EvoqueMag #6 Jan-Feb 2022

Page 1

2

2

0

2

6

Evoque # Janeiro-Fevereiro . January-February

DOURO

ENCONTRO HISTÓRICO . HISTORICAL ENCOUNTER

MSC CRUISES . VILA FOZ HOTEL & SPA . VERRIDE P. SANTA CATARINA . RODRIGO BUANAFINA . LAB

. Periodicidade-Bimestral . Periodicity-Bimonthly

EVOQUE MAG






A N E S CA PE W H E R E LOV E BLO S S OM S . When your every wish is anticipated and every expectation surpassed, you are free to do as little or as much as you want. Dream with your eyes wide open at Gili Lankanfushi, Maldives, as you embrace your heart’s desires away from the world.

www.gili-lankanfushi.com

Gili Lankanfushi, Maldives, Lankanfushi Island 08290 North Malé Atoll, Republic of Maldives T +960 664 0304 | F +960 664 0305 Managed by HPL Hotels & Resorts





A


UM UNIVERSO DE EXPERIÊNCIAS À SUA ESPERA

ACEDA A WWW.AP-HOTELSRESORTS.COM COM O SEGUINTE QR CODE RESERVAS: Tel: +351 289 540 105 | e-mail: book@ap-hotelsresorts.com


ANALÓGICA

ANALÓGICA MEDIA GROUP 10 ANOS A COMUN


EVOQUEMAG MERAKI VIAGENSA4

NICAR!


EVOQUE MAG

LUXURY TRAVEL & LIFESTYLE

4

3

5

7

2

1

9

2

3

5

8

9

4

2

2

fi

DIRECTORA EDITORIAL . EDITOR-IN-CHIEF Carla Branco EDITOR Edgar Correia IN EVOQUEMAG #6 Carla Branco, Edgar Correia, Hernando Reyes Isaza, Rodrigo Buana na, Mae Mu (Foto de Capa | Cover Photo) PUBLICIDADE . ADVERTISING Rita Figueiredo . Agência Analógica COMUNICAÇÃO . MARKETING Rui Prado ARTE GRÁFICA . GRAPHIC ART Agência Analógica TRADUÇÃO . TRANSLATION Ana Ferreira FORMATO . FORMAT Online CUSTO . COST Gratuito . Free PROPRIEDADE . OWNERSHIP Carla Branco CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO & DETENTOR DE CAPITAL . CEO & CAPITAL HOLDERS Carla Branco NIPC REGISTO ERC: ESTATUTO EDITORIAL . EDITORIAL STATUTE www.evoquemag.com


E

ditorial

O

início do ano é o momento oportuno

fi

2

2

0

fl

2

fi

2

2

0

2

2

2

0

2

2

2

2

2

2

0

0

2

2

2

0

2

fi

fi

fi

para avaliar as nossas conquistas e identi carmos formas de melhorar no futuro. E porque na EvoqueMag adoramos evolução, contemporaneidade e inovação, começamos com um novo design e algumas transformações editoriais. Este ano vai também trazer novas “regras” que vamos adicionar ao nosso já vasto conjunto de reportagens. Mas a nossa equipa também cresceu e actualmente contamos com novos e experientes membros na área do marketing e da comunicação. Somos orgulhosamente uma equipa coesa e motivada e talvez seja por isso que em tão pouco tempo conseguimos chegar aos quatro cantos do mundo. Avançamos para com um plano de nido. Queremos ainda mais que os nossos leitores “voem” connosco, interajam e experimentem as mais diversi cadas propostas que trazemos em cada edição. Não queremos apenas debitar informação sem sentido, queremos que integrem a nossa comunidade de apaixonados pelo mundo das experiências e das viagens, num espaço onde todos são bem-vindos. O ditado já é velho, “Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje”… Feliz !

T

he beginning of the year is an

opportune time to assess our achievements and identify ways to improve in the future. And because at EvoqueMag we love evolution, contemporaneity and innovation, we started with a new design and some editorial transformations. This year will also bring new “rules” that we will add to our already vast set of reports. But our team has also grown and currently we have new and experienced members in the eld of marketing and communication. We are proudly a cohesive and motivated team and maybe that's why in such a short time we managed to reach the four corners of the world. We move to with a de ned plan. Even more, we want our readers to “ y” with us, interact and experience the most diverse proposals that we bring in each edition. We don't just want to send out meaningless information, we want them to be part of our community of passionate people about the world of experiences and travel, in a space where everyone is welcome. The saying is old, “Don't put off for tomorrow what you can do today”… Happy !

Join us in this edition… Evoque the rules! CARLA BRANCO DIRECTORA EDITORIAL . EDITOR-IN-CHIEF


WE LOVE OUR READERS

get social


EMAIL geral@evoquemagazine.pt TELEFONE . TELEPHONE (+ ) | REDACÇÃO . OFFICE Estrada das Várzeas N , D Queijas Portugal

INSTAGRAM instagram.com/evoquemag FACEBOOK facebook.com/evoquemag LINKEDIN linkedin.com/company/evoquemag ISSUU issuu.com/merakitravel

5

6

5

5

2

4

0

7

7

1

6

9

2

4

1

4

5

3

3

6

4

9

4

4

1

0

5

9

3

ALL EDITIONS

7

2

WEB www.evoquemag.com


EVOQUE

The rules


RULE #1 TRAVEL Douro P20

RULE #2

SLEEP WELL

Vila Foz Hotel & Spa P28

Hilton Porto Gaia P36

Verride Palácio Santa Catarina P44

Neya Porto Hotel P52

RULE #3 EAT WELL LAB P58

Fifty Seconds P64

soMos Restaurant & Lounge P70

Salta P76

Vila Foz Hotel & Spa P28

RULE #4 DRINKS ON US Baobá Café P82

RULE #5

BE ADVENTUROUS

MSC Cruises P88

RULE #6

EYE ON THE ART WORLD

De Provença a Nice . From Provence to Nice P98

RULE #7 INSPIRE Rodrigo Buana na P106

Fifty Seconds P64

RULE #8

RELAX

Corc Yoga P114

Bonadea P122

RULE #9

A Line P128

Lili Brown P130

The Carpentry Club P132

Isabel Belo Jóias P134

Aqua dos Açores P136

SVR P138

Nakuan P140

Caldeira Cerâmica P142

Hush Puppies P144

NAE Vegan Shoes P146

MSC Cruises P88

fi

ENJOY YOURSELF


RULE # | TRAVEL

DOURO ENCONTRO HISTÓRICO HISTORICAL ENCOUNTER Words . Carla Branco Photos . DR

1

INFO @ www.patrimoniocultural.gov.pt



uma das mais lindas regiões de Portugal e sempre que

visito estas terras, sinto com muita facilidade uma espécie de “regresso a casa”. O Douro é rio de eleição no norte do país mas também reinam as suas margens, cada vez mais ricas e aproveitadas de forma exemplar. Quem passa por elas não ca indiferente a tamanha beleza, ilustrada em grande parte pelos barcos que sobem e descem o rio num frenesim constante, os famosos Barcos Rabelos - que apelam à bravura do povo português - mas também os barcos de cruzeiros que actualmente deslumbram turistas de todo o mundo com uma oferta muito diversi cada. Aqui encontramos alguns dos melhores vinhos do mundo entre eles o aclamado Vinho do Porto, que conta com uma história de mais de anos - e uma paisagem de riqueza inesgotável que se tem transformado ao longo de séculos. São profundas as raízes do Douro, remontam até aos povos primitivos, os primeiros a deixar vestígios nesta terra. E profunda é também a ligação desta terra ao vinho - crê-se que a presença da uva na região tem mais de mil anos, uma vez que foram encontradas grainhas carbonizadas em estações arqueológicas.

I

t is one of the most beautiful regions in Portugal and

whenever I visit these lands, I feel very easily a kind of “homecoming”. The Douro is a river of choice in the North of the country, but its banks also reign, increasingly rich and exploited in an exemplary way. Those passing through them are not indifferent to such beauty, illustrated in large part by the boats that go up and down the river in a constant frenzy, the famous Rabelos Boats - which appeal to the bravery of the Portuguese people - but also the cruise ships that currently dazzle tourists from all over the world with a very diversi ed offer. Here we nd some of the best wines in the world - among them the acclaimed Port Wine, which has a history of over years - and a landscape of inexhaustible richness that has been transformed over the centuries. The roots of the Douro are deep, going back to primitive peoples, the rst to leave traces in this land. And the connection of this land to wine is also profound - it is believed that the presence of the grape in the region is more than , years old, as charred seeds were found in archaeological sites.

fi

4

fi

0

0

0

4

fi

0

0

3

fi

fi

1

0

RULE # | TRAVEL 0

3

É



1

0

0

2

0

7

fi

6

5

Durante a década de (do século XX) foram construídos os patamares que caracterizam a paisagem, com muros de xisto a delimitar cada nível mas o Douro é uma paisagem em constante evolução, alvo das sucessivas fontes de tecnologia que ao longo dos tempos alteraram a forma como encaramos a actividade vitivinícola, ganhando novas técnicas e saberes, que contribuíram para a classi cação do Alto Douro Vinhateiro a Património da Humanidade da UNESCO em . Desde então assistimos a uma evolução e oferta que ilustra o património rico e a história milenar do Douro com a criação de vários museus e espaços culturais na região.

7

1

A Região Demarcada do Douro teve origem devido à crise comercial que ocorreu em meados do século XVIII, tendo sido nessa altura que se criou a Companhia Geral da Agricultura das Vinhas do Alto Douro, fundada em por Sebastião José de Carvalho e Melo (mais conhecido como Marquês de Pombal). Nascia assim a região demarcada mais antiga do mundo - delimitada com marcos em granito onde se inscrevia a palavra “Feitoria”, actualmente apelidados de "marcos pombalinos” - bem como todo o conceito de Denominação de Origem, também por autoria do visionário marquês.


The Douro Demarcated Region originated due to the commercial crisis that occurred in the mid- th century, and it was at that time that the General Agriculture Company of Alto Douro Vineyards was created, founded in by Sebastião José de Carvalho e Melo (best known as Marquis of Pombal). Thus was born the oldest demarcated region in the world - delimited by granite landmarks where the word “Feitoria” was inscribed, currently nicknamed "Pombaline landmarks" - as well as the entire concept of Denomination of Origin, also by the visionary marquis. During the s ( th century) the levels that characterize the landscape were built, with schist walls delimiting each level, but the Douro is a landscape in constant evolution, target of successive sources of technology that over time have changed the the way we face the wine industry, gaining new techniques and knowledge, which contributed to the classi cation of the Alto Douro Wine Region as a UNESCO World Heritage Site in . Since then we have witnessed an evolution and offer that illustrates the rich heritage and millenary history of the Douro with the creation of several museums and cultural spaces in the region.

1

0

0

2

8

1

fi

0

2

0

7

6

1

5

7

1

RULE # | TRAVEL


1

RULE # | TRAVEL


Hoje em dia, estes tradicionais barcos continuam a embelezar o Rio Douro, sobretudo na zona ribeirinha do Porto, mas apenas com o propósito de transportar e encantar os seus visitantes. Os vinhos, esses continuam a ser exportados e fortemente apreciados por todo o mundo, sendo que o Vinho do Porto continua a ser umas das principais imagens de marca em Portugal.

Worthy of fame and awarded worldwide are the farms found on the banks of the Douro. Some of them are currently transformed into charming hotels and are dedicated not only to wine tasting and production, but also provide authentic wine tourism experiences that welcome visitors from all over the world. In the past, these same farms were only accessible by the river Douro and hence the importance of the aforementioned Rabelos boats, which had a predominant place in the history of Port Wine and in the history of the Portuguese. The quality of Port Wine quickly gained fame and this “liquid gold” would have to be shown to the world! Built to survive the rapid and turbulent waters of the Douro, the Rabelos carried up to barrels of Port wine and a crew of up to men, and this was the case until the s of the last century.

​​

0

0

1

0

0

1

2

1

2

1

0

6

Nowadays, these traditional boats continue to beautify the Douro River, especially in the riverside area of Porto, but only with the purpose of transporting and delighting its visitors. The wines, these continue to be exported and strongly appreciated all over the world, and the Port Wine continues to be one of the main brand images in Portugal.

0

6

Dignas de fama e premiadas mundialmente são as quintas que encontramos nas margens do Douro. Algumas delas estão actualmente transformadas em hotéis de charme e dedicam-se não só à prova e produção de vinhos mas também proporcionam autênticas experiências de enoturismo que acolhem visitantes de todo o mundo. Outrora, estas mesmas quintas eram apenas acessíveis pelo rio Douro e daí a importância dos já referidos anteriormente Barcos Rabelos, que tiveram um lugar predominante na história do Vinho do Porto e na história dos portugueses. A qualidade do Vinho do Porto rapidamente ganhou fama e este “ouro líquido” teria de ser mostrado ao mundo! Construído para sobreviver às rápidas e turbulentas águas do Douro, os Rabelos transportavam até barris de Vinho do Porto e uma tripulação até homens e assim ocorreu até aos anos do século passado.


VILA FOZ HOTEL & SPA OS SEGREDOS DO MAR THE SECRETS FROM THE SEA

Words . Carla Branco . Photos . Vila Foz


RULE # | SLEEP WELL

2

INFO @ www.vilafozhotel.pt


E

stá localizado numa das mais lindas

I

t is located in one of the most beautiful

0

6

0

6

fi

fi

fi

The exclusivity of the space and a more intimate moment of retreat and escape also pass through the Vila Foz Spa, equipped with a gym, indoor swimming pool with natural light, sauna and Turkish bath. A relaxing massage restores balance and slows down with time. For minutes, we were able to stop, take a deep breath and feel in complete harmony with our tailored, attentive and personalized service.

9

A exclusividade do espaço e um momento mais íntimo de recolhimento e evasão passam também pelo Vila Foz Spa, equipado com ginásio, piscina interior com luz natural, sauna e banho turco. Uma massagem relaxante devolve-nos o equilíbrio e faz com o tempo corra mais devagar. Ao longo de minutos conseguimos parar, respirar fundo e sentir uma harmonia plena com um serviço à nossa medida, atento e personalizado.

1

Vila Foz has the classic and divine accommodations in the palace and also in the new building, a comfortable and modern wing, with contemporary lines, always with the sea on the horizon. And here begins our story. Our room is s p a c i o u s, s o p h i s t i c a t e d , c a r e f u l l y decorated with unique details, in soft tones and has a balcony with a superb view over the Atlantic waves.

O Vila Foz conta com as clássicas e divinas acomodações no palácio e também no novo edifício, uma ala confortável e moderna, de linhas contemporâneas, sempre com o mar no horizonte. E aqui começa a nossa história. O nosso quarto é amplo, so sticado, cuidadosamente decorado com detalhes singulares, em tons suaves e possui uma varanda com uma soberba vista sobre as ondas do Atlântico.

fi

areas of Porto, in the mouth of Douro, and it is in front of the in nite blue of the Atlantic that we nd an emblematic and imposing palace, which has now been transformed into the Vila Foz Hotel & Spa. Visiting it is a real privilege and an experience of exemplary service. The walls of this Palatial House date back to the end of the th century and since then tell centuries-old stories, beautiful and happy memories of other times. But happy are also all the guests who are currently here with the sea and enjoy moments of tranquility and all its beauty and plenitude.

fi

zonas do Porto, a Foz do Douro, e é diante do azul in nito do Atlântico que encontramos um palácio emblemático e imponente, actualmente transformado no Vila Foz Hotel & Spa. Visitá-lo é um autêntico privilégio e uma experiência de serviço exemplar. As paredes desta Casa Palaciana remontam aos nais do século XIX e desde então contam histórias centenárias, memórias bonitas e felizes de outras épocas. Mas felizes são também todos os hóspedes que aqui se encontram actualmente com o mar e desfrutam de momentos de tranquilidade e de toda a sua beleza e plenitude.


2

RULE # | SLEEP WELL


E com as energias renovadas, é altura de cuidar do palato no Vila Foz Restaurante, a cargo do conceituado chef Arnaldo Azevedo. Não é ao acaso que este restaurante de ne dining ganhou recentemente a sua primeira estrela Michelin, até porque a degustação e a originalidade na preparação dos mais variados ingredientes é uma constante. O restaurante é um autêntico salão nobre, amplo e extravagante, digno de um sumptuoso palácio onde requinte e conforto se fundem. Pela mão talentosa e criativa do chef, saem três contemporâneos Menus de Degustação: Novo Mundo, Rebentação e Maresia - cada um deles com propostas diferentes que nos convidam a embarcar numa aventura surpreendente de texturas e sabores onde o mar inspira e está sempre presente, sentindo a frescura e o sabor autêntico do peixe e dos mariscos da costa portuguesa.

And with renewed energy, it's time to take care of the palate at Vila Foz Restaurante, in charge of renowned chef Arnaldo Azevedo. It's no coincidence that this ne dining restaurant recently won its rst Michelin star, not least because the taste and originality in the preparation of the most varied ingredients is a constant. The restaurant is an authentic noble room, spacious and extravagant, worthy of a sumptuous palace where re nement and comfort merge. Through the chef's talented and creative hand, three contemporary Tasting Menus come out: Novo Mundo, Rebentação and Maresia - each with different proposals that invite us to embark on a surprising adventure of textures and avors where the sea inspires and is always there, feeling the freshness and authentic avor of sh and seafood from the Portuguese coast.

fi

fl

fl

fi

fi

fi

fi

2

RULE # | SLEEP WELL



Somos surpreendidos com uma experiência gastronómica sublime, acompanhada de uma seleccionada Harmonização de Vinhos, onde cada prato apresentado é um jogo exacto e preciso de estímulos e sensações: Lavagante, azeitona de Trás-os-Montes, nabo e limão Meyer; Lula, alho assado, daikon e caldo iodado; Cordeiro de leite, pistácio, duo de batata e legumes e a sobremesa Ananás dos Açores, Abade de Priscos e citrinos são alguns dos exemplos. A perfeição e o rigor a cada movimento para uma nalização extraordinária no palato. Por sua vez, o Restaurante Flor de Lis, também com assinatura do chef Arnaldo Azevedo, apresenta um conceito diferente, de ambiente mais descontraído e com pratos de estilo mais caseiro e tradicional, mantendo a essência que caracteriza todo o espaço. O Vila Foz é sem dúvida uma lufada de ar fresco no bairro mais nobre e distinto da cidade do Porto, um aroma de maresia que nos chega a cada momento, oferecendo um novo olhar sobre a cidade que tão bem abraça.

fi

2

RULE # | SLEEP WELL


We are surprised with a sublime gastronomic experience, accompanied by a selected Wine Pairing, where each dish presented is an exact and precise game of stimuli and sensations: Lobster, Trás-os-Montes olive, turnip and Meyer lemon; Squid, roasted garlic, daikon and iodized broth; Milk lamb, pistachio, potato and vegetable duo and the dessert Pineapple from the Azores, Abade de Priscos and citrus fruit are some of the examples. Perfection and rigor in every movement for an extraordinary nish on the palate. In turn, the Flor de Lis Restaurant, also signed by chef Arnaldo Azevedo, has a different concept, a more relaxed atmosphere and more traditional and home-style dishes, maintaining the essence that characterizes the entire space.

fi

fi

Vila Foz is, without a doubt, a breath of fresh air in Porto's nest and most distinguished neighborhood, an aroma of sea air that comes to us at every moment, offering a new look at the city that it embraces so well.


RULE # | SLEEP WELL

HILTON PORTO GAIA A EXCELÊNCIA DA HOSPITALIDADE THE EXCELLENCE OF HOSPITALITY Words . Edgar Correia Photos . Hilton Porto Gaia

2

INFO @ www.hiltonhotels.com



R

H

ribeirinha de Vila Nova de Gaia está sempre nos meus planos e se incluir um hotel com a excelência do Hilton Porto Gaia, torna-se numa escapada memorável, daquelas que revigoram o corpo e a mente! Tenho assistido com atenção à requali cação da zona histórica da cidade, nomeadamente dos antigos armazéns de Vinho do Porto, até porque foi de um desses armazéns e após uma cuidada e espectacular recuperação que nasceu o Hotel Hilton Porto Gaia.

and to the riverside area of Vila Nova de Gaia is always in my plans and if I include a hotel with the excellence of the Hilton Porto Gaia, it becomes a m e m o r a b l e g e t a w a y, o n e t h a t invigorates both body and mind! I have been watching with attention the redevelopment of the city's historic area, namely the old Port Wine warehouses, because it was one of those warehouses and after a careful and spectacular restoration, the Hilton Porto Gaia Hotel was born.

umar ao norte de Portugal e à zona

Cheguei numa sexta-feira, a hora já ia avançada e o cansaço da viagem começava a instalar-se, as expectativas eram altas e bastou entrar no Hilton Porto Gaia para perceber que estávamos perante um hotel especial, de grandes dimensões mas cheio de personalidade, com uma arquitectura arrebatadora, uma decoração que revela uma simbiose perfeita entre o conforto Hilton e a so sticação do design de interiores da portuguesa Nini Andrade Silva. Os quartos e suites são muito espaçosos e têm luz natural, alguns dos quais desfrutam de uma vista privilegiada para o rio Douro e centro histórico do Porto. Adorei a minha varanda com uma daquelas vistas que ca para sempre! Todos os quartos são decorados com imagens do Douro vinhateiro, da autoria do fotógrafo Fernando Guerra, mesas de cabeceira em forma de pipas, iluminação inteligente e chuveiros de enorme dimensão.

​​

fi

fi

4

4

2

9

9

1

1

fi

RULE # | SLEEP WELL

eading to the north of Portugal

I arrived on a Friday, the time was already late and the fatigue of the journey began to set in, expectations were high and I just entered the Hilton Porto Gaia to realize that we were in front of a special hotel, large but full of personality, with a breathtaking architecture, a decoration that reveals a perfect symbiosis between Hilton comfort and the sophistication of the interior design of Portuguese Nini Andrade Silva. The rooms and suites are very spacious and have natural light, some of which enjoy a privileged view of the Douro River and the historic center of Porto. I loved my balcony with one of those views that stays forever! All rooms are decorated with images of the Douro wine region, by photographer Fernando Guerra, bedside tables in the shape of kites, intelligent lighting and huge showers.



0

0

6

3

0

0

2

2

O Hilton Porto Gaia é também um hotel ideal para eventos com metros quadrados dedicados a salas polivalentes, um surpreendente auditório e uma “ballroom” com capacidade para pessoas. Uma nota especial para o parque de estacionamento, bem dimensionado (como tudo no hotel) com lugares espaçosos e oito locais para carregamento de viaturas eléctricas.

fi

fi

Devo confessar que já tinha visto algumas imagens do hotel mas fui totalmente surpreendido pelas dimensões que encontrei nas áreas sociais - salas com um pé direito impressionante, corredores que parecem saídos de um aeroporto e um restaurante majestoso “ComPosto Food & Club”, com uma decoração e dimensões que me trazem de imediato à memória que o espaço é uma parte essencial do luxo. A cozinha, aberta para a sala, é liderada pelo jovem Chef Hugo Portela: Se a missão passava por transmitir os sabores do Norte com uma visão moderna e contemporânea, tarefa superada, o sabor e a generosidade esteve sempre presente, com o toque especial de requinte Hilton. Os dois bares do hotel seguem a mesma loso a, requinte e serviço, com o bónus que o bar panorâmico (situado no º andar) nos oferece - uma arrebatadora vista para as margens do Rio Douro, o Cais de Gaia e a cidade do Porto.


I must confess that I had already seen some pictures of the hotel but I was totally surprised by the dimensions I found in the social areas - rooms with impressive ceiling height, corridors that look like they came from an airport and a majestic restaurant “ComPosto Food & Club”, with a decor and dimensions that immediately remind me that space is an essential part of luxury. The kitchen, open to the living room, is led by the young Chef Hugo Portela: If the mission was to transmit the avors of the North with a modern and contemporary vision, a task surpassed, the avor and generosity were always present, with the special touch of Hilton re nement. The hotel's two bars follow the same philosophy, re nement and service, with the added bonus that the panoramic bar (located on the rd oor) offers us - a breathtaking view of the banks of the River Douro, Cais de Gaia and the city of Porto. The Hilton Porto Gaia is also an ideal hotel for events with square meters dedicated to multipurpose rooms, a surprising auditorium and a ballroom with capacity for people. A special note for the car park, well dimensioned (like everything else in the hotel) with spacious spaces and eight places for charging electric vehicles.

fi

fl

3

fl

0

0

6

0

0

fl

2

2

2

fi

RULE # | SLEEP WELL


2

RULE # | SLEEP WELL


O Hilton Porto Gaia é uma unidade de luxo em tamanho XL, que nos oferece um excelente nível de conforto e nos faz sentir em casa desde o primeiro minuto, para esse facto também é essencial o excelente desempenho da sua jovem equipa, incansável desde o primeiro minuto em serviço e simpatia, liderada de forma brilhante pela diretora do hotel, Mónica Gonçalves. Passagem obrigatória para quem pretende visitar a zona!

Probably one of the Hilton Porto Gaia's best kept secrets is the Flumen Welness Center, an imposing health and wellness space with a total of square meters. Here, Slow Beauty is promoted, in a holistic approach to body, mind and spirit, where we enjoyed a Winter Ritual for two, an involvement in medicinal muds followed by a massage that prepares body and mind for the long winter that awaits us. Another highlight is the luxurious heated indoor pool, characterized by its shades of red, a water mirror and a rest and relaxation area.

fi

0

0

1

1

fi

0

0

The Hilton Porto Gaia is a luxury unit in XL size, which offers us an excellent level of comfort and makes us feel at home from the rst minute. The excellent performance of its young team, tireless from the very rst, is also essential for that. minute in service and friendliness, brilliantly led by the hotel's director, Mónica Gonçalves. Mandatory ticket for anyone wanting to visit the area!

1

1

Provavelmente um dos segredos mais bem guardados do Hilton Porto Gaia é o Flumen Welness Center, um imponente espaço de saúde e bem-estar, com um total de metros quadrados. Por aqui promove-se a Slow Beauty, numa abordagem holística do corpo, mente e espírito, onde desfrutámos de um Ritual de Inverno a dois, um envolvimento em lamas medicinais seguido de uma massagem que nos prepara o corpo e a mente para o longo Inverno que nos espera. Destaque ainda para a luxuosa piscina interior aquecida, caracterizada pelos tons de vermelho, um espelho de água e uma área de descanso e relaxamento.


RULE # | SLEEP WELL

2

INFO @ www.verridesc.pt


VERRIDE PALÁCIO SANTA CATARINA JANELA ABERTA PARA LISBOA OPEN WINDOW TO LISBON

Words . Carla Branco . Photos . Verride Palácio


O

Verride é um dos mais deslumbrantes

palácios no coração de Lisboa, edi cado no século XVIII. Totalmente renovado e pleno de glamour, é hoje em dia um hotel de cinco estrelas muito singular e com um serviço exemplar. A história que aqui vivemos actualmente remonta-nos à história do passado da cidade de Lisboa - actualmente mágica e cosmopolita - que se cruza com os milhares de visitantes que querem descobrir este deslumbrante “canto da Europa”. Os seus encantos e recantos, praias, castelos e monumentos históricos mas também os seus palácios, como o Verride, e ter oportunidade de dormir e vivenciar a cidade neste emblemático espaço é um autêntico privilégio. E aqui sente-se a contemporaneidade e o pulso da cidade em todo o seu fulgor. O deslumbre inicia-se logo à entrada, perante a beleza e imponência do edifício, mas também pela simpatia e acolhimento do staff que imediatamente nos faz sentir em casa, com todo o conforto que necessitamos. À disposição dos hóspedes estão confortáveis quartos de traça pombalina com vista cidade e vista rio - e suites prestige, premium e real - todos com espaçosas áreas comuns, decorados de forma so sticada e com uma luz natural inigualável, típica de Lisboa, graças às muitas janelas que todos os quartos usufruem. A simbiose de luxo e de conforto torna a nossa estadia numa experiência de descanso e requinte. As suites da Ala Real são majestosas e ilustram a opulência das famílias nobres do início do século XVIII. É notável a preservação de detalhes originais como tectos esculpidos, paredes cobertas com painéis de azulejos, estuques em estilo rococó e painéis de seda pintados à mão.

9

1

fi

2

fi

RULE # | SLEEP WELL


he Verride is one of the most stunning

palaces in the heart of Lisbon, built in the th century. Completely renovated and full of glamour, it is nowadays a very unique ve-star hotel with exemplary service. The history that we live here today goes back to the history of the city of Lisbon currently magical and cosmopolitan - that crosses with the thousands of visitors who want to discover this stunning “corner of Europe”. Its charms and corners, beaches, castles and historical monuments but also its palaces, such as the Verride, and having the opportunity to sleep and experience the city in this emblematic space is a real privilege. And here you can feel the contemporaneity and the pulse of the city in all its brilliance.

9

1

8

1

fi

fi

fi

The wonder begins at the entrance, given the beauty and magni cence of the building, but also the friendliness and warmth of the staff who immediately make us feel at home, with all the comfort we need. Guests are offered comfortable rooms in Pombaline style with city and river views - and suites prestige, premium and royal - all with spacious common areas, sophisticatedly decorated and with unparalleled natural light, typical of Lisbon, thanks to the many windows that all rooms have. The symbiosis of luxury and comfort makes our stay an experience of rest and re nement. The suites in the Royal Wing are majestic and illustrate the opulence of the noble families of the early th century. The preservation of original details such as carved ceilings, walls covered with tile panels, rococo-style stuccoes and hand-painted silk panels is remarkable.

8

1

T


2

RULE # | SLEEP WELL


À noite, as luzes transformam Lisboa e o restaurante SUBA, em conjunto com o Rooftop Bar, oferece-nos uma vista de º de cortar a respiração sobre a zona antiga da cidade e o rio Tejo. O chef Fábio Alves eleva a gastronomia portuguesa com pratos so sticados e de intenso sabor, disponíveis à la carte ou em menu de degustação, num ambiente íntimo e so sticado.

Margarida Antão, general manager of Palácio Verride, explains that “all the furniture was produced exclusively for the hotel, as well as all the materials inside the rooms are of national origin, a tribute to the Portuguese brands that nd a prominent space here”. The use of pastel colors, prevalent in all areas, evokes the calm and tranquility of the city.

0

6

3

fi

fl

fi

0

fi

At night, the lights transform Lisbon and the SUBA restaurant, together with the Rooftop Bar, offers a breathtaking º view over the old town and the Tagus r i v e r. C h e f F á b i o A l v e s e l e v a t e s Portuguese cuisine with sophisticated and intensely avored dishes, available à la carte or in a tasting menu, in an intimate and sophisticated atmosphere.

6

3

Margarida Antão, directora-geral do Palácio Verride, explica-nos que “todo o mobiliário foi produzido exclusivamente para o hotel, assim como todos os materiais dentro dos quartos são de origem nacional, uma homenagem às marcas portuguesas que aqui encontram um espaço de destaque”. O uso de tons pastel, predominantes em todas as áreas, evocam à calma e tranquilidade da cidade.



Todo o staff e serviço é altamente atento e pro ssional e se o objectivo era fazer-nos sentir em casa, foi concretizado na perfeição. Uma experiência a repetir, onde temos a certeza de que todas as vezes serão diferentes e muito surpreendentes.

All the staff and service is highly attentive and professional and if the goal was to make us feel at home, it was carried out perfectly. An experience to repeat, where we are sure that every time it will be different and very surprising.

The next day, when we wake up, we contemplate the city from our window and say good morning to whoever passes by, feel the warmth of Lisbon and renew our energies with a hearty breakfast with healthy and selected ingredients. At Palácio Verride, breakfast is served in the room or in the Winter Garden at any time of the day, just as if we were at home, allowing us to rest peacefully. A different factor and a great surprise.

fi

No dia seguinte, ao acordar, contemplamos a cidade desde a nossa janela e dizemos bom dia a quem passa, sentimos o calor de Lisboa e renovamos energias com um pequenoalmoço pleno e com ingredientes saudáveis e seleccionados. É que no Palácio Verride, o pequeno-almoço é servido no quarto ou no Jardim de Inverno a qualquer hora do dia, tal como se estivéssemos em casa, o que nos permitiu descansar tranquilamente. Um factor diferenciado e uma óptima surpresa.


NEYA PORTO HOTEL NA COMPANHIA DO DOURO IN THE COMPANY OF DOURO

Words . Carla Branco . Photos . Neya Porto Hotel


RULE # | SLEEP WELL

2

INFO @ https://porto.neyahotels.com


E

xistem hotéis onde conseguimos o melhor de dois mundos:

uma vista privilegiada com o sossego e a tranquilidade das águas do Douro e a centralidade onde podemos visitar algumas partes integrantes da cidade do Porto sem a azáfama dos locais mais concorridos. Estamos a minutos do aeroporto e debruçados sobre as margens do Douro com uma vista deslumbrante que irradia beleza em qualquer hora do dia. Se o nascer do sol nos traz a luz que ilumina a cidade, é ao nal do dia que as margens ganham uma nova vida com o céu em tons de Outono. Aqui conseguimos fugir à rotina, num hotel que é ideal para famílias, lazer ou negócios, dispondo de um Business Center com várias salas multifuncionais. Esta é uma das zonas mais antigas da cidade onde predominam autênticas relíquias arquitectónicas. É o caso deste espaço tão singular que nasceu da recuperação de parte das ruínas do Convento Madre Deus de Monchique (datado do século XVI). A construção manteve a traça original do convento e os claustros ajardinados, preservando a história do edifício.

T

here are hotels where we get the best of both worlds: a

privileged view with the tranquility and tranquility of the Douro waters and the centrality where we can visit some of the city of Porto without the hustle and bustle of the most popular places. We are minutes from the airport and perched on the banks of the Douro with a breathtaking view that radiates beauty at any time of day. If the sunrise brings us the light that illuminates the city, it is at the end of the day that the banks take on a new life with the sky in autumn tones. Here we can escape routine, in a hotel that is ideal for families, leisure or business, with a Business Center with several multifunctional rooms. This is one of the oldest parts of the city where authentic architectural relics predominate. This is the case of this unique space that was born from the recovery of part of the ruins of the Convento Madre Deus de Monchique (dated from the th century). The construction kept the original design of the convent and the landscaped cloisters, preserving the building's history.

6

1

fi

5

1

5

1

2

RULE # | SLEEP WELL



A decoração, moderna e elegante em todos os espaços, está presente também nos quartos, sendo que algumas das suites são originalmente decoradas com temáticas alusivas à indústria portuguesa, onde se destacam temas como as faianças Bordallo Pinheiro, os cafés Delta, a Corticeira Amorim ou a porcelana Vista Alegre. Quando chegamos ao nosso quarto, decorado de forma contemporânea, somos surpreendidos pela vista, e nunca é demais mencionar que o Douro nos tira o fôlego e nos assalta os sentidos.

The decor, modern and elegant in all spaces, is also present in the rooms, and some of the suites are originally decorated with themes referring to the Portuguese industry, where themes such as Bordallo Pinheiro faience, Delta coffees, Corticeira Amorim stand out or the Vista Alegre porcelain. When we arrive at our room, decorated in a contemporary way, we are surprised by the view, and it never hurts to mention that the Douro takes our breath away and assaults our senses.

E depois de estarmos bem instalados, somos premiados com uma ida ao Neya Spa, gerido pela Glamorous Tendency, que cuidou e renovou as nossas energias com uma Massagem Relaxante num ambiente de profunda s e r e n i d a d e, n a l i z a d o c o m u m aromático ritual de chá.

And after we are well installed, we are rewarded with a visit to Neya Spa, managed by Glamorous Tendency, which took care of and r e n ewe d o u r e n e r g i e s w i t h a Relaxing Massage in an environment of profound serenity, nished with an aromatic tea ritual.

O nal do dia acontece no restaurante Viva Porto, inspirado na gastronomia tradicional portuguesa que conta com uma cozinha autêntica que destaca os produtos da região e da época. E mais uma vez, o Douro na nossa companhia com uma vista de rio soberba. Também de visita obrigatória é o bar Último, um ponto de encontro na cidade onde podemos usufruir de uma vista panorâmica e onde são servidas refeições ligeiras e snacks.

The end of the day takes place at the Viva Porto restaurant, inspired by traditional Portuguese cuisine and featuring authentic cuisine that highlights regional and seasonal products. And once again, the Douro in our company with a superb river view. Also a must-visit is the Last bar, a meeting point in the city where you can enjoy a panoramic view and where light meals and snacks are served.

4

2

1

fi

fi

4

2

2

1

fi

RULE # | SLEEP WELL



LAB LABORATÓRIO DE INOVAÇÃO INNOVATION LABORATORY

Words . Carla Branco . Photos . LAB


RULE # | EAT WELL

3

INFO @ www.labbysergiarola.com


I

novação e genialidade são duas das palavras que considero

apropriadas para melhor descrever a nossa experiência gastronómica no LAB by Sergi Arola, um dos premiados restaurantes do prestigiado Penha Longa Resort. Um restaurante arrojado, exclusivo e intimista cujos menus de degustação elevam os nossos sentidos nas mais variadas direcções. Abre apenas quatro noites por semana e tem uma lotação exclusiva de lugares e um ambiente muito tranquilo. O projecto de decoração integra uma atmosfera abrilhantada pelos dois quadros do afamado artista espanhol Juan Cardosa, que teve como ponto de partida o imaginário do chef Sergi Arola e a celebração de três das maiores paixões da sua vida: a arte, a música e a gastronomia. Sergi Arola assina dois restaurantes no Penha Longa Resort, que partilham não só a assinatura do chef, como também alguns membros da equipa e o amplo espaço, cuidadosamente dividido: de um lado, as tapas mediterrânicas do AROLA (que também já tivemos o prazer de visitar e degustar); do outro, a cozinha ne dining do LAB, onde as misturas mais improváveis podem acontecer!

fi

3

2

2

RULE # | EAT WELL


I

nnovation and genius are two of the words that I consider

appropriate to best describe our gastronomic experience at LAB by Sergi Arola, one of the award-winning restaurants at the prestigious Penha Longa Resort. A bold, exclusive and intimate restaurant whose tasting menus elevate our senses in the most varied directions. It is open only four nights a week and has an exclusive capacity of seats and a very peaceful atmosphere. The decoration project integrates an atmosphere enhanced by two paintings by the famous Spanish artist Juan Cardosa, whose starting point was the imagination of chef Sergi Arola and the celebration of three of the greatest passions of his life: art, music and gastronomy.

fi

2

2

Sergi Arola signs two restaurants at the Penha Longa Resort, which not only share the chef's signature, but also some members of the team and the ample space, carefully divided: on one side, AROLA's Mediterranean tapas (which we've also had the pleasure of visit and taste); on the other, the LAB's ne dining kitchen, where the most unlikely mixtures can happen!



E o LAB é isso mesmo, é um laboratório gastronómico onde o chef catalão e o chef executivo Vladimir Veiga dão largas à criatividade e nos desa am a embarcar em verdadeiras experiências para os nossos sentidos. A carta muda três vezes por ano e aborda ingredientes tradicionais de Espanha e Portugal, adaptando-os ao século XXI, sempre com um arrojado twist. Acompanhada pelos mais de vinhos disponíveis na grandiosa garrafeira de vidro que brinda quem chega, a oferta gastronómica do LAB conta ainda com duas opções de menus de degustação: “Pela Serra Dentro” e “Pela Serra Fora”, uma homenagem a Sintra, onde todos os pratos são apresentados de forma exemplar e altamente original. Uma surpresa e uma explosão de sabores acontece a cada momento e deixa-nos completamente desarmados. Destaque para os famosas “Loucuras” que marcam o início do menu, Caviar Lusitano, Pregado e uma original sobremesa de “Sardinha” onde amêndoa, côco e alho negro são os improváveis protagonistas. É neste espaço so sticado e com uma vista privilegiada sobre os campos de golfe do Penha Longa Resort, que tivemos oportunidade de voltar ao encontro da cozinha de Sergi Arola e a experiência é sempre diferente e surpreendente.

And that's what LAB is all about, it's a gastronomic laboratory where the Catalan chef and the executive chef Vladimir Veiga unleashe creativity and challenges us to embark on true experiences for our senses. The menu changes three times a year and covers traditional ingredients from Spain and Portugal, adapting them to the st century, always with a bold twist. Accompanied by more than wines available in the magni cent glass wine cellar that offers visitors, LAB’s gastronomic offer also has two options for tasting menus: “From Inside the Mountain" and “from Outside the Mountain", a tribute to Sintra, where all dishes are presented in an exemplary and highly original way. A surprise and an explosion of avors happens at every moment and leaves us completely disarmed. Highlight for the famous “Madness” that mark the beginning of the menu, Lusitano Caviar, Turbot and an original “Sardine” dessert where almond, coconut and black garlic are the unlikely protagonists. It is in this sophisticated space, with a privileged view over the golf courses of Penha Longa Resort, that we had the opportunity to rediscover Sergi Arola's cuisine and the experience is always different and surprising.

fl

0

5

5

0

5

5

fi

1

2

fi

fi

3

RULE # | EAT WELL


FIFTY SECONDS ELEVAÇÃO GASTRONÓMICA GASTRONOMIC ELEVATION

Words . Carla Branco . Photos . Fifty Seconds


RULE # | EAT WELL

fi

3

INFO @ www. ftysecondsexperience.com


um dos espaços mais emblemáticos da gastronomia lisboeta, não só pela

exclusividade de ser o restaurante panorâmico mais elevado de Portugal, como também pela excelência gastronómica que proporciona a cargo do conceituado chef Martín Berasategui e do chef executivo Filipe Carvalho. Esta “elevação gastronómica” tem início na emblemática Torre Vasco da Gama, a metros de altura, sendo que os segundos da viagem de elevador que deram o nome ao restaurante são o primeiro shot de prazer, um aperitivo que nos prepara para a “viagem” que se segue. A privacidade é patente em todo o espaço que, com apenas lugares, consegue ser uma referência da restauração internacional, premiado com uma estrela Michelin. E foi com uma vista deslumbrante sobre o rio Tejo que tivemos o prazer que degustar a nova e so sticada ementa para esta estação, onde se destacam o Lagostim de Mar, o Foie Gras Poêlé, o Consomé de Aves aromatizado com Armagnac, o Jus de Trufa Melanosporum, o Carabineiro grelhado com alho negro e puré de limão meyer, e ainda o Pombo Royal, com chutney de maçã e funcho, raviolli recheado com duxelle de cepes e molho périgord.

0

5

fi

0

3

3

0

RULE # | EAT WELL 2

1

É


I

t is one of the most emblematic spaces of Lisbon cuisine, not only for

the exclusivity of being the highest panoramic restaurant in Portugal, but also for the gastronomic excellence provided by renowned chef Martín Berasategui and executive chef Filipe Carvalho. This “gastronomic elevation” begins at the emblematic Vasco da Gama Tower, meters high, and the -second elevator ride that gave the restaurant its name is the rst shot of pleasure, an aperitif that prepares us for the “journey” that follows. Privacy is evident throughout the space, which with only seats, manages to be a reference in international restaurants, awarded with a Michelin star. And it was with a breathtaking view over the Tagus River that we had the pleasure of tasting the new and sophisticated menu for this season, which includes Sea Craw sh, Poêlé Foie Gras, Bird Consomé avored with Armagnac, Tru e Jus Melanosporum, the Grilled scarlet shrimp with black garlic and meyer lemon puree, and also the Royal Pigeon, with apple and fennel chutney, raviolli stuffed with cepes duxelle and périgord sauce.

fl

0

5

fi

fi

0

3

fl

0

2

1

3

RULE # | EAT WELL


Uma mistura surpreendente de sabores e uma genialidade técnica verdadeiramente exemplar. A equipa criativa liderada por Martín Berasategui desa a também com outras deliciosas propostas, como o Salmonete com escamas crocantes, cevadinha de açafrão e limão, gamba do Algarve e jus de salmonete ou o Borrego de leite com soro de parmesão, cogumelos silvestres e puré de beringela fumada. Maria João Gonçalves, a experiente chef pasteleira, continua a surpreender com as suas criações, como a Maçã, gelado de baunilha com trufa negra e noz pecan ou a Torrija caramelizada e gelado de café. Destaque para o serviço exemplar de toda a equipa e para a exuberante garrafeira climatizada e harmonização de vinhos a cargo do sommelier Marc Pinto, que elegeu na perfeição as castas que acompanharam os mais variados pratos. Após degustação, facilmente percebemos porque Martín Berasategui é tão amplamente premiado e considerado um dos mais criativos génios gastronómicos do mundo, somando já estrelas Michelin no seu currículo. A exclusividade estende-se também a todo o conceito de decoração. Pedro Miguel Ramos, Director de Comunicação do Grupo Sana, explicou-nos que todas as peças foram desenhadas ao mais ín mo detalhe exclusivamente para o FIFTY SECONDS pelo arquitecto de interiores Nuno Rodrigues e as suas equipas Metrobox e Stabörd. A opção recaiu no brilho do cobre e dos azuis fumados que lhe confere uma atmosfera elegante e íntima, so sticada e cosmopolita, que ilustra na perfeição a visão por detrás deste grandioso espaço gastronómico.

fi

fi

2

1

fi

3

RULE # | EAT WELL


A surprising mix of avors and a truly exemplary technical genius. The creative team led by Martín Berasategui also challenges with other delicious proposals, such as the Red sh with crunchy scales, saffron and lemon barley, Algarve prawn and red mullet jus or the Milk Lamb with parmesan whey, wild mushrooms and smoked eggplant puree. Maria João Gonçalves, the experienced pastry chef, continues to amaze with her creations, such as the Apple, vanilla ice cream with black truf e and pecan nut or the caramelized Torrija and coffee ice cream. Highlight for the exemplary service of the entire team and for the exuberant climatecontrolled wine cellar and wine pairing by sommelier Marc Pinto, who perfectly chose the varieties that accompanied the most varied dishes. After tasting, we easily understand why Martín Berasategui is so widely awarded and considered to be one of the most creative gastronomic geniuses in the world, already adding Michelin stars to his curriculum.

fl

fi

fl

2

1

The exclusivity also extends to the entire decoration concept. Pedro Miguel Ramos, Communication Director of Grupo Sana, explained to us that all the pieces were designed to the smallest detail exclusively for FIFTY SECONDS by interior architect Nuno Rodrigues and his teams Metrobox and Stabörd. The choice fell on the copper glow and smoky blues, which gives it an elegant and intimate, sophisticated and cosmopolitan atmosphere, which perfectly illustrates the vision behind this grand gastronomic space.


SOMOS RESTAURANT & LOUNGE VIAGEM AO MEDITERRÂNEO TRIP TO THE MEDITERRANEAN

Words . Edgar Correia . Photos . SoMos


RULE # | EAT WELL

3

INFO @ https://somosrestaurantlounge.com


T

odos sabemos que no Porto encontramos

alguns dos melhores restaurantes do país. Primam pela generosidade, bom gosto, tradição e um saber receber difícil de igualar. O soMos na Avenida da Boavista é tudo isso e muito mais - um ambiente familiar, nichos que oferecem privacidade a pequenos grupos e uma variedade na ementa que agrada a todos os segmentos e horários, seja para almoço, brunch ou jantar. A gastronomia do soMos tem como base a cozinha mediterrânea e privilegia a autenticidade dos produtos nacionais, os peixes e mariscos frescos da nossa fantástica costa, os enchidos tradicionais e as carnes de qualidade superior. Uma agradável surpresa é a proveniência da maioria dos seus legumes e frutas, originários da horta urbana do restaurante que variam de acordo com as estações do ano. Que comece a viagem pela surpreendente carta do soMos, e acreditem, a viagem é de uma generosidade e abrangência que é impossível não cativar todos. O menu começa de uma forma marcante onde somos completamente surpreendidos pelas entradas Camarão crocante com sweet chili e guacamole - mas o enorme destaque vai para o Ceviche de robalo com “Pisco”, salsa de abacate, manga lima e malagueta, o melhor Ceviche de sempre e já o provámos pelos quatros cantos do mundo!

3

RULE # | EAT WELL


W

e all know that in Porto we nd some of

the best restaurants in the country. They stand out for their generosity, good taste, tradition and a know-how that is hard to match. soMos on Avenida da Boavista is all that and much more - a familiar environment, niches that offer privacy to small groups and a variety in the menu that appeals to all segments and times, whether for lunch, brunch or dinner. soMos' gastronomy is based on Mediterranean cuisine and emphasizes the authenticity of national products, fresh sh and seafood from our fantastic coast, traditional sausages and superior quality meats. A pleasant surprise is the origin of most of its vegetables and fruits, originating from the restaurant's urban garden, which vary according to the seasons.

fi

fi

Let the journey begin with the surprising soMos menu, and believe me, the journey is of such generosity and scope that it is impossible not to captivate everyone. The menu starts in a striking way where we are completely surprised by the starters - Crispy shrimp with sweet chili and guacamole - but the highlight goes to the Sea bass Ceviche with “Pisco”, avocado salsa, mango lime and chilli, the best Ceviche ever and we have already tasted it in the four corners of the world!


A principal aposta do soMos Restaurant & Lounge recai na “comida para partilhar”, e nós obviamente que alinhámos no desa o e continuamos a prova com as premiadas e famosas Lascas de bacalhau com puré de grão de bico e ovo a baixa temperatura (a iguaria mais requisitada) mas há outras opções: Polvo, Posta de vitela, Gratin de batata e vegetais, Picanha, entre outros. Tudo perfeito, para quem gosta de partilhar este é claramente um dos melhores locais do Porto. Seria impossível terminar esta viagem sem o momento mais doce, ordem para provar a Torta de azeitona com creme de ovos e o Picado de abelha, duas sobremesas exóticas em estreia no menu e que se destacaram pela originalidade e sabor inconfundíveis. Para acompanhar, o soMos dispõe de uma alargada carta de vinhos e cocktails de assinatura, tudo alinhado por uma equipa de pro ssionais que realmente fazem a diferença.

fi

3

fi

RULE # | EAT WELL


soMos Restaurant & Lounge's main focus is on “food to share”, and we obviously joined the challenge and continued the tasting with the awardwinning and famous Cod Chips with chickpea puree and low temperature egg (the most delicacy requested) but there are other options: Octopus, Veal steak, Potato and vegetable gratin, Picanha, among others. Everything is perfect, for those who like to share, this is clearly one of the best places in Porto.

fl

fi

It would be impossible to nish this trip without the sweetest moment, order to taste the Olive Pie with Egg Cream and Bee picado, two exotic desserts that are new to the menu and that stand out for their originality and unmistakable avor. To go with it, soMos has an extensive wine list and signature cocktails, all lined up by a team of professionals who really make a difference.


SALTA MAPA MÚNDI GASTRONÓMICO GASTRONOMIC WORLD MAP

Words . Carla Branco . Photos . Gabriell Vieira


RULE # | EAT WELL

3

INFO @ https://salta.pt


S

urgiu em Maio de

e promete revolucionar a

gastronomia da Ásia e da América Central, até porque na verdade este íntimo e elegante restaurante lisboeta conquistou o nosso paladar desde o primeiro momento. Uma autêntica experiência sensorial de aromas numa combinação genial de sabores. Neste espaço contemporâneo e com iluminação intimista, vãose descobrindo novos recantos e pormenores à medida que vamos atravessando as salas que compõem o restaurante, unidas por uma temática contínua inspirada no “industrial-natural”. Os quatro sócios do espaço são amantes das viagens e cruzaram os quatro cantos do mundo trazendo na bagagem um conceito que honra as relações culturais que tão fortemente os caracterizam: Tomaz Reis, Mo Lisbona, Pedro Lopes, e Rafael Almeida. O chef Tomaz Reis, que gentilmente nos recebeu de uma forma acolhedora e descontraída, explicou todo o conceito por trás desta genialidade de sabores - que começou com dois surpreendentes cocktails de autor cuja inspiração está a cargo de Francisco Lamy e acompanham na perfeição os pratos e o espaço - “a carta vai sendo modi cada consoante os ingredientes que a estação oferece de forma a surpreender os clientes com tudo o que sai da cozinha”.

1

fi

2

0

2

3

RULE # | EAT WELL


I

t appeared in May

and promises to revolutionize the cuisine

of Asia and Central America, especially because in fact this intimate and elegant Lisbon restaurant won our taste buds from the rst moment. An authentic sensory experience of aromas in a brilliant combination of avours. In this contemporary space with intimate lighting, new nooks and crannies and details are discovered as we go through the rooms that make up the restaurant, united by a continuous theme inspired by the “natural-industrial”. The four partners at the space are travel lovers and crossed the four corners of the world, bringing in their luggage a concept that honors the cultural relations that so strongly characterize them: Tomaz Reis, Mo Lisbona, Pedro Lopes, and Rafael Almeida.

fi

fl

fi

1

2

0

2

fl

Chef Tomaz Reis, who kindly received us in a warm and relaxed manner, explained the whole concept behind this genius avors which started with two surprising signature cocktails whose inspiration is in charge of Francisco Lamy and perfectly accompany the dishes and the space - “the menu is modi ed according to the ingredients that the season offers, in order to surprise customers with everything that comes out of the kitchen”.


Nigiri De Kobujime (robalo curado com maionese de wasabi), Sopa de Shiitake e Wonton de Camarão, Tártaro de Lombo de Novilho com Citronela (servido com hóstias de camarão), Fish Taco (tempura de peixe com couve chinesa, chutney de ananás, rabanete, maionese picante e coentros) ou Lulas Grelhadas (recheadas com farofa chorizo e maçã, chimichurri asiático, creme de grão de bico e miso), entre outras opções disponíveis à carta ou em menus de degustação. E se o objectivo era inovar, foi atingido na perfeição - todos os pratos que provamos eram verdadeiramente surpreendentes e com uma mistura de sabores improvável que conjugam várias formas de cozinha, como se tivéssemos à mesa uma espécie de mapa múndi gastronómico. E o remate perfeito fezse com as sobremesas: um tropical Pudim de Manga (com granita de lichia e pérolas de tapioca com leite de côco) e Tempura de Gelado com Caramelo Salgado, imperdível. Destaque também para os vinhos, sendo o primeiro restaurante em Lisboa a gurar na app de referência internacional Raisin de vinhos naturais, com uma variada lista de referências nacionais e internacionais. Homenageando as diferentes origens, culturas e esta sensação cosmopolita, mas ao mesmo tempo orgânica, o local funciona também como galeria de arte, ao exibir e vender variadas peças e quadros de diferentes autores que mudam periodicamente. Muitos motivos para voltar.

3

fi

RULE # | EAT WELL


Nigiri De Kobujime (sea bass cured with wasabi mayonnaise), Shiitake and Shrimp Wonton Soup, Calf Loin Tartar with Citronella (served with shrimp wafers), Fish Taco ( sh tempura with Chinese cabbage, pineapple chutney, radish, spicy mayonnaise and coriander) or Grilled Squid (stuffed with chorizo and apple farofa, Asian chimichurri, chickpea cream and miso), among other options available à la carte or on tasting menus. And if the goal was to innovate, it was perfectly achieved - all the dishes we tasted were truly surprising and with an unlikely mix of avors that combine various forms of cuisine, as if we had a kind of gastronomic world map at the table. And the perfect nish was made with the desserts: a tropical Mango Pudding (with lychee granita and tapioca pearls with coconut milk) and a must-have Ice Cream Tempura with Salted Caramel.

fi

fi

fi

fl

​​

Wines are also highlighted, being the rst restaurant in Lisbon to appear in the international reference app Raisin for natural wines, with a varied list of national and international references. Paying homage to the different origins, cultures and this cosmopolitan feeling, but at the same time organic, the place also functions as an art gallery, displaying and selling various pieces and paintings by different authors that change periodically. Many reasons to go back.


BAOBÁ DEGUSTAÇÃO DE CAFÉ COFFEE TASTING

Words . Carla Branco Photos . Baobá


RULE # | DRINKS ON US

3

INFO @ www.fazendabaoba.com.br


A

marca brasileira de cafés Baobá chegou à

Europa e abriu a sua primeira loja em Lisboa. Nós passamos por lá para fazer uma “Degustação de Café”. O termo pode parecer novo mas a experiência é um verdadeiro prazer para os amantes desta iguaria. Sob o mote “Do Brasil a Portugal, nossas xícaras se conectam” e com sete variedades diferentes no mercado nacional, esta degustação da marca conseguiu colocar todos os nossos sentidos à prova através dos diferentes aromas que iam chegando à nossa mesa com diferentes formas de preparar e degustar um verdadeiro café. João Damião, líder de operações internacionais do Grupo Baobá explica-nos que o café tem corpo e alma e “torrar café é uma arte” que é realizada aqui nesta primeira loja em Lisboa. É a fase em que se ressalta as mais presentes notas do café, os seus aromas mais marcantes, quando se utilizam processos químicos e a tecnologia para trazer um café mais saboroso, encorpado, fresco e inusitado.

3

RULE # | DRINKS ON US


T

he Brazilian coffee brand Baobá arrived in

Europe and opened its rst store in Lisbon. We stopped by to have a “Coffee Tasting”. The term may seem new but the experience is a real pleasure for the lovers of this delicacy. Under the motto “From Brazil to Portugal, our cups connect” and with seven different varieties on the national market, this brand tasting was able to put all our senses to the test through the different aromas that arrived at our table with different ways of preparing and enjoy a real coffee.

fi

fi

João Damião, leader of international operations at the Baobá Group explains to us that coffee has body and soul and “roasting coffee is an art” which is carried out here in this rst store in Lisbon. It is the phase in which the most present notes of coffee are highlighted, its most striking aromas, when chemical processes and technology are used to bring a tastier, full-bodied, fresh and unusual coffee.


E a acompanhar o café neste ambiente descontraído, há diversos doces e salgados: pão, tostas e apetitosos bolos variados que harmonizam o melhor da culinária brasileira com os ingredientes locais. Este é o espaço ideal para quem pretende uma experiência completa de café de origem que vai além do sabor e do aroma.

And it was without haste and without pressure that we were able to enjoy this intense avor. Realize that each grain has a story. It is the materialization of one of the many goals of Fazenda Baobá, which was created in , in one of the best coffee-growing regions in Brazil, in São Sebastião da Grama, a Brazilian municipality in the state of São Paulo. A region with rich soil and climatic characteristics that favor the planting of Arabica coffee, since the coffee plants are grown up to , meters in height, which gives it a greater richness of avors and aromas, because as Baobá states “good coffee comes from above”. And to accompany the coffee in this relaxed atmosphere, there are several sweets and savory items: bread, toasts and a variety of appetizing cakes that harmonize the best of Brazilian cuisine with local ingredients. This is the ideal space for those who want a complete experience of original coffee that goes beyond taste and aroma.

5

fl

0

0

2

0

5

0

0

0

4

0

0

2

4

1

1

3

RULE # | DRINKS ON US fi

fl

E foi sem pressas e sem pressão que conseguimos apreciar este sabor tão intenso. Perceber que cada grão tem uma história. É o materializar de uma das muitas metas da Fazenda Baobá que nasceu em , numa das melhores regiões cafeeiras do Brasil, em São Sebastião da Grama, um município brasileiro do estado de São Paulo. Uma região de solo rico e características climáticas que favorecem o plantio do café arábica, uma vez que os pés de café são cultivados até . metros de altura, o que lhe confere uma maior riqueza de sabores e aromas, porque tal como a Baobá a rma “o café bom vem lá do alto”.



MSC CRUISES NOMEAÇÃO DO MSC VIRTUOSA NAMING MSC VIRTUOSA

Words . Edgar Correia . Photos . MSC Cruises


RULE # | BE ADVENTUROUS

5

INFO @ www.msccruzeiros.pt


T

ivemos o privilégio de estar presentes

na cerimónia de nomeação do novo navio MSC VIRTUOSA, evento que teve um signi cado muito especial, pelo período que vivemos, as di culdades que o sector enfrentou e o local onde decorreu, Dubai. A EvoqueMag deixa desde já um obrigado a toda a equipa MSC Cruzeiros, pela resiliência, paixão e pro ssionalismo demonstrado neste difícil período. Percebemos de forma inequívoca que foram os valores familiares da MSC que nortearam todo o processo de recuperação e a condução de todo o sector para as soluções que permitiram o retomar da indústria dos cruzeiros. O MSC VIRTUOSA é um navio fantástico, o mais tecnológico de sempre, amigo do ambiente e uma obra-prima.

W

e had the privilege of attending the

naming ceremony of the new MSC VIRTUOSA, an event that had a very special meaning, for the period we are living, the dif culties faced by the sector and the place where it took place, Dubai. EvoqueMag would like to thank the entire MSC Cruises team for their resilience, passion and professionalism during this dif cult period. We are unequivocally aware that it was MSC's family values that guided the entire recovery process and led the entire sector towards solutions that allowed the cruise industry to retake. The MSC VIRTUOSA is a fantastic ship, the most technological ever, environmentally friendly and a masterpiece.

fi

fi

fi

5

fi

fi

RULE # | BE ADVENTUROUS



NAMING OF MSC VIRTUOSA

A Cerimónia de Nomeação do MSC VISTUOSA teve lugar no Dubai, nos Emirados Árabes Unidos, e teve como madrinha a musa da companhia, a super-estrela de Hollywood, Sophia Loren. A MSC Cruzeiros escolheu o Dubai como an trião da cerimónia em reconhecimento do seu compromisso a longo prazo com os Emirados Árabes Unidos e com o mercado mais abrangente do Médio Oriente, onde a marca é líder de mercado. O evento foi apresentado pela reconhecida personalidade televisiva dos Emirados Árabes Unidos, Omar Butti, como Mestre de Cerimónias e a inauguração o cial esteve a cargo da já mencionada Sophia Loren que subiu ao palco para nomear o cialmente o º navio da MSC Cruzeiros, cortando a ta que quebrou a garrafa no casco do navio.

The MSC VIRTUOSA Naming Ceremony took place in Dubai, in the United Arab Emirates, and had as its godmother the company's muse, Hollywood superstar Sophia Loren. MSC Cruises chose Dubai to host the ceremony in recognition of its longterm commitment to the United Arab Emirates and the broader market in the Middle East, where the brand is the market leader. The event was presented by the renowned United Arab Emirates television personality, Omar Butti, as Master of Ceremonies and the of cial inauguration was in charge of the aforementioned Sophia Loren, who took the stage to of cially name the th MSC Cruises ship, cutting the ribbon that broke the bottle on the ship's hull.

A fantástica noite culminou numa espectacular demonstração de fogo de arti cio perante a impressionante linha do horizonte do Dubai, seguida de um jantar comemorativo num dos excelentes restaurantes do navio. A ocasião fez também parte das celebrações em torno do Jubileu de Ouro dos Emirados Árabes Unidos e coincidiu com a realização da EXPO no Dubai. A convite da MSC tivemos o prazer de visitar a EXPO , uma experiência fantástica com metros quadrados de exposição onde estão representados países, um local que nos faz sonhar num mundo melhor e na colocação da tecnologia ao serviço das pessoas e do ambiente.

0

0

0

2

0

5

0

5

8

2

1

fi

fi

7

1

0

2

5

0

0

2

8

2

0

0

1

0

2

0

5

fi

7

fi

1

fi

fi

5

fi

0

2

fi

RULE # | BE ADVENTUROUS 0

2

NOMEAÇÃO DO MSC VIRTUOSA

The fantastic evening culminated in a spectacular reworks display against the i mpr es sive Dubai skyline, followed by a celebratory dinner in one of the ship's excellent restaurants. The occasion was also part of the celebrations around the Golden Jubilee of the United Arab Emirates and coincided with the holding of EXPO in Dubai. Invited by MSC, we had the pleasure of visiting EXPO , a fantastic experience with square meters of exhibition space where countries are represented, a place that makes us dream of a better world and of technology placement at the service of people and the environment.



12 CURIOSIDADES SOBRE O MSC VIRTUOSA O MSC VIRTUOSA foi criado para oferecer uma experiência dinâmica e vertiginosa para o hóspede com recursos e instalações inovadoras e é também um dos navios mais ecologicamente avançados da frota da MSC Cruzeiros. Alguns dos destaques incluem: Transporte até .

passageiros e .

tripulantes.

Um MSC Yacht Club aperfeiçoado, com instalações e alojamentos requintados privativos, incluindo um lounge panorâmico, restaurante gourmet, piscina privativa e sun deck. MSC for Me – a experiência digital multi-canais para ajudar os hóspedes a aproveitarem ao máximo as suas férias. Uma escolha de restaurantes e bares, incluindo dois novos conceitos de restaurantes de especialidades - HOLA! Tacos & Cantina e Indochina. O novíssimo MSC Starship Club que apresenta o primeiro bartender robótico humanóide do mundo, o ROB, uma experiência de entretenimento futurística imersiva.

4

0

7

1

1

2

4

3

0

3

1

6

5

RULE # | BE ADVENTUROUS


12 CURIOSITIES ABOUT MSC VIRTUOSA The MSC VIRTUOSA was created to provide a dynamic and dizzying guest experience with innovative features and facilities, and is also one of the most ecologically advanced ships in the MSC Cruises eet. Some of the highlights include: Transport up to ,

passengers and ,

crew.

An enhanced MSC Yacht Club, with exquisite private accommodations and facilities, including a panoramic lounge, gourmet restaurant, private pool and sun deck. MSC for Me – the multi-channel digital experience to help guests make the most of their vacation. A choice of restaurants and bars, including two new specialty restaurant concepts - HOLA! Tacos & Cantina and Indochina.

4

0

7

1

1

2

4

3

3

6

0

1

fi

fl

The all-new MSC Starship Club featuring the world's rst humanoid robotic bartender, ROB, an immersive futuristic entertainment experience.


A -seat theater and stunning Carousel Lounge in the stern of the ship with live productions and nightly shows.

Instalações para crianças, incluindo áreas de recreio LEGO® e um clube infantil da Chicco.

Children's facilities including LEGO® play areas and a Chicco kids club.

Uma Promenade mediterrânica com metros de comprimento, repleta de bares, restaurantes e lojas, com uma tela LED panorâmica de cortar a respiração com animação durante o dia e a noite.

A meter long Mediterranean Promenade, full of bars, restaurants and shops, with a breathtaking panoramic LED screen with animation during the day and night.

Cinco piscinas, incluindo uma ampla piscina com tecto retráctil e um parque aquático com metros quadrados.

Five pools, including a large pool with a retractable roof and a square meter water park.

Um espaço de entretenimento dedicado com simulador de F , bowling e cinema X.

A dedicated entertainment space with an F simulator, bowling and X cinema.

O luxuoso MSC Aurea Spa com uma gama completa de tratamentos e o ginásio MSC de última geração da Technogym®.

The luxurious MSC Aurea Spa with a full range of treatments and the state-of-the-art MSC gym by Technogym®.

A maior área comercial no mar com quadrados de espaço comercial com marcas distintas.

The largest commercial area at sea with square meters of commercial space with stores and distinct brands.

metros lojas e

1

8

1

6

1

1

1

2

8

1

1

6

1

1

1

1

0

0

0

1

5

4

9

1

0

5

2

5

5

2

4

0

1

9

0

0

1

0

RULE # | BE ADVENTUROUS 5

1

2

Um teatro com lugares e o deslumbrante Carousel Lounge na popa do navio com produções ao vivo e espectáculos todas as noites.




RULE # | EYE ON THE ART WORLD

DE PROVENÇA A NICE FROM PROVENCE TO NICE A ROTA DA LUZ E DA ARTE THE ROUTE OF LIGHT AND ART Words . Hernando Reyes Isaza Photos . Andreas Bogner

6

INFO @ www.france.fr


B

om tempo e uma luz única. Essas duas características são aquelas que Vincent

Van Gogh exaltou desde que se estabeleceu no sul da França. A sua "viagem" seria posteriormente imitada por dezenas de artistas que, ao longo dos anos, colonizaram a costa francesa para reinventar a sua pintura. Quando se viaja por Provença, o tempo merece sempre uma extensão. Acrescentaria que nestas terras a arte torna-se um íman que atrai tudo, incluindo o viajante. E assim propomos dez paragens artísticas onde uma Provença abre sempre as portas à outra, acariciando-nos entre esculturas, pinceladas, cores e, sobretudo, muita luz. ATELIER DE PAUL CEZANNE E MUSEU GRANET Em Aix-en-Provence, a cidade provençal que deve o seu nome à água, nasceu Paul Cezanne e, visitando aqui o Atelier de la Colline des Lauves, é compreender cada passo que deu o chamado “pai da pintura moderna” na sua carreira. Algumas das suas obras podem ser vistas no Museu Granet desta cidade, uma das mais belas da França. Nele, as obras das escolas de Rubens e Rembrandt ou pinturas de Renoir, Monet, Van Gogh, Degas, Picasso ou Braque não podem ser ignoradas.

6

RULE # | EYE ON THE ART WORLD


G

ood weather and unique light. These two characteristics are the ones that

Vincent Van Gogh has extolled since he settled in the south of France. His "journey" would later be imitated by dozens of artists who, over the years, colonized the French coast to reinvent his painting. When traveling through Provence, time always deserves an extension. He would add that in these lands, art becomes a magnet that attracts everything, including the traveller. And so we propose ten artistic stops where one Provence always opens its doors to the other, caressing us among sculptures, brushstrokes, colors and, above all, lots of light. PAUL CEZANNE ATELIER AND GRANET MUSEUM

Paul Cezanne was born in Aix-en-Provence, the Provençal city that owes its name to water, and visiting the Atelier de la Colline des Lauves here is to understand each step taken by the so-called “father of modern painting” in his career. Some of his works can be seen in the Granet Museum in this city, one of the most beautiful in France. In it, schools works by the Rubens and Rembrandt or paintings by Renoir, Monet, Van Gogh, Degas, Picasso or Braque cannot be ignored.


FUNDAÇÃO CHATEAU LA COSTE E VASARELY

CHATEAU LA COSTE E VASARELY FOUNDATION

A união do vinho, arte e arquitectura tem u m n o m e : C h a t e a u L a c o s t e. A quilómetros de Aix está a segunda colecção mundial de Land Art, aqui o irlandês Patrick McKillen permitiu que grandes artistas borrifassem o seu vinhedo com arte. O edifício central é do japonês Tadao Ando, o Glass Music Pavillion é de Frank Ghery, a vinícola de Jean Nouvel e, é Maman, a aranha de Louise Bourgeois, que dá as boas-vindas a um mundo onde artistas contemporâneos expoem as suas obras ao ar livre. Se nos quisermos aproximar do mundo OP ART do húngaro Vasarely, a sua própria fundação é o lugar para nos deixarmos enganar por perspectivas impossíveis e estranhas formas coloridas.

The union of wine, art and architecture h a s a n a m e : C h a t e a u L a c o s t e. kilometers from Aix is the second world collection of Land Art, here the Irish Patrick McKillen allowed great artists to sprinkle his vineyard with art. The central building is by the Japanese Tadao Ando, the Glass Music Pavillion by Frank Ghery, the winery by Jean Nouvel, and Maman, the spider by Louise Bourgeois, who welcomes you to a world where contemporary artists show their works outdoors. If we want to get closer to the OP ART world of the Hungarian Vasarely, his foundation itself is the place to let ourselves be fooled by impossible perspectives and strange colored shapes.

MUSEUS DE SACA-ROLHAS E OCRE

CORKSCREW AND OCHRE MUSEUMS

Na propriedade vinícola Domaine de la Citadelle em Luberon, o Musée du Tirebouchon apresenta . peças de todo o mundo do século XVII até os dias actuais. E no chamado "Colorado Francês" está localizado, dentro de uma antiga fábrica de ocre e minerais para pinturas que fechou em , o Conservatório de Ocres, que explica como os minerais de todas as pinturas do mundo vieram das minas próximas e que hoje é também um centro de estudo de cores.

On the Domaine de la Citadelle wine estate in Luberon, the Musée du Tirebouchon features , pieces from around the world from the th century to the present day. And in the so-called "French Colorado" is located, inside an old factory of ocher and minerals for paintings that closed in , the Conservatory of Ochers, which explains how the minerals from all the paintings in the world came from the nearby mines and which today is also a color study center.

5

5

0

1

1

4

0

4

7

1

0

0

0

2

0

​​

2

1

1

0

7

9

1

0

7

6

9

1

RULE # | EYE ON THE ART WORLD



A Fundação Blachère, no parque industrial de Apt, promove novos talentos artísticos africanos. Nascida de uma das maiores empresas de iluminação da Europa, a fundação realiza exposições onde a pintura, a fotogra a, a moda ou a escultura são os protagonistas. Não muito longe ca Ille-sur-la -Sorgue, conhecida como a "Veneza Provençal" pelos seus canais. A sua maior força é a quantidade de antiquários e vintage que se concentram nas suas ruas. Uma cidade que merece uma visita de lazer. HOTEL NEGRESCO E MAMAC (NICE) Em um palácio da belle époque glamoroso, declarado monumento histórico da França e bem no Paseo des Anglais em Nice, ca o lendário hotel Le Negresco. Um museu completo com mais de peças de arte que, sem desculpas, deveriam ser conhecidas, aqui as criações artísticas são cultuadas desde o reinado de Luís XIII às esculturas de Niki de Saint-Phalle. A lâmpada no seu saguão foi encomendada pelo czar Nicolau II e dela penduram mais de . cristais Baccarat. E para nalizar a visita a Nice, o Museu de Arte Contemporânea e Moderna exibe criações artísticas europeias e americanas de até aos dias actuais.

BLACHÈRE FOUNDATION AND EUROPEAN ANTIQUES CAPITAL The Blachère Foundation, in the industrial park of Apt, promotes new African artistic talents. Born from one of the biggest lighting companies in Europe, the foundation organizes exhibitions where painting, photography, fashion or sculpture are the protagonists. Not far away is Ille-sur-la-Sorgue, known as the "Provencal Venice" for its canals. Its greatest strength is the amount of antique and vintage shops that are concentrated in its streets. A city that deserves a leisurely visit. HOTEL NEGRESCO AND MAMAC (NICE) In a glamorous belle époque palace, declared a historic monument in France and right on the Paseo des Anglais in Nice, stands the legendary Le Negresco hotel. A complete museum with more than pieces of art that, without apology, should be known, here artistic creations are worshiped from the reign of Louis XIII to sculptures by Niki de SaintPhalle. The lamp in its lobby was commissioned by Tsar Nicolas II and hangs over , Baccarat crystals. And to nish off your visit to Nice, the Museum of Contemporary and Modern Art displays European and American artistic creations from to the present day.

0

0

0

fi

6

0

0

0

6

0

5

9

0

fi

1

0

0

6

1

0

5

9

1

0

0

0

6

1

fi

RULE # | EYE ON THE ART WORLD 6

fi

fi

FUNDAÇÃO BLACHÈRE E CAPITAL EUROPEIA DOS ANTIQUÁRIOS



RULE # | INSPIRE

RODRIGO BUANAFINA DIRECTOR F&B GILI LANKANFUSHI MALDIVES

fi

7

By Edgar Correia . Photos . Rodrigo Buana na


INFO @ https://gili-lankanfushi.com

R

odrigo Buana na é licenciado pela

Universidade de Pennsylvania State nos Estados Unidos, país onde teve oportunidade de desenvolver a sua experiência pro ssional, passando por alguns dos melhores hotéis do mundo como o Sheraton Dallas ou Conrad Miami, e em Portugal pelo Pine Cliffs Resort e Sheraton Cascais Resort. É um defensor ferrenho da sustentabilidade ambiental corporativa e considera-se um vibrante pro ssional de hospitalidade, com paixão genuína pelos desa os de uma indústria em constante evolução. Foi educado nos Estados Unidos, bem como no Reino Unido e no Brasil e esse background coloca-o em sintonia com as diferenças culturais entre os hóspedes de hotéis em constante globalização, mas também sensível a como essas diferenças podem ser bené cas para os negócios e para a retenção de clientes a longo prazo.

R

odrigo Buana na is a graduate of the

fi

fi

fi

fi

fi

fi

fi

University of Pennsylvania State in the United States, a country where he had the opportunity to develop his professional experience, passing by some of the best hotels in the world such as the Sheraton Dallas or Conrad Miami, and in Portugal by the Pine Cliffs Resort and Sheraton Cascais Resort. He is a strong advocate of corporate environmental sustainability and considers himself a vibrant hospitality professional with a genuine passion for the challenges of an ever-evolving industry. He was educated in the United States as well as the United Kingdom and Brazil and this background puts him in tune with the cultural differences among hotel guests in constant globalization, but also sensitive to how these differences can be bene cial to business and to long-term customer retention.

BIO inspiration


7

RULE # | INSPIRE


A minha inspiração pro ssional vem… A minha inspiração vem, simplesmente, de fazer o que adoro. É muito clichê mas temos que encontrar o que gostamos de fazer, e desta forma "trabalhar" não vai parecer "trabalho". Tenho orgulho de trabalhar no Gili Lankanfushi nas Maldivas, que considero o melhor resort das Maldivas e um dos melhores do mundo e isso inspirame a cada dia. Trabalho ao lado de pessoas incríveis e tenho a oportunidade de conhecer hóspedes incríveis todos os dias. Às vezes preciso de me lembrar de que estou, de facto, no trabalho. Se não estivesse nesta área pro ssional, a minha segunda opção seria… No campo do Ambiente - seja na educação ou a trabalhar para uma Organização Não Governamental como a Conservation International ou a Green Peace. Sempre foi uma paixão minha e acho que seria incrivelmente recompensador ajudar a promover essa causa a tempo integral. Uma coisa que realmente gosto no resort onde trabalho (Gili Lankanfushi) é o facto de este ser um pioneiro na gestão ambiental. O conceito é centrado no eco-luxo e sentimos um impacto positivo tangível no meio ambiente - da nossa horta orgânica na ilha, à ausência de plásticos descartáveis no hotel até ao design rústico de madeira nos quartos e instalações de hóspedes.

My professional inspiration comes… My inspiration comes from, quite simply, doing what I love. It’s so cliché, but you have to nd what you enjoy doing, and “work” won’t seem like “work”. Today I am proud to work in Gili Lankanfushi in the Maldives, what I consider to be the best resort in the Maldives and one of the best in the world - this inspires me, every single day. I work alongside some amazing people and have the chance to meet incredible guests every day. Sometimes I have to remind myself that I am, in fact, at work. If I wasn't in this professional area, my second option would be...

fi

fi

fi

fi

In the eld of Environmentalism - whether in education or whether working for a Non-Governmental Organisation like Conservation International or Green Peace. It has always been a passion of mine, and I think it would be incredibly rewarding to help advance this cause, full-time. One thing I really like about the resort where I work (Gili Lankanfushi) is that it is a pioneer in environmental stewardship. The concept of the resort is centered around eco-luxury, and you feel a tangible positive impact on the environment – from our organic garden on the island, to the absence of single-use plastics in the hotel, to the rustic wooden design of the guest rooms and facilities.


Os três pilares da minha vida são… Tempo gasto com a família e amigos (preciso fazer mais isso). Explorar o mundo por meio de viagens (e um pouco mais disso). Ser compassivo e amável (e muito mais disso). As três pessoas que mais me marcaram na minha carreira foram… A primeira - vamos chamá-la de "Colleen, a Crente". A Colleen representa aquela pessoa que acreditou em mim e me deu uma oportunidade que talvez eu nem mesmo eu teria dado a mim próprio. Penso na Colleen todos os dias no trabalho e na minha vida pessoal. Também tento ser como ela todos os dias. A segunda - vamos chamá-lo de “Tom, o duvidoso”. Tom representa aquele indivíduo que não viu o meu potencial ou perdeu a oportunidade de aproveitar totalmente o que eu tinha para oferecer. Também penso nele todos os dias e em como posso ser visto como um “Tom” pelos outros. Na minha vida diária faço questão de procurar activamente e aproveitar os pontos fortes e as ambições das minhas equipas. A terceira - vamos chamá-lo de “Nicolas, o Mentor”. O Nicolas representa todos os que me desa aram a ser melhor. Ele é a pessoa que dedicou tempo e esforço para o meu desenvolvimento. Pode ser um chefe, um colega ou um amigo mas acima de tudo ele é uma força motriz do meu crescimento. Tento imitar o Nicolas todos os dias, dando à minha equipa e às pessoas em meu redor o mesmo tratamento que recebi dele.

fi

7

RULE # | INSPIRE

“Poucas coisas de como descob novos lugare awaken the sou and exploring n


The three pillars of my life are… Time spent with family and friends (I need to do more of this). Exploring the world through travel (and a bit more of this). Being compassionate and kind (and a lot more of that). The three people that most inspire me in my professional life are…

fi

espertam a alma brir e explorar es. Few things ul like discovering new places”.

The rst - Let’s call her “Colleen the Believer”. Colleen represents the person that believed in me and gave me an opportunity that I perhaps would not have even given to myself. I think about Colleen every day at work and in my personal life. I also try to be like her every day. The Second - Let’s call him “Tom the Doubter”. Tom represents that individual that didn’t see my potential or missed the opportunity to fully harness what I had to offer. I also think about Tom every day and how I may be viewed as a “Tom” by others. I make it a point in my day-to-day life to actively seek out and harness my teams’ strengths and ambitions. The third - Let’s call him “Nicolas the Mentor”. Nicolas represents everyone who challenged me to be better. He’s the person who dedicated time and effort towards my development. May be a boss, a colleague, or a friend but above all he is a driving force in my growth. I try to emulate Nicolas every day by giving my team and those around me the same treatment I received from him.


Se partisse hoje de viagem ia para…. O Sri Lanka. Há tantos lugares na minha lista de viagens mas este está provavelmente no topo. Tenho o prazer de trabalhar actualmente com tantos cingaleses e eles falam muito bem da sua pátria mãe. É uma ilha pequena mas rica em história, cultura e lugares para visitar com orestas tropicais, plantações de chá, montanhas, praias e, claro, templos deslumbrantes. O meu principal hobbie é… Viajar - não há nada melhor. Poucas coisas despertam a alma como descobrir e explorar novos lugares. Tive a sorte de ter a chance de visitar muitos lugares ao redor do mundo. Por exemplo, lembro-me da primeira vez que visitei a Ásia (Tailândia). A arquitectura era diferente de tudo que eu tinha visto antes, não falava o idioma e não tinha wi- no meu telefone para traduções. Essa sensação que tive, de estar totalmente fora da minha zona de conforto foi incrível - senti como se estivesse em outro planeta. É algo que todos devemos ter oportunidade de experimentar.

If I left for a trip today I would go to…. Sri Lanka. There are so many places on my travel list this one is probably on the top. Currently I have the pleasure of working with so many Sri Lankans and they speak so highly of their motherland. It’s a small island but rich in history, culture, and places to visit with tropical forests, tea plantations, mountains, beaches and of course stunning temples. My main hobby is… Travelling – there is nothing better. Few things awaken the soul like discovering and exploring new places. I’ve been lucky to have had the chance to visit many places around the world. For example, I remember the rst time I visited Asia (Thailand). The architecture was unlike anything I had seen before, I did not speak the language and I didn’t have wi on my phone for translations. This feeling I had, of being totally out of your comfort zone, was incredible – I felt like I was on another planet. It is something we should all have the opportunity to experience.

fi

fi

fl

fi

7

RULE # | INSPIRE



RULE # | RELAX

8

INFO @ https://eu.corcyoga.com


CORC YOGA SUSTENTABILIDADE, DEDICAÇÃO E (MUITO) AMOR SUSTAINABILITY, DEDICATION AND (LOTS OF) LOVE

Words . Edgar Correia Photos . Corc Yoga


O sobreiro rapidamente criou raízes no coração da fundadora da marca que, fascinada com a versatilidade da cortiça, começou assim a desenvolver um produto único, o tapete de yoga mais sustentável do mundo, uma alternativa premium ao que existe no mercado. O processo de criação exigiu várias visitas a Portugal para conhecer ateliers que trabalham a cortiça e estudar todo o processo de extracção e produção desta matériaprima de excelência com cunho português. Sustentada na consciência ecológica, a loso a da marca conjuga as paixões pelas práticas éticas de negócio com o bem-estar e a saúde mental. Desta forma a marca trabalha apenas com fornecedores de cortiça de pequena dimensão, sobretudo negócios familiares no Norte de Portugal e na região do Alentejo. Cerca de tapetes são produzidos mensalmente numa fábrica no sul do país.

Corc Yoga is a brand created in by Christine Moghadam, the result of trips she took with her family to Portugal, and back home to California, she was inspired by the beauty of one of the most valuable resources in our country, cork. Christine explained to us exclusively how she started this project: “As a multicultural family, travel has become a centerpiece of our life but one trip in particular has truly marked us. In 2016 we discovered Portugal for the rst time and fell in love with the country. The story of Corc Yoga began with a walk through a weekend market in Lisbon, where the beautiful products made from cork made me stop”. The cork oak tree quickly took root in the heart of the brand's founder who, fascinated by the versatility of cork, thus began to develop a unique product, the most sustainable yoga mat in the world, a premium alternative to what exists on the market. The creation process required several visits to Portugal to visit workshops that work with cork and study the entire process of extraction and production of this raw material of excellence with a Portuguese stamp. Supported by ecological awareness, the brand's philosophy combines passion for ethical business practices with well-being and mental health. In this way, the brand only works with small-scale cork suppliers, mainly family businesses in the North of Portugal and in the Alentejo region. About rugs are produced monthly in a factory in the south of the country.

7

1

0

2

7

1

0

2

0

0

1

fi

fi

fi

8

fi

0

RULE # | RELAX 0

1

fi

A Corc Yoga é uma marca criada em por Christine Moghadam, resultado das viagens que fez com a família a Portugal, e de regresso a casa, na Califórnia, foi inspirada pela beleza de um dos recursos mais valiosos do nosso país, a cortiça. Christine explicou-nos em exclusivo como iniciou este projecto: “Enquanto família multicultural, as viagens tornaram-se uma peça central da nossa vida mas uma viagem em particular marcou-nos verdadeiramente. Em 2016 descobrimos Portugal pela primeira vez e apaixonámo-nos pelo país. A história da Corc Yoga começou com um passeio por um mercado de m-de-semana em Lisboa, onde os belos produtos feitos de cortiça me zeram parar”.



8

RULE # | RELAX


A marca, está actualmente em expansão no mercado europeu e apresenta uma linha de produtos que prevê diversi car este ano. Podemos encontrar toda a gama na loja online ou em alguns hotéis um pouco por todo o mundo, Six Senses Douro Valley, The Four Seasons Punta Mita - México, Conrad Hotel New York, Montage Hotels e AC Hotels Dallas, são apenas alguns dos exemplos.

There are four values that are assumed as the pillars of the Corc Yoga brand: "Community" - The sense of community is the essence of the brand that believes that Yoga is for everyone, both experts and beginners, the invitation to share the experience of the practice is open to everyone; “Self-Care” Caring for the well-being of mind, body and soul with respect and care is one of Corc Yoga's core values and, according to the brand's philosophy, the key to a happy and full life; “Sustainability” - The brand's products come from nature, are % sustainable, free of rubber and chemicals. It is intended that each product has a positive impact on the customer and “Trip” - That's how the brand's story began. The spirit of adventure enhances the experience of unique and enriching experiences. These moments remain in the mind and heart, allowing you to develop and deepen connections with all elements of the global Corc Yoga community.

0

0

0

1

0

1

fi

​​

​​

The brand is currently expanding in the European market and presents a line of products that it expects to diversify this year. The entire range can be found in the online store or in some hotels all over the world, Six Senses Douro Valley, The Four Seasons Punta Mita - Mexico, Conrad Hotel New York, Montage Hotels and AC Hotels Dallas, are just some of the examples.

fi

fi

São quatro os valores que se assumem como os pilares da marca Corc Yoga: “Comunidade” - O sentido de comunidade é a essência da marca que acredita que o Yoga é para todos, experientes e iniciantes, o convite à partilha da experiência da prática é aberto a todos; “AutoCuidado” - Zelar pelo bem-estar da mente, corpo e alma com respeito e cuidado é um dos valores centrais da Corc Yoga e, segundo a loso a da marca, a chave para uma vida feliz e plena; “Sustentabilidade” - Os produtos da marca têm origem na natureza, são % sustentáveis, livres de borracha e produtos químicos. Pretende-se que cada produto tenha um impacto positivo no cliente e “Viagem” - Foi assim que começou a história da marca. O espírito de aventura potencia a vivência de experiências únicas e enriquecedoras. Esses momentos permanecem na mente e no coração, permitindo desenvolver e aprofundar ligações com todos os elementos da comunidade global da Corc Yoga.


"THE RENEWAL" RETREAT RECONNECT BODY AND MIND IN PURE STATE

A Corc Yoga desenvolve em paralelo um conjunto de retiros de bem-estar The Renewal, que visam abraçar a estratégia e loso a da marca, estimular a economia circular, as ligações entre as pessoas, aproximar marcas com um propósito comum, melhorar a vida das pessoas e do planeta através da tomada de um conjunto de decisões, individuais e colectivas que visam o bem-estar, sustentabilidade e a saúde física e mental.

Corc Yoga is developing in parallel a set of wellness retreats The Renewal, which aim to embrace the brand's strategy and philosophy, stimulate the circular economy, connections between people, bring brands together with a common purpose, improve life people and the planet through taking a set of individual and collective decisions aimed at well-being, sustainability and physical and mental health.

Tivemos o prazer de estar presentes no primeiro retiro The Renewal na cidade de Évora, no Ecork Hotel - o primeiro hotel de cortiça do mundo, um incrível resort ecológico de estrelas - e o mínimo que podemos a rmar é que não queríamos que terminasse, uma sensação única de bem-estar onde todos os elementos se alinhavam. O The Renewal ofereceu um programa exclusivo e diversi cado, aulas de Yoga, meditação na natureza e uma forte componente cultural e gastronómica, através de aulas de culinária, provas de vinho e azeite e visitas a locais icónicos como o montado de Sobro, a propriedade de onde sai o azeite “O Amor é Cego” ou a magní ca Costa Alentejana. Não menos importante, % das verbas da Corc Yoga e do The Renewal são doadas aos parceiros que desenvolvem projectos na área da saúde mental jovem: The Youth Mental Health Project nos EUA e a organização Desa o Jovem em Portugal. Devia ser sempre assim, as pessoas no centro de toda a atenção, o respeito pela natureza, pelo próximo e pela i n d i v i d u a l i d a d e, o b r i g a d o C h r i s t i n e Moghadam pela fundação da Corc Yoga e pelo amor que revelado pelo nosso país. Este ano a a edição do retiro The Renewal vai voltar a Portugal e ocorre de a de Maio no Hotel Tivoli Carvoeiro.

fi

fi

​​

1

3

1

6

3

2

5

2

6

fi

2

4

fi

5

fi

fi

8

fi

fi

fi

4

RULE # | RELAX fi

fi

2

RETIRO “THE RENEWAL” RECONECTAR CORPO E MENTE EM ESTADO PURO

We had the pleasure of attending the rst The Renewal retreat in the city of Évora, at the Ecork Hotel - the rst cork hotel in the world, an incredible -star eco-resort - and the least we can say is that we didn't want it to end, a unique feeling of well-being where all the elements lined up. The Renewal offered an exclusive and diversi ed program, Yoga classes, nature meditation and a strong cultural and gastronomic component, through cooking classes, wine and olive oil tasting and visits to iconic places such as the cork oak forest in Sobro, the property of where the olive oil “O Amor é Cego” or the magni cent Alentejo coast comes out. Not least, % of the funds for Corc Yoga and The Renewal are donated to partners who develop projects in the area of youth mental health: The Youth Mental Health Project in the USA and the organization Desa o Jovem in Portugal. It should always be like that, people at the center of all attention, respect for nature, others and i n d i v i d u a l i t y, t h a n k yo u C h r i s t i n e Moghadam for founding Corc Yoga and for the love that has been shown for our country. This year the nd edition of The Renewal retreat will return to Portugal and will take place from May th to st at the Hotel Tivoli Carvoeiro.



RULE # | RELAX

BONADEA RITUAIS DE BELEZA PARA BEAUTY RITUALS FOR

2

2

0

2

2

2

0

2

8

Words . Carla Branco . Photos . Bonadea


A IMPORTÂNCIA DE UM OLHAR MARCANTE

NOS TEMPOS ACTUAIS . THE IMPORTANCE OF A

STRONG LOOK IN CURRENT TIMES

D

esde que fomos atingidos pelo Covid-19, o nosso

olhar ganhou o papel de protagonista principal do nosso rosto, devido à obrigatoriedade do uso de máscara. Diante desta nova realidade, o nosso olhar passou a exercer um papel ainda mais importante para a expressão facial, e um pilar de comunicação não verbal. Com isto, os serviços estéticos que ganharam foco, são os serviços de Sobrancelhas (Design, BrowFiller, Microblading, Depilação a Linha e Pintura) e de Pestanas (Lifting com Botox, Extensão e Pintura). Com quase 12 anos no mundo da estética, como fundadora da BonaDea e Master em pestanas e sobrancelhas, sei o peso que tem um olhar de nido e marcado, pois através dele ganhamos força, con ança e auto-estima, mesmo em alturas de pandemia.

INFO @ www.bonadea.pt

S

ince we were hit by Covid-19, our gaze has taken on

fi

fi

fi

fi

fi

the role of the main protagonist of our face, due to the mandatory use of a mask. Faced with this new reality, our gaze began to play an even more important role for facial expression, and a pillar of non-verbal communication. With this, the aesthetic services that gained focus are the services of Eyebrows (Design, BrowFiller, Microblading, Hair Removal and Painting) and Eyelashes (Lifting with Botox, Extension and Painting). With nearly 12 years in the world of esthetics, as founder of BonaDea and Master in eyelashes and eyebrows, I know how much weight she has a de ned and de ned look, because through it we gain strength, con dence and self-esteem, even in times of pandemic.

BRUNA BARBOSA FUNDADORA . FOUNDER BONADEA


B

onadea é a deusa da beleza e símbolo de virtude para

todas as mulheres e é com este mote que o instituto de beleza Bonadea recebe os seus clientes e fornece os mais diversos serviços com uma acolhedora equipa de pro ssionais especializados. O início de cada ano, e agora talvez mais do que nunca, assinala o nosso desejo de mudança, onde o rosto e o cabelo são predominantes no primeiro impacto que causamos. Fomos experimentar uma “Limpeza de Rosto com Hydraled” que repõe a hidratação profunda da pele, estimula o colagénio e acalma a in amação da pele. São múltiplos benefícios que devemos realizar cerca de quatro vezes por ano, na mudança de cada estação. E para a apresentação car ainda mais perfeita, nada como uma “Mudança de Visual” para assinalar o novo ano! Experimentamos uma das tendências de coloração mais populares e inovadoras: a balayage, que consiste em recriar o brilho dourado que o sol dá ao cabelo durante o Verão, conferindo um aspecto natural e saudável. O resultado nal é incrível, sentimonos bem por dentro e por fora!

fi

fi

fl

8

fi

RULE # | RELAX


B

onadea is the goddess of beauty and a symbol of virtue for

fi

fl

fi

fi

all women and it is with this motto that the Bonadea beauty institute welcomes its clients and provides the most diverse services with a welcoming team of specialized professionals. The beginning of each year, and now perhaps more than ever, signals our desire for change, where the face and hair are predominant in the rst impact we make. We tryed a “Hydraled Face Cleanse” which replenishes the skin's deep hydration, stimulates collagen and soothes skin in ammation. There are multiple bene ts that we must do about four times a year, in the change of each season. And to make the presentation even more perfect, there's nothing like a “Change of Look” to mark the new year! We experimented with one of the most popular and innovative color trends: balayage, which consists of recreating the golden glow that the sun gives hair during the Summer, giving it a natural and healthy look. The nal result is incredible, we feel good inside and out!


Life


e

Style RULE # | ENJOY YOURSELF

FEATURING

9

A LINE LILI BROWN THE CARPENTRY CLUB ISABEL BELO JÓIAS AQUA DOS AÇORES SVR NAKUAN CALDEIRA CERÂMICA HUSH PUPPIES NAE VEGAN SHOES


A LINE TRANSCENDER A TENDÊNCIA TRANSCEND THE TREND

Words . Carla Branco . Photos . A Line


A

A LINE é uma marca portuguesa fundada

fl

0

0

1

fi

6

1

fl

0

0

2

6

0

fi

1

1

em pela criadora Alexandra Carneiro. É irreverente, original e com um ADN único e nasceu com o propósito de questionar a moda, elevar os seus valores de raíz mas ao mesmo tempo adapta-se às mudanças tecnológicas e às mentalidades com foco na transparência de valores. Mas a A LINE é também uma marca de roupa com um compromisso % sustentável, operando um negócio moderno e responsável, pioneiro no uso de materiais alternativos. A atenção ao detalhe é constante e isso sente-se em cada peça, em cada ponto executado de forma exemplar, nas matérias-primas premium, um savoir-faire centenário que é parte da indústria têxtil portuguesa para criar um look intemporal que re ecte a elegância, maturidade, consciência e auto-con ança das mulheres actuais. Vestidos, casacos, camisas, blusas ou saias são algumas das peças produzidas - um autêntico must-have no nosso guarda-roupa.

0

2

SHOP @ https://alineclothing.com

A

LINE is a Portuguese brand founded in

by creator Alexandra Carneiro. It is irreverent, original and with a unique DNA and was born with the purpose of questioning fashion, raising its original values, but at the same time adapting to technological changes and mentalities with a focus on transparency of values. But A LINE is also a clothing brand with a % sustainable commitment, operating a modern and responsible business, pioneer in the use of alternative materials. The attention to detail is constant and this is felt in each piece, in each stitch executed in an exemplary way, in premium raw materials, a century-old savoirfaire that is part of the Portuguese textile industry to create a timeless look that re ects the elegance, maturity, awareness and selfcon dence of women today. Dresses, coats, shirts, blouses or skirts are some of the pieces produced - an authentic must-have in our wardrobe.


LILY BROWN NATURALMENTE ÚNICOS NATURALLY UNIQUE

Words . Carla Branco . Photos . Lily Brown


SHOP @ www.lily-brown.com

L

L

recente, fundada em , com a ambição de traduzir emoções e memórias em produtos para a casa e experiências sensoriais. O delicado e polido aroma, mal chega às nossas casas, espalha-se agradavelmente por todos os cantos, trazendo vida e conforto, uma expressão única de identidade. Uma paixão que nasceu e cresceu em Évora, cidade onde todos os produtos são orgulhosamente produzidos utilizando os melhores ingredientes e materiais. Todos os óleos de fragrância das velas são de origem sustentável e apresentados em recipientes de vidro recicláveis e reutilizáveis. O design intemporal e o minimalismo também são parte integrante da marca. Teresa Mendes, Fundadora e Directora Criativa, acredita que através da criatividade consegue desenvolver produtos intemporais e inspiradores para as pessoas e para as suas vidas: "O melhor frasco para uma fragrância é a nossa mente”. E foi com esse mote que desenvolveu a Lily Brown, através das viagens realizadas até lugares longínquos e aprazíveis, fosse através da música, do vinho ou das fragrâncias.

brand, founded in , with the ambition to translate emotions and memories into home products and sensory experiences. The delicate and polished aroma, barely reaches our houses, spreads pleasantly through every corner, bringing life and comfort, a unique expression of identity. A passion that was born and grew up in Évora, city where all products are proudly produced using the best ingredients and materials. All candlefragrance oils are of sustainable origin and presented in recyclable and reusable glass containers. The timeless design and minimalism are also an integral part of the brand. Teresa Mendes, founder and creative director, believes that through creativity she can develop timeless and inspiring products for people and their lives: "The best bottle for a fragrance is our mind". And it was with this motto that she developed Lily Brown, through the trips held up to distant and pleasant places, were through music, wine or fragrances.

1

2

0

2

1

2

0

2

ily Brown é uma marca portuguesa muito

ily Brown is a very recent Portuguese


A

doramos marcas origina

THE CARPENTRY CLUB PREMIUM WOOD ART

projectos de artesanato de nossa atenção. The Carpent litoral do Sudoeste A concretamente no concelho que as formas peculiares d vida e onde o estilo moder rústico. Nesta marca portu produtos exclusivos ond pensado ao mais ín mo p escolha da madeira até ao tr acabamentos live ed suave. Castanho, acácia, az grevílea robusta são algu usadas para criar edições lim feitas à medida, que se co epoxy ou com a técnica de de desenhar com fogo. E ass centro, tabuleiros, tábuas de produtos altamente únicos uma verdadeira arte.

W

e love original brands

Words . Carla Branco . Photos . The Carpentry Club

fi

fi

fi

fi

fi

fi

fi

SHOP @ https://thecarpentryclub.com

the luxury craft projects attention. The Carpentry Cl coast of Southwest Alentejo, the municipality of Odemira peculiar wooden shapes com the modern style merges wit Portuguese brand, we nd where every detail is thou detail - from the choice of treatment with live edge touch. Chestnut, acacia, holm robust grevillea are some of create limited and exclusi made, which are combined the pyrogravure technique with re. And so are born cutting or serving boards, very original products, a true


ais e este é um dos

luxo que captou a try Club nasceu no A l e n t e j a n o, m a i s o de Odemira. É lá de madeira ganham rno se funde com o guesa, encontramos e cada detalhe é pormenor - desde a ratamento nal com dge e de toque zinho, eucalipto ou umas das madeiras mitadas e exclusivas, onjugam com resina pirogravura - a arte im nascem mesas de e corte ou de servir, e muito originais,

s and this is one of

fi

fi

fi

fi

fi

fi

fi

s that caught our ub was born on the , more speci cally in a. It is there that the me to life and where th the rustic. In this exclusive products ght to the smallest f wood to the nal nishes and a soft m oak, eucalyptus or f the woods used to ive editions, tailorwith epoxy resin or - the art of drawing coffee tables, trays, highly unique and e art.


SHOP @ www.instagram.com/isabelbelojoias


JÓIAS COM ARTE . JEWELRY WITH ART Words . Carla Branco . Photos . Isabel Belo

I

I

mas só três anos mais tarde, em ,é que começou a desenvolver as primeiras peças no seu Atelier no centro do Porto. E é também aqui que expõe e vende ao público, que desta forma contacta com a joalheira de uma forma personalizada e mais intimista. E a simpatia e a paixão com que fala do seu trabalho é altamente contagiante. As suas peças são clássicas, maduras, intemporais e simultaneamente revivalistas pois utiliza materiais de outras épocas como os esmaltes de cobre feitos à mão e a ligrana, também feita pelo mesmo processo. Anéis, pulseiras ou colares minuciosamente trabalhados para um resultado nal surpreendente. A reciclagem de materiais e a reutilização de peças antigas é também uma das suas maiores preocupações pois Isabel Belo orgulhosamente considera que “tudo tem direito a uma segunda vida”.

since but only three years later in , she began to develop the rst pieces in her atelier in the center of Porto. And it is also here that it exposes and sells to the public, which in this way contacts the jeweler in a personalized and most intimate way. And the sympathy and passion with which she speaks of her work is highly contagious. The pieces a r e c l a s s i c, m a t u r e, t i m e l e s s a n d simultaneously revivalers because it uses materials from other times such as handmade copper enamels and the ligree, also made by the same process. Rings, bracelets or minutely worked necklaces for an amazing end result. Recycling materials and reuse of old pieces is also one of her biggest concerns as Isabel Belo proudly considers that "everything is entitled to a second life”.

sabel Belo embraces the author's jewelery

3

3

1

1

0

0

2

2

fi

fi

fi

fi

0

1

0

2

0

1

sabel Belo abraça a joalharia de autor desde

0

2

ISABEL BELO


AQUA DOS AÇORES NATUREZA. OCEANO. SUSTENTABILIDADE NATURE. OCEAN. SUSTAINABILITY

Words . Carla Branco . Photos . Aqua dos Açores


C

hega-nos do Arquipélago dos Açores, no coração

do Oceano Atlântico, uma das jovens marcas mais interessantes de perfume, a Aqua dos Açores, que apresenta duas colecções: Eau de Parfum (Flores, Canto e Azul) e Fragrâncias para Casa (Branco, Tinto e Porto Pim) que funcionam como um diário de viagem olfativo e uma homenagem aos Açores como um local de encontro e troca onde história, natureza, cores e aromas se fundem. As fragrâncias são caracterizadas por uma alta concentração de matérias-primas naturais e de óleos essenciais provenientes de plantas do arquipélago, combinando a tradição da perfumaria artesanal italiana com a inovação técnica. A sustentabilidade é também uma das preocupações da marca, activamente comprometida a desenvolver os seus produtos protegendo o ambiente natural e toda a biodiversidade. Não contêm parabenos, silicones ou derivados de petróleo, são veganos, cruelty-free, vidro reciclável e embalagens totalmente biodegradáveis e recicláveis, com a certi cação FSC de fontes sustentáveis. Um aroma que estimula os nossos sentidos de forma subtil e discreta, uma elegância que se estende também à cuidada embalagem.

F

rom the Azores Archipelago, in the heart of the

fi

fi

Atlantic Ocean, one of the most interesting young perfume brands, Aqua dos Açores, presents two collections: Eau de Parfum (Flores, Canto and Azul) and Home Fragrances (Branco, Tinto and Porto Pim) which function as an olfactory travel diary and a tribute to the Azores as a meeting and exchange place where history, nature, colors and aromas merge. The fragrances are characterized by a high concentration of natural raw materials and essential oils from the archipelago's plants, combining the tradition of artisanal Italian perfumery with technical innovation. Sustainability is also one of the brand's concerns, actively committed to developing its products while protecting the natural environment and all biodiversity. They do not contain parabens, silicones or petroleum derivatives, are vegan, cruelty-free, recyclable glass and fully biodegradable and recyclable packaging, with FSC certi cation from sustainable sources. An aroma that stimulates our senses in a subtle and discreet way, an elegance that also extends to the careful packaging.

SHOP @ www.aquadosazores.com


A

gora que o tempo frio se instalou

8

1

fi

0

2

fl

9

6

4

6

4

6

fi

9

0

3

2

8

1

fl

6

3

fi

fi

fl

fl

de nitivamente, torna-se essencial manter a pele hidratada e o mais saudável e protegida possível e o novo Topialyse Baume Protect demostra ser um aliado perfeito para esse efeito. Este novo produto da SVR associa a um inovador e único complexo de Ceramidas AD os seguintes activos: açúcar prebiótico, reforçando a proteção da barreira cutânea com uma acção anti-in amatória e antipruriginosa (essenciais no alívio da sintomatologia da pele alérgica e atópica); % de fase emoliente rica em óleo de coco orgânico com ação antiin amatória e cicatrizante; a manteiga de Babaçu para preservar o equilíbrio hidrolipídico e algumas outras fontes naturais de ácidos gordos essenciais ómegas , e . Tudo isto numa fórmula minimalista, de apenas ingredientes activos, dos quais são de origem natural, numa textura prática e com uma mais valia adicional, não arde mesmo aplicado em pele fragilizada como é o caso da pele atópica em fase de crise. Para a manutenção de uma pele saudável, torna-se muito importante o cuidado utilizado no banho pelo que, de entre as várias opções da SVR, destacamos aqui a capacidade reestruturante e relipidante de Topialyse Óleo lavante micelar, cuja fórmula é agora biodegradável mantendo a sua excelente capacidade hidratante e nutritiva para uma pele suave e protegida desde o momento do banho. Agora também na apresentação ecológica de Eco-Re ll.

N

ow that the cold weather has de nitely set

in, it becomes essential to keep our skin hydrated and as healthy and protected as possible and the new Topialyse Baume Protect is proving to be a perfect ally for this purpose. This new product from SVR combines the following actives with an innovative and unique complex of Ceramides AD: prebiotic sugar, reinforcing the protection of the skin barrier with an anti-in ammatory and anti-pruritic action (essential in alleviating the symptoms of allergic and atopic skin); % emollient phase rich in organic coconut oil with antiin ammatory and healing action; Babassu butter to preserve the hydrolipidic balance and some other natural sources of essential fatty acids omega , and . All this in a minimalist formula, with only active ingredients, of which with natural origin, in a practical texture and with an additional asset, it does not burn even when applied to fragile skin, as is the case with atopic skin in a crisis phase. For the maintenance of healthy skin, the care used in the bath is very important. Among the various options offered by SVR, we highlight the restructuring and relipidating capacity of Topialyse Micellar washing oil, whose formula is now biodegradable while maintaining its excellent moisturizing and nourishing capacity for a smooth and protected skin from the moment of bathing. Now also in the ecological presentation of Eco-Re ll.


SVR TOPIALYSE BAUME PROTECT Words . Edgar Correia . Photos . SVR

SHOP @ pt.labo-svr.com


A

Nakuãn é uma marca de cosméticos

naturais que nasceu da vontade de dois irmãos em produzir produtos com menos desperdício mas que ao mesmo tempo sejam sejam nutrientes para a nossa pele e amigos da natureza. O objectivo é juntar ideias e criar uma comunidade que partilhe destes mesmos ideais d e f u t u r o c i r c u l a r e s u s t e n t a b i l i d a d e. Actualmente a marca produz e comercializa sabonetes, champôs, amaciadores e desodorizantes feitos com glicerina, ervas naturais e óleos essenciais. Sente-se o cuidado na produção e na embalagem, um aroma de nido, intenso e original. Um verdadeiro ritual ao encontro da natureza.

N

akuãn is a natural cosmetics brand that was

fi

fi

born from the desire of two brothers to produce products with less waste, but which at the same time are nutrient for our skin and friends of nature. The aim is to bring together ideas and create a community that shares these same ideals of a circular future and sustainability. Currently, the brand produces and sells soaps, shampoos, conditioners and deodorants made with glycerin, natural herbs and essential oils. You can feel the care in production and packaging, a de ned, intense and original aroma. A true ritual to meet nature.


NAKUÃN GIFT BOX ART Words . Carla Branco . Photos . Nakuãn

SHOP @ www.instagram.com/nakuan_pt


CALDEIRA CERÂMICA PROCESSO ARTESANAL HANDMADE PROCESS

Words . Carla Branco . Photos . Caldeira Cerâmica


SHOP @ www.instagram.com/caldeira.ceramica

A

Caldeira Cerâmica é uma marca

fi

portuguesa criada pela artesã Patrícia Caldeira onde “cada peça é única e perfeitamente imperfeita feita no meu home studio no sul de Portugal”. São peças únicas e muito originais criadas de forma artesanal, pequenos lotes funcionais de cerâmicas, azulejos e bijuterias em faiança, grés e porcelana, unindo tradição e c o n t e m p o r a n e i d a d e. A m a r c a e s t á comprometida com o artesanato sustentável feito à mão para uma vida lenta e ao primeiro toque sentimos o carinho com que são produzidas. “Utilizo principalmente a roda e faço os meus esmaltes respeitando sempre o lento processo do meu trabalho de mãos” e o resultado não só é original como também inesperado e muito surpreendente.

C

aldeira cerâmica is a Portuguese

brand created by artisan Patrícia Caldeira where "each piece is unique and perfectly imperfect made in my home studio in southern Portugal". They are unique and very original pieces handmale created, small functional batches of ceramics, tiles and jewelry in earthenware, stoneware and porcelain, joining tradition and c o n t e m p o r a n e i t y. T h e b r a n d i s committed to handmade sustainable handicrafts for a slow life and at the rst touch we feel the affection with which they are produced. "I mainly use the wheel and make my glazes always respecting the slow process of my hand’s work" and the result is not only original as unexpected and very amazing.


HUSH PUPPIES PANTUFAS SUSTENTÁVEIS SUSTAINABLE SNEAKERS

Words . Edgar Correia . Photos . Hush Puppies

SHOP @ www.hushpuppies.pt


A

marca de calçado Hush Puppies

fi

fi

0

0

1

0

9

0

0

0

1

9

fi

continua a empenhar-se na sua missão de trazer inovações para o mundo do calçado sem abdicar do seu design original nem comprometer o conforto. Vivemos um período critico a nível ambiental, a sustentabilidade dos materiais e dos processos de fabricação está na ordem do dia, a moda no geral e neste caso a Hush Puppies quer fazer parte deste processo de transformação e nesse sentido apresentou a nova linha de pantufas criadas a partir de materiais reciclados e orgânicos, os “recycled slippers”. % do revestimento interno e externo é feito em poliéster reciclado PET, oferecendo conforto a quem os calça devido a uma conjugação de materiais quentes e totalmente amigos do ambiente. O forro é produzido em algodão orgânico e a palmilha é de esponja (PU) % reciclada. A sustentabilidade não se ca apenas pelo produto nal, estendendo-se a todo o processo de fabrico e embalagem. O cartão usado na caixa é proveniente de processos de reciclagem, a energia da fábrica provém de painéis solares e os fornecedores são locais, o que permite reduzir consideravelmente a pegada de carbono.

T

he shoe brand Hush Puppies continues to

be committed to its mission to bring innovations to the world of footwear without giving up its original design or compromising on comfort. We live in a critical period at an environmental level, the sustainability of materials and manufacturing processes is the order of the day, fashion in general and in this case Hush Puppies wants to be part of this transformation process and in this sense presented the new line of slippers created from recycled and organic materials, the “recycled slippers”. % of the internal and external lining is made of recycled PET polyester, offering comfort to the wearer due to a combination of warm and totally environmentally friendly materials. The lining is made of organic cotton and the insole is made of % recycled sponge (PU). Sustainability is not limited to the nal product, it extends to the entire manufacturing and packaging process. The cardboard used in the box comes from recycling processes, the factory's energy comes from solar panels and the suppliers are local, which allows for a considerable reduction in the carbon footprint.


T

al como o nome indica, a NAE Vegan Shoes

é uma marca portuguesa de calçado vegan que existe desde . NAE signi ca "No Animal Exploitation" (Sem Exploração Animal) e o nome carrega a missão a que se propõe - uma alternativa amiga dos animais e ecológica contra a exploração humana e pelo dever de reduzir o impacto horrível na vida animal. Ao longo dos anos, a missão ganhou forma e hoje em dia é uma autêntica comunidade de clientes e amigos que se identi cam com os valores defendidos pela NAE e a EvoqueMag também se junta a esta causa. A marca produz calçado masculino e feminino e diversos acessórios, todos produzidos em fábricas certi cadas e éticas em Portugal. Um design intemporal e uma qualidade e durabilidade inquestionável que se sente ao primeiro toque. A opção por materiais naturais e ecológicos é uma constante e o resultado nal é exportado a nível mundial e com um impacto positivo que torna o mundo num lugar mais sustentável.

A

s the name implies, NAE Vegan Shoes is a

fi

fi

fi

fi

fi

fi

8

0

0

fi

2

8

0

0

fi

2

Portuguese brand of vegan footwear that exists since . NA E m e a n s " N o A n i m a l Exploitation" and the name carries the mission it proposes - an animal-friendly alternative and ecological against human exploitation and with the duty to reduce the horri c impact on animal life. Over the years, the mission took shape and today it is an authentic community of clients and friends who identify with the values defended by the NAE and EvoqueMag also joins this cause. The brand produces men's and women's shoes and various accessories, all produced in certi ed and ethical factories in Portugal. A timeless design and unquestionable quality and durability that you feel at the rst touch. The option for natural and ecological materials is a constant and the nal result is exported worldwide and with a positive impact that makes the world a more sustainable place.


NAE VEGAN SHOES DE PORTUGAL PARA O MUNDO FROM PORTUGAL TO THE WORLD Words . Carla Branco . Photos . NAE

SHOP @ www.nae-vegan.com


CUIDADOS CAPILARES * BOTÂNICOS E VEGAN CUIDE DO SEU CABELO TODO O ANO! ROTINA LAZARTIGUE

+ 89% DE INGREDIENTES DE ORIGEM NATURAL SEM SULFATOS SEM SILICONE

*Exceto gama Purificante e Spray de volume.



8


HIGIENE AMIGA DO AMBIENTE

Para toda a família 1º ECO-REFILL DE 1 LITRO DO MERCADO

89%

DE INGREDIENTES DE ORIGEM NATURAL

BIODEGRADÁVEL


HIGHEST HONORS COME WITH HIGHEST STANDARTS We have been awarded the Diamond Status by APEX Health Safety independent auidit powered by SimpliFlying for our effo"s in ensuring the highest standa"s of hygiene and safety for our passengers.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.