2
2
0
2
1
7
1
EvoqueMag # Março-Abril . March-April
EDIÇÃO ESPECIAL º ANIVERSÁRIO st ANNIVERSARY SPECIAL EDITION
AP CABANAS BEACH & NATURE
AP HOTELS & RESORTS
CASAS DA LAPA . ZAMBEZE . QUINTA DE SANTO ANTÓNIO . BIRGIR JÓNSSON
. Periodicidade-Bimestral . Periodicity-Bimonthly
EVOQUE MAG
®
verão 2021
www.vilabaleira.com
Localizado no coração da área do Lido do Funchal, este hotel de 4 estrelas está a uma curta caminhada do centro da cidade, lojas, bares e restaurantes. Recentemente renovado, com amplos quartos, Restaurante, 2 bares e uma Piscina no terraço, este hotel de 86 quartos oferece uma verdadeira experiência de conforto na Cidade do Funchal, sendo um excelente ponto de partida e de chegada enquanto descobre as maravilhas da Ilha da Madeira.
Located in the heart of Funchal's Lido area, this 4-star hotel is a short walk from the city center, shops, bars and restaurants. Recently renovated, with spacious rooms, a restaurant, 2 bars and a swimming pool on the terrace, this 86-room hotel offers a true comfort experience in the City of Funchal, being an excellent starting and ending point while discovering the wonders of Madeira Island.
EVOQUE MAG
LUXURY TRAVEL & LIFESTYLE
4
3
5
7
2
1
9
2
3
5
8
9
4
2
2
DIRECTORA EDITORIAL . EDITOR-IN-CHIEF Carla Branco EDITOR Edgar Correia IN EVOQUEMAG #7 Carla Branco, Edgar Correia, Rita Figueiredo, Miguel Alexandre, Birgir Jónsson, Bruno Martins, Oriol Juve, Lino Martins, António Parente, Bruna Barbosa, Viktor Bystrov, Brandon Morales, Ivan Rohovchenko, Victoria Borodinova PUBLICIDADE . ADVERTISING Rita Figueiredo COMUNICAÇÃO . MARKETING Rui Prado . Analógica Media ARTE GRÁFICA . GRAPHIC ART Analógica Media TRADUÇÃO . TRANSLATION Ana Ferreira FORMATO . FORMAT Online CUSTO . COST Gratuito . Free PROPRIEDADE . OWNERSHIP Carla Branco CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO & DETENTOR DE CAPITAL . CEO & CAPITAL HOLDERS Carla Branco NIPC REGISTO ERC: ESTATUTO EDITORIAL . EDITORIAL STATUTE www.evoquemag.com
ongratulations to the EvoqueMag team!
A
equipa da EvoqueMag está de
parabéns! Celebramos um ano de existência, passou muito rápido. Eu e o Edgar Correia (fundadores deste projecto) acreditamos que era possível criar um projecto editorial diferenciado, com enfoque na experiência e no lado humano, uma revista arrojada. Nasceu em plena pandemia mas depressa ganhou asas e actualmente voa por mais de países, companhias aéreas e mil locais de distribuição. Obrigada à nossa dedicada equipa e a todos os clientes e parceiros que acreditam em nós e contribuem para esta internacionalização em larga escala. O nosso obrigado também à crescente fatia de leitores que nos acompanham em todas as edições, é para vocês este trabalho!
fl
5
8
0
0
2
0
0
2
0
1
2
0
0
0
0
2
Num mundo actual de pandemia e de guerra, a tarefa não está facilitada mas acreditamos em superação e continuamos a acreditar na humanidade, sempre!
5
1
8
C
We celebrate one year of existence, it went by very fast. Edgar Correia and I (founders of this project) believed that it was possible to create a differentiated editorial project, with a focus on experience and the human side, a bold magazine. It was born in the middle of a pandemic but quickly gained wings and currently ies to more than countries, airlines and , distribution locations. Thank you to our dedicated team and to all customers and partners who believe in us and contribute to this large-scale internationalization. Our thanks also to the growing share of readers who accompany us in all editions, this work is for you! In a current world of pandemic and war, the task is not easy but we believe in overcoming and we continue to believe in humanity, always!
Join us in this edition… Evoque the rules! CARLA BRANCO CEO. DIRECTORA EDITORIAL . EDITOR-IN-CHIEF
EMAIL geral@evoquemagazine.pt TELEFONE . TELEPHONE (+ ) | REDACÇÃO . OFFICE Estrada das Várzeas N , D Queijas Portugal
INSTAGRAM instagram.com/evoquemag FACEBOOK facebook.com/evoquemag LINKEDIN linkedin.com/company/evoquemag ISSUU issuu.com/merakitravel
5
6
5
5
2
4
0
7
7
1
6
9
2
4
1
4
5
3
3
6
4
9
4
4
1
0
5
9
3
ALL EDITIONS
7
2
WEB www.evoquemag.com
RULE #1 TRAVEL Australia P16
RULE #2
SLEEP WELL
AP Cabanas Beach & Nature P24 Monverde Wine Experience Hotel P32 Radisson Collection Seville P38 Corpo Santo Hotel P44 Casas da Lapa P50 Santa Luzia Art Hotel P56
RULE #3 EAT OUT AP Cabanas Beach & Nature P24
Restaurante Pena P63 Avista P68 Allora P74 Zambeze P80 Origens P86
RULE #4 DRINKS ON US Quinta de São Sebastião P92 Adega do Vulcão P98 Palato do Côa P102
RULE #5
EYE ON THE ART WORLD
Ucrânia . Ukraine P106
RULE #6 Quinta de São Sebastião P92
SHARE THE VIEW
Birgir Jónsson P114
RULE #7 INSPIRE Oriol Juve P122 Bruno Martins P126
RULE #8
RELAX
Bonadea P122
RULE #9
Birgir Jónsson P114
ENJOY YOURSELF
Moseo P.136 . Rituals P.138 . Le Creuset P.140 . Charca Shoes P.142 . The Cork Collection P.144 . Yourgift P.146 . Sweetieelse P.148 . Koanea P.150 . Walk With Art P.152 . Oakwall P.154. La Pochette P.156 . SVR P.158 . Lazartigue P.160 . Pés de Cereja P.162 . Cosbe P.164
RULE # | TRAVEL
AUSTRÁLIA NO SILÊNCIO DO DESERTO IN THE DESERT’S SILENCE Words . Carla Branco Photos . DR
1
INFO @ www.australia.com
H
á quem a rme que a Austrália tem tudo. Paisagens emocionantes, vida
selvagem, gastronomia, praias de sonho, aventuras pelo deserto e até uma história indígena muito peculiar. De Kakadu a Uluru ou de Darwin ao interior, o Território do Norte proporciona algumas destas maravilhas a todos os seus visitantes e tem estado no radar dos amantes de viagens pelo seu impressionante portfólio de relevos tipicamente australianos. É terra sem m, de eternidade, de uma vastidão sem par e com lugares tão recônditos quanto selvagens. Exemplo disso é Uluru e Kata Tjuta - que surgem de forma improvável no deserto - as grandes escarpas de arenito, o litoral intocado de Arnhem Land e a imensidão de caminhos do interior por entre as dunas de areia.
fi
fi
1
RULE # | TRAVEL
S
ome say that Australia has it all. Exciting landscapes, wildlife,
gastronomy, dream beaches, desert adventures and even a very peculiar indigenous history. From Kakadu to Uluru or from Darwin to the interior, the Northern Territory offers some of these wonders to all its visitors and has been on the radar of travel lovers for its impressive portfolio of typically Australian reliefs. It is an endless land, of eternity, of unparalleled vastness and with places as remote as they are wild. An example of this is Uluru and Kata Tjuta which appear in an unlikely way in the desert - the great sandstone cliffs, the untouched coast of Arnhem Land and the immensity of inland paths between the sand dunes.
Mas o Território do Norte também nos surpreende com uma vida selvagem nativa muito variada. Kakadu é um ex-libris para observação de pássaros, mamíferos ou crocodilos de água salgada no rio East Alligator. Bem a Norte, na remota Península de Cobourg, habitam mamíferos e tartarugas marinhas que adicionam profundidade e emoção a este pedaço de terra. Visita obrigatória para o West MacDonnell Ranges, o Parque Nacional Uluru-Kata Tjuta e o Pungalina-Seven Emu Wildlife Sanctuary. Cada um destes lugares são autênticos espectáculos de natureza que nos oferecem a oportunidade de testemunhar a fauna carismática da região.
And if the dunes hide mysteries that remain silent for thousands of years, it is in the Australian Outback that we get lost, a strange, almost mystical fascination, as if there was something in this place that challenges us to something higher. An intangible challenge, without easy explanations, something spiritual that echoes through the rocks and that reaches us at rst sight. Watching the sunset on the horizon across the Kakadu cliffs, right in the middle of nowhere and in no man's land, is a breathtaking experience.
fi
But the Northern Territory also surprises us with a very varied native wildlife. Kakadu is a landmark for birding, mammals or saltwater crocodiles on the East Alligator River. Far to the north, on the remote Cobourg Peninsula, inhabit mammals and sea turtles add depth and emotion to this piece of land. Must visit the West MacDonnell Ranges, Uluru-Kata Tjuta National Park and Pungalina-Seven Emu Wildlife Sanctuary. Each of these places are authentic spectacles of nature that offer us the opportunity to witness the charismatic fauna of the region.
fi
fi
E se as dunas nos escondem mistérios que permanecem em silêncio por milhares de anos, é no Outback australiano que nos deixamos perder, um fascínio estranho, quase místico, como se houvesse algo neste lugar que nos desa a para algo superior. Um desa o intangível, sem explicações fáceis, algo espiritual que ecoa pelos rochedos e que nos chega à primeira vista. Observar o pôr-do-sol no horizonte através das escarpas de Kakadu, exactamente no meio do nada e em terra de ninguém, é uma experiência arrebatadora.
1
RULE # | TRAVEL
Por aqui habitam algumas das últimas e maiores populações sobreviventes de vida selvagem nativa do país e são eles que dão forma e vida a uma terra antiga e pouco povoada, conferindo-lhe assim alguma animação. Mas se a vida selvagem anima esta parte do território australiano, é a população indígena que lhe dá a alma. Guias locais estão disponíveis para nos levar até ao mundo indígena e é um privilégio termos a oportunidade de nos cruzar com a cultura local, trespassar fronteiras, conhecer a riqueza destes povos e participar dos rituais e das cerimónias tradicionais. Numa altura em que a Austrália reabre fronteiras para turistas após dois anos de restrições, esta pode ser uma boa oportunidade de viagem. O que quer que aconteça ou onde quer que vamos, temos a certeza de que a experiência será algo que iremos guardar para toda a vida.
1
RULE # | TRAVEL
Some of the last and largest surviving populations of native wildlife in the country live here and they are the ones who give shape and life to an ancient and sparsely populated land, thus giving it some animation. But if wildlife animates this part of Australian territory, it is the indigenous population that gives it its soul. Local guides are available to take us to the indigenous world and it is a privilege to have the opportunity to cross with the local culture, cross borders, get to know the richness of these peoples and participate in the traditional rituals and ceremonies. At a time when Australia reopens borders to tourists after two years of restrictions, this could be a good travel opportunity. Whatever happens or wherever we go, we are sure that the experience will be something we will treasure for a lifetime.
1
RULE # | TRAVEL
AP CABANAS BEACH & NATURE MAR DE TRANQUILIDADE SEA OF TRANQUILITY Words . Carla Branco . Photos . AP Hotels & Resorts
RULE # | SLEEP WELL
2
INFO @ www.ap-hotelsresorts.com
O
AP Cabanas Beach & Nature é a mais
recente unidade hoteleira no surpreendente sotavento Algarvio. Abriu em em regime de soft opening e este ano vai estrear-se com toda a sua plenitude e ainda algumas novidades: a adição de mais cerca quartos aos já existentes, um novo ginásio totalmente equipado e um novo restaurante. Trata-se de um projecto ambicioso, em perfeita harmonia com a natureza e construído de raiz pelo grupo AP Hotels & Resorts. O AP Cabanas Beach & Nature situa-se na linha da frente de observação da Ria Formosa, com acesso exclusivo através de um barco até uma extensa praia de areia branca, quase deserta, onde a famosa água morna nos espera, a escassos sete quilómetros da surpreendente cidade de Tavira, numa das regiões mais bem preservadas do Algarve. O AP Cabanas Beach & Nature também se distingue pelo seu design, linhas contemporâneas, materiais nobres e uma decoração que nos transporta de imediato para um ambiente de requinte. A utilização abundante da madeira confere-lhe um ar tropical e ecológico que se enquadra de forma perfeita na paisagem local. A sustentabilidade é desde o início um dos pilares desta unidade, que detém uma classi cação energética global de A+, usa energia % renovável, tem um sistema de aproveitamento de águas pluviais, utilização de energia térmica, % de iluminação LED de alto rendimento, postos de carregamento eléctricos no hotel, entre outros detalhes amigos do ambiente.
0
7
0
0
0
7
1
1
2
0
2
fi
1
2
0
fi
2
0
0
0
0
2
1
0
0
0
0
1
1
0
2
0
fi
2
RULE # | SLEEP WELL
A
P Cabanas Beach & Nature is the
latest hotel in the surprising eastern Algarve. It opened in under a soft opening regime and this year it will debut with all its fullness and also some new features: the addition of about more rooms to the already existing, a new fully equipped gym and a new restaurant. It is an ambitious project, in perfect harmony with nature and built from scratch by the AP Hotels & Resorts group. AP Cabanas Beach & Nature is located on the front line of observation of the Ria Formosa, with exclusive access by boat to an extensive white sand beach, almost deserted, where the famous warm water awaits us, just seven kilometers away from the surprising city of Tavira, in one of the best preserved regions of the Algarve. AP Cabanas Beach & Nature is also distinguished by its design, contemporary lines, noble materials and decoration that immediately transports us to an atmosphere of re nement. The abundant use of wood gives it a tropical and ecological air that ts perfectly into the local landscape. Sustainability has been one of the pillars of this unit since the beginning, which has a global energy rating of A+, uses % renewable energy, has a rainwater harvesting system, use of thermal energy, % high-performance LED lighting, electric charging stations at the hotel, among other eco-friendly details.
Lino Martins, Director Comercial, explicou-nos em exclusivo que a aposta num conceito de Hotel Adults Friendly (a partir dos anos) “foi um risco mas um risco calculado. Tivemos o óbvio cuidado de consultar os nossos principais parceiros e rapidamente recebemos muito apoio para avançar com este conceito diferenciador onde se privilegia o conforto, a tranquilidade e o descanso, isto numa atmosfera de elegância e so sticação com uma forte ligação à natureza, à Ria Formosa e à sustentabilidade. A aposta foi ganha e é claramente para manter, sendo que para o próximo ano seremos ainda mais pro-activos na disponibilização de animação e de experiências para os clientes que nos visitam”. A gastronomia é um ponto forte e prima pela excelente qualidade, diversidade e utilização de produtos locais onde brilha a gastronomia portuguesa. Pequeno-almoço, brunch, almoço, lanche ou jantar, existe uma ementa para cada hora e necessidade. Lino Martins partilhou connosco as novidades neste campo: “vamos adicionar mais um restaurante com um conceito grill, num total de três restaurantes - Ria, Flor de Sal e o Grill, que compõem uma variedade gastronómica que irá surpreender, desde a cozinha requintada até aos buffets nacionais e internacionais”.
fi
4
1
2
RULE # | SLEEP WELL
Lino Martins, Commercial Director, explained to us exclusively that the bet on an Adults Friendly Hotel concept (from years old) “it was a risk, but a calculated risk. We took the obvious care of consulting our main partners and quickly received a lot of support to move forward with this differentiating concept where comfort, tranquility and rest are privileged, in an atmosphere of elegance and sophistication with a strong connection to nature, to the Ria Formosa and to sustainability. The bet was won and is clearly up for grabs, and for next year we will be even more proactive in providing entertainment and experiences for customers who visit us”.
4
1
fi
Gastronomy is a strong point and stands out for its excellent quality, diversity and use of local products where Portuguese cuisine shines. Breakfast, brunch, lunch, snack or dinner, there is a menu for every hour and need. Lino Martins shared with us the news in this eld: “we are going to add another restaurant with a grill concept, in a total of three restaurants - Ria, Flor de Sal and the Grill, which make up a gastronomic variety that will surprise you, from exquisite cuisine to national and international buffets”.
O entretenimento é uma constante no conceito AP, disponibilizando uma vasta oferta de actividades (Nature, Mindfulness, Gastronomy, Fitness, Connections). Destaque ainda para o excelente rooftop e os seus sunsets, ponto obrigatório de passagem e local privilegiado para uma atenta observação cuidada da Ria Formosa. Embora seja uma unidade recente, avizinha-se um futuro brilhante pela frente e temos a certeza que o novo AP Cabanas Beach & Nature será uma referência na hotelaria Algarvia. Não só prima pelo projecto de oferta distinta numa área de incrível beleza, como também fomenta a criação de emprego na região, contribuindo de uma forma positiva para o seu desenvolvimento. “Pretendemos realmente fazer deste hotel uma unidade diferente que se destaca também pela aposta na sustentabilidade, com apoio ao território onde se insere, numa clara dinâmica de integração com a comunidade local”, conclui Lino Martins.
Entertainment is a constant in the AP concept, offering a wide range of activities (Nature, Mindfulness, Gastronomy, Fitness, Connections). Also noteworthy is the excellent rooftop and its sunsets, a mandatory point of passage and a privileged place for a careful observation of the Ria Formosa. Although it is a recent unit, it has a bright future ahead of it and we are sure that the new AP Cabanas Beach & Nature will be a reference in the Algarve hotel industry. Not only does it stand out for its distinctive offer in an area of incredible beauty, but it also encourages job creation in the region, contributing positively to its development. “We really want to make this hotel a different unit that also stands out for its commitment to sustainability, with support for the territory in which it operates, in a clear dynamic of integration with the local community”, concludes Lino Martins.
2
RULE # | SLEEP WELL
RULE # | SLEEP WELL
2
INFO @ www.monverde.pt
MONVERDE WINE EXPERIENCE HOTEL SIMBIOSE PERFEITA - VINHO E NATUREZA PERFECT SYMBIOSIS - WINE AND NATURE Words . Carla Branco . Photos . Monverde Wine Hotel
A
norte de Portugal, junto a Amarante
e entre os bagos e vinhedos da Quinta da Lixa, encontra-se o Monverde Wine Experience Hotel. Se Amarante é a cidade do amor e da doçaria conventual, o Monverde é o o hotel que celebra e dá vida aos vinhos de excelência e à boa gastronomia nortenha. Uma experiência de natureza, de introspecção e de espaço para simplesmente estar. Um sossego e uma tranquilidade que se faz por caminhos de terra batida e entre os mistérios da vegetação. O projecto surgiu entre conversas e inspirações, algo que foi crescendo e ganhando uma dimensão cada vez mais considerável. Inicialmente a ideia contemplava uma “casa grande” para os amigos que partilham o gosto pelo vinho mas com o decorrer do tempo, e pedra sob pedra, foi crescendo, ganhou raízes e tornou-se num projecto de referência para a região que actualmente é um dos melhores projectos de enoturismo do mundo! Ao nosso redor, vemos a paixão e o cuidado com que os proprietários cuidam da Quinta da Lixa. Um mar de vinhedos que se estende e se confunde com as linhas do horizonte. Uma vista soberba e sensorial que se sente e se respira a cada passo. A “casa-mãe” acolhe a recepção, o restaurante e o bar. Já o alojamento está dividido em diversas casas espalhadas pela propriedade, criando um contacto directo com a zona envolvente e com o património paisagístico e cultural, até porque a ideia global do hotel é ligar o alojamento à exploração e produção vinícola.
2
RULE # | SLEEP WELL
I
n the north of Portugal, next to
Amarante and among the berries and vineyards of Quinta da Lixa, is the Monverde Wine Experience Hotel. If Amarante is the city of love and convent typical pastry, Monverde is the hotel that celebrates and gives life to excellent wines and good northern cuisine. An experience of nature, introspection and space to simply be. A peace and tranquility that is made by dirt paths and among the mysteries of vegetation. The project emerged amid c o n v e r s a t i o n s a n d i n s p i r a t i o n s, something that grew and gained an increasingly considerable dimension. Initially, the idea contemplated a “big house” for friends who share a taste for wine, but with the passage of time, and stone by stone, it grew, took root and became a reference project for the region that currently is one of the best wine tourism projects in the world! All around us, we see the passion and care with which the owners take care of Quinta da Lixa. A sea of vineyards that stretches and blends with the horizon lines. A superb and sensorial view that you can feel and breathe with every step. The “mother house” hosts the reception, the restaurant and the bar. The accommodation is divided into several houses spread across the property, creating a direct contact with the surrounding area and with the landscape and cultural heritage, not least because the hotel's overall idea is to connect the accommodation to the exploration and wine production.
Reina o bom gosto, a so sticação e o charme contemporâneo em todo o espaço. Uma arquitectura que privilegia o conforto, transmitindo um ambiente íntimo de tranquilidade. Os quartos são amplos e de um charme sedutor. A lareira aquecida e um bom copo de vinho são o cenário perfeito para as tardes frias de Outono. A tranquilidade da água da piscina privada re ecte os nos troncos das árvores e cria um murmurar de tranquilidade ímpar.
fi
fi
fl
No Restaurante Monverde encontramos uma cozinha onde impera a fusão harmoniosa dos produtos da r e g i ã o, i n t e n s a d e s a b o r e s e e x p e r i ê n c i a s, inevitavelmente comandada por uma carta de vinhos de excelência com destaque inevitável para os sabores das vinhas da Quinta da Lixa. O Monverde Wine Experience Hotel oferece uma experiência única de requinte em plena harmonia com a paisagem local, que aliado ao saber fazer e receber da Quinta da Lixa nos transportam para uma atmosfera especial da qual não queremos sair.
At the Monverde Restaurant we nd a cuisine where the harmonious fusion of the region's products prevails, intense of avors and experiences, inevitably led by a wine list of excellence with an inevitable emphasis on the avors of the Quinta da Lixa vineyards. The Monverde Wine Experience Hotel offers a unique experience of re nement in full harmony with the local landscape, which, combined with the knowlege and hospitality from Quinta da Lixa, transport us to a special atmosphere where we do not want to leave.
fi
fl
fl
fi
2
RULE # | SLEEP WELL fi
fl
Good taste, sophistication and contemporary charm reign throughout the space. An architecture that privileges comfort, conveying an intimate atmosphere of tranquility. The rooms are spacious and have a seductive charm. The heated replace and a good glass of wine are the perfect setting for cold Autumn afternoons. The tranquility of the water of the private pool re ects the thin trunks of the trees and creates a murmur of unparalleled tranquility.
RADISSON COLLECTION HOTEL MAGDALENA PLAZA SEVILLA Words . Edgar Correia . Photos . Radisson Hotels
S
ituado na zona antiga de Sevilha, em plena Plaza de la
Magdalena, local onde predominam as grandes palmeiras e um conjunto de edifícios históricos, o Radisson Collection Hotel, Magdalena Plaza Sevilla é o primeiro Radisson Hotel Collection em Espanha. A sua localização central permite-nos estar às portas dos palácios reais, teatros e museus e de toda a animação e cultura que a cidade nos oferece, a Igreja de Santa Maria Magdalena, a zona de compras de luxo da Plaza Nueva e o Museu de Belas Artes são disso óptimos exemplos.
L
ocated in the old area of Seville, in the heart of Plaza
fi
de la Magdalena, where large palm trees and a set of historic buildings predominate, the Radisson Collection Hotel, Magdalena Plaza Sevilla is the rst Radisson Hotel Collection in Spain. Its central location allows us to be at the gates of the royal palaces, theaters and museums and all the entertainment and culture that the city offers us, the Church of Santa Maria Magdalena, the luxury shopping area of Plaza Nueva and the Museum of Fine Arts are excellent examples of this.
RULE # | SLEEP WELL
2
INFO @ www.radissonhotels.com
A insígnia “Radisson Collection” reúne hotéis emblemáticos em locais únicos um pouco por todo o mundo. As unidades procuram destacar-se pelo seu estilo e autenticidade excepcionais. O elegante design do Radisson Collection Plaza Magdalena tem como inspiração a história da cidade e a sua mistura de estilos arquitectónicos e esta tendência está presente em todos os seus quartos, restaurantes, bares e piscina, sendo o edifício considerado um dos projectos hoteleiros mais prestigiados de Espanha.
9
8
fi
fi
9
8
O Radisson Collection Hotel, Magdalena Plaza Sevilla tem quartos, piscina, solário, ginásio e dois restaurantes exclusivos, onde se destaca a inovadora cozinha espanhola do chef Eneko Atxa (detentor de cinco estrelas Michelin) e do chef Manuel Berganza. A decoração geral dos espaços comuns segue um estilo moderno, simplista e de muito bom gosto. Respeita o ritmo, tradição e proporções dos edifícios originais da cidade e isso sente-se desde o primeiro segundo. O conforto e as cores quentes reinam, Sevilha é vibrante, eletrizante e ao mesmo tempo acolhedora e o Radisson Collection Hotel, Magdalena Plaza Sevilla oferece o melhor destes dois mundos numa localização imbatível.
The “Radisson Collection” insignia brings together emblematic hotels in unique locations all over the world. The units seek to stand out for their exceptional style and authenticity. The elegant design of the Radisson Collection Plaza Magdalena is inspired by the city's history and its mix of architectural styles and this trend is present in all its rooms, restaurants, bars and swimming pool, as the building is considered one of the most prestigious hotel projects in Spain. The Radisson Collection Hotel, Magdalena Plaza Sevilla has rooms, a swimming pool, solarium, gym and two exclusive restaurants, where the innovative Spanish cuisine of chef Eneko Atxa ( ve Michelin stars) and chef Manuel Berganza stands out. The general decor of the common spaces follows a modern, simplistic and tasteful style. It respects the rhythm, tradition and proportions of the city's original buildings and this is felt from the rst second. Comfort and warm colors are predominant, Seville is vibrant, electrifying and at the same time welcoming and the Radisson Collection Hotel, Magdalena Plaza Sevilla offers the best of both worlds in an unbeatable location.
2
RULE # | SLEEP WELL
2
RULE # | SLEEP WELL
Um dos grandes destaques é a sua piscina na cobertura – óptima e acima de tudo pertinente numa cidade que atinge mais de graus no Verão por isso o rooftop do hotel promete festas sem m, diversão e bons momentos durante toda a temporada em que o sol brilhar. Todos os membros da equipa são simpáticos, prestáveis e pro ssionais, algo que encaixa na perfeição no estilo de serviço tradicional e formal que a Radisson Collection pretende transmitir. Não menos importante, na era em que a palavra sustentabilidade está na ordem do dia, é positivo perceber que o hotel funciona inteiramente com energia renovável e tecnologia que permite obter uma signi cante poupança de água. Esta é uma excelente opção para quem pretende visitar Sevilha. Seja em trabalho ou lazer, o Radisson Collection Hotel, Magdalena Plaza Sevilla cumpre na perfeição o seu propósito.
One of the highlights is its rooftop pool – great and above all relevant in a city that reaches over degrees in the Summer, so the hotel’s rooftop promises endless parties, fun and good times throughout the season when the sun shine. All team members are friendly, helpful and professional, something that ts perfectly with the traditional and formal style of service that the Radisson Collection aims to convey.
0
4
fi
fi
fi
fi
0
fi
4
fi
Not least, in an era when the word sustainability is the order of the day, it is positive to realize that the hotel works entirely with renewable energy and technology that allows for signi cant water savings. This is an excellent option for those who want to visit Seville. Whether for business or pleasure, the Radisson Collection Hotel, Magdalena Plaza Sevilla perfectly ful lls its purpose.
RULE # | SLEEP WELL
2
INFO @ www.corposantohotel.com
CORPO SANTO HOTEL HISTÓRIA E MODERNIDADE HISTORY AND MODERNITY Words . Carla Branco . Photos . Corpo Santo
O
Corpo Santo é um cinco estrelas em plena cidade de
Lisboa com uma oferta muito diferenciada. Aqui encontramos uma parte da história da cidade, com a presença de uma muralha fernandina, gastronomia com os melhores sabores tradicionais portugueses, um spa gratuito para os hóspedes e um serviço exemplar que privilegia acima de tudo a experiência urbana.
C
orpo Santo is a
ve star hotel in the heart of Lisbon
fl
fi
fi
with a very different offer. Here we nd a part of the city's history, with the presence of a Fernandina wall, gastronomy with the best traditional Portuguese avors, a free spa for guests and an exemplary service that privileges, above all, the urban experience.
Corpo Santo é o nome do largo que assinala a localização do hotel em pleno Cais do Sodré. É caso para a rmar que a história e a modernidade andam de mãos dadas e homenageiam a época dos Descobrimentos portugueses de variadas formas, um verdadeiro tributo a Portugal. O hotel tem um ambiente moderno, urbano, repleto de vida e de bom gosto. Um movimento de cidade que agrada com muita facilidade. Logo à chegada estão disponíveis gratuitamente vários mimos para os hóspedes: vinho, queijo, snacks, águas e até gelados e gomas para os mais pequenos! A conquista acontece com pequenos gestos que fazem a diferença e este é também um apontamento de luxo e so sticação. Quando chegamos ao nosso amplo quarto, temos diante de nós a cidade de Lisboa, uma vista privilegiada de rio, as árvores centenárias e uma luz natural que irradia felicidade. Mas também encontramos pequenos azulejos da época pombalina que combinam na perfeição com a decoração dos quartos, que nos convidam a uma viagem pela história da expansão portuguesa pelo mundo: Lisboa, Ásia, África e América do Sul. Destaque também para o chuveiro com sistema de cromoterapia, que nos permite escolher a música e a cor consoante o estado de espírito. Apesar de estarmos num hotel de cidade, a tranquilidade também acontece no spa do Corpo Santo com oferta de massagens gratuitas para os hóspedes, que dispõem também de jacuzzi, banho turco, duche de sensações, haloterapia (terapia do sal) e sauna. Uma verdadeira pausa na correria dos nossos dias. Independentemente do tempo dispensado, esta hora de spa faz autênticos milagres e consegue mudar o nosso espírito.
fi
fi
2
RULE # | SLEEP WELL
Corpo Santo is the name of the square that marks the location of the hotel in the heart of Cais do Sodré. One can say say that history and modernity go hand in hand and pay homage to the Portuguese Discoveries in various ways, a true tribute to Portugal. The hotel has a modern, urban atmosphere, full of life and good taste. A city movement that pleases very easily. Upon arrival, various treats are available free of charge for guests: wine, cheese, snacks, water and even ice cream and gummies for the little ones! The conquest happens with small gestures that make the difference and this is also a note of luxury and sophistication. When we arrive at our spacious room, we have the city of Lisbon in front of us, a privileged view of the river, the centenary trees and a natural light that radiates happiness. But we also nd small tiles from the Pombaline period that perfectly match the decoration of the rooms, which invite us on a journey through the history of Portuguese expansion around the world: Lisbon, Asia, Africa and South America. Also noteworthy is the shower with chromotherapy system, which allows us to choose the music and color depending on the mood.
fi
Although we are in a city hotel, tranquility also happens in the Corpo Santo spa with free massages for guests, and also a jacuzzi, Turkish bath, sensation shower, halotherapy (salt therapy) and sauna. A real break from the rush of our days. Regardless of the time spent, this spa hour works real miracles and manages to change our spirit.
On the lower oor, we nd the Museum Center and Fernandina Room, a reading and leisure space that uncovers meters of the Fernandina Wall of Lisbon and part of the João Bertão Tower, as well as a set of pieces and ruins that take us back to a Medieval Lisbon, in continuous transformation from the th to the st century. To get to know our history even more in depth, Corpo Santo offers daily, free of charge, two Walking Tours around the city with different itineraries.
Segue-se mais um momento descontraído no Bar, onde brilham os cocktails de autor. Um nal de tarde a contemplar a cidade na companhia de um Mai Mai é sempre um prazer. O paladar aguça-se no Restaurante Porter Bistrô com assinatura do chef Artur Roldão e com a atenciosa disponibilidade de Chistopher Amaral, o chefe de sala. Deliciamo-nos com a boa gastronomia portuguesa, com destaque para o Carpaccio de novilho, Salm o com risoto de coentros, Ravioli de queijo, Entrec te de novilho grelhado e as deliciosas sobremesas Tarte de ma com calda de alecrim ou Pudim de maracujá. Uma ementa variada e muito tentadora. Destaque também para o excelente pequenoalmoço, servido inteiramente na mesa e com a presença de pratos quentes e frios, tudo confecionado na hora e acompanhado de um sorriso que nos deixa bem dispostos o resto do dia. Sentimos a alma do hotel, a sua paixão pelos detalhes e a atenção com que nos recebem. Ainda não fomos embora e já estamos com vontade de regressar.
Another relaxed moment follows at Bar, where signature cocktails shine. A late afternoon contemplating the city in the company of a Mai Mai is always a pleasure. The palate is sharpened in the Porter Bistrô Restaurant, with the chef’s Artur Roldão signature and with the attentive availability of Chistopher Amaral, the head waiter. We delight with the good Portuguese cuisine, with emphasis on the Beef carpaccio, Salmon with coriander risotto, Cheese ravioli, Grilled beef entrecôte and the delicious desserts Apple pie with rosemary syrup or Passion fruit pudding. A varied and very tempting m e n u . A l s o n o t ewo r t hy i s t h e excellent breakfast, served entirely at the table and with the presence of hot and cold dishes, all freshly prepared and accompanied by a smile that leaves us in a good mood for the rest of the day. We feel the soul of the hotel, its passion for details and the attention with which they receive us. We haven't left yet and we already want to go back.
fi
4
fi
1
ô
6
0
4
fl
3
1
0
3
ã
ç
2
ã
6
1
RULE # | SLEEP WELL 4
2
1
No piso inferior, encontramos o Núcleo Museológico e a Sala Fernandina, um espaço de leitura e lazer que deixa a descoberto metros da Muralha Fernandina de Lisboa e parte da Torre João Bertão, bem como um conjunto de peças e ruínas que nos remetem para uma Lisboa Medieval, em contínua transformação desde o século XIV ao século XXI. Para conhecer a nossa história ainda com mais profundidade, o Corpo Santo disponibiliza diariamente, e gratuitamente, duas Walking Tours pela cidade com itinerários diferentes.
RULE # | SLEEP WELL
2
INFO @ https://casasdalapa.pt
CASAS DA LAPA UM SEGREDO NA LAPA DOS DINHEIROS A SECRET IN LAPA DOS DINHEIROS Words . Edgar Correia . Photos . Casas da Lapa
D
iz a lenda que o nome da aldeia Lapa dos Dinheiros terá sido atribuído
por D. Dinis. O rei, parou neste local para descansar depois de um longo dia de caça. O banquete que lhe foi oferecido pela população foi tão farto e repleto de iguarias que terá causado espanto ao monarca que a certa altura perguntou “Como conseguiram oferecer este banquete fabuloso?” - “Com os nossos dinheiros”, responderam os habitantes da aldeia. E assim, resolveu D. Dinis chamar esta aldeia de Lapa dos Dinheiros. A casa na qual foi oferecido o banquete estava construída em cima de uma lapa.
L
egend has it that the name of the village Lapa dos Dinheiros was given
by D. Dinis. The king stopped at this spot to rest after a long day of hunting. The banquet offered to him by the population was so lavish and full of delicacies that it caused astonishment to the monarch who at one point asked “How did they manage to offer this fabulous banquet?” - “With our money”, replied the villagers. And so, D. Dinis decided to call this village Lapa dos Dinheiros. The house in which the banquet was held was built on top of a limpet.
E foi nesta aldeia que encontrámos um dos melhores hotéis que visitámos até hoje. Imaginem um hotel numa aldeia de montanha e em pleno parque natural da Serra da Estrela, um local banhado de tradição, onde o buzinar das carrinhas do pão, mercearias e peixe se faz notar, onde a paisagem com montes e vales a perder de vista parece uma moldura que recria na perfeição uma natureza (que por vezes esquecemos que existe), um hotel onde funcionários e proprietários são uma família e nos acolhem como parte da mesma, com aquele sorriso e cuidado especial que adoramos, uma gastronomia que funde na perfeição tradição e modernidade, um conforto e design de primeiríssima qualidade. Podem parar de imaginar porque tudo isto e muito mais encontramos nas Casas da Lapa! Entramos e sentimos de imediato que estamos num local muito especial, os sorrisos, o acolhimento e a autenticidade são de facto o verdadeiro luxo, a hospitalidade no seu melhor e o que distingue os espaços de eleição. As Casas da Lapa oferecem oito suites e sete quartos com vistas para a montanha, confortáveis, de boas dimensões e design contemporâneo sem nunca esquecer a história e tradição do local. Estamos numa fantástica propriedade estrelas, e esse facto nota-se por todo o hotel, são duas piscinas exteriores e uma interior, um Spa, restaurante, uma fantástica biblioteca, salas de leitura, convívio, eventos e uma área exterior onde nem uma queda de água falta, um autêntico paraíso que nos rejuvenesce e ajuda a recarregar baterias de forma quase imediata.
5
2
RULE # | SLEEP WELL
And it was in this village that we found one of the best hotels we have visited so far. Imagine a hotel in a mountain village and in the heart of the Serra da Estrela natural park, a place steeped in tradition, where the honking of bread vans, grocery stores and sh is noticeable, where the landscape with hills and valleys as far as the eye can see seems a frame that perfectly recreates nature (which we sometimes forget exists), a hotel where employees and owners are a family and welcome us as part of it, with that smile and special care that we love, a cuisine that perfectly blends tradition and modernity, comfort and design of the highest quality. You can stop imagining because all this and much more can be found at Casas da Lapa! We enter and immediately feel that we are in a very special place, smiles, hospitality and authenticity are in fact true luxury, hospitality at its best and what distinguishes the spaces of choice.
5
fi
Casas da Lapa offers eight suites and seven rooms with mountain views, comfortable, with good dimensions and contemporary design without ever forgetting the history and tradition of the place. We are in a fantastic -star property, and this fact can be seen throughout the hotel, there are two outdoor pools and one indoor, a Spa, restaurant, a fantastic library, reading rooms, social spaces, events and an outdoor area where not even a fall of water is lacking, an authentic paradise that rejuvenates us and helps to recharge our batteries almost immediately.
From Casas da Lapa we can go out to some of the famous mountain trails (Lapa dos Dinheiros is crossed by the Caniça Route and the Great Historic Villages Route), we choose the PR trail, with passages through the paradisiacal river beach of Lapa dos Dinheiros, Caniça Falls, Levadas da Serra and Cornos do Diablo, a breathtaking and unique landscape that won us over and will make us come back again and again. Back at the hotel, the Spa offers private access, by appointment and limited to minutes per room (indoor pool, sauna, Turkish bath), total security. In massages, therapist Haidee Manrique reigns, a magical work mastering the art of essential oils with perfection, harmonized according to the individual pro le of each guest, thus resulting in a personalized aromatherapy treatment with a unique signature, based on biodiversity.
Na cozinha, os produtos regionais são valorizados de modo a enaltecer e preservar as tradições da Serra da Estrela, destaque para a produção do próprio pão que faz furor ao pequeno-almoço, almoço e jantar, nas mais variadas qualidades, todas excelentes, o requinte e qualidade de todo o serviço, que mantendo a tradição nos oferece pratos apelativos visualmente e com um sabor único, uma genuína experiência gastronómica que nos marca e aquele factor humano que nos conquista de imediato. Nota importante, o pequeno-almoço começa pelas h e não tem hora para terminar, por aqui reina o slow living, todos temos o nosso tempo!
In the kitchen, regional products are valued in order to enhance and preserve the traditions of Serra da Estrela, highlighting the production of the bread itself, which is all the rage at breakfast, lunch and dinner, in the most varied qualities, all excellent, the re nement and quality of the entire service, which, keeping with tradition, offers us visually appealing dishes with a unique avor, a genuine gastronomic experience that marks us and that human factor that immediately conquers us. Important note, breakfast starts at am and there is no time to end it, slow living reigns here, we all have our time!
O hotel Casas da Lapa é de facto um local extraordinário a nível arquitectónico, na sua decoração de interiores e exteriores, na qualidade geral que apresenta mas acima de tudo no serviço que oferece a todos os que o visitam. Se as vossas escapadas ou férias passam pelo Centro de Portugal, não podem perder uma visita a este local mágico. Nós vamos voltar vezes sem conta porque nas Casas da Lapa encontramos tudo o que nos faz felizes!
The Casas da Lapa hotel is indeed an extraordinary place at an architectural level, in its interior and exterior decoration, in the general quality it presents, but above all in the service it offers to all who visit it. If your getaways or holidays go through the Center of Portugal, you can't miss a visit to this magical place. We will come back again and again because in Casas da Lapa we nd everything that makes us happy!
0
fi
3
fi
9
0
3
0
1
9
fl
0
1
2
fi
RULE # | SLEEP WELL fi
fl
A partir das Casas da Lapa podemos sair para alguns dos famosos trilhos da serra (a Lapa dos Dinheiros é atravessada pela Rota da Caniça e pela Grande Rota das Aldeias Históricas), escolhemos o trilho PR , com passagens pela paradisíaca Praia uvial da Lapa dos Dinheiros, quedas da caniça, levadas da serra e cornos do diabo, uma paisagem arrebatadora e única que nos conquistou e vai fazer voltar vezes sem conta. De volta ao hotel, o Spa oferece um acesso privativo, por marcação e limitado a minutos por quarto (piscina interior, sauna, banho turco), segurança total. Nas massagens reina a terapeuta Haidee Manrique, que faz magia dominando na perfeição a arte dos óleos essenciais, harmonizados de acordo com o per l individual de cada hóspede, resultando assim num tratamento personalizado de aromaterapia com assinatura única, com base na biodiversidade.
RULE # | SLEEP WELL
SANTA LUZIA
INSPIRADO INSPIRED
2
Words . Carla Branco . Pho
A ART HOTEL
PELA ARTE D BY ART
otos . Santa Luzia Art Hotel
INFO @ www.santaluziaarthotel.com
O
Santa Luzia ArtHotel é um hotel inspirado pela arte no
coração de Guimarães mas é também um hotel que inspira os seus hóspedes a descobrir a cidade e a viver ao ritmo nortenho, cruzando o conforto e a modernidade com a experiência da vida quotidiana desta cidade milenar. O ambiente romântico e acolhedor sente-se logo à entrada. A lareira acesa aquece os dias frios de Inverno e um vasto espelho de água re ecte o edifício como se fosse uma espécie de oásis central, um ponto de encontro. Mais do que um hotel, é como se fosse uma enorme casa familiar que nos acolhe e onde não faltam sofás de descanso, um piano, um bar, salas de leitura e uma escrivaninha. Chegamos ao nosso quarto e é um descanso, as grandes janelas deixam entrar a luz natural com vista para as casas antigas de Guimarães, mesmo ali à nossa frente. Um pedaço de história que conta com muitos anos e com muitas outras histórias para contar. O silêncio da tarde é quebrado apenas pela conversa de rua. Seguem-se os momentos de lazer no spa, que conta com uma piscina climatizada com jactos de água, banheira de hidromassagem, sauna e banho turco.
T
he Santa Luzia ArtHotel is a hotel inspired by art in the
heart of Guimarães, but it is also a hotel that inspires its guests to discover the city and live at the northern rhythm, combining comfort and modernity with the experience of everyday life in this ancient city. The romantic and cozy atmosphere is felt right at the entrance. A lit replace warms the cold Winter days and a vast water mirror re ects the building as if it were a kind of central oasis, a meeting point. More than a hotel, it is like a huge family home that welcomes us and where there is no lack of sofas, a piano, a bar, reading rooms and a desk. We arrive at our room and it's a rest, the large windows let in natural light overlooking the old houses of Guimarães, right in front of us. A piece of history that counts for many years and with many other stories to tell. The afternoon silence is broken only by street talk. Then there are moments of leisure in the spa, which has a heated pool with water jets, a hot tub, a sauna and a Turkish bath.
fl
fl
fi
2
RULE # | SLEEP WELL
But the end of the day invites you to taste avors at the Santa Luzia restaurant, the ideal place to taste Portuguese and international cuisine where regional products and excellent wines, carefully s e l e c t e d . Pe a s c r e a m w i t h g r i l l e d mushrooms, Truf ed potato croquettes with roasted garlic mayonnaise, Braised salmon with oriental aromas or the sweet Vanilla panacota are some of the proposals that sharpen the palate. The space is elegantly decorated, a color palette that gives life to the space with an impeccable and very attentive service from all the staff. In the morning, breakfast is served in the restaurant room. Local products are once a g a i n p r e d o m i n a n t : c h e e s e s, j a m s, homemade cakes and fresh bread, the ideal way to start the day, recharge your batteries and continue exploring Guimarães.
O centro histórico da cidade é Património Mundial da UNESCO desde e há muito local de interesse que merece uma visita. Nesse sentido, a localização do hotel é excepcional pois abrange a cinco minutos a pé muitas das atracções turísticas da cidade. Destaque para o Castelo de Guimarães, a Praça da Oliveira (de arquitectura medieval), o Palácio dos Duques de Bragança (um imponente, majestoso e luxuoso palácio do século XV que possui um dos mais impressionantes acervos históricos medievais de Portugal) e o Santuário da Penha (acessível através do teleférico, uma das melhores atrações de Guimarães e um importante centro de peregrinação em Portugal onde podemos desfrutar de uma vista única).
The historic city center has been a UNESCO World Heritage Site since and there are many places of interest that are worth a visit. In this sense, the hotel's location is exceptional as it encompasses many of the city's tourist attractions within a ve-minute walk. Highlights include the Castle of Guimarães, Oliveira Square (with medieval architecture), the Palace of the Dukes of Bragança (an imposing, majestic and luxurious th century palace that has one of the most impressive medieval historical collections in Portugal) and the Sanctuary of Penha (accessible by cable car, one of the best attractions in Guimarães and an important pilgrimage center in Portugal where we can enjoy a unique view).
Queríamos ter cado mais tempo e no nal soube a pouco mas há que voltar, desta vez no Verão, até porque no topo do hotel esperanos uma piscina panorâmica que promete óptimas experiências!
We would have liked to have stayed longer but we have to come back, this time in the Summer, because at the top of the hotel there is a panoramic pool that promises great experiences!
1
0
fi
0
2
1
0
0
2
fl
5
fi
1
ã
fi
2
RULE # | SLEEP WELL fi
fl
Mas o nal do dia convida à degustação de sabores no restaurante Santa Luzia, o local ideal para saborear a cozinha portuguesa e internacional onde brilham os produtos regionais e os vinhos de excelência, cuidadosamente seleccionados. Creme de ervilhas com cogumelo grelhado, Croquetes de batata trufados com maionese de alho assado, Salm o braseado com aromas do oriente ou a doce Panacota de baunilha são algumas das propostas que aguçam o palato. O espaço é elegantemente decorado, uma paleta de cores que dá vida e um serviço impecável e muito atencioso por parte de todo o staff. De manhã, o pequeno-almoço é servido na sala do restaurante. Os produtos locais são novamente predominantes: queijos, compotas, bolos caseiros e pão fresco, o ideal para começar o dia, carregar baterias e continuar a explorar Guimarães.
RULE # | EAT OUT
3
INFO @ www.restaurantepena.pt
RESTAURANTE PENA O LEGADO DE AMADEO DE SOUZA CARDOSO THE LEGACY OF AMADEO DE SOUZA CARDOSO Words . Carla Branco . Photos . Restaurante Pena
A
Quinta da Pena, localizada nos arredores de Amarante,
alberga um dos mais surpreendentes restaurantes que tivemos o prazer de conhecer na nossa última visita ao Norte do país. A gastronomia de excelência e hospitalidade aliadas a um espaço requintado e muito acolhedor. Uma história com mais de anos que merece ser contada e acima de tudo vivida em primeira mão.
T
he Pena Farm, located on the outskirts of Amarante, is
0
0
3
fi
0
0
3
fi
home to one of the most surprising restaurants that we had the pleasure of discovering on our last visit to the North of the country. The gastronomy of excellence and hospitality combined with a re ned and very welcoming space. A story with more than years that deserves to be told and above all to be lived in rst hand.
Quando chegamos à Quinta, deparamo-nos com um cenário idílico, a natureza verdejante ao nosso redor, as árvores de grande porte, o colorido das ores e a hospitalidade de quem sabe receber. No interior, as largas janelas deixam transparecer toda esta envolvência, complementada por uma uma lareira que em dias de Inverno aquece a alma. Sabemos de imediato que estamos num lugar muito especial, acolhedor, um conforto que não se explica, apenas se sente. Uma riqueza adormecida que ganha vida de uma forma gastronómica. A Casa da Pena é um edifício do século XVII. Conta uma história que atravessa várias gerações e pertence a uma das famílias que mais tem projectado o nome da região no país e além fronteiras, graças ao legado do pintor Amadeo de Souza Cardoso. As paredes expõem algumas memórias do aclamado pintor, nomeadamente correspondência trocada com o seu “Tio Chico”. O lugar onde agora é o restaurante, foi outrora um lagar. A renovação do espaço foi conseguida com bom gosto, mantendo alguns pormenores históricos que faziam parte do antigo espaço.
fl
3
RULE # | EAT OUT
When we arrive at the Farm, we are faced with an idyllic setting, the green nature around us, the large trees, the colorful owers and the hospitality of those who know how to receive. Inside, the large windows reveal all this surroundings, complemented by a replace that warms the soul on Winter days. We know right away that we are in a very special, welcoming place, a comfort that cannot be explained, just felt. A dormant wealth that comes to life in a gastronomic way.
fi
fl
7
1
The Pena House is a th century building. It tells a story that spans several generations and belongs to one of the families that has most projected the name of the region in the country and beyond, thanks to the legacy of the painter Amadeo de Souza Cardoso. The walls expose some memories of the acclaimed painter, namely correspondence exchanged with his “Uncle Chico”. The place where the restaurant is now was once a mill. The renovation of the space was done with good taste, keeping some historical details that were part of the old space.
À nossa mesa vão chegando iguarias de sabor ímpar, confeccionadas com ingredientes orgânicos e locais. Iniciamos com algumas variedades de pão fresco, azeite “Quinta do Noval” e manteiga das Ilhas; Foie Gras, cogumelos, ovo a baixa temperatura e go con tado; um delicioso e surpreendente Milfolhas de tomate cherry com mousse de requeijão e Lagostins braseados com molho velouté e endro mas há outras tentadoras opções à escolha. Seguimos com o famoso Bife Wellington e com a intensidade de sabores da Bochecha de porco preto com alheira. É imprescindível reservar espaço para as sobremesas: Crepe conventual “Suzete” (com trouxa de ovos de Amarante, licor Grand Marnier e baunilha mexicana) e o Petit Gateau de abóbora, amêndoa e gelado de queijo de cabra - uma combinação improvável de sabores que resulta na perfeição. Uma cozinha generosa confeccionada com carinho onde se sente a paixão em cada prato e as receitas de família que agora são reinventadas com um toque inovador e por experientes mãos. É a gastronomia portuguesa no seu melhor mas com um toque muito original e diferenciador. É toda uma equipa que trabalha e contribui para este resultado nal que nos chega à mesa. Miguel Sousa Cardoso, o proprietário do Pena, e Filipe Meireles, responsável pela harmonização de vinhos, foram os nossos an triões e receberam-nos como se estivéssemos em sua casa. No nal saímos de coração cheio e com uma vontade imensa de regressar!
fi
fi
fi
fi
fi
3
RULE # | EAT OUT
Delicacies with a unique avor arrive at our table, made with organic and local ingredients. We started with some varieties of fresh bread, “Quinta do Noval” olive oil and butter from the Islands; Foie Gras, mushrooms, low temperature egg and candied gs; a delicious and surprising Cherry tomato mille-feuille with cream cheese mousse and Braised cray sh with velouté and dill sauce, but there are other tempting options to choose from. We continue with the famous Beef Wellington and the intensity of avors of the Black pork cheek with alheira. It is essential to reserve space for desserts: “Suzete” conventual crepe (with Amarante egg pack, Grand Marnier liqueur and Mexican vanilla) and the Pumpkin, almond and goat cheese ice cream Petit Gateau - an unlikely combination of avors that results in perfection.
fl
fl
fi
fl
fi
fi
A generous cuisine made with care where passion is felt in each dish and the family recipes that are now reinvented with an innovative touch and by experienced hands. It is the Portuguese gastronomy at its best but with a very original and differentiating touch. It's a whole team that works and contributes to this nal result that comes to our table. Miguel Sousa Cardoso, the owner of Pena, and Filipe Meireles, responsible for the wine pairing, were our hosts and welcomed us as if we were at home. In the end, we left with a full heart and an immense desire to return!
AVISTA PAISAGEM E GASTRONOMIA LANDSCAPE AND GASTRONOMY Words . Edgar Correia . Photos . Avista
O
Restaurante Avista & Lounges é um daqueles locais onde a forma
como somos recebidos de ne de imediato ao que vamos. Um local de excelência que combina uma soberba localização, serviço irrepreensível, comida bem confeccionada e empratada de forma superior! Senhoras e senhores, estamos no Avista, é altura de desfrutar. Visitámos o restaurante numa fantástica tarde de “Inverno Madeirense”. O céu azul e o sol convidava a um daqueles almoços memoráveis. O Avista tem uma multiplicidade de espaços exteriores que circundam a casa principal do século XX e proporcionam a esplanada para o restaurante, um lounge exterior com lareira e zona chill-out e um terraço superior onde até uns binóculos para observação de gol nhos podemos encontrar!
T
he Avista & Lounges Restaurant is one of those places where the way we
are received immediately de nes what we are going to do. A place of excellence that combines a superb location, impeccable service, wellprepared and superior food! Ladies and gentlemen, we're at Avista, it's time to enjoy. We visited the restaurant on a fantastic “Madeirense Winter” afternoon. The blue sky and the sun invited one of those memorable lunches. Avista has a multitude of outdoor spaces that surround the th century main house and provide the terrace for the restaurant, an outdoor lounge with replace and chill-out area and an upper terrace where you can even nd dolphin watching binoculars!
fi
fi
0
2
fi
fi
fi
INFO @ www.portobay.com
3
RULE # | EAT OUT
Mesmo no interior do edifício, a deslumbrante paisagem é uma constante e invade todos os espaços através das paredes envidraçadas. O bom gosto impera - destaque para um mural de azulejaria da artista Meinke Flessema que lhe confere um toque diferenciador, e um painel do fotógrafo Henrique Seruca que representa a frescura do peixe da costa, um dos pilares da cozinha do Avista orientada por Benoît Sinthon. Optámos por um lugar na esplanada exterior, tínhamos como paisagem o oceano Atlântico e o azul do céu e percebemos de imediato a inspiração do grupo PortoBay quando deu nome ao restaurante Avista, perfeito! A gastronomia acompanha a localização e no Avista vivenciamos o conceito de partilha aplicado a diferentes experiências gastronómicas que evidenciam as cozinhas mediterrânica e asiática. A escolha de ne-se entre a carta de grelhados Josper, opções asiáticas, petiscos e pastelaria.
fi
O Forno Josper ocupa um lugar de destaque, comandado pelo chef João Luz, que emprega no menu do Avista o conceito de comfort food e permite uma confeção a alta temperatura, conferindo aos alimentos o sabor único da brasa e uma textura suculenta, tendo sido a estrela presente na maioria das nossas escolhas. Começámos com um Húmus de beterraba assada (pappadum, cominhos, queijo de cabra e coentros) Um festim para a vista e pupilas gustativas; Chouriço de porco preto alentejano na brasa e caranguejo exótico de casca mole (servido com molho de gengibre doce, sementes de sésamo, amendoim, papaia, manga e ananás) que nos transportou de imediato para uma localização paradisíaca algures na Ásia.
Even inside the building, the dazzling landscape is a constant and invades all spaces through the glazed walls. Good taste prevails - highlighting a tile mural by artist Meinke Flessema that gives it a differentiating touch, and a panel by the photographer Henrique Seruca that represents the freshness of sh from the coast, one of the pillars of Avista's cuisine, guided by Benoît Sinthon. We chose a place on the outside terrace, with the Atlantic Ocean and the blue sky as a landscape and we immediately understood the inspiration of the PortoBay group when they named the restaurant Avista, perfect! Gastronomy accompanies location and at Avista we experience the concept of sharing applied to different gastronomic experiences that highlight Mediterranean and Asian cuisines. The choice is de ned between the Josper grill menu, Asian options, snacks and pastries. Forno Josper occupies a prominent place, led by chef João Luz, who uses the concept of comfort food in the Avista menu and allows for high temperature cooking, giving the food the unique avor of the coals and a succulent texture, being a star presence in most of our choices. We started with a roasted beetroot hummus (pappadum, cumin, goat cheese and coriander) - A feast for the eyes and taste buds; Grilled Alentejo black pork chorizo and exotic soft-shell crab (served with sweet ginger sauce, sesame seeds, peanuts, papaya, mango and pineapple) that immediately transported us to a paradise location somewhere in Asia.
fi
fi
fl
3
RULE # | EAT OUT
Continuámos a percorrer a ementa e no peixe nada melhor do que a oferta “Da lota para o Josper” onde brilham os Filetes de peixe do Atlântico com legumes da horta PortoBay, batata doce no forno, cogumelos exóticos e ananás na brasa com lima. Na carne, destaque para o Frango primavera (com limão e ervas ou piri-piri), acompanhado por puré de batata ligeiramente fumado. Na sobremesa destacamos a Esfera de frutos exóticos e os fantásticos gelados, uma perdição caso ainda consigam encontrar espaço após o festim gastronómico com que somos brindados! A carta mediterrânica do Avista traduz uma cozinha de tendência, com o cunho pessoal do chefe João Luz. São valorizados produtos locais como as frutas tropicais da Madeira, as lapas, o bolo do caco e os peixes da costa. Aos sábados e domingos, o Avista acrescenta à sua oferta o menu asiático com almoços e jantares de sushi, sashimi e ceviche, confeccionados com técnicas apuradas, produtos locais e orientais, que lhe conferem um resultado elegante e dedicado. Uma nota muito especial para a equipa, são parte essencial do sucesso do Avista e do grupo PortoBay, investir nas pessoas, na sua formação e integração só pode dar bons resultados!
Avista's Mediterranean menu re ects trendy cuisine, with the personal touch of chef João Luz. Local products are valued, such as tropical fruits from Madeira, limpets, bolo do caco and sh from the coast. On Saturdays and Sundays, Avista adds to its offer the Asian menu with lunch and dinner of sushi, sashimi and ceviche, made with re ned techniques, local and oriental products, which give it an elegant and dedicated result. A very special note for the team, they are an essential part of the success of Avista and the PortoBay group, investing in people, in their training and integration can only give good results!
fi
fi
fi
fi
fl
fi
3
RULE # | EAT OUT fi
fi
We continued to browse the menu and there is nothing better for sh than the offer “From the sh market to Josper” where the Atlantic sh llets with vegetables from the PortoBay vegetable garden, ovenbaked sweet potatoes, exotic mushrooms and grilled pineapple with lime shine. In terms of meat, we highlight the Chicken Primavera (with lemon and herbs or piri-piri), accompanied by slightly smoked mashed potatoes. For dessert, we highlight the Sphere of exotic fruits and the fantastic ice cream, a doom if you still manage to nd space after the gastronomic feast that we are treated to!
ALLORA A SOFISTICADA COZINHA ITALIANA THE SOPHISTICATED ITALIAN CUISINE Words . Carla Branco . Photos . Allora
RULE # | EAT OUT
3
INFO @ www.marques.epic.sanahotels.com
A
clássica “cucina della nonna” é a principal inspiração deste novo
destino gastronómico em Lisboa, onde mãos artesãs se dedicam às pastas caseiras e aos molhos pacientemente elaborados, criando uma experiência sensorial que nos transporta a Itália. O Allora está inserido no glamoroso e renovado hotel Epic Sana Marquês, um ícone de bom gosto na capital. A decoração vistosa e distinta está presente em todo o espaço. Predomina o conforto e a iluminação marcante com lustres imponentes. No centro, uma laranjeira natural remete para os terraços típicos de Itália, um autêntico símbolo de vida mediterrânico. Logo à entrada sentimos o aroma que nos invade e nos deixa com um apetite tentador para iniciar a degustação. Podemos optar pelas mesas com um ambiente mais privado ou simplesmente escolher um lugar ao balcão de mármore Arabescato Carraramesmo, mesmo em frente à cozinha.
3
RULE # | EAT OUT
T
he classic “cucina della nonna” is the main inspiration for this
new gastronomic destination in Lisbon, where artisan hands dedicate themselves to homemade pastas and patiently prepared sauces, creating a sensorial experience that transports us to Italy. Allora is located in the glamorous and renovated Epic Sana Marquês hotel, an icon of good taste in the capital. The showy and distinctive decor is present throughout the space. Comfort and striking lighting predominate with imposing chandeliers. In the center, a natural orange tree refers to the typical terraces of Italy, an authentic symbol of Mediterranean life. Right at the entrance we feel the aroma that invades us and leaves us with a tempting appetite to start the tasting. We can opt for tables with a more private atmosphere or simply choose a seat at the Arabescato Carraramesmo marble counter, right in front of the kitchen.
Desta forma podermos apreciar directamente o espectáculo de preparação gastronómica que o chef italiano Francesco Francavilla e sua equipa elaboram com ritmo, paixão e um empratamento d e l i c a d o m a s d e s p r e t e n s i o s o. O c h e f Fr a n c e s c o f o i cuidadosamente seleccionado para liderar esta cozinha, tem uma vasta experiência internacional em ne dining e a autenticidade de uma verdadeira trattoria, com toda a genuinidade que isso implica. Provamos algumas das suas iguarias e é um festim de sabores, tudo preparado no momento: Insalata Caprese, Uovo Fritto, Tagliatelle alla Carbonara, Pizzaiola di Black Angus, e as sobremesas Cannolo Siciliano e o tradicional Tiramisù - propostas absolutamente imperdíveis. Mas também têm lugar os enchidos e os queijos, o bom vinho e os gelados artesanais. Uma mistura de cores e de vida, uma gastronomia italiana de raiz, com foco em produtos de qualidade onde os sabores genuínos ganham relevo num espaço cosmopolita com um ambiente muito descontraído, ideal para reunir um grupo de amigos e partilhar bons momentos e bons pratos, convidando a vários regressos.
In this way, we can directly enjoy the gastronomic preparation show that the Italian chef Francesco Francavilla and his team put together with rhythm, passion and a delicate but unpretentious plating. Chef Francesco was carefully selected to lead this kitchen, he has extensive international experience in ne dining and the authenticity of a true trattoria, with all the genuineness that this implies. We try some of their delicacies and it's a feast of avors, all freshly prepared: Insalata Caprese, Uovo Fritto, Tagliatelle alla Carbonara, Pizzaiola di Black Angus, and the Cannolo Siciliano desserts and the traditional Tiramisù - absolutely unmissable proposals. But there are also sausages and cheeses, good wine and artisanal ice cream. A mixture of colors and life, an Italian cuisine from scratch, with a focus on quality products where genuine avors are highlighted in a cosmopolitan space with a very relaxed atmosphere, ideal for gathering a group of friends and sharing good times and good dishes, inviting us to many returns.
fl
fl
fi
fi
3
RULE # | EAT OUT
ZAMBEZE COM UM PÉ EM ÁFRICA WITH ONE FOOT IN AFRICA Words . Carla Branco . Photos . Zambeze
O
Zambeze Restaurante & Rooftop Bar está inserido no coração de
Lisboa e combina de forma exuberante a gastronomia moçambicana e a cozinha tradicional portuguesa. Ao entrar sentimos os tons quentes que lhe conferem uma atmosfera acolhedora. A sua localização premium, entre o Largo do Caldas e o Castelo de São Jorge, confere uma vista deslumbrante sobre a cidade. O espaço reinventou-se e recentemente reabriu portas depois de uma remodelação total que trouxe novas cores, uma decoração cuidada e contemporânea mas ao mesmo tempo tudo acontece num ritmo descontraído, um local de reunião onde podemos realizar um almoço de negócios ou simplesmente juntar um grupo de amigos e estar em convívio, numa descoberta e partilha de sabores.
T
he Zambeze Restaurant & Rooftop Bar is located in the heart of Lisbon
and exuberantly combines Mozambican cuisine and traditional Portuguese cuisine. Upon entering, we feel the warm tones that give it a welcoming atmosphere. Its premium location, between Largo do Caldas and de São Jorge Castle, offers stunning views over the city. The space has reinvented itself and recently reopened its doors after a total remodeling that brought new colors, a careful and contemporary decoration but at the same time everything happens in a relaxed rhythm, a meeting place where we can have a business lunch or simply gather a group of friends and socialize, discovering and sharing avors.
fl
INFO @ https://zambezerestaurante.pt
3
RULE # | EAT OUT
3
RULE # | EAT OUT
Mas para além das duas so sticadas salas do restaurante, há um espaço que capta imediatamente a nossa atenção, a generosa esplanada exterior com metros quadrados, perfeita para os nais de tarde alfacinhas que se avizinham com a chegada da Primavera. E facilmente nos imaginamos ali, deixar o tempo passar, em ambiente descontraído a saborear os cocktails mais refrescantes da cidade ao mesmo tempo que contemplamos a tranquilidade do Tejo. A mesa é elegantemente composta pelas peças Amazónia da Vista Alegre e Bordallo Pinheiro, inspirada na fauna, na ora e nos ambientes naturais d a s p a i s a g e n s e v i v ê n c i a s m o ç a m b i c a n a s, complementando a envolvência tradicional do Zambeze, com padrões ecléticos e de inspiração animal.
But in addition to the two sophisticated rooms of the restaurant, there is a space that immediately captures our attention, the generous outdoor terrace with square meters, perfect for the late Lisbon afternoons that are approaching with the arrival of Spring. And we easily imagine ourselves there, letting time pass, in a relaxed atmosphere, enjoying the most refreshing cocktails in town while contemplating the tranquility of the Tagus. The table is elegantly composed of the pieces Amazónia by Vista Alegre and Bordallo Pinheiro, inspired by the fauna, ora and natural environments of Mozambican landscapes and experiences, complementing the traditional surroundings of the Zambeze, with eclectic and animal-inspired patterns.
0
0
0
0
3
3
fi
fi
fl
fl
3
RULE # | EAT OUT
As propostas gastronómicas são tentadoras e à nossa mesa chegam aromas e sabores distintos: o pão fresco que acompanha os deliciosos queijos Serra da Estrela e compotas Casa da Ínsua; Camarão al ajillo (um picante na dose certa que nos desperta os sentidos); Bacalhau em crosta de broa com puré de castanha ou Arroz de cabrito mas há outras opções que merecem várias visitas para também poderem ser provados - Caril de caranguejo, Camarão tigre à Moçambicana ou Chacuti de pato. As generosas sobremesas não podem faltar e experimentamos o aveludado Cheesecake de requeijão com doce de abóbora ou o Bolo de bolacha com crocante de caramelo. As especialidades do Zambeze são sempre muito bem acompanhadas pelos vinhos do Dão Casa da Ínsua que merecem um lugar de destaque ao longo de toda a refeição. Parte integrante do grupo Montebelo Hotels & Resorts - onde o restaurante se insere - a Casa da Ínsua remonta ao século XVII e está inserida na Região Demarcada do Dão, proporcionando uma harmonização perfeita com todos os pratos que degustamos. O Zambeze é um lugar especial onde queremos voltar muitas vezes e apreciar os momentos calmos que também são possíveis dentro do burburinho da cidade.
The gastronomic proposals are tempting and different avors and aromas arrive at our table: fresh bread that accompanies the delicious Serra da Estrela cheeses and Casa da Ínsua jams; Shrimp al ajillo (a spicy dish in the right dose that awakens our senses); Cod with breadcrumbs and chestnut purée or Goatling rice, but there are other options that deserve several visits to also be tasted - Crab curry, Mozambican tiger shrimp or Duck chacuti. The generous desserts cannot be missed and we tryed the velvety cheesecake with curd cheese and pumpkin jam or the Biscuit cake with caramel crunch. Zambeze specialties are always very well accompanied by Dão Casa da Ínsua wines, which deserve a prominent place throughout the meal. An integral part of the Montebelo Hotels & Resorts group - where the restaurant is located - Casa da Ínsua dates back to the th century and is located in the Demarcated Region of Dão, providing a perfect harmony with all the dishes we taste. The Zambeze is a special place where we want to come back many times and enjoy the peaceful moments that are also possible within the hustle and bustle of the city.
7
fl
1
3
RULE # | EAT OUT
RULE # | EAT OUT
ORIGENS FOOD & DRINK Words . Carla Branco Photos . Origens Food & Drink
3
INFO @ https://origensfoodanddrink.com
O
Origens é um restaurante único em Arcos de Valdevez.
Não só está inserido numa das mais lindas terras de Portugal, como também nos surpreende pela riqueza de sabores, pela animação, hospitalidade e pela vista soberba sobre o rio Vez. Os sócios Luis Canossa e Marco Sousa são lhos da terra e pretendiam por isso criar um espaço diferenciado com propostas bem diferentes da oferta local. Um espaço onde impera o bom gosto em toda a decoração, onde todos são bem-vindos, onde podemos desgastar pratos e cocktails de autor, bons vinhos e muita música e animação, tudo isto isto em ambiente descontraído. A sala oferece um ambiente íntimo e de conforto mas a esplanada captou a nossa atenção de imediato. Uma mesa com uma vista privilegiada e idílica, um autêntico cenário espectacular de natureza, como se de um quadro se tratasse. Ao nosso lado, o rio Vez corre com todo o seu esplendor e embala-nos numa tranquilidade ímpar, característica da beleza envolvente do Parque Nacional da Peneda-Gerês.
O
rigens is a unique restaurant in Arcos de Valdevez. Not
only is it located in one of the most beautiful lands in Portugal, but it also surprises us with the wealth of avors, the animation, hospitality and the superb view over the river Vez. The partners Luis Canossa and Marco Sousa are sons of the land and therefore intended to create a differentiated space with proposals that are very different from the local offer. A space where good taste prevails throughout the decor, where everyone is welcome, where we can enjoy signature dishes and cocktails, good wines and lots of music and entertainment, all in a relaxed atmosphere. The room offers an intimate and comfortable atmosphere, but the terrace immediately caught our attention. A table with a privileged and idyllic view, an authentic spectacular scenery of nature, as if it were a painting. Next to us, the river Vez ows in all its splendor and lulls us into a unique tranquility, characteristic of the surrounding beauty of the Peneda-Gerês National Park.
fl
fi
fl
3
RULE # | EAT OUT
À nossa mesa chegam propostas altamente tentadoras, coloridas e repletas de sabor com a mestria do chef Marco Freitas. Começamos com Gambas ao alho e Chicken curry ambos temperados na perfeição, com acidez e picante na dose certa - seguindo-se um Bisque de camarão tigre - com um molho rico e intenso e camarão tigre grelhado com manteiga de ervas - e nalizamos com uma suculenta Posta da vazia com puré de castanha, cogumelos heringer, espargos salteados, molho de vinho do Porto e emulsão de alecrim. É completamente obrigatório reservar espaço para as sobremesas e recomendo fortemente o Sticky Toffee Pudding - um bolo de tâmaras com gelado de baunilha e caramelo salgado - uma proposta incrível e muito original, uma mistura de doce e salgado, quente e frio, uma explosão de sabores!
fi
A par da oferta gastronómica, está a excelente oferta de bar com as sangrias e os cocktails compostos pelo bartender Rui Mendes, que nos brindou com uma refrescante Sangria de espumante com maçã e maracujá e com os cocktails Pornstar Martini, Dolce Passione ou um famoso Whisky Sour com base de gengibre. Um autêntico privilégio poder descobrir estes espaços, pessoas, este mar de natureza e propostas gastronómicas que nos enchem a alma. Ainda este ano está prevista a abertura de um novo Origens em Ponte de Lima e assim que possível, a EvoqueMag promete fazer uma visita.
fl
Alongside the gastronomic offer, there is the excellent bar offer with sangrias and cocktails composed by the bartender Rui Mendes, who offered us a refreshing Sangria of sparkling wine with apple and passion fruit and with the cocktails Pornstar Martini, Dolce Passione or a famous Whiskey Sour with a ginger twist. An authentic privilege to be able to discover these spaces, the people, this sea of nature and gastronomic proposals that ll our souls. Still this year, a new Origens is scheduled to open in Ponte de Lima and as soon as possible, EvoqueMag promises to pay a visit.
fi
fl
fi
At our table come highly tempting, colorful and avorful proposals with the mastery of chef Marco Freitas. We started with Garlic Prawns and Chicken Curry - both seasoned to perfection, with just the right amount of acidity and spice followed by a Tiger Prawn Bisque - with a rich and intense sauce and Grilled Tiger Prawns with herb butter - and nished with a succulent Fillet steak with chestnut puree, heringer mushrooms, sautéed asparagus, Port wine sauce and rosemary emulsion. It is absolutely mandatory to reserve space for desserts and I strongly recommend the Sticky Toffee Pudding - a date cake with vanilla ice cream and salted caramel - an incredible and very original proposal, a mixture of sweet and salty, hot and cold, an explosion of avors !
QUINTA DE SÃO SEBASTIÃO PAIXÃO, HISTÓRIA E PERSONALIDADE PASSION, HISTORY AND PERSONALITY Words . Edgar Correia Photos . Quinta de São Sebastião
RULE # | DRINKS ON US
4
INFO @ https://quintassebastiao.com
m Arruda dos Vinhos, a riqueza
n Arruda dos Vinhos, we will fall in love
with the historical, cultural and gastronomic richness, but it is its landscapes that reveal the natural secrets of this land. The valleys with different sun exposures and different slopes of fertile land, the in uence of the sea air calmed by the mountains and the presence of water courses, create a balanced micro-climate, perfect for the production of the best that is done in Portugal. Formed by limestone, marl, rings and sandstone, the soils can be considered productive in almost the entire area of the municipality of Arruda dos Vinhos. But the region is not only made of the land, it is made of the people of the land. Hardworking, dedicated and patient population, which accumulates the knowledge of generations with an open, attentive and cosmopolitan character.
A Quinta de São Sebastião foi fundada em e desde então tem desempenhado um papel muito importante na divulgação da histórica e milenar região de Arruda dos Vinhos. Da paixão de António Parente pela região, pela vinha e pela sua Quinta, nasceu um projecto único, ambicioso e sustentável. Mais do que produzir vinhos de excelência, carácter e com a identidade forte que os de nem, António Parente quer partilhar com o mundo o que de melhor se faz em Portugal e fazer renascer a paixão pelos vinhos da Região de Lisboa. Prova disso são os Vinhos Quinta de São Sebastião que carregam os saberes dos tempos com requintes da enologia moderna. A frescura que os liga à região sente-se em cada trago. Os prémios já conquistados são a prova da qualidade que representam e da paixão com que são feitos.
The São Sebastião Farm was founded in and since then has played a very important role in promoting the historic and millenary region of Arruda dos Vinhos. From António Parente's passion for the region, the vineyard and his Farm, a unique, ambitious and sustainable project was born. More than producing wines of excellence, character and with the strong identity that de ne them, António Parente wants to share with the world the best that is made in Portugal and to revive the passion for wines from the Lisbon Region. Proof of this are the São Sebastião farm wines that carry the knowledge of the times with the re nements of modern oenology. The freshness that links them to the region is felt in every sip. The awards already won are proof of the quality they represent and the passion with which they are made.
fi
fi
fl
4
5
5
5
fi
5
fl
7
I
histórica, cultural e gastronómica, apaixona qualquer um mas são as suas paisagens que revelam os segredos naturais desta terra. Os vales de diferentes exposições solares e distintos declives de terras férteis, a in uência do ar marítimo apaziguado pelas montanhas e a presença de cursos de água, criam um micro-clima equilibrado, perfeito para a produção do que de melhor se faz em Portugal. Formados por calcários, margas, argolas e arenitos, os solos podem considerar-se produtivos, em quase toda a área do concelho de Arruda dos Vinhos. Mas a região não é só feita da terra, é feita de gente da terra. População trabalhadora, dedicada e paciente, que acumula o saber de gerações com um carácter aberto, atento e cosmopolita.
RULE # | DRINKS ON US 7
1
1
E
“Para mim os vinhos são um marco da própria vida, associado à memória e ligação com a terra. For me, wines are a milestone of life itself, associated with memory and connection with the land”. António Parente
From its hectares, wines are exported to almost all over the world, based on two main factors: the people who work on this project and the unique conditions that occur here for the production of world class wines. São Sebastião Farm wines constitute a range of excellence. Full of glamour, smooth, intense and with extreme elegance, they fully represent a set of aromas and avors very characteristic of the terroir of the region. Reds produced from national grape varieties such as Touriga Nacional, Sousão and Tinta Roriz and international ones such as Merlot and Syrah, which have been aged for several months in French oak. The white comes from the Arinto, Cercial and Sauvignon Blanc varieties and the rosé is produced using Touriga Nacional and Merlot. The international recognition, through the awards and medals that the wines of São Sebastião Farm have won, is a source of pride for the entire team and a reason to reinforce its in nite ambition to always produce the best of the best!
fi
5
5
3
3
fi
RULE # | DRINKS ON US 4
fl
Dos seus hectares são exportados vinhos para quase todo o mundo, assente em dois factores principais: as pessoas que trabalham neste projecto e as condições ímpares que aqui ocorrem para a produção de vinhos de classe Mundial. Os vinhos Quinta de São Sebastião constituem uma gama de excelência. Repletos de glamour, suaves, intensos e com extrema elegância, representam em pleno um conjunto de aromas e sabores muito característicos do terroir da região. Tintos produzidos a partir de castas nacionais como Touriga Nacional, Sousão e Tinta Roriz e internacionais como Merlot e Syrah, que contam com vários meses de estágio em carvalho francês. O branco parte das castas Arinto, Cercial e Sauvignon Blanc e o rosé produz-se através de Touriga Nacional e Merlot. O reconhecimento internacional, através dos prémios e medalhas que os vinhos da Quinta de São Sebastião conquistaram, são um orgulho para toda a equipa e um motivo para reforçar a sua in nita ambição de produzir sempre o melhor dos melhores!
ADEGA DO VULCÃO O HOMEM E A NATUREZA MAN AND NATURE Words . Carla Branco/Miguel Alexandre Photos . Adega do Vulcão
A
Adega do Vulcão nasceu em
e conta a história
de um laço entre um casal orentino e a sua paixão pelas Ilhas dos Açores, que captaram a sua atenção desde a primeira visita ao arquipélago. A Adega conta actualmente com hectares e nasceu na Ilha do Faial, mais propriamente perto do vulcão dos Capelinhos, formado em .
A
dega do Vulcão was born in
and tells the story
8
8
0
0
0
0
2
2
fl
4
7
1
fi
5
9
4
1
1
7
5
9
1
of a bond between a Florentine couple and their passion for the Azores Islands, which captured their attention since their rst visit to the archipelago. The winery currently has hectares and was born on the island of Faial, more precisely close to the Capelinhos volcano, formed in .
RULE # | DRINKS ON US
4
INFO @ https://adegadovulcao.com
A areia e as cinzas expelidas pelo vulcão durante mais de um ano inundaram as terras circundantes, criando um terroir sem paralelo nas décadas seguintes. Rapidamente o projecto foi alargado à ilha do Pico, onde as maravilhosas vinhas do antigo património da UNESCO são plantadas na crosta de lava. Duas ilhas, dois terroirs vulcânicos diferentes para uma marca que expressa o amor pela natureza extrema e a sua própria relação com o homem. O resultado traduz-se numa pequena produção de vinhos raros e preciosos, cuidadosamente seleccionados, produzidos a partir de vinhas autóctones, com um forte carácter e uma história fascinante que ilustra a beleza das suas ilhas nativas. Exemplo disso é o Pé do Monte, Pico Reserva (uma edição limitada a garrafas, fermentado em cubas de cimento refrigerado com posterior envelhecimento durante meses) ou o Ameixâmbar IG Açores e (uma mistura única e equilibrada de uvas provenientes do Faial e do Pico, onde cada área confere uma singularidade especial e um sabor particular. Os vinhos Adega do Vulcão são frescos e salinos, persistentes e tensos. Na boca distingue-se um aroma distinto que se vai intensi cando a cada prova. Um vinho nascido no mar com notas aromáticas complexas e com um excelente equilíbrio entre doçura e acidez. São vinhos feitos para serem apreciados por pessoas que amam e respeitam os vinhos autênticos e apreciam uma boa história por detrás de um rótulo.
4
2
6
1
3
fi
2
9
1
0
2
8
1
8
0
1
2
0
2
4
RULE # | DRINKS ON US
The sand and ash spewed from the volcano for more than a year ooded the surrounding lands, creating an unparalleled terroir for decades to come. The project was quickly extended to the island of Pico, where the wonderful vineyards of the ancient UNESCO heritage are planted in the lava crust. Two islands, two different volcanic terroirs for a brand that expresses a love for extreme nature and its own relationship with man. The result is a small production of rare and precious wines, carefully selected, produced from indigenous vineyards, with a strong character and a fascinating history that illustrates the beauty of its native islands. An example of this is the Pé do Monte, Pico Reserva (a limited edition of bottles, fermented in refrigerated cement vats with subsequent aging for months) or the Ameixâmbar IG Açores and (a unique and balanced blend of grapes from the Faial and Pico, where each area gives a special uniqueness and a particular avor.
4
2
6
fi
1
fl
8
1
0
2
3
2
9
1
0
2
8
1
0
2
fl
Adega do Vulcão wines are fresh and saline, persistent and tense. In the mouth there is a distinct aroma that intensi es with each tasting. A wine born at sea with complex aromatic notes and an excellent balance between sweetness and acidity. These are wines made to be enjoyed by people who love and respect authentic wines and appreciate a good story behind a label.
PALATO DO CÔA BONS VINHOS, BONS MOMENTOS GOOD WINES, GOOD TIMES Words . Carla Branco Photos . Palato do Côa
U
ma boa história começa geralmente num passado longínquo
e a história do Palato do Côa é recente, remonta ao ano de mas é apoiada em mais de anos de experiência a fazer vinhos nas mais variadas regiões do país. Os enólogos Albano Magalhães, Bernardo Lobo Xavier, Carloto Magalhães, João Anacoreta, João Magalhães e Manuel Castro Lemos têm um lema simples – criar os melhores vinhos do Douro com palato genuíno.
A
good story usually begins in the distant past and the history
7
0
0
2
7
0
0
2
5
2
5
2
of Palato do Côa is recent, dating back to but is supported by more than years of experience making wines in the most varied regions of the country. Winemakers Albano Magalhães, Bernardo Lobo Xavier, Carloto Magalhães, João Anacoreta, João Magalhães and Manuel Castro Lemos have a simple motto – to create the best Douro wines with a genuine palate.
RULE # | DRINKS ON US
4
INFO @ https://palatodocoa.pt
The Saudade Farm is considered by many to be one of the best “terroirs” in the region for its hectares of vineyards, where the seven hectares of old vines (over years old), the very visible limestone veins and hectares of the newer vines stand out. “Here, the vineyards are addressed by name and the wines are made exclusively with the Farm's own grapes”, they conclude. Todos os vinhos são produzidos na região do Douro Superior, concelho de Vila Nova de Foz Côa, mais propriamente na Quinta da Saudade, onde as suas vinhas dão origem às boas colheitas que tornam extraordinário e genuíno o palato dos vinhos Palato do Côa, porque “as coisas boas da vida não são de ver, são de sentir”, reforça o enólogo Carlos Magalhães. A Quinta da Saudade é considerada por muitos um dos melhores “terroirs” da região pelos seus hectares de vinha, onde se destacam os sete hectares de vinhas velhas (com mais de anos), os veios calcários muito visíveis e hectares de vinhas mais novas. “Aqui tratam-se as vinhas pelo nome e os vinhos são feitos exclusivamente com as uvas próprias da Quinta”, concluem. Nesta edição destacamos duas sugestões distintas que arrebataram o nosso palato, o Grande Reserva Tinto , um vinho muito concentrado e complexo, com uma prevalência de notas orais, como frutos silvestres com um toque balsâmico e o Reserva Branco , um vinho com aroma intenso, elegante e com as notas da madeira bem conjugadas com frutos, citrinos e com um toque mineral.
0
0
5
1
0
2
fl
0
2
0
0
2
1
0
2
fi
0
5
6
1
0
2
6
1
0
2
fl
4
7
1
RULE # | DRINKS ON US 7
1
All wines are produced in the Douro Superior region, in the municipality of Vila Nova de Foz Côa, more speci cally in the Saudade Farm, where its vineyards rise to good harvests that make the palate of the Palato do Côa wines extraordinary and genuine, because “the good things in life are not to be seen, they are to be felt”, reinforces the winemaker Carlos Magalhães.
In this edition, we highlight two distinct suggestions that stole our palate, the Grande Reserva Red , a very concentrated and complex wine, with a prevalence of oral notes, such as wild berries with a balsamic touch, and the Reserva White , a wine with an intense aroma, elegant and with the notes of wood well combined with fruits, citrus and a mineral touch.
5
RULE # | EYE ON THE ART WORLD
UCRÂNIA . UKRAINE DESEJO DE PAZ . WISH FOR PEACE - PHOTOS BY -
Viktor Bystrov . Brandon Morales Ivan Rohovchenko . Victoria Borodinova
5
RULE # | EYE ON THE ART WORLD
5
RULE # | EYE ON THE ART WORLD
5
RULE # | EYE ON THE ART WORLD
RULE # | SHARE THE VIEW
fl
6
INFO @ www. yplay.com
CEO PLAY AIRLINES By Edgar Correia . Photos . PLAY Airlines
C
omo parte da sua expansão na Europa, a PLAY, companhia aérea low-
cost islandesa, chega a Portugal já na Primavera com dois voos por semana entre Lisboa e Reykjavík. A nova rota, operada com um Airbus A , entrará em serviço a de Maio e permanecerá activa até ao nal da temporada, a de Outubro. Actualmente, não existe um serviço directo entre a Islândia e Lisboa, pelo que o anúncio da PLAY signi ca que os viajantes poderão voar directamente para a Islândia no próximo Verão e desfrutar da natureza deslumbrante do país, das suas diversas atracções e experiências culinárias. Em Junho de , estima-se que cerca de portugueses viviam na Islândia, fazendo de Portugal o país com o sétimo maior número de estrangeiros na Islândia, atrás da Espanha e à frente do Reino Unido. Na EvoqueMag procurámos conhecer um pouco melhor a companhia aérea assim como o seu CEO, Birgir Jónsson.
A
s part of its expansion in Europe, PLAY, the Icelandic low-cost airline,
8
2
fl
0
2
3
0
2
3
1
2
fi
0
0
2
0
3
1
fi
fl
1
2
0
2
3
1
0
0
3
3
1
1
arrives in Portugal in the Spring with two ights a week between Lisbon and Reykjavík. The new route, operated with an Airbus A , will enter service on the th of May and will remain active until the end of the season, on the th of October. There is currently no direct service between Iceland and Lisbon, so the PLAY announcement means travelers will be able to y directly to Iceland next Summer and enjoy the country's stunning nature, attractions and culinary experiences. As of June , it is estimated that around Portuguese were living in Iceland, making Portugal the country with the seventh highest number of foreigners in Iceland, behind Spain and ahead of the United Kingdom. At EvoqueMag we tried to get to know the airline a little better as well as its CEO, Birgir Jónsson.
8
2
BIRGIR JÓNSSON
A Play Airlines nasceu a meio de uma pandemia. O que leva alguém (além de ousadia e coragem) a lançar uma nova companhia aérea durante a maior crise que o sector já enfrentou?
Play airlines was born in the middle of a pandemic. What leads someone (besides boldness and courage) to launch a new airline during the biggest crisis that the industry has ever faced?
Certamente é um desa o iniciar uma companhia aérea em crise mas também pode ser um bom momento. Sei que pode parecer bizarro para quem não tem experiência nessa área mas do nosso lado percebemos que temos um mercado favorável para construir uma c o m p a n h i a a é r e a . N ovo s av i õ e s cam disponíveis a melhores preços, a taxa de locação é quase um quarto menor do que antes do covid, os aeroportos estão dispostos a preencher lacunas e há muitos funcionários à procura de trabalho. A nossa missão é tornar as viagens entre a América do Norte e a Europa acessíveis para pessoas com os preços mais baixos e em aviões seguros.
It surely is a challenge to start an airline in crisis but it can also be a good time. I know it can sound bizarre to people who are not experienced in that eld but when you look at it from our side, you have a favorable market to build an airline. Brand new airplanes become available for the best prices, leases rate is nearly a quarter lower than before covid, airports are willing to ll gaps and there are a lot of staff looking for work. Our mission is to make travel between North America and Europe affordable for people with the lowest prices in safe airplanes.
Seis meses de operação e 101.053 passageiros em mais de 1.000 voos. O que podemos esperar do PLAY para 2022/23?
Six months of operation and 101.053 passengers in more than 1.000 ights. What can we expect from PLAY for 2022/23?
Prevemos um enorme crescimento nas viagens internacionais em e . Há um enorme apetite reprimido por viagens após a pandemia e agora ainda mais, à medida que os efeitos do COVID- se dissipam. A atitude das pessoas em relação à pandemia está claramente a mudar e muitos estão preparados para viajar novamente. Na Primavera, aumentaremos a nossa capacidade signi cativamente com a adição de novas aeronaves, novos destinos europeus e, claro, o lançamento do nosso serviço transatlântico hub-and-spoke. Ao olhar para os muitos desenvolvimentos positivos no nosso ambiente de negócios, a interrupção em declínio do COVID- e a demanda em rápido crescimento, estou con ante de que estamos a aumentar a nossa capacidade e a expandir a nossa rede exactamente no momento certo.
We are anticipating a huge growth in international travel in and . There is a massive pent-up appetite for travel after the pandemic and now as the effects of COVIDdissipates. People's attitude to the pandemic is clearly changing and many are prepared to travel again. In Spring, we will increase our capacity signi cantly with the addition of new aircraft, new European destinations, and of course the launch of our hub-and-spoke transatlantic service. Looking at the many positive developments in our business environment, the declining disruption of COVID- , and the rapidly growing demand, I am con dent that we are increasing our capacity and expanding our network at precisely the right point in time.
fi
fi
fl
3
2
0
2
3
fi
2
0
2
2
fi
2
0
fi
2
fi
2
9
fi
2
1
0
2
9
1
9
9
1
1
6
fi
RULE # | SHARE THE VIEW
A razão pela qual estamos a lançar uma ligação para Lisboa é que nunca existiu um serviço aéreo regular com a Islândia. A nossa pesquisa mostra que há muitos viajantes à procura de voos entre Lisboa e a Islândia. O turismo de Inverno estava em alta na Islândia antes da pandemia mas também temos muitos portugueses a viver na Islândia. No ano passado viviam na Islândia . portugueses, o que faz de Portugal a sétima maior fonte de estrangeiros a residir na Islândia, atrás de Espanha com . cidadãos e à frente do Reino Unido com . . Também haverá a opção de viajar da Islândia para os EUA. Portanto, estamos optimistas de que essa rota funcione bem para nós e retorne na próxima Primavera. Qual a importância das rotas intercontinentais na vossa estratégia? O exemplo do mercado americano será replicado? As rotas intercontinentais revolucionam as operações da nossa empresa. Elas marcam a segunda fase do modelo de negócios da PLAY, oferecendo aos consumidores a opção de conectar a VIS Islândia entre vários destinos na Europa e na América do Norte. Essa mudança aumenta a nossa área de marketing, notamos fortes tendências de reservas para os próximos meses e as nossas novas rotas nos EUA foram bem recebidas. Esse aumento nas reservas para viagens de Primavera e Verão deixam-nos optimistas e as perspectivas para são boas.
Bologna, Stuttgart, Prague and Lisbon are the new European routes for 2022. What do you expect from the route to Lisbon? The reason why we are launching a connection to Lisbon is that it has never had regular air service with Iceland. Our research shows that there are a lot of travelers looking for ights between Lisbon and Iceland. Winter tourism was on the rise in Iceland before the pandemic but also, we have a lot of Portuguese nationals living in Iceland. , people from Portugal were living in Iceland last year, which makes Portugal the seventh largest source of foreign nationals living in Iceland, behind Spain with , citizens and ahead of UK with , . There will also be an option to travel from Iceland to the U.S. So, we are optimistic that this route will work well for us and return the next Spring. How important are intercontinental routes in your strategy? Will the example of the American market be replicated?
5
9
6
5
2
2
1
1
2
7
2
1
2
2
0
2
2
7
2
1
5
6
2
1
fl
9
5
2
1
2
2
The intercontinental routes revolutionize our company´s operations. It marks the second phase of PLAY´s business model by offering consumers the option to connect VIS Iceland between multiple destinations in Europe and North America. This move increases our marketing area and we are already seeing strong booking trends for the coming months and our new US routes have been well received. This uptick in bookings for Spring and Summer travel makes us optimistic and the outlook for is bright.
0
2
Bolonha, Estugarda, Praga e Lisboa são as novas rotas europeias para 2022. O que espera da rota para Lisboa?
6
RULE # | SHARE THE VIEW
6
RULE # | SHARE THE VIEW
“A nossa missão é tornar as viagens entre a América do Norte e a Europa acessíveis para as pessoas, com os preços mais baixos e em aviões seguros. Our mission is to make the travel between North America and Europe affordable for people, with the lowest prices and in safe airplanes”.
Vivemos uma era em que a responsabilidade social e a sustentabilidade são temas estruturantes. Além da vossa frota moderna, que medidas adoptaram (ou ainda vão adoptar) nessas áreas tão relevantes? Como a empresa é muito jovem, estamos numa posição privilegiada para dar prioridade à sustentabilidade desde o início e incorporá-la ao DNA da empresa. Mapeamos as nossas emissões de carbono e estamos a elaborar um plano de redução. Buscamos constantemente optimizar o combustível e procuramos a circularidade nas nossas operações, o que signi ca que tentamos reduzir, reutilizar e reciclar ao máximo. A igualdade de oportunidades é fundamental, celebramos a diversidade e a ideia, o conhecimento e as perspectivas de cada funcionário. Entendemos e assumimos a responsabilidade pelos efeitos de nossas operações, desde toda a cadeia de valor até à comunidade em que operamos. Com a nossa estratégia, metas e acções de sustentabilidade, estamos determinados a utilizar as nossas operações para ter um impacto positivo no mundo.
We live in an era in which social responsibility and sustainability are structuring themes. In addition to your modern eet, what steps have you taken (or will take) in these very relevant areas?
fl
fi
Since the company is very young, we are in a unique position to prioritize sustainability from the start and incorporate it into the company’s DNA. We map our Carbon emissions and are coming up with a reduction plan. We constantly seek to optimize fuel and aim for circularity in our operations which means that we try to reduce, reuse, and recycle as possible. Equality of opportunities is key, we celebrate diversity and every employee's idea, knowledge and perspectives. We understand and take responsibility for our operations affect, from the whole value chain to the community we operate in. With our sustainability strategy, goals, and actions we are determined to utilize our operations to have a positive impact on the world.
RULE # | INSPIRE
ORIOL JUVE DIRECTOR GERAL GENERAL MANAGER
LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE
7
By Edgar Correia . Photos . Oriol Juve
INFO @ www.lareservaclubsotogrande.com
O
riol Juve tem
anos e é natural de
Barcelona. Desde pequeno que queria ser Director de Hotel, in uenciado pelo glamour e pelo contacto com os clientes representado na série de TV “Hotel”. Fr e q u e n t o u a E c o l o e H o t e l i e r e d e Lausanne e viveu em vários países: Suíça, França, Itália, Malta, USA (Nova York), UK (London), Portugal (de norte a sul) e recentemente Espanha. Começou a carreira na Starwood Hotels & Resorts Worldwide, foi director da famosa Casa da Calçada Relais & Châteaux (em Portugal) e dirigiu dois hotéis de luxo da cadeia Derby Hotels Collection (o Hotel Urban e o Hotel Villa Real). Com a pandemia, regressou ao sul de Espanha, no Puente Romano Resort em Marbella e nos últimos três meses abraçou um novo projecto de luxo, o La Reserva Club Sotogrande.
O
riol Juve is
years old and is from
Barcelona. Ever since he was little, he wanted to be a Hotel Director, in uenced by the glamor and contact with customers represented in the TV series “Hotel”. He attended Lausanne’s Ecoloe Hoteliere and lived in several countries: Switzerland, France, Italy, Malta, USA (New York), UK (London), Portugal (from north to south) and recently Spain. He started his career at Starwood Hotels & Resorts Worldwide, was director of the famous Casa da Calçada Relais & Châteaux (in Portugal) and managed two luxury hotels of the Derby Hotels Collection chain (Hotel Urban and Hotel Villa Real). With the pandemic, he returned to the south of Spain, at the Puente Romano Resort in Marbella and in the last three months he embraced a new luxury project, La Reserva Club Sotogrande.
fl
fl
4
4
4
4
BIO inspiration
7
RULE # | INSPIRE
TRÊS PESSOAS QUE MARCARAM A MINHA CARREIRA O meu pai, por incondicionalmente acreditar em mim, o Francisco Nogueira de Sousa, o meu primeiro chefe, que acreditou em mim para dirigir a área de Marketing do Pine Cliffs Resort, e a minha ex mulher, Marta de la Rocha, que me deu um apoio essencial para abordar novos desa os que foram essenciais para o meu desenvolvimento pro ssional.
THREE PEOPLE WHO MADE MY CAREER My father, for unconditionally believing in me, Francisco Nogueira de Sousa, my rst boss, who believed in me to run the Marketing area at Pine Cliffs Resort, and my ex-wife, Marta de la Rocha, who gave me essential support to address new challenges that were essential for my professional development.
SE PARTISSE HOJE DE VIAGEM Nova Zelândia ou Argentina. Adorava fazer uma travessia do Atlântico num barco à vela.
TODAY I WOULD GO TO New Zealand or Argentina. Would love to cross the Atlantic in a sailing boat.
PRINCIPAL HOBBIE Actualmente, a vela, o yoga ou os desportos de aventura. Estou a interessar-me cada vez mais pelo padel ténis e o golf mas ainda preciso praticar muito.
MAIN HOBBIE Currently, sailing, yoga or adventure sports. I'm getting more and more interested in padel tennis and golf but I still need to practice a lot.
fi
SECOND PROFESSIONAL CHOICE Architecture. I love architecture but unfortunately I have no talent, I’m really bad at drawing (laughs). I'm currently taking an online course to learn how to draw better.
fi
SEGUNDA OPÇÃO PROFISSIONAL Arquitectura. Adoro arquitectura mas lamentavelmente não tenho talento, sou muito mau a desenhar (risos). Estou neste momento a frequentar um curso on line para aprender a desenhar melhor.
fi
THE THREE PILLARS OF LIFE My children, my mental stability (very linked to physical exercise) and constant personal and professional development.
fi
OS TRÊS PILARES DA VIDA Os meus lhos, a minha estabilidade mental (muito ligada ao exercício físico) e o constante desenvolvimento pessoal e pro ssional.
fi
PROFESSIONAL INSPIRATION From the people and professionals I get to know and who motivate me in the search for improvement and constant evolution. One of the projects that most impressed me in recent years was Borgo Pignano in Tuscany because it made me see the beauty of what is authentic and sustainable. It is a magical place and full of positive energy.
fi
INSPIRAÇÃO PROFISSIONAL Das pessoas e pro ssionais que vou conhecendo e que me vão motivando na procura de melhoria e evolução constante. Um dos projectos que mais me marcou nos últimos anos foi o Borgo Pignano na Toscana pois fez-me ver a beleza do que é autêntico e sustentável. É um local mágico e cheio de energia positiva.
BRUNO MARTINS DIRECTOR GERAL GENERAL MANAGER
VILA BALEIRA HOTELS & RESORTS By Edgar Correia . Photos . Bruno Martins
B
runo Martins é o director-geral do Grupo Vila
Baleira Hotels & Resorts. Desde muito cedo que a hotelaria entrou na sua vida, sobretudo devido à ligação pro ssional que o pai tinha com o Estoril Sol. Licenciou-se em Gestão Hoteleira pela Escola Superior de Hotelaria e Turismo do Estoril e é detentor de um longo currículo com passagem por Cabo Verde, Serra da Estrela, Algarve e Madeira/ Porto Santo onde se encontra actualmente. Desde os anos que decidiu “vou ser director de hotel” e agora detém as três unidades do Grupo Vila Baleira a seu cargo!
B
runo Martins is the managing director of the
Vila Baleira Hotels & Resorts Group. From a very early age, the hotel industry entered his life, mainly due to the professional connection that his father had with Estoril Sol. He graduated in Hotel Management from the Estoril’s Hospitality and Tourism School and has a long curriculum with passage through Cape Verde, Serra da Estrela, Algarve and Madeira/Porto Santo where he is currently located. Since he was years old, he decided “I'm going to be a hotel manager” and now he is in charge of the three units of the Vila Baleira Group!
4
1
fi
4
1
BIO inspiration
RULE # | INSPIRE
INSPIRAÇÃO PROFISSIONAL Advém sobretudo da ligação pro ssional que o meu pai tinha com o Estoril Sol. Desde muito novo que comecei a frequentar os espaços exclusivos do Hotel Estoril Sol. Aquele hotel tinha um cheiro e uma atmosfera magní cas e penso que foi daí que resultou grande parte da minha motivação. Aliado ao espírito aventureiro, o querer trabalhar com pessoas e viajar não durou muito tempo. Aos anos decidi que queria ser Director de Hotel. OS TRÊS PILARES DA VIDA Família, amigos e trabalho. SEGUNDA OPÇÃO PROFISSIONAL Gestor/ Empresário ou Psicólogo
PROFESSIONAL INSPIRATION It comes mainly from the professional connection that my father had with Estoril Sol. From a very young age I started to attend the exclusive spaces of the Estoril Sol Hotel. That hotel had a wonderful smell and atmosphere and I think that's where most of my motivation came from. Allied to the adventurous spirit, the desire to work with people and travel did not last long. At the age of I decided that I wanted to be a Hotel Director. THE THREE PILLARS OF LIFE Family, friends and work. SECOND PROFESSIONAL CHOICE Manager / Entrepreneur or Psychologist.
fi
fi
4
1
7
4
1
INFO @ www.vilabaleira.com
SE PARTISSE HOJE DE VIAGEM Ia para Itália. Porque tem tudo o que eu e a minha mulher adoramos: um território riquíssimo em paisagens de Norte a Sul, desde as paisagens campestres da Toscana, as costas de Amal , as ilhas, praias, montanhas e lindas cidades. Uma cultura e um património histórico que não conseguiremos conhecer e apreciar todo nesta vida e o mais importante, o estilo de vida mediterrânico, a gastronomia e os vinhos que sem duvida serão sempre o grande drive desta viagem. PRINCIPAL HOBBIE O Bodyboard. Na Madeira voltei a redescobrir esta modalidade que não praticava há mais de anos. Sempre que possível, vou ao oceano. Umas das enormes vantagens deste arquipélago é que é possível usufruir do oceano quase todo o anos a temperaturas amenas. Isto aliado à proximidade dos locais, tornou-se no escape perfeito.
9
9
9
1
2
2
fi
fi
fi
7
RULE # | INSPIRE 0
fi
2
TRÊS PESSOAS QUE MARCARAM A MINHA CARREIRA É injusto resumir a três mas entendo. Muitas mais pessoas marcaram os meus anos de carreira. Mas de todas, houve três que sem elas não teria tido a con ança, a crença e a energia para enfrentar os projectos que me foram propostos. Alberto Mateus, que em acreditou em mim e me recrutou para ingressar nos Hotéis Oásis Atlântico em Cabo Verde no início da minha carreira. O Dr. Jorge Rebelo de Almeida, pelo recrutamento e pelos oito anos que estive no Grupo Vila Galé e por m, desculpem estar a colocar aqui de forma abusiva mais três mas têm de vir juntos, pois todos foram principal marco e referência do que sou hoje pro ssionalmente: Paulo Lei, Jorge Teixeira e o Comendador Fernando Pinho Teixeira do Grupo Vila Baleira (Ferpinta).
THREE PEOPLE WHO MADE MY CAREER It's unfair to sum it up to three but I understand. Many more people marked my years of career. But of all of them, there were three that without them I would not have had the con dence, belief and energy to face the projects that were proposed to me. Alberto Mateus, who in believed in me and recruited me to join the Oásis Atlântico Hotels in Cape Verde at the beginning of my career. Dr. Jorge Rebelo de Almeida, for the recruitment and for the eight years that I was in the Vila Galé Group and nally, I'm sorry for putting three more here in an abusive way but they have to come together, as they were all the main milestone and reference of what I am today professionally: Paulo Lei, Jorge Teixeira and Commander Fernando Pinho Teixeira of the Vila Baleira Group (Ferpinta). TODAY I WOULD GO TO Italy. Because it has everything that my wife and I love: a territory rich in landscapes from North to South, from the countryside of Tuscany, the coasts of Amal , the islands, beaches, mountains and beautiful cities. A culture and historical heritage that we will not be able to know and appreciate all in this life and most importantly, the Mediterranean lifestyle, gastronomy and wines that will undoubtedly always be the great drive of this trip.
fi
fi
fi
0
2
2
2
9
9
MAIN HOBBIE The Bodyboard. In Madeira I rediscovered this sport that I hadn't practiced for over years. Whenever possible, I go to the ocean. One of the huge advantages of this archipelago is that it is possible to enjoy the ocean almost all year round at mild temperatures. This, combined with the proximity to the locations, has become the perfect escape.
9
1
“Aos 14 anos decidi que queria ser Director de Hotel. At the age of 14 I decided that I wanted to be a Hotel Director”.
BONADEA INOVAÇÃO NO COMBATE À CELULITE INNOVATION AGAINST CELLULITE
“T
odos os anos, assim
Verão a preocupação é a m pandemia, em que os h devido às restrições, eis q gerando não só um prob temos o foco na saúde e b qualidade da tecnologia de aparatologia e produtos co para fora. O BODY SLIM BonaDea, no que diz resp sua fórmula exclusiva a descobertas cientí cas e processo da lipólise. A g competência em transform células queima-gordura, o estados da celulite e u tratamento termo-activo descongestiona os tecidos profundidade e tem uma missão como mulher e incentivar o aumento da au tal o pro ssionalismo e qu imprescindíveis ao caminh
“E
very year, as the Sp
fi
fi
fi
fi
Words . Carla Branco . Photos . DR/Bonadea
is the same: Eliminate Cel became even more sedent peel increased, generating At BonaDea we focus on h and the quality of the lat aparatology and cosmeceu from the inside out. The latest innovation from Bo together in its exclusive fo most current scienti c dis in the lipolysis process. Th competence in transform offering effective results reduction action. This tri the micro-circulation and states of cellulite in dept action. My mission as a promote and encourage t women, for this the profe essential factors on the pat
RULE # | RELAX
m que se aproximam as estações Primavera/
mesma: Eliminar a Celulite! Após tempos de ábitos se tornaram ainda mais sedentários que o “drama” da casca de laranja aumentou, blema estético como de saúde. Na BonaDea bem-estar e prezamos pelos resultados e pela e última geração através das técnicas manuais, osmecêuticos, onde o foco é tratar de dentro M BOOSTER é a mais recente novidade na peito ao tratamento da celulite. Ele reúne na ctivos inovadores, à luz das mais actuais oferece uma resposta mais poderosa no rande inovação deste cosmecêutico é a sua mar células de armazenamento de gordura em oferecendo resultados efectivos em todos os uma acção redutora exponenciada. Este de tripla ação activa a micro-circulação e s; Combate os vários estados da celulite em forte acção redutora e adelgaçante. A minha responsável da BonaDea, é promover e uto-estima e saúde de todas as mulheres, para ualidade do serviço são factores rigorosamente ho do sucesso”.
INFO @ www.bonadea.pt
pring/Summer seasons approach, the concern
BRUNA BARBOSA FUNDADORA . FOUNDER BONADEA
fi
fi
fi
8
fi
lulite! After times of a pandemic, when habits ary due to restrictions, the "drama" of orange g not only an aesthetic but a health problem. health and well-being and we value the results test technology through manual techniques, utical products, where the focus is to treat e BODY SLIM BOOSTER treatment is the onaDea when it comes to cellulite. It brings ormula innovative actives, in the light of the coveries and offers a more powerful response he great innovation of this cosmeceutical is its ming fat storage cells into fat burning cells, in all cellulite states and an exponential iple action thermo-active treatment activates d decongests the tissues; It ghts the various th and has a strong reducing and slimming woman and responsible for BonaDea, is to the increase of self-esteem and health of all essionalism and quality of service are strictly th to success”.
LIFTING DE PEST COM BOTOX & BROWFILLER SPL
As pestanas são responsá de nição do nosso olhar e os “espelho da alma”. São eles q primeiro contacto com os outro ser muito reveladores, talvez se que o Li tng de pestanas é cad visto e não mostra si a b r a n d a m e n t o. E x i s t e m vantagens e nada como poder nossas pestanas de uma forma substituição da extensão de pes é um tratamento exclusivo Bo consiste na recuperação do in pestanas, promovendo o fort dos folículos. Os ingredient usados no Botox têm uma estru rica em queratina, panten hialurónico e colagénio e o resu é incrível: pestanas mais r longas e volumosas, como se es a usar um rímel de forma p (que neste caso dura cinco sem para que a de nição do o completa, o BrowFiller SPL fortalece e dá volume ao pêlo. N um conjunto de quatro tr design de sobrancelhas, depila e lifting com Botox. O tra realizado em gabinete continuidade em casa através d do sérum. No nal temos a se que o nosso rosto ganhou sime nova de nição. A equipa de p da BonaDea acompanha todo de uma forma exemplar e algumas dicas de beleza bem para o nosso dia a dia.
fi
fi
fi
ã
ç
fi
fi
fi
fi
8
fi
RULE # | RELAX
TANAS
L
EYELASH LIFTING WITH BOTOX & BROWFILLER SPL
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
ã
ç
fi
fi
The eyelashes are responsible for de ning our look and the eyes are the “mirror of the soul”. They are the ones who create the rst contact with others and can be very revealing, maybe that's why eyelash lifting is increasingly seen and shows no signs of slowing down. There are many advantages and nothing like being able to enhance our lashes in a natural way instead of lash extensions. This is an exclusive BonaDea treatment that consists of recovering the inside of the eyelashes, promoting the strengthening of the follicles. The active ingredients used in Botox have a very rich structure in keratin, panthenol, hyaluronic acid and collagen and the result is incredible: more resistant, longer and voluminous eyelashes, as if we were using a mascara permanently (which in this case lasts for ve weeks)! And for complete look de nition, BrowFiller SPL straightens and adds volume to the hair. Basically, it's a set of four treatments: eyebrow shaping, waxing, painting and Botox lifting. The treatment is carried out in the cabinet and with continuity at home through the application of the serum. In the end we have the feeling that our face has gained symmetry and a new de nition. BonaDea's team of professionals follows the entire process in an exemplary way and reveals some very precious beauty tips for our daily lives.
fi
fi
fi
fi
áveis pela olhos são o que criam o os e podem eja por isso da vez mais inais de imensas r realçar as natural em stanas. Este onaDea que nterior das talecimento tes activos utura muito nol, ácido ultado nal resistentes, stivéssemos permanente manas)! E olhar que L endireita, No fundo, é atamentos: o, pintura atamento é e com a da aplicação ensação de etria e uma pro ssionais o processo revela-nos m preciosas
Life
Style RULE # | ENJOY YOURSELF
FEATURING
9
MOSEO RITUALS LE CREUSET CHARCA SHOES THE CORK COLLECTION YOURGIFT SWEETIEELSE KOANEA WALK WITH ART OAKWALL LA POCHETTE SVR LAZARTIGUE PÉS DE CEREJA COSBE
MOSEO ARTWEAR
Words . Carla Branco Photos . Moseo
M
oseo is a Portuguese brand that
combines the worlds of art, jewelry and fashion in a very original way. Its creator, Ana Cristina Baptista, is also the CEO of Art For You and has extensive experience in the art world at a national and international level. The Moseo shirt is the canvas that hosts a limited edition of copies, an authentic piece of design created from an original work of art. The artists José de Guimarães, Fátima Mendonça, Gracinda Candeias, So a Areal and Urbano give soul to the brand's rst exclusive collection. Also noteworthy are the exclusive buttons in recycled silver, designed by the jewelry designer, Lia Gonçalves. When art comes down from the walls of galleries and museums, painting shirts are born, with superior quality and a versatility of styles that transcends any ambience, a timeless elegance.
SHOP @ www.moseo.pt
A
Moseo é uma marca portuguesa que
0
5
1
fi
fi
fi
0
5
1
combina os universos da arte, da joalharia e da moda de uma forma muito original. A sua criadora, Ana Cristina Baptista, é também a CEO da Art For You e conta com uma vasta experiência no mundo da arte a nível nacional e internacional. A camisa Moseo é a tela que acolhe uma edição limitada a exemplares, uma autêntica peça de design criada a partir de uma obra de arte original. Os artistas José de Guimarães, Fátima Mendonça, Gracinda Candeias, So a Areal e Urbano dão alma à primeira colecção exclusiva da marca. Destaque também para os botões exclusivos e em prata reciclada, da autoria da designer de jóias, Lia Gonçalves. Quando a arte desce das paredes das galerias e dos museus, nascem camisas que são quadros, com uma qualidade superior e uma versatilidade de estilos que transcende q u a l q u e r a m b i e n t e, u m a e l e g â n c i a intemporal.
C RITUALS THE RITUAL OF JING PAZ INTERIOR NUM MUNDO AGITADO INNER PEACE IN A TURNED WORLD
omo ter um so
Vivemos cada vez mais onde cada segundo co mais curtos e as ta sabemos que toda inevitavelmente o noss da nossa noite in uen qualidade do nosso dia tendo como resultado stress que nos afecta desenvolveu uma nov tendo em vista ameniza num conceito chinês, “ primeira vez pelo lóso representa calma e tra não acção. Pode ser desligarmos os nossos e carmos sentado pensamentos por um complexo como cons meditação. O mais im activamente a paz em tu dispositivos, sem dist estando em silêncio.
A marca desa a-nos a rotina de sono, e foi iss
Words . Rita Figueiredo . Photos . Rituals
fi
fi
fi
0
9
fl
fi
fi
fi
SHOP @ www.rituals.com
Sabemos que uma boa muito antes de dormir irmos para a cama, deve colocando todos os dis possível, tomando um relaxantes. Uma massag uma boa ideia, assim c fazendo uma máscara seguida, devemos focaro bálsamo de pés Jing e sensível no topo do arc são eles que nos suport Finalmente, no momen deitar, utilizamos o Dif inovador Difusor de A atmosfera relaxante pa ao emitir uma nuve fragrância. Este é o nos é o vosso?
H
no mais reparador?
ow to get more restful sleep? We live more and more in a hectic
s num mundo agitado, onta, os dias parecem arefas intermináveis, essa agitação afecta so sono, e a qualidade ncia de forma directa a a. É um ciclo sem m, o uma sobrecarga de a a todos. A Rituals va linha do produtos ar estes efeitos, baseada “Jing”, expressado pela ofo chinês Lao Tzu. Jing anquilidade através da tão simples quanto aparelhos tecnológicos os com os nossos m momento ou tão struir uma rotina de mportante é procurar udo o que fazemos: sem trações, simplesmente
world, where every second counts, the days seem shorter and the tasks are endless, we know that all this agitation inevitably affects our sleep, and the quality of our night directly in uences the quality of our day. It is an endless cycle, resulting in an overload of stress that affects us all. Rituals has developed a new line of products to alleviate these effects, based on a Chinese concept, “Jing”, rst expressed by Chinese philosopher Lao Tzu. Jing represents calm and tranquility through non-action. It can be as simple as turning off our tech gadgets and sitting with our thoughts for a moment, or as complex as building a meditation routine. The most important thing is to actively seek peace in everything we do: no devices, no distractions, simply being silent. The brand challenges us to build our sleep routine, and that's exactly what we did! We know that a good night's sleep starts long before bed. minutes before going to bed, we should start to relax by putting all devices aside and, if possible, taking a bath with relaxing fragrances. A relaxing massage is always a good idea, as well as taking care of your hands by making a nourishing hand mask. Next, we should focus on the feet, applying Jing foot balm and pressing the sensitive point at the top of the inner arch of the foot, after all, they are the ones that support us throughout the day. Finally, when we go to bed, we use the Rituals Diffuser. It is an innovative Aroma Diffuser, which creates a relaxing atmosphere for restful sleep by emitting a transparent cloud of fragrance. This is our sleep ritual, what's yours?
a construirmos a nossa so mesmo que zemos!
0
9
fi
fi
fi
fl
0
fi
9
fl
fi
fi
fi
a noite de sono começa r. minutos antes de emos começar a relaxar spositivos de lado e, se banho com fragrâncias gem relaxante é sempre como cuidar das mãos nutritiva de mãos. De -nos nos pés, aplicando e pressionando o ponto co interno do pé, a nal tam durante todo o dia. nto em que nos vamos fusor da Rituals. É um Aroma, que cria uma ara um sono reparador em transparente de sso ritual de sono, qual
LE CREUSET BAMBOO, A NOVA COR DA PRIMAVERA BAMBOO, THE NEW COLOR OF SPRING
Words . Edgar Correia . Photos . Le Creuset
SHOP @ www.lecreuset.pt
D
esde
que a Le Creuset faz as
fl
5
5
2
2
9
9
fl
1
1
fi
delícias dos amantes de cozinha um pouco por todo o mundo. Quase um século depois, esse legado de qualidade, inovação e bom gosto continua e desta vez a icónica marca francesa lança uma nova cor na sua coleção, Bamboo! A mais recente cor da Le Creuset é um tom rico e orgânico que tanto revigora como acalma, conferindo a sua beleza intemporal à cozinha e à mesa. Criado com a intenção de ser um verde autêntico, este tom vibrante re ecte as tendências actuais de consciência ecologista. A sustentabilidade é aposta da marca desde o primeiro dia. Prova disso é a longevidade que as suas peças a p r e s e n t a m , p a s s a m e n t r e g e r a ç õ e s, transmitindo cor, beleza, tradição e ao mesmo tempo so sticação, características que a marca consegue agregar como poucas. Na E vo q u e M a g a d o r a m o s a n ova c o r, é deslumbrante e oferece uma vasta gama de utensílios de cozinha no famoso ferro fundido esmaltado, artigos de forno e mesa em cerâmica de grés e um conjunto de acessórios essenciais em todas as cozinhas. Destacamos na nova colecção as inevitáveis e icónicas cocottes da Le Creuset em ferro fundido, assim como os versáteis utensílios para o forno e até uma chaleira com apito para usar no fogão.
S
ince
, Le Creuset has been
delighting cuisine lovers all over the world. Almost a century later, this legacy of quality, innovation and good taste continues and this time the iconic French brand launches a new color in its collection, Bamboo! Le Creuset's latest color is a rich, organic shade that both invigorates and soothes, bringing its timeless beauty to the kitchen and table. Created with the intention of being an authentic green, this vibrant shade re ects current trends in eco-consciousness. Sustainability has been the brand's commitment since day one. Proof of this is the longevity that its pieces present, passing between generations, transmitting color, beauty, tradition and at the same time sophistication, characteristics that the brand manages to add like few others. At EvoqueMag we love the new color, it is stunning and offers a wide range of kitchen utensils in the famous enameled cast iron, stoneware oven and tableware and a set of essential accessories in every kitchen. In the new collection, we highlight the inevitable and iconic Le Creuset cast iron cocottes, as well as versatile ovenware and even a kettle with whistle to use on the stove.
CHARCA SHOES ETERNAMENTE FEMININA ETERNALLY FEMININE
Words . Carla Branco . Photos . Charca Shoes
SHOP @ https://charcashoes.com
É
jovem e dinâmica e vive com muita paixão.
fi
fi
fl
fi
fi
fl
fl
fl
Assim é a Charca Shoes, uma marca portuguesa com génese na região histórica da produção de calçado de alta qualidade. O passado e o presente são um ponto que de ne a marca e são essas in uências que determinam as suas colecções. Um design cuidado, transformado em realidade pelas mãos de artesãos experientes conjugadas com as últimas inovações tecnológicas. Quando calçamos um exemplar sentimos o amor e o cuidado que a Charca coloca em cada colecção e em cada par: botas, ténis, sapatos e chinelos. Um design que nos de ne aliado a materiais de qualidade e essencialmente de muito conforto, como se estivéssemos a andar nas nuvens. “Queremos que o nosso público se enamore pela Charca tanto quanto nós” - na EvoqueMag achamos que esse objectivo é facilmente conseguido!
I
t is young and dynamic and lives with a
lot of passion. This is Charca Shoes, a Portuguese brand with origins in the historical region of the production of high quality footwear. The past and the present are a point that de nes the brand and it is these in uences that determine its collections. A careful design, turned into reality by the hands of experienced artisans combined with the latest technological innovations. When we wear an item we feel the love and care that Charca puts in each collection and in each pair: boots, sneakers, shoes and ip- ops. A design that de nes us combined with quality materials and essentially very comfortable, as if we were walking on clouds. “We want our public to fall in love with Charca as much as we do” - at EvoqueMag we believe that this goal is easily achieved!
THE CORK COLLECTION ECO-FRIENDLY FASHION Words . Carla Branco . Photos . The Cork Collection
SHOP @ https://thecorkcollection.net
T
he Cork Collection é uma marca
portuguesa que produz objectos e moda sustentável de uma forma impressionante. A originalidade e a qualidade com que o faz deixa-nos rendidos a todas as peças e há muito por onde escolher: malas, acessórios, relógios, tapetes de yoga ou calçado, sendo que alguns dos artigos podem ser personalizáveis. Todos os produtos são feitos de cortiça de alta qualidade - artesanais, cruelty-free, duradouros, leves, laváveis e muito tentadores, o que os torna os presentes ideais e memoráveis para homens e mulheres. A sustentabilidade é também um ponto forte da marca, que possui a certi cação Vegan Aprovada pela PETA. Cada peça guarda um pouco de natureza e este respeito e consciência ambiental é cada vez mais importante. A EvoqueMag adora marcas sustentáveis e a The Cork Collection já faz parte dos nossos dias!
T
he Cork Collection is a Portuguese brand
fi
fi
that produces objects and sustainable fashion in an impressive way. The originality and quality with which is made makes us surrender to all the pieces and there is a lot to choose from: bags, accessories, watches, yoga mats or shoes, with some of the items being customizable. All products are made from high quality cork - handcrafted, crueltyfree, durable, lightweight, washable and very tempting, which makes them ideal and memorable gifts for both men and women. Sustainability is also a strong point of the brand, which is certi ed Vegan Approved by PETA. Each piece retains a bit of nature and this respect and environmental awareness is increasingly important. EvoqueMag loves sustainable brands and The Cork Collection is already present in our days!
YOURGIFT O PRESENTE PERSONALIZADO THE BET ON CUSTOMIZATION
Words . Carla Branco . Photos . Yourgift
SHOP @ www.yourgift.pt
A
Yourgift é uma marca portuguesa
fundada por Carlos Feiteira, que conta com anos de experiência no mercado. Enquanto agência de marketing promocional, proporciona soluções de necessidades especí cas com um vasto catálogo online de produtos certi cados nas mais variadas áreas. E porque na EvoqueMag gostamos sempre de nos deslocar em estilo, destacamos alguns dos seus produtos de viagem - malas, mochilas ou necessaires, com aposta na qualidade e no design. E todos os seus produtos podem ser personalizados e adaptados, a título pessoal ou empresarial, um cunho de diferença e originalidade e u m a fo r m a b e m m a i s p e s s o a l d e comunicar.
Y
ourgift is a Portuguese brand founded
fi
8
1
fi
fi
fi
8
1
by Carlos Feiteira, who has years of experience in the market. As a promotional marketing agency, it provides solutions for speci c needs with a vast online catalog of certi ed products in the most varied areas. And because at EvoqueMag we always like to travel in style, we highlight some of their travel products - bags, backpacks or toiletry bags, with a focus on quality and design. And all its products can be personalized and adapted, for a personal or business purpose, with a stamp of difference and originality and a much more personal way of communicating.
S
weetieelse is a Portuguese brand created
A
Sweetieelse é uma marca Portuguesa
criada por Elsa Silva. Desde tenra idade que sempre gostou de dar um toque pessoal a uma peça, conferindo-lhe exclusividade, como se fosse algo único que fazia para si. Pegou em alguns materiais naturais como a palha de palma ou o vime e deu largas à imaginação. Estas matérias-primas e as famosas cestas faziam parte das raízes de Elsa Silva, que aqui encontrou um ponto de partida para trabalhar e transformar estas peças mais comuns em objectos p e r s o n a l i z a d o s e ú n i c o s, p r o d u z i d o s manualmente e com um corte perfeito. Sentir que cada peça é única e só nossa, que cada ponto e detalhe é feito com tempo e dedicação cuidada. “Sempre acreditei que todas merecemos ter algo único! Criar a marca foi um pequeno passo e tem sido até agora um caminho maravilhoso. Esta marca tornou-se a minha paixão. Fazer as peças uma a uma faz-me realizada e fazer feliz quem as usa é talvez a melhor forma de trabalho que existe”!
fi
SHOP @ www.instagram.com/sweetieelse
by Elsa Silva. From an early age, she always liked to give every piece a personal touch, giving it exclusivity, as if it were something unique that she made for herself. She took some natural materials like palm straw or wicker and let her imagination run wild. These raw materials and the famous baskets were part of Elsa Silva's roots, who found a starting point here to work and transform these most common pieces into personalized and unique objects, produced manually and with a perfect cut. To feel that each piece is unique and ours alone, that each stitch and detail is made with time and careful dedication. “I have always believed that we all deserve to have something unique! Creating the brand was a small step and it has been a wonderful path so far. This brand has become my passion. Making the pieces one by one makes me feel ful lled and making those who use them happy is perhaps the best way of working there is”!
SWEETIEELSE A APOSTA NA PERSONALIZAÇÃO THE BET ON CUSTOMIZATION
Words . Carla Branco . Photos . SweetieElse
KOANEA TERRA MÃE . MOTHER EARTH Words . Carla Branco . Photos . Koanea
SHOP @ https://koanea.com
A
Koanea é uma marca que transborda
fi
fi
amor e equilíbrio, uma abordagem holística de mindfulness, relaxamento e alegria nos rituais diários e no estilo de vida saudável. Um projecto muito original que une fronteiras de produção entre Portugal e a Polónia. Os seus produtos são práticos e versáteis - tapetes de yoga, velas aromáticas vegan ou bolsas para cartões - luxuosamente centrados em pequenos detalhes, cores e texturas. A sustentabilidade é um pilar para a Koanea, todos os seus produtos são ecológicos, naturais e seguros para a terra por serem biodegradáveis ou reciclados, com aposta num modelo de economia circular e d e d e s p e r d í c i o z e r o. O s e u d e s i g n minimalista transcende o tempo e é eternamente actual, cada peça é produzida manualmente de forma limitada, tornado-a ainda mais exclusiva. Cabe-nos a nós usar estes pequenos rituais diários para nos ajudar a obter equilíbrio, paz e um estilo de vida activo e grati cante, ao mesmo tempo que nos sentimos em harmonia connosco e com o ambiente.
K
oanea is a brand that oozes love and
balance, a holistic approach to mindfulness, relaxation and joy in daily rituals and healthy lifestyle. A very original project that unites production borders between Portugal and Poland. Their products are practical and versatile - yoga mats, scented vegan candles or card holders - luxuriously centered on small details, colors and textures. Sustainability is a pillar for Koanea, all its products are ecological, natural and safe for the earth because they are biodegradable or recycled, with a focus on a circular economy model and zero waste. Its minimalist design transcends time and is eternally current, each piece is handcrafted in a limited way, making it even more exclusive. It's up to us to use these little daily rituals to help us achieve balance, peace and an active and ful lling lifestyle, while still feeling in harmony with ourselves and the environment.
T
here are national brands that manage
to surprise us with their timeless originality. This is the case of Walk With Art, a brand that combines Portuguese art with footwear, wallets and accessories. As far as footwear is concerned, the “Embroidery of Caldas da Rainha” sneakers are an example of this, but there are several very original collections to discover, with bold colors and patterns that leave no one indifferent. A tribute to tiles, rock art, calçada or to some emblematic authors such as Amália Rodrigues and Eça de Queirós. The pieces are mostly produced in natural leather and in limited editions, responsibly and as s u s t a i n a b l y a s p o s s i b l e, a c a r e f u l production that is felt when walking, a comfort that excels in quality and durability. And still an important aspect, they are unisex and with a timeless design, far from the eeting fashion trends.
E
xistem marcas nacionais que nos conseguem
fl
surpreender pela sua originalidade intemporal. É o caso da Walk With Art, uma marca que alia a arte portuguesa ao calçado, carteiras e acessórios. No que diz respeito ao calçado, os ténis “Bordado das Caldas da Rainha” são disso exemplo mas há diversas colecções muito originais para conhecer, com cores e padrões arrojados que não deixam ninguém indiferente. Uma homenagem aos azulejos, à arte rupestre, à calçada ou a alguns autores emblemáticos como Amália Rodrigues e Eça de Queirós. As peças são maioritariamente produzidas em pele natural e em edições limitadas, de forma responsável e o mais sustentável possível, uma produção criteriosa que se sente ao andar, um conforto que prima pela qualidade e durabilidade. E ainda um aspecto importante, são unissexo e com um design intemporal, longe das fugazes tendências da moda.
SHOP @ https://walkwithart.com
WALK WITH ART SLOW FASHION
Words . Carla Branco . Photos . Walk With Art
Oakwall cumpre o propósito de elevar
materiais tradicionais e trazê-los para a nossa vida urbana, respeitando a natureza com um impacto mínimo. A “Carteira Reverso” é perfeita para cartões, dinheiro e moedas, tudo sem o volume das carteiras tradicionais e com o bónus da proteção RFID, para que todos os cartões quem seguros e a salvo de cópias indesejadas! Feita a partir da casca do sobreiro - a árvore nacional portuguesa - é reversível e uma opção orgânica, sustentável e ética. A pele de cortiça é três vezes mais leve que o couro, resistente à água e ao fogo. Sendo Portugal o maior produtor de cortiça, permitiu à marca criar uma carteira % Vegan com produção local e comércio justo para todos os envolvidos. A sustentabilidade faz parte da essência da Oakwall. Em tudo o que faz, em todos os aspectos do projecto, sente-se o esforço desenvolvido para ser tão sustentáveis quanto possível, desde os processos até aos materiais e às pessoas. Oakwall é sinónimo de tradição de sustentabilidade e nós adoramos!
O
akwall ful lls the purpose of elevating
fi
0
0
1
fi
0
traditional materials and bringing them into our urban life, respecting nature with minimal impact. The “Reverso Wallet” is perfect for cards, cash and coins, all without the bulk of traditional wallets and with the added bonus of RFID protection, so all cards are safe and secure from unwanted copying! Made from the bark of the cork oak - the Portuguese national tree - it is reversible and an organic, sustainable and ethical option. Cork skin is three times lighter than leather, resistant to water and re. As Portugal is the largest producer of cork, it allowed the brand to create a % Vegan portfolio with local production and fair trade for all involved. Sustainability is at the heart of Oakwall. In everything they do, in all aspects of the project, we can feel the effort made to be as sustainable as possible, from processes to materials and people. Oakwall is synonymous with a tradition of sustainability and we love it!
0
1
fi
A
OAKWALL SHAPPED BY NATURE
VEGAN, SUSTENTÁVEL E ÉTICO VEGAN, SUSTAINABLE AND ETHICAL Words . Edgar Correia . Photos . Oakwall
SHOP @ https://oakwall.pt
LA POCHETTE ESPONTÂNEA E DESCONTRAÍDA SPONTANEOUS AND RELAXED
Words . Carla Branco . Photos . La Pochette
L
a Pochette surgiu de forma espontânea e
descontraída e é um projecto de mãe e lha com uma paixão pelas artes manuais. Esta nova marca é extraordinariamente produzida com cuidado e de forma exemplar onde os cordões reciclados são a sua matéria-prima. Um corte perfeito, uma confecção em cores intensas que nos transmite vida e movimento. Inês (a lha), dá asas ao mundo da criação das peças de roupa e acessórios com o objetivo de reduzir o desperdício têxtil provocado pela indústria da moda. Por sua vez, Laura (a mãe), explora o capítulo das malas e é uma apaixonada por tudo o que seja diferente. A imagem do logotipo foi criada por uma amiga, a Dorothee, com um enorme talento para o desenho. Esta dupla de criadoras aposta na originalidade e na personalidade, o que faz com que cada peça criada seja única e o seu design não se repita.
L
a Pochette emerged spontaneously and in a
relaxed way and is a mother-daughter project with a passion for the manual arts. This new brand is extraordinarily produced with care and in an exemplary way where recycled cords are its raw material. A perfect cut, made in intense colors that give us life and movement. Inês (the daughter) gives free rein to the world of creating clothes and accessories with the aim of reducing textile waste caused by the fashion industry. In turn, Laura (the mother), explores the handbag chapter and is passionate about everything that is different. The logo image was created by a friend, Dorothee, with a huge talent for design. This duo of creators bets on originality and personality, which makes each piece created unique and its design not repeated.
fi
fi
SHOP @ lapochettebags.etsy.com
xistem
milhões de pessoas em todo o
fi
fi
0
5
fl
8
2
5
4
fl
5
4
fi
fl
fi
fl
8
mundo, das quais duas vezes mais mulheres do que homens, que são afetadas pela rosácea. Herança genética, distúrbios vasculares, stress, alterações de temperatura, fumo, álcool, comida picante ou uso de máscara, são tudo factores que podem explicar a origem da rosácea, tornando-a imprevisível e complexa. A rosácea é uma dermatose in amatória que se desenvolve em surtos. Afecta os pequenos vasos do rosto, particularmente nas bochechas, nariz e queixo, por vezes no pescoço e decote. Conduz à vermelhidão crónica de gravidade variável. A boa notícia é que ela pode ser controlada! A gama SVR Sensi ne AR cuida da pele reactiva e proprensa a couperose. Esta gama proporciona um alívio duradouro para suavizar e controlar a vermelhidão através de três Activos Dermatológicos e três Acções Suavizantes: Extracto de alcaçuz (Suaviza e descongestiona a pele sobreaquecida); O agente termo-regulador (Reduz a temperatura da pele para uma sensação de frescura sem precedentes e % mais e caz do que o Mentol para uma melhor tolerabilidade) e o Endotelyol® (Reduz a in amação, vermelhidão e, pela primeira vez, limita o aparecimento de novos vasos através da sua acção sobre a neovascularização em apenas dias).
0
2
5
E
T
here are
million people
worldwide, twice as many women as men, who are affected by rosacea. Genetic inheritance, vascular disorders, stress, temperature changes, smoking, alcohol, spicy food or wearing a mask, are all factors that can explain the origin of rosacea, making it unpredictable and complex. Rosacea is an in ammatory dermatosis that develops in outbreaks. It affects the small vessels of the face, particularly on the cheeks, nose and chin, sometimes on the neck and décolleté. It leads to chronic redness of varying severity. The good news is that it can be controlled! The SVR Sensi ne AR range takes care of reactive and couperose-prone skin. This range provides lasting relief to smooth and control redness through three Dermatological Actives and three Soothing Actions: Licorice extract (Smooths and decongests overheated skin); The thermoregulatory agent (Reduces skin temperature for an unprecedented feeling of freshness and % more effective than Menthol for better tolerability) and Endotelyol® (Reduces in ammation, redness and, for the rst time, limits the appearance of new vessels through its action on neovascularization in just days).
SVR SENSIFINE AR Words . Edgar Correia . Photos . SVR
SHOP @ pt.labo-svr.com
LAZARTIGUE PREVENIR A QUEDA DE CABELO - HÁBITOS ESSENCIAIS PREVENTING HAIR LOSS - ESSENTIAL HABITS
Words . Rita Figueiredo . Photos . Lazartigue
Inverno, a mudança de estação e para
muitos de nós a falta de férias, traz-nos o regresso a um estilo de vida mais stressante. Estas alterações que impactam o nosso organismo levam a uma queda de cabelo mais signi cante do que o habitual. Aos primeiros sinais, devemos iniciar um programa preventivo anti-queda botânico e vegan para abrandar a queda de cabelo e reencontrar a densidade. Nesta edição partilhamos os cinco hábitos essenciais que Mahdi, formador internacional Lazartigue, recomenda para cuidar do cabelo e couro cabeludo: – Aos primeiros sinais de perda de densidade, utilize um sérum antiqueda diariamente! - Cuidar do problema pela raíz! Dê ao seu corpo os nutrientes necessários para reforçar os seus cabelos com o suplemento alimentar Boost! O gesto que muda tudo: massajar o couro cabeludo. - A escolha do champô certo: forti cante e sem sulfato! – Na escovagem, opte pela suavidade!
W
inter, the change of season and for many
3
fi
1
2
fi
4
1
5
fi
3
2
4
fi
fi
of us the lack of holidays, bring us back to a more stressful lifestyle. These changes that impact our body lead to more signi cant hair loss than usual. At the rst signs, we should start a botanical and vegan anti-hair loss preventive program to slow down hair loss and regain density. In this edition we share the ve essential habits that Mahdi, Lazartigue’s international trainer, recommends to take care of hair and scalp: – At the rst signs of loss of density, use an anti-hair loss serum daily! - Take care of the problem from the root! Give your body the nutrients it needs to strengthen your hair with the Boost food supplement! - The gesture that changes everything: massaging the scalp. - Choosing the right shampoo: fortifying and sulfate-free! – When brushing, choose softness!
fi
5
O
SHOP @ https://pt.lazartigue.com
PÉS DE CEREJA FELICIDADE DOS PÉS À CABEÇA HAPPINESS FROM HEAD TO TOE
Words . Carla Branco . Photos . Analógica Media
Pés de Cereja é uma marca familiar que nasceu em
pelas mãos dos fundadores, Begoña e Fernando, com o objectivo de reunir elegância, estilo e um conforto adequado até porque para eles “crescer com calçado confortável é fundamental para que os pés se desenvolvam correctamente da infância à idade adulta”. Criaram então uma sapataria com um conceito cuidado e diferente, onde os modelos são muito apelativos e onde conseguimos uma oferta constante de qualidade para todos os gostos, necessidades e ocasiões, com um atendimento especializado para os pais e acolhedor para os filhos. Nasceu com uma loja no Amoreiras Shopping Center, expandiu para o Centro Comercial Colombo e mais tarde para o Oeiras Parque. O detalhe e a atenção é simplesmente incrível e faz toda a diferença. Os mais pequenos adoram, até porque aqui encontram as suas marcas preferidas como a Igor, New Balance, Mania do Pé, Victoria, Ugg, Palladium e mais recentemente a Veja. Mas a Pés de cereja está sempre em processo de inovação e já criou também a sua própria marca - Hapi - com vários modelos de sapatos confortáveis e super giros, produzidos com materiais de qualidade. O planeta está ao alcance de um click pois a marca vende para todo o mundo através da sua loja online, é só escolher o modelo!
P
és de Cereja is a family brand that was born in
by
4
1
0
2
4
1
the hands of its founders, Begoña and Fernando, with the aim of bringing together elegance, style and adequate comfort, because for them “growing up with comfortable shoes is essential for their feet to develop correctly from childhood to adulthood”. They then created a shoe store with a careful and different concept, where the models are very appealing and where we have a constant supply of quality for all tastes, needs and occasions, with a specialized service for parents and welcoming for children. It started with a store in Amoreiras Shopping Center, expanded to the Colombo Shopping Center and later to Oeiras Parque. The detail and attention is simply incredible and makes all the difference. The little ones love it, because here they can nd their favorite brands such as Igor, New Balance, Mania do Pé, Victoria, Ugg, Palladium and more recently Veja. But Pés de Cereja is always in the process of innovation and has also created its own brand - Hapi - with several models of comfortable and super cute shoes, produced with quality materials. The planet is just a click away as the brand sells to the whole world through its online store, just choose the model! 0
2
fi
A
SHOP @ https://pesdecereja.pt
A
Cosbe nasceu na vindima de
, pela mão
dos fundadores Silvana e João, que sempre estiveram ligados à produção de vinho, na tentativa de encontrar uma ideia para aproveitamento dos subprodutos e o desperdício de películas e grainhas. O primeiro produto da marca é um champô sólido, enriquecido com óleo de grainha de uva, um nutriente incrivelmente bené co para a pele e cabelos. O formato sólido é elaborado na sua totalidade através de fontes de energias renováveis, sem uso de plástico, com materiais e ingredientes sustentáveis de origem ética e formulação vegana - sem sulfatos, parabenos, silicones e sal. A Cosbe acredita que pensando e agindo pelo planeta através de acções concretas podemos alterar comportamentos e este é o momento certo para agir.
C
osbe was born in the
harvest, by the
0
2
0
2
0
2
0
2
fi
fi
fi
fi
hand of the founders Silvana and João, who have always been linked to wine production, in an attempt to nd an idea for the use of byproducts and the waste of skins and seeds. The brand's rst product is a solid shampoo, enriched with grapeseed oil, an incredibly bene cial nutrient for the skin and hair. The solid format is made entirely from renewable energy sources, without the use of plastic, with sustainable materials and ingredients of ethical origin and vegan formulation - without sulfates, parabens, silicones and salt. Cosbe believes that by thinking and acting for the planet through concrete actions we can change behavior and this is the right time to act.
COSBE CHAMPÔ SÓLIDO SOLID SHAMPOO Words . Carla Branco . Photos . Cosbe
SHOP @ www.cosbeconcept.com
CUIDADOS CAPILARES * BOTÂNICOS E VEGAN CUIDE DO SEU CABELO TODO O ANO! ROTINA LAZARTIGUE
+ 89% DE INGREDIENTES DE ORIGEM NATURAL SEM SULFATOS SEM SILICONE
*Exceto gama Purificante e Spray de volume.
8
HIGIENE AMIGA DO AMBIENTE
Para toda a família 1º ECO®REFILL DE 1 LITRO DO MERCADO
89%
DE INGREDIENTES DE ORIGEM NATURAL
BIODEGRADÁVEL
RESERVA DA
PARQUE
MESETA IBÉRICA
DE MONTESINHO
CULTURA
BIOSFERA & NATURAL
10
NATUREZA
MUSEUS
&
TRADIÇÃO E MODERNIDADE
Para planear a sua visita consulte:
www.turismo.cm-braganca.pt
GASTRONOMIA PATRIMÓNIO
EDIFICADO &
DE EXCELÊNICA
PRODUTOS
AUTÊNTICOS &
PATRIMÓNIO
ANALÓGICA
ANALÓGICA MEDIA GROUP 10 ANOS A COMUN
NICAR!
EVOQUEMAG MERAKI VIAGENSA4
HIGHEST HONORS COME WITH HIGHEST STANDARTS We have been awarded the Diamond Status by APEX Health Safety independent auidit powered by SimpliFlying for our e®o s in ensuring the highest standa s of hygiene and safety for our passengers.