1
2
0
2
3
Fismuler . Senegal by Álvaro Laforet . Ruben Paula - JJW Hotels . Ford Mustang
Nantes . Corinthia Lisbon . Finca Cortesin . Iberostar Royal Andalus . Antiqvvm
Evoque # Julho-Agosto July-August . Periodicidade-Bimestral . Periodicity-Bimonthly
EVOQUE MAG
AÇORES . AZORES
Onde receber é uma arte . Where welcoming is an art
Welcome to the World’s No.1 Luxury All-Inclusive Resorts With Infinite Care & Safety
For those who deserve nothing less than the best, Ikos Resorts invites you to savour, with no cost surprises, such pleasures as menus curated by Michelin-starred chefs, 300 wine labels selected by our Sommelier, 24-hour room service, in-room beauty products from Anne Sémonin Paris, complimentary use of a MINI car for local explorations and five-star service with the ease and comfort of luxury all-inclusive. Join us safely in 2021 and enjoy flexible travel policies.
* Ikos Olivia has been crowned No.1 All-Inclusive Resort in the World in the TripAdvisor Travelers' Choice Awards 2021
M A R B E L L A - E S T E P O N A | KO S | C O R F U | H A L K I D I K I | I KO S R E S O R T S . C O M
A
UM UNIVERSO DE EXPERIÊNCIAS À SUA ESPERA
ACEDA A WWW.AP-HOTELSRESORTS.COM COM O SEGUINTE QR CODE RESERVAS: Tel: +351 289 540 105 | e-mail: book@ap-hotelsresorts.com
verão 2021
www.vilabaleira.com
Localizado no coração da área do Lido do Funchal, este hotel de 4 estrelas está a uma curta caminhada do centro da cidade, lojas, bares e restaurantes. Recentemente renovado, com amplos quartos, Restaurante, 2 bares e uma Piscina no terraço, este hotel de 86 quartos oferece uma verdadeira experiência de conforto na Cidade do Funchal, sendo um excelente ponto de partida e de chegada enquanto descobre as maravilhas da Ilha da Madeira.
Located in the heart of Funchal's Lido area, this 4-star hotel is a short walk from the city center, shops, bars and restaurants. Recently renovated, with spacious rooms, a restaurant, 2 bars and a swimming pool on the terrace, this 86-room hotel offers a true comfort experience in the City of Funchal, being an excellent starting and ending point while discovering the wonders of Madeira Island.
Um destino premium para experiências lifestyle e para desfrutar de autênticos sabores med almoços de negócios, celebração de aniversários e encontros de família e amigos.
A premium destination for lifestyle experiences and to enjoy authentic Mediterranean gastronomy, sig
lunch, anniversaries with family and friends or for a sunset signature cocktails amplified by beautiful Ta
diterrâneos, cocktails de assinatura e o melhor entretenimento de Lisboa. Ideal para
gnature cocktails and the best entertainment in Lisbon. The perfect place either for business
agus river views.
DIRECTORA EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Carla Branco
EMAIL geral@evoquemagazine.pt
EDITOR Edgar Correia
TELEFONE . TELEPHONE (+ ) | REDACÇÃO . OFFICE Estrada das Várzeas N , D Queijas Portugal
EVOQUEMAG ESPANHA . SPAIN Hernando Reyes Isaza ARTE GRÁFICA . GRAPHIC ART Carla Branco . Agência Analógica
EVOQUE MAG
PROPRIEDADE . OWNERSHIP Carla Branco CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO & DETENTOR DE CAPITAL CEO & CAPITAL HOLDERS Carla Branco
TRADUÇÃO . TRANSLATION Ana Maria Ferreira IN EVOQUE #3 C a r l a B r a n c o, E d g a r C o r r e i a , Hernando Reyes Isaza, Ruben Paula, Álvaro Laforet, Turismo dos Açores, Turismo de Nantes, Corinthia Lisbon, Finca Cortesin, Iberstar Royal Andalus, A n t i q v v m , F i s m u l e r, M u s t a n g , Comporta Perfumes, Just Burel, Futah, Antiga Barbearia do Bairro, Leme, Lazartigue, SVR. ESTATUTO EDITORIAL EDITORIAL STATUTE https://evoquemag.com
NIPC REGISTO ERC: FORMATO FORMAT CUSTO COST Online / Gratuito . Free
5
6
5
5
2
4
0
4
7
7
3
1
6
5
9
7
2
1
2
9
4
2
1
3
4
5
5
8
3
9
3
4
6
4
2
9
4
2
4
1
0
5
9
3
PUBLICIDADE . ADVERTISING Edgar Correia
7
2
WEB https://evoquemag.com
SOCIAL MEDIA instagram.com/evoquemag facebook.com/evoquemag linkedin.com/company/evoquemag
#SuccessfulEntrepreneurs
Carla Branco DIRECTORA EDITORIAL - EDITORIAL DIRECTOR
0
2
1
fi
1
1
0
2
0
2
1
1
0
2
fi
0
0
0
2
2
1
1
0
Há anos comecei um projecto que mudou a minha vida. Foi o iniciar de um projecto de empreendedorismo numa das áreas mais desa antes que conheço. O ano de marcou por isso o início da Agência de Comunicação Analógica, um projecto arrojado que mantenho até aos dias de hoje mas que de alguma forma se foi transformando ao longo dos anos consoante as “pedras no caminho”. A adaptação é um ponto forte e face aos desa os que atravessamos actualmente nunca a palavra adaptação ganhou tanta força. O digital ganhou também uma fórmula nómada e viajante. E esse mesmo mundo das viagens, que faz parte de mim há mais de anos, encontrou um espaço alargado dentro da Analógica, agência responsável pela distribuição da EvoqueMag e de outras publicações em Portugal. E se hoje as nossas publicações estão presentes em mais de países, é graças ao acreditar de um sonho de um grupo de empreendedores. Dedico por isso este editorial a todos eles mas também aos nómadas digitais e a todos os viajantes que “voam" pelas nossas páginas em cada edição.
fl
1
Editorial
years ago I started a project that changed my life. It was the start of an entrepreneurship project in one of the most challenging areas I know. The year thus marked the beginning of the Analógica Communication Agency, a bold project that I maintain to this day but that somehow has been transformed over the years depending on the “stones on the way”. Adaptation is a strong point and, given the challenges we are currently going through, the word adaptation has never gained such traction. Digital has also gained a nomadic and traveling formula. And that same world of travel, which has been a part of me for over years, found an expanded space within Analógica, the agency responsible for distributing EvoqueMag and other publications in Portugal. And if today our publications are read in over countries, it is thanks to believing in a dream of a group of entrepreneurs. That's why I dedicate this editorial to all of them, but also to the digital nomads and all the travelers who “ y” through our pages in each edition.
8
2
Escolha Editorial . Editorial’s Choice AÇORES . AZORES P.
RULE #1 TRAVEL Açores . Azores P.
0
7
6
4
8
8
2
5
RULE #2 SLEEP WELL Corinthia Lisbon P. Finca Cortesin P. Iberostar Royal Andalus P.
RULE #3 EAT OUT Antiqvvm P. Fismuler P. RULE #4 BE ADVENTUROUS Nantes P.
8
0
1
0
8
8
8
8
9
RULE #5 KEEP AN OPEN MIND Álvaro Laforet P.
RULE #6 SHARE THE VIEW Ruben Paula . JJW Hotels P. RULE #7 RIDE IN STYLE Mustang Mach-E P.
8
0
4
2
1
1
2
4
1
4
3
1
0
6
5
4
1
1
4
4
4
2
5
1
5
1
1
RULE #8 ENJOY YOURSELF Comporta Perfumes P. Futah P. Just Burel P. Antiga Barbearia do Bairro P. Lazartigue P. SVR P. Leme P.
EVOQUE THE RULES
1
RULE # . TRAVEL
AÇORES AZORES EVOQUEMAG
INFO @ www.visitazores.com www.bensaudehotels.com www.whiteazores.com www.senhoradarosa.com www.santabarbaraazores.com www.azoreswhalewatch.com www.ilhaverde.com
AÇORES AZORES ONDE RECEBER É UMA ARTE WHERE WELCOMING IS AN ART
Words . Carla Branco Photos . Visit Azores
D
epois de passarmos uns dias nos Açores
regressamos com uma sensação de deslumbramento e um respeito ainda maior pela natureza. Um sorriso de boas vindas aguarda-nos em cada lugar e para aqueles que ainda não conhecem este pequeno paraíso, esta é sem dúvida a altura certa para o descobrir! Não é ao acaso que este é o único arquipélago certi cado como destino turístico sustentável, considerado o melhor Destino de Aventura na Europa, nos World Travel Awards . Aqui coexiste a pureza e a modernidade, o respirar fundo sem preocupações e o mergulho neste “verde in nito” de paisagem, leveza e paz de espírito ao encontro de milhares de hortênsias que povoam os caminhos por onde passamos. Antes de embarcarmos fazemos um teste PCR por isso temos a garantia do website europeu de promoção cultural e turística, European Best Destinations, que considerou os Açores como um dos destinos mais seguros da Europa em . As nove ilhas distinguem-se pela segurança que oferecem e as actividades e passeios ao ar livre são predominantes, até porque toda a envolvência nos transporta para o exterior. E os caminhos percorridos zeram-se maioritariamente de carro, um magní co exemplar cedido pelo Ilha Verde Rent a Car (www.ilhaverde.com), que tratou de tudo para que pudéssemos viajar em segurança pela ilha. A pluralidade do arquipélago torna-o o destino ideal para diferentes tipos de público: amantes do desporto, da natureza, observação de aves, apreciadores de golf e de longos passeios. Mas aqui também há lugar para a arte e para a cultura, gastronomia e cozinha açoreana e para os viajantes que procuram projectos hoteleiros surpreendentes, que aqui encontram uma oferta incrível. O amor pela terra, pelas suas tradições, história e cultura está patente nas suas gentes. E a famosa hospitalidade açoriana é algo genuíno, desvendado logo à chegada. Um povo simples e de sorriso aberto que sabe receber como ninguém e por vezes são estes pequenos detalhes que mais cam na nossa memória.
1
2
0
0
2
fi
2
0
2
fi
fi
0
3
fi
fi
EVOQUE
A
fter spending a few days in the Azores we
returned with a feeling of wonder and an even greater respect for nature. A welcoming smile awaits us in every place and for those who do not know this little paradise, this is undoubtedly the right time to discover it! It is no coincidence that this is the only archipelago certi ed as a sustainable tourist destination, considered the best Adventure Destination in Europe at the World Travel Awards . Here, purity and modernity coexist, a deep breath without worries and a dip in this “green in nite” of landscape, lightness and peace of mind as we meet thousands of hydrangeas that populate the paths we pass. Before we board, we do a PCR test so we have the guarantee of the European website for cultural and tourist promotion, European Best Destinations, which considered the Azores as one of the safest destinations in Europe in . The nine islands are distinguished by the safety they offer and outdoor activities and tours are predominant, because all the surroundings transport us outside. And the paths covered were mostly done by car, a magni cent one p r o v i d e d b y I l h a Ve r d e R e n t a C a r (www.ilhaverde.com), which took care of everything so we could travel safely around the island. The plurality of the archipelago makes it the ideal destination for different types of public: lovers of sports, nature, bird watching, golf and long walks lovers. But here there is also a place for art and for Azorean culture, gastronomy and cuisine, and for travelers looking for surprising hotel projects, who nd an incredible offer here. The love for the land, for its traditions, history and culture is evident in its people. And the famous Azorean hospitality is something genuine, unveiled upon arrival. A simple people with a wide smile that knows how to receive like no one else and sometimes these small details are what stay in our memory the most.
1
2
0
2
fi
fi
fi
fi
0
2
0
1
2
3
EVOQUE
THE NINE ISLANDS
As nove ilhas do Arquipélago dos Açores são todas de origem vulcânica e podem ser visitadas em qualquer altura do ano: Santa Maria, Terceira, Flores, Corvo, Graciosa, São Jorge, Pico, Faial e por último São Miguel - umas das ilhas mais emblemáticas que descobrimos ao longo da nossa viagem. E foi em São Miguel que nos deslumbramos com a Lagoa das Sete Cidades, a Lagoa do Fogo ou a zona fumegante das Furnas. Facilmente reconhecemos o motivo de ter sido eleita uma das Sete Maravilhas Naturais de Portugal. É também nesta ilha que se encontram as únicas plantações de chá em toda a Europa, o aromático Chá Gorreana.
The nine islands of the Azores Archipelago are all of volcanic origin and can be visited at any time of the year: Santa Maria, Terceira, Flores, Corvo, Graciosa, São Jorge, Pico, Faial and nally São Miguel - one of the most emblematic islands that we discovered along our trip. And it was in São Miguel that we were dazzled by the Lagoa das Sete Cidades, the Lagoa do Fogo or the smoking area of Furnas. We easily recognize the reason for being elected one of the Seven Natural Wonders of Portugal. It is also on this island that the only tea plantations in all of Europe are found, the aromatic Gorreana Tea.
Santa Maria é a mais antiga das ilhas açorianas (tem cerca de milhões de anos de idade). Sendo a mais oriental do arquipélago é conhecida como a “Ilha do Sol” e famosa pelas suas praias raras de areia branca. É na Terceira que encontramos uma forte componente cultural e paisagens únicas, bem como Angra do Heroísmo, Património Mundial da UNESCO desde . A Graciosa é a ilha com menos elevação e por isso possui terrenos lisos e férteis, pródigos em produção agrícola e vínica. Mas os amantes do queijo, encontram em São Jorge o tão apreciado petisco produzido desde o século XV. Está considerado como um dos melhores do mundo e foi declarado como DOP (Denominação de Origem Protegida) em . O Pico é o ponto mais alto de Portugal, com metros (e classi cado como Reserva Natural desde ) famoso pela actividade baleeira e pelos seus reputados vinhos. O Vulcão dos Capelinhos ca no Faial, que alberga também um Parque Natural que preserva a biodiversidade e geo-diversidade do território. É a ilha mais pequena das ilhas e conta com apenas com habitantes, falamos do Corvo, a ilha que se ergue sobre um vulcão há cerca de mil anos! A Lagoa da Caldeira, alojada na cratera vulcânica, é uma das experiências obrigatórias. Já a ilha das Flores, famosa pelas suas hortênsias azuis, é o ponto mais ocidental da Europa e por isso o último sítio onde o sol se põe.
Santa Maria is the oldest of the Azorean islands (about million years old). Being the easternmost of the archipelago it is known as the “Island of the Sun” and famous for its rare white sand beaches. It is in Terceira that we nd a strong cultural component and unique landscapes, as well as Angra do Heroísmo, a UNESCO World Heritage Site since . Graciosa is the island with less elevation and therefore has smooth and fertile land, prodigal in agricultural and wine production. But cheese lovers nd in São Jorge the much appreciated snack produced since the th century. It is considered one of the best in the world and was declared as PDO (Protected Designation of Origin) in . Pico is the highest point in Portugal, at meters (and classi ed as a Nature Reserve since ) famous for its whaling activity and for its reputable wines. The Capelinhos Volcano is located in Faial, which also houses a Natural Park that preserves the territory's biodiversity and geo-diversity. It is the smallest island of the islands and has only inhabitants, we are talking about Corvo, the island that has risen on a volcano for about thousand years! The Lagoa da Caldeira, housed in the volcanic crater, is one of the mandatory experiences. The island of Flores, famous for its blue hydrangeas, is the westernmost point in Europe and therefore the last place where the sun sets.
1
9
3
2
9
8
8
5
9
1
1
9
1
1
0
3
0
7
1
5
9
3
9
2
5
1
6
fi
5
4
6
fi
4
2
8
9
1
8
8
fi
0
3
7
3
2
8
3
9
1
fi
0
5
EVOQUE 3
2
fi
fi
AS NOVE ILHAS
3
3
EVOQUE
ACTIVIDADES
Os Açores são um destino perfeito para uma série incrível de diferentes actividades terrestres, aéreas e marítimas. Em foram distinguidos como o Melhor Destino de Aventura na Europa nos World Travel Awards: mergulho, caminhadas, geo-turismo, BTT, passeios a cavalo, canyoning, parapente, observação de cetáceos, stand-up paddle, surf, bodyboard ou vela. As temperaturas amenas da água do mar e a boa visibilidade das águas cristalinas fazem dos Açores um destino ideal para a prática de mergulho. Aqui encontramos fundos vulcânicos e podemos mergulhar com o maior peixe do mundo (o tubarão baleia) mas também tubarões azuis, tartarugas marinhas, diferentes espécies de cetáceos e cerca de espécies de peixes. E algumas destas espécies podem também ser observadas a bordo do barco Terra Azul Whale Watching (www.azoreswhalewatch.com) que nos proporciona um passeio privilegiado pela costa onde podemos avistar várias espécies de baleias, gol nhos e muitas outras espécies marinhas.
ACTIVITIES
The Azores are a perfect destination for an incredible array of different land, air and sea activities. In , they were distinguished as the Best Adventure Destination in Europe at the World Travel Awards: diving, hiking, geo-tourism, mountain biking, horse riding, canyoning, paragliding, whale watching, standup paddle, sur ng, bodyboarding or sailing. The mild temperatures of the sea water and the good visibility of the crystal clear waters make the Azores an ideal destination for diving. Here we nd volcanic bottoms and we can dive with the biggest sh in the world (the whale shark) but also blue sharks, sea turtles, different species of cetaceans and about species of sh. And some of these species can also be observed aboard the Te r r a A z u l W h a l e Wa t c h i n g b o a t (www.azoreswhalewatch.com) which provides a privileged tour along the coast where we can see several species of whales, dolphins and many other marine species.
0
2
0
2
fi
fi
0
fi
0
0
fi
0
6
6
0
2
0
2
fi
4
3
EVOQUE
GASTRONOMIA
A gastronomia açoreana é um dos pontos fortes e aqui encontramos a frescura e a qualidade dos produtos das ilhas, ricos em peixe e marisco mas também fruta, doces, chá, vinhos, licores e a tenra carne, p r ove n i e n t e d e a n i m a i s q u e crescem em liberdade e legumes plantados nos férteis terrenos seculares. E os melhores exemplos são os famosos queijos ou o aclamado Cozido das Furnas. As receitas mais tradicionais misturam-se agora com um novo conceito contemporâneo onde todos os ingredientes são confeccionados com respeito.
GASTRONOMY
The Azorean cuisine is one of the strong points and here we nd the freshness and quality of the islands' products, rich in sh and seafood but also fruit, sweets, tea, wines, liquors and the tender meat, from animals that grow freely and vegetables planted in the fertile s e c u l a r l a n d s. A n d t h e b e s t examples are the famous cheeses or the acclaimed Cozido das Furnas. The most traditional recipes are now mixed with a new contemporary concept where all ingredients are prepared with respect.
fi
fi
5
3
EVOQUE
A elegante sala do Restaurante TN tem uma vista soberba sobre o Parque Terra Nostra. Estamos rodeados de verdejante vegetação e ao nal do dia o ambiente transforma-se e as cores ganham novas tonalidades. O Chef Valter Vieira premiou-nos com um incrível Menu de Degustação através de uma reinterpretação so sticada de alguns dos ingredientes mais típicos de São Miguel: Filetes de Abrótea, Atum Braseado, Carré de Borrego, Queijos da Ilha e sobremesas frescas e de sabores originais. Também digno de destaque a carta de vinhos e a perícia do sommellier Rodrigo Cabral, responsável pelo Wine Pairing ao longo das refeições. The elegant TN Restaurant room has a superb view over Terra Nostra Park. We are surrounded by verdant vegetation and at the end of the day the environment changes and the colors take on new hues. Chef Valter Vieira awarded us with an incredible Tasting Menu through a sophisticated reinterpretation of some of the most typical ingredients of São Miguel: Hake Fish Fillets, Braised Tuna, Lamb Carré, Island Cheeses and fresh desserts with original avors. Also worthy of note is the wine list and the expertise of sommellier Rodrigo Cabral, responsible for Wine Pairing throughout the meals. Cardume - White Exclusive Suites & Villas O hotel possui uma vista privilegiada sobre o mar e é sobre este manto Atlântico que percorremos a viagem pelo mundo dos sabores típicos. Um menu elaborado pelo Chef André Fragoeiro e para ser degustado com calma. O Peito de Pato com Especiarias ou a Bochecha de Porco Fumado constituem óptimos exemplos. No nal da refeição terminamos o copo de vinho na esplanada e a beleza do azul do céu mistura-se com o azul do mar e deixamo-nos embalar pelo murmurar das ondas. The hotel has a privileged view over the sea and it is on this Atlantic mantle that we travel through the world of typical avours. A menu created by Chef André Fragoeiro and to be enjoyed calmly. The Duck Breast with Spices or the Smoked Pork Cheek are excellent examples. At the end of the meal, we nish the glass of wine on the terrace and the beauty of the blue sky mixes with the blue of the sea and we let ourselves be rocked by the murmur of the waves.
fi
fl
fi
fi
fi
6
EVOQUE 3
fl
TN - Terra Nostra Garden Hotel
3
3
EVOQUE
8
3
EVOQUE
É impossível car indiferente à soberba vista de mar que este privilegiado local oferece. É um restaurante farm-to-table com um conceito gastronómico de inspiração asiática, uma inesperada viagem de sabores pelo mundo das especiarias e do Oriente. É famoso pelo sushi e sashimi mas a carta oferece uma selecção variada de Baos, Ramens e Caris, entre muitos outros pratos de inspiração tailandesa, indiana, coreana ou japonesa que resultam da criatividade do Chef André Santos. A preocupação com a sustentabilidade e a qualidade dos ingredientes são uma constante e desfrutar do por do sol ao sabor de um dos seus cocktails de assinatura é um privilégio inesquecível. It is impossible to remain indifferent to the superb sea view that this privileged location offers. It is a farm-to-table restaurant with an Asian-inspired gastronomic concept, an unexpected journey of avors through the world of spices and the Orient. It is famous for sushi and sashimi but the menu offers a varied selection of Baos, Ramens and Curry, among many other Thai, Indian, Korean or Japanese inspired dishes that result from the creativity of Chef André Santos. The concern with sustainability and the quality of ingredients is a constant and enjoying the sunset while tasting one of its signature cocktails is an unforgettable privilege. Magma - Senhora da Rosa Tradition & Nature Hotel O projecto gastronómico do hotel está a cargo do Chef João Alves. Uma cozinha do Atlântico com raízes açorianas e produtos maioritariamente locais, sendo que alguns deles são provenientes da horta do hotel. À mesa estão presentes os peixes do Atlântico (como o Filete de Peixe Porco), a pimenta da terra e a frescura das ervas, misturada com queijos e fruta fresca. The hotel's gastronomic project is in charge of Chef João Alves. An Atlantic cuisine with Azorean roots and mostly local products, some of which come from the hotel's vegetable garden. At the table there are Atlantic sh (such as Pork Fish Fillet), pepper from the land and the freshness of herbs, mixed with cheese and fresh fruit.
fi
9
fi
EVOQUE 3
fl
Santa Bárbara - Santa Bárbara Eco Beach Resort
Terra Nostra Garden Hotel Foi o primeiro hotel a surgir nos Açores e é por isso um autêntico embaixador premiado da hotelaria e uma referência da hospitalidade da ilha. Está localizado no Vale das Furnas desde e é actualmente membro do Grupo Bensaude Hotels Collection. Se o interior é distinto e elegante, o exterior é maravilhosamente surpreendente e belo porque abriga o famoso Parque Terra Nostra, um ícone mítico em São Miguel com hectares de jardins. É um dos parques mais deslumbrantes que já visitámos e é por isso de visita obrigatória a par da excelência turística. Aqui encontramos amplas suites, um conceituado restaurante, bar e esplanada com deliciosos petiscos e cocktails e um centro de wellness que nos proporciona uma singular experiência de relaxamento, complementada com um tanque exterior de água termal aquecida naturalmente a graus e jacuzzis naturais, que depois da hora de fecho do parque cam exclusivos aos hóspedes, estando abertos horas por dia. Mergulhar nestas águas ao anoitecer é simplesmente uma experiência única e inesquecível. It was the rst hotel to appear in the Azores and therefore is an authentic award-winning ambassador of the hotel industry and a reference in the island's hospitality. It has been located in Vale das Furnas since and is currently a member of the Bensaude Hotels Collection Group. If the interior is distinguished and elegant, the exterior is wonderfully surprising and beautiful because it houses the famous Terra Nostra Park, a mythical icon in São Miguel with hectares of gardens. It's one of the most stunning parks we've ever visited and therefore a must visit, along with the touristic excellence. Here we nd large suites, a renowned restaurant, bar and terrace with delicious snacks and cocktails and a wellness center that provides a unique relaxation experience, complemented by an outdoor thermal water tank naturally heated to degrees and natural jacuzzis, which afterwards the park's closing time are exclusive to guests and open hours a day. Diving in these waters at dusk is simply a unique and unforgettable experience.
2
1
2
0
1
4
4
2
5
3
9
fi
1
fi
fi
0
4
5
3
0
4
EVOQUE 9
4
2
1
ALOJAMENTO . ACCOMMODATION
1
4
EVOQUE
White Exclusive Suites & Villas O branco é o mote de partida para este hotel mas é o azul do mar e a sua vista privilegiada que nos conquistam logo à chegada. Outrora foi um antigo solar de veraneio situado sobre a falésia, a cerca de metros do mar, numa baía de rocha vulcânica. Aqui os tons do mar fundem-se no horizonte, fazendo deste espaço um lugar idílico para uma experiência muito exclusiva. O hotel conta com apenas nove suites e uma villa, cuidadosamente decoradas, e de onde podemos avistar e ouvir o murmúrio constante das ondas do mar. No exterior, o pátio abriga uma exclusiva piscina aquecida de água salgada. Todos os detalhes enaltecem este lugar, um espaço totalmente dedicado ao conforto, serenidade e beleza.
White is the starting point for this hotel, but it is the blue of the sea and its privileged view that conquer us upon arrival. It was once an old Summer manor house located on the cliff, about meters from the sea, in a bay of volcanic rock. Here, the tones of the sea melt into the horizon, making this space an idyllic place for a very exclusive experience. The hotel has only nine suites and one villa, carefully decorated, and from where we can see and hear the constant murmur of the ocean waves. Outside, the patio houses an exclusive heated saltwater pool. Every detail enhances this place, a space totally dedicated to comfort, serenity and beauty.
5
1
2
4
5
1
EVOQUE
3
4
EVOQUE
EVOQUE THE RULES
2
RULE # . SLEEP WELL
CORINTHIA LISBON FINCA CORTESIN . IBERSTAR ROYAL ANDALUS EVOQUEMAG
CORINTHIA LISBON ELEGÂNCIA EM CADA DETALHE ELEGANCE IN EVERY DETAIL
Words . Carla Branco Photos . Corinthia Lisbon
INFO @ www.corinthia.com
O
Corinthia Lisbon re ete o espírito da
alma portuguesa e acolhe-nos como se estivéssemos em casa. É um verdadeiro cinco estrelas com uma atenção muito particular ao detalhe e ao serviço prestado aos hóspedes por parte de todo o simpático staff do hotel. As novas suites, recentemente remodeladas, possuem uma vista panorâmica sobre Lisboa.
9
1
1
fl
8
1
5
8
4
EVOQUE
A gastronomia tradicional do chef Miguel Teixeira e o refúgio encantador no The Spa tornam a nossa estadia ainda mais especial. Estão disponíveis quartos e suites para receber hóspedes que procuram um serviço personalizado e atento e este é o ponto certo para partirmos à descoberta de Lisboa e dos seus encantos.
orinthia Lisbon re ects the spirit of
the Portuguese soul and welcomes us as if we were at home. It is a true ve star with a very particular attention to detail and the service provided to guests by the friendly staff of the hotel. The new suites, recently refurbished, have a panoramic view over Lisbon.
Chef Miguel Teixeira's traditional cuisine and the charming retreat at The Spa make our stay even more special. rooms and suites are available to welcome guests looking for a personalized and attentive service, and this is the right point for us to discover Lisbon and its charms.
fi
fl
9
1
1
9
4
8
EVOQUE 1
5
C
SUITES MARITIME O Corinthia Lisbon revelou recentemente as suas novas Suites Maritime, inspiradas na história marítima da cidade e que ganham nome em comemoração aos Descobrimentos Portugueses e suas rotas durante os séculos XV e XVI. A decoração sóbria e elegante, criada pela GA Design em Londres, contempla amplas janelas e vistas panorâmicas sobre a cidade, com o Aqueduto das Águas Livres e o Parque Natural de Monsanto a fazer-nos companhia. O azul e o cinza são tons predominantes que transmitem calma e as obras de arte, nos mesmos tons, re ectem a relação estreita da cidade com o mar. À noite, a cidade muda de cor e ganha uma nova dinâmica, e da nossa suite acompanhamos toda esta morfologia. Piso de madeira, luxuoso tapete de lã e móveis feitos sob medida por artesãos portugueses. A atenção aos detalhes é impressionante, tudo aqui é pensado ao pormenor para transmitir conforto. As suites possuem zonas distintas e incluem ainda uma espaçosa área de estar e jantar e um acolhedor escritório. O quarto inclui um closet e um amplo banheiro privativo revestido em mármore, com chuveiro, uma incrível banheira victoriana com vista privilegiada para a cidade e luxuosos amenities da marca ESPA. Mas o design inteligente e a tecnologia desempenham também um papel fundamental: tomadas eléctricas americanas e europeias, portas USB convenientemente localizadas ao lado da cama e iluminação com sensor de toque para criar diferentes ambientes de iluminação. É toda uma experiência que se complementa em diferentes níveis.
fl
0
5
EVOQUE
MARITIME SUITES Corinthia Lisbon recently unveiled its new Maritime Suites, inspired by the city's maritime history and named in c o m m e m o r a t i o n o f t h e Po r t u g u e s e Discoveries and its routes during the th and th centuries. The sober and elegant decoration, created by GA Design in London, includes large windows and panoramic views over the city, with the Águas Livres Aqueduct and the Monsanto Natural Park to keep us company. Blue and gray are predominant tones that convey calm and the works of art, in the same tones, re ect the city's close relationship with the sea. At night, the city changes color and gains a new dynamic, and from our suite we follow all this morphology. Wooden oors, luxurious wool rug and bespoke furniture by Portuguese artisans. The attention to detail is impressive, everything here is thought to detail to convey comfort. The suites have distinct areas and also include a spacious living and dining area and a cozy of ce. The room includes a walk-in closet and a large private bathroom covered in marble, with a shower, an incredible Victorian bathtub with a privileged view of the city and luxurious amenities by the ESPA brand. But smart design and technology play a key role too: American and European power outlets, conveniently located USB ports next to the bed, and touch sensor lighting to create different lighting environments. It's an entire experience that complements each other on different levels.
5
1
fl
fi
fl
1
5
6
1
EVOQUE
THE SPA O galardoado THE SPA do Corinthia Hotel Lisbon é um autêntico refúgio urbano que transmite uma tranquilidade ímpar e tão necessária nos dias de hoje. São , metros quadrados de um espaço so sticado e exclusivo, um variado menu de terapias da m a r c a l í d e r E S PA , p a r a s e r f e i t o individualmente, em casal, para crianças ou momentos para serem partilhados com os pais. Fomos experimentar uma Massagem Relaxante de Aromaterapia e durante os próximos minutos, conseguimos abstrairnos de tudo e dar lugar a um tempo que é só nosso. Um mimo e um ritual que devemos oferecer a nós mesmos durante a estadia. Recentemente renovado, o THE SPA dispõe de ginásio, cabeleireiro, salas de tratamento, duas suites de casal com Jacuzzi, Banho Turco e banheira, uma sala de tratamento para Duche Vichy, piscina interior aquecida, solário natural e um espaço Acqua. Corinthia Hotel Lisbon's award-winning THE SPA is an authentic urban retreat that conveys a unique tranquility that is so necessary today. There are , square meters of sophisticated and exclusive space, a varied menu of therapies from the leading brand ESPA, to be done individually, as a couple, for children or moments to be shared with parents. We went to experience a Relaxing Aromatherapy Massage and during the next minutes, we managed to get away from it all and make room for time that is ours alone. A treat and a ritual that we should offer ourselves during our stay. Recently renovated, THE SPA has a gym, hairdresser, treatment rooms, two double suites with Jacuzzi, Turkish bath and bathtub, a treatment room for a Vichy shower, heated indoor pool, natural solarium and an Acqua space.
0
0
5
3
fi
0
0
5
3
3
1
0
5
3
1
0
5
2
5
EVOQUE
3
5
EVOQUE
Ao longo da nossa estadia, o Chef Miguel Teixeira conduziunos por uma viagem gastronómica pelos sabores tradicionais portugueses e pela cozinha internacional que oferece uma cuidada selecção de pratos preparados com produtos frescos. A fusão de sabores e de inspirações percorre o mundo em ambas as cozinhas e as suas amplas esplanadas, brindam-nos com deliciosas refeições e cocktails ao ar livre numa ambiente verdejante de jardim, um autêntico oásis no centro da cidade. O Erva é um restaurante e bar com uma abordagem descontraída e autêntica num conceito de cozinha aberta. A esplanada “Erva Terrace” encontra-se inserida num jardim rodeado de árvores mediterrânicas com oliveiras, romãzeiras e gueiras. No interior, trepadeiras e jardins verticais forram as paredes, a madeira aquece e conforta o ambiente e as peças de arte conferem a elegância que complementa a experiência visual. Mas essa mesma experiência visual estende-se também à apresentação dos pratos e à forma descontraída com que saboreamos as nossas refeições: Bochechas de Porco Preto, Tártaro de Atum, Tempura de Bacalhau, Frango do Campo com Arroz de Cogumelos e um doce nal com Cheesecake de Pistachio ou um original Brullée de Louro.
fi
4
EVOQUE 5
fi
OS RESTAURANTES ERVA E SOUL GARDEN
THE ERVA AND SOUL GARDEN RESTAURANTS During our stay, Chef Miguel Teixeira led us on a gastronomic journey through traditional Portuguese avors and international cuisine that offers a careful selection of dishes prepared with fresh products. The fusion of avors and inspirations travels the world in both kitchens and its large terraces provide us with delicious meals and cocktails outdoors in a green garden environment, an authentic oasis in the center of the city. Erva is a restaurant and bar with a relaxed and authentic approach in an open kitchen concept. The “Erva Terrace” terrace is located in a garden surrounded by Mediterranean trees with olive, pomegranate and g trees. Inside, vines and vertical gardens line the walls, wood warms and comforts the environment, and the art pieces provide the elegance that complements the visual experience. But that same visual experience also extends to the presentation of the dishes and the relaxed way in which we enjoy our meals: Black Pork Cheeks, Tuna Tartar, Cod Tempura, Country Chicken with Mushroom Rice and a nal sweet with Cheesecake of Pistachio or an original Brullée de Louro.
fi
fl
5
fl
5
fi
EVOQUE
Por sua vez, o Soul Garden é um restaurante bar que funciona exclusivamente ao ar livre e que nos transporta para destinos exóticos com áreas lounge e pequenos lagos. O menu orgânico e fresco, brinda-nos com sabores inspirados nos quatro cantos do mundo: sopas tailandesas Tom Yam de Camarão e Leite de Coco e Tom Yam de Frango, Ribs de Porco Preto ou Bacalhau Negro do Alaska. Mas ao m de semana, a animação e o movimento urbano faz-se no famoso Brunch onde podemos degustar as típicas ementas de pequeno-almoço mas também outras iguarias como Tempura de Gambas, Ceviche de Corvina, Cascas de Batata ou Salada de Quinoa - tudo verdadeiramente fresco e de um sabor consistente. Um privilégio e um descanso para a mente e para os nossos sentidos. In turn, Soul Garden is a bar restaurant that works exclusively outdoors and transports us to exotic destinations with lounge areas and small lakes. The fresh, organic menu offers avors inspired by the four corners of the world: Tom Yam Shrimp and Coconut Milk and Tom Yam Chicken soups, Black Pork Ribs or Alaska Black Cod. But at the weekend, the animation and urban movement takes place at the famous Brunch where you can enjoy the typical breakfast menus but also other delicacies such as Prawn Tempura, Corvina Ceviche, Potato Peels or Quinoa Salad - everything really fresh and of a consistent avor. A privilege and a rest for the mind and our senses.
fl
fi
fl
6
5
EVOQUE
7
5
EVOQUE
fi
INFO @ www. ncacortesin.com
FINCA CORTESÍN DESLUMBRANTE E ÚNICO STUNNING AND UNIQUE
Words . Edgar Correia Photos . Finca Cortesín
D
viagens? A busca incessante dos locais mais surpreendentes do nosso planeta, paisagens deslumbrantes, a exuberância da natureza, os projectos mais originais, as pessoas brilhantes que os desenvolvem, as comunidades locais com a sua cultura e gastronomia e um certo misticismo de descobrir locais “secretos” que nos encantam desde o primeiro segundo!
lover run? The incessant search for the most amazing places on our planet, breathtaking landscapes, the exuberance of nature, the most original projects, the brilliant people who develop them, the local communities with their culture and gastronomy and a certain mysticism of discovering “secret” places that enchant us from the rst second!
Visitamos um dos segredos mais bem guardados de Espanha, local de eleição de viajantes de todo o mundo que procuram uma experiência de primeira classe, num cenário espectacular, amplos espaços interiores e exteriores, privacidade e um serviço extraordinário. Sim, o Finca Cortesín foi a nossa casa durante três dias inesquecíveis! A atenção ao detalhe faz parte da normalidade e aqui tudo corre na perfeição, as ores e frutas diárias no quarto, a água premium, os sorrisos da equipa, o espaço e tempo perfeito para tudo!
We visit one of Spain's best kept secrets, the place of choice for travelers from all over the world looking for a rst-class experience, in a spectacular setting, spacious indoor and outdoor spaces, privacy and extraordinary service. Yes, Finca Cortesín was our home for three unforgettable days! Attention to detail is part of normalyty and here everything runs perfectly, the daily owers and fruits in the room, premium water, the team's smiles, the perfect space and time for everything!
O Finca Cortesín é um espectacular hotel, clube de golfe e spa situado entre Marbella e Sotogrande, enquadrado pelas montanhas de Casares e com vistas panorâmicas sobre a maravilhosa linha de costa mediterrânea. Edi cado numa propriedade com cerca de hectares, este deslumbrante hotel foi inaugurado em Março de . Desde essa data que é considerado um dos melhores resorts de luxo da Europa - um lugar onde o estilo tradicional mediterrâneo está perfeitamente integrado com as últimas novidades da vida contemporânea, oferecendo um ambiente de paz e de beleza i n c o m p a r á ve l . Fi c a l o c a l i z a d o a , quilómetros da costa, a uma hora do aeroporto de Málaga e a minutos de Gibraltar.
Finca Cortesín is a spectacular hotel, golf club and spa situated between Marbella a n d S o t o g r a n d e, f r a m e d b y t h e mountains of Casares and offering panoramic views over the wonderful Mediterranean coastline. Built on an estate covering hectares, this stunning hotel opened in March . Since that date it has been considered one of the best luxury resorts in Europe - a place where traditional Mediterranean style is perfectly integrated with the latest trends in c o n t e m p o r a r y l i f e, o f f e r i n g a n environment of peace and incomparable beauty. It is located . kilometers from the coast, one hour from Malaga airport and minutes from Gibraltar.
abem o que faz correr um amante de
5
1
9
0
0
2
fi
9
5
0
2
0
fl
2
5
5
1
1
2
fl
fi
0
6
5
2
fi
5
EVOQUE 1
2
S
o you know what makes a travel
7
6
0
5
fi
7
6
fi
0
8
1
0
5
fl
2
6
fl
0
EVOQUE 8
1
O resort foi construído e desenhado no inconfundível estilo das “ nca andaluz” - as famosas quintas/herdades da Andaluzia pelos arquitectos de renome Roger Torras e Ignacio Sierra. As dimensões generosas são um dos seus principais atributos. São impressionantes suites que variam entre a metros quadrados e tectos com quatro metros de altura. O seu design é inspirado na arquitectura tradicional espanhola e dá a cada área uma sensação de amplitude, luz e leveza que é tão único na Europa. As características do design exterior incluem as tradicionais paredes brancas, inúmeras galerias orais e grandes pátios.
The resort was built and designed in the unmistakable style of the “Andalusian nca” the famous farmhouses of Andalusia - by renowned architects Roger Torras and Ignacio Sierra. Generous dimensions are one of its main attributes. There are impressive suites ranging from to square meters and four meter high ceilings. Its design is inspired by traditional Spanish architecture and gives each area a feeling of spaciousness, light and lightness that is so unique in Europe. Exterior design features include traditional white walls, numerous oral galleries and large patios.
3
6
EVOQUE
4
6
EVOQUE
GASTRONOMIA
GASTRONOMY
Todos os restaurantes do resort são um deleite sensorial. A equipa da cozinha, liderada pelo chef executivo alemão Lutz Bösing, proporciona-nos uma autêntica aventura gastronómica! A carreira culinária de Bösing já tem mais de anos, dos quais foram passados a re nar e a dominar a gastronomia espanhola. Existem três restaurantes principais à escolha: El Jardin de Lutz para a autêntica cozinha espanhola; Kabuki Raw, para os sabores do Japão; e o Don Giovanni que nos oferece o melhor da cozinha italiana!
All resort's restaurants are a delight to the senses. The kitchen team, led by German executive chef Lutz Bösing, offers us an authentic gastronomic adventure! Bösing's culinary career spans more than years, of which were spent re ning and mastering Spanish cuisine. There are three main restaurants to choose from: El Jardin de Lutz for authentic Spanish cuisine; Kabuki Raw, for avors from Japan; and Don Giovanni who offers us the best of Italian cuisine!
O Restaurante Lutz's Garden destaca-se de imediato. O seu terraço exterior com vista para o mediterrâneo e jardins povoados com oliveiras centenárias não deixa ninguém indiferente. As combinações magistrais do clássico com o moderno da cozinha espanhola fazem desta experiência um deleite sensorial que jamais esqueceremos. Na decoração destaque para os tectos (altos e trabalhados) e para a presença da cerâmica portuguesa!
Lutz's Garden Restaurant immediately stands out. Its outdoor terrace overlooking the Mediterranean and gardens populated with centuries-old olive trees leaves no one indifferent. The masterful combinations of classic and modern Spanish cuisine make this experience a sensorial delight that we will never forget. In the decoration, the ceilings (high and worked) and the presence of Portuguese ceramics are highlighted!
O Kabuki Raw é famoso na região por ter o melhor da comida japonesa fora do Japão. A apresentação artística, ingredientes de primeiríssima qualidade e a atmosfera elegante e íntima conquistam de imediato. Detentor de uma estrela Michelin, este é um daqueles espaços que ninguém pode perder. Poder observar o Masterchef Luis Olarra na cozinha é em si só uma experiência!
Kabuki Raw is famous in the region for having the best in Japanese food outside of Japan. The artistic presentation, world-class ingredients, and the elegant, intimate atmosphere immediately win. Holder of a Michelin star, this is one of those spaces that no one can miss. Watching Masterchef Luis Olarra in the kitchen is an experience in itself!
O restaurante Don Giovanni oferece-nos o conforto da gastronomia italiana, sob a liderança da chef siciliana Andrea Tumbarello. O restaurante é continuamente considerado um dos melhores restaurantes italianos em Espanha.
The Don Giovanni restaurant offers us the comfort of Italian cuisine, under the l e a d e r s h i p o f S i c i l i a n ch e f A n d r e a Tumbarello. The restaurant is continuously considered one of the best Italian restaurants in Spain.
0
2
0
3
0
2
fi
0
3
fi
fl
5
6
EVOQUE
O QUE FAZER A zona de spa e bem-estar destaca-se pelas dimensões generosas, são metros quadrados pensados ao pormenor, ginásio com equipamentos topo de gama, treinadores pessoais, instrutores de ténis e Yoga, piscina de água salgada aquecida, três zonas térmicas, salas de tratamento e a primeira “cave de neve” de Espanha! Duas piscinas exteriores de e metros e jardins exuberantes ( metros quadrados) que proporcionam passeios e caminhadas sem m zeram as nossas maravilhas. Para os entusiastas do desporto, destacamos os campos de paddle e de ténis assim como o inovador Centro de Yoga e meditação. O ARANI - Centro de Yoga & Meditação, foi inaugurado em Maio de e localiza-se a metros do hotel, proporcionando um ambiente em perfeita harmonia com a natureza, vistas para as montanhas circundantes e mediterrâneo, disponibilizando espaços cobertos e ao ar livre para o desenvolvimento de actividades.
WHAT TO DO The spa and wellness area stands out for its generous dimensions, square meters designed to the last detail, gym with state-of-the-art equipment, personal trainers, tennis and yoga instructors, heated saltwater pool, three thermal areas, treatment rooms and the rst “snow cave” in Spain! Two outdoor pools of and meters and lush gardens ( square meters) that provide endless walks have done our wonders. For sports enthusiasts, we highlight the paddle and tennis courts as well as the innovative Yoga and Meditation Centre. ARANI - Yoga & Meditation Center, opened in May and is located meters from the hotel, providing an environment in perfect harmony with nature, views of the surrounding mountains and the Mediterranean, providing covered and outdoor spaces for the development of activities.
9
1
0
fi
2
fi
0
0
5
5
3
fi
5
0
3
5
5
3
0
0
2
0
0
9
2
0
0
5
1
0
0
3
0
3
2
2
2
2
6
6
0
0
0
3
2
EVOQUE
7
6
EVOQUE
Golf lovers will nd here a world-class course and the Jack Nicklaus Academy. The magni cent Championship golf course Finca Cortesín has holes and is ranked as one of the best in Spain by the prestigious Golf Digest magazine. The course design by Cabell B. Robinson and the landscape architecture by Gerald Huggan perfectly capture the area's natural essences. It is also the scene of high pro le events, including the Volvo World Match Play Championship, one of the most prestigious professional golf tournaments in the world and will host the Solheim Cup .
Tirando partido da sua proximidade à costa, o Finca Cortesín possui também um clube de praia a apenas metros do hotel - com serviço de transporte gratuito. O Finca Cortesín Beach Club permite um ambiente de total descontração à beira mar, mesmo durante os movimentados meses de Verão, e oferece elegância, jardins exuberantes, camas balinesas e espreguiçadeiras confortáveis à volta de uma incrível piscina exterior de borda in nita. O seu restaurante, trouxe para perto do mar toda a mestria e saber dos restaurantes do hotel e na ementa essencialmente mediterrânea nada falta. Recomendamos a paella com a certeza de que vão adorar!
Taking advantage of its proximity to the coast, Finca Cortesín also has a beach club just meters from the hotel with free shuttle service. The Finca Cortesín Beach Club provides an atmosphere of total relaxation by the sea, even during the busy Summer months, and offers elegance, lush gardens, Balinese beds and comfortable loungers around an incredible outdoor in nity pool. Its restaurant, brought all the mastery and knowledge of the hotel's restaurants close to the sea with an essential Mediterranean menu. We recommend the paella and we are sure you will love it!
Este é sem sombra de dúvidas um dos melhores hotéis do mundo, um local onde reina a serenidade, requinte e a arte de bem r e c e b e r. A d o r á m o s c a d a s e g u n d o e certamente que vamos voltar, porque devemos sempre voltar ao locais que nos zeram muito felizes!
This is without a doubt one of the best hotels in the world, a place where serenity, re nement and the art of hospitality reign. We loved every second and we will de nitely go back, because we must always go back to places that made us very happy!
8
1
fi
3
fi
2
0
8
2
1
fi
fi
3
2
0
0
0
fi
2
0
1
fi
0
0
fi
fi
0
1
8
fi
6
EVOQUE fi
fi
Já os amantes do golf encontram aqui um campo de classe mundial e a Academia Jack Nicklaus. O magní co campo de golfe Championship Finca Cortesín conta com buracos e é classi cado como um dos melhores de Espanha pela prestigiada revista Golf Digest. O desenho do campo, por Cabell B. Robinson, e a arquitetura paisagista de Gerald Huggan, captam de forma perfeita as essências naturais da área. Este é também o palco de eventos de alto nível, incluindo o Volvo World Match Play Championship, um dos torneios de golfe pro ssionais mais prestigiados do mundo e será o local de realização da Solheim Cup .
9
6
EVOQUE
IBEROSTAR ROYAL ANDALUS FÉRIAS EM FAMÍLIA . FAMILY VACATION
Words . Edgar Correia . Photos . Iberostar Royal Andalus
INFO @ www.iberostar.com
A
Andaluzia é a região espanhola que
ocupa o sul da Península Ibérica, talvez a mais conhecida internacionalmente pelos seus costumes, estética e cultura popular. Com uma população próxima dos , milhões, esta Comunidade Autónoma está subdividida em províncias. De todas elas, a que ca mais a sul é a província de Cádiz, uma região abençoada pela natureza em termos da beleza das suas praias, da vida calma e do clima dominado por um sol radiante e uma temperatura sempre agradável. É nesta zona fantástica que encontramos o Iberostar Royal Andalus, perto de Sancti Petri, no município de Chiclana de la Frontera. O resort tem sido constantemente premiado como um dos melhores em regime de tudo incluído - segmento familiar em Espanha - e um dos melhores da Europa.
occupies the south of the Iberian Pe n i n s u l a , p e r h a p s t h e m o s t internationally known for its customs, aesthetics and popular culture. With a population close to . million, this Autonomous Community is subdivided into provinces. Of all of them, the one furthest to the south is the province of Cádiz, a region blessed by nature in terms of the beauty of its beaches, the calm life and the climate dominated by a radiant sun and an always pleasant temperature. It is in this fantastic area that we nd the Iberostar Royal Andalus, near Sancti Petri, in the municipality of Chiclana de la Frontera. The resort has been consistently awarded as one of the best all-inclusives - family segment in Spain - and one of the best in Europe. It is located on one of the best beaches in Andalusia, Playa de La Barrosa. Over seven kilometers long and with a sandy area meters wide, this beach (stage for many of our walks) provides the perfect setting for this fantastic hotel!
O Iberostar Royal Andalus foi recentemente remodelado de forma a manter um equilíbrio perfeito entre a qualidade e design que oferece e o respeito pelo meio ambiente que o rodeia, tendo como expoente máximo a sua localização virada para o oceano.
The Iberostar Royal Andalus was recently remodeled in order to maintain a perfect balance between the quality and design it offers and the respect for the environment that surrounds it, with its location facing the ocean as its maximum expression.
5
8
fi
0
0
1
1
5
0
8
7
9
2
7
0
fi
7
ndalusia is the Spanish region that
Está localizado numa das melhores praias da Andaluzia, Playa de La Barrosa. Com mais de sete quilómetros de comprimento e uma área arenosa de metros de largura, esta praia (palco de muitas das nossas caminhadas) proporciona o enquadramento perfeito para este fantástico hotel!
EVOQUE 9
A
3
7
EVOQUE
Ao chegarmos ao resort deparamos de imediato com uma grande oliveira, um símbolo andaluz por excelência, que nos convida a entrar e a receber a primeira grande surpresa que reside nas enormes cúpulas e na imensidade de luz que o hotel recebe! A decoração onde predomina o branco foi uma das conquistas da recente remodelação e o resort apresenta-se agora rejuvenescido, com nova alma e bom gosto e a “boa onda” que por ali se vive é quase impossível ser transmitida em imagem. Os quartos, recentemente renovados, transportam-nos de imediato para o Verão, predominam as cores claras, a luz, conforto e o espaço… sempre com o imenso azul do mar no horizonte! Ficámos alojados numa suite com vista frontal de mar e adorámos cada segundo! A afamada qualidade gastronómica do Iberostar, encontra na Andaluzia uma fusão perfeita de sabores. É digno de destaque um dos seus restaurantes buffet, o Al-Andalus, com uma grande selecção de queijos, saladas, enchidos, pratos de arroz, sopas, guisados de peixe e sobremesas caseiras, que zeram as nossas delícias mas o destaque vai para os pratos típicos da costa de Cádis, como o peixe frito, a paella e o indispensável gaspacho andaluz. O restaurante Manolete lembra-nos constantemente que estamos na Andaluzia: conquilhas, salmorejo, tortilhas de camarão, presunto, amêijoas à moda de Chiclana, moxama de lombo de atum e uma in nidade de outros pratos são as propostas deste restaurante especializado em peixe fresco e gastronomia andaluza e de Cádiz. Destaque também para o Sea Soul Beach Club, o melhor que o Verão nos dá está por ali, boa comida, sol, areia da praia e aquela brisa e vista inconfundível!
fi
fi
4
7
EVOQUE
Upon arriving at the resort, we immediately come across a large olive tree, an Andalusian symbol par excellence, which invites us to enter and receive the rst big surprise that resides in the huge domes and the immensity of light that the hotel receives! The decor dominated by white was one of the achievements of the recent refurbishment and the resort is now rejuvenated, with a new soul and good taste and the “good wave” that lives there is almost impossible to be transmitted in image. The rooms, recently renovated, immediately transport us to summer, with light colors, light, comfort and space predominating… always with the immense blue of the sea on the horizon! We were accommodated in a suite with a front sea view and we loved every second of it! The renowned gastronomic quality of the Iberostar, nds in Andalusia a perfect fusion of avors. One of its buffet restaurants, AlAndalus, is worthy of mention, with a wide selection of cheeses, salads, sausages, rice dishes, soups, sh stews and homemade desserts, which made our delights, but the highlight goes to the typical dishes from the coast of Cádiz, such as fried sh, paella and the indispensable Andalusian gazpacho. The Manolete restaurant constantly reminds us that we are in Andalusia: clams, salmorejo, shrimp tortillas, ham, Chiclana-style clams, tuna loin moxama and a multitude of other dishes are the proposals of this restaurant specializing in fresh sh and gastronomy Andalusian and Cadiz. Another highlight is the Sea Soul Beach Club, the best that summer has to offer is there, good food, sun, beach sand and that breeze and unmistakable view!
fi
fi
fi
fi
fi
5
7
fl
EVOQUE
6
7
EVOQUE
We love the beach, but the possibilities at the Iberostar Royal Andalus are almost endless, we can nd several golf courses nearby, a gym, Zumba classes on the beach, the Sensations Spa and another multiplicity of services that offer us total comfort.
Os mais pequenos vão adorar o programa e as actividades propostas pelo Star Camp - um programa lúdico mas também pedagógico adaptado às diferentes idades entre os e os anos, desenvolvido por um conjunto de excelentes pro ssionais que proporcionam dias animados e novos amigos. As piscinas, com insu áveis e um parque aquático, deixa os mais pequenos ocupados durante todo o dia.
The little ones will love the program and activities proposed by Star Camp - a playful but also educational program adapted to different ages between and years old, developed by a group of excellent professionals who provide lively days and new friends. The pools, with in atables and a water park, keep the little ones busy all day.
Uma palavra muito especial para a “Wave of Change”, o programa da marca que erradica em toda a sua cadeia o uso de plásticos de utilização única, promove um consumo sustentável e uma forte ligação às comunidades locais, uma iniciativa que merece o nosso aplauso. Sentimos que estamos a fazer a diferença quando encontramos um espaço que apenas disponibiliza palhinhas de papel, cápsulas de café totalmente recicláveis, água exclusivamente em garrafas de vidro e os produtos que demonstram de forma inequívoca que a economia circular é a regra por ali. No buffet El Andalus, encontramos sempre produtos de origem certi cada e criação sustentável.
A very special word for “Wave of Change”, the brand's program that eradicates the use of single-use plastics throughout its chain, promotes sustainable consumption and a strong connection to local communities, an initiative that deserves our applause . We feel that we are making a difference when we nd a space that only offers paper straws, fully recyclable coffee capsules, water exclusively in glass bottles and products that unequivocally demonstrate that the circular economy is the rule there. At the El Andalus buffet, we always nd products of certi ed origin and sustainable creation.
No geral, podemos garantir que este espaço é o ideal para férias perfeitas em familia: uma gastronomia requintada, excelente leque de actividades, uma equipa empenhada e simpática e um grupo moderno que se adaptou de forma perfeita à nova forma de viajar e a um conceito tudo incluido que nos encanta. A vontade é de voltar em breve!
Overall, we can guarantee that this space is ideal for a perfect family holiday: exquisite cuisine, excellent range of activities, a committed and friendly team and a modern group that has adapted perfectly to the new way of traveling and a concept all inclusive that delights us. I want to come back soon!
fi
4
fi
fi
4
fi
fi
fi
fi
7
fl
7
fl
7
EVOQUE 7
1
1
Adoramos praia, mas as possibilidades no Iberostar Royal Andalus são quase in nitas, podemos encontrar vários campos de golfe nas proximidades, ginásio, aulas de Zumba na praia, o Sensations Spa e mais uma multiplicidade de serviços que nos oferecem conforto total.
EVOQUE THE RULES
3
RULE # . EAT OUT
ANTIQVVM . FISMULER EVOQUEMAG
ANTIQVVM EXPERIÊNCIA SENSORIAL NO DOURO SENSORY EXPERIENCE IN DOURO
Words . Carla Branco Photos . Antiqvvm & Carla Branco
INFO @ http://antiqvvm.pt
O
Antiqvvm é dos restaurantes emblemáticos
no Porto com a assinatura do conceituado chef Vitor Matos que cria “Ensaios Sensoriais” que são autênticos prazeres gastronómicos e uma experiência ímpar de degustação. O restaurante está localizado no antigo Solar do Vinho do Porto, mais propriamente na Quinta da Macieirinha, e é premiado com uma Estrela Michelin. O nome Antiqvvm enquadra-se perfeitamente na traça histórica do edifício. Aqui encontramos elegância, um serviço clássico exemplar, uma pequena esplanada com uma vista privilegiada sobre o Douro e vinhos de eleição que acompanham de uma forma soberba todos os pratos.
fi
fi
2
8
EVOQUE
A
ntiqvvm is one of the emblematic
restaurants in Porto with the signature of the renowned chef Vitor Matos who creates “ S e n s o r y Te s t s ” t h a t a r e a u t h e n t i c gastronomic pleasures and a unique tasting experience. The restaurant is located in the former Solar do Vinho do Porto, more precisely in Quinta da Macieirinha, and is awarded a Michelin Star. The name Antiqvvm ts perfectly into the building's historical outline. Here we nd elegance, exemplary classic service, a small terrace with a privileged view over the Douro and premium wines that superbly accompany every dish.
3
8
EVOQUE
Os Ensaios Sensoriais do Menu “Essência” contam com diferentes momentos e cada um deles foi puro e soberbo. Começou com “Verão”, uma refrescante proposta de lírio, tomate, ovas de truta, coentros, morangos e ores. Uma combinação exímia de sabores para um ponto de partida que promete ser tentador. Segue com “Intemporal” - uma combinação de fois-gras e enguia fumada e um dos momentos que mais me surpreendeu, este prato cumpre todas as metas - “In uências do Mundo” - com lavagante azul e um gelado memorável de abacate - “Memórias do Algarve” - com o famoso carabineiro “Cumplicidades” - com lagostim e o intenso sabor do marisco - “Coral Marinho” - um dos favoritos do chef que contempla salmonete e ouriço do mar - “Tradição-Inovação” - com bacalhau e caviar - “Descoberta” - um prato que combina a carne de borrego e uma das minhas especiarias de eleição, o ras el hanut e o “Clássico Renovado” - com pombo, avelãs e trufa.
fl
fl
fl
fi
fi
fl
fl
4
8
EVOQUE fl
fl
The Sensory Tests of the “Essência” Menu have different moments and each one was pure and superb. It started with “Summer”, a refreshing proposal of lily, tomato, trout roe, coriander, strawberries and owers. An excellent combination of avors for a starting point that promises to be tempting. Follows with "Intemporal" - a combination of foisgras and smoked eel and one of the moments that most surprised me, this dish ful lls all goals "World In uences" - with blue lobster and a memorable avocado ice cream - "Memories of the Algarve" - with the famous carabinero "Complicities" - with cray sh and the intense avor of seafood - "Coral Marinho" - one of the chef's favorites that includes red mullet and sea urchin "Tradition-Innovation" - with cod and caviar “Discovery” - a dish that combines lamb and one of my favorite spices, ras el hanut and “Clássico Renovado” - with pigeon, hazelnuts and truf e.
6
9
EVOQUE
O m da refeição faz-se com as originais recriações do “Queijo de Azeitão” e da “Tarde de Limão”. Espaço ainda para “Chás e Infusões” e uma caixa de pequenas delícias servida de uma forma muito original. Também digno de destaque a harmonização vínica sugerida pelo sommelier David Soares, que permitiu um casamento perfeito entre uma cuidada selecção de vinhos e a re-interpretação arrojada da gastronomia tradicional portuguesa. Um verdadeiro ensaio sensorial que vale a pena conhecer e degustar com calma. Um ensaio que prima pela qualidade dos ingredientes e pelos pequenos detalhes que fazem toda a diferença.
The end of the meal is made with the original recreations of “Queijo de Azeitão” and “Afternoon de Limão”. There is also space for “Teas and Infusions” and a box of small delicacies served in a very original way. Also noteworthy is the wine pairing suggested by sommelier David Soares, which allowed for a perfect marriage between a careful selection of wines and a bold reinterpretation of traditional Portuguese cuisine. A true sensory test that is worth knowing and enjoying calmly. A test that excels in the quality of the ingredients and the small details that make all the difference.
7
8
fi
EVOQUE
FISMULER UM ODE AO SABOR AN ODE TO FLAVOR
Words . Hernando Reyes Isaza Photos . Fismuler
fi
INFO @ smuler.com
Without false shortcuts and with the greatest respect for the product, this restaurant in the capital of Spain has been, since its opening in , an appreciated icon of quality and modernity that revolutionized everything in Madrid's gastronomy. Eating at Fismuler is a parade of respect and honesty, simplicity and fun, sustainability and democratization.
Aqui o destaque são os pratos onde o produto é essencial e as suas apresentações chegam à mesa sem qualquer pretensão, mas que entre tanta simplicidade escondem aquelas so sticadas técnicas da alta gastronomia. O acertado conceito de sobriedade que envolve tudo neste restaurante torna-se cada vez mais valioso. Isso é precisamente o que defendem os seus sócios, Nino Redruello e Patxi Zumárraga, desde o primeiro momento em que embarcaram neste projecto e que com o tempo eles foram esclarecendo. Redruello sabe muito bem o que signi ca “alimentar-se bem”, pois há muitos anos que cria bons sucessos gastronómicos na cidade; La Gabinoteca, La Ancha, Tatel ou Las Tortillas de Gabino garantem-no com solvência.
Here the highlight are the dishes where the product is essential and their presentations arrive at the table without any pretension, but which hide those sophisticated techniques of haute cuisine among such simplicity. The right concept of sobriety that surrounds everything in this restaurant becomes more and more valuable. This is precisely what its partners, Nino Redruello and Patxi Zumárraga, defend from the rst moment they embarked on this project and which they have clari ed over time. Redruello knows very well what “eating well” means, as he has been creating good gastronomic successes in the city for many years; La Gabinoteca, La Ancha, Tatel or Las Tortillas de Gabino guarantee it with solvency.
fi
6
1
0
fi
fi
2
fi
0
9
fi
6
1
EVOQUE 0
2
Sem falsos atalhos e com o maior respeito pelo produto, este restaurante na capital de Espanha é, desde a sua inauguração em , um apreciado ícone de qualidade e modernidade que revolucionou tudo na gastronomia madrilena. Comer no Fismuler é um des le de respeito e honestidade, simplicidade e diversão, sustentabilidade e democratização.
1
9
EVOQUE
UM MENU CURTO E VINHOS A TAÇA Com um menu curto, o comensal con rma, prato a prato, que existem muitas possibilidades de encarar os ingredientes, aspecto que se acentua com um cardápio que se submete dia a dia à oferta do mercado e que dá absoluto destaque aos alimentos locais. Aqui eles transgridem e ousam, inovam e brilham em cada receita. As elaborações são aparentemente simples e nelas só há espaço para a pureza de cada sabor, respeitando sempre o produto mas com muita técnica e re exão por trás dele. Certamente numa oferta tão dinâmica e ligada aos caprichos do dia-a-dia do mercado, também há lugar para alguns pratos xos como o ouriço galego; o pargo semi-curado, amêndoa e uva; a omelete com urtiga ou bacalhau; corvina grelhada com dente de alho e kimchi caseiro; o escalope San Román servido com ovo e tubérculo melanosporum; ou o já famoso bolo de queijo, feito com três tipos diferentes de queijos (fresco, fumado e azul). Se há um prato que está na moda entre os viciados do Fismuler, é o schnitzel à milanesa servido aqui com trufas e ovo escalfado. Uma receita que também encanta pela sua história que remonta a La Ancha, o famoso restaurante de Madrid onde Nino e Patxi são os seus chefs; um local inaugurado em que se tornou famoso pela sua cozinha tradicional e pelo seu “Armando” schnitzel, o antecessor daquele que hoje se come nestas mesas. A oferta gastronómica completa-se com uma carta de vinhos em que todos podem ser degustados a copo, jarras de sangria ou limonada caseira, café infundido e uma grande quantidade de destilados macerados em casa à medida do consumidor. O restaurante tem um programa diário de música ao vivo que anima os jantares e incentiva os primeiros drinks.
fi
fi
0
3
9
1
fl
2
9
EVOQUE
With a short menu, the diner con rms, dish by dish, that there are many possibilities to face the ingredients, an aspect that is accentuated with a menu that is daily submitted to local products and that gives absolute prominence to local foods. Here they transgress and dare, innovate and shine in every recipe. The preparations are apparently simple and in them there is only room for the purity of each avor, always respecting the product but with a lot of technique and re ection behind it. Certainly in such a dynamic offer and linked to the daily whims of the market, there is also room for some xed dishes such as the Galician hedgehog; semi-cured snapper, almond and grape; the omelet with nettle or cod; grilled croaker with garlic clove and homemade kimchi; the San Román escalope served with egg and melanosporum tuber; or the already famous cheesecake, made with three different types of cheese (fresh, smoked and blue). If there's one dish that's hot among Fismuler addicts, it's the breaded schnitzel served here with truf es and poached egg. A recipe that also enchants for its history that goes back to La Ancha, the famous Madrid restaurant where Nino and Patxi are its chefs; a place opened in that became famous for its traditional cuisine and its “Armando” schnitzel, the predecessor of what is eaten at these tables today. The gastronomic offer is completed with a wine list where all wines can be enjoyed by the glass, jugs of sangria or homemade lemonade, infused coffee and a large quantity of home-macerated spirits according to the consumer. The restaurant has a daily live music program to liven up dinners and encourage the rst drinks.
0
3
9
1
fi
fl
fi
fi
3
fl
EVOQUE 9
fl
A SHORT MENU AND WINES BY THE GLASS
UM ESPAÇO TÃO “NATURAL” COMO A SUA COMIDA Passar pelas portas deste restaurante é sentir que está a chegar a Copenhaga, Berlim ou Helsínquia. É o próprio irmão de Nino que está encarregado do design de interiores através do estúdio de Arquitetura Invisível. Na verdade esse “look” foi absorvido das suas viagens pela Dinamarca, um aspecto industrial, ou se preferirmos, um canteiro de obras e algo decrépito que cativa desde o primeiro momento pela sua originalidade: paredes de gesso, chapas de aço, concreto, mármore sem polimento e uma grande variedade de madeiras expostas. Estamos diante de um conceito de modernidade simples e também de praticidade que convence todos os públicos de que se tornou uma referência nesta cidade e, claro, na sua vida noturna. Isso explica por que reservar aqui é essencial. Existe uma lial em Barcelona que mantém os mesmos preceitos de Madrid.
SUCH A "NATURAL" SPACE LIKE THEIR FOOD Walking through the doors of this restaurant is like feeling that you are arriving in Copenhagen, Berlin or Helsinki. It is Nino's own brother who is in charge of interior design through the Invisible Architecture studio. In fact, this “look” was absorbed from his travels through Denmark, an industrial aspect, or if you prefer, a construction site and something decrepit that captivates from the rst moment for its originality: plaster walls, steel sheets, concrete, unpolished marble and a wide variety of exposed woods. We are facing a concept of simple modernity and also practicality that convinces all audiences that it has become a reference in this city and, of course, in its nightlife. This explains why booking here is essential. There is a branch in Barcelona that maintains the same principles as Madrid.
fi
fi
4
9
EVOQUE
5
9
EVOQUE
EVOQUE THE RULES
4
RULE # . BE ADVENTUROUS
NANTES EVOQUEMAG
INFO @ www.nantes-tourisme.com
NANTES SIGA A LINHA VERDE FOLLOW THE GREEN LINE
Words . Hernando Reyes Isaza Photos . Martin Argyroglo . Nantes Tourisme
N
Esta cidade, nas margens do Loire, conseguiu reinventar-se através da arte e da criatividade. A melhor forma de a descobrir é seguir a linha verde traçada no terreno e deixar uir as surpresas para ver que em Nantes a realidade é mais do que cção. Ao chegar a esta cidade do Pays de la Loire, tem-se a impressão um tanto contraditória de que se trata de uma cidade desconhecida, mas que por algum motivo nos é familiar. A sua avenida principal, com o nome Franklin Roosevelt, nutre a típica arquitectura francesa ao mesmo tempo que fornece os ingredientes de uma grande cidade. Nantes é uma cidade vibrante em muitos aspectos, especialmente artísticos, consequência de ser uma cidade cheia de jovens pois % da sua população tem menos de anos e isso a coloca entre as três cidades gaulesas com maior crescimento populacional. Graças à sua localização geográ ca - com a costa a minutos - possui um grande poder naval e durante muito tempo foi um importante porto e epicentro de vários estaleiros navais. Até ao século XVI foi a capital do Ducado da Bretanha, a mesma data da catedral gótica, localizada na Praça Real, e do castelo dos Duques da Bretanha, onde se encontra o actual Museu de História. Infelizmente, Nantes arrasta o fardo de ter sido no século XVIII um dos portos europeus onde o trá co de escravos mais se desenvolveu, em cojunto com Liverpool, Londres e Bristol; e por toda a cidade pode-se ver vários painéis informativos que relembram os detalhes deste momento desastroso. Na verdade, o Memorial à Abolição da Escravatura está localizado num cais de embarque de onde os navios negreiros partiram.
youth. This city, on the banks of the Loire, has managed to reinvent itself through art and creativity. The best way to discover it is to follow the green line drawn on the ground and let surprises ow to see that in Nantes reality is more than ction. Arriving in this city on the Pays de la L o i r e, o n e h a s t h e s o m ew h a t contradictory impression that it is an unknown city, but one that for some reason is familiar. Its main avenue, named Franklin Roosevelt, nurtures typical French architecture while providing the ingredients of a great city. Nantes is a vibrant city in many ways, especially artistic ones, a consequence of being a city full of young people as % of its population is under years old and this places it among the three Gallic cities with the highest population growth. Thanks to its geographical location minutes away from the coast - it has great naval power and for a long time was an important port and epicenter of several shipyards. Until the th century, it was the capital of the Duchy of Brittany, the same date as the Gothic cathedral, located in the Royal Square, and the castle of the Dukes of Brittany, where the current History Museum is located. Unfortunately, Nantes carries the burden of having been in the th century one of the European ports where the slave trade developed the most, together with Liverpool, London and Bristol; and all over the city you can see various information panels that recall the details of this disastrous moment. In fact, the Memorial to the Abolition of Slavery is located on a pier from which the slave ships departed.
antes exala imaginação e juventude.
0
3
8
6
1
1
0
4
fi
fl
fi
0
6
fi
0
0
0
4
0
3
1
fi
EVOQUE 0
fl
6
N
antes exudes imagination and
1
0
1
EVOQUE
UMA LINHA VERDE DE
QUILÓMETROS
Ninguém duvida que um dos grandes atractivos turísticos desta capital são as exposições artísticas, os grandes festivais e o seu compromisso com a arte contemporânea. O melhor é seguir a linha verde, um percurso com quilómetros que serve de guia para quem visita a cidade e que marca o percurso de "Le Voyage a Nantes", um grande projecto artístico liderado por Jean Blaise. Esta linha avisa sobre vários monumentos e convida a parar nas obras de artistas contemporâneos, além de nos conduzir por inúmeros tesouros desconhecidos e estranhos, ruas históricas, bairros de arquitectura vanguardista e miradouros deslumbrantes. O percurso continua pela Praça Mariscal Foch e as poucas casas que permanecem de pé com fachadas em enxaimel ou pedra da Ilha de Feydeau com os seus típicos pátios centrais. A passagem Pommeraye vai deliciar as compras, o Mercado Talesanc irá surpreendê-lo com a sua variedade gastronómica e a instalação artística “Os Anéis de Daniel Buren” irá con rmar que a arte está em toda parte. É um percurso pensado para caminhar, surpreender-se, admirar os monumentos, maravilhar-se e, claro, desfrutar. Até há anos, esta cidade era uma curva industrial com uma paisagem urbana demarcada por fumos, chaminés industriais e armazéns à volta do rio mas agora a arte é o o condutor da história que Nantes tem para contar.
0
3
fi
2
1
2
1
fi
2
0
1
EVOQUE
A
KILOMETERS GREEN LINE
Nobody doubts that one of the great tourist attractions of this capital are the artistic exhibitions, the big festivals and its commitment to contemporary art. The best thing is to follow the green line, a kilometers route that serves as a guide for those visiting the city and that marks the route of "Le Voyage a Nantes", a major artistic project led by Jean Blaise. This line warns you of various monuments and invites you to stop at the works of contemporary artists, in addition to taking us through countless unknown and strange treasures, historic streets, neighborhoods with avant-garde architecture and stunning viewpoints. The route continues through Mariscal Foch Square and the few remaining houses with half-timbered or stone facades on the island of Feydeau with their typical central courtyards. The Pommeraye Pass will be a shopping delight, the Talesanc Market will surprise you with its gastronomic variety and the artistic installation “The Rings by Daniel Buren” will con rm that art is everywhere. It is a route designed to walk, be surprised, admire the monuments, marvel and, of course, enjoy. Until years ago, this city was an industrial curve with an urban landscape demarcated by smoke, industrial chimneys and warehouses around the river, but now art is the common thread in the story Nantes has to tell.
2
1
5
1
1
0
3
fi
2
1
EVOQUE
UMA MISTURA ENTRE JÚLIO VERNE E DA VINCI A ilha de Nantes, outrora ocupada por estaleiros, foi convertida em um novo bairro com um crescimento e s p e c t a c u l a r. O s a m a n t e s d a c o n s t r u ç ã o contemporânea serão seduzidos por este bairro e pelos grandes escritórios de arquitectura contemporânea que aqui estão presentes, como Jean Nouvel ou Christian de Portzamparc. Noutra zona da ilha, os antigos hangares são agora utilizados para diversos espaços de lazer, bares ou restaurantes. No Parc des Chantiers, no extremo oeste da ilha, é possível encontrar grandes guindastes de carga ou docas secas de uma época passada gloriosa, mas o que vai deixar todos maravilhados são As Máquinas da Ilha. É um projecto artístico totalmente inédito que nasceu da imaginação de François Delarozière e Pierre Ore ce, situado a meio caminho entre os "mundos inventados" de um dos mais famosos personagens nascidos em Nantes como Júlio Verne, e o universo mecânico de Leonardo da Vinci e a história industrial de Nantes, na localização excepcional dos antigos estaleiros. Máquinas imensas fora do comum nascem das mãos dos construtores da empresa La Machine e ganham vida nesta ilha para deleite do espectador. Provavelmente o Grande Elefante Articulado é a mais impressionante das criações porque o seu peso de toneladas e os seus metros de altura não deixam ninguém indiferente; na verdade, poucas pessoas se recusam a embarcar nele para um curto passeio. Da mesma forma, o carrossel de animais marinhos atrai olhares como os jardins temáticos, as salas de concertos, o laboratório de música, o teatro ou os diversos bares e restaurantes que completam a oferta de lazer e gastronómica.
fi
2
1
4
0
1
8
4
EVOQUE
A MIXTURE BETWEEN JULES VERNE AND DA VINCI The island of Nantes, once occupied by shipyards, has been converted into a new neighborhood with spectacular growth. Lovers of contemporary construction will be seduced by this neighborhood and by the large contemporary architecture rms that are present here, such as Jean Nouvel or Christian de Portzamparc. In another part of the island, the old hangars are now used for various leisure spaces, bars or restaurants. At the Parc des Chantiers, on the far west of the island, you can nd large cargo cranes or dry docks from a glorious bygone era, but what will amaze everyone is The Machines of the Island. It is a completely new artistic project born from the imagination of François Delarozière and Pierre Ore ce, situated halfway between the "invented worlds" of one of the most famous Nantes-born characters like Jules Verne, and the mechanical universe of Leonardo da Vinci and the industrial history of Nantes, in the exceptional location of the old shipyards. Unusual huge machines are born from the hands of the builders of the La Machine company and come to life on this island for the delight of the viewer. Probably the Great Articulated Elephant is the most impressive of the creations because its weight of tons and its meters high leaves no one indifferent; in fact, few people refuse to board it for a short ride. Likewise, the carousel of marine animals attracts views such as the themed gardens, the concert halls, the music laboratory, the theater or the various bars and restaurants that complete the leisure and gastronomic offer.
8
4
fi
fi
2
1
5
0
fi
1
EVOQUE
EVOQUE THE RULES
5
RULE # . KEEP AN OPEN MIND
SENEGAL . ÁLVARO LAFORET EVOQUEMAG
INFO @ www.alvarolaforet.com
ÁLVARO LAFORET
DE BARCELONA ATÉ AO SENEGAL FROM BARCELONA TO SENEGAL
ste prestigiado fotojornalista de Barcelona nos
leva ao Senegal numa viagem por diferentes grupos étnicos no sul do país. Essa jornada foi mais um resultado das suas constantes incursões no campo da fotogra a social pelas mãos de diversas instituições sem ns lucrativos. A missão consistiu em captar na imprensa o trabalho desenvolvido internacionalmente pela Surgery for Life, associação de cardiologistas pediátricos que viajam pelo mundo a formar cirurgiões e a equipálos com material cirúrgico para o seu trabalho em zonas vulneráveis, remotas ou de con ito. Laforet aproveitou para fazer uma reportagem fotográ ca paralela sobre a mutilação feminina, tendo como o condutor a actividade de uma mutiladora arrependida que percorre várias cidades senegalesas, alertando os cidadãos, especialmente aqueles que a praticam, dos riscos que acarreta para a saúde, na tentativa de consciencializar as pessoas sobre o preço absurdo pago por aqueles que a ela estão sujeitos.
T
his prestigious photojournalist from Barcelona
takes us to Senegal on a journey through different ethnic groups in the south of the country. This journey was another result of his constant forays into the eld of social photography at the hands of several non-pro t institutions. The mission consisted of capturing in the press the work developed internationally by Surgery for Life, an association of pediatric cardiologists who travel the world to train surgeons and equip them with surgical material for their work in vulnerable, remote or con ict areas. Laforet took the opportunity to do a parallel photographic report on female mutilation, having as a guiding thread the activity of a repentant mutilator who travels through several Senegalese cities, alerting citizens, especially those who practice it, of the risks it poses to health, in an attempt to make people aware of the absurd price paid by those who are subject to it.
fi
fl
fi
fi
fi
fl
0
1
1
EVOQUE fi
fi
E
1
1
1
EVOQUE
2
1
1
EVOQUE
5
1
1
EVOQUE
4
1
1
EVOQUE
5
1
1
EVOQUE
6
1
1
EVOQUE
A carreira deste fotógrafo inclui a passagem por Mccann Erickson, Diario Metro (onde ganhou o Prémio da Associação de Imprensa Espanhola), National Geographic, El Economista ou El Con dencial. Foi recentemente escolhido pela Universidade de Alcalá como um dos fotógrafos que irá alimentar o primeiro arquivo de imagens da Covid . Durante muitos anos trabalhou para o DESTINOS, suplemento de viagens do El Periódico de Cataluña e colabora com o site ALTUM Com Texto Turístico especializado em viagens e gastronomia. Actualmente, combina o seu trabalho com o mundo das viagens, algo que está no seu ADN, a fotogra a social e a fotogra a de moda, área na qual tem alcançado grandes conquistas. Além disso, dedica grande parte do seu tempo aos treinamentos e consultoria de marketing digital que ministra por meio da sua própria marca. This photographer's career includes passing through McCann Erickson, Diario Metro (where he won the Spanish Press Association Prize), National Geographic, El Economista or El Con dencial. He was recently chosen by the Universidad of Alcalá as one of the photographers who will feed Covid 's rst image archive. For many years he worked for DESTINOS, a travel supplement for El Periódico of Cataluña and collaborates with the ALTUM Com Texto Turístico website specialized in travel and gastronomy. Currently, he combines his work with the world of travel, something that is in his DNA, social photography and fashion photography, an area in which he has accomplish great achievements. In addition, he devotes much of his time to digital marketing training and consulting that he delivers through his own brand.
fi
fi
fi
fi
fi
7
1
1
9
9
1
1
EVOQUE
EVOQUE THE RULES
6
RULE # . SHARE THE VIEW
RUBEN PAULA . JJW HOTELS EVOQUEMAG
RUBEN PAULA DIRECTOR GERAL DE OPERAÇÕES CHIEF OPERATIONS OFFICER JJW HOTELS & RESORTS Entrevista Interview . Carla Branco Photos . JJW Hotels
INFO @ www.jjwhotels.com
os últimos cinco anos, o sector do
turismo contribuiu de forma signi cativa para o crescimento económico de Portugal. Depois de um ano negro, como foi o caso de 2020, de que forma podemos reavivar todo este sector? O turismo tem sido um motor de crescimento mas diria que, com esta pandemia que afectou globalmente a vida das pessoas e dos países, o mundo quase cou em “pause”. Perante este momento, tivemos tempo para pesquisar e pensar para onde queremos ir. Penso que com esta obrigação de car em casa e com uma mobilidade limitada, há uma ideia generalizada: a vontade de viajar. A vontade de ir a destinos que ainda não fomos e que estivemos a pesquisar e inclusive a fazer a nossa wishlist. Temos visto a nível mundial, em mercados como nos Estados Unidos ou na Ásia, um aumento da procura pelos destinos de lazer, com valores acima dos de . No nosso caso, assim que se tornou possível viajar para Portugal em férias, as reservas aumentaram a um nível extraordinário, com uma procura que nos fez chegar, nos primeiros dias de Junho a ocupações muito próximo dos %. Isto é uma evidência que a vontade de viajar está lá e que, sendo possível viajar, vamos todos voltar a fazê-lo com uma recuperação que poderá ser, a nosso ver, mais rápida do que o que tínhamos previsto inicialmente, em que se dizia que só em / voltaríamos a estar a níveis de . A questão então que se coloca é quando vamos poder voltar a viajar de uma forma segura e regular. Nesse aspecto, o certi cado digital vai ser uma grande ajuda para que o cidadão volte a viajar.
fi
0
0
1
4
2
fi
3
2
9
0
9
1
2
0
1
fi
2
0
2
4
2
3
2
fi
fi
0
2
fi
2
0
2
0
1
1
9
1
0
fi
9
2
1
EVOQUE 0
fi
2
N
I
n the last
ve years, the tourism
sector has contributed signi cantly to Portugal's economic growth. After a dark year, as was the case in 2020, how can we revive this entire sector? Tourism has been a growth engine but I would say that, with this pandemic that has globally affected the lives of people and countries, the world has almost gone into “pause”. At this moment, we had time to research and think about where we want to go. I think that with this obligation to stay at home and with limited mobility, there is a general idea: the desire to travel. The desire to go to destinations that we haven't been to yet and that we've been researching and even making our wishlist. We have seen worldwide, in markets such as the United States or Asia, an increase in demand for leisure destinations, with values above those of . In our case, as soon as it became possible to travel to Portugal on vacation, reservations increased at an extraordinary level, with a demand that made us reach, in the rst days of June, occupations very close to %. This is evidence that the desire to travel is there and that, if it is possible to travel, we will all do it again with a recovery that could be, in our view, faster than what we had initially foreseen, in which it was said that only in / would we return to levels. The question is when will we be able to travel again in a safe and regular way. In this aspect, the digital certi cate will be a great help for the citizen to travel again.
Penina Golf Resort - Portugal
3
2
1
EVOQUE
Existe um elevado grau de incerteza, relacionado com a possibilidade de viajar ou não para o Algarve por parte dos nossos principais mercados emissores, do Reino Unido e Alemanha, durante este Verão. A resposta de mercados de proximidade, quer seja o nacional ou o espanhol, tem sido muito interessante e com volumes muito consideráveis. Temos feito uma forte aposta nesses mercados, não só em termos de comunicação como de parcerias com operadores turísticos. Com o aumento da vacinação e a possível imunidade de grupo, pensamos que já será possível ter uma época de golfe com um volume muitíssimo interessante. Este é um mercado importantíssimo para o Algarve e para nós em particular, porque ao iniciarse em Setembro permite esbater a sazonalidade do destino, bene ciando do facto de termos três dos campos mais emblemáticos do país, o Penina (primeiro campo de golfe do Algarve), o muito prestigiado San Lorenzo e os Pinheiros Altos. A nossa previsão, tendo por base a procura actual, é que este ano a época de golfe se venha a estender no tempo até nais de Novembro, o que seria um óptimo balão de oxigénio para um destino que está a ter um forte impacto decorrente das limitações nos mercados emissores neste início do Verão.
EVOQUE fi
fi
4
Gran Hotel Wien - Austria 2
1
fi
Com a abertura gradual das fronteiras e respectivo descon namento, aliado à vacinação massiva decorrente da possível imunidade de grupo por altura do Verão, qual é a previsão global da JJW Hotels & Resorts para 2021?
With the gradual opening of borders and respective decon nement, combined with massive vaccination due to possible group immunity during the Summer, what is JJW Hotels & Resorts' global forecast for 2021? There is a high degree of uncertainty regarding the possibility of traveling to the Algarve or not by our main source markets, the UK and Germany, during this Summer. The response of proximity markets, whether national or Spanish, has been very interesting and with very considerable volumes. We have made a strong commitment to these markets, not only in terms of communication but also in terms of partnerships with tour o p e r a t o r s. W i t h t h e i n c r e a s e i n vaccination and possible group immunity, we think that it will be possible to have a golf season with a very interesting volume. This is a very important market for the Algarve and for us in particular, because starting in September will allow us to reduce the seasonality of the destination, bene ting from the fact that we have three of the most emblematic courses in the country, the Penina ( rst golf course in the Algarve), the very prestigious San Lorenzo and the Pinheiros Altos. Our forecast, based on current demand, is that this year the golf season will extend in time until the end of November, which would be a great oxygen balloon for a destination that is having a strong impact from the limitations on inbound markets this early Summer.
fi
fi
fi
5
2
1
EVOQUE
Hotel de La Trémoille Paris - França . France
6
2
1
EVOQUE
No caso especí co do mercado português, a marca JJW Hotels & Resorts está representada no Algarve com o Penina Hotel & Golf Resort, Dona Filipa Hotel e Formosa Park Hotel. Sendo esta uma das regiões turísticas mais afectadas pela pandemia, quais são as prioridades imediatas? O nosso foco tem sido na forte comunicação para o mercado nacional, mostrando que estamos cá, em pleno funcionamento, com os serviços adaptados para garantir a segurança dos nossos c l i e n t e s, i m p l e m e n t a n d o a l t e r a ç õ e s d e procedimentos internos que permitem aos nossos clientes tirar o máximo proveito dos nossos hotéis, dos restaurantes, da praia, dos kids club… se há algo que percebemos é que todos nós queremos, depois de ter estado fechados em casa, ter experiências memoráveis de serviço e não estamos dispostos a pôr em causa a exigência de um elevado nível de serviço. Na JJW estamos p l e n a m e n t e c o n s c i e n t e s d i s s o, e s t a m o s empenhados e temos trabalhado e formado as nossas equipas por forma a garantir que a experiência é personalizada e focada no cliente. O buffet de pequeno-almoço continua a ter uma elevada oferta gastronómica e os nossos diferentes restaurantes continuam a ter uma oferta abrangente e com um serviço dedicado. Enganamse aqueles que optaram por reduzir serviços ou oferta com base na justi cação de COVID, porque o cliente pode até aceitar no momento, mas quem tem maior poder de compra vai-se lembrar e vai-se sentir defraudado nas suas expectativas. Se há caminho a seguir, e volto a referir, é dar um bom serviço ao cliente. É esse o espírito que temos cultivado nas nossas equipas, o de procurar como podemos dar um bom serviço ao cliente, ajustando os nossos procedimentos internos para, de forma criativa, encontrarmos também formas de garantir a segurança dos que nos escolhem. Em resumo, as prioridades são manter e melhorar continuamente a nossa qualidade de serviço e a nossa oferta, manter um serviço personalizado, motivar e trabalhar com as nossas equipas para que possamos dar aos nossos visitantes um acolhimento de grande qualidade.
In the speci c case of the Portuguese market, the JJW Hotels & Resorts brand is represented in the Algarve with the Penina Hotel & Golf Resort, Dona Filipa Hotel and Formosa Park Hotel. As this is one of the tourist regions most affected by the pandemic, what are the immediate priorities? Our focus has been on strong communication for the national market, showing that we are here, fully operational, with services adapted to ensure the safety of our customers, implementing changes to internal procedures that allow our customers to get the most out of our hotels, restaurants, the beach, the kids club… if there is one thing we understand it is that we all want, after being closed at home, to have memorable experiences of service and are not willing to compromise the demand for a high standard of service. At JJW we are fully aware of this, we are committed and have worked and trained our teams to ensure that the experience is personalized and customer focused. The breakfast buffet continues to have a high gastronomic offer and our different restaurants continue to have a comprehensive offer and a dedicated service. Those who chose to reduce services or offer based on COVID's justi cation are wrong, because the customer can even accept it at the time, but those who have greater purchasing power will remember and will feel cheated in their expectations. If there is a way forward, and I will refer to it again, it is to provide good customer service. This is the spirit that we have cultivated in our teams, looking for how we can provide good customer service, adjusting our internal procedures so that, creatively, we also nd ways to guarantee the safety of those who choose us. In summary, our priorities are to maintain and continuously improve our quality of service and our offer, maintain a personalized service, motivate and work with our teams so that we can give our visitors a high quality welcome.
fi
fi
fi
fi
fi
7
2
1
EVOQUE
Como referi, nas nossas discussões internas temos chegado à conclusão que, de um modo geral, pensamos que termos estado fechados e limitados na nossa mobilidade é um elemento potenciador da procura. É um elemento potenciador da vontade de viajar, da vontade de ir conhecer, de ir ver, de interagir com outros. Não só, no momento mais imediato, no mercado de lazer e na motivação de férias ou ns de semana, mas também na necessidade das empresas começarem a reconectar com as suas equipas e dos elementos dessas equipas se reconectarem entre si. Temos visto um aumento substancial de pedidos de grupos de empresas a partir de Outubro em diante, grupos que viajam com uma motivação mista de team building e actividades outdoor. Quando falamos com alguns dos nossos clientes e analisamos essa vontade das empresas, percebemos que é mais do que uma vontade, é o reconhecimento de uma necessidade vital na vida empresarial. A nal, as empresas são feitas de pessoas e a forma como essas pessoas se relacionam contribui, em muito, para o sucesso ou insucesso das mesmas. Parece-nos que o mercado de negócios só virá depois deste, o viajante individual virá depois, mas virá também pela necessidade de contactar com clientes, de ir conhecer novos produtos em salões mais especí cos… até porque existe um sentimento de fadiga natural da tecnologia e das reuniões online.
fi
fi
8
2
1
fi
EVOQUE fi
fi
Se por um lado a pandemia nos obrigou a estar fechados em casa, por outro, acendeu de forma astronómica a nossa vontade de sair e de viajar. Esta mesma vontade será o su ciente para se tornar numa alavanca substancial para a retoma nanceira do turismo?
In one hand the pandemic forced us to be locked up at home, but on the other, it sparked our desire to go out and travel in an astronomical way. Will this same desire be enough to become a substantial lever for the nancial recovery of tourism? As I mentioned, in our internal discussions we have come to the conclusion that, in general, we think that having been closed and limited in our mobility is an element that boosts demand. It is an element that enhances the desire to travel, the desire to get to know, to go and see, to interact with others. Not only, in the most immediate moment, in the leisure market and in the motivation of holidays or weekends, but also the need for companies to start reconnecting with their teams and for the elements of these teams to reconnect with each other. We have seen a substantial increase in requests from groups of companies from October onwards, groups traveling with a mixed motivation of team building and outdoor activities. When we talk to some of our clients and analyze this desire of companies, we realize that it is more than a desire, it is the recognition of a vital need in business life. After all, companies are made of people and the way these people relate contributes a lot to their success or failure. It seems to us that the business market will only come after this one, the individual traveler will come later, but it will also come from the need to contact customers, to get to know new products in more speci c salons... even because there is a feeling of natural fatigue from technology and online meetings. Restaurant Le Ciel - Austria
fi
fi
9
2
1
EVOQUE
Dona Filipa Hotel - Algarve Portugal
0
3
1
EVOQUE
What can we expect from JJW Hotels & Resorts in the future?
Podemos esperar que continue a ser uma marca com hotéis, campos de golfe e restaurantes diferenciadores, que pela sua qualidade e localização são únicos. O nível de investimento que tem sido feito no Dona Filipa e nos quartos e áreas públicas desse hotel são uma evidência de onde queremos estar no mercado e do produto que temos. O investimento que foi feito no Formosa Park e o nível de construção e materiais aplicados são, também, resultado dessa vontade. Um hotel de apartamentos que queremos que se venha a reclassi car para as estrelas, sendo um produto de luxo, pensado para uma utilização ao longo de todo o ano e para diferentes clientes, seja os que nos visitam em férias com crianças, sejam os casais que procuram um espaço de retiro na natureza, junto à praia. E não poderia deixar de referir que esse investimento e essa procura de melhoria é feito com um enorme respeito e orgulho nas nossas histórias, no que os nossos hotéis são e representam, no enorme carisma e no ambiente familiar que as nossas equipas procuram todos os dias. Os nossos hotéis e campos de golfe têm sido pilares no destino Algarve e podemos esperar uma aposta contínua para que se mantenham como ícones no destino. Termino com um “estejam atentos”, porque ao longo do ano iremos lançar novos produtos dentro das nossas unidades que pensamos que vão ajudar a potenciar a procura para os nossos hotéis e para o nosso destino Algarve. Estamos a trabalhar no presente para construir o futuro que esperamos que supere os níveis de .
We can hope that it will continue to be a brand with differentiated hotels, golf courses and restaurants, which, due to their quality and location, are unique. The level of investment that has been made in Dona Filipa and in the rooms and public areas of this hotel is evidence of where we want to be in the market and the product we have. The investment that was made in Formosa Park and the level of construction and materials applied are also the result of this desire. An apartment hotel that we want to be reclassi ed to stars, being a luxury product, designed for use throughout the year and for different clients, whether those visiting us on holiday with children or couples looking for a retreat in nature, next to the beach. And I could not fail to mention that this investment and this search for improvement is made with enormous respect and pride in our stories, in what our hotels are and represent, in the enormous charisma and in the familiar environment that our teams seek every day. Our hotels and golf courses have been mainstays in the Algarve destination and we can expect a continual bet so that they remain icons in the destination. I end with a “stay tuned”, because throughout the year we will be launching new products within our units that we believe will help boost demand for our hotels and for the Algarve destination. We are working in the present to build the future that we hope will surpass levels.
5
fi
5
9
1
1
0
3
2
1
fi
9
1
EVOQUE 0
2
O que podemos esperar da JJW Hotels & Resorts no futuro?
EVOQUE THE RULES
7
RULE # . RIDE IN STYLE
MUSTANG MACH-E EVOQUEMAG
FORD MUSTANG MACH-E O PRIMEIRO DE UMA NOVA RAÇA THE FISRT OF A NEW RACE
Words . Edgar Correia Photos . Ford Mustang
INFO @ www.ford.pt
novíssimo e totalmente eléctrico Mustang
O Mustang Mach-E introduz a liberdade, o desempenho e o carácter icónico do carro desportivo mais vendido no mundo aos clientes de veículos eléctricos. Alimentado por um sistema de propulsão eléctrica a bateria, oferece uma resposta rápida e e ciente em termos energéticos. O primeiro SUV membro da família Mustang é comercializado com uma escolha de tracção traseira mono-motor e t r a c ç ã o i n t e g r a l b i m o t o r, q u e p o d e proporcionar uma super aceleração dos km/h em apenas , segundos.
Mustang Mach-E displays the freedom, the performance and the iconic character of the world's best-selling sports car to electric vehicle customers. Powered by a battery-powered electric propulsion system, it offers a fast and energy-ef cient response. The rst SUV member of the Mustang family is marketed with a choice of single-engine rear-wheel drive and twin-engine all-wheel drive, which can deliver super acceleration from km/ h in just . seconds.
As opções de bateria standard e alargada eliminam o velho problema e muita da ansiedade que está ligada à palavra autonomia. O Mustang Mach-E oferece-nos quilómetros de autonomia e prazer eléctrico entre cargas, o que nos permite uma utilização sem preocupações e com paz de espírito.
Standard and extended battery options eliminate the old problem and much of the anxiety that goes with the word autonomy. The Mustang Mach-E gives us kilometers of autonomy and electric pleasure between charges, which allows us to use it worry-free and with peace of mind.
0
0
0
1
1
6
0
0
fi
0
fi
fi
fi
1
0
7
3
fi
6
7
3
3
1
he brand new all-electric Mustang
Mach-E is ready to speed up driving thrills and move into “tomorrow”. The rst car that Ford developed without emissions to provide a purely electric driving has already reached European customers and is making us to fall in love with it!
EVOQUE 0
T
Mach-E está pronto para acelerar emoções de condução e avançar para o “amanhã”. O primeiro carro que a Ford desenvolveu sem emissões para proporcionar uma condução puramente eléctrica já chegou aos clientes europeus e está a apaixonar!
O Mustang Mach-E também inova com a oferta de conforto, comodidade e tecnologia de assistência ao condutor, a mais so sticada de sempre da Ford. A próxima geração SYNC aprende com os comportamentos do condutor e faz recomendações para poupar tempo. O telefone pode ser utilizado como chave através do reconhecimento do smartphone do proprietário. O Intelligent Range pode calcular com maior precisão o alcance da condução utilizando a conectividade com a Cloud. Além disso, as mais recentes tecnologias Ford de condução assistida, estacionamento e prevenção de acidentes proporcionam uma experiência de condução verdadeiramente intuitiva e com muito menos stress.
1
6
O
The Mustang Mach-E also innovates with an offer of comfort and convenience as well as a technology of assistance to the driver, the most sophisticated of Ford ever. The next SYNC generation learns from driver behaviors and makes timesaving recommendations. The phone can be used as a key - by recognizing the owner's smartphone. Intelligent Range can more accurately calculate driving range using Cloud connectivity. In addition, Ford's latest assisted driving, parking and accident prevention technologies provide a truly intuitive driving experience with much less stress.
7
3
1
EVOQUE
Se o exterior arrebata de imediato, no interior, engenheiros e designers da Ford conseguiram criar um veículo que não só é el ao Mustang como também maximiza o espaço do SUV para cinco passageiros e bagagem, apoiado pela nova arquitectura totalmente eléctrica da Ford que coloca baterias na parte inferior da carroçaria.
If the exterior catches up right away, on the inside, Ford engineers and designers have managed to create a vehicle that is not only faithful to the Mustang but also maximizes the space of the ve-passenger SUV and luggage, backed by Ford's new allelectric architecture that puts batteries in the underbody.
O espaço de carga, localizado atrás dos bancos traseiros é de litros, e atrás dos bancos dianteiros de . litros, é complementado por uma unidade de armazenamento da bagageira dianteira tornada possível pela ausência de um motor de combustão debaixo da capota. Proporcionando um espaço de armazenamento adicional de litros, a bagageira dianteira também é drenável, tornando-o num espaço conveniente para armazenar roupa desportiva molhada ou enlameada, botas para caminhadas ou equipamento de praia após uma aventura.
Cargo space, located behind the rear seats is a litres, and behind the front seats of , l i t r e s, i s complemented by a front luggage storage unit made possible by the absence of a combustion engine under the hood. Providing an additional liters of storage space, the front luggage compartment is also drainable, making it a convenient space for storing wet or muddy sportswear, hiking boots or beach gear after an adventure.
Em todo o interior, o Mustang Mach-E representa uma fusão de design elegante, moderno e funcionalidade inteligente. O Sistema de Som B&O Premium disponível inclui colunas perfeitamente integradas, colocados acima das aberturas de ar como uma barra de som - uma característica que já foi premiada com o iF DESIGN AWARD .
Throughout the interior, the Mustang Mach-E represents a fusion of sleek, modern design and smart functionality. The available B&O Premium Sound System includes seamlessly integrated speakers, placed above the air vents like a soundbar - a feature that has already been awarded the iF DESIGN AWARD .
Mesmo o vidro do tejadilho panorâmico tem um segredo: um revestimento especial com proteção infravermelha que ajuda o interior a manter-se mais fresco no Verão e mais quente no Inverno. Além disso, uma camada interior do vidro ajuda a proteger os passageiros contra os raios ultravioleta. O novo Mustang Mach-E é verdadeiramente apaixonante!
Even the panoramic roof glass has a secret: a special coating with infrared protection that helps the interior stay cooler in Summer and warmer in Winter. In addition, an inner layer of glass helps protect passengers from ultraviolet rays. The new Mustang Mach-E is truly passionate!
1
8
0
2
0
4
2
0
1
2
0
2
2
0
0
4
4
2
0
1
2
2
1
0
8
4
9
3
fi
1
fi
EVOQUE
EVOQUE THE RULES
8
RULE # . ENJOY YOURSELF
COMPORTA PERFUMES . FUTAH . JUST BUREL . LEME ANTIGA BARBEARIA DO BAIRRO . LAZARTIGUE . SVR EVOQUEMAG
COMPORTA PERFUMES THE HOME STORIES COLLECTION
Words . Carla Branco . Photos . Comporta Perfumes
2
4
1
EVOQUE
C
omporta Perfumes is an exclusive
Portuguese brand born from the energy of the mythical paradise of the Atlantic coast that extends its inspiration to the experiences and memories lived at home. And it is this same “Storytelling at Home” that is now taking shape through the launch of a home perfume collection with four air fresheners and four incredibly immersive and unique scent candles. The brand also completes this launch with a unique porcelain piece for candle holders, designed exclusively by Vista Alegre.
SHOP @ https://comportaperfumes.com
C
omporta Perfumes é uma marca portuguesa
exclusiva nascida da energia do mítico paraíso da costa atlântica que estende a sua inspiração às experiências e às memórias vividas em casa. E é este mesmo “Storytelling at Home” que agora ganha forma através do lançamento de uma colecção de perfumes para casa com quatro ambientadores e quatro velas de perfumes incrivelmente envolventes e singulares. A marca completa ainda este lançamento com uma peça de porcelana única para suporte de velas, concebida em exclusivo pela Vista Alegre. Pedro Simões Dias, fundador da Comporta Perfumes, partilha que “este foi um desa o quase maior do que criar a colecção de perfumes. E o desa o foi criar uma verdadeira linha de perfumes para casa que fossem absolutamente excepcionais para funcionar em ambientes largos, de espaço”.
fi
fi
fi
fi
fi
O primeiro contacto com as peças é uma experiência olfactiva de luxo e de conforto. O requinte do design e da apresentação é tentador e transporta o espírito e a essência da Comporta para o interior da nossa casa. No ar ca um perfume singular de aroma distinto que nos faz viajar para um lugar muito feliz.
Pedro Simões Dias, founder of Comporta Perfumes, shares that “this was an almost greater challenge than creating the perfume collection. And the challenge was to create a real line of home perfumes that were absolutely exceptional to work in large, spacious environments”. The rst contact with the pieces is an olfactory experience of luxury and comfort. The re nement of design and presentation is tempting and transports the spirit and essence of Comporta to the interior of our house. In the air is a unique perfume with a distinct aroma that makes us travel to a very happy place.
SHOP @ www.futah.world
4
4
1
EVOQUE
FUTAH INTEGRADOS NA NATUREZA INTEGRATED IN NATURE Words . Carla Branco . Photos . Futah
C
om os pés na areia e os olhos postos no mar. Foi
assim que nasceu a marca portuguesa Futah. Para além das originais toalhas de praia, a colecção da Futah abrange actualmente vestuário, acessórios, mantas e ponchos de surf. É uma colecção feita para aqueles que valorizam a liberdade acima de tudo. São peças originais e únicas e ao primeiro toque sentimos de imediato a qualidade e o conforto. As peças conjugam a arte de produção árabe tradicional com um design inovador e a alma portuguesa mas é na natureza que encontram a sua maior inspiração. A ética e a sustentabilidade fazem parte do seu ADN e todos os produtos são compostos por bras de algodão % naturais e cuidadosamente seleccionadas, garantindo as melhores práticas da indústria têxtil.
W
ith the feet on the sand and the eyes on the
sea. That's how the Portuguese brand Futah was born. In addition to the original beach towels, the Futah collection currently includes clothing, accessories, blankets and surf ponchos. It's a collection made for those who value freedom above all else. They are original and unique pieces and at the rst touch we immediately feel the quality and comfort. The pieces combine the art of traditional Arab production with innovative design and the Portuguese soul, but it is in nature that they nd their greatest inspiration. Ethics and sustainability are part of its DNA and all products are composed of % natural and carefully selected cotton bers, guaranteeing the best practices in the textile industry.
fi
fi
fi
0
0
1
fi
0
0
1
5
4
1
EVOQUE
G
W
nacional e de originalidade. A produção artesanal de calçado casual e chapelaria encontra aqui um novo meio de expressão. Tal como o nome indica, a Just Burel é produzida de forma artesanal e utiliza como principal matéria-prima tecidos % em lã (Burel) proveniente da raça de ovelhas “bordaleiras”, uma raça autóctone da região da Serra da Estrela, criada de forma sustentável e em perfeito equilíbrio com o ecossistema. Até porque a sustentabilidade é uma das preocupações da marca. A escolha da lã enquanto matéria-prima principal é prova desse mesmo ADN ecológico, pois trata-se de um produto natural, biodegradável, reutilizável e com características físicas e químicas únicas. A reinvenção de utilizar tecidos em lã aliada aos aspectos mais tradicionais da nossa cultura ganham forma em calçado e chapelaria, acessórios que complementam um visual tipicamente português. Ao primeiro toque sentimos a qualidade e o conforto, as linhas modernas que compõem cada peça. O detalhe, o corte manufacturado por "artesãos" com décadas de experiência onde cada peça produzida é única e exclusiva. No interior do calçado é utilizado um têxtil técnico (micro bra), que permite um elevado grau de conforto com um efeito regulador de temperatura. Desta forma evita-se a transpiração excessiva no interior do calçado, mantendo os pés sempre secos. A Just Burel é um projecto de empreendedorismo familiar que surgiu em e desde então dispõe apenas de vendas online, não possuindo uma loja física. Uma excelente opção para quem procura peças exclusivas que aliam a qualidade ao conforto.
national manufacturin casual shoes and head As the name implies, % wool fabrics (B “bordaleiras” sheep br da Estrela region, ra balance with the ecos the brand's concerns. is proof of that sa biodegradable, reusa chemical characteristic The reinvention of u traditional aspects of headgear, accessories t At the rst touch, we lines that make up eac "artisans" with decade is unique and exclusiv Inside the shoes, a te provides a high degre effect. This way, exces keeping your feet alwa Just Burel is a family and since then h store. An excellent op that combine quality w
ostamos de marcas portuguesas e a Just Burel é sinónimo de fabrico
fi
0
0
1
fi
fi
6
4
1
fi
9
1
0
2
9
0
1
0
EVOQUE 0
1
2
SHOP @ www.justburel.com
e like Portugues
JUST BUREL PRODUÇÃO ARTESANAL PORTUGUESA . PORTUGUESE HANDMADE PRODUCTION
se brands and Just Burel is synonymous with
Words . Carla Branco . Photos . Just Burel
fi
fi
7
4
1
fi
9
0
1
0
EVOQUE 0
1
2
ng and originality. The artisanal production of gear nds a new means of expression here. , Just Burel is produced by hand and uses Burel) as the main raw material from the reed, an autochthonous breed from the Serra aised from sustainable way and in perfect system. Also because sustainability is one of The choice of wool as the main raw material me ecological DNA, as it is a natural, able product with unique physical and cs. using wool fabrics combined with the most f our culture take shape in footwear and that complement a typically Portuguese look. e feel the quality and comfort, the modern ch piece. The detail, the cut manufactured by es of experience where each piece produced e. echnical textile (micro ber) is used, which ee of comfort with a temperature-regulating ssive sweating inside the shoes is avoided, ays dry. y entrepreneurship project that emerged in has only online sales, not having a physical ption for those looking for exclusive pieces with comfort.
ANTIGA BARBEARIA DO BAIRRO MODA E ARTE NO MASCULINO MEN’S FASHION AND ART
8
4
1
Words . Carla Branco . Photos . Antiga Barbearia do Bairro
EVOQUE
SHOP @ www.antigabarbeariadebairro.com
A
Antiga Barbearia do Bairro é muito mais do
fi
fi
fi
que uma marca de estética, é uma autêntica viagem de inspiração pela cultura tradicional portuguesa que recria, tal como o nome indica, as antigas barbearias, um testemunho e um ponto de encontro das nossas ruas e bairros. Um espírito onde a barba se fazia a navalha, sabão e pincel. E esse encontro acontece no “Chiado”, no “Príncipe Real” e na “Ribeira do Porto” - nome das linhas estéticas da colecção de produtos, que abrangem sabonetes, creme de barbear, perfumes, bálsamos, pincéis, after-shave, shower gel, entre outros. São peças must-have para os adeptos deste ritual. O design é cuidado e elegante e a primeira textura é delicada, são pequenos detalhes que fazem a diferença, pensados para um homem contemporâneo, livre e decidido, que cuida de si e que de ne a sua própria identidade. A abertura de cada embalagem é uma experiência em si. Muito mais do que uma marca, a Antiga Barbearia do Bairro é um novo e detalhado olhar no cuidado de imagem masculino.
T
he Antiga Barbearia do Bairro is much more
than a brand of aesthetics, it is an authentic journey inspired by the traditional Portuguese culture that recreates, as the name indicates, the old barbershops, a testimony and a meeting point of our streets and neighborhoods. A spirit where the beard was shaved with a razor, soap and brush. And this meeting takes place at “Chiado”, “Príncipe Real” and “Ribeira do Porto” - the name of the aesthetic product line collection, which include soaps, shaving cream, perfumes, balms, brushes, after-shave, shower gel, among others. They are must-have pieces for the followers of this ritual. The design is careful and elegant and the rst texture is delicate, small details that make the difference, designed for a contemporary, free and determined man, who takes care of himself and de nes his own identity. Opening each package is an experience in itself. Much more than a brand, Antiga Barbearia do Bairro is a new and detailed look at the care of the male image.
LAZARTIGUE COLORAÇÃO PERMANENTE, VEGAN E NATURAL PERMANENT, VEGAN AND NATURAL COLOR Words . Carla Branco Photos . Lazartigue
0
5
1
SHOP @ pt.lazartigue.com
EVOQUE
azartigue coloring was developed by a salon
A
coloração Lazartigue foi desenvolvida
0
2
0
1
1
0
0
fi
1
fi
2
1
fi
fi
fi
2
fi
0
0
7
2
6
6
7
9
9
fi
1
1
por um especialista de coloração em salão com o objectivo de oferecer de forma prática e simples, uma coloração permanente para ser feita em casa. Visionário desde a década de , Jean-François Lazartigue foi um dos primeiros a perceber os benefícios dos ingredientes botânicos na saúde do cabelo e a oferecer cuidados capilares personalizados. Com % de ingredientes de origem natural, sem amoníaco, óleos minerais, PDD e Resorcinol, a coloração permanente Lazartigue oferece actualmente referências distintas para proporcionar uma cor natural, capaz de cobrir a % os cabelos brancos, desde o louro muito claro até ao preto. Com a gama coloração Lazartigue, o cabelo ca nutrido e protegido em todas as fases da aplicação, antes, durante e após a coloração, porque cada kit é composto por um sérum pro ssional pré-coloração, um leite de cuidado pro ssional, um creme de coloração e uma máscara nutritiva. Conjugados os produtos, e respeitado o processo em três passos, o resultado é um cabelo brilhante, natural e nutrido. Para uma coloração mais duradoura e natural, e para um brilho permanente, é aconselhado o uso conjunto com a gama Colour Protect, que graças ao Óleo de Camélia e ao ph ácido, hidrata a bra do cabelo, xa a cor, prolonga a luminosidade e deixa o cabelo nutrido e sedoso.
fi
fi
L
coloring specialist with the aim of offering in a practical and simple way, a permanent coloration to be done at home. A visionary since the s, Jean-François Lazartigue was one of the rst to realize the bene ts of botanical ingredients on hair health and to offer personalized hair care. With % of ingredients of natural origin, without ammonia, mineral oils, PDD and Resorcinol, Lazartigue permanent hair color currently offers different references to provide a natural color, capable of % coverage of white hair, from very light blonde to black. With the Lazartigue coloring range, the hair is nourished and protected at all stages of application, before, during and after coloring, because each kit consists of a professional precolor serum, a professional care milk, a coloring cream and a nourishing mask. When the products are combined, and following the three-step process, the result is shiny, natural and nourished hair. For a longer lasting and natural color, and for a permanent shine, it is recommended to use it together with the Color Protect range, which, thanks to Camellia Oil and acidic pH, hydrates the hair ber, xes the color, prolongs the luminosity and leaves hair nourished and silky.
udo começou em
quando uma dedicada
farmacêutica, que tinha uma farmácia junto à praia, começou a desenvolver soluções dermatológicas para cuidar do seus utentes. Desde esse ano, até aos dias de hoje a convicção mantémse e a SVR já é prescrita por dermatologistas em mais de países. Consciente das crescentes preocupações ambientais e das consequências que os solares têm no ambiente marinho, a SVR aceitou o desa o de tornar os seus solares tão seguros para o planeta quanto já o são para a pele e saúde dos seus consumidores. O objectivo era ter o mínimo de ltros solares mas oferecer o máximo de segurança e alta proteção UVA & UVB sem riscos para a saúde e para o meio ambiente. O objectivo foi alcançado e em a SVR apresenta uma gama + reformulada, totalmente biodegradável e com apenas quatro ltros. Para ser considerado biodegradável um produto deve atingir % da biodegradação em dias. Em média, os cuidados biodegradáveis da SVR atingem os % em cinco dias. E o objectivo é que o produto esteja % biodegradado ao m de dias. Tudo isto somado a diferentes texturas, como o creme mousse, a refrescante bruma, o spray leitoso, o óleo seco acetinado e o leite hidrante invisível, que agradam a todos os membros da família. São indicadas para todos os tipos de pele, mesmo a mais sensível, são resistentes à agua e com acabamento não gorduroso e não colante.
8
2
5
4
0
6
fi
fi
0
0
1
5
0
fi
1
1
2
8
0
2
2
2
6
2
9
6
1
9
fi
1
0
0
1
0
fi
5
fi
0
0
6
6
5
2
4
5
0
1
6
0
0
1
1
fi
2
EVOQUE 0
2
T
I
t all started in
when a dedicated
pharmacist, who had a pharmacy on the beach, began to develop dermatological solutions to take care of her users. Since that year, to the present day, the conviction remains and SVR is already prescribed by dermatologists in over countries. Aware of the growing environmental concerns and the consequences that sunbeds have on the marine environment, SVR has accepted the challenge of making its sunscreens as safe for the planet as they already are for the skin and health of its consumers. The aim was to have a minimum of sunscreens but to offer maximum safety and high UVA & UVB protection without risks to health and the environment. The goal was achieved and in SVR presents a reformulated + range, fully biodegradable and with only four lters. To be considered biodegradable, a product must reach % biodegradation in days. On average, SVR's biodegradable care reaches % in ve days. And the aim is for the product to be % biodegraded after days. All this added to different textures, such as the cream mousse, the refreshing mist, the milky spray, the satin dry oil and the invisible hydrating milk, which please all members of the family. They are suitable for all types of skin, even the most sensitive, are resistant to water and have a nongreasy and non-sticky nish.
SVR SUN SECURE PROTEGE A PELE E O AMBIENTE PROTECTS THE SKIN AND THE ENVIRONMENT
Words . Carla Branco . Photos . SVR
SHOP @ pt.labo-svr.com
3
5
1
EVOQUE
LEME DESCOBRIMENTOS OLFACTIVOS PORTUGUESES PORTUGUESE OLFACTIVE DISCOVERIES
Words . Carla Branco . Photos . Leme
espírito aventureiro e sonhador que dotou
SHOP @ www.
Portugal ao longo de séculos, ganha forma através da marca Leme, com a produção de sabonetes muito originais que possuem um aroma exclusivo que nos conquista de imediato. O toque, a textura e a embalagem exalam elegância.
ml.pt
É um projecto que enaltece e perpetua no tempo o espírito aventureiro e sonhador dos nossos antepassados, que um dia percorreram os quatro cantos do mundo e que hoje servem de inspiração a esta marca % portuguesa. E essa inspiração estende-se não só à originalidade do design (de embalagem cuidada e elegante) mas também ao nome dos cinco sabonetes que integram esta colecção e que descrevem os cinco momentos chave dos Descobrimentos Portugueses: Ceuta, Cabo das Tormentas, Índia, Brasil e Japão. A atenção ao detalhe está presente e para que a viagem que ainda mais completa, está disponível uma arca em cerâmica cujo mote para o design foram as arcas que transportavam tesouros valiosos trazidos de outros continentes.
T
he adventurous and dreamy spirit that has
endowed Portugal over the centuries takes shape through the Leme brand, with the production of very original soaps that have an exclusive aroma that conquers us immediately. The touch, texture and packaging exude elegance. It is a project that enhances and perpetuates over time the adventurous and dreamy spirit of our ancestors, who once traveled to the four corners of the world and who today serve as inspiration for this % Portuguese brand. And this inspiration extends not only to the originality of the design (with careful and elegant packaging) but also to the name of the ve soaps that make up this collection and that describe the ve key moments of the Portuguese Discoveries: Ceuta, Cabo das Tormentas, India, Brazil and Japan. Attention to detail is present and to make the trip even more complete, a ceramic chest is available, whose design was based on chests that carried valuable treasures brought from other continents.
fi
0
0
1
0
0
1
5
0
fi
5
0
1
1
EVOQUE
fi
O
Produção Artesanal Portuguesa Portuguese Handmade Production
IT’S OUR NATURE
IMPERFEIÇÕES? SIM, COMO TODOS TÊM! 3 Ampolas ultra-concentradas para corrigir rugas, desconforto, irregularidades e falta de luminosidade. Escolha a sua!
TESTADO*
A LT E R A D O R E S ENDÓCRINOS
*COMPROMISSO SVR. Testado, sem efeitos nefastos nos mecanismos endócrinos (estrogénicos, androgénicos e tiróideios). Testes realizados por um laboratório independente especialista em alteradores endócrinos.
CUIDADOS CAPILARES * BOTÂNICOS E VEGAN CUIDE DO SEU CABELO TODO O ANO! ROTINA LAZARTIGUE
+ 89% DE INGREDIENTES DE ORIGEM NATURAL SEM SULFATOS SEM SILICONE
*Exceto gama Purificante e Spray de volume.
10 ANOS A COMUNICAR!
ANALOGICA MEDIA GROUP
ANALÓGICA
EVOQUEMAG . MERAKI TRAVEL STORIES . VIAGENSA4
MERAKI
Travel Stories
Premium Editorials
Hotels & Fine Dining merakistories.webnode.pt
Luxury Travel & Lifestyle
viagensa4
HIGHEST HONORS COME WITH HIGHEST STANDARTS We have been awarded the Diamond Status by APEX Health Safety independent auidit powered by SimpliFlying for our effo"s in ensuring the highest standa"s of hygiene and safety for our passengers.