EvoqueMag #1 . Mar-Apr 2021

Page 1

1

2

0

2

1

CEBO . José Luiz Pederneira . In Acqua Veritas . BOMO . Coquine . Folha D’Água

Noruega Norway . Fontecruz Lisboa . SUD Lisboa . Miguel Velez . Indonesia . QCT

Evoque # Março-Abril March-April . Periodicidade-Bimestral . Periodicity-Bimonthly

EVOQUE MAG

GILI LANKANFUSHI

Beleza Natural . Natural Beauty


A N E S CA PE W H E R E LOV E BLO S S OM S . When your every wish is anticipated and every expectation surpassed, you are free to do as little or as much as you want. Dream with your eyes wide open at Gili Lankanfushi, Maldives, as you embrace your heart’s desires away from the world.

www.gili-lankanfushi.com

Gili Lankanfushi, Maldives, Lankanfushi Island 08290 North Malé Atoll, Republic of Maldives T +960 664 0304 | F +960 664 0305 Managed by HPL Hotels & Resorts





UNLOCKING PORTUGAL...



MERAKI

Travel Stories


Premium Editorials

Hotels & Fine Dining | HTTP://MERAKITRAVEL.SITE





Luxury Travel & Lifestyle

viagensa4


O LUGAR ONDE VAI QUERER ESTAR... Em trabalho ou em lazer, cumprimos as medidas determinadas pelo Turismo de Portugal e pela DGS em todas as nossas unidades hoteleiras.


www.axisviana.com

AS HISTÓRIAS FELIZES ACONTECEM QUANDO FAZEMOS BOAS ESCOLHAS!

Largo da Estação – Maximinos, 4700-223 Braga, Portugal T. (+351) 253 148 000 | E. reservas@basichotelbraga.com www.basichotelbraga.com






DIRECTORA EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Carla Branco

EMAIL geral@evoquemagazine.pt

EDITOR Edgar Correia

TELEFONE . TELEPHONE (+ ) | REDACÇÃO | SEDE EDITOR . EDITOR’S OFFICE Estrada das Várzeas N , D Queijas Portugal

EVOQUEMAG ESPANHA . SPAIN Hernando Reyes Isaza PUBLICIDADE . ADVERTISING Edgar Correia ARTE GRÁFICA . GRAPHIC ART Carla Branco . Agência Analógica

EVOQUE MAG

PROPRIEDADE . OWNERSHIP Carla Branco

TRADUÇÃO . TRANSLATION Ana Maria Ferreira IN EDIÇÃO #1 . IN ISSUE #1 C a r l a B r a n c o, E d g a r C o r r e i a , Hernando Reyes Isaza, José Luiz Pederneira, Miguel Velez, Basile Morin, Uwe Aranas, Pierre-Emmanuel Boiton, Gede Wahyu, Ferdinand Reus, Wilfredor, Benh Lieu Song ESTATUTO EDITORIAL EDITORIAL STATUTE https://evoquemag.com

NIPC REGISTO ERC: FORMATO . FORMAT Online

5

6

5

5

2

4

0

4

7

7

3

1

6

5

9

7

2

1

2

9

4

2

1

3

4

5

5

8

3

9

3

4

6

4

2

9

4

2

4

1

0

5

9

3

CUSTO . COST Gratuito . Free

7

2

WEB https://evoquemag.com

SOCIAL MEDIA instagram.com/evoquemag facebook.com/evoquemag linkedin.com/company/evoquemag


#EvoqueTheRules

Carla Branco DIRECTORA EDITORIAL - EDITORIAL DIRECTOR

V

V

cada instante. Viver, pensar e criar novas formas que nos ajudem a transmitir a concretização de alguns sonhos é o que nos motiva em cada e d i ç ã o. É c o m p r e e n d e r e t e r consciência de que há todo um mundo para descobrir a partir do momento em que transpomos a nossa porta e nos entregamos de coração aberto. Vêm aí outros destinos, gentes, paladares, aromas, culturas, experiências (…), e queremos que vocês façam as malas connosco e nos acompanhem nesta nova viagem que é a EvoqueMag. E enquanto a pandemia não nos dá tréguas para viajar com liberdade, vamos “viajar” ao longo destas páginas para que elas nos possam inspirar para as próximas experiências que se avizinham. Da minha parte, com mais de anos de comunicação, dos quais sete dedicados ao mundo editorial das viagens, é com enorme prazer que abraço este novo d e s a o c r i a t i v o. B e m - v i n d o s a bordo! Evoque the Rules!

moment. Living, thinking and creating new ways that help us transmit the ful llment of some dreams is what motivates us in each edition. It means understanding and being aware that there is a whole world to discover from the moment we walk through our door and surrender with an open heart. There will be other destinations, people, tastes, aromas, cultures, experiences (...), and we want you to pack your bags and come with us us on this new trip that is EvoqueMag. And while the pandemic does not allow us to travel freely, we will “travel” along these pages so that they can inspire us for the next experiences to come. For my part, with more than years in the communication eld, of which seven are dedicated to the editorial world of travel, it is with great pleasure that I embrace t h i s n e w c r e a t i v e c h a l l e n g e. Welcome aboard! Evoque the Rules!

0

2

fi

0

fi

asto mundo que nos espera em

2

fi

Editorial

ast world that awaits us in every


4

4

Escolha do Editor . Editor’s Choice GILI LANKANFUSHI P.


RULE #1 TRAVEL Noruega . Norway P. RULE #2 SLEEP WELL Gili Lankanfushi P. Hotel Fontecruz Lisboa P. RULE #3 EAT OUT SUD Lisboa P. CEBO P.

8

5

8

4

2

6

4

9

4

7

4

8

RULE #4 RELAX In Acqua Veritas P.


RULE #5 BE ADVENTUROUS Top Wonders . Indonesia P. RULE #6 KEEP AN OPEN MIND Lisboa nos anos Lisbon in the ’s by José Luiz Pederneira P.

4

3

0

1

2

1

0

7

0

7

5

8

0

1

RULE #7 EYE ON THE ART WORLD Sem Palavras . No Words P.


RULE #8 DRINKS ON US Queen Catarina’s Tea P. RULE #9 SHARE THE VIEW Miguel Velez Unlock Boutique Hotels P.

4

5

1

6

4

1

0

8

8

1

6

1

4

7

1

RULE #10 LIVE IN STYLE BOni MOres P. Coquine P. Folha de Água P.


EVOQUE THE RULES

1

RULE # . TRAVEL


NORUEGA . NORWAY EVOQUEMAG


NORUEGA . NORWAY FLUTUAR EM SAUNAS QUENTES FLOAT ON HOT SAUNAS

Words . Hernando Reyes Isaza Photos . Visit Norway


INFO @ www.visitnorway.com


xistem saunas de gelo, vapor,

portáteis, móveis, de designer e também FLUTUANTES. Sim, na Noruega, onde a natureza é o bem mais precioso, a cultura da sauna conseguiu se integrar na paisagem de forma formidável. Estas plataformas utuantes originais são como um tópico trendy que fala ao visitante sobre design, alegria e bem-estar.

here are ice, steam, portable,

mobile, designer and also FLOATING saunas. Yes, in Norway, where nature is the most precious asset, the culture of the sauna has managed to integrate itself into the landscape in a formidable way. These original oating platforms are like a trendy topic that tells the visitor about design, joy and well-being. Purifying. This is really the adjective that best describes a sauna. Of Finnish origin - but already expanded by Scandinavia -, these high temperature steam baths with multiple therapeutic effects are what we know as a sauna, which can be a steam, usually known as a Turkish bath, or a dry one, which are the most common saunas.

Acredita-se que esse tipo de prática já era praticado nas casas da Idade da Pedra há mais de . anos e que somente nos séculos V e VII é que começaram a aparecer em cabanas de madeira para esse m.

It is believed that this type of practice had been done in Stone Age houses for over , years and that it was only in the th and th centuries that they began to appear in wooden huts for this purpose.

Na sua origem a sauna tinha um carácter sagrado e já no século XX, em algumas casas senhoriais, começaram a ser construídas nas margens dos lagos. Hoje em dia na Noruega, muitas delas são utuantes, por isso conseguem oferecer uma combinação imbatível de uma experiência de sauna quente e um mergulho em água fria conforme exigido pelo protocolo, e sim, em locais únicos. Existem nos majestosos ordes, perto de fo r m a ç õ e s r o ch o s a s o u e m l a g o s encantadores onde se podem ver as auroras boreais ou o sol da meia-noite.

In its origin, the sauna had a sacred character and already in the th century, in some stately homes, began to be built on the banks of the lakes. Nowadays in Norway, many of them are oating, so they are able to offer an unbeatable combination of a hot sauna experience and a dip in cold water as required by the protocol, and yes, in unique locations. They exist in the m a j e s t i c f j o r d s, c l o s e t o r o ck formations or in charming lakes where you can see the northern lights or the midnight sun.

0

2

fl

fi

7

0

fl

0

0

0

6

0

3

0

fi

0

6

fi

5

T

Puri cadora. Esse é realmente o adjectivo que melhor descreve uma sauna. De origem nlandesa -mas já expandida pela Escandinávia-, estes banhos de vapor de altas temperaturas e com múltiplos efeitos terapêuticos são o que conhecemos como sauna, que pode ser a vapor, normalmente conhecido como banho turco, ou a seco, que são as saunas mais comuns.

EVOQUE fi

fl

fl

E


9

1

EVOQUE


KOS, THE TRUE MEANING OF LUXURY

A loso a norueguesa de ser feliz se reduz a preciosos momentos de intimidade e simplicidade compartilhados com os outros. E é exatamente isso que acontece nas saunas norueguesas: elas convergem conceitos de praticidade, racionalidade e, claro, no caso das utuantes, de belezas naturais para serem desfrutadas com outras pessoas. Muitos especialistas em lifestyle concluíram que este é o verdadeiro signi cado do luxo simples. Vamos então percorrer as saunas utuantes mais emocionantes deste país enquanto aguardamos que as coisas voltem ao normal para podermos viajar novamente.

The Norwegian philosophy of being happy comes down to precious moments of intimacy and simplicity shared with others. And this is exactly what happens in Norwegian saunas: they converge concepts of practicality, rationality and, of course, in the case of the oating ones, natural beauty to be enjoyed with other people. Many lifestyle experts have concluded that this is the true meaning of simple luxury. We will then tour the most exciting oating saunas in this country while we wait for things to return to normal so we can travel again.

fl

fl

fi

fl

2

3

fi

EVOQUE fi

fl

KOS, O VERDADEIRO SIGNIFICADO DO LUXO


1

2

EVOQUE


SORIA MORIA, UMA OBRA DE ARTE

No Lago Bandak do Condado de Telemark existe uma jóia chamada Soria Moria, uma sauna cuja instalação foi a primeira obra de arte no projecto "Contos da Hidrovia" que usa luz, arquitectura e arte para destacar a beleza natural e tornar os lugares visíveis próximos do canal de Telemark. O próprio ambiente e a história que o rodeia foram a fonte de inspiração para esta sauna, que se tornou um local perfeito para se conectar consigo mesmo, com as pessoas que nos rodeiam e, claro, com a natureza. Neste concelho encontra-se também a Estância de Montanha Gaustablikk, que para além das suas excelentes pistas de ski gere as duas saunas utuantes de Gausta.

SORIA MORIA, A WORK OF ART

At Lake Bandak in Telemark County there is a jewel called Soria Moria, a sauna whose installation was the rst work of art in the project “Hidrovia Tales" that uses light, architecture and art to highlight the natural beauty and make the places visible near the Telemark channel. The environment itself and the history that surrounds it were the source of inspiration for this sauna, which has become a perfect place to connect with yourself, with the people around us and, of course, with nature. In this municipality is also the Mountain Resort Gaustablikk, which in addition to its excellent ski slopes manages the two oating saunas of Gausta.

fi

fl

fl

4

3

EVOQUE


© Dag Jenssen

5

3

EVOQUE


6

3

EVOQUE


Bem no porto da cidade de Tromsø, com vista para as montanhas e para a maior cidade do norte do país, esta sauna é uma das mais novas e tem capacidade para pessoas, com instalações privativas para homens e mulheres. Tem a forma do tradicional varal de peixe encontrado nas margens dos lagos e rios da Noruega, uma tradição que data de quando os primeiros assentamentos surgiram nestas terras, há milhares de anos. Também nesta cidade está Vulkana, um antigo barco baleeiro e pesqueiro redesenhado para se tornar num spa ártico e barco de aventura com sauna, hammam, banho de água salgada, piscina de água fria, lounge Zen, bar e restaurante. O Vulkana é o favorito de muitos amantes da natureza que vêm em busca das auroras boreais.

PUST, THE LAST PREMIERE

Right in the port of the city of Tromsø, overlooking the mountains and the largest city in the north of the country, this sauna is one of the newest and has a capacity for people, with private facilities for men and women. It has the shape of the traditional sh line found on the banks of Norwegian lakes and rivers, a tradition that dates back to when the rst settlements appeared on these lands, thousands of years ago. Also in this city is Vulkana, an old whaling and shing boat redesigned to become an arctic spa and adventure boat with sauna, hammam, salt water bath, cold water pool, Zen lounge, bar and restaurant. The Vulkana is a favorite of many nature lovers who come in search of the northern lights.

0

2

0

2

fi

7

3

EVOQUE fi

fi

PUST, A ÚLTIMA ESTREIA


NO CORAÇÃO DA CAPITAL E PRÓXIMO AO FIORDE

O porto de Oslo oferece várias opções que permitem combinar a vida vibrante da cidade com experiências revitalizantes, por isso antes de ir para o escritório é possível dar um mergulho no orde. Esse é o caso da sauna Fjord de Oslo, famosa pela sua banheira de hidromassagem conhecida como Stampen; ou a encantadora sauna Måken que utua ao lado da Ópera de Oslo. Por sua vez, a sauna Green Boats em Aker Brygge, perto de restaurantes, lojas e museus, é famosa pelas suas sessões privadas, pelos seus luxuosos tratamentos e pela sua aromaterapia e esfoliantes com sal e aufguss (infusão). O sal é um projecto ambicioso nesta capital que ao longo da orla de Oslo inclui três saunas para mais de cem pessoas. Trata-se de um “conceito nómada” com construções piramidais chamadas “hesjer” inspiradas na tradição arquitectónica da costa norueguesa. Além disso, possui programas culturais, concertos, festivais, conferências, exposições e diversos eventos familiares. Há também um barco-sauna chamado Kos que, com uma sauna a lenha, oferece não só banhos refrescantes, mas também um passeio pelo orde de Oslofjord, uma ex p e r i ê n c i a q u e t a m b é m p o d e s e r encontrada nas cidades de Drammen, Hamar e Holmsbu.

fi

fi

fl

8

3

EVOQUE


IN THE HEART OF THE CAPITAL AND CLOSE TO THE FJORD

The port of Oslo offers several options that allow you to combine vibrant city life with revitalizing experiences, so before heading to the of ce it is possible to take a dip in the fjord. This is the case of the Oslo Fjord sauna, famous for its hot tub known as the Stampen; or the charming Måken sauna that oats next to the Oslo Opera House. In turn, the Green Boats sauna in Aker Brygge, close to restaurants, shops and museums, is famous for its private sessions, for its luxurious treatments and for its aromatherapy and exfoliating with salt and aufguss (infusion). Salt is an ambitious project in this capital that along the Oslo waterfront includes three saunas for more than people. It is a "nomadic concept" with pyramidal constructions called "hesjer" inspired by the architectural tradition of the Norwegian coast. In addition, it has cultural programs, concerts, festivals, conferences, exhibitions and several family events. There is also a sauna boat called Kos which, with a wood- red sauna, offers not only refreshing baths, but also a tour of the Oslofjord fjord, an experience that can also be found in the cities of Drammen, Hamar and Holmsbu.

fl

0

0

1

fi

9

3

fi

EVOQUE


4

2

EVOQUE


PREIKESTOLEN, A MOVIE SET

A área onde está localizado o famoso mirante conhecido como “Púlpito da Noruega” agora é chamada de Preikestolen Base Camp e abriga o que provavelmente são as formações mais fotografadas do país. Aqui é possível desfrutar de duas saunas utuantes muito requisitadas encontradas no Lago Refsvatnet, uma ex p e r i ê n c i a q u e o s m a i s o u s a d o s aventureiros já zeram ecoar. ESTILO FINLANDÊS Chama-se Sauna Heit Sørfjorden, ca em Hardangerfjord e é uma das saunas com a vista mais impressionante para as montanhas e para os glaciares. Nela, um "maestro" recebe os hóspedes para garantir que a nossa experiência seja o mais personalizada e agradável possível. O fogão a lenha de estilo nlandês aquece este lugar charmoso que abriga até seis pessoas.

The area where is located the famous viewpoint known as “Norway's Pulpit” is now called Preikestolen Base Camp and is home to what are probably the most photographed formations in the country. Here you can enjoy two highly sought after oating saunas found on Lake Refsvatnet, an experience that the most daring adventurers have echoed. FINNISH STYLE It's called Sauna Heit Sørfjorden, located in Hardangerfjord and is one of the saunas with the most impressive view of the mountains and glaciers. In it, a "conductor" welcomes guests to ensure that our experience is as personalized and enjoyable as possible. The Finnish-style wood stove warms up this charming place that houses up to six people. ON THE WAY TO THE NORTH POLE

A CAMINHO DO POLO NORTE No porto de Longyearbyen, capital do arquipélago de Svalvard, nas ilhas a meio caminho entre o continente norueguês e o Polo Norte, está a sauna utuante de Svalbad. Nela, tanto o utuador quanto as paredes foram feitos com materiais de prédios antigos da cidade e das minas de Svea; um exercício vital com um conceito sustentável que é apreciado antes de realizarmos uma actividade inevitável nestas latitudes, como a experiência de encontrar ursos polares no seu habitat natural.

In the port of Longyearbyen, capital of the Svalvard archipelago, on the islands halfway between the Norwegian mainland and the North Pole, is the oating sauna of Svalbad. In it, both the oat and the walls were made with materials from old buildings in the city and the mines of Svea; a vital exercise with a sustainable concept that is appreciated before we carry out an inevitable activity in these latitudes, such as the experience of nding polar bears in their natural habitat.

fi

fl

fi

fi

fl

fi

fl

1

fl

4

EVOQUE fl

fl

PREIKESTOLEN, UM CENÁRIO DE FILME


EVOQUE THE RULES

2

RULE # . SLEEP WELL


GILI LANKANFUSHI . FONTECRUZ LISBOA EVOQUEMAG


INFO @ gili-lankanfushi.com


GILI LANKANFUSHI LUXUOSAS EXPERIÊNCIAS DE AUTOR LUXURIOUS AUTHOR EXPERIENCES

Words . Edgar Correia Photos . Gili Lankanfushi . Edgar Correia


É

amplamente conhecida a minha

paixão pelas Maldivas e obviamente que não me importava de aqui voltar todos os anos! Ficar alojado no Gili Lankanfushi era um daqueles sonhos enormes, e como todos os sonhos que tenho, quis perseguilo de forma apaixonada e decidida, até que o dia chegou e pude escrever a minha Gili Story! O Gili Lankanfushi Maldives foi eleito várias vezes o melhor resort do mundo, pioneiro na implementação da política de desenvolvimento sustentável, e em conceitos como o “Barefoot Luxury”, “No News No Shoes” e “Mr. Friday”. Este é aquele local onde entramos como hóspedes, saímos como amigos e voltamos como família! Talvez essa seja a explicação para uma impressionante taxa de clientes repetidores de %. O certo é que depois de lá estar percebi bem o porquê! O resort ca localizado a apenas minutos de barco do aeroporto Internacional das Maldivas. A inacreditável experiência começa ainda no aeroporto onde sou recebido pela equipa Gili Lankanfushi que me acompanha durante todo o processo!

5

1

5

1

0

7

0

7

fi

6

4

EVOQUE

M

y passion for the Maldives is widely

known and I obviously didn't mind coming back here every year! Staying at Gili Lankanfushi was one of those huge dreams, and like all the dreams I have, I wanted to pursue it passionately and decisively, until the day came and I was able to write my Gili Story! Gili Lankanfushi Maldives has been voted the best resort in the world several times, a pioneer in the implementation of sustainable development policy, and in concepts such as “Barefoot Luxury”, “No News No Shoes” and “Mr. Friday ”. This is the place where we enter as guests, leave as friends and return as a family! Perhaps that is the explanation for an impressive % repeater rate. What is certain is that after I was there I realized why! The resort is located just minutes by boat from the Maldives International airport. The unbelievable experience begins even at the airport where I am received by the Gili Lankanfushi team that accompanies me throughout the process!


7

4

EVOQUE


Uma vez no transfer a magia começa e é introduzido o conceito “Barefoot” e “No News No Shoes”. Foi ali a última vez que vislumbrei algum tipo de calçado durante toda a minha aventura Gili. Por mais vezes que se visite as Maldivas, chegar a uma destas ilhas resort é sempre uma emoção. Contemplar a paleta de azuis que se funde com a v e g e t a ç ã o, t o d a a a r e i a b r a n c a envolvente e culminar no cais com uma calorosa recepção da equipa do resort. Claramente este foi o local mais extraordinário que visitei até hoje. Cada um de nós tem o seu próprio conceito de luxo. O meu assenta em diversos f a c t o r e s : p r i v a c i d a d e, e s p a ç o, localização, serviço e personalização e aqui encontrei todos estes aspectos de uma forma imbatível! O resort é composto por villas, todas localizadas sobre a água, com dimensões generosas - entre os e os metros quadrados - construídas totalmente em madeira e com todas as comodidades que podemos imaginar.

0

0

2

5

4

8

4

0

0

EVOQUE 7

1

NOVOS CONCEITOS


NEW CONCEPTS

Once in the transfer the magic begins and the concept “Barefoot” and “No News No Shoes” is introduced. It was there that I last glimpsed some kind of footwear throughout my Gili adventure. No matter how many times you visit the Maldives, getting to one of these resort islands is always a thrill. Contemplate the blue palette that merges with the vegetation, all the surrounding white sand and culminate at the pier with a warm welcome from the resort team. Clearly this was the most extraordinary place I have ever visited. Each of us has its own concept of luxury. Mine is based on several factors: privacy, space, location, service and customization and here I found all these aspects in an unbeatable way! The resort consists of villas, all located on the water, with generous dimensions - between and square meters - built entirely in wood and with all the amenities that we can imagine.

0

0

7

1

5

0

4

0

2

9

4

EVOQUE


0

5

EVOQUE


No Gili tudo é personalizado, desde a a gramagem e tipo de almofadas até ao linho dos lençóis, as essências e amenities (orgânicas e produzidas no resort), entre outras preferências. No pré check-in online – logo após con rmar a reserva – recebi um documento onde pude personalizar praticamente tudo. Dormir nestas Villas é em si só uma experiência única, e até o podemos fazer no terraço “dormir com as estrelas”, embalados pelo som do mar, a brisa quente e o espirito Gili que se sente desde o primeiro segundo. Os diversos decks, redes e camas convidam a desfrutar da vista panorâmica para a magni ca lagoa de águas cristalinas e quentes, à qual é impossível resistir! A Villa é o centro do mundo no Gili, mas e x i s t e m u i t o m a i s. A d e s l o c a ç ã o contempla duas opções, a Miss Friday MIKI e o seu carrinho eléctrico ou as bicicletas de bamboo que são grandes companheiras de aventura e disponíveis para todos os hóspedes. E é nas famosas “Bamboo Bikes” que os hóspedes se deslocam para o pequeno-almoço, para as aulas de surf, mergulho, snorkeling, cinema “under the stars” e até para o maravilhoso Meera Spa.

At Gili everything is personalized, from the weight and type of pillows to the linen of the sheets, the essences and amenities (organic and produced at the resort), among other preferences. At the online pre-check-in - right after con rming the reservation - I received a document where I was able to customize just about everything. Sleeping in these Villas is in itself a unique experience, and we can even do it on the terrace “sleeping with the stars”, lulled by the sound of the sea, the warm breeze and the Gili spirit that you feel from the rst second. The various decks, hammocks and beds invite you to enjoy the panoramic view of the magni cent lagoon with crystal clear and warm waters, which is impossible to resist! The Villa is the center of the world in Gili, but there is much more. The trip includes two options, Miss Friday MIKI and its electric cart or the bamboo bikes that are great companions of adventure and available to all guests. And it is in the famous “Bamboo Bikes” that guests g o t o b r e a k f a s t , t o s u r f, d i v i n g, snorkeling, cinema “under the stars” and even to the wonderful Meera Spa.

fi

fi

1

5

fi

fi

fi

EVOQUE


GASTRONOMIA

GASTRONOMY

A gastronomia é outro dos pontos altos do resort. A mestria e o amor pela gastronomia do Chef HARI revela-se em todos os pormenores. Tudo começa no fabuloso jardim orgânico onde o chef HARI e a sua equipa têm diariamente à disposição dezenas de ervas aromáticas, vegetais e legumes que tornam todos os pratos especiais.

Gastronomy is another highlight of the resort. Chef HARI's mastery and love for gastronomy is revealed in every detail. It all starts in the fabulous organic garden where chef HARI and his team have dozens of aromatic herbs, vegetables and legumes available every day that make all dishes special.

A oferta é vasta e coordenada pelo fantástico Rodrigo, um brasileiro com história em Portugal e que agora se xou no Gili. À disposição está o Restaurante Khashiveli - local para o pequeno-almoço e alguns jantares - o Overwater Bar - onde se destaca o menu Hari´s Super Foods - o By The Sea - um restaurante Japonês - o Fini Foni - com os melhores gelados do mundo - a Adega Subterrânea com uma fantástica oferta de vinhos e produtos para degustação, onde se encontram também produtos portugueses – e o Dinner Experience - onde podemos ter uma refeição num local especial, ilha deserta, praia ou plataforma.

The offer is vast and coordinated by the fantastic Rodrigo, a Brazilian with a history in Portugal and who has now settled on Gili. At your disposal is the Khashiveli Restaurant - place for breakfast and some dinners - the Overwater Bar - where the menu Hari´s Super Foods - By The Sea - a Japanese restaurant - Fini Foni - with the best ice cream world - the Adega Subterrânea - with a fantastic offer of wines and products for tasting, where you can also nd Portuguese products - and the Dinner Experience where we can have a meal in a special place, desert island, beach or platform.

fi

fi

2

5

EVOQUE


3

5

EVOQUE


POLÍTICA DE SUSTENTABILIDADE

Todos os edifícios no Gili são construídos com madeira teca, madeira de palmeira, bambu e folhas de palmeira de origem sustentável (muitas das quais foram colhidas durante o processo de reabilitação da ilha). Todos os quartos oferecem produtos de higiene pessoal orgânicos com recipientes de cerâmica recarregáveis, de forma a minimizar o uso e desperdício de plásticos. A fábrica de dessalinização da ilha fornece água mineral com e sem gás para todos os hóspedes. EarthCheck é o maior programa de certi cação ambiental usado pela indústria de viagens e turismo. Através de uma bateria de testes e avaliações anuais de benchmarking, o EarthCheck ajuda empresas, comunidades e governos a avaliar e reduzir a sua pegada ambiental por forma a melhorar a sustentabilidade e reduzir o seu impacto no meio ambiente, ao mesmo tempo que reduz os custos operacionais. O Gili Lankanfushi Maldives desenvolve ainda uma série de projectos ambientais com destaque para o “The Coral Lines” - uma espécie de estendal subaquático onde crescem corais que mais tarde são transplantados para os recifes.

fi

4

5

EVOQUE


SUSTAINABILITY POLICY

All buildings at Gili are built with teak wood, palm wood, bamboo and palm leaves of sustainable origin (many of which were harvested during the island's rehabilitation process). All rooms offer organic toiletries with re llable ceramic containers, in order to minimize the use and waste of plastics. The island's desalination plant provides sparkling and still mineral water to all guests. EarthCheck is the largest environmental certi cation program used by the travel and tourism industry. Through a battery of annual benchmarking tests and assessments, EarthCheck helps companies, communities and governments to assess and reduce their environmental footprint in order to improve sustainability and reduce their impact on the environment, while reducing costs operational. Gili Lankanfushi Maldives also develops a series of environmental projects with emphasis on “The Coral Lines” - a kind of underwater clothesline where corals grow and are later transplanted to the reefs.

fi

fi

5

5

EVOQUE


EXPERIÊNCIAS GILI

Para além de descansar, estar na praia, mergulhar na água quente, gozar de um c e n á r i o p a r a d i s í a c o, e x c e l e n t e gastronomia e um serviço único… podemos sempre ter uma aula de surf c o m a Tr o p i c S u r f, s n o r ke l i n g o u mergulho com a equipa de biólogas marinhas, aulas de ténis e de cozinha, pesca em alto mar, diversas excursões e até mesmo sair num dos magní cos iates à descoberta de ilhas desertas! Tudo no Gili é pensado ao pormenor, tudo é ajustado às nossas necessidades e preferências e não existem impossíveis! No nal da experiência posso a rmar claramente que o Gili Lankanfushi Maldives foi o melhor hotel/resort que visitei até hoje, aquele que mais me fez sorrir e onde fui muito feliz!

GILI EXPERIENCES

In addition to resting, being on the beach, diving in the hot water, enjoying a paradisiacal setting, excellent cuisine and a unique service... we can always have a surf lesson with TropicSurf, snorkeling or diving with the team of marine biologists, diving lessons tennis and cooking, deep sea shing, various excursions and even going out on one of the magni cent yachts to discover deserted islands! Everything at Gili is thought out in detail, everything is adjusted to our needs and preferences and there is nothing impossible! At the end of the experience I can clearly state that Gili Lankanfushi Maldives was the best hotel / resort I have visited so far, the one that made me smile the most and where I was very happy!

fi

fi

fi

6

5

fi

fi

EVOQUE


7

5

EVOQUE


INFO @ www.fontecruzhoteles.com


FONTECRUZ LISBOA LUXO MODERNO E IRREVERENTE MODERN AND IRREVERENT LUXURY

Words . Carla Branco Photos . Fontecruz Lisboa


N

o centro de Lisboa, mais

speci cally on Avenida da Liberdade, one of the most emblematic boulevards in the city, is the boutique hotel Fontecruz Lisboa Autograph Collection, a charming ve-stars that is an authentic homage to the city of Lisbon and its traditions. If the inside is stunning... the comfort is superb!

Entramos no lobby e deixamos para trás a movimentada Avenida da Liberdade. A partir de agora seguem-se momentos de l a z e r, t r a n q u i l i d a d e e a l g u m a excentricidade. É que o Fontecruz Lisboa é um cinco estrelas mas com muita personalidade e original em muitas vertentes.

We enter the lobby and leave the busy Avenida da Liberdade behind. From now on, moments of leisure, tranquility and some eccentricity follow. Fontecruz Lisboa is a ve star but with a lot of personality and original in many aspects.

fl

fi

fi

0

6

EVOQUE fi

n the center of Lisbon, more

concretamente na Avenida da Liberdade, uma das mais emblemáticas boulevards da cidade, situa-se o boutique hotel Fontecruz Lisboa Autograph Collection, um cinco estrelas de charme que é uma autêntica homenagem à cidade de Lisboa e às suas tradições. Se o interior é deslumbrante… o conforto é soberbo!

A decoração tradicional portuguesa é combinada com o luxo moderno em dose certa. A extravagância dos cadeirões vermelhos no lobby, visíveis das janelas viradas para a avenida, não deixam ninguém indiferente, e puxam pela imaginação de quem por ali passa. No exterior, o neon presente na fachada provoca-nos, o “Hot” passa a “Hotel” e o espelhar dos azulejos parecem re ectir o pulso da cidade.

fl

I

Tr a d i t i o n a l Po r t u g u e s e d e c o r i s combined with modern luxury in the right dose. The extravagance of the red armchairs in the lobby, visible from the windows facing the avenue, does not leave anyone indifferent, and pull the imagination of those who pass by. Outside, the neon on the facade provokes us, the "Hot" becomes "Hotel" and the mirroring of the tiles seems to re ect the pulse of the city.


1

6

EVOQUE


DESCOBRIR LISBOA

DISCOVERING LISBON

A localização central do Fontecruz Lisboa é altamente privilegiada e permite-nos descobrir a cidade. Com apenas uma pequena caminhada descemos a Avenida da Liberdade em direcção à Baixa Pombalina, onde nos perdemos nas compras em lojas contemporâneas ou espaços tradicionais, nas ruas e mercados, e encontramos encantos que apenas são possíveis de descobrir a pé e nos passam completamente imperceptíveis quando viajamos de carro. O hotel, um autêntico oásis no centro da cidade, tem acesso às melhores opções de transporte da cidade, incluindo uma estação de metro mesmo em frente ao hotel e autocarro directo para para o aeroporto.

The central location of Fontecruz Lisboa is highly privileged and allows us to discover the city. With just a short walk, we descend Avenida da Liberdade towards Baixa Pombalina, where we get lost in shopping in contemporary stores or traditional spaces, in the streets and markets, and nd charms that are only possible to discover on foot and pass us completely unnoticed when we travel by car. The hotel, an authentic oasis in the city c e n t e r, h a s a c c e s s t o t h e b e s t transportation options in the city, including a metro station right in front of the hotel and a direct bus to the airport.

fi

2

6

EVOQUE


1

2

EVOQUE


4

6

EVOQUE


QUARTOS E SUITES

ROOMS AND SUITES

Quando chegamos de viagem, o conforto do quarto é um elemento essencial na nossa estadia. Difícil é escolher a vista que se pretende de acordo com o sossego que se procura. Da fachada principal deparamo-nos com uma panorâmica e verdejante Avenida da Liberdade, mais c o s m o p o l i t a e m ov i m e n t a d a . N a s traseiras, avistam-se as lindas colinas de Lisboa, o centro histórico, e também o pátio interior onde se situa a esplanada do bar e restaurante. Aqui somos privilegiados com um bem tão precioso no centro da cidade: o silêncio e a tranquilidade. Os quartos e suites dividem-se em várias categorias, Large, Deluxe, Varanda, Terraço, Suite e Suite Presidencial. As janelas são à prova de som, os espaços são amplos, as amenities são de qualidade superior com aromaterapia, a mobília e toda a decoração é elegante e o Wi-Fi de alta velocidade é cortesia. No Fontecruz Lisboa todos os detalhes foram pensados ao pormenor. Na borda da cama, esperava-me um postal antigo de Lisboa onde se lia a frase: “Na cidade da saudade lembrei-me de ti”. E este pequeno gesto é relevante. Depois de escrito e com a morada preenchida, depositamos o postal numa caixa de correios improvisada no lobby e aguardamos ansiosamente a sua chegada.

When we arrive from travel, the comfort of the room is an essential element in our stay. It is dif cult to choose the view we want according to the tranquility we are looking for. From the main facade we come across a panoramic and green Avenida da Liberdade, more cosmopolitan and bustling. At the rear, you can see the beautiful hills of Lisbon, the historic center, and also the inner courtyard where the terrace of the bar and restaurant is located. Here we are privileged with such a precious asset in the center of the city: silence and tranquility. The rooms and suites are divided into several categories, Large, Deluxe, Balcony, Terrace, Suite and Presidential Suite. The windows are soundproof, the spaces are wide, the amenities are of superior quality with aromatherapy, the furniture and all the decoration is elegant and the high-speed Wi-Fi is complimentary. At Fontecruz Lisboa, every item has been thought out in detail. On the edge of the bed, an old postcard from Lisbon was waiting for me to read the phrase: “In the city of longing I remembered you”. And this small gesture is relevant. After writing and lling in the address, we deposit the postcard in a makeshift mailbox in the lobby and look forward to its arrival.

fi

fi

5

6

EVOQUE


BISTRÔA RESTAURANTE & TERRACE BAR

Depois de uma repousante noite de sono, é no Bistrôa que começamos o dia para o pequeno-almoço, que tanto pode ser servido no interior como no privilegiado terraço ao ar livre. De repente parece que estamos num tranquilo jardim no centro de Lisboa onde podemos degustar refeições repletas de ingredientes frescos e caseiros. A meio da tarde, o Bistrôa Terrace transformou-se num oásis em espaço aberto e numa zona segura para evitar ambientes lotados enquanto bebemos um cocktail. Mas ao jantar, num ambiente mais intimista e com luz mais reduzida, o Bistrôa ganha uma vivência cosmopolita. A decoração é fascinante e muito irreverente, a elegância mistura-se sobriamente com a arte e nas paredes contamos com a companhia de Serge Gainsburg, Jane Birkin, Deborah Harry, entre outros. Aqui são servidas especialidades portuguesas confeccionadas com a mestria do Chef Rui Borges, que foi o an trião perfeito durante o Menu de Degustação, explicando-nos o conceito por detrás de cada prato.

BISTRÔA RESTAURANT & TERRACE BAR

After a restful night's sleep, it is at the Bistrôa that we start the day for breakfast, which can be served both indoors and on the privileged outdoor terrace. Suddenly it seems that we are in a peaceful garden in the center of Lisbon where we can enjoy meals full of fresh and homemade ingredients. In the middle of the afternoon, the Bistrôa Terrace became an open space oasis and a safe area to avoid crowded environments while drinking a cocktail. But at dinner, in a more intimate and dimly lit environment, the Bistrôa gains a cosmopolitan experience. The decor is fascinating and very irreverent, elegance blends soberly with art and on the walls we have the company of Serge Gainsburg, Jane Birkin, Deborah Harry, among others. Portuguese specialties were served here, made with the mastery of Chef Rui Borges, who was the perfect host during the Tasting Menu, explaining the concept behind each dish.

6

6

fi

EVOQUE


7

6

EVOQUE


6

2

EVOQUE


À nossa mesa chegaram Croquetes de presunto de Salamanca com aioli de mostarda; Queijo Monte da Vinha (o mais premiado de Portugal), Coulis de tomato, Xarém de amêijoa e agrião; Garoupa e favas com molho de entrecosto; Bacalhau con tado com puré de espargos, manteiga e cenoura baby; Rabo de boi, puré de cheróvia e apontamento de frutos vermelhos ou um tenro Cachaço de porco preto com puré de laranja e couve - cozinhado a baixa temperatura durante dias. O pairing fez-se com os vinhos de Pavina, tinto e branco, reservas de , de sabor rico e ideais para acompanhar a intensidade dos pratos. E por último, uma sobremesa muito distinta e invulgar mas altamente grati cante - Cheesecake de castanhas com caldo de ruibarbo. Fomos premiados com uma onda de sabor, a culinária portuguesa no seu melhor com a recriação de pratos típicos da nossa gastronomia re etindo sabores, tradições e memórias autênticas de Portugal. Several dishes arrived at our table: Salamanca ham croquettes with mustard aioli; Monte da Vinha cheese (the most awarded in Portugal), Tomato coulis, Clam xarém and watercress; Grouper and broad beans with spare rib sauce; Cod con t with asparagus puree, butter and baby carrot; Oxtail, cherovia puree and a hint of red fruits or a tender Black pork rum with orange purée and kale cooked at low temperature for days. The pairing was made with Pavina wines, red and white, reserves of , with a rich avor and ideal to accompany the intensity of the dishes. And nally, a very distinctive and unusual but highly satisfying dessert - Chestnut cheesecake with rhubarb broth. We were awarded with a wave of avor, Portuguese cuisine at its best with the recreation of typical dishes from our gastronomy re ecting avors, traditions and authentic memories of Portugal.

fl

fi

fi

fl

fl

fl

3

fi

8

8

1

3

1

0

2

0

2

9

6

fi

fl

EVOQUE


REGRAS DA CASA

O Fontecruz Lisboa Autograph Collection é toda uma experiência que funciona horas por dia para garantir comodidades e serviços que elevam este boutique-hotel a uma categoria muito personalizada e especial a todos os seus clientes. Desde o serviço de quartos, até ao serviço de parking, bar e restaurante, terraço, uma academia de ginástica moderna, um espaço para eventos… um verdadeiro cinco estrelas. E em altura de pandemia, sentimo-nos seguros sabendo que são cumpridas todas as regras de higiene e segurança mas há outra premissa que tem de cumprida para integrar o espírito e respeitar as regras da casa: “What happens in Fontecruz… stays in Fo n t e c r u z ” . U m s e g r e d o b e m guardado!

HOUSE RULES

The Fontecruz Lisboa Autograph Collection is an entire experience that works hours a day to guarantee amenities and services that elevate this boutique hotel to a very personalized and special category for all its customers. From the room service, to the parking service, bar and restaurant, terrace, a modern gym, a space for events... a true ve star. And in times of pandemic, we feel safe knowing that all hygiene and safety rules are ful lled, but there is another premise that must be ful lled to integrate the spirit and respect the house rules: “What happens in Fontecruz… stays in Fontecruz” . A well kept secret!

fi

fi

4

0

2

7

4

2

fi

EVOQUE


1

7

EVOQUE


EVOQUE THE RULES

3

RULE # . EAT OUT


SUD LISBOA . CEBO EVOQUEMAG


INFO @ www.sudlisboa.com


SUD LISBOA HOTSPOT INTERNACIONAL INTERNATIONAL HOTSPOT

Words . Carla Branco Photos . SUD Lisboa


8

1

EVOQUE


There are places in Lisbon that are authentic in their identity and very unique in their offer. This is the case of SUD Lisboa, opened in . I have already visited and written about this “International Hotspot” many times and I think this is really the best way to describe it because it is not only an ex-libris in the city of Lisbon but also an internationally recognized and appreciated space.

O SUD é o melhor de três mundos, uma vez que contempla três espaços distintos: Hall, Terrazza e Pool Lounge. Todos apresentam diferentes funcionalidades mas encontram um ponto comum na elegância e no bem receber. A arquitectura de Antoine Pinto é singular e a enorme escadaria circular que liga os dois pisos do complexo é altamente distinta e um exemplo que conjuga o clássico com o moderno.

SUD is the best of three worlds, as it includes three distinct spaces: Hall, Terrazza and Pool Lounge. All have different functionalities but nd a common point in elegance and hospitality. The architecture of Antoine Pinto is unique and the huge circular staircase that connects the two oors of the complex is highly distinctive and an example that combines the classic with the modern.

fl

7

7

7

7

1

1

0

EVOQUE 0

2

2

fi

Há locais em Lisboa que são autênticos na sua identidade e muito singulares na oferta. É o caso do SUD Lisboa, inaugurado em . Já muitas vezes visitei e escrevi sobre este “Hotspot Internacional” e acho que esta é mesmo a melhor forma de o descrever porque não só é um ex-libris na cidade de Lisboa mas também um espaço reconhecido e apreciado internacionalmente.


Localizado no segundo piso, nos dias mais quentes o ambiente do Pool Lounge ganha outra vida e facilmente nos transporta ao imaginário dos spots de Saint-Tropez, Mykonos ou Marbella. E aqui acontece uma verdadeira dinâmica internacional com um serviço premium. Mergulhar num espelho azul de água e num mar de tranquilidade com uma perspectiva única é um autêntico privilégio. O acesso à piscina inclui espreguiçadeira, uso exclusivo de balneário, cacifo, toalha e chinelos, tudo para que a nossa experiência seja descontraída e agradável. O ambiente no SUD é repleto de luz e boa energia e ao entardecer todo o espaço ganha uma outra dinâmica com u m s u n s e t m e m o r á v e l . To d a a envolvência convida à degustação de sabores, novas experiências gastronómicas e alguns cocktails bem originais.

5

2

fl

fi

​​

fi

8

7

5

EVOQUE 2

fl

É agradável visitar o SUD Lisboa em qualquer altura do ano - quer no aconchego do Terrazza nos dias mais frios com refeições reconfortantes - quer no Verão onde o SUD Pool Lounge, com a piscina in nita mais icónica da cidade, nos recebe com uma das melhores vistas sobre o Rio Tejo e a Ponte de Abril.

It is pleasant to visit SUD Lisboa at any time of the year - whether in the comfort of Terrazza on the coldest days with comforting meals - or in Summer where the SUD Pool Lounge, with the most iconic in nity pool in the city, welcomes us with one of the best views over the Tagus River and the de Abril Bridge. Located on the second oor, on the hottest days the atmosphere of the Pool Lounge takes on a new life and easily transports us to the imaginary of Saint-Tropez, Mykonos or Marbella spots. And here a real international dynamic takes place with a premium service. Diving in a blue mirror of water and a sea of tranquility with a unique perspective is a real privilege. Access to the pool includes a sun lounger, exclusive use of changing rooms, lockers, towels and slippers, all so that our experience is relaxed and enjoyable. The atmosphere in the SUD is full of light and good energy and at dusk the whole space gains another dynamic with a memorable sunset. All the surroundings invite you to taste avors, new gastronomic experiences and some very original cocktails.


1

2

EVOQUE


SUD HOME EXPERIENCE

Para já a pandemia não permite uma visita presencial, mas em resposta ao con namento, o SUD vem até nós através da Home Experience com serviço de take-away. Trata-se de um menu especial de cozinha mediterrânea contemporânea com os pratos de assinatura mais solicitados do restaurante que podem a partir de agora ser saboreados no conforto de casa: Burrata de Andria com Rúcula, Bacalhau Siciliana, Perna de Cabrito Con tada, Ragu à Bolonhesa e SUD Tiramissu são algumas das sugestões do Chef Executivo Patrick Lefeuvre. Estão ainda disponíveis para encomenda produtos Delicatessen, uma vasta seleção de vinhos e outras bebidas.

fi

fi

0

8

EVOQUE


SUD HOME EXPERIENCE

For now, the pandemic does not allow a face-to-face visit, but in response to the con nement, the SUD comes to us through the Home Experience with take-away service. It is a special menu of contemporary Mediterranean cuisine with the most requested signature dishes from the restaurant that can now be enjoyed in the comfort of home: Burrata de Andria with Arugula, Sicilian Cod, Con ned Lamb Leg, Ragu Bolognese and SUD Tiramissu are some of the suggestions of Executive Chef Patrick Lefeuvre. Delicatessen products, a wide selection of wines and other beverages are also available to order.

fi

1

8

fi

EVOQUE


O SUD é sinónimo de so sticação. Aqui criamos memórias incríveis e paladares que não se esquecem, uma autêntica experiência obrigatória em Lisboa. “IT'S HAPPENING!”

fi

2

EVOQUE 8

fi

O mundo dos eventos, corporativos ou sociais, encontra no SUD Lisboa Hall um espaço de referência inigualável com uma localização perfeita, um serviço de animação com muita personalidade e uma oferta gastronómica única a cargo do conceituado chef Ángel Reyes.

The world of events, corporate or social, nds in the SUD Lisboa Hall an unparalleled reference space with a perfect location, an animation service with a lot of personality and a unique gastronomic offer by the renowned chef Ángel Reyes. SUD is synonymous with sophistication. Here we create incredible memories and tastes that are not forgotten, a mandatory authentic experience in Lisbon. “IT'S HAPPENING!”


3

8

EVOQUE


CEBO A MESA MAIS DISPUTADA DE ESPANHA THE MOST DISPUTED TABLE IN SPAIN

Words . Edgar Correia Photos . CEBO


INFO @ www.cebomadrid.com


I

ntegrado no charmoso hotel Urban em

Madrid, o CEBO é uma proposta gastronómica exclusiva baseada num conceito culinário contemporâneo, progressivo e de estilo livre, premiado com uma estrela Michelin e dois Soles Repsol. Todo o conceito se concentra no produto de origem e na reinvenção contínua por meio de um menu sazonal. Aqui o cliente encontra pratos que tocam a memória gustativa em sabores, técnica e serviço.

6

8

EVOQUE


I

ntegrated in the charming Urban hotel in

Madrid, CEBO is an exclusive gastronomic proposal based on a contemporary, progressive and free style culinary concept, awarded with a Michelin star and two Soles Repsol. The whole concept focuses on the original product and continuous reinvention through a seasonal menu. Here the customer nds dishes that touch the taste memory in avors, technique and service.

fl

fi

7

8

EVOQUE


Entrei no Restaurante CEBO com muita curiosidade e expectativa cuidadosamente conduzido pelo “Primer Maître” Yassine Khazzari, para degustar o menu Somos CEBO, uma incrível viagem por pratos com harmonização de vinhos d o m e n u “ S o m o s Vi n o ” p e l o sommelier Jacinto Domenech.

I entered the CEBO Restaurant with great curiosity and expectation, carefully guided by the “Primer Maître” Yassine Khazzari, to taste the Somos CEBO menu, an incredible journey along dishes with the harmonization of wines from the “Somos Vino” menu by the sommelier Jacinto Domenech.

O chef Aurelio Morales encabeça a equipa desta proposta gastronómica com in uências mediterrânicas equilibradas entre as cozinhas de Madrid e de Barcelona. A gastronomia do Hotel Urban está em constante evolução através de novos e multiculturais conceitos e técnicas utilizadas em todas as suas criações.

Chef Aurelio Morales leads the team in this gastronomic proposal with Mediterranean in uences balanced between the cuisines of Madrid and Barcelona. Hotel Urban's gastronomy is constantly evolving through new and multicultural concepts and techniques used in all its creations.

Com capacidade para comensais, a decoração do restaurante CEBO tem sido o trabalho da equipa de designers do Derby Hotels, liderada p o r K o k e C l o s. A e m e n t a é apresentada de uma forma original em duas folhas, uma num papel vegetal onde consta o nome dos pratos que compõem o menu e uma segunda onde constam todos os ingredientes de cada prato identi cados e desenhados à mão pelo próprio chef.

With a capacity for diners, the decoration of the CEBO restaurant has been the work of the Derby Hotels designer team, led by Koke Clos. The menu is presented in an original way on two sheets, one on parchment paper with the name of the dishes that make up the menu and a second containing all the ingredients of each dish identi ed and drawn by hand by the chef himself.

6

1

fi

5

5

2

2

fl

6

1

8

8

fl

fi

EVOQUE


9

8

EVOQUE


0

9

EVOQUE


MENU SOMOS CEBO

SOMOS CEBO MENU

A degustação inicia-se de forma perfeita com três tipos de azeite, todos extra virgem de Jaén de Castillo de Canena, uma empresa familiar com tradição na produção desta iguaria desde . Segue-se Menestra Sunomono com camarão Quisquilla do mediterrâneo. Menestra é um guisado característico de Espanha e feito essencialmente de verduras enquanto que o Sunomono é uma deliciosa salada japonesa de pepino. O prato é composto por alcachofra fermentada, creme de couve- or, vinagre de couve- or, creme de legumes e um outro elaborado com base de consommé de camarão Quisquilla e nas suas ovas azuis com um remate de camarões e sorbet de Suonomono. Para segundo prato, o Arroz de Alicante Salmorreta (molho típico de Alicante composto por alho, pimento “ñora” e tomate) servido num crocante que simula um taco recheado com arroz de Sépia.

The tasting starts perfectly with three types of olive oil, all extra virgin from Jaén de Castillo de Canena, a family business with a tradition in the production of this delicacy since . Then follows Menestra Sunomono with shrimp Quisquilla from the Mediterranean. Menestra is a stew characteristic of Spain and made essentially of vegetables, while Sunomono is a delicious Japanese cucumber salad. The dish consists of fermented artichoke, cauli ower cream, cauli ower vinegar, vegetable cream and another one made with Quisquilla shrimp consommé base and on its blue roe with a shrimp top and Suonomono sorbet. For a second dish, Arroz de Alicante Salmorreta (typical Alicante sauce made with garlic, “ñora” pepper and tomato) served in a crunchy sauce that simulates a taco stuffed with Sepia rice.

0

8

7

1

fl

fl

0

8

7

1

fl

1

9

fl

EVOQUE


The presentation of all the dishes is great but it does not distract us from the essential that is the taste. The desserts also deserve a prominent place as well as the surprising tea cart and the harmonization of wines from the “Somos Vino” menu, a ne selection where I outline the Volcanic Red, from the Azores, and the Moscatel from Setúbal! The name CEBO can be freely translated into Portuguese as “the bait” and in fact, this Tasting Menu strongly elevates my references in ne dining, marked forever by this wonderful “bait” in Madrid.

fi

fi

fi

2

EVOQUE 9

fi

A apresentação de todos os pratos é genial mas não nos distrai do essencial que é o sabor. As sobremesas também m e r e c e m u m l u g a r d e d e s t a q u e, b e m c o m o o surpreendente carrinho de chá e a harmonização de vinhos do menu “Somos Vino”, uma na seleção onde destaco o Tinto Vulcânico, proveniente dos Açores, e o Moscatel de Setúbal! O nome CEBO pode ser livremente traduzido para português como “o isco” e de facto, este Menu de Degustação eleva fortemente as minhas referências em ne dining, marcadas para sempre por este maravilhoso “isco” em Madrid.


5

2

EVOQUE


EVOQUE THE RULES

4

RULE # . RELAX


IN ACQUA VERITAS EVOQUEMAG


IN ACQUA VERITAS O NOVO TEMPLO ROMANO THE NEW ROMAN TEMPLE

Words . Carla Branco Photos . In Acqua Veritas


INFO @ www.inacquaveritas.com


8

9

EVOQUE


stamos em Évora e é aqui que

encontramos um dos spas mais deslumbrantes e únicos que já visitei, o In Acqua Veritas, mesmo no coração da cidade. O ambiente recria as termas e banhos romanos com todo o poder que a água oferece. Uma experiência única que complementa na perfeição o circuito terapêutico de água, massagem relaxante e prova gastronómica.

W

e are in Evora and it is here that we

nd one of the most breathtaking and unique spas I have ever visited, the In Acqua Veritas, right in the heart of the city. The environment recreates the spas and roman baths with all the power that the water offers. A u n i q u e ex p e r i e n c e t h a t p e r f e c t l y complements the therapeutic circuit of water, relaxing massage and gastronomic tasting.

9

EVOQUE 9

fi

E


E é aqui que entra o spa In Acqua Veritas. Quem entra, é impossível car indiferente à beleza e imponência dos arcos e abóbadas, a presença constante da mármore, os recantos e os segredos bem guardados e eternizados entre paredes, o conforto e a reconstrução el à história de um edifício que data do século XVIII. É sabido que os romanos andaram por aqui há muitos séculos e os vestígios ainda hoje fazem da cidade um ex-libris, como é o caso do Templo Romano de Diana, um dos mais famosos marcos da cidade e um dos símbolos mais signi cativos da presença romana em território português. Esta presença serviu também de inspiração ao In Acqua Veritas que recria o ambiente das termas e banhos romanos, sendo conhecida a relação fundamental entre a água e a saúde e o bem-estar físico.

It is well known that the romans have been around for many centuries and the remains still today make the city an exlibris, as is the case of the Roman Temple of Diana, one of the most famous landmarks of the city and one of the most signi cant symbols of the roman presence in portuguese territory. This presence also served as an inspiration for In Acqua Veritas, which recreates the atmosphere of s p a s a n d r o m a n b a t h s, a n d t h e fundamental known relationship between water and health and physical well-being.

fi

fi

6

8

9

1

fi

8

1

0

0

1

fi

fi

6

8

Evora is a beautiful city considered World Heritage by UNESCO since . In my opinion, a trip through Alentejo is always a good idea because we can easily nd something that makes us enthusiastic. Perhaps it is the vast plains, the sky to lose sight of, the beautiful gastronomy, the adventure, the discovery of Portugal’s history or simply by the rest and tranquility. And this is where the In Acqua Veritas spa comes in. Whoever enters, it is impossible to remain indifferent to the beauty and grandeur of the arches and vaults, the constant presence of the marble, the nooks and secrets well guarded and eternalized between walls, comfort and reconstruction faithful to the history of a building from the th century.

EVOQUE 9

1

Évora é uma bela cidade considerada Património Mundial pela UNESCO desde . A meu ver, um passeio pelo Alentejo é sempre boa ideia até porque facilmente encontramos algo que nos deixa entusiasmados. Talvez seja pelas vastas planícies, o céu a perder de vista, a belíssima gastronomia, a aventura, a descoberta da história de Portugal ou simplesmente pelo descanso e pela tranquilidade.


1

2

EVOQUE


0

2

EVOQUE


The environment is conveniently quiet and air-conditioned, where the lights and sound complement the experience. In the interior we identify three swimming pools, each one with a function and a different water temperature. Treatment includes alternate entry into each one of them.

Vamos começar por relaxar no tepidarium, a piscina de água morna com cerca de ºC. Das três esta é a mais agradável e onde acabei por passar a maior parte do tempo. Existem diferentes tipos de jactos de água e algumas “camas” de mármore onde nos podemos deitar e deixar que a água faça os seus milagres.

Let's start by relaxing in the tepidarium, the pool of warm water, about ºC. Of the three this is the most pleasant and where I ended up spending most of the time. There are different types of water jets and some marble "beds" where we can lie down and let the water do its miracles.

Mais tarde, experimentamos então o caldarium, uma piscina mais pequena e de água bem quente, perto dos ºC. O ideal é de seguida passar para o frigidarium com água a cerca de ºC. A passagem é um pouco difícil porque a diferença de temperatura é muito elevada mas vai valer a pena porque os benefícios são muitos: melhora a circulação sanguínea, contribui para a regeneração da pele e estimula o organismo, entre outros. Sentimos de imediato um efeito r e v i g o r a n t e e t o n i c a n t e. M a s a experiência não ca por aqui. Segue-se uma massagem relaxante que eleva toda a experiência a um outro nível, com um chá quente e aromatizado no nal.

Later, we then tried the caldarium, a smaller pool with very hot water, near ºC. The ideal is then to pass to the frigidarium with water at about ºC. The passage is a bit dif cult because the temperature difference is very high but it will be worth it because the bene ts are many: it improves blood circulation, contributes to the regeneration of the skin and stimulates the organism, among others. We immediately feel an invigorating and bracing effect. But the experience does not stop here. Following is a relaxing massage that raises the whole experience to a new level with a hot and avored tea at the end.

fi

6

1

2

fl

0

3

4

fi

fi

6

fi

1

fi

3

0

1

fi

2

EVOQUE 0

3

4

O ambiente é convenientemente tranquilo e climatizado, onde as luzes e o som complementam a experiência. No interior identi camos três piscinas, cada uma com uma função e uma temperatura de água distinta. O tratamento inclui a entrada alternada em cada uma delas.


4

0

1

EVOQUE


E porque estamos em terras de boa gastronomia e deliciosos paladares, a experiência completa-se com uma seleção cuidada de produtos regionais que vão desde o pão, queijos, chouriços, vinhos, uvas e compota, onde não podia faltar o vinho regional da Herdade da C a l a d a . Tu d o v e r d a d e i r a m e n t e m a r a v i l h o s o. D e p o i s d e t o d a a experiência relaxante, ser agraciado com estas pequenas maravilhas, é sem dúvida um bónus muito especial. No nal, aproveite para deambular pelas ruas, contemplar muralhas e edifícios praticamente inalterados ao longo dos séculos. Esta é toda uma experiência que se quer prolongar e que merece uma passagem obrigatória sempre que estivermos na bela cidade de Évora. And because we are in a land with good gastronomy and delicious palates, the experience is complete with a careful selection of regional products ranging from bread, cheese, chorizo, wines, grapes and jam, where it cannot miss the regional wine of Herdade da Calada. All truly wonderful. After all the relaxing experience, being graced with these little wonders, is undoubtedly a very special bonus. In the end, take time to wander the streets, contemplate walls and buildings practically unchanged throughout the centuries. This is an experience that we want to extend and that deserves a mandatory passage whenever we are in the beautiful city of Evora.

5

0

1

fi

EVOQUE


EVOQUE THE RULES

5

RULE # . BE ADVENTUROUS


INDONESIA EVOQUEMAG


INDONESIA TOP WONDERS

5

Words . Carla Branco Photos . VA


INFO @ www.indonesia.travel


Nature & Wildlife

A

Indonésia é um dos mais exuberantes países tropicais que nos permitem explorar magní cas

praias de areia branca, grandes vulcões ou coloridos tesouros marinhos. Uma vida não seria su ciente para explorar as maravilhas naturais que aqui encontramos. Exemplo disso é a Ilha de Ko au, o Monte Rinjani, o Lago de Kelimutu ou o Tamn Safari.

I

ndonesia is one of the most exuberant tropical countries that allow us to explore magni cent

white sand beaches, large volcanoes or colorful marine treasures. One life would not be enough to explore the natural wonders that we nd here. An example of this is Ko au Island, Mount Rinjani, Lake Kelimutu or Tamn Safari.

. Arte & Património

Art & Heritage fi

fi

fi

fi

0

1

1

fi

EVOQUE fi

2

1

. Natureza & Vida Selvagem


9

1

EVOQUE


Gastronomy

E este é o lugar ideal para apurar os nossos cinco sentidos: audição, visão, tacto, olfato e paladar. A culinária indonésia é rica em cores e sabores exóticos e a oferta de iguarias locais é muito variada. Tão depressa nos podemos deliciar com comida de rua como com uma requintada refeição de ne dining. A base da gastronomia é fundamentalmente uma mistura de especiarias e ervas frescas, usadas nos pratos mais famosos tais como Sate Ayam, Ayam Bakar Taliwang (frango grelhado) ou Soto Betawi (uma sopa de Jacarta).

And this is the ideal place to re ne our ve senses: hearing, sight, touch, smell and taste. Indonesian cuisine is rich in exotic colors and avors and the offer of local delicacies is very varied. As quickly we can enjoy street food as well as an exquisite ne dining meal. The basis of gastronomy is fundamentally a mixture of spices and fresh herbs, used in the most famous dishes such as Sate Ayam, Ayam Bakar Taliwang (grilled chicken) or Soto Betawi (a Jakarta soup).

fi

fi

fi

fl

2

1

1

EVOQUE fi

3

. Gastronomia


3

1

1

EVOQUE


Mas a Indonésia não é só rica em paladares. É também uma grande nação composta por centenas de culturas derivadas de regiões locais, tornando-a num dos países mais diversi cados do mundo! Cada região conta com uma cultura e uma herança única. But Indonesia is not only rich in palates. It is also a large nation made up of hundreds of cultures derived from local regions, making it one of the most diverse countries in the world! Each region has a unique culture and heritage.

4

1

1

EVOQUE fi

4

. Cultura & Lazer

Culture & Leisure


5

1

1

EVOQUE


Adventure

A Indonésia também é tecnologia e modernidade. As principais cidades do país adoptam um estilo de vida moderno completo com arranha-céus deslumbrantes, uma vida nocturna vibrante e escritórios tecnologicamente avançados.

Indonesia is also technology and modernity. The country's major cities embrace a modern lifestyle complete with stunning skyscrapers, a vibrant nightlife and technologically advanced of ces.

Nunca ninguém se cansaria de explorar a Indonésia, de mergulhar em emocionantes aventuras de mergulho exóticas - em cavernas escaladas desa adoras de vulcões ou simples caminhadas intrigantes na selva onde nos perdemos no verde da paisagem.

No one would ever tire of exploring Indonesia, immersing themselves in exciting exotic diving adventures - in caves - challenging volcano climbs or simple intriguing jungle hikes where we get lost in the green landscape.

fi

6

1

1

EVOQUE fi

5

. Aventura


1

2

EVOQUE


EVOQUE THE RULES

6

RULE # . KEEP AN OPEN MIND


LISBOA . LISBON . JOSÉ LUIZ PEDERNEIRA EVOQUEMAG


INFO @ instagram.com/jlpederneiras


JOSÉ LUIZ PEDERNEIRA

0

7

0

7

LISBOA NOS ANOS LISBON IN THE ’S


2

2

1

EVOQUE


O

fotógrafo José Luiz Pederneiras

nasceu em Belo Horizonte, Minas Gerais, em . Reside entre o Rio de Janeiro e Belo Horizonte. É formado em medicina pela UFMG.

P

hotographer José Luiz

Pederneiras was born in Belo Horizonte, Minas Gerais, in . He lives between Rio de Janeiro and Belo Horizonte. He holds a medical degree from UFMG.

0

5

9

1

0

5

9

1

3

2

1

EVOQUE


Em em parceria com o músico e amigo Tavinho Moura, recebeu o º prémio do festival de Inverno, pelo audiovisual “Paixão e Fé”. À época a obra chamou a atenção de Milton Nascimento, que, ao ver o trabalho exposto no Palácio das Artes, pediu ao amigo e compositor Fernando Brant que criasse uma letra. Paixão e Fé foi eternizada na voz de Milton e faz parte da história de muitas gerações.

In in partnership with the musician and friend Tavinho Moura, he received the st prize of the Winter Festival, for the audiovisual “Paixão e Fé”. At the time, the work caught the attention of Milton Nascimento, who, upon seeing the work exhibited at the Palácio das Artes, asked his friend and composer Fernando Brant to write a lyric. Passion and Faith was immortalized in Milton's voice and is part of the history of many generations.

1

1

4

2

1

6

7

6

9

7

1

9

1

EVOQUE


5

2

1

EVOQUE


The work, a re ection on popular and religious culture in the interior of Minas Gerais, shows the procession of Senhor Morto in Diamantina, during the Holy Week of . At this same time, the Grupo Corpo Dance Company was founded, in which José Luiz participated as one of the founders and where he established himself as a photographer.

fl

fl

6

2

1

4

7

4

9

7

1

EVOQUE 9

1

O trabalho, uma re exão sobre a cultura popular e religiosa do interior mineiro, mostra a procissão do Senhor Morto em Diamantina, durante a semana Santa de . Nesta mesma época surge a Companhia de Dança Grupo Corpo, na qual José Luiz participou como um dos fundadores e onde se estabeleceu como fotógrafo.


7

2

1

EVOQUE


8

2

1

EVOQUE


De acordo com o relato do próprio fotógrafo: “Com a dança aprendi sobre a ocupação dos espaços, o tempo de um movimento, o ritmo dos corpos sob a acção da gravidade e o gesto corporal entendido como linguagem artística. E tive a oportunidade de conhecer diferentes teatros no Brasil e ao redor do mundo onde comecei a fotografar os ambientes e a arquitectura desses espaços cénicos”. Recebeu prémios importantes como: º Prémio de Arte – Fundação Conrado Wessel (FCW) - S o Paulo , Prémio “A Capa do Ano” do disco Ser Gir n do artista Charly Garcia - Buenos Aires , Grande Prémio no º Salão de Inverno ( ), Prémio FUNARTE no º Salão de Inverno ( ), Prémio Ouro, conferido pelo jornal O Globo ( ), Prémio Pro ssional do Ano, categoria fotógrafo, conferido pela ABP - Associação Brasileira de Propaganda ( ), entre outros.

According to the photographer's own account: “With dance I learned about the occupation of spaces, the time of a movement, the rhythm of bodies under the action of gravity and the body gesture understood as an artistic language. And I had the opportunity to visit different theaters in Brazil and around the world where I started to photograph the environments and the architecture of these scenic spaces”. He received important awards such as: st Art Prize - Conrado Wessel Foundation (FCW) - São Paulo . “A Capa do Ano” award for the album Serú Girán by artist Charly Garcia - Buenos Aires , Grand Prize at the th Winter Salon ( ), FUNARTE Award at the th Winter Salon ( ), Gold Award, given by the newspaper O Globo ( ), Professional of the Year Award, photographer category, given by ABP - Associação Brasileira de Propaganda ( ), among others.

1

7

6

1

7

7

9

9

1

1

8

2

7

9

6

9

9

7

1

1

9

1

8

5

7

9

8

1

0

8

0

0

2

0

2

fi

5

4

9

9

9

1

9

2

1

4

9

7

2

9

7

9

9

9

9

1

1

1

EVOQUE


Possui também diversos trabalhos publicados em livros e catálogos. Tendo participado em mais de exposições individuais e colectivas no Brasil e no exterior, a sua obra ganhou uma exposição retrospectiva na Grande Galeria Guignard, no Palácio das Artes em Belo Horizonte, em . Neste longo percurso José Luiz consolidou a sua carreira na fotogra a, e hoje dedica-se a uma consistente produção autoral, desenvolvendo temas ligados à passagem do tempo, memória e paisagem. Os seus trabalhos são exibidos em diversas instituições de arte, e também estão disponíveis na plataforma instagram.com/jlpederneiras

He also has several works published in books and catalogs. Having participated in more than individual and collective exhibitions in Brazil and abroad, his work won a retrospective exhibition at the Grande Galeria Guignard, at the Palácio das Artes in Belo Horizonte, in . In this long journey José Luiz consolidated his career in photography, and today he is dedicated to a consistent authorial production, developing themes related to the passage of time, memory and landscape. His works are exhibited in several art institutions, and are also available on the Instagram platform, at instagram.com/ jlpederneiras

fi

0

1

0

2

0

2

0

1

0

2

0

2

0

3

1

EVOQUE


1

3

1

EVOQUE


EVOQUE THE RULES

7

RULE # . EYE ON THE ART WORLD


SEM PALAVRAS . NO WORDS EVOQUEMAG


ART WORLD SEM PALAVRAS NO WORDS Photos by

Basile Morin Uwe Aranas Pierre-Emmanuel Boiton Gede Wahyu Ferdinand Reus Wilfredor Benh Lieu Song



Don Puay (Si Phan Don) . Laos . By Basile Morin 6

3

1

EVOQUE


Siem Reap . Camboja Cambodia . By Uwe Aranas

7

3

1

Varanasi . India . By Pierre-Emmanuel Boiton

EVOQUE


Bali . Indonesia . By Gede Wahyu

8

3

1

EVOQUE


9

3

1

EVOQUE


Serekunda . Gambia . By Ferdinand Reus

0

4

1

EVOQUE


Maracaibo . Venezuela . By Wilfredor

1

4

1

EVOQUE


2

4

1

EVOQUE


Lago Inle Inle Lake . Myanmar . By Benh Lieu Song

3

4

1

EVOQUE


EVOQUE THE RULES

8

RULE # . DRINKS ON US


QUEEN CATARINA’S TEA EVOQUEMAG


INFO @ folhadagua.pt


QUEEN CATARINA’S TEA REFINADO E ELEGANTE REFINED AND ELEGANT

Words . Carla Branco Photos . Queen Catarina’s Tea


W

mais reconfortante do que uma boa e aromática chávena de chá. É todo um ritual que acompanha esta época do ano e nos transporta aos costumes de outra era. O Queen Catarina’s Tea é uma mistura especial que reúne o sabor único do chá Puerh (conhecido como o chá dos imperadores) com o sabor característico das laranjas de Portugal e o aroma da canela, símbolo de referência às descobertas portuguesas.

is more comforting than a good and aromatic cup of tea. It is a whole ritual that accompanies this time of year and transports us to the customs of another era. Queen Catarina’s Tea is a special blend that combines the unique avor of Pu-erh tea (known as the emperors tea) w i t h t h e ch a r a c t e r i s t i c avo r o f Portugal's oranges and the aroma of cinnamon, a symbolical reference to Portuguese discoveries.

O Queen Catarina’s Tea é um chá requintado e peculiar, concebido em homenagem à data de nascimento de D. Catarina de Bragança, a Rainha portuguesa que mudou a Inglaterra e lhe deu um Império. E prová-lo é toda uma experiência de conforto e bem-estar. O seu aroma é suave e sente-se a leveza em cada prova. E o caso não é para menos: uma chávena de chá é muito mais do que um simples líquido, é uma bebida única que desperta os nossos sentidos, estimula a mente, potencia a criatividade, favorece as relações sociais e privilegia os cuidados consigo próprio, a sua saúde, a sua paz de espírito.

Queen Catarina’s Tea is an exquisite and peculiar tea conceived in honor of the birth date of D. Catarina de Bragança, the Portuguese Queen who introduced the habit of drinking tea in England and spread it on the Empire. And tasting it is a whole experience of comfort and wellbeing. Its aroma is soft and we can feel its lightness at every tasting. And the case is not for less: a cup of tea is much more than a simple liquid, it is a unique d r i n k t h a t a w a k e n s o u r s e n s e s, stimulates the mind, boosts creativity, favors social relationships and favors self-care, our health, our peace of mind.

O Queen Catarina’s Tea é criado em Portugal e cada caixa especial de apresentação reúne duas latas do chá da Rainha – cada uma com saquetas inseridas numa bolsa de proteção para manter o aroma – e um frasco de Marmelada de Laranja individual, com gr, proveniente da Quinta de Jugais, cuja paixão pelos sabores da Serra da Estrela fomentou a vontade de trazer até nós o encanto desta região através dos seus produtos tradicionais.

Queen Catarina's Tea is created in Portugal and each special presentation box brings together two cans of Rainha tea - each with sachets inserted in a protective pouch to maintain the aroma and a gr individual Orange Marmalade jar, from Quinta de Jugais, whose passion for the avors of Serra da Estrela has promoted the desire of bringing to us the charm of this region through its traditional products.

om o surgimento do Inverno, nada é

fl

0

2

fl

fl

0

2

5

8

2

4

1

1

5

EVOQUE 2

1

C

ith the advent of Winter, nothing


9

1

EVOQUE


E entre as inúmeras curiosidades sobre a vida da D. Catarina de Bragança, destacamse o facto da jovem rainha, habituada a beber chá no seu país de origem, ter implementado este método aquando de uma recepção à Duquesa de York em Hampton Court, gesto muito apreciado pelos ingleses que também o adoptaram e que actualmente está enraizado com o famoso “ o’clock tea”.

And among the countless curiosities about the life of D. Catarina de Bragança, we highlight the fact that the young queen, accustomed to drinking tea in her country of origin, implemented this habit at a reception to the Duchess of York at Hampton Court, a gesture much appreciated by the English who also adopted it and which is currently named as the famous “ o'clock tea”.

Além desse hábito, D. Catarina recebia laranjas de Vila Viçosa, enviadas pela sua mãe, com as quais preparava uma geleia para acompanhar o seu chá e conta a história que elaborava uma geleia de laranja doce que partilhava com as suas amigas e reservava a geleia de laranja amarga para as concubinas e amantes do Rei. E esta geleia de laranja tornou-se na famosa “marmelada” que conhecemos hoje.

In addition to this habit, D. Catarina used to receive oranges from Vila Viçosa, sent by her mother, with whom she used to prepare a jam to accompany her tea and as the story tells she made a sweet orange jam that she shared with her friends and reserved the jam. of bitter orange for concubines and lovers of the King. And this orange jam has become the famous “marmalade” we know today.

Se o aroma é o conjunto de perfumes que emanam de cada chávena, o corpo é ao receptor do seu paladar e textura. Cada aroma do Queen Catarina’s Tea actua sobre a memória, levando-a a reviver o passado e a proporcionar, no presente, momentos de tranquilidade e de doce confraternização.

If the aroma is the set of perfumes that emanate from each cup, our body becomes the recipient of its taste and texture. Each aroma of Queen Catarina’s Tea acts on our memory, leading it to relive the past and to provide, in the present, moments of tranquility and of sweet fellowship.

5

0

5

1

5

EVOQUE


1

2

EVOQUE


EVOQUE THE RULES

9

RULE # . SHARE THE VIEW


MIGUEL VELEZ . UNLOCK BOUTIQUE HOTELS EVOQUEMAG


INFO @ unlockhotels.com


MIGUEL VELEZ CEO & FUNDADOR CEO & FOUNDER UNLOCK BOUTIQUE HOTELS

Entrevista Interview . Carla Branco Photos . Miguel Velez/Unlock Boutique Hotels


Licenciado em 1997 pela Universidade C a t ó l i c a d o Po r t o e m G e s t ã o e Administração de Empresas, concluiu em 2001 um MBA Executivo em Marketing na Escola de Gestão do Porto (atualmente designada por Porto Business School), tendo sido um dos top 3 estudantes e desde então foi atualizando os seus conhecimentos com cursos para executivos na London Business School e INSEAD. Miguel Velez foi professor na Universidade Católica Portuguesa durante vários anos no Master em Hotelaria. Ingressou na hotelaria em 2005 e acabou por assumir a Direção Geral do Porto Palácio Congress Hotel & Spa. Foi o responsável pela Sonae Turismo Hotéis, passando pela multinacional americana Mercer Consulting e assumiu a Direção Geral do The Yeatman. Foi membro da Comissão Executiva do Grupo Pestana e Administrador das Pousadas de Portugal. Actualmente é o CEO e fundador da Unlock Boutique Hotels.

6

5

1

EVOQUE

Graduated in 1997 by the Catholic University of Porto in Management and Business Administration, he concluded in 2001 an Executive MBA in Marketing at the Porto Management School (currently known as Porto Business School), having been one of the top 3 students and has since been updating his knowledge with courses for executives at London Business School and INSEAD. Miguel Velez was a professor at the Portuguese Catholic University for several years in the Master in Hospitality. He joined the hotel business in 2005 and ended up taking over the General Management of Porto Palácio Congress Hotel & Spa. He was responsible for Sonae Turismo Hotels, passing by the American multinational Mercer Consulting and taking over the General Management of The Yeatman. He was a member of the Executive Committee of Grupo Pestana and Director of Pousadas de Portugal. He is currently the CEO and founder of Unlock Boutique Hotels.


D

S

Covid-19 chegou a Portugal, que estamos a atravessar uma crise muito complicada a nível mundial em diversos sectores. De que forma é que o turismo pode voltar a unir as pessoas brevemente?

arrived in Portugal, we are going through a very complicated crisis worldwide in several sectors. How can tourism make people come back together soon?

esde Março de 2020, altura em que o

Miguel Velez: A sociedade já vinha a viver u m a d e s e s t r u t u r a ç ã o g r a n d e, c o m movimentos extremistas, debates em áreas aparentemente de pouco interesse para o bem comum e o desenvolvimento sustentável. O turismo era o que permita existir um elo mais forte de união entre os povos, que derrubava as fronteiras e que ajudava à paz no mundo, sendo o "escape", a fuga, de biliões de pessoas. O Covid- veio criar fronteiras que já não existiam, veio afastar os povos, tirar a livre circulação e fazer com que países e pessoas se fechassem em si próprios. O que sentimos é que globalmente as pessoas querem viajar, mais que tudo, querem gozar a vida e é isso que o turismo permite. Portanto, eu penso que iremos assistir a um momento histórico de reconquista do que foi perdido, sendo o turismo o maior e principal agente motivador. É sempre nestes momentos que existe uma enorme inovação e novas oportunidades. Honrando as mortes e a destruição associada, a procura de novas experiências, a procura de viver o que se perdeu e que fez lembrar a fragilidade de tudo o que se pensava ter, serão muito fortes e exigentes e é preciso estar preparado como nunca. Compete a todos os participantes terem o engenho e arte para criar e antecipar essa procura e necessidades respectivamente.

ince March

, when Covid-

Miguel Velez: Society has already been experiencing a great disruption, with extremist movements, debates in areas apparently of little interest for the common good and sustainable development. Tourism was what allowed a stronger bond between people, what used to put down borders and helped peace in the world, being the "escape" of billions of people. Covid- came to create frontiers that no longer existed, it came to alienate people, to remove free movement and to make countries and people close themselves. What we feel is that globally people want to travel, most of all, they want to enjoy life and that is what tourism allows. Therefore, I think that we will see a historic moment of regaining what was lost, with tourism being the biggest and main motivating agent. It is always at these times that there is enormous innovation and new opportunities. Honoring the deaths and the associated destruction, the search for new experiences, the search to live what was lost and that reminded us of the fragility of everything we thought we had, they will be very strong and demanding and we need to be prepared as never before. It is up to all participants to have the wisdom and art to respectively create and anticipate this demand and needs.

9

1

0

2

0

2

7

9

5

1

1

9

1

EVOQUE


O ano passado o turismo em Portugal sofreu uma queda superior a 50%, mas por outro lado, os portugueses aproveitaram o ano para "Redescobrir Portugal". Quais foram os recursos utilizados pela Unlock Boutique Hotels para tentar minimizar esta queda e atrair os portugueses? Miguel Velez: Na Unlock Boutique Hotels vemos o tema em duas ópticas. Na óptica interna, a UBH foi criada, desde o momento inicial, muito baseada em tecnologia, na procura de talentos para a gestão e inovação com enfoque na optimização de processos e procedimentos, tendo por base a exibilidade, a polivalência e a rapidez de acção. Neste sentido e quando em meados de Março a COVID- se instalou, tivemos de tomar decisões e optamos por não fechar os hotéis e manter sempre a funcionar os mesmos quando o mais óbvio e seguro seria fechar. Para que fosse possível, tivemos de alterar e ajustar muito signi cativamente a forma de trabalhar. Quer tenha sido através da automação de processos, como da simpli cação e agilização destes, como da criação de novos rituais com os parceiros de negócio. O mesmo se passou na própria gestão operacional em cada unidade hoteleira, onde tivemos de rever e ajustar. Na óptica externa, temos que dividir por cada uma das áreas, sendo que o enfoque foi manter sempre os hotéis activos e próximos dos clientes, ajustando sempre o serviço de acordo com os tempos e necessidades que iam existindo. Fizemos um trabalho enorme de adaptação na área comercial. Nos canais sociais tivemos uma dinâmica “brutal” e os resultados foram incrivelmente positivos com vários recordes de receita em alguns dos nossos hotéis.

9

1

fl

fi

fi

8

fl

9

5

1

1

fi

fi

EVOQUE

Last year, tourism in Portugal fell by more than 50%, but on the other hand, the Portuguese took advantage of the year to "Rediscover Portugal". What were the resources used by Unlock Boutique Hotels to try to minimize this drop and attract the Portuguese? Miguel Velez: At Unlock Boutique Hotels we see the theme in two ways. Internally, UBH was created, from the beginning, highly based on technology, in the search for talents for management and innovation with a focus on the optimization of processes and procedures, based on exibility, versatility and speed of action . In this sense and when COVID- was installed in mid-March, we had to make decisions and we chose not to close the hotels and always keep them running when the most obvious and safe would be to close. In order to make it possible, we had to change and adjust the way of working very signi cantly. Whether through process automation, simpli cation and streamlining, or the creation of new rituals with business partners. The same happened with the operational management in each hotel, where we had to review and adjust. In external terms, we have to divide by each of the areas, the focus being to always keep hotels active and close to customers, always adjusting the service according to the existing time and needs. We did a huge job of adapting in the commercial area. In the social channels we had a “brutal” dynamic and the results were incredibly positive with several revenue records in some of our hotels.


Sobreiras Alentejo Country Hotel

9

5

1

EVOQUE


A pandemia obrigou-nos a modi car a forma como vivemos e todo um modelo de sustentabilidade está em causa. Poderá esta ser uma nova oportunidade para repensar o sector hoteleiro? Miguel Velez: A Unlock Boutique Hotels tem como visão, desde a sua criação, juntar e agregar hotéis boutique dando-lhes a força das grandes cadeias hoteleiras sem retirar o carácter único e exclusivo. O que aconteceu com o COVID- , é que esta necessidade que já era muito evidente e forte no passado, tornou-se ainda mais evidente e necessária. Temos tido abordagens de muitos hotéis, quer a nível nacional quer a nível internacional, em especial de Espanha, portanto parece-me muito claro que a agregação de hotéis independentes vai acontecer. Adicionalmente, as novas tecnologias irão criar um novo modelo de negócio, quer seja em modelos associativos, modelos de delidade ou outros que ainda não conhecemos. Cada vez mais as marcas irão associar-se ao turismos e aquilo que o mesmo tem para oferecer. Esta publicação, a EvoqueMag, é um excelente exemplo disto mesmo. Surge neste período de COVIDa olhar para o futuro e a querer p r e e n ch e r u m n ovo e s p a ç o. E s t e empreendedorismo vai acelerar e passar por um novo momento de inovação, criando e reforçando as redes, os serviços e os produtos.

9

fi

fi

1

0

9

6

1

1

EVOQUE


Miguel Velez: Unlock Boutique Hotels has been aiming, since its creation, to join and aggregate boutique hotels giving them the strength of the big hotel chains without removing the unique and exclusive character. What happened with COVIDis that this need, which was already very evident and strong in the past, has become even more evident and necessary. We have had approaches from many hotels, both nationally and internationally, especially in Spain, so it seems very clear to me that the aggregation of independent hotels will happen. Additionally, the new technologies will create a new business model, whether in associative models, loyalty models or others that we do not know yet. More and more brands will associate themselves with tourism and what it has to offer. This publication, EvoqueMag, is an excellent example of this. It appears in this period of COVID- to look to the future and to want to ll a new space. This entrepreneurship will accelerate and go through a new moment of innovation, creating and reinforcing networks, services and products.

9

1

1

9

6

1

1

EVOQUE

fi

The pandemic forced us to change the way we live and a whole model of sustainability is at stake. Could this be a new opportunity to rethink the hotel sector?


Quase a completar cinco anos de existência (com aniversário agendado para Maio de 2021) quais os maiores desa os e recompensas que a marca atravessou ao longo destes anos?

Almost completing ve years of existence (with anniversary scheduled for May 2021) what are the biggest challenges and rewards that the brand has gone through over these years?

Miguel Velez: Tivemos de tudo, passamos por tudo o que era possível, penso eu. Foi muito intenso! Acho que não se consegue sequer repetir e fazer duas vezes igual. Foram momentos únicos a todos os níveis. Começamos com a visão e depois testar a sua viabilidade no mercado. A Unlock foi crescendo em hotéis e em constantes novas negociações e novos hotéis associados. Quando chegou o COVID- e o colapso total do sector, conseguimos ultrapassar os desa os e mantermo-nos sempre a funcionar. Um dos momentos mais desa antes tem sido conseguirmos sempre manter o nosso rumo sem ceder a "novos tentações", resultado de outras oportunidades que nos foram surgindo. Vai ser crítico um forte re-arranque e vai ser preciso que os níveis de performance anteriores de trabalho se recuperem de imediato. Estas paragens não podem afectar o empenho, pelo contrário, mais do que nunca terá de ser um esforço conjunto de todos para se começar a recuperar e mais que isso, reconstruir o que se perdeu a todos os níveis, este poderá mesmo se o ponto mais crítico, ter endurance e performance.

Miguel Velez: We had everything, we went through everything that was possible, I think. It was very intense! I don't think you can even repeat and do it twice. They were unique moments at all levels. We start with the vision and then test its viability in the market. Unlock has been growing in hotels and in constant new negotiations and new associated hotels. When COVID- arrived and so the total collapse of the sector we were able to overcome the challenges and keep ourselves up and running. One of the most challenging moments has been to always be able to keep our course without giving in to "new temptations", the result of other opportunities that have arisen. A strong restart will be critical and previous work performance levels will need to recover immediately. These stops cannot affect the commitment, on the contrary, more than ever it will have to be a joint effort by everyone to start to recover and more than that, to reconstruct what was lost at all levels, this may even be the most important and crucial point ,to have endurance and performance.

9

1

fi

9

1

fi

fi

fi

2

6

1

EVOQUE


Chafariz Del Rei

3

6

1

EVOQUE


4

6

1

EVOQUE


O que reserva o futuro aos Unlock Boutique Hotels? Miguel Velez: A visão é a mesma, a estratégia também e por conseguinte a orientação. Temos de analisar em várias vertentes, sendo que o crescimento de hotéis será a mais óbvia e natural. Um enfoque em hotéis com a quartos, mas sempre únicos, autênticos e de carácter boutique. Na óptica comercial vamos lançar novos serviços tendo sempre por base a aproximação ao cliente e a utilização da tecnologia em proveito dos mesmos. Nas equipas continuamos a apostar nos talentos e no seu desenvolvimento, tal como, no desenvolvimento mútuo dos parceiros que nos acompanham e com quem privilegiamos relações duradoiras. Iremos trabalhar arduamente na componente da inovação e de forma a que a Unlock esteja sempre na linha da frente do que esperamos que seja o mercado nos próximos anos e no impacto forte e positivo pósCovid .

What does the future hold for Unlock Boutique Hotels? Miguel Velez: The vision is the same, the strategy too and therefore the orientation. We have to analyze it in several ways, with the growth of hotels being the most obvious and natural. A focus on hotels with to rooms, but always unique, authentic and boutique wise. In the commercial perspective, we will launch new services based on the approach to the customer and the use of technology to bene t them. In the teams, we continue to invest in talents and their development, as well as in the mutual development of the partners that accompany us and with whom we privilege long-lasting relationships. We will work hard on the innovation component and in a way that Unlock may always be at the forefront of what we expect the market will be in the coming years and on the strong and positive post-Covid impact.

9

1

0

8

fi

0

4

0

8

0

4

5

6

1

9

1

EVOQUE


EVOQUE THE RULES

0

1

RULE #

. LIVE IN STYLE


BOMO . COQUINE . FOLHA DE ÁGUA EVOQUEMAG


BOni MOres (BOMO) CALÇADO DINÂMICO DYNAMIC FOOTWEAR

Words . Carla Branco Photos . BOMO


SHOP @ www.bonimores.com


S

T

BOni MOres (também conhecida por BOMO) é uma marca portuguesa de excelência que surgiu em como sinónimo de qualidade e conforto. São fabricantes de calçado e sapatilhas e um autêntico “must have” no nosso closet. O seu público-alvo é activo, dinâmico e moderno. Um público que se identi ca facilmente com um padrão elevado e com um design singular.

elegant. BOni MOres (also known as BOMO) is an excellence Portuguese brand that emerged in as a synonym for quality and comfort. They are manufacturers of shoes and sneakers and an authentic “must have” in our closet. Its target audience is active, dynamic and modern. An audience that easily identi es with a high standard and with a unique design.

O nome da marca é proveniente do Latim e signi ca “bons costumes” representando na perfeição todo um conceito de elegância para que nos possamos “calçar” com uma atitude positiva perante a vida, algo tão necessário numa altura em que o planeta enfrenta medidas de combate à pandemia. É preciso dar a volta e às vezes algo tão simples quanto sentirmo-nos confortáveis pode ajudar a levantar a nossa moral e é isso mesmo que se pretende.

The brand name comes from Latin and means “good manners” perfectly representing a whole concept of elegance so that we can “put on” with a positive attitude towards life, something so necessary at a time when the planet faces combat measures to the pandemic. It is necessary to turn around and sometimes something as simple as feeling comfortable can help to raise our morale and that is what is intended.

ão práticas, modernas e muito elegantes. A

fi

fi

8

1

0

2

0

7

1

8

1

0

2

fi

EVOQUE

hey are practical, modern and very


1

7

1

EVOQUE


“(...) procurei uma solução para contrariar estes tempos que vivemos e cheguei a estes novos modelos, que transmitem energia positiva ao quotidiano de cada um. Mantivemos a formalidade de alguns modelos, mas apostamos sobretudo na informalidade com um toque de ousadia. Assim chegamos a uma união perfeita, entre o novo e o clássico, o arrojado e o alegre, onde destacamos a intensidade dos tons cor de laranja e a capacidade dos tons azuis nos transportarem para belos cenários. E a pensar sobretudo no público feminino, desta vez, decidimos apostar em cores igualmente vivas, com padrões marcantes, mas também modelos mais sóbrios, que combinam com a sua essência.”

“(...) I looked for a solution to counteract these times that we live in and I came up with these new models, which transmit positive energy to everyone's daily life. We kept the formality of some models, but we bet mainly on informality with a touch of daring. Thus we arrive at a perfect union, between the new and the classic, the bold and the cheerful, where we highlight the intensity of the orange tones and the capacity of the blue tones to transport us to beautiful surroundings. And thinking mainly of the female audience, this time, we decided to bet on equally vivid colors, with striking patterns, but also more sober models, which combine with its essence.” DANIEL SILVA . CEO BOMO

2

7

1

EVOQUE


O seu design arrojado e a criativa conjugação de cores ilustram este quadro que se destaca pela boa aparência e pelo bom gosto. E é desta forma que a BOMO se adapta às múltiplas situações do quotidiano com colecções exclusivas de sapatilhas formais e/ou descontraídas que se diferenciam ao olhar de quem passa, não deixando ninguém indiferente. Em Fevereiro, a marca revelou algumas das novas propostas para a próxima estação de Primavera/Verão onde se destacam as sapatilhas femininas e masculinas com modelos repletos de bom gosto, cores e detalhes vibrantes, dando continuidade à evolução da marca, desenvolvida ao longo das últimas colecções. A BOMO já chegou à redação da EvoqueMag e estamos rendidos. Enquanto equipa dinâmica e activa que somos, as BOMO acompanham-nos “passo a passo” diariamente! É preciso voltar a viver bem e feliz.

Its bold design and creative combination of colors illustrate this painting that stands out for its good looks and good taste. And it is in this way that BOMO adapts to the multiple situations of everyday life with exclusive collections of formal and/or relaxed sneakers that differ from the eyes of passersby, leaving no one indifferent. In February, the brand unveiled some of the new proposals for the next Spring/Summer season, highlighting women's and men's sneakers with models full of good taste, colors and vibrant details, continuing the evolution of the brand’s collections, developed over the last few years. BOMO has already arrived to the newsroom of EvoqueMag and we are surrendered. As a dynamic and active team, BOMO accompanies us “step by step” daily! It is necessary to return to live well and happy.

3

7

1

EVOQUE


COQUINE MOMENTOS ETERNOS ETERNAL MOMENTS

Words . Carla Branco Photos . Coquine


SHOP @ coquinejewelry.com


Coquine is a different and unique brand on the market. Its entire story goes around the female universe and the small details. It’s inspiration comes from "girls and women who seem fundamental for life to happen and who bring with them a kind of joy and lightness and who awaken immediate love". Sometimes the inspiration comes from vain, restless and dreamy girls. Other times it comes from daring, fearless, unstoppable women. Always smiling, sweet and delicate.

A marca é da autoria de Ana Freitas, que nasceu rodeada de relógios e jóias. Depois de assumir o comando da empresa - que já está na família há três gerações - Ana decidiu realizar o sonho de ter sua própria marca de jóias, criando a Coquine em . No seu primeiro ano, a Coquine estabeleceuse rmemente no mercado português, e logo depois entrou em outros mercados europeus, como o francês, o belga e o alemão.

The brand was created by Ana Freitas, who was born surrounded by watches and jewelry. After assuming command of the company - which has been in the family for three generations - Ana decided to ful ll her dream of having her own jewelry brand, creating Coquine in . In her rst year, Coquine established itself rmly in the Portuguese market, and shortly thereafter entered other European markets, such as French, Belgian and German.

4

1

0

2

fi

fi

6

7

1

fi

4

1

EVOQUE 0

2

fi

A Coquine é uma marca diferente e única no mercado. Toda a sua história se revolve no universo feminino e nos pequenos detalhes. A inspiração é proveniente de “meninas e mulheres que parecem fundamentais para que a vida aconteça e que trazem com elas uma espécie de alegria e leveza e que despertam amor imediato”. Às vezes, meninas vaidosas, irrequietas e sonhadoras. Outras, mulheres convictas, destemidas, imparáveis. Sempre sorridentes, doces e delicadas.


ANA FREITAS . CEO COQUINE

“A nossa marca acredita que podemos ser tudo o que queremos. De meninas cheias de sonhos a mulheres com poder. Das personalidades mais difíceis e motivadas às mais doces e comoventes. Queremos passar a mensagem de que somos reais. Somos autênticos. Somos apaixonados. Somos todos Coquine. Independentemente de nossas crenças, da cor da nossa pele ou da l í n g u a q u e f a l a m o s. S o m o s t o d o s e representamos todos, em jóias simples mas signi cativas, que nos farão sempre lembrar os nossos momentos especiais e o nosso quotidiano. As nossas jóias são o presente perfeito para as pessoas que mais signi cam para nós, que amamos e estimamos, e que queremos recompensar por seu apoio.”

“Our brand believes that we can be everything we want. From dreamy girls to women with power. From the most dif cult and motivated personalities to the sweetest and most touching. We want to convey the message that we are real. We are genuine. We are passionate. We are all Coquine. Regardless of our beliefs, the color of our skin or the language we speak. We are everyone and represent everyone, in simple but signi cant jewels, that will always remind us of our special moments and our daily lives. Our jewelry is the perfect gift for the people who mean the most to us, who we love and cherish, and whose support we want to reward.”

fi

fi

7

7

1

fi

fi

EVOQUE


O nome Coquine teve origem em Paris durante umas férias em família. Os moradores, quando se deparavam com a personalidade encantadora de Rita, a lha de Ana, começaram a chamá-la de «coquina» e o nome prevaleceu, até porque Ana Freitas tinha também o intuito de criar uma linha de jóias infantis. E é desta forma que a marca se enraiza profundamente nesta experiência em França, onde Ana também tem laços familiares.

The name Coquine originated in Paris during a family vacation. The residents, when faced up to the charming personality of Rita, Ana's daughter, started calling her "coquina" and the name prevailed since Ana Freitas also intended to create a line of children's jewelry. And this is how the brand is deeply rooted in this experience in France, where Ana also has family ties.

A joalharia Coquine é desenhada e produzida no Porto, Portugal, com peças em prata e ouro de k e k. Peças desenhadas para capturar memórias que possam permanecer no tempo, como todos os momentos que queremos guardar para sempre.

Coquine jewelery is designed and produced in Porto, Portugal, with pieces in silver and in k and k gold. Pieces designed to capture memories that may remain in time, like all the moments we want to keep forever.

fi

8

8

1

1

4

1

4

1

8

7

1

EVOQUE


9

7

1

EVOQUE


SHOP @ folhadagua.pt


FOLHA D’ÁGUA ÓLEO FACIAL EXTRATO DE DIOSPIRO PERSIMMOM EXTRACT FACIAL OIL

Words . Carla Branco Photos . Folha D’Água


O

Óleo Facial da Folha D’Água é um

nourishing oil that helps to protect and renew the skin. It is indicated for normal and dry skin, since it is full of bene cial ingredients such as persimmon extract that leaves the skin nourished and visibly transformed.

Renovando a luminosidade natural da pele, o óleo facial protege a barreira natural ao mesmo tempo que minimiza os efeitos visíveis da poluição diária sendo naturalmente perfumado com óleos essenciais puros.

Renewing the skin's natural luminosity, the facial oil protects the natural barrier while minimizing the visible effects of daily pollution by being naturally scented with pure essential oils.

Mas é a junção deste extrato com outros ingredientes que compõe uma fórmula ideal de regeneração da pele, tal como o Óleo de caro o de alperce (altamente nutritivo), o Óleo de jojoba (rico em vitaminas e cidos gordos), o Ol bano (com ac o anti-in amat ria e adstringente), Palmarosa ( til em peles maduras e secas), Ger nio (com capacidades antiss pticas e anti-in amat rias), Orqu dea (para a regenera o celular) e Patchouli (que auxilia na regenera o da pele).

fi

fi

fl

2

fi

8

1

fl

fl

EVOQUE ó

he Facial Oil of Folha D’Água is a

óleo nutritivo que ajuda a proteger e renovar a pele. É indicado para peles normais e secas, uma vez que está repleto de ingredientes bené cos como o extrato de dióspiro que deixa a pele nutrida e visivelmente transformada.

Os princ pios activos do extrato de di spiro, os carotenoides, providenciam um acabamento luminoso, ao mesmo tempo que conferem protec o como antioxidante e elasticidade pele proporcionando uma tez uniforme e revitalizada.

fl

T

The active ingredients of the persimmon extract, the carotenoids, provide a luminous nish, giving protection as an antioxidant and elasticity to the skin providing a uniform and revitalized complexion. But it is the combination of this extract with other ingredients that makes up an ideal formula for skin regeneration, such as Apricot kernel oil (highly nutritious), Jojoba oil (rich in vitamins and fatty a c i d s ) , Fr a n k i n c e n s e ( w i t h a n t i in ammatory and astringent action), Palmarosa (useful in mature and dry skin), Geranium (with antiseptic and anti-in ammatory capabilities), Orchid (for cell regeneration) and Patchouli (which helps in skin regeneration).


3

8

1

EVOQUE


IMPERFEIÇÕES? SIM, COMO TODOS TÊM! 3 Ampolas ultra-concentradas para corrigir rugas, desconforto, irregularidades e falta de luminosidade. Escolha a sua!

TESTADO*

A LT E R A D O R E S ENDÓCRINOS

*COMPROMISSO SVR. Testado, sem efeitos nefastos nos mecanismos endócrinos (estrogénicos, androgénicos e tiróideios). Testes realizados por um laboratório independente especialista em alteradores endócrinos.



CUIDADOS CAPILARES * BOTÂNICOS E VEGAN CUIDE DO SEU CABELO TODO O ANO! ROTINA LAZARTIGUE

+ 89% DE INGREDIENTES DE ORIGEM NATURAL SEM SULFATOS SEM SILICONE

*Exceto gama Purificante e Spray de volume.



ANTI-INSECTOS PARA TODA A FAMÍLIA



ANALÓGICA COMUNICAÇÃO | MARKETING | PUBLICIDADE



HIGHEST HONORS COME WITH HIGHEST STANDARTS We have been awarded the Diamond Status by APEX Health Safety independent auidit powered by SimpliFlying for our effo"s in ensuring the highest standa"s of hygiene and safety for our passengers.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.