1
2
0
2
2
Arola . Spices . Finisterra Spa . Sky Lagoon . Salomé Gorgiladze . Volvo Cars
Suiça Switzerland . Penha Longa Resort . The Fullerton Hotel . Martinhal Cascais
Evoque # Maio-Junho May-June . Periodicidade-Bimestral . Periodicity-Bimonthly
EVOQUE MAG
SINGAPURA . SINGAPORE
Imãn Turístico da Ásia . Asia Tourist Magnet
TOURISM RECOVERY SPECIAL EVENT
19 — 23 MAY 2021 MADRID ifema.es
we are reunion
Access the world's best professional network for the tourism industry
OFFICIAL AIRLINE
AFFILIATE MEMBER
A
UM UNIVERSO DE EXPERIÊNCIAS À SUA ESPERA
ACEDA A WWW.AP-HOTELSRESORTS.COM COM O SEGUINTE QR CODE RESERVAS: Tel: +351 289 540 105 | e-mail: book@ap-hotelsresorts.com
verão 2021
www.vilabaleira.com
Localizado no coração da área do Lido do Funchal, este hotel de 4 estrelas está a uma curta caminhada do centro da cidade, lojas, bares e restaurantes. Recentemente renovado, com amplos quartos, Restaurante, 2 bares e uma Piscina no terraço, este hotel de 86 quartos oferece uma verdadeira experiência de conforto na Cidade do Funchal, sendo um excelente ponto de partida e de chegada enquanto descobre as maravilhas da Ilha da Madeira.
Located in the heart of Funchal's Lido area, this 4-star hotel is a short walk from the city center, shops, bars and restaurants. Recently renovated, with spacious rooms, a restaurant, 2 bars and a swimming pool on the terrace, this 86-room hotel offers a true comfort experience in the City of Funchal, being an excellent starting and ending point while discovering the wonders of Madeira Island.
DIRECTORA EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Carla Branco
EMAIL geral@evoquemagazine.pt
EDITOR Edgar Correia
TELEFONE . TELEPHONE (+ ) | REDACÇÃO . OFFICE Estrada das Várzeas N , D Queijas Portugal
EVOQUEMAG ESPANHA . SPAIN Hernando Reyes Isaza ARTE GRÁFICA . GRAPHIC ART Carla Branco . Agência Analógica
EVOQUE MAG
PROPRIEDADE . OWNERSHIP Carla Branco CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO & DETENTOR DE CAPITAL CEO & CAPITAL HOLDERS Carla Branco
TRADUÇÃO . TRANSLATION Ana Maria Ferreira IN EDIÇÃO #2 . IN ISSUE #2 C a r l a B r a n c o, E d g a r C o r r e i a , H e r n a n d o R eye s I s a z a , S a l o m é Gorgiladze, Visit Singapore, My Switzerland, Penha Longa Resort, Martinhal, Pursuit, Kanenori, Karsten Bergmann, Luis Valiente, Molly Rose Lee, Strikers, Ahmed Saborty, JPDVG, Volvo Cars, Lazartigue, SVR, Alma da Comporta, Peter Jo Kids, Nicolett Schmidt ESTATUTO EDITORIAL EDITORIAL STATUTE https://evoquemag.com
NIPC FORMATO FORMAT CUSTO COST Online / Gratuito . Free
5
6
5
5
2
4
0
7
7
1
6
9
2
9
4
2
1
3
4
5
5
8
3
9
3
4
6
4
2
9
4
2
4
1
0
5
9
3
PUBLICIDADE . ADVERTISING Edgar Correia
7
2
WEB https://evoquemag.com
SOCIAL MEDIA instagram.com/evoquemag facebook.com/evoquemag linkedin.com/company/evoquemag
Editorial #BackToTravel
Carla Branco DIRECTORA EDITORIAL - EDITORIAL DIRECTOR
fi
fi
fi
fi
Depois de iniciar o ano com alguns meses de con namento, aos poucos, sentimos que vamos retomando a nossa vida, que voltamos à realidade que parecia tão distante. Quase que nos esquecemos da sensação dos pequenos gestos porque simplesmente tínhamos uma liberdade de movimento muito restringida. E agora, com a devida segurança e cumprimento de regras, é altura de voltar a viajar e aproveitar para visitar novos lugares. E o nosso coração acelera à medida que se aproxima o dia da viagem, transformando-se numa ansiedade saudável. E são tantos os benefícios que há mesmo quem a rme que viajar não é um luxo mas sim um investimento na nossa saúde. É tão bom sentir a expectativa de conhecer um novo lugar incrível ou matar saudades de uma cidade que adorámos conhecer no passado e queremos regressar! E é com esse espírito que trabalhamos diariamente. Não queremos ser apenas um veículo de leitura, queremos ser o seu parceiro de viagem! A EvoqueMag é ideal para partilhar com aquele amigo que lhe pergunta frequentemente porque é que você é tão apaixonado por viagens. E a resposta é tão simples…
After starting the year with a few months of con nement, little by little, we feel that we are resuming our life, that we have returned to the reality that seemed so distant. We almost forgot the feeling of small gestures because we simply had very restricted freedom of movement. And now, with due safety and compliance with rules, it is time to travel again and take the opportunity to visit new places. And our heart speeds up as the day of the trip approaches, turning into a healthy anxiety. And there are so many bene ts that there are even those who claim that traveling is not a luxury but an investment in our health. It is so good to feel the expectation of knowing an amazing new place or to go again to some city that we loved to visit in the past and want to return! And it is with this spirit that we work daily. We don't want to be just a reading vehicle, we want to be your travel partner! EvoqueMag is ideal to share with that friend who often asks you why you are so passionate about travel. And the answer is so simple...
RULE #1 TRAVEL Singapura . Singapore P. Suiça . Switzerland P. RULE #2 SLEEP WELL Penha Longa Resort P. The Fullerton Hotel P. Martinhal Cascais P.
4
2
0
8
6
8
4
3
0
7
2
9
4
8
RULE #3 EAT OUT Arola P. Spices P.
4
2
Escolha do Editor . Editor’s Choice SINGAPURA . SINGAPORE P.
RULE #4 RELAX Finisterra Spa P. RULE #5 BE ADVENTUROUS Sky Lagoon Islândia . Iceland P.
0
2
1
2
0
1
0
1
1
RULE #6 EYE ON THE ART WORLD Sem Palavras . No Words P.
RULE #7 SHARE THE VIEW Salomé Gorgiladze Sana Hotels & SUD Lisboa P. RULE #8 RIDE IN STYLE Volvo Cars P.
0
3
1
8
6
6
1
5
1
4
6
1
2
4
5
4
1
1
0
6
1
RULE #9 ENJOY YOURSELF Lazartigue P. Alma da Comporta P. SVR P. Peter Jo KIds P. La Parada del Diablo P.
EVOQUE THE RULES
1
RULE # . TRAVEL
SINGAPURA SINGAPORE . SUIÇA SWITZERLAND EVOQUEMAG
INFO @ www.visitsingapore.com
SINGAPURA . SINGAPORE IMÃN TURÍSTICO DA ÁSIA ASIA TOURIST MAGNET
Words . Hernando Reyes Isaza Photos . Visit Singapore
0
3
EVOQUE
D
I
que podemos visitar de metro, que a sua alma é cosmopolita, que a sua arquitectura moderna fascina a todos e que os seus bairros tradicionais e a sua limpeza impressionante não deixam ninguém indiferente. A verdade é que Singapura nos permite conhecer a sua verdadeira essência quando realmente nos conectamos com os seus habitantes e cultura.
the world that we can visit by metro, that its soul is cosmopolitan, that its modern architecture fascinates everyone and that no one is indifferent to its traditional neighborhoods and its impressive cleanliness. The truth is that Singapore allows us to know its true essence when we really become acquainted to its inhabitants and culture.
M o t i vo s n ã o f a l t a m p a r a v i a j a r a Singapura, e para muitos o chamado "Leão Asiático" - devido à pujança de sua economia - consegue-se sintetizar em uma grande ilha cercada por ilhotas. Não só pela moderna visão asiática mas também pelas tradições e costumes que os seus imigrantes trouxeram e que hoje fazem parte do ADN desta moderna e desenvolvida cidade-estado que fascina os seus visitantes.
There is no shortage of reasons to travel to Singapore, and for many the so-called "Asian Lion" - due to the strength of its economy - can be synthesized on a large island surrounded by islets. Not only for the modern Asian vision but also for the traditions and customs that its immigrants brought and that today are part of the DNA of this modern and developed city-state that fascinates its visitors.
É um país com um dos menores índices de criminalidade e corrupção do mundo e que está na vanguarda da educação, saúde e oportunidade de trabalho. Como se isso não bastasse, Singapura possui ainda um modelo de desenvolvimento económico de sucesso, onde o turismo de qualidade é um dos seus principais pilares. Uma viagem a Singapura consolida, na maioria das vezes, todos os elementos que se buscam numa viagem de sonho.
It is a country with one of the lowest crime and corruption rates in the world and that is at the forefront of education, health and job opportunities. As if that were not enough, Singapore still has a successful economic development model, where quality tourism is one of its main pillars. A trip to Singapore consolidates, in most cases, all the elements that are sought in a dream trip.
iz-se que é o único país do mundo
t is said that it is the only country in
2
6
2
6
7
2
EVOQUE
DESTINO PERSONALIZADO São muitos os sucessos que o STB (Singapore Tourism Board) vem obtendo ao longo dos anos em termos de imagem turística no exterior, pois na década de convenceu metade do mundo com o famoso slogan: “Nova Ásia Singapura: Tão fácil de aproveitar, tão difícil de esquecer ". Desde então, as campanhas promocionais do destino têm-se centrado muitas vezes nos seus principais mercados, que são, entre outros, China, Indonésia, Índia ou Austrália. Graças à plataforma online YourSingapore, já faz muito tempo que os visitantes podem personalizar a sua estadia no destino com base nos seus próprios interesses: negócios, festas, compras, férias em família ou interesses gastronómicos. E assim geralmente começa uma viagem para Singapura.
CUSTOMIZED DESTINATION There are many successes that the STB (Singapore Tourism Board) has obtained over the years in terms of tourism image abroad, because in the s it convinced half the world with the famous slogan: “New Asia Singapore: So easy to enjoy, so hard to forget ". Since then, destination promotional campaigns have often focused on its main markets, which are, among others, China, Indonesia, India or Australia. Thanks to the online platform YourSingapore, it has been a long time since visitors can personalize their stay at the destination based on their own interests: business, parties, shopping, family holidays or gastronomic interests, and this is how a trip to Singapore usually begins.
0
9
9
1
0
9
9
1
8
2
EVOQUE
O Aeroporto Internacional de Singapura foi escolhido em , pela oitava vez consecutiva, como o melhor aeroporto do mundo e, de facto, é uma atração turística de alto nível. Restaurantes, compras e entretenimento, assim como as áreas verdes e jardins impressionantes, internos e externos, deixam claro porque Changi é digna deste título. A maior parte das lojas está localizada em Jewel, o mais novo dos terminais, que também conta com opções de hospedagem e restaurantes nos seus dez andares. No Vale da Floresta podemos desfrutar de um passeio entre cachoeiras e uma natureza imponente da selva. A gigantesca cachoeira, chamada de Vortex, à noite torna-se um show de luz e som inesquecível. Embora poucos não acreditem, em Changi o passageiro pode chegar ao portão de embarque por meio de um escorregador, tornando a experiência de viajar ainda mais divertida. A área de atracções denominada Canopy Park permite aos mais aventureiros caminhar entre redes, escalar alturas; mas além de muitos outros jardins, existe também um teatro e duas salas de cinema, um Butter y Garden com mais de espécies, cadeiras de massagem gratuitas, piscina e jacuzzi no Aerotel Transit e ainda uma sala de música da MTV e excelentes obras de arte nos espaços comuns.
IT ALL STARTS IN CHANGI Singapore International Airport was chosen in , for the eighth consecutive time, as the best airport in the world and, in fact, is a top-notch tourist attraction. Restaurants, shopping and entertainment, as well as impressive green areas and gardens, indoor and outdoor, make it clear why Changi is worthy of this title. Most stores are located in Jewel, the newest of the terminals, which also has accommodation options and restaurants on its ten oors. In Vale da Floresta we can enjoy a trip among waterfalls and an imposing nature of the jungle. The gigantic waterfall, called Vortex, becomes at night an unforgettable light and sound show. Although few do not believe it, in Changi the passenger can reach the boarding gate by means of a slide, making the experience of traveling even more fun. The area of attractions called Canopy Park allows the most adventurous to walk among nets, to climb heights; but in addition to many other gardens, there is also a theater and two movie theaters, a Butter y Garden with over species, free massage chairs, a swimming pool and jacuzzi at the Aerotel Transit and also a MTV music room and excellent works of art in common spaces.
0
4
fl
0
2
0
2
fl
fl
0
4
9
2
0
2
EVOQUE 0
2
TUDO COMEÇA EM CHANGI
0
3
EVOQUE
FALA SINGLISH?
DO YOU SPEAK SINGLISH?
Se neste país, que para muitos é sem dúvida “a cidade mais inteligente do mundo”, prevalecem termos como segurança, e ciência energética, robotização, segurança ambiental ou transporte autónomo, ninguém pode ignorar o chamado Singlish, um jargão híbrido fascinante que surgiu como resultado da independência da nação quando foi decidido que o inglês deveria ser a língua comum para as diferentes raças que aqui habitam. No entanto, os vários grupos étnicos foram dando forma a uma língua de rua em que as palavras de outras línguas como o malaio, hokkien, cantonês, mandarim ou tâmil se fundiram e adoptaram construções gramaticais diferentes do inglês. Os viajantes encontram constantemente singlish na Singapura e isso permanecerá nas suas memórias como uma espécie de gíria romântica, onde tudo o que surpreende pela positiva e produz alegria se traduz de uma forma única como “Shiok”.
If in this country, which for many is undoubtedly “the smartest city in the world”, terms such as safety, energy ef ciency, robotics, environmental safety or autonomous transport prevail, no one can ignore the so-called Singlish, a fascinating hybrid jargon that has emerged as a result of the nation's independence when it was decided that English should be the common language for the different races living here. However, the various ethnic groups were forming a street language in which the words of other languages such as Malay, Hokkien, Cantonese, Mandarin or Tamil merged and adopted grammatical constructions other than English. Travelers constantly nd singlish in Singapore and this will remain in their memories as a kind of romantic slang, where everything that surprises in a positive way and produces joy is translated in a unique way as “Shiok”.
fi
fi
1
3
fi
EVOQUE
4
3
EVOQUE
SHIOK! SHIOK! SHIOK!
SHIOK! SHIOK! SHIOK!
Singapura tornou-se num grande laboratório urbano que se sabe r e i n ve n t a r e impressionar tanto estrangeiros quanto locais. Para além dos seus grandes arranhacéus e do capricho dos seus espaços públicos, a cidade conduz um ambicioso projecto que integra áreas verdes com a arquitectura de ruas e edifícios, que pode ser claramente visto nos jardins suspensos da Three House ou do complexo hoteleiro Marina Bay. Graças à iniciativa dos Parques Nacionais de Singapura nasceu o conceito de Gardens by the Bay, um dos mais ambiciosos projectos de arquitectura urbana dentro do qual estão as "Super Árvores", aquelas grandiosas construções verticais de grande desenho e funcionalidade concebidas pela estúdio inglês de arquitectura e paisagismo Grant Associates. SHIOK! Um passeio a pé pelo passeio marítimo de Marina Bay permite-nos ter as melhores vistas sobre o horizonte desde a Ponte Helix, embora haja muitos que optam por subir ao miradouro do famoso Hotel Marina Bay Sands de onde a visibilidade de º nos proporciona uma imagem incrível. SHIOK! Com a forma de uma or de lótus, o ArtScience Museum é muito apreciado. Um conceito que funde arte, ciência, cultura e tecnologia. Não muito longe está o Parque Merlion com a sua fonte mítica da criatura de Singapura com rosto de leão e corpo de peixe. SHIOK! A diversidade cultural aqui é uma constante que se expressa nas ruas e nos bairros de diferentes áreas e territórios. Assim, Kampong Glam é o bairro vizinho à Mesquita do Sultão e abriga a maioria das raízes malaias deste estado. Boutiques, cafés coloridos e grandes obras de arte de rua estão concentradas nas proximidades da famosa Haji Lane; e a movimentada Arab Street é famosa por abrigar várias perfumarias e tecidos artesanais da Indonésia e da Malásia. SHIOK!
Singapore has become a major urban laboratory that is able to reinvent itself and impress both foreigners and locals. In addition to its large skyscrapers and whimsical public spaces, the city leads an ambitious project that integrates green areas with the architecture of streets and buildings, which can be clearly seen in the hanging gardens of Three House or at the Marina Bay hotel complex. Thanks to the initiative of the National Parks of Singapore arose the concept of Gardens by the Bay , one of the most ambitious urban architecture projects within which are the "Super Trees", those grand vertical buildings of great design and functionality conceived by the English studio of architecture and landscaping Grant Associates. SHIOK! A walking tour along the Marina Bay promenade allows us to have the best views of the horizon from the Helix Bridge, although there are many who choose to climb to the viewpoint of the famous Hotel Marina Bay Sands from where the º visibility provides us with an amazing image. SHIOK! Shaped as a lotus ower, the ArtScience Museum is very much appreciated. A concept t h a t f u s e s a r t , s c i e n c e, c u l t u r e a n d technology. Not far away is the Merlion Park with its mythical fountain of the Singapore creature with the face of a lion and the body of a sh. SHIOK! Here cultural diversity is a constant that is expressed in the streets and neighborhoods of different areas and territories. Thus, Kampong Glam is the neighborhood next to the Sultan Mosque and is home to most of the Malaysian roots of this state. Boutiques, colorful cafes and great street art are concentrated in close proximity to the famous Haji Lane; and bustling Arab Street is famous for hosting various perfumeries and handcrafted fabrics from Indonesia and Malaysia. SHIOK!
0
6
3
0
6
3
fl
fl
3
3
fi
EVOQUE
Em Chinatown, todo o charme vem da história e da cultura chinesa. Os seus templos, centro cultural ou arquitectura tradicional são alguns dos elementos que revelam a grande herança cultural que Singapura absorveu da China. Imperdíveis neste bairro são o Buddha Tooth Relic Temple ou o Thian Hock Keng Temple. SHIOK! Os índios constituem mais uma das grandes etnias dessas terras e ninguém pode recusar uma visita ao mais antigo templo hindu da c i d a d e , o c h a m a d o Te m p l o d e S r i Mariamman. Em Little India há uma grande mansão colorida que parece criada para deleite dos instagramers, é o famoso Tan Teng Niah datado de . SHIOK! Embora as praias de Sentosa sejam arti ciais e construídas com areia dos países vizinhos, são um paraíso de sonho onde podemos desfrutar das mais tropicais escapadas e onde os desportos náuticos são os nossos melhores aliados. Sentosa pode ser alcançada de teleférico, carro ou Skytrain. À tarde, o show multi-sensorial de luz e som chamado Magical Shores acontece gratuitamente na areia. SHIOK! Haw Par Villa é o lar de mais de mil estátuas e divindades que contam histórias de toda a Ásia, é o salão que nos lembra uma imensa variedade de personagens mitológicas e que traz lendas de outros tempos para a vida hoje. SHIOK! Os Jardins Botânicos de Singapura são Património Mundial da UNESCO. A entrada é gratuita e são um bom local para observação de pássaros e corrida. SHIOK! E por falar em Património Cultural da Humanidade, em Dezembro do ano passado, as típicas barracas de comida de rua chamadas Hawkers, que sintetizam o rico património cultural deste estado, passaram a fazer parte da prestigiosa lista de Imaterial da Unesco, tornando-se uma orgulhosa tradição nacional: comer nos mercados. SHIOK!
fi
fi
0
0
9
1
0
0
9
1
4
3
EVOQUE
In Chinatown, all the charm comes from Chinese history and culture. Its temples, cultural center or traditional architecture are some of the elements that reveal the great cultural heritage that Singapore has absorbed from China. Not to be missed in this neighborhood are the Buddha Tooth Relic Temple or the Thian Hock Keng Temple. SHIOK! The Indians are yet another of the great ethnicities of these lands and no one can refuse a visit to the oldest Hindu temple in the city, the so-called Sri Mariamman Temple. In Little India there is a big colorful mansion that seems created for instagramers delight, it is the famous Tan Teng Niah dating from . SHIOK! Although the Sentosa beaches are arti cial and built with sand from neighboring countries, they are a dream paradise where we can enjoy the most tropical escapades and where water sports are our best allies. Sentosa can be reached by cable car, car or Skytrain. In the afternoon, the multi-sensory light and sound show called Magical Shores takes place for free in the sand. SHIOK! Haw Par Villa is home to more than a thousand statues and deities that tell stories from all over Asia, it is the hall that reminds us of an immense variety of mythological characters and that brings legends from other times to life today. SHIOK! The Singapore Botanic Gardens are a UNESCO World Heritage Site. Admission is free and they are a good place for bird watching and running. SHIOK! E por falar em Património Cultural da Humanidade, em Dezembro do ano passado, as típicas barracas de comida de rua chamadas Hawkers, que sintetizam o rico património cultural deste estado, passaram a fazer parte da prestigiosa lista de Imaterial da Unesco, tornando-se uma orgulhosa tradição nacional: comer nos mercados. SHIOK!
5
3
EVOQUE
6
3
EVOQUE
Ao chegar ao Long Bar do Raf es Hotel lembramonos que antigamente aquele era o mítico “RendezVous dos Plantadores”, já que os donos das plantações de caucho (borracha) e azeite de palma que vinham da Malásia se reuniam ali todos os ns de semana. E de facto, a decoração do local faz-nos sentir no meio de uma plantação tropical. Sem hesitar, peço o Singapore Sling, um cocktail criado em por Ngiam Tong Boon, o barman do hotel, que é feito à base de gin com suco de abacaxi, Curaçao e Bénédictine, e nalmente um toque de grenadine para dar a cor rosa. Este cocktail foi desde o início um emblema, primeiro do hotel, e depois do país para o mundo. Sem este hotel de estilo colonial, o símbolo por excelência do país, ou sem este cocktail, Singapura não seria o que é nem seria o que se tornou, aquele ímã turístico na Ásia.
A TOAST FROM SINGAPORE TO THE WORD
Upon arriving at the Raf es Hotel's Long Bar, we remember that in the past that was the mythical "Planters Rendez-Vous”, since the owners of the rubber and palm oil plantations coming from Malaysia used to meet there every weekend. In fact, the decoration of the place makes us feel in the middle of a tropical plantation. Without hesitation, I order the Singapore Sling, a cocktail created in by Ngiam Tong Boon, the hotel's bartender, which is made on the basis of gin with pineapple juice, Curaçao and Bénédictine, and nally a touch of grenadine to give it the pink color. This cocktail has been from the beginning a symbol rst of the hotel and then from the country to the world. Without this colonnial style hotel , the symbol per excellence of the country, tor without this cocktail, Singapore would not be what it is or what it has become, that tourist magnet in Asia.
fi
fi
fi
fl
fi
fl
7
3
5
1
9
1
5
1
EVOQUE 9
1
UM BRINDE DE SINGAPURA PARA O MUNDO
INFO @ www.myswitzerland.com
SUIÇA . SWITZERLAND PAISAGENS SOBRE CARRIS LANDSCPAES ON RAILS
Words . Hernando Reyes Isaza Photos . My Switzerland
0
3
EVOQUE
I
chocolates, a Suíça oferece paisagens de montanhas, glaciares e lagos únicos no mundo. Não importa se é Verão ou Inverno, uma viagem por essas terras a bordo de um comboio panorâmico é um luxo que deve ser feito pelo menos uma vez na vida. O comboio é um excelente meio de conhecer o país. Existem vários percursos e itinerários cénicos criados para o efeito, permitindo-lhe descobrir cidades e vilas encantadoras, montanhas impressionantes, orestas densas ou obras de engenharia de tirar o fôlego. Seja Inverno ou Verão, a Suíça é o destino ideal em termos de paisagem, é um conto de imagens idílicas onde a natureza é, com toda a sua força abrupta, a grande protagonista.
and chocolates, Switzerland offers landscapes of mountains, glaciers and lakes unique in the world. It doesn't matter if it is Summer or Winter, a trip through these lands on a panoramic train is a luxury that we should carry out at least once in our lifetime. The train is an excellent way to get to know the country. There are several scenic routes and itineraries created for this purpose, allowing you to discover charming cities and towns, impressive mountains, dense forests or breathtaking engineering works. Whether it is winter or s u m m e r, S w i t z e r l a n d i s t h e i d e a l destination in terms of landscape, it is a tale of idyllic images where nature is, with all its abrupt strength, the main protagonist.
lém de relógios, bancos, queijos e
n addition to watches, banks, cheeses
BERNINA EXPRESS BERNINA EXPRESS Corria o ano de quando, pela primeira vez, um comboio conectou St. Moritz, nos Alpes suíços, com a cidade italiana de Tirano. Hoje o comboio panorâmico Bernina Express faz o mesmo percurso que a Unesco declarou em Património da Humanidade. A viagem de apenas quatro horas vai de Chur, a capital de Graubünden, até ao magní co vale de Valposchiavo. Depois de deixar a famosa Davos, continue para St. Moritz, o berço das férias alpinas no Vale Engadine. Neste percurso, que atravessa túneis e pontes, destacam-se os Túneis Helicoidais de Bergün e Preda; o viaduto Landwasswer ou a circular de Brusio, uma verdadeira obra de engenharia, assim como o lago Bianco ou a curva de Montebello com vista para o maciço Bernina e, claro, o vale Domleschg, uma das regiões com mais castelos de toda a Suíça. Para melhorar a experiência, é aconselhável desfrutar das carruagens sem janelas.
It was when, for the rst time, a train connected St. Moritz, in the Swiss Alps to the Italian city of Tirano. Today the Bernina Express panoramic train takes the same route that Unesco declared in a World Heritage Site. The journey of just four hours goes from Chur, the capital of Graubünden, to the magni cent Valposchiavo valley. After leaving the famous Davos it continues to St. Moritz, the birthplace of Alpine holidays in the Engadine Valley. On this route that crosses tunnels and bridges, the Helical Tunnels of Bergün and Preda stand out as also the Landwasswer viaduct or the Brusio ring road, a real engineering work, as well as Lake Bianco or the Montebello curve overlooking the Bernina massif and, of course, the Domleschg valley, one of the regions with the most castles in all of Switzerland. To improve the experience, it is advisable to enjoy the carriages without windows.
8
6
0
9
8
0
1
0
2
0
2
fi
fi
5
fi
5
0
1
9
1
6
9
1
0
1
1
4
9
1
EVOQUE 5
fl
5
A
GLACIER EXPRESS
GLACIER EXPRESS
Para permitir que a paisagem envolva tudo, as carruagens deste comboio que liga as cidades de Zermatt e St.Moritz são envidraçadas. As vistas espectaculares que oferecem sobre o glaciar Rhonegletschr o deram seu nome a este comboio que percorre quilómetros de belezas deslumbrantes e paisagens imponentes como o consagrado Matterhorn / Cervino, o pico mais fotografado de todo o país. Os passageiros são tratados com champanhe e canapés, seguidos por um menu requintado de cinco pratos combinados com harmonização de vinhos.
To allow the landscape to encompass everything, the carriages of this train that connects the cities of Zermatt and St. Moritz are glazed. The spectacular views over the Rhonegletschr glacier have given their name to this train that goes across kilometers of stunning beauty and imposing landscapes such as the renowned Matterhorn / Cervino, the most photographed peak in the whole country. Passengers are treated with champagne and canapés, followed by an exquisite ve-course menu combined with wine pairing. GOLDEN PASS PANORAMIC
GOLDEN PASS PANORÂMICO Esta viagem liga a Suíça de língua alemã à Suíça de língua francesa, e o nome do comboio homenageia o Outono e as suas cores douradas. A excursão vai de Lucerna a Montreaux, nas margens do Lago de Genebra, via Interlaken e a região de Zweisimmen. A paisagem contempla as cenas mais típicas da Suíça - vacas a pastar em prados verdes, tradicionais cabanas de madeira adornadas com ores e os Alpes como cenário de fundo a transmitirem toda a magia desta nação. O porto de Brünig, Gstaad (o lugar preferido dos ricos e famosos) ou as vinhas e casas de campo na descida do Lago Genebra fazem parte do charme.
fl
fi
0
0
0
0
3
3
2
4
fl
EVOQUE
This journey connects German-speaking Switzerland to French-speaking Switzerland, and the name of the train pays homage to autumn and its golden colors. The tour runs from Lucerne to Montreux, on the shores of L a ke G e n eva , v i a I n t e r l a ke n a n d t h e Zweisimmen region. The landscape contemplates the most typical scenes of Switzerland - cows grazing in green meadows, traditional wooden huts adorned with owers and the Alps as a backdrop to transmit all the magic of this nation. The port of Brünig, Gstaad (the favorite place of the rich and famous) or the vineyards and country houses on the way down from Lake Geneva are part of the charm.
3
4
EVOQUE
GOTTHARD PANORAMA EXPRESS
GOTTHARD PANORAMA EXPRESS
Este comboio conecta a Suíça Central e o Ticino Itálico através do túnel de St. Gotthard (de ) e pelos Alpes. Antes de chegar em Flüelen, você verá a igreja de Wassen, famosa através deste percurso ferroviário. Para quem pretenda ir a Lucerna, está disponível um barco a vapor. O passeio também pode ser feito no sentido inverso.
This train connects Central Switzerland and Ticino Italico through the St. Gotthard tunnel and through the Alps. Before arriving in Flüelen, you will see the famous Wassen church through this rail route. A steamboat is available for those wishing to go to Lucerne,. The tour can also be done in reverse.
EXPRESSO DE LUZERN-INTERLAKEN
LUZERN-INTERLAKEN EXPRESS
Em apenas duas horas e quilómetros de viagem é possível admirar rios, cascatas e cinco lagos de montanha cristalina que farão as delícias de fotógrafos e instagramers. Assim que Giswil ca para trás, o comboio muda de direcção e segue o seu caminho até ao topo do Brünigpass, antes de descer para Interlaken.
In just two hours and kilometers of travel it is possible to admire rivers, waterfalls and ve crystalline mountain lakes that will delight photographers and instagramers. As soon as Giswil is left behind, the train changes direction and continues on its way to the top of the Brünigpass, before going down to Interlaken.
UMA PASSAGEM ÚNICA PARA TODO O PAÍS
A SINGLE TICKET FOR THE WHOLE COUNTRY
Chama-se Swiss Travel Pass e é um bilhete com o qual podemos descobrir todo o país de comboio, barco e autocarro, uma rede de mobilidade que liga até cidades. É um “all inclusive” em termos de transporte público com um número ilimitado de viagens em todas as suas modalidades. Este bilhete também permite o acesso gratuito a várias estações de montanha. Os amantes da arte e da cultura podem desfrutar gratuitamente de instituições como o Museu Nacional de Zurique, o Museu Mundial do Futebol da FIFA em Zurique, o Zentrum Paul Klee em Berna, o Castelo de Chillón no Lago de Genebra e o Museu Olímpico de Laussanne e o Winthertur Photomuseum, entre muitos outros.
0
9
2
8
8
1
8
9
8
0
9
9
fi
2
8
fi
8
1
4
4
EVOQUE
It is called the Swiss Travel Pass and is a ticket with which we can discover the whole country by train, boat and bus, a mobility network that connects up to cities. It is an “all inclusive” in terms of public transport with an unlimited number of trips in all its modalities. This ticket also allows free access to several mountain stations. Art and culture lovers can enjoy free institutions such as the Zurich National Museum, the FIFA World Football Museum in Zurich, the Zentrum Paul Klee in Bern, the Chillón Castle on Lake Geneva and the Olympic Museum in Laussanne and the Winthertur Photomuseum, among many others.
5
4
EVOQUE
EVOQUE THE RULES
2
RULE # . SLEEP WELL
PENHA LONGA RESORT . MARTINHAL CASCAIS THE FULLERTON HOTEL SINGAPORE EVOQUEMAG
INFO @ www.ritzcarlton.com
PENHA LONGA RESORT OÁSIS DE TRANQUILIDADE TRANQUILITY OASIS
Words . Carla Branco Photos . Penha Longa Resort
I
para o corpo e para a mente, esse elemento é sem dúvida a natureza. Julgo que é algo que actualmente faz mais sentido do que nunca. A tranquilidade tornou-se um verdadeiro privilégio e a palavra luxo pode aqui experienciada nas mais variadas formas. Passar alguns dias no Penha Longa Resort, em plena Reserva Natural do Parque Natural de Sintra-Cascais, é uma experiência ímpar que podemos fazer em família, a dois, mas também para eventos empresariais ou casamentos com um cenário digno de um lme romântico. Do alojamento à gastronomia, do golfe às actividades de bem-estar, existe um denominador comum: o serviço de excelência prestado, a beleza da natureza e o fascínio pela sua história. E quando chegamos, somos recebidos com champagne, simpatia e sentimos todo o esplendor do verde espaço na sua vasta dimensão. Este resort de cinco estrelas foi inaugurado em e ca localizado a cerca de minutos de Cascais e da linda vila de Sintra. É ideal para ser visitado em qualquer altura do ano, pois o seu cenário idílico fascinanos nos dias quentes de Verão mas também nos dias mais aconchegantes do Inverno, adaptando-se a todas as circunstâncias. Ao todo são luxuosos quartos, dois campos de golfe multi-premiados, um spa, quatro piscinas (três exteriores e uma interior), salas de eventos, um kid’s club, múltiplas actividades para todos os gostos e centenas de hectares de jardins e de serra para explorar.
the body and mind, that element is undoubtedly nature. I think it is something that today makes more sense than ever. Tranquility has become a real privilege and the word luxury can be experienced here in many different ways. Spending a few days at Penha Longa Resort, in the Natural Reserve of the Sintra-Cascais Natural Park, is a unique experience that we can do as a family, as a couple, but also for business events or weddings with a setting worthy of a romantic movie. From accommodation to gastronomy, from golf to wellness activities, there is a common denominator: the provided service of excellence, the beauty of nature and the fascination with its history. And when we arrive, we are welcomed with champagne, friendliness and feel all the splendor of the green space in its vast dimension. This ve-star resort was opened in and is located about minutes from Cascais and the beautiful village of Sintra. It is ideal to be visited at any time of the year, as its idyllic setting fascinates us on hot summer days but also on the warmest d a y s o f w i n t e r, a d a p t i n g t o a l l circumstances. Altogether there are luxurious rooms, two multi-award-winning golf courses, a spa, four pools (three outdoor and one indoor), event rooms, a kid's club, multiple activities for all tastes and hundreds of hectares of gardens and mountains to explore.
e há algo verdadeiramente renovador
5
1
3
9
9
1
5
1
6
9
1
6
9
1
fi
5
5
0
2
2
5
3
9
9
fi
EVOQUE 1
fi
S
f there is anything truly refreshing for
1
5
EVOQUE
Como se de uma fusão mágica se tratasse, no Penha Longa Resort o passado e o presente misturam-se em harmonia: são hectares de um verdadeiro santuário histórico de inspiração natural europeia, onde se cruzam seis séculos de estórias e história, incluindo a de Portugal. Datada de , a propriedade que hoje serve de morada a este hotel de cinco estrelas já foi também refúgio de ordens religiosas, casa de férias da realeza portuguesa, palco de caçadas e veraneio de duques e duquesas, propriedade agrícola de aristocratas e até mesmo lar de uma família japonesa. Aquedutos, fontes, jardins, muralhas, moinhos de água, penedos, capelas, um palácio do século XVI e até mesmo um mosteiro do século XIV são apenas alguns exemplos das dezenas de vestígios históricos deixados pelos vários habitantes que por ali passaram. Sem esquecer a fauna e a ora protegidas que o habitam, e que fazem também parte de mais de anos de história. OS QUARTOS Os espaçosos quartos do resort exalam requinte e conforto e todos eles possuem uma vista privilegiada para a Serra de Sintra ou para os campos de golf. A decoração é elegante e contemporânea e em , pela primeira vez em anos, o resort inaugurou duas elegantes suites baptizadas com o nome das vilas circundantes “Sintra” e “Cascais”- que possuem umas das melhores vistas do hotel, sobre o verde deslumbrante da Serra de Sintra, o mosteiro do século XIV e o Penedo. Mas para além dos quartos deluxe e das suítes já mencionadas, o resort conta ainda duas suítes presidenciais e uma suíte imperial, absolutamente divinais.
0
2
2
0
fl
2
0
2
5
5
3
1
2
5
0
0
EVOQUE 7
6
2
HISTÓRIA
As if it were a magical fusion, at Penha Longa Resort the past and the present blend in harmony: there are hectares of a true historical sanctuary of European natural inspiration, where six centuries of stories and history intersect, including the Portugal one. Dating back to , the property that now houses this ve-star hotel has also been a haven for religious orders, a holiday home for Portuguese royalty, a hunting and summer scene for dukes and duchesses, an agricultural property for aristocrats and even a home of a Japanese family. Aqueducts, fountains, gardens, walls, watermills, boulders, chapels, a th century palace and even a th century monastery are just a few examples of the dozens of historical remains left by the various inhabitants who passed through there. Without forgetting the protected fauna and ora that inhabit it, which are also part of more than years of history. THE ROOMS The resort's spacious rooms exude re nement and comfort and all have a privileged view of the Sintra mountain range or the golf courses. The decor is elegant and contemporary and in , for the rst time in years, the resort opened two elegant suites named after the surrounding villages - “Sintra” and “Cascais” which have one of the best views of the hotel, over the stunning green of the Sintra mountain range, the th century monastery and Penedo. But in addition to the deluxe rooms and suites already mentioned, the resort also has two presidential suites and an imperial suite, absolutely divine.
0
0
6
6
1
fi
fl
4
1
7
2
0
2
2
5
5
3
1
fi
4
fi
1
3
5
0
2
EVOQUE 0
2
STORY
FAMÍLIA E KIDS CLUB
Palco recorrente de grandes provas da modalidade, os campos de golf do Penha Longa Resort têm lugar de destaque entre os melhores da Europa Continental. Ao todo são dois premiados campos de golf com buracos, desenhados pelo famoso Robert Trent Jones Jr., - intitulados Mosteiro e Atlântico - que proporcionam duas experiências totalmente distintas aos amantes do golf. Não é, portanto, de estranhar, que o Penha Longa Resort gure ao longo de todas as épocas do ano entre os destinos de eleição para os a cionados deste desporto. Enquanto complemento à modalidade, o hotel dispõe ainda de uma academia de golf com aulas privadas e loja para aluguer e compra de material.
Quando viajamos em família, sobretudo com crianças, sabemos que o espaço dedicado aos mais pequenos é fundamental na escolha do resort. E sendo este também um Family Resort de excelência, a atenção especial dada às crianças acontece a cada momento mas uma vez que estamos em plena natureza é o espaço exterior que faz as honras da casa no que toca a diversão. Aqui encontramos várias piscinas, parque infantil com trampolim, parede de escalada, baloiços, escorregas, slide, mini golfe, passeios de bicicleta ou piqueniques em família. A brincadeira continua no Kids Club onde não faltam insu áveis, circuito de piscina de bolas, sala de jogos, material para trabalhos manuais e brinquedos variados. A par destas opções há ainda um programa rotativo de actividades semanais que inclui workshops de pizza, caças ao tesouro, sessões de cinema, aulas de golfe e festas do pijama.
7
2
0
3
fl
4
5
EVOQUE fi
fi
GOLF
GOLF
FAMILY AND KIDS CLUB
Recurring stage of great events in the sport, the golf courses at Penha Longa Resort have a prominent place among the best in Continental Europe. Altogether there are two awardwinning -hole golf courses, designed by the famous Robert Trent Jones Jr., entitled Monastery and Atlantic which provide two totally different experiences for golf lovers. It is not surprising, therefore, that Penha Longa Resort appears throughout all seasons of the year among the destinations of choice for fans of this sport. As a complement, the hotel also has a golf academy with private lessons and a shop for renting and buying equipment.
When we travel with family, especially with children, we know that the space dedicated to the little ones is essential when choosing the resort. And since this is also an excellent Family Resort, the special attention given to children happens every moment, but since we are in the middle of nature, it is the outdoor space that does the honors of the house when it comes to fun. Here we nd several swimming pools, children's playground with trampoline, climbing wall, swings, slide, mini golf, bike rides or family picnics. The playtime continues at the Kids Club, where there is no shortage of in atables, a ball pool circuit, games room, handicrafts and various toys. Alongside these options, there is also a rotating program of weekly activities that includes pizza workshops, treasure hunts, cinema sessions, golf classes and pajama parties.
fi
fl
7
5
5
2
0
3
EVOQUE
SPA E BEM ESTAR O Spa do Penha Longa é um verdadeiro oásis de tranquilidade e bem-estar. Os seus metros quadrados de dimensão foram desenhados a partir dos ensinamentos da loso a ZEN e primam pela excelência e pro ssionalismo, bem como pela beleza e elegância. Ao longo dos anos tem acumulado vários prémios e o ano passado venceu o World Luxury Spa Awards Winner – Best Luxury Wellness Spa em Portugal.Entramos numa das nove salas de tratamento para experimentar a massagem de assinatura Penha Longa e durante minutos tivemos uma experiência absolutamente extraordinária e de relaxamento profundo. Todos os tratamentos são assegurados pela prestigiada marca de luxo Natura Bissé, com um aroma muito distinto. No nal, com uma dose generosa de descanso, podemos aproveitar para usufruir do Wellness Club com piscina interior, banho turco, sauna e jacuzzi ou complementar a nossa experiência na piscina exterior de contraste, nos gazebos, no jardim de contemplação ou no labirinto de meditação - único na Europa, feito em calçada portuguesa e rodeado por água. É aí que acontece a chamada “Experiência Labirinto” - um exclusivo em Portugal do Penha Longa SPA - que consiste numa meditação individual ou guiada que ajuda a conectar o corpo, a mente e o espírito.
fi
fi
fi
0
fi
0
5
1
0
5
6
5
EVOQUE
SPA AND WELL-BEING The Penha Longa Spa is a true oasis of tranquility and well-being. Its square meters in size were designed based on the teachings of the ZEN philosophy and stand out for excellence and professionalism, as well as for beauty and elegance. Over the years it has accumulated several prizes and last year it won the World Luxury Spa Awards - Best Luxury Wellness Spa in Portugal. We entered one of the nine treatment rooms to experience the Penha Longa signature massage and for minutes we had an absolutely extraordinary and deep relaxation. All treatments are provided by the prestigious luxury brand Natura Bissé, with a very distinctive aroma. In the end, with a generous dose of rest, we can take advantage of the Wellness Club with indoor pool, Turkish bath, sauna and jacuzzi or complement our experience in the outdoor contrast pool, gazebos, contemplation garden or meditation labyrinth - unique in Europe, made in Portuguese sidewalk and surrounded by water. This is where the so-called “Labyrinth Experience” - an exclusive in Portugal of Penha Longa SPA - takes place, which consists of individual or guided meditation that helps connect the body, mind and spirit.
0
0
5
1
7
0
5
5
EVOQUE
8
5
EVOQUE
EVENTOS O resort disponibiliza um serviço personalizado de logística e catering para os mais diversos tipos de eventos num verdadeiro cenário de luxo, quer no interior do resort, quer no exterior, nos jardins circundantes. Pode ser um casamento numa capela do século XIV, um jantar de gala num antigo refeitório monástico, um aniversário especial, lançamentos de produtos, uma reunião informal de empresa, eventos globais ou até mesmo uma festa infantil. Tudo pode ser personalizado e adaptado nas salas de reuniões e eventos com capacidade de pessoas até pessoas. A organização de eventos está disponível dentro e fora do hotel, sendo que a equipa de produção que plani ca os pedidos dos seus clientes de forma personalizada. O catering, uma das maiores apostas do Penha Longa Resort, detém o único serviço do país com menus elaborados por chefs de alta gastronomia.
The resort offers a personalized logistics and catering service for the most diverse types of events in a true luxury setting, both inside the resort and outside, in the surrounding gardens. It can be a wedding in a th century chapel, a gala dinner in an old monastic cafeteria, a special anniversary, product launches, an informal company meeting, global events or even a children's party. Everything can be customized and adapted in the meeting and event rooms with a capacity of people up to people. The organization of events is available inside and outside the hotel, and the production team plans its customers' orders in a personalized way. The catering, one of the biggest bets at Penha Longa Resort, has the only service in the country with menus prepared by chefs of high gastronomy. GASTRONOMY
GASTRONOMIA É impossível falar do Penha Longa sem mencionar a sua extraordinária gastronomia, não fosse este o único hotel em Portugal que integra três restaurantes com estrela Michelin: LAB by Sergi Arola, Midori e Eneko Lisboa. É considerado um paraíso para os amantes do paladar e ao todo, são sete restaurantes para explorar com cozinhas distintas (consultar reportagens sobre os restaurantes Spices e Arola nesta edição).
It is impossible to talk about Penha Longa without mentioning its extraordinary gastronomy, since this is the only hotel in Portugal that includes three Michelin-starred restaurants: LAB by Sergi Arola, Midori and Eneko Lisboa. It is considered a paradise for lovers of taste and in all, there are seven restaurants to explore with different cuisines (see reports on Spices and Arola restaurants in this edition).
0
0
6
4
1
0
1
fi
5
2
0
1
9
5
0
5
EVOQUE 0
2
6
EVENTS
INFO @ www.fullertonhotels.com
THE FULLERTON HOTEL SINGAPORE LUXO E TRADIÇÃO LUXURY AND TRADITION
Words . Edgar Correia Photos . The Fullerton Hotel
uando visito uma cidade como
Singapura, considero determinante a localização do hotel e quanto mais central melhor! O The Fullerton Hotel Singapore ca localizado no ponto zero de Singapura por isso mais central era impossível! O edifício do Fullerton Hotel foi construído em , desempenhando desde então um papel fundamental na história da cidade - foi a antiga casa dos correios gerais do estado, da bolsa, do ministério das nanças, de algumas empresas de referência e do famoso Clube de Singapura! Hoje em dia o The Fullerton Hotel Singapore é um dos melhores hotéis da cidade e está classi cado como monumento nacional desde . A galeria-museu Fullerton Heritage apresenta toda a história do edifício, e conta inclusivamente com visitas guiadas para os hóspedes e para o público em geral. Ao entrarmos no átrio central do hotel percebemos de imediato toda a sua magnitude! Uma escadaria dupla em mármore serve de cicerone para um mundo de requinte, tradição, história e l u x o ! Te n h o d e c o n f e s s a r q u e a expectativa era enorme, e mais uma vez foi largamente ultrapassada pois o Fullerton Hotel é realmente maravilhoso e único, daqueles locais que nos faz “correr” mundo.
5
1
0
2
5
1
fi
0
2
fi
8
2
9
1
fi
fi
8
2
9
2
6
1
fi
EVOQUE fi
fi
Q
W
hen I visit a city like Singapore,
I consider the location of the hotel to be decisive and the more central the better! The Fullerton Hotel Singapore is located at the zero point of Singapore so more central was impossible! The Fullerton Hotel building was built in , and has since played a key role in the city's history - it was the former home of the state post of ce, the stock exchange, the ministry of nance, some leading companies and the famous Singapore Club ! Nowadays The Fullerton Hotel Singapore is one of the best hotels in the city and has been classi ed as a national monument since . The Fullerton Heritage gallery-museum presents the entire history of the building, and even includes guided tours for guests and to the public in general. Upon entering the central atrium of the hotel, we immediately perceive its magnitude! A double marble staircase serves as a cicerone for a world of re nement, tradition, history and luxury! I have to confess that the expectation was huge, and once again it was largely exceeded because the Fullerton Hotel is really wonderful and unique, one of those places that makes us “run” the world.
1
6
EVOQUE
LOCALIZAÇÃO
O hotel está localizado no coração da Singapura colonial, a escassa distância da ponte pedonal de Cavenagh (datada de ), da ponte Anderson e mesmo em frente ao Museu das Civilizações Asiáticas. Em poucos minutos a pé alcançamos a Raf es Landing, a Marina Bay, os novos e antigos edifícios do Parlamento, a National Gallery, o Victoria Theatre e o Concert Hall, Boat Quay e Clarke Quay. Por sua vez, Chinatown e Little India estão à distância de apenas algumas paragens de metro.
DORMIR NO FULLERTON
São quartos, distribuídos nas mais diversas categorias, onde domina o requinte, a história, o conforto e o bom gosto. Destaque para os quartos na zona do Straits Club - um clube restrito do hotel que oferece lanche, pequenoalmoço e outras mordomias num espaço próprio e exclusivo, como se de um “hotel dentro do hotel” se tratasse. Os quartos são impecavelmente bem decorados, de grandes dimensões, casas de banho com zona de chuveiro e de banheira e com um enorme bónus que é a maravilhosa vista para a fantástica Marina Bay!
fl
4
6
0
0
0
7
4
8
1
EVOQUE
LOCATION
The hotel is located in the heart of colonial Singapore, just a short distance from the Cavenagh pedestrian bridge (dated ), the Anderson bridge and right in front of the Asian Civilizations Museum. Within a few minutes' walk we reach Raf es Landing, Marina Bay, the new and old Parliament buildings, the National Gallery, the Victoria Theater and the Concert Hall, Boat Quay and Clarke Quay. In turn, Chinatown and Little India are just a few subway stops away.
SLEEPING IN FULLERTON
There are rooms, distributed in the most diverse categories, where re nement, history, comfort and good taste dominate. Highlight for the rooms in the area of the Straits Club - a restricted hotel club that offers snacks, breakfast and other perks in its own and exclusive space, as if it were a "hotel within the hotel". The rooms are impeccably well decorated, of large dimensions, bathrooms with shower and bath area and with a huge bonus that is the wonderful view of the fantastic Marina Bay!
0
7
8
1
0
0
4
5
6
fl
fi
EVOQUE
GASTRONOMIA
GASTRONOMY
Certamente que não existe um único viajante insatisfeito com a oferta de restauração do Fullerton Hotel pois é uma oferta que satisfaz o palato global de quem o visita mas tenho de referir que adoro a gastronomia local! Tomar uma refeição num monumento nacional, com uma variedade que vai desde o Italiano até ao re nado cantonês, é realmente um privilégio! Temos como exemplo o Restaurante Town que oferece um buffet temático de almoço e de jantar - famoso pela sua qualidade e diversidade, com o bónus de podermos comer numa varanda exterior com vista para a cidade e é nesta mesma varanda e no seu grelhador que são confeccionadas muitas das iguarias locais. Ao pequeno-almoço é obrigatório experimentar o tradicional café de Singapura acompanhado pela “tosta” nacional - uma combinação vencedora e um ícone da gastronomia da cidade.
Certainly, there is not a single traveler dissatis ed with the Fullerton Hotel's restaurant offer as it is an offer that satis es the global palate of those who visit it but I have to mention that I love the local cuisine! Having a meal in a national monument, with a variety ranging from Italian to re ned Cantonese, is truly a privilege! We have as an example the Town Restaurant - which offers a themed buffet for lunch and dinner - famous for its quality and diversity, with the added bonus of being able to eat on an outdoor balcony overlooking the city and it is on this same balcony that many local delicacies are cooked on the grill. At breakfast it is mandatory to try the traditional Singapore coffee together with the national “toast” - a winning combination and an icon of the city's gastronomy.
fi
6
6
fi
fi
fi
EVOQUE
7
6
EVOQUE
GRANDES DESTAQUES
Existem inúmeros pontos de destaque e é difícil escolher apenas dois ou três mas se tivesse de optar seria sem dúvida a localização, o serviço, o sorriso de toda a equipa ou a arquitectura… Outro grande bónus é o facto de podermos literalmente explorar a pé muitos dos pontos de interesse da cidade e isso por si só é uma mais valia numa das cidades mais caras do mundo! Costuma dizer-se que “o bom lho a casa torna” e foi isso que senti no The Fullerton Hotel Singapore, que vou voltar de certeza porque este foi sem dúvida um dos melhores hotéis em que estive até hoje!
fi
8
6
EVOQUE
GREAT HIGHLIGHTS
There are countless prominent points and it is dif cult to choose only two or three but if you had to choose it would undoubtedly be the location, the service, the smile of the whole team or the architecture… Another great bonus is the fact that we can literally explore many of the city's points of interest on foot and that alone is an asset in one of the most expensive cities in the world! It is often said that "the good son returns home" and that is what I felt at The Fullerton Hotel Singapore where I will de nitely return because this was without a doubt one of the best hotels I have been to today!
fi
fi
9
6
EVOQUE
INFO @ martinhal.com
MARTINHAL CASCAIS DIVERSÃO PARA TODA A FAMÍLIA FUN FOR THE WHOLE FAMILY
Words . Carla Branco Photos . Martinhal Cascais
I
ntitula-se como um Family Resort e é sem dúvida um dos espaços
privilegiados para férias em família. O Martinhal Cascais é o melhor dos dois mundos, não só oferece a combinação perfeita de um luxo de cinco estrelas como também se localiza a apenas minutos de Lisboa. E a tudo isto se alia ainda a história de Sintra, a beleza litoral das praias de Cascais e o cenário deslumbrante do Guincho. Alojamento premium, restaurantes, bares, piscinas, lazer e kids club combinam-se para nos proporcionar umas férias inesquecíveis! O Martinhal Cascais respira natureza e quando chegamos imediatamente nos sentimos bem, uma sensação de conforto que nos relaxa a cada instante. O verde é cor predominante uma vez que o resort se localiza em plena natureza e no meio de dois campos de golfe - Quinta da Marinha e Oitavos. O famoso e premiado arquitecto lisboeta João Paciência concebeu este fabuloso hotel juntamente com o conceituado paisagista Francisco Cabral. Com os so sticados toques familiares do Martinhal, o resultado é pensado ao pormenor mas ao mesmo tempo é acolhedor e amigo das crianças!
I
t is called a Family Resort and is undoubtedly one of the privileged spaces for
family holidays. Martinhal Cascais is the best of both worlds, not only offers the perfect combination of luxury ve-star, it is also located just minutes from Lisbon. And all this is combined with the history of Sintra, the coastal beauty of the beaches of Cascais and the stunning scenery of Guincho. Premium accommodation, restaurants, bars, swimming pools, leisure and kids club combine to provide us with an unforgettable vacation! Martinhal Cascais breathes nature and when we arrive there we immediately feel good we have a feeling of comfort that relaxes us at every moment. Green is the predominant color since the resort is located in the middle of nature and in the middle of two golf courses - Quinta da Marinha and Oitavos. The famous and award-winning Lisbon architect João Paciência designed this fabulous hotel together with renowned landscape architect Francisco Cabral. With Martinhal's sophisticated family touches, the result is thought out in detail but at the same time it is welcoming and child-friendly!
0
3
0
3
fi
2
7
fi
EVOQUE
4
7
EVOQUE
O RESORT IDEAL PARA BEBÉS E CRIANÇAS
THE IDEAL RESORT FOR BABIES AND CHILDREN
Todos aqui têm um espaço onde conviver de forma feliz e diversi cada mas os mais pequenos estão no centro da loso a do Martinhal e são sem dúvida privilegiados com diversas ofertas muito tentadoras.
Everyone here has a space where they can live together in a happy and diverse way, but the little ones are at the heart of Martinhal's philosophy and are undoubtedly privileged with several very tempting offers.
Está disponível um magní co kids clubhouse com mais de metros quadrados e para diversas faixas etárias (dos seis meses até à adolescência) - um espaço seguro e entregue aos cuidados de atenciosos funcionários bem como um grande parque infantil, campo de futebol, piscina interior e exterior e várias outras actividades para que as crianças se divirtam permitindo que os pais também tenham tempo para eles e possam relaxar. Por isso mesmo, e também para maior segurança, as áreas de lazer ao ar livre estão localizadas perto de bares e restaurantes, para que os pais possam confortavelmente assistir às brincadeiras dos lhos.
A magni cent kids clubhouse with more than square meters and for different age groups (from six months to adolescence) is available - a safe space and delivered to the care of attentive employees - as well as a large playground, soccer eld, indoor and outdoor pool and various other activities for children to have fun allowing parents to also have time for them and to relax. For this reason, and also for greater security, the outdoor leisure areas are located close to bars and restaurants, so that parents can comfortably watch their children play.
Os bebés também são bem-vindos e o hotel proporciona um serviço dedicado a eles - um baby concierge - que está ao dispor dos pais para tornar a estadia o mais confortável p o s s í ve l . A q u i e n c o n t r a m o s t a m b é m esterilizadores de biberão, portões adaptados, berços, banheiras e até um extenso menu de comida para bebés a partir dos seis meses nos restaurantes - algo bastante inovador no serviço personalizado para as famílias.
Babies are also welcome and the hotel provides a service dedicated to them - a baby concierge - which is available to parents to make their stay as comfortable as possible. Here we also nd bottle sterilizers, adapted gates, cribs, bathtubs and even an extensive menu of baby food from six months in restaurants something quite innovative in the personalized service for families.
fi
fi
fi
fi
fi
fi
0
0
7
5
7
fi
0
fi
0
7
EVOQUE
TOURS AND ACTIVITIES
A localização privilegiada do hotel permite a exploração de passeios e actividades ao ar livre. O centro de Cascais e as suas lindas praias e parques cam a apenas cinco quilómetros de distância. Se pretendermos um passeio mais extenso, podemos apanhar um comboio até ao centro de Lisboa e explorar as inúmeras ofertas turísticas da cidade.
The hotel's privileged location allows the exploration of walks and outdoor activities. The center of Cascais and its beautiful beaches and parks are just ve kilometers away. If you want a more extensive tour, we can take a train to the center of Lisbon and explore the many tourist offers in the city.
O concierge familiar do hotel também pode organizar actividades, incluindo aulas de ténis, surf, stand up paddle, vela, escalada, passeios a cavalo, observação de gol nhos, pesca e aluguer de bicicletas para podermos dar bons passeios em família.
The hotel's family concierge can also organize activities, including tennis lessons, sur ng, stand up paddle, sailing, climbing, horseback riding, dolphin watching, shing and bicycle rental so that we can have a good family outing.
Os adultos também podem mimar-se no spa (ver reportagem completa nesta edição), ginásio e outras actividades no local, incluindo yoga e pilates. Para os adeptos da modalidade, os já mencionados dois campos de golfe de campeonato, Quinta da Marinha e Oitavos.
Adults can also pamper themselves at the spa (see full story in this issue), gym and other on-site activities, including yoga and pilates. For fans of the sport, the aforementioned two championship golf courses, Quinta da Marinha and Oitavos.
QUARTOS E SUÍTES DE LUXO
LUXURY ROOMS AND SUITES
O Martinhal Cascais dispõe de quatro suítes, villas e amplos e luxuosos quartos.
Martinhal Cascais has four suites, villas and spacious and luxurious rooms.
O quartos e as suites têm entre a metros quadrados e um design elegante e distinto, com amplas casas de banho, camas super kingsize e uma grande varanda com vista para as características de água do hotel, jardim e área da piscina ou para o campo de golfe Quinta da Marinha.
The rooms and suites are between and square meters and have an elegant and distinctive design, with large bathrooms, super king-size beds and a large balcony with views over the hotel's water features, garden and pool area or to the Quinta da Marinha golf course.
As villas do hotel dispõem de uma cozinha equipada e uma sala de estar e jantar separada e são perfeitas para famílias que procuram uma estadia mais longa ou famílias maiores que desejam dois quartos separados.
The hotel's villas have an equipped kitchen and a separate living and dining room and are perfect for families looking for a longer stay or larger families who want two separate bedrooms.
fi
0
6
0
2
4
1
0
4
fi
fi
2
1
fi
8
fi
6
6
7
8
2
6
1
2
EVOQUE 0
1
6
PASSEIOS E ACTIVIDADES
7
7
EVOQUE
THE BEST OF PORTUGUESE GASTRONOMY!
Cascais é uma das zonas litorais mais procuradas para gastronomia e lazer e se a isso aliarmos um resort de cinco estrelas especializado em famílias, elevamos a fasquia para outro patamar e no Martinhal tudo se torna simples e agradável.
Cascais is one of the most popular coastal areas for gastronomy and leisure and if we add a ve-star resort specializing in families, we raise the bar to another level and in Martinhal everything becomes simple and pleasant.
O resort possui três espaços distintos: o restaurante O Terraço, The Lounge Bar e o The M Bar - todos com base na loso a de utilização de produtos portugueses autênticos da mais alta qualidade e seguindo métodos de preparação cuidados e consagrados pelo tempo.
The resort has three different spaces: the restaurant O Terraço, The Lounge Bar and The M Bar - all based on the philosophy of using authentic Portuguese products of the highest quality and following careful and time-honored methods of preparation.
Este é sem dúvida um dos melhores locais de Cascais para apreciar a deliciosa cozinha regional em família pois todos os espaços são adequados e pensados para adultos e crianças uma vez que apresentam uma área de entretenimento infantil e um menu especial para os mais pequenos, que inclui uma variedade de purés e sopas frescas para bebés, bem como opções “Little Gourmet” com doses pequenas para as crianças mais exigentes.
This is undoubtedly one of the best places in Cascais to enjoy delicious regional cuisine with the family as all spaces are suitable and designed for adults and children as they feature a children's entertainment area and a special menu for the little ones, which includes a variety of purees and fresh soups for babies, as well as “Little Gourmet” options with small doses for the most demanding children.
fi
8
7
EVOQUE fi
fi
O MELHOR DA GASTRONOMIA PORTUGUESA!
3
5
EVOQUE
O Terraço é o restaurante principal - é aqui que se realizam eventos privados e se serve o pequeno-almoço. Trata-se de uma sala espaçosa e elegante com um glamour distinto e tectos altos e decorativos. As grandes portas de vidro permitem uma entrada de luz fantástica que deixa transparecer um belíssimo jardim. O The Lounge Bar tem uma atmosfera vibrante, cheia de luz durante o dia e um ambiente suave à noite, ideal para momentos relaxantes em família com uma variedade de tapas e bebidas para adultos e crianças. No nal da tarde, depois de um dia de actividade intensa, podemos deliciar-nos com um café e um chocolate quente, smoothies saudáveis, cocktails ou até uma experiência de chá da tarde em família. Contemporâneo, animado e informal, o The M Bar oferece um ambiente descontraído onde as crianças podem brincar no playground exterior ou participar em actividades supervisionadas no Kids Club, enquanto os pais desfrutam de uma refeição. A decoração e a envolvente unem o verde dos jardins com os interiores modernos. Este é o espaço ideal para refeições ligeiras, bebidas, café e bolos, smoothies saudáveis e deliciosos gelados!
O Terraço is the main restaurant - this is where private events are held and breakfast is served. It is a spacious and elegant room with a distinctive glamor and high, decorative ceilings. The large glass doors allow fantastic light to enter and show off a beautiful garden. The Lounge Bar has a vibrant atmosphere, full of light during the day and a soft atmosphere at night, ideal for relaxing family moments with a variety of tapas and drinks for adults and children. In the late afternoon, after a day of intense activity, we can enjoy coffee and hot chocolate, healthy smoothies, cocktails or even an afternoon family tea experience. Contemporary, lively and informal, The M Bar offers a relaxed atmosphere where children can play on the outdoor playground or participate in supervised activities at the Kids Club, while parents enjoy a meal. The decor and surroundings unite the green of the gardens with the modern interiors. This is the ideal place for light meals, drinks, coffee and cakes, healthy smoothies and delicious ice creams!
fi
0
8
EVOQUE
EVOQUE THE RULES
3
RULE # . EAT OUT
AROLA . SPICES EVOQUEMAG
INFO @ penhalonga.com
AROLA BY CHEF SERGI AROLA - PENHA LONGA RESORT
Words . Carla Branco Photos . Penha Longa Resort
A
rola é um dos sete restaurantes do
Penha Longa Resort. Tal como o nome indica, a cozinha deste restaurante é assinada pelo chefe catalão Sergi Arola, distinguido com duas estrelas Michelin e conhecido pela sua criatividade, inspiração e pela forma carismática com que cria uma cumplicidade com os seus clientes. Este restaurante ca localizado no Club House, área de suporte às actividades do Golf do Penha Longa. Ao entrarmos deparamo-nos com uma sala moderna e depurada, minimalista, um estado de arte trendy onde predomina o branco em contraste com as cores primitivas da natureza envolvente e onde a vista da varanda recai sobre a paisagem verdejante do golf. O ambiente é sóbrio e elegante mas de uma forma descontraída.
A
rola is one of seven restaurants at
Penha Longa Resort. As the name implies, the cuisine of this restaurant is signed by the Catalan chef Sergi Arola, distinguished with two Michelin stars and known for his creativity, inspiration and the charismatic way in which he creates complicity with his customers. This restaurant is located in the Club House, an area that supports the activities of Penha Longa Golf. Upon entering, we are faced with a modern and clean, minimalist room, a state of the art trendy where white predominates in contrast to the primitive colors of the surrounding nature and where the view from the balcony falls on the green golf landscape. The atmosphere is sober and elegant, but in a relaxed way.
fi
6
8
EVOQUE
7
7
EVOQUE
8
8
EVOQUE
Aqui a carta é informal e aposta em reinterpretações criativas da cozinha mediterrânea tradicional, servidas como tapas. À nossa mesa foram chegando únicas e tentadoras criações: Caranguejo Real com pão de coca tostado - um clássico de sabor rico e intenso - Burrata com tomate e manjericão - um prato fresco e simples - as famosas Batatas Bravas Arola, Camarão frito em panko com maionese de caril e sweet chili, Pa Amb Tomàquet - um clássico da cozinha catalã que consiste em pão torrado barrado com tomate - e Rigatonni com parmesão. É difícil eleger um prato de destaque pois cada um deles tem um sabor distinto e surpreendente mas a frescura e a qualidade dos ingredientes em cada prato é uma constante.
Here the menu is informal and focuses o n c r e a t i ve r e i n t e r p r e t a t i o n s o f traditional Mediterranean cuisine, served as tapas. Unique and tempting creations arrived at our table: Royal Crab with toasted coca bread - a classic with a rich and intense avor - Burrata with tomato and basil - a fresh and simple dish - the famous Braised Arola Potatoes, Shrimp fried in panko with curry and sweet chili mayonnaise, Pa Amb Tomàquet - a classic of Catalan cuisine consisting of toasted bread spread with tomatoes - and Rigatonni with parmesan. It is dif cult to choose an outstanding dish because each one has a distinct and surprising avor, but the freshness and quality of the ingredients in each dish is constant.
fl
fl
fi
9
8
EVOQUE
0
8
EVOQUE
Os momentos doces são imprescindíveis e estão a cargo dos chefs pasteleiros Francisco Siopa e Inês Freitas que nos premiaram com uma Copa Catalana e uma divinal e refrescante Pavlova de Citrinos com curd de limão. O nal perfeito. Sergi Arola e toda a sua equipa de pro ssionais conseguiu recriar aqui um espaço onde podemos desfrutar de boa companhia e passar momentos agradáveis à mesa com pratos bem executados e onde temos a certeza de que os clientes são os principais protagonistas. No nal camos com a sensação de querer regressar múltiplas vezes para poder experimentar diferentes pratos e sabores.
The sweet moments are essential and are the responsibility of the pastry chefs Francisco Siopa and Inês Freitas, who awarded us with a Catalan Cup and a divine and refreshing Citrus Pavlova with lemon curd. The perfect ending. Sergi Arola and his entire team of professionals managed to recreate here a space where we can enjoy good company and spend pleasant moments at the table with well executed dishes and where we are sure that customers are the main protagonists. In the end we were left with the feeling of wanting to return multiple times in order to try different dishes and avors.
fi
fl
fi
fi
1
9
fi
EVOQUE
INFO @ penhalonga.com
SPICES COMIDA DE RUA PARA PARTILHAR STREET FOOD TO SHARE
Words . Carla Branco Photos . Penha Longa Resort
INFO @ www.cebomadrid.com
O
Spices é um dos sete restaurantes do
Penha Longa Resort. A cozinha Pan-Asiática, criada pelo Chef Pedro Almeida, é inspirada em quatro gastronomias de intenso paladar: Tailandesa, Indiana, Chinesa e Japonesa. O ambiente é elegante e informal e ao entrar contemplamos de imediato os enormes painéis fotográ cos - que retratam o misticismo e o exotismo cultural Asiático - e sentimos o aroma dos ingredientes que nos levam a viajar até outras paragens, de uma forma so sticada.
fi
4
9
fi
EVOQUE
S
pices is one of the seven restaurants at
Penha Longa Resort. The Pan-Asian cuisine, created by Chef Pedro Almeida, is inspired by four gastronomies of intense taste: Thai, Indian, Chinese and Japanese. The atmosphere is elegant and informal and upon entering we immediately contemplate the huge photographic panels - which portray Asian mysticism and cultural exoticism - and feel the aroma of the ingredients that lead us to travel to other places, in a sophisticated way.
“Pan-asiático, street food, to share” - é desta forma que o chef Pedro Almeida descreve o simples conceito que criou para este restaurante do Penha Longa Resort: “a ideia é criarmos um ambiente muito social onde não existem pratos principais, onde toda a gente partilha à mesa e tira comida dos pratos uns dos outros. É uma cozinha para se comer, saborear e não se pensar muito”. “Pan-Asian, street food, to share” - this is how chef Pedro Almeida describes the simple concept he created for this restaurant at Penha Longa Resort: “the idea is to create a very social environment where there are no main dishes, where everyone shares at the table and takes food from each other's dishes. It is a kitchen to eat, taste and not think about it much”.
5
9
EVOQUE
Da nossa mesa desfrutamos de uma paisagem maravilhosa e verdejante e preparamo-nos para saborear o melhor que esta cozinha tem para oferecer. Tudo aqui nos transporta para a Ásia: o conceito de partilha, a decoração em madeira e tons de terra, os ingredientes utilizados e até o próprio menu. Sábado é noite de buffet japonês por isso aproveitámos para provar de tudo um pouco. Saboroso, colorido e crocante, as propostas contemplavam uma generosa variedade de iguarias nipónicas e portuguesas de fusão que vão desde sushi ao sashimi, bem como pratos Teppanyaki preparados na hora à nossa frente, num conceito de cozinha aberta. Aqui conseguimos saborear de uma forma descontraída as diferentes iguarias do Spices, que se estendem também o Bao (de camarão, de porco ou vegetariano), ou às famosas Gyosas (de frango, rabo de boi ou vegetarianas), passando também pela deliciosa Tempura de camarão.
6
9
EVOQUE
From our table we enjoy a wonderful and green landscape and we prepare to taste the best that this cuisine has to offer. Everything here transports us to Asia: the sharing concept, the wooden decor and earth tones, the ingredients used and even the menu itself. Saturday is a Japanese buffet night so we took the opportunity to try a bit of everything. Tasty, colorful and crunchy, the proposals included a generous variety of Japanese and Portuguese fusion delicacies, ranging from sushi to sashimi, as well as freshly Teppanyaki dishes prepared in front of us, in an open kitchen concept. At Spices we are able to enjoy in a relaxed way the different delicacies, which also extend to the Bao (shrimp, pork or vegetarian), or the famous Gyosas (chicken, oxtail or vegetarian), but also tasting the delicious shrimp Tempura.
9
8
EVOQUE
Ir ao Spices é embarcar numa viagem ao outro lado do mundo, com quatro grandes cozinhas da Ásia num só menu e quem se senta à mesa deve ir preparado para ser surpreendido com inúmeras misturas de outras in uências, algo que, na realidade, faz parte de tantos outros aspectos do universo asiático. De realçar também os originais cocktails que acompanharam a refeição e o serviço de toda a equipa, muito prestável e atencioso nas mais diversas ocasiões. E no nal da refeição sentimos que foi um m o m e n t o d e s c o m p l i c a d o, s i m p l e s, grati cante e de partilha com a nossa família. Este é um restaurante onde se consegue voltar às raízes, com sugestões que tanto confortam o estômago como surpreendem os nossos sentidos.
fl
8
fl
9
fi
fi
EVOQUE
Going to Spices is to embark on a trip to the other side of the world, with four great Asian cuisines on one menu and whoever sits at the table must be prepared to be surprised with countless mixtures of other in uences, something that, in reality, is part of so many other aspects of the Asian universe. Also worth mentioning are the original cocktails that accompanied the meal and the service of the entire team, very helpful and attentive on the most diverse occasions. And at the end of the meal we felt it was an uncomplicated, simple, rewarding and sharing moment with our family. This is a restaurant where we can get back to the roots, with suggestions that both comfort the stomach and surprise our senses.
1
9
EVOQUE
EVOQUE THE RULES
4
RULE # . RELAX
FINISTERRA SPA EVOQUEMAG
FINISTERRA SPA BY MARTINHAL CASCAIS
Words . Carla Branco Photos . Martinhal Cascais
INFO @ www.martinhal.com
O
Finisterra Spa
ca situado num
espaço privilegiado e rodeado de verde e de natureza, de contacto com a terra e com os elementos envolventes. Está localizado no resort Martinhal Cascais, em pleno Parque Natural (ver reportagem completa nesta edição). Este é um espaço privilegiado onde as famílias usufruem de tempo para si, aproveitam o ar livre, sentem o aroma da natureza circundante e onde podemos respirar alguma liberdade de forma segura e tranquila, algo tão precioso em tempo de pandemia. E cuidar de nós é uma obrigação, física e mentalmente, e com toda a pressão a que temos estado submetidos nos últimos meses, um momento de relaxamento profundo no spa é algo que devemos aproveitar nesta Primavera.
The Finisterra Spa is located in a privileged space and surrounded by green and nature, in contact with the land and the surrounding elements. It is located at the Martinhal Cascais resort, in the heart of the Natural Park (see full report in this edition). This is a privileged space where families may enjoy time for themselves, enjoy the outdoors, feel the aroma of the surrounding nature and where we can breathe some freedom safely and quietly, something so precious in a pandemic time. And taking care of us is a must, physically and mentally, and with all the pressure we've been subjected to for the past few months, a moment of deep relaxation at the spa is something we should take advantage of this spring.
fi
4
0
1
EVOQUE
Finisterra signi ca “Fim da Terra”, referenciando a primeira localização do hotel Martinhal na ponta sudoeste da Europa. Este oásis de calma conta com apenas cinco salas de tratamento é um lugar onde a arte do relaxamento é levada a sério. Mesmo não estando hospedado no hotel, podemos visitar o espaço, uma vez que está aberto aos hóspedes e também aos clientes externos. Devido às restrições provocadas pela pandemia, este foi o primeiro tratamento que realizei este ano. São amplamente conhecidos os benefícios que uma simples massagem de relaxamento nos pode provocar e durante o Tratamento Finisterra tive essa mesma sensação de bem-estar e paz interior ao longo de minutos. A terapeuta, Sibéria, não só é altamente pro ssional e me recebeu com simpatia, como também me deu dicas preciosas para poder continuar as boas práticas de postura e movimento que nos ajudam a ter um estilo de vida mais saudável.
Finisterra means “where the Earth ends” referring to the rst location of the Martinhal Hotel on the southwestern Europe. This oasis of calm with only ve treatment rooms is a place where the art of relaxation is taken seriously. Even if we are not staying at the hotel, we can visit the space, since it is open to guests and also to external customers. Due to the restrictions caused by the pandemic, this was the rst treatment I had this year. The bene ts that a simple relaxation massage can bring us are widely known and during the Finisterra Treatment I had that same feeling of well-being and inner peace along minutes. The therapist, Siberia, is not only highly professional and received me with sympathy, but also gave me precious tips to continue the good practices of posture and movement that help us to have a healthier lifestyle.
fi
0
5
fi
fi
fi
0
fi
5
5
0
1
fi
EVOQUE
TRATAMENTOS
TREATMENTS
O Finisterra disponibiliza uma ampla gama de tratamentos para todas as idades, desde os bebés até aos avós, e conta com uma sedutora piscina interior aquecida. O ideal é tirar algum tempo das nossas férias em família para poder desfrutar de uma massagem para casais uma vez que o Kids Club pode cuidar dos nossos lhos enquanto relaxamos.
Finisterra offers a wide range of treatments for all ages, from babies t o g r a n d p a r e n t s, a n d h a s a seductive heated indoor pool. The ideal is to take some time off from our family vacation to be able to enjoy a couples massage as the Kids Club can take care of our children while we relax.
Mas também estão disponíveis Tratamentos para Famílias (massagens mãe e lha, pai e lho, tratamentos faciais ou manicures); Jovens & Adolescentes (com tratamento corporal e massagens e conselhos sobre como cuidar da pele jovem e estabelecer uma rotina de beleza). Estas são apenas algumas das opções mas podemos consultar a lista de tratamentos e escolher um especialmente adequado a nós.
But Treatments for Families are also available (massages mother and daughter, father and son, facials or manicures); Youth & Teens (with body treatments and massages and advice on how to take care of young skin and establish a beauty routine). These are just a few of the options but we can consult the list of treatments and choose one that is especially suitable for us.
É também de salientar a presença e venda de produtos da marca Voya - Organic Luxury from the sea - utilizada em todos os tratamentos do Finisterra Spa. O aroma é suave e muito perfumado, deixando uma fragrância leve no ar. A Voya oferece uma gama de produtos % orgânicos utilizando algas marinhas orgânicas colhidas manualmente e certi cadas.
0
0
1
fi
0
0
1
fi
6
0
1
fi
fi
fi
EVOQUE
Also noteworthy is the presence and sale of Voya brand products Organic Luxury from the sea - used in all Finisterra Spa treatments. The aroma is soft and very fragrant, leaving a light fragrance in the air. Voya offers a range of % organic products using handly harvested and certi ed organic seaweed.
1
2
EVOQUE
EVOQUE THE RULES
5
RULE # . BE ADVENTUROUS
SKY LAGOON ISLÂNDIA . ICELAND EVOQUEMAG
SKY LAGOON ISLÂNDIA . ICELAND O PODER DA INSPIRAÇÃO THE POWER OF INSPIRATION
Words . Hernando Reyes Isaza Photos . Pursuit
INFO @ www.skylagoon.com
L
L
centro de Reykjavik, o Sky Lagoon foi concebido a partir das paisagens cinematográ cas da Islândia tornandose numa experiência multi-sensorial como complemento de uma viagem inesquecível nesta ilha vulcânica. Hospitalidade e atracções são dois dos grandes activos que a empresa Pursuit normalmente considera ao adquirir ou criar experiências de viagem inovadoras, exclusivas e de classe mundial. Os seus produtos implicam sempre uma ligação interessante entre o destino e o cliente e procuram encontrar cenários que passem necessariamente pelo icónico e emblemático. É o caso de Sky Lagoon, o seu mais recente projecto na Islândia que irá abrir portas neste Verão.
center of Reykjavik, Sky Lagoon was conceived from the cinematic landscapes of Iceland making it a multisensory experience to complement an unforgettable trip on this volcanic island. Hospitality and attractions are two of the great assets that the Pursuit company normally considers when acquiring or creating innovative, exclusive and worldclass travel experiences. Its products always imply an interesting connection between the destination and the customer and seek to nd scenarios that necessarily go through the iconic and the emblematic. This is the case of Sky Lagoon, their most recent project in Iceland that will open its doors this Summer.
ocalizado a uma curta distância do
O OCEANO ATLÂNTICO COMO PANO DE FUNDO Para Dagny Petursdottir, gerente geral da Sky Lagoon, o desenvolvimento desta lagoa geotérmica - ao longo de uma das localizações mais impressionantes à beira-mar na Islândia - não é apenas um retiro rejuvenescedor e relaxante, é também um cenário que tem o Oceano Atlântico como pano de fundo e permite que aqueles que passam por essa experiência estabeleçam uma conexão entre mente, corpo e espírito através dos poderes radiantes das águas geométricas, enquanto têm a paisagem mais deslumbrante diante de seus olhos. O pôr do sol, as luzes do norte ou mesmo o céu escuro da noite islandesa são complementos adicionais à experiência.
fi
fi
2
1
1
EVOQUE
ocated at short distance from the
THE ATLANTIC OCEAN AS BACKDROP For Dagny Petursdottir, general manager of Sky Lagoon, the development of this geothermal lagoon - along one of the most impressive seaside locations in Iceland - is not only a rejuvenating and relaxing retreat, it is also a setting that has the Atlantic Ocean as backdrop and allows those who go through this experience to establish a connection between mind, body and spirit through the radiant powers of geometric waters, while having the most breathtaking landscape before their eyes. The sunset, the northern lights or even the dark Icelandic night sky are additional complements to the experience.
9
1
EVOQUE
4
1
1
EVOQUE
PAISAGENS DE FILMES
MOVIE LANDSCAPES
Esta ilha vulcânica combina uma paisagem de imensa beleza que sempre foi classi cada como cinematográ ca, e a beleza natural da Islândia é incomparável. Assim, a concepção deste projecto alicerçou-se na natureza imponente e, por isso, conseguiu criar um oásis de relaxamento e rejuvenescimento dentro da própria cidade.O que talvez seja mais surpreendente nesta obra é a sua "borda do in nito" que, sem qualquer tipo de obstrução, percorre metros produzindo um efeito visual que se confunde com a paisagem oceânica. No entanto, é notável como muitos outros elementos do resort são in uenciados pela cultura islandesa, a m de moldar uma experiência "diferente" para os hóspedes: as belas casas de turfa da Islândia e aquele ritual restaurador de spa, tão importante para as sociedades que se estabeleceram num piso de gelo mas também de fogo. Há alguns anos, a Islândia começou sua ascensão no ranking de destinos a visitar entre os viajantes internacionais e, desde então, não parou mais. O facto é que se trata de um país de magnitude visual como poucos, que convida a descarregar adrenalina, a passear pelos glaciares e a explorar as suas grutas míticas ou os seus géiseres e as suas praias de areia negra; ou ainda, para fazer passeios em motos de neve, fazer escalada no gelo ou contemplar o espectáculo de cavalos selvagens em prados verdes. Estas actividades contribuem para aumentar o conjunto de novidades a que se agregam os seus visitantes, fazendo com que tudo neste destino pareça dominado pela aventura.Mas a Islândia também é um destino para viagens rodoviárias. A infraestrutura desta ilha nórdica parece ter sido desenhada, inadvertidamente, para os amantes da condução. A rota popular para ver todo o país e todas as suas atracções turísticas mais populares é chamada de Ring Road, um anel rodoviário que circunda toda a ilha.
This volcanic island combines a landscape of immense beauty that has always been classi ed as cinematic and the natural beauty of Iceland is unparalleled. Therefore the conception of this project was based on the imposing nature and, therefore, managed to create an oasis of relaxation and rejuvenation inside town.. What is perhaps more surprising in this work is its "in nite edge" which, without any kind of obstruction, goes along meters producing a visual effect that merges with the oceanic landscape. However, it is remarkable how many other elements of the resort are in uenced by Icelandic culture in order to shape a "different" experience to guests: Iceland's beautiful peat houses and that restorative spa ritual, that is so much important to a people established on an ice but also a re ground. A few years ago Iceland began its rise in the ranking of destinations to visit among international travelers and has not stopped ever since. The fact is that it is a country of visual magnitude like few, which invites you to discharge adrenaline, to stroll around the glaciers and to explore its mythical caves or its geysers and its black sand beaches; or even, for snowmobile rides, ice climbing or watching wild horses in green meadows. These activities contribute to increase the set of novelties for its visitors making everything in this destination look like an adventure. But Iceland is also a destination for road trips. The infrastructure of this Nordic island seems to have been inadvertently designed for driving enthusiasts. The popular route to see the whole country and all of its most popular tourist attractions is called Ring Road, a ring road that surrounds the entire island.
0
7
fi
fi
fl
fl
fi
fi
fi
5
0
1
7
1
fi
fi
EVOQUE
UM OÁSIS MULTI-SENSORIAL Para além do design em si e da loso a de ligar o cliente à cultura islandesa através da sauna e das piscinas de água fria, no Sky Lagoon a gastronomia terá um papel relevante e onde a oferta não foi descurada. De cervejas locais que podem ser apreciadas ou escondidas na lateral de uma caverna no extremo oposto da lagoa ou na companhia de amigos no mesmo bar. O restaurante oferece três experiências gastronómicas distintas inspiradas no conjunto de sabores da ilha para poder desfrutar dos sabores deste ponto do mapa onde tudo é inspiração. Não podemos esquecer que desde a Islândia detém o título internacional de “país mais pací co do mundo”, pelo que a escolha deste destino para uma viagem inesquecível já é um sucesso para quem procura a paz. A tranquilidade islandesa é alimentada por um lugar como este Sky Lagoon que, localizado no porto de Kársnes, Kópavogur, é considerado uma das experiências mais fantásticas deste ano.
8
0
0
2
fi
fi
fi
6
1
1
EVOQUE
A MULTI-SENSORY OASIS In addition to the design and the philosophy of connecting the customer to Icelandic culture through sauna and cold water pools, at Sky Lagoon gastronomy will play a relevant role without neglecting the offer of local beers that can be enjoyed either on the farthest side of the lagoon or in the company of friends at the same bar. The restaurant offers three distinct gastronomic experiences inspired by all avors of the island so we are able to enjoy the avors of this point on the map where everything is inspiration. We must not forget that since Iceland has held the international title of "most peaceful country in the world", so the choice of this destination for an unforgettable trip is already a success for those looking for peace. Icelandic tranquility is fueled by a place like this Sky Lagoon which, located in the port of Kársnes, Kópavogur, is considered one of the most fantastic experiences of this year.
fl
8
0
0
2
fl
5
1
1
EVOQUE
EVOQUE THE RULES
6
RULE # . EYE ON THE ART WORLD
SEM PALAVRAS . NO WORDS EVOQUEMAG
ART WORLD SEM PALAVRAS NO WORDS Photos by Kanenori Karsten Bergmann Luis Valiente Molly Rose Lee Strikers Ahmed Saborty JPDVG
Japão Japan . By Kanenori
India . By Luis Valiente
2
2
1
EVOQUE
Hamburgo Alemanha . Hamburg Germany . By Karsten Bergmann
Egipto Egypt . By Ahmed Saborty
3
2
1
EVOQUE
4
2
1
EVOQUE
Australia . By Strikers
5
2
1
EVOQUE
Monte Cervino Alpes . Mount Cervino Alps . By Molly Rose Lee
6
2
1
EVOQUE
Espanha Spain . By JPDVG
7
2
1
EVOQUE
EVOQUE THE RULES
7
RULE # . SHARE THE VIEW
SALOMÉ GORGILADZE . SUD LISBOA & SANA HOTELS EVOQUEMAG
INFO
@ sudlisboa.com @ sanahotels.com
SALOMÉ GORGILADZE ADMINISTRADORA BUSINESS DIRECTOR SUD LISBOA & SANA HOTELS
Entrevista Interview . Carla Branco Photos . SUD Lisboa/Sana Hotels
A
Salomé é natural da Geórgia mas
está em Portugal há 11 anos onde conquistou um lugar de destaque no mundo dos negócios enquanto Administradora do Grupo SANA e do aclamado SUD Lisboa. Como tem sido esta experiência em Portugal? Existe um encanto especial que faz de Portugal um país único e o melhor para s e v i v e r, c o m u m a s o c i e d a d e acolhedora e hospitaleira. Sou uma apaixonada por Portugal. Foi como amor à primeira vista. Esta relação tem raízes familiares e foi essa ligação que me trouxe para Lisboa. O meu pai, Giorgi Gorgiladze, foi o primeiro Embaixador da Georgia em Portugal, e um grande admirador de Portugal. Não tinha planeado car tanto tempo, mas aqui estou eu, muito feliz e realizada. Foi em Lisboa que complementei a minha formação académica em Gestão. Encontrava-me já no Grupo SANA, a liderar a área de Desenvolvimento de Negócios, quando o Grupo deu início ao projecto do SUD Lisboa. Acompanhei a sua concepção desde o primeiro momento, assumindo a função de Administradora do SUD Lisboa e do Grupo SANA Hotels. Felizmente, Portugal e Georgia são países com muitas semelhanças, recursos naturais, paisagens lindas e têm tradições e heranças culturais em comum. Os laços pro ssionais e de amizade que fui criando ao longo destes anos fazem com que me sinta em casa.
fi
fi
fi
fi
2
3
1
fi
fi
EVOQUE
S
alomé was born in Georgia but has
been in Portugal for 11 years where you have achieved a prominent place in the business world as Administrator of SANA Group and the acclaimed SUD Lisboa. How has been this experience in Portugal? There is a special charm that makes Portugal a unique country and the best to live in, with a welcoming and hospitable society. I'm in love with Portugal. It was like love at rst sight. This relationship has family roots and it was this connection that brought me to Lisbon. My father, Giorgi Gorgiladze, was the rst Ambassador of Georgia in Portugal, and a great admirer of Portugal. I hadn't planned on staying that long, but here I am, very happy and ful lled. It was in Lisbon that I completed my academic training in Management. I was already at SANA G r o u p, l e a d i n g t h e B u s i n e s s Development area, when the Group started the SUD Lisboa project. I followed its conception from the rst moment, assuming the role of Executive Board Member & Business Development Director of SUD Lisboa and SANA Hotels Group. Fortunately, Portugal and Georgia are countries with many similarities, natural resources, beautiful landscapes and they have traditions and cultural heritage in common. The professional and friendly ties that I have created over the years make me feel at home.
SUD Lisboa
3
3
1
EVOQUE
Sana Myriad
4
3
1
EVOQUE
Henry Miller a rma que “O nosso destino nunca é um lugar, mas uma nova maneira de olhar as coisas”. Acha que as diversas viagens que realizou pelo mundo ajudaram a construir o sólido percurso pro ssional que detém actualmente? Pertinente a citação de Henry Miller… De facto, enquanto “global citizen” (cidadã global), as viagens sempre zeram parte da minha vida. Cresci no seio de uma família ligada ao meio governamental e diplomático, e desde muito cedo fui incentivada a viajar e conhecer o mundo. As viagens mudam a nossa perspectiva de olhar a vida, permitem-nos descobrir quem somos e o mundo em que vivemos. A aprendizagem é uma das razões pela qual adoro viajar. Cada destino tem algo único para nos ensinar. Conhecer países e cidades com culturas e tradições diferentes tornanos enriquecedores e é a melhor forma de aprendizagem. Recordo que aos anos viajei de Tbilisi a Genebra para prosseguir os meus estudos, onde me formei em Relações Internacionais e Psicologia. Aqui, tive o privilégio de abraçar projectos na Unesco e na GEM – Global Emerging Markets, onde desenvolvi projectos estimulantes na avaliação de oportunidades de investimento e desenvolvimento local, permitindo viajar para diversos países. Em Lisboa, complementei a minha formação académica em Gestão e ter uma formação académica abrangente e multidisciplinar, contribuiu decisivamente para o meu percurso pro ssional. Considero-me uma “wanderlust” e sempre que tenho tempo livre gosto de viajar e inspirar-me no que se faz de melhor em relação às melhores práticas no sector da hotelaria e da hospitalidade a nível internacional.
Henry Miller says that “Our destiny is never a place, but a new way of looking at things”. Do you think that the various trips you have taken around the world have helped to build the solid professional path you currently have? The quote by Henry Miller is pertinent… In fact, as a “global citizen”, travel has always been part of my life. I grew up in a family linked to the government and to diplomatic circles, and from an early age I was encouraged to travel and see the world. Traveling changes our life perspective, allowing us to discover who we are and the world in which we live. Learning is one of the reasons why I love to travel. Each destination has something unique to teach us. Knowing countries and cities with different cultures and traditions makes us enriching and is the best way to learn. I remember that at the age of I traveled from Tbilisi to Geneva to continue my studies, where I graduated in International Relations and Psychology. Here, I had the privilege of embracing projects at Unesco and GEM Global Emerging Markets, where I developed stimulating projects in the evaluation of investment and local development opportunities, allowing me to travel to different countries. In Lisbon, I complemented my academic training in Management and having a comprehensive and multidisciplinary academic training, contributed decisively to my professional career. I consider myself a “wanderlust” and whenever I have free time I like to travel and be inspired by the best practices in the hospitality and hospitality sector at an international level.
7
1
fi
fi
fi
5
7
3
1
1
fi
EVOQUE
fi
fi
fi
fi
fi
6
3
1
EVOQUE
fi
fi
fi
Quase a completar quatro anos de existência (com aniversário agendado para Julho de 2021) quais os maiores desa os e recompensas que o SUD Lisboa atravessou ao longo destes anos? O balanço é muito positivo. Criámos um espaço único e multi-facetado com o objectivo de surpreender o mercado mas também de preencher uma lacuna que identi camos na oferta disponível na cidade de Lisboa. Estes quatro anos de actividade têm demonstrado que a nossa visão estava correcta. Continuamos a apostar na oferta inovadora e diferenciadora, estando atentos às tendências do mercado. Ao longo destes anos, desenvolvemos todo um trabalho com padrões de referências internacionais, para continuar a oferecer produtos e serviços surpreendentes e exclusivos ao cliente. O SUD Lisboa Hall tem sido a primeira escolha de grandes marcas nacionais e internacionais para a realização de eventos de enorme relevo e projecção. Desde marcas premium do segmento automóvel, luxury brands de produtos na área da relojoaria ou da moda até às estações de televisão internacionais, conseguindo um percurso assinalável na área corporate. Por outro lado, é também um espaço vocacionado para a partilha de experiências, emoções e momentos memoráveis: casamentos, aniversários e outras ocasiões especiais enquanto referência de lifestyle. Sendo um espaço so sticado, é também descontraído – No caso particular do SUD Lisboa Terrazza, gostamos que o cliente pense como a sua “casa fora de casa”. Promovemos o conceito “sharing is caring” que é uma ideia associada à realidade de um almoço ou jantar em família ou com amigos: momentos privilegiados de partilha e de carinho com as pessoas de quem mais gostamos. O SUD Pool Lounge é também um espaço muito cool e trendy, atraindo por isso um público diversi cado.
Almost completing four years of existence (with anniversary scheduled for July 2021), what are the biggest challenges and rewards that SUD Lisboa has gone through over these years? The balance is very positive. We have created a unique and multi-faceted space in order to surprise the market but also to ll a gap that we have identi ed in the offer available in the city of Lisbon. These four years of activity have shown that our vision was correct. We continue to invest in an innovative and differentiating offer, b e i n g a t t e n t i v e t o m a r k e t t r e n d s. Throughout these years we have developed a work with international reference standards, to continue offering surprising and exclusive products and services to the customer. SUD Lisboa Hall has been the rst choice of major national and international brands for holding events of enormous importance and projection. From premium brands in the motor segment, luxury brands of products in the eld of watchmaking or fashion to international television stations, achieving a remarkable journey in the corporate area. On the other hand, it is also a space dedicated to sharing experiences, emotions and memorable moments: weddings, birthdays and other special occasions as a lifestyle reference. Being a sophisticated space, it is also relaxed - In the particular case of SUD Lisboa Terrazza, we want the client to think of it as their “home away from home”. We promote the “sharing is caring” concept, which is an idea associated with the reality of a lunch or dinner with family or friends: privileged moments of sharing and affection with the people we care about most. The SUD Pool Lounge is also a very cool and trendy space, thus attracting a diverse audience.
7
3
1
EVOQUE
O surgimento da pandemia afectou todo o nosso modelo de vida, pessoal e pro ssionalmente, e obrigou a que novas medidas fossem implementadas nos diversos meios, afectando o crescimento patente nos últimos anos. Face a toda esta adversidade, como perspectiva o próximo ano para Portugal ao nível do Turismo? Faz um ano que nos deparamos com a pandemia, que o mundo mudou e as nossas vidas foram impactadas com uma profunda transformação. Até ao nal de , Portugal atravessou uma época única. Em grande parte devido ao boom turístico e ao impacto do turismo no segmento de luxo. O mundo continuou a descobrir-nos e este mundo procura cada vez mais o que temos, com características intrínsecas e únicas. A nossa História e as suas tradições, a cultura e as pessoas, com a nossa famosa hospitalidade e autenticidade. Estes são valores cada vez mais desejados, sobretudo na indústria do turismo de qualidade. A nossa esperança e as perspectivas do pós-pandemia para este sector continuam a ser positivas. Cabe-nos valorizar, manter a resiliência e focar na qualidade da nossa oferta, assegurando a sustentabilidade a prazo, e continuar a promover Portugal como um destino único de luxo na área do Turismo, Restauração e Eventos. The emergence of the pandemic has affected our entire life model, both personally and professionally, and has pushed the implementation of new measures in various means, affecting the growth that has been evident in recent years. According to all this adversity, how do you see the next year for Portugal in terms of Tourism? It has been a year since we faced the pandemic, that the world has changed and our lives have been impacted by a deep change. Until the end of , Portugal has gone through a unique season. Largely due to the tourist boom and the impact of tourism in the luxury segment. The world continued to discover us and this world is increasingly looking for what we have, with intrinsic and unique characteristics. Our History and its traditions, culture and people, with our famous hospitality and authenticity. These are values that are increasingly desired, especially in the quality tourism industry. Our hope and the post-pandemic outlook for this sector remain positive. We must value, maintain resilience and focus on the quality of our offer, ensuring long-term sustainability, and continue to promote Portugal as a unique luxury destination in the area of Tourism, Restaurants and Events.
9
1
0
2
9
1
0
2
fi
fi
8
3
1
EVOQUE
Epic Sana Lisboa
9
3
1
EVOQUE
O que reserva o futuro para o SUD Lisboa e para o Grupo SANA Hotels? O Grupo SANA Hotels tem sido reconhecido pela sua qualidade a todos os níveis, desde as infra-estruturas, às acessibilidades, recursos humanos e diferenciação da oferta. Queremos continuar a ser percepcionados dessa forma. Apesar do contratempo da pandemia, continuamos a proporcionar experiências únicas, passando con ança àqueles que nos visitam. Temos a esperança na retoma da economia com excelentes perspectivas de crescimento para Portugal. Continuamos a inovar os produtos que se tornam bené cos não só para o SUD Lisboa como para a própria cidade e para o país. E no que depender do nosso esforço, o SUD Lisboa e as unidades do Grupo SANA Hotels continuarão a contribuir para essa evolução. What does the future hold for SUD Lisboa and the SANA Hotels Group? The SANA Hotels Group has been recognized for its quality at all levels, from infrastructures, accessibility, human resources and Offer differentiation. We want to continue to be perceived in this way. Despite the pandemic setback, we continue to provide unique experiences, giving con dence to those who visit us. We are hopeful of a recovery in the economy with excellent growth prospects for Portugal. We continue to innovate products that become bene cial not only for SUD Lisboa, but also for the city itself and for the country. And depending on our efforts, SUD Lisboa and the units of the SANA Hotels Group will continue to contribute to this evolution.
fi
fi
fi
0
4
1
fi
EVOQUE
Salomé Gorgildze é a actual administradora e directora de desenvolvimento de negócios do SUD Lisboa e do Grupo Sana Hotels. Natural de Tbilisi, na Geórgia, decidiu trocar as maravilhas da jóia do Cáucaso pela luz de Lisboa, há oito anos. Frequentou a Universidade de Webster, em Genebra, onde se licenciou em Relações Internacionais, Gestão e Psicologia e tirou o Mestrado em Gestão da Universidade Católica Portuguesa. Abraçou projectos na ONU, na UNESCO e colaborou com o fundo de investimento internacional GEM – Global Emerging Markets. A criatividade, visão e coragem que revela no mundo dos negócios são a prova de que é uma empreendedora nata, pronta para continuar a inspirar novos capítulos empresariais.
Salomé Gorgildze is the current Executive Board Member & Business Development Director of SUD Lisboa and the Sana Hotels Group. Born in Tbilisi, Georgia, she decided to exchange the wonders of the Caucasus for the light of Lisbon, eight years ago. She attended the University of Webster, in Geneva, where she graduated in International Relations, Management and Psychology and earned her Master's in Management from the Portuguese Catholic University. She embraced projects at the UN, UNESCO and collaborated with the international investment fund GEM - Global Emerging Markets. The creativity, vision and courage she reveals in the business world is proof that she is a born entrepreneur, ready to continue to inspire new business chapters.
1
4
1
EVOQUE
EVOQUE THE RULES
8
RULE # . RIDE IN STYLE
VOLVO CARS EVOQUEMAG
INFO @ www.volvocars.com
VOLVO CARS CHEGOU A PORTUGAL O PRIMEIRO % ELÉCTRICO THE FISRT % ELECTRIC ARRIVED IN PORTUGAL
0
0
0
0
1
1
Words . Edgar Correia Photos . Volvo Cars
novo XC
Recharge
%
% electric XC
Fazendo jus à tradição da Volvo, este é um modelo garantidamente seguro, sendo também um dos mais sustentáveis, inteligentes, práticos e funcionais actualmente presentes no segmento dos automóveis % eléctricos. A elegância e o design escandinavo aliam-se a uma irrepreensível utilidade e funcionalidade para proporcionar uma experiência de condução ímpar que promete surpreender até mesmo quem nunca pensou vir a conduzir um veículo eléctrico.
Living up to Volvo's tradition, this is a guaranteed safe model, and is also one of the most sustainable, intelligent, practical and functional models currently found in the % electric car segment. Elegance and Scandinavian design combine with impeccable utility and functionality to provide a unique driving experience that promises to surprise even those who never thought of driving an electric vehicle.
0
4
0
0
0
0
1
1
0
4
0
3
0
0
0
3
4
2
0
0
2
0
4
0
5
5
0
0
1
1
0
4
1
0
6
4
4
0
1
0
1
8
8
1
1
4
4
he new
Recharge is part of Volvo's new model range. It is recalled that the Swedish brand recently announced that it will only market electric cars from onwards.
EVOQUE 0
T
eléctrico faz parte da nova gama de modelos da Volvo. Recorde-se que a marca sueca comunicou recentemente que, a partir de , comercializará somente automóveis eléctricos.
Este novo Volvo garante uma autonomia de quilómetros (WLTP) com um único carregamento e carrega cerca de % da carga total da sua bateria em apenas minutos (carregamento rápido CC até kW em condições de carregamento ideais). O avançado sistema inteligente alerta sobre a necessidade de energia e recomenda quando e onde carregar o Volvo XC Recharge.
0
8
8
O
This new Volvo guarantees a range of kilometers (WLTP) with a single charge and it charges about % of the total charge of your battery in just minutes (fast DC charging up to kW under ideal charging conditions). The advanced intelligent system alerts you to the need for power and recommends when and where to charge the Volvo XC Recharge.
9
1
EVOQUE
Its advanced Infotainment System, powered by Android, allows to have, in the car, the experience of a smartphone, since it incorporates Google Assistant, Google Maps and Google Play Store, with real-time updating, with an unprecedented customization capacity and voice-activated control, all combined in an intuitive system that gives access to Google services and technology. A pioneer and only available on the Volvo XC Recharge, the partnership with Google was designed to improve road safety and create a unique experience between the driver and your car.
Outra das características surpreendentes do novo Volvo XC Recharge é o espaço de bagagem e a arrumação interior inteligente. Para além da bagageira traseira, o novo Volvo % eléctrico oferece ainda um espaço extra de arrumação, com capacidade de L, localizado à frente do carro, no lugar do antigo motor de combustão. O seu interior foi ainda equipado com soluções de arrumação inteligentes para garrafas de água, sacos de ginástica, telemóveis, portáteis, comida take-away e muito mais, bem como um compartimento frontal para os cabos de carregamento.
Another surprising feature of the new Volvo XC Recharge is the luggage space and smart interior storage. In addition to the rear luggage compartment, the new Volvo % electric also offers extra storage space, with a capacity of L, located in front of the car in the place of the old combustion engine. Its interior was also equipped with smart storage solutions for water bottles, gym bags, mobile phones, laptops, take-away food and much more, as well as a front compartment for charging cables.
A pensar na redução do impacto ambiental e nas ambiciosas metas da empresa para com a sustentabilidade, o novo Volvo XC Recharge % eléctrico incorpora ainda novos materiais sustentáveis, como por exemplo o revestimento do chão que é integralmente fabricado com plástico reciclado.
Thinking of reducing the environmental impact and the company's ambitious goals for sustainability, the new Volvo XC Recharge % electric also incorporates new sustainable materials, such as the oor covering, which is entirely made from recycled plastic.
No site da Volvo já é possível con gurar e até simular duas possíveis opções de pagamento (a pronto e em renting).
On the Volvo website it is already possible to con gure and even simulate two possible payment options (cash and renting).
0
4
0
0
fl
1
0
0
4
fi
0
1
0
4
0
0
3
4
0
0
3
0
0
9
1
4
4
1
0
fi
4
0
EVOQUE 0
1
O seu avançado Sistema de Infotainment, powered by Android, permite ter, no automóvel, a experiência de um smartphone, já que incorpora Google Assistant, Google Maps e Google Play Store, com actualização em tempo real, com uma capacidade de personalização sem precedentes e controlo accionado por voz, tudo isto combinado num sistema intuitivo que dá acesso aos serviços e tecnologia da Google. Pioneira e apenas disponível no Volvo XC Recharge, a parceria com a Google foi pensada para melhorar a segurança na estrada e criar uma experiência sem igual entre o condutor e o seu automóvel.
EVOQUE THE RULES
9
RULE # . ENJOY YOURSELF
LAZARTIGUE . ALMA DA COMPORTA . SVR PETER JO KIDS . LA PARADA DEL DIABLO EVOQUEMAG
LAZARTIGUE BELEZA DURADOURA LASTING BEAUTY
Words . Carla Branco Photos . Lazartigue
SHOP @ pt.lazartigue.com
J
ean-François Lazartigue, cabeleireiro visionário
dos anos , é o criador da marca Lazartigue e foi um dos primeiros a perceber os benefícios dos ingredientes botânicos na saúde do cabelo e a oferecer cuidados personalizados. A marca conta com mais de anos de experiência e oferece diversos produtos para cuidados capilares especializados com % de ingredientes naturais e botânicos para responder a todos os tipos de problemas que vão surgindo com o passar dos anos. Todos os produtos assentam num manifesto vegan, limpo e verde e as suas fórmulas são registadas pela British Vegan Society, uma norma internacional que garante uma ausência total de utilização de ingredientes de origem animal e testes em animais. O compromisso da marca com a natureza é um dos seus credos essenciais por isso todos os produtos são concebidos segundo procedimentos destinados a respeitá-la: fabrico exclusivo na Europa, supressão de embalagens supér uas, suportes impressos em tinta vegetal biodegradável, cartão e plástico % reciclados e % recicláveis e de origem europeia.
A Lazartigue desenvolveu produtos e rotinas que fortalecem o nosso cabelo, entre elas c h a m p ô s, c o n d i c i o n a d o r e s, c o l o r a ç ã o permanente, máscaras, bálsamo, esfoliação, óleo seco, spray, entre outros. O cabelo tem um ciclo de vida de dois a seis anos e vai-se renovando ao longo do tempo mas para evitar estragos ou queda, é essencial um cuidado diário. Quer se trate de agressões externas (poluição, sol, coloração, brushing...) ou internas (fadiga, stress, tabaco, gravidez...) às quais o nosso cabelo é submetido diariamente, a gama de cuidados da Lazartigue segue a sazonalidade das nossas necessidades e do nosso estilo de vida.
0
0
1
0
5
fl
5
8
0
0
1
0
4
6
5
1
EVOQUE
J
ean-François Lazartigue, a visionary hairdresser
from the s, is the creator of the Lazartigue brand and was one of the rst to realize the bene ts of botanical ingredients in hair health and to offer personalized care. The brand has more than years of experience and offers several products for specialized hair care with % natural and botanical ingredients to answer all types of problems that will arise over the years. All products are based on a vegan, clean and green manifesto and their formulas are registered by the British Vegan Society, an international standard that guarantees a total absence of use of ingredients of animal origin and tests on animals. The brand's commitment to nature is one of its essential creeds that is why all products are designed according to procedures designed to respect it: exclusive manufacture in Europe, suppression of super uous packaging, supports printed in biodegradable vegetable ink, cardboard and % plastic recycled and % recyclable and of European origin.
Lazartigue has developed products and routines that strengthen our hair, including shampoos, conditioners, permanent coloring, masks, balm, exfoliation, dry oil, spray, among others. Hair has a life cycle of two to six years and is renewed over time but to avoid damage or fall, daily care is essential. Whether it's external aggressions (pollution, sun, coloring, brushing ...) or internal ones (fatigue, stress, tobacco, pregnancy ...) to which our hair is subjected daily, Lazartigue's range of care follows seasonality of our needs and our lifestyle.
fi
fl
0
0
1
0
5
fi
0
5
6
5
1
5
0
8
0
1
EVOQUE
ALMA DA COMPORTA FRAGRÂNCIA INTEMPORAL TIMELESS FRAGRANCE
Words . Carla Branco Photos . Alma da Comporta
SHOP @ alma-da-comporta.com
ALMA – FRAGRÂNCIA DA COMPORTA
“
A
lma” é a encarnação so sticada da
devoção a este paraíso perdido e aos seus a r o m a s, c r i a d o ex c l u s i va m e n t e c o m ingredientes existentes na Comporta, é um perfume unissexo que invoca o encontro do seu criador Pierre com a Comporta todas as vezes que regressa – uma aragem de frescura com as notas de pinheiro e laranja amarga salpicadas pelo Oceano Atlântico - um pouco de mar, um pouco de terra. O resultado traduz-se num perfume re nado e elegante mas igualmente subtil e duradouro, um poema ao estado mais puro de serenidade e autenticidade que é a Comporta. Não é uma apropriação, é uma homenagem a Portugal, e é por esse motivo que é vendido exclusivamente no nosso país.
fi
fi
fi
8
5
1
EVOQUE
ALMA - FRAGRANCE OF COMPORTA
A
“
lma” is the sophisticated incarnation
of devotion to this lost paradise and its a r o m a s, c r e a t e d ex c l u s i ve l y w i t h ingredients existing in Comporta, it is a unisex perfume that invokes the encounter of its creator Pierre with Comporta every time he returns - a breeze of freshness with notes of pine and bitter orange splashed by the Atlantic Ocean - a bit of sea, a bit of land. The result is a re ned and elegant perfume, but also subtle and long-lasting, a poem to the purest state of serenity and authenticity that is Comporta. It is not an appropriation, it is a tribute to Portugal, and it is for this reason that it is sold exclusively in our country.
SHOP @ pt.labo-svr.com
SVR BIOTIC . CUIDADOS PARA A PELE . SKINCARE
Words . Carla Branco Photos . SVR
S
francesa criada em . Os seus so sticados laboratórios elaboram e fabricam produtos inovadores e e cazes para todos os tipos de pele e são vendidos em mais de países!
created in . Its sophisticated laboratories elaborate and manufacture innovative and effective products for all skin types and are sold in more than countries!
R e c e n t e m e n t e a S V R d e s e n vo l ve u BIOTIC, uma gama inovadora composta por quatro produtos regeneradores que fortalecem e restauram a pele através de uma associação de três activos essenciais à função da pele: probióticos pasteurizados, vitamina C estabilizada e ácido hialurónico.
SVR recently developed BIOTIC, an innovative range made up of four regenerating products that strengthen and restore the skin through an association of three actives essential to the function of the skin: pasteurized probiotics, stabilized vitamin C and hyaluronic acid.
VR é uma marca de dermocosmética
Skin care is essential at any age, but over the quality of our skin can deteriorate suddenly. It starts to appear a duller complexion, wrinkles or blemishes and proper treatment is vital.
O envelhecimento biológico, o stress, o cansaço, a poluição e os raios UV abrandam o metabolismo a todos os níveis: o microbiota, na epiderme e na derme. E é nesse sentido que a SVR desenvolveu quatro produtos regeneradores que fortalecem e restauram a pele: [HYALU] Biotic Geleia regeneradora repulpante, [C ] Biotic Creme regenerador e de luminosidade, [CERA] Biotic Bálsamo regenerador e de preenchimento e [PEPTI] Biotic Gel-mate regenerador e suavizante.
Biological aging, stress, tiredness, pollution and UV rays slow down metabolism at all levels: the microbiota, in the epidermis and dermis. And it is in this sense that SVR has developed four regenerating products that strengthen and restore the skin: [HYALU] BIOTIC Rehydrating Plumping Gel, [C ] BIOTIC Revitalising Radiance Cream, [CERA] BIOTIC Regenerating Firming Balm and [PEPTI] BIOTIC Rebalancing Smoothing Matte Gel.
A pele torna-se mais forte e suave e parece mais jovem. Para além disso, cada um dos quatro produtos é composto por um ingrediente activo extra para ir de encontro às nosssas necessidades especí cas, sem esquecer a textura luxuosa. A forma ideal de enriquecer a nossa pele.
The skin becomes stronger and smoother and looks younger. In addition, each of the four products is composed of an extra active ingredient to meet our speci c needs, without forgetting the luxurious texture. The ideal way to enrich our skin.
0
0
0
5
4
2
fi
fi
2
6
9
1
2
6
9
1
0
5
2
6
1
fi
0
fi
2
VR is a French dermocosmetic brand
O cuidado com a pele é essencial em qualquer idade, mas acima dos a qualidade da nossa pele pode deteriorar-se de forma repentina. Começa a surgir uma tez mais baça, aparecimento de rugas ou manchas e é vital um tratamento adequado.
EVOQUE 0
4
S
Biotic 3
6
1
EVOQUE
SHOP @ www.peterjo.eu
PETER JO KIDS NOVA COLECÇÃO NEW COLLECTION “MADE IN PORTUGAL”
Words . Carla Branco Photos . Peter Jo Kids
P
eter Jo Kids é uma marca portuguesa de
moda infantil, socialmente responsável e sustentável. A sua nova colecção, ainda em fase de lançamento, é leve, confortável e com muito estilo porque as crianças adoram sentir-se bem mas também são vaidosas, tal como nós. Ao primeiro toque sentimos o ênfase na qualidade dos tecidos de bras naturais, seleccionados para criar linhas de vestuário confortáveis e modernas para meninas entre e anos. A marca existe desde e foi pensada e desenvolvida localmente no Porto. Passados cinco anos, a Peter Jo Kids dá continuidade à sua “missão” e aposta na preservação do meio ambiente e dos seus recursos, através da correcta utilização de materiais e da gestão de desperdícios, desde a fase da modelação até à elaboração e aplicação de acessórios em cada peça de roupa, tudo para manter o seu conceito de sustentabilidade e diferenciação.
P
eter Jo Kids is a children's fashion
Portuguese brand, socially responsible and sustainable. Its new collection, still in the launching phase, is light, comfortable and very stylish because children love to feel good but are also vain, just like us. At the rst touch we feel the emphasis on the quality of natural ber fabrics, selected to create comfortable and modern clothing lines for girls between and years old. The brand has existed since and was thought and developed locally in Porto. After ve years, Peter Jo Kids continues i t s “ m i s s i o n ” a n d i n ve s t s i n t h e preservation of the environment and its resources, through the correct use of materials and waste management, from the modeling phase to the elaboration and application of accessories in each piece of clothing, all to maintain its concept of sustainability and differentiation.
0
2
1
6
1
0
0
2
6
fi
1
0
2
fi
6
6
1
fi
2
fi
1
EVOQUE
A n n a S h e l u d ko, r e s p o n s á v e l p e l o desenvolvimento criativo da marca, recomenda os modelos “Flax Baby” e “Organigirl” como tendência para a Primavera/Verão . Todas as peças da nova colecção já podem ser visualizadas e adquiridas na loja online da Peter Jo Kids. E porque o processo criativo está sempre um passo à frente, a marca apresentou antecipadamente no passado mês de Fevereiro a nova colecção Outono/Inverno aos seus parceiros e retalhistas. Curiosos? Visitem e website e espreitem todas as novidades! Anna Sheludko, responsible for the creative development of the brand, recommends the “Flax Baby” and “Organigirl” models as a trend for Spring/Summer . All pieces in the new collection can now be viewed and purchased at the Peter Jo Kids online store. And because the creative process is always one step ahead, last February the brand presented the new Fall/ Winter collection in advance to its partners and retailers. Curious? Visit and website and check out all the news!
“(...) a cada nova colecção procuramos criar algo intemporal e leve. Assim nasceu o conceito “Flax Baby”, para meninas bebés dos 0 aos 2 anos, traduzido em peças confortáveis confeccionadas em linho e algodão orgânico. No conceito “Organigirl”, para meninas dos 2 aos 12 anos, privilegiamos também o algodão orgânico musselina e o linho, obtendo assim uma maior suavidade e delicadeza, que é traduzida ainda nos tons neutros e serenos designados para esta nova temporada, como o tom amarelo torrado, o azul marinho ou o creme”. “(...) with each new collection we try to create something timeless and light. Thus the “Flax Baby” concept was born, for baby girls from 0 to 2 years old, translated into comfortable pieces made of linen and organic cotton. In the “Organigirl” concept, for girls from 2 to 12 years old, we also favor muslin organic cotton and linen, thus obtaining greater softness and delicacy, which is also re ected in the neutral and serene tones designated for this new season, such as the tone roasted yellow, navy blue or cream”. ANNA SHELUDKO Fundadora . Founder Peter Jo Kids
1
2
1
0
2
2
0
2
fl
1
2
0
2
1
2
7
0
6
2
1
EVOQUE
LA PARADA DEL DIABLO O ROCK COMO ESTILO DE VIDA ROCK AS A LIFESTYLE
Words . Hernando Reyes Isaza Photos . Nicolett Schmidt
SHOP @ www.laparadadeldiablo.es
J
orge Escobedo dedica-se há anos ao
mundo do entretenimento. É o guitarrista da banda de rock espanhola "Sôber" que detém vários discos de platina e de ouro, e que a de Março de , antes do con namento imposto pela pandemia, deu um grandioso concerto na Plaza de Toros de las Ventas em Madrid. Além da banda, Jorge dedica-se a fazer videoclipes através da sua própria produtora musical, e há pouco mais de um ano abriu a sua própria loja focada no mundo do rock como estilo de vida. O lugar, chamado La Parada del Diablo, é em si mesmo magia e ilusão, e nele música, arte e moda dançam em uníssono. As jaquetas vintage de couro, camisas, bonés e chapéus, óculos de sol ou camisetas ganham seguidores a cada dia. As guitarras são personalizáveis assim como os ténis ecológicos da marca espanhola Bullfeet, feitos à mão e com plástico reciclado e proveniente dos oceanos. O repertório de acessórios para um músico subir no palco é amplo: ampli cadores, palhetas, microfones, sintonizadores, etc… Possui ainda um palco que tem como pano de fundo a magní ca escadaria do Palais Garnier da Ópera de Paris para pequenas actuações, apresentações de livros ou discos e até degustação de vinhos. Brevemente será lançada a sua marca própria de cerveja artesanal feita em Arganda, Madrid, porque como viajantes ferrenhos entendem a vida através de diferentes perspectivas e porque este local é já um espaço de culto para brindar.
fi
7
fi
0
7
1
0
2
0
fi
2
EVOQUE
J
orge Escobedo has been dedicated
to the world of entertainment for years. He is the guitarist for the Spanish rock band "Sôber" who holds several platinum and gold records, and who on March , before the con nement imposed by the pandemic, gave a grand concert at the Plaza de Toros de las Ventas in Madrid. In addition to the band, Jorge is dedicated to making music videos through his own music production company, and just over a year ago he opened his own store focused on the world of rock as a lifestyle. The place, called La Parada del Diablo, is in itself magic and illusion, where music, art and fashion dance in unison. Vintage leather jackets, shirts, caps and hats, sunglasses or t-shirts gain followers every day. The guitars are customizable as well as the ecological sneakers of the Spanish brand Bullfeet, made by hand and with recycled plastic from t h e o c e a n s. T h e r e p e r t o i r e o f accessories for a musician to go on stage is wide: ampli ers, reeds, microphones, tuners, etc... It also has a stage that has the magni cent staircase of the Palais Garnier of the Paris Opera as a backdrop for small performances, book or record presentations and even wine tasting. Soon its own brand of craft beer made in Arganda, Madrid, will be launched, because as hard travelers, they understand life through different perspectives and because this place is already a place of reference to toast.
fi
0
2
0
2
1
7
7
1
fi
fi
EVOQUE
IMPERFEIÇÕES? SIM, COMO TODOS TÊM! 3 Ampolas ultra-concentradas para corrigir rugas, desconforto, irregularidades e falta de luminosidade. Escolha a sua!
TESTADO*
A LT E R A D O R E S ENDÓCRINOS
*COMPROMISSO SVR. Testado, sem efeitos nefastos nos mecanismos endócrinos (estrogénicos, androgénicos e tiróideios). Testes realizados por um laboratório independente especialista em alteradores endócrinos.
CUIDADOS CAPILARES * BOTÂNICOS E VEGAN CUIDE DO SEU CABELO TODO O ANO! ROTINA LAZARTIGUE
+ 89% DE INGREDIENTES DE ORIGEM NATURAL SEM SULFATOS SEM SILICONE
*Exceto gama Purificante e Spray de volume.
10 ANOS A COMUNICAR!
ANALOGICA MEDIA GROUP
ANALÓGICA
EVOQUEMAG . MERAKI TRAVEL STORIES . VIAGENSA4
MERAKI
Travel Stories
Premium Editorials
Hotels & Fine Dining IS.GD/MERAKITRAVELSTORIES
Luxury Travel & Lifestyle
viagensa4
HIGHEST HONORS COME WITH HIGHEST STANDARTS We have been awarded the Diamond Status by APEX Health Safety independent auidit powered by SimpliFlying for our effo"s in ensuring the highest standa"s of hygiene and safety for our passengers.