visit to the legendary Spa –a true temple of well-being. Spanning over 2,500 m², La Mamounia Spa is an extraordinary experience to be enjoyed in a luxurious setting straight out of One Thousand and One Nights. Among marble columns and golden mosaics, guests immerse themselves in ancient beauty rituals. We tried the traditional hammam, a purifying experience, followed by a relaxing massage with exclusive products from the marocMaroc brand. Relaxation and pure immersion of the senses, body and soul.

Final Notes

La Mamounia is not just a hotel – it’s a state of mind. A place where the splendor of the past meets the comfort of the present, creating memories that remain long after you’re gone. Special mention to the entire hotel staff, always attentive and helpful, as knowing how to welcome in a genuine way is an art and in this sense our stay was perfect and we easily understand why this is one of the best hotels in the world. In Marrakech, a city of contrasts and charms, La Mamounia stands supreme as an icon of true timeless luxury.

Spa

A estadia não estaria completa sem uma visita ao lendário Spa – um verdadeiro templo do bem-estar. Com mais de 2.500 m², o La Mamounia Spa é uma experiência extraordinária para ser saboreada num luxuoso cenário das Mil e Uma Noites. Entre colunas de mármore e mosaicos dourados, os hóspedes mergulham em rituais de beleza ancestrais. Experimentámos o hammam tradicional, uma experiência purificadora, seguida de uma massagem relaxante com produtos exclusivos da marca marocMaroc. Relaxamento e pura imersão dos sentidos, no corpo e na alma.

Notas Finais

La Mamounia não é apenas um hotel –é um estado de espírito. Um lugar onde o esplendor do passado encontra o conforto do presente, criando memórias que permanecem muito depois da partida. Destaque para todo o staff do hotel, sempre atento e prestável, porque saber receber de forma genuína é uma arte e nesse sentido a nossa estadia foi perfeita e facilmente percebemos porque é que este é um dos melhores hotéis do mundo. Em Marrakech, cidade de contrastes e encantos, o La Mamounia permanece soberano, como um ícone do verdadeiro luxo atemporal.

ROYAL MANSOUR TAMUDA BAY

THE MEDITERRANEAN DREAM O SONHO MEDITERRÂNICO

Words Edgar Correia

Photos Royal Mansour Tamuda Bay

Royal

Mansour Tamuda Bay is the latest addition to one of the most exclusive hotel collections on the planet - Royal Mansour Collection - offering an unparalleled luxury experience on the Mediterranean coast of northern Morocco. A destination-defining Resort Hotel like no other! Located between Tétouan and Tangier, this resort stretches across 10 hectares along a 700-meter private beach, where the turquoise waters of the Alboran Sea meet golden sands. Accessible by flight via Tétouan and Tangier airports, we opted for the direct flight from Lisbon to Tangier, followed by a luxurious 90-minute transfer that allowed us to get to know this area of northern Morocco a little better.

Stay

The expectation was huge, we had already visited the Royal Mansour Marrakech and the Royal Mansour Casablanca, so we knew perfectly well that something majestic was prepared in Tamuda Bay, and yes, we only need to get closer to the Resort to realize that we are in a special, unique, indescribable place that deserves every second of your visit. The resort's architecture harmoniously combines contemporary style with the best of Moroccan tradition. The 55 suites and villas feature sophisticated interiors decorated with authentic materials and handcrafted details, offering panoramic views of the sea, lush gardens or the Rif Mountains. Comfort is certainly felt in any season of the year, each with its own special appeal and charm. The 1,700m² Villa Royale is the epitome of luxury, providing exceptional privacy and comfort, literally on the beach.

ORoyal Mansour Tamuda Bay é a mais recente adição a uma das colecções de hotéis mais exclusiva do planeta - Royal Mansour Collection - oferecendo uma experiência de luxo incomparável na costa mediterrânica do norte de Marrocos. Um Hotel Resort que define o destino, incomparável!Localizado entre Tétouan e Tânger, este resort estende-se por 10 hectares ao longo de uma praia privada de 700 metros, onde as águas turquesa do Mar de Alborão encontram areias douradas. Acessível através de voo via aeroportos de Tétouan e Tânger, nós optámos pelo voo directo de Lisboa para Tânger, seguido de um luxuoso transfer de 90 minutos que nos permitiu conhecer um pouco melhor esta zona do Norte de Marrocos.

Ficar

A expetactiva era enorme, já tínhamos visitado o Royal Mansour Marrakech e o Royal Mansour Casablanca, logo, sabíamos perfeitamente que algo majestoso estava preparado em Tamuda Bay, e sim, basta que nos aproximemos do Resort para perceber que estamos num local especial, único, indiscritível e que merece cada segundo da sua visita. A arquitectura do resort combina harmoniosamente o estilo contemporâneo com o melhor da tradição marroquina. As 55 suítes e vilas apresentam interiores sofisticados, decorados com materiais autênticos e detalhes artesanais, oferecendo vistas panorâmicas sobre o mar, os jardins luxuriantes ou as montanhas Rif. O conforto sente-se certamente em qualquer estação do ano, cada uma com o seu apelo e charme especial. A Villa Royale, com 1.700m², é a epitome do luxo, proporcionando privacidade e conforto excepcionais, literalmente em cima da praia.

Gastronomy

The gastronomic offering at Royal Mansour Tamuda Bay is spectacular, with three Michelin-starred chefs who have developed and created three memorable gastronomic concepts. At Le Méditerranée, Spanish chef Quique Dacosta reinvents traditional dishes like paella (we tried the lobster one and loved it), while at Coccinella, Massimiliano Alajmo and his brother Raffaele serve the essence of Italian cuisine with fresh pasta and pizzas prepared in the fantastic wood-fired oven. At La Table, French chef Éric Frechon combines French, Japanese and Moroccan influences, offering sophisticated dishes that reflect the cultural diversity of the region. In the 3 spaces, the service and decoration stand out, simply brilliant, harmonious, which allows you to enjoy the creations of these geniuses, in a place that stays in our memories forever.

Gastronomia

A oferta gastronómica do Royal Mansour Tamuda Bay é espectacular, conta para o efeito com três chefs galardoados com estrelas Michelin, que desenvolveram e assinam três conceitos gastronómicos memoráveis. No Le Méditerranée, o chef espanhol Quique Dacosta reinventa pratos tradicionais como a paella (provámos a de lagosta e adorámos), enquanto no Coccinella, Massimiliano Alajmo e seu irmão Raffaele servem a essência da culinária italiana com massas frescas e pizzas preparadas no fantástico forno a lenha. No La Table, o chef francês Éric Frechon combina in fl uências francesas, japonesas e marroquinas, oferecendo pratos sofisticados que reflectem a diversidade cultural da região. Nos 3 espaços destaca-se o serviço e a decoração, simplesmente genial, harmoniosa, que permite desfrutar das criações destes génios, num local que fica nas nossas memórias para sempre.

The Medi Spa

For wellness enthusiasts, the 4,300m² Medi-Spa offers a wide range of personalized treatments, combining traditional rituals with the latest technologies. Much more than a traditional Spa, it is a place of health and sensory well-being, where nothing has been left to chance! The facilities include emerald marble pools, one of which is fed with sea water, the other with a simulation of a moon that offers a unique environment. There are no limits to dreams and creation and when that is the case, magic happens! A team of dedicated, friendly and highly trained therapists ensures a complete relaxation experience. We enjoyed great massages and time for relaxation and leisure like we hadn't had in a long time. There are places like this that free us and transport us to a new dimension, where everything moves slower and we have time to enjoy the best of life.

More…

Guests can also enjoy a range of water activities, including stand-up paddleboarding, kayaking and water skiing, or explore the surrounding region on guided tours to historic cities such as Tetouan, Chefchaouen and Tangier, known for their rich cultural heritage and stunning scenery. We did this in Tétouan, loved every second of it and will definitely return to its labyrinthine streets full of history. In short, Royal Mansour Tamuda Bay represents the pinnacle of Moroccan luxury and hospitality, offering a unique experience that combines modern comfort, culinary excellence and a stunning natural setting. We end as we began, the hotel that defines the destination, simply spectacular!

O Medi Spa

Para os entusiastas do bem-estar, o Medi-Spa com 4.300m² oferece uma ampla gama de tratamentos personalizados, combinando rituais tradicionais com as mais recentes tecnologias. Muito mais que um tradicional Spa, é um local de saúde e bem estar sensorial, onde nada foi deixado ao acaso! As instalações incluem piscinas de mármore esmeralda, uma delas alimentada com água do mar, a outra com a simulação de uma lua que oferece um ambiente único, não existiram limites para o sonho e criação e quando assim é, acontece magia! Uma equipa de terapeutas dedicados, simpáticos e altamente treinados, garante uma experiência de relaxamento completa. Desfrutámos de óptimas massagens, e de tempo de relaxação e lazer como não o fazíamos há muito tempo, existem locais assim, que nos libertam e nos transportam para uma nova dimensão, onde tudo anda mais devagar e temos tempo para aproveitar o melhor da vida.

Mais…

Os hóspedes também podem desfrutar de diversas actividades aquáticas, como stand-up paddle, caiaque e esqui aquático, ou explorar a região circundante em passeios guiados a cidades históricas como Tetouan, Chefchaouen e Tânger, conhecidas pela sua rica herança cultural e paisagens deslumbrantes. Fizemo-lo a Tétouan, adorámos cada segundo e vamos certamente voltar às suas ruas labirínticas e carregadas de história. Em suma, o Royal Mansour Tamuda Bay representa o auge do luxo e da hospitalidade marroquina, oferecendo uma experiência única que combina conforto moderno, excelência culinária e um ambiente natural deslumbrante. Terminamos como começámos, o hotel que define o destino, simplesmente espectacular!

PENA D’ÁGUA BOUTIQUE HOTEL & VILLAS

FROM THE MOUNTAINS

NATURAL DA MONTANHA

Words Carla Branco Photos Pena D’Água

Mountains and nature, a pure and verdant essence make up the landscape that surrounds the boutique hotel Pena D’Água, located in Covilhã, at the gates of Serra da Estrela. This old 19th century building is today a retreat of tranquility and elegance where we have everything we need for an exemplary stay: service, hospitality, good cuisine and lots of comfort.

Montanha e natureza, uma essência pura e verdejante compõe a paisagem que rodeia o boutique hotel Pena D’Água, localizado na Covilhã, às portas da Serra da Estrela. Este antigo edifício do século XIX é hoje um retiro de tranquilidade e elegância onde dispomos de tudo o que precisamos para uma estadia exemplar: serviço, hospitalidade, boa gastronomia e muito conforto.

Pena D’Água Boutique Hotel & Villas has 33 different accommodation optionsrooms, suites and villas - in the classic, executive, family and supreme categories. After a thorough renovation, one can feel the elegance and taste for detail, distinct architectural notes and superior quality, with no shortage of high ceilings, noble woods and the quality of textiles. In some of the rooms, four-poster beds made of chestnut wood testify the reuse of the building's original beams, in a constant effort towards sustainability.

A project designed for hospitality and genuine comfort, in harmony with the natural environment in which it is located, where the mountain is a constant. The family home feeling is the best feature a hotel can convey when we are traveling. It is impossible to resist the charm of this Portuguese house, a mix of tradition and contemporaneity whose spaces are divided between the four buildings that make it up: Two historic buildings with individuality and two new buildings created from scratch, destined for the Villas and the Spa.

The swimming pools (outdoor and indoor) and the Spa are interconnected through a panoramic bridge and through the large garden patio, where there is a natural rock wall, olive trees and a spring water fountain that springs directly from Serra da Estrela. The access to the spa is made entirely from the inside, an added value on winter days. In the late afternoon, enjoying the sauna or a hot water dip while admiring the end of the day is a very relaxing experience.

O Pena D’Água Boutique Hotel & Villas dispõe de 33 alojamentos distintos - quartos, suites e villas - nas categorias classic, executiva, familiar e supreme. Após uma profunda renovação, sente-se a elegância e o gosto pelo detalhe, apontamentos distintos de arquitectura e de qualidade superior onde não faltam os tectos altos, as madeiras nobres e a qualidade dos têxteis. Em alguns dos quartos, as camas dossel em madeira de castanheiro testemunham o reaproveitamento das vigas originais do edifício, num esforço constante de sustentabilidade.

Um projecto pensado para a hospitalidade do conforto genuíno, em harmonia com o meio natural em que se insere, onde a montanha é uma constante. Sentir que estamos numa casa familiar é a melhor sensação que um hotel pode transmitir quando estamos em viagem. É impossível resistir ao encanto desta casa portuguesa, um misto de tradição e contemporaneidade cujos espaços se dividem pelos quatro edifícios que a compõem: Dois edifícios históricos com individualidade e dois novos edifícios criados de raiz, destinados às Villas e ao Spa.

As piscinas (exterior e interior) e o Spa estão interligadas através de uma ponte panorâmica e através do amplo pátio-jardim, onde se encontra um muro natural em rocha, oliveiras e uma fonte de água de nascente que brota directamente da Serra da Estrela. O acesso ao spa totalmente realizado pelo interior, uma mais valia nos dias de inverno. Ao final da tarde, usufruir da sauna ou de um mergulho de água quente enquanto contemplamos a luz do final do dia, é uma experiência muito relaxante.

In the Arte Nova Building we find the Açafrão restaurant, open directly to the public and with signature cuisine. The valuable golden spice that fascinated Europe is still today an illustrious ingredient in the city and well present in the menu of local flavors with a broad view of the world. In the morning, breakfast is enjoyed in a room full of natural light and with fresh, local ingredients, perfect for starting the day in the best way.

This natural immersion in the mountain inspires us to explore and anyone who knows Covilhã knows that this city is a living hub of dynamism, which goes far beyond snow or wool. We are at the gates of the largest Natural Park in Portugal and we take the opportunity to climb to the Serra da Estrela Tower where we are treated to a magnificent landscape. But if the top is stunning, the city offers a unique story. Pena D’Água provides tuc-tuc rides with guided tours around the city, the ideal means of transport for venturing through the narrow, sloping streets, discovering monuments, street art or the historic center.

Pena D'Água was once a measure used in sharing water, but today it is a hotel that is measured by the natural sharing of the entire surrounding environment, wisely designed to involve the city and the mountain and “this sensation makes us feel part of something bigger.” It's a whole experience that you keep and that you want to repeat multiple times.

No Edifício Arte Nova encontramos o restaurante Açafrão, aberto directamente ao público e com cozinha de autor. A valiosa especiaria dourada que fascinou a Europa é ainda hoje um ingrediente ilustre na cidade e bem presente no menu de sabores locais com uma visão alargada do mundo. De manhã, o pequeno-almoço é saboreado numa sala repleta de luz natural e com ingredientes frescos e locais, perfeitos para começar o dia da melhor forma.

Esta imersão natural na montanha inspira-nos a partir à descoberta e quem conhece a Covilhã, sabe que esta cidade é um polo vivo de dinamismo, que vai muito para além da neve ou da lã. Estamos às portas do maior Parque Natural de Portugal e aproveitamos para subir até à Torre da Serra da Estrela onde somos brindados por uma paisagem magnífica. Mas se o topo é deslumbrante, a cidade oferece uma história única. O Pena D’Água fornece passeios de tuc-tuc com tours guiados pela cidade, o meio de transporte ideal para nos aventurarmos pelas ruelas estreitas e inclinadas, descobrir monumentos, street art ou o centro histórico.

Pena D’Água foi noutros tempos uma medida usada nas partilhas de água mas actualmente é um hotel que se mede pela partilha natural de todo o meio envolvente, sabiamente projectado para envolver a cidade e a montanha e “esta sensação faz-nos sentir parte de algo maior”. É toda uma experiência que se guarda e que queremos repetir múltiplas vezes.

TÁGIDE

THE TAGUS INSPIRATION A INSPIRAÇÃO DO TEJO

Words Carla Branco Photos Tágide

It was the first restaurant in Lisbon to achieve a Michelin star and ironic figures such as Charles Aznavour, Gilbert Bécaud and Mireille Robert have been here. This refuge in the heart of Lisbon, with a decor that combines the re fi nement of works of art - 18th century tile panels, 17th century stone fountains and unique lighting pieces - with a contemporary atmosphere. Its stunning view over the city and the Tagus River inspires us to follow a very unique gastronomic journey, created by chef Nikita.

Foi o primeiro restaurante em Lisboa a receber uma estrela Michelin e por aqui passaram figuras irónicas como Charles Aznavour, Gilbert Bécaud ou Mireille Robert. Este refúgio em pleno coração de Lisboa, com uma decoração que alia o requinte das obras de arte - painéis de azulejo do século XVIII, fontes de pedra do século XVII e peças de iluminação singulares - com uma atmosfera contemporânea. A sua deslumbrante vista sobre a cidade e sobre o Tejo inspira-nos para prosseguir numa viagem gastronómica muito singular, com criação da chef Nikita.

Tágide is without a doubt one of the most emblematic restaurants in Lisbon. Not only because of its history but because it has managed to wisely preserve the past and connect to the future with a sophisticated environment and modern, ever-present cuisine. Its name comes from the mysticism that links us to the Age of Discoveries, to the beautiful nymphs of the Tagus, the acclaimed “Tágides” by Luís de Camões who influenced him to compose his greatest work “Os Lusíadas”.

And it was on a beautiful spring afternoon that we went to try the Tágide Tasting Menu. From our table we enjoy this peaceful Lisbon where the beauty of the grey sky blends with the calm waters of the Tagus. And at our table, with impeccable service, the Couvert and Amuse-Bouche arrive, small moments that whet the palate for the tasting that follows. And our eyes turn back to the city. Right in front of us, Lisbon City Hall, the Cathedral and the rooftops around Praça do Comércio… in the distance, the South Bank also keeps us company throughout the tasting.

The starter of ‘Peas, bimi, asparagus and wild mushrooms’ has a rich and intense flavor, with the desired comfort. Next comes the ‘Fish sautéed with parsnip and cashew sauce, pumpkin mille-feuille, charcoal-grilled eggplant and purple cauliflower’, light and textured. In turn, the intensity of the meat dish is felt again in an unexpected way with a ‘Lamb loin, wild rice with smoked neck and savoy cabbage, tubers and broad beans’. And in the end, who can resist the ‘Chocolate Forest’?

O Tágide é sem dúvida um dos restaurantes mais emblemáticos em Lisboa. Não só pela sua história mas porque soube preservar sabiamente o passado e ligar-se a uma corrente do futuro com um ambiente sofisticado e uma cozinha moderna e sempre actual. O seu nome tem origem no misticismo que nos liga à época dos Descobrimentos, às belas ninfas do Tejo, as aclamadas “Tágides” de Luís de Camões que o influenciaram para compor a sua obra maior “Os Lusíadas”.

E foi numa bela tarde de Primavera que fomos provar o Menu de Degustação do Tágide. Da nossa mesa apreciamos esta Lisboa tranquila onde a beleza do céu cinzento se mistura com as águas tranquilas do Tejo. E à nossa mesa, com um serviço irrepreensível, vai chegando o Couvert e o Amuse-Bouche, pequenos momentos que aguçam o paladar para a degustação que se segue. E os nossos olhos voltam a virar-se para a cidade. Mesmo à nossa frente, a Câmara Municipal de Lisboa, a Sé e os telhados circundantes da Praça do Comércio… ao longe a margem Sul também nos faz companhia ao longo da degustação.

A entrada de ‘Ervilha, bimi, espargos e cogumelos silvestres’ é de sabor rico e intenso, com um conforto desejado. Segue-se o ‘Peixe braseado com molho de pastinaca e caju, mil folhas de abóbora, beringela no carvão e couve-flor roxa’, leve e texturado. Por sua vez, a intensidade do prato de carne volta a fazer-se sentir de forma inesperada com um ‘Lombo de Borrego, arroz selvagem com cachaço fumado e couve-lombarda, tubérculos e fava’. E no final, quem consegue resistir à ‘Floresta de chocolate’?

A combination of very well-made dishes, with seasonal ingredients, textures and a combination of fl avors that will leave you feeling indifferent. Portuguese cuisine at its best, served with elegance and generosity, a comfort we like to feel at the table. Delicately pleasant. Chef Nikita's Tasting Menu is a striking introduction to the season's most intense flavors. It is original, technical, visually appealing and has flavors that delight and satisfy the most demanding palates, but preferably, it needs to be done with time to be properly appreciated.

Lisbon's history is also ours, as we live here and walk here every day, we come across its people and places that have been here for centuries, perpetuating the history of our identity. And in this sense, Tágide is one of the most traditional restaurants in Lisbon.

Uma combinação de pratos muito bem conseguida, com ingredientes sazonais, texturas e conjugação de sabores que não nos deixam indiferentes. A gastronomia portuguesa no seu melhor, servida com elegância e generosidade, um conforto que gostamos de sentir à mesa. Delicadamente agradável. O Menu de Degustação da chef Nikita é uma introdução vincada aos sabores mais intensos da estação. É original, técnico, visualmente apelativo e de sabores que apaixonam e satisfazem os palatos mais exigentes mas, de preferência, há que o fazer com tempo para ser devidamente apreciado.

A história de Lisboa é também a nossa, que aqui habitamos e passeamos todos os dias, nos cruzamos com as suas gentes e com locais que aqui estão há séculos, perpetuando a história da nossa identidade. E nesse sentido, o Tágide é uma das casas com maior tradição em Lisboa.

CASA DO CLUBE

FLAVORS OF THE SERRA DA ESTRELA SABORES DA SERRA DA ESTRELA

Words Carla Branco Photos Carla Branco & Casa do Clube

Amidst stunning landscapes and the pure mountain air, there is a true refuge for lovers of good food: Casa do Clube, a mountain restaurant located in Serra da Estrela that combines the best of Portuguese gastronomic tradition with a welcoming and relaxed mountain atmosphere.

Open for six years, this space is a tribute to the spirit of the mountains, with a picturesque interior dominated by granite, wood and shale, and where burel curtains and rustic elements evoke the soul of the region. The atmosphere is informal, perfect for a meeting with friends or a quiet afternoon around a cheese board or regional sausages.

The menu is rich and suggestive, ideal for sharing and socializing. Under the leadership of the talented Chef Vera Durão, a hostess who knows how to welcome guests with a full heart, the kitchen is open all day — with a continuous tapas service — allowing each visit to become a special moment.

Entre paisagens deslumbrantes e o ar puro das montanhas, encontra-se um verdadeiro refúgio para os amantes da boa gastronomia: a Casa do Clube, um restaurante de montanha localizado na Serra da Estrela que alia o melhor da tradição gastronómica portuguesa a um ambiente serrano acolhedor e descontraído.

Aberto há seis anos, este espaço é uma homenagem ao espírito da serra, com um interior pitoresco onde dominam o granito, a madeira e o xisto, e onde cortinas de burel e elementos rústicos evocam a alma da região. O ambiente é informal, perfeito para um encontro entre amigos ou um fim de tarde tranquilo à volta de uma tábua de queijos ou enchidos regionais.

A ementa é rica e sugestiva, ideal para partilhar e conviver. Sob a batuta da talentosa Chef Vera Durão, uma anfitriã que sabe receber de coração cheio, a cozinha está aberta o dia todo — com serviço contínuo de tapas — permitindo que cada visita se transforme num momento especial.

Among the dishes we tried and highly recommend, the highlights are the Ovos Rotos, perfect for whetting your appetite, the Succulent Pork Leg, and the robust Wild Boar, with an intense flavor, ideal for cold mountain days. The Almofadinha Serrana, the house specialty, is a real surprise with authentic flavors. Finally, the Chocolate Mousse Cake with vanilla ice cream ends the meal on a sweet and comforting note. All this in a setting where time seems to slow down, allowing you to savor every detail.

For those who want to extend the experience, there is accommodation available at Quinta das Tramazeiras (which we will visit and highlight on a future visit), ideal for a complete mountain weekend. Casa do Clube also shares the spirit and quality of the same owners of the renowned Varanda da Estrela, in Covilhã — a name already known on our gastronomic itineraries and which continues to deserve our visit.

If you are looking for a true mountain gastronomic experience, with soul, flavor and tradition, Casa do Clube is a must-see. For our part, we promise to visit again soon!

Entre os pratos que provámos e recomendamos vivamente, destacam-se os Ovos Rotos, perfeitos para abrir o apetite, o Pernil de Leitão de textura suculenta, e o robusto Javali, com sabor intenso, ideal para os dias frios de montanha. A Almofadinha Serrana, especialidade da casa, é uma verdadeira surpresa de sabores autênticos. Para terminar, o Bolo de Mousse de Chocolate com gelado de baunilha encerra a refeição com uma nota doce e reconfortante. Tudo isto num cenário onde o tempo parece abrandar, permitindo saborear cada detalhe.

Para quem quiser prolongar a experiência, há alojamento disponível na Quinta das Tramazeiras (que iremos visitar e destacar numa próxima visita), ideal para um fim de semana serrano completo. A Casa do Clube partilha ainda o espírito e a qualidade dos mesmos proprietários da reconhecida Varanda da Estrela, na Covilhã — um nome já conhecido dos nossos roteiros gastronómicos e que continua a merecer a nossa visita.

Se procura uma verdadeira experiência gastronómica de montanha, com alma, sabor e tradição, a Casa do Clube é paragem obrigatória. Da nossa parte, prometemos uma

Words Carla Branco Photos GTreze

Inthe heart of the city of Covilhã, well protected by the mountains, we find a restaurant where comfort food and hospitality are the main dishes. And that is the best way to describe GTreze, a project that opened in 2020 by two young entrepreneurs with a common passion - cooking, more specifically signature cuisine, where Portuguese and Italian dishes shine.

The owner, Joel Vital, manages the house and welcomes all visitors in an exemplary manner. Arriving in the Snow City through professional football (where he wore the number 13 jersey), and after discovering a new love for Covilhã, Joel Vital took the opportunity to transform ideas into dishes and dreams into reality and today continues to embrace this project alongside Chef Hugo Dias.

The space is very cozy, with modern decor but without losing its comfortable side. We sit down and feel like staying there, enjoying the night calmly. The menu offers a good balance between more classic dishes and some bolder suggestions — always served with care and good presentation but without ever compromising the most important thing, the flavor!

Emplena cidade da Covilhã, bem guardada pela montanha, encontramos um restaurante onde a gastronomia de conforto e a hospitalidade são os pratos principais. E esta é a melhor forma de descrever o GTreze, um projecto que abriu em 2020 pela mão de dois jovens empreendedores com uma paixão em comuma cozinha, mais concretamente uma cozinha de autor, onde brilham pratos portugueses e italianos.

O proprietário, Joel Vital, gere a casa e recebe de forma exemplar todos os visitantes. Chegado à Cidade Neve pelas mãos do futebol profissional (onde vestia precisamente a camisola número 13), e depois de descobrir um novo amor pela Covilhã, Joel Vital aproveitou para transformar as ideias em pratos e os sonhos em realidade e hoje continua a abraçar este projecto ao lado do Chef Hugo Dias.

O espaço é muito acolhedor, com uma decoração moderna mas sem perder o lado confortável. Sentamo-nos e dá-nos vontade de ficar por ali a saborear a noite com calma. A ementa apresenta um bom equilíbrio entre pratos mais clássicos e umas sugestões mais ousadas — sempre servidas com cuidado e boa apresentação mas sem nunca comprometer o mais importante, o sabor!

We started the tasting with Alheira and walnut truf fl es and a Goat cheese puff pastry. The intense flavors of the mountains, ideal for those days when the cold still lurks. For the main course, the highlight is a sublime Sparkling wine, lime and shrimp risotto, followed by a Land and Sea dish, a signature creation by the chef, where the veal Tornedó, roasted pumpkin puree and squid stuffed with shrimp shine. The meat is served perfectly cooked, tender and well seasoned. Excellent proposals that satisfy the most demanding palates. And of course, we couldn't miss dessert: Natas do céu and Chocolate and peanuts (a combination that never fails)!

At GTreze we realize that the ingredients are fresh and that the cooking here is done with a lot of passion, because you can feel it on the plate. And the hospitality in Covilhã is priceless, it is not forced, on the contrary, it is very genuine and whenever we pass through the city we are welcomed in an exemplary way and we leave with an immense desire to return!

Iniciámos a degustação com Trufas de alheira e noz e um Folhado de queijo de cabra. Os sabores intensos da serra, ideais para estes dias onde o frio ainda espreita. Para prato principal, destaque para um sublime Risotto de espumante, lima e camarão, seguido de um prato de Terra e Mar, uma criação de autor, com a assinatura do chef , onde brilha o Tornedó de vitela, puré de abóbora assada e lulas recheadas de camarão. A carne servida no ponto, macia e bem temperada. Excelentes propostas que satisfazem os palatos mais exigentes. E claro, não podia faltar a sobremesa: Natas do céu e Chocolate e amendoim (uma combinação que nunca falha)!

No GTreze percebemos que os ingredientes são frescos e que aqui se cozinha com muita paixão, porque sente-se no prato. E a hospitalidade na Covilhã não tem preço, não é forçada, pelo contrário, é muito genuína e sempre que passamos pela cidade somos recebidos de forma exemplar e saímos com uma vontade imensa de regressar!

BRUNA BARBOSA BONADEA

THE LUXURY OF TAKING A BREAK O LUXO DE FAZER UMA PAUSA

Words Bruna Barbosa

We live in fast-paced times.

Photos Bruna Barbosa . Anna Rosar . Darius Bashar Kateryna Hliznitsova . Vladimir Visotsky Vivemos tempos acelerados.

Today's woman is a professional, mother, entrepreneur, partner, manager of her own life and, even so, she feels that she needs to always be present, always available, always impeccable. But who takes care of the woman who takes care of everything? Self-care can no longer be seen as just a gesture of vanity or an occasional whim. It is a powerful tool for mental health, a necessary respite to balance the chaos of everyday life.

A mulher de hoje é profissional, mãe, empreendedora, parceira, gestora da sua própria vida e, ainda assim, sente que precisa de estar sempre presente, sempre disponível, sempre impecável. Mas quem cuida da mulher que cuida de tudo? O autocuidado já não pode ser visto apenas como um gesto de vaidade ou um capricho ocasional. Ele é uma ferramenta poderosa para a saúde mental, um respiro necessário para equilibrar o caos do dia a dia.

Science has already proven that moments of deep relaxation reduce levels of cortisol, the stress hormone, and increase the production of endorphins, promoting well-being and mental clarity.

When a woman allows herself to stop and do a skin cleansing, for example, she is not only taking care of her appearance, but allowing her body and mind to slow down and renew themselves. Simply touching the skin during treatment can activate the parasympathetic nervous system, which is responsible for feelings of calm and relaxation. Likewise, a relaxation massage is not just a physical relief, but a way to release emotional tensions accumulated over the days.

A ciência já comprova: momentos de relaxamento profundo reduzem os níveis de cortisol, a hormona do stress, e aumentam a produção de endorfinas, promovendo bem-estar e clareza mental.

Quando uma mulher se permite parar para fazer uma limpeza de pele, por exemplo, não está apenas a cuidar da sua aparência, mas a permitir que o seu corpo e mente desacelerem, se renovem. O simples toque na pele durante o tratamento pode activar o sistema nervoso parassimpático, responsável pela sensação de calma e relaxamento. Da mesma forma, uma massagem de relaxamento não é apenas um alívio físico, mas uma forma de libertar tensões emocionais acumuladas ao longo dos dias.

Going to the hairdresser, getting your makeup done, getting your eyebrows done, putting gel polish on your nails – all of this, when done with intention, becomes a ritual of reconnecting with yourself. The world stops for a moment and, in the reflection of the mirror, the woman sees herself again, recognizes herself beyond the roles she plays. It's not about frivolity, it's about well-being. About remembering that you deserve this time for yourself.

In the long run, these little breaks directly impact the way we view life. A woman who takes care of herself, who respects her free time, becomes more con fi dent, more centered, lighter. Relationships improve, productivity increases, anxiety is reduced. At Bonadea, we believe that luxury is not just about excellent treatment, but about the experience of allowing yourself to stop, breathe and take care of yourself. Because when a woman feels good, everything around her changes. Bonadea - where beauty and well-being meet.

A ida ao cabeleireiro, o momento de maquilhagem, o design de sobrancelhas, o verniz gel nas unhas – tudo isso, quando feito com intenção, transforma-se num ritual de reconexão consigo mesma. O mundo pára por instantes e, no reflexo do espelho, a mulher volta a ver-se, a reconhecer-se para além dos papéis que desempenha. Não é sobre futilidade, é sobre bem-estar. Sobre lembrar-se de que merece este tempo para si.

A longo prazo, essas pequenas pausas impactam directamente a forma como encaramos a vida. Uma mulher que se cuida, que respeita os seus momentos de pausa, torna-se mais confiante, mais centrada, mais leve. As relações melhoram, a produtividade cresce, a ansiedade reduz-se. Na Bonadea, acreditamos que luxo não é apenas um tratamento de excelência, mas a experiência de se permitir parar, respirar e cuidar de si. Porque, quando uma mulher se sente bem, tudo à sua volta se transforma. Bonadeaonde beleza e bem-estar se encontram.

#QUIETLUXURY #PORTUGAL #INTERIOR

Words Luis Teixeira

Photos Quinta do Paral . Quinta do Pé da Charca

In a world where haste and chaos seem to reign, I found true luxury in the serenity and authenticity of the Portuguese countryside. Born and raised in the municipality of Golegã, I feel a deep connection with these peaceful landscapes. Ribatejo, with its fertile fi elds, evokes childhood memories, reminding me of the importance of small things and simplicity. Here, the generous land not only nourishes us, but also teaches us to value quality over ostentation. A stay at a hotel, inn or resort is much more than a good night's sleep in a comfortable room or enjoying a good meal when this service exists. It is an experience that should last for a moment but that gains if it lasts over time with tangible objects and not just memories.

Num mundo onde a pressa e o caos parecem reinar, encontrei o verdadeiro luxo na serenidade e autenticidade do interior de Portugal. Nascido e criado no concelho Golegã, sinto uma conexão profunda com estas paisagens tranquilas. O Ribatejo, com seus campos férteis, evoca memórias de infância, lembrando-me da importância das pequenas coisas e da simplicidade. Aqui, a terra generosa não só nos nutre, mas também nos ensina a valorizar a qualidade sobre a ostentação. Uma estadia num hotel, pousada ou resort é muito mais do que uma noite bem dormida num quarto confortável ou o desfrutar de uma boa refeição quando esse serviço existe. É uma experiência que deve durar o seu momento mas que ganha se for perdurada no tempo com objectos tangíveis e não apenas com memórias.

Alentejo: A Haven of Tranquility and Tradition

QUINTA DO PARAL

https://quintadoparal.com

Just like Ribatejo, Alentejo offers a haven of tranquility and incomparable natural beauty. The vast Alentejo plains provide a perfect setting for the development of "quiet luxury". In the heart of this region, Quinta do Paral, a 17th century property, symbolizes excellence and tradition. Under the leadership of Dieter Morszeck, the farm not only preserves the region's rich winemaking heritage, but also takes it to new heights. Wines from old vineyards capture the essence of Alentejo in each bottle, standing out for their incomparable quality.

Alentejo: Um Refúgio de Tranquilidade e Tradição

QUINTA DO PARAL

https://quintadoparal.com

À semelhança do Ribatejo, o Alentejo oferece um refúgio de tranquilidade e beleza natural incomparável. As vastas planícies alentejanas proporcionam um cenário perfeito para o desenvolvimento do "quiet luxury". No coração desta região, a Quinta do Paral, uma propriedade do século XVII, simboliza excelência e tradição. Sob a liderança de Dieter Morszeck, a Quinta não só preserva a rica herança vinícola da região, como também a eleva a novos patamares. Os vinhos de vinhas antigas capturam a essência do Alentejo em cada garrafa, destacando-se pela sua qualidade incomparável.

The concept of quiet luxury at Quinta do Paral goes beyond comfort and exclusivity; encompasses a deep commitment to sustainability, becoming a conscious luxury. The property prioritizes the use of local materials and architectural practices that respect the history and culture of the region. Carefully chosen decorative elements reflect the natural beauty of the Alentejo, creating harmony between the building and the surrounding landscape.

At Quinta do Paral, the presence of swallows is a touching symbol. These birds, known for always returning to the places where they were happy, found a safe home in the eaves of the old farm. Just like the swallows, many tourists and visitors return to Quinta do Paral, drawn by the fond memories and unforgettable experiences they had here. This phenomenon of return is also reflected in the Portuguese countryside, where authenticity and hospitality invite everyone to return.

O conceito de quiet luxury na Quinta do Paral vai além do conforto e exclusividade; abrange um profundo compromisso com a sustentabilidade, tornando se um luxo consciente. A propriedade privilegia o uso de materiais locais e práticas arquitectónicas que respeitam a história e a cultura da região. Elementos decorativos cuidadosamente escolhidos reflectem a beleza natural do Alentejo, criando uma harmonia entre o edifício e a paisagem circundante.

Na Quinta do Paral, a presença das andorinhas é um símbolo tocante. Estas aves, conhecidas por retornarem sempre aos locais onde foram felizes, encontraram nos beirais da antiga quinta um lar seguro. Assim como as andorinhas, muitos turistas e visitantes retornam à Quinta do Paral, atraídos pelas memórias queridas e experiências inesquecíveis que viveram aqui. Este fenómeno de retorno reflecte-se também no campo português, onde a autenticidade e a hospitalidade convidam todos a regressar.

Ribatejo: A Legacy of Generations

QUINTA DO PÉ DA CHARCA

https://quintadopedacharca.com

Quinta do Pé da Charca has a history of 4 generations that preceded the current generation, building ties and leaving marks. With its modern elegance respecting visual integration into the territory, it has around it, in very small dimensions, examples of the agricultural legacy that gave rise to it. A hectare of olive groves, a small vineyard, an orchard of fruit trees and a patch of centuries-old holm oaks and cork oaks overlooking the lake that gives the farm its name, bring to this day a little of the history on which the farm is based. The experience of staying at Quinta do Pé da Charca and its Charca House is very much about the green surroundings. Children can enjoy the pool or even canoe rides on the farm's lake, adults can relax with a walk in nature, and finally, the more erudite can enjoy the Charca Collection by Za, which was designed in simple and colorful, almost childlike lines by the owner Rosário, whom her husband Luis affectionately calls Zá, and who transferred to ceramics and paper her interpretation of what guests feel at various times of the day and at various times of the year with colors that reflect the special charm of each moment. This is true luxury: the authenticity that resides in the essence of Ribatejo and echoes throughout the country.

Ribatejo: Um Legado de Gerações

QUINTA DO PÉ DA CHARCA https://quintadopedacharca.com

A Quinta do Pé da Charca tem uma história de 4 gerações que antecederam a geração actual, construindo laços e deixando marcas. Com a sua elegância moderna respeitando a integração visual no território, tem à sua volta, numa pequeníssima dimensão, exemplos do legado agrícola que lhe deu origem. Um hectare de olival, uma pequena vinha, um pomar de árvores de fruto e uma mancha de azinheiras e sobreiros centenários com vista para a charca que dá o nome à quinta, trazem até aos nossos dias um pouco da história em que a quinta se alicerça. A experiência da estadia na Quinta do Pé da Charca e na sua Charca House, vive muito da envolvente verde que a cerca, os mais pequenos podem desfrutar da piscina ou mesmo de passeios de canoa na charca da quinta, os mais graúdos podem relaxar com uma caminhada na natureza, e por fim os mais eruditos, podem apreciar a Charca Collection by Za, que foi desenhada em traços simples e coloridos, quase infantis, pela proprietária Rosário, a quem o marido Luis carinhosamente chama de Zá, e que passou à cerâmica e ao papel a sua interpretação do que os hóspedes sentem a várias horas do dia e em várias épocas do ano com cores que reflectem o encanto especial de cada momento. Este é o verdadeiro luxo: a autenticidade que reside na essência do Ribatejo e ecoa por todo o país.

Life Style

FEATURING

HEYLÁCARAPAU

COMPORTA PERFUMES

RINGANA SUFFA

RULE

#6 | LIFESTYLE

HOPINESS

Style

LIFESTYLE CURATORS

Carla Branco . Rui Prado . Miguel
Alexandre . Edgar Correia . Rita Figueiredo . Thomas Blumer

HeyláCarapau! is a Portuguese brand created by sisters Joana and Rita, and their mother Celeste. It is from the fusion of these three personalities that fun beachwear models emerge, with unique patterns, tailor-made in Portugal, and at very affordable prices. The HeyláCarapau! made from scratch and to order, they cater to different body types, styles and personalities. From Rita, Joana and Celeste to the bodies of all Portuguese women, bikinis, swimsuits, pajamas, lingerie and much more, a Portuguese brand that makes us proud and democratizes access to “tailor-made” fashion through its quality and competitive prices. We at EvoqueMag are fans!

HeyláCarapau! é uma marca portuguesa criada pelas irmãs Joana e Rita, e pela sua mãe Celeste. É da fusão das três personalidades que surgem modelos de swimwear divertidos, com padrões únicos, feitos por medida, em Portugal, e a preços muito acessíveis. Os HeyláCarapau! feitos de raiz e por encomenda, vão ao encontro dos diferentes tipos de corpos, estilos e personalidades. Da Rita, da Joana e da Celeste para o corpo de todas as portuguesas, biquínis, fatos de banho, pijamas, lingerie e muito mais, uma marca portuguesa que nos orgulha e democratiza o acesso a moda “por medida” através da sua qualidade e preços competitivos. Nós na EvoqueMag somos fãs!

SHOP @ https://heylacarapau-com.webnode.pt

SHOP @ https://comportaperfumes.com

Comporta

Perfumes is dedicated to creating perfumes that tell unique stories, evoke memories and special moments where each fragrance has the potential to establish a deep connection with those who experience it. In this edition, we highlight the new collection that encompasses three new and extraordinary fragrances, each of which innovatively reflects its own identity and the art of storytelling: VIVI by Stéphanie Bakouche, is a creation for the cosmopolitan muse, a modern princess with a rococo touch, who evokes a world of elegance and fantasy; DAPPER by Bertrand Duchaufour, a perfect combination of charisma and sophistication, inspired by vintage convertible rides and unforgettable nights at Annabel’s; and SEÑOR DIAS, Created by Christian Carbonnel, an extraordinary Eau de Cologne that captures the essence of a classic cologne, elevated for the modern connoisseur. Three new creations that surprise and delight, as the brand continues to create fragrances with soul, heart and dedication.

AComporta Perfumes dedica-se a criar perfumes que contam histórias únicas, evocam memórias e momentos especiais onde cada fragrância tem o potencial de estabelecer uma ligação profunda com quem a experiência. Nesta edição, destacamos a nova colecção que engloba três novas e extraordinárias fragrâncias onde cada uma reflecte de forma inovadora uma identidade própria e a arte de contar histórias: VIVI by Stéphanie Bakouche, é uma criação para a musa cosmopolita, uma princesa moderna com um toque rococó, que evoca um mundo de elegância e fantasia; DAPPER by Bertrand Duchaufour, uma combinação perfeita de carisma e so fi sticação, inspirada em passeios de descapotável vintage e nas inesquecíveis noites no Annabel’s; e SEÑOR DIAS, Criada por Christian Carbonnel, uma extraordinária Eau de Cologne que captura a essência de uma colónia clássica, elevada para o apreciador moderno. Três novas criações que surpreendem e encantam, à medida que a marca continua a criar fragrâncias com alma, coração e dedicação.

AHopiness was born from the desire to create something more than a beachwear brand – it was born from the desire to offer pieces that embrace the body and tell stories. Stories of women who live without rushing, who appreciate the beauty of simple moments and who choose to take care of themselves with affection. Each Hopiness piece is designed to wrap the body softly, ensuring unparalleled comfort without sacrificing elegance. The brand believes that fashion should be an extension of what we feel inside: authentic, light and confident. “We were inspired by the foam of the sea, the waves that come and go, the sunny days that warm the skin and the freedom we feel when diving. It is this feeling of fulfillment that we want to transmit to every woman who uses Hopiness More than beachwear, a state of mind. A brand that celebrates acceptance, overcoming and self-love. Because every body has its own story – and they all deserve to be lived with comfort and elegance.

Hopiness nasceu da vontade de criar algo mais do que uma marca de swimwear – nasceu do desejo de oferecer peças que abraçam o corpo e contam histórias. Histórias de mulheres que vivem sem pressa, que apreciam a beleza dos momentos simples e que escolhem cuidar de si com carinho. Cada peça da Hopiness é desenhada para envolver o corpo com suavidade, garantindo um conforto inigualável sem comprometer a elegância. A marca acredita que a moda deve ser uma extensão do que sentimos por dentro: autêntica, leve e confiante. “Inspiramo-nos na espuma do mar, nas ondas que vêm e vão, nos dias de sol que aquecem a pele e na liberdade que sentimos ao mergulhar. É essa sensação de plenitude que queremos transmitir a cada mulher que veste Hopiness”. Mais do que swimwear, um estado de espírito. Uma marca que celebra a aceitação, a superação e o amor-próprio. Porque cada corpo tem a sua história – e todas merecem ser vividas com conforto e elegância.

RINGANA,

an Austrian brand of vegan and sustainable cosmetics, reinforces its commitment to innovation and sustainability, presenting new formulas of already well-known products, which promise more effective results.

“Reformulation is not only a way for us to make our products more effective for our customers, but a way for brands to become more environmentally sustainable,” says Isa Werner, head of development at RINGANA. “Launching new products can be more polluting. That is why RINGANA, since its foundation, has strategically defined the categories in which it wants to be present and, from there, has dedicated itself to its research to improve quality and guarantee maximum freshness and promising results from our products.” Committed to being at the forefront of research, RINGANA brings renewed formulas for the set of facial moisturizers, FRESH creams, and for the two solutions that keep the skin young and hydrated, ADDS effect and FRESH anti wrinkle serum.

ARINGANA , marca austríaca de cosmética vegana e sustentável, reforça o seu compromisso com a inovação e sustentabilidade, apresentando novas fórmulas de produtos já bem conhecidos, que prometem resultados mais eficazes. “A reformulação não é somente uma forma para tornarmos os nossos produtos mais eficazes para os nossos clientes, mas uma via para as marcas se tornarem ambientalmente mais sustentáveis ”, a fi rma Isa Werner, responsável pelo departamento de desenvolvimento da RINGANA. “O lançamento de novos produtos pode ser mais poluente. Por isso, a RINGANA, desde a sua fundação, delineou estrategicamente as categorias em que queria estar presente e, a partir daí, dedica-se à sua investigação para melhorar a qualidade e assegurar a máxima frescura e os resultados promissores dos nossos produtos ”. Comprometida em estar na vanguarda da investigação, a RINGANA traz fórmulas renovadas para o conjunto de hidratantes faciais, FRESH creams, e para as duas soluções que mantêm a pele jovem e hidratada, o ADDS effect e o FRESH anti wrinkle serum.

SHOP @ https://suffa-store.com

Cana sofa evoke a contemplative and poetic landscape? A pleasant and immersive space that invites us to moments of beauty and maximum comfort. Not only can it, it already exists. It’s called Colina, it’s 100% produced in Portugal and has French savoir-faire. It is an exclusive model from SUFFA, a brand specialized in the design and manufacture of premium sofas, created in partnership with renowned designer Rémi Bouhaniche. It is an invitation to contemplation and reflection, in which a static piece of furniture is transformed into a completely evolving piece of furniture with unparalleled elegance and functionality. “The Colina is a model of great audacity and truly remarkable comfort. It is a sofa that gives SUFFA a new dimension, establishing it as a furniture publisher with international recognition. It was designed for people who cultivate a true art de vivre, valuing the aesthetics and harmony of their living space”, explains Rémi Bouhaniche. “This is a piece that perfectly translates what we understand by emotional and functional design”, says André Fernandes, CEO of SUFFA. “It is a model designed to make a difference through its curves, which give it presence and comfort, while the wooden baseboard adds a touch of elegance and sophistication”, he adds.

Pode um sofá evocar uma paisagem contemplativa e poética? Um espaço agradável e imersivo, que nos convide a momentos de beleza e máximo conforto. Não só pode, como já existe. Chama-se Colina, é 100% produzido em Portugal e tem  savoirfaire  francês. É um modelo exclusivo da SUFFA, marca especializada em design e fabrico de sofás premium, criado em parceria com o conceituado designer Rémi Bouhaniche. É um convite à contemplação e à re fl exão, no qual um móvel estático se transforma num mobiliário completamente evolutivo com uma elegância e funcionalidade ímpar. “O Colina é um modelo de grande audácia e de um conforto verdadeiramente notável. É um sofá que confere à SUFFA uma nova dimensão, estabelecendo-a como um editor de mobiliário com projecção internacional. Foi pensado para pessoas que cultivam um verdadeiro art de vivre, valorizando a estética e a harmonia do seu espaço habitacional ”, explica Rémi Bouhaniche. “Trata-se de uma peça que traduz na perfeição o que entendemos por design emocional e funcional”, refere André Fernandes, CEO da SUFFA. “É um modelo pensado para marcar a diferença através das suas curvas, que lhe conferem presença e conforto enquanto o rodapé em madeira acrescenta um toque de elegância e sofisticação”, acrescenta.

POLESTAR 2

ELECTRIC PERFORMANCE PERFORMANCE ELÉCTRICA

Words . Edgar Correia . Photos . Polestar

ThePolestar 2 presents us with cutting-edge design and provides a unique driving experience in the premium compact electric segment. Standard with a completely vegan interior, made with sustainable materials, cutting-edge technology and performance.

Launched internationally in 2020, the Polestar the hearts of customers and the world press in its year. Awards and distinctions include the titles of Car of the Year in Norway and Switzerland, best EV from BBC Top Gear magazine, Best of the Best from Red Dot, and the coveted Goldene Lenkrad (Golden Steering Wheel) award in Germany.

“The Polestar 2 is a very attractive and powerful car with an avant-garde, modern design that really stands out, our customers love it,” says Polestar CEO Thomas Ingenlath. “It’s the perfect combination of key characteristics that highlights it when we talk about the pleasure of driving, the joy and fun of doing it –the emotional aspect.”

OPolestar 2 apresenta-nos um design de vanguarda e proporciona

uma experiência única de condução no segmento eléctrico compacto premium. De série com um interior totalmente vegan, feito com materiais sustentáveis, tecnologia e desempenho de vanguarda.

Lançado internacionalmente em 2020, o Polestar 2 conquistou o coração dos clientes e da imprensa mundial logo no primeiro ano. Os prémios e distinções incluem os títulos de Carro do Ano na Noruega e na Suíça, de melhor EV da revista Top Gear, da BBC, Best of the Best, da Red Dot, e o cobiçado prémio Goldene Lenkrad (Volante Dourado), na Alemanha.

“O Polestar 2 é um carro muito atractivo e poderoso com um design vanguardista e moderno que realmente se destaca, os nossos clientes adoram-no”, diz o CEO da Polestar, Thomas Ingenlath. “É a combinação perfeita de características chave que o evidencia quando falamos do prazer de conduzir, da alegria e da diversão que é fazê-lo –o aspecto emocional”.

The Polestar 2 was the first car in the world to have Google incorporated. The Android Automotive OS infotainment system provides a stable and adaptable digital environment that allows the coexistence of automotive applications and functions, which, for the first time, are incorporated with Google services –including Google Assistant, Google Maps with support for electric vehicles and the Google Play Store. Natural voice commands and an 11-inch touchscreen bring the new interface to life.

With ranges announced between 546 and 6 5 5 kilometers, its performance shines among the electrics. During our test drive we faced extreme heat conditions and long highway trips, always with four passengers, and the autonomy responded positively with more than 500 kilometers for the unit equipped with a single engine and 272 horsepower. The Polestar 2 is a fascinating car, which makes us believe that the future is electric, combining design, comfort, personalization and performance in a unique way.

O Polestar 2 foi o primeiro carro no mundo a ter o Google incorporado. O sistema de info-entretenimento Android Automotive OS proporciona um ambiente digital estável e adaptável que permite a coexistência de aplicações e funções automóveis, que, pela primeira vez, fazem a sua incorporação com os serviços Google –incluindo o Google Assistant, o Google Maps com apoio para veículos eléctricos e a Google Play Store. Os comandos de voz natural e um ecrã táctil de 11 polegadas dão vida ao novo interface.

Com autonomias anunciadas entre os 546 e os 655 quilómetros, o seu desempenho brilha entre os eléctricos. Durante o nosso test-drive enfrentámos condições de calor extremo e viagens longas por auto-estrada, sempre com quatro passageiros, e a autonomia respondeu positivamente com mais de 500 quilómetros para a unidade equipada com single motor e 272 cavalos de potência. O Polestar 2 é um automóvel apaixonante, que nos faz acreditar que o futuro é eléctrico, une design, conforto, personalização e desempenho de uma forma ímpar.

BMW 530e

THE QUEEN IS BETTER THAN EVER A RAINHA ESTÁ MELHOR DO EU NUNCA

Edgar Correia Photos BMW

The new BMW 530e is the perfect expression of the fusion of performance and sustainability, bringing the innovation of electric mobility without compromising on the luxury driving experience and highlevel performance. Part of BMW's 5 Series, this plug-in hybrid model combines a gasoline engine with an electric motor, delivering impressive combined power and a smooth, efficient drive.

Anova BMW 530e é a expressão perfeita da fusão entre desempenho e sustentabilidade, trazendo a inovação da mobilidade eléctrica sem comprometer a experiência de condução de luxo e desempenho de alto nível. Parte da série 5 da BMW, este modelo híbrido plug-in combina um motor a gasolina com um motor eléctrico, proporcionando uma potência combinada impressionante e uma condução suave e eficiente.

Visually, the BMW 530e maintains the elegance characteristic of the 5 line, with an imposing front, sharp LED headlights and the double front grille, which marks the brand's presence. The fluid, aerodynamic lines guarantee a sophisticated and dynamic aesthetic, while the rear, with its thinly contoured headlights, conveys modernity and strength. Inside, the 530e offers a refined environment, with premium materials and cutting-edge technology. The digital instrument cluster, iDrive infotainment system and high-quality leather seats create a comfortable and connected atmosphere. The cabin is spacious, with plenty of room for passengers and an immersive sound system to make every journey a pleasurable experience.

The performance of the BMW 530e is undoubtedly one of its greatest assets. The hybrid engine offers quiet and efficient driving when operated in all-electric mode, with sufficient range for urban journeys without resorting to the gasoline engine. When more performance is needed, the gasoline engine kicks in, enabling rapid acceleration and powerful driving. The optional all-wheel drive system and adaptive suspension ensure stable driving, whether on urban routes or longer journeys.

Visualmente, a BMW 530e mantém a elegância característica da linha 5, com uma frente imponente, faróis LED afilados e a grade dupla frontal, que marca a presença da marca. As linhas fluídas e aerodinâmicas garantem uma estética sofisticada e dinâmica, enquanto a traseira, com os seus faróis de contorno fino, transmite modernidade e força. No interior, a 530e oferece um ambiente refinado, com materiais premium e tecnologia de ponta. O painel de instrumentos digital, o sistema de infotainment iDrive e os assentos em couro de alta qualidade criam uma atmosfera confortável e conectada. A cabine é espaçosa, com bastante espaço para os passageiros e um sistema de som envolvente para tornar cada viagem uma experiência prazerosa.

A performance da BMW 530e é, sem dúvida, um dos seus maiores trunfos. O motor híbrido oferece uma condução silenciosa e eficaz quando operado em modo totalmente eléctrico, com uma autonomia suficiente para percursos urbanos sem recorrer ao motor a gasolina. Quando é necessário mais desempenho, o motor a gasolina entra em acção, permitindo uma aceleração rápida e uma condução poderosa. O sistema de tracção integral opcional e a suspensão adaptativa garantem uma condução estável, seja em trajectos urbanos ou em viagens mais longas.

In terms of efficiency, the 530e doesn't compromise. With the possibility of charging the battery from an external source, the model allows the driver to enjoy the best of both worlds: the fuel economy of the hybrid and the possibility of driving in an ecological way with the electric motor. BMW also stands out with its energy regeneration technology during braking, ensuring that the battery is constantly charged, further optimizing efficiency.

In short, the BMW 530e is a hybrid station wagon that offers a perfect balance between performance, luxury and sustainability. With its stunning design, sophisticated interior and cutting-edge technology, it's a smart choice for anyone looking for a car that combines driving excitement with environmental responsibility. One last note on total autonomy, with around 95km in fully electric mode and 1000km combining with combustion, simply spectacular!

externa, o modelo permite ao condutor aproveitar o melhor dos dois mundos: a economia de combustível do híbrido e a possibilidade de conduzir de forma ecológica com o motor eléctrico. A BMW também se destaca com a sua tecnologia de regeneração de energia durante a travagem, garantindo que a bateria seja constantemente carregada, optimizando ainda mais a eficiência.

Em suma, a BMW 530e é uma carrinha híbrida que oferece um equilíbrio perfeito entre desempenho, luxo e sustentabilidade. Com o seu design impressionante, interior sofisticado e tecnologia de ponta, é uma escolha inteligente para quem procura um carro que combine a emoção de conduzir com a responsabilidade ambiental. Um última nota para autonomia total, com cerca de 95km em modo totalmente eléctrico e 1000km combinando com a combustão, simplesmente espectacular!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.