EVOQUE MAG EvoqueMag # 1 2 Janeiro-Fevereiro . January-February 2 0 2 3 . Periodicidade-Bimestral . Periodicity-Bimonthly SAN FRANCISCO LIBERDADE E CULTURA . FREEDOM AND CULTURE EGYPT . INTERCONTINENTAL MADRID . BMW . HERDADE DOS DELGADOS . RESERVA ALECRIM 8 MILLION VIEWS IN 120 COUNTRIES
Scan to Download Our Brochure
When your every wish is anticipated and every expectation surpassed, you are free to do as little or as much as you want. Dream with your eyes wide open at Gili Lankanfushi, Maldives, as you embrace your heart’s desires away from the world. www.gili-lankanfushi.com
BLOSSOMS. Gili Lankanfushi, Maldives, Lankanfushi Island 08290 North Malé Atoll, Republic of Maldives T +960 664 0304 | F +960 664 0305 Managed by HPL Hotels & Resorts
AN ESCAPE WHERE LOVE
www.vilabaleira.com verão 2021
Localizado no coração da área do Lido do Funchal, este hotel de 4 estrelas está a uma curta caminhada do centro da cidade, lojas, bares e restaurantes. Recentemente renovado, com amplos quartos, Restaurante, 2 bares e uma Piscina no terraço, este hotel de 86 quartos oferece uma verdadeira experiência de conforto na Cidade do Funchal, sendo um excelente ponto de partida e de chegada enquanto descobre as maravilhas da Ilha da Madeira.
Located in the heart of Funchal's Lido area, this 4-star hotel is a short walk from the city center, shops, bars and restaurants. Recently renovated, with spacious rooms, a restaurant, 2 bars and a swimming pool on the terrace, this 86-room hotel offers a true comfort experience in the City of Funchal, being an excellent starting and ending point while discovering the wonders of Madeira Island.
MAG
TRAVEL &
DIRECTORA EDITORIAL . EDITOR-IN-CHIEF Carla Branco EDITOR Edgar Correia IN EVOQUEMAG #12 Carla Branco . Edgar Correia . Rita Figueiredo . Miguel Alexandre . Thomas Blumer . Eva Priego . Ahmed Shabana Dmitrii Zhodzishskii . Pedro Sadio . Omar Elsharawy PUBLICIDADE ADVERTISING Rita Figueiredo COMUNICAÇÃO & MARKETING Rui Prado Margarida Telles . Carlos Martins ARTE GRÁFICA . GRAPHIC ART Analógica Media Group TRADUÇÃO . TRANSLATION Ana Ferreira FORMATO FORMAT Digital . CUSTO . COST Gratuito . Free PROPRIEDADE OWNERSHIP Carla Branco CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO & DETENTOR DE CAPITAL . CEO & CAPITAL HOLDERS Carla Branco NIPC 224 985 329 REGISTO ERC: 127534 ESTATUTO EDITORIAL . EDITORIAL STATUTE www.evoquemag.com
EVOQUE
LUXURY
LIFESTYLE
Dizem
que “uma casa sem livros é como um corpo sem alma”. Vivemos das letras e das palavras que dizemos e escrevemos. As palavras que se transformam em textos são o meio de transporte para “o outro lado”, um lugar especial onde habitam espaços que queremos descobrir.
Histórias que transcendem o tempo e por lá ficam, a viver eternamente. É também um pouco disso que fazemos aqui, em cada página, partilhamos as nossas experiências na esperança de que elas sejam inspiradoras para quem está do outro lado. São histórias com rostos onde habitam pessoas que nos marcaram. A leitura transforma-nos, da primeira à última página, e por isso este ano queremos ler e escrever ainda mais porque no fundo é aí que nos sentimos em casa.
A incerteza do amanhã aguça o nosso desejo por querer conhecer o mundo, culturas e gentes, por isso as viagens e a partilha de momentos que realizamos na companhia daqueles que são mais importantes na vida, está sempre presente na nossa lista de resoluções para 2023
They
say “a house without books is like a body without a soul”. We live from the letters and words we say and write. The words that become texts are the means of transport to “the other side”, a special place where spaces that we want to discover inhabit.
Stories that transcend time and stay there, living forever. It's also a bit of what we do here, on each page, we share our experiences in the hope that they will be inspiring for those on the other side. They are stories with faces where people who have marked us live. Reading transforms us, from the first page to the last, and that's why this year we want to read and write even more because deep down that's where we feel at home.
The uncertainty of tomorrow sharpens our desire to get to know the world, cultures and people, which is why traveling and sharing the moments we take in the company of those who are most important in life is always present on our list of resolutions for 2023.
CARLA BRANCO DIRECTORA EDITORIAL . EDITORIAL DIRECTOR
Join us in this edition… Evoque the rules!
WEB www.evoquemag.com EMAIL geral@evoquemagazine.pt
TELEFONE . TELEPHONE (+351) 96 335 4142 | 96 704 5565
SEDE DO EDITOR HEADQUARTER’S OFFICE Estrada das Várzeas N17, 2D 2790-444 Queijas, Portugal INSTAGRAM instagram.com/evoquemag FACEBOOK facebook.com/evoquemag LINKEDIN linkedin.com/company/evoquemag
ISSUU issuu.com/merakitravel ALL EDITIONS
RULE #1 DISCOVER THE COVER
São Francisco . San Francisco P18
RULE #2 TRAVEL
Egipto . Egypt P26
RULE #3 SLEEP WELL
InterContinental Madrid P34 Herdade dos Delgados P44 Reserva Alecrim P52
RULE #4 EAT OUT
La Morena P60 Davvero P66 Taberna Los Gallos P72 Monchis P78
RULE #5 DRINKS ON US QSF P84
RULE #6 INSPIRE
Nathalie Costa (Ikos Iberia) P90 Ana Beatriz (ABC Hospitality) P96
RULE #7 EYE ON THE ART WORLD Pedro Sadio P100
RULE #8 DRIVE IN STYLE BMW P106
RULE #9 RELAX Rosa Deodato / Olhos & Companhia P112
RULE #10 ENJOY YOURSELF
Ara Shoes P120 Blanky P122 Pintas.Clay P124 Equivalenza P126 Be Happiness P128 MUJI P130 Pó de Barro P132 Casa do Favo P134
SAN
LIBERDADE E CULTURA FREEDOM AND CULTURE
FRANCISCO
Words . Carla Branco Photos . Analógica Media
INFO @ www.sftravel.com RULE #1 | DISCOVER THE COVER
São Francisco é uma das minhas cidades de eleição nos Estados Unidos e uma referência mundial no turismo. Esta versátil cidade foi fundada em 1776 por um frade espanhol e fortemente impulsionada pela febre do ouro. Foi palco do movimento hippie nos anos 60, ficou imortalizada em dezenas de filmes de Hollywood e tem um charme inigualável que mistura a liberdade americana com o romantismo europeu.
A primeira vez que cheguei a São Francisco eram 6 da manhã, depois de uma longa noite a conduzir desde Los Angeles. A primeira paragem foi em North Beach para ver o nascer o sol. Este é o tipo de experiência que guardamos para sempre. Caminhar pelas ruas ainda desertas à procura de um bom pequeno-almoço e lentamente sentir a cidade a despertar, ao mesmo tempo que nos deixamos invadir por toda a sua beleza.
SanFrancisco is one of my favorite cities in the United States and a world reference in tourism. This versatile city was founded in 1776 by a Spanish friar and strongly driven by the gold rush. It was the scene of the hippie movement in the 60s, was immortalized in dozens of Hollywood films and has an unparalleled charm that mixes the American freedom with the European romanticism.
The first time I arrived in San Francisco it was 6 am after a long night of driving from Los Angeles. The first stop was in North Beach to watch the sunrise. This is the kind of experience we treasure forever. Walking through the still deserted streets in search of a good breakfast and slowly feeling the city awakening, at the same time allowing ourselves to be invaded by all its beauty.
São Francisco é conhecida pela famosa Golden Gate (que imediatamente associamos à ponte lisboeta 2 5 de Abril), pela ilha de Alcatraz ou os eléctricos que percorrem as íngremes ruas da cidade e que nos recordam novamente Lisboa e as suas sete colinas. A cidade vibra com um estilo único devido à mistura cultural de gentes que aqui se encontram - nativos indígenas, colonizadores espanhóis e imigrantes asiáticos.
Durante milhares de anos a Baía de São Francisco foi habitada por tribos indígenas, entre elas os Mohave, mas reza a história que no ano de 1542, o português João Rodrigues Cabrilho, de viagem com a corte espanhola, foi o primeiro europeu a pisar na Califórnia, No entanto, foram os jesuítas espanhóis os primeiros a instalar ali as suas famosas missões, o que marcou a história da cidade para sempre. Anos mais tarde, em 1 7 7 6 , o explorador espanhol Juan Bautista de Anza construiu a prisão de São Francisco e fundou uma missão em homenagem a São Francisco de Assis, que deu nome à cidade.
No século seguinte, em 1 8 4 8 , foi descoberto ouro no Vale de Sacramento, o que levou ao surgimento da "febre de ouro" na Califórnia e a um rápido crescimento, transformando-se na maior cidade da costa oeste. O século XX foi um ponto de transformação e viragem para a cidade, actualmente um centro tecnológico, fi nanceiro e cultural da Califórnia, eternamente associada a movimentos alternativos e liberais.
San Francisco is known for the famous Golden Gate (which we immediately associate with Lisbon's 25 de Abril bridge), the island of Alcatraz or the trams that run through the city's steep streets and which once again remind us of Lisbon and its seven hills. The city vibrates with a unique style due to the cultural mix of people that meet here - indigenous natives, Spanish colonizers and Asian immigrants.
For thousands of years, the Bay of San Francisco was inhabited by indigenous tribes, including the Mohave, but the story goes that in 1542, the Portuguese João Rodrigues Cabrilho, traveling with the Spanish court, was the first European to set foot in California, However, it was the Spanish Jesuits who were the first to install their famous missions there, which marked the history of the city forever. Years later, in 1776, Spanish explorer Juan Bautista de Anza built the prison of San Francisco and founded a mission in honor of San Francisco de Assis, after whom the city was named.
In the following century, in 1848, gold was discovered in the Sacramento Valley, which led to the emergence of the "gold fever" in California and rapid growth, transforming it into the largest city on the west coast. The 20th century was a transformation and turning point for the city, currently a technological, financial and cultural center of California, eternally associated with alternative and liberal movements.
Passear calmamente pelas ruas de São Francisco e pelos famosos bairros é uma experiência imprescindível: HaightAshbury (berço do movimento hippie e o bairro mais alternativo); Fisherman’s Wharf (o primeiro porto de São Francisco); Yerba Buena Gardens (zona de tranquilos jardins e diversos museus); Alamo Square (palco de vários filmes e séries de televisão); Chinatown ou Japantown (o maior e mais antigo bairro japonês dos Estados Unidos).
É nestes bairros que encontramos também alguns dos monumentos mais icónicos da cidade como a famosa Golden Gate, inaugurada em 1937; Alcatraz, a prisão mais famosa do mundo, por onde passou Al Capone e muitos outros presos de alta segurança mas também foi a escolha de muitos directores de Hollywood que imortalizaram este cenários através de diversos filmes. Um mundo de gente que aqui se encontra, tal como nós, vinda também de todo o mundo, e que aqui mantém esta vivência descontraída, livre e num ritmo calmo que também nos contagia. Este é o ponto ideal no mapa para começar este ano!
Strolling calmly through the streets of San Francisco and the famous neighborhoods is an essential experience: HaightAshbury (cradle of the hippie movement and the most alternative neighborhood); Fisherman’s Wharf (San Francisco’s first port); Yerba Buena Gardens (area of peaceful gardens and several museums); Alamo Square (set of several movies and television series); Chinatown or Japantown (the largest and oldest Japanese neighborhood in the United States).
It is in these neighborhoods that we also find some of the city's most iconic monuments such as the famous Golden Gate, inaugurated in 1937; Alcatraz, the most famous prison in the world, where Al Capone and many other high security prisoners spent time, but it was also the choice of many Hollywood directors who immortalized this scenario through several films. People from all over the world meet here and, just like us, maintain this relaxed, free and calm experience that invades our spirit. This is the perfect spot on the map to start this year!
RULE #1 | DISCOVER THE COVER
EGIPTO . EGYPT
PHOTO-GALLERY
BY Ahmed Shabana Dmitrii Zhodzishskii Omar Elsharawy Alex Azabache
INFO @ https://egypt.travel RULE #2 | TRAVEL
RULE #2 | TRAVEL
RULE #2 | TRAVEL
RULE #2 | TRAVEL
INTERCONTINENTAL MADRID
70 ANOS DE HISTÓRIA 70 YEARS OF HISTORY
Words . Carla Branco Photos . InterContinental Madrid
RULE #3 | SLEEP WELL https://madrid.intercontinental.com
Foi
o primeiro hotel internacional em Espanha e um símbolo de glamour e elegância no centro de Madrid. Por aqui passaram algumas das mais emblemáticas figuras de Hollywood, incluindo a icónica Ava Gardner, que viveu durante 10 anos na Suite Presidencial 716, hoje baptizada com o seu nome. Ao longo dos anos, o InterContinental Madrid soube acompanhar a mudança e é hoje um dos principais símbolos de hospitalidade na capital madrilena.
Quem passeia pela famosa avenida Paseo de la Castellan, fica fascinado ao ver os impressionantes edifícios de empresas internacionais ao lado de elegantes palácios em estilo versalhesiano que nos lembram as origens francesas da família Bourbon, a família real espanhola. É precisamente no Palácio do Duque de Aliaga que se localiza o InterContinental Madrid. O hotel abriu portas em 1953 pelo seu primeiro proprietário, o hoteleiro americano Conrad J. Hilton, que proporcionou uma inesquecível festa de inauguração e rapidamente se tornou num símbolo de modernidade. Por aqui passaram Frank Sinatra, Elizabeth Taylor, Garry Cooper, Sophia Loren, Bette Davis, Charlton Heston ou Romy Schneider, entre tantas outras celebridades.
O hotel foi também o epicentro de importantes reuniões políticas, encontros lendários, festas, apresentações e grandes eventos. São quase 70 anos carregados de história e celebridades que ao longo dos anos transformaram a marca InterContinental Hotels & Resorts no maior grupo hoteleiro de luxo do planeta.
It was the first international hotel in Spain and a symbol of glamor and elegance in the center of Madrid. Some of Hollywood's most iconic figures have been here, including the iconic Ava Gardner, who lived for 10 years in Presidential Suite 716, which is now named after her. Over the years, the InterContinental Madrid has managed to keep pace with change and is today one of the main symbols of hospitality in Madrid.
Those who stroll along the famous avenue Paseo de la Castellana are fascinated to see the impressive buildings of international companies alongside elegant palaces in the Versailles style that remind us of the French origins of the Bourbon family, the Spanish royal family. It is precisely in the Palace of the Duke of Aliaga that the InterContinental Madrid is located. The hotel opened its doors in 1953 by its first owner, the American hotelier Conrad J. Hilton, who hosted an unforgettable opening party and quickly became a symbol of modernity. Frank Sinatra, Elizabeth Taylor, Garry Cooper, Sophia Loren, Bette Davis, Charlton Heston or Romy Schneider, among many other celebrities, have been here.
The hotel was also the epicenter of important political meetings, legendary gatherings, parties, presentations and major events. It's been almost 70 years full of history and celebrities that over the years have transformed the InterContinental Hotels & Resorts brand into the largest luxury hotel group on the planet.
RULE #3 | SLEEP WELL
SUITE PRESIDENCIAL AVA GARDNER
O alojamento premium faz parte do ADN deste grande hotel que conta com a extraordinária Suite Real, com 400 metros quadrados e quatro Suítes Presidenciais de 140 metros quadrados, onde se encontra a Suite Presidencial Ava Gardner, que celebrizou uma história de amor correspondido com este hotel. A actriz fez desta a sua casa durante as suas viagens a Madrid e este foi o palco de muitas festas e histórias de amor e de ciúme entre a actriz e Frank Sinatra. A Suite mantém o espírito de Hollywood: ao entrar encontramos um elegante hall com chão em mármore que conduz a uma espaçosa sala de estar com escritório, uma sala de jantar com zona de estar e o seu espectacular terraço com vista panorâmica para o Paseo de la Castellana. A área mais privada da suite tem um quarto luminoso e espaçoso com uma cama king size com dossel imperial e uma ampla casa de banho com jacuzzi para relaxar e descontrair, um autêntico oásis no centro da cidade, com privacidade e discrição.
PRESIDENTIAL SUITE AVA GARDNER
Premium accommodation is part of the DNA of this great hotel, which has the extraordinary Royal Suite, measuring 4 0 0 square meters and four Presidential Suites measuring 140 square meters, including the Ava Gardner Presidential Suite, which celebrated a history of requited love with this hotel. The actress made this her home during her trips to Madrid and this was the scene of many parties and stories of love and jealousy between the actress and Frank Sinatra. The Suite maintains the spirit of Hollywood: upon entering, we find an elegant hall with a marble floor that leads to a spacious living room with an office, a dining room with a sitting area and its spectacular terrace with a panoramic view of the Paseo de la Castellana. The most private area of the suite has a bright and spacious bedroom with a king size bed with an imperial canopy and a large bathroom with a jacuzzi to relax and unwind, an authentic oasis in the center of the city, with privacy and discretion.
RULE #3 | SLEEP WELL
CLUB INTERCONTINENTAL
CAROLI HEALTH CLUB
www.carolihealthclub.es
O hotel tem ao nosso dispor vários serviços e ofertas que complementam a nossa estadia tais como o Clube InterContinental, que providencia aos hóspedes diversas regalias durante a estadia, bem como um Club Lounge privado para pequeno-almoço e snacks durante o dia. Mas também podemos usufruir do Caroli Health Club, um spa urbano que oferece serviços personalizados que cuidam do nosso bem-estar e tornam a estadia ainda mais enriquecedora. Ao longo da nossa Massagem Relaxante, com produtos luxuosos da Natura Bissé, conseguimos aliviar a tensão e relaxar em profundidade. O spa apresenta uma visão holística que nos permite fugir momentaneamente da agitação da vida moderna, criando uma experiência única de bem-estar.
INTERCONTINENTAL CLUB
CAROLI HEALTH CLUB
www.carolihealthclub.es
The hotel has at our disposal several services and offers that complement our stay, such as the InterContinental Club, which provides guests with various perks during their stay, as well as a private Club Lounge for breakfast and snacks during the day. But we can also enjoy the Caroli Health Club, an urban spa that offers personalized services that take care of our well-being and make our stay even more enriching. During our Relaxing Massage, with luxurious products from Natura Bissé, we manage to relieve tension and relax in depth. The spa presents a holistic vision that allows us to momentarily escape the hustle and bustle of modern life, creating a unique experience of well-being.
RULE #3 | SLEEP WELL
RESTAURANTE EL JARDIN
Momentos animados de convívio e boa gastronomia acontecem no Restaurante El Jardin onde podemos degustar algumas especialidades que combinam a gastronomia espanhola e internacional com a mestria do Chef Miguel de la Fuente e da sua talentosa equipa. Um ambiente requintado, íntimo e um menu diversificado que aguça o palato: Croquetes cremosos de presunto, Salada de caranguejo com algas e suco de coral, Robalo com meunière de limão e panache de legumes, Ombro de borrego com “ras el hanout” e cuscuz de menta e passas ou Tarte Tatin com sorvete de maçã e baunilha são algumas das especialidades. Destaque também para o maravilhoso pequeno-almoço, com um buffet internacional e algumas especialidades espanholas que são absolutamente imperdíveis e confeccionadas no momento, como a Tortilha de batata ou Churros com chocolate quente.
Mantenho uma curiosidade viva por hotéis históricos e facilmente percebemos a paixão que as pessoas têm pelo InterContinental Madrid. Um espaço muito especial e uma equipa sempre atenta e presente que nos acolhe com o maior profissionalismo. É um autêntico privilégio poder conhecer estas histórias e ficar alojada num espaço com tanta vida e onde as paredes guardam memórias perdidas no tempo. Um pouco de nós fica também para trás e na nossa bagagem vai o desejo de voltar.
RULE #3 | SLEEP WELL
EL JARDIN RESTAURANT
Lively moments of conviviality and good gastronomy happen at the El Jardin Restaurant where we can taste some specialties that combine Spanish and international cuisine with the mastery of Chef Miguel de la Fuente and his talented team. A re fi ned, intimate environment and a diverse menu that sharpens the palate: Creamy ham croquettes, Crab salad with seaweed and coral juice, Sea bass with lemon meunière and vegetable panache, Lamb shoulder with “ras el hanout” and mint and raisin couscous or Tarte Tatin with apple and vanilla ice cream are some of the specialties. Also noteworthy is the wonderful breakfast, with an international buffet and some Spanish specialties that are absolutely not to be missed and made at the moment, such as Potato tortillas or Churros with hot chocolate.
I keep a lively curiosity for historic hotels and it's easy to see the passion people have for InterContinental Madrid. A very special space and an attentive and present team that welcomes us with the utmost professionalism. It is a real privilege to be able to learn about these stories and stay in a space with so much life and where the walls keep memories lost in time. A little of us is also left behind and in our baggage there is the desire to return.
RULE #3 | SLEEP WELL INFO @ www.herdadedosdelgados.pt . www.amazingevolution.pt
HERDADE DOS DELGADOS
O CORAÇÃO DO ALQUEVA THE HEART OF ALQUEVA
Words . Carla Branco Photos . Herdade dos Delgados
AHerdade dos Delgados Nature Hotel & SPA é o Alentejo no seu melhor, um belíssimo exemplo da qualidade e tranquilidade tão característica desta região. O hotel está localizado na Reserva Dark Sky® Alqueva, o primeiro Starlight Tourism Destination do mundo e conquistou, em 2021, o prémio Portugal Leading Boutique Resort pelos World Travel Awards.
Todas estas distinções são bem merecidas. Aqui nos sentimos em casa, conseguimos descansar, contemplar as estrelas em solo sagrado, viver a nostalgia das suas gentes, degustar os sabores típicos alentejanos e sentir o esplendor do Alqueva, numa herdade que se estende por mais de 10 hectares de terreno. Sabemos que estamos num lugar especial assim que chegamos e nos encaminhamos para os amplos quartos. À nossa frente, uma paisagem que abraça a natureza de uma forma sublime, as águas do Alqueva que repousam numa área protegida.
The
Herdade dos Delgados Nature Hotel & SPA is Alentejo at its best, a beautiful example of the quality and tranquility so characteristic of this region. The hotel is located in the Dark Sky® Alqueva Reserve, the first Starlight Tourism Destination in the world and won, in 2021, the Portugal Leading Boutique Resort award by the World Travel Awards.
All these distinctions are well deserved. Here we feel at home, we can rest, contemplate the stars on sacred ground, experience the nostalgia of its people, taste the typical Alentejo flavors and feel the splendor of Alqueva, in an estate that extends over more than 10 hectares of land. We know we're in a special place as soon as we arrive and make our way to the spacious rooms. In front of us, a landscape that embraces nature in a sublime way, the waters of Alqueva that rest in a protected area.
RULE #3 | SLEEP WELL
São 27 quartos de diferentes tipologias com vista para o lago ou para o castelo medieval de Mourão e ainda apartamentos superiores e duplex com terraço e kitchenette, o que confere autonomia e total privacidade, ideal para famílias mas também para retiros privados e românticos, num convite à paz interior e ao bem-estar. É o hotel ideal para visitar em qualquer estação do ano porque a cada altura somos contemplados com diferentes experiências que nos enriquecem. Nos dias mais frios, nada como um mergulho na piscina interior, deixar que o calor nos invada num conforto absoluto e contemplar o pôr-do-sol através da enorme janela de vidro. Uma forma espectacular de sentir o ritmo alentejano e o silêncio, algo que acontece sem esforço e de forma natural.
Estamos rodeados de sobreiros e azinheiras, que fluem com as linhas simples e elegantes da decoração e com os dois pisos do hotel, que vive em harmonia com o meio ambiente, respeitando-o e preservando-o. Uma sólida política de sustentabilidade foi adoptada logo desde o início, com implementação de diferentes técnicas e aproveitamento de recursos naturais, num compromisso diário para com a mãe natureza.
Se o céu tem Cassiopeia, o hotel tem Orion, um restaurante que oferece uma constelação de sabores tradicionais, onde cada prato é uma obra de arte confeccionada pelo chef Ricardo Delgado. A gastronomia é sem dúvida um dos pontos fortes do Alentejo e da Herdade dos Delgados, um legado cultural com receitas centenárias e uma oferta excepcional de ingredientes frescos onde nunca falta o bom pão, o queijo e o vinho. Destaque para o Polvo braseado com puré de batata doce, chips, tomate e kale salteada; Filetes de robalo com texturas de couve-flor e nage de tinta de choco; Bochechas de porco preto com migas de tomate e órgãos, puré de cenoura trufado, cogumelos braseados e presunto frito ou a tradicional Sopa de Cação. Sabores absolutamente divinais, harmonizados com vinhos portugueses e de produtores locais. Terminamos com Manjar Real ou Sericaia, finais perfeitos!
There are 2 7 rooms of different types overlooking the lake or the medieval castle of Mourão, as well as superior apartments and duplexes with a terrace and kitchenette, which gives autonomy and total privacy, ideal for families but also for private and romantic retreats, an invitation to inner peace and wellbeing. It is the ideal hotel to visit in any season of the year because at each time we are contemplated with different experiences that enrich us. On the coldest days, nothing like a dip in the indoor pool, letting the heat invade us in absolute comfort and contemplating the sunset through the huge glass window. A spectacular way to feel the Alentejo rhythm and silence, something that happens effortlessly and naturally.
We are surrounded by cork oaks and holm oaks, which flow with the simple and elegant lines of the decoration and with the two floors of the hotel, which lives in harmony with the environment, respecting and preserving it. A solid sustainability policy was adopted right from the start, with the implementation of different techniques and the use of natural resources, in a daily commitment to mother nature.
If the sky has Cassiopeia, the hotel has Orion, a restaurant that offers a constellation of traditional flavors, where each dish is a work of art created by chef Ricardo Delgado. Gastronomy is undoubtedly one of the strong points of the Alentejo and Herdade dos Delgados, a cultural legacy with centuries-old recipes and an exceptional offer of fresh ingredients where good bread, cheese and wine are never lacking. The Braised octopus with mashed sweet potato, chips, tomato and sautéed kale stands out; Sea bass fillets with textures of cauliflower and cuttlefish ink nage; Black pork cheeks with tomato and organ crumbs, truf fl ed carrot purée, braised mushrooms and fried ham or the traditional Dog fi sh Soup. Absolutely divine fl avors, harmonized with Portuguese wines and local producers. We finish with Manjar Real or Sericaia, perfect endings!
RULE #3 | SLEEP WELL
Depois da boa degustação gastronómica, aproveitamos para conhecer as paisagens locais, aldeias e vilas que nos esperam: o Castelo de Mourão; a olaria tradicional de S. Pedro do Corval; os encantos e as tapeçarias de Reguengos de Monsaraz; o Palácio de Vila Viçosa ou as Vinhas de Borba. Quando cai a noite, somos contemplados com a magnífica abóbada estrelada que cobre toda a região do Alqueva e se estende por uma área de cerca de 3000 quilómetros quadrados, um observatório natural e um local privilegiado para observar o céu, numa ligação entre o Homem e a Natureza selvagem, um verdadeiro planetário ao ar livre.
A Herdade dos Delgados conta com a gestão da Amazing Evolution, uma empresa apaixonada e dedicada ao mundo da hotelaria, à qual acrescenta sempre o factor “incrível”, sendo um selo de garantia de qualidade para os hóspedes. Não é ao acaso que a Amazing Evolution foi por quatro vezes consecutivas vencedora do World’s Leading Boutique Hotel Operator, concedido pelo World Travel Awards. Toda a sua atenção e foco recai no bem-estar e na felicidade das pessoas, são elas que dão alma a cada espaço e isso sente-se aqui. A Herdade dos Delgados assenta na imensidão da paisagem do Alto Alentejo, de frente para o maior lago artificial da Europa, e leva-nos numa viagem de emoções fortes. Aqui temos tudo o que precisamos!
After the good gastronomic tasting, we take the opportunity to get to know the local landscapes, villages and towns that await us: the Mourão Castle; the traditional pottery of S. Pedro do Corval; the charms and tapestries of Reguengos de Monsaraz; the Palace of Vila Viçosa or the Vineyards of Borba. When night falls, we are contemplated with the magnificent starry vault that covers the entire Alqueva region and extends over an area of about 3000 square kilometers, a natural observatory and a privileged place to observe the sky, in a connection between Man and Wild Nature, a true open-air planetarium.
Herdade dos Delgados is managed by Amazing Evolution, a passionate company dedicated to the world of hospitality, to which it always adds the “incredible” factor, being a quality warranty seal for guests. It is no coincidence that Amazing Evolution has won the World’s Leading Boutique Hotel Operator, awarded by the World Travel Awards, for four consecutive times. All their attention and focus is on the well-being and happiness of people, they are the ones who give each space its soul and that is felt here. Herdade dos Delgados is based on the immensity of the Alto Alentejo landscape, facing the largest artificial lake in Europe, and takes us on a journey of strong emotions. Here we have everything we need!
RULE #3 | SLEEP WELL
RULE #3 | SLEEP WELL
INFO @ https://pt.reservaalecrim.com
RESERVA ALECRIM
GLAMPING & ECO SUITES BOUTIQUE
Words . Carla Branco Photos . Rserva Alecrim & Carla Branco
AReserva Alecrim é o primeiro Glamping Boutique Resort da costa alentejana, localizado entre a Comporta e a Costa Vicentina. Um paraíso rural de natureza onde de dia reina o sol e de noite as estrelas. O ar fresco da montanha e a tranquilidade do mar mas também a boa gastronomia alentejana e um alojamento ecológico que encanta toda a família.
De uma forma simples e despretensiosa, este é o local ideal para nos conectarmos novamente com a natureza em nosso redor e realizar um detox tecnológico. São 28 hectares de terreno completamente preservados com fauna e flora locais e 32 alojamentos situados no meio da natureza e com diferentes tipologias: casas de campo, domes, tenda de safari, eco houses e eco suites.
Fomos conhecer com mais detalhe as Dome Houses, que são a combinação de uma casa de madeira modular (com quartos, sala e kitchenette) e um Dome com um amplo terraço e uma vista incrível de mar e de montanha. Depois de uma boa noite de sono, um completo pequeno-almoço é entregue à nossa porta, o que torna tudo mais simples e agradável: pão fresco, croissants, sumos naturais e tantas outras iguarias.
Reserva
Alecrim is the first Glamping Boutique Resort on the Alentejo coast, located between Comporta and Vicentina Seaside. A rural paradise of nature where the sun reigns during the day and the stars at night. The fresh mountain air and the tranquility of the sea, but also good Alentejo cuisine and ecological accommodation that delights the whole family.
In a simple and unpretentious way, this is the ideal place to reconnect with the nature around us and perform a technological detox. There are 28 hectares of land completely preserved with local fauna and flora and 32 accommodation located in the middle of nature and with different types: country houses, domes, safari tent, eco houses and eco suites.
We stayed at the Dome Houses, which are a combination of a modular wooden house (with bedrooms, living room and kitchenette) and a Dome with a large terrace and an incredible view of the sea and mountains. After a good night's sleep, a full breakfast is delivered to our door, which makes everything simpler and more enjoyable: fresh bread, croissants, natural juices and many other delicacies.
RULE #3 | SLEEP WELL
A tarde é passada entre mergulhos e bons momentos em família. A Reserva Alecrim conta com três piscinas: aquecida, biológica e infinita. No Inverno, a piscina aquecida do Dome Pool é um conforto e uma experiência diferente com quase 300 metros quadrados de diâmetro. Ao fim do dia, o Dome ganha uma luz incrível e somos brindados com um por-do-sol memorável com vista para um vale com o mar ao fundo. Com o tempo mais quente podemos mergulhar na piscina infinita ou aproveitar a Reserva, uma das primeiras piscinas biológicas em Portugal que funciona como um ecossistema de equilíbrio entre plantas e animais. À volta da piscina, espaços verdes e decks privados que conferem a privacidade necessária para desfrutarmos em pleno.
The afternoon is spent diving and having fun with the family. Reserva Alecrim has three swimming pools: heated, biological and infinity. In winter, the heated Dome Pool is a comfort and a different experience with almost 300 square meters in diameter. At the end of the day, the Dome gains incredible light and we are treated to a memorable sunset overlooking a valley with the sea in the background. With warmer weather, we can dive into the infinity pool or enjoy the Reserve, one of the first biological pools in Portugal that works as an ecosystem of balance between plants and animals. Around the pool, green spaces and private decks provide the necessary privacy for us to fully enjoy.
RULE #3 | SLEEP WELL
É neste cenário idílico que se situa o Country Pizza Bar, que conjuga a cultura italiana com a boa gastronomia portuguesa e os produtos locais. Um espaço descontraído e com um menu que agrada a crianças e adultos e ninguém resiste à boa pizza do Chef Fred ou a um cannoli de pistache! Ao final do dia, aproveitamos todo o esplendor da natureza envolvente para dar uma caminhada até ao Restaurante Foggo onde a magia acontece pela mão do Chef João Pacheco, um alentejano apaixonado pela gastronomia do mundo. Forjados no calor e no meio de labaredas enormes, os pratos chegam à nossa mesa e depressa somos invadidos por um aroma fumado que nos aguça o apetite: uma selecção das melhores carnes alentejanas; Vegetais variados, Queijo grelhado na brasa marinado em azeite e ervas, Pica-pau de chouriço e farinheira com abacaxi grelhado, entre outras iguarias. Terminamos com um crème brûlée de queijo e Bolo de chocolate, um final perfeito. A acompanhar a refeição, destaque também para os vinhos de produção local, Desapego, que podem ser adquiridos na Reserva.
São muitas as actividades que podem ser realizadas ao nosso redor e fora da Reserva, caminhadas, monumentos ou lugares secretos. Tão depressa usufruímos de um fim-de-semana romântico numa cúpula sob as estrelas como vivemos experiências em família no Badoca Safari Park ou na Reserva do Gin Black Pig (ambos localizados a poucos minutos). Sempre acompanhados pelo pro fi ssionalismo de toda a equipa da Reserva Alecrim - liderada por Lúrio Alves, o Hotel Manager - que presta um serviço atencioso e está sempre disponível para responder às nossas necessidades. Aqui as fotos não precisam de filtro, a beleza é natural. Estamos no meio do nada e o silêncio é sagrado, cortado apenas pelo som do vento que corre livremente. Qualquer que seja a altura do ano, a Reserva Alecrim está disponível para bem receber.
It is in this idyllic setting that the Country Pizza Bar is located, which combines Italian culture with good Portuguese cuisine and local products. A relaxed space with a menu that appeals to children and adults alike and no one can resist Chef Fred's good pizza or a pistachio cannoli! At the end of the day, we take advantage of all the splendor of the surrounding nature to take a walk to the Foggo Restaurant where the magic happens by the hand of Chef João Pacheco, passionate about world cuisine. Forged in the heat and in the midst of huge flames, the dishes arrive at our table and we are soon invaded by a smoky aroma that whets our appetite: a selection of the best Alentejo meats; Assorted vegetables, Grilled cheese marinated in olive oil and herbs, Chorizo with sausage and grilled pineapple, among other delicacies. We finished off with a Cheese crème brûlée and Chocolate cake, a perfect ending. Accompanying the meal, highlight also to the locally produced wines, Desapego, which can be purchased at the Reserva.
There are many activities that can be carried out around us and outside the Reserva, hikes, monuments or secret places. We enjoy a romantic weekend in a dome under the stars as quickly as we enjoy family experiences at Badoca Safari Park or at the Black Pig Gin Reserve (both located just a few minutes away). Always accompanied by the professionalism of the entire team at Reserva Alecrim - led by Lúrio Alves, the Hotel Manager - who provides attentive service and is always available to respond to our needs. Here the photos do not need a filter, the beauty is natural. We are in the middle of nowhere and the silence is sacred, broken only by the sound of the free flowing wind. Whatever the time of year, Reserva Alecrim is available to welcome you.
RULE #3 | SLEEP WELL
LA MORENA
O SABOR DO ATLÂNTICO
EM MADRID THE TASTE OF THE ATLANTIC IN MADRID
Words . Carla Branco . Photos . La Morena
RULE #4 | EAT OUT INFO @ https://lamorenamadrid.com
OLa Morena é um oásis no centro de Madrid. Um espaço elegantemente decorado, íntimo
e com pequenos detalhes que captam a atenção. Se a primeira impressão é excelente, a degustação é divinal. Aqui encontramos os sabores e a paixão do sul de Espanha, sobriamente combinados com a mestria da cozinha asiática e latino-americana do chef Brayan Sevilla.
Abriu portas há apenas quatro meses e já conquistou o coração de um público muito fiel que, tal como nós, rapidamente se rendeu aos sabores inspirados em Tarifa, no sul de Espanha, onde em 2018 nasceu este projecto pela mão dos criadores, Javier Cuesta, Jaime Sirat e Brayan Sevilla. Três apaixonados pela gastronomia com diferentes pontos de vista que formam a equipa perfeita. José María Acuña é o gerente da sala e sommelier e Luis Salinas, que foi um perfeito anfitrião, é também o CEO fundador, com uma longa carreira como consultor no mundo da restauração.
Se o desafio era trazer para Madrid o ar Atlântico com cheiro e sabor a mar, foi amplamente conseguido. Notamos que este é o fruto de muita paixão e de um exímio trabalho de execução com ingredientes frescos. Exemplo disso é o Ceviche filipino, Gyozas com canja de galinha, Yakiniku de atum e alho branco de Málaga, Tempura de pescada com molho XO ou o Bife tártaro yukhoe. A experiência completa-se com uma garrafeira que contém 150 referências das mais destacadas Denominações de Origem com um indiscutível destaque para os espumantes e vinhos generosos que são fiéis companheiros desta proposta gastronómica.
RULE #4 | EAT OUT
LaMorena is an oasis in the center of Madrid. An elegantly decorated space, intimate and with small details that capture attention. If the first impression is excellent, the tasting is divine. Here we find the flavors and the passion of southern Spain, soberly combined with the mastery of Asian and Latin American cuisine by chef Brayan Sevilla.
It opened its doors just four months ago and has already won the hearts of a very loyal audience who, like us, quickly surrendered to the flavors inspired by Tarifa, in the south of Spain, where in 2018 this project was born by the hand of the creators, Javier Cuesta, Jaime Sirat and Brayan Sevilla. Three passionate people about gastronomy with different points of view that form the perfect team. José María Acuña is the room manager and sommelier and Luis Salinas, who was a perfect host, is also the founding CEO, with a long career as a consultant in the restaurant world.
If the challenge was to bring the Atlantic air to Madrid with the smell and taste of the sea, it was largely achieved. We note that this is the result of a lot of passion and an excellent execution work with fresh ingredients. An example of this is Filipino Ceviche, Gyozas with chicken soup, Tuna yakiniku and white garlic from Malaga, Hake tempura with XO sauce or the Yukhoe steak tartar. The experience is completed with a wine cellar that contains 150 references from the most outstanding Denominations of Origin with an undeniable emphasis on sparkling wines and fortified wines that are faithful companions of this gastronomic proposal.
O final perfeito acontece com o Cheesecake com coolie de manga e um Cremoso de chocolate com sorvete de avelã. Quantas vezes chegamos a um restaurante e adoramos todos os pratos? Foi exactamente isso que sentimos, uma explosão de sabores a cada momento. Verdadeiras surpresas inesperadas que enchem o coração. A gastronomia é mesmo isto, puro amor.
O La Morena conta com dois pisos de diferentes ambientes: uma sala principal no rés-do-chão e outra sala no piso superior, ideal para eventos privados ou para um jantar de grupo, mas também para uma refeição em ambiente mais romântico e intimista. O design de interiores ficou a cargo de Fran Cassinello do atelier Mandalay. Predomina o bom gosto e a elegância dos pequenos detalhes onde os vários tons de azul, branco e dourado se misturam harmoniosamente. Destaque para o brilhante piso de cerâmica azul da empresa italiana Emil, mas também para as cortinas de veludo que criam uma sensação de conforto e teatralidade. Cana, bambu e cores vivas e vivas que são uma alegoria ao mar e à gastronomia que aqui se pratica. Saímos de coração cheio e certamente vamos voltar!
The perfect ending happens with the Cheesecake with mango coolie and a Chocolate cream with hazelnut ice cream. How many times do we come to a restaurant and love every single dish? That's exactly what we felt, an explosion of flavors at every moment. True unexpected surprises that fill the heart. Gastronomy is like this, pure love.
La Morena has two floors with different environments: a main room on the ground floor and another room on the top floor, ideal for private events or for a group dinner, but also for a meal in a more romantic and intimate atmosphere. The interior design was in charge of Fran Cassinello from the Mandalay atelier. Good taste and the elegance of small details predominate, where the various shades of blue, white and gold blend harmoniously. Highlight for the bright blue ceramic floor by the Italian company Emil, but also for the velvet curtains that create a feeling of comfort and theatricality. Cane, bamboo and bright, vivid colors that are an allegory to the sea and the cuisine that is practiced here. We left with a full heart and will definitely be back!
RULE #4 | EAT OUT
DAVVERO O REQUINTE
DA COZINHA ITALIANA THE REFINEMENT OF THE ITALIAN KITCHEN
Words . Edgar Correia . Photos . Davvero
RULE #4 | EAT OUT INFO @ www.davvero.pt
ORestaurante Davvero fica localizado no coração do bairro das Amoreiras. Podia estar em Veneza ou em Manhattan na Little Italy, mas temos a sorte de estar no coração da nossa Lisboa, num palácio dos anos 20, agora transformado num luxuoso boutique hotel, o Sublime Lisboa!
Entrar no Davvero é embarcar numa viagem de bom gosto e glamour e de facto essa é uma característica dos espaços especiais, aqueles que nos remetem para memórias, visuais e gustativas, que vamos coleccionando ao longo da vida, que nos levam a criar novas referências, que nos surpreendem e fazem sentir bem. O interior revela-se uma celebração visual, o balcão de onde saem os mais diversos cocktails tem um brilho especial, os candeeiros a meia-luz que povoam as mesas que parecem entrar pelos sofás e pela parede de espelhos, a indumentária de todos os funcionários e as colunas e chão originais que lhe conferem aquela personalidade única e nos remetem de imediato para a história do local.
A ementa é inspirada em na cozinha italiana mas estamos em Portugal. O Davvero faz uma forte aposta no produto, no conhecimento profundo das combinações certas e das sequências de sabores, para isso não esteve com meias medidas e trouxe para Lisboa o Chef Isaac Kumi, da escola do mítico grupo italiano Cipriani, sobre a visão do Chef Executivo do Grupo Hélio Gonçalves, que nos traz a elegância da simplicidade, a homenagem aos ingredientes e à tradição e o requinte do local à cada vez mais cosmopolita Lisboa.
he Davvero Restaurant is located in the heart of the Amoreiras district. We could be in Venice or Manhattan in Little Italy, but we are lucky enough to be in s palace, now transformed into a luxurious boutique
Entering Davvero is embarking on a journey of good taste and glamor and in fact this is a characteristic of special spaces, those that send us back to memories, visual and gustatory, that we collect throughout our lives, that lead us to create new references, that surprise us and make us feel good. The interior proves to be a visual celebration, the counter from which the most diverse cocktails are served has a special glow, the dimly lit lamps that populate the tables that seem to enter through the sofas and the wall of mirrors, the clothing of all the employees and the oor that give it that unique personality and immediately take us back to the history of the place.
The menu is inspired by Italian cuisine but we are in Portugal. Davvero makes a strong commitment to the product, to a deep knowledge of the right combinations avours, so it has not been half-measured and has brought to Lisbon Chef Isaac Kumi, from the school of the mythical Italian group Cipriani, about the Chef's vision Executive of the Hélio Gonçalves Group, which brings us the elegance of simplicity, the tribute to ingredients and tradition and the nement of the place to the increasingly cosmopolitan Lisbon.
RULE #4 | EAT OUT
O couvert indica-nos de imediato ao que vamos: grissinis, brioche, pão branco, queijo parmesão, azeitonas marinadas, vinagre balsâmico de Modena e azeite Sublime. A carta combina de forma perfeita tradição, requinte e localidade. Tomemos como exemplo o Branzino - tranche de robalo grelhado, caponata, molho de alcaparras e limão. Não resistimos a uma Burrata fresca, pesto Genovês e tomate cereja assado, assim como o excelente Tártaro de atum com mousse de abacate, uma combinação e execução brilhantes!
Nas massas destacamos o Spaghettoni Cacio e Pepe (Spaghettoni de Gragnano, queijo pecorino e pimenta preta moída), a simplicidade e sabor de mãos dadas. Para quem gosta dos dois ingredientes será difícil encontrar melhor. Como “Secondi Main Course”, não estivéssemos num típico italiano, Cotolleta Di Maiale Ibérico Alla Milanese, (Costeleta de porco Ibérico panada, frita em manteiga clari fi cada, rúcula e tomate cereja) uma autêntica viagem até ao tradicional bairro de Navigli em Milão com um toque ibérico.
Não podemos sair do Davvero sem degustar as iguarias do chef de pastelaria Mauro Abignente, as nossas escolhas foram a Torta Meringa, um clássico italiano (Pão de ló, merengue italiano, chantilly de baunilha) e a Panacota de frutos vermelhos. Ambos nos fazem querer voltar para provar todo o menu e a vontade é realizar uma reportagem inteiramente dedicada ao Davvero Dolci! A harmonia de um serviço atento e profissional, aliado aos vinhos Sublime, são o toque fi nal numa experiência que vamos querer repetir vezes sem conta.
The couvert immediately tells us what we are going for: grissini, brioche, white bread, parmesan cheese, marinated olives, balsamic vinegar from Modena and Sublime olive oil. The menu perfectly combines tradition, re fi nement and locality. Take the Branzino as an examplegrilled sea bass tranche, caponata, caper and lemon sauce. We couldn't resist a fresh Burrata, Genovese pesto and roasted cherry tomatoes, as well as the excellent tuna tartare with avocado mousse, a brilliant combination and execution!
In pasta we highlight the Spaghettoni Cacio e Pepe (Spaghettoni from Gragnano, pecorino cheese and ground black pepper), the simplicity and flavor go hand in hand. For those who like both ingredients, it will be difficult to find a better one. As a “Secondi Main Course”, we were not in a typical Italian, Cotolleta Di Maiale Ibérico Alla Milanese, (Breaded Iberian pork chop, fried in clari fi ed butter, arugula and cherry tomatoes) an authentic trip to the traditional Navigli district in Milan with a Iberian touch.
We can't leave Davvero without tasting the delicacies of the pastry chef Mauro Abignente, our choices were the Meringa Pie, an Italian classic (Sponge cake, Italian meringue, vanilla whipped cream) and the Panacotta with red fruits. Both make us want to come back to try the whole menu and we want to write an article entirely dedicated to Davvero Dolci! The harmony of an attentive and professional service, combined with Sublime wines, are the final touch in an experience that we will want to repeat over and over again.
RULE #4 | EAT OUT
TABERNA LOS GALLOS
UMA “FIESTA” EM CADA PRATO ONE “FIESTA” IN EACH DISH
Words . Carla Branco . Photos . Taberna Los Gallos
RULE #4 | EAT OUT INFO @ https://tabernalosgallos.com
ATaberna Los Gallos é um famoso restaurante que abriu há mais de uma década. Localiza-se no Bairro de Salamanca, um dos mais exclusivos de Madrid, e é um privilégio poder conhecer espaços assim e pessoas que nos recebem tão bem. Aqui reina a boa disposição, a “fiesta” madrilena, o convívio à volta da mesa e os sabores da gastronomia do chef Félix Ortiz, que nos preenchem a alma.
O segredo da Taberna Los Gallos está no seu bom gosto e no excelente trabalho de equipa com rapidez no atendimento e simpatia genuína. Este maravilhoso restaurante, dirigido por Pepe Caldas e Carlos Arias, conta com três pisos com cinco ambientes distintos: o Salão (um espaço mais intimista, ideal para um almoço ou jantar de trabalho ou um convívio familiar); a Esplanada (com um terraço no nível da rua onde se pode comer e beber de forma descontraída); o Bar (a zona mais divertida e onde a festa acontece com animação garantida. Este é o lugar ideal para jantar, cantar, dançar e beber); o Rooftop (um ambiente sofisticado no último piso, com um amplo telhado de vidro. Durante o dia entra luz natural mas à noite o ambiente transforma-se e torna-se adoravelmente misterioso); a Esplanada do Rooftop (uma esplanada exterior no último piso. Romântico e sereno, este é o espaço mais silencioso e íntimo da casa).
A combinação perfeita destes espaços, que convivem em perfeita harmonia e se complementam, faz da Taberna Los Gallos um lugar muito especial e julgo que este é um dos segredos do seu sucesso. Mas esta bela casa não oferece apenas ambientes muito atractivos, oferece também uma oferta gastronómica que nos seduz. Receitas que o incombustível chef Félix Ortiz elabora com mestria e rapidez para satisfazer sua clientela fiel que cresce a cada dia. Uma ementa variada, itinerante e cheia de sabor que nos permite pedir meias porções e assim experimentar um maior número de pratos.
Taberna
Los Gallos is a famous restaurant that opened over a decade ago. It is located in the Barrio de Salamanca, one of the most exclusive in Madrid, and it is a privilege to get to know spaces like this and people who welcome us so well. Here, a good mood reigns, the Madrid “fiesta”, conviviality around the table and the flavors of chef Félix Ortiz's gastronomy, which fill our souls.
The secret of Taberna Los Gallos lies in its good taste and excellent teamwork with quick service and genuine friendliness. This wonderful restaurant, directed by Pepe Caldas and Carlos Arias, has three floors with five different environments: the Salon (a more intimate space, ideal for a work lunch or dinner or a family get-together); the Esplanada (with a terrace at street level where you can eat and drink in a relaxed way); the Bar (the funniest area and where the party happens with guaranteed animation. This is the ideal place to have dinner, sing, dance and drink); the Rooftop (a sophisticated environment on the top floor, with a large glass roof. During the day, natural light enters, but at night the atmosphere transforms and becomes adorably mysterious); the Esplanada do Rooftop (an outdoor terrace on the top floor. Romantic and serene, this is the quietest and most intimate space in the house).
The perfect combination of these spaces, which coexist in perfect harmony and complement each other, makes Taberna Los Gallos a very special place and I believe that this is one of the secrets of its success. But this beautiful house does not only offer very attractive environments, it also offers a gastronomic offer that seduces us. Recipes that the incombustible chef Félix Ortiz prepares with mastery and speed to satisfy his loyal clientele that grows every day. A varied, itinerant menu full of flavor that allows us to order half portions and thus try a greater number of dishes.
RULE #4 | EAT OUT
Chanquetes com ovo e pimentos assados, Tacos de Frango Tika Masala com Guacamole, Manga e Pico de Gallo, Risotto de Outono com gambas ou Lulas à Andaluza são algumas das especialidades. Terminamos com um delicioso Mil folhas de doce de leite e Tarte de Maçã, o remate perfeito! Um conjunto de pratos que são pedaços de felicidade ideais para compartilhar e que se traduzem em bons momentos. No final da refeição, aproveitamos para conhecer o Bar e degustar um cocktail. No palco há música ao vivo e toda a gente canta e dança ao ritmo desta grande família! Quem visita a Taberna Los Gallos não hesita em voltar e para nós este passou a ser um lugar eterno para estar e uma referência sempre que visitarmos Madrid.
Chanquetes with egg and roasted peppers, Chicken Tika Masala Tacos with Guacamole, Mango and Pico de Gallo, Autumn risotto with prawns or Andalusian squid are some of the specialties. We finished off with a delicious Dulce de leche and apple tart, the perfect finish! A set of dishes that are pieces of happiness, ideal for sharing and that translate into good times. At the end of the meal, we take the opportunity to visit the Bar and enjoy a cocktail. On stage there is live music and everyone sings and dances to the rhythm of this big family! Those who visit Taberna Los Gallos do not hesitate to return and for us this has become an eternal place to be and a reference whenever we visit Madrid.
RULE #4 | EAT OUT
MONCHIS
COZINHA MEXICANA, FILOSOFIA JAPONESA MEXICAN CUISINE, JAPANESE PHILOSOPHY
Words . Carla Branco Photos . Monchis
RULE #4 | EAT OUT INFO @ www.monchisrestaurante.com
Orestaurante Monchis em Madrid é uma das mais recentes apostas do chef
Julián Mármol que dá largas à sua imaginação na cozinha de fusão nipomexicana, uma combinação improvável de sabores que cruza duas culturas distintas que aqui se encontram de forma harmoniosa.
O Monchis está localizado no Food Hall da Galeria Canalejas, um espaço exclusivo e sofisticado onde algumas das mais luxuosas marcas internacionais co-habitam lado a lado. Um projecto desenhado pela conceituada Lourdes Treviño Quirós, que foi também a criadora da imagem do Monchis.
Este é um espaço que alia a excelência do produto e o lado mais lúdico da gastronomia mexicana com a essência da filosofia japonesa, até porque no que diz respeito à fusão de sabores, o céu é o limite, não há barreiras na criação e isso sente-se nos pratos que nos chegam à mesa.
Destaque para os Aguachiles de Robalo com crocante de alga e raspa de limao meu prato de eleição onde o picante na dose certa contrasta com a frescura do peixe - Selecção de Nigiris de salmão, Tacos de Wagyu com salsa e gotas de bergamota ou para as Gyozas de porco ibérico marinado em pibil. Terminamos com um delicioso Mil Folhas de Chocolate.
The Monchis restaurant in Madrid is one of the most recent ventures by chef Julián Mármol, who gives free rein to his imagination in Japanese-Mexican fusion cuisine, an unlikely combination of flavors that crosses two distinct cultures that harmoniously meet here.
Monchis is located in the Food Hall of Galeria Canalejas, an exclusive and sophisticated space where some of the most luxurious international brands live side by side. A project designed by the renowned Lourdes Treviño Quirós, who was also the creator of the Monchis image.
This is a space that combines product excellence and the more playful side of Mexican gastronomy with the essence of Japanese philosophy, because when it comes to the fusion of flavors, the sky is the limit, there are no barriers in creation and that feels in the dishes that arrive at the table.
A highlight for the Sea Bass Aguachiles with crunchy seaweed and lime zest - my favorite dish where the spice in the right dose contrasts with the freshness of the fish - Selection of Salmon Nigiris, Wagyu Tacos with salsa and drops of bergamot or to Gyozas of Iberian pork marinated in pibil. We finished off with a delicious Chocolate mille feuilles.
RULE #4 | EAT OUT
Conjugar duas cozinhas gastronómicas e culturais tão distintas é sem dúvida um desafio. Por um lado, a culinária mexicana remete-nos de imediato para vida, cor e alegria, sabores divertidos e muita tequila! Por outro, o lado japonês, a antiga fi loso fi a, pureza, rigor de execução e exotismo. Ambas me fascinam e me levam numa viagem de sabores.
A refeição foi acompanhada por um Tóquio D.F., um cocktail de autor com tequila branca, licor de lichia, licor de laranja floral e toranja, ideal para acompanhar a intensidade de cada prato. O cardápio líquido inclui uma selecção de sucesso de vinhos japoneses, saquês, mezcales e tequilas. Uma mixologia de culto ideal para paladares intrépidos. Um espaço intimista, elegante e contemporâneo, ideal para aguçar paladares e descontrair em boa companhia.
Combining two such different gastronomic and cultural cuisines is undoubtedly a challenge. On the one hand, Mexican cuisine immediately takes us back to life, color and joy, fun flavors and lots of tequila! On the other hand, the Japanese side, the ancient philosophy, purity, rigor of execution and exoticism. Both fascinate me and take me on a journey of flavors.
The meal was accompanied by a Tokyo D.F., a signature cocktail with white tequila, lychee liqueur, floral orange liqueur and grapefruit, ideal to accompany the intensity of each dish. The liquid menu includes a successful selection of Japanese wines, sakes, mezcales and tequilas. A cult mixology ideal for intrepid palates. An intimate, elegant and contemporary space, ideal to whet your palate and relax in good company.
RULE #4 | EAT OUT
QSF
OUSADIA EM COPO CHEIO BOLDNESS IN A FULL GLASS
Words . Miguel Alexandre Photos . Qsf
INFO @ https://quesefoda.com
|
US
RULE #5
DRINKS ON
Convívio, copos cheios e fé em Deus. A marca Qsf lançou recentemente novos vinhos através de uma colecção ousada que não tem medo de incomodar o sector e as mentes mais sensíveis. Ainda antes de provar, já estamos interessados no conteúdo porque os originais rótulos desenhados à mão pelo artista Francisco Eduardo, aguçam a nossa curiosidade.
A produção está a cargo dos parceiros vitivinícolas Santos & Seixo. Esta arrojada edição limitada conta com garrafas ilustradas com títulos bem originais - “Deus Queira”, “Dois patos encavalitados, um no outro” e “Leap of Faith” - resultando num humor provocante e refinado. Os quatro desenhos dos rótulos foram replicados em prints numerados e limitados a 25 unidades, assinados pelo próprio artista e que podem ser adquiridos no website.
Conviviality, full glasses and faith in God. The Qsf brand has recently launched new wines through a daring collection that is not afraid to upset the sector and the most sensitive minds. Even before tasting, we are already interested in the content because the original labels hand-drawn by the artist Francisco Eduardo, sharpen our curiosity.
Production is in charge of the Santos & Seixo winery partners. This daring limited edition has bottles illustrated with very original titles“God’s willing”, “Two ducks riding one another” and “Leap of Faith”resulting in a provocative and refined humor. The four label designs were replicated in numbered prints limited to 25 units, signed by the artist himself and which can be purchased on the website.
RULE #5 | DRINKS ON US
A explicação é simples e bem-humorada, evocando o célebre momento em que Jesus transformou água em vinho e se fez festa na Galileia mas também uma mensagem ousada de fé, que julgam ser “a vontade de acreditar nos sonhos por oposição aos medos”. Mas é também uma forma de transformação, um grito de liberdade que rompe com velhas regras.
Francisco Eduardo, um dos criadores da marca, explicou-nos que “ A Qsf é provocadora. Nasceu para causar inquietação e trazer a leveza que muitas vezes nos falta. É vinho e arte, combinados para despertar emoções, fazer rir, juntar amigos e fazer amor”.
Abrimos uma garrafa e sentimos o aroma que nos invade, uma experiência maior e uma subtileza que perdura no paladar. No contra-rótulo lê-se “Acreditar numa força maior: em nós, em Deus, no vento ou numa gaivota chamada Fernão, o que importa é a vontade e a liberdade de experimentação. Seja Deus o que for, Deus queira”.
The explanation is simple and humorous, evoking the famous moment when Jesus turned water into wine and there was a feast in Galilee, but also a bold message of faith, which they believe to be “the will to believe in dreams as opposed to fears”. But it is also a form of transformation, a cry for freedom that breaks old rules.
Francisco Eduardo, one of the creators of the brand, explained to us that “Qsf is provocative. It was born to cause restlessness and bring the lightness that we often lack. It is wine and art, combined to awaken emotions, make people laugh, gather friends and make love”.
We open a bottle and feel the aroma that invades us, a greater experience and a subtlety that lasts on the palate. The back label reads “Believing in a greater force: in us, in God, in the wind or in a seagull named Fernão, what matters is the will and freedom of experimentation. Whatever God is, God’s willing”.
RULE #5 | DRINKS ON US
NATHALIE DA COSTA
DIRECTORA DE VENDAS & MARKETING OPERATIONS SALES & MARKETING OPERATIONS DIRECTOR IKOS IBERIA
By Edgar Correia . Photos . Nathalie da Costa
Mestre
em Economia e Relações Internacionais pela ESTICE Business School de Lille. Começou o seu percurso profissional no departamento de vendas de uma startup de tecnologia e foi líder de um projecto de marketing até que surgiu a oportunidade de ser representante de vendas local da cadeia de hotéis de luxo grega Sani Resort. Nesse mesmo ano, o grupo lançou a marca de luxo Ikos Resorts, sendo que há oito anos que acompanha o crescimento e sucesso do grupo Sani/ Ikos. Neste momento é Directora de Vendas e Marketing Operations da Ikos Iberia., tendo a seu cargo o lançamento e as operações S&M dos hotéis Ikos com sede em Espanha e Portugal. No ano passado, frequentou a Universidade Cornell de forma a ampliar os seus horizontes no mundo dos Investimentos Imobiliários, Hoteleiros e Gestão de Activos.
Master in Economics and International Relations from ESTICE Business School in Lille. She started her professional career in the sales department of a technology startup and was the leader of a marketing project until the opportunity arose to be a local sales representative for the Greek luxury hotel chain Sani Resort. That same year, the group launched the luxury brand Ikos Resorts, and for eight years it has followed the growth and success of the Sani/Ikos group. She is currently Director of Sales and Marketing Operations at Ikos Iberia., in charge of the launch and S&M operations of the Ikos hotels based in Spain and Portugal. Last year, she attended Cornell University in order to broaden her horizons in the world of Real Estate Investing, Hospitality and Asset Management.
BIO inspiration
RULE #6 | INSPIRE INFO @ https://ikosresorts.com
INSPIRAÇÃO PROFISSIONAL
As pessoas! São o mais importante para mim e estão no centro de tudo. Inspiro-me em pessoas que são apaixonadas, respeitosas e que têm a capacidade de realizar grandes feitos mantendo sempre a humildade. Tenho uma especial admiração por pessoas que se esforçam por ajudar e apoiar os seus colegas, especialmente quando são de uma equipa ou área diferente. Estas pessoas encorajam-me a ser o meu melhor "eu", elevam a fasquia, constroem um ciclo virtuoso à sua volta e elevam todos os que estão à sua volta. Tenho a sorte de trabalhar com muitas delas.
OS TRÊS PILARES DA VIDA
Receio não poder escapar ao cliché e dizer que o pilar mais fundamental da minha vida são os meus entes queridos. Nunca teria conseguido chegar onde estou hoje sem o seu amor incondicional e apoio diário. Obrigado a eles! Agora, se tivesse de seleccionar três pilares fundamentais que me impulsionam, diria: respeito, desafio e humor.
SE PARTISSE HOJE DE VIAGEM
Egipto. Nunca lá estive, e estou muito curiosa em descobrir sobre a sua famosa cultura milenar.
SEGUNDA OPÇÃO PROFISSIONAL
Adoraria fazer Investigação sobre Metafísica e Cosmologia Física. Por outras palavras: tentar melhorar a nossa compreensão do universo e como as coisas funcionam à nossa volta; por exemplo, compreender a relação entre mente e matéria, encontrar correlações entre a física quântica e a física clássica.
PROFESSIONAL INSPIRATION
People! They are the most important thing to me and they are at the center of everything. I am inspired by people who are passionate, respectful and who have the ability to achieve great things while remaining humble. I have a special admiration for people who go out of their way to help and support their colleagues, especially when they are from a different team or field. These people encourage me to be my best self, raise the bar, build a virtuous cycle around themselves, and uplift everyone around them. I am lucky to work with many of them.
THE THREE PILLARS OF LIFE
I'm afraid I can't escape the cliché and say that the most fundamental pillar of my life are my loved ones. I could never have gotten to where I am today without their unconditional love and daily support. Thanks to them! Now, if I had to select three fundamental pillars that drive me, I would say: respect, challenge and humour.
TODAY I WOULD GO TO
Egypt. I've never been there, and I'm very curious to find out about its famous ancient culture.
SECOND PROFESSIONAL CHOICE
I would love to do Research on Metaphysics and Physical Cosmology. In other words: trying to improve our understanding of the universe and how things work around us; for example, understanding the relationship between mind and matter, finding correlations between quantum physics and classical physics.
TRÊS PESSOAS QUE MARCARAM A MINHA CARREIRA
Antonis Avdelas, Chefe de Vendas e Marketing do Grupo Sani/Ikos. Tenho a sorte de fazer parte da sua equipa há oito anos, é um grande modelo a ter como líder. Contribuiu largamente para o meu crescimento profissional ao confiar em mim e ao dar-me o espaço e as ferramentas para crescer dentro do grupo. Estou-lhe sinceramente grata por isso. Jeanette González, Directora de Vendas Ikos Andalucía. Tenho vindo a colaborar com a Jeanette nos últimos três anos e meio, que na realidade parecem muitos mais. Vivemos juntas a abertura de um hotel no pico do Covid, o que é certamente uma experiência que muda a vida. Gostaria de a reconhecer pela sua companhia, pelo seu humor e pelo seu grande profissionalismo. Elena Choquet, anteriormente Chefe de Educação da ESTICE Business School em Lille, França. Ao longo dos cinco anos que estudei na ESTICE, a Elena ensinou-nos Comunicação Intercultural. Lembro-me de ter sido tocada pela sua mente desde a primeira aula. Ela pôs palavras e conceitos em coisas que eu tinha testemunhado ao crescer dentro de um ambiente cultural diversificado. O seu ensino foi verdadeiramente revelador e ainda hoje ponho em prática algumas das coisas que aprendi nessa altura.
PRINCIPAL HOBBIE
Dançar salsa, adoro tudo nesta dança. É ante, divertida, física e universal. Adoro poder ir dançar em qualquer cidade do mundo e ser capaz de falar a mesma língua do meu parceiro de dança sem dizer uma única palavra, é mágico de certa forma. Gostaria de concluir dizendo um enorme obrigado ao meu querido amigo Edgar Correia. É um dos poucos empresários que se preocupa sinceramente com as pessoas e as coloca em primeiro lugar.
RULE #6 | INSPIRE
THREE PEOPLE WHO MADE MY CAREER
Antonis Avdelas, Head of Sales and Marketing at the Sani/Ikos Group. I've been lucky enough to have been part of his team for eight years, he's a great role model to have as a leader. He greatly contributed to my professional growth by trusting me and giving me the space and tools to grow within the group. I am sincerely grateful to him for that. Jeanette González, Sales Director Ikos Andalucía. I've been collaborating with Jeanette for the last three and a half years, which actually feels like a lot longer. We lived through the opening of a hotel together at the height of Covid, which is certainly a life-changing experience. I would like to recognize her for her company, her humor and her great professionalism. Elena Choquet, formerly Head of Education at ESTICE Business School in Lille, France. Over the five years I studied at ESTICE, Elena taught us Intercultural Communication. I remember being touched by her mind from the first class. She put words and concepts to things I had witnessed growing up in a diverse cultural environment. Her teaching was truly eye-opening and I still put some of the things I learned back then into practice today.
MAIN HOBBIE
Salsa dancing, I love everything about this dance. It's challenging, fun, physical and universal. I love being able to go dancing in any city in the world and being able to speak the same language as my dancing partner without saying a single word, it's magical in a way. I would like to conclude by saying a huge thank you to my dear friend Edgar Correia. He is one of the few businessmen who genuinely cares about people and puts them first.
ANA BEATRIZ
CEO ABC HOSPITALITY & NEW BUSINESS MANAGER
By Edgar Correia . Photos . Ana Beatriz
Hotelier mesmo antes de nascer e com uma vasta experiência em consultoria e gestão hoteleira, Ana Beatriz é CEO da ABC Hospitality & New Business Manager. Com uma licenciatura em Gestão Hoteleira na Universidade Lusófona em Lisboa, e uma especialização em Gestão Financeira & Hospitalidade na Universidade de Cornell em Ithaca, EUA, Ana Beatriz iniciou a sua carreira no Heritage Lisbon Hotels Group onde assumiu o cargo de Directora-Geral aos 25 anos de idade. Com a paixão pela hospitalidade como parte do seu ADN, Ana Beatriz dá vida aos hotéis como Gestora de Novos Negócios e CEO da ABC Sustainable Luxury Hospitality, a empresa de consultoria especializada em projectos Wellness/Healing e ESG Sustainability para hotelaria e a única empresa portuguesa entre os 50 líderes de hotelaria apresentados no livro "Wellness Asset" de Sonal Uberoi.
A hotelier even before she was born and with extensive experience in hotel consulting and management, Ana Beatriz is CEO of ABC Hospitality & New Business Manager. With a degree in Hotel Management at Lusófona University in Lisbon, and a specialization in Financial & Hospitality Management at Cornell University in Ithaca, USA, Ana Beatriz began her career at Heritage Lisbon Hotels Group where she assumed the position of General Manager at 25 years old. With a passion for hospitality as part of her DNA, Ana Beatriz brings hotels to life as New Business Manager and CEO of ABC Sustainable Luxury Hospitality, the consulting firm specializing in Wellness/Healing and ESG Sustainability projects for hospitality and the only Portuguese company among the 50 hospitality leaders featured in the "Wellness Asset" book by Sonal Uberoi.
BIO inspiration
INFO @ https://abchospitality.pt RULE #6 | INSPIRE
INSPIRAÇÃO PROFISSIONAL
A minha inspiração profissional vem de ter nascido num famoso aldeamento turístico dos anos 80, Aldeia das Açoteias e ser filha de uma grande hoteleira (das primeiras directoras de hotel).
OS TRÊS PILARES DA VIDA
Os três pilares da minha vida são a minha família, o meu desenvolvimento pessoal interior e a profissão que amo.
SE PARTISSE HOJE DE VIAGEM
Ia para Amazónia – Brasil porque é um lugar único carregado de natureza e boas vibes.
SEGUNDA OPÇÃO PROFISSIONAL
Se não estivesse nesta área profissional, a minha segunda opção seria Hoteleira (desde os 11 anos que está no meu ADN).
TRÊS PESSOAS QUE MARCARAM A MINHA CARREIRA
As três pessoas que mais marcaram a minha carreira foram o meu Prof. Paulo Revés da Escola de Hotelaria e Turismo de Lisboa, o Dr. Manuel Duarte Fernandes – Administrador dos Hotéis Heritage Lisboa e o meu avô Virgílio.
PRINCIPAL
Dançar.
HOBBIE
RULE #6 | INSPIRE
PROFESSIONAL INSPIRATION
My professional inspiration comes from being born in a famous tourist village in the 1980s, Aldeia das Açoteias, and being the daughter of a great hotelier (one of the first hotel directors).
THE THREE PILLARS OF LIFE
The three pillars of my life are my family, my inner personal development and the profession I love.
TODAY I WOULD GO TO Amazonia – Brazil because it is a unique place full of nature and good vibes.
SECOND PROFESSIONAL CHOICE
If I weren't in this professional area, my second option would be Hospitality (since I was 11 years old, it's been in my DNA).
THREE PEOPLE WHO MADE MY CAREER
The three people who most marked my career were my Prof. Paulo Revés from the School of Hospitality and Tourism in Lisbon, Dr. Manuel Duarte Fernandes –Administrator of the Heritage Lisboa Hotels and my grandfather Virgílio.
MAIN HOBBIE
To dance.
PEDRO SADIO
PHOTO GALLERY
Pedro Sadio by Pedro Vilela
By Carla Branco
INFO @ www.pedrosadio.com
Pedro Sadio é um curioso que acredita que a fotografia vai deixar o mundo mais bonito. Formou-se em Fotografia no Ar.Co e tirou Design de Comunicação na Universidade de Belas Artes de Lisboa, foi produtor cultural e trabalhou em Trienais de Arquitecturas, Capitais Europeias da Cultura e Open Houses. Um dia percebeu que é na fotografia que faz sentido criar e tentar captar, o melhor que pode, o mundo que vê.
Pedro Sadio is a curious person who believes that photography will make the world more beautiful. He graduated in Photography at Ar.Co and Communication Design at the University of Fine Arts in Lisbon, he was a cultural producer and worked in Architecture Triennales, European Capitals of Culture and Open Houses. One day he realized that it is in photography that it makes sense to create and try to capture, the best he can, the world he sees.
RULE #7 | EYE ON THE ART WORLD
YOGA Temple Comporta
RULE #7 | EYE ON THE
WORLD
ART
Iva Viana . Escultora . Sculptress
Videoclip . I Would Do It Again. Inês Herédia . Joana Brandão
SLAMP . Italy
Inês Gonçalves
RULE #7 | EYE ON THE ART WORLD
“Trabalhar com as Pessoas que se movem pelos mesmos sonhos, é pouco de trabalho e muito de felicidade”. “Working with People who move for the same dreams, is a little work and a lot of happiness”.
Há mais de 15 anos voltou à fotografia e aos retratos. A fotografia documental e as histórias que conta nas imagens que capta, fazem com que o trabalho que apresenta no seu portfólio seja algo sempre incompleto. Por outro lado, é um trabalho mais cheio devido às pessoas que conhece, os lugares que visita, o tempo que passa e que se fixa numa imagem, tornando-a eterna. Reconhece que ainda não fez a fotografia da sua vida e gostava de chegar a muito velhinho a guardar imagens no tempo certo e, saber que deixa deixa feliz quem e o que retrata.
RULE #7 | EYE ON THE ART WORLD
Douro (Esquerda . Left) . Campanha Campaign Marquês de Borba (Direita . Right)
Marta Andrino . Actriz . Actress
Over 15 years ago he returned to photography and portraiture. Documentary photography and the stories he tells in the captured images make the work he presents in his portfolio always incomplete. On the other hand, it is a fuller work due to the people he meets, the places he visits, the time that passes and that is fixed in an image, making it eternal.
He recognizes that he still hasn't taken the picture of his life and would like to get to a very old age saving images at the right time and knowing that it makes happy who and what it portrays.
Campanha de Azeite . Olive Oil Campaign
Words . Edgar Correia Photos . BMW
BMW O NOVO BMW SÉRIE 5 THE NEW BMW 5 SERIES
INFO @ www.bmw.pt
RULE #8 | RIDE IN STYLE
ABMW foi das primeiras marcas de automóveis premium a abraçar o desafio da electrificação. É disso bom exemplo o modelo 530e, um híbrido plug-in que nos oferece autonomia em modo eléctrico, indicada pelo fabricante, até 62 quilómetros. A marca aponta para consumos combinados a rondar 2,0 l/ 100 km, o que actualmente é um factor de decisão poderosíssimo na altura da compra.
Mas o novo 530e oferece-nos muito mais do que óptimos consumos. O exterior vem equipado com um elevado sentido estético que resulta de um fi no apuramento do design ao longo dos anos e das diversas versões, um interior repleto de tecnologia e detalhes luxuosos, a já mencionada eficiência energética, baixas emissões e responsabilidade ambiental, múltiplas inovações de ponta nos sistemas de ajuda à condução, assim como no controlo e conectividade entre o veículo e os seus ocupantes, factores que o posicionam como uma das referências na classe dos premium familiares.
O Facelift face à anterior geração assume especial relevo no novo estilo da grelha frontal e ainda mais na nova assinatura luminosa exibida pelas luzes diurnas LED e restante conjunto óptico. O pack M oferece-lhe uma personalidade especial onde destacamos as jantes de 18’’ de raios duplos, pinças de travão em azul, caixa automática desportiva com patilhas no volante e os bancos de pele ergonómicos e simplesmente perfeitos.
BMW
was one of the first premium
car brands to embrace the challenge of electrification. The 530e model is a good example of this, a plug-in hybrid that offers autonomy in electric mode, indicated by the manufacturer, up to 62 kilometers. The brand points to combined consumption of around 2 0 l/ 1 0 0 km, which is currently a very powerful decision factor at the time of purchase.
But the new 530e offers us much more than great consumption. The exterior comes equipped with a high aesthetic sense that results from a fine refinement of the design over the years and the different versions, an interior full of technology and luxurious details, the aforementioned energy efficiency, low emissions and environmental responsibility, multiple innovations of state-of-the-art in driving assistance systems, as well as in the control and connectivity between the vehicle and its occupants, factors that position it as one of the benchmarks in the family premium class.
The Facelift compared to the previous generation is particularly important in the new style of the front grille and even more so in the new light signature displayed by the LED daytime running lights and the rest of the optics. The M pack gives it a special personality where we highlight the 1 8 '' double-spoke wheels, blue brake calipers, sports automatic transmission with paddles on the steering wheel and the ergonomic and simply perfect leather seats.
RULE #8 | RIDE IN STYLE
No interior destaque para o monitor tátil de grandes dimensões (12,3’’), associado ao quadrante totalmente digital da instrumentação, igualmente de transmite de imediato um efeito de modernidade e tecnologia inerente ao modelo. conectividade é vasta, sistema Android Auto / CarPlay, presença de WiFi a bordo, sistema BMW Maps de elevada qualidade e com informação de trânsito em tempo real, entre muitos outros.
Mas o grande destaque é o sistema de propulsão/motor. A marca manteve o motor de dois litros turbo a gasolina, que debita 184 cv, somado a unidade eléctrica de agora alimentada por uma nova bateria de autonomia anunciada em modo 57 quilómetros, com a possibilidade de atingir os h só com o motor eléctrico a funcionar. No nosso teste atingimos 53 quilómetros em percurso misto e totalmente eléctrico, o que para um veículo com estas características e dimensões se revelou já uma marca de assinalar!
Será a electrificação o futuro da mobilidade automóvel? Não sabemos, mas é de forma clara a aposta do presente e o novo BMW 530e um dos melhores exemplos no
Inside, the large tactile monitor (12 3'') stands out, associated with the fully digital instrumentation quadrant, also measuring 12.3'' and which immediately conveys an effect of modernity and technology inherent to the model. The offer of connectivity services is vast, Android Auto / CarPlay system, presence of WiFi on board, high quality BMW Maps system with real-time traffic information, among many others.
But the highlight is the propulsion/engine system. The brand kept the two-liter turbo gasoline engine, which delivers 184 hp, added to the 109 hp electric unit, now powered by a new 11.2 kWh battery, autonomy announced in 100% electric mode between 51 and 57 kilometers, with the possibility of reaching 140 km/h with just the electric motor running. In our test, we reached 53 kilometers on a mixed and fully electric route, which for a vehicle with these characteristics and dimensions has already proved to be a milestone!
Will electrification be the future of car mobility? We don't know, but it is clearly the focus of the present and the new BMW 530e is one of the best examples in the segment!
RULE #8 | RIDE IN STYLE
ROSA DEODATO
OLHOS & COMPANHIA EYE STYLING
Words . Carla Branco Photos . Analógica Media
RULE #9
INFO @ www.olhosecompanhia.pt
| RELAX
Rosa
Deodato has more than of experience in eye health and is the founder of Olhos e Companhia, a company specialized in optometry but also an authentic laboratory with a personalized Eye Styling service.
Always attentive to current trends, Rosa Deodato guides us throughout the entire process in a professional and passionate way, so that we can discover elegant glasses for all elements of our lifestyle. The aim is not just to use precise glasses but true accessories that we love and that complement our style, illustrating our personality.
Rosa
Deodato conta com mais de 25 anos de experiência em saúde ocular e é a fundadora da Olhos e Companhia, uma empresa especializada em optometria mas também um autêntico laboratório com um serviço personalizado de Eye Styling.
Sempre atenta às tendências actuais, Rosa Deodato guia-nos ao longo de todo o processo de forma profissional e apaixonada, para que possamos descobrir óculos elegantes para todos os elementos do nosso estilo de vida. O objectivo não é apenas usar óculos precisos mas sim verdadeiros acessórios que adoramos e que complementam o nosso estilo, ilustrando a nossa personalidade.
RULE #9 | RELAX
Durante a consulta de Eye Styling, Rosa Deodato analisa não só a nossa saúde ocular como também o nosso rosto, tez, cabelo, lifestyle ou cores de eleição. Todos os aspectos são determinantes para perceber quais as formas e tamanhos que melhor combinam connosco. É importante conseguimos expressar o nosso estilo para obtermos uma armação personalizada e adaptada às nossas necessidades, para que o resultado final seja uma versão melhor de nós mesmos.
O consultório da Olhos & Companhia está disponível sob marcação, o que permite um atendimento personalizado de forma mais exclusiva e dedicada a cada cliente. Mas também é possível realizar deslocações a empresas ou residências particulares para facilitar todo o processo de atendimento.
A Olhos & Companhia disponibiliza as melhores marcas no mercado, difícil é escolher entre a variedade que dispomos e a vontade é levar mais do que um par! Elegância e conforto. Qualidade e exclusividade no atendimento, um serviço completo que nos renova por fora mas também por dentro, deixando-nos mais confiantes. Rosa Deodato proporciona-nos uma experiência única que vale a pena conhecer.
During the Eye Styling consultation, Rosa Deodato analyzes not only our eye health but also our face, complexion, hair, lifestyle or choice of colors. All aspects are crucial to understand which shapes and sizes best suit us. It is important that we can express our style in order to obtain a personalized frame adapted to our needs, so that the end result is a better version of ourselves.
Olhos & Companhia's office is available by appointment, which allows for a personalized service that is more exclusive and dedicated to each client. But it is also possible to attend companies or private homes to facilitate the entire service process.
Olhos & Companhia offers the best brands on the market, it is cult to choose between the variety we have and the desire is to take more than one pair! Elegance and comfort. Quality and exclusivity, a complete service that renews us on the outside but also on the inside, leaving us more confident. Rosa Deodato provides us with a unique experience that is worth knowing.
RULE #9 | RELAX
Life Style
FEATURING
ARA SHOES BLANKY PINTAS.CLAY EQUIVALENZA BE HAPPINESS MUJI PÓ DE BARRO CASA DO FAVO
RULE #10 | ENJOY YOURSELF
LIFESTYLE CURATORS
Carla Branco . Edgar Correia . Rita Figueiredo Rui Prado . Thomas Blumer
Life
Style
ARA SHOES
IDEAL PARA CAMINHADA IDEAL FOR WALKING
Photos . ARA Shoes
Agora
que o Inverno se instalou de forma vincada, a ARA Shoes reitera que nenhum caminho é demasiado longo e nenhuma montanha é demasiado alta que nos impeça de continuar os longos passeios e caminhadas. Para isso podemos contar com o novo Hiker. Com este modelo a ARA reitera a paixão permanente pelo movimento ao ar livre e apresenta um sapato de exterior, confortável, robusto e com uma assinatura marcadamente feminina. Equipado com a tecnologia Gore-Tex, para protecção contra os pés molhados, e disponível em várias cores, para um visual moderno, o modelo ARA Hiker para mulher encontra-se disponível na versão de cano alto e de Shoetie, uma combinação de sapato e de botim. Todos os modelos da colecção Outono/Inverno da ARA estão pensados para o conforto, a qualidade e a moda, conheça-os no website oficial.
Now
that winter has set in, ARA Shoes reiterates that no path is too long and no mountain is too high to prevent us from continuing our long walks and hikes. For this we can count on the new Hiker. With this model, ARA reiterates its permanent passion for moving outdoors and presents an outdoor shoe that is comfortable, robust and with a markedly feminine signature. Equipped with Gore-Tex technology to protect against wet feet and available in several colors for a modern look, the ARA Hiker model for women is available in a high-top and shoetie version, a combination of a shoe and booty. All the models in the ARA Autumn/Winter collection are designed for comfort, quality and fashion, discover them on the official website.
SHOP @ ara-shoes.com
ABlanky é a primeira empresa portuguesa de cobertores pesados, focada em ajudar as pessoas a dormir melhor e de forma natural através dos seus produtos. Mas afinal qual é o conceito de cobertor pesado? São uma solução natural e clinicamente comprovada para a melhoria do sono, pois o peso extra durante as horas de sono ajuda o sistema nervoso a relaxar o que reduz o stress e a ansiedade. A marca foi criada por dois portugueses, Pedro Caseiro e Ricardo Parreira, que utilizaram a sua experiência pessoal no desenvolvimento da mesma. Dormir “mal” afectava a sua vida a nível profissional e pessoal o que os levou numa jornada na procura de soluções naturais para melhorar a qualidade do sono e dessa pesquisa resultou a Blanky. O compromisso social da marca tem na sua génese a ideia de “desperdício zero”. A Blanky colabora com diversas associações especializadas em áreas em que o cobertor pesado pode ser útil para garantir que todos os cobertores têm a melhor utilização possível. Por isso, ao comprar um Blanky está também a ajudar quem mais precisa pois todos os cobertores devolvidos são doados a instituições parceiras.
Blanky
is the first Portuguese company of heavy blankets, focused on helping people sleep better and naturally through its products. But after all, what is the concept of a heavy blanket? They are a natural and clinically proven solution for improving sleep, as the extra weight during sleeping hours helps the nervous system to relax which reduces stress and anxiety. The brand was created by two Portuguese, Pedro Caseiro and Ricardo Parreira, who used their personal experience in its development. Sleeping “poorly” affected their professional and personal life, which led them on a journey in search of natural solutions to improve the quality of sleep and the research resulted in Blanky. The brand's social commitment is rooted in the idea of "zero waste". Blanky collaborates with several associations specializing in areas where the weighted blanket can be useful to ensure that all blankets are put to the best possible use. Therefore, when you buy a Blanky you are also helping those who need it most, as all returned blankets are donated to partner institutions.
Photos . Blanky BLANKY DORMIR MELHOR SLEEP BETTER SHOP @ www.blanky.pt
PINTAS.CLAY LIFT DE ESPÍRITO . SPIRIT LIFT
Photos . Pintas.Clay
Catarina Cardoso Pinto é a fundadora da Pintas.clay. Aproveitou a fase da pandemia para criar algo que a apaixona: brincos, o único acessório que usa e comercializa com esta marca. São peças versáteis e leves, de várias formas e feitios, produzidas em massa polímera e acabamento em aço inoxidável anti-alérgico. O design é refrescante e distinto - até porque são moldados à mão - e a escolha de cores é viva e atraente, um verdadeiro “lift de espírito” que já conquistou um público muito vasto e heterogéneo. O grande motor da Pintas.clay passa por “fazer as suas clientes sentirem-se bonitas e empoderadas e sim, uns brincos bonitos e exclusivos ajudam no processo”. O próximo ano promete o lançamento de um website oficial e por aqui vamos ficar atentos!
SHOP @ www.instagram.com/pintas.clay
Catarina
Cardoso Pinto is the founder of Pintas.clay. She took advantage of the pandemic phase to create something that she is passionate about: earrings, the only accessory she uses and sells under this brand. They are versatile and light pieces, of various shapes and sizes, produced in polymeric mass and finished in anti-allergic stainless steel. The design is refreshing and distinctivemainly because they are molded by handand the choice of colors is lively and attractive, a real “spirit lift” that has already won over a very wide and heterogeneous audience. Pintas.clay's main driving force is “making its clients feel beautiful and empowered and yes, beautiful and exclusive earrings help in the process”. Next year promises the launch of an official website and we will stay tuned around here!
Estamos
em 2023 e nos votos de ano novo o bem-estar é uma das premissas essenciais para o desenvolvimento das nossas vidas e actividades de forma harmoniosa. A Equivalenza dá uma ajuda neste campo com os seus difusores de aromas, uma experiência sensorial completa. Ter uma casa que respira bem-estar reflecte a nossa personalidade, ampli fi cada através dos diversos aromas que podemos escolher. Os difusores são dispositivos electrónicos que emanam uma fragrância – óleo hidrossolúvel Equivalenza – a escolha é variada: cedro, alecrim, pinho ou eucalipto são apenas alguns dos exemplos, basta diluir algumas gotas no depósito de água e de imediato aromatizamos e damos personalidade aos nossos espaços com uma suave brisa do vapor de água. Relaxar o corpo e a mente, melhorar a qualidade de sono e humidificar o ambiente são apenas alguns dos benefícios apresentados. Quanto ao difusor nós aconselhamos o modelo CUBE, com coluna de som incluída, o que faz uma combinação perfeita. À venda na loja online e em todas as lojas físicas da marca espanhola.
It's
2023 and in New Year's wishes, well-
being is one of the essential premises for the harmonious development of our lives and activities. Equivalenza helps in this field with its aroma diffusers, a complete sensory experience. Having a home that breathes wellbeing re fl ects our personality, ampli fi ed through the different aromas that we can choose from. Diffusers are electronic devices that emanate a fragrance – Equivalenza hydrosoluble oil – the choice is varied: cedar, rosemary, pine or eucalyptus are just some of the examples, just dilute a few drops in the water tank and we immediately aromatize and give personality to our spaces with a gentle breeze of water vapour. Relaxing the body and mind, improving the quality of sleep and humidifying the environment are just some of the benefits presented. As for the diffuser, we recommend the CUBE model, with a speaker included, which makes a perfect combination. On sale in the online store and in all physical
SHOP @ https://equivalenza.com
. Equivalenza
ESSENTIALLY YOU!
Photos
EQUIVALENZA
FASHION
BE
TIMELESS
HAPPINESS
Photos . Eva Priego
“Be Happiness” é um excelente mote para começar este novo ano e é também uma das nossas marcas de eleição já conhecidas do nosso público. As suas originais colecções combinam tudo o que gostamos: originalidade, irreverência e desafio das regras! Peças femininas e masculinas, ideais para todas as idades e estilos. Sweatshirts, t-shirts, vestidos, casacos, entre outras peças, onde o destaque recai na identidade de rostos bem conhecidos do mundo da música, cinema ou arte, como Freddie Mercury, Frida Kahlo, Salvador Dali ou Kate Moss. Be Happiness é sinónimo de atitude alegre e uma ousadia que não deixa ninguém indiferente. As peças Be Happiness podem ser adquiridas no website oficial da marca e em algumas lojas oficiais e por aqui já fazem parte do nosso dia a dia!
“Be Happiness” is an excellent motto to start this new year and is also one of our favorite brands already known to our public. Its original collections combine everything we like: originality, irreverence and defying the rules! Female and male pieces, ideal for all ages and styles. Sweatshirts, t-shirts, dresses, coats, among other pieces, where the highlight is the identity of well-known faces from the world of music, cinema or art, such as Freddie Mercury, Frida Kahlo, Salvador Dali or Kate Moss. Be Happiness is synonymous with a cheerful attitude and a boldness that leaves no one indifferent. Be Happiness pieces can be purchased on the brand's of fi cial website and in some official stores, and here they are already part of our daily lives!
SHOP @
www.behappiness.es
20 2 3 , neste novo ano pautado pelas mesmas escolhas responsáveis de sempre, a MUJI convida todos a acender uma das suas velas fabricadas à mão, numa das mais diversas fragrâncias, relaxar e planear o novo ano e actividades com as agendas mais requisitadas, simples de usar, com planeamento mensal e semanal. A responsabilidade social, conforto, wellness e o bem-estar está na essência da marca desde sempre. As peças de vestuário da MUJI utilizam como matéria prima o algodão orgânico, vindo de explorações sustentáveis, amigo do ambiente e cultivado em solos onde não são utilizados pesticidas ou fertilizantes químicos. Dormir bem num pijama sem costuras laterais, macio e com óptima durabilidade é uma boa forma de começarmos o dia e o ano cheios de energia! Lançada no Japão em 1980 capturando o espírito dos anos 90, com a sua nãoetiqueta de marca, centrada no valor e no conceito minimalista “Menos é Mais”, a MUJI vai-nos acompanhar durante o ano de 2023!
SHOP @ www.muji.eu
MUJI PARA COMEÇAR BEM O ANO TO START THE YEAR WELL
2023, in this new year guided by the same responsible choices as always, MUJI invites everyone to light one of its handmade candles, in one of the most diverse fragrances, relax and plan the new year and activities with the most requested agendas, simple to use, with monthly and weekly planning. Social responsibility, comfort, wellness and well-being have always been at the heart of the brand. MUJI's garments use organic cotton as raw material, coming from sustainable farms, environmentally friendly and grown in soils where pesticides or chemical fertilizers are not used. Sleeping well in pajamas without seams on the sides, soft and with great durability is a good way to start the day and the year full of energy! Launched in Japan in 1980, capturing the spirit of the 90s, with its non-brand label, centered on value and the minimalist concept “Less is More”, MUJI will accompany us throughout 2023!
Photos . Muji
PÓ DE BARRO
DE PÓ A BARRO, DE BARRO A PÓ FROM DUST TO CLAY, FROM CLAY TO DUST
APó de Barro é o fruto da vontade de dar corpo a objectos que habitam o nosso mundo. É uma marca 1 0 0 % portuguesa de peças de cerâmica desenhadas e produzidas de raíz. Sendo Portugal um país de forte ligação à terra, tornouse o cenário ideal para a realização de um sonho. Um sonho que se constrói das vivências do dia-adia, das experiências e das partilhas. A Pó de barro nasceu de um grupo de mulheres apaixonadas por cerâmica que queriam fazer a diferença no mercado. Autenticidade, Criatividade e Convivência são os valores que as unem e que constroem esta surpreendente marca. São os objectos e as vivências do dia-a-dia que guiam todo o processo criativo e oferecem uma forma de escapismo para outros mundos. O objectivo é preencher as casas de todos os clientes com peças notáveis e autênticas, peças com história. A colecção Tália tem como inspiração as colunas gregas, uma linha intemporal que se adapta a variados ambientes e estilos que adoramos. Do Pó nasce a arte!
Pó
de Barro is the fruit of the will to embody the objects that inhabit our world. It is a 100% Portuguese brand of ceramic pieces designed and produced from scratch. As Portugal is a country with a strong connection to the land, it has become the ideal setting for the realization of a dream. A dream that is built from day-to-day experiences and sharing. Pó de barro was born from a group of women passionate about ceramics who wanted to make a difference in the market. Authenticity, Creativity and Conviviality are the values that unite them and build this surprising brand. It is the objects and day-to-day experiences that guide the entire creative process and offer a form of escapism to other worlds. The aim is to fill the homes of all customers with remarkable and authentic pieces, pieces with history. The Tália collection is inspired by Greek columns, a timeless line that adapts to various environments and styles that we love. From Dust art is born!
SHOP @ https://podebarro.pt
ACasa do Favo é uma marca portuguesa especializada em produtos gourmet que conta com um design diferenciador em forma de hexágono, dando a conhecer ao mundo o que de melhor se faz em Portugal. A marca e os produtos são representados pela Impaktplus, uma empresa de desenvolvimento de produtos e embalagens desde a ideia até ao mercado. A Casa do Favo nasceu da vontade de construir uma relação com os consumidores no segmento gourmet. Uma marca que valoriza a produção nacional e a herança do saber-fazer que recria os sabores tradicionais de uma forma exemplar, aliando a qualidade dos produtores nacionais, tradição e um design cuidado na forma e no conteúdo. A variedade de produtos incluem mel, queijos, doces e chocolates e em breve está previsto o lançamento de novos produtos. Vamos ficar atentos!
Casa do Favo is a Portuguese brand specializing in gourmet products with a distinctive design in the shape of a hexagon, making the world aware of the best that is made in Portugal. The brand and products are represented by Impaktplus, a product and packaging development company from idea to market. Casa do Favo was born from the desire to build a relationship with consumers in the gourmet segment. A brand that values national production and the know-how heritage that recreates traditional flavors in an exemplary way, combining the quality of national producers, tradition and careful design in form and content. The variety of products includes honey, cheeses, jams and chocolates and new products are expected to be launched soon. Let's stay tuned!
SHOP @
www.casadofavo.com
CASA DO FAVO TRADIÇÃO GOURMET
GOURMET TRADITION
Photos . Casa do Favo
TESTADO* ALTERADORES ENDÓCRINOS
IMPERFEIÇÕES? SIM, COMO TODOS TÊM! 3 Ampolas ultra-concentradas para corrigir rugas, desconforto, irregularidades e falta de luminosidade. Escolha a sua! *COMPROMISSO SVR. Testado, sem efeitos nefastos nos mecanismos endócrinos (estrogénicos, androgénicos e tiróideios). Testes realizados por um laboratório independente especialista em alteradores endócrinos.
ANALÓGICA MEDIA GROUP
www.analogicamedia.com
HIGHEST HONORS COME WITH HIGHEST STANDARTS
We have been awarded the Diamond Status by APEX Health Safety independent auidit powered by SimpliFlying for our eSocs in ensuring the highest standacs of hygiene and safety for our passengers.