Meraki #36 - Convento do Espinheiro

Page 1

MERAKI Editorial Stories #36

CONVENTO DO ESPINHEIRO A herança do Alentejo

Alentejo’s heritage


CONVENTO DO ESPINHEIRO A herança do Alentejo Alentejo’s heritage

Localiza-se a escassos dois quilómetros de Évora e é um antigo convento do século XV, classi cado a c t u a l m e n te co m o Pa t r i m ó n i o Mu n d i a l d a Humanidade pela UNESCO. O espaço é abençoado pela beleza da paisagem que o rodeia, pelas suas gentes e pela tradição que felizmente teima em resistir ao tempo. Falamos obviamente do Convento do Espinheiro Historic Hotel & Spa - fascinante pela sua história e autêntico pelo seu charme

It is located just two kilometers from Évora and is a former convent from the 15th century, currently classi ed as a World Heritage Site by UNESCO. The space is blessed by the beauty of the surrounding landscape, its people and the tradition that fortunately persists in resisting time. We are obviously talking about the Convento do Espinheiro Historic Hotel & Spa - fascinating for its history and authentic for its charm.

fi

.

fi

2


3


Este Historic Hotel & Spa venceu inúmeros prémios e é claramente um dos hotéis mais únicos no mundo, uma referência a nível nacional e internacional no mercado de luxo. Ao entrarmos neste cinco estrelas sentimos a imponência do espaço que carrega toda uma vivência ao longo de vários séculos. O conforto e bem-estar no Alentejo atinge assim um patamar autêntico e inspirador. Os quartos e suites abrangem diversas tipologias, que se dividem entre os históricos (no convento) e modernos (na nova ala): Deluxe, Design, Suite Real, Deluxe Suite e Grande Delux Design. O denominador comum é o conforto e o requinte de cada espaço. Uma verdadeira paixão pelo serviço de excelência que culmina por exceder as nossas expectativas

This Historic Hotel & Spa has won numerous awards and is clearly one of the most unique hotels in the world, a national and international reference in the luxury market. When we enter this ve stars, we feel the magni cence of space that carries an entire experience over several centuries The comfort and well-being in Alentejo thus reaches an authentic and inspiring level. The rooms and suites cover di erent types, which are divided between historic (in the convent) and modern (in the new wing): Deluxe, Design, Royal Suite, Deluxe Suite and Grande Delux Design. The common denominator is the comfor t and re nement of each space. A real passion for excellent service that culminates exceeding our expectations.

fi

.

.

ff

fi

fi

4


5


A gastronomia é um dos pontos fortes do hotel, composto por dois restaurantes temáticos: o aclamado Divinus e o mais recente Olive. O Divinus está localizado na antiga adega dos monges e proporciona-nos autênticas degustações gastronómicas onde as especialidades alentejanas são confeccionadas de forma moderna: Lombo de bacalhau com agrião; Veado com cogumelos e acelgas; Queijada de Évora… Por sua vez, o Olive, localizada na antiga cozinha do convento, brindanos com especialidades italianas num ambiente descontraído: Focaccia, Carpaccio de no vilho, Spa ghetti Carbonara, Pizzas variadas, Pannacotta…

Gastronomy is one of the hotel's strong points, including two themed restaurants: the acclaimed Divinus and the latest Olive. Divinus is located in the old monks' cellar and o ers us authentic gastronomic tastings where Alentejo specialties are prepared in a modern way: Cod loin with watercress; Venison with mushrooms and chard; Queijada de Évora. In turn, Olive, located in the convent's former kitchen, o ers Italian specialties in a relaxed atmosphere: Focaccia, Beef carpaccio, Spaghetti carbonara, Assorted pizzas, Pannacotta…

ff

ff

6


“A inspiração está focada em mostrar o melhor do nosso Alentejo interior e Costa Vicentina, nunca esquecendo a herança e o conceito da extraordinária gastronomia portuguesa. Produtos com saberes e sabores locais, onde procuramos paladares mais reconfortantes, familiares e quentes”. “The inspiration is focused on showing the best of our interior Alentejo and Vicentian Coast, never forgetting the heritage and concept of extraordinary Portuguese cuisine. Products with local knowledge and avors, where we look for more comforting, familiar and warm tastes” Jorge Peça Chef Executivo | Executive Chef

fl

.

s

7


8


Os nais da tarde acontecem no bar junto aos magní cos claustros Manuelinos ou na garrafeira, “Cisterna Wine Bar”, localizada na antiga cisterna do convento onde o escanção Cristiano Santos realiza provas de vinho gratuitas para os hóspedes. Ali encontramos mais de 250 referências diferentes de vinhos, entre espumantes, champagnes, rosés, brancos e tintos. Para outros momentos de lazer o hotel dispõe ainda do Diana SPA, Ginásio, Sauna, Tepidárium, Jacuzzi e piscina exterior. Durante a estadia aproveitamos para passear pelos oito hectares de paisagem e descobrir alguns recantos que não deixam de nos surpreender como é o caso de uma oliveira com mais de 1000 anos e que ainda hoje fornece azeite que chega ao nosso prato.

Late afternoons take place at the bar next to the magni cent Manueline cloisters or at the wine cellar, “Cisterna Wine Bar”, located in the former convent cistern where sommelier Cristiano Santos performs free wine tastings for guests. There we nd more than 250 di erent wine references, including sparkling wines, champagnes, rosés, whites and reds For other leisure moments, the hotel also has the Diana SPA, Gym, Sauna, Tepidarium, Jacuzzi and outdoor swimming pool. During our stay, we took the opportunity to stroll through the eight hectares of landscape and discover some nooks that never cease to amaze us, such as an olive tree that is over 1000 years old and which even today provides olive oil that reaches our plate.

fi

fi

fi

.

ff

fi

9


Perante toda esta envolvência é muita a curiosidade em saber a história deste local e descobrir quem ali passou muitos séculos antes de nós. Descobrir que a actual Sala do Piano foi outrora a sala do banquete dos monges. Aqui viajamos no tempo e temos a sorte de poder visitar magní cas áreas histórica s cla ssificada s como Monumento Nacional: a Igreja de Nossa Senhora do Espinheiro e a Capela de Garcia de Resende (onde o poeta está sepultado) O Convento de Nossa Senhora do Espinheiro recebia, com frequência, a visita dos nossos reis, que tinham muita devoção pela Virgem e por isso lhe conferiam grandes dádivas e privilégios. Essa devoção ainda hoje é visível na grandiosa capela que integra o convento, abandonada desde 1850 até ao ano de 1955, altura em que foi alvo de uma grande restauração e que actualmente se encontra recuperada quase na totalidade para regalo de todos os que a visitam.

fi

.

10


Given all this surroundings, there is a lot of curiosity to know the history of this place and discover who spent many centuries there before us. Discover that the current Piano Room was once the banquet hall of the monks. Here we travel back in time and are lucky enough to be able to visit magni cent historical areas classi ed as a National Monument: the Church of Nossa Senhora do Espinheiro and the Chapel of Garcia de Resende (where the poet is buried) The Convent of Nossa Senhora do Espinheiro was frequently visited by our kings, who had great devotion for the Virgin and for that reason gave her great gifts and privileges. This devotion is still visible today in the magni cent chapel that integrates the convent, abandoned from 1850 until 1955, when it underwent a major restoration and which is currently almost entirely recovered for the enjoyment of all who visit it.

fi

fi

.

fi

11


Apreciando em conjunto a presença do convento de Nossa Senhora do Espinheiro na história portuguesa, veri camos que aquelas pedras que ainda hoje nos contemplam na solidão da planície, viram des lar muitas personagens ilustres e testemunharam os anseios e o compor tamento de muitos que nos precederam. Reis, príncipes, prelados, grandes senhores e grandes damas da corte, que pela sua devoção e generosidade, zeram do convento um centro de irradiação e de refúgio, pelo que o podemos considerar indissoluvelmente ligado não só à cidade de Évora, mas também e com maior amplitude à própria vida da corte portuguesa. E que sorte a nossa de podermos visitar e usufruir destes espaços que fazem parte de nós e ilustram a nossa grandeza histórica nos mais diversos sentidos

Appreciating together the presence of the Convent of Nossa Senhora do Espinheiro in Portuguese history, we see that those stones that still contemplate us in the solitude of the plain, saw many illustrious characters parade and testi ed the desires and behavior of many who preceded us. Kings, princes, prelates, great lords and great ladies of the court, who by their devotion and generosity, made the convent a center of irradiation and refuge, so we can consider it indissolubly linked not only to the city of Évora, but also and with greater amplitude to the life of the Portuguese court. And how lucky are we to be able to visit and enjoy these spaces that are part of us and illustrate our historic grandeur in the most diverse senses.

fi

fi

.

fi

fi

12


11


14


MERAKI Editorial Stories by CARLA BRANCO

Words CARLA BRANC Fotos Photos CONVENTO DO ESPINHEIRO Story #35 Novembro November 202 www.conventodoespinheiro.com

www.evoque.com/meraki http://issuu.com/merakitrave meraki@evoquemagazine.pt (+351) 96 335 4142

l

1

O

15



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.