Manzanillo & Costalegre Mexico Travel Guide #13

Page 1

65


66


México’s goldcoast

Welcome...

Springtime arrives in a gentle waft of color washing over the jungle and leaving multihued

blossoms in her path. The ocean warms from the constant heat of the tropical sun, and underwater sea creatures delight snorkellers and dives alike. Fields of banana also flourish under the live giving rays, stretching out in harmonious coexistence under towering coconut palms. And inland where breezes are cool the magnificent twin volcanoes of Colima loom above the city. Welcome to the Mexican Pacific.

Bienvenido...

L a primavera llega llena de hermosos coloridos, acariciando la selva y dejando un centenar

de flores tropicales a su paso. Se envuelve en la calidez del constante calor del sol mientras las criaturas marinas son una maravilla para la gente buceando en las refrescantes aguas azules. Los campos de plátano también florecen bajo los brillantes rayos de sol, viviendo en armoniosa coexistencia debajo de las altas palmeras de coco. Y tierra adentro, donde la brisa es fresca, los magníficos volcanes de Colima se avecinan a la ciudad. Bienvenido al Pacífico Mexicano.




Costalegre

Rows of banana plants spread out in the shade of coconut palms


Growing Bananas in the Costalegre

Cosechando Plátanos en la Costalegre

Take

a drive through the Costalegre – especially around Cihuatlan, Rebalse, Aguacate, Jaluco and Barra de Navidad – and you see hectares and hectares of banana plants growing in the sun, their large leaves creating shady paths between the tall plants. Bananas love heat and humidity making the sea level fields of this area the perfect growing environment. Six varieties of banana are commonly grown in the Costalegre – Enano, Macho, Ratuan, Manzano, Pera and Dominico – representing a major cash crop for area farmers and their families. As a bonus for farmers, bananas are often grown together in the same field with the much taller coconut trees, thus providing them with two cash crops on one piece of land. Planting a new a banana field takes time and hard work. The fields must be cleaned, plowed and fertilized as bananas are heavy feeders and require lots of fertilizer throughout their life cycle. Once the fields are clean the banana stalks, called cabezas or heads, are planted in a 40 cm x 70 cm hole and covered completely with soil. The cabeza grows, sending a shoot up through the dirt to create the main banana stalk that will produce the first fruit. To reproduce, the main stalk of the banana plant grows smaller “sucker” shoots around itself that are all cut off to allow pg. 8

P aseando por la Costalegre – sobretodo Photos & text by / Fotos y texto por: Nan Niemela

en la región de Cihuatlán, Rebalse, Aguacate, Jaluco y Barra de Navidad – verá multitudes de huertas de plátano ondeando debajo del sol, con sus grandes hojas entre los altos tallos ofreciendo sombra los caminos. Seis variedades de plátano son comunes por la Costalegre – Enano, Macho, Ratuan, Manzano, Pera y Dominco – representan una gran cosecha comercial para los plataneros y sus familias. Como un extra para los cultivadores, los platanares normalmente cohabitan la huerta con los cocoteros, ofreciendo así una cosecha doble y dos fuentes de ingreso a la vez. Para cosechar una huerta de plátanos, se requiere de mucho tiempo y esfuerzo. Los campos se tienen que limpiar, cosechar y fertilizar ya que necesitan muchos nutrientes y fertilizantes a lo largo de su ciclo de vida. Cuando ya se haya limpiado el campo, las cabezas de plátano se plantan en un hueco de 40 x 70 cm, y son cubiertas completamente con tierra. Las cabezas crecen, surgiendo de la tierra y creando cada una su primer tallo. Para reproducirse, estas plantas crean varios tallos secundarios que son cortados para permitir que el principal crezca más rápido para producir fruta. El primer fruto sale seis meses después de haberse pg. 8


Going Bananas...

Para los changos...

Bananas are harvested washed and packed right in the fields they are grown in. Starting just before first light the crew enter the field with a large truck and everything they need for the harvest. One man, using a machete, cuts two bunches of bananas directly onto the shoulders of one of the runners. The runner then runs to the process area behind the truck with his two bunches of bananas – each weighing about 50 kilos. Two other workers cut each bunch into “hands” culling damaged or undeveloped fruit at this time. The hands are then washed in a large vat to remove both chemical sprays and the viscous “sap” that is released when a bunch is cut from the stalk. If left, the sap will stain everything it touches a dark brown color, including the banana skins. After washing, the bananas air dry slightly and are packed into wooden crates lined with newspaper and plastic and loaded into the truck for shipment to Gualalajara where they are re-packed for shipment to market.

Los plátanos se cosechan, se lavan y se empacan en el mismo campo donde crecen. Empezando en la madrugada, los trabajadores pasan por el campo en un camión grande con todas las herramientas necesarias para la cosecha. Un hombre con un machete corta dos racimos de plátanos directamente encima de los hombros de los corredores. El corredor prosigue a correr hasta el área de procesamiento detrás del camión con sus dos racimos de plátanos encima, cada una con un peso de 50 kilos. Dos trabajadores cortan cada racimo en “manos”, al mismo tiempo sacando la fruta dañada o subdesarrollada. Después se lavan las manos en un tobo grande para quitarse los químicos y la savia viscosa que se suelta al cortar el racimo. Si no se lava, la savia deja manchas color marrón oscuro en todo, incluyendo las cáscaras de los plátanos. Después de lavarse, los plátanos se secan al aire libre y se empacan en cajas de madera forradas en periódico y plástico y se cargan al camión para ser enviados a Guadalajara donde se vuelven a empacar para su envío al mercado.

Banana Facts... •Banana plants can grow up to 15 meters but most grow from between 3 to 9 meters in height. •Bananas are a fast growing herbaceous perennial in the genus Musa of the family Musaceae. •Bananas originated in the Indo-Malaysian area and are now cultivated all over the tropical and sub-tropical continents. •Bananas are the basic food in many tropical countries. •Bananas are a good source of fiber, potassium and vitamin C.

Hechos plataneros... •Las plantas de plátano crecen hasta los 15 metros, pero la mayoría varían entre 3 y 9 metros de altura. •El plátano es un herbaceous perennial de crecimiento rápido del genus Musa de la familia Musaceae. •Los plátanos son originarios de la zona Indo-Malasia y ahora se cultivan en todos los continentes tropicales y subtropicales. •El plátano es un alimento básico en muchos países tropicales. •Los plátanos son una fuente de fibra, potasio y vitamina C.


Photo by: Nan Niemela


pg. 5 the plant to focus energy on bearing fruit. The first fruit begins to grow about six months after the initial planting and is ready to harvest in about nine months. Bananas are cut while still green. The main stalk produces one large bud which houses male and female flowers which become one bunch of bananas before the stalk dies. Once a stalk has produced bananas it is cut off allowing the strongest sucker stalk to become the main stalk and produce the next bunch of bananas. This process can continue for years and an established field can produce bananas for harvest every 15 days. Bananas require a lot of maintenance; cutting back sucker shoots, clearing the area between plants, fertilizing, irrigating, and spraying for insects, molds and fungus. Have you ever wondered why the bananas on the trees are wrapped in blue plastic and newspaper? This is done once the fruit is formed but before harvest time to protect the bunch from cold, bruising during cutting, insects and the chemical sprays used throughout the growth cycle of the plant.

pg. 5 plantado y está listo para la cosecha después de los nueve. Los plátanos son cosechados cuando están todavía verdes. El tallo principal produce un gran capullo que contiene flores macho y hembra las cuales se convierten en una racimo de plátanos antes de que se muera el tallo. Una vez que un tallo haya dado su fruto, es cortado para permitir que el siguiente tallo más fuerte crezca y dé el siguiente fruto. Este proceso puede continuar durante años y una huerta bien establecida puede producir plátanos para la cosecha cada 15 días. Éstos requieren de mucho mantenimiento; recortando tallos secundarios, limpiando las áreas entre las plantas, fertilizando, irrigando y fumigando para evitar insectos, moho y hongos. ¿Alguna vez se ha preguntado por qué los racimos de plátano están envueltos en periódico y plástico azul? Esto se hace una vez que el fruto se ha formado pero antes de su cosecha con el objetivo de protegerlo del frío, los insectos, daños durante la cosecha y los mismos químicos utilizados en la fumigación a lo largo del ciclo de vida de la planta.



10


11 Tours...

Recorridos...

There are no banana plantations that offer tours directly. Banana plantation tours are offered by Manzanillo based Hectours (314) 333-1707, 334-0991 and Moretours (314) 353-0377, 334-6572. Barra de Navidad based Sea to Sierra offer mountain bike tours through the plantations (315) 355-8582 or cellular 315-100-0282, 315-100-0184. Nan Niemela is the owner of Sea to Sierra an adventure tour company based in Barra de Navidad that run mountain bike, boat and cultural eco-tours through the Costalegre and beyond. Tel (315) 355-8582, e-mail nan@seatosierra.com

No hay huertas que ofrecen tours directamente. Los tours de las huertas de plátano están disponibles a través de Hectours en Manzanillo (314) 333-1707, 334-0991 y Moretours (314) 353-0377, 334-6572. En Barra de Navidad, Sea to Sierra ofrece tours en bicicletas de montaña a través de las huertas (315) 355-8582 o celular (315) 100-0282, (315) 100-0184 Nan Niemela es la dueña de Sea to Sierra, un tour operador basada en Barra de Navidad que ofrece tours en bicicleta de montaña, lancha y ecoturismo cultural en la Costalegre y sus alrededores. Tel (315) 355-8582, e-mail nan@seatosierra.com

Photo by: Nan Niemela


12

&y

ecotourism adventure ecoturismo aventura

The wonderous underwater world off the shores of Mexico´s Pacific Coast


13

Underwater encounters with Mexico´s aqcuatic creatures...

Encuentros bajo el agua con las criaturas

M

marinas de México...

idday comes quickly to the coast. The sun sizzles on the sand, and forms shimmering, liquidy mirages that waver in the heat. Underwater, a different world appears on snorkeling and diving trips in the coolness of the serene blue. On clear days, you can see right down to the sandy floor. Multicolored fish flutter around in schools, feeding on bits of cracker crumbled into the water. Iridescent blue beauties the size of dinner plates dart among the rocky ledges. Fan coral reaches up toward the distant sky like huge hands with fingers outstretched. Lumbering midnight blue creatures covered with white polka dots graze serenely along the shallow outcropping of rock which jut into the water. Here’s a look at some of the most common aquatic creatures to spot in our waters: pg. 14

E l mediodía llega rápido a la costa. El sol

calienta la arena y forma resplandecientes espejismos que centellean con el calor. Bajo el agua, un mundo diferente aparece en excursiones de buceo y snorkel en la frescura del sereno azul. En días claros, se puede llegar a ver hasta el fondo del piso arenoso. Peces multicolores aletean en grupos, alimentándose de pedazos de pan o galletas que se desmigajan en el agua. Bellezas azul brillante del tamaño de platos, nadan veloces por los rocosos bordes. Los corales se alzan hacia el distante cielo como manos gigantes con dedos estirados. Criaturas azules cubiertas de lunares pasean graciosas a lo largo de las rocas que se extienden bajo el agua. A continuación una muestra de algunas de las criaturas acuáticas más comunes que pg. 14 puedes ver en nuestras aguas:


14 pg. 13

Cannonball Jellyfish

Aguamala

Beautiful and graceful, this Cannonball Jellyfish has no stinging cells, and sometimes can be seen in huge swarms, floating in and out of the bays of Manzanillo on warm water currents.

Preciosa y graciosa, esta aguamala no tiene tentรกculos venosos y frecuentemente se pueden ver en grandes multitudes flotando en corrientes calidas de agua.

Lobeskin Puffers

Pez Sapo

These ones can be found laying on sandy Los peces Sapos pueden ser vistos acostabottoms in shallow water, sometimes al- dos en los fondos arenosos de aguas poco most buried in the sand. profundas, algunas veces casi enterradas en la arena. pg. 16


15


16 pg. 13

Sponges

Esponjas

Even under natural light, this sponge is a Aún bajo luz natural, esta esponja es azul brilliant blue. Sponges are the simplest brillante. Las esponjas son la especie más many-celled animals. Their shapes vary simple de los animales multicelulares. from tiny cups, broad branches, to encrustations.

3-banded Butterflyfish

Pez Mariposa

This fish is known for its striking color patterns and delicate, disc shape. They are most active during the day, and mate for life. Habitat: Club de Yates beach, Playa La Audiencia.

El pez Mariposa es conocido por sus impactantes colores y su delicada forma de disco. Son más activos durante el día y se aparean de por vida. Hábitat: Playa del Club de Yates y Playa la Audiencia.

Giant Damselfish

Pez Castañeta

They are very territorial, and rarely leave the area they’ve stacked out for their home. Habitat: Club de Yates, the rocks at la Audiencia, Elephant Rock and “The Aquarium.”

Estos gigantes son muy territoriales y raramente dejan el área que han marcado como su hogar. Hábitat: Club de Yates, las rocas de la Audiencia, la roca del Elefante y “El Acuario”.

Panamic Fanged Blenny

Trambollito

This one eats crabs, mollusks, brittle stars, sea urchins and tube worms. Habitat: the jetty in Las Brisas, the shipwreck in La Boquita, Club de Yates, Las Hadas and Audiencia.

Este pez come cangrejos, moluscos, frágiles estrellas de mar, erizos de mar y gusanos tubo. Hábitat: Alrededor de rocas y arrecifes en el rompeolas.

Spottail Grunts

Cardumen de Burro

A school of Spottail Grunts, seen in every bay around Manzanillo. During the day, grunts stay close to shallow rocky shores and reefs, but at night, they move to the sandy areas to feed.

Un cardumen de Burro, es visto en cada bahía alrededor de Manzanillo. Durante el día los Burros se mantienen cerca de las costas rocosas y arrecifes poco profundos pero en la noche se mueven a áreas arenosas para alimentarse.

Info courtesy of Susan Dearing, Manzanillo’s diving and fish expert. / Información cortesía de Susan Dearing, Buceo Manzanillo y expertos. www.gmanzanillo.com, susan@gomanzanillo.com Call Underworld Scuba to set up a tour / Llama a Underworld Scuba para organizar un tour: (314) 333-3678


17

Seahorses

Caballitos de Mar

They are seen frequently in Manzanillo, and come in many different colors and sizes.This male is pregnant! The male becomes pregnant when a female, deposits her eggs into his pouch. Habitat: Club de Yates

Se ven frecuentemente en Manzanillo y existen de muchos colores y tamaños diferentes. Este macho se embaraza! El macho queda embarazado cuando la hembra deposita sus huevos en su bolsa. Habitat: Club de Yates.

Angel Fish

Pez Angel

They are close relatives of the butterflyfishes. Most species, such as the Cortez Angel, depend on shelter and are somewhat territorial. Habitat: shallow areas, around rocks and coral.

Son parientes cercanos de los peces Mariposa. La mayoría de las especies, como el Angel Cortez, habitan en refugios y son un tanto territoriales. Hábitat: áreas de nivel de agua bajo, alrededor de rocas y corales.

Moorish Idol

Idolo Moro

With its long, flowing dorsal fin, the Moorish Idol is one of the most beautiful and graceful fish in Manzanillo’s bays. Habitat: Audiencia Bay and Club de Yates in mated pairs, Peninsula de Juluapan.

Con su larga y suave aleta el Idolo Moro es uno de los peces más graciosos y preciosos de las bahías de Manzanillo. Hábitat: La Bahía de la Audiencia, el Club de Yates y la Península de Juluapan.

Reef Cornetfish

Pez Corneta

A Reef Cornetfish has a tubular snout with a mouth at the end, and likes shallow water near the bottom and is often confused with a Needlefish. Habitat: Manzanillo’s bays and coves.

El pez Corneta tiene una trompa tubular al extremo y le gustan las aguas poco profundas cerca del fondo y frecuentemente es confundido con el pez Agujon. Hábitat: Las bahías y cuevas de Manzanillo.

Porcupinefish, or Puffer

Pez Espina

It is found at “The Aquarium”, Elephant El pez Espina se encuetra en “El Acuario”, Rock, Club de Yates and the shipwreck in La Roca del Elefante, el Club de Yates y el La Boquita. barco hundido en La Boquita.

Jewel Moray

Morena Joya

One of Manzanillo’s most common underwater inhabitants is the Jewel Moray. Habitat: poking out of holes and cracks in all areas, including Elephant Rock, Los Frailes, Audiencia, Carrizales, Club de Yates.

Uno de los habitantes más comunes del mundo submarino de Manzanillo es la Morena Joya. Hábitat: asomándose de agujeros y grietas en todas las áreas, incluyendo la Roca del Elefante, Los Frailes, La Audiencia, Carrizales, Club de Yates.


Manzanillo

18

The sun sets over Manzanillo´s most historic cove where Spanish conquerors first met indigenous tribes centuries ago


19 Retracing the footprints to Manzanillo´s historic past... Siguiendo las huellas hacia el pasado histórico...

L ong ago pirates and conquerors caught H ace a glimpse of Manzanillo’s golden beaches framed by jungle-covered peninsulas from great galleons at sea. Back in the 16th century Manzanillo was a virgin tropical paradise of sheltered coves and rocky shores, coconut groves and swaying palms on peninsulas of land that dipped like fingers into the sparkling Pacific Ocean. The Nahuatl indigenous peoples prospered along this fertile coastline and were the first to receive the ship captain Gonzalo de Sandoval who represented none other than the Spanish conquistador who would claim discovery of the Americas, Hernan Cortes. The historic meeting between the Spaniards and a local Indian chieftain was held in 1522 in the cupped bay of sand which eventually became known as Playa La Audiencia, after this monumental “first audience”. Today, the white tower of Tesoro Manzanillo marks the beach, where locals and visitors enjoy the watersports activities such as jet skiing, kayaking, banana pg. 20

muchos años los piratas y los conquistadores admiraron por primera vez las playas doradas de Manzanillo con sus penínsulas tapizadas de selvas desde sus grandes galeones en el alto mar. En el siglo 16 Manzanillo era un paraíso tropical virgen, conformado de lindas bahías y costas rocosas, huertas de cocos y palmeras en penínsulas que se extendían como dedos entre el brillante Mar Pacífico. Los indígenas Náhuatl prosperaban a lo largo de esta costa fertil y fueron los primeros en recibir la nave del capitán Gonzalo de Sandoval, quien representaba al mismo Hernán Cortés. La histórica reunión entre españoles y un jefe de tribu local tuvo lugar en 1522 en la bahía que eventualmente llegaría a llamarse Playa la Audiencia, en honor a ese evento. Hoy en día, la torre blanca del Tesoro Manzanillo preside sobre la playa, donde los locales y visitantes disfrutan de deportes acuáticos como jetski, kayak, paseo en banana y se reúnen para admirar los pintorescos atardeceres. La película pg. 20


20 pg. 19

boating and congregate to admire the fiery sunsets at dusk. The movie “10” which brought Manzanillo to fame with Bo Derek and Dudley Moore frolicking on the beach was filmed at La Audiencia. Both sides of the sheltered bay are lined with cliff-top homes and feature incredible snorkeling and diving to depths of 12 meters along a rock and sand floor. A small market tianguis offers up souvenirs such as painted terracotta pottery, shell jewelry, T-shirts. Club de Yates sits around the corner from La Audiencia in a crescent of sand ringed by rocky outcroppings that provide excellent underwater exploration. Several local dive shops offer night excursions in these waters to view the giant sleeping parrot fish in the shadows on the pg. 26 shallow left side of the bay.

pg. 19

“10 La Mujer Perfecta”, con Bo Derek y Dudley Moore, trajo mucha atención a Manzanillo y fue grabada precisamente en esta misma playa. Ambos lados de la bahía están repletos de casas sobre los riscos y ofrecen esnorqueleo y buceo hasta a 12 metros de profundidad por un fondo rocoso. Un pequeño tianguis ofrece recuerdos como manualidades, artesanías, pareos y playeras. El Club de Yates yace a la vuelta de la esquina de La Audiencia en un arco de arena rodeado por rocas que ofrecen excelentes oportunidades para la exploración submarina. Varias tiendas de buceo ofrecen salidas nocturnas para ver el pez loro entre las sombras de las aguas no profundas del pg. 26 lado izquierdo de la bahía.


21


22


23

Aerial photo: John Frost

PenĂ­nsula de Santiago


24


25


26 pg. 20

About 100 meters offshore from Club de Yates – known by locals as Playa Perla – is a grouping of rocks that make for interesting snorkeling and diving encounters. Seahorses anchored to rocks are often spotted by divers who know what to look for, as well as moray eels, turtles, and a myriad of other colorful species. On weekend, families gather in this secluded beach to play in the gentle waves and picnic in the shade of several large trees on shore. People often dive for shellfish or try their luck fishing off the rocky points to the right of the beach. In the evenings as the sun dips down toward the horizon, there is practically no better place in the city to watch it slide into the ocean as the stars light up the sky.

pg. 20

Aproximadamente 100 metros mar adentro del Club de Yates – conocido por los locales como Playa Perla – se encuentra una agrupación de rocas ideales para esnórqueleo y buceo. Los buzos que saben buscar encuentran caballos del mar, morenas, tortugas marinas y un sin fin de otras especies marinas. Los fines de semana se reúnen muchas familias en está playa retirada para jugar entre las tranquilas olas y almorzar bajo la sombra de los árboles a la orilla. La gente suele bucear en búsqueda de mariscos y muchos pescan desde las rocas al lado de la playa. En las tardes mientras el sol sigue su descenso hacia el horizonte, no hay mejor lugar en la ciudad para apreciar su desaparición entre la olas mientras las estrellas alumbran el cielo.


27


28 Negotiating Manzanillo´s market madness...

Negociando en los mercados de Manzanillo...

M anzanillo

has developed the reputation as a “Mexico lover’s” paradise for its diverse beaches and laidback authenticity. Year-round sunshine and tropical surroundings that are often compared to the Hawaiian islands give sunseekers the perfect backdrop to appreciate Manzanillo’s charms. And the outdoor markets that fill the beaches, town squares and downtown centro make it easy to take home a memorable piece of real Mexico. Miramar Flea Market features a series of covered stalls right on the beach in Santiago Bay across from Club Maeva hotel complex. Merchants sell typical beach souvenirs such as sarongs, bathing suits, flip flops, and a whole array of local delicacies including coconut and tamarind candies, real vanilla and cajeta, a type of milk caramel. Miramar is also a good place to bargain for silver and shell jewelry. On the north end of the Santiago Bay inside Club Santiago neighborhood is La Boquita, a gentle stretch of sand at the mouth of the Juluapan lagoon where multicolored beach umbrellas and local seafood pg. 34

M

anzanillo ha logrado desarrollar su reputación como un paraíso para los aficionados de México a través de sus diversas playas y su atmósfera relajada. Con un clima asoleado durante todo el año y sus panoramas tropicales que se comparan con Hawai, Manzanillo ofrece el lugar perfecto para los buscadores del sol. Los mercados locales en las playas, en las plazas de los pueblos y en el centro ofrecen la oportunidad de llevarse un recuerdo de sus vacaciones. El tianguis de Miramar consiste en una serie de puestos cubiertos por toldos justo en la playa de la Bahía de Santiago en frente del hotel Club Maeva. Ahí se venden los típicos artículos de la playa como son pareos, trajes de baño, sandalias y una gran variedad de dulces regionales de coco, tamarindo, vainilla y cajeta. Miramar es también un buen lugar para comprar plata y accesorios de conchitas. En el extremo norte de la Bahía de Santiago dentro del fraccionamiento Club Santiago se encuentra la playa La Boquita, justo en la boca de la Laguna de Juluapan donde se puede disfrutar de las variadas ramadas pg. 34


29


30

holidays/días festivos March 5th — Carnaval March 11th to 17th — St. Patrick’s Week in San Patricio and Melaque / Semana de San Patricio en San Patricio y Melaque March 21st — Birthday of Benito Juarez / Natalicio de Benito Juárez April 10th to 16th — Semana Santa April 17th to April 23rd — Semana de Pascua May 1st — Labor Day / Día del Trabajo Cinco de Mayo — Celebrates victory over French at Puebla de los Angeles in 1862 / Celebración de la Batalla De Puebla en 1862 May 10th — Mother’s Day / Día de la Madre


31


32


33


34 pg. 28 ramadas create a pleasant, festive mood. Several make-shift stalls are set up among the restaurants selling T-shirts and other beachwear but La Boquita’s specialty is the wandering vendors who sell hand woven hammocks, wood carvings, shell decorations and a huge variety of stone, shell and silver jewelry. This is also the place to try homemade ice cream in lime, coconut and tequila flavors, sweet pastries sold out of enormous baskets, or mangos on a stick served with lime, salt and chile. Trencitas (cornrow braids decorated with beads) are still in fashion thanks to Bo Derek, who made them and the area famous when she filmed the movie “10” in Manzanillo 30 years ago. The make shift Santiago outdoor market stretches from the main street about 20 blocks into the town only on Saturdays and is an excellent place to try your hand at bargaining. Locals and tourists alike jostle for inexpensive trendy clothes for teens to shoes, home cleaning supplies, knock off CDs and DVDs, costume jewelry, indigenous produced woven baskets and hand carved items, as pg. 46

pg. 28 y sombrillas en la playa. Además de los puestos temporales de vendedores entre las ramadas, los vendedores ambulantes patrullan a lo largo de la playa vendiendo desde hamacas y gravados de madera hasta joyería de conchas, piedra y plata. Otra delicia de esta playa es el helado tipo casero que se vende en carritos, pan dulce fresco vendido en canastas y los famosos mangos con limón, sal y chile, una especialidad local. Las trencitas siguen a la moda gracias a la actriz norteamericana Bo Derek, quien las hizo famosas en la película “10: La mujer perfecta” hace 30 años en Manzanillo. El tianguis de Santiago al aire libre se extiende sobre el boulevard frente al jardín de Santiago sólamente los sábados y es el lugar indicado para practicar el arte de la negociación. Tanto los locales como los turistas frecuentan el mercado en busca de buenos precios en ropa de última moda, suministros para la casa, CDs y DVDs, artesanías locales y hasta verduras y frutas frescas. El mercado de las Primav- pg. 46


35


Las Hadas (La Mantarraya)

36

18 hole, Par 72 Ron & Pete Dye Course... with the “Million Dollar Hole� +52 (314) 331-0101 ext. 3703

El Tamarindo 18-hole David Fleming course +52 (315) 351-5032 ext. 500

Isla Navidad 27-hole Robert von Hagge course +52 (315) 355-5556

golf

Club Santiago 9-Hole Golf Course in Club Santiago, Manzanillo +52 (314) 335-0370 +52 (314) 333-5010


37


38


39


40


41


42


43


44


45


46 pg. 34

well as a fresh produce. Las Primaveras in Santiago is the best place to browse for reasonably priced pottery, ceramics and straw goods. There is a silver jewelry shop and a knick knack store that features lots of handicrafts from around Mexico, including paper mache, candles and tin decorations. The main street in downtown Manzanillo, Avenida Mexico, is like a giant flea market with store after store selling the staple beach uniform: elegant linen shirts, dresses and drawstring pants. Other shops offer typical souvenirs such as postcards, T-shirts, and anything made of shells. Quench your thirst at the michoacanas, stores selling tasty fruitflavored waters by the liter. A covered stall area along M. Galindo off of Av. Mexico offers authentic dining on pozole, chile rellenos, fresh fish filets and fried chicken. Market Madness...

Local markets are treasure troves of hidden wonders. Remember: bargaining is a form of art. If you are reasonable, most merchants will lower the price a bit! - Miramar Flea Market are covered stalls right on the beach across from Club Maeva. Merchants sell typical souvenirs: candles, silver goods, and Aztec-inspired art. - Manzanillo Market is a local market downtown near the port that offers fresh fruits and vegetables, whole fresh fish, cuts of meat. Household items, local artisan pieces, and pottery can also be bought here. - Santiago Outdoor Market is set up each Saturday along the main strip in Santiago and is a good place to taste local flavors: tacos, fruit-flavored waters, and sugary fried-dough churros. - Audiencia Market is a small group of stalls on the public beach used by Hotel Tesoro Manzanillo. - Barra de Navidad offers lots of quaint storefronts with reasonably priced local handicrafts, pottery and everything you could want for the beach.

pg. 34 eras en Santiago es el mejor lugar para encontrar cerámica, artesanía y tejidos de paja. Hay una tienda de plata y otra de variedades que cuenta con diferentes artesanías de todo México, incluyendo papel maché, velas y artículos de latón. La calle principal del centro de Manzanillo, la Avenida México, parece un tianguis gigante en donde tienda tras tienda venden el uniforme clásico de la playa: elegantes camisas de lino, vestidos y pantalones casuales. Otras ofrecen recuerdos típicos como postales, playeras y productos hechos con conchas. En las michoacanas hay aguas frescas de frutas para satisfacer la sed. Un área cubierta en la calle Galindo a un costado de la Av. México ofrece auténticos platillos mexicanos como el pozole, chiles rellenos, filetes de pescado y pollo frito.

Mercado-manía... Los mercados locales son tesoros donde de encuentran maravillas escondidas. Recuerde: el regateo es un arte. Si es razonable, la mayoría de los comerciantes bajarán un poco sus precios! - Tianguis Miramar ocupa dos filas de puestos cubiertos justo en la playa cruzando club Maeva. Los comerciantes venden recuerdos típicos: velas, platería, y arte azteca. - Mercado de Manzanillo es un mercado local en el centro que ofrece frutas y verduras frescas, pescado fresco, cortes de carne.Tambien se venden artículos para el hogar, piezas de artesanos locales, y cerámica. - Mercado de Santiago se pone cada Sábado a lo largo de la franja principal en Santiago y es un buen lugar para probar el sabor local: tacos, aguas de frutas y churros. - Mercado El Colimense, ubicado en el pueblo de Santiago está a dos cuadras de la calle principal y abre toda la semana. Hay ropa y mercancía turística. - Mercado Audiencia es un pequeño grupo de puestos en la playa pública del Hotel Tesoro Manzanillo. - Barra de Navidad ofrece una gran cantidad de tiendas con artículos hechos a mano de precios razonables, cerámica y todo lo que desea para la playa.


47


48

Colima

The snow-capped peak of Colima´s Volcan de Fuego rises above the forest

Alfredo Mendoza


Twin peaks: reaching the sky of Colima

49

Los gemelos de Colima: tocando la puerta del cielo

The

majestic twin peaks of the Colima volcanoes stretch into the blue skyline on clear days and are a familiar sight cloaked in age-old folk tales and modern day mystery. Located about 15 miles (24 kilometers) from Colima, the volcano complex consists of the Volcan de Fuego (volcano of fire), the most active volcano in North America, and the Nevado de Colima (volcano of snow), the older, inactive brother. Legend tells of how the ancient Aztec spirit who inhabited the Nevado de Colima protected the surrounding villages and pueblos from the explosive and destructive temper of his younger brother, who lived in the Volcan de Fuego. The Volcan de Fuego formed roughly 2,500 years ago at a height of 5,000 meters (16,600 feet) above sea level, making it a menacing landmark probably seen from Manzanillo. Sometime later a piece pg. 50

Legend tells...

Legend tells of an ancient Aztec spirit inhabiting the Nevado de Colima who protected surrounding pueblos from the explosive temper of his brother, who lived in the Volcan de Fuego. This one is the most active in North America. The volcano complex is located about 15 miles from Colima.

L os majestuosos picos gemelos de los

volcanes de Colima se alzan hacia el cielo azul en los días despejados y conforman un panorama familiar repleto de cuentos del pasado y misterio contemporáneo. Ubicados a 24 kilómetros de Colima, el complejo volcánico consiste en el Volcán de Fuego, el volcán más activo de Norteamérica, y el Nevado de Colima, el más viejo e inactivo de los dos. Existen leyendas que cuentan que el dios Azteca que vivía en el Nevado de Colima protegia a las aldeas y pueblos de la zona de las explosiones causadas por la ira de su más volátil hermano menor, quien habitaba en el Volcán de Fuego. El Volcán de Fuego se formó hace aproximadamente 2500 años con una altura de 5000 metros sobre el nivel de mar, una amenazante figura que pg. 51

La leyenda dice...

Cuenta la leyenda que un viejo espíritu Azteca habitaba en el Nevado de Colima y protegía a los pueblos circundantes del temperamento explosivo de su hermano, que vivía en el Volcán de Fuego. Este último es el más activo en Norte América. El complejo volcánico se localiza a 24 km de Colima.


50 pg. 49 broke off the side, bringing it down to 3,000 meters (10,000 feet). Over time as the earth’s plates push the volcanic cone up through the existing core, the volcano has built back nearly 2,000 meters (6,700 feet). Visitors can see a ring around the volcano as the new cone thrusts upwards through the old cone. In 1869, a “volcanito” or little cone formed on the side of the Volcan de Fuego at around 2,000 meters (6,700 feet). Today, the volcano still has occasional historical eruptions that issue forth lava flows and pyroclastic flows and columns. From time to time, the army closes off roads to the summit

and evacuates villagers living in the shadow of the volcanoes in Laguna Santa Maria and La Yerbabuena. In 1991, Volcan de Fuego produced a dome that rose 30 meters (100 feet) above the crater rim and later collapsed, sending lava flows down the upper slopes of the volcano. And in June 2005, the volcano showed increased signs of activity six times in less than a month, causing officials to predict another massive eruption. The dormant Nevado de Colima, by comparison, is a wonderful hike for those with good fitness levels and stamina. Standing at more than 4,200 meters (14,000 pg. 52

Colima´s twin volcanoes wreathed in folklore and mist

Sigi Pablo


51 pg. 49

probablemente se veía desde Manzanillo. Poco después, se partió, y su altura bajó a 3,000 metros. A través del tiempo mientras la presión de la Tierra ha empujado el cono del volcán hacía arriba, el volcán ha recuperado casi 2000 metros de altura. Los visitantes pueden percatar un aro alrededor del volcán donde surge el nuevo cono dentro del viejo. En 1869, se formó un pequeño volcán sobre un costado del Volcán de Fuego a una altura de 2000 metros. Hoy, el volcán todavía tiene erupciones periódicas que expulsan lava, flujos y columnas de nubes piroclásticas. De vez en cuando, el ejército

cierra los caminos hacia la cima y evacúa los habitantes de Laguna Santa María y La Yerbabuena. En 1991, el Volcán de Fuego produjo un domo que se alzó unos 30 metros por encima del cráter y luego se colapsó, causando flujos de lava por las cuestas superiores del volcán. En Junio del 2005, el volcán demostró señales de creciente actividad, seis veces en menos de un mes, provocando que los oficiales predijeran otra erupción masiva. El inactivo Nevado de Colima, por lo contrario, es excelente para excursiones de nivel medio avanzado. A más de pg. 52


52 pg. 50

feet) above sea level, it is covered by towering pine forests and cloaked in mist as you approach the summit. Deer, mountain lions, cougars and a wide abundance of birds and other high altitude flora and fauna inhabit the region. Visitors to Colima can drive to Laguna Santa Maria for a spectacular view of the snow-capped peak of Nevado de Colima from the lagoon and discover La Yerbabuena, where villagers grow fruit and vegetables in the fertile volcanic soil.

pg. 51

4200 metros de altura sobre el nivel de mar, está cubierto por pinos y envuelto en niebla camino a la cima. Venado, pumas y una gran abundancia de aves y otros especies de las alturas habitan la región. Los visitantes que llegan a Colima pueden ir manejando hasta Laguna Santa Maria para una espectacular vista del Nevado de Colima desde la laguna y pueden descubrir La Yerbabuena, donde los habitantes cultivan frutas y vegetales en la fértil tierra volcánica.


realestate

historical glance

53

Mexico is now a goldmine of real estate investment opportunities but it wasn’t always easy to own beachfront property in paradise. Here’s a look at how foreigners gained access to purchasing pieces of powdery oceanfront parcels.

1917

Protective parenting. In an attempt to avoid sparking issues of territorial rights, Mexico’s Federal Constitution of 1917 severely restricted property ownership by foreigners. The Constitution proclaimed all land and water the right of the Mexican nation: it would either be ejido (communal) or owned by Mexican nationals only. Ejido land was given to every village in Mexico and could not be sold.

1973 1993 Interested in buying real estate in Manzanillo? Visit the following brokerage companies online: CB Bienes Raices Costa Alegre Properties Ed Preston Bienes Raices FG Real Estate Leisure Lands Manzanillo Pacific Real Estate Manzanillo Properties Mexican Bay Remax Santana Realty For more information: www.mexicanpacific.com

Opening the door a crack. More than 50 years later, the Foreign Investment Law is finally passed through the Mexican Constitution, allowing foreigners to purchase real estate anywhere in the country except in the restricted zone. At this time, the restricted zone encompassed areas within 100 kilometers (64 miles) of international borders or within 50 kilometers (32 miles) from the coastline at high tide.

Creating a loophole. In a bid to encourage foreign capital and jump start beachfront real estate development in the restricted zone, the Mexican government passed a constitutional amendment to create a “fideicomiso”. This 50 year renewable real estate bank trust allows Mexican banks to hold title for the property while obeying a fiduciary obligation as the trustee to follow instructions given by the beneficiary, or foreigner.

1994

Share and share alike. The North American Free Trade Agreement (NAFTA) accord between Canada, the United States and Mexico passed. A special amendment to the constitution is made allowing corporations to be 100% foreign-owned, and paving the way for non-Mexicans to purchase property in the restricted zone without having a fideicomiso. (Corporations can own beachfront property without the real estate bank trust.)


54realestate

bienesraíces

Canta del Mar FG REAL ESTATE Location: La Punta 4 Bedrooms, 4.5 baths, family room, office, Mediterranean Architectural Design, pool with built-in music system, jacuzzi off of the master suite. Price: $1,300,000 USD (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

Moroccan Palace FG REAL ESTATE Location: Club Santiago 3 bedrooms, 4.5 baths, master with sithing room, fabulous his and her offices, outdoor entertaining pleasure, pool (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

Villa Ileana

MANZANILLO PACIFIC REAL ESTATE Location: On the tip of the La Audiencia peninsula in La Punta community Description: 4 spacious bedrooms, heated pool, beautifully landscaped. Price: $790,000 USD Contact: Manzanillo Pacific Real Estate Lic. Candy King - (314) 334-2712 Hugo Castillo (314) 335-3770 (español) www.manzanillopacificrealestate.com candyk@manzanillopacificrealestate.com

Villa Marlyn

ED PRESTON BIENES RAÍCES Enjoy serenity in this beautifully furnished and decorated condo on the beach. Spacious kitchen, with breakfast bar and pantry, opens to the living room and dining room, and an ample terrace. The master suite, guest suite, and TV room/3rd bedroom with full baths and closet space. Laundry room with full size washer and dryer, and storage space. Price: $240,000 USD Contact: +52 (314) 334-6400 044 (314) 358-6569 (in Manzanillo) www.manzanillorealestate.com edpreston@manzanillorealestate.com

La Manzanilla Charmer!

SANTANA REALTY Location: La Manzanilla, Costalegre Designed for lots of light and natural ventilation, well cared for single-story, 2br/2 bath home w/ large yard is surrounded by mature palms for cooling shade & high wall for privacy. Off-street parking & close to everything La Manzanilla offers. Price: $150,000 USD Contact: (315) 351-5267 www.santanarealty.com santanarealty@direcway.com

Sea Fever

ALEGRE REALTY Location: La Manzanilla Description: 3 story with full view of ocean, 4 bedrooms, 4 baths, spacious apartment on 1st level commands great rent! Quality of construction. Gated parking. Priced for quick sale. Price: $598,000 USD Contact: (315) 355-8687 www.mexconn.com tracy@mexconn.com

Ocean Breeze

ALEGRE REALTY Location: La Manzanilla Description: This property has 300 beach frontage with full federal concession, with 2bedrms and 2 baths, large terrace with beautiful tilework and incomparable, unobstructed ocean views. Separate Guest house sleeps 8. Price: $1,395,000 USD Contact: (315) 355-8687 www.mexconn.com tracy@mexconn.com

Burgo Audiencia CONRADO BIELSA Location: Santiago Peninsula Condominium, 3 bedrooms, 2 and a half bathroom, includes extra apartment Price: $115,000 USD Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 www.mexicanpacific.com/get/cbrealestate conrado@bay.net.mx


Casa Country

CONRADO BIELSA Location: Country Club Manzanillo Nice big house, gardens, 3 bedrooms, 3 bathrooms, living room, dining room, kitchen with breakfast nook. Club membership Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 www.mexicanpacific.com/get/cbrealestate conrado@bay.net.mx

Villas del Tesoro

BASULTO & ASOCIADOS Location: Santiago Peninsula Description: wonderful villa with 5 bedrooms, large terrace with jacuzzi, beach club, restaurant, best view to Las Hadas List price: $350,000 USD Contact: Ing. Salvador Basulto Tel: +52 (314) 334-6850 Cel: 044 (314) 305-0960 salvadorbasulto@hotmail.com

La Amanecida

BASULTO & ASOCIADOS Location: La Punta Beautiful residence, 5 bedrooms, pool with waterfall and great view to La Punta Beach Club and Manzanillo bay Price has been reduced Contact: Ing. Salvador Basulto Tel: +52 (314) 334-6850 Cel: 044 (314) 305-0960 salvadorbasulto@hotmail.com

Lote Punta Sur BASULTO & ASOCIADOS Location: Punta Sur de Juluapan Description: 16,788 m2, incredible view, picture taken from Punta Sur, ideal for condos or residences List price: $755,460 USD Contact: Ing. Salvador Basulto Tel: +52 (314) 334-6850 Cel: 044 (314) 305-0960 salvadorbasulto@hotmail.com

Casa Arabia MANZANILLO PROPERTIES Location: La Punta Great oportunity, beautiful house Contact: Manny, Ginna, Jesus, Ruth Blvd. Miguel de la Madrid Km. 14.5 (314) 333-1464 manzanilloproperties@prodigy.net.mx

Casitas del Rey

55

CONRADO BIELSA Location: Santiago Peninsula Uncomming proyect, beautiful small “casitas�, 2 and 3 bedrooms with their own pool and surrounded by nature Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 www.mexicanpacific.com/get/cbrealestate conrado@bay.net.mx

Departamentos Majahua

REMAX 5 apartments located in Colinas de Santiago, One block from the beach, excellent for rentals, furnished, nice green areas, 800 M2, and 446 M2 of existing construction. Opportunity! List Price: US$350,000 Contact: Mexico: +52(314) 3332904; (314) 3340424; USA: 1 (213) 4024734 www.remax-pacifico.com.mx remaxperlapacifico@prodigy.net.mx

Casa Aguilar

REMAX Duplex in Peninsula de Santiago, each one has two bedrooms, two bathrooms, laundry areas, kitchen, living room, great view of Santiago Bay from everywhere and nice pool. List Price: US$320,000 Contact: Mexico: +52(314) 333-2904; (314) 334-0424; USA: 1 (213) 4024734 www.remax-pacifico.com.mx remaxperlapacifico@prodigy.net.mx

La Punta Lot

CONRADO BIELSA Location: La Punta Unique lot waterfront 2,000 square meters, next to the beach club Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041

www.mexicanpacific.com/get/cbrealestate

conrado@bay.net.mx

Casa Culebra

BARRADISUS Tranquil garden paradise set amidst the Isla navidad Resort. Three bedroom residence of great character with palapas and terraces commanding fine views of natural marina and mountains beyond. Price: $375,000.00 Contact: +52 (315) 355-5748 044 (315) 354-3527 www.barradisusrealestate.com


56


costalegre... costalegre...

57 57

Location: Cruz de Loreto, Vallarta Accommodations: 24 rooms, suites and master suites Amenities: ocean view, restaurant, meeting facilities, outdoor pool, full service spa, room service, gift shop

Localización: Cruz de Loreto, Vallarta Alojamiento: 24 habitaciones, suites y master suites Comodidades: vista al mar, restaurant, centro de convenciones, alberca al aire libre, servicio completo de spa, servicio a cuarto, tienda de regalos.

Location: Quemaro Accommodations: 14 suites Amenities: restaurant and bar, swimming pool, boutique, beach club, conference center, fitness center, tennis court, nearby golf, health and beauty treatments, yoga, horseback riding. Plan: european

Localización: Quemaro Alojamiento: 14 suites Comodidades: restaurant y bar, piscina, boutique, club de playa, centro de conferencias, centro de acondicionamiento, cancha de tenis, cancha de golf, tratamientos de salud y belleza, yoga, paseo a caballo. Plan: europeo

Location: Costa Careyes Accommodations: Casitas de las Flores, Castles of Careyes, Villas and Hotel of Playa Rosa Amenities: fully equipped, air conditioning, laundry/room service, telephones and cable TV on request.

Lozalización: Costa Careyes Alojamiento: Casitas de las Flores, Castillos de Careyes, Villas y Hotel Playa Rosa Comodidades: totalmente equipadas, aire acondicionado, lavandería, servicio a habitación, teléfono y TV por cable a pedido.

Las Alamandas

Casas de Careyes

El Careyes Location: Costa Careyes Accommodations: 51 rooms and suites Amenities: restaurant, bar, boutique, laundry service, tennis, polo, horseback riding, kayaking, snorkeling, swimming pool, spa, gym with sauna, steam room and jacuzzi. Plan: european

Localización: Costa Careyes Alojamiento: 51 habitaciones y suites Comodidades: restaurant, bar, boutique, servicio de lavanderia, tenis, polo, paseo a caballo, kayaking, buceo, piscina, spa, gimnasio con sauna, cuarto de vapor y jacuzzi. Plan: europeo

Location: Tenacatita Bay Accommodations: 29 luxury villas with private pools and jacuzzis Amenities: 3 private beaches, spa (with holistic massage, yoga and Qi Gong, Temazcal) 18-hole golf course, swimming pool, restaurant, bar, library, boutique, laundry service, watersports, tennis courts, hiking trails. Plan: european

Localización: Bahía Tenacatita Alojamiento: 29 lujosas villas con piscinas y jacuzzis privados Comodidades: 3 playas privadas, spa (con masaje holistico, yoga y Qi Gong, Temazcal), campo de golf de 18 hoyos, piscina, restaurant, bar, biblioteca, boutique, servicio de lavanderia, juegos acuaticos, canchas de tenis, hiking. Plan: europeo

El Tamarindo

Blue Bay

Los Angeles Locos

Location: Tenacatita Bay Accommodations: 205 air conditioned rooms Amenities: 4 restaurants, 4 bars, disco, swimming pool plus children’s pool, Kids’ Club, theater, games room, gym and steam room, 3 lighted tennis courts, basketball court, driving range. Plan: all-inclusive

Localización: Bahía deTencacatita, Alojamiento: 205 habitaciones con aire aconficionado Comodidades: 4 restaurantes, 4 bares, disco, alberca, alberca para niños, Kid’sClub, teatro, salón de juegos, gimnasio, salón de vapor, 3 canchas de tenis, cancha de basquetbol, tiro de práctica de golf. Plan: todo incluído

(949) 340.2602 USA

Hotelito Desconocido

adóndellegar...

Hotel Reservations: +52 (314) 335.3207 MX

to

where stay...


anza-

MexicanPacific.com

reserve@mexicanpacific.com

costalegre... costalegre...

58 58La Paloma

Oceanfront Retreat

Location: San Patricio Melaque Accommodations: 10 lovely private studios for two with full kitchen & oceanfront patios. Amenities: free continental breakfasts, secure parking, 85 foot pool, outdoor jacuzzi, art classes, center, air conditioning, daily maid service, satellite TV, tropical gardens, massage therapy. Plan: continental

Localización: San Patricio Melaque Alojamiento: 10 estudios privados con cocinas integrales y terrazas con vista al mar. Comodidades: desayuno continental incluido, alberca de 85 pies, jacuzzi, clases de arte, estacionamiento seguro, servicio diario de mucama, TV satelital, jardines tropicales, masajes terapéuticos Plan: continental

Hotel Vista Hermosa

Tel: +52 (315) 355-5002 E-mail: info@hotelvistahermosa.com Web: www.hotelvistahermosa.com

Location: Melaque, San Patricio Melaque Accommodations: 23 bungalows, 27 rooms Amenities: swimming pool, fan, ocean view, parking lot, TV Plan: european

Localización: San Patricio, Melaque Alojamiento: 23 bungalos, 27 habitaciones Comodidades: alberca, ventilador, vista a la playa, estacionamiento, TV Plan: europeo

Location: Isla Navidad Accommodations: 4 cabins Amenities: breakfast in bed, swimming pool, Pachanga’s MarBar onsite, phone & internet, laundry service, bike rentals, transportation arrangements available, free booking of local tours and adventure trips. Plan: american

Localización: Isla Navidad Alojamiento: 4 cabañas Comodidades: desayuno en la cama, piscina, Pachanga’s MarBar, teléfono e internet, lavandería, renta de bicicletas, asistencia en arreglos de transporte, reservaciones sin costo para tours locales y de aventura Plan: americano

Coco Cabañas

Club Náutico

El Dorado

Location: San Patricio Melaque Accommodations: 55 air-conditioned rooms, oceanfront, ceiling-fan, color TV and phone. Amenities: swimming pool, bar-restaurant, convention center, massage room, room service, fax Plan: european

Coconuts by the Sea Location: Tenacatita Bay Accommodations: 4 unique guest quarters Amenities: equipped with king-size beds, full kitchen facilities, satellite TV, A/C, wireless internet access in all suites Plan: european

Grand Bay

Localización: San Patricio, Melaque, Alojamiento: 55 habitaciones con aire acondicionado, ventilador, TV a color y teléfono Comodidades: alberca, Restaurant Bar, sala de convenciones, sala de masajes, servicio a cuartos, fax. cionado, ventilador, TV a color y teléfono Plan: europeo

Tel: +52 (315) 351-5232 E-mail: info@coconutsbythesea.com Web: www.coconutsbythesea.com Localización: Bahía de Tenacatita Alojamiento: 4 suites tipo estudio Comodidades: camas king-size, cocina, TV satelital, A/A, internet inalámbrico en todas las suites Plan: europeo

Location: Isla Navidad Accommodations: 199 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, 3 tennis courts, 3 swimming pools, 27 hole golf course, 24 hour room service, children’s activity center, fitness center, 2 marinas, in-room spa. Plan: european

Las Hadas Location: Santiago Peninsula Accommodations: 234 rooms and suites Amenities: 4 restaurants, 3 bars, 10 tennis courts, 2 swimming pools and waterfalls, beauty salon, massage, 18 hole golf course, 24 hour room service, private beach, water sports. Plan: optional modified American plan includes buffet breakfast and lunch or dinner plus beverage credits.

Localización: Isla Navidad Alojamiento: 199 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, 3 canchas de tenis, 3 piscinas, campo de golf de 27 hoyos, servicio a la habitación 24 hrs., centro de actividades para niños, centro de ejercicio, 2 marinas, balneario (spa) en habitación. Plan: europeo

Localización: Península de Santiago Alojamiento: 234 habitaciones y suites Comodidades: 4 restaurantes, 3 bares, 10 canchas de tenis, 2 piscinas y cascadas, estética, masaje, campo de golf de 18 hoyos, servicio a la habitación las 24 hrs., playa privada, deportes acuáticos. Plan: Americano opcional modificado que incluye desayuno y almuerzo o cena más vales de bebidas.


Localización: Península de Santiago Alojamiento: 324 suites Comodidades: 3 restaurantes, 5 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, canchas de tenis, 8 piscinas interconectadas incluyendo una piscina exclusiva para adultos, balneario (spa) con jacuzzi, baño de vapor, sauna, centro de ejercicio, salon de juegos, cine, mini club para niños. Plan: todo incluído y europeo

Plaza Tucanes Location: Santiago Peninsula Accommodations: 109 suites. Amenities: restaurant, argentinian specialties restaurant, bar, snack bar, beach club with transportation included, swimming pool, kids cluy, gym. Plan: european

Hotel Caracoles Location: Playa Azul Accommodations: 39 rooms and suites Amenities: 2 swimming pools, access to the beach, restaurant-bar, parking lot, air conditioning, TV, cable. Plan: european

Dolphin Cove Location: Manzanillo Bay Accommodations: 50 standard rooms and suites with air conditioning, balcony or terrace with ocean view Amenities: Restaurant, swimming pool, wading pool, minisuper, private beach Plan: european

Hotel Marbella Location: Manzanillo Bay Accommodations: 100 air conditioned rooms Amenities: 2 restaurants, bar, pool, gardens, business center, indoor soccer. Plan: european

Localización: Península de Santiago Alojamiento: 109 suites con aire acondicionado. Comodidades: restaurante, restaurante de especialidades argentinas, bar, snack bar, club de playa con transporte incluído, alberca, miniclub, gimnasio. Plan: europeo y todo incluído

Tel: +52 (314) 334-2302; (314) 334-2303 E-mail: hotel_caracolesmzllo@hotmail.com Lozalización: Playa Azul Alojamiento: 39 habitaciones y suites Comodidades: 2 albercas, acceso directo a la playa, restaurante-bar, estacionamiento, aire acondicionado, TV, señal por cable. Plan: europeo

Tel: +52 (314) 333-1102; +52 (33) 3563-0766; +52 (314) 333-1222 fax Lada sin costo 01 800 713-3250 Web: www.dolphincoveinn.com E-mail: reservations@dolphincoveinn.com Lozalización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 50 habitaciones standard y suites con aire acondicinado, balcon o terraza con vista al mar. Comodidades: Restaurante, alberca, chapoteadero, minisuper, playa privada. Plan: europeo

Tel: +52 (314) 334-1692; +52 (314) 334-1689 fax; Web: www.hotelmarbella.com.mx E-mail: hotmarbella@prodigy.net.mx, informacion@hotelmarbella.com.mx Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 100 habitaciones y suites Comodidades: 2 restaurantes, bar,alberca, jardines, salón de eventos, aire acondicionado. Plan: europeo

manzanillo...

Location: Santiago Peninsula Accommodations: 324 suites Amenities: 3 restaurants, 5 bars, pool side snack bar, tennis courts, 8 interconnected swimming pools including private adults-only pool, spa with jacuzzi, steam bath, sauna, exercise room, games lounge, movie theater, Kids’ mini club. Plan: all-inclusive and european

Reservations: +52 (314) 334-1313; 01-800-714-1313 (Mexico); 1-877-KARMINA (US) Web: www.KarminaPalace.com

manzanillo...

Barceló Kármina Palace

5959

(949) 340.2602 USA

Location: Santiago Peninsula, La Audiencia Beach Accommodations: 332 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, pool side snack bar, 4 lighted tennis courts, large pool with swim up bar, children’s pool, spa with jacuzzi, steam bath, sauna, exercise room, Kids’ mini club. Plan: all-inclusive

Tel: +52 (314) 333-2000; +52 (314) 332-2272 fax Web: www.tesororesorts.com Localización: Península de Santiago, Playa La Audiencia Alojamiento: 332 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, 4 canchas de tenis iluminadas, amplia piscina con bar, chapoteadero, balneario (spa) con jacuzzi, baño de vapor, sauna, centro de ejercicio, mini club para niños. Plan: todo incluído

Hotel Reservations: +52 (314) 335.3207 MX

Tesoro Manzanillo


Pepe’s Hideaway

manzanillo... colima... colima... manzanillo...

60 60

Location: La Punta, Santiago Peninsula Accommodations: 6 bungalows in gated community Amenities: Restaurant, bar, pool, clifftop jacuzzi, nearby tennis, golf, private beach Plan: all-inclusive

Localización: La Punta, Península de Santiago Alojamiento: 6 bungalos en fraccionamiento privado Comodidades: restaurant. bar, alberca, jacuzzi. Además, cancha de tenis, cancha de golf y playa privada cercanos Plan: todo incluído

Hotel Playa de Santiago

Tel: (314) 333-0055; (314) 333-0270; (314) 333-0727 E-mail: hoplasan@prodigy.net.mx web: www.playadesantiago.com

Location: Santiago Bay Accommodations: 57 rooms, 3 junior suites, 1 penthouse Amenities: quiet beach for swimming and diving, swimming pool, sun deck, tennis court, front-tennis, restaurant bar with delicious specialties Plan: european

Localización: Bahía de Santiago Alojamiento: 57 cuartos de hotel, 3 junior suites, 1 penthouse Comodidades: Playa tranquila para nadar y bucear, alberca, asoleadero, cancha de tennis, cancha de frontennis, restaurant-bar con deliciosas especialidades. Plan: europeo

Location: Santiago Bay Accommodations: 514 air conditioned rooms and villas Amenities: 4 restaurants, 4 bars plus poolside swim up, 12 tennis courts, 4 swimming pools plus children’s pool, children’s activity program, exercise room, onsite night club, water park. Plan: all-inclusive

Localización: Bahía de Santiago Alojamiento: 514 habitaciones y villas con aire acondicionado Comodidades: 4 restaurantes, 4 bares con acceso desde la piscina, 12 canchas de tenis, 4 piscinas más chapoteadero para niños, programa de actividades para niños, centro de ejercicio, centro nocturno, parque acuático. Plan: todo incluído

Club Maeva

La Pérgola Location: Salahua Accommodations: 20 suites Amenities: 1 restaurant, bar, swimming pool, garden, business center, air conditioning Plan: european

Hotel San Rafael

Tel: +52 (314) 333-2265; +52 (314) 333-1450 fax E-mail: manzanillo_LaPergola@yahoo.com.mx Localización: Salahua Alojamiento: 20 suites Comodidades: 1 restaurant, bar, alberca, jardín, centro de negocios, aire acondicionado. Plan: europeo

Location: Cuyutlán Accommodations: 28 rooms Amenities: restaurant-bar, electric fan, tranquile gardens, swimming pool, on the beach.

Localización: Cuyutlán Alojamiento: 28 habitaciones Comodidades: restaurant-bar, ventiladores, tranquilos jardines, alberca, frente a la playa

Location: Colima Accommodations: 163 rooms and suites Amenities: 2 restaurants, bar, swimming pool, gardens events salon, air conditioning Plan: european

Lozalización: Colima Alojamiento: 163 habitaciones y suites Comodidades: 2 restaurantes, bar, alberca, jardines, salón de eventos, aire acondicionado Plan: europeo

Hotel María Isabel


61


Bora’s Colima Bay Café La Barrita

eat/comer

Nautilus Peña Bar Sunset Lounge

colima...

Las Amazonas (Exotic) Andador Constitución—(312) 330-4320 Los Maderos de Don Juan Genova Sánchez #1221—(312) 330-4444 Los Olivos (International) Av. Constitución #1659, Col. Lomas—(312) 330-1040 Pinar del Chayan (Mexican steakhouse) Autopista Colima-Guadalajara Km. 28 (312) 321-5124 Portal Fundador (Mexican tapas) Progreso # 5, Comala—(312) 315-5888 Rancho Fundador (Mexican tapas) Prolongación V./Carranza s/n, Comala—(312) 315-5104 Restaurant Bar El Charco de la Higuera (Colima style cuisine) Jardin San Jose S/N—(312) 313-0192 Restaurant Bar Los Naranjos (Tradicional Mexican) Gabino Barreda #34—(312) 312-0029 Sushi-Do (Japanese)** Blvd. Camino Real #43—(312) 314-2126

dance/bailar Ice Club Lime & Lite

Sillón 76 Olympus

eat/comer

costalegre...

dance/bailar

colima...

to.../dónde...

100% Saludable** Blvd. Miguel de la Madrid 935-3—(314) 333-6330 Bamboleo Blvd. Miguel de la Madrid 1247—(314) 334-3088 Benedetti’s Pizza** Suites Las Palmas shopping plaza—(314) 335-6000 Carioca (International) Inside Karmina Palace resort—(314) 334-1313 Coffee Max Afuera de la Comercial Mexicana—(314) 335-3097 Colima Bay Café (International) Blvd. Miguel de la Madrid Km 6.5—(314) 333-1150 Doña Tota (Mexican snacks) Dentro de Soriana—(314) 335-4988 Dragon Fly (Café & gallery) Next door to Colima Bay Café—(314) 333-1289 El Bigotes (Regional seafood) Puesta del Sol 3, Fracc. Playa Azul—(314) 333-1236 El Camarón Feliz (Seafood) Blvd. y Crucero Las Brisas—(314) 333-2961 El Fogón (Mexican ranchero) Blvd. Miguel de la Madrid Km 9.5—(314) 333-3094 El Fundador (Mexican tapas) Blvd. Miguel de la Madrid 11280—(314) 333-9440/41 El Marinero (Spanish food) Hotel Marbella—(314) 333-1102 El Tablao (Regional seafood) In front of Club Maeva—(314) 335-1147 El Vaquero (Steak house) Intersection at Las Brisas—(314) 333-1654 Iguanas & Ranas (Lobster & Steak house) Blvd. Miguel de la Madrid #5080—(314) 333-7521 Juanito’s (American and regional) Blvd. Miguel de la Madrid #18—(314) 333-1388 La Hacienda Gaucha (Argentinan) Av. La Audiencia, Lote 2—(314) 334-1548 La Pérgola (Mediterranean) Blvd. Miguel de la Madrid Km. 11.5—(314) 333-2265 La Toscana (Italian and seafood) Blvd. Miguel de la Madrid—(314) 333-2515 Legazpi (Italian) Inside Las Hadas resort—(314) 331-0101 Mandarin Wok (Chinese)** Blvd. Miguel de la Madrid—(314) 334-0590 Manos Morenas (Mexican) Blvd. Miguel de la Madrid across from garden (314) 333-0323 Monkey’s (Fried Chicken) ** Blvd. Miguel de la Madrid 10050—(314) 334-7698 Portofino (Italian) Blvd. Miguel de la Madrid Km 6.5—(314) 334-1333 Sendai Sushi (Japanese)** Plaza Manzanillo—(314) 335-3098 Senor Sushi (Japanese)** Blvd. Miguel de la Madrid #1556B—(314) 333-0982 Sunset Lounge (International) Blvd. Miguel de la Madrid—(314) 333-6400

Banzai Sushi (Japanese, Chinese) Av. F. Sevilla del Río & Ignacio Sandoval—(312) 312-6545 Bagel-In (Bagels) Blvd. Camino Real & Gabriela Mistral—044 (312) 114-8812 Crono’s Crepas Restaurante (Crepes) Jesús Ponce #1110 y Felipe Sevilla—(312) 313-3055 El Atracadero Restaurant (Seafood) Ninos Héroes #1312 Av. Felipe Sevilla del Río, in Lomas—(312) 314-8988 La Dolce Vita (Pizza)**—(312) 314-2872 La Pasta (Italian) ** Genoveva Sánchez #1265—(312) 312-8448 La Turca Constitución

costalegre...

colima... manzanillo... colima...

manzanillo...

where 62 62 eat/comer

Ambar (International) Veracruz and Sonora, upstairs in Barra de Navidad Bananas Veracruz 55, Barra de Navidad—(315) 355-5554 Bigotes (Seafood) Melaque—(315) 355-6934 Bananaramas (International) Calle Abel Salgado, Melaque—(315) 355-6123 Café Las Florecitas (Baguettes) Frente a Banamex—(315) 355-5374 El Girasol Bistro (Gourmet Specialties) Chamela #9, La Manzanilla—(315) 351-7163 La Loma (Mexican Seafood) Emiliano Zapata, Jalisco Carratera km 40.5 (315) 351-0052 Goro’s (Sushi) Melaque Market Manhattan Café Frente al Hotel Alondra Pancho’s (Seafood, Local Mexican) Barra de Navidad Pedro’s Original Fish ‘n Chips (Seafood) #38 Villa Obregón, Melaque—(315) 355-7069 Piper Love (Bar & Grill) López de Legaspi #154-A Barra de Navidad (315) 355-8365 Ramon’s (Mexican, seafood) Across from Hotel Barra de Navidad Restaurant Martin (Seafood) Playa Blanca #70, La Manzanilla—(315) 351-5100 Restaurant Maya (International) Beachside in Melaque Restaurant Veleros (Seafood) Av. Veracruz #64, Barra de Navidad—(315) 355-5907 Seamaster (Seafood, vegetarian) Av. Lopez de Legazpi, beachside in Barra de Navidad SUMA Careyitos,Costa Careyes—(315) 351-0319

dance/bailar

SUMA - Costa Careyes La Azotea - Barra de Navidad Piper’s Lovers - Barra de Navidad *delivery / servicio a domicilio


emergency/ emergencias GENERAL EMERGENCIES—066 Civil Protection / Unidad Estatal de Protección Civil—(314) 336-7300 Firemen / H. Cuerpo de Bomberos—(314) 335-4585 Police / Policia de Procuración de Justica—(314) 334-1836 Public Safety / Seguridad Pública—(314) 332-1004

medical centers/ centros médicos Health Center / Centro de Salud—(314) 332-1178, 32-0084 Red Cross / Cruz Roja—(314) 336-5770 I.M.S.S.—(314) 332-1170, 332-1150, 332-1154 I.S.S.S.T.E.—(314) 336-5611, 336-5121 Integrated Diagnostic Center / Unidad de Diagnóstico Integral (UDI)—(314) 333-9340

airlines/aerolíneas Aeropuerto Internacional—(314) 333-1119 Aeromar—(314) 333-0151 Aerolitoral (Aeromexico)—(314) 334-1226 Aerocalifornia—(314) 334-1250 Alaska Airlines—(314) 334-2211 America West—(314) 334-1140 Magnicharters—(314) 334-5844 (al 50)

buses/autobuses ETN—(314) 336-4785 Primera Plus—(314) 336-4802 La Línea—(314) 332-0123 Elite—(314) 336-7617 Estrella Blanca—(314) 336-7617

63


64

a places to go... dónde ir...

From

the sea to jungle, mountains to museums, the Mexican Pacific is a vibrant landscape of natural, colonial and historical beauty. Here are some highlights: Laguna La Maria—Well-loved by birders and hikers, the lagoon has a stunning view of the Colima volcanoes on clear days. Trails lead up into the hills or into the jungle around the lagoon, affording many chance encounters with nature. San Gabriel Caves—Discover the stalagmites and stalactites 30 meters down in the subterranean depths of caverns that were once a pre-Hispanic ceremonial site found 30 minutes from Ixtlahuacan on the way to Colima. Barra de Navidad—Found one hour north of Manzanillo in Jalisco, Barra is a quaint little beach town with lots of shops selling local crafts, pottery, paintings, trinkets and beach souveniers.

D esde el mar hasta la selva, de montañas

a museos, el Pacífico Mexicano es un lugar de belleza natural e histórica que tiene algo para todos. Aquí señalamos algunas atracciones: Laguna La María—Muy querida por los exploradores, la laguna tiene una vista impresionante de los volcanes de Colima en días de cielo claro y despejado. Los caminos se adentran en los cerros o en la selva alrededor de la laguna, dando muchas oportunidades de encuentro con la naturaleza. Las grutas de San Gabriel—Descubra estalagmitas y estalactitas a 30 metros bajo la tierra en el fondo de cuevas que fueron alguna vez un sitio ceremonial de los habitantes prehispánicos de la región. Queda a 30 minutos de Ixtlahuacán rumbo a Colima. Barra de Navidad—A sólo una hora al norte de Manzanillo en Jalisco, se encuentra Barra, un pequeño pueblo a un lado de la playa que cuenta con variedad de tiendas que ofrecen artesanías de barro, cuadros y artículos típicos de la región.

Isla Navidad marina spreads out along the Barra de Navidad sandbar


67


68


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.