1
2
0
2
5
Martinhal Sagres . Hotel O Cante . Vale do Loire Loire Valley . Ricardo Junqueira
Marraquexe Marrakesh . Vila Valverde Hotel . Grande Real Vila Itália Evoque # Novembro-Dezembro November-December . Periodicidade-Bimestral . Periodicity-Bimonthly
EVOQUE MAG
GASTRONOMIC
By The Yeatman Hotel
Um venue de referência para a realização de eventos “tailor made“ em segurança.
Um evento no SUD Lisboa é a certeza de uma experiência marcante. Os grandes espaços são adaptáveis p
SUD Lisboa venues are adjustable to events of all sizes, allowing bespoke setups while reinforcing the safety of our pa
para pequenos eventos. Onde cada ocasião, se transforma num momento único!
atrons. We make it happen!
evoquemag.com/media-group
10 ANOS A COMUNICAR!
ANALOGICA MEDIA GROUP
ANALÓGICA
EVOQUEMAG . MERAKI EDITORIAL STORIES . VIAGENSA4
CUIDADOS CAPILARES * BOTÂNICOS E VEGAN CUIDE DO SEU CABELO TODO O ANO! ROTINA LAZARTIGUE
+ 89% DE INGREDIENTES DE ORIGEM NATURAL SEM SULFATOS SEM SILICONE
*Exceto gama Purificante e Spray de volume.
8
HIGIENE AMIGA DO AMBIENTE
Para toda a família 1º ECO-REFILL DE 1 LITRO DO MERCADO
89%
DE INGREDIENTES DE ORIGEM NATURAL
BIODEGRADÁVEL
DIRECTORA EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Carla Branco
EMAIL geral@evoquemagazine.pt
EDITOR Edgar Correia
TELEFONE . TELEPHONE (+ ) | REDACÇÃO . OFFICE Estrada das Várzeas N , D Queijas Portugal
IN EVOQUE #5 C a r l a B r a n c o, E d g a r C o r r e i a , Hernando Reyes Isaza, Sílvia Garcia, Marco Gouveia
EVOQUE MAG
ARTE GRÁFICA . GRAPHIC ART Carla Branco . Agência Analógica TRADUÇÃO . TRANSLATION Agência Analógica ESTATUTO EDITORIAL EDITORIAL STATUTE https://evoquemag.com FORMATO . FORMAT Online
PROPRIEDADE . OWNERSHIP Carla Branco
CUSTO . COST Gratuito . Free
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO & DETENTOR DE CAPITAL CEO & CAPITAL HOLDERS Carla Branco NIPC REGISTO ERC:
5
6
5
5
2
4
0
4
7
7
3
1
6
5
9
7
2
1
2
9
4
2
1
3
4
5
5
8
3
9
3
4
6
4
2
9
4
2
4
1
0
5
9
3
PUBLICIDADE . ADVERTISING Edgar Correia
7
2
WEB https://evoquemag.com
SOCIAL MEDIA instagram.com/evoquemag facebook.com/evoquemag linkedin.com/company/evoquemag issuu.com/merakitravel
#Introspecção #Insight
Carla Branco
2
2
0
Have you started making plans for ? Be careful what you wish for… it may happen!
2
Já começaram a fazer planos para ? Cuidado com o que desejam… pode mesmo realizar-se!
fi
It's time to take that typical balance and believe that the next year will bring us new surprises and sharpen our critical sense in the best possible way.
É altura de fazer aquele balanço típico e acreditar que o próximo ano nos vai trazer novas surpresas e aguçar o sentido crítico da melhor forma possível.
fi
When was the last time we stopped to notice what was going on around us? This is the last edition of this year. A year that marked the birth of EvoqueMag and brought us many j oy s a n d c h a l l e n g e s t h a t a r e characteristic of those who take risks.
fi
Quando é que foi a última vez que paramos para perceber o que acontece à nossa volta? Esta é a última edição deste ano. Um ano que marcou o nascimento da EvoqueMag e nos trouxe muitas alegrias e desa os característicos de quem arrisca.
fi
One of the principles that currently stands out in human relationships is individualism. It is true that in certain situations we must put ourselves rst, but it is also important to de ne a balance and re ect on how much this involves our personal and professional life. Valuing people and how much each one has to share with us.
Um dos princípios que actualmente mais se destaca nas relações humanas é o individualismo. É bem verdade que em determinadas situações nos devemos colocar em primeiro lugar mas também é importante de nir um equilíbrio e re ectir sobre o quanto isso envolve a nossa vida pessoal e pro ssional. Valorizar as pessoas e o quanto cada uma tem para partilhar connosco.
fi
2
2
fl
fl
DIRECTORA EDITORIAL - EDITORIAL DIRECTOR
0
2
Editorial
0
2
Escolha Editorial . Editorial’s Choice The Gastronomic P.
RULE #1 TRAVEL Marraquexe . Marrakesh P. RULE #2 SLEEP WELL Martinhal Sagres P. Vila Valverde Design & Country Hotel P. Grande Real Villa Itália P. Hotel O Cante P.
8
0
3
6
2
4
0
7
0
3
4
5
2
6
RULE #3 EAT OUT The Yeatman Gastronomic Restaurant P. Perú by Jhosef Arias P.
RULE #4 KEEP AND OPEN MIND Ricardo Junqueira P. RULE #5 BE ADVENTUROUS Vale do Loire . Loire Valley P. RULE #6 INSPIRE Sílvia Garcia P. Marco Gouveia P.
8
7
0
0
6
1
4
0
9
1
6
8
RULE #7 RELAX Sarah Lemos P.
4
1
1
8
4
3
2
3
1
8
8
3
1
2
1
1
0
1
1
0
3
2
1
6
1
1
1
4
2
6
6
2
1
3
2
2
1
1
1
RULE #8 ENJOY YOURSELF Pica.Pau Woodcraft P. Recykers P. Royal Numen P. Tecelagem P. Bow P. Lenna P. SVR P. Daisy and Me P. SB Jewellry P. Alamaya Deco P. AM Handmade P. Wayz P. Sentara Holistic P.
RULE # | TRAVEL
1
INFO @ www.visitmorocco.com
MARRAQUEXE MARRAKESH LABIRINTO HISTÓRICO HISTORICAL LABYRINTH
Words . Carla Branco Photos . DR
É
impossível falar da história de Marrocos
sem falar nos portugueses, o povo que ajudou a construir este país. E não é para menos, até porque usufruímos de uma grande proximidade. A origem do seu nome em berbere signi ca “Terra de Deus”. Fundada em , está actualmente dividida em duas partes: Medina e Guéliz. Medina é o distrito histórico, a cidade velha de Marraquexe e Guéliz ou Ville Nouvelle é o distrito europeu mais moderno.
2
6
0
fi
1
2
1
6
0
1
RULE # | TRAVEL
I
t is impossible to talk about the history
of Morocco without talking about the Portuguese, the people who helped build this country. And no wonder, because we enjoy a great proximity. The origin of its name in Berber means “Land of God”. Founded in , it is currently divided into two parts: Medina and Guéliz. Medina is the historic district, the old town of Marrakesh and Guéliz or Ville Nouvelle is the most modern European district.
Não é por acaso que Marraquexe é a cidade mais visitada de Marrocos. Todos os anos, a cidade enche-se de amantes de viagem à procura de magia e exotismo e é isso mesmo que aqui encontramos com facilidade. Ao deambular pela cidade, parece que todas as ruas convergem na direcção da praça principal, Djemaa el Fna, protegida pela UNESCO e incluída no Património Mundial da Humanidade, mas há muito mais para d e s c o b r i r. A o c h e g a r à p r a ç a s o m o s imediatamente invadidos pelos sons hipnotizantes dos encantadores de serpentes. Milhares de pessoas enchem as ruas e as medinas no seu passo descontraído e incerto, em contraste com o trânsito frenético e constante de motocicletas, carros velhos e carroças que nos obriga a ter muita atenção ao andar nas ruas e calçadas. Todos nos recebem com um sorriso e amabilidade. À minha volta observo as casas, todas elas têm cor de terracota, daí o nome de “cidade vermelha”, porque esta cor ajuda a afastar o sol.
It is no coincidence that Marrakesh is the most visited city in Morocco. Every year, the city is lled with travel lovers looking for magic and exoticism and that is what we easily nd here. As you wander around the city, it seems that all the streets converge towards the main square, Djemaa el Fna, protected by UNESCO and included in the World Heritage Site, but there is much more to discover. Upon reaching the square, we are immediately invaded by the mesmerizing sounds of snake charmers. Thousands of people ll the streets and medinas in their relaxed and uncertain pace, in contrast to the frantic and constant traf c of motorcycles, old cars and carts that requires us to pay close attention when walking on the streets and sidewalks. Everyone welcomes us with a smile and kindness. Around me I look at the houses, all of them are terracotta, hence the name “red city”, because this color helps keep the sun away.
fi
fi
fi
fi
1
RULE # | TRAVEL
Os nossos sentidos perdem-se com tanta informação na Praça Djemaa el Fna. Encontramos de tudo um pouco. A praça é turística mas sem perder identidade. O ideal é aventurar-nos pelo souk adentro e deixarmonos perder num mar de gente e de compras, no corrupio que transparece em cada esquina, no frenesim de quem tem pressa para trabalhar misturado com a calmaria de quem visita e de quem quer devorar toda a informação que nos chega.
1
RULE # | TRAVEL
Our senses are lost with so much information in Djemaa el Fna Square. We found a little of everything. The square is touristic but without losing its identity. The ideal is to venture into the souk and let ourselves get lost in a sea of people and shopping, in the corruption that transpires on every corner, in the frenzy of those in a hurry to work mixed with the calm of those who visit and those who want to devour all the information that comes to us.
1
RULE # | TRAVEL
Nada como aproveitar o terraço de um riad para ouvir o Almuadem do anoitecer a chamar para a última oração do dia ou sentar no mítico Café des Epices e beber um chá típico de hortelã e menta e absorver o ambiente, as suas gentes, costumes e formas de estar. Também imperdível é a visita ao Jardim Majorelle e ao Museu Yves Saint Laurent, bem como ao Palácio da Bahia, uma lufada de ar fresco e de relaxamento e de muito verde face ao movimento da medina. Outro lugar de destaque são as Tumbas Saadianas, um dos lugares mais visitados de Marrakech. Estão abertas ao público desde , ano em que foram descobertas, mas datam do nal do século XVI. Uma das referências da cidade é a Mesquita Koutoubia, a mais importante de Marrakech que outrora foi uma das maiores do mundo islâmico quando terminou de ser construída, em . Enriquece-nos muito conhecer novos locais, culturas e novas pessoas. Ser recebido com um sorriso, simpatia e amabilidade. Fica sempre algo para descobrir e aqui não foi excepção.
There's nothing like taking advantage of the terrace of a riad to listen to the Almuadem at dusk calling for the last prayer of the day or sit in the mythical Café des Epices and drink a typical mint and mint tea and soak up the atmosphere, its people, customs and forms Of being. Also unmissable is the visit to the Majorelle Garden and the Yves Saint Laurent Museum, as well as the Bahia Palace, a breath of fresh air and relaxation and plenty of greenery in light of the movement of the medina. Another highlight is the Saadian Tombs, one of the most visited places in Marrakech. They have been open to the public since , the year they were discovered, but date back to the end of the th century. One of the city's landmarks is the Koutoubia Mosque, the most important in Marrakech that was once one of the largest in the Islamic world when it nished being built in .
7
1
9
fi
1
6
1
fi
8
5
1
7
1
1
9
1
8
5
1
1
It enriches us a lot to meet new places, cultures and new people. Be received with a smile, friendliness and kindness. There is always something to discover and here was no exception.
2
RULE # | SLEEP WELL
MARTINHAL SAGRES A FAMÍLIA E O MAR THE FAMILY AND THE SEA Words . Carla Branco . Photos . Martinhal Resorts
INFO @ www.martinhal.com
2
RULE # | SLEEP WELL
N
T
do que a brisa da praia e a imensidão do mar. O resort Martinhal Sagres localiza-se no barlavento algarvio e aqui encontramos o mar mesmo à nossa frente! Um espaço projectado e pensado para um tempo de qualidade em família. Fomos conhecer as Ocean Houses e a frescura da gastronomia algarvia e voltamos com a alma revigorada. O Martinhal Sagres é um vasto resort de cinco estrelas inserido no Parque Natural do Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina, que conta com uma selecção de suites e villas de luxo. Elegante e orientado para o design, o resort oferece às famílias uma experiência única de férias na praia com acomodações familiares, restaurantes, bares, kids club, actividades e serviços de lazer.
than the beach breeze and the ocean's immensity. The Martinhal Sagres resort is located in the western Algarve and here we nd the sea right in front of us! A space designed and thought for quality time with the family. We went to see the Ocean Houses and the freshness of the Algarve cuisine and returned with a refreshed soul. Martinhal Sagres is a vast ve-star resort located in the Natural Park of Southwest Alentejo and Costa Vicentina, which has a selection of luxury suites and villas. Elegant and design-oriented, the resort offers families a unique beach holiday experience with family accommodations, restaurants, bars, kids club, leisure activities and services.
O alojamento é composto por diversas tipologias - quartos, suites e villas - Ocean Houses, Bay Houses, Garden Houses, Pinewood Houses, Villas Mimosa e Luxury Villas. Nós fomos conhecer as Ocean Houses, que contam com uma vista deslumbrante de mar, dois quartos, sala e cozinha, divididos entre dois pisos. Esta é a nossa “casa de praia”, até porque facilmente nos sentimos no conforto de casa, como se fosse nossa, e aqui dispomos de todas as comodidades e equipamentos que necessitamos. Se o interior é amplo e elegante, no exterior encontramos um pequeno jardim privado e um pátio com vista de mar, onde o azul do céu mergulha no azul do mar e tudo se funde numa paisagem singular. Não nos damos conta da extensão do resort, passeamos descontraidamente pelos seus jardins, mergulhamos numa das cinco piscinas de água aquecida e brincamos com as crianças nos parques. E é visível a felicidade e a animação nos seus rostos!
Accommodation is made up of different types - rooms, suites and villas - Ocean Houses, Bay Houses, Garden Houses, Pinewood Houses, Mimosa Villas and Luxury Villas. We went to see the Ocean Houses, which have a breathtaking view of the sea, two bedrooms, living room and kitchen, divided between two oors. This is our “beach house”, because we easily feel in the comfort of home, as if it were ours, and here we have all the amenities and equipment we need. While the interior is spacious and elegant, outside there is a small private garden and a patio overlooking the sea, where the blue of the sky dips into the blue of the sea and everything merges into a unique landscape. We do not realize the extent of the resort, we stroll through its gardens, take a dip in one of the ve heated swimming pools and play with the children in the parks. And the happiness and excitement on their faces is visible!
fl
fi
fi
fi
ão há nada que seja mais terapêutico
here's nothing more therapeutic
Mealtime has menus for all ages, from babies to adults, and takes place in the “As Dunas” restaurant, with an enviable location overlooking Martinhal beach, or in “Os Gambozinos”, located in the resort's Central Square, the ideal restaurant for the whole family. At Dunas, the wide variety of fresh sh prevails, products coming directly from the ocean, prepared and presented in a typical Algarvean way, available daily. The selection of sh of the day “just arrived from the sea” f u r t h e r e n r i c h e s t h e o f f e r. I n t u r n , Gambozinhos offers the best of Italian and Mediterranean cuisine with a wide variety of daily menus to share and made with love: artisan pizzas, risottos, delicious rodizios, homemade soups and pastas.
fi
RULE # | SLEEP WELL 2
fi
A hora da refeição dispõe de menus para todas as idades, desde os bebés até aos adultos, e fazse no restaurante “As Dunas”, com uma uma localização invejável com vista para a praia do Martinhal, ou no “Os Gambozinos”, localizado na Praça Central do resort, o restaurante ideal para toda a família. No Dunas impera a grande variedade de peixe fresco, os produtos vindos directamente do oceano, preparados e apresentados de forma tipicamente algarvia, disponíveis diariamente. A selecção de peixe do dia “acabado de chegar do mar” enriquece ainda mais a oferta. Por sua vez, o Gambozinhos oferece o melhor da cozinha italiana e mediterrânea com uma grande variedade de menus diários para partilhar e feitos com amor: pizzas artesanais, risotos, rodízios deliciosos, sopas caseiras e massas.
Martinhal's philosophy, conceived by founders and owners Chitra and Roman Stern, is essentially based on the family and this means that parents and children are treated with special care here. And for everyone's rest and happiness, there is an activity club for parents to leave their children, babysitting service, swimming pools, playgrounds, bicycles, soccer elds, surf school, among other activities. Outside the resort, Sagres is a region of dramatic landscapes, cliffs and golden beaches just waiting to be discovered. We go down the wooden walkway at the hotel, with a direct path to Sagres beach, and start a pleasant walk.
fi
fi
2
RULE # | SLEEP WELL fi
fi
A loso a do Martinhal, concebida pelos fundadores e proprietários Chitra e Roman Stern, assenta essencialmente na família e isso implica que os pais e os lhos encontram aqui um tratamento especial. E para descanso e felicidades de todos existe um clube de actividades para os pais deixarem as crianças, serviço de babysitting, piscinas, parques infantis, bicicletas, campos de futebol, escola de surf, entre outras actividades. No exterior do resort, Sagres é uma região de paisagens dramáticas, penhascos e praias douradas à espera de serem descobertas. Descemos o passadiço de madeira no hotel, com caminho directo à praia de Sagres, e iniciamos um agradável passeio.
2
RULE # | SLEEP WELL
VILA VALVERDE DESIGN & COUNTRY HOTEL A TRANQUILIDADE DO CAMPO THE TRANQUILITY OF THE COUNTRYSIDE Words . Carla Branco . Photos . Vila Valverde
INFO @ www.vilavalverde.com
É
uma das zonas mais lindas do barlavento algarvio e é aqui,
nesta vasta extensão de campo e ar puro, que se situa o Vila Valverde Design & Country Hotel. Outrora foi uma antiga quinta do século XIX mas agora encontra-se sobriamente recuperada e transformada naquilo que vemos hoje: o único hotel rural de cinco estrelas localizado no Algarve. Ao passear pela quinta, murada e com uma privacidade incrível, facilmente percebemos porque é que este maravilhoso espaço é considerado uma referência de conforto e bem-estar localizado numa das mais belas paisagens naturais de Portugal. Do nosso amplo quarto avistamos o mar, um cenário onde o verde do campo se mistura namente com o azul do mar, até porque a Praia da Luz se localiza a escassos minutos de carro. Mas a vontade imediata é passear pela propriedade e partir à descoberta dos seus muitos encantos e recantos. São cinco hectares de preservação das tradicionais árvores e culturas algarvias como o laranjal e a horta de cultura biológica.
I
t is one of the most beautiful areas in the western Algarve and
it is here, in this vast expanse of countryside and fresh air, that the Vila Valverde Design & Country Hotel is located. It was once an old th century farmhouse, but now it has been soberly restored and transformed into what we see today: the only vestar rural hotel located in the Algarve. Walking through the farm, walled and with incredible privacy, we easily understand why this wonderful space is considered a reference of comfort and well-being located in one of the most beautiful natural landscapes in Portugal. From our large room we can see the sea, a setting where the green of the countryside blends nely with the blue of the sea, as Luz Beach is located just a few minutes away by car. But the immediate desire is to walk around the property and discover its many charms and nooks and crannies. There are ve hectares of preservation of traditional Algarve trees and cultures such as the orange grove and the organic garden.
fi
fi
fi
9
1
fi
2
RULE # | SLEEP WELL
Se o exterior alia a elegância do século XXI com o charme do século XIX, o interior é elegante e luxuosamente decorado com peças de arte singulares. Desde a recepção, terraço panorâmico, até ao restaurante e adega. Aqui encontramos o melhor de dois mundos: podemos relaxar tranquilamente nas duas piscinas (uma interior aquecida e outra no exterior) ou partir para a aventura onde nos esperam as praias, golf, desportos aquáticos, Zoomarine, Krazy World, Zoo de Lagos, Slide & Splash ou Jeep Safari. Ao nal da tarde, visitar Sagres e o Cabo de S. Vicente ao pôr do sol é um passeio inesquecível.
5
1
RULE # | SLEEP WELL 2
fi
A privacidade acontece naturalmente, não apenas pela grandeza do espaço, mas também porque o alojamento dispõe de apenas quartos que se destacam pela harmonia dos materiais utilizados: a ardósia, o aço, a madeira e o vidro, que contribuem para criar um ambiente confortável e relaxante com quartos espaçosos, plenos de luminosidade. Entramos no quarto e sentimos de imediato o conforto de uma luxuosa casa de campo, aqui podemos ter tempo para nós, sentarmo-nos na varanda e contemplar a paisagem.
Privacy happens naturally, not only because of the size of the space, but also because the accommodation has only rooms that stand out for the harmony of the materials used: slate, steel, wood and glass, which contribute to creating a comfortable environment and relaxing with spacious rooms, full of light. We enter the room and immediately feel the comfort of a luxurious country house, here we can have time for o u r s e l ve s, s i t o n t h e b a l c o ny a n d contemplate the landscape.
fi
1
5
2
1
9
1
If the exterior combines st century elegance with th century charm, the interior is elegant and luxuriously decorated with unique pieces of art. From the reception, panoramic terrace, to the restaurant and wine cellar. Here we nd the best of both worlds: we can relax peacefully in the two swimming pools (one heated indoors and the other outdoors) or go on an adventure exploring beaches, golf, water sports, Zoomarine, Krazy World, Lagos Zoo, Slide & Splash or Jeep Safari. In the late afternoon, visiting Sagres and S. Vicente Cape at sunset is an unforgettable tour.
A gastronomia é também um ponto forte do Vila Valverde. Ao jantar, o restaurante apresenta menus diários elaborados pelo chef da casa com um estilo de cozinha portuguesa moderna e muito apetecível, acompanhados de vinhos e ingredientes da região. Destaque para o pequenoalmoço, variado e com muita qualidade onde não faltam os pães e os doces caseiros, sumos naturais e néctares, café e chás, queijos, uma grande variedade de carnes frias, croissants e fruta fresca.
O Vila Valverde Design & Country respira tranquilidade e bom gosto e faz parte de uma nova forma de usufruir do Algarve, que para além das praias, ex p l o r a t a m b é m a s u a p r o f u n d a ruralidade de uma forma exemplar.
Gastronomy is also a strong point of Vila Valverde. For dinner, the restaurant offers daily menus prepared by the inhouse chef with a modern and very appetizing style of Portuguese cuisine, accompanied by wines and ingredients from the region. Highlight for the breakfast, varied and with high quality where there is no lack of homemade breads and sweets, natural juices and nectars, coffee and teas, cheeses, a wide variety of cold meats, croissants and fresh fruit. Vila Valverde Design & Country breathes tranquility and good taste and is part of a new way of enjoying the Algarve, which in addition to the beaches, also explores its deep rurality in an exemplary way.
GRANDE REAL VILLA ITALIA MAR DE EMOÇÕES NA CASA DO REI . SEA OF EMOTIONS AT THE KING’S HOUSE
2
RULE # | SLEEP WELL
Words . Carla Branco . Photos . Grande Real Villa Itália
INFO @ www.granderealvillaitalia.realhotelsgroup.com
V
como uma história de amor à primeira vista. Já tinha estado diversas vezes no hotel para conhecer a gastronomia e o seu famoso spa mas esta foi a primeira vez que tive o prazer de dormir na “Casa do Rei” e tinha a certeza que a experiência seria digna de um belo hotel de luxo.
like a love story at rst sight. I had already been to the hotel several times to get to know the gastronomy and its famous spa, but this was the rst time I had the pleasure of sleeping at the “King’s House” and I was sure that the experience would be worthy of a beautiful luxury hotel.
isitar o Grande Real Villa Itália é
O Grande Real Villa Itália, localizado na zona privilegiada de Cascais, resulta da recuperação das antigas casas de Humberto II, o último rei de Itália, e situam-se mesmo em frente ao mar, mais propriamente junto à idílica Boca do Inferno, com a imponente vista para o oceano Atlântico. A antiga residência do rei Humberto II de Itália, que escolheu Portugal como seu destino secreto e durante os anos de se encontrava em exílio a residir em Portugal, transforma-se hoje neste magní co hotel que nos recebe de forma exemplar com um serviço irrepreensível. Quando chegamos ao nosso quarto somos brindados com uma vista de mar deslumbrante, decoração sóbria e elegante entre os tons tranquilizantes do mar português e os ambientes quentes de um entardecer sobre o Atlântico. A tonalidade de mármore azulino de Cascais, utilizado em todos os quartos, remete-nos para a tranquilidade dos extensos areais da região. São quartos, suites e três penthouses, todos com vista de mar ou espaços verdes, equipados com amenities de qualidade, camas confortáveis e excelentes chuveiros, que no seu conjunto garantem uma reconfortante estadia que aposta nos mais altos padrões de qualidade.
4
2
1
1
6
9
1
4
2
0
1
fi
5
fi
9
1
1
6
9
1
fi
0
5
9
1
9
1
2
fi
RULE # | SLEEP WELL 9
1
V
isiting the Grande Real Villa Itália is
The Grande Real Villa Itália, located in the privileged area of Cascais, is the result of the restoration of the old houses of Humberto II, the last king of Italy, and are located right in front of the sea, closer to the idyllic Boca do Inferno, with the imposing view of the Atlantic ocean. The former residence of King Humberto II of Italy, who chose Portugal as his secret destination and during the years was in exile t o r e s i d e i n Po r t u g a l , i s n o w transformed into this magni cent hotel that welcomes us in an excellent manner with faultless service. When we arrive at our room, we are treated to a breathtaking view of the sea, a sober and elegant decoration amidst the soothing tones of the Portuguese sea and the warm atmosphere of a sunset over the Atlantic. The shade of blue marble from Cascais, used in all rooms, reminds us of the tranquility of the region's extensive sands. There are rooms, suites and three penthouses, all overlooking the sea or green spaces, equipped with quality amenities, comfortable beds and excellent showers, which together guarantee a comforting stay that bets on the highest quality standards.
fi
fi
0
1
0
0
0
1
0
2
0
0
1
fi
RULE # | SLEEP WELL 0
1
O nal da tarde acontece no Real Spa Therapy, um exótico e invulgar SPA inspirado nas termas romanas e em perfeita harmonia com a natureza, uma verdadeira viagem sensorial que nos envolve em todos os sentidos. São cerca de metros quadrados dedicados ao bemestar, que incluem uma piscina interior de água salgada com circuito de Talassoterapia (conhecido método terapêutico com ns curativos e preventivos baseado na e cácia das propriedades da água do mar), salas de tratamentos, ginásio, sauna, banho turco e diversos serviços e programas. Uma massagem a dois neste ambiente relaxante é uma experiência única, o refúgio perfeito que complementa a nossa estadia.
The end of the afternoon takes place at Real Spa Therapy, an exotic and unusual SPA inspired by the Roman baths and in perfect harmony with nature, a true sensory journey that involves us in all senses. There are approximately square meters dedicated to well-being, which include an indoor saltwater pool with a Thalassotherapy circuit (known therapeutic method with curative and preventive purposes based on the effectiveness of the properties of sea water), treatment rooms, gym, sauna, Turkish bath and various services and programs. A massage for two in this relaxing environment is a unique experience, the perfect retreat that complements our stay.
2
RULE # | SLEEP WELL
A não perder é também a gastronomia. Os restaurantes e bares do Grande Real Villa Itália Hotel & Spa são a opção ideal para quem procura satisfazer o palato de uma forma so sticada. Não só pela singular e romântica vista mas também pelos sabores e dedicação que se sente em cada prato criado pelo chef Luís Sousa. O La Terraza Bar apresenta um novo conceito de gastrobar com um serviço descontraído, ambiente acolhedor e uma carta simples e so sticada, onde os vinhos e cocktails estão em harmonia perfeita com os melhores petiscos portugueses e sabores mediterrânicos. Aos domingos, o Brunch “À Boca do Mar” é absolutamente imperdível e contempla uma vasta selecção de pastelaria, padaria, charcutaria e fruta fresca, bem como uma grande variedade de bebidas e uma larga amostra dos mais apurados sabores portugueses. No nal camos com a certeza de que o hotel faz jus às cinco estrelas que tem: serviço impecável e absolutamente atencioso e instalações de uma elegância impressionante, que mesclam o clássico e o design contemporâneo. É um privilégio usufruir de uma estadia na casa do rei e todo o peso histórico envolvente.
Not to be missed is also the gastronomy. The restaurants and bars of the Grande Real Villa Itália Hotel & Spa are the ideal option for those looking to satisfy the palate in a sophisticated way. Not only for the unique and romantic view, but also for the avors and dedication felt in each dish created by chef Luís Sousa. La Terraza Bar presents a new gastrobar concept with a relaxed service, a welcoming atmosphere and a simple and sophisticated menu, where wines and cocktails are in perfect harmony with the best Portuguese snacks and Mediterranean avors. On Sundays, the Brunch "À Boca do Mar” is absolutely unmissable and includes a wide selection of pastries, bakery, cold meats and fresh fruit, as well as a wide variety of drinks and a large sample of the most re ned Portuguese avors.
fi
fi
fl
fl
fl
fi
fi
fi
fi
In the end, we are sure that the hotel lives up to its ve stars: impeccable and absolutely attentive service and impressively elegant facilities that blend classic and contemporary design. It is a privilege to enjoy a stay in the king's house and all the surrounding historical weight.
RULE # | SLEEP WELL
HOTEL O CANTE O ALENTEJO GENUÍNO THE GENUINE ALENTEJO A
2
Words . Carla Branco . Photos . Hotel O Cante
INFO @ www.hotelocante.com
A
briu as portas em Junho e desde então tem sido
um verdadeiro promotor da cultura alentejana, proporcionando uma experiência genuína a quem o visita. O hotel O Cante está localizado no coração de Évora - mesmo à entrada da muralha e a escassos minutos da típica Praça do Giraldo - Património Mundial declarado pela UNESCO e a única cidade portuguesa membro da “Rede de Cidades Europeias Mais Antigas”. Aqui o Cante Alentejano está por toda a parte, encontramo-lo nas fardas do staff, no restaurante e até no nosso quarto em formato de prosa nas paredes e facilmente se entranha em nós, quando o ouvimos também nos sentimos alentejanos. É uma parte da nossa cultura que se alia à gastronomia e ao vinho e que aqui identi ca a região, tornado-se algo único em Portugal e no resto do mundo. É expor o que vai na alma, a melancolia, a saudade, o amor, a vontade e a recordação da terra onde se nasceu.
I
t opened its doors in June and since then it has
been a true promoter of the Alentejo culture, providing a genuine experience to those who visit it. The O Cante hotel is located in the heart of Évora right at the entrance to the wall and a few minutes from the typical Praça do Giraldo - World Heritage Site declared by UNESCO and the only Portuguese city that is a member of the “Oldest European Cities Network”. Here, Cante Alentejano is everywhere, we nd it in the staff uniforms, in the restaurant and even in our room in a prose format on the walls and it easily penetrates us, when we hear it we also feel from Alentejo. It is a part of our culture that combines with gastronomy and wine and that identi es the region, becoming something unique in Portugal and in the rest of the world. It is to expose what is in the soul, the melancholy, the longing, the love, the will and the memory of the land where one was born.
fi
fi
fi
2
RULE # | SLEEP WELL
O hotel é moderno e contemporâneo com apontamentos tradicionais da cultura local, cuidadosamente interligados à decoração so sticada mas sem nunca perder a sua autenticidade. A hospitalidade é uma factor relevante, a arte de bem receber de uma forma despretensiosa, calma e serena. Os quartos, com diversas tipologias, são amplos e decorados elegantemente em tons de terra com apontamentos que ilustram a madeira, a cortiça e o dourado das planícies, com vista de piscina ou de cidade. O descanso impera e da nossa varanda vamos assistindo ao por do sol numa transformação de cores de Outono que ainda se mantêm quentes. E o descanso passa também pelo Alma Spa & Wellness, um espaço sem tempo, que nos oferece uma variedade de experiências únicas e revitalizantes. Fomos experimentar uma massagem relaxante e conseguimos desligar do mundo exterior durante uma hora. Sauna, Banho Turco e Hidromassagem também estão disponíveis mas se as condições meteorológicas permitirem, nada como relaxar junto à piscina exterior, num espaço de metros quadrados decorados com limoeiros e oliveiras e onde podemos usufruir de snacks e bebidas.
0
0
3
0
2
0
3
fi
RULE # | SLEEP WELL
The hotel is modern and contemporary with traditional touches of local culture, carefully intertwined with the sophisticated decor, but without ever losing its authenticity. Hospitality is a relevant factor, the art of welcoming in an unpretentious, calm and serene way. The rooms, with different types, are spacious and elegantly decorated in earth tones with notes illustrating the wood, cork and the golden plains, overlooking the pool or the city. Rest reigns and from our balcony we watch the sunset in a transformation of Autumn colors that are still warm. And rest also includes the Alma Spa & Wellness, a space without time, which offers us a variety of unique and revitalizing experiences. We experienced a relaxing massage and managed to disconnect from the outside world for an hour. Sauna, Turkish Bath and Whirlpool are also available but if the weather is good, there's nothing like relaxing by the outdoor pool, in a square meter space decorated with lemon and olive trees and where we can enjoy snacks and drinks.
A gastronomia é um dos pontos altos da região e do hotel, e o nome do restaurante, precisamente Ponto Alto, destaca a oferta criteriosa da experiência gastronómica de sabores autênticos que prometem fazer a delícia de qualquer um. Em sintonia com todo o mote do hotel, o restaurante é uma homenagem ao Alentejo e um local onde o Chef Tiago Ribeiro celebra a tradição e os sabores da cozinha alentejana com raíz local, preservando a integridade dos produtos locais e de receitas centenárias que fazem parte da nossa história gastronómica: queijos, torresmos, coentros, azeitonas, azeite, porco preto e doçaria regional são só uma pequena parte da enorme riqueza que o Alentejo nos oferece. E a tudo isto, alia-se o privilégio de poder jantar ao som de um grupo de Cante Alentejano, que todos os sábados surpreende e anima os hóspedes. E porque estamos no coração de Évora, uma das cidades mais interessantes a nível histórico, o ideal é partir à aventura e à descoberta da cidade com membros da comunidade local. E para apreendermos um pouco mais sobre a história milenar que nos rodeia, a empresa “Top Emotions” realiza tours e rotas únicas realizadas em veículos clássicos e muito originais. Fruto da experiência e do grande conhecimento d a s t e r r a s a l e n t e j a n a s, o p a s s e i o surpreende-nos com factos memoráveis, só temos de escolher a rota que mais desperta a nossa curiosidade: Monumentos, Castelos, Grande Lago, Águas do Alentejo, Cromeleques e Antas, Azeite, Cortiça e Vinho, Artesanato, Cante, entre muitos outros. O importante é ir!
2
RULE # | SLEEP WELL
Gastronomy is one of the highlights of the region and the hotel, and the name of the restaurant, precisely Ponto Alto, highlights the judicious offer of the gastronomic experience of authentic avors that promise to delight anyone. In keeping with the hotel's entire motto, the restaurant is a tribute to the Alentejo and a place where Chef Tiago Ribeiro celebrates the tradition and avors of Alentejo cuisine with local roots, preserving the integrity of local products and century-old recipes that are part of of our gastronomic history: cheeses, cracklings, coriander, olives, olive oil, black pork and regional sweets are just a small part of the enormous wealth that Alentejo offers us. And to all this, allied to the privilege of being able to dine to the sound of a group of Cante Alentejano, which every Saturday surprises and excites guests.
fl
fl
And because we are in the heart of Évora, one of the most historical and interesting cities, the ideal is to go on an adventure and discover the city with members of the local community. And to learn a little more about the millenary history that surrounds us, the “Top Emotions” company offers tours and unique routes carried out in classic and very original vehicles. Fruit of experience and great knowledge of Alentejo lands, the tour surprises us with memorable facts, we just have to choose the route that most arouses our curiosity: Monuments, Castles, Great Lake, Alentejo Waters, Cromlechs, Olive Oil, Cork and Wine, Crafts, Cante, among many others. The important thing is to go!
THE YEATMAN GASTRONOMIC RESTAURANT AS DUAS ESTRELAS MICHELIN THE TWO MICHELIN STARS
Words . Edgar Correia Photos . The Yeatman
RULE # | EAT WELL
3
INFO @ www.the-yeatman-hotel.com
N
um restaurante galardoado com
estrela Michelin não nos limitamos a tomar uma refeição, existe todo um ritual, uma história e um evento que nos guia por uma viagem que normalmente culmina numa explosão de sabores únicos e surpreendentes. No The Yeatman Gastronomic Restaurant não temos uma, mas sim duas estrelas Michelin, que bem podiam ser três, tal é o requinte, a atenção ao detalhe, encenação, tradição e qualidade dos ingredientes, equipa e sabores que nos espera. O espaço proporciona um ambiente clássico e confortável, apresentando um serviço de elevada qualidade, mas discreto, que resulta na arte de bem receber que por norma caracteriza o norte do país. Aqui obtemos uma combinação explosiva entre um dos melhores serviços de hotel que existem, a vista única para a cidade do Porto e toda a mestria do chef Ricardo Costa e sua equipa, simplesmente brilhante! Uma experiência eno-gastronómica única, na qual os sabores tradicionais portugueses são interpretados e apresentados num estilo contemporâneo. A diversidade das especialidades gastronómicas regionais está bem patente desde o primeiro momento, somos recebidos no bar e entramos de imediato numa das famosas cervejarias/marisqueiras de Matosinhos, com a cerveja artesanal e o champagne, que acompanham de forma brilhante os deliciosos snacks que nos preparam o palato para o festim gastronómico que a noite nos reserva, caranguejos de casca mole, ovas, açorda, camarão, santola… numa apresentação que nos desa a e ao mesmo nos apaixona.
fi
fi
fl
fl
fl
3
fi
RULE # | EAT WELL
I
n a Michelin-starred restaurant, we
don't just have a meal, there is a whole ritual, a story and an event that guide us on a journey that usually culminates in an explosion of unique and surprising avours. At The Yeatman Gastronomic Restaurant we don't have one, but two Michelin stars, which could well be three, such is the re nement, attention to detail, staging, tradition and quality of ingredients, team and avors that await us. The space provides a classic and comfortable environment, offering a high quality but discreet service, which results in the art of hospitality that normally characterizes the north of the country. Here we get an explosive combination between one of the best hotel services that exist, the unique view of the city of Porto and all the mastery of chef Ricardo Costa and his team, simply brilliant! A unique eno-gastronomic experience, in which traditional Portuguese avors are interpreted and presented in a contemporary style. The diversity of regional gastronomic specialties is evident from the rst moment, we are welcomed at the bar and immediately enter one of the famous breweries/seafood restaurants in Matosinhos, with craft beer and ch a m p a g n e, w h i ch b r i l l i a n t l y accompany the delicious snacks that prepare the palate for the gastronomic feast that the night has in store for us, soft shell crabs, roe, bread soup, s h r i m p, s p i d e r c r a b … i n a presentation that challenges us and at the same time we are passionate about.
3
RULE # | EAT WELL
0
0
3
1
fi
0
0
3
fi
1
fi
fi
Um misto de combinações visuais improváveis mas através das quais e com um simples fechar de olhos viajamos pelo melhor que a tradição local tem para oferecer. Passamos ao segundo momento, onde podemos observar o “bailado” que decorre na cozinha, a sincronização da equipa sob a direção do chef Ricardo Costa, a multiplicidade de processos e por m o resultado nal de algumas combinações improváveis, onde nem tudo é o que parece, como uma ilusão num espectáculo de magia, onde apenas nos questionamos “como é possível”? O terceiro momento decorre na sala, recentemente renovada, que mantém o seu estilo clássico em perfeita harmonia com a luz que irradia das grandes janelas abertas para o rio Douro e para o Porto. Obviamente, estando no melhor hotel vínico do país, onde encontramos a melhor listagem de vinhos portugueses e uma alargada selecção de outros excelentes vinhos a nível mundial (cerca de referências), a conjugação do vinho com a gastronomia é um dos pontos altos.
A mix of improbable visual combinations, but through which and with a simple blink of an eye, we travel through the best that local tradition has to offer. We move on to the second moment, where we can observe the “ballet” that takes place in the kitchen, the team's synchronization under the direction of chef Ricardo Costa, the multiplicity of processes and nally the ultimate result of some unlikely combinations, where not everything is as it seems, as an illusion in a magic show, where we just ask ourselves “how is it possible”? The third moment takes place in the recently renovated room, which maintains its classic style in perfect harmony with the light that radiates from the large windows open to the Douro River and Porto. Obviously, being in the best wine hotel in the country, where we nd the best list of Portuguese wines and a wide selection of other excellent wines worldwide (about references), the combination of wine and gastronomy is one of the highlights.
7
1
0
2
fi
O Menu de Degustação prova uma vez mais que estamos perante um sério candidato à terceira estrela Michelin, destaque para o Pregado selvagem, acompanhado por uma variedade de folhas do campo, e o Leitão, uma especialidade que se transformou ao longo do tempo numa marca registada do trabalho do chef Ricardo Costa. Na sobremesa - entra em cena o nitrogénio - e destacamos uns fantásticos ovos moles de Gaia, até porque o chef é natural de Aveiro, logo faz todo o sentido que esta iguaria local esteja presente. O menu é fantástico, mas reforçamos, ganha outra magia com o wine pairing, onde destacamos apenas a título de exemplo o Terroir vulcânico, Arinto dos Açores, D.O. Pico . O The Yeatman Gastronomic Restaurant entra diretamente para o top dos melhores restaurantes que tivemos o prazer de visitar, é em si só um destino, algo que con rmámos em conversas com alguns dos seus clientes, um orgulho e um prazer Portugal oferecer locais com esta qualidade!
7
1
0
2
fi
fi
The Tasting Menu proves once again that we are facing a serious candidate for the third Michelin star, especially the wild Turbot, accompanied by a variety of eld leaves, and the Piglet, a specialty that over time has become a registered trademark of chef Ricardo Costa’s work. For dessert nitrogen comes into play - and we highlight some fantastic soft eggs from Gaia, not least because the chef is from Aveiro, so it makes perfect sense for this local delicacy to be present. The menu is fantastic, but we emphasize, it gains another magic with wine pairing, where we highlight just as an example the volcanic terroir, Arinto dos A ç o r e s, D. O. P i c o . T h e Ye a t m a n Gastronomic Restaurant goes directly to the top of the best restaurants we had the pleasure of visiting, it is in itself a destination, something we con rmed in conversations with some of its customers, a pride and pleasure that Portugal offers places with this quality!
PERÚ NAS MÃOS DE JHOSEF ARIAS IN THE HANDS OF JHOSEF ARIAS
Words . Hernando Reyes Isaza Photos . Jhosef Arias
RULE # | EAT WELL
3
INFO @ https://grupojhosefarias.com
U
m empresário nato. O dono de um
sonho. Dedicação e boa atitude marcam o seu sucesso. O jovem chef peruano Jhosef Arias destaca a gastronomia peruana em Madrid em cinco espaços diferentes. A culinária peruana está na moda e Arias é o seu melhor embaixador na Europa. O mundo culinário de Jhosef Arias é baseado na cozinha familiar, a de uma vida que, no caso dele, encontrou na mãe a base de todos os conceitos culinários. A sua formação académica começou na INTECI, a escola de gastronomia do bairro Los Olivos em Lima, para depois entrar no cenário pro ssional de forma feroz que o levaria a Espanha. Com muito esforço e dedicação, conseguiu ser o dono de um sonho, o Grupo Jhosef Arias. Graças à sua inovação permanente, inspirado no tempero do Peru e nas técnicas do Mediterrâneo, encara o futuro com grandes inovações.
A
born businessman. The owner of a
dream. Dedication and good attitude mark his success. Young Peruvian chef Jhosef Arias highlights Peruvian cuisine in Madrid in ve different spaces. Peruvian cuisine is a trend and Arias is its best ambassador in Europe. Jhosef Arias' culinary world is based on the family kitchen, that of a life that, in his case, found in his mother the basis of all culinary concepts. His academic training began at INTECI, the gastronomy school in the Los Olivos neighborhood in Lima, and then entered the professional scene in a erce way that would take him to Spain. With a lot of effort and dedication, he managed to be the owner of a dream, the J h o s e f A r i a s G r o u p. T h a n k s t o i t s permanent innovation, inspired by Peruvian spice and Mediterranean techniques, it faces the future with great innovations.
fi
fi
3
fi
RULE # | EAT WELL
Foi em que este chef abriu o Piscomar ® by Jhosef, um espaço que desde o seu início tem conseguido manipular com destreza os melhores produtos do mar, transformando-os em pratos de autor que penetraram profundamente nos paladares espanhóis e que zeram do local o carro-chefe do grupo. Actualmente a sede do Piscomar está localizada no bairro de La Latina. Para homenagear a sua mãe, e com uma oferta que se prostrou ante a mais autêntica gastronomia peruana, em chegou o Callao , onde o crioulo traz a marca pessoal de Dona Ana, a progenitora do chef. O local está localizado na área comercial e empresarial da Arturo Soria. Se nos últimos tempos o Hassaku, delivery por excelência do grupo, era representado pelos pratos nikkeis (fusão peruano-japonesa), a partir de Outubro esta cozinha encontrou a sua sede física em um grande restaurante na área Las Tablas / Sanchinarro; uma das novidades de que está a dar que falar. Poucos sabem que a grande expansão do frango assado na América Latina é um fenómeno nascido em Lima. Com um suíço como promotor dos grelhados e carnes na brasa, o frango assado é uma constante gastronómica nas famílias latinas. Assim, no coração do bairro Vallecas, encontramos o Humo, aquele galinheiro idealizado por Jhosef que respeita a tradição, o sabor do grelhado que dá o carvão e que rega bem os seus pratos com os molhos típicos das mais modestas cozinhas peruanas.
5
1
0
2
1
2
0
2
4
2
fi
3
1
0
2
3
RULE # | EAT WELL
1
2
0
2
fi
4
2
5
3
1
1
0
0
2
2
fl
It was in that this chef opened Piscomar ® by Jhosef, a space that since its opening has been able to deftly handle the best seafood products, transforming them into signature dishes that deeply penetrated the Spanish palates and made the place the agship of the group. Currently, Piscomar's headquarters are located in the neighborhood of La Latina. To honor his mother, and with an offer that prostrated itself before the most authentic Peruvian cuisine, in Callao arrived, where the Creole bears the personal mark of Dona Ana, the chef's progenitor. The place is located in the commercial and business area of Arturo Soria. If in recent times Hassaku, the group's delivery par excellence, was represented by Nikkei dishes (Peruvian-Japanese fusion), since October this cuisine found its physical headquarters in a large restaurant in the Las Tablas / Sanchinarro area; one of the new features of that is making people talk. Few people know that the great expansion of roast chicken in Latin America is a phenomenon born in Lima. With a Swiss as a promoter of grilled meats, roasted chicken is a gastronomic constant in Latin families. Thus, in the heart of the Vallecas district, we nd Humo, that chicken coop designed by Jhosef that respects tradition, the taste of charcoal grilling that waters its dishes well with the typical sauces of the most modest Peruvian cuisines.
Provavelmente a iniciativa que mais consegue prestígio e visibilidade nos meios de comunicação especializados é sem dúvida o Bold Kitchen, aquele espaço gastronómico multidisciplinar que funciona também como um laboratório de I + D + i onde estudos e pesquisas ajudam a melhorar os processos que se realizam no trabalho do grupo Jhosef Arias. Certamente alguns dos aspectos mais trabalhados neste local são o não desperdício de alimentos, o conhecimento sobre os produtos endémicos peruanos não comerciais, o respeito à segurança alimentar e a educação tanto do pessoal da empresa como dos particulares sobre a cultura e a gastronomia do Peru . Além disso, o espaço funciona “de mãos dadas” com outros grandes chefs de cozinha, podendo qualquer cliente optar por fechar o espaço para uma vivência privada. Se neste grupo a constância e o desejo de inovar são dados pelo próprio chef, destaca-se a sua visão comercial em tempos de pandemia, em que o conceito de Dark Kitchen foi reforçado através de Delivery e Take Away. É justamente neste campo que está prestes a chegar mais uma das novidades do grupo Jhosef Arias que em breve verá a luz num dos espaços gastronómicos mais exclusivos da capital. Em qualquer um dos restaurantes do grupo Jhosef Arias as raízes do país sulamericano são comemoradas e os mais puros sabores dos Andes, do Pací co e da Amazónia são exaltados. Os espanhóis, os negros africanos, os chineses e os japoneses puseram a mão no caldeirão dos incas e o resultado é uma deliciosa gastronomia miscigenada, e Jhosef Arias sabe muito disso. A melhor viagem gastronómica ao Peru é em Madrid!
fi
fi
fl
3
fi
RULE # | EAT WELL
Probably the initiative that achieves the most prestige and visibility in the specialized media is without a doubt the Bold Kitchen, that multidisciplinary gastronomic space that also works as an R + D + i laboratory where studies and research help to improve the processes that take place in the work of the Jhosef Arias group. Certainly, some of the aspects most worked on in this place are not wasting food, knowledge a b o u t e n d e m i c Pe r u v i a n n o n commercial products, respect for food security and educating both company personnel and individuals about Peruvian culture and gastronomy. In addition, the space works “hand in hand” with other great chefs, and any customer may choose to close the space for a private experience. If in this group the constancy and desire to innovate are given by the chef himself, his commercial vision in times of pandemic stands out, in which the concept of Dark Kitchen was reinforced through Delivery and Take Away. It is precisely in this eld that another new product from the Jhosef Arias group is about to arrive, which will soon see the light in one of the most exclusive gastronomic spaces in the capital. In any of the Jhosef Arias group's restaurants, the roots of the South American country are celebrated and the purest avors of the Andes, the Paci c and the Amazon are exalted. The Spaniards, the African blacks, the Chinese and the Japanese put their hands in the cauldron of the Incas and the result is a delicious mixed gastronomy, and Jhosef Arias knows a lot about it. The best gastronomic trip to Peru is in Madrid!
RULE # | KEEP AND OPEN MIND
4
INFO @ https://ricardojunqueira.pt
RICARDO JUNQUEIRA
VINHOS DE LISBOA LISBON WINES
R
icardo Junqueira nasceu em Brasília e
começou a fotografar em , tornando-se fotógrafo pro ssional em . Em mudouse para São Paulo para desenvolver a sua carreira e desde que participa em exposições individuais e colectivas, tendo sido premiado por diversas vezes. Vive em Portugal desde e é especializado em fotogra a de arquitectura, design de interiores, hospitalidade, retratos, viagens, belas artes, comercial e publicidade.
8
8
9
1
9
7
9
4
1
8
2
9
1
1
0
2
5
fi
8
9
1
fi
4
RULE # | KEEP AN OPEN MIND
R
icardo Junqueira was born in Brasília and
started to photograph in , becoming a professional photographer in . In he moved to São Paulo to develop his career and since he has participated in individual and collective exhibitions, having been awarded several times.
8
8
2
9
1
1
fi
0
2
4
8
9
9
7
1
9
1
5
8
9
1
He has lived in Portugal since and specializes in architectural photography, interior design, hospitality, portraits, travel, ne art, commercial and advertising.
0
3
4
RULE # | KEEP AN OPEN MIND 0
3
O seu vasto trabalho, com mais de anos de carreira, abrange clientes de todo o mundo, desde ateliers de arquitectura e imobiliária até jornais, agências de publicidade e outros, entre os quais se destacam: The Wall Street Journal, Vogue, GQ, Casa Vogue, Condé Nast Traveller, Elle, Elle Decoration, Editora Abril, Editora Globo, AIRBNB, Offset Shutterstock, Getty Images, BASF, Petrobrás e Banco Itaú.
His vast work, with more than years of career, covers clients from all over the world, from architecture and real e s t a t e s t u d i o s t o n e w s p a p e r s, advertising agencies and others, among which the following stand out: The Wall Street Journal, Vogue, GQ, Vogue Homes, Condé Nast Traveller, Elle, Elle Decoration, Abril Publishers, Globo Publishers, AIRBNB, Offset Shutterstock, Getty Images, BASF, Petrobras and Itaú Bank.
9
0
0
2
9
9
9
2
1
2
1
1
9
0
0
0
2
2
0
2
fi
fi
9
fi
9
Co-coordenou um centro de pesquisa, montagem de portfólio e exposições na Collectors Gallery (São Paulo) e lecionou fotogra a na Escola Panamericana de Arte de São Paulo, uma das maiores escolas de arte do Brasil. É membro da ABRAFOTO – Associação Brasileira de Fotógrafos de Publicidade, desde , da RPCFB – Rede de Produtores Culturais de Fotogra a Brasileira, desde ,e d a A P P I – A s s o c i a ç ã o d e Fo t ó g r a f o s Pro ssionais de Portugal, desde .
9
1
Co-coordinated a research center, portfolio assembly and exhibitions at Collectors Gallery (São Paulo) and taught photography at Escola Panamericana de Arte de São Paulo, one of the largest art schools in Brazil. She has been a member of ABRAFOTO – Brazilian Association of Advertising Photographers, since , of RPCFB – Network of Cultural Producers of Brazilian Photography, since , and of APPI – Association of Professional Photographers of Portugal, since .
RULE # | BE ADVENTUROUS
5
INFO @ www.france.fr
VALE DO LOIRE LOIRE VALLEY O SAVOIR FAIRE MAIS NATURAL DE FRANÇA THE MOST NATURAL SAVOIR FAIRE IN FRANCE
fi
Words . Hernando Reyes Isaza Photos . Of ce de Tourisme de Tours / Atout France / ALTUM
E
sta região, uma das mais visitadas da França,
serpenteia, como o rio que lhe dá o nome, entre paisagens verdes e cidades cheias de história. É Património Mundial da Unesco e a segunda região mais visitada do mundo pela horticultura e turismo de jardinagem. Dos Alpes à foz no Atlântico, o Loire, um dos rios mais importantes da França, percorre quase mil quilómetros. A área mais turística é conhecida como Vale do Loire, que ca entre as cidades de Orleans e Angers. E embora o tradicional de quem aqui vem seja visitar os castelos, a nossa experiência como frequentadores da região ensinou-nos que o Loire é muito mais do que estes edifícios imponentes e bonitos. É, sem dúvida, o berço da excelência francesa em todos os aspectos; a vitrine perfeita desse modo de vida francês onde a expressão “savoir faire” descreve tudo. O MAIOR EXPOENTE DO RENASCIMENTO FRANCÊS Acima de qualquer outro castelo aqui presente, devemos destacar Chambord, um dos mais importantes do mundo pela sua natureza espectacular, por estar localizado nas margens do Loire e por estar entre belos jardins. É uma grande referência do estilo renascentista francês, que inclui também diferentes formas tradicionais medievais e estruturas clássicas italianas. Não foi construído para ser habitado, mas como um pavilhão de caça deslumbrante, focado em atrair a atenção de toda a Europa. A nossa recomendação é subir ao seu telhado para absorver aquela grandiosidade que D. Francisco I captou com tanto sucesso (e capricho) sem parar e com grande desprezo pelas coisas do mundo. UM MUNDO DE JARDINS A região é repleta de jardins de extraordinária beleza, dada por avenidas, lagoas e pomares. Destacam-se os jardins Cheverny e Villandry, espaços verdes comparáveis a jardins de colecção, ora lúdicos ora educativos, quando não ambos, como o Terra Botânica, um parque temático de plantas, ou o Arboretum National des Barres, que reúne espécies arbóreas dos cinco continentes. Muitos abrem as portas das suas estufas tropicais ao público, enquanto outros parecem projectados para um passeio Zen, como o Parc Oriental de Maulévrier. Existem outras românticas, plantadas com mil e uma rosas diferentes, como o Jardin de Roquelin ou Les Chemins de la Rose de Doué-la-Fontaine. Outros fazem parte da iniciativa “Escapades aux jardins”, que oferece visitas estruturadas em torno de nove universos, incluindo jardins medievais ou românticos.
fi
5
RULE # | BE ADVENTUROUS
T
his region, one of the most visited in France, meanders, like
the river that gives it its name, between green landscapes and cities full of history. It is a UNESCO World Heritage Site and the second most visited region in the world for horticulture and gardening tourism. From the Alps to the mouth of the Atlantic, the Loire, one of the most important rivers in France, runs for almost a thousand kilometers. The most touristic area is known as the Loire Valley, which lies between the cities of Orleans and Angers. And although the traditional thing for those who come here is to visit the castles, our experience as regulars in the region has taught us that the Loire is much more than these imposing and beautiful buildings. It is, without a doubt, the cradle of French excellence in every respect; the perfect showcase of this French way of life where the expression “savoir faire” describes everything. THE GREATEST EXPOENT OF THE FRENCH RENAISSANCE Above any other castle around here, we must highlight Chambord, one of the most important in the world for its spectacular nature, for being located on the banks of the Loire and for being surrounded by beautiful gardens. It is a great reference of the French Renaissance style, which also includes different traditional medieval forms and classic Italian structures. It was not built to be inhabited, but as a stunning hunting lodge, focused on attracting attention from across Europe. Our recommendation is to climb up to its roof to absorb that grandeur that D. Francisco I captured with such success (and whimsy) without stopping and with great contempt for the things of the world. A WORLD OF GARDEN
fi
The region is full of gardens of extraordinary beauty, given by avenues, ponds and orchards. The Cheverny and Villandry Gardens stand out, green spaces comparable to collection gardens, sometimes playful and sometimes educational, if not both, such as Terra Botânica, a plant theme park, or the Arboretum National des Barres, which brings together arboreal species of the ve continents. Many open the doors of their tropical greenhouses to the public, while others seem designed for a Zen walk, like the Parc Oriental de Maulévrier. There are other romantic ones, planted with a thousand and one different roses, like the Jardin de Roquelin or Les Chemins de la Rose by Doué-la-Fontaine. Others are part of the “Escapades aux Gardens” initiative, which offers tours structured around nine universes, including medieval or romantic gardens.
ARTE E SEMPRE ARTE
ART AND ALWAYS ART
Optamos por três locais que, além de sua arquitectura esplêndida, compreendem bem a L'art de vivre, que de ne a excelência francesa. A nossa escolha para dormir é o Domaine de La Tortinière, que nas mãos da mesma família reúne todo o encanto da França mais so sticada, o seu proprietário é descendente do fundador da emblemática marca de qualidade Relais & Châuteaux, e aqui a arte da Hospitalidade está escrita em maiúsculas: quartos, jardins, serviço personalizado e gastronomia são pontos fortes imbatíveis. Se se trata de arte e história, vamos ao Castelo de Rivau cujos proprietários, amantes da história da sua propriedade, procuram fazer o visitante compreender o fascinante passado histórico da região e intrometer-se nas tendências da arte contemporânea por meio de exposições ao ar livre. Algo semelhante acontece com o Château de la Bourdaisière, que, embora também um hotel, seduz pela magnanimidade do edifício e seu jardim de tomate com mais de variedades desta fruta, além dos percursos pedestres que se propõem ao longo de caminhos repletos de instalações artísticas. Por último, incluímos um hotel recentemente inaugurado com cabanas na oresta desenhadas por diferentes artistas contemporâneos, de gosto requintado e uma espécie de embaixada da paz que permite como poucos lugares, um autêntico reencontro com a natureza. Chama-se Loire Valley Lodges e os seus proprietários, grandes conhecedores do mundo da arte moderna, transferiram para os jardins as instalações e obras artísticas que até recentemente eram comercializadas em Paris, uma experiência autêntica que abraça o ecológico, piscando para o mundo da criatividade.
We have chosen three locations that, in addition to their splendid architecture, well understand L'art de vivre, which de nes French excellence. Our choice for sleeping is the Domaine de La Tortinière, which in the hands of the same family brings together all the charm of the most sophisticated France. Its owner is a d e s c e n d a n t o f t h e fo u n d e r o f t h e emblematic quality brand Relais & Châuteaux, and here the art of Hospitality is written in capital letters: rooms, gardens, personalized service and gastronomy are unbeatable strengths. If it's about art and history, let's go to the Castle of Rivau whose owners, lovers of the history of their property, seek to make the visitor understand the fascinating historical past of the region and get involved in the trends of contemporary art through open-air exhibitions. Something similar happens with the Château de la Bourdaisière, which, although also a hotel, seduces because of the magnanimity of the building and its tomato garden with more than varieties of this fruit, in addition to the walking routes that are proposed along paths full of artistic installations. Finally, we include a recently opened hotel with cabins in the forest designed by different contemporary artists, with exquisite taste and a kind of peace embassy that allows, like few other places, an authentic re-encounter with nature. It's called Loire Valley Lodges and its owners, who are experts in the world of modern art, transferred to the gardens the installations and artistic works that were until recently marketed in Paris, an authentic experience that embraces the ecological, ashing to the world of creativity.
fi
fi
0
0
7
fi
0
0
7
fl
fl
5
RULE # | BE ADVENTUROUS
5
RULE # | BE ADVENTUROUS
SEDE DO GOÛT FRANCE Graças a uma estratégia de sucesso desenvolvida entre o governo francês e o renomado chef Alain Ducasse, surgiu há seis anos o Festival Gastronómico Goût France, que visa divulgar o destino da França através da sua gastronomia, conceito que está em alta nos dias de hoje. A cada ano, uma região diferente do país é escolhida como sede e em o an trião será o Vale do Loire. Por isso o elenco aqui é formado por chefs, produtores, artesãos e, claro, todos os ingredientes culturais que contribuem para exaltar o destino da França em todo o mundo. Christophe Hay, recentemente escolhido Chef do Ano , foi escolhido como embaixador do festival este ano. Entre os seus projectos de vanguarda está a inauguração em de um grande hotel gastronómico de luxo nas instalações de um antigo hospital que levará o nome de Fleur de Loire. Recomendamos visitar outros dois restaurantes que resumem o DNA do Loire. É a casa do chef Maximilien Bridier, um verdadeiro precursor de uma cozinha elevada a "património" e sustentável. Os menus do seu restaurante Le Roche le Roy, são o resultado de conversas com os seus produtores, numa viagem de sabor ao Jardim da França. O segundo é um restaurante com estrela Michelin chamado L'Evidence, cujo proprietário, o chef Gaëtan Evrard, é um homem impulsionado pelo instinto que rejeita a monotonia e luta por sua independência culinária.
HEADQUARTERS OF GOÛT FRANCE
1
2
0
2
1
2
1
0
2
2
0
2
fi
1
2
0
2
2
2
0
2
1
2
0
2
2
2
0
2
1
2
0
2
fi
Thanks to a successful strategy developed between the French government and the renowned chef Alain Ducasse, the Goût France Gastronomic Festival was created six years ago, which aims to promote the destiny of France through its gastronomy, a concept that is on the rise today. Each year, a different region of the country is chosen as the host and in the host will be the Loire Valley. That's why the cast here is made up of chefs, producers, artisans and, of course, all the cultural ingredients that contribute to exalting the destiny of France around the world. Christophe Hay, recently named Chef of the Year , was chosen as the festival's ambassador this year. Among its avant-garde projects is the inauguration in of a large luxury gastronomic hotel in the premises of an old hospital that will bear the name of Fleur de Loire. We recommend visiting two other restaurants that epitomize the Loire's DNA. It is the home of chef Maximilien Bridier, a true precursor of a cuisine elevated to "heritage" and sustainable. The menus at its Le Roche le Roy restaurant are the result of conversations with its producers, on a taste trip to the Garden of France. The second is a Michelin-starred restaurant called L'Evidence, whose owner, chef Gaëtan Evrard, is an instinct-driven man who rejects monotony and ghts for his culinary independence.
SÍLVIA GARCIA CEO FEEL LOGIC & HAPPIEST PLACES TO WORK By Edgar Correia . Photos . Sílvia Garcia
6
RULE # | INSPIRE
INFO @ www.feellogic.com | www.happiestplacestowork.org
BIO inspiration É
a ex-diretora de marketing internacional e
presidente do Instituto da Felicidade da CocaCola. Silvia Garcia estudou como as emoções positivas e negativas in uenciam as decisões e passou anos em cargos executivos em marketing, comunicação e gestão, liderando países. Morou e trabalhou nos Estados Unidos, França, Irlanda, Suécia e Espanha e os seus clientes variam desde multinacionais como AXA, Bayer, Lilly, Morning Star ou Google até organizações locais. Muito requisitada por empresas de todo o mundo, os seus discursos têm mudado “vidas e empresas”, comprovando o impacto do aumento da felicidade dos funcionários no trabalho nos resultados da empresa. Silvia é uma das maiores líderes mundiais em felicidade no trabalho e, como tal, é anualmente convidada pelas Nações Unidas para discutir o nível de felicidade no mundo.
S
he is the former director of international
8
9
1
fl
8
0
9
2
fl
1
0
2
marketing and president of the Coca-Cola Institute of Happiness. Silvia Garcia studied how positive and negative emotions in uence decisions and spent years in executive positions in marketing, communication and management, leading countries. She has lived and worked in the United States, France, Ireland, Sweden and Spain and her clients range from multinationals such as AXA, Bayer, Lilly, Morning Star or Google to local organizations. Much requested by companies around the world, her speeches have changed “lives and companies”, proving the impact of increasing employee happiness at work on company results. Silvia is one of the world's top leaders in happiness at work and, as such, is annually invited by the United Nations to discuss the level of happiness in the world.
De ouvir o meu verdadeiro eu e perceber que as minhas primeiras escolhas de carreira pareciam perfeitas do lado de fora, mas deixaram-me “faminta por um signi cado real”. Comecei uma carreira em marketing que me levou a cargos superiores da Coca-Cola Company em Espanha a Directora de Marketing Global nos Estados Unidos. Para qualquer pessoa, a minha vida parecia perfeita. Tive desa os maravilhosos que me zeram crescer, estava cercada por pessoas criativas e inteligentes, fui inspirada por grandes mentores e fui economicamente privilegiada. No entanto, eu não sentia que estava a cumprir o meu objectivo, nem estava a usar as minhas verdadeiras habilidades. As verdadeiras habilidades de uma pessoa são aquelas que fazemos sem esforço e geralmente são muito valorizadas e procuradas por aqueles que nos rodeiam. No meu caso, tenho uma verdadeira curiosidade em entender as pessoas, como podemos alcançar o nosso melhor e ser mais felizes, e também adoro contar histórias. Quando combinamos essas habilidades, obtemos aquilo que me inspira pro ssionalmente. E é isso que eu faço. Eu uso histórias memoráveis para levar às pessoas a ciência sobre como se tornarem os melhores líderes e gerentes, trazendo maior satisfação para a vida e maior sucesso. Se não estivesse nesta área pro ssional, a minha segunda opção seria… Fazer algum outro trabalho que tocasse o coração das pessoas. Provavelmente poderiam me encontrar nas artes (cantar, actuar ou dançar), embora eu também adore matemática e ciências. Se partisse hoje de viagem ia para…. Um safari a pé na África com uma tribo local. O meu principal hobbie é… Ler, pois é a melhor maneira de viajar quando não posso fazer isso sicamente.
fi
fi
fi
fi
fi
6
RULE # | INSPIRE fi
fi
A minha inspiração pro ssional vem…
“Ler é a melhor maneira d fazer isso fisicamente. travel when I can't phy
My professional inspiration comes… From listening to my true self and realizing that my rst career choices looked perfect from the outside but left me “hungry for real meaning”. I started a career in marketing that led me to the higher ranks of the Coca-Cola Company, from Spain to being Global Marketing Director in the headquarters in the US. To anybody, my life looked perfect. I had wonderful challenges that kept me growing, I was surrounded by intelligent creative people, I was inspired by great mentors, and I was economically privileged. However, I did not feel like I was ful lling my calling, nor was I using my true skills. One´s true skills are those we do effortlessly and are usually highly valued and sought by those around us. In my case, I have a true curiosity for understanding people, how we can achieve our greater best selves and be happier, and I also love telling stories. When you combine these skills, you get what inspires me professionally. And that is what I do. I use memorable stories to bring to people the science on how to become the best leaders and managers, bringing higher satisfaction to one’s life, and higher success. If I wasn't in this professional area, my second option would be… To do some other job that touches people’s heart. You could probably nd me in the Arts (singing, performing, dancing or acting), although I also love maths and sciences. If I left for a trip today I would go to…. A walking safari in Africa with a local tribe. My main hobby is… Reading, as is the best way for me to travel when I cannot physically do it.
fi
fi
fi
de viajar quando não posso Reading is the best way to ysically do it.”
Os três pilares da minha vida são…
The three pillars of my life are…
O meu marido, que me apoia em todos os meus empreendimentos, me ajuda a crescer na direcção da melhor versão de mim mesma e está ao meu lado quando eu cometo erros. Os meus pais, pelo seu entusiasmo pela vida, pelo exemplo de trabalho árduo e pela maneira como vivem, sendo verdadeiros seus valores de honestidade, compaixão, justiça, aprendizagem e exploração. E, nalmente, os meus lhos. Pois quem tem lhos sabe que eles nos proporcionam um sentimento de grande propósito e alegria e, no dia seguinte, fazer com que sejamos confrontados com os maiores desa os, contradições e às vezes falta de recursos... para então percebermos que somos o su ciente, que podemos crescer com isso e sermos felizes... até uma próxima vez.
My husband who supports me in all my endeavors, helps me grow towards the best version of myself and is there for me when I make mistakes. My parents, for their zest for life, the hard-work example and the way they live being truth to their values of honesty, compassion, justice, learning and exploring. And nally, my children. For anybody who has children knows that they will both bring you a sense of high purpose and joy and, the next day, make you be confronted to the biggest challenges, your own contradictions and sometime lack of resources… to then realize that you are enough, that you can grow through it, and be happy… until the next time.
As três pessoas que mais marcaram a minha carreira foram…
The three people that most inspire me in my professional life are…
Tal Ben Shahar -o primeiro professor de liderança positiva e felicidade em Harvard-, pelo seu amor em nos ensinar o que é preciso para vivermos uma vida plena, transformarmonos num grande líder e passarmos para a próxima geração, sempre com um toque de humor. Eve Branson, mãe do fundador da Virgin Atlantic, Richard Branson, pelo seu apetite pela vida e atitude destemida de ir em frente. Ela inspira-me sabendo que podemos viver muitas vidas diferentes e fazer a diferença quando tivermos sucesso. Por m, sinto-me inspirada por cada novo cliente que partilha comigo a sua jornada pessoal e pro ssional. De CEOs dispostos a criar melhores locais de trabalho, gerentes em busca de fazer pessoas e negócios prosperarem da mesma forma, e pessoas que conheço graças às minhas palestras, coaching e consultoria.
Tal Ben Shahar -the rst teacher of positive leadership and happiness in Harvard-, for his love of teaching what it takes to live a great life, become a great leader, and pass it on to the next generation, always sparked with humor. Eve Branson, mother of Virgin Atlantic´s founder Richard Branson, for her appetite for life and fearless go-for-it attitude. She inspires me knowing that we can live many different lives and make a difference when we become successful. Finally, I am inspired by every new client that shares their personal and professional journey with me. From CEOs willing to create better workplaces, managers in search of making people and business thrive alike, and people I meet thanks to my keynotes, coaching and consulting.
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
6
fi
RULE # | INSPIRE
“Podemos viver muitas vidas diferentes e fazer a diferença quando tivermos sucesso. We can live many different lives and make a difference when we become successful”.
RULE # | INSPIRE
MARCO GOUVEIA GOOGLE REGIONAL TRAINER & DIGITAL MARKETING CONSULTING
6
By Edgar Correia . Photos . Marco Gouveia
INFO @ www.marcogouveia.pt
M
M
d e M a r ke t i n g D i g i t a l h á a n o s. Licenciou-se em Gestão de Recursos H u m a n o s m a s fo i n o D i g i t a l q u e encontrou o seu propósito. Passou pelas Páginas Amarelas e pelo Pestana Hotel Group como Head of Digital Marketing e Digital Board Advisor. Há cinco anos, fundou a sua primeira empresa - a Marco Gouveia - Digital Marketing Consulting & Training, e em criou a In uenza Agência de Marketing de In uência. Foi distinguido com o Prémio Digitalks Pro ssional de Destaque no Mercado Digital Português, leciona em várias instituições de ensino superior, é co-autor do livro “Marketing Digital para Empresas”, Google Regional Trainer e professor do Atelier Digital Google. Recentemente criou a Escola de Marketing Digital especializada e com uma forte componente prática.
Marketing consultant and trainer for years. He graduated in Human Resources Management but it was in the Digital eld that he found his purpose. He worked at the Yellow Pages and the Pestana Hotel Group as Head of Digital Marketing and Digital Board Advisor. Five years ago, he founded his rst company, Marco GouveiaDigital Marketing Consulting & Training, and in he created In uenza Marketing Agency. He was distinguished with the Digitalks Aw a r d – Outstanding Professional in the Portuguese Digital Market, teaches at several higher education institutions, is coauthor of the book “Digital Marketing for Companies”, Google Regional Trainer and professor at Atelier Digital Google. He recently created the specialized Digital Marketing School with a strong practical component.
arco Gouveia é consultor e formador
arco Gouveia has been a Digital
7
1
0
2
fi
0
2
fl
7
fl
1
fl
0
2
0
2
0
2
0
2
0
2
fi
0
2
fi
BIO inspiration
A minha inspiração pro ssional vem… Da missão de ajudar as pessoas a alcançarem os seus objectivos através do marketing digital. É isso que mais me motiva nesta fase da minha vida. Comecei a trabalhar desde muito novo nesta área e à medida que fui aprendendo mais sobre ela, nasceu a necessidade imperativa de partilhar o conhecimento com outras pessoas. Quanto mais objetivos alcançava, maior era esta necessidade e por isso tive várias fases pré-pandemia em que dava aulas todos os dias. Dias de semana em pós-laboral, estava a trabalhar a tempo inteiro no Pestana Hotel Group enquanto Head of Digital Marketing e até aos ns de semana. A juntar à enorme vontade de transmitir os conhecimentos, existia a necessidade de não deixar ninguém de fora e por isso as aulas eram de Norte a Sul do País. Eram inúmeras as viagens que fazia para conseguir cumprir a minha missão. Com o con namento, consegui, em conjunto com a minha equipa, ser o primeiro a migrar todos os cursos para o formato online e assim continuamos, até hoje. Na realidade esta minha missão nunca chegou a ser afectada, pelo contrário, aumentou porque agora conseguimos chegar a mais pessoas com o formato online. Ainda assim, a minha vontade de voltar à estrada é gigantesca, porque sinto falta de estar presencialmente com as pessoas, puxar ainda mais por elas, garantindo que efectivamente colocam tudo em prática para alcançarem mais e melhores resultados.
My professional inspiration comes… From the mission to help people achieve their goals through digital marketing. That's what motivates me the most at this stage of my life. I started working in this area from a very young age and as I learned more about it, the imperative need to share knowledge with other people was born. The more goals I achieved, the greater was this need and that's why I had several pre-pandemic phases where I taught every day. Weekdays after work, I was working full time at the Pestana Hotel Group as Head of Digital Marketing and until weekends. In addition to the enormous desire to transmit knowledge, there was the need not to leave anyone out and that is why the classes were from North to South of the country. There were countless trips I made to accomplish my mission. With the con nement, I managed, together with my team, to be the rst to migrate all courses to the online format and we continue to do so, until today. In reality, this mission of mine was never affected, on the contrary, it increased because we are now able to reach more people with the online format. Still, my desire to get back on the road is gigantic, because I miss being in person with people, pushing them even harder, ensuring that they effectively put everything into practice to achieve more and better results.
fi
fi
fi
fi
fi
6
RULE # | INSPIRE
Os três pilares da minha vida são… A minha família, a minha equipa incansável e as pessoas que acreditam em mim e despendem o seu precioso tempo para aprenderem comigo. As três pessoas que mais me marcaram na minha carreira foram… Acho que não consigo referir apenas três pessoas que me marcaram durante toda a minha carreira pro ssional. Posso, ao invés disso, deixar aqui a nota e o agradecimento a todas aquelas que viram algo em mim e me foram lançando novos desa os, mesmo sem me conhecerem (conhecendo apenas pelo meu trabalho, por detrás de um ecrã), de modo a que me superasse a cada nova etapa da minha vida. A quem acreditou em mim nas Páginas Amarelas, no Grupo Pestana e na Google. Além disso, claro, os meus formandos mais entusiastas! Se não estivesse nesta área pro ssional, a minha segunda opção seria… Ajudar as pessoas a alcançarem mais e melhores resultados, tal como agora, só que utilizando os conhecimentos de outra área. Tirei a licenciatura em Gestão de Recursos Humanos antes de surgir o Marketing Digital, pelo que a minha paixão sempre foi pelas pessoas. Valorizo imenso o trabalho de quem dedica a sua vida a ajudar os outros. Digo-o com total sinceridade: se não fosse a ausência de compromisso quando as pessoas não pagam pelo que têm, a maioria das aulas que dou seriam gratuitas. Se não são, muito se deve a esta falta de comprometimento quando não existe dinheiro envolvido. Se partisse hoje de viagem ia para…. As Maldivas. Nunca tive oportunidade de ir, no entanto, parece ser o cartão postal perfeito para quem quiser desligar completamente e carregar baterias. A realidade é que faz agora seis anos que não tenho férias, pelo que espero em breve fazer esta viagem. O meu principal hobbie é… Trabalhar. Quando se está super envolvido em algo, com um propósito muito claro e vincado, tudo o resto parece que deixa de existir. Ainda assim, e apesar de ser raro, gosto de preparar Gin’s para os amigos, fazer umas boas churrascadas e mergulhar, seja na piscina ou no mar.
fi
fi
6
fi
RULE # | INSPIRE
“Valorizo imenso o dedica a sua outros. I grea work of those lives to helping
The three pillars of my life are… My family, my tireless team and people who believe in me and spend their precious time to learn from me. The three people that most inspire me in my professional life are… I don't think I can name just three people who have marked me throughout my professional career. I can, instead, thank to all those who saw something in me and were launching new challenges for me, even without knowing me (knowing only through my work, behind a screen), so that overcome me at each new stage of my life. To those who believed in me in Yellow Pages, Pestana Group and Google. Also, of course, my most enthusiastic graduates! If I wasn't in this professional area, my second option would be... Helping people to achieve more and better results, just like now, but using knowledge from another area. I took a degree in Human Resources Management before the advent of Digital Marketing, so my passion has always been for people. I greatly appreciate the work of those who dedicate their lives to helping others. I say this with complete sincerity: if it weren't for the lack of commitment when people don't pay for what they have, most of the classes I teach would be free. If not, a lot is due to this lack of commitment when there is no money involved. If I left for a trip today I would go to…. The Maldives. I've never had a chance to go, however, it seems to be the perfect postcard for anyone wanting to completely switch off and charge batteries. The reality is that I haven't had a vacation for six years now, so I hope to make this trip soon. My main hobby is…
Work. When you're super involved in something, with a very clear purpose, everything else seems to cease to exist. Still, and despite being rare, I like to prepare Gin’s for friends, have some good barbecues and dive, whether in the pool or in the sea.
o trabalho de quem vida a ajudar os atly appreciate the who dedicate their others.
RULE # | RELAX
7
INFO @ www.instagram.com/sarahlemos.facialista
SARAH LEMOS FACIALISMO HERANÇA DO ORIENTE FACIALISM HERITAGE OF THE EAST
Words . Carla Branco Photos . Sarah Lemos
S
S
um termo relativamente desconhecido para a população em geral mas desde já é relevante perceber a sua importância para todos os que pretendem cuidar de si, numa abordagem mais holística da beleza, de forma natural, com leveza e resultados realmente efectivos.
it is a relatively unknown term for the general population, but it is already relevant to realize its importance for everyone who wants to take care of themselves, in a more holistic approach to beauty, in a natural, light and light way. really effective results.
Mas o que é o facialismo? A EvoqueMag foi conhecer a Sarah Lemos e visitar o seu estúdio em Lisboa, no Hotel Solar dos Mouros, junto ao maravilhoso Castelo de S. Jorge. O facialismo é algo muito recente em Portugal mas é uma tendência cada vez mais em voga na Europa e nos Estados Unidos, bem como na Ásia, a sua origem.
But what is facialism? EvoqueMag went to meet Sarah Lemos and visit her studio in Lisbon, at the Hotel Solar dos Mouros, next to the wonderful Castelo de S. Jorge. Facialism is something very recent in Portugal but it is a trend increasingly in vogue in Europe and the United States, as well as in Asia, its origin.
A facialista Sarah Lemos é uma expert em massagem facial. Começa por nos realizar um diagnóstico preciso da pele, músculos e expressões faciais. O tratamento inclui diferentes técnicas de massagem que actuam em profundidade na musculatura da face, toni cam os músculos, activam a micro-circulação sanguínea e linfática, desintoxicam os tecidos e relaxam as rugas. Entramos num relaxamento profundo e deixamos que a técnica funcione a nosso favor.
Facialist Sarah Lemos is an expert in facial massage. It starts by giving us an accurate diagnosis of the skin, muscles and facial expressions. The treatment includes different massage techniques that work in depth on the muscles of the face, tone the muscles, activate the blood and lymphatic microcirculation, detoxify the tissues and relax wrinkles. We go into deep relaxation and let the technique work to our advantage.
Ao longo do tratamento, Sarah Lemos deu-nos dicas preciosas para cuidar do nosso rosto de uma forma saudável e natural para carmos com uma tez fresca, luminosa e toni cada. Esta herança do Oriente que é o facialismo, inclui massagens Kobido, uma técnica ancestral japonesa digna apenas das antigas Imperatrizes e das Gueixas do Império Nipónico, bem como Gua Sha e outras técnicas.
Throughout the treatment, Sarah Lemos gave us precious tips to take care of our face in a healthy and natural way so that we have a fresh, luminous and toned complexion. This Eastern heritage of facialism includes Kobido massage, an ancestral Japanese technique worthy only of the ancient Empresses and Geishas of the Nippon Empire, as well as Gua Sha and other techniques.
arah Lemos é “facialista”, talvez seja
fi
fi
fi
7
RULE # | RELAX
arah Lemos is a “facialist”, perhaps
No nal, quando nos olhamos ao espelho, veri camos que o resultado é imediato, o rosto ca relaxado e levantado, o contorno é redesenhado, as olheiras desaparecem, a tez torna-se mais luminosa e a pele sã. É algo diferente de tudo o que já tinha experimentado até aqui, até porque a aposta faz-se sobretudo no trabalho de mãos, sem produtos cosméticos ou máquinas, com a ajuda de óleos vegetais orgânicos e ferramentas de beleza para trabalhar meticulosamente cada parte do rosto. O movimento está no centro das técnicas que estimulam os uidos e a regeneração celular para um rosto "vivo" e saudável.
In the end, when we look in the mirror, we see that the result is immediate, the face is relaxed and lifted, the contour is redrawn, the dark circles disappear, the complexion becomes more luminous and the skin healthy. It's something different from anything I've tried so far, because the focus is mainly on hand work, without cosmetic products or machines, with the help of organic vegetable oils and beauty tools to meticulously work every part of the face . Movement is at the heart of techniques that stimulate uid and cell regeneration for a "alive" and healthy face.
fl
fl
7
fi
fi
fi
RULE # | RELAX
Sarah Lemos é uma apaixonada pela pele e pela beleza em geral, tendo descoberto na pro ssão de facialista uma abordagem mais natural e sincera da beleza. Fã da beleza limpa, cerca-se de marcas conscientes, preocupadas com o ambiente e que valorizam o trabalho das mulheres em todo o mundo, aliando a tecnologia e a força das plantas e da natureza. Formada em Paris por Delphine Langlois e Catherine Bourgeois na Academy des Facialistes, que lhe transmitiu o Know-How, o rigor e a benevolência dos gestos, Sarah é enfermeira há 15 anos, e continua a cuidar dos outros com massagens, desta vez sem agulhas ou medicamentos.
fi
Sarah Lemos is passionate about skin and beauty in general, having discovered a more natural and sincere approach to beauty in her profession as a facialist. A fan of clean beauty, she surrounds herself with conscious brands, concerned with the environment and that value the work of women around the world, combining technology and the power of plants and nature. Trained in Paris by Delphine Langlois and Catherine Bourgeois at the Academy des Facialistes, who taught her the know-how, rigor and benevolence of gestures, Sarah has been a nurse for 15 years, and continues to take care of others with massages, this time without needles or medications.
Life
Style
8
RULE # | ENJOY YOURSELF
PICA.PAU WOODCRAFT RECYKERS ROYAL NUMEN TECELAGEM BOW LENNA SVR DAISY AND ME SB JEWELLRY ALAMAYA DECO AM HANDMADE WAYZ SENTARA HOLISTIC
PICA.PAU WOODCRAFT NATURALMENTE ÚNICOS NATURALLY UNIQUE
Words . Carla Branco . Photos . Pica.Pau
SHOP @ https://picapauwoodcraft.com
Ú
U
pela sua leveza e originalidade, como se estivéssemos a usar um pequeno pedaço de natureza que agora nos pertence. Desde que a marca portuguesa Pica.Pau Woodcraft alia estética e sustentabilidade, substituindo materiais tradicionais como o plástico por alternativas mais ecológicas. Originários da costa portuguesa, têm como missão o aperfeiçoamento da arte de fazer óculos à mão, utilizando apenas materiais naturais e renováveis na produção como o bambu (um dos materiais naturais mais renováveis do mundo), pedra natural, aço inoxidável, cortiça o u m a d e i r a ( p r ove n i e n t e d e orestas sustentáveis e tábuas de skates recuperadas). Por forma a garantir uma pegada ecológica negativa, a marca acredita que “devemos dar mais ao planeta do que aquilo que retiramos”, por isso são plantadas cinco árvores por cada par de óculos vendido, em parceria com projectos de re- orestação por todo o mundo como a Trillion Tree Campaign, Trees For the Future ou a WWF.
us with their lightness and originality, as if we were using a small piece of nature that now belongs to us. Since , the Portuguese brand Pica.Pau Woodcraft has combined aesthetics and sustainability, replacing traditional materials such as plastic with more ecological alternatives. Originally from the Portuguese coast, their mission is to perfect the art of making eyeglasses by hand, using only natural and renewable materials in production such as bamboo (one of the most renewable natural materials in the world), natural stone, stainless steel, cork or wood (from sustainable forests and reclaimed skate boards). In order to guarantee a negative ecological footprint, the brand believes that "we should give more to the planet than what we take away", so ve trees are planted for every pair of glasses sold, in partnership with reforestation projects throughout the world like the Trillion Tree Campaign, Trees For the Future or the WWF.
6
1
0
2
fl
6
1
0
2
fi
fl
nicos e sustentáveis, que nos surpreendem
nique and sustainable, which surprise
RECYKERS INICIATIVA DA NATUREZA INITIATIVE OF NATURE
Words . Carla Branco . Photos . Recykers
A
indústria da moda é uma das mais
0
9
fi
0
9
0
7
0
7
fi
0
0
1
0
poluentes do planeta e as alterações climáticas são visíveis no nosso sistema, por isso a Recykers considera que é altura de reinventar a indústria e orientá-la para uma produção mais sustentável e essa é a base do conceito da marca. A Recykers nasceu em Alicante, Espanha, fruto de três gerações de fabricantes de calçados e de grande tradição familiar. As colecções da Recykers estão todas disponíveis no website para venda online - são coloridas, a t r a e n t e s, p r á t i c a s e c l a r a m e n t e sustentáveis. A colecção SEAQUAL é uma das novidades - elaborada com materiais obtidos de plásticos recolhidos do fundo do mar, tratados e convertidos em bras % recicladas. O diferencial da marca são, sem dúvida, as solas produzidas com “Recykers Fluid”, uma pasta obtida à base da trituração de garrafas de plástico que resultam em solas muito originais e de alta qualidade. O tecido e os laços também são provenientes de materiais reciclados, que resulta num total de a % de elementos reciclados em cada modelo. Uma grande conquista para a marca e para o planeta!
0
1
SHOP @ https://recykers.com
T
he fashion industry is one of the most
polluting on the planet and the climate change is visible in our system, so Recykers believes it is time to reinvent the industry and guide it towards a more sustainable production and this is the basis of the brand's concept. Recykers was born in Alicante, Spain, the result of three generations of shoe manufacturers and a great family tradition. Recykers collections are all available on the website for online sale - they are colourful, attractive, practical and clearly sustainable. The SEAQUAL collection is one of the novelties - made with materials obtained from plastics collected from the bottom of the sea, treated and converted into % recycled bres. The brand's differential are, without a doubt, the soles produced with “Recykers Fluid”, a paste obtained from the crushing of plastic bottles that result in very original and high quality soles. The fabric and laces are also made from recycled materials, which results in a total of to % recycled elements in each piece. A great achievement for the brand and for the planet!
ROYAL NUMEN “ONCE IN A BLUE MOON” TRAVEL IN STYLE
Words . Carla Branco . Photos . Royal Numen
A
Royal Numen é uma marca espanhola sediada
em Madrid. Se o design é altamente original e único, onde a lua é predominante, a qualidade é indiscutível. E no que diz respeito a utensílios de viagem, como é o caso dos trolleys, a qualidade e durabilidade da nossa bagagem faz toda a diferença no momento da compra. E porque queremos sempre viajar em grande estilo, podemos complementar e elevar a nossa atitude com roupas e acessórios originais, em estilo exclusivo e clássico, no segmento masculino e feminino: clutches, malas, colares e até objectos de arte! A Royal Numen ilumina a imaginação de clientes atenciosos que apreciam designs exclusivos e peças de alta qualidade indispensáveis para qualquer viajante exigente.
R
oyal Numen is a Spanish brand headquartered in
Madrid. If the design is highly original and unique, where the moon is predominant, the quality is indisputable. And when it comes to travel gear, such as trolleys, the quality and durability of our luggage makes all the difference at the time of purchase. And because we always want to travel in style, we can complement and elevate our attitude with original clothes and accessories, in an exclusive and classic style, in the men's and women's segment: clutches, bags, necklaces and even art objects! Royal Numen illuminates the imagination of thoughtful customers who appreciate exclusive designs and high-quality pieces indispensable for any discerning traveler.
SHOP @ https://royalnumen.eu
Words . Carla Branco Photos . www.oriart.pt
TECELAGEM
TÊXTEIS COM PAIXÃO TEXTILES WITH PASSION
T
he story goes back about
SHOP @ https://tecelagem.pt
A
história tem cerca de
anos e
0
0
2
2
fi
fi
Florbela Bandeira é a cara fundadora da Tecelagem, marca têxtil estabelecida em Aveiro. A Tecelagem fabrica artigos de luxo que transmitem a paixão pela casa e pelo mundo da decoração. O caminho não tem sido fácil mas a perseverança vence sempre e apesar de todos os desa os, esta marca bem portuguesa tem conseguido vingar com colecções que aliam conforto e qualidade, características intrínsecas - e reconhecidas internacionalmente - nos têxteis portugueses. Actualmente a Tecelagem destaca três colecções bem distintas para a casa: Banho, Mesa e Quarto. Todas elas têm produtos diferentes e com variadas utilidades mas nesta edição destacamos a colecção Banho. O roupão suave a aconchegante, os diferentes conjuntos de toalhas, com elegantes cores e padrões, os tapetes e os chinelos, tudo se destaca pelo bom gosto e pela qualidade dos materiais que se sente logo ao primeiro toque. O cuidado demonstrado no fabrico das peças, ilustra a paixão dos fundadores da marca e podemos sentir toda a dedicação aqui envolvida e talvez seja por isso que a Tecelagem é já uma referência nos artigos de luxo para casa.
years and
Florbela Bandeira is the founding face of Tecelagem, a textile brand established in Aveiro. Tecelagem manufactures luxury items that convey a passion for the home and the world of decoration. The path has not been easy but perseverance always wins and despite all the challenges, this very Portuguese brand has managed to thrive with collections that combine comfort and quality, intrinsic - and internationally recognized characteristics of Portuguese textiles. Currently, Tecelagem highlights three very distinct collections for the home: Bath, Table and Bedroom. All of them have different products and with different uses, but in this edition we highlight the Bath collection. The soft and cozy bathrobe, the different sets of towels, with elegant colors and patterns, the rugs and slippers, everything stands out for the good taste and quality of the materials that you feel at the rst touch. The care shown in the manufacture of the pieces illustrates the passion of the brand's founders and we can feel all the dedication involved here and maybe that's why Tecelagem is already a reference in luxury home items.
BOW PARA UMA NOVA MULHER TO A NEW WOMAN
Words . Carla Branco . Photos . BOW
A
BOW New York é uma nova marca
SHOP @ https://bownewyork.com
portuguesa que marca a diferença pela sua jovialidade e complexidade. Uma abordagem diferente para cosméticos femininos. Em qualquer lugar e a qualquer altura, há uma novo aroma pronto para ser descoberto, libertando a beleza que há em cada uma de nós, fazendo-nos sentir verdadeiramente especiais. As essências BOW são provenientes de fragrâncias naturais e inspiradas em novos aromas, cores e tradições. As colecções estão disponíveis em seis aromas diferentes: Loura, Michelle, Nancy, Betty, Hillary e Rosalynn. De acordo com a BOW, “entre todos os cosméticos que criamos, está a harmonia perfeita entre as captura de fragrâncias e a maravilhosa complexidade de uma mulher”. O resultado nal é uma colecção de produtos com algo que os une como padrão, cores e aromas: loção corporal, creme para as mãos e eau de parfum com ml ou de ml.
B
OW New York is a new Portuguese
fi
0
0
1
0
0
0
1
3
fi
0
3
brand that makes a difference for its youthfulness and complexity. A different approach to women's cosmetics. Anywhere and anytime, there is a new scent ready to be discovered, releasing the beauty in each of us, making us feel truly special. BOW essences come from natural fragrances and are inspired by new aromas, colors and traditions. The collections are available in six different scents: Loura, Michelle, Nancy, Betty, Hillary and Rosalynn. According to BOW, “among all the cosmetics we create, there is the perfect harmony between the capture of fragrances and the wonderful complexity of a woman”. The nal result is a collection of products with something that unites them as standard, colors and aromas: body lotion, hand cream and eau de parfum with ml or ml.
LENNA CAUSA SUSTENTÁVEL . SUSTAINABLE CAUSE
Words . Carla Branco . Photos . LENNA
I
É
uma nova marca portuguesa e a consciência
ambiental é uma preocupação fundamental. Os modelos da LENNA Vegan Shoes, divididos pelas colecções Originals (sola plana) e Originals High (sola alta), são práticos, versáteis, confortáveis e com uma qualidade inquestionável. Nuno Cordeiro, João Glória e Mário Garcia Ribeiro são os fundadores da marca e a sua missão é fazer parte da mudança que queremos ver no mundo - quer pela marca, quer pelos seus clientes. Por cada LENNA vendido, a marca devolve parte dos recursos ao planeta e é o cliente que escolhe qual a causa sustentável que pretende apoiar entre as várias organizações ambientais e de bemestar animal: Associação Oceanos sem Plásticos, Quercus, ANEFA, SOS Animal ou Zero Waste Lab. Todas as peças são orgulhosamente fabricadas à mão com materiais sustentáveis (algodão orgânico e juta) e sem sofrimento animal. O design é intemporal e único no mercado, estando disponível numa variada paleta de cores! O segredo está na qualidade e durabilidade dos materiais aliado a novas técnicas de produção com baixo impacto ao meio ambiente. O futuro passa pela LENNA e o Verão de promete uma linha dedicada às crianças!
2
2
0
2
fl
2
2
0
2
SHOP @ https://lenna-store.com
t is a new Portuguese brand and
environmental awareness is a fundamental concern. The LENNA Vegan Shoes models, divided into the Originals ( at sole) and Originals High (high sole) collections, are practical, versatile, comfortable and of unquestionable quality. Nuno Cordeiro, João Glória and Mário Garcia Ribeiro are the brand's founders and their mission is to be part of the change we want to see in the world - both for the brand and for their customers. For each LENNA sold, the brand returns part of its resources to the planet and it is the customer who chooses which sustainable cause they want to support from among the various environmental and animal welfare organizations: Associação Oceanos sem Plásticos, Quercus, ANEFA, SOS Animal or Zero Waste Lab. All parts are proudly handcrafted with sustainable materials (organic cotton and jute) and without animal suffering. The design is timeless and unique on the market, being available in a varied color palette! The secret is in the quality and durability of the materials combined with new production techniques with a low impact on the environment. The future passes through LENNA and the Summer of promises a line dedicated to children!
SHOP @ pt.labo-svr.com
SVR BOM PARA A PELE E PARA O PLANETA GOOD FOR THE SKIN AND FOR THE PLANET Words . Carla Branco . Photos . SVR
A
SVR continua muito dinâmica e com novidades sempre inovadoras que
são boas para a nossa pele mas também para o planeta! Os novos produtos SVR são criados a pensar em todas necessidades e tipos de pele e vêm reforçar rotinas e melhorar resultados: a gama Sebiaclear Active Gel reduz imperfeições, o Topialyse Baume Protect+ protege contra os agressores externos ambientais deixando a pele mais protegida e nutrida, o Densitium Baume Nuit é ideal para peles maduras e o Cicavit+ Máscara Labial com efeito selante apresenta resultados em minutos. E em todos os momentos acresce um cada vez maior sentido de responsabilidade perante o impacto ambiental dos seus produtos. E é com esse sentido que a SVR apresenta os Eco Re ll Topialyse Gel e Óleo levante - um formato que permite poupar em cada embalagem até % menos de plástico.
S
VR is still very dynamic and always with innovative news that are good for
0
1
0
1
2
7
fi
fi
2
7
our skin but also for the planet! The new SVR products are created thinking about all needs and skin types and reinforce routines and improve results: the Sebiaclear Active Gel range reduces imperfections, Topialyse Baume Protect+ protects against external environmental aggressors, leaving the skin more protected and nourished. Densitium Baume Nuit is ideal for mature skin and Cicavit+ Lip Mask with sealing effect gives results in minutes. And at all times, there is an increasing sense of responsibility for the environmental impact of its products. And it is with this in mind that SVR presents the Eco Re ll Topialyse Gel and Lift Oil - a format that allows saving up to % less plastic in each package.
S
e o objectivo é surpreender pela
fi
fi
6
6
originalidade e pela personalização, a Daisy & Me é o presente ideal e sinónimo de bom gosto. Pode parecer uma arte perdida no tempo mas o carinho com que Joana Vieira, fundadora da marca, trata do design e conteúdo de cada Gift Box é uma verdadeira inspiração. São presentes impressionáveis e com signi cado, a par das últimas tendências e com toda a atenção ao detalhe, estabelecendo uma memória duradoura para quem recebe. Há boxes para as mais diferentes ocasiões: casamento, aniversário, mamã e bebé, empresarial, relaxamento, entre outros. A título de exemplo, a Gift Box “Deluxe Spa Day” inclui um Robe de Cetim Handmade, Notebook A , Prato Para Anéis Handmade, Anéis Dourados, Óleo de Amêndoas Doces, Concha Decorativa, Sabonete Real Saboaria Bilros e uma belíssima Caixa de Madeira mas cada box inclui diferentes e requintados artigos trendy que são autênticos presentes so sticados que têm a capacidade de inspirar o nosso dia-a-dia.
I
f the aim is to surprise with its originality
and personalization, Daisy & Me is the ideal gift and synonymous with good taste. It may seem like an art lost in time, but the affection with which Joana Vieira, the brand's founder, deals with the design and content of each Gift Box is a real inspiration. These are impressionable and meaningful gifts, along with the latest trends and with all the attention to detail, establishing a lasting memory for those who receive it. There are boxes for the most different occasions: wedding, birthday, mom and baby, business, relaxation, among others. As an example, the “Deluxe Spa Day” Gift Box includes a Satin Handmade Robe, A Notebook, Handmade Ring Plate, Golden Rings, Sweet Almond Oil, Decorative Shell, Real Saboaria Bilros Soap and a beautiful wooden box but each box includes different and exquisite trendy items that are authentic sophisticated gifts that have the ability to inspire our daily lives.
DAISY & ME GIFT BOX ART Words . Carla Branco . Photos . Daisy & Me
SHOP @ https://daisyandme.pt
SB JEWELLRY A ELEGÂNCIA DA SIMPLICIDADE THE ELEGANCE OF SIMPLICITY
Words . Carla Branco . Photos . SBJ
SHOP @ www.sbj.pt
A
SB Jewellery é uma marca portuguesa
criada pela autora Susana Barbosa. A originalidade e elegância com que cria cada peça de joalharia é única. Um processo que tem como ponto de partida formas simples, complementadas com diferentes elementos (que por vezes contrastam com o uso de tons mais fortes) que resultam da conjugação de diversos materiais. As peças são minimalistas mas com uma forte identidade e contemporaneidade. Cor, conforto, versatilidade e qualidade são características presentes nesta marca resultante de um processo criativo que envolve investigação e experimentação. Para Susana Barbosa “Sentir aquilo que me rodeia é o ponto de partida para a minha inspiração” e essa paixão está patente em cada peça.
T
he SB Jewelery is a Portuguese brand
created by the author Susana Barbosa. The originality and elegance with which she creates each piece of jewelry is unique. A process whose starting point is simple shapes, complemented with different elements (which sometimes contrast with the use of stronger tones) that result from the combination of different materials. The pieces are minimalist but with a strong identity and c o n t e m p o r a n e i t y. C o l o r, c o m fo r t , versatility and quality are characteristics present in this brand, resulting from a creative process that involves research and experimentation. For Susana Barbosa “Feeling what surrounds me is the starting point for my inspiration” and this passion is evident in each piece.
SHOP @ www.instagram.com/alamaya.deco
Words . Carla Branco . Photos . Alamaya Deco
ALAMAYA DECO A ELEGÂNCIA DA SIMPLICIDADE THE ELEGANCE OF SIMPLICITY
aula Pinto é uma apaixonada pelo
mundo das viagens e a fundadora da Alamaya Deco - peças exclusivas e rústicas que embelezam os mais diversos tipos de espaços. E é através das suas muitas viagens pelo mundo e o gosto e contacto com as comunidades locais e aldeias remotas, que surgem estas peças únicas e étnicas. Muitas delas são autênticos utensílios domésticos artesanais, de origem sustentável e sem qualquer produção comercial. O sentir de cada imperfeição adjacente embeleza ainda mais cada peça e transporta-nos para o seu local de origem.
P
aula Pinto is passionate about the world of
travel and the founder of Alamaya Deco exclusive and rustic pieces that beautify the most diverse types of spaces. And it is through her many travels around the world and her taste and contact with local communities and remote villages that these unique and ethnic pieces e m e r g e. M a n y o f t h e m a r e a u t h e n t i c handcrafted household items, of sustainable origin and without any commercial production. The feel of each adjacent imperfection further embellishes each piece and transports us to its place of origin.
P
T
he AM Handmade is a Portuguese brand
A
AM Handmade é uma marca
fi
fi
fl
fi
fl
fi
fl
fl
portuguesa onde todas as peças são produzidas manualmente. O catálogo inclui sabonetes naturais, velas de soja vegetal e peças únicas em resina - são objectos exclusivos que atestam a qualidade e originalidade bem portuguesas. O aroma intenso dos sabonetes carateriza-se pelo uso de ingredientes naturais: aloé vera e hibisco (anti-in amatório natural), coco, cacau e aveia (hidratante e esfoliante) e café, mel e canela (limpeza e toni cação). As velas são produzidas a partir de ocos de cera de soja com origem vegetal e ecologicamente sustentável com três aromas diferentes: chocolate negro, go e açúcar mascavado e lírio do vale. Os pratos de resina são verdadeiramente singulares e muito elegantes e podem ser personalizados ao nosso gosto. Não há dois pratos iguais e essa é a forma que a AM Handmade encontra para criar uma maior envolvência com os seus clientes. cacau é um ótimo antioxidante que atua no combate ao envelhecimento cutâneo.
where all the pieces are handcrafted. The catalog includes natural soaps, vegetable soy candles and unique pieces in resin - these are exclusive objects that attest the very Portuguese quality and originality. The intense aroma of the soaps is characterized by the use of natural ingredients: aloe vera and hibiscus (natural antiin ammatory), coconut, cocoa and oats (moisturizing and exfoliating) and coffee, honey and cinnamon (cleaning and toning). The candles are made from soy wax akes of vegetable origin and ecologically sustainable with three different aromas: dark chocolate, g and brown sugar and lily of the valley. The resin dishes are truly unique and very elegant and can be customized to our taste. No two dishes are alike and this is the way AM Handmade nds to create greater involvement with its customers. Cocoa is a great antioxidant that works to combat skin aging.
SHOP @ www.instagram.com/_am.handmade
AM HANDMADE ARTESANALMENTE COM AMOR HANDCRAFTED WITH LOVE
Words . Carla Branco . Photos . AM Handmade
WAYZ PEGADA HUMANA . HUMAN FOOTPRINT
Words . Carla Branco . Photos . Wayz
A
Wayz é uma marca bem portuguesa com
origem no Porto. São ténis feitos para durar, com uma pegada humana e produzidos de uma forma ética com materiais ecológicos. Ao primeiro toque sentimos o conforto e a qualidade, a leveza e a autenticidade dos materiais com um design intemporal, prontos para seguir caminho em qualquer ocasião. As colecções da Wayz são inspiradas nas pessoas, nas suas vidas, na autenticidade e na diversidade de cada um, como se cada modelo fosse projectado para representar um traço de personalidade ou comportamento: The Hedonist, The Wanderer, The Mis t, The S o n d e r e T h e G r i t . Pa r a a l é m d a responsabilidade ambiental, com o uso de materiais ecológicos de produção local, transparência e ética, a Wayz faz também a sua parte no que diz respeito a responsabilidade social, apoiando as comunidades locais, uma vez que % das suas vendas revertem para os sem-abrigo no Porto.
W
ayz is a very Portuguese brand with
origins in Porto. These are sneakers made to last, with a human footprint and produced in an ethical way with eco-friendly materials. At the rst touch we feel the comfort and quality, the lightness and authenticity of the materials with a timeless design, ready to go on any occasion. Wayz's collections are inspired by people, their lives, the authenticity and diversity of each one, as if each model was designed to represent a personality or behavioral trait: The Hedonist, The Wanderer, The Mis t, The Sonder and The Grit. In addition to environmental responsibility, with the use of ecologically locally produced materials, transparency and ethics, Wayz also plays its part in terms of social responsibility, supporting local communities, since % of its sales revert to the homeless in Porto.
fi
1
fi
1
fi
SHOP @ https://wayzforlife.com
SENTARA HOLISTIC BELEZA E ENERGIA . BEAUTY AND ENERGY
A
Words . Carla Branco . Photos . Sentara Holistic
fi
fi
SHOP @ www.sentaraholistic.com
ma
fundada p em beleza orgânica. A nos trans interior, em com tom d faciais, mat rituais qu interior e devem faze longo praz uso contin (disponívei possuem u benefícios: rosto, dim elasticidad
arca Sentara Holistic é francesa e
fi
fi
fi
fi
por Mayia Alleaume, uma especialista a que actua através de um atitude A marca comercializa produtos que sportam para uma beleza natural, m contacto com o nosso instinto: taças de cristal, coco bowls, gua sha, rollers teriais de puri cação, entre outros. Há ue são essenciais para a nossa paz para a beleza da nossa pele e que er parte da nossa rotina diária, pois a zo fazem toda a diferença. É o caso do nuado do gua sha e dos jade rollers is na loja online). Ambas as peças um formato anatómico com inúmeros : aumentam a circulação sanguínea do minuem o inchaço, aumentam a de e a nam o rosto.
T
he French brand Sentara Holistic was
founded by Mayia Alleaume, a beauty specialist who acts through an organic attitude. The brand sells products that transport us to a natural interior beauty, in contact with our instinct: crystal bowls, coconut bowls, gua sha, facial rollers, puri cation materials, among others. There are rituals that are essential for our inner peace and the beauty of our skin and that should be part of our daily routine, because in the long run they make all the difference. This is the case of the continued use of gua sha and jade rollers (available in the online store). Both pieces have an anatomical shape with numerous bene ts: they increase blood circulation to the face, reduce swelling, increase elasticity and thin the face.
MERAKI
Editorial Stories
www.evoquemag.com/meraki
Luxury Travel & Lifestyle
viagensa4
XC40 Recharge 100% elétrico O futuro sem compromissos.
Potência ou sustentabilidade ambiental? Porque não os dois? Sinta a diferença da condução com um só pedal e a força dos dois motores elétricos e da tração integral, com zero emissões de escape. Com atualizações automáticas e Google incorporado, fique ligado ao que precisa sem ter de tirar as mãos do volante. Quanto à segurança: câmara de estacionamento 360º, Cross Traffic Alert e tecnologia que o ajuda a detetar e evitar outros veículos, peões, ciclistas e animais de grande porte. É óbvio que segurança está no nosso ADN. Saiba mais em volvocars.pt