EvoqueMag #11 Nov-Dec 2022

Page 1

EVOQUE MAG EvoqueMag # 1 1 Novembro-Dezembro . November-December 2 0 2 2 . Periodicidade-Bimestral . Periodicity-Bimonthly WYNDHAM GRAND ALGARVE THE HOTEL AT QUINTA DO LAGO MEXICO . ROVOS RAIL . MANDARIN ORIENTAL MADRID . PLANO . CARBÓN
Scan to Download Our Brochure
www.vilabaleira.com verão 2021

Localizado no coração da área do Lido do Funchal, este hotel de 4 estrelas está a uma curta caminhada do centro da cidade, lojas, bares e restaurantes. Recentemente renovado, com amplos quartos, Restaurante, 2 bares e uma Piscina no terraço, este hotel de 86 quartos oferece uma verdadeira experiência de conforto na Cidade do Funchal, sendo um excelente ponto de partida e de chegada enquanto descobre as maravilhas da Ilha da Madeira.

Located in the heart of Funchal's Lido area, this 4-star hotel is a short walk from the city center, shops, bars and restaurants. Recently renovated, with spacious rooms, a restaurant, 2 bars and a swimming pool on the terrace, this 86-room hotel offers a true comfort experience in the City of Funchal, being an excellent starting and ending point while discovering the wonders of Madeira Island.

When your every wish is anticipated and every expectation surpassed, you are free to do as little or as much as you want. Dream with your eyes wide open at Gili Lankanfushi, Maldives, as you embrace your heart’s desires away from the world. www.gili-lankanfushi.com

BLOSSOMS. Gili Lankanfushi, Maldives, Lankanfushi Island 08290 North Malé Atoll, Republic of Maldives T +960 664 0304 | F +960 664 0305 Managed by HPL Hotels & Resorts
AN ESCAPE WHERE LOVE
MAG
EDITORIAL . EDITOR-IN-CHIEF Carla
EDITOR
IN EVOQUEMAG #11 Carla
PUBLICIDADE . ADVERTISING
MARKETING Rui Prado . Margarida Telles
ARTE
GRAPHIC ART Analógica Media Group TRADUÇÃO . TRANSLATION Ana Ferreira FORMATO . FORMAT Online CUSTO . COST Gratuito
Free PROPRIEDADE . OWNERSHIP Carla Branco CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO & DETENTOR DE CAPITAL . CEO & CAPITAL HOLDERS Carla Branco NIPC 2 2 4 9 8 5 3 2 9 REGISTO
ESTATUTO EDITORIAL . EDITORIAL STATUTE
EVOQUE
LUXURY TRAVEL & LIFESTYLE DIRECTORA
Branco
Edgar Correia
Branco . Edgar Correia . Danielle du Pleassis . Rita Figueiredo . Miguel Alexandre . Eva Priego . Thomas Blumer . Fernando Paleta . Isaac Jero . Alan Vega . Rafael Guajardo . Carlos Vieira
Rita Figueiredo COMUNICAÇÃO &
. Carlos Martins
GRÁFICA .
.
ERC: 1 2 7 5 3 4
www.evoquemag.com

Otempo passa mesmo a correr. Sem dar por isso, ele chega de mansinho e depressa se esgota mas soubermos aproveitar o nosso tempo com viagens inesquecíveis. Colocamos os pés em África, passamos pela Ásia, regressamos às deslumbrantes Maldivas - onde somos sempre recebidos de coração cheio - e terminamos com escapadas esfuziantes pela Europa.

Esta é a última edição de 2022 e este foi um ano importante para nós, não só consolidou a marca EvoqueMag por terras nacionais mas também nos tornou já numa referência internacional em publicações de Luxury Travel & Lifestyle.

Não foi fácil - até porque somos um grupo independente de media - mas temos muito orgulho em toda a nossa equipa e no contínuo e crescente número de parceiros e marcas que trabalham connosco. Este esforço é em conjunto e desde já agradecemos a todos que confiam no nosso trabalho e nos fazem crescer. As alegrias e os desafios são marcos característicos de quem arrisca e para o ano cá estamos, cheios de vontade de vencer!

Time

really goes by. Without realizing it, it arrives softly and quickly runs out but we know how to make the most of our time with unforgettable trips. We set foot in Africa, pass through Asia, return to the stunning Maldives - where we are always welcomed with a full heart - and end up with exhilarating escapades through Europe.

This is the last edition of 2022 and this has been an important year for us, not only has it consolidated the EvoqueMag brand across Portugal but has also made us an international reference in Luxury Travel & Lifestyle publications.

It wasn't easy - since we are an independent media group - but we are very proud of our entire team and the continuous and growing number of partners and brands that work with us. This is a joint effort and we would like to thank everyone who trusts in our work and makes us grow. The joys and challenges are characteristic milestones of those who take risks and we will be here next year, full of will to win!

Join us in this edition… Evoque the rules!

WEB www.evoquemag.com EMAIL geral@evoquemagazine.pt

TELEFONE . TELEPHONE (+351) 96 335 4142 | 96 704 5565

SEDE DO EDITOR HEADQUARTER’S OFFICE Estrada das Várzeas N17, 2D 2790 444 Queijas, Portugal INSTAGRAM instagram.com/evoquemag FACEBOOK facebook.com/evoquemag LINKEDIN linkedin.com/company/evoquemag

ISSUU issuu.com/merakitravel ALL EDITIONS

RULE #1 DISCOVER THE COVER

Wyndham Grand Algarve P20

RULE #2

TRAVEL

Rovos Rail P30 Featuring St James Manor House P36 Featuring Saxon P38 Mexico Photo Gallery P40

RULE #3 SLEEP WELL

Mandarin Oriental Ritz P48 Estoril Vintage P56 Octant Vila Monte P63 Hotel Republica P68 Pine Cliffs Resort P74

RULE #4 EAT OUT

Plano P80 Carbón P86

RULE #5 INSPIRE

Miguel Coelho (Intercontinental Hotels) P93 Raquel Trindade (Wamos Portugal) P98

RULE #6 EYE ON THE ART WORLD Anne Podbielski P104

RULE #7 RELAX

Maison d’Beauté P111 Fillmed P116

RULE #8 ENJOY YOURSELF

Gourmenu P124

D’Autor Living P126 Ema-Bia P128 Leme P130 Muji P132 Green Kiss P134 Atlanta Mocassins P136 SVR P138 Be Happiness P140 Hush Puppies P142 Puro Sabor Gourmet P144 Minô P146

WYNDHAM GRAND ALGARVE

THE HOTEL AT QUINTA DO LAGO

Words . Carla Branco Photos . Wyndham Grand Algarve

INFO @ https://wyndhamgrandalgarve.com RULE #1 | DISCOVER THE COVER

Imaginem

um cenário de excelência onde a natureza é o elemento chave para a descoberta de sensações únicas e experiências que vamos recordar por muitos anos. Um mundo com praias lindíssimas para desfrutar de sunsets à beira-mar, passeios ecológicos pela Ria Formosa e gastronomia que satisfaz os mais exigentes palatos. É neste cenário idílico que encontramos o Wyndham Grand Algarve, o hotel de referência na Quinta do Lago.

O Algarve é o local de eleição na costa sul da Europa, o cenário ideal de férias, eleito pelos portugueses e por um vasto público internacional. Tudo aqui é atraente, até porque a Quinta do Lago é o local mais exclusivo da região, abençoado com algumas das mais belas praias, um clima mediterrâneo temperado - que convida a visitas durante todo o ano - e excepcionais campos que permitem a prática de múltiplos desportos, incluindo os mundialmente famosos campos de golf.

Imagine

a scenario of excellence where nature is the key element

for the discovery of unique sensations and experiences that we will remember for many years to come. A world with beautiful beaches to enjoy sunsets by the sea, ecological tours along the Ria Formosa and gastronomy that satisfies the most demanding palates. It is in this idyllic setting that we find the Wyndham Grand Algarve, the landmark hotel in Quinta do Lago.

The Algarve is the place of choice on the southern coast of Europe, the ideal holiday setting, chosen by the Portuguese and a vast international audience. Everything here is attractive, especially because Quinta do Lago is the most exclusive place in the region, blessed with some of the most beautiful beaches, a temperate Mediterranean climate - which invites visits throughout the yearand exceptional courses that allow the practice of multiple sports, including the world-famous golf courses.

RULE #1 | DISCOVER THE COVER

Quando entramos no Wyndham Grand Algarve sentimos todo este legado de natureza e bem-estar, inserido no cenário que o rodeia. Dois enormes quadros na entrada, em tons de azul, trazem o mar para junto de nós, e num “movimento ondulante” somos conduzidos até ao elegante lobby, onde predominam os tons de dourado, como a areia das praias que nos rodeiam.

É um autêntico privilégio podermos usufruir de espaços onde nos sentimos verdadeiramente em casa, com uma sensação de conforto e com todas as comodidades que precisamos para uma estadia perfeita em família.

Para quem já está a pensar no Natal ou na Passagem de Ano, aqui encontramos o Wonderland Christmas Package e o Wonderland New Year’s Package, ambos os pacotes incluem alojamento, jantar de Natal e jantar de Gala e um espectáculo Grand Finale 2022, entre outras regalias.

A espaçosa suite é um refúgio optimizado com dois amplos quartos com confortáveis camas, três casas de banho, kitchenette, uma luxuosa sala de estar e uma varanda com vista para a piscina e para os verdejantes jardins. Acordar de manhã com esta vista coloca-nos um sorriso no rosto e revitaliza-nos o espírito. O resort conta com 130 suites, as maiores da Quinta do Lago, onde podemos optar por um, dois ou três quartos.

When we enter the Wyndham Grand Algarve we feel all this legacy of nature and well-being, inserted in the scenery that surrounds it. Two enormous paintings at the entrance, in shades of blue, bring the sea close to us, and in an “undulating movement” we are led to the elegant lobby, where golden tones predominate, like the sand of the beaches that surround us.

It is an authentic privilege to be able to enjoy spaces where we truly feel at home, with a feeling of comfort and with all the amenities we need for a perfect family stay.

For those who are already thinking about Christmas or New Year's Eve, here we fi nd the Wonderland Christmas Package and the Wonderland New Year's Package, both packages include accommodation, Christmas dinner and Gala dinner and a Grand Finale 2022 show, among other perks.

The spacious suite is an optimized retreat with two large bedrooms with comfortable beds, three bathrooms, a kitchenette, a luxurious living room and a balcony overlooking the pool and lush gardens. Waking up in the morning with this view puts a smile on our face and revitalizes our spirit. The resort has 130 suites, the largest in Quinta do Lago, where you can choose from one, two or three bedrooms.

RULE #1 | DISCOVER THE COVER

O pequeno-almoço acontece no Restaurante Caravela, com um extenso buffet de ofertas e ainda uma variedade de pedidos especiais à la carte. Fruta fresca, sumos naturais, iogurtes, pão, panquecas, bolos variados, compotas, omeletes, queijos e pratos quentes, um leque variado para todos os gostos.

A gastronomia é um ponto forte no Wyndham Grand Algarve, que dispõe também de um serviço de quarto 24 horas por dia e sete dias por semana. Com o sol ainda à espreita, o Oásis Pool Bar é o espaço ideal junto à piscina para degustarmos pizzas e snacks ligeiros, como o Poke Bowl de salmão e atum ou a Salada de bulgur. O jantar acontece no Restaurante Dourado, um elegante espaço à la carte onde o chef Luis Santos nos surpreende com deliciosas propostas gastronómicas: Carpaccio de novilho, Confit de Bacalhau ou Bochechas de porco com puré de bata doce. Acompanha com um refrescante Alvarinho e finaliza com um Crème Brûlée de pistachio e frutos vermelhosabsolutamente imperdível!

A Quinta do Lago, famosa também pelos seus restaurantes, é palco de outras propostas gastronómicas como a icónica Casa do Lago, palco de excelência para marisco e peixe fresco, proveniente de mercados locais, num cenário de tranquilidade junto ao lago (www.quintadolago.com). Por sua vez, o Restaurante Figueiral em Almancil, é um espaço familiar que cruza várias gerações e onde a D. Cláudia e o filho Ivan Gomes nos recebem de forma acolhedora e com propostas gastronómicas cuidadas e com sabor caseiro. A picanha é o prato de eleição, confecionado com uma mestria exemplar, mas também o Caril Thai e as tentadoras sobremesas (https://figueiral.pt).

Breakfast takes place at the Caravela Restaurant, with an extensive buffet and also a variety of à la carte special requests. Fresh fruit, natural juices, yogurts, bread, pancakes, assorted cakes, jams, omelettes, cheeses and hot dishes, a wide range for all tastes.

Gastronomy is a strong point at Wyndham Grand Algarve, which also offers room service 24 hours a day, seven days a week. With the sun still lurking, the Oásis Pool Bar is the ideal space by the pool to enjoy pizza and light snacks, such as the Salmon and tuna Poke Bowl or the Bulgur salad. Dinner takes place at Restaurant Dourado, an elegant à la carte space where chef Luis Santos surprises us with delicious gastronomic proposals: Beef carpaccio, Cod confit or Pork cheeks with sweet potato puree. Accompany with a refreshing Alvarinho and finish with a Pistachio and red fruits Crème Brûlée - absolutely unmissable!

Quinta do Lago, also famous for its restaurants, is the stage for other gastronomic proposals such as the iconic Casa do Lago, a stage of excellence for seafood and fresh fish, from local markets, in a peaceful setting by the lake (www.quintadolago). In turn, the Figueiral Restaurant in Almancil, is a family space that crosses several generations and where D. Cláudia and her son Ivan Gomes receive us in a warm way and with careful gastronomic proposals with a homemade flavor. Picanha is the dish of choice, prepared with exemplary skill, but also Thai Curry and the tempting desserts (https://figueiral.pt).

RULE #1 | DISCOVER THE COVER

A Quinta do Lago tem o privilégio de estar localizada junto ao Parque Natural da Ria Formosa, o cenário perfeito para caminhadas, passeios de bicicleta, praia, campos de golf e prática de desporto no The Campus. Os mais pequenos têm lugar reservado no Kids Club, onde a magia acontece com as mais variadas actividades. O Wyndham Grand Algarve é também o espaço ideal para eventos, seja de carácter corporativo, para reuniões de negócios, ou celebrações de casamento e outras comemorações especiais.

Mas se procura um refúgio de bem-estar, o Spa é um espaço único de tranquilidade onde o tempo passa devagar e conseguimos relaxar e diminuir o ritmo acelerado do nosso dia a dia. Experimentamos uma Massagem Relaxante, e seguimos para a piscina aquecida, sauna e jacuzzi. Um final de tarde perfeito para tornar a nossa estadia ainda mais enriquecedora.

Muito mais do que um espaço elegante e com um serviço exemplar, o Wyndham Grand Algarve é um hotel que se ergue através das pessoas que o integram, uma equipa profissional e atenta, sempre disposta a fazer melhor e que nos faz sentir em casa. Pequenos detalhes que não passam despercebidos. Tudo o que precisamos está aqui. Saímos com as baterias carregadas e com a nítida sensação de que queremos voltar, muitas vezes e o mais breve possível!

Quinta do Lago has the privilege of being located next to the Ria Formosa Natural Park, the perfect setting for hiking, biking, beach, golf courses and sports at The Campus. The little ones have a reserved place at the Kids Club, where magic happens with the most varied activities. The Wyndham Grand Algarve is also the ideal space for events, whether of a corporate nature, for business meetings, or for weddings and other special celebrations.

But if you are looking for a haven of well-being, the Spa is a unique space of tranquility where time passes slowly and we can relax and slow down the fast pace of our daily lives. We tried a Relaxing Massage, and then proceeded to the heated pool, sauna and jacuzzi. A perfect late afternoon to make our stay even more enriching.

Much more than an elegant space with exemplary service, the Wyndham Grand Algarve is a hotel that stands out through its people, a professional and attentive team, always willing to do better and that makes us feel at home. Small details that do not go unnoticed. Everything we need is here. We left with our batteries charged and with the clear feeling that we want to come back, many times and as soon as possible!

RULE #1 | DISCOVER THE COVER
RULE #2 | TRAVEL ROVOS RAIL O COMBOIO MAIS LUXUOSO DO MUNDO THE MOST LUXURIOUS TRAIN IN THE WORLD Words . Danielle du Plessis Photos . Rovos Rail & Danielle du Plessis
INFO @ https://rovos.com

Viajamos com "O Comboio Mais Luxuoso do Mundo" por África e tivemos lembranças inesquecíveis para guardar para sempre. Uma experiência para a vida toda. A frota Rovos é uma das maiores colecções particulares do mundo, uma conquista incrível de Rohan Vos, proprietário e CEO da Rovos Rail.

Podemos viajar pela África Subsaariana, seja da Cidade do Cabo a Pretória, de Pretória às Cataratas Vitória ou a incrível viagem de 15 dias de Dar es Salaam à Cidade do Cabo ou vice-versa. Recentemente foi adicionada uma nova viagem da Costa Leste à Costa Oeste de África terminando em Lobito, Angola. O Pride of Africa leva-nos numa viagem única de 1.600 quilómetros da Cidade do Cabo a Pretória. Uma óptima forma de nos desligarmos dos telemóveis, tablets e computadores, um detox digital. Nada como conversar de verdade com os nossos companheiros de viagem e conhecer pessoas de todos os cantos do mundo.

Ao chegar ao lounge de boas-vindas da Rovos Rail na Cidade do Cabo, a expectativa é palpável. A tão esperada jornada está prestes a começar enquanto os hóspedes estão fazendo o check-in. Música clássica, espumante e salgadinhos. Eventualmente, chega a hora de embarcar: somos recebidos pela nossa anfitriã que nos acompanha até à nossa suíte no comboio. A atenção aos detalhes é surpreendente, com a personalização do nosso nome na porta, cama grande com capa floral, banheiro privativo com roupão e chinelos, artigos de toilete botânicos e ar-condicionado. O Mini Bar é preenchido com a nossa preferência de bebidas e para mim o mais maravilhoso: as janelas podem abrir totalmente! São fornecidos óculos protectores para podermos colocar a cabeça de fora da janela. Enquanto adepta de ar fresco, escusado será dizer que os coloquei imediatamente.

Wetraveled with "The Most Luxurious Train in the World" through Africa and had unforgettable memories to cherish forever. An experience of a lifetime. The Rovos fleet is one of the largest private collections in the world, an incredible achievement by Rohan Vos, owner and CEO of Rovos Rail.

We can travel through Sub-Saharan Africa, whether it's Cape Town to Pretoria, Pretoria to Victoria Falls or the incredible 15 day trip from Dar es Salaam to Cape Town or vice versa. A new voyage from the East Coast to the West Coast of Africa was recently added ending in Lobito, Angola. Pride of Africa takes us on a unique journey of 1,600 kilometers from Cape Town to Pretoria. A great way to disconnect from cell phones, tablets and computers, a digital detox. There's nothing like having a real conversation with our fellow travelers and meeting people from all over the world.

Arriving at the Rovos Rail Welcome Lounge in Cape Town, the anticipation is palpable. The long-awaited journey is about to begin as guests are checking in. Classical music, sparkling wine and snacks. Eventually, it's time to board: we are greeted by our bespoken hostess who escorts us to our suite on the train. The attention to detail is surprising, with our name personalization on the door, large bed with floral cover, private bathroom with bathrobe and slippers, botanical toiletries and air conditioning. The Mini Bar is filled with our beverage preference and for me the most wonderful thing: the windows can fully open! Goggles are provided so we can stick our heads out of the window. As a fan of fresh air, it goes without saying that I put them on right away.

RULE #2 | TRAVEL

Nesta fase, eu não iria imaginar que esta viagem seria algo tão completo e enriquecedor para a alma, na privacidade da minha suite, enquanto observo a paisagem africana ondulante e oiço o balanço constante do comboio, enquanto nos conectamos connosco mesmo sem a interferência do mundo quotidiano em que vivemos. Tempo para explorar: um belo salão com sofás confortáveis e poltronas para desfrutar de um chá ou relaxar, dois vagões-restaurante dos quais é difícil descrever os detalhes impressionantes. Na parte de trás do comboio está a área do bar com grandes janelas e uma varanda ao ar livre. Muitas conversas e risadas foram trocadas aqui. As carruagens foram restauradas ao pormenor com mobiliário tradicional e decoração de época, proporcionando um ambiente de elegância e imponência que de certa forma supera o original.

O jantar é anunciado por um "piano" de gongo e os convidados vestem-se para a ocasião, assim como toda a equipa. A experiência gastronómica inclui pequenoalmoço, almoço e jantar com especialidades sulafricanas como Torta de Snoek, Mille-feuille de crocodilo ou Avestruz assada com dukkah, todos combinados com vinhos adoráveis. A última refeição foi um jantar à luz de velas com funcionários e convidados vestidos a rigor.

Duas paragens durante a viagem: uma na vila histórica de Matjiesfontein e outra em Kimberly para visitar o Museu da Mina de Diamantes e a maior escavação humana do mundo, o Big Hole. Nada como viajar num comboio de luxo totalmente restaurado e usufruir da paisagem africana. Uma viagem tão enriquecedora que é difícil descrever. Escusado será dizer que quando chegou a hora de desembarcar as lágrimas chegaram perto e imediatamente pensei qual seria o meu próximo destino neste comboio, lembrando conversas e insights adquiridos com aqueles que agora deixaram de ser estranhos. Mais um olhar e um abraço para a equipa carinhosa e lá estamos nós com a etiqueta da Rovos Rail na nossa bagagem. Uma mala preenchida por uma viagem cheia de alma, repleta de diferentes emoções e sentimentos que nos enriquecem no futuro. E assim entramos no nosso transfer, que nos leva a Joanesburgo.

At this stage, I would not have imagined that this trip would be something so complete and enriching for the soul, in the privacy of my suite, while watching the undulating African landscape and listening to the constant sway of the train, as we connect with ourselves without the interference of the everyday life rush in which we live. Time to explore: a beautiful lounge with comfortable sofas and armchairs to enjoy tea or relax, two dining cars of which it is difficult to describe the impressive details. At the back of the train is the bar area with large windows and an outdoor balcony. Many conversations and laughter were exchanged here. The carriages have been restored in detail with traditional furniture and period decoration, providing an atmosphere of elegance and grandeur that somehow surpasses the original.

Dinner is announced by a gong "piano" and guests dress up for the occasion, as does the entire team. The dining experience includes breakfast, lunch and dinner featuring South African specialties such as Snoek Pie, Crocodile Mille-feuille or Roasted Ostrich with Dukkah, all paired with lovely wines. The last meal was a candlelit dinner with formally dressed staff and guests.

Two stops along the way: one in the historic village of Matjiesfontein and another in Kimberly to visit the Diamond Mine Museum and the largest human excavation in the world, the Big Hole. There's nothing like traveling on a fully restored luxury train and enjoying the African landscape. A journey so enriching that it is difficult to describe. Needless to say, when it came time to disembark tears came close and I immediately thought about what my next destination would be on this train, remembering conversations and insights gained from those who are now no longer strangers. One more look and a hug for the loving team and there we are with the Rovos Rail tag on our luggage. A suitcase filled with a soulful journey, full of different emotions and feelings that enrich us in the future. And so we enter our transfer, which takes us to Johannesburg.

RULE #2 | TRAVEL

ST JAMES MANOR HOUSE

JÓIA ESCONDIDA . HIDDEN GEM

Com

vista para a cénica False Bay e para a colorida vila de Kalk, com os seus muitos restaurantes e lojas peculiares, a St James Manor House está lindamente localizada entre a costa rochosa e uma montanha íngreme. Este é “o mais elegante retiro à beira-mar” e o lugar ideal para nos hospedamos antes de embarcar na nossa viagem com a Rovos Rail, da Cidade do Cabo a Pretória. Decoração clássica, atemporal e ambiente repleto de tapetes persas e antiguidades inglesas e sul-africanas. Seis quartos decorados individualmente, dos quais os dois principais têm vistas deslumbrantes sobre o oceano.

A uma curta distância a pé da Manor House fica a famosa piscina de maré com a pedra branca no meio, como os locais a chamam. Experimentamos um revigorante mergulho na piscina e sentamo-nos nas rochas, a apreciar a beleza. Naturalmente, a Manor House apresenta também uma bela piscina.

Durante os meses frios de Inverno, uma lareira aberta no lounge é o lugar ideal para relaxar com um bom vinho sul-africano enquanto antecipamos a nossa próxima viagem. Esta bela jóia com mais de 100 anos foi adquirida por Rohan Vos, proprietário e CEO da Rovos Rail em 2009. A Manor House é uma experiência absolutamente linda, longe da cidade e na qual a sua equipa incrível aumenta a nossa sensação de bem-estar.

INFO @ www.stjamesguesthouses.com

Overlooking

scenic False Bay and the colorful

village of Kalk with its many quirky restaurants and shops, St James Manor House is beautifully located between the rocky coast and a steep mountain. This is “the most elegant seaside retreat” and the ideal place to stay before embarking on our Rovos Rail journey from Cape Town to Pretoria. Classic, timeless decor and ambience filled with Persian rugs and English and South African antiques. Six individually decorated bedrooms, of which the main two have stunning ocean views.

A short walk from the Manor House is the famous tidal pool with the white stone in the middle, as the locals call it. We tried an invigorating dip in the pool and sat on the rocks, enjoying the beauty. Naturally, the Manor House also features a beautiful swimming pool.

During the cold winter months, an open fire in the lounge is the ideal place to relax with a good South African wine while we look forward to our next trip. This beautiful gem with over 1 0 0 -year-old was acquired by Rohan Vos, owner and CEO of Rovos Rail in 2009. The Manor House is an absolutely beautiful experience, away from the city and in which its incredible team adds to our sense of well-being.

RULE #2 | TRAVEL

SAXON

LUXO DE CLASSE MUNDIAL WORLD CLASS LUXURY

Este impressionante hotel, no coração de Sandton, está situado em dez hectares de jardins luxuriantes e indígenas. Um retiro verdadeiramente luxuoso que incorpora um forte tema de arte e cultura africanas. Foi aqui que Nelson Mandela esteve hospedado por seis meses enquanto editava o seu famoso livro "A longa caminhada para a liberdade”, sendo amigo pessoal do proprietário do hotel.

Três luxuosas villas nos jardins conferem total privacidade e estão conectadas ao hotel com uma impressionante passagem de vidro entre as copas das árvores. As suites com camas king size são o nosso santuário completo com produtos SOUL by Saxon. Menção especial para a bela piscina in como ponto focal em frente ao hotel. Um ambiente indulgente com funcionários atenciosos e intuitivos. A experiência culinária no Restaurante Qunu é bem conhecida entre os gourmets. Vale a pena salientar que o Saxon tem o seu próprio jardim para complementar a cozinha.

O spa premiado deve ser um dos melhores de Joanesburgo, com tratamentos de assinatura como Tibetan Sound Therapy. Marcas premiadas como Ling New York e Margaret Dabbs são usadas por terapeutas bem treinados. Destaque para o WOW Triple Peel Facial, uma experiência para recordar. Cada sala de tratamento é ionizada por candelabros artesanais de sal do Himalaia, com vidro reciclado, criados por um projecto de conservação local. Uma propriedade inegavelmente digna a movimentada cidade de Joanesburgo, uma fuga completa da vida da cidade.

INFO @ www.saxon.co.za

Thisimpressive hotel in the heart of Sandton is set in ten hectares of lush, indigenous gardens. A truly luxurious retreat that incorporates a strong theme of African art and culture. It was here that Nelson Mandela stayed for six months while editing his famous book "The Long Walk to Freedom", being a personal friend of the hotel owner.

Three luxurious villas in the gardens provide complete privacy and are connected to the hotel with an impressive glass walkway between the treetops. Suites with king beds are our sanctuary complete with SOUL by Saxon products. Special mention for the beautiful infinity pool as a focal point in front of the hotel. An indulgent environment with attentive and intuitive staff. The culinary experience at Qunu Restaurant is well known among gourmets. It is worth noting that the Saxon has its own garden to complement the kitchen.

The award-winning spa must be one of the best in Johannesburg, with signature treatments like Tibetan Sound Therapy. Award-winning brands like Ling New York and Margaret Dabbs are used by welltrained therapists. Highlight for the WOW Triple Peel Facial, an experience to remember. Each treatment room is ionized by handcrafted Himalayan salt chandeliers with recycled glass created by a local conservation project. An undeniably worthy property affixed to the bustling city of Johannesburg, a complete escape from city life.

RULE #2 | TRAVEL

TRAVEL

INFO @ https://visitmexico.com RULE #2 |

MEXICO

PHOTO-GALLERY BY

RULE #2 | TRAVEL
RULE #2 | TRAVEL
RULE #2 | TRAVEL
RULE #3 | SLEEP WELL INFO @ www.mandarinoriental.com

MANDARIN ORIENTAL RITZ

TRIÂNGULO DOURADO DA ARTE GOLDEN ART TRIANGLE

Words . Edgar Correia Photos . Mandarin Oriental Ritz

OMandarin Oriental Ritz Madrid fica localizado num luxuoso palácio Belle Époque, considerada uma era de ouro da beleza, inovação e paz entre os países europeus. Foi construído em 1910 e desde essa altura que acolhe realeza e alguns dos mais distintos hóspedes de todo o mundo, um marco na cidade de Madrid e uma marca de luxo e exclusividade única!

Inmaculada Casado, Miguel Angel Rodriguez, Joan, Daniel Gordo, Javier Caballero, Gemma Vela ou Greg Liddell são apenas alguns dos maravilhosos colaboradores do fantástico Mandarin Oriental Ritz Madrid. Sem dúvida que é um edifício extremamente luxuoso, repleto de história, charme e arte mas são as pessoas que lhe dão alma, que nos fazem voltar vezes sem conta e nos fazem sentir em casa.

Já tinha visitado o hotel algumas vezes, descrito inocentemente pelos meus filhos como “o hotel de ouro”, local que sempre me encantou e sobre o qual depositava enorme expectativa para ver o resultado da extensa renovação a que foi sujeito. A obra a cargo do renomado arquitecto espanhol Rafael de La-Hoz e dos designers franceses Gilles & Boissier resultou num enorme sucesso. O Ritz ficou mais moderno sem perder a sua elegância, luxo e personalidade. Entrei no Mandarin Oriental Ritz Madrid e senti-me de imediato em casa e isso é o mais importante.

The Mandarin Oriental Ritz Madrid is located in a luxurious Belle Époque palace, considered a golden age of beauty, innovation and peace among European countries. It was built in 1910 and since then it has welcomed royalty and some of the most distinguished guests from around the world, a landmark in the city of Madrid and a brand of luxury and unique exclusivity!

Inmaculada Casado, Miguel Angel Rodriguez, Joan, Daniel Gordo, Javier Caballero, Gemma Vela or Greg Liddell are just some of the wonderful contributors to the fantastic Mandarin Oriental Ritz Madrid. Undoubtedly, it is an extremely luxurious building, full of history, charm and art, but it is the people that give it soul, that make us come back again and again and make us feel at home.

I had already visited the hotel a few times, innocently described by my children as “the golden hotel”, a place that has always enchanted me and on which I had great expectations to see the result of the extensive renovation to which it was subjected. The work by renowned Spanish architect Rafael de La-Hoz and French designers Gilles & Boissier was a huge success. The Ritz became more modern without losing its elegance, luxury and personality. I walked into the Mandarin Oriental Ritz Madrid and immediately felt at home and that's the most important thing.

RULE #3 | SLEEP WELL

O checkin continua expedito, profissional e afectuoso, assim como o serviço de “concierge pessoal” que nos guia à suite e nos acompanha durante toda a estadia. São 1 0 0 quartos elegantes e de excelentes dimensões aos quais se juntam 53 suites espaçosas (até 1 8 8 metros quadrados), distribuídos por seis andares com uma decoração que mistura clássico e contemporâneo numa paleta de cores suaves, tecidos luxuosos e um design moderno que nos arrebata em cada recanto.

As vistas estendem-se sobre a cidade, com alguns quartos e suites com vista para o Museu do Prado. E foi na Suite Prado que ficamos alojados, com entrada directa para os locais onde mais gostei de dormir até hoje, uma sala ampla, confortável, luminosa, onde não falta o Vallet (que nos permite um serviço integral sem contacto físico ou mesmo visual através de uma porta interior e exterior para o efeito), um quarto de excelentes dimensões com uma decoração de fusão clássico contemporâneo, com toques especiais como o duplo serviço de room service, extenso menu de almofadas personalizadas com a inicial do meu nome e aquele toque de tecnologia que simplesmente adoro. Chegamos à casa de banho, que pode muito bem ser a divisão estrela da suite: mármores, banheira, rain shower, amenities Natura Bissé… um mundo de requinte. Tudo com vista directa e desimpedida para o Museu do Prado. Percebe-se um cuidado especial ao nível da sustentabilidade, um tema actual e que deve ser liderado pelos melhores hotéis: zero plástico de utilização única, garrafas de vidro ou escovas de dentes de madeira são alguns dos detalhes.

Check-in remains prompt, professional and affectionate, as well as the “personal concierge” service that guides us to the suite and accompanies us throughout our stay. There are 100 elegant rooms of excellent dimensions, which are joined by 53 spacious suites (up to 188 square meters), spread over six floors with a decoration that mixes classic and contemporary in a palette of soft colors, luxurious fabrics and a modern design that enchants us with every nook.

Views extend over the city, with some rooms and suites overlooking the Prado Museum. And it was in the Prado Suite that we stayed, with direct access to the places where I liked to sleep most until today, a large, comfortable, bright room, where there is no lack of Vallet (which allows us to provide an integral service without physical or even visual contact through interior and exterior door for this purpose), an excellent room with a classic contemporary fusion decoration, with special touches such as the double room service, extensive menu of personalized pillows with the initial of my name and that touch of technology that I just love. We arrived at the bathroom, which could well be the star room of the suite: marble, bathtub, rain shower, Natura Bissé amenities… a world of refinement. All with a direct and unobstructed view of the Prado Museum. There is a special care in terms of sustainability, a current theme that should be led by the best hotels: zero single-use plastic, glass bottles or wooden toothbrushes are some of the details.

Os conceitos gastronómicos, cinco no total entre restaurantes e bares, acompanham o requinte de todo o espaço, com o famoso chef Quique Dacosta ao leme. Cada um assume o seu próprio estilo e carácter, o Deessa – fine dining de assinatura na magnífica sala Alfonso XIII; o Palm Court situado debaixo da fantástica abóbada de vidro onde também decorre o famoso chá do Ritz; jantares ao ar livre no El Jardín del Ritz; cocktails no fabuloso bar Ritz Pictura e o Champagne Bar, onde o champagne e as tapas são as estrelas.

Para além de um hotel fabuloso, com uma localização única, uma gastronomia e equipa brilhante, também podemos considerar o Mandarin Oriental Ritz Madrid uma galeria de arte devido à qualidade e diversidade do seu espólio. Destaco uma das novas atrações que me captou a atenção desde o primeiro segundo - “Remolino do Retiro” - do estúdio londrino de design Haberdashery. Trata-se de uma escultura de tecto na abóbada da principal entrada do hotel que substitui um candelabro tradicional e oferece um interessante jogo entre a luz natural e artificial que incidem nos elementos de latão e níquel. A escultura inspira-se no vizinho Parque Buen Retiro e na sua enorme variedade de maravilhas botânicas. Simplesmente arrebatador e um íman mesmo para os olhares mais distraídos.

No Mandarin Oriental Ritz Madrid sinto-me em casa, na casa que sempre sonhei e não será esse mesmo um dos principais desígnios dos melhores hotéis do planeta? Fazerem-nos sentir confortáveis, acarinhados, que não somos apenas mais um viajante mas sim parte de uma família que sabe que vai voltar a cruzar-se. Obrigado Mandarin Oriental Ritz Madrid, hasta pronto!

The gastronomic concepts, five in total between restaurants and bars, accompany the refinement of the entire space, with the famous chef Quique Dacosta at the helm. Each one takes on its own style and character, Deessa – signature fine dining in the magnificent Alfonso XIII room; the Palm Court located under the fantastic glass dome where the famous Ritz tea is also held; al fresco dining at El Jardín del Ritz; cocktails at the fabulous Ritz Pictura bar and the Champagne Bar, where champagne and tapas are the stars.

In addition to being a fabulous hotel, with a unique location, gastronomy and brilliant staff, we can also consider the Mandarin Oriental Ritz Madrid an art gallery due to the quality and diversity of its collection. I highlight one of the new attractions that caught my attention from the first second - “Remolino do Retiro” - by the London design studio Haberdashery. It is a ceiling sculpture in the vault of the hotel's main entrance that replaces a traditional chandelier and offers an interesting interplay between natural and artificial light that falls on the brass and nickel elements. The sculpture is inspired by the nearby Buen Retiro Park and its huge array of botanical wonders. Simply sweeping and a magnet for even the most distracted eyes.

At the Mandarin Oriental Ritz Madrid I feel at home, in the house I've always dreamed of and isn't that one of the main goals of the best hotels on the planet? They make us feel comfortable, cherished, that we are not just another traveler but part of a family that knows they will cross paths again. Thank you Mandarin Oriental Ritz Madrid, hasta pronto!

RULE #3 | SLEEP WELL

ESTORIL VINTAGE

UMA HISTÓRIA DE CHARME A CHARMING STORY

Words . Carla Branco Photos . Estoril Vintage

RULE #3 | SLEEP WELL INFO @ www.estorilvintage.com . www.amazingevolution.pt

O Estoril Vintage Hotel é um espaço emblemático com mais de 100 anos que relata a elegância de saber viver. Actualmente é um boutique hotel de cinco estrelas com muito charme e uma vista privilegiada para o Atlântico. Esta é uma casa de família secular repleta de história, tradição e memória. Um legado cultural e artístico.

O ambiente de requinte é a assinatura oficial e a identidade que tão bem o caracterizam. Sentimos o legado que ali habita e percorrer as salas e corredores é uma descoberta de charme que nos fascina e intriga. Está lançado o mote para uma estadia inesquecível.

Entrar no novíssimo boutique hotel Estoril Vintage é abrir as portas de um romântico palácio onde ecoam os dias das elites europeias do início do século passado, como se de um livro se tratasse. A família Líbano Monteiro, actuais proprietários, recebem-nos naquela que é “a sua casa” e é esse mesmo o sentimento com que ficamos. Se a decoração é clássica e nobre, o ambiente é descontraído e animado mas de uma forma cuidada, sem descurar um serviço exemplar.

É sabido que sou uma apaixonada por hotéis com história e aqui há muito para descobrir. O palacete foi mandado construir em 1917 por Alfredo da Silva, um empresário visionário ligado ao desenvolvimento industrial de Portugal, que aqui ergueu a sua casa de veraneio, numa época em que Estoril e Cascais eram as estâncias balneares da aristocracia lisboeta e europeia.

RULE #3 | SLEEP WELL

The Estoril Vintage Hotel is an emblematic space with more than 100 years old that represents the elegance of how to live well. It is currently a five-star boutique hotel with a lot of charm and a privileged view of the Atlantic. This is a secular family home steeped in history, tradition and memory. A cultural and artistic legacy.

The atmosphere of refinement is the official signature and identity that characterize it so well. We feel the legacy that lives there and walking through its rooms and corridors is a discovery of charm that fascinates and intrigues us. The motto is set for an unforgettable stay.

Entering the brand new Estoril Vintage boutique hotel is opening the doors of a romantic palace where the days of the European elites of the beginning of the last century echo, as if it were a book. The Líbano Monteiro family, current owners, welcome us to what is “their home” and that's the feeling we're left with. If the decor is classic and noble, the atmosphere is relaxed and lively but in a careful way, without neglecting exemplary service.

It is well known that I am passionate about hotels with history and there is much to discover here. The mansion was built in 1917 by Alfredo da Silva, a visionary businessman linked to the industrial development of Portugal, who built his summer home here, at a time when Estoril and Cascais were the seaside resorts of Lisbon and European aristocracy.

A conceituada designer de interiores Graça Viterbo assegurou a manutenção da identidade arquitectónica e cultural do edifício e soube transportar essa herança de requinte e bom-gosto em toda a recuperação e restauro com destaque para os azulejos centenários, detalhes em pedra e um exímio trabalho de madeiras que não deixa ninguém indiferente.

O hotel disponibiliza 18 elegantes e majestosos quartos que se reinventam de uma forma cómoda e actualizada, diferente em cada um dos aposentos. Na sala de refeições, usufruímos de um soberbo pequeno-almoço e do melhor que a gastronomia portuguesa tem para oferecer com pratos genuínos ao sabor de uma vista privilegiada para toda a linha do horizonte marítimo. Os finais da tarde acontecem no bar, com clássicos cocktails e com o famoso “Chá das Cinco”, um ritual diário oferecido a todos os hóspedes.

A este cenário absolutamente requintado, a Amazing Evolution, empresa gestora do empreendimento hoteleiro, somou a sua expertise: um serviço de excelência, personalizado e disponível 24 horas por dia para uma experiência customizada que vai ao encontro dos desejos de cada hóspede. Dizem que os espaços têm memória e acredito que isso faça sentido, deixamos sempre para trás um pouco de nós e connosco levamos memórias inesquecíveis. Ficou a vontade de voltar e rescrever novo capítulo.

RULE #3 | SLEEP WELL

The renowned interior designer Graça Viterbo ensured the maintenance of the architectural and cultural identity of the building and knew how to carry this heritage of refinement and good taste throughout the restoration, with emphasis on the century-old tiles, stone details and an excellent woodwork that leaves no one indifferent.

The hotel has 18 elegant and majestic rooms that are reinvented in a comfortable and updated way, different in each one of the rooms. In the dining room, we enjoy a superb breakfast and the best that Portuguese cuisine has to offer with genuine dishes with a privileged view of the entire maritime horizon. Late afternoons take place at the bar, with classic cocktails and the famous “Five O’Clock Tea”, a daily ritual offered to all guests.

To this absolutely exquisite setting, Amazing Evolution, the hotel management company, added its expertise: a service of excellence, personalized and available 24 hours a day for a customized experience that meets the wishes of each guest. They say that spaces have memory and I believe that makes sense, we always leave a little bit of ourselves behind and with us we take unforgettable memories. It made me want to go back and rewrite a new chapter.

OCTANT VILA MONTE DESPERTAR DE SENTIDOS AWAKENING OF SENSES

OOctant Vila Monte fi ca

localizado no Sotavento Algarvio, numa antiga quinta nos arredores de Moncarapacho, a dez quilómetros de Olhão e com a Fuseta mesmo ali. Para lá chegarmos passamos por alguns dos ex-libris algarvios - campos de laranjas, limoeiros, oliveiras, alfarrobas e as casas com açoteias. Estamos no Algarve mas naquela parte que muitas vezes esquecemos que existe, longe dos areais e do frenesim que proporcionam.

Chegar ao Vila Monte é em si só uma experiência onde somos recebidos num cenário onde reina o bom gosto, sorrisos e ambiente único. Domina a cor branca e a luminosidade que entra por todos lados como que por magia. Parece que estamos numa quinta às portas do paraíso, uma espécie de oásis que nos enfeitiça desde o primeiro momento. Cheira a Algarve!

Octant

Vila Monte is located in the Eastern Algarve, in an old farm on the outskirts of Moncarapacho, ten kilometers from Olhão and with Fuseta right there. To get there, we pass by some of the Algarve's ex-libris - fi elds of oranges, lemon trees, olive trees, carob trees and the houses with roof terraces. We are in the Algarve but in that part that we often forget that exists, far from the sands and the frenzy they provide.

Arriving at Vila Monte is in itself an experience where we are welcomed in a setting where good taste, smiles and a unique atmosphere reign supreme. The white color dominates and the luminosity that enters from all sides as if by magic. It seems that we are on a farm at the gates of paradise, a kind of oasis that enchants us from the first moment. Smells like Algarve!

INFO @ www.vilamonte.octanthotels.com RULE #3 | SLEEP WELL

Ficamos alojados numa suite no edifício Laranjal, especialmente desenhada de forma a que nunca nos esqueçamos de onde estamos – as paredes brancas, a luz que entra pelas janelas e a decoração simples mas requintada e aqueles pormenores que fazem a diferença como o artesanato local que tão bem nos representa enquanto nação. Os meus avós foram artesãos por isso é impossível entrar num Hotel Octant e não me lembrar deles. Com um pátio à entrada da suite e um terraço nas traseiras, rapidamente fazemos a transição entre o laranjal e as vistas para a serra e o mar, simplesmente perfeito. Um ambiente de serenidade que se estende aos 55 quartos e à Villa Indigo, uma villa privada com três quartos.

O dia pode ser de completo descanso numa das duas piscinas (uma delas aquecida), nos generosos relvados, num dos muitos pátios, cantos e recantos que fazem do Vila Monte o local perfeito para quem procura privacidade, um local onde o espaço é um dos luxos inegociáveis. Para quem, como eu, gosta de explorar a zona onde fica instalado, o Vila Monte oferece inúmeras opções: uma caminhada pelo trilho PR1 que liga Olhão, Cerro da Cabeça e Moncarapacho, através de caminhos romanos que passam no Vila Monte ou até mesmo uma ida à praia da Fuseta, serviço proporcionado pelo hotel com transfer de carro, barco e apoio de praia na Ilha. Mais uma vez o luxo é definido pela escolha, liberdade e multiplicidade de opções que agradam certamente a todos.

We stayed in a suite in the Laranjal building, specially designed so that we never forget where we are – the white walls, the light that comes in through the windows and the simple but refined decoration and those details that make the difference such as the local handicrafts that represents us as a nation. My grandparents were artisans so it's impossible to walk into a Hotel Octant and not remember them. With a patio at the entrance of the suite and a terrace at the back, we quickly make the transition between the orange grove and the views of the mountains and the sea, just perfect. An atmosphere of serenity that extends to the 55 rooms and Villa Indigo, a private villa with three bedrooms.

The day can be spent in complete relaxation in one of the two swimming pools (one of them heated), on the generous lawns, in one of the many patios, nooks and crannies that make Vila Monte the perfect place for those looking for privacy, a place where space is one of the non-negotiable luxuries. For those who, like me, like to explore the area where it is located, Vila Monte offers numerous options: a walk along the PR1 trail that connects Olhão, Cerro da Cabeça and Moncarapacho, through Roman paths that pass through Vila Monte or even a trip to Fuseta beach, service provided by the hotel with transfer by car, boat and beach support on the island. Once again, luxury is defined by choice, freedom and a multitude of options that are sure to please everyone.

RULE #3 | SLEEP WELL

O Restaurante Laranjal está situado no avenida onde reinam as inevitáveis laranjeiras, as tijoleiras terracota, os muros brancos e um terraço que oferece vista de mar e serra e nos trás aquela brisa e cheiros da manhã que nos despertam os sentidos para um dia maravilhoso. O buffet é rico, sumos naturais, shots vitamínicos, pastelaria e padaria tradicional portuguesa, queijos e um conjunto de opções à la carte que passa por ovos de diversas formas, tostas de abacate ou granolas caseiras.

Por sua vez, o À TERRA é um restaurante de cozinha caseira, deliciosa, saudável e rústica, daquelas que aquecem a alma e o coração e nos fazem querer sempre mais. Tem por base um conceito de partilha e serviço contínuo e usa vários ingredientes locais na sua base como o azeite Monterosa, que é produzido perto do hotel, sal da Fuseta, os fabulosos figos, alfarrobas, laranjas, cogumelos, beringelas, tomates ou coentros. As refeições no jardim debaixo das oliveiras elevam toda a experiência e transmitem-lhe aquela magia algarvia que só quem visita consegue entender. O forno a lenha e o Josper são os actores principaispizzas, bruschetas, vários assados no forno, legumes e outras especialidades que fazem as delícias de todos os hóspedes. O À TERRA tem como inspiração a natureza local, um regresso às origens, cozinha com muito coração e aquela mais genuinidade do Algarve que nos acolhe de braços abertos.

As pessoas, sempre as pessoas são o elo mais forte e importante do Octant Vila Monte, uma equipa simpática e pro fi ssional, sempre disponível, conhecedora da zona, da cultura, gastronomia e costumes. Não existem hotéis de luxo sem grandes equipas e no Octant Vila Monte encontramos uma das melhores equipas chefiada de forma brilhante pelo director geral Pedro Neto. Gosto de falar, de conhecer pessoas, sempre gostei e pratico este gosto regularmente quando visito hotéis e no Octant Vila Monte voltei a ver aquele brilho nos olhos e orgulho quando se fala do lugar onde trabalhamos, e isso é tão bom, perceptível em cada acção, em cada palavra ou sorriso. Se existe um hotel perfeito não sei mas sei que adorei o Vila Monte e quero regressar, disso tenho a certeza!

Restaurant Laranjal is located at the end of an avenue with the inevitable orange trees, terracotta tiles, white walls and a terrace that offers views of the sea and mountains and bring us that morning breeze and smells that awaken our senses for a day amazing. The buffet is rich, natural juices, vitamin shots, pastries and traditional Portuguese bakery, cheeses and a set of à la carte options that include eggs in different ways, avocado toast or homemade granola.

In turn, À TERRA is a restaurant with homemade, delicious, healthy and rustic cuisine, the kind that warm the soul and heart and make us always want more. It is based on a concept of sharing and continuous service and uses various local ingredients as its base, such as Monterosa olive oil, which is produced close to the hotel, Fuseta flower of salt, the fabulous figs, carob, oranges, mushrooms, aubergines, tomatoes or coriander. Meals in the garden under the olive trees enhance the whole experience and convey that Algarve magic that only visitors can understand. The wood oven and Josper are the main actors - pizzas, bruschetta, various oven roasts, vegetables and other specialties that delight all guests. À TERRA is inspired by local nature, a return to the origins, cooking with a lot of heart and that most authenticity of the Algarve that welcomes us with open arms.

People, always people, are the strongest and most important link at Octant Vila Monte, a friendly and professional team, always available, knowledgeable about the area, culture, gastronomy and customs. There are no luxury hotels without great teams and at Octant Vila Monte we find one of the best teams led brilliantly by the general manager Pedro Neto. I like to talk, to meet people, I've always liked it and I practice this taste regularly when I visit hotels and at Octant Vila Monte I saw that sparkle in the eyes and pride again when talking about the place where we work, and that's so good, it's noticeable in every action, in every word or smile. I don't know if there is a perfect hotel, but I know that I loved Vila Monte and I want to come back, that's for sure!

RULE #3 | SLEEP WELL
|
INFO @ www.hotelrepublica.pt
RULE #3
SLEEP WELL

HOTEL REPÚBLICA

O LUXO DE SER PORTUGUÊS THE LUXURY OF BEING PORTUGUESE

Words . Carla Branco Photos . Hotel República / Carla Branco

Éna antiga sede da Ordem dos Templários, mesmo no coração de Tomar, que nasceu o Hotel República, um boutique hotel com muita elegância e bom gosto. Este novo cinco estrelas nasceu do sonho de António Borges, um filho da terra que quis voltar a Tomar e criar aqui um retiro de luxo. Um investimento que merece ser enaltecido pela sua capacidade de transformação arquitectónica e pela visão de hospitalidade que aqui encontramos.

A primeira impressão remete-nos de imediato para um universo estético onde cada peça é cuidadosamente seleccionada e conta uma história, uma história do que é ser português, até porque tudo aqui é nacional. O produto português foi sempre a primeira escolha e por isso o hotel foi construído, equipado e decorado por empresas portuguesas, desde as peças de arte até aos pratos usados no restaurante, num conceito totalmente Made in Portugal.

O alojamento é composto por 19 quartos (17 duplos standart e duas suites). Todos com amplos espaços sobriamente decorados, um autêntico refúgio de bem-estar e conforto com todas as comodidades que necessitamos para relaxar, incluindo uma cama queen-size e uma pequena zona de estar mas também são dignas de destaque as mármores utilizadas nas casas de banho. De manhã ao acordar, ou ao final da noite, podemos contemplar a vista privilegiada para a Praça da República, Igreja de São João Baptista ou para o Convento de Cristo.

Itis in the former headquarters of the Order of the Templars, right in the heart of Tomar, that the Hotel República was born, a boutique hotel with great elegance and good taste. This new five-star hotel was born from the dream of António Borges, a son of the land who wanted to return to Tomar and create a luxury retreat here. An investment that deserves to be praised for its capacity for architectural transformation and for the vision of hospitality that we find here.

The first impression immediately takes us to an aesthetic universe where each piece is carefully selected and tells a story, a story of what it means to be Portuguese, especially because everything here is national. The Portuguese product has always been the first choice and that is why the hotel was built, equipped and decorated by Portuguese companies, from the pieces of art to the dishes used in the restaurant, in a completely Made in Portugal concept.

The accommodation comprises 19 rooms (17 standard doubles and two suites). All with spacious, soberly decorated spaces, an authentic haven of well-being and comfort with all the amenities we need to relax, including a queen-size bed and a small seating area, but also worthy of mention are the marbles used in the bathrooms. In the morning upon waking up, or at the end of the night, we can contemplate the privileged view of Praça da República, São João Baptista Church or the Convent of Christ.

RULE #3 | SLEEP WELL

Um completo pequeno-almoço aguarda-nos de manhã, com ingredientes frescos e naturais. A boa gastronomia é um dos pontos fortes da zona centro e um motivo de visita até porque o restaurante Praça está também de portas abertas ao público durante o almoço e o jantar. O chef Francisco Pimenta, em conjunto com a consultoria do chef Hugo Nascimento, presenteianos com os melhores sabores e iguarias que compõem a boa gastronomia portuguesa.

Aqui sobressaem os sabores genuínos, deixando brilhar os ingredientes - de preferência locais e sazonais - e o resultado é um conjunto de pratos que satisfazem o nosso palato de uma forma simples e genial: Morcela de arroz assada com grelos salteados, Folhado de queijo de cabra com mel e frutos secos, Naco de cachaço de porco com migas de feijão e couve ou Borrego com puré de batata doce e brócolos. Nas sobremesas, destaque para as típicas Fatias de Tomar e o Pudim Abade de Priscos com Morangos.

José Vargas é o chefe de sala e o anfitrião perfeito para receber todos os hóspedes. Não só enche todo o espaço com a sua motivação e contagiante boa disposição, como também é um conhecedor da cultura local, indicando dicas preciosas sobre gastronomia, vinhos e costumes da região.

Estamos em plena Praça da República, no coração de Tomar, uma cidade de grande encanto pela sua riqueza artística e cultural e uma vez que o hotel é tão central, podemos percorrer a pé alguns pontos históricos da cidade, sentir as suas gentes e vibrar com o ritmo das ruas onde ao longe se ouvem tambores e flautas, remetendo-nos para outras épocas. O expoente máximo está no Convento de Cristo, uma das mais importantes obras do Renascimento em Portugal mas também são dignas de registo a história da antiga sinagoga, um passeio pela Mata dos Sete Montes, o Castelo de Almourol e a imperdível Festa dos Tabuleiros, que terá lugar já em Julho de 2023.

A full breakfast awaits us in the morning, with fresh and natural ingredients. Good gastronomy is one of the strong points of the region and a reason to visit, as the Praça restaurant is also open to the public during lunch and dinner. Chef Francisco Pimenta, together with the consultancy of chef Hugo Nascimento, presents us with the best flavors and delicacies that make up good Portuguese cuisine.

Here the genuine flavors stand out, letting the ingredients shine - preferably local and seasonaland the result is a set of dishes that satisfy our palate in a simple and ingenious way: Roasted black pudding with sautéed greens, Goat cheese puff pastry with honey and nuts, Pork neck loaf with beans and cabbage crumbs or Lamb with sweet potato puree and broccoli. As for desserts, we highlight the typical Slices of Tomar and the Abade de Priscos pudding with strawberries.

José Vargas is the dining room manager and the perfect host to receive all guests. Not only does he ll the entire space with his motivation and contagious good mood, but he is also a connoisseur of the local culture, providing valuable tips on gastronomy, wines and customs of the

We are in Praça da República, in the heart of Tomar, a city of great charm for its artistic and cultural wealth and since the hotel is so central, we can walk through some of the city's historic sites, feel its people and vibrate with the rhythm of the streets where drums and flutes can be heard in the distance, taking us back to other times. The greatest exponent is in the Convent of Christ, one of the most important works of the Renaissance in Portugal, but also worthy of note are the history of the ancient synagogue, a walk through the Sete Montes forest, the Castle of Almourol and the unmissable Festa dos Tabuleiros, which will take place in July 2023.

RULE #3 | SLEEP WELL

PINE CLIFFS RESORT

30 ANOS DE MAGIA 30 YEARS OF MAGIC

O Pine Cliffs Resort celebra 30 anos mas asseguro que continua jovem, inovador, sorridente e deslumbrante como sempre! É um local único, com uma localização premium e um serviço imaculado sob a chancela da marca The Luxury Collection – Marriott International, Inc. Para muitos tem uma luz e aura especial, um espírito único mas para mim é simplesmente o Pine Cliffs Resort, um dos melhores resorts do mundo para famílias. A diversidade de propostas e actividades que oferece, as equipas fantásticas e a localização ajudam a explicar porque é que o Pine Cliffs é o resort português mais premiado.

Pine Cliffs Resort celebrates 30 years but I assure you that it remains young, innovative, smiling and stunning as always! It's a unique venue with a premium location and immaculate service under The Luxury Collection – Marriott International, Inc. For many it has a special light and aura, a unique spirit but for me it is simply Pine Cliffs Resort, one of the best resorts in the world for families. The diversity of proposals and activities it offers, the fantastic teams and the location help to explain why Pine Cliffs is the most awarded Portuguese resort.

Photos . Pine Cliffs Resort

|
INFO @ www.pinecliffs.com
RULE #3
SLEEP WELL

Reúne diferentes opções de alojamento, entre elas Hotel, Ocean Suites, Residências e Pine Cliffs Gardens. Os 87 apartamentos de luxo mais recentes têm um, dois e três quartos. Espaçosos, com cozinhas totalmente equipadas e uma localização excelente, entre pinheiros, jardins, piscinas e pássaros. No espaço impera o bom gosto, funcionalidade, conforto e uma fusão perfeita entre o tradicional e o contemporâneo.

O Pine Cliffs Resort apresenta uma oferta excecional de instalações para lazer e desporto, oito piscinas exteriores e uma interior, golf, padel, Academia de ténis Annabel Croft, um kids club de grandes dimensões – com o Porto Pirata e o Júnior Club - e uma ampla oferta de experiências de bem-estar entre as quais destacamos o Serenity – The Art of Well Being e o Active by Serenity que inclui um novo espaço de fitness com 180 metros quadrados.

It brings together different accommodation options, including Hotel, Ocean Suites, Residences and Pine Cliffs Gardens. The latest 87 luxury apartments are with one, two and three bedrooms. Spacious, with fully equipped kitchens and an excellent location, among pine trees, gardens, swimming pools and birds. Good taste, functionality, comfort and a perfect fusion between the traditional and the contemporary prevail in the space.

Pine Cliffs Resort has an exceptional offer of leisure and sports facilities, eight outdoor pools and one indoor, golf, padel, Annabel Croft tennis academy, a large kids club - with Porto Pirata and the Junior Club - and a wide range of wellness experiences, including Serenity – The Art of Well Being and Active by Serenity, which includes a new 180 square feet fitness space.

RULE #3 | SLEEP WELL

Os grandes destaques do resort são a sua equipa extraordinária. Um local com um conjunto de funcionários com quase “30 anos de casa” tem de ser especial, é muito bom sentirmos que nos reconhecem a cada regresso, que continuam motivados e focados no melhor serviço, que os sorrisos continuam lá e nos fazem sentir em casa pois é a equipa que transmite alma ao Pine Cliffs. A restauração é o local onde a excelência do serviço é mais fácil de observar, uma refeição no PIRI PIRI Steakhouse é uma experiência espectacular que só encontra similaridade no Restaurante Pescador, o que os une é o serviço de excelência e a matéria prima de qualidade.

O MIMO Algarve é agora um dos locais mais s do resort, local onde podemos confeccionar e degustar diferentes experiências gastronómicas. Durante o dia, funciona como expresso bar, loja gourmet e escola de cozinha. À noite a Praceta dos Limoeiros ganha ainda mais vida: é possível provar Vinhos e Petiscos na esplanada exterior ou fazer reserva para a Chef's Table, que nos trás um menu especial com harmonização vínica. De destacar ainda que podemos adquirir produtos locais da marca "Vale do Freixo", como azeite, mel, compotas, entre outras iguarias.

Existem mais dois locais que estou sempre desejoso de reencontrar no Pine Cliffs Resort, os extensos relvados com os seus maravilhosos pinheiros e a Praia da Falésia, acessível pelo famoso elevador ou pelas escadas, um momento cénico e um ritual obrigatório de ver o mar, sentir a areia e toda aquela natureza. A beleza natural é única, assim como a sensação de liberdade, e por isso o Pine Cliffs Resort é de facto um dos melhores locais do mundo para recarregar energias, para sorrirmos, descansarmos, corrermos e criarmos laços que ficam para sempre. Parabéns Pine Cliffs Resort, que venham mais 30 anos!

The main highlights of the resort are its extraordinary staff. A place with a set of employees with almost “30 years of service” has to be special, it is very good to feel that they recognize us every time we return, that they remain motivated and focused on the best service, that the smiles are still there and make us feel at home because it is the team that transmits soul to Pine Cliffs. Restaurants are the place where service excellence is easiest to observe, a meal at PIRI PIRI Steakhouse is a spectacular experience that can only be found similar to Restaurante Pescador, what unites them is excellent service and quality raw material.

MIMO Algarve is now one of the most popular places in the resort, where we can prepare and taste different gastronomic experiences. During the day, it functions as an espresso bar, gourmet shop and cooking school. At night, Praceta dos Limoeiros becomes even more alive: it is possible to taste Wines and Snacks on the outside terrace or make a reservation for the Chef's Table, which brings us a special menu with wine pairing. It should also be noted that we can purchase local products from the "Vale do Freixo" brand, such as olive oil, honey, jams, among other delicacies.

There are two more places that I'm always looking forward to finding again at Pine Cliffs Resort, the extensive lawns with their wonderful pine trees and Falésia Beach, accessible by the famous elevator or stairs, a scenic moment and an obligatory ritual of seeing the sea, feeling the sand and all that nature. The natural beauty is unique, as is the feeling of freedom, which is why Pine Cliffs Resort is in fact one of the best places in the world to recharge, smile, relax, run and create bonds that last forever. Congratulations Pine Cliffs Resort, for another 30 years to come!

RULE #3 | SLEEP WELL
RULE #4 | EAT OUT INFO @ www.planorestaurante.com

PLANO

REGRESSO ÀS ORIGENS BACK TO THE ROOTS

Words . Carla Branco Photos . Carlos Vieira/Plano

Hámuito tempo que acompanho o trabalho que o chef Vitor Adão tem vindo a desenvolver nas mais variadas vertentes mas ainda não tinha tido oportunidade de conhecer o PLANO, uma surpreendente viagem aos sabores portugueses mais genuínos. E genuíno é talvez a palavra que mais me ocorre quando penso em toda esta experiência gastronómica.

O PLANO abriu portas durante as noites quentes do Verão de 2019 e fica situado numa das sete colinas de Lisboa, mais propriamente no típico bairro da Graça e dentro de uma antiga quinta do século XIX. É um restaurante recomendado pelo Guia Michelin Espanha & Portugal 2022 e vencedor do prémio “Restaurante Revelação 2020” Boa Cama Boa Mesa - quando começamos a degustação depressa percebemos porquê.

Iniciamos com duas sugestões da carta de cocktails assinada pelo Red Frog (o único português a integrar a lista mundial dos 50 Best Bars) - o robusto Bísaro (com influência de toucinho e bolota) e o floral Picada de Abelha (com pólen e pimenta de Szechuan). Tudo aqui corre de forma natural, a um ritmo que funciona e que vibra de acordo com a natureza que o define. Ideal para juntar amigos e família à mesa, onde a gastronomia e o bom vinho estão sempre presentes. Este é o primeiro restaurante a solo do chef Vítor Adão e sabendo que as suas origens são também de Trás-os-Montes, elevam ainda mais a expectativa e vontade de trazer para a mesa esta região que me é tão familiar.

I have been following for a long time the work that chef Vitor Adão has been developing in the most varied aspects, but I had not yet had the opportunity to get to know PLANO, a surprising journey to the most genuine Portuguese flavors. And genuine is perhaps the word that comes to my mind the most when I think about this whole gastronomic experience.

PLANO opened its doors during the hot nights of the summer of 2019 and is located on one of the seven hills of Lisbon, more specifically in the typical neighborhood of Graça and inside an old farmhouse from the 19th century. It is a restaurant recommended by the Michelin Guide Spain & Portugal 2022 and winner of the “Revelation Restaurant 2020” Boa Cama Boa Mesa - when we started the tasting we quickly realized why.

We start with two suggestions from the cocktail list signed by Red Frog (the only Portuguese to be on the world's 50 Best Bars list) - the robust Bísaro (influenced by bacon and acorns) and the floral Picada de Abelha (with pollen and Szechuan). Everything here runs naturally, at a rhythm that works and vibrates according to the nature that defines it. Ideal for bringing friends and family together at the table, where gastronomy and good wine are always present. This is chef Vítor Adão's first solo restaurant and knowing that its origins are also from Trás-os-Montes, it raises even more the expectation and desire to bring to the table this region that is so familiar to me.

Damos início ao Menu de Degustação de nove momentos com a respectiva harmonização de vinhos, que conta com algumas escolhas bem surpreendentes e “fora da caixa”. Uma garrafeira com cerca de 7000 vinhos de 4 5 0 referências nacionais e internacionais. Até nós vão chegando alguns dos melhores produtos nacionais onde não falta o pão, azeite, queijo, presunto, azeitonas e o bom vinho. São sabores que respeitam a tradição dos produtos sazonais - sejam eles de terra ou mar - e nos transportam de imediato para uma natureza que define todo este conceito de uma forma livre e despretensiosa. São histórias ainda por revelar, que se encontram nos mais pequenos detalhes e na precisão com que chega cada prato.

À nossa mesa chegam pratos que são uma autêntica explosão de sabores na nossa boca, entre eles um divinal Tártaro de espadarte ou Lagostim com ovas de arenque. Mas também os pratos mais doces são altamente diferenciados e originais - Pudim de laranja com inspiração japonesa, cuja textura no topo é conseguida com escamas desidratadas de salmonete. Destaque também para o Granizado de manjericão, um dos meus sabores de eleição, e o famoso Pão de Ló, coberto com queijo curado da Serra da Estrela.

Sente-se o amor pela cozinha e pelas pessoas, são elas que fazem os sítios e o exemplar trabalho de equipa. Uma perfeição imperfeita que resulta num todo - um brinde à vida e uma homenagem à terra mas também um bem-receber de porta aberta e mesa farta. Saímos de coração cheio.

RULE #4 | EAT OUT

We start the nine-moment Tasting Menu with the respective wine pairing, which has some very surprising and “out of the box” choices. A wine cellar with around 7 0 0 0 wines from 4 5 0 national and international references. Some of the best national products reach us, where there is no shortage of bread, olive oil, cheese, ham, olives and good wine. These are fl avors that respect the tradition of seasonal products - whether land or sea - and immediately transport us to a nature that defines this whole concept in a free and unpretentious way. These are stories yet to be revealed, found in the smallest details and in the precision of each dish.

The dishes that arrive at our table are an authentic explosion of flavors in our mouths, including a divine Swordfish tartar or Crayfish with herring roe. But also the sweetest dishes are highly differentiated and original - Japaneseinspired orange pudding, whose texture on top is achieved with dehydrated red mullet scales. Also noteworthy are the Basil slush, one of my favorite flavors, and the famous Pão de Ló, topped with cured cheese from Serra da Estrela.

You can feel the love for the kitchen and for the people, they are the ones who make the places and the exemplary teamwork. An imperfect perfection that results in a whole - a toast to life and a tribute to the land but also an open door, a warm welcome and an abundant table. We left with a full heart.

CARBÓN

HOMENAGEM AO CARVÃO TRIBUTE TO COAL

Words . Edgar Correia . Photos . Carbón

RULE #4 | EAT OUT INFO @ https://grupocarbon.es

OGrupo Carbón é detentor de 10 restaurantes na cidade de Madrid. Operam sob cinco marcas diferentes mas a essência de toda a sua cozinha é a mesma - elevado nível de conhecimento dos seus chefs e equipas, firme compromisso pela qualidade e pelos melhores ingredientes e um design arrebatador e original que culmina no amor e respeito pela gastronomia. O produto de qualidade é a estrela em todas as suas cozinhas, quer seja proveniente do mar, da terra ou dos melhores cortes de carne que podemos encontrar e talvez o expoente máximo do grupo seja o Restaurante Carbón.

Fica centralmente localizado no Bairro de Salamanca e parece uma casa de campo no coração de Madrid com janelas panorâmicas, árvores, madeira e pedra, que fazem deste espaço um cenário maravilhoso onde mesmo antes de comer já estamos maravilhados.

No interior encontramos múltiplos espaços divididos por dois andares, mesas altas, um espectacular balcão em redor do bar central onde as tapas são exibidas. Ficámos no andar superior com vista para todo o espaço, no trajecto passámos pela enorme grelha bem abastecida de carvão que é de facto a estrela de todo o espaço. Grelhar é a técnica de cozinha utilizada quase em exclusivo no Carbón. Nós seguimos a tendência e deixámo-nos guiar pelos melhores sabores de Espanha com um toque de fogo que nos impressionou desde o primeiro segundo.

RULE #4 | EAT OUT

Carbón

Group owns 10 restaurants in the city of Madrid. They operate under five different brands but the essence of all their cuisine is the same - a high level of knowledge of their chefs and teams, a firm commitment to quality and the best ingredients and a breathtaking and original design that culminates in the love and respect for gastronomy. The quality product is the star in all its cuisines, whether it comes from the sea, the land or the best cuts of meat that we can find and perhaps the greatest exponent of the group is the Carbón Restaurant.

It is centrally located in the Salamanca neighborhood and looks like a country house in the heart of Madrid with panoramic windows, trees, wood and stone, which make this space a wonderful setting where even before eating we are amazed.

Inside we find multiple spaces divided over two floors, high tables, a spectacular counter around the central bar where tapas are displayed. We stayed on the upper floor with a view of the entire space, on the way we passed the huge well-stocked charcoal grill that is in fact the star of the entire space. Grilling is the cooking technique used almost exclusively at Carbon. We followed the trend and let ourselves be guided by the best flavors of Spain with a touch of fire that impressed us from the first second.

A carta é baseada na essência dos melhores produtos, um regresso às origens onde a simplicidade de processos domina e eleva todos os sabores e texturas, peixes e mariscos da Galiza, as melhores carnes do país e legumes orgânicos dos melhores produtores e mercados de Espanha. Uma cozinha que se inspira na comida caseira espanhola. Começámos com um abacate na brasa recheado com ceviche de atum - a fusão entre o abacate grelhado e a frescura do atum é simplesmente divinal. Beringelas assadas com a típica salsa “Romesco”, Croquetes de presunto ibérico e de caranguejo acompanhados por legumes do dia grelhados, Rodovalho grelhado ou Bife de novilho, maturado e preparado no ponto pelos mestres que dominam o fogo, uma aventura gastronómica fenomenal. Se existe local onde devemos comer uma “tarta de queso” é mesmo no Carbón, sou fã de cheesecake mas por terras madrilenas a receita é de facto imbatível! Para harmonizar toda esta carta, a equipa Carbón criou uma carta de vinhos maioritariamente de pequenos produtores, produções biológicas e os clássicos espanhóis, bem secundados por uma série de cocktails clássicos e digestivos.

O Carbón leva-nos de volta a uma cozinha que nos transporta para o mais genuíno dos sabores, das técnicas de confecção e texturas, num local fantástico e uma equipa fenomenal.

The menu is based on the essence of the best products, a return to the origins where the simplicity of processes dominates and elevates all flavors and textures, fish and seafood from Galicia, the best meats in the country and organic vegetables from the best producers and markets in Spain. A cuisine that is inspired by Spanish home cooking. We started with a grilled avocado stuffed with tuna ceviche - the fusion between the grilled avocado and the freshness of the tuna is simply divine. Roasted eggplants with the typical “Romesco” parsley, Iberian ham and crab croquettes accompanied by grilled vegetables of the day, grilled turbot or veal steak, matured and cooked to perfection by the masters who dominate the fire, a phenomenal gastronomic adventure. If there's a place where you should eat a “tarta de queso” it's at Carbón, I'm a fan of cheesecake but in Madrid the recipe is really unbeatable! To harmonize this entire menu, the Carbón team created a wine list mainly from small producers, organic productions and Spanish classics, well supported by a series of classic and digestive cocktails.

Carbón takes us back to a kitchen that transports us to the most genuine of flavors, cooking techniques and textures, in a fantastic location and a phenomenal team.

RULE #4 | EAT OUT

Nasceu em Vila do Conde a 2 9 de Setembro de 1 9 8 Profissionalmente, depois de alguns anos a explorar outras áreas que o acompanharam toda a vida, como a natação (tendo sido professor e treinador), decidiu voltar ao turismo em 2008. Desde essa altura que o turismo faz parte da sua actividade profissional. Trabalhou em empresas como Viajar Tours e MSC Cruzeiros e lecionou na Escola de Comércio do Porto. Neste momento é o Business Development Manager da cadeia hoteleira espanhola, Iberostar Hotels & Resorts. Pessoalmente, a escrita, a natação e a música são artes e paixões antigas na sua vida. Este ano, decidiu passar para o papel uma história que queria contar que serviu também como uma catarse emocional nessa fase difícil que todos nós passamos.

Born in Vila do Conde on September 29, 1982. Professionally, after a few years exploring other areas that accompanied him throughout his life, such as swimming (having been a teacher and coach), he decided to return to tourism in 2008. Since then tourism is part of his professional activity. He worked in companies such as Viajar Tours and MSC Cruises and taught at the Porto School of Commerce. He is currently the Business Development Manager of the Spanish hotel chain, Iberostar Hotels & Resorts. Personally, writing, swimming and music are old arts and passions in his life. This year, he decided to put on paper a story he wanted to tell that also served as an emotional catharsis in this difficult time that we all go through.

INFO @ www.iberostar.com

RULE #5 | INSPIRE
BIO inspiration

MIGUEL COELHO

BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER IBEROSTAR HOTELS & RESORTS

INSPIRAÇÃO PROFISSIONAL

Alguns amigos de infância que também trabalham na área do turismofascinado com as histórias relacionadas com o dia-a-dia deles. Além desses exemplos, sentia que era uma área com muitas opções de trabalho e claro, o facto de poder viajar também me atraiu muito.

OS TRÊS PILARES DA VIDA

O amor, a amizade e o respeito pelas minorias.

SE PARTISSE HOJE DE VIAGEM

Escolheria a Islândia. Não é o destino que mais quero visitar mas é a viagem que ficou adiada devido à pandemia desde 2

PROFESSIONAL INSPIRATION

Some childhood friends who also work in the fi by the stories related to their daily lives. In addition to these examples, I felt that it was an area with many options for work and of course, the fact of being able to travel also attracted me a lot.

THE THREE PILLARS OF LIFE

Love, friendship and respect for minorities.

TODAY I WOULD GO TO

I would choose Iceland. It's not the destination I want to visit the most, but it's the trip that was postponed due to the pandemic since

RULE #5 | INSPIRE

SEGUNDA OPÇÃO PROFISSIONAL

Sou um felizardo, trabalho na área que escolhi e adoro o que faço. Caso não tivesse escolhido esta área, muito possivelmente optaria por estudar comunicação.

TRÊS PESSOAS QUE MARCARAM A MINHA CARREIRA

É muito difícil nomear apenas três pessoas. Felizmente a minha vida profissional deume a oportunidade de me cruzar com excelentes profissionais mas, sobretudo, com pessoas de muito carácter e humildade. Todos os outros que me desculpem mas teria que escolher o Álvaro Vilhena, Xisco Martínez e Miguel Pizarro. Foram pessoas determinantes na minha aprendizagem e pelas quais tenho uma grande estima e dívida de gratidão.

PRINCIPAL HOBBIE

Gosto muito de música, fotografia, natação e leitura. A pandemia fez-me perder a vergonha e revelei o mais recente hobbie, que é a escrita. No início de 2022 editei o primeiro livro, “Os Dez Graus Que Se Perdem Na Viagem” que convido todos a ler!

SECOND PROFESSIONAL CHOICE

I am lucky, I work in the area I chose and I love what I do. If I had not chosen this area, I would very likely have chosen to study communication.

THREE PEOPLE WHO MADE MY CAREER

It is very difficult to name just three people. Fortunately, my professional life has given me the opportunity to meet excellent professionals but, above all, people of great character and humility. Sorry for everyone else but I would have to choose Álvaro Vilhena, Xisco Martínez and Miguel Pizarro. They were decisive people in my learning and for whom I have great esteem and debt of gratitude.

MAIN HOBBIE

I love music, photography, swimming and reading. The pandemic made me lose my shame and I revealed my latest hobby, which is writing. At the beginning of 2022 I edited the first book, “The Ten Degrees That Are Lost on the Journey” that I invite everyone to read!

RULE #5 | INSPIRE

RAQUEL TRINDADE

DIRECTORA DE PRIVATE & CONTRATAÇÃO DE PRODUTO PRODUCT CONTRACTING & PRIVATE MANAGER WAMOS PORTUGAL

Formada

em Gestão de Empresas, entrou na British

Airways onde teve toda a formação inicial e trabalhou durante os primeiros anos. Passou pelo Banco Finantia, onde organizava as viagens do grupo, até que entrou na Geotur com o objectivo de desenvolver o departamento Private de viagens à medida. Depois de várias fusões, que constitui-se a GeoStar, onde acabou por acumular o departamento de marketing e contratação. Agora já como Grupo Wamos, detém o departamento private e a contratação de produto lazer para todo o grupo.

Graduated

in Business Management, she joined British Airways where she had all her initial training and worked during her early years. She worked at Finantia Bank, where she organized the group's trips, until she joined Geotur with the aim of developing a tailor-made Private Travel department. After several mergers, the GeoStar was constituted, where she ended up accumulating the marketing and hiring department. Now, as Wamos Group, it owns the private department and the contracting of leisure products for the entire group.

BIO inspiration
INFO @ www.grupowamos.com
RULE #5 | INSPIRE

INSPIRAÇÃO PROFISSIONAL

Todas as viagens que fiz com os meus pais e das que faço com os meus filhos. Do entusiasmo que recebo dos meus clientes quando regressam de viagem. De ter entrado por acaso na British Airways que me deu uma formação de excelência que na altura era muito à frente no tempo e que me deu uma visão global do turismo. A British Airways foi a base de tudo o que sei hoje.

OS TRÊS PILARES DA VIDA

O meu pai que me passou a dedicação ao trabalho, a ambição e a responsabilidade. Os meus filhos, temos um orgulho reciproco entre os 4. Os meus valores.

SE PARTISSE HOJE DE VIAGEM

Tanzânia ou Botswana porque é uma falha ainda não ter feito um bom safari. Argentina, porque a minha filha está lá a fazer Erasmus. Maldivas, porque estou cheia de vontade de lá ir passar uns dias.

PROFESSIONAL INSPIRATION

All the trips I took with my parents and the ones I take with my children. From the enthusiasm I get from my clients when they return from a trip. Having joined British Airways by chance, which gave me excellent training, which at the time was far ahead of its time and which gave me a global view of tourism. British Airways was the foundation of everything I know today.

THE THREE PILLARS OF LIFE

My father who gave me dedication to work, ambition and responsibility. My children, we have a mutual pride among the 4. My values.

TODAY I WOULD GO TO

Tanzania or Botswana because it's a failure that I haven't had a good safari yet. Argentina, because my daughter is there doing Erasmus. Maldives, because I really want to go there for a few days.

SEGUNDA OPÇÃO PROFISSIONAL

Adorava ter tirado arquitectura, não fui porque não tinha jeito nenhum e acabei por ir para Gestão. Mas ainda hoje tenho pena.

TRÊS PESSOAS QUE MARCARAM A MINHA CARREIRA

Impossível nomear apenas três pessoas. Tive a sorte de trabalhar com equipas que levo no coração para a vida. Pessoas humanas, disponíveis e excelentes profissionais que não me falham. Algumas com quem ainda trabalho e outras que mantenho contacto, e sabem que se precisarem estou à distancia de um telefonema. Os meus chefes foram uma referência, cada um à sua maneira, com todos aprendi muito e sempre me deram autonomia para realizar o meu trabalho nas várias áreas, seja no marketing, na distribuição, no private ou na contratação de produto.

PRINCIPAL HOBBIE

Viajar, fotografia, ginásio, ler um bom livro. São as coisas que mais gosto de fazer.

SECOND PROFESSIONAL CHOICE

I would have loved to have taken architecture, I didn't go because I didn't have any skills and I ended up going to Management. But I still feel sorry today.

THREE PEOPLE WHO MADE MY CAREER

Impossible to name just three people. I was lucky to work with teams that I carry in my heart for life. Humane people, available and excellent professionals who do not fail me. Some I still work with and others I keep in touch with, and know that if they need me I'm just a phone call away. My bosses were a reference, each in their own way, I learned a lot from them all and they always gave me the autonomy to carry out my work in the various areas, whether in marketing, distribution, private or product contracting.

MAIN HOBBIE

Travelling, photography, gym, reading a good book. These are the things I like to do the most.

RULE #6 | EYE ON THE ART WORLD INFO @ www.annepodbielski.com

ANNE PODBIELSKI

THE GAIA COLLECTION

Anne Podbielski foi criada em Genebra, onde iniciou uma carreira no sector fi nanceiro que não satisfazia as suas necessidades criativas e a paixão artística. O seu instinto combina força e simplicidade. Atraída pela pedra desde muito cedo, era natural para ela esculpir à mão uma variedade de materiais: gesso, mármore, granito e alabastro e descobre afinidades profundas com o bronze. Os seus personagens com formas arredondadas são uma mistura de abstração e energia positiva. Brancusi, J. Epstein, Moore e a escultura da Ilha de Páscoa a inspiraram fortemente. Mais recentemente, Anne mudou-se para Portugal onde começou a trabalhar com artesãos locais para transformar a sua arte em peças atemporais de utilidades domésticas. O seu objectivo é integrar a arte na vida quotidiana. Inspirada pela atmosfera do seu novo país de adopção, criou a peça “GAÏA” numa paleta de cores quentes e brilhantes para realçar este maravilhoso trabalho feito à mão associando a pureza da linha à tradição artesanal da imperfeição fazendo de cada vaso uma peça única de arte.

Anne Podbielski was raised in Geneva, where she began a career in the financial sector that did not satisfy her creative needs and artistic passion. Her instinct combines strength and simplicity. Attracted to stone from an early age, it was natural for her to carve a variety of materials by hand: plaster, marble, granite and alabaster, and she discovered deep affinities with bronze. Her characters with rounded shapes are a mixture of abstraction and positive energy. Brancusi, J. Epstein, Moore and the Easter Island sculpture strongly inspired her. More recently, Anne moved to Portugal where she began working with local artisans to transform her art into timeless housewares. Her aim is to integrate art into everyday life. Inspired by the atmosphere of her new adopted country, she created the piece “GAÏA” in a palette of warm and bright colors to highlight this wonderful handcrafted work, associating the purity of the line with the artisanal tradition of imperfection making each vase a unique piece of art.

Poderíamos iniciar este artigo com a questão “Porque é que fazemos arte?”, o que será que nos move e nos fascina em determinadas peças de arte? O que nos leva a gostar e a embarcar em verdadeiros fascínios? As respostas poderiam ser tão surpreendentes quanto diversas. Se por um lado temos uma forma de construir pontes entre o artista (ou o objecto de arte) e o resto da humanidade, por outro temos uma forma de reunir e registrar fragmentos de pensamento, sentimento e memória, sabendo que não podem ser expressados de nenhuma outra forma.

Gaïa foi esculpida em mármore branco há mais de 20 anos e hoje em dia Anne proporciona-lhe uma segunda vida e uma visão muito própria criada em cerâmica e produzida de uma forma totalmente manual. O primeiro passo de produção é o recheio. A peça é depois cozida num forno a 1 0 0 0 graus, sendo que o acabamento em vidro é feito através de um processo que envolve o revestimento do vaso com um líquido que funciona como filtro e cor, sendo novamente cozida, ganhando o brilho.

We could start this article with the question “Why do we make art?”, what is it that moves and fascinates us in certain pieces of art? What makes us like it and embark on real fascinations? The answers could be as surprising as they are diverse. If, on the one hand, we have a way of building bridges between the artist (or the art object) and the rest of humanity, on the other hand, we have a way of gathering and recording fragments of thought, feeling and memory, knowing that they cannot be expressed in no other way.

Gaïa was sculpted in white marble more than 2 years ago and nowadays Anne gives it a second life and a very unique vision created in ceramic and produced in a completely manual way. The first production step is the filling. The piece is then baked in an oven at 1000 degrees, and the glass finish is done through a process that involves coating the vase with a liquid that works as a filter and color, being baked again, gaining shine.

RULE #6 | EYE ON THE ART WORLD

Associando-se a alguns dos melhores ceramistas locais em Portugal, Gaïa renasce através de um processo 100% artesanal, com variantes de textura e cor, tornando cada vaso único. Pode ser usado como vaso ou como uma escultura decorativas atemporal, que dá vida aos espaços em que se encontra através de sete cores muito sugestivas: Azul Cobalto, Preto, Vermelho, Cinzento, Branco, Azul Egípcio e Turquesa.

Anne Podbielski tem as suas peças expostas um pouco por todo o mundo mas aqui em Portugal podemos encontra-las no seu website oficial, bem como na Galeria de Arte Remarkable Treasures e na Lucien Blondel.

Partnering with some of the best local potters in Portugal, Gaïa is reborn through a 100% artisanal process, with texture and color variants, making each vase unique. It can be used as a vase or as a timeless decorative sculpture, which gives life to the spaces in which it finds itself through seven very suggestive colors: Cobalt Blue, Black, Red, Grey, White, Egyptian Blue and Turquoise.

Anne Podbielski has her pieces exhibited all over the world but here in Portugal we can find them on her official website, as well as at the Remarkable Treasures Art Gallery and Lucien Blondel.

RULE #6 | EYE ON THE ART WORLD
RULE #7 | RELAX INFO @ https://maisondbeaute.com

MAISON D’BEAUTÉ

É DIA DE MUDAR IT’S CHANGE DAY

Words . Carla Branco Photos . Maison d’Beauté

Não é todos os dias que encontramos um espaço de elegância e serenidade que nos tranquiliza logo à entrada. Mas é assim que acontece no Maison d’Beaute Spa, em pleno centro de Cascais, um mundo de luxo e de bemestar projectado pela Dra. Alexandra Schuch Konzen e com uma sólida equipa de profissionais que sabem acolher os clientes com simpatia e delicadeza.

Este é um espaço único e de referência, com um vasto leque de tratamentos inovadores e efi Clínica, Day Spa, Rituais Spa, Salão de Beleza, Massagens e Dia da Noiva. Saímos do ritmo urbano e entramos num oásis em busca de um tempo especial só para nós. Fomos conhecer pessoalmente o espaço e alguns dos seus tratamentos.

RULE #7 | RELAX

It is not every day that we find a space of elegance and serenity that reassures us as soon as we enter. But that’s how it is at Maison d’Beaute Spa, in the heart of Cascais, a world of luxury and well-being designed by Dr. Alexandra Schuch Konzen and with a solid team of professionals who know how to welcome customers with friendliness and delicacy.

This is a unique and reference space, with a wide range of innovative and effective treatments: Aesthetics, Clinic, Day Spa, Spa Rituals, Beauty Salon, Massages and Bride's Day. We leave the urban rhythm and enter an oasis in search of a special time just for us. We went to see the space and some of its treatments in person.

Iniciamos a experiência com uma Consulta de Avaliação Médica com a Dra. Alexandra Schuch Konzen, que não só avalia a nossa condição física mas também os nossos hábitos quotidianos e o nosso bem-estar mental, partilhando dicas bem preciosas para mudar algumas atitudes nocivas para a nossa saúde. Continuamos para o Sculpteur, um tratamento global na redução de medidas, celulite e maior firmeza cutânea (com resultados bem visíveis ao fim da primeira sessão) e terminamos com os cuidados essenciais de unhas e cabelo (Tratamento de Hidratação da Truss Professional Hair Care) para um resultado perfeito, que nos faz sentir bem e especiais.

O Maison d’Beaute é um convite à busca do bem-estar, proporcionando momentos de tranquilidade. Toda a elegante decoração está envolta numa aura de paz e em tons de branco e dourado. Mas a preocupação que envolve todo o conceito da marca engloba também o cuidado com a nossa saúde mental, sobretudo num período pós-pandemia, até porque se o nosso interior estiver bem, vai-se reflectir no nosso exterior. Precisamos de espaços assim, autênticos templos de tratamento da alma, onde podemos relaxar e escapar totalmente à agitação e ao stress do dia-a-dia, mesmo quando nos encontramos no centro da cidade. Uma experiência regeneradora que queremos - e devemos - repetir de forma contínua.

We started the experience with a Medical Evaluation Consultation with Dr. Alexandra Schuch Konzen, who not only assesses our physical condition but also our daily habits and mental well-being, sharing very precious tips to change some harmful attitudes to our health. We continue with Sculpteur, a global treatment to reduce measurements, cellulite and greater skin firmness (with visible results at the end of the first session) and end with essential nail and hair care (Truss Professional Hair Care Hydration Treatment) to a perfect result, which makes us feel good and special.

Maison d'Beaute is an invitation to seek well-being, providing moments of tranquility. All the elegant decor is wrapped in an aura of peace and in shades of white and gold. But the concern that surrounds the entire brand concept also encompasses the care of our mental health, especially in a post-pandemic period, because if our interior is well, it will be reflected on our exterior. We need spaces like this, authentic temples for the treatment of the soul, where we can relax and totally escape the hustle and stress of everyday life, even when we are in the center of the city. A regenerating experience that we want - and must - repeat on an ongoing basis.

RULE #7 | RELAX

FILLMED

O PODER

REVITALIZANTE DO NCTF THE REVITALIZING POWER OF THE NCTF

Words . Carla Branco Photos . Fillmed

RULE #7 | RELAX INFO @ https://fillmed.pt

ONCTF da FILLMED é uma infusão de energia revitalizante para o rosto, decote e mãos que contém uma fórmula única que permanece inigualável na melhoria da qualidade da pele. Não só previne e abranda os sinais de envelhecimento cutâneo, como também os corrige, permitindo obter um visual mais perfeito independentemente da idade ou do nosso tipo de pele.

Com o passar do tempo, somos expostos diariamente a diversos factores que aceleram o envelhecimento, tal como o sol, poluição, alimentação, stress, privação de sono ou um lifestyle desequilibrado, que cria um excesso de stress oxidativo e radicais livres que destroem a qualidade da nossa pele. Perdemos elasticidade, muda a textura e o tom homogéneo, a pele desidrata, fica visivelmente mais baça e mais cansada e por fi m as rugas instalam-se. O paradigma mudou e longe estão os dias em que ao mínimo defeito nos cobríamos com maquilhagem, até porque agora a tendência é ter uma pele saudável e luminosa.

É nestas alturas que entra o Tratamento NCTF da Fillmed, que pode ser utilizado sozinho em diversas sessões ou como complemento de outros tratamentos estéticos. A solução poli-revitalizante única é um verdadeiro “complemento alimentar” da pele e um golpe de génio da medicina estética. Este produto único é produzido à base de ácido hialurónico livre e de um complexo com mais de 5 0 ingredientes activos anti-age: vitaminas, aminoácidos, minerais, antioxidantes que cria um ambiente perfeito para a actividade dos fi broblastos, responsáveis pela produção de colagénio, elastina e ácido hialurónico. Graças à sua fórmula completa, o NCTF oferece os elementos essenciais para o bom funcionamento e melhoria da qualidade da pele. É o aliado perfeito para a arte de viver do Slow Living, um modo de vida mais saudável onde abrandamos o ritmo, temos uma alimentação equilibrada, respeito por nós, pelos outros e pelo ambiente.

RULE #7 | RELAX

FILLMED's

NCTF is a revitalizing energy infusion for the face, cleavage and hands that contains a unique formula that remains unrivaled in improving skin quality. Not only prevents and slows down the signs of skin aging, but also corrects them, allowing you to achieve a more perfect look regardless of age or skin type.

Over time, we are daily exposed to several factors that accelerate aging, such as the sun, pollution, food, stress, sleep deprivation or an unbalanced lifestyle, which creates excess oxidative stress and free radicals that destroy the quality of our skin. We lose elasticity, change the texture and even tone, the skin dehydrates, becomes visibly duller and more tired and fi nally the wrinkles settle. The paradigm has changed and the days are long gone when we covered ourselves with makeup at the slightest blemish, because now the trend is to have healthy and luminous skin.

It is at these times that the Fillmed NCTF Treatment comes in, which can be used alone in several sessions or as a complement to other aesthetic treatments. The unique polyrevitalizing solution is a true “food supplement” for the skin and a stroke of genius in aesthetic medicine. This unique product is based on free hyaluronic acid and a complex with more than 50 active anti-aging ingredients: vitamins, amino acids, minerals, antioxidants that create a perfect environment for the activity of fibroblasts, responsible for the production of collagen, elastin and hyaluronic acid. Thanks to its complete formula, NCTF offers the essential elements for the proper functioning and improvement of the skin's quality. It is the perfect ally for the Slow Living art, a healthier way of life where we slow down, have a balanced diet, respect for ourselves, for others and for the environment.

CLÍNICA ANA SILVA GUERRA

Este tratamento está disponível em clínicas parceiras da marca, nas quais se insere Ana Silva Guerra - uma das clínicas mais reconhecidas e especializadas em Cirurgia Plástica e Estética de Portugal - com quem falamos pessoalmente e nos explicou com mais profundidade os benefícios deste tratamento.

A Dra. Ana Silva Guerra aconselha que o protocolo seja “ realizado idealmente em cinco sessões, distribuídas por um espaço temporal de três meses para que o tratamento tenha os efeitos desejados”. A técnica de Microagulhamento ou Indução Percutânea de Colagénio é um procedimento minimamente invasivo que consiste na estimulação da pele através de microagulhas que em movimentos repetidos vão criando micro-canais onde é inserido a solução revitalizante da Fillmed. Estes micro-canais traduzem uma agressão controlada da pele (deixando uma vermelhidão localizada na zona tratada), promovendo a formação de colagénio e elastina.

“A perda gradual de colagénio inicia-se entre os 20 e os 30 anos e é uma das principais causas da flacidez da pele. Este tratamento é altamente natural uma vez que não altera as proporções do rosto e deixa a pele mais firme, mais espessa e com um aspecto mais saudável”, confirmou a Dra. Ana Silva Guerra.

O NCTF acompanha uma rotina de beleza global simples e natural que causa um impacto positivo no nosso bem-estar, permitindo envelhecer com elegância. A qualidade da pele é visivelmente melhorada e com resultados clinicamente visíveis e comprovados: mais 49% de luminosidade da tez; mais 52% de homogeneidade da tez; 59% de redução dos poros; mais 132% de hidratação e mais de 78% de atenuação do aspecto de cansaço. Acima de tudo, uma pele perfeita é uma pele saudável que se manifesta quando o corpo e a mente estão em harmonia.

RULE #7 | RELAX

ANA SILVA GUERRA CLINIC

This treatment is available at partner clinics of the brand, which includes Ana Silva Guerra - one of the most recognized and specialized clinics in Plastic and Aesthetic Surgery in Portugal - with whom we spoke personally and explained in more depth the benefits of this treatment.

Dr. Ana Silva Guerra advises that the protocol be “ideally carried out in five sessions, spread over a period of three months so that the treatment has the desired effects ”. The Microneedling or Percutaneous Collagen Induction technique is a minimally invasive procedure that consists of stimulating the skin through microneedles that in repeated movements create micro-channels where Fillmed's revitalizing solution is inserted. These micro-channels translate into a controlled aggression of the skin (leaving a localized redness in the treated area), promoting the formation of collagen and elastin.

“The gradual loss of collagen starts between the ages of 20 and 30 and is one of the main causes of sagging skin. This treatment is highly natural as it does not alter the proportions of the face and leaves the skin firmer, thicker and healthier looking”, confirmed Dr. Ana Silva Guerra.

NCTF follows a simple and natural global beauty routine that has a positive impact on our well-being, allowing us to age gracefully. The quality of the skin is visibly improved with clinically visible and proven results: 49% more radiance in the complexion; plus 52% evenness of the complexion; 59% less pore reduction; 132% more hydration and more than 78% alleviation of tiredness. Above all, perfect skin is healthy skin that manifests itself when the body and mind are in harmony.

INFO @
www.anasilvaguerra.com

Life Style

FEATURING

GOURMENU D’AUTOR LIVING EMA-BIA LEME MUJI GREEN KISS ATLANTA MOCASSINS SVR

BE HAPPINESS HUSH PUPPIES PURO SABOR GOURMET MINÔ

RULE #8 | ENJOY YOURSELF

LIFESTYLE CURATORS

Style Life

ENCONTROS COM SABOR ENCOUNTERS WITH FLAVOR

Photos . Gourmenu GOURMENU

AGourmenu é uma plataforma alternativa para a entrega de produtos de várias partes do país do segmento agro-alimentar, com um carácter gourmet e exclusivo. Uma autêntica ode à cozinha nacional com toda a elegância e requinte que merecemos, até porque a sua grande variedade de produtos alimentares não se encontram acessíveis em pontos de venda físicos. Destaque também para todo o design e embalamento, rigorosamente cuidado e acondicionado para que tudo chegue até nós nas melhores condições. A marca disponibiliza actualmente 2 2 Boxes, com incluindo as variadas Boxes de Natal, ideais para esta altura do ano. Para além de responder às necessidades e desejos individuais, a Gourmenu está também preparada para entregar grandes encomendas através de um sistema entregas disponível em todo o país. Qualidade, con fi ança e

ourmenu is an alternative platform for the delivery of products from various parts of the country in the agri-food segment, with a gourmet and exclusive character. An authentic ode to national cuisine with all the elegance and refinement we deserve, not least because its wide variety of food products are not accessible at physical points of sale. Also noteworthy is the entire design and packaging, rigorously taken care of and packaged so that everything reaches us in the best conditions. The brand currently offers 2 2 Boxes, including the various Christmas Boxes, ideal for this time of year. In addition to responding to individual needs and desires, Gourmenu is also prepared to deliver large orders through a delivery system available throughout the country. Quality, trust and exclusivity - this is Gourmenu!

SHOP @ www.gourmenu.pt
D’AUTOR LIVING PAIXÃO DE VIVER . PASSION TO LIVE Photos . D’Autor Living

AD’Autor Living é uma marca portuguesa que nasce da experiência e notoriedade de uma equipa de sonhadores que quis desafiar o mundo com a sua criatividade. São líderes na indústria têxtil e ao longo destes últimos anos conseguiram atingir um reconhecimento nacional e internacional, focado sempre no valor humano como centro de todo o desenvolvimento. Nesta edição destacamos as peças de mesa da D’Autor Living, entre elas toalhas, guardanapos ou individuais - ideais para decorar a mesa de Natal com elegância e materiais de máxima qualidademas a marca produz também almofadas, mantas, candeeiros e objectos de decoração de casa com aposta nos materiais, design e na personalização. Todas as peças são produzidas localmente, diminuindo assim a pegada carbónica e os desperdícios. A D’Autor Living pretende que todas as suas peças possam marcar um momento na vida de alguém. Esse momento chegou agora à EvoqueMag.

D'Autor

Living is a Portuguese brand that was born from the experience and notoriety of a team of dreamers who wanted to challenge the world with their creativity. They are leaders in the textile industry and over the last few years have managed to achieve national and international recognition, always focused on human value as the center of all development. In this edition, we highlight tableware from D'Autor Living, including tablecloths, napkins or placemats - ideal for decorating the Christmas table with elegance and top quality materials - but the brand also produces pillows, blankets, lamps and decorative objects. with a focus on materials, design and personalization. All parts are produced locally, thus reducing the carbon footprint and waste. D'Autor Living intends that all its pieces can mark a moment in someone's life. That moment has now come to EvoqueMag.

Photos
ELEGÂNCIA
SHOP @ www.ema-bia.com
. Ema-Bia EMA-BIA
E SOFISTICAÇÃO ELEGANCE AND SOPHISTICATION

Amarca italiana Ema-Bia já faz parte do mundo EvoqueMag e as suas elegantes malas e acessórios acompanham as nossas viagens e o nosso concorrido dia-a-dia. Nesta edição destacamos a mala Silky Moon com estampa de seda e alça de couro, uma Mini-Bag perfeita para usar à noite com um delicado interior de seda e alça ajustável. Destaque também para a Silky Wallet, uma clutch de couro e seda com estampa geométrica preta e bege. Um acessório que se torna multifuncional graças aos dois bolsos externos, discretos e práticos, e ao elástico, um elemento de decoração e também um detalhe que permite transformar em poucos segundos a carteira numa mini pochette para usar no pulso. Ema-Bia é a abreviatura de Emanuela Bianchi, a designer italiana que projecta pessoalmente cada item produzido e segue todos os processos de concepção, criação e desenvolvimento da marca.

The

Italian brand Ema-Bia is already part of the EvoqueMag world and its elegant bags and accessories accompany our travels and our busy day-to-day. In this edition we highlight the Silky Moon bag with silk print and leather handle, a Mini-Bag perfect for wearing at night with a delicate silk interior and adjustable strap. Also noteworthy is the Silky Wallet, a leather and silk clutch with a black and beige geometric print. An accessory that becomes multifunctional thanks to the two external pockets, discreet and practical, and the elastic band, an element of decoration and also a detail that allows you to transform your wallet into a mini pochette to wear on your wrist in just a few seconds. Ema-Bia is the abbreviation for Emanuela Bianchi, the Italian designer who personally designs each item produced and follows all the design, creation and development processes of the brand.

COM HISTÓRIA

PERFUMES
SHOP @ www.100ml.pt
LEME

Amarca portuguesa LEME lançou este ano a sua primeira colecção de Perfumes com Estória, um conjunto de seis fragrâncias inspiradas nas Viagens dos Descobrimentos e nas sensações únicas que estes territórios evocam. A marca contou com a perfumista Paula Gomes para criar esta colecção e viajou para cada um dos locais escolhidos: Cabo das Tormentas, Índia, Brasil, Ceuta, Japão e Ilha da Madeira. Através da interpretação das sensações, cheiros, sons e cores típicos em cada um destes países e regiões, alcançou os toques olfactivos característicos de cada região. Os Perfumes com Estória são a nova aposta da LEME, aumentando a sua oferta, composta até aqui, por sabonetes e cadernos perfumados. Em todos os produtos, está presente o sentimento comum a quem viaja para novos destinos, a vontade indiscutível de voltar aos locais nos quais fomos felizes ou que de algum modo nos tocaram tão profundamente, deixando memórias, sons, cores e experiências sensitivas que queremos para sempre perpetuar.

The Portuguese brand LEME launched this year its first collection of Perfumes com Estória, a set of six fragrances inspired by the Voyages of the Discoveries and the unique sensations that these territories evoke. The brand relied on perfumer Paula Gomes to create this collection and traveled to each of the chosen locations: Cabo das Tormentas, India, Brazil, Ceuta, Japan and Madeira Island. Through the interpretation of the sensations, smells, sounds and colors typical in each of these countries and regions, they achieved the characteristic olfactory touches of each region. Perfumes com Estória are LEME's new bet, increasing its offer, made up until now, of scented soaps and notebooks. In all products, the feeling common to those who travel to new destinations is present, the undeniable desire to return to the places where we were happy or that somehow touched us so deeply, leaving memories, sounds, colors and sensitive experiences that we want to always perpetuate.

Lançada

no Japão em 1980, capturando o espírito dos anos 90 com a sua não-etiqueta de marca, centrada no valor e no conceito minimalista Menos é Mais. Hoje em dia, a MUJI é conhecida em muitos continentes como um fabricante de produtos com estilo, funcionais e a um preço acessível, que são relevantes para todos os aspectos da vida urbana, seja no trabalho, no descanso ou no divertimento. MUJI é a abreviatura do nome japonês "Mujirushi Ryohin" pela qual a marca era originalmente conhecida, que significa "produtos de qualidade sem marca”. O conceito da MUJI é baseado em três princípios fundamentais: selecção de materiais, racionalização de processos e simplificação de embalagens. A empresa trabalha com materiais seleccionados, matérias-primas naturais e itens recicláveis, mantendo sempre os olhos postos na sustentabilidade e no respeito pela natureza. A gama de produtos inclui mobiliário, artigos para a casa, vestuário, artigos de viagem, papelaria, produtos alimentares e até mesmo casas. Excelente exemplo dessa fi loso fi a são as novas malas de viagem, feitas em policarbonato, leves e duráveis, essenciais em todas as viagens. Para além disso, a MUJI conta com uma colecção de malas de viagem feita para ocupar menos espaço, uma vez que puxando o painel interno para cima, a espessura da mala é reduzida para metade.

Launched

in Japan in 1980, capturing the spirit of the 90s with its non-branded, value-centric and minimalist concept Less is More. Today, MUJI is known on many continents as a manufacturer of stylish, functional and affordable products that are relevant to all aspects of urban life, whether at work, leisure or play. MUJI is the abbreviation of the Japanese name "Mujirushi Ryohin" by which the brand was originally known, which means "quality products without brand". The company works with selected materials, natural raw materials and recyclable items, always keeping an eye on sustainability and respect for nature. The product range includes furniture, household items, clothing, travel items, stationery, food products and even homes. An excellent example of this philosophy are the new suitcases, made of lightweight and durable polycarbonate, essential on all trips. In addition, MUJI has a collection of suitcases made to occupy less space, as pulling the inner panel upwards, the thickness of the suitcase is reduced by half.

MUJI MENOS É MAIS . LESS IS MORE SHOP @ www.muji.eu Photos . Muji

Inspirada

na natureza, a Green Kiss nasceu do sonho de, mais do que uma marca, criar um estilo de vida. Os valores assentam na elegância, conforto e versatilidade mas acima de tudo na alma com que todas as peças são pensadas e produzidas, conduzindo-nos numa viagem entre sentidos e emoções. Em cada peça está presente o cuidado pela natureza, o respeito pelas matérias primas e o compromisso com uma produção ética e sustentável. São peças idealizadas para qualquer estação do ano, sem barreiras, sem prazos e com uma linha de elegância e bom gosto. Se a moda pode ser considerada uma segunda pele, a Green Kiss transmite muito daquilo que somos e defendemos, daquilo que somos feitos. Mais do que roupa, encaramos a Green Kiss como uma forma de estar na vida. A durabilidade e intemporalidade das peças e materiais são a principal preocupação da marca, num apelo à reutilização e ao consumo consciente pois todas as peças da coleção podem ser combinadas entre si e usadas em diferentes ocasiões. Uma marca produzida em Portugal, sustentável e linda! Green Kiss, um estilo de vida inspirado pela natureza!

Inspired by nature, Green Kiss was born from the dream of, more than a brand, creating a lifestyle. The values are based on elegance, comfort and versatility but above all on the soul with which all pieces are designed and produced, leading us on a journey between senses and emotions. In each piece there is care for nature, respect for raw materials and a commitment to ethical and sustainable production. They are pieces idealized for any season of the year, without barriers, without deadlines and with a line of elegance and good taste. If fashion can be considered a second skin, Green Kiss conveys a lot of what we are and what we stand for, what we are made of. More than clothes, we see Green Kiss as a way of being in life. The durability and timelessness of the pieces and materials are the brand's main concern, in an appeal to reuse and conscious consumption as all the pieces in the collection can be combined with each other and used on different occasions. A brand produced in Portugal, sustainable and beautiful! Green Kiss, a lifestyle inspired by nature!

Photos . Green Kiss GREEN
INSPIRADA NA NATUREZA INSPIRED BY NATURE SHOP @ https://greenkiss.pt
KISS

ATLANTA MOCASSIN

DO PORTO PARA O MUNDO FROM PORTO TO THE WORLD

Fundada

em 1987, a Atlanta Mocassin nasceu com o propósito de oferecer sapatos de qualidade e conforto para toda a família, levando o que de melhor se faz em Portugal até ao resto do mundo. Graças a uma fantástica rede de parceiros no retalho, e também à sua loja online, a marca está hoje presente em mais de 30 países. Conforto, simplicidade e intemporalidade são os principais valores da marca. Tendo começado pelo calçado feminino, hoje em dia a marca vende modelos desde bebé a adulto, podendo na colecção Originals calçar toda a família de igual, com modelos que não passam de moda e atravessam gerações. Para além de mocassins a marca vende também sneakers, sapatos de vela e sapatos clássicos, adaptando-se assim a um público mais diversificado. Na busca constante pela qualidade, a Atlanta tem uma abordagem responsável procurando sempre materiais de qualidade para os seus produtos e formas de apoiar os produtores locais com uma produção 1 0 0 % nacional. A Atlanta Mocassin é uma empresa familiar de segunda geração, de Portugal para mundo!

Founded in 1987, Atlanta Mocassin was born with the aim of offering quality and comfortable shoes for the whole family, taking the best that is made in Portugal to the rest of the world. Thanks to a fantastic network of retail partners, as well as its online store, the brand is now in more than 30 countries. Comfort, simplicity and timelessness are the brand's main values. Having started with women's footwear, today the brand sells models from babies to adults, with the Originals collection being able to wear the whole family equally, with models that are not out of fashion and cross generations. In addition to moccasins, the brand also sells sneakers, sailing shoes and classic shoes, thus adapting to a more diverse audience. In the constant search for quality, Atlanta has a responsible approach, always looking for quality materials for its products and ways to support local producers with 1 0 0 % national production. Atlanta Mocassin is a second generation family business, from Portugal to the world!

SHOP @ https://atlantamocassin.com

Photos . SVR
SVR PACKS DE NATAL CHRISTMAS PACKS

ONatal aproxima-se e com ele as dúvidas habituais do que oferecer. É a pensar na saúde e bem-estar da nossa pele que a SVR apresenta os seus Packs de Natal, a prenda ideal (e muito útil) para este ano! Cada pack conta com diferentes produtos, entre eles o [B3] Ampoule Hydra (Concentrado apaziguante avolumador e anti-rugas); o [HYALU] Biotic (Geleia regeneradora); [B 3 ] Essence Hydra (Solução hidratante e suavizante); [C20] Biotic (Creme regenerador e de luminosidade); DENSITIUM Rose Eclat (Creme rosa revitalizante e iluminador da pele); DENSITIUM Baume Nuit (Reparação 360° e regeneração intensiva) ou o DENSITIUM Creme (Correção 360°, redensificante e nutritiva). Agora é só escolher o mais indicado!

Christmas is approaching and with it the usual doubts about what to offer. It is with the health and well-being of our skin in mind that SVR presents its Christmas Packs, the ideal (and very useful) gift for this year! Each pack has different products, including the [B 3 ] Ampoule Hydra (Soothing, plumping and anti-wrinkle concentrate); [HYALU] Biotic (Regenerating Jelly); [B3] Essence Hydra (Moisturizing and softening solution); [C20] Biotic (Regenerating and radiance cream); DENSITIUM Rose Eclat (Pink revitalizing and illuminating cream for the skin); DENSITIUM Baume Nuit ( 3 6 0 ° repair and intensive regeneration) or DENSITIUM Cream ( 3 6 0 ° correction, redensifying and nourishing). Now all you have to do is choose the best one!

SHOP @ https://pt.labo-svr.com

BE HAPPINESS

TIMELESS FASHION

. Eva
SHOP @ www.behappiness.es
Photos
Priego

Ascrianças têm uma identidade muita própria e, tal como nós, também gostam de se expressar através das roupas que vestem no dia a dia. Ao longo de várias edições, temos mostrado a versatilidade da marca espanhola Be Happiness, que conta com colecções super originais que podem ser usadas por todos - homem, mulher e criança - sendo ideal para todas as idades e estilos. Difícil é eleger uma peça de eleição, a vontade é usar tudo em diferentes ocasiões consoante o nosso mood. Sweatshirts, t-shirts, vestidos, casacos, entre outras peças, onde o destaque recai na identidade de rostos bem conhecidos do mundo da música, cinema ou arte, como Frida Kahlo, Salvador Dali, Blondie, Madonna ou Kate Moss. Be Happiness é sinónimo de atitude alegre, divertida, apaixonada e muito ousada que não deixa ninguém indiferente. As peças Be Happiness podem ser adquiridas no website oficial da marca e em algumas lojas oficiais e por aqui já fazem parte do nosso dia a dia!

Children have their own identity and, like us, they also like to express themselves through the clothes they wear on a daily basis. Over several editions, we have shown the versatility of the Spanish brand Be Happiness, which has super original collections that can be used by everyone - men, women and children - being ideal for all ages and styles. It is difficult to choose a piece of choice, we want to use everything on different occasions depending on our mood. Sweatshirts, t-shirts, dresses, coats, among other pieces, where the highlight is the identity of well-known faces from the world of music, cinema or art, such as Frida Kahlo, Salvador Dali, Blondie, Madonna or Kate Moss. Be Happiness is synonymous with a cheerful, fun, passionate and very daring attitude that leaves no one indifferent. Be Happiness pieces can be purchased on the brand's official website and in some official stores and here they are already part of our daily lives!

Agora

que a chuva parece dar um ar da sua graça, a Hush Puppies apresenta a sua tecnologia worry-free que promete revolucionar a forma como olhamos para o nosso calçado, conforto e elegância sem descurar o design que faz da marca uma das preferidas dos consumidores. A tecnologia Worry-Free tem na sua composição couros que repelem e são resistentes à água, protegendo os pés do frio e da chuva nas épocas de Inverno. Desde a criação da Hush Puppies que o objectivo é criar produtos que tornem a vida do consumidor o mais fácil e prática possível. Podemos inclusivamente a fi rmar que esta tecnologia tem como objetivo zero preocupações (Worry-Free) em dias de chuva e frio. Camurças e couros com propriedades resistentes à água e de fácil limpeza, que permitem controlar as adversidades de clima e adicionar durabilidade e um conforto extra ao calçado. Vamos passar pelo Outono e Inverno com estilo e worry free com a Hush Puppies!

Now

that the rain seems to give an air of grace, Hush Puppies presents its worry-free technology that promises to revolutionize the way we look at our footwear, comfort and elegance without neglecting the design that makes the brand one of the consumers favorites. The Worry-Free technology has in its composition leathers that repel and are water resistant, protecting the feet from the cold and rain in winter seasons. Since the creation of Hush Puppies, the objective has been to create products that make the consumer's life as easy and practical as possible. We can even say that this technology is aimed at zero worries (WorryFree) on rainy and cold days. Suede and leather with water-resistant and easy-toclean properties, which allow you to control the adversities of the weather and add durability and extra comfort to your shoes. Let's go through Autumn and Winter in style and worry free with Hush Puppies!

SHOP @ www.hushpuppies.pt

HUSH PUPPIES WORRY-FREE

Photos . Hush Puppies

Photos . Gourmenu PURO SABOR GOURMET ENCONTROS COM SABOR ENCOUNTERS WITH FLAVOR

APuro Sabor Gourmet é uma pequena empresa portuguesa de distribuição de produtos alimentares e bebidas que disponibiliza uma selecção cuidada de produtos que respeitam a produção local e os sabores tradicionais. No seu leque de oferta encontramos produtos do Alentejo, mais propriamente da zona de Pias, entre eles o azeite virgem extra, que respeita os processos tradicionais de extracção a frio; azeitona temperada pelo método tradicional; doces e compotas, com alguns frutos bastante peculiares como o damasco, a bolota ou o figo da Índia; marmelada de produção local; enchidos da Casa do Porco Preto, um produto de Barrancos e também os bons vinhos portugueses. Mas há muito mais para descobrir na Puro Sabor Gourmet, disponível no website da marca.

Puro Sabor Gourmet is a small Portuguese food and beverage distribution company that offers a careful selection of products that respect local production and traditional flavors. In its range of offer we fi nd products from the Alentejo, more specifically from the Pias area, including extra virgin olive oil, which respects the traditional cold extraction processes; olives seasoned by the traditional method; sweets and jams, with some very peculiar fruits such as apricot, acorn or prickly pear; locally produced marmalade; sausages from Casa do Porco Preto, a product from Barrancos and also good Portuguese wines. But there is much more to discover at Puro Sabor Gourmet, available on the brand's website.

SHOP @ https://purosabor.pt
MINÔ MENOS É MAIS . LESS IS MORE Photos . Minô

AMinô é uma marca portuguesa criada por Filipa Cortez Cabral, que pensa nas crianças e na simplicidade do dia a dia. A marca dispõe de sacos-cama, lençóis ou pijamas, mas as malas são a grande novidade. Toda a gente sabe que mais uma mala nunca é demais! Por isso este é um presente certeiro para a mulher, a cunhada, a mãe, a tia, a prima ou a amiga. Malas divertidas e originas, com divisões interiores para arrumação e que podem ser usadas ao ombro, cruzadas ou até à volta da cintura graças à alça ajustável. Alguns modelos contemplam duas alças diferentes para tornar o uso ainda mais divertido. As malas também pode ser personalizadas e estão disponíveis em diversas cores e padrões.

Minô

is a Portuguese brand created by Filipa Cortez Cabral, who thinks about children and the simplicity of everyday life. The brand has sleeping bags, sheets or pajamas, but the bags are the big news. Everyone knows that one more bag is never too much! So this is a perfect gift for a wife, sister-in-law, mother, aunt, cousin or friend. Fun and original bags with interior compartments for storage that can be worn over the shoulder, crossed or even around the waist thanks to the adjustable strap. Some models include two different handles to make use even more fun. The bags can also be customized and are available in different colors and patterns.

SHOP @ www.mino.pt
TESTADO* ALTERADORES ENDÓCRINOS
IMPERFEIÇÕES? SIM, COMO TODOS TÊM! 3 Ampolas ultra-concentradas para corrigir rugas, desconforto, irregularidades e falta de luminosidade. Escolha a sua! *COMPROMISSO SVR. Testado, sem efeitos nefastos nos mecanismos en dócrinos (estrogénicos, androgénicos e tiróideios). Testes realizados por um laboratório independente especialista em alteradores endócrinos.
CUIDADOS CAPILARES BOTÂNICOS E VEGAN * SEM SULFATOS SEM SILICONE ROTINA LAZARTIGUE + 89% DE INGREDIENTES DE ORIGEM NATURAL CUIDE DO SEU CABELO TODO O ANO! *Exceto gama Purificante e Spray de volume.

ANALÓGICA MEDIA GROUP

www.analogicamedia.com

HIGHEST HONORS COME WITH HIGHEST STANDARTS

We have been awarded the Diamond Status by APEX Health Safety independent auidit powered by SimpliFlying for our eSocs in ensuring the highest standacs of hygiene and safety for our passengers.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.