Manzanillo & Costalegre Mexico Travel Guide #16

Page 1



México’s goldcoast Welcome...

We are living in times of transformation, change and renewal. This year is coming to

an end and a new one is beginning. Along Mexico’s Pacific Coast, the stunningly-colored flowers continue to bloom under the hot sun, the trees in the lush fields of green seem to dance in the wind, the varied beaches are teaming with life, receiving tourists from all over the world looking to be bathed in its splendor… Welcome to the Mexican Pacific.

Bienvenido...

Vivimos tiempos de transformación, cambio y renovación. Termina un año y comienza

otro. A lo largo de la costa del Pacífico de México, las coloridas flores siguen brotando bajo el cálido sol, los verdes campos llenos de árboles parece que danzan con el viento y las playas llenas de vida, reciben a turistas de todo el mundo buscando ser cobijados por su esplendor…. Bienvenido al Pacífico Mexicano.





Costalegre

Oceanfront cliffs meet the blue Pacific


A secluded paradise full of luxury...

Un paraíso de lujo...

L a arquitectura y reverencia

B old

architecture and reverence for nature unite along the Costa Careyes, the flower-covered series of undulating cliffs between Puerto Vallarta and Manzanillo where the European jet-set crowd has turned hidden fantasy enclaves into playgrounds of pure luxury. It’s not unusual to hear vague whisperings of this elusive part of Mexico, where European barons regularly face off for matches on a private groomed polo field. Frequently featured in Architectural Digest magazine are the homes of GianFranco Brignone, an Italian oil baron who decided to develop the area in the mid-‘80s when he spied the little bay curved elegantly like an “angel’s wing” from the air. Brignone built a series of quirky and whimsical, multicolored mansions that blur the line between fantasy and reality, indoor and outdoor living spaces, and coined the architectural term, “Careyes style”. pg.

a la naturaleza están unidas a lo largo de Costa Careyes, en una serie de arrecifes ondulados, cubiertos por miles de flores, entre Puerto Vallarta y Manzanillo donde el jet set europeo le ha dado un giro a este escondite de fantasía, enclavado dentro de un paraíso de lujo al máximo. No es inusual escuchar cuchicheos vagos de esta alusiva parte de México, donde barones europeos se enfrentan regularmente cara a cara sobre un arreglado campo privado de polo. Frecuentemente se han publicado en Architectural Digest magazine las casas de GianFranco Brignone, un barón italiano dedicado al petróleo quien decidió desarrollar el área a mediados de los 80s cuando él exploraba la pequeña bahía elegantemente curva como “alas de ángel” desde el aire. Brignone construyó una serie de caprichosas mansiones multi-colores que tergiversan la línea entre la pg.



Chamela Bay

Boca de Iguanas

El Tamarindo

Costa Careyes

Towns & Beaches

Pueblos y Playas

The Costalegre is a journey over hills and mountains through tropical jungles and seasonal deserts. Explore hidden beaches, bays and lagoons, small fishing villages and luxury enclaves. Barra de Navidad & Melaque—Twin towns known for sandy beaches and local handicrafts. Tenacatita—Clear waters and a superb snorkeling reef. El Tamarindo—Secluded luxury eco-resort with private beach. La Manzanilla—Jungle meets creamy sand with a crocodile estuary. Boca de Iguanas—Gentle waves lap a perfect beach. Costa Careyes—Cheerful glamour with an exclusive crowd. Chamela—Nine isles grace the horizon of this wide bay. Creamy sands line a quiet fishing village. Las Alamandas—Conservation meets luxury on private beach & jungle estate to the north of Costalegre.

La Costalegre es una aventura sobre cerros y montañas, entre junglas tropicales y desiertos de temporada. Explore playas, bahías y lagunas escondidas, pequeñas aldeas pesqueras y enclaves de lujo. Barra de Navidad & Melaque—Pueblos gemelos de playas arenosas y artesanías locales. Tenacatita—Aguas cristalinas y un espléndido arrecife para snorkeling (buceo con tubo). El Tamarindo—Un centro turístico ecológico de lujo retirado con playa privada. La Manzanilla—Un lugar donde la jungla se une con arena color crema y un estuario de cocodrilos. Boca de Iguanas—Suaves olas acogen una playa perfecta. Costa Careyes—Gala alegre con un público exclusivo. Chamela—Nueve islas adornan el horizonte de esta ancha bahía. Arenas doradas delínean una tranquila aldea pesquera. Las Alamandas—La conservación se junta con el lujo en una playa privada y jungla en el norte de Costalegre.


pg. Set amid the tapestry of rainbowhued cliff-top homes is the equally colorful Casitas de las Flores condominiums which spill down the hillside overlooking Careyes bay. A slow moving venicular elevator takes visitors from top to bottom, and access to the pool-side restaurant at the elegant 56-room El Careyes hotel or the beach at Playa Rosa. How else does one enter this candy-colored world? A series of boutique hotels tucked into the jungle and clifflined beaches provide the discerning traveler the necessary mix of well-chosen seclusion and sumptuous pampering. Architectural idiosyncrasies and innovations are the norm at these hotels, which pay enormous respect to the maintenance of the local ecology while delivering personalized vacation experiences that have attracted the attention of many high-paying Hollywood glitterati. At Costalegre’s northern border, Mahajuitas and Hotelito pg. 12

pg. fantasía y la realidad, espacios para descansar dentro y al aire libre, dieron nacimiento al término arquitectónico “estilo Careyes”. Localizado en medio del tapizado arco iris de casas acantiladas están los igualmente coloridos condominios Casitas de las Flores que bajan por la ladera arriba de la bahía de Careyes. Un elevador funicular de movimiento lento lleva a los visitantes desde la cima hasta abajo, que tiene acceso al restaurante al lado de la alberca en el elegante hotel de 56 habitaciones El Careyes o la playa en Playa Rosa. ¿De qué otra manera se puede entrar a este mundo de casas multicolores? Una serie de hoteles boutique metidos entre la selva y las playas alineadas a los acantilados, le ofrecen al viajero más exigente la combinación necesaria de aislamiento, una buena elección y relajamiento profundo. Idiosincrasia e innovaciones pg. 12



Costalegre Luxury


12 pg. Desconocido feature organically grown produce onsite, no-electricity policies that leave them awash in candles and torches come nightfall, and a jaw-dropping integration of the outside world indoors. Bathrooms are constructed with partially open walls overlooking the jungle or estuary (over which Hotelito’s rooms are built on stilts). At El Careyes, non-motorized watersports are the only type available. And at Las Alamandas, a 14-room resort on 1,000-plus acres of private beach, jungle and estuary, guests can opt for a private horseback riding session that ends with a picnic on a virgin beach bordered by hundredfoot high palms, cactus-covered cliffs and empty as far as the eye can see. Mansions and high-end hotels aside, Costa Careyes is also one of the prettiest and most scenic along the Pacific Coast and worthy of a day trip from another town along the Gold Coast to experience the aweinspiring natural surroundings and architectural wonders first hand.

pg. arquitectónicas son la norma de estos hoteles, quienes pagan enormes cantidades debido al mantenimiento de la ecología local mientras ofrecen la experiencia de vivir unas vacaciones personalizadas que han atraído la atención de muchas celebridades de Hollywood. Al norte de la Costalegre, Mahajuitas y Hotelito Desconocido ofrecen productos orgánicos cosechados en el lugar, velas y antorchas que iluminan los caminos al anochecer (debido a la política de no uso de electricidad) y la integración de un mundo al aire libre que quita la respiración. Los baños están construidos con paredes parcialmente abiertas con vista a la selva o el estuario (sobre el cual están construidas las habitaciones sostenidas por zancos). Los deportes acuáticos no motorizados aquí en El Careyes son del único tipo disponible. En Las Alamandas, un hotel de 14 habitaciones dentro de 1,000 acres de playa privada, jungla y estuario, los huéspedes pueden escoger entre un paseo a caballo que finaliza con un picnic en una playa virgen rodeada de cientos de palmeras, acantilados cubiertos de cactus y vacío hasta lo más lejos que los ojos puedan ver. Con elegantes mansiones y hoteles a los lados, la Costa Careyes es también uno de los más hermosos escenarios a lo largo de la costa del Pacífico y vale la pena un día de paseo desde otro pueblo a lo largo de la costa dorada para vivir y disfrutar los impresionantes alrededores naturales y sus maravillas arquitectónicas de primera mano.


13


14

What does Green mean? Sustainability. Conservation. Preservation. At Boca de Iguanas, a gated community featuring a boutique hotel, holistic spa, single-family homes and condos located 40 minutes north of Manzanillo airport, these three ideas are the fundamental building blocks. An ecologist oversees the environmental stewardship programs which include a sea turtle nursery, onsite composting, mangrove studies, solar energy and grey water recycling. Our inspiration? Preserving a thriving mangrove eco-system at the heart of the development. We invite you to discover a pristine setting that allows residents and vacationers to experience the stunning natural beauty of the area while indulging in first class amenities.

info@BocadeIguanas.com

Model homes completed Feb 2007 Full ownership starting at $380k Fractional ownership starting at $100k Title insurance and financing available Agent inquires welcome


&y

15

ecotourism adventure ecoturismo aventura

Pelicans scan the waters for an afternoon snack


16

Birding the Costalegre...

B irding

Aves de la Costalegre...

is perhaps the easiest, least expensive and most rewarding way to get in touch with the natural world. All you need is a pair of binoculars and a guide book. Observing birds requires patience, intellect, and light excercise which open a sensory gateway to beauty and a path to knowledge of Mother Nature. The Costalegre is a Mecca for beginning and seasoned birders alike. With 270 different species, 22 of which are endemic, there is no shortage of avifauna to observe, and although some birds can be hard to see, they’re generally the most observable creatures out there. Early October to May are some of the best months to observe neo-tropical migratory birds that fly south from the U.S. and Canada for the winter. Here is a collection of several birds, both resident and migratory, that can be seen along the Costalegre:

E

Tricolored Heron / Garza Tricolor (Egreta tricolor) Mainly a coastal resident water bird, the Tri-colored Heron enjoys brackish and freshwater marshes where it hunts, either alone or in loose groups, by chasing its prey or slyly wading after it in water up to its belly. Its nests are found low in bushes, or even on the ground starting in July. This particular one is seen in its breeding plumage during which its bill turns blue, its neck yellowish, and it developes a slight crest on its head.

By / Por: Dave Collins

Es principalmente un ave acuática que reside en las costas, esta ave disfruta de las aguas de las marismas donde se provee de alimento ya sea sola o en grupos dispersos, sigue a sus presas vadeando en aguas que le llegan al vientre. Anida a principios de Julio en arbustos cerca del suelo e incluso en el suelo mismo. Esta especie en particular puede apreciarse en su plumaje de crianza, durante la cual su pico se torna azulado, su cuello amarillento y desarrolla una pequeña cresta sobre su cabeza.

Photo by / Foto por: Dave Collins

l observar a las aves es quizá la más fácil y menos costosa de las recompensantes formas de estar en contacto con la naturaleza, todo lo que se necesita es un par de binoculares y una guía. Requiere de mucha paciencia, inteligencia y un poco de ejercicio, pero lo volverá sensible a la belleza y al conocimiento de la naturaleza. Con 270 diferentes especies de aves, 22 de las cuales son endémicas, hay mucha fauna por observar, y aunque se dificulte ver a algunas aves, por lo general son las creaturas más observadas que hay. Desde principios de Octubre hasta Mayo se pueden ver las aves migrantes que vienen desde los Estados Unidos y Canadá a pasar el invierno, aunque todo el año se pueden observar diferentes especies de aves locales. Entre las especies más conocidas de la región y migratorias de la Costalegre se encuentran:


17 Western Grebe / Archichilique Piquiamarillo (Aechmophorus occidentalis) This species can be found in Canada and south to western Mexico. Its habitat is fresh-water lakes and lagoons. It has been found between 750 and 2500 meters of elevation. This Western Grebe a gray, feathered body. Its beak is long and pointy. It is of a good size, large for its family type, weighing up to 1.5 kg and is from 55 to 72 cm long. This bird is very similar to the Clark Achichilique but it is easy to distinguish them. The Western Achichilique has lighter colored feathers while its relative has feathers around light-colored eyes. The one seen here has an opaque, olive-yellow beak while the Clark Achichilique has an intense yellow beak.

Lo encontramos desde el Canadá hasta el occidente de México. Habita en los lagos y lagunas de agua dulce. Se le documenta de los 750 a 2500 metros de elevación. Este Achichilique tiene le plumaje del cuerpo gris. El pico es largo y puntiagudo. Es de buen tamaño, grande en su familia, con un peso de unos 1.5 kg y una longitud de 55 a 72 cm. Esta ave es muy similar al Achichilique de Clark, pero se pueden diferenciar fácilmente. El Achichilique Occidental tiene el plumaje de la cara oscuro, mientras que su pariente tiene las plumas alrededor de los ojos claras. También el que estudiamos aquí tiene el pico de un color opaco, amarillento olivo, mientras que el Achichilique de Clark lo tiene amarillo intenso.

Pardela Gris / Sooty Shearwater (Puffinus griseus) The Sooty Shearwater is the most widely dispersed of all the members of its family species. It can be found all over the world except typically the furthest reaches of the earth, the Atlantic ocean, the Pacific and the north of the Indian Ocean. It avoids the frigid waters of the Arctic and Antarctic. Its population is numerous numbering in the dozens of millions. This Sooty Shearwater can reach 51 cm in length. Its wingspan can reach 109 cm.

La Pardela Sombría tiene la distribución más extensa entre todos los miembros de su familia.Tiene una ubicación global excepto por el centro, áreas más lejanas de tierra, del océano Atlántico, del Pacífico, y al norte del océano Índico.También se ausenta de las aguas congeladas del Ártico y Antártico. Su población es muy numerosa, se cuenta en las decenas de millones. Esta pardela logra los 51 cm de longitud. Las alas logran una extensión de 109 cm.También se le conoce como Pardela Sombría.

Northern Jacana / Jacana Mesoamericana (Jacana s. spinosa) The Northern Jacana can be found in estuaries and slow-moving rivers. They like fresh water areas with much underwater vegetation. Their weight is distributed. They have excellent balance, thanks to their large toes. They are able to walk on top of fragile plants floating as if they were on solid ground. These Jacanas are of the Jacanidae family. This is one of the families that is of the Charadriformes order. This gull family also belongs to this order therefore Jacanas are related to gulls.

A los gallitos de agua los encontramos en los esteros y ríos de poca corriente. Por lo general en agua dulce de mucha vegetación acuática. Estas aves logran distribuir el peso, al igual que tener un excelente balance, gracias a los largos dedos. Logran caminar sobre las frágiles plantas flotantes como si fuera el suelo sólido. Los gallitos de agua, jacanas o gallitos de pantanos como ciertos autores les llaman, se agrupan en la familia Jacanidae. Esta es una de las familias que se le asignan al Orden Charadriformes. La familia de las gaviotas y gaviotines también se asigna a este Orden, se le estiman estar emparentados.


18

Brown Booby / Bobo Vientre-blanco (Sula leucogaster) Blue-footed Booby / Bobo Patiazul (Sula n. nebouxii) Their name derives from the fact that they were rarely in human presence, out on their deserted islands, but make no mistake. These birds are not stupid. The species has evolved in desolate island environments with no predators, minimizing, thanks to their survival instinct, the need to stay alter in case of the appearance of a possible hunter or predator. In the parts, four species of boobies can be found. Open sea oriented birds that are between 70 and 100 cm long have a white, black and brown plumage, contrasting with the bright colors on their feet and face. The most common of the family is the Blue-Footed Booby and the Brown Booby.

Photo by / Foto por: Dave Collins

Este nombre derivó del hecho de su escasa experiencia ante la presencia humana dentro de sus apartadas islas, pero no hay que confundirse, no son pájaros estúpidos, se trata de una especie que evolucionó dentro de ambientes isleños desprovistos de depredadores, minimizando dentro de su instinto de conservación la necesidad de mantenerse en alerta por la ocurrencia de un potencial cazador. En estos rumbos pueden incidir cuatro especies de bobos (boobies), aves marinas pelágicas (es decir, que viven en mar abierto) que miden entre 70 y 100 centímetros de largo, tienen un marcado patrón de plumaje en blanco, café y negro, que contrasta con los brillantes colores de las patas y la cara. De estas especies son comunes el bobo pata azul (Sula nebouxii, blue-footed booby) y el bobo café o patas amarillas (Sula leucogaster, brown booby).

American Avocet / Avoceta Americana (Recurvirostra americana) The American Avocet is a winter visitor shore bird. It can generally be found in estuaries, lagoons, marshes, etc... It feeds by sweeping a slightly upcurved bill from side to side in shallow water. It is quite sociable with ogher shorebirds, specially the resident Black-necked Stilts. During the nesting period, avocets are aggressive toward intruders.They engage in distraction ploys one after another until they drive the interloper away.These displays include loud cries of displeasure, a “crippled bird” act, a “begging for pity” act and even a spectacular anti-predator “dive bomb” display where the bird will swoop down on the predator and narrowly miss it.

La Avoceta Americana es un pájaro de invierno visitante de la costa. Puede ser encontrado generalmente en estuarios, lagunas, pantanos, etc… Se alimenta barriendo su levemente recurvado pico de lado al lado en el agua superficial. Es bastante social con aves de agua, especialmente los Blacknecked Stilts. Durante el período de la nidación, las avocetas son agresivas hacia los intrusos. Ellos entran en tácticas de distracción uno después de otro hasta que hacen que los intrusos se vayan lejos. Estos arranques incluyen gritos fuertes de disgusto, un acto de “pájaro paralizado “, un “ruego de compasión” e incluso un acto anti depredador espectacular de “bomba de zambullida” donde el pájaro abatirá hacia abajo a el animal de rapiña que lo hace perder.

Mottled Owl / Búho Café (Strix virgata) The Mottled Owl can be found from Northern Mexico well down into Brazil and Argentina in South America. The Mottled Owl is midsize, 13 - 15 inches in length (about the size of a Sharp-shinned Hawk), and strictly nocturnal. It has a varied diet consisting of large insects and beetles, small mammals and birds, snakes, lizards, salamanders and frogs. It may be attracted to artificial lights and is considered an opportunistic feeder. It mostly hunts from a perch, often along a forest edge. The Mottled Owl usually lays 1 to 2 eggs between February and May. It generally nests in a hole in a tree or in the top of a broken off palm and sometimes even in vacant nests of other birds. It is resident (other than juvenile dispersals) and not believed to make any migratory movements.

El Búho Café puede ser encontrado desde el norte de México hasta Brasil y Argentina en Sudamérica. Es de tamaño mediano, de 33 a 38 cm de longitud y es estrictamente nocturno. Tiene una dieta variada que consiste en insectos grandes y pequeños, mamíferos diminutos y aves, culebras, salamandras y ranas. Puede ser atraído por luces artificiales y es considerado un comedor oportunista. Por lo general caza desde su rama, a lo largo de los límites del bosque. El Búho Café produce de 1 a 2 huevos entre Febrero y Mayo. Hace su nido en el hoyo de un árbol o en la punta de una palmera rota, y algunas veces en nidos vacíos de otras aves. Es sedentario, y no se le considera candidato de movimientos migratorios.


19 Ringed Kingfisher / Martin-pescador Collarejo (Ceryle t. torquata) This resident kingfisher can be seen along rivers, lakes, and marshes where, as its name suggests, it hovers over the water before diving for small fish. It is often mistaken with the migratory Belted Kingfisher, but can best differentiated by its larger size and completely rufous belly. Always looking out from a high point along a waterway like a branch overhanging a river or from telephone or high tension wires along watercourses, it can hover and will dive from a great height (10 m) into the water , wings along the body, to catch a fish. Then it flies back to its vantage point to swallow the fish headdown.

Esta especie de ave local puede ser vista en los ríos, lagos y marismas donde, como su nombre lo indica, se suspende sobre el agua antes de zambullirse a la caza de un pez pequeño. Muy a menudo es confundido con la especie migratoria Belted Kingfisher, pero se puede distinguir fácilmente por su tamaño más grande y su vientre completamente bermejo. Siempre esta observando desde un punto alto a lo largo de una vía navegable como una rama sobre un rio o un telfono o los cables de alta tensión sobre arroyos. Puede lanzarse y zambullirse de una gran altura (10 m) dentro del agua, con las las alas pegadas al cuerpo para pescar un pez. Entonces vuela hacia atrás a su atalaya para tragar el pez.

Black-throated Magpie-Jay / Urraca-hermosa Carinegra (Calocitta colliei) A magnificent bluish jay with an extremely long tail, a long, pointed, black crest, and white underparts.There are two very different types (black-throated and whitethroated) which were formerly regarded as different species. Deciduous open woodlands and arid scrub forests on the Pacific side of Central America. Lowland species which rarely venture above 4,000 feet. The long nesting season extends from November to July.They are social nesters, building untidy, bulky nests of twigs lined with mosses, lichens, and roots.The nest is placed in a thorny tree, sometimes 100 feet high. During the mating season, these jays have surprisingly sweet gurgling vocalizations as well as a variety of harsh calls more commonly heard. After nest building is finished, the female will lay 3-4 eggs flecked with brown.

Es la urraca más grande del continente americano debido a su larga cola y su negro penacho. Se conocen dos especies: La de cara blanca y la de cara negra. La especie se distribuye por la costa del Pacífico hasta Costa Rica y rara vez se atreven a volar hasta 4000 pies de altura. Desde noviembre hasta julio se dedican a construir nidos comunitarios con raíces, ramas, musgos y líquenes, sobre árboles espinosos de hasta 39 m de alto. Durante la temporada de apareamiento producen sorprendentemente dulces vocalizaciones y otros gritos secos y fuertes. Al terminar el nido, las hembras ponen de 3 a 4 huevos con puntos café.

This prehistoric-looking resident heron is the most strictly nocturnal of the night herons. On rainy days you can see them fishing or hunting small animals (crabs, frogs), not only in the marshes in the coastal region but also along creeks farther from the coast. They can make a sound by snapping with their bill and at night they sometimes give their presence away with their call. It lives in mangroves, freshwater marshes, and in riverside trees where it nests. Because it roosts in denser areas than other night herons, it is often easily overlooked. But it can be easily identified by its voluminous quack-like call.

Esta especie de garza local de aspecto prehistórico es la más nocturna de las garzas. En los días de lluvia puedes verlos pescando o cazando pequeños animales como cangrejos y ranas no sólo en los pantanos, también en la región costera y riachuelos más allá de la costa. Pueden emitir un sonido chasqueando su pico y a veces por la noche mencionan su presencia con su llamado.Vive en manglares, marismas de agua dulce y en los árboles o la orilla de los ríos donde también hace sus nidos. Debido a que habita en áreas más pobladas frecuentemente se le pasa por alto, sin embargo, se le puede identificar más fácilmente por su ruidoso graznido que asemeja al de un pato.

Photo by / Foto por: Dave Collins

Boat-billed Heron / Garza Cucharón (Cochlearius cochlearius)


20

Manzanillo

Adventure awaits in the hills of Manzanillo

Dana Parkinson


21 Discovering Natura Camp...

Text by / Texto por: Gaby Venegas Photos by / Fotos por: Dana Parkinson

Descubriendo Natura Camp...

Leaving Manzanillo, about 25 minutes S aliendo de Manzanillo, a 25 minutos

along the highway to Minatitlán, at the rumbo a la carretera a Minatitlán, en el entrance to the town of Francisco Villa, municipio Francisco Villa, se esconden 7 Natura Camp, a wonderful adventure and hectáreas destinadas a un campamento de aventura y excursión, Natura Camp. Con Max y Eduardo como guías principales After seeing them y Edgar como conductor, el vehículo se fue adentrando por senderos cada vez take off Supermanmás escarpados. Dos paramédicos nos style, face down, acompañaron todo el camino - seguridad ante todo. Hicimos un alto antes de llegar and seeing them make al campamento en una zona donde se it look so easy, produce lombri-composta. “Mingo”, un we grew more and amable señor de más de 60 años, nos explicó el proceso de la fabricación de more excited. este abono hecho con desperdicios orgánicos, zacate, deshechos de vaca excursion camp of about 7 hectares is y el ingrediente clave: lombrices, que, hidden in the hills. With Max and Eduardo paradójicamente son las que se encargan as our guides and Edgar as our driver, the de limpiar el abono. Se producen alrededor de 3 toneladas cada 3 pg. 24 truck winded and climbed its way pg. 24


22


)FǑWȪ͸ Ν͸ &ǑSƯ

23

"ӂ U̙Ⱥ UPѿ έ ǣ D̢͝ð ǣ ҉ɚ UǑӅSǑͩӂ UΥ ҉ȪNȪͥȑȪS ˪ΝSȪWȪS 3ɚ UǑӅSǑͩӂ - 3ɂ ̢G 7JEǣ EȢ͡ .ǑS .Ǒ͸ӼǑ̢ͩ͝MΥ 0QȪ͸ /ΝWȪͥȑȪS UΥ .BZ ̊ ΍ͨ Ҁ ͨ UΥ ǣ ͨ ̢ͥMɚ ̊ ΍ͨ $͝ӅC 4ǑͩҿJBHΥ

3ɚ Ȫ҅өǑҿJΝ͸


24 pg. 21 up the road. Two paramedics were along for the ride. Safety first! Before arriving at the camp we made a stop along the way to see where the worm compost is made. Mingo, an elderly, patient man explained the process to us. Fertilizer is made from organic waste, grass, cow dung and the key ingredient: worms that, ironically, clean the fertilizer. Approximately 3 tons are produced in 3 months. Following along the road, we arrived at Natura Camp. Upon arrival we were strapped into our harnesses and given a brief explanation by the instructors as to what we needed to do and needed to know on our adventure. We started up a steep hill, hiking to reach the first platform where we would leap off to swing over the forest on the first of three canopy tour stages. Beginning our ascent, we came to a suspension bridge where we admired the beautiful scenery bathed in sunlight. As we came to the edge and pg. 28

pg. 21

meses. Seguimos el sendero hasta llegar a las instalaciones de Natura Camp. Una vez ahí, nos colocamos los arneses y después de una breve explicación de los instructores, nos encaminamos cuesta arriba para iniciar nuestro paseo en tirolesa. Llegamos al puente colgante, donde admiramos el hermoso panorama cubierto por los rayos de sol. Luego llegó el turno de voltear hacia el precipicio y decidir: ahora o nunca!!!. Tuvimos que cruzar el puente y llegar a la siguiente parada. Caídas, sacudidas, nervios, gritos locos, y poco después, cordura y equilibrio. Alcanzamos un alto obligatorio para recuperar el aliento. Seguimos ascendiendo y, después de 2 altos más, llegamos al primer punto de desplazamiento. Un tramo de 500 metros de largo a 70 metros de altura. Al ver a Eduardo y Max lanzarse estilo Superman, boca abajo, como pg. 28


25

Rappelling

Gina Hernรกndez



Natura Camp


28 pg. 24 looked down into the void we would cross, we made a decision: now or never! We had to cross the bridge to proceed to the first platform. After numerous falls, spills, bouts of nerves, the occasional loud cry, a little later on, a calm equilibrium settled in. At a few points along the climb, we were asked to stop and recover our breath. We continued on up after our stops and arrived at the first take-off point where we would leap over the abyss on a 500 meter-long cable over a 70-meter drop. After seeing Eduardo and Max take off Superman-style, face down, and seeing them make it look so easy, we grew more and more exited. We had to be careful not to look down, though, or lose our nerve. The first question we had is how much weight the cable can support. Once Adan explained to us that the cables and nets support hundreds of kilos, we didn’t know whether to feel grateful or offended. Alex quietly took the leap and quickly arrived at the other side of the precipice. I went next. I screamed and shouted but the wind came pg. 30

pg. 24 cosa fácil, nos emocionamos pero, al mirar hacia abajo, se desvaneció un poco la audacia. La primera duda fue saber qué tanto peso soporta un cable tan delgado. Después de que Adán nos

El panorama estaba cubierto por rayos de sol, al llegar al puente colgante llega el momento de voltear hacia el precipicio y decidir: ahora o nunca!!! aclaró que, tanto las mallas como los cables soportan cientos de kilos, no nos decidíamos entre sentirnos agradecidos o aludidos. Alex tranquilamente se lanzó y llegó al otro extremo. Después me tocó a mí. Grité con fuerza, pg. 30


29


30 pg. 28 along and slapped me across the face as if to say: quiet, enjoy the ride...I did it and it was stupendous. Gina and Estrella also shouted at the top of their lungs. Gina’s hat flew off along the way, drifting slowly into the gaping space below, leaving her mark at Natura Camp. I think the echoes of their shouts can still be heard. Ericka and Nena crossed quickly and easily. The whole experience was incredible. But, guess what? We still had two more stages to go, the second and fastest of the three a 250-meter length crossing at 40 meters height and another, the same length, 30 meters off the ground. A word of advice: listen to what your instructors tell you during orientation and, even though it seems daunting, brake with your heel first and not your toe. The experience was unforgettable. We woudl definitely go back and enjoy the other activities the camp has to offer such as rappelling, the climbing tower, the temascal, camping and the obstacle course (with handlebars, a balancing bar and various other commando challenges. It was a perfect day to end with home oven-baked pizzas in a beautiful setting that we can hardly believe is so close to Manzanillo and so easily reached.

pg. 28 pero el viento me golpeó la cara como para decirme: silencio, disfruta del paisaje...lo hice y fue estupendo. Gina y Estrella definitivamente gritaron a todo pulmón y sin que Gina viera, su gorra cayó suavemente por el precipicio, dejando parte de su esencia entre la naturaleza. Creemos que todavía se escucha el eco de los gritos de ambas. Ericka y Nena cruzaron tranquilamente. Fue increíble, pero ¿qué creen? Nos faltaban dos desplazamientos más: el segundo y el más rápido de los tres, 250 m de largo a 40 m de altura y otro de igual longitud a 30 m de altura. Un consejo: escuchen a los instructores y por más abrumador que esté la vista, frenen con talón y nunca con punta. Fue una experiencia que todos volveremos a repetir y disfrutar otras actividades como rappel, torre de escalada, temazcal, camping y pista comando (carrera de obstáculos, pasamanos, barra de equilibrio). Un día perfecto para terminar con pizzas cocinadas al horno en medio de un entorno que no creíamos tener tan cerca.

Contact info...

Información de contacto...

Schedule: Monday to Friday from 8 to 18 hrs. Saturday from 8 to 13 hrs., Sunday by special request. Owner: Alfonso Herrera Guides: Max, Eduardo, Edgar and Adán Call for group tours at (314) 336-4390 Cell phone: 044 (314) 103-0309

Horario: Lunes a Viernes de 8 a 18 hrs. Sábados de 8 a 13 hrs., Domingos se requiere programar cita. Propietario: Alfonso Herrera Guías: Max, Eduardo, Edgar y Adán Llame para recorridos en grupo al (314) 336-4390 Celular: 044 (314) 103-0309


31


32


33


34

Miramar

La Audiencia

Las Hadas

Olas Altas

Other Beaches...

Otras Playas...

Miramar—Wide expanse of sand in Santiago Bay, a favorite hangout. Olas Altas—Surfers catch a little wave in Santiago near the peninsula. La Audiencia—Small secluded beach graced by Bo Derek in the movie “10”. Las Hadas—Clear waters in a protected cove create good snorkeling in this private beach. Playa Salahua—Big waves on sandy beach where 17th century ships once sailed for the Orient. Playa Las Brisas—The best seat in the house to watch tug boats leading the procession of container ships as the enter and exit Manzanillo port. Playa Azul—Hotels and restaurants line the 5 km stretch of the old hotel zone, offering lots of options for dining or just hanging out and enjoying a snack with a great view of the beach. Playa San Pedrito—A local hangout with diving and snorkeling options and a great place to watch local fishermen.

Miramar—Ancha extensión de arena en la Bahía de Santiago, un lugar preferido. Olas Altas—Los “surfos” disfrutan de estas olas en Santiago, cerca de la península. La Audiencia—Una pequeña playa apartada, honrada por Bo Derek en la película “10”. Las Hadas—Aguas cristalinas en una ensenada protegida brindan buen esnorqueleo en esta playa privada. Playa Salahua—Grandes olas en una playa arenosa donde barcos del siglo 17 una vez navegaron hacia el Oriente. Playa Las Brisas—El mejor lugar para mirar los remolcadores mientras guían los grandes barcos de cargo a la entrada del puerto de Manzanillo. Playa Azul—A lo largo de esta playa se encuentran los hoteles y restaurantes de la vieja zona hotelera, ofreciendo varias opciones para cenar, reunirse con amigos o simplemente disfrutar de una botana junto a la espectacular vista de la playa. Playa San Pedrito—Un favorito local con opciones para buceo y esnorqueleo y un gran lugar para observar a los pescadores locales.


35

holidays/días festivos Dec 16th to 24th — Traditional posadas season / Época de posadas tradicionales. Dec 24th — Christmas Eve / Noche Buena Dec 25th — Christmas Day / Navidad Dec 31st — New Year’s Eve / Víspera de Año Nuevo Jan 1st — New Year’s Day / Año Nuevo Jan 6th — Three King’s Day / Día de Los Reyes Magos. It is customary to divide a special cake between friends and family. A tiny baby Jesus doll is hidden in the cake after ba-

king and the person that finds the doll in their slice hosts a traditional tamale dinner on February 2nd. Jan 17th — San Antonio’s Day / Día de San Antonio Jan 21st — Birth of General Ignacio Allende / Natalicio del General Ignacio Allende. Feb 5th — Day of the Mexican Constitution / Día de la Constitución. Feb 14th — Valentine’s Day / Día de San Valentín Feb 24th — Day of the Flag / Día de la Bandera


36


37


38


39

Own your own little piece of paradise with magnificent views nestled in the tropical hills over looking L’Recif and the Pacific Ocean. Choose from 3 new Careyes style homes, with 3 or 4 bedrooms, 4 baths and private infinity pools. Easy access and just a short 20 minutes south of the Manzanillo Airport.

RENTALS AVAILABLE

INFENERIUM S.A. de C.V. Joe Hoffman MEX (314) 335.0629 - Office 044 (314) 116.6218 - Cellular (661) 477.6054 - USA Cellular Joe Licastro USA (661) 808.7630 www.bellamarvista.com


40

Las Hadas (La Mantarraya) 18 hole, Par 72 Ron & Pete Dye Course... with the “Million Dollar Hole� +52 (314) 331-0101 ext. 3703

El Tamarindo 18-hole David Fleming course +52 (315) 351-5032 ext. 4

Isla Navidad 27-hole Robert von Hagge course +52 (315) 355-5556

golf

Club Santiago 9-Hole Golf Course in Club Santiago, Manzanillo +52 (314) 335-0370 +52 (314) 335-0410


41

Piensa adquirir alguna propiedad en Manzanillo?

espere... algo importante le van a proponer...

Suites de 2 y 3 recámaras Sala-comedor-cocina integral Amplio balcón exterior Elevadores Alberca y jardines 2 cajones de estacionamiento Seguridad 24 hrs

Planning to buy a property in Manzanillo?

just wait... you’re about to receive a proposal you won’t believe...

Locales comerciales en planta baja en donde usted encontrará diferentes servicios para su conveniencia 2 & 3 bedroom suites Living room - dining room - fully-equipped kitchen Wide balcony Elevators Pool & gardens 24-hr security Commercial lots on first floor where you will find several services for your convenience

info...

2 parking spaces

Tel. Manzanillo (314) 336.8825 Tel. Guadalajara (33) 3189.0929 pacificamllo@prodigy.net.mx


42


43


44

Man of the People... Name: Luís Roberto Soberano Aldana Born in: Manzanillo Occupation: Reporter for the Guardian Angel program, public speaker, voice of the people. “I am the eyes and the voice for others.” What he likes most: “I love playing basketball, the black sand beaches behind the cross and going with my family to El Corazón at the Punta de Agua bridge. Passion: My work as well as my family and my children. I thank God for having brought me to this company. Roberto has worked in radio since he was 15 years old. He likes to have his finger on the pulse of the goings on in his community and to keep the public informed. People call

Roberto before calling the authorities. He has helped children from the Liborio Espinoza children’s home in Valle de las Garzas, taking them supplies that have been donated by sponsors, such as 30 pairs of shoes that were requested directly from Nike and that were handed out in November. He enjoys helping people and he dislikes lies. Helping people is his daily reward. His greatest achievement: On one occasion, there was a fire where the toll both to the airport was. The fire almost reached the high-tension wires. Roberto called the civil protection authorities and when the emergency crews arrived, they didn’t let people get through the toll booth quickly. They wanted to charge every car that went through! He contacted the Secretary of Communications and Transport and Silverio Cavazos, Colima’s governor. He received enormous support from both and the toll booth was removed.


45

Hombre Barrio... Nombre: Luis Roberto Soberano Aldana Nació en: Manzanillo Ocupación: Reportero y locutor del programa Ángel Guardián Vocero del pueblo. “Soy los ojos y la voz de los demás” Lo que más le gusta: “Me gusta mucho jugar basquetbol, las playas de arena negra atrás de la cruz e ir con mi familia a El Corazón en el puente de Punta de Agua. Pasión: Mi trabajo además de mi familia y mis hijos. Le doy gracias a Dios por haberme puesto en esta empresa. Roberto ha trabajado en la radio desde hace 15 años. Le gusta estar siempre estar al tanto de lo que sucede en la

comunidad y mantener informado al público. La gente siempre le llama a el antes que a la autoridad. Ha ayudado a los niños de la casa hogar Liborio Espinoza, ubicado en el Valle de las Garzas, llevando víveres que son dados por distintos patrocinadores, como 30 pares de calzado que fueron pedidos directamente a la empresa NIKE y fueron entregados en el mes de Noviembre. Le gusta ayudar a las personas y no le gustan las mentiras. Ayudar a la gente es mi recompensa cada día. Su mayor logro: En una ocasión hubo un incendio donde estaba la caseta de cobro hacia el aeropuerto, el fuego casi llegaba a las torres de alta tensión. Llame a protección civil y al llegar los servicios de emergencia no los dejaban pasar porque tenían que pagar!, así que contacte al secretario de la SCT y al Gobernador Silverio Cavazos de quienes recibí mucho apoyo y logre que quitaran esa caseta.


46


47


48


49


dance/bailar Beach Pub Bora’s Colima Bay

Café La Barrita Nautilus

eat/comer

colima...

to.../dónde...

100% Saludable** Blvd. Miguel de la Madrid 935-3—(314) 333-6330 Bamboleo Blvd. Miguel de la Madrid 1247—(314) 334-3088 Benedetti’s Pizza** Suites Las Palmas shopping plaza—(314) 335-6000 Burreyros Plaza Manzanillo, L-12—(314) 333-9642 Carioca (International) Inside Karmina Palace resort—(314) 334-1313 Coffee Max Afuera de la Comercial Mexicana—(314) 335-3097 Colima Bay Café (International) Blvd. Miguel de la Madrid Km 6.5—(314) 333-1150 Doña Tota (Mexican snacks) Dentro de Soriana—(314) 335-4988 El Bigotes (Regional seafood) Puesta del Sol 3, Fracc. Playa Azul—(314) 333-1236 El Caballito (Seafood, steak and snacks) Blvd. Miguel de la Madrid Km. 10.2—(314) 334-7245 El Camarón Feliz (Seafood) Blvd. y Crucero Las Brisas—(314) 333-2961 El Fogón (Mexican ranchero) Blvd. Miguel de la Madrid Km 9.5—(314) 333-3094 El Fundador (Mexican tapas) Blvd. Miguel de la Madrid 11280—(314) 333-9440/41 El Marinero (Spanish food) Hotel Marbella—(314) 333-1102 El Oasis (Mediterranean)** Club Santiago—(314) 335-0944 El Tablao (Regional seafood) In front of Club Maeva—(314) 335-1147 El Vaquero (Steak house) Intersection at Las Brisas—(314) 333-1654 Hamburguesas Toy ** Blvd. Miguel de la Madrid Km. 12—(314) 334-1793 Juanito’s (American and regional) Blvd. Miguel de la Madrid #18—(314) 333-1388 La Hacienda Gaucha (Argentinan) Av. La Audiencia, Lote 2—(314) 334-1548 La Isla (Mexican and Sushi) Plaza Manzanillo—(314) 334-0394 La Pérgola (Mediterranean) Blvd. Miguel de la Madrid Km. 11.5—(314) 333-2265 La Toscana (Italian and seafood) Blvd. Miguel de la Madrid—(314) 333-2515 Legazpi (Italian) Inside Las Hadas resort—(314) 331-0101 L’Recif (Mediterranean) Vida del Mar Manzanillo—(314) 335-0900 Manos Morenas (Mexican) Blvd. Miguel de la Madrid across from garden (314) 333-0323 Monkey’s (Fried Chicken) ** Blvd. Miguel de la Madrid 10050—(314) 334-7698 Portofino (Italian) Blvd. Miguel de la Madrid Km 6.5—(314) 334-1333 Rincón Jarocho (Seafood Veracruz style) Plaza Manzanillo—(314) 334-5767 Senor Sushi (Japanese)** Blvd. Miguel de la Madrid #1556B—(314) 333-0982 Sunset Lounge (International) Blvd. Miguel de la Madrid—(314) 333-6400

colima...

where

La Turca Constitución Las Amazonas (Exotic) Andador Constitución—(312) 330-4320 Los Maderos de Don Juan Genova Sánchez #1221—(312) 330-4444 Los Olivos (International) Av. Constitución #1659, Col. Lomas—(312) 330-1040 Pinar del Chayan (Mexican steakhouse) Autopista Colima-Guadalajara Km. 28 (312) 321-5124 Portal Fundador (Mexican tapas) Progreso # 5, Comala—(312) 315-5888 Rancho Fundador (Mexican tapas) Prolongación V./Carranza s/n, Comala—(312) 315-5104 Restaurant Bar El Charco de la Higuera (Colima style cuisine) Jardin San Jose S/N—(312) 313-0192 Restaurant Bar Los Naranjos (Tradicional Mexican) Gabino Barreda #34—(312) 312-0029 Sushi-Do (Japanese)** Blvd. Camino Real #43—(312) 314-2126

dance/bailar Ice Club Lime & Lite

Sillón 76 Olympus

eat/comer

costalegre...

colima... manzanillo... colima...

manzanillo...

eat/comer

Peña Bar Sunset Lounge

Banzai Sushi (Japanese, Chinese) Av. F. Sevilla del Río & Ignacio Sandoval—(312) 312-6545 Bagel-In (Bagels) Blvd. Camino Real & Gabriela Mistral—044 (312) 114-8812 Crono’s Crepas Restaurante (Crepes) Jesús Ponce #1110 y Felipe Sevilla—(312) 313-3055 El Atracadero Restaurant (Seafood) Ninos Héroes #1312 Av. Felipe Sevilla del Río, in Lomas—(312) 314-8988 La Dolce Vita (Pizza)**—(312) 314-2872 La Pasta (Italian) ** Genoveva Sánchez #1265—(312) 312-8448

costalegre...

50

Ambar (International) Veracruz and Sonora, upstairs in Barra de Navidad Bananas Veracruz 55, Barra de Navidad—(315) 355-5554 Bigotes (Seafood) Melaque—(315) 355-6934 Bananaramas (International) Calle Abel Salgado, Melaque—(315) 355-6123 Café Las Florecitas (Baguettes) Frente a Banamex—(315) 355-5374 El Girasol Bistro (Gourmet Specialties) Chamela #9, La Manzanilla—(315) 351-7163 La Loma (Mexican Seafood) Emiliano Zapata, Jalisco Carratera km 40.5 (315) 351-0052 Manhattan Café Frente al Hotel Alondra Martin (Seafood) Playa Blanca # 70—(315) 351-5106 Palapa Joe’s (Seafood, and Mexican) Maria Asunción # 163—(315) 351-5348 Pancho’s (Seafood, Local Mexican) Barra de Navidad Pedro’s Original Fish ‘n Chips (Seafood) #38 Villa Obregón, Melaque—(315) 355-7069 Piper Love (Bar & Grill) López de Legaspi #154-A Barra de Navidad (315) 355-8365 Ramon’s (Mexican, seafood) Across from Hotel Barra de Navidad Restaurant Martin (Seafood) Playa Blanca #70, La Manzanilla—(315) 351-5100 Restaurant Maya (International) Beachside in Melaque Restaurant Veleros (Seafood) Av. Veracruz #64, Barra de Navidad—(315) 355-5907 Seamaster (Seafood, vegetarian) Av. Lopez de Legazpi, beachside in Barra de Navidad SUMA Careyitos,Costa Careyes—(315) 351-0319

dance/bailar SUMA - Costa Careyes La Azotea - Barra de Navidad Piper’s Lovers - Barra de Navidad ** delivery / servicio a domicilio


emergency/ emergencias GENERAL EMERGENCIES—066 Civil Protection / Unidad Estatal de Protección Civil—(314) 336-7300 Firemen / H. Cuerpo de Bomberos—(314) 335-4585 Police / Policia de Procuración de Justica—(314) 334-1836 Public Safety / Seguridad Pública—(314) 332-1004

medical centers/ centros médicos

Health Center / Centro de Salud—(314) 332-1178, 32-0084 Red Cross / Cruz Roja—(314) 336-5770 I.M.S.S.—(314) 332-1170, 332-1150, 332-1154 I.S.S.S.T.E.—(314) 336-5611, 336-5121 Integrated Diagnostic Center / Unidad de Diagnóstico Integral (UDI)—(314) 333-9340

airlines/aerolíneas Aeropuerto Internacional—(314) 333-1119 Aeromar—(314) 333-0151 Aerolitoral (Aeromexico)—(314) 334-1226 Aerocalifornia—(314) 334-1250 Alaska Airlines—(314) 334-2211 America West—(314) 334-1140 Magnicharters—(314) 334-5844 (al 50)

buses/autobuses ETN—(314) 336-4785 Primera Plus—(314) 336-4802 La Línea—(314) 332-0123 Elite—(314) 336-7617 Estrella Blanca—(314) 336-7617

51


52

realestate bienesraíces Villa Paraíso

FG REAL ESTATE Location: La Punta 4.5 bedrooms, 5 baths, gourmet kitchen, pool / palapa, separate guest house or service quarters Price: $1,475,000 USD (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

Refugio del Sol FG REAL ESTATE Location: La Punta 3 bedrooms, 3.5 baths plus pool, bath, separate guest suite, incredible indoor/ outdoor design, pool, service quarters or possible second guest suite Price: $900,000 USD (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

Desarrollo Turístico Residencial

MELAQUE PROPERTIES Location: Barra de Navidad Description: The best of Barra de Navidad, upcoming project, great view, 14 hectares Contact: Claudia Gómez Farías 250, San Patricio, Melaque, Jal. Tel: 01 (315) 355-9185 www.melaqueproperties.com melaqueproperties@yahoo.com

La Amanecida BASULTO & ASOCIADOS Location: La Punta Description: Beautiful residence, 5 bedrooms, pool with waterfall and great view to La Punta Beach Club and Manzanillo bay Price has been reduced Contact: Tel: +52 (314) 334-6850 Cel: 044 (314) 305-0960 salvadorbasulto@hotmail.com

Casa Arabia

MANZANILLO PROPERTIES Location: La Punta Great opportunity, beautiful house Contact: Manny, Gina Blvd. Miguel de la Madrid Km.0 14.5 (314) 333-1464 www.manzanilloproperties.com manzanillo2000@yahoo.com

Burgo Audiencia CONRADO BIELSA Location: Santiago Peninsula Condominium, 3 bedrooms, 2 and a half bathroom, includes extra apartment Price: $120,000 USD Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 www.mexicanpacific.com/get/cbrealestate conrado@bay.net.mx

Villa Thai

CONRADO BIELSA Location: La Punta Beautiful Mexican home, great sunset, one of a kind Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 www.mexicanpacific.com/get/cbrealestate conrado@bay.net.mx

Condominio Pelícanos

MANZANILLO PACIFIC REAL ESTATE Location: Las Brisas Description: 3 bedrooms, 3 bathrooms, ON THE BEACH, beach for swimming Price: $200,000 USD Contact: Lic. Candy King (English) +52 (314) 334-2712, 044 (314) 375-5658 Hugo Castillo (Español) +52 (314) 335-3770, 044 (314) 119-0911 www.manzanillopacificrealestate.com manzanillopacific@yahoo.com


realestate bienesraíces Fractional Ownership

BASULTO & ASOCIADOS Get a fractional ownership of luxury residences with great ocean view on an exclusive gated community Price: $200,000 USD

Contact: Tel: +52 (314) 334-6850 Cel: 044 (314) 305-0960 salvadorbasulto@hotmail.com

Isla Navidad BASULTO & ASOCIADOS Location: Isla Navidad Description: Beachfront lots, 2,000 square meters to build your dream home Contact: Tel: +52 (314) 334-6850 Cel: 044 (314) 305-0960 salvadorbasulto@hotmail.com

Casa en La Punta CONRADO BIELSA Location: La Punta 4 bedrooms, 4.5 baths, 2 separate guest suite, amazing terrace pool with one of the best sunset views in town Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 www.mexicanpacific.com/get/cbrealestate conrado@bay.net.mx

Casa del Balcón

BARRADISUS Located close to the main street, good investment (bed & breakfast) 6 bedrooms with bathrooms, big kitchen, 2 living rooms, gardens, 2 levels, furnished, A/C, 7 minutes walk to the beach and to the old town of Barra de Navidad Price: $220,000.00 USD Contact: +52 (315) 355-5748 044 (315) 354-3527 www.barradisusrealestate.com barradisus@prodigy.net.mx

53

La Punta Lot CONRADO BIELSA 2,000 square meters, great view, unique. Ask for it! Be part of La Punta Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 www.mexicanpacific.com/get/cbrealestate conrado@bay.net.mx

Olas Altas Condominium REMAX Excellent units of 2 bedrooms and two bathrooms, only 15 meters from the beach. Perfect for winter season and holidays at the best price. Prices: from $520,000 to $720,000 pesos Contact: Lic. Jorge Cárdenas +52 (314) 333 2904/ 334 0424 www.remax-pacifico.com.mx remaxperlapacifico@prodigy.net.mx

Casa Colinas de Santiago REMAX Great oceanview house of 3 bedrooms and 3.5 bathrooms, terraces in each level Includes 2 independent suites of 1 bedroom and 1 bathroom Reduced Price: $340,000 USD Contact: Lic. Jorge Cárdenas +52 (314) 333 2904/ 334 0424 www.remax-pacifico.com.mx remaxperlapacifico@prodigy.net.mx

Casa Tocayo

INFENERIUM, S.A. de C.V. Location: Juluapan Peninsula Overlooking Restaurant L’Recif, 3 bedrooms with 4th bedroom / multimedia room or maids quarters, 5 baths, private infinity pool Price: $450,000 USD Contact: (314) 335-0629 044 (314) 116-6218; US (661) 808-7630 joehoffman1976@msn.com www.bellamarvista.com


54

Colima

A nature walk leads the way


55 San Gabriel Caves...

Grutas de San Gabriel...

Looking down at the small opening in the ELooking down at the small opening in

Article and photos by / Texto y fotos por: Nan Niemela, Sea to Sierra Adventures

rocks at my feet, I wonder if I will be able to enter the cave we’ve come to explore. In my mind, I had pictured the entrance to the cave as a large opening in the side of the hill we’ve been climbing for the past half hour – something I could walk into – rather than a crevasse in the ground at my feet. I’ve come this far though so I take a deep breath, grab the rope hanging on my right and descend the wooden ladder into the depths below. To my pleasant surprise, as we descend into the cave, the small entranceway widens into a large chamber on three levels that is spacious and more than high enough to stand upright in. The lighting provided by a gas generator on the surface displays the many different shapes and colours of the stalactites hanging singly and in groups from the ceiling as well as other interesting rock formations pg. 56

the rocks at my feet, I wonder if I will be able to enter the cave we’ve come to explore. In my mind, I had pictured the entrance to the cave as a large opening in the side of the hill we’ve been climbing for the past half hour – something I could walk into – rather than a crevasse in the ground at my feet. I’ve come this far though so I take a deep breath, grab the rope hanging on my right and descend the wooden ladder into the depths below. To my pleasant surprise, as we descend into the cave, the small entranceway widens into a large chamber on three levels that is spacious and more than high enough to stand upright in. The lighting provided by a gas generator on the surface displays the many different shapes and colours of the stalactites hanging singly and in groups from the ceiling as well as other interesting rock formations in a multitude of cream, beige and rust shades. The pg. 56


56 pg. 55 in a multitude of cream, beige and rust shades. The cave is truly spectacular and not a bit claustrophobic once inside. The cave is located in the La Floreña Ecosite owned and operated by the Hernández Cortez family of Las Juntas – a small village about 11 km south of downtown Manzanillo and just south of Colomo. As part of the family’s Rancho Tecolote, the La Floreña Ecosite enjoys a pristine natural setting that provides plenty of opportunity for hiking, bird and iguana watching, relaxing and caving. The 12 km road from Las Juntas up to the Rancho passes through both dense jungle and pasture but, due to the steepness of the terrain, the jungle is much more plentiful with very little land under cultivation. When we arrived at the Rancho, some of the inhabitants, namely chickens, ducks and sheep, came out to greet us. Our host and guide, Jesús Hernández, showed us around the Rancho where they pg. 58

pg. 55 cave is truly spectacular and not a bit claustrophobic once inside. The cave is located in the La Floreña Ecosite owned and operated by the Hernández Cortez family of Las Juntas – a small village about 11 km south of downtown Manzanillo and just south of Colomo. As part of the family’s Rancho Tecolote, the La Floreña Ecosite enjoys a pristine natural setting that provides plenty of opportunity for hiking, bird and iguana watching, relaxing and caving. The 12 km road from Las Juntas up to the Rancho passes through both dense jungle and pasture but, due to the steepness of the terrain, the jungle is much more plentiful with very little land under cultivation. When we arrived at the Rancho, some of the inhabitants, namely chickens, ducks and sheep, came out to greet us. Our host and guide, Jesús Hernández, showed us around the Rancho where they raise sheep, poultry and fish, provide a safe pg. 58


57 Getting here...

Cómo llegar...

Using the non-toll highway between Manzanillo and Armería it’s an easy drive or taxi ride south, about 11 km from downtown Manzanillo, to Las Juntas, where someone from the Hernández Cortez family will meet you and guide you to the Rancho and Ecosite.To find Las Juntas, follow the non-toll highway south of Manzanillo through Colomo.The turn off for Las Juntas is on the left between the PEMEX on the south side of Colomo and a bridge.

Tomando la carretera libre entre Manzanillo y Armería es muy fácil llegar. Casi a 11 km del centro de Manzanillo, hacia Las Juntas, donde alguien de la familia Hernández Cortez lo atenderá y guiará al rancho y el sitio ecológico La Floreña. Para encontrar Las Juntas, siga la carretera libre al sur de Manzanillo a través del Colomo. La salida a Las Juntas está al lado izquierdo entre PEMEX al lado sur del Colomo y un puente.

Vehicle tours from Manzanillo are offered by Tino Adventures, tel: 044-314-376-7111 e-mail: tinoadventure@yahoo.com.mx. Vehicle and mountain bike tours are offered by Sea to Sierra Adventures based in Barra de Navidad, tel: (315) 355-5790, e-mail: info@seatosierra.com.

Tours desde Manzanillo,Tino Adventures Tel: 044-314-376-7111 e-mail: tinoadventure@yahoo.com.mx Tours con vehículo y bicicleta de montaña Sea to Sierra Adventures en Barra de Navidad Tel: (315) 355-5790, e-mail: info@seatosierra.com

Nan Niemela is the owner of Sea to Sierra, an adventure tour company based in Barra de Navidad that runs mountain bike, boat and cultural eco-tours throughout the Costalegre and Manzanillo area.Tel: (315) 355-8582 E-mail: nan@seatosierra.com

Nan Niemela es la propietaria de Sea to Sierra, una compañía de tours de aventura en Barra de Navidad que ofrece paseos en bicicleta de montaña, botes y eco-tours culturales a través de la Costalegre y Manzanillo.Tel: (315) 355-8582 E-mail: nan@seatosierra.com


58 pg. 56 raise sheep, poultry and fish, provide a safe home for green iguanas, grow corn and papaya and also have a small citrus orchard. The Rancho, in conjunction with the Ecosite, is set up to offer a full day in the great outdoors to visitors. On a hill overlooking the property there is a palapa set up with a traditional wood-burning outdoor clay stove/griddle and rustic benches and tables. By prior arrangement, the family provides visitors with home-cooked meals that include wood-grilled fish from their fish pond or grilled beef with salsas and tortillas “hechas en mano” from pure ground corn instead of from corn flour. There are several trails leading through the woods from the rancho and while the trails have been left in a natural state the family has fashioned steps of logs and dirt and ropes to hang onto on the steepest parts. The climb up to the caves – only the one we explored is currently set up for visitors – is steep in places and takes about half an hour to forty-five minutes. There is a rest stop with rustic log benches about half way up. After exploring the cave, we climbed another 200 meters to a viewpoint on a cliff with a spectacular view of the now dry arroyo, valley and ocean far below our vantage point.

pg. 56 home for green iguanas, grow corn and papaya and also have a small citrus orchard. The Rancho, in conjunction with the Ecosite, is set up to offer a full day in the great outdoors to visitors. On a hill overlooking the property there is a palapa set up with a traditional wood-burning outdoor clay stove/griddle and rustic benches and tables. By prior arrangement, the family provides visitors with home-cooked meals that include wood-grilled fish from their fish pond or grilled beef with salsas and tortillas “hechas en mano” from pure ground corn instead of from corn flour. There are several trails leading through the woods from the rancho and while the trails have been left in a natural state the family has fashioned steps of logs and dirt and ropes to hang onto on the steepest parts. The climb up to the caves – only the one we explored is currently set up for visitors – is steep in places and takes about half an hour to forty-five minutes. There is a rest stop with rustic log benches about half way up. After exploring the cave, we climbed another 200 meters to a viewpoint on a cliff with a spectacular view of the now dry arroyo, valley and ocean far below our vantage point.

Contact info...

Información de contacto...

Visits to Rancho Tecolote and the La Floreña Ecosite are possible any day of the week by prior reservation. For reservations and more information, in Spanish, contact Teresa Cortez Rodríguez or Jesús Hernández Herrera at (314) 337-5029, or if you prefer to speak English, contact Crystal Hernández Cortez at 045-312-134-2606.

Visitas al Rancho Tecolote y al Ecositio La Floreña son posibles en cualquier día de la semana con reservación previa. Para mayores informes y reservaciones, en Español, contacte a Teresa Cortez Rodríguez o a Jesús Herrera al teléfono (314) 337-5029, si prefiere hablar Inglés, contacte a Crystal Hernández Cortez al celular 045 (312)134-2606.


59


Hotel Reservations: +52 (314) 335.3207 MX

(949) 340.2602 USA

costalegre... costalegre...

60

to

where stay...

Hotelito Desconocido

adóndellegar...

Location: Cruz de Loreto, Vallarta Accommodations: 24 rooms, suites and master suites Amenities: Ocean view, restaurant, meeting facilities, outdoor pool, full-service spa, room service, gift shop

Localización: Cruz de Loreto, Vallarta Alojamiento: 24 habitaciones, suites y master suites Comodidades: Vista al mar, restaurant, centro de convenciones, alberca al aire libre, servicio completo de spa, servicio a cuarto, tienda de regalos

Location: Quemaro Accommodations: 14 suites Amenities: Restaurant and bar, swimming pool, boutique, beach club, conference center, fitness center, tennis court, nearby golf, health and beauty treatments, yoga, horseback riding Plan: European

Localización: Quemaro Alojamiento: 14 suites Comodidades: Restaurant y bar, piscina, boutique, club de playa, centro de conferencias, centro de acondicionamiento, cancha de tenis, cancha de golf, tratamientos de salud y belleza, yoga, paseo a caballo Plan: Europeo

Las Alamandas

Casas de Careyes Location: Costa Careyes Accommodations: Casitas de las Flores, Castles of Careyes, Villas and Hotel of Playa Rosa Amenities: Fully equipped, air conditioning, laundry/room service, telephones and cable TV on request

Lozalización: Costa Careyes Alojamiento: Casitas de las Flores, Castillos de Careyes, Villas y Hotel Playa Rosa Comodidades: totalmente equipadas, aire acondicionado, lavandería, servicio a habitación, teléfono y TV por cable a pedido

El Careyes Location: Costa Careyes Accommodations: 51 rooms and suites Amenities: Restaurant, bar, boutique, laundry service, tennis, polo, horseback riding, kayaking, snorkeling, swimming pool, spa, gym with sauna, steam room and jacuzzi. Plan: European

Blue Bay

Localización: Costa Careyes Alojamiento: 51 habitaciones y suites Comodidades: Restaurant, bar, boutique, servicio de lavanderia, tenis, polo, paseo a caballo, kayaking, buceo, piscina, spa, gimnasio con sauna, cuarto de vapor y jacuzzi Plan: Europeo

Los Angeles Locos

Location: Tenacatita Bay Accommodations: 205 air conditioned rooms Amenities: 4 restaurants, 4 bars, disco, swimming pool plus children’s pool, Kids’ Club, theater, games room, gym and steam room, 3 lighted tennis courts, basketball court, driving range Plan: All Inclusive

La Paloma

Localización: Bahía deTencacatita, Alojamiento: 205 habitaciones con aire aconficionado Comodidades: 4 restaurantes, 4 bares, disco, alberca, alberca para niños, Kids’ Club, teatro, salón de juegos, gimnasio, salón de vapor, 3 canchas de tenis, cancha de basquetbol, tiro de práctica de golf Plan: Todo Incluido

Oceanfront Retreat

Location: San Patricio Melaque Accommodations: 10 lovely private studios for two with full kitchen & oceanfront patios Amenities: Free continental breakfasts, secure parking, 85 foot pool, outdoor jacuzzi, art classes, center, air conditioning, daily maid service, satellite TV, tropical gardens, massage therapy Plan: Continental

Localización: San Patricio Melaque Alojamiento: 10 estudios privados con cocinas integrales y terrazas con vista al mar Comodidades: Desayuno continental incluido, alberca de 85 pies, jacuzzi, clases de arte, estacionamiento seguro, servicio diario de mucama, TV satelital, jardines tropicales, masajes terapéuticos Plan: Continental


Tel: +52 (315) 355-5002 E-mail: info@hotelvistahermosa.com Web: www.hotelvistahermosa.com

Location: Melaque, San Patricio Melaque Accommodations: 23 bungalows, 27 rooms Amenities: Swimming pool, fan, ocean view, parking lot, TV Plan: European

Localización: San Patricio, Melaque Alojamiento: 23 bungalos, 27 habitaciones Comodidades: Alberca, ventilador, vista a la playa, estacionamiento, TV Plan: Europeo

Location: Isla Navidad Accommodations: 4 cabins Amenities: Breakfast in bed, swimming pool, Pachanga’s MarBar onsite, phone & internet, laundry service, bike rentals, transportation arrangements available, free booking of local tours and adventure trips Plan: American

Localización: Isla Navidad Alojamiento: 4 cabañas Comodidades: Desayuno en la cama, piscina, Pachanga’s MarBar, teléfono e internet, lavandería, renta de bicicletas, asistencia en arreglos de transporte, reservaciones sin costo para tours locales y de aventura Plan: Americano

Coco Cabañas

El Dorado

Location: San Patricio, Melaque Accommodations: 55 air-conditioned rooms, oceanfront, ceiling fan, color TV and phone Amenities: Swimming pool, bar-restaurant, convention center, massage room, room service, fax Plan: European

Coconuts by the Sea Location: Tenacatita Bay Accommodations: 4 unique guest quarters Amenities: Equipped with king-size beds, full kitchen facilities, satellite TV, A/C, wireless internet access in all suites Plan: European

Grand Bay

Localización: San Patricio, Melaque Alojamiento: 55 habitaciones con aire acondicionado, ventilador, TV a color y teléfono Comodidades: Alberca, Restaurant Bar, sala de convenciones, sala de masajes, servicio a cuartos, fax. cionado, ventilador, TV a color y teléfono Plan: Europeo

Localización: Bahía de Tenacatita Alojamiento: 4 suites tipo estudio Comodidades: Camas king-size, cocina, TV satelital, A/A, internet inalámbrico en todas las suites Plan: Europeo

Location: Isla Navidad Accommodations: 199 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, 3 tennis courts, 3 swimming pools, 27 hole golf course, 24 hour room service, children’s activity center, fitness center, 2 marinas, in-room spa Plan: European

Las Hadas

Location: Santiago Peninsula Accommodations: 234 rooms and suites Amenities: 4 restaurants, 3 bars, 10 tennis courts, 2 swimming pools and waterfalls, beauty salon, massage, 18 hole golf course, 24 hour room service, private beach, water sports Plan: Optional modified American plan includes buffet breakfast and lunch or dinner plus beverage credits

Localización: Península de Santiago Alojamiento: 234 habitaciones y suites Comodidades: 4 restaurantes, 3 bares, 10 canchas de tenis, 2 piscinas y cascadas, estética, masaje, campo de golf de 18 hoyos, servicio a la habitación las 24 hrs., playa privada, deportes acuáticos. Plan: Americano opcional modificado que incluye desayuno y almuerzo o cena más vales de bebidas

Barceló Kármina Palace Location: Santiago Peninsula Accommodations: 324 suites Amenities: 3 restaurants, 5 bars, pool side snack bar, tennis courts, 8 interconnected swimming pools including private adults-only pool, spa with jacuzzi, steam bath, sauna, exercise room, games lounge, movie theater, Kids’ mini club Plan: All Inclusive and European

Localización: Isla Navidad Alojamiento: 199 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, 3 canchas de tenis, 3 piscinas, campo de golf de 27 hoyos, servicio a la habitación 24 hrs., centro de actividades para niños, centro de ejercicio, 2 marinas, balneario (spa) en habitación Plan: Europeo

Reservations: +52 (314) 334-1313; 01-800-714-1313 (Mexico); 1-877-KARMINA (US) Web: www.KarminaPalace.com Localización: Península de Santiago Alojamiento: 324 suites Comodidades: 3 restaurantes, 5 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, canchas de tenis, 8 piscinas interconectadas incluyendo una piscina exclusiva para adultos, balneario (spa) con jacuzzi, baño de vapor, sauna, centro de ejercicio, salon de juegos, cine, mini club para niños Plan: Todo Incluido y Europeo

manzanillo...

Club Náutico

61 costalegre...

Hotel Vista Hermosa


Hotel Reservations: +52 (314) 335.3207 MX

(949) 340.2602 USA

manzanillo... manzanillo...

62

Camino Real Manzanillo

Tel: +52 (314) 331-1740; +52 (314) 334-7599 fax Web: www.caminoreal.com E-mail: manzanillo@caminoreal.com.mx

Location: ManzanilloBay Accommodations: 36 two bedroom Suites & 14 three Bedrooms Master suites Amenities: Beach area, 2 swimming pool, 2 jacuzzis, gym, sauna, tobacco shop, Meeting room for 150 people, 2 restaurants, 1 bar, sports & recreational activities. Plan: European Grand Class

Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 36 Suites con 2 habitaciones y 14 Master Suites con 3 habitaciones Comodidades: Area de playa, 2 albercas, 2 jacuzzis, 1 gimnasio, sauna, tabaquería, Auditorio para 150 personas, Restaurante Azulejos y La Vela, actividades deportivas y recreativas. Plan: Europeo Gran Turismo

Location: Santiago Peninsula, La Audiencia Beach Accommodations: 332 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, pool side snack bar, 4 lighted tennis courts, large pool with swim up bar, children’s pool, spa with jacuzzi, steam bath, sauna, exercise room, Kids’ mini club. Plan: all-inclusive

Tel: +52 (314) 331-2200 Ext. 2155 Lada Directo: 01 800 713-3320 +52 (314) 331-2223 fax Web: www.tesororesorts.com Localización: Península de Santiago, Playa La Audiencia Alojamiento: 332 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, 4 canchas de tenis iluminadas, amplia piscina con bar, chapoteadero, balneario (spa) con jacuzzi, baño de vapor, sauna, centro de ejercicio, mini club para niños. Plan: todo incluído

Tesoro Manzanillo

Hotel Caracoles Location: Playa Azul Accommodations: 39 rooms and suites Amenities: 2 swimming pools, access to the beach, restaurant-bar, parking lot, air conditioning, TV, cable Plan: European

Tel: +52 (314) 334-2302; (314) 334-2303 E-mail: hotel_caracolesmzllo@hotmail.com Lozalización: Playa Azul Alojamiento: 39 habitaciones y suites Comodidades: 2 albercas, acceso directo a la playa, restaurante-bar, estacionamiento, aire acondicionado, TV, señal por cable Plan: Europeo

Dolphin Cove Location: Manzanillo Bay Accommodations: 50 standard rooms and suites with air conditioning, balcony or terrace with ocean view Amenities: Restaurant, swimming pool, wading pool, minisuper, private beach Plan: European

Brisas del Mar

Tel: +52 (314) 334-1692 +52 (314) 334-1689 fax Web: www.dolphincoveinn.com E-mail: reservations@dolphincoveinn.com Lozalización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 50 habitaciones standard y suites con aire acondicinado, balcon o terraza con vista al mar Comodidades: Restaurante, alberca, chapoteadero, minisuper, playa privada Plan: Europeo

Tel: +52 (314) 334-1197; +52 (314) 334-1453 Web: www.brisasdelmarmanzanillo.com Reserve: reservaciones@brisasdelmarmanzanillo.com Location: Manzanillo Bay Localización: Bahía de Manzanillo Accommodations: 8 villas, 2 junior villas and 2 master Alojamiento: 8 villas, 2 villas junior y 2 master villas, villas, 5 executive suites, 12 suites, 6 palapa-villas, 3 12 suites, 5 habitaciones ejecutivas, 6 chozas de apartments. palapa, 3 departamentos Amenities: 2 pools, 2 wading pools, cable, beach, A/C, Comodidades: 2 albercas, 2 chapoteaderos, tv cable, souvenir store, restaurant bar, some rooms w/jazuzzi, playa, A/A, tienda souvenirs, restaurant-bar, algunas center, 4 events salon, wireless internet habitaciones con jacuzzi, spa, área para fiestas, 4 Plan: European, American, All Inclusive salones para eventos, internet inalámbrico. Plan: Europeo, Americano, Todo Incluido

Hotel Marbella Location: Manzanillo Bay Accommodations: 100 air conditioned rooms Amenities: 2 restaurants, bar, pool, gardens, business center, indoor soccer Plan: European

Pepe’s Hideaway

Tel: +52 (314) 333-1102; +52 (33) 3563-0766 +52 (314) 333-1222 fax Lada sin costo 01 800 713-3250 Web: www.hotelmarbella.com.mx E-mail: hotmarbella@prodigy.net.mx, informacion@hotelmarbella.com.mx Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 100 habitaciones y suites Comodidades: 2 restaurantes, bar,alberca, jardines, salón de eventos, aire acondicionado Plan: Europeo

Location: La Punta, Santiago Peninsula Accommodations: 6 bungalows in gated community Amenities: Restaurant, bar, pool, clifftop jacuzzi, nearby tennis, golf, private beach Plan: All Inclusive

Localización: La Punta, Península de Santiago Alojamiento: 6 bungalos en fraccionamiento privado Comodidades: Restaurant, bar, alberca, jacuzzi, además, cancha de tenis, cancha de golf y playa privada cercanos Plan: Todo Incluido


Plaza Tucanes

Localización: Bahía de Santiago Alojamiento: 57 cuartos de hotel, 3 junior suites, 1 penthouse Comodidades: Playa tranquila para nadar y bucear, alberca, asoleadero, cancha de tennis, cancha de frontennis, restaurant-bar con deliciosas especialidades Plan: Europeo

Club Maeva Location: Santiago Bay Accommodations: 514 air conditioned rooms and villas Amenities: 4 restaurants, 4 bars plus poolside swim up, 12 tennis courts, 4 swimming pools plus children’s pool, children’s activity program, exercise room, onsite night club, water park Plan: All Inclusive

La Pérgola Location: Salahua Accommodations: 20 suites Amenities: 1 restaurant, bar, swimming pool, garden, business center, air conditioning Plan: european

Localización: Bahía de Santiago Alojamiento: 514 habitaciones y villas con aire acondicionado Comodidades: 4 restaurantes, 4 bares con acceso desde la piscina, 12 canchas de tenis, 4 piscinas más chapoteadero para niños, programa de actividades para niños, centro de ejercicio, centro nocturno, parque acuático Plan: Todo Incluido

Tel: +52 (314) 333-2265; +52 (314) 333-1450 fax E-mail: manzanillo_LaPergola@yahoo.com.mx Localización: Salahua Alojamiento: 20 suites Comodidades: 1 restaurant, bar, alberca, jardín, centro de negocios, aire acondicionado. Plan: europeo

Manzanillo Inn

El Hotelito

Location: Manzanillo Bay Accommodations: A small grand hotel with separate bar, 8 rooms uniquely decorated, with magnificent views of the ocean, continental breakfast included

Casa Mariposa Location: La Punta Accommodations: 3 homes, 10 suites Amenities: Ocean view, private pool, A/C, beach club, maid service, satellite TV, phone, local tours

Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: Pequeño gran hotel con bar, 8 habitaciones, cada una con espléndida decoración y magnífica vista al mar, desayuno continental incluído

Tel: +52 (314) 335-0629; 044 (314) 116-6218 MX cellular (661) 477-6054 USA cellular Web: www.bellamarvista.com Localización: La Punta Alojamiento: 3 casas, 10 suites Comodidades: vista al mar, alberca privada, A/A, club de playa, servicio de limpieza, TV satelital, teléfono, tours y recorridos locales

manzanillo...

Location: Santiago Bay Accommodations: 57 rooms, 3 junior suites, 1 penthouse Amenities: Quiet beach for swimming and diving, swimming pool, sun deck, tennis court, front-tennis, restaurant bar with delicious specialties Plan: European

Tel: (314) 333-0055; (314) 333-0270; (314) 333-0727 E-mail: hoplasan@prodigy.net.mx web: www.playadesantiago.com

manzanillo...

Hotel Playa de Santiago

reserve@mexicanpacific.com

Localización: Península de Santiago Alojamiento: 109 suites con aire acondicionado Comodidades: Restaurante, restaurante de especialidades argentinas, bar, snack bar, club de playa con transporte incluído, alberca, miniclub, gimnasio Plan: Europeo y Todo Incluido

MexicanPacific.com

Location: Santiago Peninsula Accommodations: 109 suites Amenities: Restaurant, argentinian specialties restaurant, bar, snack bar, beach club with transportation included, swimming pool, kids club, gym Plan: European and All Inclusive

63


64

places to go... dónde ir... a

From

the sea to jungle, mountains to museums, the Mexican Pacific is a vibrant landscape of natural, colonial and historical beauty. Here are some highlights: Barra de Navidad—Found one hour north of Manzanillo in Jalisco, Barra is a quaint little beach town with lots of shops selling local crafts, pottery, paintings, trinkets and beach souveniers. Colima City—Just one hour away inland from Manzanillo on a well paved highway that passes through scenic tropical fruit plantations, the capital of the tiny state of Colima is cool and temperate and has lovely gardens, museums, town squares and architecture. La Florena—Hidden in the back hill country of the Sierra Madre mountains off the free road towards Tecoman is a natural playground ideal for hiking and exploring the jungle. Several small waterfalls and artisan-filled caves infuse the area with total mysticism.

D esde

el mar hasta la selva, de montañas a museos, el Pacífico Mexicano es un lugar de belleza natural e histórica que tiene algo para todos. Aquí señalamos algunas atracciones: Barra de Navidad—A sólo una hora al norte de Manzanillo en Jalisco, se encuentra Barra, un pequeño pueblo a un lado de la playa que cuenta con variedad de tiendas que ofrecen artesanías de barro, cuadros y artículos típicos de la región. Ciudad de Colima—A sólo una hora de Manzanillo por autopista, bordeada de plantaciones de frutas tropicales, la capital del pequeño estado de Colima es fresca y de clima templado, con atractivos jardines, museos, plazas y arquitectura colonial. La Florena—Escondida detrás del territorio montañoso de la Sierra Madre, saliendo del Camino que va a Tecomán, hay un área de diversiones ideal para escalar y explorar la selva. Varias cascadas pequeñas y grutas con vestigios de artesanías prehispánicas llenan el lugar completamente de misticismo.

Soft rolling waves caress the surf in Barra




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.