Manzanillo & Costalegre Mexico Travel Guide #22

Page 1



PUERTO VALLARTA

Tenacatita COSTA CAREYES

J Jalisco

La Manzanilla ZLO INTERNATIONAL AIRPORT Barra de Navidad Melaque

Hotel and Beach Club Home prices from the mid $400s Luxury homes with pools from the high $500s Beach condominiums from the mid $300s

BOCA DE IGUANAS

A TOES IN THE SAND BEACH LIFESTYLE... Found in a quiet bay along Mexico’s Costalegre just 40 minutes north of Manzanillo International Airport (ZLO), Boca de Iguanas Beach Resort offers rustic but stylish accommodations that deliver a ultra-chic vacation in a pristine ecological setting - with equal portions of stimulation and relaxation. An adventure activity menu includes an onsite 50-foot high natural rappeling wall, ocean kayaking, birdwatching and jungle hiking. The beach club restaurant offers a healthy and tasty menu featuring the freshest local ingredients. Ten modern rooms in contemporary Mexican design overlook an endless beach, and two perfect rustic beach cabanas sit on the sand just few feet from the water. Enjoy the beautiful beach, swim in the free form infinity pool, relax in the jacuzzi, and dine al fresco on a patio overlooking the Pacific ocean. Dance in the plaza to Mexican mariachis and watch the stars as never before. Live Mexico as you’ve always imagined. Turnkey custom villas, casas and condominiums also for sale in this eco-resort community.

bocadeiguanas.com

Title Insurance and Closing Coordination available


index índice Costalegre BARRA DE NAVIDAD

Gone fishing / Nos fuimos de pesca................................18

BAHIA DE NAVIDAD..............................................34 TENACATITA BAY................................................38 COSTA CAREYES & CHAMELA BAY........................................................42

Surf :

La Boquita .................86 Pascuales ..................118

Golf

.......................48 FRONT COVER PHOTO: Pascuales Local Alan Cleland, by Hennings FOTO DE PORTADA: Local Alan Cleland en Pascuales, por Hennings

COPYRIGHT 2009© Aguazul Media Inc. & Mexican Pacific Marketing S.C. All rights reserved. Mexican Pacific and Mexican Pacific Eco-Adventure Guide are REGISTERED Trademarks®. Mexican Pacific Marketing assumes no responsability for any loss, injury or inconvenience sustained by any person resulting from the information in this magazine or on the website. PRINTED IN MEXICO.

COPYRIGHT 2009© Aguazul Media Inc. y Mexican Pacific Marketing S.C. Todos los derechos reservados. Mexican Pacific y Mexican Pacific Eco-Adventure Guide marcas REGISTRADAS®. Mexican Pacific Marketing no asume ninguna responsabilidad por cualquier pérdida, daño o inconveniente que pueda generar la información de esta revista o la de su sitio de Internet. IMPRESO EN MÉXICO.


pg. 6

Manzanillo SHARKS STORY / RELATO DE TIBURONES

Where have all the sharks gone? / 驴A d贸nde se han ido todos los tiburones?.........................52

REDISCOVERING NATURA CAMP / REDESCUBRIENDO NATURA CAMP.................74

pg. 62

Colima MINATITLAN

A place to discover / Un rinc贸n por descubrir...................106

Rafael Anguiano

Contact us / Cont谩ctenos (314) 335-3207 MX (949) 340-2602 USA

www.MexPacific.com www.MexicanPacific.com info@MexicanPacific.com


how to get here...

pg. 14

pg. 62

main regions / regiones principales COSTALEGRE MANZANILLO COLIMA

costalegre

mexicanpacific


flights / vuelos

driving times from.../ tabla de distancias desde...

Guadalajara

tolls casetas

total cost costo total

Colima

2.5 hrs

2

$ 184.00 pesos

Manzanillo

3.5 hrs

3

$ 278.00 pesos

Tenacatita

4.5 hrs

3

$ 278.00 pesos

5 hrs

3

$ 278.00 pesos

tolls casetas

total cost costo total

2 hrs

0

-

2.5 hrs

0

-

Tenacatita

3 hrs

0

-

Manzanillo

4 hrs

0

-

Colima

5 hrs

1

$ 98.00 pesos

Costa Careyes

Puerto Vallarta Chamela Costa Careyes

mexicanpacific

costalegre


contributors / contribuciones Andy Burton Andy Burton is a professional zoologist who has dedicated his life to studying endangered and threatened species, from Harpy Eagles in the Lacandona jungle in southern Chiapas to African leopards in the Rift Valley of northern Tanzania. He also studied the Mountain Lions (Pumas) and Bobcats that inhabit the Colima Volcanic Complex. His current interest is with the plight of sharks, especially large requiem sharks, and their rapid extinction from the world’s oceans. Andy runs a website dedicated to sport fishing and shark diving: Shark Hunter www.fishingmanzanillo.com and a blog related to all issues facing sharks http://sharkhunter-manzanillo.blogspot.com/. He is also co-partner in Colima Birds & Butterflies, an ecotourism company that offers volcano tours, bird & butterfly watching, and nature photography www.colima-birdsbutterflies.com.

Andy Burton es un zoólogo profesional que ha dedicado su vida al estudio de especies amenazadas y en peligro de extinción, desde el águila arpía en la selva Lacandona al sur de Chiapas hasta los leopardos africanos en el Rift Valley al norte de Tanzania. Estudió también los pumas y linces que habitan en el complejo volcánico de Colima. Su interés actual es con la situación grave de los tiburones, especialmente los tiburones réquiem y su rápida extinción de los océanos del mundo. Andy tiene un sitio Web dedicado a la pesca deportiva y al buceo con tiburones. Shark Hunter www.fishingmanzanillo.com y un blog relacionado con todos los problemas que enfrentan los tiburones http://shark-hunter-manzanillo.blogspot. com/. También es socio en Colima Birds & Butterflies, una compañía de ecoturismo que ofrece paseos al volcán, observación de aves y mariposas, y fotografía de la naturaleza www. colima-birds-butterflies.com

Evelio Culin Nan Niemela She is the owner of Sea to Sierra an adventure tour company based in Barra de Navidad that run mountain bike, boat and cultural eco-tours through the Costalegre and beyond. Tel: (315) 355-8582 E-mail: nan@seatosierra.com Ella es la dueña de Sea to Sierra, una compañía de tours de aventura localizada en Barra de Navidad que ofrece paseos en bicicleta de montaña, en barco, de turismo cultural y ecológico por la Costalegre y más allá. Tel: (315) 355-8582 E-mail: nan@seatosierra.com

costalegre

mexicanpacific

32 year old architect, born in Manzanillo, Mexico. He studied at Facultad de Arquitectura, Universidad de Colima. Because of different circumstances (such as tuition and surf ) he has lived and traveled to many places; places where he learned about architecture and people. He became a father in the year 2000 when his son Keoni was born. Although he likes to travel, his love for the place itself, his family, friends and the ocean makes him always return back home to Manzanillo, the place where he works, and where he met surfing at the age of 11, and ever since has become his lifestyle as he continues to surf in the near beaches of Jalisco and Michoacán, with the same astonishment and expectations of what the sea and nature are, give and represent, just as the same very day he rode a board for the first time, 21 years ago... Arquitecto de 32 años, nacido originario de Manzanillo, México. Estudió en la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Colima. Por diversas circunstancias, tales como el surf y la arquitectura, ha vivido y viajado a distintos lugares, conociendo y aprendiendo acerca de ellos. Se convirtió en papá en el 2000, cuando nació su hijo Keoni. Aunque gusta de viajar y ver cosas distintas, su cariño por el lugar, su familia, amigos y el mar, siempre lo han hecho regresar a Manzanillo, lugar donde radica actualmente, trabaja y conoció el surf, que desde entonces se convirtió en su modo y estilo de vida y sigue haciéndolo comúnmente en las playas cercanas de Jalisco y Michoacán, con el mismo asombro y expectativas de lo que el mar y la naturaleza son, ofrecen y representan, al igual que el primer día que usó una tabla, hace 21 años...


A

U

editor’s letter / carta del editor welcome coolness descends upon the coast, heralding the return of regular visitors, the California and grey whales, and expats from the north who call this coastline home during the winter season. As the overgrown jungle recedes into the hills, giant weathered cacti emerge from the foliage and stretch their arms towards the tropical sun. The sapphire ocean teams with fragile life on the brink of disaster: sea turtles, sharks and billfish alike all fall prey to the hand of man. And Mother Nature holds her baited breath that this time the New Year will bring abundance, and allow her children to replenish populations without the looming threat of extinction. Welcome to the Mexican Pacific.

na bienvenida fresca desciende sobre la costa, trayendo buenas nuevas de visitantes regulares, como la ballena de California y la gris, que emigran desde el norte hacia este lugar que se convierte en su hogar durante la temporada invernal. Mientras que la abundante jungla retrocede a las colinas, los cactus gigantescos emergen del follaje y alzan sus brazos buscando el calor del sol tropical. El océano color zafiro une fuerzas con la vida frágil al borde del desastre: tortugas, tiburones y peces espada, todos ellos víctimas de la mano del hombre. Y la madre naturaleza guarda su aliento lleno de vida que este año nuevo traerá abundancia, y permitirá a sus criaturas reproducirse sin la amenaza de extinción. Bienvenido al Pacífico Mexicano.

mexicanpacific

costalegre


A

Costalegre

winding two-lane highway flows like a ribbon from Puerto Vallarta down south towards Manzanillo through the heart of the Costalegre, or “happy coast”. Upscale private resort enclaves intermingle with once-forgotten fishing villages which have been discovered by nature and beach lovers and are now ideal destinations for people seeking sun, sand and solitude. Three main bays make up the Costalegre: Navidad, Tenacatita and Chamela. Just north of Manzanillo airport (ZLO), Barra de Navidad and Melaque are the bustling hubs of the Costalgre on opposite ends of the Bahia de Navidad, with markets, quaint cobblestone streets with storefronts selling handicrafts and knick knacks, and numerous beachside restaurants specializing in seafood. A fresh water lagoon flows behind the town, and surfers catch the perfect wave off the pier at the far end of town. Live music can be heard on the weekends resonating from several beach bars or in front of the Melaque town square. Found 40 min. north of the airport, La Manzanilla in Tenacatita Bay pg. 12

costalegre

mexicanpacific

10

L

a carretera sinuosa de dos carriles fluye desde Puerto Vallarta hacia el sur a Manzanillo, pasando por el corazón de la Costalegre. Centros turísticos privados se mezclan con pueblos pesqueros que alguna vez estuvieron abandonados y ahora han sido descubiertos por amantes de la naturaleza y el mar, y son destinos ideales para quienes buscan sol, arena y privacidad. Tres bahías principales conforman la Costalegre: Navidad, Tenacatita y Chamela. Justo al norte del Aeropuerto Internacional de Manzanillo (ZLO), Barra de Navidad y Melaque son los lugares más poblados de la Costalegre, en lados opuestos de la Bahía de Navidad. Cuentan con mercados, calles empedradas y tienditas donde venden manualidades y recuerdos, también hay múltiples restaurantes en la playa especializados en mariscos. Una laguna de agua fresca está detrás del pueblo, y los surfistas pueden agarrar olas desde el muelle hasta el final del pueblo. Música en vivo se escucha desde los bares en la playa o en frente del zócalo en Melaque. pg. 13


11

mexicanpacific

costalegre


ispg. 10 fast becoming another launch point to the northern Costalgre with a growing expat community and eclectic variety of restaurants serving Mexican and international fare. The lush, private hideaway, El Tamarindo Resort, sits at the southern part of the bay and the new eco-resort community of Boca de Iguanas lies across the water from La Manzanilla. Ample snorkeling on one of the area’s best reefs and beachside restaurants fill in the main portion of Tenacatita Bay. Further north lies the Costa Careyes, an exclusive portion of the Costalegre defined by an ultra-boutique hotel and multimillion dollar holiday mansions painted an assortment of rainbow colors and capturing a distinct architectural style best defined as Mediterranean meets contemporary Mexican. The bay of Chamela is found at the furthest reaches of the Costalegre and features nine rocky isles off the coast, one of which, Isla Pajarera, has white sand beaches and incredible snorkeling.

costalegre

mexicanpacific

12


pg. 10 Cuarenta minutos al norte del aeropuerto, La Manzanilla, en la Bahía de Tenacatita, se está posicionando como punto de encuentro para expatriados, con una variedad de restaurantes con comida mexicana e internacional. El Tamarindo, un desarrollo privado y escondido, se encuentra en la parte sureña de la bahía, y la nueva comunidad ecológica Boca de Iguanas, está del otro lado de La Manzanilla. Disfrute de snorquelear en uno de los mejores arrecifes de la zona y los restaurantes playeros en la Bahía de Tenacatita. Más hacia el norte está Costa Careyes, una sección exclusiva de la Costalegre definida por un hotel ultra-boutique y mansiones multimillonarias pintadas en todos los colores del arcoiris, creando un estilo arquitectónico distintivo, entre mediterráneo, contemporáneo y mexicano. La bahía de Chamela en el extremo final de la Costalegre cuenta con nueve islas rocosas, una de las cuales, Isla Pajarera, tiene playas blancas y agua perfecta para snorquelear.

13

mexicanpacific

costalegre


costalegre

mexicanpacific

14


Jalisco 15

mexicanpacific

costalegre


El Tamarindo

costalegre

mexicanpacific

16


Las Alamandas

El Tecuรกn

Barra de Navidad

Boca de Iguanas

Beaches of Costalegre 17

mexicanpacific

costalegre


costalegre

mexicanpacific

18


Barra de Navidad Gone fishin'... Nos fuimos de pesca...

Article and Photos by / ArtĂ­culo y Fotos por: Nan Niemela

19

mexicanpacific

costalegre


E

S

port fishing for some is a passion; they live it, breathe it, dream it and talk it – with their friends, their acquaintances and with other sport fishing enthusiasts on chat and forum sites dedicated to the topic of sport fishing. For me, fishing is not such a passion but I do really like to get out on the water with some friends to fish and if we happen to bring in a mahi mahi or a yellow fin tuna to cook, or even a Sierra for ceviche so much the better. Sometimes we head way out to sea for five or six hours and those trips are fun. Once we were only about 300 yards from a passing freighter – they look really big from a panga. I don’t have the skill to fish the big trophy fish though, which I would release anyway so some of my favorite fishing trips are short, two or three hour trips either at first light or in the afternoon around 5:00 pm, just outside of Bahia de Navidad. My favorite time to fish is pg. 24

costalegre

mexicanpacific

20

l deporte de la pesca es para algunos una verdadera pasión; lo viven, lo respiran, lo sueñan y hablan de ello – con conocidos, con sus amigos, y con otros entusiastas de este deporte en el chat y en los forum de los sitios de Internet que se dedican al tema del deporte de la pesca. Para mi la pesca no es tan apasionante pero realmente me gusta salir a pescar al mar con algunos amigos y si tenemos suerte de regresar con un Mahi Mahi (Dorado) o un atún aleta amarilla para cocinar, o al menos una Sierra para un ceviche entonces es aún mejor. Algunas veces nos vamos mar adentro por cinco o seis horas y son paseos divertidos. Una vez estuvimos tan sólo como a 280 metros de un buque carguero - se ven realmente grandes desde una panga. Yo no tengo la habilidad para pescar un gran pez de trofeo, el cual dejaría ir de todos modos, así que algunos de mis paseos de pesca favoritos son cortos, como dos o tres horas ya sea al salir el sol o por la tarde alrededor de las 5:00 pm, apenas fuera de la Bahía de Navidad. Aunque mi hora favorita para pescar es en la madrugada por los amaneceres. La gente elogia mucho los atardeceres y las puestas de sol, pero para mi, no hay nada más espectacular que el sol saliendo pg. 24


article / artículo

contact info / información de contacto Nan Niemela is the owner of Barra de Navidad based Sea to Sierra Outdoor Adventures. They offer a variety of outdoor adventures in the Costalegre and Manzanillo area and you can contact Nan through her web site at www.seatosierra. com or by phone at (315) 355-8582 or 355-5790.

Nan Niemela es dueña de Sea to Sierra Outdoor Adventures ubicado en Barra de Navidad. Ofrecen una variedad de aventuras al aire libre en la Costalegre y Manzanillo y puede contactar a Nan por medio de su página web www.seatosierra. com o por teléfono (315) 355-8582 ó 355-5790.

21

mexicanpacific

costalegre


Catch and Release Facts Local boat captains will practice catch and release fishing, especially on the billfish, when asked. Sea to Sierra who operate the Barra office for Nautimar S.A. De C.V., the water sports provider at Grand Bay and Careyes hotels, are one of the only local companies that openly advertise and promote catch and release, however, all fishing guides and captains will comply upon request.

Pescar y soltar Los capitanes de los botes locales practican este tipo de pesca, pescar y soltar, si se les solicita, especialmente con los peces picudos. Sea to Sierra, que opera las oficinas de Nautimar S.A. de C.V. en Barra, y que proporciona los deportes de agua para los hoteles Grand Bay y Careyes, es una de las únicas compañías locales que promueve pescar y soltar, sin embargo, todos los guías de pesca y capitanes lo complacerán si se les pide.

Some captains may try to avoid catch and release, saying they need the fish to feed their families – not always true. This is an area where there is plenty of food and no one is going to go hungry if they don’t have billfish to eat.

Algunos capitanes tratarán de evitar pescar y soltar, argumentando que ellos necesitan los pescados para alimentar a sus familias, pero no siempre es verdad. Esta es un área donde hay suficiente comida y nadie morirá de hambre si no tienen picudos para comer.

Others believe catch and release isn’t viable because the fish will die anyway once they have been hooked unless special hooks are used. That is not true either, while mortality rates can be affected by a number of factors, the majority of released fish won’t die even if special catch and release hooks are not used. If you want to catch and release with a local captain and are concerned about this you may want to bring a supply of circle hooks with you as he may not have them.

Otros creen que pescar y soltar no es bueno porque el pez morirá de todas maneras una vez que ha mordido, a menos que se utilicen anzuelos especiales. Esto tampoco es verdad, los rangos de mortalidad pueden ser afectados por un sin número de factores, la mayoría de los peces que se sueltan no morirán aunque no se utilicen los anzuelos especiales para pescar y soltar. Si usted desea pescar y soltar con un capitán local y esto le preocupa, puede traer consigo un lote de anzuelos circulares por si el capitán no tiene.

Mortality rates are higher in fish that are hooked in the gill or stomach areas than those hooked in the lip, jaw, or cheek. Fish caught with live bait are more likely to swallow the hook which can cause damage to the internal or-

Los rangos de mortalidad son mas altos en peces que han quedado enganchados por el anzuelo en el área de las branquias o del estomago, que los que se enganchan en el labio, quijada o mejilla. Es más factible que los peces que se pescan con carnada viva se traguen el anzuelo que puede causar daño a los órganos internos. Por esta razón, los anzuelos circu-

costalegre

mexicanpacific

22


article / artículo gans. For this reason circle hooks are recommended for live bait fishing. A circle hook is designed to be swallowed yet can be easily drawn back out of the fish. Whether using circle hooks, un-barbed hooks or regular hooks if the hook won’t come out easily the best course is to simply cut the line as close as possible to the fish’s mouth because a hook left in a fish is not necessarily a death sentence. Exposed hooks made from nickel, steel or bronze will disintegrate in salt water, normally within 48 hours. Another cause of mortality is when a fish spends a long time fighting. The physical exertion of the fight causes an oxygen deficit in the tissues so lactic acid builds up in the muscles and then passes to the blood having an adverse effect on the blood pH. Before release try to re-oxygenate the fish by bringing it in alongside the boat, holding the bill firmly while the fish is in the water at the side of the boat and motoring slowly so that the fish can get water that contains oxygen through its gills. The fish will let you know when it is ready to return to the deep and you can let it go. Billfish stocks are limited in all waters so, please if you like to angle for them consider catch and release as an alternative that will enable you to enjoy the sport today as well as preserve this valuable and threatened resource for next time – and for future generations.

lares se recomiendan para la pesca con carnada viva. Un anzuelo circular esta diseñado para ser tragado y fácilmente se puede sacar nuevamente del pez. Ya sea que se utilicen anzuelos circulares, anzuelos sin lengüetas o anzuelos regulares, si el anzuelo no se puede sacar fácilmente del pez, lo mejor es simplemente cortar la línea tan cerca de la boca del pez como sea posible ya que un anzuelo que se queda dentro de un pez no necesariamente significa que sea una sentencia de muerte. Los anzuelos que son de níquel, acero o bronce y quedan expuestos en el agua salada, normalmente se desintegran en 48 horas. Otra causa de mortalidad es cuando un pez pasa demasiado tiempo luchando por su vida. El esfuerzo físico de la lucha causa una deficiencia de oxigeno en los tejidos, por lo que se aumenta el ácido láctico en los músculos y de ahí pasa a la sangre, lo cual tiene un efecto adverso en el pH de la sangre. Antes de soltar al pez trate de re-oxigenarlo colocándolo a un lado del bote, sosteniéndolo firmemente por la boca mientras que el pez esta en el agua y troleando despacio para que el pez pueda obtener oxígeno del agua a través de sus branquias. El pez le hará saber cuando esté listo para volver al mar y entonces lo podrá soltar. El pez espada escasea en todas las aguas, así que por favor si está a su favor, considere pescar y soltar como una alternativa para disfrutar su deporte así como preservar este valioso recurso que está en riesgo, para la próxima vez que salga de pesca y para las futuras generaciones.

23

mexicanpacific

costalegre


pg. 20 the morning because of the sunrises. People rave over the sunsets but for me, there is nothing more spectacular than the sun coming up over Laguna Navidad or – if we get away while it is still dark – the sun coming up over the ocean. On one quick trip last winter we headed out a little late, about 7:30 am instead of 7 am which is the normal departure time. We had just cleared the channel and were setting the lines, heading out around the point towards El Viejo when the first fish hit, a nice mahi mahi that we quickly landed and was perfect for dinner for us four fisher folk. We trolled around El Viejo only twice before the second fish, a sierra or Spanish mackerel, hit. Rod landed it and we made pg. 32 plans for ceveche for lunch.

costalegre

mexicanpacific

24

pg. 20 sobre la Laguna de Navidad o – si nos alejamos mientras todavía esta oscuro- el sol saliendo sobre el océano. En el invierno pasado salimos un poco tarde en un paseo rápido, alrededor de las 7:30 am en lugar de las 7 am que es la hora normal de salida. Apenas habíamos dejado el canal y estábamos alistando las líneas, dirigiéndonos cerca del punto hacia El Viejo cuando cayó el primer pez, un hermoso dorado que capturamos rápidamente y que era perfecto para la cena de nosotros cuatro. Troleamos alrededor de El Viejo sólo dos veces antes de que cayera el segundo pez, un Sierra o Macarela. Rod la capturó y decidimos hacer ceviche para el almuerzo. Como yo no estaba de vacaciones como mis amigos, tenía pg. 32


article / artĂ­culo

There's nothing more spectacular than the sun coming up over the ocean...

25

mexicanpacific

costalegre


Fishing Licences

Permisos para pescar

“It is compulsory for every sport fisherman to have a license to practice the sport.” - From the SAGARPA Conapesca brochure PESCA DEPORTIVO RECREATIVA EN MEXICO.

“Es obligatorio para cada pescador deportista tener un permiso para practicar este deporte” - Del folleto de PESCA DEPORTIVA RECREATIVA EN MEXICO de SAGARP Conapesca.

A fishing license is not required when fishing from land. It is no longer a requirement that private boats be registered for private sport fishing but all boats that are used for sport fishing charter are required to be registered with the Port Captain in their jurisdiction and Captained by a Mexican National who holds a fishing license from Conapesca. Fines of up to $5000 pesos can be levied against anyone fishing in Mexican waters without the proper license and permission. Fish caught under a sport fishing license are for private consumption only and may not be used for monetary gain.

No se requiere un permiso si se pesca desde tierra firme. Ya no es un requisito que los botes privados sean registrados para el deporte de pesca privado, pero todos los botes que se utilicen como charter para el deporte de la pesca deben estar registrados con el Capitán de Puerto de su jurisdicción y capitaneados por un nacional mexicano que tenga una licencia de pesca de la Conapesca. Se pueden levantar multas hasta por $5000 pesos a cualquiera que se encuentre pescando en aguas mexicanas sin la licencia y permisos apropiados. Los peces que se capturen bajo licencia del deporte de pesca son para consumo propio solamente y no podrán usarse para lucro.

How to get a fishing license:

Cómo conseguir un permiso de pesca

If you are going to pay in Mexico you can register for a license on-line at http://pesca.conapesca.sagarpa. gob.mx/pagoelectronico/ayudadeportiva.php Some charter operators you book with may do the registration form for you; individual captains may not provide that service but you may go on-line and register yourself or the very personable Sylvia Pelayos Santiago, Jefa of the SAGARPA Conapesca office at # 56 Puerto de la Navidad in Barra de Navidad, can do it for you. Sylvia is fluent in English and Spanish. No matter how the registration is input you will be provided with a form to take to the nearest bank to pay the license fee. Once you have paid at the bank the receipt needs to be entered into your on-line registration and your license can be printed, then you are legal to sport fish.

Si va a pagar por su licencia en México, se puede registrar por Internet en http://pesca.conapesca.sagarpa.gob.mx/pagoelectronico/ayudadeportiva.php Algunos operadores de charter que contrate podrán llenar el formato de registro por usted; algunos capitanes independientes no le proporcionan el servicio pero usted puede entrar en Internet y registrarse en línea o la misma Jefa de la oficina de SAGARPA Conapesca, Sylvia Pelayos Santiago en persona lo hará por usted en Puerto de la Navidad # 56 en Barra de Navidad. Sylvia habla bien Inglés y Español. No importa como haga el registro, se le proporcionará un formato que llevará al banco más cercano para pagar la cuota por su permiso. Una vez que haya pagado en el banco, tiene que entrar el número de su recibo en el registro en línea y usted podrá imprimir su permiso, entonces podrá pescar legalmente.

Current costs for licenses (October 2008) are: $124 pesos for one day, $258 pesos for one week, $370 pesos for one month and $482 pesos for one year. Prices may be subject to change and are kept current on the internet registration site.

Las cuotas actuales para los permisos (Octubre 2008) son: $124 pesos por un día, $258 pesos por una semana, $370 pesos por un mes y 482 pesos por un año. Los precios pueden estar sujetos a cambios y los mantienen actualizados en el sitio de reLicenses, payable only by cash or cashier’s cheque, gistro. may also be obtained on-line from the Conapesca office in San Diego at Los permisos, que sólo se pueden pagar en efectivo www.conapescasandiego.org/contenido. o cheque de cajero, también se pueden obtener en cfm?cont=LICENSE_REQUEST línea de la oficina de Conapesca de San Diego en www.conapescasandiego.org/contenido. cfm?cont=LICENSE_REQUEST

costalegre

mexicanpacific

26


27

mexicanpacific

costalegre


costalegre

mexicanpacific

28


Fishing in Costalegre 29

mexicanpacific

costalegre


Charter Sport Fishing Providers There are many boats in the Costalegre that offer sport fishing charters. The following list of boats registered to provide sport fishing charter services was supplied by the Capitania de Puerto: Barra de Navidad, Jalisco, October 13, 2008. The list is intended only as a guide to what is available for charter in the area and is not intended as a proof of whether a boat is registered for sport fishing or not. The writer takes no responsibility for any errors or omissions in this list and if there are any they are certainly not intentional. Boats registered with the Port Captain carry insurance and have registration papers. Most of the boats listed are pangas and it has been noted when it is known that they are not. The Fishermen’s Cooperative S.C.S.T. “MIGUEL LOPEZ DE LEGAZPI” S.C.R., located at Avenida Veracruz #4 on the Lagoon in Barra de Navidad. Cuahuctemoc I, Chavita, Dalia, Emerita, Elizabeth, El Pirata, Gavilan I, Gavilan II, Golondrina, Irma I, Carla Gabriela, Karla Mariela, Ketsy Yaraset, Martha, Mary Chuy, Mula Bronca I, Mula Bronca II, Mula Bronca III, Rosa Elvira, Rosa Yadira, Rosaura, Tapatia, Tapatia II. You can contact the fishermen of the cooperative at their wharf from about 6:30 am to 6:30 pm or later daily. Nautimar S.A de C. V., with offices in the Grand Bay and Careyes hotels and an office in Barra de Navidad at Veracruz 204 that is operated by Sea to Sierra. Pangas Adventurero and Viajero; super pangas Mr. Marlin I and Mr. Marlin II; 42’ Chris Craft Cruiser Sea Hawk and 33’ Sea Ray Cruiser Banana. Charters may be booked in person at the Barra office or by calling (315) 355-5790 or 8582, Cel: 044-315100-0282 or 0184. The Barra office will assist you with your fishing license registration if you book with them and they accept credit cards, though they do give discounts for cash.

costalegre

mexicanpacific

30

Charter para el Deporte de la Pesca Hay muchos botes en la Costalegre que ofrecen charter para el Deporte de Pesca. La siguiente es una lista de botes registrados que ofrecen servicio de charter para deporte de pesca y fue proporcionada por la Capitanía de Puerto. Barra de Navidad, Jalisco, Octubre 13, 2008. Esta lista se proporciona solamente como una guía de los charter que se ofrecen en el área y no para mostrar prueba de que algún bote este registrado o no para el deporte de pesca. El escritor no tiene responsabilidad por ningún error u omisión en esta lista y si hubiera alguno, no es intencional. Botes que están registrados con el Capitán de Puerto tienen seguro y documentos de registro. La mayoría de los botes en la lista son pangas y se ha anotado cuando se sabe que no lo son.

La Cooperativa del Pescador S.C.S.T. “MIGUEL LOPEZ DE LEGAZPI” S.C.R., que se localiza en Avenida Veracruz # 4 en la Laguna de Barra de Navidad. Cuahuctemoc I, Chavita, Dalia, Emerita, Elizabeth, El Pirata, Gavilan I, Gavilan II, Golondrina, Irma I, Carla Gabriela, Karla Mariela, Ketsy Yaraset, Martha, Mary Chuy, Mula Bronca I, Mula Bronca II, Mula Bronca III, Rosa Elvira, Rosa Yadira, Rosaura, Tapatia, Tapatia II. Usted puede contactar a los pescadores de la cooperativa en el embarcadero diariamente aproximadamente desde las 6:30 am hasta las 6:30 pm o más tarde. Nautimar S.A. de C.V., con oficina en los hoteles Grand Bay y Careyes y una oficina en Barra de Navidad en Veracruz 204 que es operada por Sea to Sierra. Pangas Aventurero y Viajero; Super pangas Mr. Marlin I y Mr. Marlin II; Chris Craft Cruiser Sea Hawk de 42’ y Sea Ray Cruiser Banana de 33’ Los charter se deben contratar en persona en la oficina de Barra o llamando al (315) 355-5790, Cel: 044-315-100-0282 o 0184. La oficina de Barra le ayudará con el registro para su permiso de pesca si contrata con ellos y aceptan tarjetas de crédito, aunque hacen descuentos si paga en efectivo.


article / artículo S.C.TURÍSTICA “FAMILIA AYVAR” S.C. DE R.L. Cristal I, Fanny I, Fanny II, Isel I, Kisay. English speaking local guide Luis “Canela” runs the Cristal I and can be contacted at (315) 355-8377. The family Ayvar can also be contacted through Fortino’s restaurant in Colimilla at 01 (314) 3379075.

S.C. TURISTICA “FAMILIA AYVAR” S.C. DE R.L. Cristal I, Fanny I, Fanny II, Isel I, Kisay. Guía local que habla inglés Luis “Canela” opera la Cristal I y se puede contactar al (315) 355-8377. La familia Ayvar también se puede contactar a través del restaurante Fortino en Colimilla al 01(314) 337-9075.

Brothers Rafael and Rogelio Flores, Mary Chuy Yacht Charters, located at Avenida Veracruz #85 in Barra de Navidad. 42’ Mary Chuy III and 36’ Mary Chuy I. Charters may be booked in person at their location or by calling (315) 355-5416 or 8093.

Los hermanos Rafael y Rogelio Flores, Mary Chuy Yacht Charters, que se localiza en Avenida Veracruz #85 en Barra de Navidad Mary Chuy III de 42’ y Mary Chuy I de 36’ Los charter se deben contratar en persona en la oficina de Barra o llamando al (315) 355-5416 o 8093.

The following 20 pangas offer sport fishing charters. The Captain or owner’s name and contact information have been noted when known and also the location of the boat if it differs from Barra de Navidad: Amanda (Tamarindo), Ceviche Dos (Careyes), Chuyita, Chuyita I, Danza del Sol (Antiono Aguirre 355-6538), Delfhinaki, Dosaira, Hakuna Matata (Gerardo Kosonoy, English spoken (315) 355-5739), Jamaica Day, Linzay, Lupita, Mama Chepa (Chamela), Mariela I, My Maria (Alfredo Molino, English spoken (315) 355-6049), Rubi (Blas Arteaga, English spoken, 3556087), Splash I, Splash II, Trident, Verano, Vikingo, ZPargo,

Las siguientes 20 pangas ofrecen charter de pesca El nombre del capitán o la información de la persona a contactar se han anotado cuando se conocen y también la locación del bote si no es en Barra de Navidad. Amanda (Tamarindo), Ceviche Dos (Careyes), Chuyita, Chuyita I, Danza del Sol (Antiono Aguirre 355-6538), Delfhinaki, Dosaira, Hakuna Matata (Gerardo Kosonoy, English spoken (315) 355-5739), Jamaica Day, Linzay, Lupita, Mama Chepa (Chamela), Mariela I, My Maria (Alfredo Molino, English spoken (315) 355-6049), Rubi (Blas Arteaga, English spoken, 3556087), Splash I, Splash II, Trident, Verano, Vikingo, ZPargo,

Charter operators normally charge flat fee for a five or eight hour trip but some providers also offer bottom and inshore fishing by the hour with a minimum trip time of two hours. Prices, while they may be somewhat negotiable, are pretty standard by type of boat and engine and are calculated based on both time and fuel consumption. So, just remember, if you negotiate the price too far down the scale for offshore fishing you may not wind up fishing where you want to be.

Los operadores de charter cobran normalmente una cuota fija por un paseo de cinco a ocho horas pero algunos también ofrecen pesca de fondo o de bajura con un paseo de dos horas mínimo. Los precios, aunque pueden ser algo negociables, son bastante parejos por tipo de bote y motor y se calculan basándose tanto en tiempo como en consumo de gasolina. Así que, solo recuerde, si usted negocía a un precio muy bajo la pesca en mar adentro, puede que termine pescando donde no desee.

31

mexicanpacific

costalegre


pg. 24 Not on vacation like my friends, I had to get into my office by 10 am meaning that we only had about an hour left. Rather than head over to Lampoya where I have caught nice mahi mahi before, we trolled up and down just off of Playa de Coco and took more turns around El Viejo but the fish had lost their appetites and we didn’t even get another nibble that morning. That’s why they call it “fishing”, not “catching”. Not that we minded, coming in completely de-stressed and relaxed, with two fish, I for one was content and ready to get on with the rest of my day. Who could ask for more?

costalegre

mexicanpacific

32

pg. 24 que estar en mi oficina para las 10 am o sea que solo nos quedaba una hora. En lugar de dirigirnos hacia Lampoya donde yo he capturado Mahi Mahi anteriormente, avanzamos de ida y vuelta hasta Playa de Coco y dimos más vueltas alrededor de El Viejo pero los peces perdieron su apetito y ya ni siquiera pudimos capturar otro bocadillo esa mañana. Por eso se le llama “pesca” y no “atrapada”. No es que nos importara mucho, pues regresamos completamente desestresados y relajados con dos pescados, yo estaba contento y listo para el resto de mi día. ¿Quién puede pedir más?


Some of the species you will find in the off shore waters of the Costalegre: Algunas especies que encontrarás mar adentro de la Costalegre:

Mahi Mahi / Dorado

Blue Marlin / Marlín Azul

Striped Marlin / Marlín Rayado

Sailfish / Pez Vela

Skipjack / Barrilete

Yellow Fin Tuna / Ahi Atún

Wahoo / Guahu

Some of the species you will find in the inshore waters of the Costalegre: Algunas especies que encontrarás cerca de la costa de la Costalegre:

Amberjack / Pez Fuerte

Grouper / Garropa

Jack Crevalle / Toro o Furel

Rooster Fish / Pez Gallo

Red Snapper / Huachinango

Pargo

Snook / Róbalo

Spanish Mackerel / Sierra 33

mexicanpacific

costalegre


bahia de navidad

beauty of twin towns...

Melaque and Barra de Navidad, twin towns on either side of an arching bay, are havens for sun-seekers, artists, and people looking to do a lot of one thing: nothing. Every winter in Melaque, the tiny town that sits to the north of the wide bay, it becomes quietly full of low-key, beachcombing vacationers. Time stands still, and even turns several years back. There isn’t much to do other than wander leisurely along the edge of the pounding surf, eat lots of seafood, and watch as generations of fishermen ply their trade in the frothing waves. Barra de Navidad, the site of the expansive Grand Bay five-star hotel complex and 18-hole golf course, is renowned for its clean point break that curls in off the south end of the bay. Here, surfers ply their trade, coaxing their boards along the edge of medium sized waves, while art lovers comb through the numerous shops filled with local crafts and handiwork.

costalegre

mexicanpacific

34

Melaque y Barra de Navidad, pueblos gemelos en cada extremo de una bahía curvada son un refugio para vacacionistas, artistas y los que buscan hacer mucho de una sola cosa: nada. Cada invierno, Melaque, el pueblito al norte de la bahía, se llena de vacacionistas tranquilos, en busca de la playa. El tiempo parece no avanzar, hasta casi retroceder. No hay otra actividad más que vagar tranquilamente por las hermosas playas, comer muchos mariscos y observar las generaciones de pescadores haciendo lo suyo. Barra de Navidad, sitio donde se encuentra el extensivo hotel de cinco estrellas Grand Bay, es reconocido por su limpio rompimiento de olas en el sur de la bahía. Aquí llegan los surfistas, deslizándose sobre sus tablas en la cimas de las olas medianas, mientras los aficionados del arte husmean las numerosas tiendas llenas de artesanías locales.


fact box / caja informativa Barra de Navidad, the site of the expansive Grand Bay five-star hotel complex and 18hole golf course, is renowned for its clean point break that curls in off the south end of the bay. Here, surfers ply their trade, coaxing their boards along the edge of medium sized waves, while art lovers comb through the numerous shops filled with local crafts and handiwork Barra de Navidad, sitio donde se encuentra el extensivo hotel de 5 estrellas Grand Bay, es reconocido por su limpio rompimiento de olas en el sur de la bahía. Aquí llegan los surfos, deslizándose sobre sus tablas en la cimas de las olas medianas, mientras los aficionados del arte husmean las numerosas tiendas llenas de artesanías locales.

35

mexicanpacific

costalegre


where to eat ... / dónde comer...

bahia de navidad

La Flor del Café

Sabor y aroma que se disfrutan Gomez Farías 303-D esquina con Hidalgo, San Patricio, Melaque

Mariscos Tel: (315) 355-5176 Miguel López de Legazpi 53 Barra de Navidad, Jalisco

Consentimos tu paladar en nuestra cafetería: pasteles, capuchinos, frapuchinos, smoothies, baguettes, ensaladas y variedad de tés. Atendido por Gustavo y Eréndira. English spoken

Horario: 9:00 a 20:00 hrs. Aquí nació hace 50 años la famosa receta de los camarones a la diabla, además, pulpo especial de la casa y sólo aquí podrá encontrar ensalada de langosta.

Los Arcos

Palapa Joe’s

Come with us and enjoy the authentic mexican flavor! Ven con nosotros y disfruta del autentico sabor mexicano!

Serving pizza, hamburgers, appetizers, salads, fresh seafood and casual mexican selections. Dine in or carry out. Open Tuesday to Saturday from 12:00 to 22:00 hrs. Celebrity Chef night.

Restaurant Bar (315) 355-7030 Av. Veracruz 170, Barra de Navidad www.arcosdejalisco.com

SU NEGOCIO AQUÍ Contáctenos al (314) 335-3207 335-3208 e incremente sus ventas!

costalegre

Los Panchos

mexicanpacific

36

Bar & Bungalows Tel: (315) 351-5348 Ma. Asunción 163, La Manzanilla

Sea Master

Restaurant bar & club de playa (315) 355-8216 Av. López de Legazpi Excelente música, comida, diversión en un ambiente mágico. Nuestras especialidades: costillitas BBQ, Rollo Sea Master, pechuga de pollo al chipotle, filete mignon en salsa de champiñones y mucho más.


EL MEJOR LUGAR LAS MEJORES VACACIONES THE BEST PLACE THE BEST HOLIDAYS

INTERNATIONAL FOOD / COMIDA INTERNACIONAL

MEXICAN FOOD / COMIDA MEXICANA

Disfruta un día de lujo sin hospedarte... Te invitamos de 9 a.m. a 5 p.m. pagando sólo nuestro

Day Pass Incluye: Desayuno y comida tipo Buffet, Snacks, bebidas de nuestra Barra del Todo Incluido y además disfrutarás de nuestras instalaciones: albercas, playa privada, deportes acuáticos no motorizados, salón de juegos y sala de cine. Precio Especial por Adulto $650.00 M.N. Niños de 3 a 12 años $325.00 M.N.

O bien disfruta de una agradable Cena en nuestros Restaurantes Carioca y Habaneros cena a la carta, abierto de 7:00 pm a 10:30 pm. Se requiere previa reservación y el costo es de acuerdo al consumo.

Informes y Reservaciones al 01 800 507 3310 Informes y Reservaciones al 331 1300 Ext. 8327 ** Aplican Restricciones.

Precios por persona con impuestos y servicio incluido, no incluye hospedaje. Vigencia al 15 de Diciembre de 2009. Restricciones: No aplica a Grupos, ni en puentes, ni días festivos, sujeto a disponibilidad del Hotel. Cambios sin previo aviso

barcelo.com 37

mexicanpacific

costalegre


tenacatita bay colored rocks...

Tenacatita, which means “colored rocks”, lies approximately 9 kilometers from the highway, and was so named because of a ridge of reddish rock rising out of the south end of the bay. Locals say centuries ago, the Aztecs who populated this sunny bay used pieces of the fiery stone in building their homes. Today, the fine golden sand and gentle surf form an ideal setting for relaxed family fun. Several modest beachside palapa restaurants serving fresh seafood and plenty of cold beer and coconuts dot the north end of the bay where the waters are so clean and aquamarine you can see right down to the bottom. A group of jagged, weatherbeaten rocks rise out of the sea, forming a natural habitat for an amazing array of sea creatures.

costalegre

mexicanpacific

38

Tenacatita,que significa “rocas coloradas”, se encuentra a unos 9 kilómetros de la carretera, y recibe su nombre por un risco de piedra rojiza en el sur de la bahía. Los locales cuentan que los aztecas que habitaban la región utilizaban la piedra colorada para construir sus viviendas. Hoy en día la arena dorada y el mar tranquilo conforman el entorno ideal para un escape familiar. Diferentes restaurantes palapa en la playa ofrecen mariscos frescos y cerveza fría y en el extremo norte de la bahía palmas de coco forman un linda panorama donde el agua está tan clara que fácilmente se ve hasta el fondo del mar. Una colección de formaciones rocosas surge del mar, creando un hábitat natural para una increíble variedad de criaturas marinas.


fact box / caja informativa A short hike up a rocky peak leads visiters to prime snorkeling grounds in a smaller, more shallow bay and a clear view of the sparkling blue ocean which glints in the fading rays of the spectacular Pacific sunsets. You can still find remnants of old Indian pottery and figurines in the foothills, especially after a hard rain storm washed away sediments that have hidden them from view. Al montar un cerrito rocoso, los visitantes pueden llegar fácilmente a otra zona de excelente esnorqueleo en una bahía más chica y menos profunda con una espectacular vista de los hermosos atardeceres pacíficos. Todavía se encuentran los restos de artesanías de los indígenas de la región en los cerros, especialmente después de una lluvia fuerte, que suelen deslavar un poco la tierra, destapando cualquier cantidad de artículos interesantes.

39

mexicanpacific

costalegre


where to eat ... / dónde comer...

tenacatita bay

Boca West Beach Club

Jolanda’s

This beach club offers a restaurantbar-lounge, serving memorable dishes. Inspired local cuisine, carefully prepared to surprise and delight the palate, while adding to your sense of well-being.

Specialty: asian and european food, vegeterian and vegan dishes. Surrounded with a great beach view. Oceanfront dining, wireless internet, open 10 to 22 hrs.

Hearty Mexican fare and fresh local seafood Inside Boca de Iguanas Resort

SU NEGOCIO AQUÍ Contáctenos al (314) 335-3207 335-3208 e incremente sus ventas!

costalegre

mexicanpacific

40

seafood Tel: (315) 351-5449 Av. Ma. Asunción 95, La Manzanilla

Martin Restaurant

Regional seafood

Tel: (315) 351-5106 Playa Blanca 70, La Manzanilla Enjoy our special: surf and turf (filet and shrimp). Poultry, beef, shrimp, soups, salads, desserts, soft drinks, appetizers, fajitas, mexican dishes, fajitas, wines.


41

mexicanpacific

costalegre


wide open beaches...

costa careyes & chamela bay The Costa Careyes is a flower-covered series of undulating cliffs between Puerto Vallarta and Manzanillo, interspersed with hidden beaches and exclusive hotels. Known among a polo-playing, jet-set crowd of Europeans who own impressive holiday mansions, the area is also one of the prettiest and most scenic along the Pacific Coast. Gian Franco Brignone, an italian who made his fortune in oil, discovered the coast during the mid-‘60s and imagined merging European sensibilities with the natural vibrancy of Mexico. Here, he built the first of several multimillion-dollar dream mansions, a precedence that soon caught on with those with money to spend. The steep precipices cascade over with bougainvillea and equally colorful floral counterparts, and the houses and cottages are painted to match. Over the years, several spa resorts designed to pamper have sprung up which remain faithful to the unwritten code of Careyes: opulence.

costalegre

mexicanpacific

42

La Costa Careyes es una serie de riscos llenos de flores que se extienden desde Puerto Vallarta hasta Manzanillo, con playas escondidas y hoteles exclusivos esparcidos a lo largo del camino. Conocido por un grupo del “jet-set” europeo, jugadores de polo y dueños de impresionantes mansiones vacacionales, es una de las zonas más bonitas de la Costa del Pacífico. Gian Franco Brignone, el italiano que ganó su fortuna en petróleos, descubrió la costa durante la década de los 60 y visualizó la fusión de la increíble naturaleza de México con la arquitectura europea. Aquí construyó la primera de varias mansiones de millones de dólares, una tendencia que fue seguida por otra gente adinerada. Las buganbilias y otras flores caen en cascada por los inclinados precipicios, y las casas y cabañas están pintadas en todos los colores correspondientes. A través de los años, varios resorts spa diseñados para consentir a sus clientes han surgido en la zona con el sello de Careyes: la opulencia.


fact box / caja informativa Located a third of the way from Melaque towards Puerto Vallarta, the wide Bay of Chamela cups nine smaller islands just out of shores reach. The twin peaks of Montana Guegueton rising out of the emerald jungle provide a dramatic backdrop to the lively village. Localizada a poco más de la mitad de Melaque a Puerto Vallarta, se encuentra la amplia bahía de Chamela que alberca nueve islas pequeñas lejos de la playa. Los riscos gemelos de Montana Guegueton se elevan de la jungla color esmeralda y proveen un panorama dramático al lugar.

43

mexicanpacific

costalegre


costalegre luxury

Hotelito Desconocido

El Careyes

Hotelito Desconocido Cruz de Loreto, Vallarta Accommodations: 24 suites Amenities: Ocean view, restaurant, meeting facilities, outdoor pool, fullservice spa, room service, gift shop. Alojamiento: 24 suites Comodidades: Vista al mar, restaurant, centro de convenciones, alberca al aire libre, servicio completo de spa, servicio a cuarto, tienda de regalos.

Las Alamandas Quemaro Accommodations: 14 suites Amenities: Restaurant and bar, swimming pool, beach club, conference center, fitness center, tennis court, nearby golf, health and beauty treatments, yoga, horseback riding. Alojamiento: 14 suites Comodidades: Restaurant y bar, piscina, club de playa, centro de conferencias, centro de acondicionamiento, cancha de tenis, club de golf cercano, tratamientos de salud y belleza, yoga, paseo a caballo.

costalegre

mexicanpacific

44

Las Alamandas Casas de Careyes

El Careyes

Costa Careyes

Costa Careyes

Accommodations: Casitas de las Flores, Castles of Careyes, Villas and Hotel of Playa Rosa Amenities: Fully-equipped, air conditioning, laundry service, room service telephones and cable TV on request. Alojamiento: Casitas de las Flores, Castillos de Careyes, Villas y Hotel Playa Rosa. Comodidades: totalmente equipadas, aire acondicionado, servicio de lavanderĂ­a, servicio a habitaciĂłn, telĂŠfono y TV por cable a pedido.

Accommodations: 51 rooms and suites Amenities: Restaurant, bar, laundry service, tennis, horseback riding, kayaking, snorkeling, swimming pool, spa, gym with sauna, steam room and jacuzzi. Alojamiento: 51 habitaciones y suites Comodidades: Restaurant, bar, servicio de lavanderia, tenis, paseo a caballo, kayaking, buceo, piscina, spa, gimnasio y sauna, cuarto de vapor y jacuzzi.


El Tamarindo

Casitas de las Flores

Boca de Iguanas

Boca de Iguanas beach

Boca de Iguanas

El Tamarindo

Grand Bay

Tenacatita Bay

Tenacatita Bay

Accommodations: 10 suites Amenities: A/C, 400 thread count egyptian cotton linens, walk in outdoor rain shower, robes, all-natural soaps, body lotion and massage oils, CD/audio system and beautiful pool.

Accommodations: 29 luxury villas with private pools and jacuzzis Amenities: 3 private beaches, spa (with holistic massage, yoga and Qi Gong, Temazcal), 18-hole golf course, swimming pool, restaurant, bar, laundry service.

Isla Navidad

Alojamiento: 10 suites Comodidades: A/A, sábanas de algodón egipcias, regadera exterior, batas, jabones naturales, lociones corporales y aceites, equipo de sonido y hermosa piscina.

Alojamiento: 29 lujosas villas con piscinas y jacuzzis privados Comodidades: 3 playas privadas, spa (masaje holístico, yoga y Qi Gong, Temazcal), campo de golf 18 hoyos, piscina, restaurante, bar, servicio de lavandería.

Accommodations: 199 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, 3 tennis courts, 3 swimming pools, 27 hole golf course, 24-hour room service, fitness center, 2 marinas, in-room spa. Alojamiento: 199 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, 3 canchas de tenis, 3 piscinas, campo de golf de 27 hoyos, servicio a la habitación 24 hrs., gimnasio, 2 marinas, spa en habitación.

45

mexicanpacific

costalegre


more places to go... más lugares a dónde ir... Cuastecomates Cuastecomates is a small dark sand beach pueblo tucked into a sheltered cove 4 km west of the Mex 200 junction north of Melaque. A quiet spot for swimming and sunning, snorkeling is best along the reef on the south side of the bay. Cuastecomates es un pueblo pequeño, de playas de arena oscura metida en una cueva 4km al oeste de la unión Mex 200 al norte de Melaque. Un lugar tranquilo para nadar y tomar el sol; el snorkeling es mejor a lo largo del arrecife, al lado sur de la bahía.

Cuzalapa Century-old shade-grown coffee plantations continue to thrive and produce fine Arabica coffee beans only two hours inland from the Costalegre. Not only are they the source of the best locally grown coffee in the area, they also protect biodiversity and critical neo-tropical migratory and resident bird habitat, as well as providing revenue to poor rural farmers. The Cuzalapa coffee plantation is a prime example. It’s also the most accessible coffee plantation to Costalegre residents and visitors. A sólo dos horas de la Costalegre tierra adentro, es posible encontrar plantaciones de café de la variedad arábica. Estas plantaciones, de un siglo de antigüedad son el origen del mejor café que se cultiva y se consume en toda la región y constituyen además un refugio para ciertas especies de aves así como parte importante de la economía de los lugareños, siendo la plantación de Café de Cuzalapa la más accesible a los visitantes.

Cajón de Peña A large fresh water lake in the Costalegre – is a paradise for bass fishing, mountain biking and bird watching aficionados. A reservoir constructed in 1976, the lake is located 18 kilometers off Highway 200 near Tomatlan. Nestled in the foothills of the Sierra Madre, it provides water to farms and ranches in the area through a complex system of iffigation canals. Es un lago grande de agua dulce en el Costalegre – paraíso para la pesca de la lobina, ciclismo de montaña y para los aficionados a la observación de aves. Represa construida en 1976, el lago se localiza a 18 kilómetros de la carretera 200 cerca de Tomatlán. Anidado al pie de la Sierra Madre, provee de agua a granjas y rancherías de la región por medio de un complejo sistema de canales de irrigación.

costalegre

mexicanpacific

46


costalegre

where to stay ... / a dónde llegar ...

Blue Bay

Coco Cabañas

Club Náutico El Dorado

La Paloma

Blue Bay Los Angeles Locos

Hotel Vista Hermosa

Tenacatita Bay

San Patricio, Melaque

Accommodations: 205 rooms Amenities: A/C, 4 restaurants and bars, disco, swimming pool, Kids’ Club, gym and steam room, 3 lighted tennis courts, basketball court, driving range.

Location: Melaque, San Patricio Melaque Accommodations: 23 bungalows, 27 rooms Amenities: Swimming pool, fan, ocean view, parking lot, TV. Localización: San Patricio, Melaque Alojamiento: 23 bungalos, 27 habitaciones Comodidades: Alberca, ventilador, vista al mar, estacionamiento, TV.

Alojamiento: 205 habitaciones Comodidades: 4 restaurantes y bares, disco, alberca, Kids’ Club, gimnasio, salón de vapor, 3 canchas de tenis, cancha de basquetbol, tiro de práctica de golf.

La Paloma Oceanfront Retreat San Patricio, Melaque

Accommodations: 10 lovely private studios for two with full kitchen and oceanfront patios, great view. Amenities: Free continental breakfasts, 85-foot pool, outdoor jacuzzi, art classes, center, satellite TV, massage therapy. Alojamiento: 10 estudios privados con cocinas integrales y terrazas con una hermosa vista al mar. Comodidades: Desayuno continental incluido, alberca de más de 26 metros, jacuzzi, clases de arte, TV satelital, masajes terapéuticos.

RESERVE: +52 (314) 335.3207 MX (949) 340.2602 USA

Coco Cabañas Isla Navidad Accommodations: 4 cabins Amenities: Breakfast in bed, swimming pool, Pachanga’s MarBar onsite, phone and internet, laundry service, bikes rentals, transportation arrangements available, free booking of local tours and adventure trips. Alojamiento: 4 cabañas Comodidades: Desayuno en la cama, piscina, Pachanga’s MarBar, teléfono e internet, lavandería, renta de bicicletas, asistencia en arreglos de transporte, reservaciones sin costo para tours locales y de aventura.

RESERVE ONLINE: reserve@mexicanpacific.com www.mexicanpacific.com

Hotel Vista Hermosa

Coconuts by the Sea

Club Náutico El Dorado San Patricio, Melaque

Accommodations: 55 air-conditioned rooms, oceanfront, ceiling fan, color TV and phone. Amenities: Swimming pool, bar-restaurant, massage room, room service. Alojamiento: 55 habitaciones con aire acondicionado, ventilador, TV a color y teléfono. Comodidades: Alberca, Restaurant Bar, sala de masajes, servicio a cuartos.

Coconuts by the Sea Tenacatita Bay Accommodations: 4 suites Amenities: Wi-fi internet connection for your laptop, satellite TV, A/C, ceiling fans, equipped kitchen (stove with oven, refrigerator, pots, pans, blender, coffee maker), maid service three times a week, king size beds. Alojamiento: 4 suites Comodidades: Conexión de internet Wi-fi para laptop, TV satelital, A/A, ventiladores de techo, cocina equipada (estufa con horno, refrigerador, cazuelas, cacerolas, licuadora, cafetera), servicio de limpieza tres veces a la semana, camas king size.

47

mexicanpacific

costalegre


Golf Las Hadas (La Mantarraya) 18 hole, Par 72 Ron & Pete Dye Course... with the “Million Dollar Hole� +52 (314) 331-0101 ext. 3703

Club Santiago 9-Hole Golf Course in Club Santiago, Manzanillo +52 (314) 335-0370 +52 (314) 335-0410

Rated by Golf Digest magazine as one of the top 100 courses in the world, the 18-hole, par 71 Las Hadas La Mantarraya links were designed by Pete and Roy Dye to offer beginner and experienced golfer amazing sites and challenges. The course is set amid towering palms, serene lagoons and scenic tropical vegetation with exciting surprises and views of the spectacular Manzanillo Bay and ocean.

Small, semi-private course located at Club Santiago. Play a quick round that takes you throught a valley behind the foothills of Manzanillo and around a large salt water lagoon.

manzanillo

mexicanpacific

48


El Tamarindo 18-hole David Fleming course +52 (315) 351-5032 ext. 4 El Tamarindo Club de Golf窶的t is seldom that an architect has the opportunity to design a golf course on land that has such an abundance of natural features. Tee Box Yardage Black 6584 Blue 5707 White 5471 Red 4992

Isla Navidad 27-hole Robert von Hagge course +52 (315) 355-5556 Isla Navidad is one the most lush golf resorts in the world, with 27 holes that offer spectacular ocean, lagoon and mountain views. The tee boxes are better than 90% of the greens in the U.S., and the fairways are like an emerald carpet. They spared not a peso in building this beautiful course. Tee Box Yardage Rating Slope Blue 6898 73.9 126 White 6541 71.4 122 Red 5365 69.8 119 Holes 1-18

49

mexicanpacific

manzanillo


Manzanillo Spectacular sunsets and views...

T

Vistas y atardeceres espectaculares...

he twin bays of Manzanillo lie just 20 minutes south of the international airport (ZLO) through vast plantations of coconuts, bananas, papaya and other tropical fruit. The bays of Santiago and Manzanillo are protected by the Sierra Madre mountain range that tumbles into the sea in a series of peninsulas. Lagoons teeming with birds intersperse the fast-growing city, constant reminders that Mother Nature is always close. Condominium complexes spring up downtown is dominated by the international shipping port, which is considered the largest in Latin America along the Pacific Coast and the gateway to the Asian Pacific rim. Still, Manzanillo retains a lovely feeling of “real Mexico� with wide beaches that are ideal for watersports, ample jungle-strewn hills to explore, and restaurants specializing in seafood and traditional Mexican cuisine, and a safe, friendly atmosphere.

manzanillo

mexicanpacific

50


L

as bahías gemelas de Manzanillo están 20 minutos hacia el sur del Aeropuerto Internacional (ZLO) pasando sembradíos de cocos, plátanos, papaya y otras frutas tropicales. Las bahías de Santiago y Manzanillo son protegidas por la cordillera Sierra Madre, que llega al mar en una serie de penínsulas. Lagunas repletas de aves invaden la ciudad, como recuerdos constantes de la cercanía de la madre naturaleza. Condominios se construyen a diario, el centro está dominado por un puerto comercial, considerado el más importante en la costa pacífica y el punto de entrada de la Cuenca del Pacífico. Aun así, Manzanillo mantiene un sentir del “México antiguo” con playas amplias ideales para practicar deportes acuáticos, montañas selváticas listas para explorarse y restaurantes especializados en comida tradicional mexicana, así como un ambiente seguro y amigable. 51

mexicanpacific

manzanillo


Sharks Where have all the sharks gone? 驴A d贸nde se han ido todos los tiburones?

manzanillo

mexicanpacific

52


Photos by / Fotos por: Andy Murch

Article by / ArtĂ­culo por: Andy Burton

53

mexicanpacific

manzanillo


baby sharks / bebés tiburón Sharks can have from 1 to 100 babies at a time, depending on the type of shark. The ones with pups that grow inside the mother have fewer babies at a time than sharks that lay eggs outside the body. Sharks do not care for their babies after they are born, but they do search for a safe place where they can lay their eggs or give birth.

manzanillo

mexicanpacific

54

Los tiburones pueden tener de 1 a 100 crías al mismo tiempo, dependiendo del tipo de tiburón. Las madres que tienen a sus crías creciendo dentro de ellas tienen menos que las que ponen huevos. Una vez que nacen, las madres no se preocupan por ellos, pero buscan un lugar seguro donde puedan poner sus huevos o dar a luz.


article / artículo

M

y cellphone alarm goes off and it is still dark outside. Angus is fast asleep and it takes some effort to get him going. “Angus, Angus”, “tiburones, tiburones”, “come on shark boy, let’s go!!!” Angus sits up, shakes his head, and says “Papa, Papa” “tiburones?” “Yippee!” I haul the shark chumming gear over to the docks of downtown Manzanillo with Angus in tow. Jeremy Lusch and Capitan Moño of Albatross III are pleased to see Angus and I, and we all comment on how calm the sea is, and the expectation of a perfect day ahead. The boat chugs into gear and off we go with Moño busy spinning out the lines at the back of the boat. First the four main lines are out and then the two outriggers with the teasers for sailfish. By the time we round the Manzanillo lighthouse the sun is beginning to make its first appearance over the Sierra Madre Mountains of Michoacán to the east. Beautiful! A perfect day, not a cloud in the sky, a very slight gentle swell on the ocean, and with sea surface temperatures at 26 degrees Celsius: perfect for sailfish and dorado. All we need now are the fish! My objectives are two-fold; a hookup with sailfish and/or dorado, and chumming for sharks. But first I need fresh bonito for the sharks! We cross pg. 56 Manzanillo Bay and straight

S

uena la alarma de mi celular y afuera todavía está oscuro. Angus está dormido y me lleva un poco de tiempo despertarlo. “Angus, Angus”, “tiburones, tiburones”, “anda chico tiburón, vamos!!!” Angus se endereza, sacude su cabeza y dice “Papá, Papá” “¿tiburones?” “¡Yippee!” Arrastré el equipo para atraer los tiburones por el muelle en el centro de Manzanillo con Angus detrás de mí. Jeremy Lusch y el Capitán Moño del Albatross III se complacen de vernos a Angus y a mi, y todos comentamos lo calmado que está el mar, y las expectativas de un día perfecto por delante. El bote arranca y ahí vamos con Moño ocupado tirando las líneas desde la parte de atrás. Primero quedan listas las cuatro líneas principales y después las dos líneas laterales más, con señuelos de seda para la pesca del pez vela. Para cuando dimos vuelta por el faro de Manzanillo el sol comenzaba a aparecer sobre las montañas de la Sierra Madre de Michoacán. ¡Hermoso! Un día perfecto, sin una sola nube en el cielo, y un océano con suave oleaje y temperatura de 26 grados centígrados en la superficie: Perfecto para pez vela y dorado. ¡Ahora sólo faltaban los peces! Mis objetivos eran dos: pescar pez vela y dorado y atraer tiburones. Pero pg. 56 primero necesito “barrilete”

55

mexicanpacific

manzanillo


pg. 55

into a big school of bonito feeding on baitfish with a really impressive flock of Brown Boobies hitting the baitfish from above. Wham, wham, wham, and wham! We are hit by four bonito at once and the action is on big time! All hands to the lines and even Angus joins in on the action, reeling in a bonito almost bigger than he is! Right at this point we are joined by some Bottlenose Dolphins so we decide to head over to the coast of Majahual and Isla Peña Blanca to begin chumming as we now have enough bonito. I immediately get into the messy job of filleting bonito and jamming the fillets through a hand-turned mince grinder to make chum. Bonito, a smaller relative of the tunas, is an oily fish and sharks love them. Mako Sharks are especially fond of fresh bonito but with sea surface temperatures at 26 Celsius, we are more likely to encounter Silky Sharks or “Grey Whalers” and not the cooler water loving pg. 58 Makos. Silkies are in the same fampg. 55

fresco para los tiburones. Cruzamos la bahía de Manzanillo directo hacia un gran cardumen de barrilete que se alimenta de anchoveta y con una impresionante bandada de alcatraces que atacan las anchovetas desde el aire. ¡Zaz, zaz, zaz, y Zaz! Picaron cuatro barriletes al mismo tiempo y tenemos mucha acción. Todos atendimos las líneas y hasta Angus se unió a la acción, sacando un barrilete casi más grande que él mismo. Justo en este momento se nos unen algunos delfines así que decidimos dirigirnos hacia la costa de Majahual y la Isla Peña Blanca para comenzar a lanzar la carnada como atrayente para tiburón, ya que ahora tenemos suficiente barrilete. Inmediatamente puse manos a la obra en el sucio trabajo de filetear barriletes y embutir los filetes en una moledora manual para hacer el cebo. El barrilete es un pequeño pariente de los atunes, es un pez aceitoso que le encanta a los tiburones. A pg. 58 los tiburones “mako” les gusta espe-

manzanillo

mexicanpacific

56


article / artículo

Shark facts... · In some form, sharks have been around for about 400 million years. · Even before dinosaurs roamed the earth, sharks hunted through the oceans! They’re such good survivors that they’ve had little need to evolve in the last 150 million years. · A shark may grow and use over 20,000 teeth in its lifetime! · Sharks never run out of teeth. If one is lost, another spins forward from the rows and rows of backup teeth. · Almost all sharks are “carnivores” or meat eaters. They live on a diet of fish and sea mammals (like dolphins and seals) and even such prey as turtles and seagulls. · Their skin is made of denticles instead of ordinary fish scales. The denticles are constructed like hard, sharp teeth and help to protect the shark from injury.

Hechos sobre tiburones... · De una u otra forma los tiburones han estado presentes por cerca de 400 millones de años. · Aún antes de los dinosaurios merodearan la tierra, los tiburones ya se encontraban cazando los océanos! Son unos sobrevivientes, no tuvieron tanta necesidad de evolucionar hasta los últimos 150 millones de años. · Un tiburón puede llegar a tener 20,000 dientes en toda su vida! · A los tiburones nunca se les acaban los dientes. Al perder uno, otro lo reemplaza de las hileras de reemplazo que tienen en la parte posterior. · Casi todos son carnívoros. Tienen una dieta de peces y mamíferos marinos (delfines y focas) incluso de tortugas y gaviotas. · Su piel está hecha de escamas filosas en lugar de las ordinarias. Son como pequeños dientes rígidos y filosos que ayudan a proteger al tiburón de daños.

57

mexicanpacific

manzanillo


pg. 56 ily (Carcharhinidae) as the unpredictable and highly aggressive Bull Sharks. It was Bulls that were responsible for the fatal shark attacks at Playa Troncones near to Zihuatanejo, earlier this year. This group of sharks also includes the beautiful Bronze Whalers (affectionally called “Bronzies”), Blacktips, Tiger Sharks, Blue Sharks, and Oceanic Whitetips. Collectively this group is known as the Requiem Sharks (derived from the term “Requiem Mass” or “Funeral Mass”). In other words, these are the sharks of legend and lore, the veritable leviathans of the deep. I ask Moño to keep an eye out on surface currents so I can drop the chum bucket over board and begin chumming. We are searching for a good strong current, preferably with flotsam under which will be baitfish, and hopefully, further below will be sharks and game pg. 60 fish. Now all we need is a

pg. 56 cialmente el barrilete fresco, pero con la superficie del mar a una temperatura de 26 grados centígrados, es más probable que encontremos tiburón sedoso o atunero y no al mako que prefiere aguas más frías. El tiburón atunero es de la misma familia (Carcharhinidae) que el impredecible y altamente agresivo tiburón toro o chato. Fueron los tiburones toro los responsables de los ataques fatales en la Playa Troncones cerca de Zihuatanejo, a principios de año. Este grupo de tiburones también incluye a los hermosos cobrizo (de cariño llamados “Bronzies” en inglés), puntas negras o volador, la tintorera o tigre, el tiburón azul y el tiburón oceánico de puntas blancas. Este grupo de tiburones es conocido como los tiburones réquiem (derivado del término “Misa de Difuntos” o “Misa fúnebre”). En otras palabras, estos son los tiburones de tradición y leyenda, los verdaderos monstruos de las profundipg. 60 dades.

Andy Murch

manzanillo

mexicanpacific

58


59

mexicanpacific

manzanillo


pg. 58

good current. We pick up the current that runs between the coast of Majahual and Peña Blanca and I drop the chum bucket overboard. We go a couple of nautical miles against the current and then as Moño cuts the engine, I attach a complete bonito to one of the lines and throw it overboard. We now drift quietly along with the current, the chum bucket doing its thing, spreading out small pieces of bonito into the current. Then just as we ignore the lines “BANG!” the rod with the bonito doubles over completely and the reel starts to scream. We all jump up and yell “Shark!” But it isn’t. A big bull dorado has come down the chum slick and chomped the bonito in half. Jeremy grabs his spinning rod and after a couple of quick casts has the bull dorado on the end, leaping clear out of the water, fighting spectacularly. Great fishing, but NO sharks! Where there should have been 15 to 20 Silky Sharks racing around the chum bucket, we have nothing more than small bait fish picking off bite sized bits of chum. The sharks have simply gone. pg. 58

Le pido a Moño que no deje de observar las corrientes de la superficie para que pueda botar la cubeta de carnada por la borda y comenzar a atraer los tiburones. Estamos buscando una buena corriente fuerte, preferentemente con desechos de troncos y ramas, acompañados de peces pequeños, con la esperanza de que más abajo haya tiburones. Ahora lo único que necesitamos es una buena corriente. Tomamos la que corre entre la costa de Majahual y Peña Blanca y dejo caer la el cebo por la borda. Seguimos un par de millas náuticas contra la corriente y luego, mientras Moño apaga la máquina, yo sujeto un barrilete entero a una de las líneas y lo echo por la borda. Nos dejamos llevar por la corriente, la cubeta de cebo está haciendo su trabajo, soltando pequeños pedazos de barrilete en la corriente. Entonces justo cuando ignoramos las líneas “¡ZAZ!” la caña con el barrilete se dobla completamente y el carrete comienza a correr. Todos brincamos y gritamos ¡Tiburón! Pero no es un tiburón. Un gran dorado siguió el cebo y mordió el barrilete por la mitad. Jeremy agarró la caña y después de un par de rápidos lanzamientos tenía el dorado al final de la línea, brincando fuera del agua, luchando espectacularmente. ¡Gran pesca, pero SIN tiburones! Donde debió haber 15 o 20 tiburones atuneros siguiendo el rastro dejado por la cubeta de cebo, lo único que pudimos observar fue pequeños peces arrancándole minúsculos pedazos al cebo. Simplemente los tiburones han desaparecido.

manzanillo

mexicanpacific

60


19 condos 4 penthouse 5 levels Beautiful infinity pool Lounge area Underground parking space

realize your

dream... www.PerladelMar.com.mx SHOW SUITE OPEN

PERLA PACÍFICO The Real Estate Leaders Blvd. Miguel de la Madrid H. 14485 Santiago, Manzanillo, Colima, México, CP 28860 TEL/FAX: (314) 333-2904 / 334-0424 www.RemaxManzanillo.com

61

Jorge Cárdenas Manzanillo Cell: (314) 305-0482 Arnold Thompson Manzanillo Tel: (314) 333-2005 Canada Cell: (403) 818-7811

mexicanpacific

manzanillo


how to get here...

manzanillo

mexicanpacific

62


63

mexicanpacific

manzanillo


Why are sharks so important? An incredible discovery was made recently when scientists of the Scripps Institution of Oceanography visited a remote and uninhabited pristine reef in the Central Pacific. The assessment of Kingman Reef turned up an unusual find: An inverted food pyramid where predators such as sharks accounted for 85 percent of the total fish biomass. What this means, is that on pristine reefs, sharks are the dominant species. There are more predators than prey! The reef is simply full of sharks – a bit like the Serengeti being full of lions instead of wildebeest and zebras! And these pristine reefs are able to recover from damage due to hurricanes and most importantly, they show resilience to global warming. Kingman reef exhibits healthy coral populations and is nearly absent of seaweed and has low microbe concentrations, unlike evidence found elsewhere on disturbed reefs where sharks are few or absent. This is an incredible find as it points to just how important sharks are in maintaining the health of marine ecosystems. And to find that sharks accounted for 85 percent of the total marine fish biomass is astonishing. Such a discovery indicates that the coral reefs around Manzanillo are in serious trouble. The reef at Carrizales (Juluapan Peninsula) and the reef at La Boquita, dominated by pg. 66 small fishes and algae, are classic examples of reefs in

manzanillo

mexicanpacific

64


article / artículo

¿Por qué los tiburones son tan importantes? Recientemente se ha hecho un descubrimiento increíble cuando los científicos de la Institución de Oceanografía Scripps visitaron un arrecife inmaculado en el Pacifico Central. La valoración del arrecife Kingman resultó un descubrimiento inusual: Una pirámide alimenticia invertida donde los depredadores como los tiburones constituyen un 85 por ciento del total de la biomasa de peces. Esto significa que en los arrecifes bien conservados, los tiburones son las especies dominantes. Hay más predadores que presas. El arrecife esta totalmente lleno de tiburones – un poco como el Serengeti lleno de leones en lugar de ñúes y zebras. Y estos arrecifes vírgenes son capaces de recuperarse de los daños sufridos por huracanes y más importante aún, muestran capacidad de recuperación ante el calentamiento global. El arrecife Kingman muestra una población de coral sano y está prácticamente limpio de algas marinas y tiene bajas concentraciones de microbios, al contrario de las evidencias encontradas en otros lados como arrecifes perturbados donde hay pocos tiburones o están totalmente ausentes. Es un descubrimiento increíble ya que apunta a la importancia de los tiburones para mantener la salud de los ecosistemas marinos. Y el descubrir que los tiburones constituyen el 85 por ciento de la biomasa marina de peces es asombroso. Dicho descubrimiento indica que los arrecifes de coral en los alrededores de Manzanillo se encuentran en serios problemas. El arrecife en Carrizales (península de Juluapan) y el arrecife de la Boquita, dominados por peces pequeños y algas, son ejemplos clásicos de arrecifes con salud pobre o terminal. Todo el ecosistema del Pacífico Oriental ha sido devastado mar pg. 66 adentro. Los grandes tiburones simplemente han desapa-

65

mexicanpacific

manzanillo


pg. 64

poor terminal health. Offshore, the whole Eastern Pacific ecosystem has been devastated. Large sharks have simply disappeared. And catch rates for species such as Red Snapper (Huachinango) are down 85 percent with a predominance of juvenile fish now appearing in the markets and on restaurant tables. The tuna fishery is now on the verge of collapse. In fact, what we are seeing right now is a total collapse of the commercially important fisheries along the Pacific Coast of Mexico. The current indiscriminate use of drift gillnets, fixed bottom gill nets, and inshore longlines, are responsible for the drastic decline in local fish populations, elimination of large sharks from inshore waters (especially pregnant females), and the heavy mortality of reproductive aged marine turtles. Of course people don’t want to hear this type of news. But the reality is a total crash of commercial fish populations and the complete disappearance of large sharks. For marine turtles, the collection of eggs and release of hatchlings is a complete waste of time if you fail to protect the breeding adults! pg. 65

recido. Y la captura de especies como el Huachinango han bajado en un 85 por ciento con predominio de peces juveniles que ahora aparecen en los mercados y en las mesas de restaurantes. La pesca de atún está al borde del colapso. De hecho, lo que ahora estamos viendo es el colapso total de la pesca comercialmente importante a lo largo de la costa del Pacifico Mexicano. El actual uso indiscriminado de chinchorros, trasmallos y cimbras en aguas costeras, es el responsable del declive drástico de las poblacones de peces, la eliminación de los grandes tiburones de las aguas costeras (especialmente hembras preñadas), y la alta mortalidad de las tortugas marinas en edad reproductiva. Desde luego que a la gente no le gusta escuchar este tipo de noticias. Pero la realidad es la total caída de la población de peces comerciales y la completa desaparición de tiburones. Para las tortugas marinas, la recolección de huevos y la liberación de crías es una perdida de tiempo si se falla en proteger a los reproductores adultos.

manzanillo

mexicanpacific

66

contact info... Sharks, volcano tours, and sport fishing Cel: 045 (312) 113-4985 Bird & butterfly watching, nature photography Cel: 045 (312) 132-0678

info de contacto... Tiburones, excursiones al volcán y pesca deportiva Cel: 045 (312) 113-4985 Observación de pájaros y mariposas, fotografía de la naturaleza Cel: 045 (312) 132-0678


67

mexicanpacific

manzanillo


We are, in fact, the last generation to witness large sharks in the world’s oceans Are there immediate answers to this problem? Yes there are!

1) A total and immediate ban on the use of all types of gillnets with a return to traditional line fishing.

2) A complete ban on bottom trawling. 3) Dedicated application of NOM 029 by Mexican fisheries offi-

cers and PROFEPA: Only those fishermen who hold current permits and equipment as stipulated under the new NOM 029 should be entitled to fish.

4) Establishment of no-take zones in the Eastern Pacific. 5) Use of “catch shares” as opposed to “open access” fishe-

ries—the normal catch-all-you-can system. The catch share initiative grants each fisherman a fixed percentage of the fishery’s total allowable catch. Such shares can be bought and sold like stock in a corporation. As the fish population recovers and the total allowable catch is raised, the price of each share goes up.

6) Active exclusion of foreign fishing vessels from Mexico’s Exclusive Economic Zone (EEZ).

Andy Murch

manzanillo

mexicanpacific

68


article / artículo Nosotros somos, de hecho, la última generación en conocer los grandes tiburones de los océanos del mundo. ¿Existen soluciones inmediatas a este problema? ¡Si las hay!

1) Una inmediata y total prohibición en el uso de todo tipo de trasmallos y redes de enmalle, y volver a la tradicional pesca de línea.

2) Una prohibición completa de pesca de arrastre. 3) Aplicación dedicada de la Norma Oficial Mexicana 029 por los oficiales mexicanos de pesca y PROFEPA: Sólo deberían poder pescar los pescadores que cuenten con permisos actuales y equipo como se estipula bajo la nueva NOM 029.

4) Establecer zonas de no-pescar en el Pacifico Oriental. 5) Uso de “reparto de pesca” opuesto a pesca de “acceso abier-

to” – el sistema normal de atrape todo lo que pueda. La iniciativa del reparto de pesca le otorga a cada pescador un porcentaje fijo del total de la captura de peces permitida. Dichas acciones podrían ser vendidas y compradas como valores en una compañía. Conforme la población de peces se recupera y el total de captura permitida se eleva, el precio de cada acción sube.

6) Expulsión activa de botes pesqueros foráneos de la Zona Económica Exclusiva de México. (ZEE).

69

mexicanpacific

manzanillo


where to eat ... / dónde comer...

manzanillo

Chantilly

Steakhouse

(314) 333-3094 Blvd. M.de la Madrid km 9.5, ZLO

(314) 334-6667 Av. Elías Zamora Verduzco www.ranchodonandres.com ranchodonandres@hotmail.com

El Fogon can be found serving up authentic Mexican dishes. Great food accompanied with ice cold drinks and friendly service. Enjoy the aromas and flavors of El Fogon’s unique recipes.

El Fogón

The best steakhouse in Manzanillo. Enjoy our arrachera, t-bone, beef sticks, surrounded by beautiful gardens.

Ramada el Rey

Mexican ranchero

Seafood

(314) 333-3094 Blvd. M.de la Madrid km 9.5, ZLO

(314) 121-6899 Playa boquita Miramar

El Fogon can be found serving up authentic Mexican dishes. Great food accompanied with ice cold drinks and friendly service. Enjoy the aromas and flavors of El Fogon’s unique recipes.

Venga a disfrutar de la especialidad de la casa: pescado sarandeado, también tenemos camarones a la diabla, aguachile, pescado empanizado y mucho más.

Juanito’s Restaurant

Ramada Tanilo’s

(314) 333-1388 Blvd. Miguel de la M. Km 14, ZLO

(314) 335-1325 La boquita de Miramar

Chilaquiles, machaca, costillas y pollo BBQ, hamburguesas, platillos mexicanos, expresso, capuchinos, malteadas, cerveza helada. Pantalla Gigante, cybercafé, copiadora y fax.

Visite nuestra palapa entrando por el Club Santiago y deléitese con la especialidad de la casa: pescado sarandeado, también ofrecemos otras variedades de pescado y mariscos.

Breakfast, Lunch and Dinner

La Isla

Seafood

Rincón Jarocho

Special of the Day

Seafood Veracruz style

(314) 334-0394 Plaza Manzanillo, ZLO

(314) 334-5767 Plaza Manzanillo, ZLO

Breakfast, lunch and dinner. We offer our delicious buffet on Sundays. Desayunos, comidas y cenas, los domingos te ofrecemos nuestro delicioso buffet.

The best cocktails and seafood Veracruz style. Open from 12 to 18 hrs. A/C Los mejores cocteles y mariscos estilo Veracruz. Abrimos de 12 a 18 hrs. A/A

Oasis Ocean Club

Señor Sushi

International

manzanillo

Rancho Don Andrés

Mexican ranchero

(314) 334-0394 Plaza Manzanillo, ZLO

Japanese (314) 333-0982 Blvd. M. de la Madrid 1556-B, ZLO

Breakfast, lunch and dinner. We offer our delicious buffet on Sundays. Desayunos, comidas y cenas, los domingos te ofrecemos nuestro delicioso buffet.

Ven a Disfrutar de nuestra comida japonesa en un ambiente místico bajo las estrellas o si lo prefieres, en nuestro bar. Aprovecha todos los jueves 3x2. Servicio a domicilio. Prueba los sushis horneados.

mexicanpacific

70


Sunset Lounge International

(314) 333-6874 Blvd. Miguel de la Madrid, ZLO Restaurant-Bar Sunset Lounge has a casual beachside atmosphere that’s perfect for enjoying Mediterranean dinner and drinks with great music. Hours: Dusk til Dawn

Ta’cotera

Mexican tacos Plaza Dorada, ZLO (junto a Office Depot) Gran variedad de tacos: al pastor, asada, chuleta, costilla, cabeza, lengua, arrachera, ahumada, de queso y nuestra especialidad: Ta'Cotera. Apuéstale al Taco!

manzanillo

Bordados

more local businesses... / más negocios locales... Artek

Imagen Publicitaria

Uniformes, gorras, etc. Calidad y puntualidad SERVICIO EXPRESS Create your own souvenir! artek.com.mx info@artek.com.mx

Satisfacemos tus necesidades de impresión: lonas, artículos promocionales, rotulación vehicular, tarjetas presentación y espectaculares. Satisfying your printing needs: banners, vehicle wraps, promotional products, business cards and billboards.

Pie Clinik

María Eugenia Ugarte

(314) 333-6000 Centro Comercial Soriana L-1

(314) 120-2786 Fax: (314) 332-3700 m_ugarter@yahoo.com

Bordados / Embroidery (314) 333-1637 Blvd. M. de la Madrid Km 11.5, ZLO

(314) 335-5699 Crucero de Las Hadas, ZLO info@ipublicitaria.com

Empresa líder en belleza, confort y bienestar de los pies de toda la familia. Revisión de sus pies GRATIS. Uñas encarnadas, pie diabético, callos y callosidades, pie de atleta, tratamientos para pies y uñas, material esterilizado y deshechable.

English-Spanish-English Traductora certificada WLS certified translator JWS certified medical interpreter associate member of ATA since 2007 American Translators Association

71

mexicanpacific

manzanillo


manzanillo

mexicanpacific

72


73

mexicanpacific

manzanillo


manzanillo

mexicanpacific

74


Rediscovering Natura Camp Redescubriendo Natura Camp Article and Photos by / ArtĂ­culo y Fotos por: Gina HernĂĄndez

75

mexicanpacific

manzanillo


A

fter two years of not visiting Natura Camp, we decided to go back and see what’s new at the beautiful site full of adventure, immersed in the tropical jungle in the town of Francisco Villa, only 5 minutes from the Port of Manzanillo. When we arrived we were surprised to see three camping tents set up for us. As soon as you enter the village you can feel a shift in temperature, and the foliage is beautiful. At sunset we travel towards the UMA reserve (Environmental Conservation Unit) for “white tailed” deer. This reserve, as explained by our guide Diego, has intensive breeding areas working with conservation techniques and careful handling in natural settings. These breeding areas

manzanillo

mexicanpacific

76

take into account various aspects of species’ developments, biological, social and cultural, all the while connected to the ecosystem and its components. The most incredible part for us was when we arrived, and “Xolo”, the man in charge of UMA and the entire ecological part, started to call the deer by whistling to them. In an instant we were surrounded by small deer who were unafraid to approach us, they truly were greeting us, and we were able to pet them and be close to them, like I’d never before seen. This experience was very exciting, especially when seeing how Carlitos, a 6 year old boy that was with us, was in awe, most of all when Xolo allowed us to feed them some pg. 78


article / artículo

D

espués de casi dos años de no visitar Natura Camp, decidimos regresar y ver lo nuevo que ofrece este hermoso lugar lleno de aventura e inmerso en la selva tropical en el poblado de Francisco Villa, a sólo 5 minutos del Puerto de Manzanillo. Primero reservamos para ir a acampar, hay que ir preparados con equipo, sobretodo con unas buenas chamarras ya que en esta época el frío en la noche es demasiado. Al llegar nos sorprendió ver que nos tenían montadas tres casas de campaña, desde la entrada al pueblo se siente un cambio de temperatura y el paisaje es hermoso. A punto del atardecer, nos dirigimos hacia la re-

serva UMA (Unidad de Mantenimiento Ambiental) de venados “cola blanca”. Esta reserva, explicaba Diego nuestro guía, son criaderos intensivos y extensivos que operan mediante técnicas de conservación y manejo de especies que se desarrollan en condiciones naturales. Estos criaderos consideran diferentes aspectos para el desarrollo de las especies, tanto el biológico, social y cultural, vinculados a los ecosistemas y sus componentes. Lo más increíble para nosotros fue cuando llegamos y “Xolo”, el encargado del cuidado de la UMA y de todo el parque ecológico, empezó a llamar a los venados con un silbido, de un momento a otro nos vimos rodeados de pg. 79

77

mexicanpacific

manzanillo


pg. 76

carrots, which are a staple in their diet along with guamuchil leaves and other vegetables. There are a total of 21 deer currently, with only 1 male, there can only be one in a community. This UMA is under the watch of SEMARNAT and PROFEPA (Mexican government environmental offices) which tells us how seriously they are monitored, and the care provided is an example of the extensive work Natura Camp does to preserve nature. They also have projects to produce worm composting and trash recycling. With this introduction we were very excited and anxious to see what awaited us the next day. At the end of the day, we roasted marshmallows and hot dogs on the campfire, chatted under the moonlight and then retired to our tents. The Natura Camp team helped us to make sure we had fully extinpg. 82 guished our camp fire and was always at our

manzanillo

mexicanpacific

78


contact info... Schedule: Monday to Friday from 8 to 18 hrs. Saturday from 8 to 13 hrs. Sunday by special request. Owner: Alfonso Herrera Guides: Diego, Xolo Cell phone: 044 (314) 101-9949 pg. 77 pequeños venados que venían a nosotros de lo más confiados, realmente nos estaban saludando, y pudimos acariciarlos y estar tan cerca como en ningún otro lugar lo había visto. Esta experiencia fue realmente emocionante, sobretodo ver cómo Carlitos, un niño de 6 años que iba con nosotros, se maravillaba, ya que “Xolo” nos dio unas zanahorias para poder alimentarlos, éstas son parte de su dieta, así como las hojas de guamúchil y otras verduras. En total son 21 venados actualmente,

info de contacto... Horario: Lunes a Viernes de 8 a 18 hrs. Sábados de 8 a 13 hrs. Domingos se requiere programar cita. Propietario: Alfonso Herrera Guías: Diego, Xolo Celular: 044 (314) 101-9949

entre los cuales se encontraba sólo un macho, no puede haber más de uno en la comunidad. Esta UMA está controlada por la SEMARNAT y PROFEPA lo cual nos habla de la seriedad con que están vigilados además, los cuidados para manetener esta especie son una gran labor ecológica del equipo de Natura Camp para preservar la naturaleza. También cuentan con el proyecto de fabricación de lombri-composta y reciclaje de basura. pg. 83 Con esta introducción

79

mexicanpacific

manzanillo


manzanillo

mexicanpacific

80


Natura Camp 81

mexicanpacific

manzanillo


pg. 78

beck and call. Very early the next morning, we prepared to visit the green iguana reserve, where there are currently more than 70 iguanas. These reptiles, just like the deer, are always being observed and their care includes a special diet of fruits and vegetables, like melon, papaya, spinach, carrots, lettuce, etc. The trip is very pleasant, walking amongst nature, between enormous tropical trees, where the views are energizing. “Xolo” told us that Natura Camp has 39 hectares of ecological reserve, and many projects to develop, like bike and horseback trails, as well as a natural spring pool, which will soon be available to the public. Now that we were awake, and before breakfast, we decided to take a ride on the zip line, recently upgraded by “The Original Canopy Tour. This

manzanillo

mexicanpacific

82

high tech system has carbon fiber cables that can support up to one ton in weight, which makes them the safest zip lines in the world. Natura Camp has 5 zip lines, the longest is 800 meters long between the top of one hill to another, at 100 meters in the air. The real adventure begins when you are on your way up to the zip line and you cross a hanging rope bridge which is very fun, and safe. At the top of the hill you can see an impressive view of the Bay of Manzanillo. You think you won’t be able to do it, but it’s either take off, or walk all the way down the hill, so without another thought, you’re off flying!! Your adrenaline is rushing and all you can think about is this incredible moment. “This is an experience to remember and enjoy”, I thought, and even more so when I saw Carlitos flying on the biggest zip line. pg. 84 I thought I would die from


pg. 79

salimos de ahí más que emocionados y no podíamos esperar a lo que al día siguiente nos aguardaba. Para acabar el día nos sentamos enfrente de una fogata a asar bombones y salchichas y después de una amena plática a la luz de la luna llena nos fuimos a nuestras tiendas. El equipo de Natura Camp nos ayudó a apagar muy bien el fuego para no correr peligro y estuvo siempre al pendiente de todas las cosas que necesitábamos. Muy temprano por la mañana, nos alistamos para ir a visitar la reserva de iguanas verdes, donde actualmente existen más de 70 iguanas. Estos reptiles al igual que los venados están siempre en observación y entre los cuidados incluye una dieta especial de verduras y frutas, como melón, papaya, espinacas, zanahorias, lechuga, etc. El recorrido es reconfortante, la

caminata en medio de la naturaleza entre enormes árboles tropicales, donde los paisajes que se asoman de repente te inyectan energía. “Xolo” nos contaba que Natura Camp tiene 39 hectáreas de reserva ecológica y muchos proyectos por desarrollar, como paseos en bicicleta y caballos, así como una alberca natural de un ojo de agua que crece ahí mismo y que muy pronto estará abierta al público. Ya bien despiertos y antes del desayuno nos dimos a la tarea de iniciar el recorrido de ascenso a las tirolesas, que ahora cuentan con un nuevo sistema instalado por el reconocido “The Original Canopy Tour”, este sistema de alta vanguardia cuenta con cables de fibra de carbono que pueden soportar hasta una tonelada de peso, lo cual las hace las tirolesas más seguras del munpg. 84 do. Natura Camp cuenta con

83

mexicanpacific

manzanillo


fear, but this little one showed us how brave he was and that you have to enjoy life, put aside your fears and live fully. That’s how we rode on all 5 zip lines, just as excited, until we were back on solid ground. We couldn’t have had a better weekend. The team at Natura Camp made us feel at home, far from home, surrounded by harmony, and lots of adventure and fun. If you want to have an ecoadventure filled weekend, Natura Camp is the place for you. It offers wide open green areas for family fun, with games for the little ones, an area for eating, a Temazcal (which requires advanced reservations), and excellent service. If you come to Manzanillo, this is a tour you can’t miss. pg. 82

manzanillo

mexicanpacific

84

5 tirolesas, la más larga recorre 800 metros de distancia entre la punta de un cerro a otro, a una altura de 100 metros. Pero la aventura realmente comienza desde el trayecto de subida, al cruzar por un puente colgante, el cual es muy divertido, y seguro. Al llegar a la punta y ver la impresionante vista de la bahía de Manzanillo desde arriba, crees que no lo podrás hacer, pero es eso o hacer todo el recorrido de regreso caminando cuesta abajo, así que sin pensarlo mucho, nos lanzamos ¡¡a volar!!, la adrenalina es tal que no se piensa en otra cosa más que en el momento que estas viviendo, “esto una experiencia para contar y disfrutar” pensé, y más cuando vi a Carlitos tirarse de la tirolesa más grande, creí que iba a morir de miedo, pero el pequeño nos demostró valientemente a todos que la vida hay que disfrutarla y que debemos hacer un lado los miedos para poder vivirla intensamente. Así recorrimos las 5 tirolesas con igual emoción hasta llegar de nuevo a tierra firme. No pudimos haber pasado un mejor fin de semana, el equipo de Natura Camp nos hizo sentir como en casa, fuera de ella, rodeados de tanta armonía pero a la vez mucha aventura y diversión. Si quieres pasar un fin de semana de ecoaventura Natura Camp es ideal, ofrece grandes áreas verdes para el esparcimiento familiar, con juegos para los más pequeños, área de comida, un Temazcal (el cual si se quiere utilizar hay que hacer previa cita) y un excelente servicio. Si vienes a Manzanillo éste es un tour que no te puedes perder. pg. 83


85

mexicanpacific

manzanillo


surf

LA BOQUITA

location / localizaci贸n

manzanillo

mexicanpacific

86


manzanillo

all surfers very rare (1-5 day/year) reef-coral right rocky fun 50 - 100 m very long up to 300

northwest-west northwest starts working at 0.5m-2m / 1.5ft-6ft and holds up to 2.5m+/8ft+ all tides rising and falling tides empty

Located at the north end of Santiago Bay, enter to the Club Santiago Complex, drive through the main avenue passing by Hotel Tenisol on your left and keep driving through the dirt road, at the end you’ll find the beach and palapas.

Se encuentra en el extremo norte de la BahĂ­a de Santiago. Entre al fraccionamiento de Club Santiago, siga por la avenida principal pasando el Hotel Tenisol a su izquierda y siga manejando por la brecha, al final encontrarĂĄ la playa y palapas.

87

mexicanpacific

manzanillo


more places to go... más lugares a dónde ir... Miramar Along Miramar, the main hangout for many hotels in the bay, beachfront restaurants with lounge chairs and umbrellas provide the perfect location to watch the day unfold with a plate of ceviche and a cervesa. Whales and dolphins are often spotted playing in the waters just offshore. The sand on the beaches is creamy beige and flecked with gold that glimmers in the midday sun. The waves are a good size for frolicking with boogie boards. Certain portions of the beach have low tides that wash gently onto the sand, creating safe shallow areas for small children. A lo largo de Miramar, el lugar de descanso de muchos hoteles de la bahía, los restaurantes playeros con camastros y sombrillas proveen el lugar perfecto para pasar el día con un plato de ceviche y una cerveza. Ballenas y delfines son vistos a veces jugando en las aguas. La arena es de un beige cremoso con destellos dorados provocados por el sol. Las olas son de buen tamaño para boogear. Algunas partes tienen olas pequeñas que cubren la arena creando zonas segruras para que los pequeños también disfruten del mar.

Playa de Oro The Gold Beach is a hidden paradise 20 minutes north of Manzanillo south of the international airport. Locals tell of finding gold coins wash up on shore from a sunken ship rumored to hold $1 million in gold. Playa de Oro es un paraíso virgen a 20 minutos al norte de Manzanillo pasando el aeropuerto. Los locales cuentan haber encontrado monedas de oro acarreadas a la orilla del mar que provenían de un barco hundido que se rumora llevaba $1 millón de dólares en oro.

Chandiablo A scant few kilometers after turning off of the main boulevard in Salahua we pass under the Colima highway and the scenery changes abruptly from urban city to open countryside. We stop as a farmer herds his cattle down the narrow two lane paved road and then continue on, passing small farms sown with corn and chilies ripening in the sun and small ranches where cattle graze peacefully. Habiendo salido del boulevard en Salahua, y después de cruzar debajo del libramiento, nos encontramos inmersos en un paisaje completamente campirano, muy diferente al ambiente citadino que conocemos. Con vaqueros conduciendo el ganado por un camino bordeado de parcelas con sembradíos de maíz o de chiles creciendo bajo el sol y algunos pequeños ranchos donde el ganado pace tranquilamente.

manzanillo

mexicanpacific

88


89

mexicanpacific

manzanillo


manzanillo

mexicanpacific

90


91

mexicanpacific

manzanillo


manzanillo

mexicanpacific

92


93

mexicanpacific

manzanillo


Puebla Style Cuisine in Manzanillo Gastronomía Poblana en Manzanillo Your hostess, Angélica, originally from Atlixco, Puebla, opened La Casa del Buen Mole two years ago. She offers us the same delicious dishes as those created by her ancestors. Here is a little history:

La Sra. Angélica, originaria de Atlixco, Puebla, abrió La Casa del Buen Mole hace dos años y nos ofrece deliciosos platillos creados por sus antepasados. He aquí un poco de historia.

Mole Poblano

(Puebla-style mole sauce)

This dish was created by Brother Pascual on the occasion of a banquet in honor of Juan de Palafox, Viceroy of New Spain and Archbishop of Puebla, who was visiting his diocese. The head cook, Fray Pascual, was a nervous man, and, being in a hurry, was rushing around the kitchen. While heading to the pantry with a tray piled high with ingredients, he accidentally stumbled -- right in front of the huge pot where some succulent turkeys had just about finished cooking. That was the end of the chilies, pieces of chocolate, and the wide variety of spices; and the Viceroy’s dinner was ruined. However, the result of Fray Pascual’s mistake turned out to be a complete success, and from then on, everyone has praised the accidentallycreated dish.

Fue creado por Fray Pascual en una ocasión que Juan de Palafox, Virrey de la Nueva España y Arzobispo de Puebla, visitó su diócesis y se le ofreció un banquete en su honor. Fray Pascual, un hombre nervioso, era el cocinero principal y ese día por la prisa corría por toda la cocina. Éste amontonó en una charola todos los ingredientes para guardarlos en la despensa, y sin querer fue a tropezar exactamente frente a la cazuela, donde unos suculentos guajolotes estaban ya casi en su punto. Allí fueron a parar los chiles, trozos de chocolate y las más variadas especias, echando a perder la comida que debía ofrecerse al Virrey. Pero el resultado de su error fue todo un éxito y todo el mundo elogió el accidentado platillo, hasta hoy en día.

Chiles en Nogada

(Stuffed Chilies in Walnut Cream Sauce) This dish is one of the most representative of Mexican cooking, because its ingredients are the same colors as the Mexican flag; green, white, and red. The Augustinian Recollect nuns, who lived in the convent of Our Mother Saint Monica, created this recipe, having first prepared it on August 27, 1821.

manzanillo

mexicanpacific

94

Es uno de los platillos más representativos de la cocina mexicana, ya que sus ingredientes simulan los colores de la bandera mexicana, verde, blanco y rojo. Las monjas del convento de Nuestra Madre Santa Mónica, de la Orden de Recoletas de San Agustín, fueron las creadoras de la receta ya que ellas prepararon este manjar el 27 de agosto de 1821.


Guinness Records, 2008 The largest dish of chiles en nogada, made in Atlixco, was 7 feet,10 inches long; and 1 foot, 1 inch high. The main ingredients included 201 pounds of stuffing, as well as 120 pounds of poblano chilies, over 28 pounds of fresh walnuts, 18 pounds of pomegranates, and almost 7 pounds of parsley. The cost of these dishes can range from 50 pesos in low-budget eateries to 250 pesos in more formal restaurants.

El chile en nogada más grande del mundo hecho en Atlixco, alcanzó los 2.38 m de largo por 80 centímetros de ancho y 33 centímetros de altura para lo que se utilizaron 91.2 kilogramos de relleno, 54.5 kilos de chile poblano, 12.9 kg. de nuez de castilla, 8.2 kg. de granada y 3.03 kg de perejil, como ingredientes principales. El costo de estos platillos puede ser desde los 50 pesos en cocinas económicas hasta los 250 pesos en restaurantes.

95

mexicanpacific

manzanillo


96

mexicanpacific

manzanillo


97

mexicanpacific

manzanillo


manzanillo & colima

where to stay ... / a dónde llegar ...

Barceló Kármina Palace

Hotel Caracoles

Pepe’s Hideaway

Santiago Peninsula

Playa Azul

La Punta, Manzanillo

Accommodations: 324 suites Amenities: 3 restaurants, 5 bars, pool-side snack bar, tennis courts, 8 interconnected swimming pools including private adults-only pool, spa with jacuzzi, exercise room, movie theater. Alojamiento: 324 suites Comodidades: 3 restaurantes, 5 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, canchas de tenis, 8 piscinas interconectadas incluyendo una piscina exclusiva para adultos, centro de ejercicio, cine.

Accommodations: 39 rooms and suites Amenities: 2 swimming pools, access to the beach, restaurant-bar, parking lot, air conditioning, TV, cable.

Camino Real Manzanillo

Accommodations: 100 air-conditioned rooms Amenities: 2 restaurants, bar, pool, gardens, business center, indoor soccer.

Accommodations: 7 luxury thatched bungalows with awesome views and dramatic sunsets. Amenities: tennis, mini bars, private beach club, spa services, a total inclusive spoiling experience with fabulous food, drink, thats starts with morning coffee on your deck. Alojamiento: 7 bungalos de lujo con palapa, con vistas y atardeceres asombrosos Comodidades: tenis, mini bars, club de playa privado, servicios de spa, una experiencia increíble con magnífica comida y bebida, que empieza con café matutino.

Manzanillo Bay Accommodations: 36 two bedroom suites and 14 three-bedroom master suites Amenities: Beach area, 2 swimming pools, 2 jacuzzis, gym, sauna, tobacco shop, meeting room for 150 people, 2 restaurants, 1 bar, sports and recreational activities. Alojamiento: 36 Suites con 2 habitaciones y 14 master suites con 3 habitaciones Comodidades: Área de playa, 2 albercas, 2 jacuzzis, 1 gimnasio, sauna, tabaquería, auditorio para 150 personas, Restaurante Azulejos y La Vela, actividades deportivas y recreativas.

Club Maeva Santiago Bay Accommodations: 514 air-conditioned rooms and villas. Amenities: 4 restaurants, 4 bars plus poolside swim up, 12 tennis courts, 4 swimming pools plus children’s pool, children’s activity program, night club, water park. Alojamiento: 514 habitaciones y villas con aire acondicionado. Comodidades: 4 restaurantes, 4 bares con acceso desde la piscina, 12 canchas de tenis, 4 piscinas más chapoteadero para niños, programa de actividades para niños, centro nocturno, parque acuático.

Manzanillo Bay Accommodations: 50 standard rooms and suites with air conditioning, balcony or terrace with ocean view. Amenities: Restaurant, swimming pool, wading pool, minisuper, private beach. Alojamiento: 50 habitaciones standard y suites con aire acondicinado, balcón o terraza con vista al mar. Comodidades: Restaurante, alberca, chapoteadero, minisuper, playa privada.

mexicanpacific

Hotel Marbella Manzanillo Bay

Alojamiento: 100 habitaciones y suites Comodidades: 2 restaurantes, bar, alberca, jardines, salón de eventos, aire acondicionado.

Hotel Plaza Tucanes La Audiencia Accommodations: 102 rooms, studio, junior suite and master suite style with wide terrace. Amenities: A/C, dining room, TV, phone, safety box, kitchenette, minibar, microwave, Restaurant "La Plazuela", bar, climatic pool with wading pool and aquabar, minisuper, La Audiencia beach just 5 minutes from the hotel. Alojamiento: 102 habitaciones tipo estudio, junior suite y master suite con amplia terraza. Comodidades: A/A, comedor, televisión, teléfono, caja de seguridad, cocineta, servibar, microondas, Restaurante "La Plazuela", bar, alberca climatizada con chapoteadero y aquabar, minisuper, playa La Audiencia a 5 minutos del hotel.

La Pérgola Salahua

Dolphin Cove Inn

manzanillo

Alojamiento: 39 habitaciones y suites Comodidades: 2 albercas, acceso directo a la playa, restaurante-bar, estacionamiento, aire acondicionado, TV, señal por cable.

98

Accommodations: 20 suites Amenities: 1 restaurant, bar, swimming pool, garden, business center, air conditioning. Alojamiento: 20 suites Comodidades: 1 restaurant, bar, alberca, jardín, centro de negocios, aire acondicionado.

RESERVE: +52 (314) 335.3207 MX (949) 340.2602 USA

Pez Vela Manzanillo Bay Accommodations: 21 double bedrooms Amenities: A/C, cable TV, phone, Internet service, private parking, restaurant-bar, ocean view, swimming pool, on the beach. Alojamiento: 21 habitaciones dobles Comodidades: TV por cable, teléfono directo, A/A, ventilador de techo, estacionamiento subterráneo, galería en recepción, salón de eventos hasta para 100 personas, hermosos jardines.

Hotelito Escondido Las Brisas Accommodations: 25 bedrooms Amenities: A/C, palapa, beach, wireless internet, restaurant, 3 bars, events ball room, swimming pool, wading pool and jacuzzi. Alojamiento: 25 habitaciones Comodidades: A/A, palapa, playa, internet inalámbrico, restaurant, 3 bares, salón de eventos, alberca, chapoteadero y jacuzzi.

Fiesta Inn Colima city Reserve in Mexico: 01 800 504-5000 Reserve in USA: 1 (800) FIESTA 1 Accommodations: 104 rooms Amenities: convention center, meeting rooms, high-speed Internet access, gym, pool, restaurant and bar, recreational activities for children. Located 15 min away from the airport, in front of Colima's Complejo Administrativo, 10 min from the University of Colima. Reserve en México al 01 800 504-5000 Reserve en EUA 1 (800) FIESTA 1 Alojamiento: 104 habitaciones Comodidades: centro de negocios, salas de juntas, acceso a Internet de alta velocidad, gimnasio, alberca, restaurante y bar, actividades recreativas para los pequeños. Ubicado a 15 min. del Aeropuerto, en frente del Complejo Administrativo del Estado y a 10 min. de la Universidad de Colima.


Barceló Kármina Palace

Pez Vela

Hotel Caracoles

Hotel Marbella La Pérgola

Hotel Plaza Tucanes

Tesoro Manzanillo Camino Real

Dolphin Oove Inn

99

mexicanpacific

manzanillo


manzanillo

real estate bienes raíces

Casa Lucero

FG REAL ESTATE Location: La Punta Description: 4 bdr,4.5 baths, family rooms/office, infinity pool, separate service quarters. Handcrafted fountain, great views to the Manzanillo Bay and the Pacific Ocean. Price: $1,350,000 USD Contact: (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

Quinta Colimán 9

FG REAL ESTATE Location: La Punta Description: 3 bedrooms, 3 baths, pool, outdoor entertainment area with cascade wall. Dramatic living and dining room with magnificent view to the Las Hadas Marina. Price: $675,000 USD REDUCED: $625,000 USD Contact: (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

Casa Los Abuelos

COLDWELL BANKER

CANDY KING - CONRADO BIELSA

La Punta, 1500 m2, 2 master bedrooms, great ocean view, large living room, large dining room (14), large kitchen, gym, 3 bathrooms, gym. Price: $2,500,000 USD

Lot Club Santiago

Contact: +52 (314) 334-2000 Toll Free 1-866-724-3313 Blvd. M. de la Madrid H. 14540 Plaza Miramar, Locals 2 & 3 Colinas de Santiago, ZLO.

www.coldwellbankermanzanillo.com

COLDWELL BANKER

CANDY KING - CONRADO BIELSA

Location: Club Santiago Unique Lot located on the corner, great opportunity, 1,484 mt2 Price: $300,000 USD Contact: +52 (314) 334-2000 Toll Free 1-866-724-3313 Blvd. M. de la Madrid H. 14540 Plaza Miramar, Locals 2 & 3 Colinas de Santiago, ZLO. www.coldwellbankermanzanillo.com

manzanillo

mexicanpacific

100

Locations all over Manzanillo

BIENES RAÍCES MANZ@NILLO Different locations all over Manzanillo. From 2 bedrooms starting at $296,000 pesos to 4 bedrooms, best oceanview in $750,000 USD Contact: Cel: 044 (314) 103-6474 Tel: +52 (314) 334-2941 Lada: 01 800 672-2333 tineholzapfel@hotmail.com www.aquientrenosvirtual.net

Hotelito Escondido

Vida del Mar

Location: Las Brisas Descripción: 25 habitaciones y 1 departamento, 8 con cocineta, 9 habitaciones con jacuzzi, palapa, playa, internet inalámbrico, restaurant, 3 bares, salón de eventos, alberca, chapoteadero y jacuzzi. Preparación para más habitaciones Precio contacto: amelcantu@hotmail.com www.hotelitoescondido.com.mx

JERRY MEYER REAL ESTATE Now you can have it all. Direct access to the beach, included kayaks, diving & scuba gear. Newly remodeled and decorated with top quality throughout. 2 full baths, extra queen murphy bed, snack bar, jacuzzi, wall length mirror, finest appliances. Price: $250,000 USD Contact: +52 (314) 335-0483 jerylor4444@gmail.com www.mexicanpacific.com/get/ JerryMeyer

Hotel & Suite Cely

COLDWELL BANKER

CANDY KING - CONRADO BIELSA

Location: Salahua. Description: Two Stories, 556 mts, 18 Bungalows, 8 Bedrooms, 2 Pools, Common area, Snack Area, 5 min from the beach. Price: $8’000,000 MN Contact: +52 (314) 334-2000 Toll Free 1-866-724-3313 Blvd. M. de la Madrid H. 14540 Plaza Miramar, Locals 2 & 3 Colinas de Santiago, ZLO. www.coldwellbankermanzanillo.com


Torre del Mar Condo

Torre del Mar Penthouse

Ponto Horizonte

Real de Santiago

Casa Comala

Suites Olas Altas

Johnson Homes de México Location: Playa Azul Exclusive lifestyle in Manzanillo. 160 mt2, 2 bdr, master bedroom with ensuite bathroom, fully equipped kitchen, beach access, fitness center in penthouse, underground parking, pro-ecologic building, lobby, pool, wading pool. Price: Starting at $289,000 USD Contact: +52 (314) 333-7762 01-800-008-6773 (Mexico) www.torredelmar.com.mx sales@torredelmar.com.mx

COLDWELL BANKER

CANDY KING - CONRADO BIELSA

2 towers, 134 condos, 8 penthouses, 2&3 bdr. with walk-in closet, large living dinner area, kitchen, laundry room, terrace, 1420 or 1948 sq.ft., access to beach, large pool and gardens, gym, restaurant, controlled access, parking area. Contact: +52 (314) 334-2000 Toll Free 1-866-724-3313 Blvd. M. de la Madrid H. 14540 Plaza Miramar, Locals 2 & 3 Colinas de Santiago, ZLO. www.coldwellbankermanzanillo.com

URVI INMOBILIARIA Ubicación: Campestre Comala 950 m2, 360 m2 construídos, una planta, 3 recámaras, cochera para 3 autos, cocina integral, 2 baños, jardín. Precio: $4'800,000 MN Contacto: +52 (312) 314-6849; 312-6048 jpiza@urvi.com.mx www.urvi.com.mx

GRUPO PLAINCO REAL ESTATE Location: Santiago 2 bedrooms, 2 bathrooms, kitchen, swimming pool, a few steps from the beach Price: starting $72,000 usd Contact: Jacqueline L'Heureux (314) 333-2030 Manzanillo (33) 3671-0111 Guadalajara Lada 01 800 054-0309 www.olasaltasmanzanillo.com jacquelina@hotmail.com

Johnson Homes de México Location: Playa Azul 10th floor, 336 mt2 penthouse, 5 bedrooms, 4 bathrooms, finished with the finest materials available. Fully equipped kitchen, bar, living/dining room and master bedroom/bathroom all have an uninterrupted view of the gorgeous Manzanillo Bay. Other bedrooms boast the equally stunning lagoon view. Pre-sale Price: $650,000 USD Contact: +52 (314) 333-7762 www.torredelmar.com.mx sales@torredelmar.com.mx COLDWELL BANKER

CANDY KING - CONRADO BIELSA

Location: Club Santiago

Description: 50 houses, 3 bedrooms with private pools and gardens. Choose one of the model homes.

Price: $237,000 USD

Contact: +52 (314) 334-2000 Toll Free 1-866-724-3313 Blvd. M. de la Madrid H. 14540 Plaza Miramar, Locals 2 & 3 Colinas de Santiago, ZLO.

Perla del Mar Condominium

www.coldwellbankermanzanillo.com

Real Playa Azul

101

RE/MAX Perla pacífico Location: Las Brisas Beach Suite 202, oceanfront, great sunset, hight quality, large modern suite, elevator, underground parking, en suite security. Show suite open. Price: $319,000 USD Contact: Arnold Thompson (314) 333-2005 Manzanillo (403) 818-7811 Canada cell Jorge Cárdenas (314) 305 0483 Manzanillo cell Sales Office: (314) 333-2904; 334-0424 www.perladelmar.com.mx

GRUPO PLAINCO REAL ESTATE Location: Salahua Beautiful condos, a few steps from the beach, 3 bedrooms, 2 bathrooms, Price: starting $130,000 USD Contact: Jacqueline L'Heureux (314) 333-2030 Manzanillo (33) 3671-0111 Guadalajara Lada 01 800 054-0309 www.realplayaazul.com info@realplayaazul.com

mexicanpacific

manzanillo


Perla del Mar Condominium

La Peñita

manzanillo

mexicanpacific

RE/MAX Perla pacífico Location: Las Brisas Beach Suite 303, Oceanfront,the best sunset. High quality, one of the most luxurious condominium developments in Manzanillo. Upscale interiors, modern suites. Price: $349,000 USD Contact: Arnold Thompson (314) 333 2005 Manzanillo (403) 818 7811 Canada cell Jorge Cárdenas (314) 305 0483 Manzanillo cell Sales Office: (314) 333-2904; 334-0424 www.perladelmar.com.mx CAMACHO M.D. Location: Santiago Bay Description: 7,500 mt2, nice 3-level property with 5 bungalows and 2 bedrooms, house and pool, gourmet kitchen, beautiful sightseeing Price: $1,250,000 USD Contact: 045 (312) 318-7521; (33) 3813-5194 Dr. Eduardo Camacho Contreras dr_enamorado@hotmail.com

102

Suites Santa Barbara

GRUPO PLAINCO REAL ESTATE APARTMENTS FOR RENT Equipped apartments, 2 bedrooms, 2 bathrooms, kitchen, swimming pool, hotel service, short & long term rentals Price: starting $1,200 usd a month, ask for daily rates Contact: Jacqueline L'Heureux (314) 333-2030 Manzanillo (33) 3671-0111 Guadalajara Lada 01 800 054-0309 www.manzanillosantabarbara.com www.manzanillolongstay.com


103

mexicanpacific

manzanillo


Colima

Magic Towns and history...

Pueblos Mรกgicos e historia...

T

he colonial capital of Colima City is situated 1.5 hours inland from Manzanillo and two hours from Guadalajara in the shadow of two volcanoes. The well-paved highway passes by roadside stands selling fresh sea salt cultivated in Cuyutlan, coconut and dried fruit candies, tamarind paste and many types of melon which thrive in the soil of this rich, volcanic region. Colima city features pleasant squares and historical monuments, churches and gardens harkening back to the Spanish influence that shaped the colonial state. Quaint villages surrounded by vast rolling hillside and farmland lead up to the towering volcanoes, one of which is still active and occasionally belches forth steam. colima

mexicanpacific

104


L

a ciudad de Colima es la capital colonial del estado, situada a una hora y media de Manzanillo y dos horas de Guadalajara, en las faldas de dos volcanes. Por la autopista se ven puestos que venden sal de grano cultivado en Cuyutlán, cocos y dulces regionales, como tamarindo y muchas variedades de melón, productos de la tierra fértil de esta región volcánica. La ciudad de Colima ofrece hermosos zócalos y monumentos históricos, iglesias y jardines que recuerdan la influencia española que influenció este Estado colonial. Pueblos pintorescos rodeados del paisaje y el campo abren el camino hacia los volcanes, uno de los cuales sigue activo y esporádicamente tiene erupciones pequeñas. 105

mexicanpacific

colima


Minatitlรกn

colima

mexicanpacific

106


A place to discover... Un rinc贸n por descubrir... Article by / Art铆culo por: Omar Michel

El Terrero, Minatitlan 路 Rafael Anguiano

107

mexicanpacific

colima


Marco Antonio Aguayo

colima

mexicanpacific

108


article / artículo

O

ne of the most pleasant ways to get away from stress and from daily routines is to travel – to find new landscap es for relaxing or just getting in touch with nature. In the state of Colima, there is a wide range of places where this is possible. However, there is one spot that awes both local p eople and visitors, a place known for its natural beauty, its cool climate, and its friendly p eople – this is Minatitlán. On this trip we traveled from the dense fog of its cloud forests to the icy waters of its cascades, encountering on the way brightly colored towns and temp erate coffee plantations. Our first stop was El Terrero, a small town tucked high into the Sierra de Manantlán, where we found the cloud forest, an eco-system pg. 110

U

Marco Antonio Aguayo

na de las maneras más placenteras de escapar del estrés y la rutina es viajando, descubriendo nuevos paisajes donde pueda relajarse o simplemente estar en contacto con la naturaleza. En el Estado de Colima existen varias alternativas para lograrlo, pero sin duda hay un lugar que ha maravillado a propios y extraños, un lugar distinguido por sus bellezas naturales, clima fresco y gente amable, su nombre es Minatitlán. En esta ocasión realizamos un recorrido que nos llevó desde la densa niebla hasta las heladas aguas de sus cascadas, pasando por coloridos pueblos y templados cafetales. En nuestra primera escala visitamos El Terrero, un pequeño pueblito remontado en la Sierra de Manantlán, donde nos encontramos con pg. 110

109

mexicanpacific

colima


pg. 109 straight out of a fairy tale: huge leafy trees covered with many kinds of plants, and lush, variegated vegetation offering an impressive variety of shades of green. In this typ e of forest, thick fog dominates the landscap e, and imbues the place with an air of mystery, so that the little wooden houses can scarcely be discerned amidst its singular beauty. Among all this magnificence there was something that commanded our attention: little ‘flags’ flying overhead. This isn’t a typo; you read it correctly, little flags. Flags with wings, brilliant with green, white and red, which flew above us and around us. These were no less than the pájaro bandera, or “flag bird”, also known as the mountain trogon or the Mexican trogon. They are related to the quetzals, which are also classified as being in the trogon family. pg. 112

pg. 109 un bosque cubierto de niebla, de ese tipo de ecosistema que parece sacado de un cuento de hadas: grandes y frondosos árboles cubiertos de diversas plantas y una tupida y variada vegetación que presenta una impresionante diversidad de tonos verdes. En este tipo de bosque, la densa niebla domina el paisaje que imprimen un aire misterioso al lugar y las pequeñas casas de madera apenas se distinguen entre su singular belleza. Entre tanta magnificencia, hubo algo que llamó poderosamente nuestra atención: ver pequeñas ‘banderas’ sobrevolando el lugar. No es un error tipográfico, han leído ustedes bien, pequeñas banderas. Banderas con alas, brillantes, coloreadas de verde, blanco y rojo que sobrevolaban a nuestro alrededor, se trataba, ni más ni menos, que del pájaro bandera, conocido también como trogón serrano o trogón pg. 112

Rafael Anguiano

colima

mexicanpacific

110


how to get here...

general tips about exploring Mexico on trails and backroads...

consejos generales sobre la exploración de México a través de brechas...

1. Close all gates - don’t let the cattle out! 2. Stick to the trail - don’t damage the area off the trail, and don’t make new trails. 3. Do not litter - leave no trace that you have been there, and keep the area clean for those in the future. 4. Be polite to the locals. You may just be passing by, but this is their life. Say hello and goodbye. Your interaction will affect the way they feel about “outsiders”.

1. Cierra todos los portones - no dejes escapar al ganado! 2. Mantente sobre el camino - no dañes el área fuera de él y no hagas nuevos senderos. 3. No tires basura - No dejes rastros de tu presencia y mantén el área limpia para todos. 4. Sé cortés con los lugareños. Tú puedes estar de paseo pero ésta es su vida. Saluda y despídete. Tu interacción con ellos afectará positiva o negativamente su percepción hacia los visitantes.

111

mexicanpacific

colima


pg. 110

Marco Antonio Aguayo

A bird exp ert told us that they live not only in the Sierra de Manantlán, but also elsewhere in this country, esp ecially where there are cloud forests, pine forests, or a mix of pines and oaks. Surrounded by all this beauty, we could sample the local apples, p eaches, and blackberries; walk along the mystery-shrouded roads; and marvel at the brilliantly-colored sunset. If you decide to visit this out-of-the-way area and want to camp, you can ask the local p eople to show you the p erfect spot for this kind of activity, a campground called Los Pinitos located nearby. Our second stop was the town of Minatitlan. Right in its center is the main plaza, a garden surrounded by imposing arches and a beautiful kiosk sheltered by the church. Here, during the first days of January, p eople celebrate the Virgin who is the local patron saint with folk dances, music, pilgrimages and much noisy merriment. Minatitlán also has a Coffee and Mining Fair, since it is one of the major coffee producers in the state, and has pg. 114 mexicanus. El pájaro bandera es pariente de los quetzales, que también están clasificados dentro de la familia de los trogones. Un experto en aves nos comentó que el pájaro bandera no sólo habita en La Sierra de Manantlán, sino que también vive en otros lugares del país, sobre todo en aquellos donde aún hay bosque de niebla, bosque de pino o de pino y encino. Ya sumergidos entre tanta belleza pudimos disfrutar de sus manzanos, duraznos y zarzamoras, recorrimos sus misteriosos caminos y nos maravillamos con su colorido atardecer. Si usted decide visitar este remontado lugar y quiere quedarse a acampar puede hacerlo, pregunte a los lugareños acerca del área asignada para este tipo de actividades, un hermoso campamento llamado Los Pinitos cerca del pueblo. Nuestra segunda escala fue visitar el pueblo de Minatitlán, justamente en el centro del pueblo se encuentra el jardín principal rodeado de im- pg. 114 pg. 110

Rafael Anguiano

colima

mexicanpacific

112


Carlos Cรกrdenas

113

mexicanpacific

colima


pg. 112 as well the largest iron ore deposit in the country. After visiting the downtown, we walked to a lake that is fifteen minutes outside of town. This is a magical lake, known, because of its round shap e as Ojo deMar, or Eye of the Sea. Some local residents swear that a large green monster lives in it, and that whoever sees it will be possessed by the place – true legends from an enchanted town. Nearby is a river called Los Copales, where, if you walk upstream, you can find pieces of quartz. Our third stop was at the little town of Agua Fría, where there is a reserve called La Gloria Escondida, which is dedicated mainly to the conservation and protection of deer. Here we enjoyed the beautiful view of its steep rocks and its coffee plantations – The smell of coffee is so p enetrating! But it will p enetrate your soul even more if you take time to enjoy a walk along the trail you find here. Continuing our trip among the valleys and glades of Minatitlan, we come to our last stop, El Salto. This is a cascade which has long awed its visitors, including some poets who maintain that the gods were very generous in endowing it with such sp ecial beauty. This site is only one kilometer from the iron ore deposit, Peña Colorada, and eight kilometers from Minatitlan. El Salto is a sp ectacular twentyfive meter cascade formed by the Marabasco river as it runs among the rock formations at the bot- pg. 116

colima

mexicanpacific

114

pg. 112 ponentes arcos y un hermoso quiosco bajo el cobijo de su iglesia, en este lugar los primeros días del mes de enero celebran a la Virgen del pueblo con danzas, música, peregrinaciones y mucha algarabía. También Minatitlán celebra su Feria del Café y Minería, ya que a nivel estado es uno de los productores más importantes de café y a nivel nacional cuenta con el depósito mineral de hierro más grande del país. Después de visitar el centro nos dirigimos caminando a un lago que se localiza a 15 minutos del pueblo, un lago místico, pues debido a su forma redonda es conocido como el Ojo de Mar. Algunas personas del pueblo aseguran que dentro del lago vive un monstruo verde, y que cualquiera que llegue a verlo queda poseído por el lugar, verdaderas leyendas de un pueblo mágico. Cerca de ahí se localiza un río llamado Los Copales, que si lo recorres cuesta arriba podrás encontrar algunas piedras de cuarzo. Nuestra tercera escala fue por un pueblito llamado Agua Fría, ahí se encuentra la reserva La Gloria Escondida, dedicada principalmente a la conservación y protección de venados, disfrutamos de la hermosa vista, de sus riscos y cafetales. ¡Qué penetrante es el olor a café!, pero más penetra el alma si lo haces disfrutando del sendero que ofrece este lugar. Siguiendo con nuestro recorrido entre los valles y cañadas de Minatitlán llegamos a nuestra última escala, la cascada llamada El Salto, hermoso lugar que por mucho tiempo ha maravillado a sus visitantes, en donde in- pg. 117


SecretarĂ­a de Turismo

115

mexicanpacific

colima


SecretarĂ­a de Turismo

pg. 114 tom of a small gorge. Here and there, this waterfall forms crystalline and refreshing natural pools, ideal for taking a dive. Near this beautiful spot there are several rest stops, a wading pool, restaurants, and every thing you need to enjoy this gorgeous natural area. The best time to get here is during the dry season, because the water level of the river is lower at this time of year. Following the course of the river, five hundred meters below El Salto, a miniscule stream jets forth its waters from above, forming another stunning cascade. On the canyon walls there are many grottos, which are small, fanciful limestone formations carp eted by ferns, among which it is easy to find plant fossils. Just as we did, you too can discover another new dimension of this marvelous area. Explore its natural surroundings, and enjoy exciting outdoor activities in a climate of resp ect and protection for the environment. Visiting the Parque AcuĂĄtico El Salto is an unforgettable exp erience from start to finish.

SecretarĂ­a de Turismo

colima

mexicanpacific

116


Secretaría de Turismo

cluso algunos poetas aseguran que en este lugar los dioses fueron muy generosos al proveerlo de tan especial belleza. Este sitio se encuentra a tan sólo un kilómetro del yacimiento ferrífero de Peña Colorada y a 8 kilómetros de Minatitlán. El Salto es una espectacular cascada de 25 metros de altura que la forma el río Marabasco que corre entre formaciones rocosas al fondo de una pequeña barranca. De trecho en trecho, esta caída de agua forma cristalinos y refrescantes estanques naturales, ideales para disfrutar de una zambullida. Cerca de este bello sitio hay varios lugares para descansar, un chapoteadero, restaurantes y todo lo necesario para disfrutar del hermoso paisaje, a los que puede acudir principalmente en tiempg. 114

po de secas, pues el caudal del río en esta temporada disminuye. Siguiendo el curso del río, 500 metros más abajo de El Salto, un minúsculo arroyo descarga sus aguas desde lo alto, formando otra vistosa cascada. En las paredes de la barranca existen muchas grutas, pequeñas y caprichosas formaciones de roca caliza, las cuales se encuentran tapizadas de helechos entre los que es fácil descubrir vegetales fosilizados. Así como nosotros usted también descubra una nueva dimensión de este maravilloso lugar. Explore su entorno natural y gocé de emocionantes actividades al aire libre en un clima de respeto y fomento a la cultura ambiental. La visita al Parque Acuático El Salto es una experiencia inolvidable de principio a fin.

117

mexicanpacific

colima


surf

PASCUALES

Alan Cleland, by Hennings

colima

mexicanpacific

118


colima world class experienced surfers N/A

Follow highway 200 south past Tecoman and turnoff at Boca de Pascuales past coconut groves.

sand-bar right and left sandy hollow, fast, powerful short 50 m normal 50 to 150 m

south south-east starts working at less than 1m/3ft and holds up to 4m+/12ft

Toma la carretera 200 hacia el sur y pasando Tecomán da vuelta en Boca de Pascuales una vez que hayas pasado la fila de cocoteros.

JAN/FEB

MAR/APR

MAY/JUN

JUL/AUG

SEP/OCT

NOV/DEC

typical swell size

regular swell (2 - 2.5 m / 6 - 8 ft)

regular swell (1.5 - 2 m / 5 - 6 ft)

occasional swell (1 - 1.5 m / 3 - 5 ft)

flat (1.5 - 2 m / 5 - 6 ft)

best season (2.5 - 3 m / 8 - 10 ft)

best season (2.5 - 3 m / 8 - 10 ft)

water temp

16ºC / 61ºF

17ºC / 63ºF

17ºC / 63ºF

18ºC / 64ºF

17ºC / 63ºF

17ºC / 63ºF

air temp

23ºC / 73ºF

28ºC / 82ºF

32ºC / 90ºF

35ºC / 95ºF

32ºC / 90ºF

26ºC / 79ºF

best surfing season

location / localización

119

mexicanpacific

colima


more places to go... más lugares a dónde ir... Villa de Álvarez Found just 10 minutes from Comala, this colonial town is renowned for its annual bullfight festival, considered the oldest in southwestern Mexico , and savory delicacies such as pozole, sopitos, and tamales made in the traditional “La Villa” way. A sólo 10 minutos de Comala, este pueblo colonial es conocido por su festival de toros anual, considerado como el más viejo en el suroeste de México y presume delicias como el pozole, tamales hechos tradicionalmente.

Coffee plantations The fertile valleys surrounding Colima are abundant in aromatic Arabica beans. Once a main export for the state, several estates surrounding Suchitlan still grow coffee trees and harvest their beans to brew rich coffee. Los valles fértiles que rodean Colima son abundantes en aromáticos granos Arábigos. Varios estados alrededor de Suchitlán, que alguna vez fueron grandes exportadores en el estado, aun siembran plantas de café y cosechan sus semillas para elaborar delicioso café.

El Tecuanillo A local beach with fine, dark sand and strong surf. El Tecuanillo beach is found 12 minutes from Tecoman and has a mangrove estuary with many bird species at the mouth of Tecolutillo River. Una playa local con la típica arena oscura y olas fuertes de la región. El Tecuanillo se encuentra a 12 minutos de Tecomán y cuenta con un sistema de manglares y una abundancia de especies de aves en la boca del Río Tecolutillo.

Grutas de San Gabriel Discover the stalagmites and stalactites 30 meters down in the subterranean depths of caverns that were once a pre-Hispanic ceremonial site found 30 minutes from Ixtlahuacan on the way to Colima. Descubra estalagmitas y estalactitas a 30 metros bajo la tierra en el fondo de cuevas que fueron alguna vez un sitio ceremonial de los habitantes prehispánicos de la región. Queda a 30 minutos de Ixtlahuacán rumbo a Colima.

colima

mexicanpacific

120



mexicanpacific.com

Costalegre

Stunning Vistas Virgin Wilderness Friendly People Luxurious Hospitality

Manzanillo

Colima


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.