EvoqueMag #18 January-February 24

Page 1

4

2

0

2

4

2

0

2

4

2

0

2

8

1

EvoqueMag #

. Periodicidade-Bimestral . Periodicity-Bimonthly

LUXURY TRAVEL & LIFESTYLE

TOP 5 DESTINATIONS

TO DISCOVER IN PARA DESCOBRIR EM

SHE TRAVEL CLUB . SATA AZORES . VOLVO . SAMSONITE

January-February . Janeiro-Fevereiro

EVOQUE MAG


Scan to Download

Our Brochure



verão 2021

www.vilabaleira.com


Localizado no coração da área do Lido do Funchal, este hotel de 4 estrelas está a uma curta caminhada do centro da cidade, lojas, bares e restaurantes. Recentemente renovado, com amplos quartos, Restaurante, 2 bares e uma Piscina no terraço, este hotel de 86 quartos oferece uma verdadeira experiência de conforto na Cidade do Funchal, sendo um excelente ponto de partida e de chegada enquanto descobre as maravilhas da Ilha da Madeira.

Located in the heart of Funchal's Lido area, this 4-star hotel is a short walk from the city center, shops, bars and restaurants. Recently renovated, with spacious rooms, a restaurant, 2 bars and a swimming pool on the terrace, this 86-room hotel offers a true comfort experience in the City of Funchal, being an excellent starting and ending point while discovering the wonders of Madeira Island.







A CULTURAL YOGA RETREAT 11-16 2023 15 -OCTOBER 20 MAY 2024

Cannary Islands JOIN US: corcyoga.com



“Mulheres que investem em si vão mais longe”

Bruna Barbosa CEO BonaDea

www.bonadea.pt




EVOQUE LUXURY TRAVEL & LIFESTYLE

MAG

OWNERSHIP PROPRIEDADE Carla Branco EDITOR-IN-CHIEF DIRECTORA EDITORIAL Carla Branco EDITOR Edgar Correia MARKETING Rui Prado ADVERTISING PUBLICIDADE Thomas Blumer EDITORIAL CONTRIBUTORS Carla Branco . Edgar Correia . Rita Figueiredo . Miguel Alexandre . Bruna Barbosa . Manuel Santos PHOTOGRAPHY CONTRIBUTORS Jack Ward (Cover Photo) . Raimond Klavins . Julia Solonina . Damiano Baschiera . Shifaaz Shamoon . Julius Silver . Annie Spratt . Daniel Seßler . Heidi Kaden . Michał Ludwiczak GRAPHIC ART ARTE GRÁFICA Analógica Media SOCIAL MEDIA & PRESS OFFICE Silvia Santos TRANSLATION TRADUÇÃO Ana Ferreira FORMAT FORMATO Digital . COST CUSTO Free Gratuito ACCOUNTING CONTABILIDADE Inês Manteigas CEO & CAPITAL HOLDERS CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO & DETENTOR DE CAPITAL Carla Branco PUBLISHER Analogica Media . NIPC 224 985 329 . ERC REG. 127534 EDITORIAL STATUTE ESTATUTO EDITORIAL www.evoquemag.com


EDITORIAL Join us in this edition… Evoque the rules!

CARLA BRANCO DIRECTORA EDITORIAL . EDITORIAL DIRECTOR

D

izem que “uma casa sem livros é como

T

hey say “a house without books is like a body

without a soul”. We live from the letters and words we say and write. The words that become texts are the means of transport to “the other side”, a special place where spaces that we want to discover inhabit. Stories that transcend time and stay there, living forever. It's also a bit of what we do here, on each page, we share our experiences in the hope that they will be inspiring for those on the other side. They are stories with faces where people who have marked us live. Reading transforms us, from the rst page to the last, and that's why this year we want to read and write even more because deep down that's where we feel at home.

4

2

0

2

4

2

0

2

fi

fi

The uncertainty of tomorrow sharpens our desire to get to know the world, cultures and people, which is why traveling and sharing the moments we take in the company of those who are most important in life is always present on our list of resolutions for .

um corpo sem alma”. Vivemos das letras e das palavras que dizemos e escrevemos. As palavras que se transformam em textos são o meio de transporte para “o outro lado”, um lugar especial onde habitam espaços que queremos descobrir. Histórias que transcendem o tempo e por lá cam, a viver eternamente. É também um pouco disso que fazemos aqui, em cada página, partilhamos as nossas experiências na esperança de que elas sejam inspiradoras para quem está do outro lado. São histórias com rostos onde habitam pessoas que nos marcaram. A leitura transforma-nos, da primeira à última página, e por isso este ano queremos ler e escrever ainda mais porque no fundo é aí que nos sentimos em casa. A incerteza do amanhã aguça o nosso desejo por querer conhecer o mundo, culturas e gentes, por isso as viagens e a partilha de momentos que realizamos na companhia daqueles que são mais importantes na vida, está sempre presente na nossa lista de resoluções para .



EMAIL geral@evoquemagazine.pt TELEFONE . TELEPHONE (+ ) | SEDE DO EDITOR HEADQUARTER’S OFFICE Estrada das Várzeas N , D Queijas, Portugal

INSTAGRAM instagram.com/evoquemag FACEBOOK facebook.com/evoquemag LINKEDIN linkedin.com/company/evoquemag ISSUU issuu.com/merakitravel

5

6

5

5

2

4

0

7

7

1

6

9

2

4

1

4

5

3

3

6

4

9

4

4

1

0

5

9

3

ALL EDITIONS

7

2

WEB www.evoquemag.com



RULE #1 DISCOVER THE COVER Top 5 Destinations to Discover in 2024 5 Destinos para Descobrir em 2024 P22

RULE #2 TRAVEL SHe Travel Club P34 Tourism with a Purpose . Turismo com Propósito P42

RULE #3 SLEEP WELL The Knickerbocker P50 Pena D’Água P58 Tintswalo Safari Lounge P64 The One Barcelona P70

RULE #4 EAT OUT Pier 57 New York P76 Covilhã Gastro Tour P82

RULE #5 BIO INSPIRATION Manuel Santos P88 Bruna Barbosa P94

RULE #6 FLY AWAY Sata Azores Airlines P100

RULE #7 DRIVE IN STYLE Volvo V60 Recharge P106

RULE #8 NEW TRENDS Samsonite P110

RULE #9 LIFESTYLE The Home of Nature P116 Margg’s P118 Human P120 Mcova Wear P122 Coelima P124 Ara Shoes P126 Triple Cocktail P128 Jeya Dai P130 Sesderma P132



RULE # | DISCOVER THE COVER

TOP

DESTI NATIONS

TO DISCOVER IN PARA DESCOBRIR EM

4

2

0

2

4

2

0

2

5

1

Words . Carla Branco Photos . Jack Ward . Raimond Klavins . Julia Solonina . Damiano Baschiera . Shifaaz Shamoon . Julius Silver . Annie Spratt . Daniel Seßler . Heidi Kaden . Michał Ludwiczak


ITALY

K

nown for history, art, gastronomy and stunning landscapes that

fi

can be very diverse. We begin the journey in the Historic cities Rome, Florence, Venice, Milan and Naples - each offers a wealth of monuments, squares and architecture dating back centuries of history such as the Colosseum in Rome, the Duomo in Florence, the Leaning Tower of Pisa, the Vatican or St. Mark's Basilica in Venice, the city where Michelangelo's famous "David" sculpture is on display. We continue our journey through the wine regions of Tuscany, Piedmont or Veneto with Italian wine tastings or towards the Amal Coast and Islands with their colorful seaside villages and picturesque islands such as Capri, Sicily and Sardinia. Italy's natural beauty offers outdoor activities such as hiking in the Dolomites, cycling through the Tuscan countryside or relaxing by Lake Como. The cuisine is world-famous and authentic, so we can't help but try the fresh pasta, pizza, local cheeses, olive oils, wines and, of course, the gelato. The Italian people are hospitable and passionate and we easily surrender to Italy's many charms.


ITÁLIA

C

onhecida pela história, arte, gastronomia e paisagens

fi

fi

deslumbrantes que podem ser bem diversi cadas. Começamos a viagem pelas cidades Históricas - Roma, Florença, Veneza, Milão e Nápoles - cada uma oferece uma riqueza de monumentos, praças e arquitetura que remontam a séculos de história como o Coliseu de Roma, o Duomo em Florença, a Torre de Pisa, o Vaticano ou a Basílica de São Marcos em Veneza, cidade onde está exposta a famosa escultura "David" de Michelangelo. Seguimos viagem pelas regiões vinícolas da Toscana, Piemonte ou Veneto com degustações de vinho italiano ou em direcção à Costa Amal tana e Ilhas com as suas vilas coloridas à beira-mar e as ilhas pitorescas como Capri, Sicília e Sardenha. A beleza natural da Itália proporciona actividades ao ar livre como caminhadas nas Dolomitas, passeios de bicicleta pelo campo toscano ou relaxamento à beira do Lago Como. A gastronomia é mundialmente famosa e autêntica por isso não podemos deixar de experimentar as massas frescas, pizzas, queijos locais, azeites de oliva, vinhos e, é claro, o gelato. O povo italiano é hospitaleiro e apaixonante e facilmente nos rendemos ao múltiplos charme de Itália.


BHUTAN

BUTÃO

B

O

hutan is a unique country where

fl

fl

fl

travelers can explore stunning landscapes, immerse themselves in rich Buddhist culture and experience the authenticity of this Himalayan kingdom. Known for its pristine natural beauty with towering peaks, lush green valleys, serene lakes and vast forests, Jigme Dorji National Park and Phobjikha Valley are just a few stunning places to explore. The local cuisine is different and includes dishes such as ema datshi (peppers with cheese), phaksha paa (pork cooked with peppers) and momo (stuffed dumplings). Bhutan strongly preserves its culture and traditions such as dzongs (monastic fortresses), monasteries and temples that bear witness to Buddhist heritage. Taking part in a religious ceremony and observing the monks in their daily practices is an experience that makes us question the stress with which we live our lives. I believe this is the only country in the world to measure its country's success based on Gross National Happiness, rather than Gross Domestic Product, re ecting the importance given to quality of life, the spiritual connection between the Bhutanese people and the land and cultural and environmental preservation (being a carbon neutral country). This is why Bhutan maintains strict control over tourism to preserve its culture and environment, an example to the world and a unique approach to sustainable tourism and the preservation of its cultural identity, which makes the visit even more special.

Butão é um país único onde os

viajantes podem explorar paisagens deslumbrantes, mergulhar na rica cultura budista e experimentar a autenticidade deste reino do Himalaia. Conhecido pela sua beleza natural intocada, com picos imponentes, vales verdejantes, lagos serenos e vastas orestas, o Parque Nacional de Jigme Dorji e o Vale de Phobjikha são apenas alguns lugares impressionantes para explorar. A gastronomia local é diferente e inclui pratos como ema datshi (pimentões com queijo), phaksha paa (carne de porco cozida com pimentões) e momo (bolinhos recheados). O Butão preserva fortemente a sua cultura e tradições como os dzongs (fortalezas monásticas), mosteiros e templos que são testemunhas da herança budista. Participar numa cerimónias religiosa e observar os monges nas suas práticas diárias é toda uma experiência que nos leva a questionar o stress com que vivemos as nossas vidas. Julgo que este é o único país no mundo a medir o sucesso de seu país com base na Felicidade Nacional Bruta, em vez do Produto Interno Bruto, re ectindo a importância dada à qualidade de vida, à conexão espiritual entre o povo butanês e a terra e à preservação cultural e ambiental (sendo um país neutro em carbono). É por isso que o Butão mantém um controle rigoroso sobre o turismo para preservar a sua cultura e o meio ambiente, um exemplo para o mundo e uma abordagem única ao turismo sustentável e à preservação da sua identidade cultural, o que torna a visita ainda mais especial.


1

RULE # | DISCOVER THE COVER


MALDIVES

T

he Maldives is a must-do travel experience. One of my favorite

fi

fi

destinations and where I feel like I can deeply relax to the sound of the sea or in one of its luxurious hotels and spas. A stunning natural beauty with coral gardens and a variety of water activities, making it a paradise for diving and snorkeling enthusiasts. But also ecosystems full of marine life, including colorful sh, turtles and even sharks. The unique gastronomy is one of the strong points. Many resorts have overwater restaurants where we can enjoy exquisite meals surrounded by stunning views of the ocean or even underwater restaurants that are an incredible experience where sh and seafood dishes are usually served, with international cuisine and a romantic atmosphere. We explore the different islands, delight in the sunsets in a memorable and intimate experience, immerse ourselves in the local culture (where we realize that coconut is a rich and versatile element) and if applicable, it is a destination ideal for celebrating special occasions such as honeymoons, birthdays and personal celebrations. Whatever the idea, your stay in the Maldives will always be memorable, a perfect combination in a true tropical paradise surrounded by the beauty of the Indian Ocean.


MALDIVAS

A

s Maldivas é uma experiência de viagem obrigatória. Um dos

meus destinos de eleição e onde sinto que posso relaxar profundamente ao som do mar ou num dos seus luxuosos hotéis e spas. Uma beleza natural deslumbrante com jardins de corais e uma variedade de actividades aquáticas, sendo um paraíso para os entusiastas do mergulho e snorkeling. Mas também ecossistemas repletos de vida marinha, incluindo peixes coloridos, tartarugas e até tubarões. A gastronomia ímpar é um dos pontos fortes. Muitos resorts possuem restaurantes sobre a água onde podemos desfrutar de refeições requintadas cercadas por vistas deslumbrantes do oceano ou até restaurantes sub-aquáticos que são uma experiência incrível onde geralmente são servidos pratos de peixe e marisco, com culinária internacional e uma atmosfera romântica. Exploramos as diferentes ilhas, deliciamo-nos com os pores do sol numa experiência memorável e íntima, embrenhamonos na cultura local (onde camos a perceber que o coco é um elemento rico e tão versátil) e se for caso disso, é um destino ideal para celebrar ocasiões especiais, como lua de mel, aniversários e celebrações pessoais. Qualquer que seja a ideia, a estadia nas Maldivas será sempre memorável, uma combinação perfeita num verdadeiro paraíso tropical cercado pela beleza do Oceano Índico.

fi

1

RULE # | DISCOVER THE COVER


PORTUGAL

P

ortugal would have to be on our list. Despite being a relatively small country, the travel

experience can be an enchanting journey, rich in centuries of history, culture, stunning landscapes and delicious cuisine. For those who don't know the country yet, we recommend starting with the two large cities, Lisbon and Porto. In Lisbon, get lost in the narrow streets of Alfama with its fado houses, visit the Torre de Belém (stopping at the famous pastries) and enjoy the views of São Jorge Castle. In Porto, discover the enchanting architecture of the historic center and take a tour of the famous Port wine cellars and the Douro. But Portugal is full of other charming cities like Sintra, Évora, Braga or Guimarães. Also take the opportunity to visit the mountains of Trás-Os-Montes or walk through the Peneda-Gerês National Park. Being a coastal country, golden sand beaches are a constant, from the Costa Vicentina to the Algarve, where we nd dramatic cliffs and hidden caves, not forgetting our islands - Azores and Madeira - authentic paradises in the middle of the Atlantic. Portuguese hospitality is unique and welcomes you with art and genuine friendliness. In Portugal there is always a place at the table to delight in the cuisine of the different regions and enjoy the healthy mix of enthusiasm and nostalgia that infects those who visit us, living side by side between tradition and modernity.

fi

1

RULE # | DISCOVER THE COVER


PORTUGAL

P

ortugal teria de estar obrigatoriamente na nossa lista. Apesar

de ser um país relativamente pequeno, a experiência de viagem pode ser uma jornada encantadora, rica em séculos de história, cultura, paisagens deslumbrantes e deliciosa gastronomia. Para quem ainda não conheça o país, recomendamos iniciar pelas duas grandes cidades, Lisboa e Porto. Em Lisboa, perca-se nas estreitas ruas de Alfama com as casas de fado, visite a Torre de Belém (com paragem nos famosos pastéis) e aproveite as vistas do Castelo de São Jorge. No Porto, descubra a arquitectura encantadora do centro histórico e faça um passeio pelas famosas caves de vinho do Porto e pelo Douro adentro. Mas Portugal está repleto de outras cidades charmosas como Sintra, Évora, Braga ou Guimarães. Aproveite também para visitar as montanhas de Trás-Os-Montes ou caminhar pelo Parque Nacional Peneda-Gerês. Sendo um país costeiro, as praias de areia dourada são uma constante, desde a Costa Vicentina até ao Algarve, onde encontramos falésias dramáticas e grutas escondidas, não esquecendo as nossas ilhas Açores e Madeira - autênticos paraísos em pleno Atlântico. A hospitalidade portuguesa é ímpar e recebe com arte e simpatia genuína. Em Portugal há sempre um lugar à mesa para nos deliciarmos com a gastronomia das diferentes regiões e conviver com a saudável mistura de ânimo e nostalgia que contagia quem nos visita, vivendo lado a lado entre a tradição e a modernidade.


UNITED STATES

T

he United States is a country where I feel at home very

easily. I especially like the people, the American lifestyle, which is often relaxed and welcoming. Obviously, being a country with a vast geographic extension, our travel experience will vary signi cantly depending on the region visited and the activities chosen. We can opt for big cities - like New York, Los Angeles, Chicago, Miami or San Francisco, where each one has its own personality, distinct attractions and a vibrant cultural scene - or escape the big crowds and go to National Parks like Grand Canyon, Yellowstone National Park or the Everglades in Florida. Each park offers stunning scenery and unique opportunities for outdoor activities. We can enjoy hiking in the Rocky Mountains, skiing in the Appalachian Mountains, exploring the beaches of California or taking a road trip along the legendary Route . If we are traveling with the family, we recommend a visit to Disney World in Florida, Disneyland in California or Universal Studios in Orlando. Experience the diversity of American cuisine and some of its specialties, from pizza in New York to barbecue in the southern United States and seafood on the West Coast. We can visit this country over and over again and know that the travel experience will always be different, offering something for all types of travelers.

6

6

1

fi

RULE # | DISCOVER THE COVER


ESTADOS UNIDOS

O

s Estados Unidos é um país onde me sinto em casa com muita

6

6

fi

fi

facilidade. Gosto sobretudo das pessoas, do estilo de vida americano, muitas vezes descontraído e acolhedor. Obviamente, sendo um país de uma vasta extensão geográ ca, a nossa experiência de viagem vai variar signi cativamente dependendo da região visitada e das actividades escolhidas. Podemos optar pelas grandes Cidades - como Nova York, Los Angeles, Chicago, Miami ou San Francisco onde cada uma tem a sua própria personalidade, atracções distintas e uma cena cultural vibrante - ou fugir das grandes multidões e ir ao encontro dos Parques Nacionais como o Grand Canyon, o Parque Nacional de Yellowstone ou os Everglades na Flórida. Cada parque oferece paisagens deslumbrantes e oportunidades únicas para actividades ao ar livre. Podemos aproveitar para caminhar nas Montanhas Rochosas, esquiar nas Montanhas Apalaches, explorar as praias da Califórnia ou fazer uma road trip pela lendária Route . Se viajamos com a família, recomendamos uma visita à Disney World na Flórida, Disneyland na Califórnia ou Universal Studios em Orlando. Experimente a diversidade da culinária americana e algumas das suas especialidades, desde a pizza em Nova York até ao churrasco no sul dos Estados Unidos e frutos do mar na costa oeste. Podemos visitar este país vezes sem conta e saber que a experiência de viagem vai ser sempre diferente, oferecendo algo para todos os tipos de viajantes.


RULE # | TRAVEL

2

INFO @ www.shetravelclub.com


THE LISBON EXPERIENCE: SOFITEL LISBON LIBERDADE INTERCONTINENTAL LISBON INTERCONTINENTAL CASCAIS-ESTORIL

SHe

TRAVEL CLUB

urrently, women represent

% of

A

ctualmente as mulheres representam

%

4

fi

6

fi

fi

4

6

2

2

5

5

fi

fi

Actualmente o Clube de Viagens da SHe conta com mais de hotéis em todo o mundo, desde a Europa até às Maldivas ou África. Uma coleção adaptada a todas as mulheres: quer viajem com a família, com amigos, sozinhas, em negócios ou lazer, e para todos os orçamentos.

0

Currently, the SHe Travel Club has more than hotels around the world, from Europe to the Maldives or Africa. A collection adapted to all women: whether traveling with family, friends, alone, for business or leisure, and for all budgets.

0

A SHe é uma marca independente e global, fundada por Valerie Hoffenberg, que certi ca hotéis que atendem às expectativas dos hóspedes do sexo feminino. Este selo de garantia proporciona vários benefícios na altura do check-in e visa critérios que são importantes para as mulheres, incluindo as que viajam a solo, onde requisitos como a segurança são de extrema importância, mas também aliados ao conforto, com uma boa oferta de serviços e refeições.

fi

SHe is an independent, global brand, founded by Valerie Hoffenberg, that certi es hotels that meet the expectations of female guests. This guarantee seal provides several bene ts at check-in and targets criteria that are important for women, including those traveling solo, where requirements such as safety are of utmost importance, but also combined with comfort, with a good offer of services and meals.

3

dos viajantes globais e % dos viajantes de negócios, por isso é natural que surjam plataformas destinadas em exclusivo a esta fatia tão importante dentro do mundo da hospitalidade. Assim nasceu a SHe Travel Club - Safe, Happy, Everywhere - uma promessa para todas as mulheres e por isso fomos conhecer a experiência SHe nos três hotéis certi cados em Lisboa: So tel Lisbon Liberdade, InterContinental Lisbon e InterContinental Cascais-Estoril.

fi

global travelers and % of business travelers, so it is natural that platforms emerge exclusively aimed at this important segment of the world of hospitality. This is how the SHe Travel Club was born - Safe, Happy, Everywhere - a promise for all women and that's why we went to discover the SHe experience in the three certi ed hotels in Lisbon: So tel Lisbon Liberdade, InterContinental Lisbon and InterContinental Cascais-Estoril.

0

0

3

fi

C

Words . Carla Branco Photos . So tel . InterContinental


S

o tel Lisbon Liberdade is a luxurious hotel

located on the famous Avenida da Liberdade, one of the city's premium areas, ideal for showcasing all the French sophistication that is part of the brand. The golden tones present in the lobby decoration give the elegance of a hotel that strives for hospitality. Our suite is a retreat of comfort and tasteful design with exclusive amenities such as the So tel MyBed and a patio with a privileged view of the Lisbon hills. Waiting for us was a beautiful welcome kit - something that is part of the culture of hotel and the SHe club - with a perfume, hand and body cream, hair clip, among other very useful objects that are an added value during our stay and our constant travels. At the end of the afternoon, we go to the Matiz Restaurant where Executive Chef Daniel Schlaipfer spreads his creativity, in a universe where the art of modern contemporary Portuguese cuisine shines with fresh and local ingredients. It is in the same restaurant room that in the morning we have a good buffet-style breakfast with live cooking stations and a mini pastry display, a very pleasant way to start the day. The So tel is an excellent starting point for discovering local culture and the main attractions in the city, without losing sight of the blue waters of the Tagus where tradition and modernity come together to offer us a great experience.

fi

2

fi

fi

RULE # | TRAVEL


SOFITEL LISBON LIBERDADE INFO @ www.so tel-lisbon-liberdade.com

O

So tel Lisbon Liberdade é um hotel luxuoso localizado na famosa Avenida da

fi

fi

fi

fi

fi

fi

Liberdade, uma das zonas premium da cidade, ideal para caracterizar toda a so sticação francesa que integra a marca. Os tons dourados presentes na decoração do lobby conferem a elegância de um hotel que prima pela hospitalidade. A nossa suite é um retiro de conforto e design de bom gosto com comodidades exclusivas como a So tel MyBed e um pátio com vista privilegiada para as colinas de Lisboa. À nossa espera, estava um lindo kit de boas-vindas - algo que integra a cultura do hotel e do clube SHe - com um perfume, creme de mãos e de corpo, mola de cabelo, entre outros objectos de grande utilidade que são uma mais valia durante a nossa estadia e nas constantes viagens. Ao nal da tarde, vamos ao encontro do Restaurante Matiz onde o Chef Executivo Daniel Schlaipfer dá asas à sua criatividade, num universo onde brilha a arte da cozinha portuguesa contemporânea moderna com ingredientes frescos e locais. É na mesma sala do restaurante que de manhã tomamos um bom pequeno-almoço estilo buffet com estações de live cooking e uma exposição de mini pastelaria, uma forma muito agradável de começar o dia. O So tel é um excelente ponto de partida para a descoberta da cultura local e dos principais pontos de atração na cidade, sem perder de vista as águas azuis do Tejo onde a tradição e a modernidade se unem para nos oferecer uma óptima experiência.


INFO @ www.iclisbonhotel.com

T

he InterContinental Lisbon is a luxury hotel with one of the

fl

fl

best views over the city of Lisbon, where the Tagus River is sovereign. In the tranquility of Parque Eduardo VII, right next to Avenida da Liberdade, this imposing building opens its doors to the grand lobby, elegantly decorated and you can immediately imagine a relaxed and very comfortable stay. The Portuguese identity and our traditions are evident in several details and when we arrive at our large suite, we feel the symbiosis of elegance and luxury, transmitted through a minimalist design in neutral and blue tones, a modern touch and sober lines, in contrast with the hustle and bustle of the capital. Outside, the view from the room takes in the entire Park, now occupied by a giant Christmas market, which gives it extra magic. On the counter, SHe's welcome kit, which once again surprised us with the wise choice of products that were a real treat during our stay. Mediterranean avors awaited us at the beautiful Akla Restaurant. The decoration of the space is wonderful and re ects Portuguese traditions through the use of tiles and Lisbon motifs. At our table, tempting proposals arrive in a gastronomic combination between local avors and Chef Eddy Melo's international experiences, in a concept of sharing avors and moments, a very pleasant moment and with excellent service. fl

fl

INTERCONTINENTAL LISBON


O

InterContinental Lisbon é um hotel de luxo com uma das melhores vistas

sobre a cidade de Lisboa, onde o rio Tejo é soberano. Na tranquilidade do Parque Eduardo VII, mesmo ao lado da Avenida da Liberdade, este imponente edifício abre-nos as portas para o grandioso lobby, elegantemente decorado e adivinha-se de imediato uma estadia descontraída e muito confortável. A identidade portuguesa e as nossas tradições estão patentes em diversos detalhes e quando chegamos à nossa ampla suite, sentimos a simbiose de elegância e luxo, transmitidos através de um design minimalista em tons neutros e azuis, um toque moderno e de linhas sóbrias, em contraste com a agitação da capital. Lá fora, a vista do quarto alcança todo o Parque, agora ocupado com um gigante mercado de Natal, o que lhe confere uma magia extra. Na bancada, o kit de boas-vindas da SHe, que mais uma vez surpreendeu pela escolha sábia de produtos que são um autêntico mimo durante a nossa estadia. Os sabores mediterrânicos aguardavamnos no belíssimo Restaurante Akla. A decoração do espaço é maravilhosa e espelha as tradições Portuguesas através da utilização de azulejo e motivos Lisboetas. À nossa mesa chegam tentadoras propostas numa combinação gastronómica entre os sabores locais e as experiências internacionais do Chef Eddy Melo, num conceito de partilha de sabores e momentos, um momento muito agradável e com um serviço de excelência.


he InterContinental Cascais-Estoril

Hotel is an authentic window onto the Atlantic, a ve-star hotel with a privileged view over the sea, in a region full of beauty, history and light. A unique destination where tranquility and good taste reign in the decoration and selection of each piece of art. From our room, the view reaches an endless sea and we let nature invade us, to experience the tranquility of our coast and be able to relax after an intense day of work. A modern design with contemporary decor and all the necessary maintenance including the SHe kit - for a comfortable and elegant stay. In the morning, a superb à la carte breakfast awaits us with a view of the sea so beautiful that it awakens our senses and makes us feel good. Little pleasures in life that make all the difference. The aroma of freshly brewed coffee, pastries, fresh bread and fruit, everything here has its place and makes sense, served with elegance and pleasure. It was good that every day started like this.

fi

fi

T

O

Hotel InterContinental Cascais-Estoril é

uma autêntica janela sobre o Atlântico, um cinco estrelas com uma vista privilegiada sobre o mar, numa região cheia de beleza, história e luz. Um destino sem igual onde reina a tranquilidade e o bom gosto na decoração e na selecção de cada peça de arte. Do nosso quarto, a vista alcança um mar sem m e deixamos que a natureza nos invada, para experimentar a tranquilidade da nossa costa e podermos relaxar depois de um dia intenso de trabalho. Um design moderno com decoração contemporânea e todas as manentes necessárias - incluindo o kit da SHe - para uma estadia com conforto e elegância. De manhã, aguarda-nos um soberbo pequeno-almoço à la carte com uma vista de mar tão bela que desperta os nossos sentidos e nos faz sentir bem. Pequenos prazeres da vida que fazem toda a diferença. O aroma do café acabado de fazer, a pastelaria, o pão fresco e a fruta, tudo aqui tem o seu lugar e faz sentido, servido com elegância e prazer. Era bom que todos os dias começassem assim.


INTERCONTINENTAL CASCAIS-ESTORIL INFO @ www.estorilintercontinental.com


2

RULE # | TRAVEL


TOURISM

WITH A PURPOSE

TURISMO COM PROPÓSITO Words . Carla Branco . Photos . Fundação ADFP

T

O

Conímbriga Hotel do Paço hotels are owned by the ADFP Foundation, a non-pro t social solidarity institution that is part of the “Tourism with Purpose” project. Through a daily response of services, the institution does worthy work with children, the elderly, people with physical and mental disabilities, single mothers, victims of domestic violence, the homeless and refugees. The hotel industry and winemaking are two sources of nancing for the social mission, so staying in a foundation unit means contributing to the greater good.

C o n í m b r i g a H o t e l d o Pa ç o s ã o propriedade da Fundação ADFP, uma instituição de solidariedade social sem ns lucrativos que integra o projecto “Turismo com Propósito”. Através de uma resposta diária de serviços, a instituição faz um trabalho meritório junto de crianças, idosos, pessoas com de ciência física e mental, mães s o l t e i r a s, v í t i m a s d e v i o l ê n c i a doméstica, sem abrigo e refugiados. A hotelaria e a vitivinicultura são duas fontes de nanciamento da missão social por isso carmos hospedados numa unidade da fundação é contribuir para um bem maior.

he Parque Serra da Lousã and

s hotéis Parque Serra da Lousã e

fi

fi

fi

INFO @ https://conimbrigahoteldopaco.pt . http://hotelparqueserradalousa.pt fi

fi

fi

HOTEL PARQUE SERRA DA LOUSÃ CONÍMBRIGA HOTEL DO PAÇO


HOTEL PARQUE SERRA DA LOUSÃ

fi

0

0

Good gastronomy is present at the Chanfana Museum Restaurant, where we can taste some regional dishes such as chanfana, neghos, “wedding soup” or nabada, a typical dessert with a very peculiar avor. In the late afternoon we relax in the spa, which offers a varied menu of treatments. We experienced a relaxing massage that elevated our entire stay and provided a moment of true peace. Then, it's time to dive into the indoor pool, jacuzzi, sauna and Turkish bath. But a kids club, bicycles, games room, conference room, playing elds and gym are also available. Entertainment for children and adults, where there is freedom, space and free time.

A boa gastronomia está presente no Restaurante Museu da Chanfana, onde podemos degustar alguns pratos regionais como a chanfana, os negalhos, a “sopa de casamento” ou a nabada, uma sobremesa típica e de sabor muito peculiar. Ao nal da tarde relaxamos no spa, que dispõe de um variado menu de tratamentos. Experimentamos uma massagem relaxante que elevou toda a nossa estadia e proporcionou um momento de verdadeira paz. Depois, é altura para mergulhar na piscina interior, jacuzzi, sauna e banho turco. Mas também está disponível um kids club, bicicletas, sala de jogos, sala de conferências, campos de jogos e ginásio. Entretenimento para crianças e adultos, onde há liberdade, espaço e tempo livre.

4

Este é o espaço ideal para casais ou momentos em família, com programas temáticos para descobrir a região, gastronomia ou bem-estar. A sustentabilidade e a harmonia com a natureza são uma constante e por isso o hotel é detentor do galardão “Green Key” como prova das suas boas práticas ambientais. O hotel está equipado com quartos de diversas tipologias e com todo o conforto que procuramos. Da nossa varanda avista-se a serra e ouvimos o rio que corre mais abaixo, envolto num místico nevoeiro de inverno. Um cenário perfeito de contemplação.

4

This is the ideal space for couples or family moments, with themed programs to discover the region, gastronomy or wellbeing. Sustainability and harmony with nature are a constant and that is why the hotel holds the “Green Key” award as proof of its good environmental practices. The hotel is equipped with rooms of different types and with all the comfort we are looking for. From our balcony you can see the mountains and hear the river that runs below, shrouded in a mystical winter fog. A perfect setting for contemplation.

fi

Fomos ao encontro do Hotel Parque Serra da Lousã, localizado em Miranda do Corvo e integrado no Parque Biológico da Serra da Lousã. Bem perto de nós está o Templo Ecuménico Universalista e as maravilhosas aldeias de Xisto, num encontro singular com a natureza e o descanso.

fl

We went to the Hotel Parque Serra da Lousã, located in Miranda do Corvo and integrated into the Serra da Lousã Biological Park. Very close to us is the Ecumenical Universalist Temple and the wonderful Schist villages, in a unique encounter with nature and rest.



3

3

fl

fi

2

0

fi

fl

0

0

3

3

2

0

O Parque Biológico da Serra da Lousã merece uma visita obrigatória, até porque constitui a maior amostra de fauna e ora selvagens em Portugal e dispõe de Centro Hípico, Quinta Pedagógica, Ecomuseu Espaço da Mente, Museu da Tanoaria, Museu Vivo de Artes e Ofícios e ainda uma Loja de Artesanato. Ao longo dos mais de m de Reserva Ecológica Nacional, podemos encontrar ursos, raposas, javalis, lobos ou veados, entre tantas outras espécies. As crianças adoram e cam sensibilizadas para a temática da protecção das espécies até porque o Parque acolhe animais que não reúnem condições para sobreviverem sozinhos em liberdade. Os seus cuidadores, também são trabalhadores que apresentam algum tipo de limitação, o que os exclui do mercado laboral. Um verdadeiro exemplo de cidadania.

0

0

The Serra da Lousã Biological Park deserves a mandatory visit, especially because it constitutes the largest sample of wild fauna and ora in Portugal and has an Equestrian Center, Pedagogical Farm, Ecomuseum Espaço da Mente, Cooperage Museum, Living Museum of Arts and Crafts and also a Crafts Store. Throughout the more than , m of National Ecological Reserve, we can nd bears, foxes, wild boars, wolves or deer, among many other species. Children love it and become aware of the species protection, especially because the Park welcomes animals that do not have the conditions to survive alone in freedom. Their caregivers are also workers who have some type of limitation, which excludes them from the labor market. A true example of citizenship.


CONÍMBRIGA HOTEL DO PAÇO The Conímbriga Hotel do Paço is a historic hotel with a lot of charm. The building's origins date back to the th century and kings and distinguished members of the European nobility slept here. Its privileged location allows you to explore the city of Coimbra, the ruins of Conímbriga or the Serra da Lousã with its typical Schist Villages. Its versatility allows different types of tourism to take shape in a single space: gastronomy, culture, nature and well-being. It is an imposing building and when we enter we feel the historical weight, the wooden ceilings, the classic elegance of an old nobility retreat. I quickly felt an enormous curiosity to know more about the ancestors and that's what I love about historic hotels because they have a centuries-old life and walls that tell many stories. O Conímbriga Hotel do Paço é um hotel histórico com muito charme. A origem do edifício remonta ao século XIV e aqui dormiram reis e distintos membros da nobreza europeia. A sua localização privilegiada permite explorar a cidade de Coimbra, as ruínas de Conímbriga ou a Serra da Lousã com as típicas Aldeias de Xisto. A sua versatilidade permite que diferentes tipos de turismo ganhem forma num único espaço: gastronomia, cultura, natureza e bem-estar.

4

1

É um edifício imponente e quando entramos sentimos o peso histórico, os tectos adornados a madeira, a elegância clássica de um antigo retiro da nobreza. Depressa senti uma curiosidade enorme em saber mais sobre o seu antepassado e é isso que adoro nos hotéis históricos porque têm toda uma vida secular e paredes que contam muitas histórias.


fi

3

4

fi

fi

Located at garden level, and with excellent natural light, is the Gavius Restaurant, an intimate room that is the central stage for family lunches and dinners and good times at the table. Among the starters, highlights include shrimp with sherry and green asparagus or the unmissable goat cheese gratin with honey from Serra da Lousã, pumpkin jam, cherry tomato con t. The main dishes include con ned octopus with roasted sweet potatoes and fresh vegetables or loin of wild boar and Iberian pork with pineapple compote and cranberry sauce. But also desserts, including the Abade de Priscos pudding with lemon sorbet. The Gavius Restaurant is a landmark of regional cuisine with careful, delicious dishes and very creative avor combinations by chef Maria Joaquina, accompanied by good national wines and friendly, quali ed service.

fi

fl

The Conímbriga Hotel do Paço has rooms, also decorated in a classic style with contemporary details. From our terrace we can see the swimming pool, the hotel's magni cent gardens and those of the adjacent Sotto Mayor Palace. At the end of the afternoon, the sunset covered the sky with warm colors and simply being able to contemplate this natural transformation was a rewarding experience in itself. Then, let time pass and enjoy the hotel's SPA. Inspired by the Roman thermal baths, the SPA at Conímbriga Hotel do Paço is equipped with a heated indoor pool, jacuzzi, sauna and Turkish bath.


O Conímbriga Hotel do Paço dispõe de quartos, decorados também em estilo clássico com apontamentos contemporâneos. Do nosso terraço avistamos a piscina, os magní cos jardins do hotel e os do contíguo Palácio Sotto Mayor. Ao nal da tarde, o por do sol rasgava o céu com cores quentes e poder simplesmente contemplar esta transformação natural era por si só uma experiência grati cante. Depois, é deixar o tempo passar e aproveitar o SPA do hotel. Inspirado nas termas romanas, o SPA do Conímbriga Hotel do Paço está equipado com piscina interior aquecida, jacuzzi, sauna e banho turco.

fi

3

4

fi

fi

fi

fi

fi

Localizado ao nível do jardim, e dotado de uma excelente luz natural, encontra-se o Restaurante Gavius, uma sala intimista que é o palco central para os almoços e jantares em família e de bons momentos à mesa. Nas entradas, destaque para o Camarão com xerém e espargos verdes ou o imperdível Queijo de cabra gratinado com mel da Serra da Lousã, doce de abóbora tomate cherry con tado. Nos principais, Polvo con nado com batata-doce assada e legumes da nossa hora ou Lombo de javali e porco ibérico com compota de abacaxi e molho de arandos. Mas também as sobremesas, onde não falta o Pudim Abade de Priscos com sorbet de limão. O Restaurante Gavius é um marco da cozinha regional com pratos cuidados, deliciosos e com combinações de sabores muito criativas da chef Maria Joaquina, acompanhados por bons vinhos nacionais e com um serviço acolhedor e quali cado.



THE KNICKERBOCKER A LEGEND IN THE HEART OF NYC UMA LENDA NO CORAÇÃO DE NYC Words . Edgar Correia Photos . The Knickerbocker

T

he ability to surprise is a

superpower, all those who manage to reach this state rise to that category that makes us smile when we talk about them, The Knickerbocker Hotel symbolizes just that, surprising, sophisticated, historic and that makes us smile every time we remember of our passage and we dream of our return, these are the places that remain forever! Built in by John Jacob Astor IV, descendant of one of the richest families in the United States of America, The Knickerbocker was home to some of the biggest names in entertainment, politics, culture and high society in the early years of the th century.

A

capacidade de surpreender é um

s u p e r p o d e r, t o d o s a q u e l e s q u e conseguem atingir este estado ascendem aquela categoria que nos faz sorrir quando falamos sobre eles, o The Knickerbocker Hotel simboliza isso mesmo, surpreendente, so sticado, histórico e que nos faz sorrir cada vez que nos lembramos da nossa passagem e sonhamos com o nosso regresso, são estes locais que cam para sempre! Construído em por John Jacob Astor IV, descendente de uma das famílias mais ricas dos Estados Unidos da América, o The Knickerbocker foi casa de alguns dos maiores nomes do entretenimento, da política, da cultura e da alta sociedade nos primeiros anos do século XX.

fi

6

0

fi

9

1

3

0

6

2

0

INFO @ https://theknickerbocker.com

9

1

RULE # | SLEEP WELL


It closed its doors in , just years after its inauguration, being a victim of Prohibition, at a time when hotels could not survive without serving alcoholic drinks, as hotel bars were frequented by the rich and powerful... which left us leads to the story of the Martini. The Knickerbocker Hotel had a bartender named Martini di Arma di Taggia who invented a drink that contained gin, dry vermouth, lemon peel and an olive for John D. Rockefeller. Since then, The Knickerbocker has been considered the hotel that invented the dry Martini, or at least made it famous, even today it is possible to order a “Dry Martini”, an original recipe, in the hotel's bars. The hotel is located in the heart of the city, an iconic NYC landmark and the rst luxury hotel in Times Square. Culture, gastronomy, history and spectacular views are some of its attributes, almost like a second home in one of the most visited places in the world. If perfection in hospitality exists, it left its mark at The Knickerbocker! Broadway and Bryant Park are just around the corner, as are most points of interest in Manhattan, it doesn't get any more central!

fi

5

1

1

2

9

1

3

RULE # | SLEEP WELL


Fechou as suas portas em , apenas anos após a sua inauguração, sendo vítima da Lei Seca, numa altura em que os hotéis não sobreviviam sem servir bebidas alcoólicas, visto que os bares dos hotéis eram frequentados pelos ricos e poderosos… o que nos leva até à história do Martini. O The Knickerbocker Hotel tinha um barman chamado Martini di Arma di Taggia que inventou uma bebida que continha gin, vermute seco, casca de limão e uma azeitona para John D. Rockefeller. Desde essa altura que o The Knickerbocker é considerado o hotel que inventou o dry Martini, ou que pelo menos o tornou famoso, ainda hoje em dia é possível pedir um “Dry Martini”, receita original, nos bares do hotel.

5

1

1

2

9

1

fi

fi

O hotel ca localizado no coração da cidade, um marco icónico de NYC e o primeiro hotel de luxo em Times Square, cultura, gastronomia, história e vistas espectaculares são alguns dos seus atributos, quase como que uma segunda casa num dos locais mais visitados do mundo, se a perfeição na hotelaria existe, deixou a sua marca no The Knickerbocker! A Broadway e o Bryant Park cam ao virar da esquina, assim como a maioria dos pontos de interesse em Manhattan, mais central é impossível!



There are rooms, including junior suites, tribute suites —Cohan, Martini and Parrish— and the stunning Caruso Suite. All categories present the same level of comfort and sophistication, contemporary style decoration, cutting-edge technology, intelligent lighting, high-quality fabrics and furniture and city views, everything combines to revitalize all those who are looking to explore the best that the city has to offer, and have a refuge waiting for them, their second home, in order to recover for the next day.

3

3

fi

7

7

2

2

0

3

3

0

3

3

São quartos, onde se incluem juniores suites, tribute suites —Cohan, Martini e Parrish— e a estonteante Caruso Suíte. Todas as categorias apresentam o mesmo nível de conforto e so sticação, a decoração num estilo contemporâneo, a tecnologia de ponta, a iluminação inteligente, os tecidos e mobiliário de alta qualidade e as vistas para a cidade, tudo se conjuga para o revitalizar de todos aqueles que procuram explorar o melhor que a cidade tem para oferecer, e ter um refúgio à sua espera, a segunda casa, de forma a recuperar para o dia seguinte.


fi

No º andar encontramos o St. Cloud Rooftop com seus três luxuosos “Sky Pods” de canto com vista para a Times Square, elegantes e confortáveis espaços interiores e exteriores, e por muitos considerado o melhor rooftop bar de NYC. Localização imbatível, serviço irrepreensível, alta gastronomia, design premiado, história rica e cativante e berço do verdadeiro dry Martini, o que podemos pedir senão voltar ao The Knickerbocker vezes sem conta? Temos de admitir que nos sentimos especiais quando entramos no Kinickerbocker, existe algo de especial, mágico, que vai além da história, do edifício ou localização, é uma mística que se sente e entranha de imediato e nos sonhar sem limites, estamos em NYC no Knickerbocker, a vida é bela!

fi

On the th oor we nd the St. Cloud Rooftop with its three luxurious corner “Sky Pods” overlooking Times Square, elegant and comfortable indoor and outdoor spaces, and considered by many to be the best rooftop bar in NYC. Unbeatable location, impeccable service, haute cuisine, award-winning design, rich and captivating history and birthplace of the true dry Martini, what can we ask for, other than to return to The Knickerbocker again and again? We have to admit that we feel special when we enter Kinickerbocker, there is something special, magical, that goes beyond the history, the building or location, it is a mystique that is felt and comes to us immediately and makes us dream without limits, we are in NYC at Knickerbocker, life is beautiful!

fi

A gastronomia tem um papel muito importante na harmonia de todo o conceito The Knickerbocker Hotel, seja no restaurante liderado pelo Chef Charlie Palmer “Charlie Palmer at The Knick”, onde encontramos a verdadeira e honesta comida americana, produtos sazonais dos mercados locais e provenientes maioritariamente do Vale do Hudson e Atlântico Norte, com uma oferta que vai desde o frango frito, ao salmão e os fantásticos hambúrgueres. No pequenoalmoço temos o Jake’s @ The Knick, onde encontramos o melhor café e pastelarias em formato grab & go!

fl

5

1

5

1

Gastronomy plays a very important role in the harmony of the entire The Knickerbocker Hotel concept, whether in the restaurant led by Chef Charlie Palmer “Charlie Palmer at The Knick”, where we nd true and honest American food, seasonal products from local markets and mostly sourced from from the Hudson Valley and North Atlantic, with an offer that ranges from fried chicken, salmon and fantastic burgers. For breakfast we have Jake’s @ The Knick, where we nd the best coffee and pastries in grab & go format!



RULE # | SLEEP WELL

PENA D’ÁGUA FROM THE MOUNTAINS NATURAL DA MONTANHA Words . Carla Branco Photos . Pena D’Água

M

M

pure and verdant essence make up the landscape that surrounds the boutique hotel Pena D’Água, located in Covilhã, at the gates of Serra da Estrela. This old th century building is today a retreat of tranquility and elegance where we have everything we need for an e x e m p l a r y s t ay : s e r v i c e, hospitality, good cuisine and lots of comfort.

essência pura e verdejante compõe a paisagem que rodeia o boutique hotel Pena D’Água, localizado na Covilhã, às portas da Serra da Estrela. Este antigo edifício do século XIX é hoje um retiro de tranquilidade e elegância onde dispomos de tudo o que precisamos para uma estadia exemplar: serviço, hospitalidade, boa gastronomia e muito conforto.

ountains and nature, a

9

1

3

INFO @ https://penadagua.com

ontanha e natureza, uma


PENA D’ÁGUA FROM THE MOUNTAINS NATURAL DA MONTANHA Words . Carla Branco Photos . Pena D’Água

M

M

pure and verdant essence make up the landscape that surrounds the boutique hotel Pena D’Água, located in Covilhã, at the gates of Serra da Estrela. This old th century building is today a retreat of tranquility and elegance where we have everything we need for an e x e m p l a r y s t ay : s e r v i c e, hospitality, good cuisine and lots of comfort.

essência pura e verdejante compõe a paisagem que rodeia o boutique hotel Pena D’Água, localizado na Covilhã, às portas da Serra da Estrela. Este antigo edifício do século XIX é hoje um retiro de tranquilidade e elegância onde dispomos de tudo o que precisamos para uma estadia exemplar: serviço, hospitalidade, boa gastronomia e muito conforto.

9

1

ountains and nature, a

ontanha e natureza, uma


O Pena D’Água Boutique Hotel & Villas dispõe de alojamentos distintos - quartos, suites e villas - nas categorias classic, executiva, familiar e supreme. Após uma profunda renovação, sente-se a elegância e o gosto pelo detalhe, apontamentos distintos de arquitectura e de qualidade superior onde não faltam os tectos altos, as madeiras nobres e a qualidade dos têxteis. Em alguns dos quartos, as camas dossel em madeira de castanheiro testemunham o reaproveitamento das vigas originais do e d i f í c i o, n u m e s f o r ç o c o n s t a n t e d e sustentabilidade.

The swimming pools (outdoor and indoor) and the Spa are interconnected through a panoramic bridge and through the large garden patio, where there is a natural rock wall, olive trees and a spring water fountain that springs directly from Serra da Estrela. The access to the spa is made entirely from the inside, an added value on winter days. In the late afternoon, enjoying the sauna or a hot water dip while admiring the end of the day is a very relaxing experience.

As piscinas (exterior e interior) e o Spa estão interligadas através de uma ponte panorâmica e através do amplo pátio-jardim, onde se encontra um muro natural em rocha, oliveiras e uma fonte de água de nascente que brota directamente da Serra da Estrela. O acesso ao spa totalmente realizado pelo interior, uma mais valia nos dias de inverno. Ao nal da tarde, usufruir da sauna ou de um mergulho de água quente enquanto contemplamos a luz do nal do dia, é uma experiência muito relaxante.

fi

Um projecto pensado para a hospitalidade do conforto genuíno, em harmonia com o meio natural em que se insere, onde a montanha é uma constante. Sentir que estamos numa casa familiar é a melhor sensação que um hotel pode transmitir quando estamos em viagem. É impossível resistir ao encanto desta casa portuguesa, um misto de tradição e contemporaneidade cujos espaços se dividem pelos quatro edifícios que a compõem: Dois edifícios históricos com individualidade e dois novos edifícios criados de raiz, destinados às Villas e ao Spa.

3

A project designed for hospitality and genuine comfort, in harmony with the natural environment in which it is located, where the mountain is a constant. The family home feeling is the best feature a hotel can convey when we are traveling. It is impossible to resist the charm of this Portuguese house, a mix of tradition and contemporaneity whose spaces are divided between the four buildings that make it u p : Tw o h i s t o r i c b u i l d i n g s w i t h individuality and two new buildings created from scratch, destined for the Villas and the Spa.

3

fi

3

3

Pena D’Água Boutique Hotel & Villas has different accommodation options rooms, suites and villas - in the classic, executive, family and supreme categories. After a thorough renovation, one can feel the elegance and taste for detail, distinct architectural notes and superior quality, with no shortage of high ceilings, noble woods and the quality of textiles. In some of the rooms, four-poster beds made of chestnut wood testify the reuse of the building's original beams, in a constant effort towards sustainability.


3

RULE # | SLEEP WELL


In the Arte Nova Building we nd the Açafrão restaurant, open directly to the public and with signature cuisine. The valuable golden spice that fascinated Europe is still today an illustrious ingredient in the city and well present in the menu of local avors with a broad view of the world. In the morning, breakfast is enjoyed in a room full of natural light and with fresh, local ingredients, perfect for starting the day in the best way. This natural immersion in the mountain inspires us to explore and anyone who knows Covilhã knows that this city is a living hub of dynamism, which goes far beyond snow or wool. We are at the gates of the largest Natural Park in Portugal and we take the opportunity to climb to the Serra da Estrela Tower where we are treated to a magni cent landscape. But if the top is stunning, the city offers a unique story. Pena D’Água provides tuc-tuc rides with guided tours around the city, the ideal means of transport for venturing through the narrow, sloping streets, discovering monuments, street art or the historic center.

fi

fi

fl

Pena D'Água was once a measure used in sharing water, but today it is a hotel that is measured by the natural sharing of the entire surrounding environment, wisely designed to involve the city and the mountain and “this sensation makes us feel part of something bigger.” It's a whole experience that you keep and that you want to repeat multiple times.


No Edifício Arte Nova encontramos o restaurante Açafrão, aberto directamente ao público e com cozinha de autor. A valiosa especiaria dourada que fascinou a Europa é ainda hoje um ingrediente ilustre na cidade e bem presente no menu de sabores locais com uma visão alargada do mundo. De manhã, o pequeno-almoço é saboreado numa sala repleta de luz natural e com ingredientes frescos e locais, perfeitos para começar o dia da melhor forma. Esta imersão natural na montanha inspira-nos a partir à descoberta e quem conhece a Covilhã, sabe que esta cidade é um polo vivo de dinamismo, que vai muito para além da neve ou da lã. Estamos às portas do maior Parque Natural de Portugal e aproveitamos para subir até à Torre da Serra da Estrela onde somos brindados por uma paisagem magní ca. Mas se o topo é deslumbrante, a cidade oferece uma história única. O Pena D’Água fornece passeios de tuc-tuc com tours guiados pela cidade, o meio de transporte ideal para nos aventurarmos pelas ruelas estreitas e inclinadas, descobrir monumentos, street art ou o centro histórico.

fi

Pena D’Água foi noutros tempos uma medida usada nas partilhas de água mas actualmente é um hotel que se mede pela partilha natural de todo o meio envolvente, sabiamente projectado para envolver a cidade e a montanha e “esta sensação faz-nos sentir parte de algo maior”. É toda uma experiência que se guarda e que queremos repetir múltiplas vezes.



RULE # | SLEEP WELL

TINTSWALO SAFARI LODGE THE ULTIMATE SAFARI EXPERIENCE UMA EXPERIÊNCIA ÚNICA DE SAFARI Words . Danielle du Plessis Photos . Tintswalo & Danielle du Plessis

W

V

Lodge, located in South Africa on a private concession in Manyeleti Game Reserve that borders the Kruger National Park and the experience was t r u l y a m e m o r y fo r l i f e. Tintswalo means “the intangible feeling of peace, love and gratitude bestowed upon someone that gives you a meaningful and worthy gift.”

Lodge, localizado na África do Sul numa concessão privada na Reserva de Caça Manyeleti, que faz fronteira com o Parque Nacional Kruger e a experiência foi realmente uma memória que guardamos para a vida toda. Tintswalo signi ca “o sentimento intangível de paz, amor e gratidão concedido a alguém que nos dá um presente signi cativo e digno”.

e visited Tintswalo Safari

isitamos o Tintswalo Safari

fi

fi

3

INFO @ https://tintswalo.com/safari


The lodge has seven individually decorated suites located along the banks of a seasonal river connected by a wooden walkway. Each suite re ects the adventures of th century explorers they are named after. We stayed in Kingsley Suite beautifully decorated in beiges and pale blues. I loved the feeling of being surrounded by, what felt like, a huge, amazing secret garden of natural bush, huge trees, birds, baboons, elephants, antelope of all sorts to be seen at intervals as from the suite. Add to that the odd hyena and even lions seen from the deck. The lodge is not fenced and this adds up to an amazing experience. Sitting by the plunge pool on the deck taking in all these sights and sounds is a memorable experience. Special mention to the beautifully appointed bathroom: so much more than just a bathroom with a beautiful old bath, Persian rug and armchair, all opening up with sliding doors to the outside patio. The main lodge overlooks a waterhole frequented by elephants to the delight of guests. I was wonderfully surprised to have a pride of lions in front of the main deck one evening complete with the mighty roar: such an amazing true African experience. It's always the unscripted moments on safari that make travelling into the wild such a rewarding experience. Situated a few minutes away from the main lodge is the well appointed ve-bedroom Tintswalo Manor House presents the perfect private option for families and friends travelling together. Also excellent for executive breakaways for groups up to people.

fl

0

1

fi

3

9

1

RULE # | SLEEP WELL


O alojamento possui sete suítes decoradas individualmente, localizadas ao longo das margens de um rio sazonal, conectadas por um passadiço de madeira. Cada suíte re ecte as aventuras dos exploradores do século XIX que lhes deram o nome. Ficamos na suíte Kingsley, lindamente decorada em tons de bege e azul claro. Adorei a sensação de estar cercada pelo que parecia ser um enorme e incrível jardim secreto de mata natural, árvores enormes, pássaros, babuínos, elefantes, antílopes de todos os tipos para íamos avistando a partir da suíte. Acrescentamos também as hienas e até os leões vistos do convés. O alojamento não é vedado e isso contribui para uma experiência incrível. Sentar-me à beira da piscina no deck e apreciar todas essas imagens e sons é uma experiência memorável. Menção especial para a casa de banho lindamente decorada, é muito mais do que apenas um espaço com uma linda banheira antiga, tapete persa, poltrona e portas de correr para o pátio externo.

fl

fi

0

1

fi

O alojamento principal possui vista para um poço frequentado por elefantes para deleite dos hóspedes. Uma noite quei maravilhosamente surpresa ao avistar um bando de leões mesmo em frente ao convés principal, complementado com um rugido poderoso: uma experiência africana verdadeiramente incrível. São sempre os momentos inesperados do safari que tornam a viagem pela natureza numa experiência tão grati cante. Situada a poucos minutos do alojamento principal, a bem equipada Tintswalo Manor House, com cinco quartos, apresenta a opção privada perfeita para famílias e amigos que viajam juntos. Também excelente para escapadelas executivas para grupos de até pessoas.


The dining experience included a few surprises like an amazing stop in the bush, during game drive, to enjoy pre dinner drinks and snacks beautifully set up by the staff around a re and even a hyena lurking close by! A private dinner in the impressive wine cellar at the main lodge is a great dining option. Bush breakfast, set up in a dry riverbed, was another experience enjoyed by all.

1

7

fi

5

5

fi

0

0

0

Manyeleti Means “Place under the Stars” in Shangaan.This , hectares reserve boasts an abundance of game including the “Big ” as well as wild dog, cheetah and bird species. Tintswalo Safari Lodge is easy accessible as from Hoedspruit airport and this untouched wilderness touched us deeply as only Africa can.

4

2

The daily afternoon game drives were preceded by a lovely afternoon tea. We were surprised with a beautifully decorated cake freshly baked every afternoon, what a ne detail beautifully presented. The game drive with our knowledgeable ranger was another experience of learning more about the African wildlife which he shared with us in such a special way. Wonderful sightings! The Manyeleti Reserve is unique for its very low vehicle density thus offering an exclusive safari experience.


Os safaris diários da tarde foram precedidos por um adorável chá. Ficamos surpresos com um bolo lindamente decorado e acabado de sair do forno, um detalhe delicado e com uma apresentação linda. O passeio com nosso experiente guarda orestal foi outra experiência digna para podermos aprender mais sobre a vida selvagem africana, partilhada conosco de uma forma tão especial. Avistamentos maravilhosos! A Reserva Manyeleti é única pela sua baixíssima densidade de veículos, oferecendo assim uma experiência de safari exclusiva. A nível gastronómico incluiu algumas surpresas como uma parada incrível no mato, durante o safari, para desfrutar de bebidas e lanches antes do jantar, lindamente preparados pela equipe ao redor de uma fogueira e até mesmo uma hiena espreitando por perto! Um jantar privado na impressionante adega do alojamento principal é também uma óptima opção. O pequeno-almoço no mato, servido no leito seco de um rio, foi outra experiência apreciada por todos.

1

7

5

fl

fi

0

0

0

5

4

2

Manyeleti signi ca “lugar sob as estrelas” em Shangaan. Esta reserva de . hectares possui uma abundância de caça, incluindo os “Big ”, bem como cães selvagens, chitas e espécies de aves. O Tintswalo Safari Lodge é facilmente acessível a partir do aeroporto de Hoedspruit e esta natureza intocada tocou-nos profundamente como só a África pode fazer.


RULE # | SLEEP WELL

3

INFO @ www.hotelstheone.com


THE ONE BARCELONA THE ESSENCE OF LUXURY A ESSÊNCIA DO LUXO Words . Edgar Correia Photos . The One Barcelona

I

S

hospitality of the city of Barcelona, luxury, good taste and the art of combining the mastery of traditional hospitality with the desires and comfort of the future, that hotel is certainly The One Barcelona. The One Barcelona has a fantastic location on the corner of Pau Claris and Provença streets, the city's golden mile of modernism and shopping, close to Passeig de Gràcia, Gaudí's iconic La Pedrera and the highly desirable 'Upper Eixample'. The re nement and exclusivity can be felt from the rst second, in the reception we had at the door, private and uncomplicated check-in, in everyone's professionalism and in the rst contact with the infrastructure, where we highlight the natural light and a majestic interior patio covered in glass that it gives it a contemporary look that we loved.

saber receber da cidade de Barcelona, o luxo, bom gosto e leva à letra a arte de bem conjugar a mestria da hotelaria tradicional com os desejos e conforto do futuro, esse hotel é certamente o The One Barcelona. O The One Barcelona tem uma localização fantástica na esquina das ruas Pau Claris e Provença, a milha dourada do modernismo e das compras da cidade, próximo ao Passeig de Gràcia, à icónica La Pedrera de Gaudí e ao altamente desejável 'Upper Eixample’. O requinte e exclusividade sentem-se desde o primeiro segundo, na recepção que tivemos à porta, checkin p r i v a d o e d e s c o m p l i c a d o, n o pro ssionalismo de todos e no primeiro contacto com a infraestrutura, onde destacamos a luz natural e um majestoso pátio interior revestido a vidro que lhe dá um ar contemporâneo que adorámos.

fi

fi

fi

fi

fi

f there is a hotel that embodies the

e existe hotel que personi ca o


fl

5

2

5

3

5

5

1

9

1

8

8

5

3

Each of the rooms, of which are luxury suites, was designed to create a serene and elegant environment, conducive to rest. In these bright spaces, neutral colors predominate in the interior design with golden details highlighted by striking works of art by Fernando Prats. Details such as Natura Bissé Barcelona amenities, Egyptian cotton sheets, goose down duvets, wooden panels, views of the city and great light, generous dimensions, works of art, turndown service, coffee and tea service guarantee a welcoming and luxurious experience. The “Sagrada Família” Suite is particularly noteworthy. With m², it is located on the top oor of the hotel, it has a m² terrace with a jacuzzi, sun loungers, shower and stunning views over the Sagrada Familia. Likewise, the Penthouse Suite The One is spectacular, over m² with two rooms, kitchen and a large m² terrace with jacuzzi, sun loungers, shower and rest area. Both suites have two bedrooms and can be connected to other rooms.


fi

5

9

5

2

5

1

1

5

3

8

8

5

3

Cada um dos quartos, dos quais são suites de luxo, foi concebido para criar um ambiente sereno e elegante, propício ao descanso. Nestes espaços luminosos, as cores neutras predominam no design de interiores com detalhes dourados realçados pelas marcantes obras de arte de Fernando Prats. Detalhes como os amenities Natura Bissé Barcelona, lençóis de algodão egípcio, edredons de penas de ganso, painéis de madeira, vistas para a cidade e óptima luminosidade, dimensões generosas, obras de arte, serviço de “turndown”, serviço de café e chá garantem uma experiência acolhedora e luxuosa. A Suite “Sagrada Família” é particularmente digna de nota. Com m² ca localizada no último andar do hotel, possui um terraço de m² com jacuzzi, espreguiçadeiras, chuveiro e vistas deslumbrantes sobre a Sagrada Família. Da mesma forma, a Penthouse Suite The One é espectacular, mais de m² com dois ambientes, cozinha e um amplo terraço de m² com jacuzzi, espreguiçadeiras, duche e área de descanso. Ambas as suítes possuem dois quartos e podem ser conectadas a outros quartos.


A localização imbatível, os elegantes quartos e suítes, a excelente oferta gastronómica, o espectacular terraço com vista para Barcelona e o serviço com elevados padrões de qualidade, fazem do The One Barcelona uma opção fantástica para quem deseja explorar Barcelona com conforto e rodeado de algumas das melhores coisas da vida. O luxo tem uma morada certa em Barcelona, The One Barcelona!

fi

The unbeatable location, the elegant r o o m s a n d s u i t e s, t h e ex c e l l e n t gastronomic offer, the spectacular terrace overlooking Barcelona and the service with high quality standards, make The One Barcelona a fantastic option for those who want to explore Barcelona in comfort and surrounded by some of the best things in life. Luxury has a home in Barcelona, The One Barcelona!

fl

No último andar encontra-se uma das jóias do hotel, o Mood Rooftop Bar, com vistas incríveis para a cidade, que se estende entre a montanha e o mar. Bar, piscina, solário, o lugar perfeito para desfrutar dos dias de sol, com privacidade e comodidade bem no centro da cidade! O Restaurante Somni, liderado pelo Chef Miguel Muñoz é um dos grandes destaques do The One Barcelona, todo o conceito gastronómico gira à volta dos tradicionais canelones da cozinha catalã, uma tradição regional apresentada de forma criativa através de uma proposta que nos guia pela alta gastronomia, privilegiando o uso dos produtos locais e sazonais. Desfrutámos de um menu com sete propostas entre entrada, carne, peixe, o famoso arroz e a sobremesa! Sim, tudo em forma de canelone, perfeito, saboroso, delicado, que nos faz sorrir e querer voltar vezes sem conta. Uma palavra muito especial para toda a equipa liderada pelo Chef Miguel Muñoz, um hino ao serviço de excelência, da apresentação de todo o menu até à escolha do vinho, “Trepat” Carles Andreu, local e maravilhoso. O Somni ca localizado no rés-do-chão, com acesso direto pela rua e está aberto tanto aos hóspedes do hotel como ao público local.

fl

fi

On the top oor is one of the hotel's jewels, the Mood Rooftop Bar, with incredible views of the city, which stretches between the mountains and the sea. Bar, swimming pool, solarium, the perfect place to enjoy sunny days, with privacy and comfort right in the city center! The Somni Restaurant, led by Chef Miguel Muñoz is one of the highlights of The One Barcelona, the entire gastronomic concept revolves around the traditional cannelloni of Catalan cuisine, a regional tradition presented in a creative way through a proposal that guides us through haute cuisine, favoring the use of local and seasonal products. We enjoyed a menu with seven options including starter, meat, sh, the famous rice and dessert! Yes, everything in cannelloni form, perfect, tasty, delicate, that makes us smile and want to come back again and again. A very special word for the entire team led by Chef Miguel Muñoz, a hymn to excellent service, from the presentation of the entire menu to the choice of wine, “Trepat” Carles Andreu, local and wonderful. Somni is located on the ground oor, with direct access from the street and is open to both hotel guests and the local public.



PIER

NEW YORK

CULTURAL AND GASTRONOMIC DIVERSITY DIVERSIDADE CULTURAL E GASTRONÓMICA

7

5

7

5

Words . Edgar Correia . Photos . Pier


L

L

th Street, Pier is a year-round community project that celebrates the culinary and cultural diversity of New York City. Originally built in as a shipping and storage terminal, it was rebuilt by the New York Department of Marine and Aviation in . Over time, Pier became a signi cant part of the city's history and earned a place on the National Register of Historic Sites.

Street, o Pier é um projecto comunitário aberto o ano todo que celebra a diversidade culinária e cultural da cidade de Nova York. Originalmente construído em como terminal de transporte e a r m a z e n a m e n t o, f o i r e c o n s t r u í d o p e l o Departamento de Marinha e Aviação de Nova York em , com o passar do tempo o Pier tornouse uma parte signi cativa da história da cidade e ganhou um lugar no Registo Nacional de Locais Históricos.

Thanks to the joint efforts of several entities, Hudson River Park Trust, Google, Jamestown, James Beard Foundation, RXR, Youngwoo & Associates and The Baupost Group, Pier was carefully remodeled and now serves a community function that honors its history. There we nd a multitude of projects linked to gastronomy, art, culture, nature, always with a stunning view of the waterfront and a strong sense of community and helping others.

Graças aos esforços conjuntos de várias entidades, Hudson River Park Trust, Google, Jamestown, James Beard Foundation, RXR, Youngwoo & Associates e The Baupost Group, o Pier foi cuidadosamente remodelado, tendo hoje em dia uma função comunitária que honra a sua história. No local encontramos uma multiplicidade de projectos ligados à gastronomia, arte, cultura, natureza, sempre com a vista deslumbrante para a linha de água e um forte sentido de comunidade e de ajuda ao próximo.

On the ground oor we nd Market , a multipurpose space where we nd around gastronomic concepts, as well as a missioncentered “community” kitchen called P L AT F O R M b y J B F ( J a m e s B e a r d Foundation), and a program called Good to Go by JBF, which Rotatingly features a chef where training and special actions are provided, always curated by the non-pro t organization JBF. Market functions as an incubator for small local businesses and entrepreneurs in the food sector, focusing on gastronomic concepts whose owners/ founders are women and BIPOC – “Black, Indigenous and People of Color”.

No andar térreo encontramos o Market , um espaço polivalente onde encontramos cerca de conceitos gastronómicos, bem como uma cozinha “comunitária” centrada na missão chamada PLATFORM by JBF (James Beard Foundation), e um programa chamado Good to Go by JBF, que rotativamente apresenta um chef onde são ministradas formações e acções especiais sempre com a curadoria da organização sem ns lucrativos JBF. O Market funciona como uma incubadora para pequenas empresas locais e empreendedores do sector alimentar, com foco em conceitos gastronómicos cujos proprietários / fundadores são mulheres e BIPOC – “Black, Indigenous and People of Color”.

ocated in Hudson River Park on West

ocalizado no Hudson River Park, na West

th

5

1

5

1

7

5

7

7

5

5

5

1

fi

7

7

5

5

fi

7

5

fi

7

0

7

9

fi

5

1

7

7

5

5

fi

7

0

fl

7

9

5

1

7

2

5

5

4

9

1

fi

2

5

9

fi

1

INFO @ https://pier nyc.com

5

1

RULE # | EAT OUT


Among the diverse gastronomic concepts we nd - Ammi, Bessou, Bird & Branch, Due Madri, Local Roots, LoLo's on the Water, Malai, Mijo, Mothershuckers, Nom Wah, Harlem Hops, The Galley by Lobster Place, The Good Batch and Zaab Zaab. We had the opportunity to taste the delicacies of some of the spaces, as well as speak a little with those who develop them, this is a concept that we are passionate about, collective food spaces, diverse but with a common mission, paying homage to traditions, culture, street food, the socalled real food and a sense of helping others that can be felt in every word, taste and smell. Entre os diversos conceitos gastronómicos encontramos Ammi, Bessou, Bird & Branch, Due Madri, Local Roots, LoLo's on the Water, Malai, Mijo, Mothershuckers, Nom Wah, Harlem Hops, The Galley by Lobster Place, The Good Batch e Zaab Zaab. Tivemos a oportunidade de degustar as iguarias de alguns dos espaços, assim como falar um pouco com quem os desenvolve, este é um conceito que nos apaixona, espaços colectivos de alimentação, diversos mas com uma missão comum, a homenagem às tradições, cultura, street food, a chamada verdadeira comida e um sentido de ajudar o próximo que se sente em cada palavra, sabor e cheiro.

fi

4

RULE # | EAT OUT


LOLO’S ON THE WATER INFO @ www.lolosonthewater.com Chefs Raymond Mohan and Leti Skai Young share their passion for Caribbean avors here, a “recreation” of their Harlem Mainstay, LoLo’s Seafood Shack. The experience is inspired by seaside restaurants, known as lolos, places that serve as a meeting point for locals and travelers, presenting daily sh combined with the island's barbecue style. The menu is inspired by its Caribbean roots and the trips the owners have taken to over countries. The unof cial meaning of LoLo is locally owned, locally operated. Empanadas, shrimp with coconut sauce, sh & chips and tacos are some of its specialties.

fl

fi

0

5

fi

fi

0

5

fi

fi

fi

fi

Os chefs Raymond Mohan e Leti Skai Young compartilham aqui a sua paixão pelos sabores caribenhos, um “recriar” do seu Harlem Mainstay, LoLo’s Seafood Shack. A experiência é inspirada nos restaurantes à beira-mar, conhecidos como lolos, locais que servem como ponto de encontro para moradores e viajantes, apresentando o pescado diário combinado com o estilo de churrasco da ilha. O menu é inspirado nas suas raízes caribenhas e nas viagens que os proprietários zeram para mais de países. O signi cado não o cial de LoLo é o de propriedade local, operação local. Empanadas, camarões com molho de coco, sh & chips e tacos são algumas das suas especialidades.


ZAAB ZAAB INFO @ https://zaabzaabnyc.com Zaab Zaab is a restaurant that represents northern Thai cuisine, serving true avors from the northeast region of Isan. Other specialties include mieng pla pow, salt-and-charcoal-crusted braised tilapia marinated in cumin, garlic and white pepper stuffed with pandan leaves and lemongrass, and koy nuer, raw minced meat with khao klua (roasted rice powder), pepper and fried lemon leaves. Zaab Zaab é um restaurante que representa a gastronomia do norte da Tailândia, servindo verdadeiros sabores da região nordeste de Isan. Entre outras especialidades incluem mieng pla pow, tilápia assada com crosta de sal e carvão marinada em cominho, alho e pimenta branca recheada com folhas de pandan e capim-limão, e koy nuer, carne crua picada com khao klua (arroz torrado em pó), pimenta e folhas de limão fritas.

fl

4

RULE # | EAT OUT


MIJO INFO @ www.mijo.nyc The Mijo concept was created by chef Fany Gerson and her husband, Daniel Ortiz de Montellano, both natives of Mexico City. During the pandemic, Fany and Danny began preparing meals for hospital workers and needy communities, later creating a surprising gastronomic concept they called “El Newyorkino”, preparing homemade Mexican dishes to be delivered directly to consumers' homes with reheating instructions. Some time later, Mijo was born, which is a term of affection in Spanish that means “my son”, the concept is inspired by his docile son Gael and everything about Mijo is inspired by and for him. The menu is a mix of some of your favorite homestyle styles and Mexico City street food, using the best ingredients, from the best locations and producers. Tacos, Volcanes, Abrazadas, Totopos and all the delicacies that Mexicans… and we love this gastronomic feast. For more projects like this, bravo James Beard Foundation and partners, an example for the world from one of its capitals!

fi

fi

fi

O conceito Mijo foi criado pela chef Fany Gerson e pelo seu marido, Daniel Ortiz de Montellano, ambos nativos da Cidade do México. Durante a pandemia, Fany e Danny começaram a preparar refeições para funcionários de hospitais e comunidades carentes, mais tarde criaram um conceito gastronómico surpreendente a que chamaram de “El Newyorkino”, preparando pratos mexicanos caseiros para entregar directamente nas casas dos consumidores e já com instruções de reaquecimento. Algum tempo depois nasce o Mijo, que é um termo carinhoso em espanhol que signi ca “meu lho”, o conceito é inspirado no seu dócil lho Gael e tudo no Mijo é inspirado por e para ele. O menu é uma mistura de alguns de seus estilos caseiros favoritos e street food da Cidade do México, usando os melhores ingredientes, das melhores localizações e produtores. Tacos, Volcanes, Abrazadas, Totopos e todas as iguarias que os Mexicanos… e nós adoramos este festim gastronómico. Por mais projectos assim, bravo James Beard Foundation e parceiros, um exemplo para o mundo desde uma das suas capitais!


RULE # | EAT OUT

COVILHÃ GASTRONOMIC TOUR TOUR GASTRONÓMICO Words . Carla Branco

P

A

greatest ex-libris as a country and a wellestablished characteristic within the tourism sector, attracting many visitors. There are many dishes and ingredients that make it up, along with good wines, and each region is strongly characterized by customs and recipes that pass from hand to hand for several generations and still survive today. In this edition, we went to Covilhã, in the middle of Serra da Estrela, to discover some of the best restaurants in the city, including Casa das Muralhas, Taberna A Laranjinha, Varanda da Estrela and Alkimya.

maiores ex-libris enquanto país e uma característica bem vincada dentro da área do turismo, atraindo muitos visitantes. Muitos são os pratos e os ingredientes que a compõem, em conjunto com os bons vinhos, e cada região é fortemente caracterizada por costumes e receitas que passam de mão em mão por várias gerações e ainda hoje perduram no tempo. Neste edição, fomos até à Covilhã, em plena Serra da Estrela, para descobrir alguns dos melhores restaurantes da cidade, entre eles a Casa das Muralhas, Taberna A Laranjinha, Varanda da Estrela e Alkimya.

ortuguese gastronomy is one of our

gastronomia portuguesa é um dos nossos

INFO @ www.casadasmuralhas.pt . www.instagram.com/taberna_a_laranjinha

4

www.varandadaestrela.pt . https://restaurantealkimya.wordpress.com



CASA DAS MURALHAS Casa das Muralhas is a tourism unit with a very charming restaurant, with high ceilings and granite walls, which combines good Portuguese cuisine with the history of a century-old building. The wall of the old Castle today gives its name to the house, which dates back to the mid- th century and which in passed to the current owner, Jaime Rendeiro. Chef Simão Ramos presented us with re ned cuisine, with genuine and very tempting avors. Among the starters, highlights include the Mushroom Balls with Aioli, Lime and Ginger sauce and Crispy Serra Cheese and Sausage with Pear Jam; In the main dishes, Tuna Loin with Sesame Seed Cover, drizzled with Ginger sauce and Wasabi Puree; Glazed Boar Loin with Apple, Honey Sauce and Wild Mushroom Brass and Pork Cheeks with Saffron Risotto, Fresh Herbs and Red Wine Sauce. We nished with Kiwi Semifreddo with Chocolate Cake Base and Brownie with Tangerine Ice Cream. Ricardo Pires, director of the restaurant, made the perfect wine pairing to accompany the entire meal. Excellence in service and hospitality that excels in good taste.

fi

6

1

0

2

9

1

fl

fi

6

1

0

2

A Casa das Muralhas é uma unidade de turismo de habitação com um restaurante de muito charme, com tectos altos e paredes de granito, que alia a boa gastronomia portuguesa à história de um edifício centenário. A muralha do antigo Castelo dá hoje nome à casa, que data de meados do século XIX e que em passou para o actual proprietário, Jaime Rendeiro. O chef Simão Ramos apresentou-nos uma gastronomia cuidada, com sabores genuínos e muito tentadores. Nas entradas, destaque para as Bolinhas de Cogumelos com molho Aioli, Lima e Gengibre e Estaladiço de Queijo da Serra e Alheira com Doce de Pêra; Nos pratos principais, Lombo de Atum com Capa de Sementes de Sésamo, regado com molho de Gengibre e Puré de Wasabi; Lombinho de Javali Glaceado com Maçã, Molho de Mel e Brás de Cogumelos do Bosque e Bochechas de Porco com Risotto de Açafrão, Ervas Frescas e Molho de Vinho Tinto. Terminamos com Semifrio de Kiwi com Base de Bolo de Chocolate e Brownie de Chocolate com Sorvete de Tangerina. Ricardo Pires, director do restaurante, fez o wine pairing perfeito para acompanhar toda a refeição. Excelência no serviço e uma hospitalidade que prima pelo bom gosto.


TABERNA A LARANJINHA A Taberna A Laranjinha is a very Portuguese space that has everything we like: a wide variety of snacks, good wines, cheeses and a relaxed atmosphere where we sit at the table in moments of conviviality, we don't need anything else. Virginia Ramos and Ricardo Ramos are in charge of this project, and despite being practically in the center of the city, we are transported to the most rustic side of the region, where nature is the mother and where their love for this territory can be felt. Among the Tavern's classics, there is an author's version of Pastel da Covilhã, a local specialty, but also Partridge Samosas in pickled aromas and spices with apple and quince or Wild Boar in an iron pan, with autumn potatoes, chestnuts and juniper. It is essential to save space for desserts, chestnut cream or peanut brownie and salted caramel ice cream. There are no limits to creativity in the kitchen of chefs João Paulo Carvalho and Patrícia Romeiro. Here we enjoy our meal with soul and a full plate and we want to come back often to try the other dishes on the menu.

fi

A Taberna A Laranjinha é um espaço bem português que tem tudo o que gostamos: uma grande variedade de petiscos, bons vinhos, queijos e um ambiente descontraído onde nos sentamos à mesa em momentos de convívio, não precisamos de mais nada. Virginia Ramos e Ricardo Ramos estão à frente deste projecto, e apesar de estarmos praticamente no centro da cidade, somos transportados para o lado mais rústico da região, onde a natureza é mãe e onde se sente o seu amor por este território. Entre os clássicos da Taberna, há uma versão de autor do Pastel da Covilhã, uma especialidade local, mas também Chamuças de perdiz em aromas de escabeche e especiarias com maçã e marmelo ou o Javali na panela de ferro, com batata de outono, castanhas e zimbro. Imprescindível guardar espaço para as sobremesas, Leite creme de castanhas ou Brownie de amendoim e gelado de caramelo salgado. Não há limites à criatividade na cozinha dos chefs João Paulo Carvalho e Patrícia Romeiro. Aqui degusta-se com alma e de prato cheio e ca a vontade de voltar, muitas vezes, para provar os outros petiscos do menu.


Anyone who goes up to Serra da Estrela knows that we will be rewarded with a stunning view and Varanda da Estrela is a must-visit space for anyone who passes by. If we imagine those cold winter days, the snow in the mountains, the rustic wooden house and the comfort of the lit replace, mixed with the aroma of sausages, cheese and wines - that's how we feel when we enter Varanda da Estrela. A space where owner David Timóteo created a traditional concept where g a s t r o n o m y, c u l t u r e a n d p o p u l a r traditions sit with us at the table. Faithful to the use of endogenous products, some specialties of the house stand out, such as Ti Manel's famous Juniper Rice, a dish full of winter avors that warms the soul, but also Octopus à Varanda da Estrela, Black Pork Grilled in charcoal and a variety of regional sweets. This is the good side of the mountain, a relaxed space, decorated with mountain crafts, whose DNA is in hospitality and good cuisine. We need to feel this way more often.

fl

fi

VARANDA DA ESTRELA

Quem sobe à Serra da Estrela, sabe que vai ser premiado com uma vista deslumbrante e a Varanda da Estrela é um espaço de passagem obrigatória para quem por aqui passa. Se imaginarmos aqueles dias frios de inverno, a neve na serra, a casa rústica de madeira e o conforto da lareira acesa, misturado com o aroma de enchidos, queijo e vinhos - é assim que nos sentimos quando entramos na Varanda da Estrela. Um espaço onde o proprietário David Timóteo criou um conceito tradicional onde a gastronomia, a cultura e as tradições populares se sentam connosco à mesa. Fiéis à utilização dos produtos endógenos, onde de destacam algumas especialidades da casa como o famoso Arroz de Zimbro do Ti Manel, um prato repleto de sabores de inverno e que aquece a alma mas também o Polvo à Varanda da Estrela, o Porco Preto Grelhado na brasa e uma variedade de doçaria regional. Este é o lado bom da montanha, um espaço descontraído, decorado com o artesanato da serra, cujo ADN está na hospitalidade e na boa gastronomia. Precisamos de nos sentir assim mais vezes.


ALKIMYA

fl

0

8

fi

0

8

Located in a central area of the city, in front of the Public Garden, we nd Alkimya, a successful venture by owners Jorge Pessoa and Elga Correia. This old building, which was once a library, school and headquarters of the Covilhã’s band, still maintains tall shelves with books, musical instruments and local pieces of art, which gives it an interesting and well-kept environment. More than % of the products served here are seasonal and purchased in Cova da Beira. A commitment to the quality of products from local producers but also a commitment to sustainability, with the total abolition of plastic. Tasting Alkimya's dishes is returning to a place of comfort and the origins of Portuguese tradition but in a cosmopolitan way, where there is also space for vegan and vegetarian dishes. Colorful, careful and very tasty proposals arrive at our table, such as trout escabeche, cod loin or pork cheeks. Highlight for a local delicacy, the famous Papas de Carolo, a typical dessert which is made here in a different way, as the corn semolina is collected in local mills and ground on stone wheels, which gives it a unique texture and a unique avor. There's nothing like sitting at the table and enjoying these moments of sharing. We left Covilhã with a full heart and we know that whoever passes by will be well received and well fed!

Localizado numa zona central da cidade, em frente ao Jardim Público, encontramos o Alkimya, uma aposta bem conseguida dos proprietários Jorge Pessoa e Elga Correia. Este antigo edifício, que outrora já foi uma biblioteca, escola e sede da Banda da Covilhã, mantém ainda as altas estantes com livros, instrumentos musicais e peças de arte locais, o que lhe confere um ambiente interessante e cuidado. Mais de % dos produtos aqui servidos são sazonais e adquiridos na Cova da Beira. Uma aposta na qualidade dos produtos dos produtores locais mas também uma aposta na sustentabilidade, com abolição total de plástico. Degustar os pratos do Alkimya é regressar a um lugar de conforto e às origens da tradição portuguesa mas de uma forma cosmopolita, onde há espaço também para pratos vegan e vegetarianos. À nossa mesa chegam propostas coloridas, cuidadas e muito saborosas, como o Escabeche de truta, o Lombo de Bacalhau ou as Bochechas de porco. Destaque para uma iguaria local, as famosas Papas de Carolo, uma sobremesa típica mas que aqui é confeccionada de uma forma distinta, uma vez que a sêmola de milho é recolhida em moinhos locais e moída em rodas de pedra, o que lhe confere uma textura e um sabor único. Nada como nos sentarmos á mesa e apreciar estes momentos de partilha. Saímos da Covilhã com o coração cheio e sabemos que quem por aqui passa vai ser bem recebido e bem servido!


EXECUTIVE CHEF VILA BALEIRA HOTELS & RESORTS By Edgar Correia . Photos . Manuel Santos

M

anuel Santos was born in

in the municipality of Santa Maria da Feira, Portugal

and from an early age began helping his grandmother and mother at family lunches and dinners. He developed his qualities and skills at the Hotel Management School of Santa Maria da Feira, graduating in Cuisine and Pastry (from to ) and at the Porto School of Hotel Management and Tourism, graduating in Hotel Management ( to ). He had a brief experience in the Algarve and at the Pestana Casino Park Hotel, but it was on the island of Porto Santo, more speci cally at the Hotel Vila Baleira, that he embraced enormous challenges, which allowed him to grow within this structure. A convinced enthusiast of Portuguese gastronomy, his cuisine shares the philosophy of showcasing the best of the region with local products and traditional recipes, managing to place this resort as one of the references on the island to date. He is currently the Executive Chef and responsible for the kitchens of the three Hotels (Vila Baleira Porto Santo, Vila Baleira Funchal and Vila Baleira Suites).

M

anuel Santos nasceu em

no concelho de Santa Maria da Feira, Portugal e desde

cedo começou a ajudar a avó e a mãe em almoços e jantares de família. Desenvolveu as suas qualidades e competências na escola de Hotelaria de Santa Maria da Feira, formando-se em Cozinha e Pastelaria (de a ) e na na Escola de Hotelaria e Turismo do Porto, formando-se em Gestão Hoteleira ( a ). Passou por uma breve experiência no Algarve e no Pestana Casino Park Hotel mas é na ilha de Porto Santo, mais concretamente no Hotel Vila Baleira, que abraçou enormes desa os, o que lhe permitiu crescer dentro desta estrutura. Convicto entusiasta da Gastronomia Portuguesa, a sua cozinha partilha a loso a do dar a conhecer o melhor da região com produtos locais e receitas tradicionais, conseguindo colocar este resort como uma das referências na ilha até à data. É actualmente o Chef Executivo e responsável pelas cozinhas dos três Hotéis (Vila Baleira Porto Santo, Vila Baleira Funchal e Vila Baleira Suites).

2

0

0

2

2

0

0

2

fi

4

0

0

9

2

9

9

1

2

0

2

0

0

2

0

2

fi

9

9

9

1

4

8

4

9

8

1

9

1

fi

fi

4

0

BIO inspiration 0

2

MANUEL SANTOS


RULE # | INSPIRE

5

INFO @ www.vilabaleira.com


PROFESSIONAL INSPIRATION The strong desire to always do well and better and make a positive impact on the people I deal with daily. At the same time, I am inspired by developing qualities and skills in my team, which allow them to always be motivated and have the possibility of growth, both personally and professionally. THE THREE PILLARS OF LIFE The pillars of my life end up being the reason for everything. First pillar, family, starting with my dear wife, who has supported me throughout my journey, whether in sadness or joy. Without her, most likely, I would not have been able to achieve what I have achieved. As well as my parents, who never hindered me during my training, and always supported and helped me. Second pilar, the sense of responsibility, which has been nurtured over the years, and what seems easy today, was very dif cult in the beginning, such as decisionmaking. Third pillar, loyalty and happiness. Yes, there are two of them, but in my opinion, one doesn't make sense without the other. With commitment, truth, honesty (loyalty), it is much easier to achieve happiness, valid not only on a professional level, but also on a personal level. SECOND PROFESSIONAL CHOICE If I weren't in this professional eld, my second option would be something aimed at sports or teaching. When I applied for hotel management school, if I hadn't been selected I would have followed Sports. I like watching and practicing and it probably would have been the way to go.

fi

fi

5

3

RULE # | INSPIRE


INSPIRAÇÃO PROFISSIONAL A forte vontade em querer fazer sempre bem e melhor e causar um impacto positivo nas pessoas com que lido diariamente. Ao mesmo tempo, inspiro-me ao desenvolver qualidades e competências na minha equipa, que lhes permitam estar sempre motivados e terem a possibilidade de crescimento, tanto a nível, pessoal como pro ssional. OS TRÊS PILARES DA VIDA Os pilares da minha vida acabam por ser a razão de tudo. Primeiro pilar, a família, a começar pela minha querida esposa, que me tem apoiado em todo o meu percurso, seja nas tristezas ou nas alegrias. Sem ela, muito provavelmente, não teria conseguido atingir o que consegui. Bem como os meus pais que nunca me colocaram entraves durante a minha formação, e sempre me apoiaram e ajudaram. Segundo pilar, o sentido de responsabilidade, que tem sido alimentado ao longo dos anos, e o que hoje parece fácil, no início era muito difícil, como por exemplo as tomadas de decisão. Terceiro pilar, a lealdade e a lelicidade. Sim, acabam por ser dois, mas, a meu ver, não faz sentido um sem o outro. Com compromisso, verdade, honestidade (lealdade), é muito mais fácil atingir a felicidade, válido não só a nível pro ssional, como também pessoal.

fi

fi

fi

3

SEGUNDA OPÇÃO PROFISSIONAL Se não estivesse nesta área pro ssional, a minha segunda opção seria algo direccionado para o desporto ou ensino. Quando concorri para a escola de hotelaria, se não tivesse sido seleccionado teria seguido Desporto. Gosto de ver e praticar e provavelmente teria sido o caminho a seguir.


THREE PEOPLE WHO MADE MY CAREER It's a little unfair to mention just theree in a huge range of people who made an impact on me, but here goes! The person who impacted me the most was, without a doubt, when it all began, during my training, Chef Del m Soares, due to the demands of his daily routine, the rigor, the dedication required, the hours of punishment, and so many other remarkable episodes. Today I really value the way he dealt with me. Almost every day I remember that time and I bring with me all the principles and methods he administered and I am very grateful for that. The second person, Chef Heliodoro Camacho, because he bet and believed in me, even when I didn't believe I was capable. He pushed and demanded of me, and if I'm a Chef today it's because of him. And nally, I will not individualize, but rather generalize, all the professionals I worked with during my professional career, where from each one I learned lessons and bene ts that made me grow as a professional and as a man. MAIN HOBBIE Cinema. Cinema is something that fascinates and excites me. I love action lms and series and whenever I have the chance, I take the opportunity to update myself. The adrenaline, the suspense, glue me to the screen. Of course, in addition to that, there is always the big Porto Football Club!

fi

fi

fi

fi

fi

fi

fi

fi

fi

fi

fi

fi

fi

fi

TODAY I WOULD GO TO Some destiny chosen by my son. Probably Paris, more speci cally Disneyland Paris. It's his wish, which I want to see ful lled in the short term, but professional life hasn't allowed it. It is also a destination that I want to visit, especially in terms of gastronomy.

TRÊS PESSOAS QUE MARCARAM A MINHA CARREIRA É um pouco injusto mencionar apenas três num leque enorme de pessoas que me marcaram, mas aqui vai! A pessoa que mais me marcou foi sem dúvida, quando tudo começou, na minha formação, o Chef Del m Soares, pela exigência do dia a dia, pelo rigor, pela dedicação exigida, pelas horas de castigo, e tantos outros episódios marcantes. No dia de hoje valorizo muito a forma como lidou comigo. Quase todos os dias me lembro dessa altura e trago comigo todos os princípios e métodos por ele administrados e estou muito grato por isso. A segunda pessoa, o Chef Heliodoro Camacho, pois apostou e acreditou em mim, quando nem eu acreditava que era capaz. Puxou e exigiu de mim, e se hoje sou Chef de Cozinha é devido a ele. E por último, não vou individualizar, mas sim generalizar, todos os pro ssionais com quem trabalhei durante o meu percurso pro ssional, onde de cada um tirei lições e proveitos que me zeram crescer como pro ssional e como homem. PRINCIPAL HOBBIE O cinema. Cinema é algo me fascina e entusiasma. Adoro lmes e séries de ação e sempre que tenho oportunidade, aproveito para me actualizar. A adrenalina, o suspense, colam-me ao écran. Claro que para além disso, há sempre o grande Futebol Clube do Porto! SE PARTISSE HOJE DE VIAGEM Algum destino eleito pelo meu lho. Provavelmente, Paris, mais propriamente Disneyland Paris. É um desejo dele, que a curto prazo quero ver realizado mas a vida pro ssional não tem permitido. É também u m d e s t i n o q u e q u e r o c o n h e c e r, principalmente a nível gastronómico.



RULE # | INSPIRE

BRUNA BARBOSA CEO & FOUNDER BONADEA By Carla Branco . Photos . Bruna Barbosa

B

runa Maia Barbosa was born in Brazil and currently lives in Portugal. She is

the founder of the BonaDea institute - located in the municipality of Oeiras, Lisbon - and an expert in the area of beauty, image consultancy and selfcon dence. Bruna has a degree in food engineering, an area she dedicated for many years, but it is in advanced aesthetics that she nds her great professional purpose, achieved through her own beauty institute, a highly well-attended and recognized space. She is a mother of two children and does not give up on their dreams and this maternal aspect of her life. Bruna Barbosa divides her time between BonaDea and the mission to raise awareness of female empowerment, a cause to which she dedicates herself through different aspects.

B

runa Maia Barbosa nasceu no Brasil e vive actualmente em Portugal. É

fundadora do instituto BonaDea - localizado no concelho de Oeiras, Lisboa - e uma expert na área da beleza, consultoria de imagem e autocon ança. Bruna é licenciada em engenharia alimentar, área em que se dedicou durante muitos anos mas é na estética avançada que encontra o seu grande propósito pro ssional, concretizado através do seu próprio instituto de beleza, um espaço altamente bem frequentado e reconhecido. É mãe de dois lhos e não abdica dos seus sonhos e dessa faceta maternal da sua vida. Bruna Barbosa divide o seu tempo entre o BonaDea e a missão de sensibilização de empoderamento feminino, uma causa à qual se entrega através de diferentes vertentes.

INFO @ www.bonadea.pt

fi

fi

fi

fi

5

fi

BIO inspiration



PROFESSIONAL INSPIRATION The women! To me, they represent strength and mystery. I am inspired by them at all times, from the bride, the lover, the mother, the grandmother, the businesswoman, the married, the single… everyone! Their abilities, such as leadership, persistence, versatility, determination, intelligence, strength, empathy and intuition are simply an inspiration to me. By being inspired by them, I nd a way to guide them, encourage them and support other women on their journeys. Whether it's sharing inspiring stories, offering guidance, promoting equal opportunities or providing emotional support, this way I believe I can have a positive impact on other women's lives. For me, every gesture of support, no matter how small, can make a difference in someone's life, which is why I don't limit myself solely to the area of aesthetics. Empowerment among women is fundamental to building a more egalitarian society and strengthening the potential of each individual. THE THREE PILLARS OF LIFE Health (physical and mental), interpersonal relationships (family, friends, love) and purpose (personal ful llment, goals, meaning in life). These for me are the fundamental pillars for a balanced and satisfying life.

fl

fi

fi

SECOND PROFESSIONAL CHOICE Without a doubt, I would be in the base area, not as a Food Engineer, but with my own cultural and healthy restaurant, recognized for its nutritional value, mixtures of avors and spices. I would maintain my purpose of self-care but this time in the food area.


INSPIRAÇÃO PROFISSIONAL As Mulheres! Elas para mim representam a força e o mistério. Inspiro-me nelas em todos os momentos, desde a noiva, a apaixonada, a mãe, a avó, a empresária, a casada, a solteira… em todas! As suas c a p a c i d a d e s, t a n t o d e l i d e r a n ç a , persistência, versatilidade, determinação, inteligência, força, empatia e intuição são simplesmente uma inspiração para mim. Ao me inspirar nelas, encontro forma de orienta-las, encoraja-las e apoiar outras mulheres nas suas jornadas. Seja a compartilhar histórias inspiradoras, ou a oferecer orientação, promovendo a igualdade de oportunidades ou fornecendo suporte emocional, desta forma acredito que posso ter um impacto positivo na vida de outras mulheres. Para mim cada gesto de apoio, por menor que seja, pode fazer a diferença na vida de alguém, daí não me limitar somente pela área da estética. O empoderamento entre mulheres é fundamental para construir uma sociedade mais igualitária e fortalecer o potencial de cada indivíduo. OS TRÊS PILARES DA VIDA Saúde (física e mental), relacionamentos interpessoais (família, amigos, amor) e propósito (realização pessoal, objectivos, signi cado na vida). Estes para mim são os pilares fundamentais para uma vida equilibrada e satisfatória.

fi

SEGUNDA OPÇÃO PROFISSIONAL Sem dúvida que estaria na área base, não como Engenheira Alimentar, mas com o meu próprio restaurante cultural e saudável, reconhecido pela sua carga nutritiva, misturas de sabores e especiarias. Manteria o meu propósito do auto-cuidado mas desta vez na área alimentar.


THREE PEOPLE WHO MADE MY CAREER Without a doubt my clients and followers. Without them it wouldn't be possible to get this far. It was undoubtedly the fundamental fuel for this super enriching trip, even with some challenges that arose along the way. Every thank you, every smile on their lips and sparkle in their eyes, every life changed, every transformation and increase in self-esteem, were without a doubt the wonderful baggage of this trip that marked my career. I can't help but give special thanks to my client Jorgelina Becker who has been with me since the beginning and encourages me to evolve, trusts in all my choices and decisions and at the same time is an inspiration as a woman for me. MAIN HOBBIE I love reading, it calms my soul, and listening to podcasts about self-knowledge, I always learn a little more every day. And nally training, for the sake of well-being, resistance, health and mental strength. TODAY I WOULD GO TO Without a doubt, I would go to India. India offers a wealth of experiences that can enrich personal development. Immersion in this diverse culture, in my opinion, can broaden horizons, promote self-knowledge and expand understanding of different perspectives on life, contributing to personal growth. India is a country with a deep spiritual heritage, where diverse religious practices coexist. Exploring sacred places, witnessing rituals and understanding local beliefs would be an incredible opportunity for transcendent spiritual and faith re ection. Besides, India has such a complex and diverse society that would broaden my understanding of the world. And there is also cuisine, where the richness of spices alone provides an incredible sensory gastronomic experience, in addition to their therapeutic and medicinal powers.

fl

fi

5

RULE # | INSPIRE


TRÊS PESSOAS QUE MARCARAM A MINHA CARREIRA Sem dúvida as minhas clientes e seguidoras. Sem elas não seria possível chegar tão longe. Foi sem dúvida o combustível fundamental para esta viagem super enriquecedora mesmo com alguns desa os que surgiram no caminho. Cada agradecimento, cada sorriso nos lábios e brilho nos olhos, cada vida mudada, cada transformação e elevação da auto-estima, foram sem dúvida a bagagem maravilhosa desta viagem e que marcaram a minha carreira. Não posso deixar de dar o especial agradecimento à minha cliente Jorgelina Becker que me acompanha desde o início e me incentiva a evoluir, con a em todas as minhas escolhas e decisões e ao mesmo tempo é uma inspiração de Mulher para mim. PRINCIPAL HOBBIE Adoro ler, acalma-me a alma, e ouvir podcast sobre auto-conhecimento, apreendo sempre um pouco mais todos os dias. E por m treino, por uma questão de bem-estar, resistência, saúde e força mental.

fi

fl

fi

fi

fi

SE PARTISSE HOJE DE VIAGEM Sem dúvida que partiria até à Índia. A Índia oferece uma riqueza de experiências que podem enriquecer o desenvolvimento pessoal. A imersão nesta cultura tão diversa, na minha opinião, pode ampliar horizontes, promover o autoconhecimento e expandir a compreensão sobre diferentes perspectivas de vida, contribuindo para o crescimento pessoal. A Índia é um país com uma profunda herança espiritual, onde diversas práticas religiosas coexistem. Ao explorar lugares sagrados, testemunhar rituais e entender as crenças locais iria ser uma oportunidade incrível para uma re exão espiritual e de fé transcendente. Além de que a Índia tem uma uma sociedade tão complexa e diversi cada que iria ampliar o meu entendimento em relação ao mundo. E ainda a culinária, onde a riqueza das especiarias por si só proporciona uma experiência sensitiva gastronómica incrível, para além dos seus poderes terapêuticas e medicinais.


RULE # | FLY AWAY

6

INFO @ www.azoresairlines.pt


YEARS OF HISTORY ANOS DE HISTÓRIA

0

Words . Edgar Correia Photos . Sata

0

8

8

SATA AZORES AIRLINES


S

ATA Azores Airlines has more than eighty years of history, it is an airline that has always

been part of my imagination, its genuineness and sense of service is an authentic calling card of the Azores, and for that reason alone, it won me over from the rst ight! Throughout its history there have been many challenges, but at present the company is going through a period of great commercial and operational success, as well as an expansion of its eet – with the delivery of a new Airbus A neo – and the destinations it serves, always in a sustainable way and connecting the Azores to the world. Its eet is made up of modern aircraft such as Airbus A neo LR; Airbus A neo, Airbus A , Airbus A neo and on regional routes, Bombardier Q and Bombardier Q NextGen.

fl

0

2

3

fl

fi

4

1

2

0

2

3

0

0

4

fl

fl

3

5

2

1

2

3

0

0

2

0

3

2

3

5

2

1

2

3

In addition to the regional connection between islands and the continent, namely Lisbon, Porto and in the near future Faro, the company operates to a large number of international destinations in North America - New York, Boston, Bermuda, Oakland and Toronto - in Europe and Africa – Barcelona, Bilbao, Cape Verde, Frankfurt and Paris – destinations that continue to evolve in accordance with the trends and seasonality that the market presents. On my recent visit to New York I decided to y from Lisbon to JFK airport in NYC with the company. I had been curious for a long time to test the route, its highs and lows and the added value that more and more customers see in this offer.


A

SATA Azores Airlines conta com mais de oitenta anos de

história, é uma companhia aérea que faz parte do meu imaginário desde sempre, a sua genuinidade e sentido de serviço é um autêntico cartão de visita dos Açores, e só por isso, conquistou-me desde o primeiro voo! Ao longo da sua história os desa os têm sido muitos, mas no presente a companhia passa por um período de grande sucesso comercial e operacional, assim como uma expansão da sua frota – com a entrega de um novo Airbus A neo – e dos destinos que serve, sempre de uma forma sustentável e ligando os Açores ao mundo. A sua frota é composta por modernas aeronaves como Airbus A neo LR; Airbus A neo, Airbus A , Airbus A neo e nas rotas regionais, Bombardier Q e Bombardier Q NextGen. Para além da ligação regional entre ilhas e com o continente, nomeadamente Lisboa, Porto e num futuro próximo Faro, a companhia opera para um grande número de destinos internacionais, na América do Norte - Nova Iorque, Boston, Bermuda, Oakland e Toronto – na Europa e África – Barcelona, Bilbau, Cabo Verde, Frankfurt e Paris – destinos que continuam em contínua evolução de acordo com as tendências e sazonalidade que o mercado vai apresentando. Na recente visita que z a Nova Iorque decidi voar desde Lisboa para o aeroporto JFK em NYC na companhia. Há muito tempo que tinha curiosidade em testar a rota, os seus pontos altos e baixos e a mais valia que cada vez mais clientes vê nesta oferta.

4

1

0

2

0

0

2

2

3

3

5

2

1

2

3

0

2

3

0

3

0

5

4

2

0

1

2

2

3

3

fi

6

fi

RULE # | FLY AWAY


6

3

5

2

1

2

3

0

3

1

fl

6

fi

fl

0

RULE # | FLY AWAY 2

2

fl

The route is served by one of the excellent Airbus A neo, modern and comfortable and currently one of the best options for crossing the Atlantic towards the USA. The company operates in two booking classes, comfort (business) and economy. In both classes we get generous space, comfort and typical Azorean cuisine, especially in snacks where typical biscuits such as “Mulata dos Açores” shine. Check-in is quick, as is boarding, it's a h ight to Ponta Delgada, a h layover and approximately hours to NYC, a split ight that doesn't seem any longer, which makes it an excellent option in terms of schedule, friendliness staff, nal price (with hold luggage it becomes even more competitive) and the comfort it presents! If you are thinking of ying to NYC, be sure to check out the Sata Azores Airlines offer, especially because you can also opt for the bonus of a stopover in the Azores, one of the most beautiful, sustainable and genuine places in the world, a bonus you cannot miss.


6

3

5

2

1

2

3

0

3

1

fi

0

2

2

A rota é servida por um dos excelentes Airbus A neo, moderno e confortável e no momento uma das melhores opções para atravessar o Atlântico rumo aos EUA. A companhia opera em duas classes de reserva, a conforto (business) e a económica. Em ambas as classes obtemos espaço generoso, conforto e a típica gastronomia açoriana, especialmente nos snacks em que brilham as bolachas típicas como a “Mulata dos Açores”. O checkin é expedito, assim como embarque, são h de voo até Ponta Delgada, h de escala e sensivelmente horas até NYC, um voo repartido que nem por isso parece mais longo, o que faz dele uma excelente opção em termos horários, simpatia do staff, preço nal (com bagagem de porão torna-se ainda mais competitivo) e na comodidade que apresenta! Se estão a pensar voar até NYC não deixem de consultar a oferta da Sata Azores Airlines, até porque podem optar ainda pelo bónus de faz um stopover nos Açores, um dos locais mais bonitos, sustentáveis e genuínos do mundo, um bónus que não podem perder.


RECHARGE

THE PERFECT DRIVE A CONDUÇÃO PERFEITA Words . Edgar Correia Photos . Volvo

V

A

with reliability, design and safety, and in the last decade it has added technology and sustainability to its portfolio, becoming increasingly a reference when purchasing a new car. The new Volvo V Recharge model is a good example of this, under the motto “space for life” it features the expertise of the brand's engineers and designers, innovation, high quality materials and an award-winning interior design that makes this model one of the our favorites.

abilidade, design e segurança, e na última década juntou a tecnologia e a sustentabilidade ao seu portfolio, sendo cada vez mais uma referência na altura de adquirir um novo automóvel. O novo modelo Volvo V Recharge é um bom exemplo disso mesmo, sob o lema “espaço para a vida” conta com a mestria dos engenheiros e designers da marca, inovação, materiais de alta qualidade e um premiado design interior que faz deste modelos um dos nosso favoritos.

olvo has always been synonymous

0

6

0

0

fi

6

6

Some details immediately stand out, the large interior space, the technology with emphasis on the availability of all Google system services (play, maps, assistant...), premium Bowers & Wilkins sound, air puri er, unlimited data packages, remote services, digital “LED” displays and all condition assistance systems such as lane departure or “blind spot” warning.

fi

fi

VOLVO V

Volvo é desde sempre sinónimo de

Alguns pormenores saltam de imediato à vista, o amplo espaço interior, a tecnologia com destaque para a disponibilização de todos os serviços do sistema google (play, maps, assistant…), som premium Bowers & Wilkins, puri cador de ar, pacotes de dados ilimitados, serviços remotos, mostradores digitais “led” e todos os sistemas de ajuda à condição como o alerta de saída de faixa ou do “ângulo morto”.


RULE # | DRIVE IN STYLE

7

INFO @ www.volvocars.com


The agility in our hands can be felt with one-pedal driving and all-wheel drive, the V Recharge behaves agilely while providing relaxed control and a powerful, smooth ride. Comfort is the same as always, exceptional and an industry benchmark. The horsepower makes it very interesting to drive, a wellbred family car, with a range of over km, wellsized for passengers and cargo, a real pleasure to drive!

5

5

0

4

0

1

2

8

0

4

0

6

0

1

0

6

0

6

0

7

0

1

0

RULE # | FLY IN STYLE 0

0

1

To all these features, we add electric power to everyday driving and enjoy a plug-in hybrid that thinks about tomorrow, without making concessions to today's experience. With smarter, faster charging, recharging the V Recharge has become easier: from to % in three hours with the new . kW twophase integrated charger, which gives you more % electric driving time to cover more conscious kilometers. In our test we covered around km in % electric mode.


Acrescentamos a todas estas características, a energia eléctrica à condução do dia a dia e desfrutamos de um híbrido plug-in que pensa no dia de amanhã, sem fazer concessões à experiência de hoje. Com um carregamento mais inteligente e mais rápido, recarregar a V Recharge tornou-se mais fácil: de a % em três horas com o novo carregador integrado bifásico de , kW, que proporciona mais tempo de condução % eléctrica para percorrer mais quilómetros conscientes. No nosso teste percorremos cerca de km em modo % eléctrico.

0

0

0

6

4

0

6

1

0

0

0

0

1

1

0

6

5

5

0

4

0

1

0

2

8

A agilidade nas nossas mãos sente-se com a condução com um pedal e tracção integral, a V Recharge tem um comportamento ágil ao mesmo tempo que proporciona um controlo relaxado e uma condução potente e suave. O conforto é o mesmo de sempre, excepcional e uma referência na indústria. Os cavalos de potência tornam-na muito interessante de conduzir, um familiar com raça, com autonomia superior a km, bem dimensionada para passageiros e carga, um autêntico prazer de condução!


Words . Edgar Correia . Photos . Samsonite

S

C

agenda in the world's leading companies. Samsonite, the world's leading brand in travel bags, presents its latest collection towards the goal of further reducing its ecological footprint: Essens. This new collection is the brand's most sustainable launch to date. The tops are made from at least % recycled polypropylene from post-consumer waste and the inner lining and zip tape are made from % and % rPET respectively, both part of the Recyclex™ Material initiative Technology from Samsonite.

ordem do dia nas principais empresas mundiais, a Samsonite, marca líder mundial em malas de viagem, apresenta a sua mais recente colecção rumo ao objectivo de diminuir ainda mais a sua pegada ecológica: Essens. Esta nova colecção assume-se como o lançamento mais sustentável da marca até à data. Os tampos são feitos com, pelo menos, % de polipropileno reciclado a partir de resíduos pós-consumo e o forro interno e a ta do fecho são feitos com, respectivamente, % e % rPET, ambos parte da iniciativa Recyclex™ Material Technology da Samsonite.

But what makes the Essens collection so unique? In addition to incorporating a more sustainable approach from start to nish, this collection was specially designed to last. The innovative and unique recycled polypropylene is made in close partnership with Quality Circular Polymers (QCP), a high-end plastics recycling consortium of Veolia and LyondellBasell.

Mas a nal o que torna a colecção Essens tão ú n i c a ? Pa r a a l é m d e i n c o r p o r a r u m a abordagem mais sustentável do início ao m, esta colecção foi especialmente desenhada p a r a d u r a r. O i n o v a d o r e e x c l u s i v o polipropileno reciclado é feito em estreita parceria com a Quality Circular Polymers (QCP), um consórcio de reciclagem de plásticos de alto padrão da Veolia e da LyondellBasell.

fi

7

fi

9

0

0

1

7

9

0

7

fi

0

0

1

ustainability is increasingly on the

0

7

fi

#SUSTAINABILITY #SAMSONITE #ESSENS

ada vez mais a sustentabilidade está na


RULE # | NEW TRENDS

8

INFO @ www.samsonite.pt


fi

3

fl

5

2

The new Essens collection also stands out for being the brand's lightest suitcase in its category - polypropylene with a -point closure system. Even though it is light, the bag does not compromise Samsonite's promise of quality and durability, thanks to the selfreinforced design that maximizes its resistance. The collection passes all the rigorous quality tests for which Samsonite is known and recognized. Additionally, Essens travel bags have wheels that absorb shocks, ensuring smooth travel and greater stability on different surfaces. The Essens collection is available in six colors and three different sizes, giving consumers the exibility to choose the perfect model to meet their personal style and travel needs. Bags can also be personalized with a set of stickers, as well as laser engraving of names or identifying phrases (limited to characters).

fi

fi

Furthermore, green electricity is an integral part of the manufacturing process of suitcase lids, as well as the entire assembly process of the nal product. Another feature that really sets this suitcase apart is how easy it is to repair. In the unlikely event that your bag needs to be repaired, the Essens collection features a self-repairing design for most of its pieces. The wheels, for example, can be easily dismantled and replaced with just one click and without the need for speci c tools. This signi cantly extends the useful life of the Essens travel bag.


fl

5

2

fi

fi

3

A nova colecção Essens destaca-se ainda por ser a mala mais leve da marca na sua categoria - polipropileno com sistema de -pontos de fecho. Ainda que seja leve, a mala não compromete a promessa de qualidade e durabilidade da Samsonite, graças ao design auto-reforçado que maximiza a sua resistência. A colecção passa todos os rigorosos testes de qualidade pelos quais a Samsonite é conhecida e reconhecida. Adicionalmente, as malas de viagem Essens possuem rodas que absorvem choques, garantindo deslocações tranquilas e maior estabilidade em diversas superfícies. A colecção Essens está disponível em seis cores e três tamanhos diferentes, proporcionando aos consumidores a exibilidade de escolher o modelo perfeito para ir ao encontro do seu estilo pessoal e necessidades de viagem. As malas podem ainda ser personalizadas com um conjunto de stickers, assim como a gravação a laser de nomes ou frases identi cativas (limitado a caracteres).

fi

fi

Além disso, a electricidade verde é uma parte integrante do processo de fabrico dos tampos das malas de viagem, assim como de todo o processo de montagem do produto nal. Outra característica que realmente diferencia esta mala é a facilidade de reparação. No caso improvável da mala necessitar de alguma reparação, a colecção Essens apresenta um design auto-reparável para a maioria das suas peças. As rodas, por exemplo, podem ser facilmente desmontadas e substituídas com apenas um clique e sem a necessidade de ferramentas especí cas. Isto, prolonga signi cativamente a vida útil da mala de viagem Essens.


Life FEATURING THE HOME OF NATURE MARGG’S HUMAN MCOVA WEAR COELIMA ARA SHOES TRIPLE COCKTAIL JEYA DAI SESDERMA

9

RULE # | LIFESTYLE

Sty


yle

Life LIFESTYLE CURATORS Carla Branco . Miguel Alexandre . Edgar Correia . Rita Figueiredo


THE HOME OF NATURE SHOP @ https://thehomeofnature.com


T

he Home of Nature (THON) is a breath of fresh air

in the textile industry and is already part of EvoqueMag's daily rest routine. This Portuguese brand evokes the power and impact of nature on our lives. And because restful sleep is an essential part of our wellbeing, in this edition we highlight the Bedding Collections - White Gold, Pure Botanic and Lusorganic - which offer Duvet Covers, Sheets and Pillowcases in soft colors and premium materials such as TENCEL ™ Lyocell, Organic Cotton and Egyptian Cotton™. All pieces are carefully woven by Portuguese artisans and convey an aura of luxury and softness, a sumptuous comfort that is dif cult to convey in words, a touch of silk that can only be felt and conveys the tranquility that we so desire at the end of the day. The design is functional, elegant and minimal and all production is made with certi ed fabrics, respecting the highest sustainable standards. Fluid, highly breathable, very l i g h t a n d hy p o a l l e r g e n i c f a b r i c s - s a f e a n d recommended for sensitive skin. invites you to invest in rest and quality.

A

The Home of Nature (THON) é uma lufada de ar

4

2

0

4

2

2

0

fl

2

fi

fi

fi

fi

fresco na indústria têxtil e já faz parte do quotidiano de descanso da EvoqueMag. Esta marca portuguesa evoca o poder e o impacto da natureza nas nossas vidas. E porque dormir de uma forma descansada é uma parte essencial do nosso bem-estar, nesta edição destacamos as Colecções de Cama - White Gold, Pure Botanic e Lusorganic - que disponibilizam Capas de Edredão, Lençóis e Fronhas em cores suaves e materiais premium como TENCEL™ Lyocell, Algodão Orgânico e Algodão Egípcio™. Todas as peças são cuidadosamente tecidas por artesãos portugueses e transmitem um aura de luxo e suavidade, um conforto sumptuoso, difícil de transmitir em palavras, um toque de seda que apenas se sente e nos transmite a tranquilidade que tanto desejamos no nal do dia. O design é funcional, elegante e minimal e toda a produção é elaborada com tecidos certi cados, respeitando os mais elevados padrões sustentáveis. Tecidos uidos, altamente respiráveis, muito leves e hipoalergénicos - seguros e recomendados para peles sensíveis. convida ao investimento no descanso e na qualidade.


MARGG’S

SHOP @ https://marggs.pt


argg’s is a ray of sunshine on a hot summer

day in the middle of the Mediterranean. This Portuguese brand illuminates the world of fashion with vibrant colors, unique pieces and uid details that evoke unforgettable holiday memories. We feel light, con dent and elegant in a mix of sophistication and comfort. The different collections - Ice, Party, Mid Season and Summer Season - are limited in the number of pieces, including dresses, tops, pants, coats or skirts. Some glitter and exotic details transport us to a world of adventure where we feel that anything is possible. Like a second skin, the pieces adjust to the body and the lightness with which they fall, enhancing the contour of different feminine shapes. Quality is a constant and the versatility of each piece easily adapts to different environments that arise throughout the day, an effortless beauty. Always looking impeccable became our motto to start !

A

Margg’s é um raio de sol num dia quente de

fl

fi

4

2

0

fi

2

fi

4

2

0

verão em pleno mediterrâneo. Esta marca portuguesa ilumina o mundo da moda com cores vibrantes, peças únicas e detalhes uídos que evocam as inesquecíveis memórias de férias. Sentimo-nos leves, con antes e elegantes num misto de so sticação e conforto. As diferentes colecções - Ice, Party, Mid Season e Summer Season - são limitadas no número de peças, onde se destacam os vestidos, tops, calças, casacos ou saias. Alguns detalhes brilhantes e exóticos transportam-nos para um mundo de aventura onde sentimos que tudo é possível. Como uma segunda pele, as peças ajustam-se ao corpo e a leveza com que caem valoriza o contorno das diferentes formas femininas. A qualidade é uma constante e a versatilidade de cada peça facilmente se adapta aos diferentes ambientes que vão surgindo ao longo do dia, uma beleza sem esforço. Estar sempre impecável tornou-se o nosso mote para iniciar !

2

fl

M


HUMAN


SHOP @ https://humanstore.pt

H

A

by Joana Brandão, a nurse who grew up in the manufacturing world and who has always had a strong passion for the world of fashion - “I have always loved the smell, the touch, the colors of the clothes and the unique environment of production and only later did I discover my passion for fashion and trends.” This vision is evident in the HUMAN collections, which are versatile, elegant and with a quality that is felt from the rst touch. Coats, vests, dresses, shirts, blouses, tops, tshirts, shorts, skirts or sets, all pieces have a personality that adapts to different styles and occasions and make us feel good, inspiring us daily to celebrate our individuality. HUMAN is not just a clothing brand, it is a movement and the opportunity for us to be part of something extraordinary every day!

fundada por Joana Brandão, uma enfermeira que cresceu entre o mundo fabril e que sempre teve uma paixão vincada pelo mundo da moda - “Sempre amei o cheiro, o toque, as cores das roupas e o ambiente único da produção e só mais tarde, descobri a paixão por moda e tendências”. Esta visão está patente nas colecções da HUMAN, que são versáteis, elegantes e com uma qualidade que se sente desde o primeiro toque. Casacos, coletes, vestidos, camisas, blusas, tops, tshirts, calções, saias ou conjuntos, todas as peças têm uma personalidade que se adapta a diferentes estilos e ocasiões e nos fazem sentir bem, inspirando-nos diariamente a celebrar a nossa individualidade. A HUMAN não é apenas uma marca de roupa, é um movimento e a oportunidade de diariamente podermos fazer parte de algo extraordinário!

fi

UMAN is a Portuguese brand founded

HUMAN é uma marca portuguesa


COVA is a Portuguese textile company

whose name is the abbreviation of its founder, Maria Celeste Oliveira Vieira Alves, operating since . Three years later, MCOVA WEAR appears, dedicated to the creation and production of Nightwear collections, Loungewear and Sleepwear, available for Women, Men and Children, currently a reference in the market. In this edition we highlight the winter thermal pajamas - warm, comfortable and very soft - ideal for facing this season's cold. It is produced in Coralina Polyester or Interlock Cotton, in different sizes, colors and shapes to suit the taste of all family members. National production is immediately felt, whether at the rst touch or in the well-de ned cut, a seal of quality that combines with innovation, creativity and the selection of the best raw materials. MCOVA WEAR will be part of our winter days!

A

MCOVA é uma empresa têxtil portuguesa

fi

fi

8

8

9

1

8

8

fi

cujo nome é a abreviatura da sua fundadora, Maria Celeste Oliveira Vieira Alves, a operar desde . Três anos mais tarde, surge a MCOVA WEAR, vocacionada para a criação e produção de colecções de Roupa de Dormir, Loungewear e Sleepwear, disponíveis para Mulher, Homem e Criança, sendo actualmente uma referência no mercado. Nesta edição destacamos os pijamas térmicos de inverno - quentes, confortáveis e muito macios - ideais para enfrentar o frio desta estação. A produção é em Coralina Polyester ou Interlock Algodão, em diferentes tamanhos, cores e feitios e ao gosto de todos os membros da família. A produção nacional sente-se de imediato, quer ao primeiro toque, quer no corte bem de nido, um selo de qualidade que se alia à inovação, criatividade e à seleção das melhores matérias-primas. A MCOVA WEAR vai fazer parte do nossos dias de inverno!

9

1

M


MCOVA WEAR

SHOP @ https://mcova.pt


COELIMA SHOP @ https://coelimastore.pt


oelima is a Portuguese textile brand with an

incredible history that lasts over time. It all started with Mr. Albano Coelho Lima, a handloom and a dream, in . More than years later, it maintains its initial values and integrity, having been a pioneer company in defending workers' rights and promoting their quality of life, an example of citizenship. Coelima has two collections, one for Bed (with sheets, duvet covers and pillowcases) and another for Table (with towels and table runners), ideal for the home or the hotel or restaurant business market. The production, in high quality materials (cotton or linen), has an exemplary nish where oral motifs or elegant straight lines are present in a discreet way and are available in different colors and shapes. We can easily see the dedication and passion that goes into making each piece and being able to feel this dedication in our homes is a privilege.

A

Coelima é uma marca têxtil portuguesa com

0

0

1

fl

2

2

fi

9

1

2

2

9

1

0

uma história incrível que perdura no tempo. Tudo começou com o Sr. Albano Coelho Lima, um tear manual e um sonho, em . Mais de anos depois, mantém os valores e a integridade inicial, tendo sido uma empresa pioneira na defesa dos direitos dos trabalhadores e na promoção da sua qualidade de vida, um exemplo de cidadania. A Coelima dispõe de duas colecções, uma de Cama (com lençóis, capas de edredão e fronhas) e outra de Mesa (com toalhas e corredores de mesa), ideais para a casa ou para o mercado empresarial da hotelaria ou restauração. A produção, em materiais de grande qualidade (algodão ou linho), conta com um acabamento exemplar onde os motivos orais ou as elegantes linhas rectas marcam presença de uma forma discreta e estão disponíveis em diferentes cores e feitios. Facilmente nos apercebemos da dedicação e paixão na confecção de cada peça e podermos sentir essa entrega nas nossas casas é um privilégio.

0

fl

1

C


ARA SHOES SHOP @ www.ara-shoes.de


he upcoming spring-summer

season

4

2

0

2

4

2

fi

is all about seduction and will be a festival of colors. Femininity is expressed in delicate shapes, strong colors and soft materials. Serenity and balance are back after a very turbulent period, both from a fashion and social point of view. Nothing follows fashion's dictates, on the contrary, the feeling of "nothing should - everything can" serves as a guide throughout the season. ARA follows the trend and its new collection could hardly be more varied: soft blue, grass green and pink on the one hand. In contrast, there are soft natural tones that evoke warm soils, beaches and nature, such as Thyme, Sand and Shell. Selected pastel tones such as Peach, Vanilla, Cream and Aqua complete the variety of colors, complemented by noble metallics such as platinum gold and silver. For grace, ARA reserves the use of black and night (dark blue) colors. Sneakers belong to ARA just like comfort and fashion. Platinum gold or silver with details of grass green, pink and soft blue are used here. The smooth white leather versions surprise with colorful decorative elements and an exciting mix of materials with suede, making the sneaker special.

0

2

T

A

próxima estação de primavera-verão

tem tudo a ver com sedução e será um festival de cores. A feminilidade é expressa em formas delicadas, cores fortes e materiais suaves. A serenidade e o equilíbrio estão de volta após um período bastante turbulento, quer do ponto de vista da moda, quer do ponto de vista social. Nada segue uma imposição da moda, pelo contrário, a sensação de "nada deve - tudo pode" serve como guia ao longo da estação. A ARA segue a tendência e a sua nova colecção di cilmente poderia ser mais variada: azul suave, verde-relva e rosa por um lado. Em contraste, há tons naturais suaves que evocam solos quentes, praia e natureza, como o Tomilho, a Areia e a Concha. Tons pastel seleccionados como Pêssego, Baunilha, Creme e Aqua completam a variedade de cores, complementada pelos metalizados nobres como o dourado platinado e o prateado. Para a graciosidade, a ARA reserva o uso das cores preta e noite (azul escuro). As sapatilhas pertencem à ARA tal como o conforto e a moda. O dourado platinado ou o prateado com detalhes de verde-relva, rosa e azul suave são aqui empregues. As versões em pele lisa branca surpreendem com elementos decorativos coloridos e uma mistura emocionante de materiais com camurça, tornando a sapatilha especial.


I

f a cocktail is de ned as a mixture of

ingredients and avors that come together to create something delicious, the same can be said about this Portuguese brand. Triple Cocktail is a perfect mix in the world of fashion, created by three very different women, Marta, Inês and Sara, who came together with the idea of creating unique dresses for each occasion. Elegance is present in each piece but always with a small twist, a bolder and sexier detail that becomes a kind of brand image. The long black Bellini dress, highlighted in this edition, is synonymous with versatility and sophistication, a timeless classic that gives us power and con dence. Different and at the same time complementary, each piece brings a different avor to the brand, meeting different personalities. Triple Cocktail believes that “a woman should attract attention and never go unnoticed, after all, con dence is our greatest superpower”. A good way to start !

S

e o cocktail é de nido como uma mistura

fi

fi

4

2

0

2

fi

fi

fi

fi

fi

fl

fi

4

2

0

fl

2

fi

de ingredientes e sabores que se unem para criar algo delicioso, o mesmo podemos a rmar desta marca portuguesa. A Triple Cocktail é um mix perfeito no mundo da moda, criado por três mulheres muito diferentes, Marta, Inês e Sara, que se uniram com a ideia de criar os vestidos únicos para cada ocasião. A elegância está presente em cada peça mas sempre com um pequeno twist, um detalhe mais ousado e sexy que se torna uma espécie de imagem de marca. O longo vestido preto Bellini, em destaque nesta edição, é sinónimo de versatilidade e so sticação, um clássico intemporal que nos transmite poder e con ança. Diferentes e ao mesmo tempo complementares, cada peça traz um sabor diferente para a marca, indo ao encontro de diferentes personalidades. A Triple Cocktail acredita que “uma mulher deve chamar a atenção e nunca passar despercebida, a nal a con ança é o nosso maior superpoder”. Uma boa forma de começar !


TRIPLE COCKTAIL SHOP @ https://triplecocktail.com


JEYA DAÏ SHOP @ https://www.ohmat.nl


eya Daï is a brand founded by the Dutch

Debbie Jongejan that focuses on exclusivity and contributes to the greater good through a strong sustainable aspect. The brand produces different pieces that adapt to several seasons of the year, but a Kaftan Sari (in top or dress format) or a Kimono (short or long) is a true must-have in our wardrobe. The production is made with natural organic materials, which freely adapt to each silhouette and the colors are highly attractive, with a silky touch that ows lightly over the body, transmitting an immediate sensation of comfort. The use of responsible and reliable suppliers for each product is carefully designed to reduce our footprint on Earth, in a conscious exchange of energy with all those who contribute. Jeya Daï creates personalized moodboards adapted to each client's style, so we know we are using something created just for us, which makes the experience even more special.

J

eya Daï é uma marca fundada pela

fi

holandesa Debbie Jongejan que aposta na exclusividade e contribui para um bem maior através de uma forte vertente sustentável. A marca produz diferentes peças que se adaptam às demais estações do ano mas um Sari Kaftan (em formato top ou dress) ou um Kimono (curto ou comprido) é um autêntico must have no nosso guarda-roupa. A produção é realizada com materiais orgânicos naturais, que se adaptam de forma livre a cada silhueta e as cores são altamente atractivas, num toque sedoso que ui levemente pelo corpo, transmitindo uma imediata sensação de conforto. A utilização de fornecedores responsáveis e con áveis para cada produto é cuidadosamente elaborada para diminuir a nossa pegada na Terra, numa troca de energia consciente com todos aqueles que contribuem. A Jeya Daï cria moodboards personalizados e adaptados ao estilo de cada cliente por isso sabemos que estamos a usar algo criado unicamente para nós, o que torna a experiência ainda mais especial.

fl

fl

J


SESDERMA SHOP @ www.sesderma.pt


S

esderma challenges us to reveal the

fi

fi

fi

elegance of our skin with RETISIL, the rst Pro-Aging range formulated with the innovative hydroxypinacolone retinoate (HPR) in combination with organic silicon and other powerful active ingredients, to care for all signs of age. Pro-Aging is a trend that helps us embrace the passing of time instead of ghting it. Accepting that being able to celebrate the passing of the years and continue to live fully is a luxury that deserves to be praised. Pro-Aging in cosmetics encourages us to nd the best version of our skin, accepting our age. AGELESS BEAUTY SYSTEM, a complex of active ingredients with which the RETISIL range is formulated, promises to improve all the signs of aging on our skin. Pro-aging active ingredients: liposomal HPR, progeline and liposomal low and very low molecular weight hyaluronic acid; Firming active ingredients: organic silicon, liposomal syn-tacks and syn-coll peptides and horsetail; Antioxidant Actives: vitamin E and centella asiatica and Moisturizing Actives: rosehip and sweet almond oils, shea butter and glycerin.

fi

fi

A

Sesderma desa a-nos a revelar a

elegância da nossa pele com RETISIL, a primeira gama Pro-Aging formulada com o inovador retinoato de hidroxipinacolona (HPR) em combinação com o silício orgânico e outros poderosos activos, para o cuidado de todos os sinais da idade. O Pro-Aging é uma tendência que nos ajuda a abraçar o passar do tempo em vez de lutar contra ele. A aceitar que poder celebrar o passar dos anos e continuar a viver plenamente é um luxo que merece ser enaltecido. O Pro-Aging na cosmética encoraja-nos a encontrar a melhor versão da nossa pele, aceitando a nossa idade. O AGELESS BEAUTY SYSTEM, complexo de princípios activos com que é formulada a gama RETISIL, promete melhorar todos os sinais do passar dos anos na nossa pele. Activos pro-aging: HPR lipossomado, progeline e ácido hialurónico de baixo e muito baixo peso molecular lipossomados; Activos rea rmantes: silício orgânico, péptidos syn-tacks e syn-coll lipossomados e cavalinha; Activos Antioxidantes: vitamina E e centelha asiática e Activos Hidratantes: óleos de rosa mosqueta e de amêndoas doces, manteiga de karité e glicerina.



ANALÓGICA MEDIA GROUP

COMMUNICATION . MARKETING . CONSULTANCY . SALES . DESIGN . EDITORIAL

www.analogicamedia.com


XC40 Recharge 100% elétrico O futuro sem compromissos.

Potência ou sustentabilidade ambiental? Porque não os dois? Sinta a diferença da condução com um só pedal e a força dos dois motores elétricos e da tração integral, com zero emissões de escape. Com atualizações automáticas e Google incorporado, fique ligado ao que precisa sem ter de tirar as mãos do volante. Quanto à segurança: câmara de estacionamento 360º, Cross Traffic Alert e tecnologia que o ajuda a detetar e evitar outros veículos, peões, ciclistas e animais de grande porte. É óbvio que segurança está no nosso ADN. Saiba mais em volvocars.pt


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.