MERAKI
Travel Stories #33
RUBAIYAT MADRID
Era uma vez um galego que emigou para o Brasil
Once upon a time there was a Galician who emigrated to Brazil
Once upon a time there was a Galician who emigrated to Brazil
Once upon a time there was a Galician who emigrated to Brazil
Foi em 1951 que Belarmino Fernández, natural de uma pequena aldeia galega, desembarcou no porto de Santos, no Brasil, para iniciar uma nova vida. Ninguém imaginava que 11 anos depois esse humilde espanhol assumiria um dos mais importantes impérios de churrascaria de todo o continente americano. Em 2006, o restaurante Rubaiyat chegou à Europa, especificamente a Madrid, para aumentar a herança do império gastronómico das carnes da família Fernández.
It was in 1951 that Belarmino Fernández, born in a small Galician village, landed in the port of Santos, in Brazil, to start a new life. Nobody imagined that 11 years later this humble Spaniard would take over one of the most important steakhouse empires in the entire American continent. In 2006, the Rubaiyat restaurant arrived in Europe, specifically in Madrid, to increase the legacy of the gastronomic empire of the meats of the Fernández family.
Graças a viver toda a minha vida com um pé na Europa e outro na América Latina, tive a imensa sorte de ter acesso a tantas experiências que a minha carreira de jornalista especializado em viagens e gastronomia valoriza e das quais pude nutrir a minha vida de uma forma produtiva. Acho que me lembro que foi em 2009 que conheci em São Paulo um restaurante que, desde que abriu as portas em 2001, se consolidou como um dos ícones gastronómicos desta cidade e de todo um continente, o Figuiera Rubaiyat, um estabelecimento que possui uma gigantesca "Figueira de Bengala" na sua sala de jantar (com oito metros de diâmetro e 30 de altura) e que aparentemente foi plantada em 1890, testemunhando desde então o bestial crescimento urbano desta capital.
Embora este restaurante não tenha sido o primeiro do grupo Rubaiyat em São Paulo, é, sem dúvida, o que mais fama tem dado a esta marca desde que foi considerado, desde a sua inauguração, como um dos melhores em carnes da região. Por ele passaram actores, políticos de todo o mundo, atletas de elite, membros de casas reais e até mesmo a família Simpson, como pode ser visto num episódio da série em que o Homer viaja até ao Brasil para actuar como árbitro no World Cup 2014.
Thanks to living my whole life with one foot in Europe and the other in Latin America, I was immensely lucky to have access to so many experiences that my career as a journalist specializing in travel and gastronomy values and from which I was able to nurture my life in a productive way. I think I remember that it was in 2009 that I discovered a restaurant in São Paulo that, since it opened its doors in 2001, has established itself as one of the gastronomic icons of this city and of an entire continent, Figuiera Rubaiyat, an establishment that has a gigantic "Figueira de Bengala" in its dining room ( eight meters in diameter and 30 meters high ) and which was apparently planted in 1890, witnessing the bestial urban growth of this capital ever since.
Although this restaurant was not the first of the Rubaiyat group in São Paulo, it is, without a doubt, the one that has given this brand the most fame since it was considered, since its inauguration, as one of the best meat dishes in the region. Actors, politicians from all over the world, elite athletes, members of royal houses and even the Simpson family passed through it, as can be seen in an episode of the series in which Homer travels to Brazil to act as a referee in the World Cup 2014 .
Quando o boom gastronómico de Puerto Madero em Buenos Aires começou, o luxuoso restaurante, lazer e área de habitação luxuosa, construída sobre as ruínas do antigo porto de Buenos Aires do Rio de La Plata em meados da década de 1990, ninguém imaginava que “Cabaña las Lilas”, do grupo Rubaiyat, seria reconhecido pelo The New York Times como um dos dez melhores restaurantes do mundo. A satisfação de ter comido “como um rei” é o que me tem acompanhado nas duas vezes em que lá estive, e fico muito contente ao constactar que tem sido homenageado continuamente desde 2007 com o prémio Wine Spectator.
Quem acompanha os meus artigos na imprensa de viagens sabe que minha relação com o Rio de Janeiro é mais do que uma história de amor. E é aqui neste lugar único, sobranceiro ao Cristo Redentor, que uma corrida de cavalos se torna uma experiência sublime na companhia de uma caipirinha e da melhor picanha que se pode degustar. Esse é o rio Rubaiyat. Não tive a sorte de comer nos seus restaurantes em Santiago do Chile (2016) e Brasília, mas a garantia de ostentar o selo desta casa diz - me que também neles nada falha.
When the gastronomic boom of Puerto Madero in Buenos Aires began, the luxurious restaurant, leisure and luxury living area built on the ruins of the old port of Buenos Aires on the Rio de La Plata in the mid-1990s, no one imagined that “Cabaña las Lilas”, by the Rubaiyat group, would be recognized by The New York Times as one of the ten best restaurants in the world. The satisfaction of having eaten “like a king” is what has accompanied me the two times I've been there, and I'm very happy to see that it has been continuously honored since 2007 with the Wine Spectator award.
Anyone who follows my articles in the travel press knows that my relationship with Rio de Janeiro is more than a love story. And it is here in this unique place, overlooking Christ the Redeemer, that a horse race becomes a sublime experience in the company of a caipirinha and the best picanha you can taste. This is the Rubaiyat River. I wasn't lucky enough to eat in their restaurants in Santiago de Chile (2016) and Brasília, but the guarantee of bearing the seal of this house tells me that nothing fails in them either.
De sua aldeia na Ribeira Sacra partiu com destino ao Brasil, especi fi camente para o porto de Santos, onde ninguém o esperava. Belarmino Fernández estabeleceu- se em São Paulo onde trabalhou como pedreiro e vendedor de tecidos mas acabou por se tornar num hoteleiro e rapidamente se tornou num empregado de mesa gentil e habilidoso. Adquiriu o Rubaiyat, um restaurante libanês, e o transformou no melhor restaurante de São Paulo, cuja qualidade vinha dos cortes espectaculares de carnes de primeira qualidade que ele então grelhava.
From his village in Ribeira Sacra, he left for Brazil, specifically for the port of Santos, where no one was expecting him. Belarmino Fernández settled in São Paulo where he worked as a bricklayer and fabric salesman, but eventually became a hotelier and quickly became a kind and skillful waiter. He acquired Rubaiyat, a Lebanese restaurant, and turned it into the best restaurant in São Paulo, whose quality came from the spectacular cuts of premium meat he then grilled.
Na década de 1980, Belarmino adquiriu uma quinta no Mato Grosso do Sul, com um perímetro de 100 quilómetros, dos quais 36 são de rios navegáveis e campo de aviação. Visionário e pragmático, teve a iniciativa de criar em pastagem a raça Brangus, híbrido do Angus Escocês e do Zebu Brahmin Indiano, cruzamento de gado condizente com o clima brasileiro. Hoje a produção anual desta fazenda atinge mais de vinte mil cabeças de gado brangus, milhares de cordeiros e cerca de cinquenta mil galinhas. 40% desse valor é destinado ao abastecimento de restaurantes Rubaiyat em todo o mundo. Após a morte do patriarca em 2017, é agora o seu filho que dirige o negócio em conjunto com Víctor e Diego, netos do fundador deste grupo de restaurantes por onde passam anualmente mais de um milhão de comensais.
In the 1980s, Belarmino acquired a farm in Mato Grosso do Sul, with a perimeter of 100 kilometers, of which 36 are navigable rivers and an airfield. Visionary and pragmatic, he took the initiative to raise the Brangus breed on pasture, a hybrid of Angus Escocês and Zebu Brahmin Indiano, a crossbreed of cattle in keeping with the Brazilian climate. Today the annual production of this farm reaches more than twenty thousand heads of Brangus cattle, thousands of lambs and about fifty thousand chickens. 40% of this amount is destined to supply Rubaiyat restaurants around the world. After the patriarch's death in 2017, it is now his son who runs the business together with Víctor and Diego, grandchildren of the founder of this group of restaurants where more than one million diners pass annually.
Qualquer dia de Verão é bom para comer naquele oásis urbano que é o terraço do Rubaiyat na companhia de meu grande amigo e parceiro Manuel García Sáez. O esplêndido almoço que desfrutamos foi seguido por um extenso pós -jantar na companhia de Víctor Fernández, neto de Belarmino, que com as suas histórias simples da empresa familiar contribuiu para moldar o conteúdo deste artigo e deixou claro que Rubaiyat é um exemplo de superação e perseverança. A sede em Madrid abriu as portas em 2006 e rapidamente se posicionou como o maior templo da comida brasileira na capital, tendo como ponto de partida as carnes próprias cozidas na churrasqueira a carvão. Entre eles estão o Baby Beef, o Chorizo Beef, o Master Beef (costeleta com maturação entre 40 e 60 dias), ou a rainha, o Queen Beef.
Any summer day is good to eat in that urban oasis that is Rubaiyat's terrace in the company of my great friend and partner Manuel García Sáez. The splendid lunch we enjoyed was followed by an extensive after- dinner in the company of Víctor Fernández, grandson of Belarmino, who with his simple stories of the family business contributed to shaping the content of this article and made it clear that Rubaiyat is an example of resilience and perseverance. The headquarters in Madrid opened its doors in 2006 and quickly positioned itself as the greatest temple of Brazilian food in the capital, having as its starting point its own meats cooked on a charcoal grill. Among them are the Baby Beef, the Chorizo Beef, the Master Beef (cutlet aged between 40 and 60 days), or the queen, the Queen Beef.
O novíssimo Tomahwak, com dois quilos de carne selecionada, fl ambado à mesa com conhaque e servido na grelha, foi adicionado recentemente ao cardápio. Também não pode perder os deliciosos suflês de batata que são servidos como acompanhamento, o bife tártaro ou os hambúrgueres de lombo. A chef Mariana Argeoli, ciente de que quem vai a este restaurante procura as suas deliciosas carnes, não descura os pratos que têm o peixe como protagonista, entre eles o ceviche de corvina, o tártaro de atum, a perna de polvo grelhado ou o fi deuá de camarão. Saímos do local comentando sobre a origem do nome de Rubaiyat que vem dos poemas escritos pelo poeta persa Omar Jayyàm, e imaginando qual será a próxima cidade que terá a sorte de ter um desses restaurantes. Barcelona? Provavelmente.
The brand new Tomahwak, with two kilos of selected meat, flamed at the table with brandy and served on the grill, was recently added to the menu. You can't miss the delicious potato sou ffl es that are served as an accompaniment, the steak tartare or the sirloin burgers. Chef Mariana Argeoli, aware that anyone who goes to this restaurant is looking for her delicious meats, does not neglect the dishes that have fish as the protagonist, among them the corvina ceviche, the tuna tartar, the grilled octopus leg or the fideuá of shrimp. We left the place commenting on the origin of the name of Rubaiyat, which comes from poems written by the Persian poet Omar Jayyàm, and wondering which will be the next city that will be lucky enough to have one of these restaurants. Barcelona? Probably.