Manzanillo & Costalegre Mexico Travel Guide #14

Page 1

51


52


México’s goldcoast Welcome...

Warm tropical showers descend, bathing the dry coastline with life-giving rain and

painting the surrounding hillsides in a multitude of green. Beaches become bustling centers of activity as cities empty with people seeking the diversion of the open sea. Giant mantarrays that inhabit the deep also seem to delight in the new season. When the summer heat becomes overwhelming, there is always an escape inland in coolness of a little colonial town near the base of the volcanoes. Welcome to the Mexican Pacific.

Bienvenido...

C álidas lluvias tropicales se precipitan, refrescando la costa con agua energizante y

pintando las colinas de los alrededores de diferentes matices de verde. Las playas se convierten en centros repletos de actividad con personas que buscan diversión en mar abierto. Mantarrayas gigantes que habitan en las profunidades también parecen estar deleitándose con la nueva temporada. Cuando el calor de verano se vuelve abrumador, siempre hay un escape adentrándose a un pequeño pueblo colonial localizado cerca de la base de los volcanes. Bienvenido al Pacífico Mexicano.




Costalegre

Playa El Negrito to Chamela Bay’s offers picture perfect views of Islas Cocinas


Summertime = beach time

Photos and text by: / Fotos y texto por: Nan Niemela

En verano, ¡Vamos pa’ la playa!

o hay mejor manera de pasar un What better way spend a hot summer N caluroso día de verano que visitando las

day than a visit to the spectacular beaches of the Costalegre? The area is best known for Playas Barra de Navidad, Melaque, Cuastecomates, La Manzanilla, Boca de Iguanas, Tenacatita, Careyitos and Perula. However, nestled between these popular beaches, hidden away off of highway 200, other lesser-known beaches are waiting to be explored and enjoyed. If you are looking to catch an ocean breeze, chill out and get away from it all pack up the cooler, the beach umbrella and the beach blanket and read on... Located behind the community of Emiliano Zapata only a kilometer from the intersection of highways 200 and 80 Ranchito Beach is accessed via a shady dirt road that winds through the woods to the predominantly rock and gravel beach. Swimming is possible near shore but Ranchito is best known for surf. Kids like the beach because high tide leaves behind tidal pools in the rocks where they can play and observe marine creatures and tiny fish. About 2 km along the Tamarindo Resort access road at km 7.5 of highway 200, the private and steep dirt road to remote Playa El Palmito – best traveled on mountain bike or by high clearance vehicle – winds down through dense jungle affording an excellent opportunity for bird watching. Located in a small but long bay the secluded and usually deserted beach is good for boogie boarding, swimming and sunbathing. Continuing north, around km 36 an unmarked dirt road winds 6 km pg. 6

espectaculares playas de la Costalegre. Las playas más conocidas de la zona son Barra de Navidad, Melaque, Cuastecomates, La Manzanilla, Boca de Iguanas, Tenacatita, Careyitos y Perula. Sin embargo, situadas entre estas playas populares, se esconden lejos de la carretera 200 otras playas menos conocidas, esperando a ser exploradas y disfrutadas. Si está buscando disfrutar de la suave brisa marina, relajarse y escaparse de la vida cotidiana, llévese su hielera, su sombrilla, su toalla playera y síganos... Ubicada detrás de la pequeña comunidad de Emiliano Zapata a sólo un kilómetro del cruce de las carreteras 200 y 80, se llega a la Playa Ranchito por un camino de tierra que atraviesa de la selva hasta la playa donde abundan la piedra y la grava. Es posible nadar cerca de la playa, pero lo que atrae de Playa Ranchito es el surf. La playa es popular entre los niños porque las mareas dejan pozos entre las piedras donde pueden jugar y observar de cerca la fauna marina. A 2 km adelante de la carretera de acceso al Resort Tamarindo en el km 7.5 de la carretera 200, un camino escarpado de tierra nos lleva a Playa El Palmito. La mejor manera de llegar es en bicicleta de montaña o en un vehículo rústico a través de la densa selva que ofrece una excelente oportunidad para la observación de aves. Esta playa escondida y normalmente desierta, se ubica en una pequeña pero larga bahía; es buena para hacer boogie board, nadar y tomar sol. Continuando más hacia el norte, aproximadamente en el km 36, un pg. 6


pg. 5 through farmland and Arroyo Seco the village before ending at southern Arroyo Seco beach. On foot or bike the beach connects directly with Playa El Tecuán to the south. Arroyo Seco and El Tecuán are favorites for local surfers and the ocean here is only suitable for very strong swimmers but the refreshing sea breeze and kilometers of flat packed sand also make these beaches great for walkers, joggers and sunbathers. Of all of the lesser-known beaches in the Costalegre the most spectacular are located roughly 64 km north of Melaque, down a cobblestone road off of highway 200, at the southern end of Chamela Bay. Here fine white and golden sand, the sparkling crystal blue and turquoise water, a cluster of small colorful islands, a shady green lagoon and a rocky headland strewn with cactus create a feast for the eyes. Playa El Negrito, the southern-most beach located in a cove just around a headland from the south end of Chamela Bay, boasts gentle waves, clear water and fine golden sand. The restaurant here is a great place to chill out in the shade with fresh seafood and a cold drink. Take a refreshing swim, snorkeling around the rocks at the edge of the cove or an easy climb up pg. 10

Tours...

Two Barra de Navidad based companies offer active tours to some of these beaches. Sea to Sierra offer mountain bike tours to Ranchito, El Palmito, El Tecuan and Arroyo Seco beaches and vehicle tours to El Negrito and Chamela Bay. Tel: (315) 355-8582 Cel: (044) 315-100- 0282 South Swell offers surfing tours to Ranchito and Arroyo Seco beaches Cel: (044) 315-100-4332

pg. 5 un camino de tierra sin nombre se desenvuelve por 6 km más a través de fincas y por la aldea de Arroyo Seco para culminar en el extremo sur de la playa Arroyo Seco. A pie o en bicicleta, se puede pasar de esta playa directamente a la Playa El Tecuán hacia el sur. Las playas Arroyo Seco y El Tecuán son las favoritas para los surfistas locales y el mar aquí se recomienda para los nadadores fuertes. Sin embargo, la refrescante brisa marina y los largos kilómetros de arena compacta hacen de esta playa un lugar ideal para los que quieren caminar, trotar o tomar sol. De todas las poco conocidas playas de la Costalegre, las más espectaculares están situadas a alrededor de 64 km al norte de Melaque, por un camino empedrado que sale de la carretera 200, al extremo sur de la Bahía de Chamela. Aquí la fina arena dorada y blanca, el agua cristalina de color azul turquesa, un pequeño conjunto de islas, una laguna sombreada y una punta rocosa poblada de cactus ofrecen un verdadero placer para sus ojos. Playa El Negrito, la más sureña de las playas que se encuentran en una ensenada a la vuelta de la punta al sur de la Bahía de Chamela, se destaca por sus olas suaves, pg. 10 agua clara y fina arena dorada.

Recorridos...

Dos compañías en Barra de Navidad ofrecen tours activos de estas playas. Sea to Sierra ofrece tours en bicicleta a las playas El Ranchito, El Palmito, El Tecuan y Arroyo Seco y tours en vehículo a El Negrito y la Bahía de Chamela. Tel: (315) 355-8582 Cel: (044) 315-100- 0282 South Swell ofrece tours de surf a El Ranchito y Arroyo Seco. Cel: (044) 315-100-4332




Beaches of the Costalegre


10 pg. 6 a trail to the top of the headland that separates El Negrito from the little fisherman’s cove and Chamela Bay to the north. From the top of the headland is a marvelous view of the surrounding countryside, Chamela Bay and the islands just off shore. Arrange a boat tour of the islands or a fishing trip with one of the handful of fishing panga captains that operate out of the little cove next to El Negrito. Rounding another small headland to the north of the fisherman’s cove opens the view to miles of fine white sand and the sparkling blue water and very gentle surf of southern Chamela Bay. Here you can enjoy more seafood and cold beverages in one of the small palapa restaurants, sunbathe on the glistening white sand, swim in the ocean, walk the beach for miles and miles or stroll down to the clear waters of the closed lagoon and observe the bird life in the mangroves. Whatever you choose to do you will be doing it in one of the most beautiful places in the Costalegre.

pg. 6 El restaurante que aquí se encuentra es un gran lugar para relajarse bajo la sombra y donde puede disfrutar de mariscos frescos y bebidas frías. Refrescarse nadando, esnorquelear por las rocas al extremo de la ensenada o recorrer el camino que sube a la punta que separa El Negrito de la Bahía de Chamela hacia el norte son algunas de las actividades que se pueden realizar. Desde la cima de la punta, la vista de la Bahía de Chamela y las islas es espectacular. Se puede arreglar un tour en barco a las islas o una excursión de pesca con los capitanes de las pangas que salen desde la pequeña ensenada a un costado de El Negrito. A la vuelta de otra punta hacia el norte de la ensenada de los pescadores la vista se abre para revelar una extensión panorámica de arena blanca, centelleante agua azul y el suave oleaje del sur de la Bahía de Chamela. Aquí también se pueden disfrutar de mariscos y bebidas frías en cualquiera de las pequeñas palapas que albergan los restaurantes de la playa, tomar sol sobre la brillante arena blanca de la playa, nadar en el mar, caminar por la orilla o cruzar a la laguna y observar las aves en los manglares. Sea la actividad que escoja, la estará haciendo en uno de los sitios más hermosos de la Costalegre.

Tides wash in along the wide sands of Arroyo Seco


11

How to get there...

Cómo llegar...

Heading north on highway 200 from the highway 80 junction at Melaque:

Hacia el norte por la carretera 200 desde el cruce con la carretera 80 en Melaque:

To get to Ranchito Beach, just past km 0 turn left into Ranchito across the highway from the little police caseta. Drive four blocks up the street and turn left, then turn right again at the next corner and follow the road up a steep hill, keep going through the woods to the beach.

A la Playa Ranchito: justo después del km 0 dar vuelta a la izquierda para Ranchito en frente de la caseta de policía. Pasar 4 cuadras y dar vuelta a la izquierda, luego a la derecha en la siguiente esquina y seguir el camino por una cuesta escarpada, seguir derecho a través de la selva hasta la playa.

To get to El Palmito Beach, at km 7.5 turn left on to the Tamarindo Resort road, follow the cobblestone road around several curves up a high hill, on the first downhill slope around a couple more curves, about 2 km, watch closely on your left, the first dirt road you will see is the road to El Palmito, there is an iron gate that is usually open about 50 yards along the dirt road. To get to the beaches at Arroyo Seco, about km 36 turn left on to the dirt road. Follow the road through the little town and turn left for the south beach and right for the north beach. To get to Playa El Negrito, immediately after crossing the first little Chamela bridge, around the km 64 mark, make a left turn down off the highway onto a little cobblestone road and follow it about 2 km to the beach.

Nan Niemela is the owner of Sea to Sierra an adventure tour company based in Barra de Navidad that run mountain bike, boat and cultural eco-tours through the Costalegre and beyond. Tel (315) 355-8582, e-mail nan@seatosierra.com

Open expanses & blue sea await in Chamela Bay

A la Playa El Palmito: en el km 7.5 dar vuelta a la izquierda en la calle de Tamarindo Resort, seguir el camino empedrado cuesta arriba por varias curvas. En la primera cuesta abajo después de un par de curvas más, aproximadamente 2 km, el primer camino de tierra que se ve es el camino a El Palmito. Hay una reja de hierro que normalmente está abierta a 50 m del camino. A las playas de Arroyo Seco: por el km 36 dar vuelta a la izquierda por un camino de tierra. Seguir el camino por el pueblito y dar vuelta a la izquierda para la playa del sur, derecha para la playa norte. A la Playa El Negrito: inmediatamente después de cruzar el primer puente de Chamela, por el km 64, dar vuelta a la izquierda por un pequeño camino empedrado y seguirlo por 2 km hasta la playa.

Nan Niemela es la dueña de Sea to Sierra, una compañía de aventura-tours basada en Barra de Navidad que ofrece tours en bicicleta de montaña, en barco y tours de turismo cultural y ecológico por la Costalegre y más allá. Tel (315) 355-8582, e-mail nan@seatosierra.com


12

&y

ecotourism adventure ecoturismo aventura


Mating Mantas...

Two

Mantas enamoradas...

dolphin-like dorsal fins sliver simultaneously out of the water about 50 feet to the right of our double kayak. “Dolphins at starboard!” I shout and we pick up our paddling rhythm toward the craggy shore to get a closer look. Our eyes focus on the disappearing wake at the surface and shift slowly, reluctantly downward toward a black disk approaching in a leisurely fluid pulse. Before we can make any movement, two horns direct the blackness beneath us until it is all we can see. My intellect is catching up with my senses—we are poised above a 15-foot-wide manta ray! It’s no wonder that these creatures have earned the name “devilfish” but like many names ascribed by humans for what frightens them, this misnomer is undeserved. Mantas are docile beings of the sea. With recorded “wingspans” of up to 30 feet (9.1 m.) and weights of 3,100 pounds (1,400 k.) they do not invite petting. However, many bold divers have gone so far as to catch a ride on their monolithic backs. Not I or my paddling companions, Milora and Lobacita (a Mexican dog about half the size of one of the manta “horns”)! We’re already closer than we ever planned, gawking at the passing graceful colossus below that is languidly opening the black window shade once again to blue water. “Gentle giant” is the thought running through my head, and it is what keeps me calm throughout this day. We embarked from the sleepy fishing village of Chimo in the northern fringes of the Costalegre this early May morning on our way to Yelapa with expectations of a pg. 14

D os

By / Por: Dave Collins

aletas dorsales rompen simultáneamente la superficie del agua a unos 20 metros del lado derecho de nuestro kayak doble. “¡Delfines a estribor!” aviso mientras subimos la velocidad de nuestro remar para acercarnos a la costa rocosa para poder verlos más de cerca. Nuestros ojos se fijan en la estela que desaparece sobre la superficie del agua para después seguir vacilantes hacia abajo hasta percibir una silueta negra acercándose lentamente hacia nosotros. Antes de que se nos ocurra qué hacer, dos cuernos dirigen la gran sombra oscura por debajo de nuestra posición, y por un momento ésta ocupa toda nuestra atención. Después de unos momentos de angustia, mi intelecto logra asimilar el mensaje de mis sentidos - ¡Estamos directamente por encima de una mantarraya de 5 metros de ancho! No es sorprendente que estas criaturas se han ganado el nombre de “pez-diablo”, como muchos de los nombres que el ser humano atribuye a lo que le causa terror, aunque éste en realidad no es el caso. Las mantarrayas son seres marinos muy dóciles. Con anchura de hasta 9.1 metros y peso de hasta 1400 kilos, son intimidantes y no invitan a tocarlos. Sin embargo, muchos osados buzos han llegado tan lejos como para sujetarse de ellos para disfrutar del viaje. Mis compañeros, Milora y Lobacita (un perro mexicano del tamaño de uno de los cuernos de la mantarraya) y yo no entramos en esa categoría de osados. Ya estamos más cerca de lo que nunca imaginábamos, mirando boquiabiertos al elegante coloso que pasaba lentamente abriendo la pg. 14

13


14 Talking about Mantas... Manta Taxonomy Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Subphylum: Vertebrata Class: Chondrichtyes (cartilaginous fish) Superorder: Batoidea (skates and rays) Order: Myliobatiformes (rays) Family: Mobulidae (devil rays – cephalic fins) Subfamily: Myliobatidae(manta and 9 devil ray species) Genus: Manta Species: birostris

Y hablando de Mantarrayas... Manta Taxonomy Reino: Animalia Filo: Chordata Subfilo: Vertebrata Clase: Chondrichtyes Superorden: Batoidea Orden: Myliobatiformes Familia: Mobulidae Subfamilia: Myliobatidae Genio: Manta Especies: birostris

Reproduction Ovoviviparous: Mantas produce live young hatched from an egg Season: December to April Global Location: World-wide in tropical to warm temperate seas Mexico Location: San Benedicto Island (south of Cabo San Lucas), northern Costalegre between Tehuamixtle and Yelapa Sexual Maturity: 5-10 years of age Sexual Dimorphism: only subtle differences Gestation Period: about 13 months How many pups per litter: 2 Size of young: up to 21 pounds and 50 inches wide

Reproducción Ovovivíparos: La manta raya produce crías vivas nacidas de huevos Temporada: Diciembre a Abril Ubicación Global: Se encuentran en todo el mundo en mares tropicales y templados Ubicación México: Isla San Benedicto (al sur de Cabo San Lucas), en el norte de la Costalegre entre Tehuamixtle y Yelapa Madurez Sexual: 5-10 años Dimorfismo Sexual: Diferencias poco reconocibles Periodo de Gestación: Aproximadamente 13 meses Crías por apareamiento: 2 Tamaño de Crías: hasta 10 Kg y 1.5 m

General Facts Life Span: 20-25 years Habitat: Open ocean and reefs Skeletal makeup: cartilage Why do mantas breach?: Seems related to mating displays, escaping predators, ridding themselves of parasites, and, perhaps, just for fun Conservation Status: unknown Natural predators: Great white sharks, orcas

En General Viven: 20-25 años Hábitat: En el mar abierto y arrecifes Compostura Esquelética: Cartílago ¿Por qué brincan?: Parece tener algo que ver con el apareamiento, para escapar de depredadores, deshacerse de parásitos y quizás, para divertirse. Estatus de Conservación: No se conoce Depredadores Naturales: El gran tiburón blanco, orcas

pg. 13

scenic paddle along the rocky shore draped in verdant semi-deciduous forest— Cocos de Aceite darting out in clusters between the peeling ochre of Papellio Rojo trees. Now we find ourselves focused only on the rocks and water in the middle of a manta ray “mating train”, our kayak heading in the opposite direction of traffic and not knowing which lane to take. Several times we witness mantas breaching, like Frisbees flung from the water with fury. As many as 20 males

pg. 13 ventana negra para revelar el agua azul. “Gigante gentil” es el nombre que me dominaba entonces el pensamiento, y me ayudaba a mantener la calma a lo largo del día. Nos embarcamos desde una tranquila aldea de pescadores llamada Chimo en el norte de la Costalegre temprano por la mañana de ese día de mayo, rumbo a Yelapa con esperanzas de un viaje tranquilo a lo largo de la costa rocosa envuelta en la lujosa selva verde, con cocos de aceite apareciendo y desapareciendo entre los


15 may follow a single female during mating season. Mantas are normally solitary except when they’re found at feeding and cleaning stations, and when they’re mating. In the end we witness about two dozen manta rays along our 15-kilometer paddle. Not one shows us any aggression, nor do they show any fear or curiosity when we approach. Rather, they are sucking up water and filtering out zooplankton, small fish and crustaceans, performing in their niche as filter feeders, one that has allowed them to grow larger than all other species of rays, which are still stuck bottom feeding. Oh, and those “horns”; they’re actually “cephalic lobes” that they use to scoop up plankton. This area of Pacific coastline, with its rocky substrate, appears to be an especially nutrient-rich environment, which likely explains their rendezvous choice. They are also mating. In this act, the male manta, which possesses a set of “claspers” on the inner margins of the pelvic fins, will chase the female nipping at her pectoral fins in order to impair her swimming. He then moves to her ventral surface, belly to belly, and inserts one of his claspers into her cloaca -- copulation lasts about 90 seconds. I watch the last two of the day sway together, dancing a Mobulidae swing to the rhythm of the swell, encompassed in a volcanic amphitheater, black on white, white on black.

grupos de árboles de Papellios Rojos. Ahora, de pronto nos encontrábamos suspendidos entre rocas y agua concentrándonos en una cadena de apareamiento de mantarrayas, nuestro kayak lléndose en sentido contrario al tráfico y sin saber en qué carril meternos. En varias ocasiones vemos las mantasrrayas romper la superficie, como enormes frisbees lanzados con furia. Hasta 20 machos pueden llegar a seguir a una sola hembra en la temporada de apareamiento. Las mantarrayas son mayormente solitarias cuando no están en sus áreas de limpieza y alimentación y cuando se aparean. A lo largo de nuestro viaje de 15 km, terminamos viendo al menos 2 docenas de mantarrayas. Ninguna se mostró agresiva, pero tampoco mostraron temor cuando nos acercamos. Al contrario, ellos están filtrando los zooplánctones del agua, además de pequeños peces y crustáceos, este método de comer les ha permitido alcanzar un tamaño mayor a todas las especies de rayas, que se alimentan del fondo del mar. Y esos “cuernos” son realmente “lóbulos cefálicos” que utilizan para recoger plancton. Esta zona de la costa del pacífico, con su fondo rocoso, es un medio ambiente rico en nutrientes, que explica su presencia. También se están apareando. Este acto consiste en que el macho, que posee unos “agarradores” en el margen interior de sus aletas pélvicas, persigue a la hembra mientras le da mordisquitos en sus alas pectorales para impedir su natación. Luego pasa por su superficie ventral, panza con panza e inserta uno de sus “agarradores” en su orificio – el apareamiento dura aproximadamente 90 segundos. Observé las últimas del día en su lento baile, siguiendo el ritmo del oleaje, envueltas en un anfiteatro volcánico, negro sobre blanco, blanco sobre negro.


16

Manzanillo


17 Eating in Manzanillo...

Comiendo en Manzanillo...

Whether it’s sugary fried dough churros Trátese de un churro con azúcar en el in downtown Manzanillo, a tall glass of chilled, fruity flavored water, or delicious sopes piled high with toppings, eating your way around town is a great way to savor Mexico. If plain beef tacos are an adventure, look no further than the “taco strip” along the main boulevard where there are countless stands selling their own version of the little pouch of meat. Try the tacos al pastor at El Rinconcito across from Bar de Felix for a tasty slow-cooked meat on a spit served with a slice of pineapple. A tip for the wise: look for busy stands as locals know where to go if they don’t want to get sick. The Saturday Santiago street market is also an ideal hotspot for local flavors. A taco stand serves them with all the fixings (fresh tomato salsa, guacamole, and a squeeze of lime) for a few pesos. Sample thirst-quenching fruit water in refreshing local flavors: tamarind, Jamaica (hibiscus flower), lime, orchata (cinnamon rice water) or coconut. Around the corner from the covered market in Santiago, you can’t miss the line of tall stools full of hungry eaters. It’s the best place to try homemade sopes, little tortillas with raised rims to hold in the tasty toppings. In the evenings, tasty tamales (little corn meal pouches wrapped in pg. 18

centro de Manzanillo o de un vaso grande de agua de fruta bien frió, o de unos deliciosos sopes con muchos ingredientes, comer alrededor de la ciudad es una gran manera de descubrir los sabores de México. Si los tacos normales son una aventura, no vaya a otro lugar sino al boulevard principal donde hay una cantidad sin número de puestos de tacos, cada uno vendiendo su propia versión de plato típico. Pruebe los tacos al pastor de El Rinconcito, frente al bar de Félix, con su rica carne cocida lentamente en el asador y servida con rebanadas de piña. Un consejo sabio es buscar esos lugares llenos de gente local, puesto que ellos no sólo saben quién tiene el mejor sazón, sino qué lugares son los más higiénicos. Pero si acaso el pollo asado llama a su estómago, compre un paquete caliente del asado, mismo que incluye tortillas, arroz y salsas. Justo en el semáforo a la entrada de Santiago, en el local del toldo naranja brillante de Don Migue, donde con su receta de picosos sabores, siempre mantienen un continuo trafico de vehículos parándose a comprar pollos asados para llevar. El Tianguis de los sábados en Santiago, constituye también un lugar ideal para degustar los sabores de la comida local. Donde se sirven deliciosos pg. 18


18 pg. 17 banana leaves and stuffed with savory meat) are sold from large pots in front of the Santiago and Salahua gardens. Buttery corn meal steamed to perfection envelope chicken in green mole sauce, barbequed pork and a host of other stewed meats. Elote (corn off the cob) is served the local way, with chile, lime and a dab of cream. Locals have been visiting a small shack outside of Hotel Playa Santiago in Olas Altas for years and although the prices aren’t cheap nor the décor fancy, we can vouch for the freshness of seafood that tastes like it was plucked straight from the sea to your plate. In downtown Manzanillo don’t miss the street stand by the municipal library selling piping hot churros rolled in sugar. And amid the clutter of Avenida Mexico, duck down the side street Maria Galindo to a sprawling food market filled with senoras selling home cooked recipes at local prices. Try a bowl of steaming pozole, corn hominy stew with shredded pork, or some chile rellenos (stuffed chiles) smothered with tomato sauce.

pg. 17 tacos que se pueden acompañar con sabrosas salsas, guacamole, frijoles y jugo de limón, por unos pocos pesos. Pruebe las refrescantes aguas frescas con sus sabores locales: tamarindo, jamaica, limón, horchata y coco. A la vuelta de la esquina del mercado de Santiago, encontrara una hilera de sillas llenas de hambrientos comensales. Este es el mejor lugar para probar unos sopes caseros, especie de tortillas con bordes en su circunferencia, que mantienen los ricos ingredientes dentro. En las noches, se venden tamales caseros en unas ollas grandes que se ponen frente a los jardines de Santiago y Salahua, así como elotes, que son servidos a manera tradicional con crema, limón y chile. Los lugareños también tienen la palabra sobre los mejores mariscos en la zona. Siendo asiduos clientes por años de un pequeño puesto a las afueras del Hotel Playa Santiago en Olas Altas, no importando que los precios no son bajos, ni la decoración agradable, podemos asegurar la frescura de sus cócteles de ostras, camarones o pulpo, que saben como si fueran servidos directamente del mar a su plato. En el centro de manzanillo, existen también fabulosos lugares para probar los sabores de México. No deje de visitar el puesto de churros a un lado de la librería municipal que vende churros calientes cubiertos con azúcar. Y en medio de la abarrotada Avenida México, encontrara un mercado desordenado de comida, lleno de señoras que venden comida casera a precios locales. Lo invitamos a probar un plato de humeante pozole o unos chiles rellenos.


19


20


21


22


23


24


25


26


27


28


29


30

Las Hadas (La Mantarraya) 18 hole, Par 72 Ron & Pete Dye Course... with the “Million Dollar Hole� +52 (314) 331-0101 ext. 3703

El Tamarindo 18-hole David Fleming course +52 (315) 351-5032 ext. 500

Isla Navidad 27-hole Robert von Hagge course +52 (315) 355-5556

golf

Club Santiago 9-Hole Golf Course in Club Santiago, Manzanillo +52 (314) 335-0370 +52 (314) 333-5010


31


32


33


Beach Pub Bora’s Colima Bay Café

eat/comer

Nautilus Peña Bar Sunset Lounge

colima...

Las Amazonas (Exotic) Andador Constitución—(312) 330-4320 Los Maderos de Don Juan Genova Sánchez #1221—(312) 330-4444 Los Olivos (International) Av. Constitución #1659, Col. Lomas—(312) 330-1040 Pinar del Chayan (Mexican steakhouse) Autopista Colima-Guadalajara Km. 28 (312) 321-5124 Portal Fundador (Mexican tapas) Progreso # 5, Comala—(312) 315-5888 Rancho Fundador (Mexican tapas) Prolongación V./Carranza s/n, Comala—(312) 315-5104 Restaurant Bar El Charco de la Higuera (Colima style cuisine) Jardin San Jose S/N—(312) 313-0192 Restaurant Bar Los Naranjos (Tradicional Mexican) Gabino Barreda #34—(312) 312-0029 Sushi-Do (Japanese)** Blvd. Camino Real #43—(312) 314-2126

dance/bailar Ice Club Lime & Lite

Sillón 76 Olympus

eat/comer

costalegre...

dance/bailar La Barrita

colima...

to.../dónde...

100% Saludable** Blvd. Miguel de la Madrid 935-3—(314) 333-6330 Bamboleo Blvd. Miguel de la Madrid 1247—(314) 334-3088 Benedetti’s Pizza** Suites Las Palmas shopping plaza—(314) 335-6000 Carioca (International) Inside Karmina Palace resort—(314) 334-1313 Coffee Max Afuera de la Comercial Mexicana—(314) 335-3097 Colima Bay Café (International) Blvd. Miguel de la Madrid Km 6.5—(314) 333-1150 Doña Tota (Mexican snacks) Dentro de Soriana—(314) 335-4988 El Bigotes (Regional seafood) Puesta del Sol 3, Fracc. Playa Azul—(314) 333-1236 El Camarón Feliz (Seafood) Blvd. y Crucero Las Brisas—(314) 333-2961 El Fogón (Mexican ranchero) Blvd. Miguel de la Madrid Km 9.5—(314) 333-3094 El Fundador (Mexican tapas) Blvd. Miguel de la Madrid 11280—(314) 333-9440/41 El Marinero (Spanish food) Hotel Marbella—(314) 333-1102 El Tablao (Regional seafood) In front of Club Maeva—(314) 335-1147 El Vaquero (Steak house) Intersection at Las Brisas—(314) 333-1654 Iguanas & Ranas (Lobster & Steak house) Blvd. Miguel de la Madrid #5080—(314) 333-7521 Juanito’s (American and regional) Blvd. Miguel de la Madrid #18—(314) 333-1388 La Hacienda Gaucha (Argentinan) Av. La Audiencia, Lote 2—(314) 334-1548 La Pérgola (Mediterranean) Blvd. Miguel de la Madrid Km. 11.5—(314) 333-2265 La Toscana (Italian and seafood) Blvd. Miguel de la Madrid—(314) 333-2515 Legazpi (Italian) Inside Las Hadas resort—(314) 331-0101 Mandarin Wok (Chinese)** Blvd. Miguel de la Madrid—(314) 334-0590 Manos Morenas (Mexican) Blvd. Miguel de la Madrid across from garden (314) 333-0323 Monkey’s (Fried Chicken) ** Blvd. Miguel de la Madrid 10050—(314) 334-7698 Portofino (Italian) Blvd. Miguel de la Madrid Km 6.5—(314) 334-1333 Sendai Sushi (Japanese)** Plaza Manzanillo—(314) 335-3098 Senor Sushi (Japanese)** Blvd. Miguel de la Madrid #1556B—(314) 333-0982 Sunset Lounge (International) Blvd. Miguel de la Madrid—(314) 333-6400

Banzai Sushi (Japanese, Chinese) Av. F. Sevilla del Río & Ignacio Sandoval—(312) 312-6545 Bagel-In (Bagels) Blvd. Camino Real & Gabriela Mistral—044 (312) 114-8812 Crono’s Crepas Restaurante (Crepes) Jesús Ponce #1110 y Felipe Sevilla—(312) 313-3055 El Atracadero Restaurant (Seafood) Ninos Héroes #1312 Av. Felipe Sevilla del Río, in Lomas—(312) 314-8988 La Dolce Vita (Pizza)**—(312) 314-2872 La Pasta (Italian) ** Genoveva Sánchez #1265—(312) 312-8448 La Turca Constitución

costalegre...

colima... manzanillo... colima...

manzanillo...

34 34 eat/comerwhere

Ambar (International) Veracruz and Sonora, upstairs in Barra de Navidad Bananas Veracruz 55, Barra de Navidad—(315) 355-5554 Bigotes (Seafood) Melaque—(315) 355-6934 Bananaramas (International) Calle Abel Salgado, Melaque—(315) 355-6123 Café Las Florecitas (Baguettes) Frente a Banamex—(315) 355-5374 El Girasol Bistro (Gourmet Specialties) Chamela #9, La Manzanilla—(315) 351-7163 La Loma (Mexican Seafood) Emiliano Zapata, Jalisco Carratera km 40.5 (315) 351-0052 Goro’s (Sushi) Melaque Market Manhattan Café Frente al Hotel Alondra Pancho’s (Seafood, Local Mexican) Barra de Navidad Pedro’s Original Fish ‘n Chips (Seafood) #38 Villa Obregón, Melaque—(315) 355-7069 Piper Love (Bar & Grill) López de Legaspi #154-A Barra de Navidad (315) 355-8365 Ramon’s (Mexican, seafood) Across from Hotel Barra de Navidad Restaurant Martin (Seafood) Playa Blanca #70, La Manzanilla—(315) 351-5100 Restaurant Maya (International) Beachside in Melaque Restaurant Veleros (Seafood) Av. Veracruz #64, Barra de Navidad—(315) 355-5907 Seamaster (Seafood, vegetarian) Av. Lopez de Legazpi, beachside in Barra de Navidad SUMA Careyitos,Costa Careyes—(315) 351-0319

dance/bailar

SUMA - Costa Careyes La Azotea - Barra de Navidad Piper’s Lovers - Barra de Navidad *delivery / servicio a domicilio


emergency/ emergencias GENERAL EMERGENCIES—066 Civil Protection / Unidad Estatal de Protección Civil—(314) 336-7300 Firemen / H. Cuerpo de Bomberos—(314) 335-4585 Police / Policia de Procuración de Justica—(314) 334-1836 Public Safety / Seguridad Pública—(314) 332-1004

medical centers/ centros médicos

Health Center / Centro de Salud—(314) 332-1178, 32-0084 Red Cross / Cruz Roja—(314) 336-5770 I.M.S.S.—(314) 332-1170, 332-1150, 332-1154 I.S.S.S.T.E.—(314) 336-5611, 336-5121 Integrated Diagnostic Center / Unidad de Diagnóstico Integral (UDI)—(314) 333-9340

airlines/aerolíneas Aeropuerto Internacional—(314) 333-1119 Aeromar—(314) 333-0151 Aerolitoral (Aeromexico)—(314) 334-1226 Aerocalifornia—(314) 334-1250 Alaska Airlines—(314) 334-2211 America West—(314) 334-1140 Magnicharters—(314) 334-5844 (al 50)

buses/autobuses ETN—(314) 336-4785 Primera Plus—(314) 336-4802 La Línea—(314) 332-0123 Elite—(314) 336-7617 Estrella Blanca—(314) 336-7617

35


36

realestate bienesraíces Canta del Mar FG REAL ESTATE Location: La Punta 4 Bedrooms, 4.5 baths, family room, office, Mediterranean Architectural Design, pool with built-in music system, jacuzzi off of the master suite. Price: $1,300,000 USD (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

Moroccan Palace FG REAL ESTATE Location: Club Santiago 3 bedrooms, 4.5 baths, master with sithing room, fabulous his and her offices, outdoor entertaining pleasure, pool (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

Villa Ileana

MANZANILLO PACIFIC REAL ESTATE Location: On the tip of the La Audiencia peninsula in La Punta community Description: 4 spacious bedrooms, heated pool, beautifully landscaped. Price: $790,000 USD Contact: Manzanillo Pacific Real Estate Lic. Candy King - (314) 334-2712 Hugo Castillo (314) 335-3770 (español) www.manzanillopacificrealestate.com candyk@manzanillopacificrealestate.com

Isla Navidad BASULTO & ASOCIADOS Location: Santiago Peninsula Description: Ocean front residential lots to build your dream house at the most exclusive mega resort on the pacific. Construya la casa de sus sueños en lotes residenciales frente al mar, en el más exclusive mega Desarrollo del pacifico. Contact: Ing. Salvador Basulto Tel: +52 (314) 334-6850 Cel: 044 (314) 305-0960 salvadorbasulto@hotmail.com

Corner Lot

SANTANA REALTY Location: La Manzanilla LM-NAV-00-139 3 br/4 ba well kept 2-story home on large corner lot in quiet, tree-lined neighborhood 3 blocks from beach. A great B&B! Price: $265,000 USD (incl.closing costs) Contact: (315) 351-5267 www.santanarealty.com santanarealty@hughes.net

Burgo Audiencia CONRADO BIELSA Location: Santiago Peninsula Condominium, 3 bedrooms, 2 and a half bathroom, includes extra apartment Price: $115,000 USD Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 www.mexicanpacific.com/get/cbrealestate conrado@bay.net.mx

Casa Country

CONRADO BIELSA Location: Country Club Manzanillo Nice big house, gardens, 3 bedrooms, 3 bathrooms, living room, dining room, kitchen with breakfast nook. Club membership Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 www.mexicanpacific.com/get/cbrealestate conrado@bay.net.mx

Villa Marlyn

ED PRESTON BIENES RAÍCES Located in a gated community only a short walk to the beach, you will appreciate the difference in this well constructed unfurnished 4 bedroom, 3 1/2 bath home. The 2 levels offer spacious rooms, main floor bath with Jacuzzi, super sized pantry, marble floors, 4 terraces, attached garage. Beautifully garden with pool and covered terrace, workshop separate from main house. Shown by appointment only. Price: $420,000 USD Contact: +52 (314) 334-6400 044 (314) 357-3266 (in Manzanillo) www.manzanillorealestate.com edpreston@manzanillorealestate.com


realestate bienesraíces La Amanecida

BASULTO & ASOCIADOS Location: La Punta Beautiful residence, 5 bedrooms, pool with waterfall and great view to La Punta Beach Club and Manzanillo bay Price has been reduced Contact: Ing. Salvador Basulto Tel: +52 (314) 334-6850 Cel: 044 (314) 305-0960 salvadorbasulto@hotmail.com

Isla Navidad BASULTO & ASOCIADOS Location: Punta Sur de Juluapan Description: 16,788 m2, incredible view, picture taken from Punta Sur, ideal for condos or residences List price: $755,460 USD Contact: Ing. Salvador Basulto Tel: +52 (314) 334-6850 Cel: 044 (314) 305-0960 salvadorbasulto@hotmail.com

Casa Arabia MANZANILLO PROPERTIES Location: La Punta Great oportunity, beautiful house Contact: Manny, Ginna Blvd. Miguel de la Madrid Km. 14.5 (314) 333-1464 manzanilloproperties@prodigy.net.mx

Casa Culebra

BARRADISUS Tranquil garden paradise set amidst the Isla navidad Resort. Three bedroom residence of great character with palapas and terraces commanding fine views of natural marina and mountains beyond. Price: $375,000.00 Contact: +52 (315) 355-5748 044 (315) 354-3527 www.barradisusrealestate.com

37

Casitas del Rey CONRADO BIELSA Location: Santiago Peninsula Uncomming proyect, beautiful small “casitas”, 2 and 3 bedrooms with their own pool and surrounded by nature Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 www.mexicanpacific.com/get/cbrealestate conrado@bay.net.mx

Departamentos Majahua

REMAX 5 apartments located in Colinas de Santiago, One block from the beach, excellent for rentals, furnished, nice green areas, 800 M2, and 446 M2 of existing construction. Opportunity! List Price: US$350,000 Contact: Mexico: +52(314) 3332904; (314) 3340424 www.remax-pacifico.com.mx remaxperlapacifico@prodigy.net.mx

Casa Aguilar

REMAX Duplex in Peninsula de Santiago, each one has two bedrooms, two bathrooms, laundry areas, kitchen, living room, great view of Santiago Bay from everywhere and nice pool. List Price: US$320,000 Contact: Mexico: +52(314) 333-2904; (314) 334-0424 www.remax-pacifico.com.mx remaxperlapacifico@prodigy.net.mx

La Punta Lot

CONRADO BIELSA Location: La Punta Unique lot waterfront 2,000 square meters, next to the beach club Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041

www.mexicanpacific.com/get/cbrealestate

conrado@bay.net.mx


38

Colima

Colorful facades & cobblestones create a quaint atmosphere in Nogueras Alf Mendoza


Cultural complex: Ex-hacienda Nogueras

Conjunto Cultural: Ex hacienda Nogueras n I n the midst of a quiet little town, where E donde

time appears to have stood still, a small cobblestone lane washed by the fresh breeze and surrounded by mango, mamey, avocado, guava and other tropical trees, we find the walls of the old Hacienda Nogueras. Here in the ancient lands of the indigenous Ajuchitán, one can still see a great deal of Don Juan de Noguera’s original sugar cane hacienda where alcohol was produced in the 17th century. The old and the new are contrasted admirably, as the old chimney and chapel are still evident in the structures that were remodelled by famous Colimense artist Alejandro Rangel Hidalgo when he gave life to the cultural center and museum which he acquired in 1898 and maintained until 1996, when it became part of the University of Colima. The university established their Occidental Center for Anthropological Study and Design, Architecture and Aesthetics Research. The two level building is characterized by its artistic design, with the cedar, cypress and granadillo beams in the ceilings, two corridors supported by arches, the stone courtyard and a cobblestone terrace being some of the more pg. 42

Text by / Texto por: Citlali González Photos by / Fotos por: Alf Mendoza

medio de una tranquila población, parece que el tiempo se hubiera detenido, un camino empedrado escoltado por el fresco aire y rodeado de árboles frutales como el mamey, mango, aguacate, guayaba, se encuentran los muros de la ex Hacienda Nogueras. Aquí, donde anteriormente se ubicara la antigua población indígena de Ajuchitán, aún se conserva gran parte de la estructura de una vieja hacienda cañera que producia alcohol en el siglo XVII, la cual perteneció a don Juan de Noguera. Las construcciones de esa época como restos de la capilla y parte de una enorme chimenea, contrastan admirablemente con las nuevas y con las antiguas que fueron remodeladas por el célebre artista colimense Alejandro Rangel Hidalgo para darle vida al centro cultural y museo que adquirió en 1898 hasta 1996 que posteriormente paso a ser propiedad de la Universidad de Colima, donde se establecio el Centro de Estudios Antropológicos del Occidente y de Investigaciones del Diseño, Arquitectura y Estética. Es un edificio de dos niveles, que se caracteriza por su terminado artesanal, del cual sobresalen: Los techos con vigas labradas en maderas de cedro, ciprés y granadillo; dos corredores sostenidos por arcos de medio punto; el patio adoquinado, y una terraza empedrada; el mobiliario pg. 42

39


40

Travel Time...

Tiempo de recorrido...

From Comala, 5 minutes Tour Lasts: 1 hour Schedule: 10:00 a 14:00 and 16:30 a 19:00 Comala: is a warm provincial town with a mild climate located just 10 km from downtown Colima. A peaceful, serene place with little white houses with red terracotta tiles and beautiful orchards, the main plaza is lined with restaurants which emit a constant aroma of delicious local fare. Comala has maintain its beautiful colonial buildings, such as the San Miguel Arcangel Parrish, built in the 17th century and the Cooperativa Pueblo Blanco, a beautiful artistic center where the craftsmen learn their trade and offer the fruit of their labours, including beautiful wood, leather and iron furniture.

Desde Comala, 5 minutos Tiempo de recorrido: 1 hora Horario: De 10:00 a 14:00 horas y de 16:30 a 19:00 horas Comala: es una cálida ciudad provinciana de clima templado localizada a 10 kilómetros del centro de Colima. Un lugar sereno de casitas blancas con techos de tejas rojas y hermosos huertos, su plaza principal rodeada de restaurantes localizados en los portales emanan un exquisito aroma a comida de pueblo. Comala conserva vistosos edificios coloniales, como la Parroquia de San Miguel Arcángel, construida en el siglo XVIII y la Cooperativa Pueblo Blanco, un bello centro artesanal en el que preparan a los nuevos creadores y se ofrecen muebles de madera, piel y herrería.


41

Aerial photo: John Frost

Photos by / Fotos por: Alf Mendoza

Nogueras, Comala


42 pg. 40 interesting features. The furniture, designed by Alejandro Rangel Hidalgo himself, is worth a mention, and his works are displayed throughout. The museum is divided into 4 wings; in the first we find personal works, with unique furniture, paintings and drawings, with special emphasis on religious art with depictions of angels and shepherds. En wings 2 and 3 we find an impressive collection of Prehispanic art mostly made by regional craftsmen. Within this historically significant display, some of the more important cases contain warriors, elders, individuals with physical deformities, women with amphorae, and in one of the main cases entitled “The Zoo”, a collection of local animals including of course, the potbellied dog, a symbol of the Western Cultures of Mexico. In the posterior of the hacienda we find a large ecological reserve, including an eco-botanical garden with specimens of babmoo and many other decorational and medicinal plants, maintained and cared for with compost. The gardens are also home to a great diversity of local fauna including birds, iguanas, squirrels, raccoons, the ixtcuincle dogs and more. A nearby river can be spied from the lookout point at the very end of the hacienda where we also find two old fashioned bathrooms.

pg. 40 en su mayoría, son piezas diseñadas por el maestro Alejandro Rangel Hidalgo, donde también se exhiben sus obras. El museo se divide en 4 salas; en la primera se presentan obras personales, en ella se exhiben muebles de diseño original, pinturas y dibujos, destacando por la trascendencia de la época las pinturas de ángeles y pastores. En las salas 2 y 3 se presenta una impresionante colección de arte prehispánico, las piezas que aquí se exhiben fueron elaboradas por artesanos de esta región. Destacan, dentro de esta distribución museográfica las vitrinas en las que se muestran guerreros, ancianos, individuos con deformidades físicas, mujeres con cantaros, y principalmente la vitrina titulada “El Zoológico” en la que se muestra una amplia variedad de animales de la región, sin faltar, por supuesto, los Perros Cebados, símbolo de las Culturas del Occidente En la parte trasera existe una gran reserva ecológica en la cual puede encontrar un jardín eco- botánico, además de bambú y muchas otras plantas de decoración y medicinales que son cuidadas y abonadas con composta (abono hecho de desechos órganicos), diversidad de fauna como aves, iguanas, ardillas, mapaches, perros ixtcuincles, etc. Más al fondo, un río pasa cerca de la propiedad el cual se puede ver desde un mirador que se encuentra en la parte trasera de la hacienda donde aún queda la dulce esencia del pasado.


costalegre... costalegre...

4343

Location: Cruz de Loreto, Vallarta Accommodations: 24 rooms, suites and master suites Amenities: ocean view, restaurant, meeting facilities, outdoor pool, full service spa, room service, gift shop

Localización: Cruz de Loreto, Vallarta Alojamiento: 24 habitaciones, suites y master suites Comodidades: vista al mar, restaurant, centro de convenciones, alberca al aire libre, servicio completo de spa, servicio a cuarto, tienda de regalos.

Location: Quemaro Accommodations: 14 suites Amenities: restaurant and bar, swimming pool, boutique, beach club, conference center, fitness center, tennis court, nearby golf, health and beauty treatments, yoga, horseback riding. Plan: european

Localización: Quemaro Alojamiento: 14 suites Comodidades: restaurant y bar, piscina, boutique, club de playa, centro de conferencias, centro de acondicionamiento, cancha de tenis, cancha de golf, tratamientos de salud y belleza, yoga, paseo a caballo. Plan: europeo

Location: Costa Careyes Accommodations: Casitas de las Flores, Castles of Careyes, Villas and Hotel of Playa Rosa Amenities: fully equipped, air conditioning, laundry/room service, telephones and cable TV on request.

Lozalización: Costa Careyes Alojamiento: Casitas de las Flores, Castillos de Careyes, Villas y Hotel Playa Rosa Comodidades: totalmente equipadas, aire acondicionado, lavandería, servicio a habitación, teléfono y TV por cable a pedido.

Las Alamandas

Casas de Careyes

El Careyes Location: Costa Careyes Accommodations: 51 rooms and suites Amenities: restaurant, bar, boutique, laundry service, tennis, polo, horseback riding, kayaking, snorkeling, swimming pool, spa, gym with sauna, steam room and jacuzzi. Plan: european

Blue Bay

Localización: Costa Careyes Alojamiento: 51 habitaciones y suites Comodidades: restaurant, bar, boutique, servicio de lavanderia, tenis, polo, paseo a caballo, kayaking, buceo, piscina, spa, gimnasio con sauna, cuarto de vapor y jacuzzi. Plan: europeo

Los Angeles Locos

Location: Tenacatita Bay Accommodations: 205 air conditioned rooms Amenities: 4 restaurants, 4 bars, disco, swimming pool plus children’s pool, Kids’ Club, theater, games room, gym and steam room, 3 lighted tennis courts, basketball court, driving range. Plan: all-inclusive

La Paloma

Localización: Bahía deTencacatita, Alojamiento: 205 habitaciones con aire aconficionado Comodidades: 4 restaurantes, 4 bares, disco, alberca, alberca para niños, Kid’sClub, teatro, salón de juegos, gimnasio, salón de vapor, 3 canchas de tenis, cancha de basquetbol, tiro de práctica de golf. Plan: todo incluído

Oceanfront Retreat

Location: San Patricio Melaque Accommodations: 10 lovely private studios for two with full kitchen & oceanfront patios. Amenities: free continental breakfasts, secure parking, 85 foot pool, outdoor jacuzzi, art classes, center, air conditioning, daily maid service, satellite TV, tropical gardens, massage therapy. Plan: continental

Localización: San Patricio Melaque Alojamiento: 10 estudios privados con cocinas integrales y terrazas con vista al mar. Comodidades: desayuno continental incluido, alberca de 85 pies, jacuzzi, clases de arte, estacionamiento seguro, servicio diario de mucama, TV satelital, jardines tropicales, masajes terapéuticos Plan: continental

(949) 340.2602 USA

Hotelito Desconocido

adóndellegar...

Hotel Reservations: +52 (314) 335.3207 MX

to

where stay...


anza-

MexicanPacific.com

reserve@mexicanpacific.com

costalegre... costalegre...

4444Hotel Vista Hermosa

Tel: +52 (315) 355-5002 E-mail: info@hotelvistahermosa.com Web: www.hotelvistahermosa.com

Location: Melaque, San Patricio Melaque Accommodations: 23 bungalows, 27 rooms Amenities: swimming pool, fan, ocean view, parking lot, TV Plan: european

Localización: San Patricio, Melaque Alojamiento: 23 bungalos, 27 habitaciones Comodidades: alberca, ventilador, vista a la playa, estacionamiento, TV Plan: europeo

Location: Isla Navidad Accommodations: 4 cabins Amenities: breakfast in bed, swimming pool, Pachanga’s MarBar onsite, phone & internet, laundry service, bike rentals, transportation arrangements available, free booking of local tours and adventure trips. Plan: american

Localización: Isla Navidad Alojamiento: 4 cabañas Comodidades: desayuno en la cama, piscina, Pachanga’s MarBar, teléfono e internet, lavandería, renta de bicicletas, asistencia en arreglos de transporte, reservaciones sin costo para tours locales y de aventura Plan: americano

Coco Cabañas

Club Náutico

El Dorado

Location: San Patricio Melaque Accommodations: 55 air-conditioned rooms, oceanfront, ceiling-fan, color TV and phone. Amenities: swimming pool, bar-restaurant, convention center, massage room, room service, fax Plan: european

Coconuts by the Sea Location: Tenacatita Bay Accommodations: 4 unique guest quarters Amenities: equipped with king-size beds, full kitchen facilities, satellite TV, A/C, wireless internet access in all suites Plan: european

Grand Bay

Localización: San Patricio, Melaque, Alojamiento: 55 habitaciones con aire acondicionado, ventilador, TV a color y teléfono Comodidades: alberca, Restaurant Bar, sala de convenciones, sala de masajes, servicio a cuartos, fax. cionado, ventilador, TV a color y teléfono Plan: europeo

Tel: +52 (315) 351-5232 E-mail: info@coconutsbythesea.com Web: www.coconutsbythesea.com Localización: Bahía de Tenacatita Alojamiento: 4 suites tipo estudio Comodidades: camas king-size, cocina, TV satelital, A/A, internet inalámbrico en todas las suites Plan: europeo

Location: Isla Navidad Accommodations: 199 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, 3 tennis courts, 3 swimming pools, 27 hole golf course, 24 hour room service, children’s activity center, fitness center, 2 marinas, in-room spa. Plan: european

Las Hadas

Location: Santiago Peninsula Accommodations: 234 rooms and suites Amenities: 4 restaurants, 3 bars, 10 tennis courts, 2 swimming pools and waterfalls, beauty salon, massage, 18 hole golf course, 24 hour room service, private beach, water sports. Plan: optional modified American plan includes buffet breakfast and lunch or dinner plus beverage credits.

Localización: Península de Santiago Alojamiento: 234 habitaciones y suites Comodidades: 4 restaurantes, 3 bares, 10 canchas de tenis, 2 piscinas y cascadas, estética, masaje, campo de golf de 18 hoyos, servicio a la habitación las 24 hrs., playa privada, deportes acuáticos. Plan: Americano opcional modificado que incluye desayuno y almuerzo o cena más vales de bebidas.

Barceló Kármina Palace Location: Santiago Peninsula Accommodations: 324 suites Amenities: 3 restaurants, 5 bars, pool side snack bar, tennis courts, 8 interconnected swimming pools including private adults-only pool, spa with jacuzzi, steam bath, sauna, exercise room, games lounge, movie theater, Kids’ mini club. Plan: all-inclusive and european

Localización: Isla Navidad Alojamiento: 199 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, 3 canchas de tenis, 3 piscinas, campo de golf de 27 hoyos, servicio a la habitación 24 hrs., centro de actividades para niños, centro de ejercicio, 2 marinas, balneario (spa) en habitación. Plan: europeo

Reservations: +52 (314) 334-1313; 01-800-714-1313 (Mexico); 1-877-KARMINA (US) Web: www.KarminaPalace.com Localización: Península de Santiago Alojamiento: 324 suites Comodidades: 3 restaurantes, 5 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, canchas de tenis, 8 piscinas interconectadas incluyendo una piscina exclusiva para adultos, balneario (spa) con jacuzzi, baño de vapor, sauna, centro de ejercicio, salon de juegos, cine, mini club para niños. Plan: todo incluído y europeo


Location: Santiago Peninsula, La Audiencia Beach Accommodations: 332 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, pool side snack bar, 4 lighted tennis courts, large pool with swim up bar, children’s pool, spa with jacuzzi, steam bath, sauna, exercise room, Kids’ mini club. Plan: all-inclusive

Tel: +52 (314) 331-2200 Ext. 2155 Lada Directo: 01 800 713-3320 +52 (314) 331-2223 fax Web: www.tesororesorts.com Localización: Península de Santiago, Playa La Audiencia Alojamiento: 332 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, 4 canchas de tenis iluminadas, amplia piscina con bar, chapoteadero, balneario (spa) con jacuzzi, baño de vapor, sauna, centro de ejercicio, mini club para niños. Plan: todo incluído

Tesoro Manzanillo

Hotel Caracoles Location: Playa Azul Accommodations: 39 rooms and suites Amenities: 2 swimming pools, access to the beach, restaurant-bar, parking lot, air conditioning, TV, cable. Plan: european

Tel: +52 (314) 334-2302; (314) 334-2303 E-mail: hotel_caracolesmzllo@hotmail.com Lozalización: Playa Azul Alojamiento: 39 habitaciones y suites Comodidades: 2 albercas, acceso directo a la playa, restaurante-bar, estacionamiento, aire acondicionado, TV, señal por cable. Plan: europeo

Dolphin Cove Location: Manzanillo Bay Accommodations: 50 standard rooms and suites with air conditioning, balcony or terrace with ocean view Amenities: Restaurant, swimming pool, wading pool, minisuper, private beach Plan: european

Brisas del Mar

Tel: +52 (314) 334-1692 +52 (314) 334-1689 fax Web: www.dolphincoveinn.com E-mail: reservations@dolphincoveinn.com Lozalización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 50 habitaciones standard y suites con aire acondicinado, balcon o terraza con vista al mar. Comodidades: Restaurante, alberca, chapoteadero, minisuper, playa privada. Plan: europeo

Tel: +52 (314) 334-1197; +52 (314) 334-1453 Web: www.brisasdelmarmanzanillo.com Reserve: reservaciones@brisasdelmarmanzanillo.com Location: Manzanillo Bay Localización: Bahía de Manzanillo Accommodations: 8 villas, 2 junior villas and 2 master Alojamiento: 8 villas, 2 villas junior y 2 master villas, villas, 5 executive suites, 12 suites, 6 palapa-villas, 3 12 suites, 5 habitaciones ejecutivas, 6 chozas de apartments. palapa, 3 departamentos Amenities: 2 pools, 2 wading pools, cable, beach, A/C, Comodidades: 2 albercas, 2 chapoteaderos, tv cable, souvenir store, restaurant bar, some rooms w/jazuzzi, playa, A/A, tienda souvenirs, restaurant-bar, algunas center, 4 events salon, wireless internet habitaciones con jacuzzi, spa, área para fiestas, 4 Plan: european, american, all-inclusive salones para eventos, internet inalámbrico. Plan: europeo, americano, todo incluído

Hotel Marbella Location: Manzanillo Bay Accommodations: 100 air conditioned rooms Amenities: 2 restaurants, bar, pool, gardens, business center, indoor soccer. Plan: european

Pepe’s Hideaway

Tel: +52 (314) 333-1102; +52 (33) 3563-0766 +52 (314) 333-1222 fax Lada sin costo 01 800 713-3250 Web: www.hotelmarbella.com.mx E-mail: hotmarbella@prodigy.net.mx, informacion@hotelmarbella.com.mx Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 100 habitaciones y suites Comodidades: 2 restaurantes, bar,alberca, jardines, salón de eventos, aire acondicionado. Plan: europeo

Location: La Punta, Santiago Peninsula Accommodations: 6 bungalows in gated community Amenities: Restaurant, bar, pool, clifftop jacuzzi, nearby tennis, golf, private beach Plan: all-inclusive

Localización: La Punta, Península de Santiago Alojamiento: 6 bungalos en fraccionamiento privado Comodidades: restaurant. bar, alberca, jacuzzi. Además, cancha de tenis, cancha de golf y playa privada cercanos Plan: todo incluído

(949) 340.2602 USA

Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 36 Suites con 2 habitaciones y 14 Master Suites con 3 habitaciones Comodidades: Area de playa, 2 albercas, 2 jacuzzis, 1 gimnasio, sauna, tabaquería, Auditorio para 150 personas, Restaurante Azulejos y La Vela, actividades deportivas y recreativas. Plan: Europeo Gran Turismo

manzanillo...

4545

Location: ManzanilloBay Accommodations: 36 two bedroom Suites & 14 three Bedrooms Master suites Amenities: Beach area, 2 swimming pool, 2 Jacuzzis, gym, sauna, tobacco shop, Meeting room for 150 people, 2 restaurants, 1 bar, sports & recreational activities. Plan: European Grand Class

Hotel Reservations: +52 (314) 335.3207 MX

Camino Real Manzanillo

Tel: +52 (314) 331-1740; +52 (314) 334-7599 fax Web: www.caminoreal.com E-mail: manzanillo@caminoreal.com.mx


olima... colima...

manzanillo...manzanillo...

4646

Plaza Tucanes Location: Santiago Peninsula Accommodations: 109 suites. Amenities: restaurant, argentinian specialties restaurant, bar, snack bar, beach club with transportation included, swimming pool, kids cluy, gym. Plan: european

Localización: Península de Santiago Alojamiento: 109 suites con aire acondicionado. Comodidades: restaurante, restaurante de especialidades argentinas, bar, snack bar, club de playa con transporte incluído, alberca, miniclub, gimnasio. Plan: europeo y todo incluído

Hotel Playa de Santiago

Tel: (314) 333-0055; (314) 333-0270; (314) 333-0727 E-mail: hoplasan@prodigy.net.mx web: www.playadesantiago.com

Location: Santiago Bay Accommodations: 57 rooms, 3 junior suites, 1 penthouse Amenities: quiet beach for swimming and diving, swimming pool, sun deck, tennis court, front-tennis, restaurant bar with delicious specialties Plan: european

Localización: Bahía de Santiago Alojamiento: 57 cuartos de hotel, 3 junior suites, 1 penthouse Comodidades: Playa tranquila para nadar y bucear, alberca, asoleadero, cancha de tennis, cancha de frontennis, restaurant-bar con deliciosas especialidades. Plan: europeo

Location: Santiago Bay Accommodations: 514 air conditioned rooms and villas Amenities: 4 restaurants, 4 bars plus poolside swim up, 12 tennis courts, 4 swimming pools plus children’s pool, children’s activity program, exercise room, onsite night club, water park. Plan: all-inclusive

Localización: Bahía de Santiago Alojamiento: 514 habitaciones y villas con aire acondicionado Comodidades: 4 restaurantes, 4 bares con acceso desde la piscina, 12 canchas de tenis, 4 piscinas más chapoteadero para niños, programa de actividades para niños, centro de ejercicio, centro nocturno, parque acuático. Plan: todo incluído

Club Maeva

La Pérgola Location: Salahua Accommodations: 20 suites Amenities: 1 restaurant, bar, swimming pool, garden, business center, air conditioning Plan: european

Tel: +52 (314) 333-2265; +52 (314) 333-1450 fax E-mail: manzanillo_LaPergola@yahoo.com.mx Localización: Salahua Alojamiento: 20 suites Comodidades: 1 restaurant, bar, alberca, jardín, centro de negocios, aire acondicionado. Plan: europeo

Mananillo Inn

El Hotelito

Location: Manzanillo Bay Accommodations: A small grand hotel with separate bar, 8 rooms uniquely decorated, with magnificent views of the ocean, continental breakfast included.

Tel: +52 (314) 333-6120 E-mail: manzanilloinn@prodigy.net.mx Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: pequeño gran hotel con bar, 8 habitaciones, cada una con espléndida decoración y magnífica vista al mar, desayuno continental incluído.

Hotel San Rafael

Location: Cuyutlán Accommodations: 28 rooms Amenities: restaurant-bar, electric fan, tranquile gardens, swimming pool, on the beach.

Localización: Cuyutlán Alojamiento: 28 habitaciones Comodidades: restaurant-bar, ventiladores, tranquilos jardines, alberca, frente a la playa

Location: Colima Accommodations: 163 rooms and suites Amenities: 2 restaurants, bar, swimming pool, gardens events salon, air conditioning Plan: european

Lozalización: Colima Alojamiento: 163 habitaciones y suites Comodidades: 2 restaurantes, bar, alberca, jardines, salón de eventos, aire acondicionado Plan: europeo

Hotel María Isabel


47


48

places to go... dónde ir... a

From

the sea to jungle, mountains to museums, the Mexican Pacific is a vibrant landscape of natural, colonial and historical beauty. Here are some highlights: El Suchitlan—A sleepy high-altitude village with cobblestone roads and a strong tradition of art, Suchitlan sits at the base of the Colima volcanoes 15 minutes from Comala surrounded by fruit and coffee orchards. El Salto—Surrounded by lush jungle, the 100-foot (20 meter) waterfall is a branch of the Minatitlan River, which is found 45 minutes from Manzanillo on the road to Minatitlan. Cascading waters flow between a high-walled grotto into a magical landscape of green. El Centinela—Separated by a steep sandbar, the crashing ocean meets the serene Centinela lagoon system that starts north of the airport and runs to Barra de Navidad. Kayakers and campers spot many bird species and the cold crocodile.

D esde

el mar hasta la selva, de montañas a museos, el Pacífico Mexicano es un lugar de belleza natural e histórica que tiene algo para todos. Aquí señalamos algunas atracciones: Suchitlán—Un pueblo sereno en los altos del estado con calles empedradas y una fuerte tradición de arte, Suchitlán se encuentra en la base de los volcanes de Colima a 15 minutos de Comala y está rodeado de plantaciones de fruta y café. El Salto—Rodeada de una exuberante jungla, la cascada de 20 metros es un afluente del Río Minatitlán que está a 45 minutos de Manzanillo por el camino a Minatitlán. Cascadas de agua fluyen de una gruta de altas paredes hacia un mágico paisaje verde. El Centinela—Separado por una barra de arena, el océano se une con la laguna El Centinela que empieza al norte del aeropuerto y sigue hasta Barra de Navidad. Los kayakeros y exploradores pueden ver muchas especies de aves y extraños cocodrilos.

Abundant aviary & aquatic species call the cool waters of the Centinela River home


53


50


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.