Something Different.. ...
Beach Club PUERTO VALLARTA
Tenacatita COSTA CAREYES
Hotel
J Jalisco
La Manzanilla ZLO INTERNATIONAL Melaque AIRPORT Barra de Navidad
BOCA DE IGUANAS
Residences
bocadeiguanas.com
Tel. 01 (314) 335 3207 y 08 Sin Costo 01 800 536 4100
index índice Costalegre MOUNTAIN BIKING TOUR
Ciclismo de Montaña Tour ...............................................19
BAHIA DE NAVIDAD..............................................40 TENACATITA BAY................................................44 COSTA CAREYES & CHAMELA BAY........................................................46
Surf :
Barra de Navidad................42 Arroyo Seco .......................56 Maruata ..............................110
Golf
.......................58
COPYRIGHT 2009© Aguazul Media Inc. & Mexican Pacific Marketing S.C. All rights reserved. Mexican Pacific and Mexican Pacific Eco-Adventure Guide are REGISTERED Trademarks®. Mexican Pacific Marketing assumes no responsability for any loss, injury or inconvenience sustained by any person resulting from the information in this magazine or on the website. PRINTED IN MEXICO.
COPYRIGHT 2009© Aguazul Media Inc. y Mexican Pacific Marketing S.C. Todos los derechos reservados. Mexican Pacific y Mexican Pacific Eco-Adventure Guide marcas REGISTRADAS®. Mexican Pacific Marketing no asume ninguna responsabilidad por cualquier pérdida, daño o inconveniente que pueda generar la información de esta revista o la de su sitio de Internet. IMPRESO EN MÉXICO.
pg. 6
Manzanillo EZQUERRA'S LEGACY
El Legado de Ezquerra ......................................................62
Colima
OVER THE VOLCANO
En la cima del Volcรกn ......................................................114
pg. 70
Beyond Michoacรกn MARUATA'S HIDDEN BEACH
Playa escondida de Maruata.............................................98
Contact us / Contรกctenos (314) 335-3207 MX (949) 340-2602 USA
www.MexPacific.com www.MexicanPacific.com info@MexicanPacific.com
how to get here...
pg. 14
pg. 62
main regions / regiones principales COSTALEGRE MANZANILLO COLIMA MICHOACĂ N costalegre
mexicanpacific
6
flights / vuelos
driving times from.../ tabla de distancias desde...
Guadalajara
tolls casetas
total cost costo total
Puerto Vallarta
tolls casetas
total cost costo total
7
mexicanpacific
costalegre
contributors
Dave Collins Dave combines his passions in outdoor adventure and conservations wherever possible. After a stint as a professional whitewater kayaker, he finished an M.A. in English in 1999 and came to Mexico to teach humanities and ESL at the Tecnológico de Monterrey in Colima. It didn’t take him long to discover the Costalegre and fall in love with it. In 2000 he started Immersion Adventures, an ecoturism company focused on sea kayaking, snorkeling, birding and ecology courses, based in La Manzanilla. Contracts included running the Earthwatch Institute’s Mexican Mangroves and Wildlife Program for four years. In 2005 he launched a recycling program in La Manzanilla which still continues today and has been officialy endorsed by the municipality of La Huerta. In 2007 he formed the nonprofit organization Tierralegre whose mission it is to protect the natural resources and biodiversity of the Costalegre. His most recent outdoor passion is stand up paddle surfing. Ten years later he’s come full circle to compete once again on a professional level.
costalegre
mexicanpacific
8
Dave combina sus pasiones de aventura al aire libre y la conservación siempre que sea posible. Después de una temporada como kayakista profesional de aguas bravas, terminó una maestría en Inglés en 1999 y llegó a México para enseñar humanidades y ESL en el Tecnológico de Monterrey en Colima. No le llevó mucho tiempo descubrir la Costalegre y enamórese de ella. En el 2000 creó Immersion Adventures, una compañía de ecoturismo enfocada en kayak de mar, buceo, observación de aves y cursos de ecología, con sede en La Manzanilla. Los contratos incluyen la puesta en marcha del Instituto Mexicano de Vigilancia de los Manglares y el programa de Vida Silvestre por cuatro años. En 2005 se puso en marcha un programa de reciclaje en La Manzanilla, que todavía continúa y ha sido aprobado oficialmente por el municipio de La Huerta. En 2007 formó Tierralegre una organización sin fines de lucro cuya misión es proteger los recursos naturales y la biodiversidad de la Costalegre. Su pasión más reciente al aire libre es el surf con remo. Diez años más tarde el ha venido a competir una vez más a nivel profesional.
contribuciones
Evelio Culin 32 year old architect, born in Manzanillo, Mexico. He studied at Facultad de Arquitectura, Universidad de Colima. Because of different circumstances (such as tuition and surf ) he has lived and traveled to many places; places where he learned about architecture and people. He became a father in the year 2000 when his son Keoni was born. Although he likes to travel, his love for the place itself, his family, friends and the ocean makes him always return back home to Manzanillo, the place where he works, and where he met surfing at the age of 11, and ever since has become his lifestyle as he continues to surf in the near beaches of Jalisco and Michoacán, with the same astonishment and expectations of what the sea and nature are, give and represent, just as the same very day he rode a board for the first time, 21 years ago... Arquitecto de 32 años, nacido originario de Manzanillo, México. Estudió en la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Colima. Por diversas circunstancias, tales como el surf y la arquitectura, ha vivido y viajado a distintos lugares, conociendo y aprendiendo acerca de ellos. Se convirtió en papá en el 2000, cuando nació su hijo Keoni. Aunque gusta de viajar y ver cosas distintas, su cariño por el lugar, su familia, amigos y el mar, siempre lo han hecho regresar a Manzanillo, lugar donde radica actualmente, trabaja y conoció el surf, que desde entonces se convirtió en su modo y estilo de vida y sigue haciéndolo comúnmente en las playas cercanas de Jalisco y Michoacán, con el mismo asombro y expectativas de lo que el mar y la naturaleza son, ofrecen y representan, al igual que el primer día que usó una tabla, hace 21 años...
Nan Niemela She is the owner of Sea to Sierra an adventure tour company based in Barra de Navidad that run mountain bike, boat and cultural ecotours through the Costalegre and beyond. Tel: (315) 355-8582 E-mail: nan@seatosierra.com Ella es la dueña de Sea to Sierra, una compañía de tours de aventura localizada en Barra de Navidad que ofrece paseos en bicicleta de montaña, en barco, de turismo cultural y ecológico por la Costalegre y más allá. Tel: (315) 355-8582 E-mail: nan@seatosierra.com
9
mexicanpacific
costalegre
T
E
editor’s letter / carta del editor he shift in weather brings a balm of coolness to the Mexican Pacific, heralding the start of another season and time. Overgrown emerald jungle gradually retreats to expose dry desert-like terrain studded by giant candelabra cactus that stretch towards the scorching sun. The sparkling ocean invites both people and sea creatures to frolic in its wake. Dolphin pods rejoice the return of the California grey whales on their annual migration from Alaska to birth their calves in the nurturing waters off Mexico’s Pacific coast. And inland, miles of paths leading deep into the jungle or curling around Colima’s majestic volcanoes still await discovery by foot or mountain bike. Embrace the winter season as it brings new life and beauty to Mother Nature’s bounty. Welcome to the Mexican Pacific.
l cambio en tiempo trae un bálsamo de serenidad al Pacífico Mexicano, enseñando el comienzo de otra estación y hora. La selva esmeralda retira gradualmente para exponer un desierto seco, el terreno tachonado por el cacto gigante de los candelabros que estiren hacia el sol abrasador. El océano chispeante invita a gente y a criaturas del mar que se diviertan en su estela. Los delfines disfrutan la vuelta de sus amigos del norte, las ballenas grises de California en su migración anual de Alaska al nacimiento sus becerros en las aguas tibias de la Costa del Pacífico de México. E interior, las millas de trayectorias que llevan profundamente en la selva o que se encrespan alrededor de los volcanes majestuosos de Colima todavía aguarde el descubrimiento en pie o bicicleta de montaña. Abrace la estación del invierno como trae nuevas vida y belleza a la generosidad de la madre naturaleza. Bienvenido al Pacífico Mexicano.
costalegre
mexicanpacific
10
Costalegre A
winding two-lane highway flows like a ribbon from Puerto Vallarta down south towards Manzanillo through the heart of the Costalegre, or “happy coast”. Upscale private resort enclaves intermingle with once-forgotten fishing villages which have been discovered by nature and beach lovers and are now ideal destinations for people seeking sun, sand and solitude. Three main bays make up the Costalegre: Navidad, Tenacatita and Chamela. Just north of Manzanillo airport (ZLO), Barra de Navidad and Melaque are the bustling hubs of the Costalegre on opposite ends of the Bahia de Navidad, with markets, quaint cobblestone streets with storefronts selling handicrafts and knick knacks, and numerous beachside restaurants specializing in seafood. A fresh water lagoon flows behind the town, and surfers catch the perfect wave off the pier at the far end of town. Live music can be heard on the weekends resonating from several beach bars or in front of the Melaque town square. Found 40 min. north of the airport, La Manzanilla in Tenacatita Bay pg. 12
L
a carretera sinuosa de dos carriles fluye desde Puerto Vallarta hacia el sur a Manzanillo, pasando por el corazón de la Costalegre. Centros turísticos privados se mezclan con pueblos pesqueros que alguna vez estuvieron abandonados y ahora han sido descubiertos por amantes de la naturaleza y el mar, y son destinos ideales para quienes buscan sol, arena y privacidad. Tres bahías principales conforman la Costalegre: Navidad, Tenacatita y Chamela. Justo al norte del Aeropuerto Internacional de Manzanillo (ZLO), Barra de Navidad y Melaque son los lugares más poblados de la Costalegre, en lados opuestos de la Bahía de Navidad. Cuentan con mercados, calles empedradas y tienditas donde venden manualidades y recuerdos, también hay múltiples restaurantes en la playa especializados en mariscos. Una laguna de agua fresca está detrás del pueblo, y los surfistas pueden agarrar olas desde el muelle hasta el final del pueblo. Música en vivo se escucha desde los bares en la playa o en frente del zócalo en Melaque. Cuarenta minutos al norte pg. 13 11
mexicanpacific
costalegre
is fast becoming another launch point to the northern Costalegre with a growing expat community and eclectic variety of restaurants serving Mexican and international fare. The lush, private hideaway, El Tamarindo Resort, sits at the southern part of the bay and the new eco-resort community of Boca de Iguanas lies across the water from La Manzanilla. Ample snorkeling on one of the area’s best reefs and beachside restaurants fill in the main portion of Tenacatita Bay. Further north lies the Costa Careyes, an exclusive portion of the Costalegre defined by an ultra-boutique hotel and multimillion dollar holiday mansions painted an assortment of rainbow colors and capturing a distinct architectural style best defined as Mediterranean meets contemporary Mexican. The bay of Chamela is found at the furthest reaches of the Costalegre and features nine rocky isles off the coast, one of which, Isla Pajarera, has white sand beaches and incredible snorkeling. pg. 11
costalegre
mexicanpacific
12
del aeropuerto, La Manzanilla, en la Bahía de Tenacatita, se está posicionando como punto de encuentro para expatriados, con una variedad de restaurantes con comida mexicana e internacional. El Tamarindo, un desarrollo privado y escondido, se encuentra en la parte sureña de la bahía, y la nueva comunidad ecológica Boca de Iguanas, está del otro lado de La Manzanilla. Disfrute de snorquelear en uno de los mejores arrecifes de la zona y los restaurantes playeros en la Bahía de Tenacatita. Más hacia el norte está Costa Careyes, una sección exclusiva de la Costalegre definida por un hotel ultra-boutique y mansiones multimillonarias pintadas en todos los colores del arcoíris, creando un estilo arquitectónico distintivo, entre mediterráneo, contemporáneo y mexicano. La bahía de Chamela en el extremo final de la Costalegre cuenta con nueve islas rocosas, una de las cuales, Isla Pajarera, tiene playas blancas y agua perfecta para snorquelear. pg. 11
13
mexicanpacific
costalegre
pg. 43
costalegre
mexicanpacific
14
Jalisco pg. 39
pg. 35 15
mexicanpacific
costalegre
Cuastecomate
costalegre
mexicanpacific
16
Playa Rosa
Melaque
Boca de Iguanas
El Tecuรกn
Beaches of Costalegre 17
mexicanpacific
costalegre
Article and Photos by / ArtĂculo y Fotos por: Nan Niemela
costalegre
mexicanpacific
18
Rolling with the flow in the Costalegre Hang on to your helmets for singletrack mountain biking in the Costalegre Preparen sus cascos para una expediciĂłn en bicicleta de montaĂąa a travĂŠs de Costalegre
19
mexicanpacific
costalegre
S
ingletrack mountain bike enthusiasts need not pass by the Costalegre in their search for fun, adventure, challenge and thrills. In addition to the many doubletrack routes that wind through this scenic area there are two challenging singletrack rides. Aguacatillo to Ranchito Beach offers cross country singletrack, open range riding through bunch grass and some serious downhill, switchback, singletrack that drops from about 1,200 feet to the beach. If you are a rider who likes the challenge of getting there as well as the thrill of the descent you can also ride rough doubletrack from highway 200 to the start of the trailhead as we did one morning in June. Arriving at Aguacatillo at 8:00 am Enrique, Isaac and Anna mounted the bikes for the 45 minute ride up to the trailhead. Though steep the dirt road levels off in places as it winds through the hills affording plenty of opportunity to rest one’s leg muscles from the hard climb. As one rides there is opportunity for bird and lizard watching in the thick jungle foliage as well as enjoying the stunning vistas towards Tamarindo and out to sea. Arriving at the trailhead we all walked up to the very summit of the hill to enjoy the spectacular view of Cuastecomates Bay and beyond that Bahia Navidad and the open ocean off of Playa de Coco. Then the three pg. 22
costalegre
mexicanpacific
20
L
os entusiastas del ciclismo de sendero de montaña no necesitan pasar de largo de la Costa Alegre en su búsqueda de diversión, aventura, reto y emoción. Aparte de las diversas rutas de doble sendero que serpentean a través de este rumbo escénico, existen dos paseos retadores de sendero angosto. Aguacatillo a Playa Ranchito ofrece senderos angostos a campo traviesa, en terreno abierto de matorrales de pasto y una fuerte pendiente cuesta abajo, en forma de zigzag, que desciende desde 360 metros a la playa. Si eres un ciclista que gusta tanto del reto de llegar como de la emoción del descenso, también puedes montar la agreste carretera 200 de doble carril hasta donde empieza el sendero como hicimos una mañana en Junio. Llegando a Aguacatillo a las 8 de la mañana, Enrique, Isaac y Anna montaron las bicis para emprender el recorrido de 45 minutos cuesta arriba al inicio del sendero. Aunque empieza de forma empinada, el camino de terracería se nivela en partes al serpentear a través de las colinas, dando suficiente oportunidad de descanso a los músculos de las piernas de uno, después de la pesada subida. Al montar, hay oportunidad de observar a los pájaros y lagartijas en el denso follaje de la selva, así como de disfrutar de los panoramas sensacionales hacia Tamarindo y del mar. Al llegar al inicio del sen- pg. 22
article / artículo
how to get here... / cómo llegar... The Aguacatillo to Ranchito ride is accessible from highway 200 at Aguacatillo. The La Paz to Los Engenios ride is accessible from a road off of highway 80 between La Paz and Lazaro Cardenas. On both rides there are several gates along the route and the local ranchers keep cattle in these parts so please if you venture out on your own be sure to leave the gates the way you find them. These routes are not marked and they run on private property so it is best to go with a guide who knows the route and has permission from the property owners to be there.
El recorrido de Aguacatillo a Ranchito se encuentra por la carretera 200 a Aguacatillo. El recorrido de La Paz a Ranchito se accesa desde un camino que sale de la carretera 80 entre La Paz y Lázaro Cárdenas. Sobre los dos recorridos, hay varias rejitas sobre las bardas que ponen los ganaderos por estas partes, así que, por favor, si te aventuras por tu parte a solas, asegúrate de dejar las rejas como las encontraste. Estas rutas no están marcadas y están sobre propiedad privada, por lo cual es mejor ir acompañado de un guía que conoce la ruta, mismo que ha recibido permiso de los dueños de la propiedad para estar ahí.
21
mexicanpacific
costalegre
riders remounted the bikes and embarked on the rolling singletrack and open country ride that leads to the steep part of the trail. Arriving at the brink, and looking almost directly down onto Ranchito Beach, Anna decided that it was too steep for her abilities so she wisely decided to turn back with me. Enrique and Isaac – who’d done this ride before – took off along the trail for the downhill ride of their lives and made it to the beach unscathed and elated. From there they took another dirt road back to the highway where they arrived long before we did in the Jeep. The singletrack ride to Los Engenios Viejo on a route that runs through the hills from Barra de Navidad to La Manzanilla – while not affording the direct vertical drop of the Aguacatillo ride – is technically challenging pg. 24 pg. 20
dero, todos caminamos a la cumbre de la colina para disfrutar de la vista espectacular de la Bahía de Cuastecomates y más allá a la de Barra de Navidad y el mar abierto de Playa de Coco. Luego los tres ciclistas montamos las bicis para emprender el camino ondulante por terreno abierto que conduce a la parte empinada del sendero. Arribando al borde del abismo, y mirando casi directamente hacia abajo a la Playa Ranchito, Anna decidió que era demasiado empinado para sus habilidades y sabiamente decidió regresarse conmigo. Enrique e Isaac – habiendo recorrido este tramo antes – salieron disparados por el sendero para experimentar la cabalgata de sus vidas, llegando a la playa, ilesos y eufóricos. Desde ahí tomaron otro camino de terracería para regresar a la carretera donde llegaron mucho antes que nosotros en el Jeep. El recorrido del sendero a Los Ingenios Viejo sigue una ruta que pg. 23 pg. 20
tours... Guided tours including quality hard tail and soft tail mountain bikes, helmets, gloves, and transport to and from the ride sites are offered by Sea to Sierra Outdoor Adventures, Veracruz #204, Centro Barra de Navidad. Tel: (315) 355-5790 or 355-8582.
costalegre
mexicanpacific
22
Los tours con servicio de guía incluyen bicicletas de calidad con asiento duro o con asiento blando, cascos, guantes, y el transporte de ida y vuelta, ofrecidos por Sea to Sierra Outdoor Adventures, Veracruz #204, Centro Barra de Navidad. Tel: (315) 355-5790 or 355-8582.
article / artículo
corre a través de las colinas de Barra de Navidad a La Manzanilla – aunque no ofrece la caída vertical del recorrido de Aguacatillo – es un reto de la habilidad aun para ciclistas experimentados y apropiado para los que no les molesta un poco de maleza. Este sendero angosto y rocoso, corre entre densas hierbas y es accesible solamente recorriendo el curso de un arroyo rocoso que frecuentemente está bloqueado por troncos de árboles caídos que requieren que uno los trepe para luego arrastrar la bici y así librarlos. Este recorrido involucra algo de campo traviesa entre matorrales de pasto. A diferencia del recorrido de Aguacatillo, esta ruta cambia un poco después de cada temporada de lluvias y a veces es completamente impasable hasta Febrero cuando la maleza se seca o es limpiada por el ganado. pg. 25
23
mexicanpacific
costalegre
even for experienced riders and best suited to those who don’t mind a bit of bushwhacking. This rocky, narrow singletrack that runs through dense underbrush is accessible only by first riding the course of a rocky arroyo that is often blocked by fallen tree trunks that one must climb and haul the bike over. This ride also involves some open country riding through bunchgrass. Unlike the Aguacatillo ride this route changes a bit after every rainy season and it is sometimes completely impassable until February when the undergrowth dies back or is cleared by cattle. Getting into the hills involves a steep climb along a rough dirt road pg. 22
costalegre
mexicanpacific
24
that passes through spectacular dense jungle with enormous trees. The journey ends with a descent from about 800 feet to sea level on another rough doubletrack. Then, it is a short ride on the flat to the beach at La Manzanilla or Boca de Iguanas. There, those who have not had enough adventure for the day can boogie board and those that have had enough adventure can relax with a cold beverage and cool off with a swim. One fellow who did this ride wasn’t ready to stop when they got to Boca de Iguanas so he and Enrique rode on, all the way to Tenacatita on the back roads, but he is the only one who’s ever been that energetic.
Metiéndose a las colinas involucra un empinado ascenso a través de un camino de terracería que pasa por en medio de una densa y espectacular selva con enormes árboles. El viaje termina con un descenso desde los 240 metros a nivel del mar sobre otro agreste camino doble. Luego, es un recorrido corto de superficie plana a la playa en La Manzanilla o Boca de Iguanas. Allí, para los que todavía les falta aventura para ese día, pueden montar tabla de boogie y para los que ya experimentaron suficiente aventura, pueden relajarse con una bebida fría y refrescarse con un chapuzón. Cierto joven que realizó este recorrido no estaba listo para llegar a Tenacatita usando los caminos parar cuando llegó a Boca de Iguanas, secundarios, pero él es el único que ha así que él y Enrique se siguieron, hasta tenido tanta energía. pg. 23
25
mexicanpacific
costalegre
costalegre
mexicanpacific
26
Paddle Boarding SUP Expeditioning on the Costalegre Expedici贸n SUP en la Costalegre
Photos and Article by / Fotos y Art铆culo por: Dave Collins
27
mexicanpacific
costalegre
A
s I finally scramble out of the surf zone I´m reminded of how impractical it is to paddle a loaded SUP. I´ve had to go back to shore once already to repack my load—shifted by the hammering surf. I wave to Elysia to paddle toward me. At first petrified by the waves, she dug deep and made it out of the surf zone before me. She´s still a bit wide-eyed, but maintains balance and equanimity in the mild noon chop. This is her first SUP expedition, and my second. Our shuttle driver is nowhere to be seen now. We are alone on the open ocean of the “Costalegre”, the southern coast of the state of Jalisco from Barra de Navidad north to the southern tip of Banderas Bay where Puerto Vallarta is located. I sense that this realization is still sinking in for Elysia, as I sense that my loaded board is sinking deeper into the water unless I paddle—which is what we begin pg. 30 to do in earnest.
costalegre
mexicanpacific
28
A
l luchar por salir de la marea, recordé lo impráctico que es remar tan cargado abordo de una SUP. Ya había tenido que regresar a la orilla una vez con anterioridad para reempacar mi carga que se había desbalanceado por el golpeteo de la marea. Saludo a Elysia, pidiendo que reme hacia mí. Al principio estuvo petrificada por las olas, pero remó profundamente y salió de la zona de la marea antes que yo. Continúa con los ojos de asombro, pero mantiene el balance y la ecuanimidad en el agua templada y picada de mediodía. Esta es su primera expedición de SUP, y la segunda para mí. Nuestro conductor de camión no aparece por ninguna parte. Estamos solos en el océano abierto de la Costa Alegre, en la costa sur del estado de Jalisco, desde Barra de Navidad al norte, hasta la punta sur de la Bahía de Banderas donde está localizado Puerto Vallarta. Tengo la impresión de que Elysia pg. 31 continúa asimilando esta sen-
article / artĂculo
29
mexicanpacific
costalegre
pg. 28
Only five minutes into establishing a rhythm we sight humpback whales about 100 meters offshore. In a magical instant two of them breach simultaneously about 60 feet out of the water, exposing some two-thirds of their cetacean mass. Awestruck and humbled, I wonder if the expedition might all be anticlimactic from here…? In any case, I take it as a most convincing sign of an outstanding trip to come. As Elysia and I look at each other there is a sense that the scene is a metaphor for our union on this long-awaited journey. “Wow,” is about the only word we can conjure. The whales cruise south with us for a while longer and then disappear. A headwind picks up and the paddling becomes even slower, especially for me as I am carrying at least three times the weight of Elysia and weigh twice as much as she. My mind is drifting and I´m beginning to fall under the awkward load and increased chop, while she is flying ahead featherlike and laughing. At me perhaps, but her laugh and lightness are inspiring nonetheless. With renewed concentration I try to drive
costalegre
mexicanpacific
30
thoughts of the outer-world from my mind and drive my board forward. There is no better moving meditation than this sport and the need to focus is magnified by the load. With every new stroke thoughts of the economic recession are replaced with concentration on balance, strokes, foot placement and then flashes of the Snickers bar in my camelback. After two hours of hard paddling we sit on the boards to eat lunch, until I realize that we are drifting north, away from our destination, at a disheartening rate. There will be no opportunity for lunch on the boards today, and landing on the open ocean is not a viable option either considering the size of the surf and our already slow progress. We throttle down our Snickers and get paddling once more, but from here on out, due to our, and the ocean´s, conditions, we switch between sitting or kneeling on the boards and paddling standing up. Some two to three hours later we come upon the aptly named Punta Soledad (Solitude Point). A reddish volcanic sea stack capped by agave and Prickly Pear cactus, framed by scrub pg. 32
pg. 28
sación, mientras me doy cuenta de que mi deslizador cargado se hundirá más en el agua a menos que reme – lo cual empiezo a hacer con mas empeño. Sólo cinco minutos después de haber vuelto a establecer el ritmo, vemos ballenas jorobadas como a 100 metros de la orilla de la costa. En un instante mágico, dos de ellas emergen simultáneamente como 18 metros fuera del agua, exponiendo casi dos terceras partes de su masa cetácea. Impactado y humillado, me pregunto si la expedición será anti-climáctico a partir de ahora… En cualquier caso, lo tomo como signo más convincente de un sobresaliente viaje por venir. Tanto Elysia y yo nos miramos uno al otro con la sensación de que esta escena es una metáfora de nuestra unión en este largamente esperado viaje. “Guau,” es la única palabra que podemos conjurar. Las ballenas navegan al sur con nosotros por un rato más y luego desaparecen. Un viento contrario se levanta, haciendo nuestro remar aún más lento, especialmente para mí que llevo por lo menos tres veces más peso que Elysia y peso el doble que ella. Mi mente divaga y empiezo a caer bajo la carga incómoda y las olas picadas, mientras que ella va volando adelante como una pluma y riéndose. Tal vez de mí, pero su risa me parece inspiradora. Con renovada concentración trato de alejar de mi mente pensamientos del mundo exterior y aplicarlos en conducir así mi deslizador. No hay mejor meditación que te mueva en este deporte que la de mantener el foco magnificado por la carga. Con cada nuevo embate, pensamientos acerca de la
recesión económica son reemplazados con la concentración en el balance, la remada, dónde poner los pies y entonces viene a mi mente la imagen de un Snickers en mi mochila. Tras dos horas de haber estado remando fuertemente, comemos el almuerzo sentado en los deslizadores, hasta que me doy cuenta que nos hemos desviado hacia el norte de nuestro destino, a un paso desanimante. No habrá oportunidad de almorzar sobre nuestros deslizadores hoy, y permanecer a la deriva en el océano abierto tampoco es una opción viable, considerando el tamaño de la oleada y nuestro lento progresar. Enguímos nuestros Snickers y continuamos remando una vez más, pero de aquí en adelante, debido a nuestra condición y las condiciones del océano, cambiamos de estar sentados o arrodillados sobre el deslizador y remamos parados. Dos o tres horas más tarde llegamos al atinado nombre de Punta Soledad. Una enrojecida chimenea volcánica de mar, cubierta por agave y nopales con tunas, enmarcada por unos matorrales bajos y una implacable marea, sobresale como una señal de exclamación, marcando el final con la frase, “¡Tu estás solo ahora!” Inicialmente nosotros decidimos remar alrededor de ella para buscar un lugar para acampar, pero de repente me pegó, en un fugaz momento de claridad, que eso no era una idea sabia. El sol se está poniendo y ambos estamos completamente exhaustos. No solo se debe calcular avanzar la mitad de la distancia de lo que hace un kayak de mar cuando estás sobre una SUP cargada, uno también debe darse cuenta que es dos veces más pg. 32
31
mexicanpacific
costalegre
pg. 30 forest and unrelenting surf, juts out like an exclamation mark ending the phrase, “You are alone now!” Initially we decide to paddle around it and look for camp, but this strikes me, in a fleeting moment of clarity, as not a very wise idea. The sun is going down and we are completely exhausted. Not only should one plan on going about half as fast as a sea kayak on a loaded SUP, one should also count on getting twice as tired. I suggest we backtrack a bit and grab a protected cove for the night and Elysia agrees. The first thing we do upon beaching our boards is rip open the dry bag that with yesterday´s leftover pizza in it. Between mouthfuls we smile, laugh and comment on the bounty and beauty of this beach, which I later discover is named Las Cuatas, or “female companions.” I´m not female, but I soon switch into my pareo, or beach skirt, the ideal after paddling wear in a tropical climate, and the name seems fitting. Dusk is upon us as we hike up to get a view of the surroundings, the sunset, and the moonrise—the brightest full moon of the year due to the phenomenon of perigree. Along the pg. 34
costalegre
mexicanpacific
32
pg. 31 cansado. Yo sugerí que regresáramos un poco para conseguir una cueva protegida para la noche y Elysia estuvo de acuerdo. La primera cosa después de varar nuestros deslizadores sobre la playa fue abrir desesperadamente la bolsa seca con las sobras de la pizza del día de ayer. Entre bocas llenas, sonreímos, reímos y comentamos sobre la magnificencia y belleza de esta playa, la cual más tarde descubrimos se llama Las Cuatas o “acompañantes femeninas”. Yo no soy una fémina, pero pronto me pongo mi pareo, o falda de playa, vestimenta ideal después de remar en un clima tropical, y el nombre parece atinado. El crepúsculo cayó sobre nosotros a medida que escalábamos y teníamos una vista panorámica de la puesta del sol y la salida de una luna llena más brillante del año debido al fenómeno de cuando la luna está más cercana a la tierra. A lo largo del camino paramos para observar un pájaro de pecho naranja (Passerina leclancherii), una de las 22 aves endémicas que se encuentran en la seca floresta de Jalisco, y un grupo de rugientes Coatis, de nariz blanca, un carnívoro parecido al mapache, común en la región, pg. 35
33
mexicanpacific
costalegre
pg. 32
way we spot a fleeting Orange-breasted Bunting, one of the 22 endemic birds found in the Jaliscan Dry Forest, and a group of snorting, scurrying White-nosed Coati, a carnivorous raccoon-like mammal common to the region. At the top we are so enveloped in the sunset that we don´t notice the moonrise until we turn around to walk back down. Once again, as with the rising humpbacks, we are stunned beyond words—this time though, my imagination, far from thoughts of anticlimactic occurrences, now explodes with thoughts of infinite possibilities. The door opens to these on day three, our final day, when we find some secret surf. This is when the slower and more exhausting travel of SUP- expeditioning gets paid off in waves. The payoff is abundant this particular day: overhead faces smile in consistent sets, greeted by an offshore breeze. Elysia bows out gracefully and sets up the camera gear. I am unduly impressed with her performance on her first SUP expedition and grateful for her company. I know it won´t be too long before she´ll be joining me not only to enter and exit the surf zone, but to play madly in it…
costalegre
mexicanpacific
34
pg. 32
corriendo apresuradamente. Al final estando tan envueltos en la puesta del sol no nos dimos cuenta de la salida de la luna hasta dar vuelta y caminar de regreso hacia abajo. Una vez más, como con la salida de las ballenas jorobadas, nos quedamos atónitos, aunque esta vez mi imaginación, lejos de ocurrentes pensamientos anti-climácticos, estallan ahora con pensamientos de infinitas posibilidades. La puerta se abre, dando paso a nuestro tercer día, nuestro día final, cuando encontramos una marea secreta. Esto
es cuando el lento y agotador viaje de expedición en una SUP lo retribuye en olas. El pago es abundante en este día en particular: grupos consistentes de caras sonrientes, nos dan la bienvenida una brisa en la orilla de la playa. Elysia se retira amablemente y coloca su equipo de cámara. Yo estoy excesivamente impresionado con su desempeño en su primera expedición y agradecido por su compañía. Sé que no tardará mucho antes de unírseme, no sólo a la entrada y la salida de la zona de marea, pero además para jugar locamente en ella…
35
mexicanpacific
costalegre
The SUP Expedition Set-Up I am testing different gear than that from my first SUP expedition around Cape Scott last July(http://wernerpaddlesblog.com/blog/stand_ up_paddle_trips_and_destinations/index.html, or http://www.kenalu.com/2008/08/) and wearing a lot less gear thanks to the climate. I am using two of Werner´s (www.wernerpaddles.com) new paddles, the Advantage and the Carve. The Advantage is Werner´s new touring/racing SUP blade, and the Carve is their new specialized surfing paddle. Compared to all other SUP paddles I´ve tried, Werner is dominating the industry hands down. All those years of R&D in the paddle industry have transferred directly into their SUP line, offering superior quality, diversity and durability. To start, the ABS Palm-style grip on both the
paddles just feels right. And ergonomically it makes all the difference for stroke control while also lending to less strain on the wrist and hand joints at the end of the day. The attention to detail—just the right width, thickness, and angle of the grip—make all the difference, especially after taking some 10,000 strokes. Also, although I´m still quite fond of my Werner Spanker, I find the tear drop blade design on the Advantage and Carve more sophisticated and fluid. First of all, the surface area of the blade is now more elongated throughout and not as wide at the bottom of the blade. This reduces torque and makes for faster cadence, especially faster on the smaller Carve blade, which is ideal for making short, rapid strokes where they count—up front—when you need to build hull speed instantly to drop
El equipo para la Expedición de SUP Estoy probando diferentes equipos a los que utilicé en mi primera expedición alrededor de Cabo Scott durante el pasado Julio. http://wernerpaddlesblog.com/blog/stand_up_ paddle_trips_and_destinations/index.html, o http://www.kenalu.com/2008/08/) y estoy utilizando mucho menos equipo, gracias al clima. Estoy usando dos remos nuevos de Werner’s (www.wernerpaddles.com), el Advantage y el Carve. El Advantage es la nueva pala de tour/ competencia de Werner, y el Carve es su nuevo remo especializado para surfear. Comparado a todos los otros remos de SUP que he probado, Werner está indiscutiblemente dominando la industria. Todos esos años de investigación y de desarrollo en la industria de los remos se han transferido directamente a su línea SUP, ofreci-
costalegre
mexicanpacific
36
endo calidad superior, diversidad y durabilidad. Para empezar, el agarre del ABS estilo palma en los dos remos simplemente se siente bien. Y ergonómicamente hace toda la diferencia para el control de la palada, a la vez que de ejercer menos tensión sobre la muñeca y las articulaciones al final del día. La atención a los detalles – justamente el ancho correcto, el grosor, el ángulo de agarre – implica mucha diferencia, sobre todo después de hacer 10,000 paladas. También con todo y que sigo siendo aficionado de mi Werner Spanker, encuentro el diseño de la pala en forma de lágrima más sofisticada y fluida. Antes que nada, la superficie de la pala está más alargada en su totalidad y no tan ancha en la parte de abajo de la pala. Esto reduce
article / artículo
into a wave. The dihedral of both blades is also more pronounced, allowing water to spill off the back of the blade more quickly, further decreasing torque. And there is more scoop in both power faces of the blades which means more water catchment, and ultimately more efficiency. The versatility of the adjustable shaft makes it possible for me to fit Elysia with a properly-sized paddle as well. Finally, the durability of these paddles under the extra stress of paddling a loaded board is unmatched, an especially crucial detail on an expedition. Regarding boards, I am now paddling an 11foot ULI inflatable board (www.uliboards.com), and Elysia is paddling a 10-foot Infinity (www. surftech.com). I´ve mentioned that one should plan on going half as fast on an SUP expedition
versus a sea kayak one, but that is a very rough equation and has much to with conditions—e.g., headwinds versus tailwinds. An experienced SUP paddler has potential advantage in a tailwind, but any SUP paddler has an extreme disadvantage in a headwind. Speed is also relative to what length and width of board one is paddling. ULI has now come out with a 15foot board, which I imagine would cruise along much faster than the 11-footer. However, what one gains in speed by using a longer board, one will lose in performance in the surf zone, so it all depends on one´s preferences. On this particular trip my preference is catching waves at otherwise inaccessible spots, not on making faster time or longer distance. The ULI board is proving quite worthy, pg. 38
la torsión y permite una cadencia más rápida, sobretodo más veloz en la pala menor, misma que es ideal para hacer paladas cortas y rápidas donde cuentan – en frente – cuando necesitas acrecentar la velocidad instantáneamente en el casco de la tabla, para luego caer dentro de una ola. El dihedro de ambas palas están más pronunciadas, permitiendo que se deslice el agua de la parte posterior de la pala con más rapidez, disminuyendo todavía más la torsión. Tiene más facilidad de atrapar el agua en las dos caras de la pala de potencia por lo que es más eficiente. La versatilidad del mango ajustable hace posible que le de un remo del tamaño correcto para Elysia. Finalmente, la durabilidad de estos remos bajo el estrés de remar una tabla cargada es inigualable, un detalle especialmente crucial
en una expedición. En cuanto al deslizador, yo estoy ahora remando en una tabla de 11-pies ULI inflable (www. uliboards.com), y Elysia está remando en un Infinity de 10-pies (www.surftech.com). He mencionado que uno debe planear ir a la mitad de la velocidad en una expedición de SUP comparado con un kayak de mar, pero es una ecuación difícil y depende mucho de las condiciones – Ej. viento de proa, versus viento de popa. Un experimentado remero de SUP tiene ventajas potenciales con viento de popa, pero cualquier remero de SUP tiene extremas desventajas en un viento de proa. La velocidad también es relativa a lo largo y ancho de la tabla sobre la que estás remando. ULI tiene ahora tablas de pg. 38 15-pies de largo, lo cual me imagino
37
mexicanpacific
costalegre
pg. 37 though, once I figure out how to better balance and secure the load. The first day I had the load packed too far toward the front of the board, and I have now moved it a bit further back which cures the problem. Also, my previous method of gluing E-Z plugs to the board and using nylon cord to strap down the load is not working as well either because the plugs do not adhere to the inflatable board material as well as they do to an epoxy board (at least with the glue I am using, which is a marine epoxy). The method I´ve switched to is simply using two cam straps and wrapping them completely around the load and the board. There may be a little drag on the hull, but I consider it miniscule, and far outweighed by the newly achieved security of the load to the board. I flip in the surf again on my take-off, but no going back to shore to re-pack this time—the load holds steadfast to the board. There is also the issue of increased board flex using an inflatable board versus an epoxy one, which tends to make paddling a loaded SUP slightly more unstable and slower. But again I find that the positives of the ULI board far outweigh the negatives for SUP expeditioning. I can travel anywhere in the world with this set-up without paying outrageous airline fares and worrying about the board getting damaged along the way. And finally, I don´t have to sweat dinging or breaking a board on an expedition, where the consequences matter more.
costalegre
mexicanpacific
38
pg. 37 puede navegar con más rapidez que uno de 11-pies. Como sea, lo que gana uno en velocidad al estar usando tablas más largas, uno pierde desempeño en la zona de surfeo, así que todo depende de las preferencias de cada quien. En este viaje en particular mi preferencia es alcanzar olas en puntos normalmente inaccesibles, no en hacer menos tiempo o más distancia a lo largo del recorrido. Una vez que me dí cuenta de cómo balancear y asegurar la carga, la tabla ULI ha probado ser de gran valor. El primer día puse la carga demasiado cerca del frente de la tabla, y ahora que la he movido un poco más hacia atrás, se ha resuelto el problema. Así también, mi método previo de pegar E-Z plugs a la tabla y de usar cuerda de nylon para sujetar la carga por debajo no funcionó tan bien porque los plugs no se adhieren al material inflable de la tabla como lo hacen a las tablas de epoxi (por lo menos con el pegamento que usé, el cual es un epoxi marítimo). El método al que cambié es simplemente usando dos tiras alrededor de la carga y envolverlas alrededor de la carga y de la tabla. Puede haber un poco de lastre en el fondo, pero lo consideré minúsculo, y lejos del sobrepeso por la nueva seguridad adquirida de la carga en la tabla. Me volteo nuevamente en la marea al lanzarme, pero no regreso a la orilla a reempacar esta vez porque la carga se mantiene firmemente pegada a la tabla. Existe también el asunto de flexibilidad cuando usas tablas inflables versus una de epoxi, porque una SUP cargada tiende a ser ligeramente más inestable y lenta. Pero nuevamente encuentro lo positivo de las tablas ULI cuyas ventajas exceden los puntos negativos para una expedición en SUP. Puedo viajar a cualquier parte del mundo con este equipo sin tener que pagar exageradas tarifas aéreas además de la preocupación de que la tabla puede dañarse durante el recorrido. Y finalmente, no tengo que preocuparme de golpear o de romper la tabla en una expedición, donde importan más las consecuencias.
An extremely diverse ecosystem under pressure Globally there is little good news for the state of our environment. The Jalisco dry forest eco-region is no exception. Tropical dry forest is the most threatened tropical ecosystem on earth. And among this type of ecosystem the Jalisco dry forest, encompassing 16,218 square miles, is the most biodiverse in the world. It hosts 1,100 species of mammals, 270 of birds, and 1,700 of reptiles and amphibians, and contains the highest rate of endemic species—84 animals and 110 plants found only in Mexico. This forest is largely coastal, containing the section referred to as the “Costalegre”. The area has been identified by Conservation International as falling into the Mesoamerican “Biodiversity Hotspot”, one of 34 in the world, and by World Wildlife Fund as one of the 200 global areas in most critical need of conservation. These areas are selected for being the richest, rarest, and most endangered freshwater, marine, and terrestrial reservoirs of biota left on earth. The Costalegre is undergoing an unprecedented environmental crisis due to unsustainable and unregulated development, tourism, agriculture, fishing, deforestation, contamination and poaching. In collaboration with the University of Guadalajara´s Center for the Sustainable Development of Coastal Zones, I formed the nonprofit organization Tierralegre (www.tierralegre. org) two years ago. Its mission is to protect the biodiversity and natural resources of Mexico´s Costalegre. As I paddle this coastline I never take for granted that it is one of the least spoiled, most beautiful places on earth—for now.
Un ecosistema extremadamente diverso bajo presión Globalmente hay pocas buenas noticias acerca del estado de nuestro medio ambiente. La eco-región de la foresta seca de Jalisco no es una excepción. La foresta seca tropical es el ecosistema tropical más amenazado sobre la tierra. Entre este tipo de ecosistema de la foresta seca de Jalisco, que abarca 16,218 millas cuadradas, es el más biodiverso en el mundo. Alberga 1,100 especies de mamíferos, 270 pájaros, y 1,700 reptiles y anfibios, y contiene la taza más alta de especies endémicos – 84 animales y 110 plantas que solo se encuentran en México. Esta foresta es en gran parte costera, y contiene la sección conocida como Costalegre. El área ha sido identificada por Conservation International dentro de “Puntos Calientes de Biodiversidad” Mesoamericano, uno de 34 en el mundo, y por World Wildlife Fund como uno de las 200 áreas con necesidad más crítica de conservación. Estas áreas son seleccionadas por ser de las más ricas, más excepcionales, y de las que corren más peligro, entre las reservas de biota (una colección total de organismos de una región geográfica), de agua dulce, marina y terrestre, que quedan en la tierra. La Costalegre está experimentando una crisis sin precedencia del medio ambiente debido al desarrollo sin vigilancia, turismo, agricultura, pesca, deforestación, contaminación y caza furtiva. En colaboración con el Centro para el Desarrollo Sostenible de las Zonas Costeras, de la Universidad de Guadalajara, formé una organización sin fines lucrativos Tierralegre (www.tierralegre.org) hace dos años. Su misión es el de proteger la biodiversidad y recursos naturales de la Costalegre de México. Al remar este litoral nunca tomo por sentado que es uno de los lugares más bellos y menos estropeados de la tierra – por ahora.
Davison Collins 39
mexicanpacific
costalegre
bahiabeauty deof twin navidad towns... belleza de pueblos gemelos
Melaque and Barra de Navidad, twin towns on either side of an arching bay, are havens for sun-seekers, artists, and people looking to do a lot of one thing: nothing. Every winter in Melaque, the tiny town that sits to the north of the wide bay, it becomes quietly full of low-key, beachcombing vacationers. Time stands still, and even turns several years back. There isn’t much to do other than wander leisurely along the edge of the pounding surf, eat lots of seafood, and watch as generations of fishermen ply their trade in the frothing waves. Barra de Navidad, the site of the expansive Grand Bay five-star hotel complex and 18-hole golf course, is renowned for its clean point break that curls in off the south end of the bay. Here, surfers ply their trade, coaxing their boards along the edge of medium sized waves, while art lovers comb through the numerous shops filled with local crafts and handiwork.
costalegre
mexicanpacific
40
Melaque y Barra de Navidad, pueblos gemelos en cada extremo de una bahía curvada son un refugio para vacacionistas, artistas y los que buscan hacer mucho de una sola cosa: nada. Cada invierno, Melaque, el pueblito al norte de la bahía, se llena de vacacionistas tranquilos, en busca de la playa. El tiempo parece no avanzar, hasta casi retroceder. No hay otra actividad más que vagar tranquilamente por las hermosas playas, comer muchos mariscos y observar las generaciones de pescadores haciendo lo suyo. Barra de Navidad, sitio donde se encuentra el extensivo hotel de cinco estrellas Grand Bay, es reconocido por su limpio rompimiento de olas en el sur de la bahía. Aquí llegan los surfistas, deslizándose sobre sus tablas en la cimas de las olas medianas, mientras los aficionados del arte husmean las numerosas tiendas llenas de artesanías locales.
fact box / caja informativa Barra de Navidad, the site of the expansive Grand Bay five-star hotel complex and 18-hole golf course, is renowned for its clean point break that curls in off the south end of the bay. Here, surfers ply their trade, coaxing their boards along the edge of medium sized waves, while art lovers comb through the numerous shops filled with local crafts and handiwork Barra de Navidad, sitio donde se encuentra el extensivo hotel de 5 estrellas Grand Bay, es reconocido por su limpio rompimiento de olas en el sur de la bahía. Aquí llegan los surfos, deslizándose sobre sus tablas en la cimas de las olas medianas, mientras los aficionados del arte husmean las numerosas tiendas llenas de artesanías locales.
41
mexicanpacific
costalegre
surf
BARRA DE NAVIDAD
location / localizaci贸n
costalegre
mexicanpacific
42
costalegre all surfers very consistent (150 day/year) reef-rocky right flat rocks fun 50m 50 to 100m north, northwest, west southwest, south, southeast, east starts working at 1-1.5m/3-5ft low and mid tide falling tide
43
mexicanpacific
costalegre
tenacatita bay colored rocks... Tenacatita, which means “colored rocks”, lies approximately 9 kilometers from the highway, and was so named because of a ridge of reddish rock rising out of the south end of the bay. Locals say centuries ago, the Aztecs who populated this sunny bay used pieces of the fiery stone in building their homes. Today, the fine golden sand and gentle surf form an ideal setting for relaxed family fun. Several modest beachside palapa restaurants serving fresh seafood and plenty of cold beer and coconuts dot the north end of the bay where the waters are so clean and aquamarine you can see right down to the bottom. A group of jagged, weatherbeaten rocks rise out of the sea, forming a natural habitat for an amazing array of sea creatures.
rocas coloridas...
Tenacatita,que significa “rocas coloradas”, se encuentra a unos 9 kilómetros de la carretera, y recibe su nombre por un risco de piedra rojiza en el sur de la bahía. Los locales cuentan que los aztecas que habitaban la región utilizaban la piedra colorada para construir sus viviendas. Hoy en día la arena dorada y el mar tranquilo conforman el entorno ideal para un escape familiar. Diferentes restaurantes palapa en la playa ofrecen mariscos frescos y cerveza fría y en el extremo norte de la bahía palmas de coco forman un linda panorama donde el agua está tan clara que fácilmente se ve hasta el fondo del mar. Una colección de formaciones rocosas surge del mar, creando un hábitat natural para una increíble variedad de criaturas marinas.
fact box / caja informativa A short hike up a rocky peak leads visiters to prime snorkeling grounds in a smaller, more shallow bay and a clear view of the sparkling blue ocean which glints in the fading rays of the spectacular Pacific sunsets. You can still find remnants of old Indian pottery and figurines in the foothills, especially after a hard rain storm washed away sediments that have hidden them from view. Al montar un cerrito rocoso, los visitantes pueden llegar fácilmente a otra zona de excelente esnorqueleo en una bahía más chica y menos profunda con una espectacular vista de los hermosos atardeceres pacíficos. Todavía se encuentran los restos de artesanías de los indígenas de la región en los cerros, especialmente después de una lluvia fuerte, que suelen deslavar un poco la tierra, destapando cualquier cantidad de artículos interesantes.
costalegre
mexicanpacific
44
45
mexicanpacific
costalegre
costa careyes & chamela bay
wide open beaches... playas vírgenes
The Costa Careyes is a flower-covered series of undulating cliffs between Puerto Vallarta and Manzanillo, interspersed with hidden beaches and exclusive hotels. Known among a polo-playing, jet-set crowd of Europeans who own impressive holiday mansions, the area is also one of the prettiest and most scenic along the Pacific Coast. Gian Franco Brignone, an italian who made his fortune in oil, discovered the coast during the mid-‘60s and imagined merging European sensibilities with the natural vibrancy of Mexico. Here, he built the first of several multimillion-dollar dream mansions, a precedence that soon caught on with those with money to spend. The steep precipices cascade over with bougainvillea and equally colorful floral counterparts, and the houses and cottages are painted to match. Over the years, several spa resorts designed to pamper have sprung up which remain faithful to the unwritten code of Careyes: opulence.
costalegre
mexicanpacific
46
La Costa Careyes es una serie de riscos llenos de flores que se extienden desde Puerto Vallarta hasta Manzanillo, con playas escondidas y hoteles exclusivos esparcidos a lo largo del camino. Conocido por un grupo del “jet-set” europeo, jugadores de polo y dueños de impresionantes mansiones vacacionales, es una de las zonas más bonitas de la Costa del Pacífico. Gian Franco Brignone, el italiano que ganó su fortuna en petróleos, descubrió la costa durante la década de los 60 y visualizó la fusión de la increíble naturaleza de México con la arquitectura europea. Aquí construyó la primera de varias mansiones de millones de dólares, una tendencia que fue seguida por otra gente adinerada. Las bugambilias y otras flores caen en cascada por los inclinados precipicios, y las casas y cabañas están pintadas en todos los colores correspondientes. A través de los años, varios resorts spa diseñados para consentir a sus clientes han surgido en la zona con el sello de Careyes: la opulencia.
fact box / caja informativa Located a third of the way from Melaque towards Puerto Vallarta, the wide Bay of Chamela cups nine smaller islands just out of shores reach. The twin peaks of Montana Guegueton rising out of the emerald jungle provide a dramatic backdrop to the lively village. Localizada a poco más de la mitad de Melaque a Puerto Vallarta, se encuentra la amplia bahía de Chamela que alberca nueve islas pequeñas lejos de la playa. Los riscos gemelos de Montana Guegueton se elevan de la jungla color esmeralda y proveen un panorama dramático al lugar.
47
mexicanpacific
costalegre
more places to go... más lugares a dónde ir... Barra de Navidad The site of the expansive Grand Bay five-star hotel complex and 18-hole golf course, is renowned for its clean point break that curls in off the south end of the bay. Here, surfers ply their trade, coaxing their boards along the edge of medium sized waves, while art lovers comb through the numerous shops filled with local crafts and handiwork. Modest hotels dot the beach and visitors spend quiet days lounging in chairs or sipping cold beers which munching on fresh ceviche and other seafood straight from sea to mouth. Sitio donde se encuentra el extensivo hotel de 5 estrellas Grand Bay, es reconocido por su limpio rompimiento de olas en el sur de la bahía. Aquí llegan los surfos, deslizándose sobre sus tablas en la cimas de las olas medianas, mientras los aficionados del arte husmean las numerosas tiendas llenas de artesanías locales. Hoteles modestos por la playa ofrecen sus servicios y los visitantes pasan sus días en tranquilidad, echados en camastros o tomando cervezas frías mientras prueban el ceviche fresco de la región además de otros mariscos directamente del mar.
where to eat.../ dónde comer... Los Arcos
Mexican food / Comida mexicana (315) 355-7030 Av. Veracruz 170, Barra de Navidad, Jalisco
Tinto del Mar
Sea food, steak & bar/ Mariscos, cortes y bar Tel. (315) 35 57684 Carretera Melaque-Jaluco, Jal.
Sea Master
Seafood, vegetarian / Mariscos, comida vegetariana (315) 355-8216 Av. López de Legazpi, Barra de Navidad, Jalisco
Cuastecomates Cuastecomates is a small dark sand beach pueblo tucked into a sheltered cove 4 km west of the Mex 200 junction north of Melaque. A quiet spot for swimming and sunning, snorkeling is best along the reef on the south side of the bay. Cuastecomates es un pueblo pequeño, de playas de arena oscura metida en una cueva 4km al oeste de la unión Mex 200 al norte de Melaque. Un lugar tranquilo para nadar y tomar el sol; el snorkeling es mejor a lo largo del arrecife, al lado sur de la bahía. costalegre
mexicanpacific
48
Melaque A tiny town that sits to the north of the wide bay, it becomes quietly full of low-key, beachcombing vacationers during the winter months. Also an artists’ haven, Melaque boasts several art retreats and workshops which offer the expert creator and appreciative novice creative guidance in a vibrant natural setting. Melaque, el pueblito al norte de la bahía, se llena de vacacionistas tranquilos, en busca de la playa. El tiempo parece no avanzar, hasta casi retroceder. No hay mas de hacer que vagar tranquilamente por las hermosas playas, comer muchos mariscos y observar las generaciones de pescadores haciendo lo suyo. Melaque se ha convertido en un santuario para artistas y ofrece varias tiendas y talleres para el experto hasta el principiante en un entorno natural vibrante.
where to eat.../ dónde comer... La Flor del Café
Coffee, baguettes, salads / Café, baguetes, ensaladas Gomez Farías 303-D esquina con Hidalgo, San Patricio, Melaque
La Manzanilla La Manzanilla estuary is a refuge which is home to crocodiles. One main street runs parallel to the beach and loops around at the far end of town where several expansive homes rise above the bay. Local children and Mexican families frolick in the gentle surf in front of a handful of beachside restaurants serving fresh fish and seafood. La Manzanilla es un refugio de cocodrilos que yacen en las orillas del estuario.Una de las calles principales paralela a la playa llega a su termino en una curva repleta de lujosas casas con vista a la bahía. Los locales si saben disfrutar de la playa y los verá jugando en la orilla del mar en frente de los restaurantes de pescado y mariscos a la orilla de la playa.
where to eat.../ dónde comer... Fígaro
Martin Restaurant
Italian food / Cocina italiana Tel: (315) 351-5576 Ma. Asunción 68, La Manzanilla
Regional seafood / Mariscos regionales Tel: (315) 351-5106 Playa Blanca 70, La Manzanilla
Jolanda’s
Palapa Joe’s
Seafood / Mariscos Tel: (315) 351-5449 Av. Ma. Asunción 95, La Manzanilla
Seafood & mexican / Mariscos y cocina mexicana Tel: (315) 351-5348 Ma. Asunción 163, La Manzanilla
49
mexicanpacific
costalegre
costalegre
mexicanpacific
50
51
mexicanpacific
costalegre
costalegre luxury
Hotelito Desconocido
El Careyes
Hotelito Desconocido Cruz de Loreto, Vallarta Accommodations: 24 suites Amenities: Ocean view, restaurant, meeting facilities, outdoor pool, fullservice spa, room service, gift shop. Alojamiento: 24 suites Comodidades: Vista al mar, restaurant, centro de convenciones, alberca al aire libre, servicio completo de spa, servicio a cuarto, tienda de regalos.
Las Alamandas Quemaro Accommodations: 14 suites Amenities: Restaurant and bar, swimming pool, beach club, conference center, fitness center, tennis court, nearby golf, health and beauty treatments, yoga, horseback riding. Alojamiento: 14 suites Comodidades: Restaurant y bar, piscina, club de playa, centro de conferencias, centro de acondicionamiento, cancha de tenis, club de golf cercano, tratamientos de salud y belleza, yoga, paseo a caballo.
costalegre
mexicanpacific
52
Las Alamandas Casas de Careyes
El Careyes
Costa Careyes
Costa Careyes
Accommodations: Casitas de las Flores, Castles of Careyes, Villas and Hotel of Playa Rosa Amenities: Fully-equipped, air conditioning, laundry service, room service telephones and cable TV on request. Alojamiento: Casitas de las Flores, Castillos de Careyes, Villas y Hotel Playa Rosa. Comodidades: totalmente equipadas, aire acondicionado, servicio de lavanderĂa, servicio a habitaciĂłn, telĂŠfono y TV por cable a pedido.
Accommodations: 51 rooms and suites Amenities: Restaurant, bar, laundry service, tennis, horseback riding, kayaking, snorkeling, swimming pool, spa, gym with sauna, steam room and jacuzzi. Alojamiento: 51 habitaciones y suites Comodidades: Restaurant, bar, servicio de lavanderia, tenis, paseo a caballo, kayaking, buceo, piscina, spa, gimnasio y sauna, cuarto de vapor y jacuzzi.
El Tamarindo
Casitas de las Flores
Boca de Iguanas
Boca de Iguanas beach
Boca de Iguanas
El Tamarindo
Grand Bay
Tenacatita Bay
Tenacatita Bay
Accommodations: 10 suites Amenities: A/C, 400 thread count egyptian cotton linens, walk in outdoor rain shower, robes, all-natural soaps, body lotion and massage oils, CD/audio system and beautiful pool.
Accommodations: 29 luxury villas with private pools and jacuzzis Amenities: 3 private beaches, spa (with holistic massage, yoga and Qi Gong, Temazcal), 18-hole golf course, swimming pool, restaurant, bar, laundry service.
Isla Navidad
Alojamiento: 10 suites Comodidades: A/A, sábanas de algodón egipcias, regadera exterior, batas, jabones naturales, lociones corporales y aceites, equipo de sonido y hermosa piscina.
Alojamiento: 29 lujosas villas con piscinas y jacuzzis privados Comodidades: 3 playas privadas, spa (masaje holístico, yoga y Qi Gong, Temazcal), campo de golf 18 hoyos, piscina, restaurante, bar, servicio de lavandería.
Accommodations: 199 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, 3 tennis courts, 3 swimming pools, 27 hole golf course, 24-hour room service, fitness center, 2 marinas, in-room spa. Alojamiento: 199 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, 3 canchas de tenis, 3 piscinas, campo de golf de 27 hoyos, servicio a la habitación 24 hrs., gimnasio, 2 marinas, spa en habitación.
53
mexicanpacific
costalegre
costalegre
where to stay ... / a dónde llegar ... Hotel de Legazpi
La Paloma
Blue Bay
Bungalows Laguna del Tule
La Paloma Ocean Retreat
San Patricio, Melaque Accommodations: 10 lovely private studios for two with full kitchen and oceanfront patios, great view. Amenities: Free continental breakfasts, 85-foot pool, outdoor jacuzzi, art classes, center, satellite TV, massage therapy. Alojamiento: 10 estudios privados con cocinas integrales y terrazas con una hermosa vista al mar. Comodidades: Desayuno continental incluido, alberca de más de 26 metros, jacuzzi, clases de arte, TV satelital, masajes terapéuticos.
costa alegre
Hotel de Legazpi Bungalows Jal. Laguna del Tule Melaque, Location: Melaque, Jal. Melaque, Jal. Location: Melaque, Jal. Accomodations: 8 rooms and 57 bungalows Amenities: Restaurant, aqua bar,swimming pool, trailer park, TV, kitchen, dining living room, double beds. Alojamiento: 8 habitaciones y 57 bungalows Comodidades: Restaurant, aqua bar, alberca, tráiler park, TV, cocina equipada, salacomedor, camas matrimoniales. Topacio no. 231, Tel. (315) 355 5395 y (33) 3656 3597
RESERVE: +52 (314) 335.3207 MX (949) 340.2602 USA
Los Angeles Locos Tenacatita Bay Accommodations: 205 rooms Amenities: A/C, 4 restaurants and bars, disco, swimming pool, Kids’ Club, gym and steam room, 3 lighted tennis courts, basketball court, driving range. Alojamiento: 205 habitaciones Comodidades: 4 restaurantes y bares, disco, alberca, Kids’ Club, gimnasio, salón de vapor, 3 canchas de tenis, cancha de basquetbol, tiro de práctica de golf.
RESERVE ONLINE: reserve@mexicanpacific.com www.mexicanpacific.com
where to eat ... / dónde comer... Restaurant Martin’s (315) 351-5106 Playa Blanca No. 70 La Manzanilla, Jal.
The best sea food restaurantmartin@hotmail.com
Restaurant Tinto del Mar (315) 355-7684 Crucero de Barra de Navidad Jaluco, Jal. Venga a disfrutar nuestras especialidades de mariscos y cortes finos. Enjoy our delicious seafoods specialities and steak.
costalegre
Accomodations: 13 rooms and 5 mini-bungalows Amenities: Rooms with 2 queen beds, fan, hot water, swimming pool and close to the beach. Alojamiento: 13 habitaciones y 5 mini-bungalows Comodidades: Las habitaciones cuentan con 2 camas matrimoniales, ventilador, agua caliente,alberca junto a la playa. Pino no. 8, Tel. (315) 355 5397
Blue Bay
mexicanpacific
54
Sea Master
Restaurant Bar & Club de Playa (315) 355-8216 Av. López de Legazpi, Barra de Navidad, Jal. Excelente música, comida, diversión en un ambiente mágico. Nuestras especialidades: costillitas a la BBQ, Rollo Sea Master, pechuga de pollo al chipotle, filete mignon en salsa de champiñones y mucho más.
Los Arcos de Jalisco Restaurant Bar Av. Veracruz #170 Barra de Navidad, Jal. (315) 355-7030 www.arcosdejalisco.com
Come with us and enjoy the authentic mexican flavor! Ven con nosotros y disfruta del autentico sabor mexicano!
costalegre
real estate bienes raĂces Hotel Las Brisas Melaque, Jal. Description: 10 bungalows, 28 rooms, Swimming pool, TV, air conditioning, Front Beach Property Melaque Price: $ 1,850,000 USD Contact: (315) 109-4913 j.alfredo72@hotmail.com
Casa Laguna
Casa Laguna
Barra de Navidad, Jal. Description: 740 M2, 3 bedrooms, 2 bathrooms, kitchen, terrace, swimming pool with overlooking the lagoon, large parking. Price: $450,000 USD Contact: (315) 109-4913 j.alfredo72@hotmail.com
Hotel Las Brisas
Casa Canal
Casa Canal
Barra de Navidad, Jal. Description: 3 Master Room, living room, kitchen, Italian marble style, Swimming pool/Jaccuzi, Terrace overlooking the Canal, 900 Mts.2 Price: $ 1,400,000 USD Contact: (315) 109-4913 j.alfredo72@hotmail.com
Casa Perlitas
Barra de Navidad, Jal. Description: 4 Master Room, living room, Kitchen, swimming pool, terrace. Price: $ 350,000 USD Contact: (315) 109-4913 j.alfredo72@hotmail.com
Casa Perlitas
55
mexicanpacific
costalegre
surf
ARROYO SECO
location / localizaci贸n
costalegre
mexicanpacific
56
costalegre regional classic all surfers very consistent (150 day/year) beach-break right and left sandy fast, powerful 50m 50 to 150m north, northwest, west, northeast north, northwest starts working at 1-1.5m/3-5ft and holds up to 4m+/12ft+ low tide only rising and falling tides Roughly 15 minutes from Costa Careyes or Tenacatita, just north of the El Tecuan pull off. A gravel road winds towards the coastline to the small pueblo of Arroyo Seco. From the Jardin, the road to the south leads to Playa Grande, and the road west winds through the country side until Playa Chica- usually behind a closed gate.
Aproximadamente 15 minutos sur de Costa Careyes o norte Tenacatita, justo al norte de la salida para El Tecuan. Un camino de grava vientos hacia la costa del pequeĂąo pueblo de Arroyo Seco. Desde el Jardin, el camino hacia el sur lleva a la Playa Grande, y el otro camino pase por los campos y hasta Playa Chicageneralmente detrĂĄs de una cerca cerrada.
57
mexicanpacific
costalegre
Golf Las Hadas (La Mantarraya) 18 hole, Par 72 Ron & Pete Dye Course... with the “Million Dollar Hole� +52 (314) 331-0101 ext. 3703
Club Santiago 9-Hole Golf Course in Club Santiago, Manzanillo +52 (314) 335-0370 +52 (314) 335-0410
Rated by Golf Digest magazine as one of the top 100 courses in the world, the 18-hole, par 71 Las Hadas La Mantarraya links were designed by Pete and Roy Dye to offer beginner and experienced golfer amazing sites and challenges. The course is set amid towering palms, serene lagoons and scenic tropical vegetation with exciting surprises and views of the spectacular Manzanillo Bay and ocean.
Small, semi-private course located at Club Santiago. Play a quick round that takes you throught a valley behind the foothills of Manzanillo and around a large salt water lagoon.
manzanillo
mexicanpacific
58
El Tamarindo 18-hole David Fleming course +52 (315) 351-5032 ext. 4 El Tamarindo Club de Golf窶的t is seldom that an architect has the opportunity to design a golf course on land that has such an abundance of natural features. Tee Box Yardage Black 6584 Blue 5707 White 5471 Red 4992
Isla Navidad 27-hole Robert von Hagge course +52 (315) 355-5556 Isla Navidad is one the most lush golf resorts in the world, with 27 holes that offer spectacular ocean, lagoon and mountain views. The tee boxes are better than 90% of the greens in the U.S., and the fairways are like an emerald carpet. They spared not a peso in building this beautiful course. Tee Box Yardage Rating Slope Blue 6898 73.9 126 White 6541 71.4 122 Red 5365 69.8 119 Holes 1-18
59
mexicanpacific
manzanillo
Manzanillo Spectacular sunsets and views... Vistas y atardeceres espectaculares...
T
he twin bays of Manzanillo lie just 20 minutes south of the international airport (ZLO) through vast plantations of coconuts, bananas, papaya and other tropical fruit. The bays of Santiago and Manzanillo are protected by the Sierra Madre mountain range that tumbles into the sea in a series of peninsulas. Lagoons teeming with birds intersperse the fast-growing city, constant reminders that Mother Nature is always close. New condominium complexes are springing up at a rapid rate. Meanwhile, quaint downtown is dominated by the international shipping port, which is considered the largest in Latin America along the Pacific Coast and the gateway to the Asian Pacific rim. Still, Manzanillo retains a lovely feeling of “real Mexico� with wide beaches that are ideal for watersports, ample jungle-strewn hills to explore, and restaurants specializing in seafood and traditional Mexican cuisine, and a safe, friendly atmosphere.
manzanillo
mexicanpacific
60
L
as bahías gemelas de Manzanillo están 20 minutos hacia el sur del Aeropuerto Internacional (ZLO) pasando sembradíos de cocos, plátanos, papaya y otras frutas tropicales. Las bahías de Santiago y Manzanillo son protegidas por la cordillera Sierra Madre, que llega al mar en una serie de penínsulas. Lagunas repletas de aves invaden la ciudad, como recuerdos constantes de la cercanía de la madre naturaleza. Condominios se construyen a diario, el centro está dominado por un puerto comercial, considerado el más importante en la costa pacífica y el punto de entrada de la Cuenca del Pacífico. Aun así, Manzanillo mantiene un sentir del “México antiguo” con playas amplias ideales para practicar deportes acuáticos, montañas selváticas listas para explorarse y restaurantes especializados en comida tradicional mexicana, así como un ambiente seguro y amigable.
61
mexicanpacific
manzanillo
Ezquerra’s legacy El legado de Ezquerra
manzanillo
mexicanpacific
62
Photos and Article by / Fotos y ArtĂculo por: Renee Huang
63
mexicanpacific
manzanillo
manzanillo
mexicanpacific
64
W
hen visitors see Manzanillo by air, they can’t help but become entranced by mystical whitewashed buildings and towers built by famed Mexican architect Jose Luis Ezquerra in the 1970s, that have since become synonymous with an otherwise ordinary Mexican beach town. Back then, these architectural masterpieces shaped the face of Manzanillo, sharing distinct flavors that evoke images of ancient Moorish cliff top cities, the Greek Isles, or even the exotic Middle Eastern feel of Arabian Nights. But the way in which this unique style mixture made its way to Mexico’s Pacific Coast is a fairy tale in and of itpg. 66 self.
C
uando los visitantes ven Manzanillo desde el aire, no pueden dejar de sentirse cautivados por los místicos edificios y torres blancas construidas por el famoso arquitecto mexicano José Luís Ezquerra en los años 70, que desde entonces ha sido sinónimo de un pueblo de la costa mexicana que de otra forma sería ordinario. En ese entonces, estas obras maestras de la arquitectura fueron el símbolo de Manzanillo, compartiendo distintos sabores que evocan imágenes de las ciudades Moriscas en lo alto de los acantilados, las islas griegas o hasta el sentimiento de las mil y una noches en el exótico medio oriente. Pero la forma en que esta mezcla pg. 66
65
mexicanpacific
manzanillo
Centuries before architect Ezquerra was commissioned by Bolivian tin magnate Antenor Patino to build Las Hadas Resort, Spanish conquerors had made contact with indigenous tribes in Mexico. In those days, Spain had fingers that reached to the furthest corners of the world, from the heart of Africa to Asia and beyond. As defeated countries fell and conquered peoples were absorbed into the vast Spanish empire, fleets were dispersed around the world with tradesmen, monks, sailors and masons who were recently converted Christians, and many of whom had roots in Asian, Muslim and even Gothic traditions. “Spanish conquerors brought spirituality from Islam to Mexico,” says Ezquerra, noting that from San Blas in the state of Nayarit, to Acapulco along Guerrero state’s coast – anywhere Spanish galleons were present – the pg. 68 fusion of international world pg. 65
manzanillo
mexicanpacific
66
de estilo único llegó a la costa del Pacífico mexicano es un cuento de hadas por sí misma. Siglos antes de que el magnate boliviano, Antenor Patiño comisionara a Ezquerra para construir el Hotel Las Hadas, los conquistadores españoles habían hecho contacto con tribus en México. En aquellos días, España tenía brazos que alcanzaban hasta los rincones más lejanos del mundo, desde el corazón de África hasta Asia y más allá. Conforme los países caían vencidos y conquistados, la gente era absorbida por el vasto imperio español, los ejércitos se dispersaban por todo el mundo con comerciantes, monjes, marineros y masones que recientemente se habían convertido en cristianos y muchos de los cuales tenían raíces en tradiciones asiáticas, musulmanas y hasta góticas. “Los conquistadores españoles trajeron la espiritualidad del pg. 68 pg. 65
67
mexicanpacific
manzanillo
cultures is apparent. “Mexico’s Pacific coast in particular has influences from the Philippines and Asia that have nothing to do with the Yucatan, Campeche and [colonial cities such as] Guanajuato,” Ezquerra says. Ezquerra refers to the colonial town of Comala at the foot of Colima City’s twin volcanoes – El Pueblo Blanco de America – as further evidence of Asian, Islamic and Mediterranean influences that infiltrated the design aesthetic of Mexico’s Pacific Coast during the Spanish colonial era. Ezquerra considers himself to be a balance of opposites, influenced by orderly Western culture from his Basque roots and birth in Northern Spain, and warmer, Mediterranean or Eastern philosophies of the country’s south in Cordoba, where his family fled after the civil war. “I love the south but I am a man of the north,” he explains. He moved to Mexico and studied architecture at the UNAM in Mexico City in 1953, and learned pg. 74 pg. 66
Islam a México”, dice Ezquerra, apuntando que desde San Blas en el estado de Nayarit hasta Acapulco a lo largo de la Costa de Guerrero- estaban presentes los galeones españoles por donde quiera- la fusión de culturas internacionales en el mundo es aparente. “La costa del pacífico mexicano en particular, tiene influencias de las Filipinas y de Asia que no tienen nada que ver con Yucatán, Campeche y [ciudades coloniales como] Guanajuato”, nos cuenta Ezquerra. Ezquerra se refiere al pueblo colonial de Comala al pie de los volcanes gemelos de la ciudad de Colima, como El Pueblo Blanco de América- como una evidencia más de las influencias asiáticas, islámicas y mediterráneas que infiltraron el diseño estético de la costa del Pacífico mexicano durante la era de la colonia española. Ezquerra se considera a si mismo como un balance de oposiciones, influenciado por la metódica cultura occidental de sus raíces vascas y su pg. 74 pg. 66
manzanillo
mexicanpacific
68
69
mexicanpacific
manzanillo
how to get here...
manzanillo
mexicanpacific
70
71
mexicanpacific
manzanillo
manzanillo
mexicanpacific
72
Elegance and magic... 73
mexicanpacific
manzanillo
pg. 68
to question the existing Bauhaus design movement, eventually building his own philosophical theory of architecture that he called, “lejanista.” Lejanismo is an interpretation of architectural and historical factors that incorporates ancient and simplistic forms of architecture presented in a modern context. The style also references universal elements such as the sun, moon, water and air, and reflects expressions of contrasting Western and Eastern cultures, emotions and moods in harmony with the natural surroundings. The ideal chance to put his theories into practice was presented to Ezquerra in the 1964, when he was hired to construct a resort for Patino, who had acquired a choice piece of land on Manzanillo’s then largely undeveloped Santiago Peninsula. It was there his dreams pg. 76
manzanillo
mexicanpacific
74
pg. 68
nacimiento en el Norte de España, y las cálidas filosofías mediterránea y oriental del sur del país en Córdoba, donde su familia se refugió después de la guerra civil. “Yo amo el sur pero soy hombre del norte”, nos explica. Él se mudó a México y estudió arquitectura en la UNAM en la ciudad de México en 1953, y aprendió a cuestionar el movimiento existente de diseño Bauhaus, que se estaba haciendo de su propia teoría filosófica de arquitectura que el llamó “Lejanista”. El Lejanismo es una interpretación de los factores históricos y arquitectónicos que incorporan las formas antiguas y simplistas de la arquitectura que se presenta en un contexto moderno. El estilo también hace referencia a elementos universales como el sol, la luna, el agua y el aire, y refleja expresiones que contrastan las pg. 76
75
mexicanpacific
manzanillo
pg. 74 took flight. He had found the perfect canvas to interpret his own upbringing while reflecting upon the unique historical ethnicity of Mexico’s Pacific coastline. “For me, Las Hadas is more Mexican than a ranch in San Miguel de Allende,” explains Ezquerra, of the union between natural tropical elements and dramatic play of light and shadows off the lowrise, whitewashed buildings that are interconnected by meandering pathways and hidden plazas. “Mexico is multicultural not just Spanish colonial.” Many design enthusiasts consider Las Hadas, which Ezquerra completed in 1974, with changing the face of international resort architecture by breaking the common mould of high-rise towers centered around public dining and entertainment areas. The mark left by Las Hadas upon the visual landscape of Manzanillo forever changed the once tiny port town. Ezquerra would go on to build several private homes and two more hotels here in the same trademark w hi te pg. 79
manzanillo
mexicanpacific
76
pg. 74
culturas orientales y occidentales, humores y emociones en armonía con el entorno natural. En 1964 se le presentó a Ezquerra la oportunidad ideal para poner sus teorías en práctica, cuando fue contratado para construir un hotel para Patiño, quien había obtenido un pedazo de tierra en la muy poco desarrollada Península de Santiago en Manzanillo. Fue entonces que le dio vuelo a sus sueños. Había encontrado el lienzo perfecto para interpretar su propia esencia, mientras reflejaba la inigualable etnicidad histórica de la línea costera del Pacífico mexicano.“Para mi, Las Hadas es más mexicana que un rancho de San Miguel de Allende”, explica Ezquerra, por la unión entre los elementos tropicales naturales y el juego dramático de luz y sombras de baja altura, los edificios blancos interconectados por meandros pasillos y plazas escondidas. “México no es sólo colonial español, es multicultural”. Muchos entusiastas del diseño consideran Las Hadas, que Ezquerra terminó de construir en 1974, como el cambio de cara de la arquitectura internacional de hoteles al romper el molde común de edificios altos al centro de restaurantes y áreas de entretenipg. 79 miento.
77
mexicanpacific
manzanillo
manzanillo
mexicanpacific
78
pg. 76
washed, dramatic Mexican Mediterranean style: Club Maeva in 1979 and what is now known as Tesoro Manzanillo in 1990. The municipal government of Manzanillo in 2001 commissioned him to redesign the downtown core into a more traditionally colonial style, then create a walkable pier located at Miramar beach on Santiago Bay in 2002. In 2003, Ezquerra designed the master plan for the expansion of the port into the lagoon, and in 2004, the master plan for private housing development Cascadas de Manzanillo. Even today when visitors first encounter Las Hadas, they are still transfixed by the white-on-white construction, narrow cobblestone laneways resplendent with tropical flowers, dramatic towers, cool marble floors, plazas with gurgling fountains, and dramatic domes, archways and cupolas that resonate with Moorish influences in a brightly tropical setting. “It symbolizes the rebirth of a culture that existed during Spanish colonialism with the introduction of Muslim and Oriental culture to the Americas,” says Ezquerra.
He found the perfect canvas to interpret his upbringing while reflecting upon the unique historical ethnicity of Mexico’s Pacific coastilne... pg. 76
La marca que deja Las Hadas sobre el paisaje visual de Manzanillo cambió para siempre el que una vez fuera un pequeño puerto. Ezquerra después construyó varias casas privadas y dos hoteles más aquí con su misma marca de edificios blancos de estilo México-mediterráneo: Club Maeva en 1979 y lo que ahora conocemos como Tesoro Manzanillo en 1990. El gobierno municipal de Manzanillo lo comisionó en 2001 para rediseñar el centro en un estilo más tradicionalmente colonial, y crear un malecón para pasear en la playa de Miramar en la Bahía de Santiago en 2002. En 2003, Ezquerra diseñó un plan maestro para la expansión del puerto hacia la laguna, y en 2004, el plan maestro para el desarrollo de casas privadas Cascadas de Manzanillo. Aún ahora cuando los visitantes conocen las Hadas por primera vez, son hipnotizados por la blanca construcción, los angostos pasillos adoquinados resplandecientes con flores tropicales, sus dramáticas torres y frescos pisos de mármol, las plazas con sus borboteantes fuentes y sus impresionantes domos, arcos y cúpulas que resuenan con las influencias moriscas en un escenario brillantemente tropical. “Simboliza el renacimiento de una cultura que existió durante la colonización española con la introducción de la culturas musulmán y oriental en las Américas”, nos dice Ezquerra.
79
mexicanpacific
manzanillo
manzanillo
mexicanpacific
80
81
mexicanpacific
manzanillo
manzanillo
mexicanpacific
82
83
mexicanpacific
manzanillo
manzanillo
mexicanpacific
84
85
mexicanpacific
manzanillo
Marina Las Hadas Rebirth of a hotspot Renace la zona marina
I
t’s been more than two decades since the Las Hadas marina was buzzing with the excitement of fashion shows, restaurants and people watching during the era of “Life- pg. 89
manzanillo
mexicanpacific
86
F
ue hace más de dos décadas desde que la Marina Las Hadas zumbaba con la emoción de los desfiles de moda, restaurantes y observar a la gente durante la época de “Estilos pg. 89
87
mexicanpacific
manzanillo
manzanillo
mexicanpacific
88
pg. 86
styles of the Rich and Famous” hosted by none other than Robin Leach. But now the quaint marina boardwalk stretch has once again come to life with an eclectic mix of eateries and services, ensuring that Marina Las Hadas is a mini destination within the world of Ezquerra’s whitewashed wonderland.
Marina las Hadas Poco Pazzo
Italian Restaurant, Bar & Pizzaria Mar- Dom 5-12pm Live Music Daily @ 7pm Musica viva diario @7pm
Whether it’s noshing on pizza and pasta, enjoying sports, snacks and ice cold beer, dining on succulent steak, or getting a massage or spa treatment, the marina is bursting with ample options for relaxing amid a laid back yet sophisticated social atmosphere.
Frida's
Panini, Ensaladas y Botanas Breakfast/Desayuno 9pm-12 Bar- Restaurant 1pm - 2am Live Music Wednesday night. Música en vivo los miércoles por la noche
pg. 86
de vida de los Ricos y Famosos”, conducido por nada menos que Robin Leach. Pero ahora el pintoresco paseo marítimo, ha vuelto a cobrar vida con una mezcla ecléctica de restaurantes y servicios, garantizan que Marina Las Hadas es un mini destino en el mundo de las blancas maravillas de Ezquerra.
Marina Grill
Steak & Fish Grill-house Lun-Dom 5 pm-12 am Mon-Sun 5 pm-12 am Waterfront Dining
Ya sea comiendo pizza y pasta, disfrutando de los deportes, snacks y cerveza helada, cenando un suculento bistec, o recibir un masaje o tratamiento de spa, la Marina ofrece diversas opciones para relajarse en medio de un ambiente sofisticado-social.
89
mexicanpacific
manzanillo
manzanillo
local businesses... / negocios locales... Artek
Fan Store
Uniformes, gorras, etc. Calidad y puntualidad SERVICIO EXPRESS Create your own souvenir! www.artek.com.mx info@artek.com.mx
¡Las mejores marcas en ventiladores! www.fanstore.com.mx
Gymboree Manzanillo
Gaia Clinic Spa
Llama sin costo 01 800 00 GYMBO 49626 www.gymboree.com.mx
Masajes, tratamientos corporales, manicure, pedicure, etc. www.gaiaclinicspa.com.mx
Healthy Express
Medicina Integral de Manzanillo
Bordados / Embroidery (314) 333-1637 Blvd. Miguel de la Madrid km 11.5, Mzlo
(314) 334-0331 Av. La Audiencia Local 2, Mzlo
Alimentos Saludables Plaza Soriana * * * * * *
Ensaladas Sandwiches Hamburguesas Yogurt Jugos Licuados
(314) 334-1311 Plaza Manzanillo Local K-12, Mzlo
(314) 334-1838 Plaza Galería Local 8, Mzlo Across the street Soriana Store Dr. Mauricio Domínguez Moro Dra. Blanca Álvarez Buylla mefama@prodigy.net.mx
Mexican Pacific Marketing
Van Style FURNITURE
* Desarrollos web * E-marketing www.mexicanpacific.com info@mexicanpacific.com
Amueblado, diseño y decoración laura.angeles@hotmail.com
Contáctenos (314) 335-3207 Arturo Meillón No. 12, Mzlo
manzanillo
La tienda de los ventiladores. (314) 333-6600 Blvd. Miguel de la Madrid 8 Plaza Gold`s, Int. 4, Mzlo.
mexicanpacific
90
Paseo de las Gaviotas No. 61-3, Mzlo (314) 333-0184 Cell. 044 (314) 872-6277
91
mexicanpacific
manzanillo
manzanillo & colima
where to stay ... / a dónde llegar ...
Barceló Kármina Palace
Hotel Las Hadas
Hotel Tesoro
Santiago Peninsula
Santiago Península
Santiago Península, La Audiciencia
Accommodations: 324 suites Amenities: 3 restaurants, 5 bars, pool-side snack bar, tennis courts, 8 interconnected swimming pools including private adults-only pool, spa with jacuzzi, exercise room, movie theater. Alojamiento: 324 suites Comodidades: 3 restaurantes, 5 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, canchas de tenis, 8 piscinas interconectadas incluyendo una piscina exclusiva para adultos, centro de ejercicio, cine.
Accomodations: 234 rooms and suites Amenities: 4 restaurants, 3 bars, 10 tennis courts, 2 swimming pool and waterfalls, beautysalon massage, 18 hole golf course, 24 hour room service, private beach, water sport. Plan: Optinional modified American plan includes buffet breakfast and lunch or dinner plus beverage credits.
Accomodations: 332 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, poolside snacks bar, 4 lighted tennis courts, large pool with swim-up bar, children’s pool, spa with jacuzzi, steam bath, sauna, exercise room, kid’s mini club. Plan: All inclusive
Camino Real Manzanillo Manzanillo Bay Accommodations: 36 two bedroom suites and 14 three-bedroom master suites Amenities: Beach area, 2 swimming pools, 2 jacuzzis, gym, sauna, tobacco shop, meeting room for 150 people, 2 restaurants, 1 bar, sports and recreational activities. Alojamiento: 36 Suites con 2 habitaciones y 14 master suites con 3 habitaciones Comodidades: Área de playa, 2 albercas, 2 jacuzzis, 1 gimnasio, sauna, tabaquería, auditorio para 150 personas, Restaurante Azulejos y La Vela, actividades deportivas y recreativas.
Club Maeva
Alojamiento: 234 habitaciones y suites. Comodidades: 4 restaurantes, 3 bares, 10 canchas de tenis, 2 piscinas y cascadas, estética, masaje, campo de golf de 18 hoyos, servicio a la habitación las 24 horas, playa privada, deportes acuáticos. Plan: Americano opcional modificado que incluye desayuno y almuerzo o cena
Hotel Marbella Manzanillo Bay Accommodations: 100 air-conditioned rooms Amenities: 2 restaurants, bar, pool, gardens, business center, indoor soccer. Alojamiento: 100 habitaciones y suites Comodidades: 2 restaurantes, bar, alberca, jardines, salón de eventos, aire acondicionado.
Santiago Bay Accommodations: 514 air-conditioned rooms and villas. Amenities: 4 restaurants, 4 bars plus poolside swim up, 12 tennis courts, 4 swimming pools plus children’s pool, children’s activity program, night club, water park. Alojamiento: 514 habitaciones y villas con aire acondicionado. Comodidades: 4 restaurantes, 4 bares con acceso desde la piscina, 12 canchas de tenis, 4 piscinas más chapoteadero para niños, programa de actividades para niños, centro nocturno, parque acuático.
Hotelito Inn Accomodations: 8 rooms uniquely decorates. Amenities: With separate bar and magnificent view of the ocean. Continental breakfast included. Alojamiento: 8 habitaciones cada una con esplendida decoración. Coodidades: Cuenta con bar y una magnifica vista al mar. Desayuno continental incluído Blvd. Miguel de la Madrid no. 3181. Manzanillo, Colima Tel. (314) 333-6120 Manzanilloinn@prodigy.net.mx
mexicanpacific
Accommodations: 39 rooms and suites Amenities: 2 swimming pools, access to the beach, restaurant-bar, parking lot, air conditioning, TV, cable. Alojamiento: 39 habitaciones y suites Comodidades: 2 albercas, acceso directo a la playa, restaurante-bar, estacionamiento, aire acondicionado, TV, señal por cable.
La Pérgola Salahua
Manzanillo
manzanillo
Hotel Caracoles Playa Azul
92
Accommodations: 20 suites Amenities: 1 restaurant, bar, swimming pool, garden, business center, air conditioning.
Alojamiento: 332 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, 4 canchas de tenis iluminadas, amplia piscina con bar, chapoteadero, balneario (spa) con jacuzzi, baño de vapor, sauna, centro de ejercicio, miniclub para niños. Plan: Todo incluído.
Pepe’s Hideaway La Punta, Manzanillo Accommodations: 7 luxury thatched bungalows with awesome views and dramatic sunsets. Amenities: tennis, mini bars, private beach club, spa services, a total inclusive spoiling experience with fabulous food, drink, thats starts with morning coffee on your deck. Alojamiento: 7 bungalos de lujo con palapa, con vistas y atardeceres asombrosos Comodidades: tenis, mini bars, club de playa privado, servicios de spa, una experiencia increíble con magnífica comida y bebida, que empieza con café matutino.
Hotel Tenisol Club Santiago Accomodations: 45 rooms Amenities: Restaurant bar, swim up bar, swimming pool and waiding pool, room service, parking. Alojamiento: 45 habitaciones Comodidades: Restaurant bar, aqua-bar, alberca y chapoteadero, servicio a la habitación, estacionamiento.
Pez Vela Manzanillo Bay
Alojamiento: 20 suites Comodidades: 1 restaurant, bar, alberca, jardín, centro de negocios, aire acondicionado.
Accommodations: 21 double bedrooms Amenities: A/C, cable TV, phone, Internet service, private parking, restaurant-bar, ocean view, swimming pool, on the beach.
RESERVE: +52 (314) 335.3207 MX (949) 340.2602 USA
Alojamiento: 21 habitaciones dobles Comodidades: TV por cable, teléfono directo, A/A, ventilador de techo, estacionamiento subterráneo, galería en recepción, salón de eventos hasta para 100 personas, hermosos jardines.
Barceló Kármina Palace
Las Hadas
Hotel Caracoles
Hotel Marbella La Pérgola
Hotel Tenisol Hotelito Inn
Tesoro Manzanillo Camino Real
93
mexicanpacific
manzanillo
manzanillo
real estate bienes raĂces Casa Lucero
FG REAL ESTATE Location: La Punta Description: 4 bdr,4.5 baths, family rooms/office, infinity pool, separate service quarters. Handcrafted fountain, great views to the Manzanillo Bay and the Pacific Ocean. Price: $1,350,000 USD Contact: (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx
FG REAL ESTATE Location: La Punta Property Features: 4 Bedrooms 4.5 Baths, gourmet kitchen, great room, workout room or study. Located in the Exclusive La Punta Development. Price: $2,500,000 USD Contact: (314) 334-0216 or 3330195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx
Coldwell Bankers Candy King- Conrado Bielsa Location: Santiago Beach Description: 3 bedrooms upstairs, one down stairs, 4 bathrooms, a nicely appointed kitchen, living room, dining room, laundry area, back patio. This house has an air conditioner in each bedroom. The common area pool and palapa. Near to the club santiago beach, and the "social" golf course. Price: $137,000.00 Usd Contact: Toll free: 1.866.724.3313 - Blvd. Miguel de la Madrid Hurtado #14540 Plaza Miramar Local 2 y 3, Colinas de Santiago, Mzlo. www.coldwellbankermanzanillo.com.mx JERRY MEYER REAL ESTATE Now you can have it all. Direct access to the beach, included kayaks, diving & scuba gear. Newly remodeled and decorated with top quality throughout. 2 full baths, extra queen murphy bed, snack bar, jacuzzi, wall length mirror, finest appliances. Price: $250,000 USD Contact: +52 (314) 335-0483 jerylor4444@gmail.com www.mexicanpacific.com/get/ JerryMeyer
manzanillo
mexicanpacific
94
Villas Bamboo
Coldwell Bankers Candy King- Conrado Bielsa Location: Brisas beach Description: Beautiful private gate community, with common areas & pool, two and three bedroom, just a few steps from Las Brisas beach. Precioso conjunto habitacional privada, con alberca y area social de dos y tres recamaras, a solo unos pasos de la playa las brisas. Price: $70,000 usd to $105,000 usd Contact: Toll free:1.866.724.3313 Blvd. Miguel de la Madrid Hurtado #14540 Plaza Miramar Local 2 y 3, Colinas de Santiago, Mzlo. www.coldwellbankermanzanillo.com.mx
Coldwell Bankers Candy King- Conrado Bielsa Location: Real del Country #190 Description: 24-hour gated community. It is new, modern, open, bright and clean. Two bedrooms downstairs and a study or third bedroom upstairs with its own bath and two terraces, one each direction upstairs. One private terrace downstairs. The pool and tennis courts are only steps away. The golf course is close and the beach is close. Price: $140,000.00 Usd. Contact: Toll free:1.866.724.3313 - Blvd. Miguel de la Madrid Hurtado #14540 Plaza Miramar Local 2 y 3, Colinas de Santiago, Mzlo. www. coldwellbankermanzanillo.com.mx
Coldwell Bankers Candy King- Conrado Bielsa Location: Roca del Mar B3, Las Brisas Description: On the beach, 2 bedroom, 2 bath. This is a beautiful condo on the quiet Las Brisas beach, at the end where it is very safe to swim and snorkel, it is permissible to rent these units. Price: $240,000.00 Usd Contact: Toll free: 1.866.724.3313 Blvd. Miguel de la Madrid Hurtado #14540 Plaza Miramar Local 2 y 3, Colinas de Santiago, Mzlo. www.coldwellbankermanzanillo.com.mx
Suites Olas Altas
GRUPO PLAINCO REAL ESTATE Location: Salahua Beautiful condos, a few steps from the beach, 3 bedrooms, 2 bathrooms, Price: starting $130,000 USD Contact: Jacqueline L'Heureux (314) 333-2030 Manzanillo (33) 3671-0111 Guadalajara Lada 01 800 054-0309 www.realplayaazul.com info@realplayaazul.com
GRUPO PLAINCO REAL ESTATE Location: Santiago 2 bedrooms, 2 bathrooms, kitchen, swimming pool, a few steps from the beach Price: starting $72,000 usd Contact: Jacqueline L'Heureux (314) 333-2030 Manzanillo (33) 3671-0111 Guadalajara Lada 01 800 054-0309 www.olasaltasmanzanillo.com jacquelina@hotmail.com
Camino de las Perlas
Coldwell Bankers Candy King- Conrado Bielsa Location: La Punta Manzanillo Description: One of the largest lots in La Punta is the host of this very comfortable home. The living room, kitchen and dining room are open with big glass windows bringing in the garden, and sliding doors to the terrace overlooking the ocean and the private pool. Price: $695,000.00 Usd Contact: Toll free: 1.866.724.3313 Blvd. Miguel de la Madrid Hurtado #14540 Plaza Miramar Local 2 y 3, Colinas de Santiago, Mzlo. www.coldwellbankermanzanillo.com.mx
Grupo Plainco Real Estate Location: Salahua APARTAMENTS FOR RENT Equipped apartments, 2 bedroom, 2 bathrooms, kitchen, swimming pool, hotel service, short & long terms rentals. Price: starting $ 1,200 USD a months, ask for daily rates. Contacts: Jacqueline L’Heureux (314) 333-2030 Manzanillo (33) 3671-0111 Guadalajara Lada 01 800 054-0309 www.manzanillosantabarbara.com - info@manzanillolongstay.com
95
mexicanpacific
manzanillo
Sunset Lounge International
manzanillo
where to eat ... / dónde comer...
Restaurant-Bar Sunset Lounge has casual beachside atmosphere that’s perfect for enjoying. Mediterranean dinner and drinks with great music. Hours: Dusk til Dawn
Chantilly
El Fogón
Mexican cousin (314) 332-0194 Av. Juárez y Madero, Mzlo
Mexican Ranchero (314) 333-3094 Blvd. Miguel de la Madrid km 9.5, Mzlo
The best mexican cuisine since 1950 Breaksfast, lunch and dinner. Downtown. La mejor comida Mexicana desde 1950 Desayunos, comidas y cenas. En el centro de Manzanillo
El fogón can be found serving up authentic. Mexican dishes. Great food accompanied with ice cold drinks and friendly service. Enjoy the aromas and flavors of El Fogón’s unique recipes.
Juanito’s Restaurant
Breakfast,Lunch and Dinner (314) 333-1388 Blvd. Miguel de la Madrid km 14, Mzlo Chilaquiles, machaca, costillas y pollo, BBQ, hamburguesas, platillos, mexicanos, expresso, capuchinos, malteadas, cerveza helada. Pantalla Gigante, cibercafé, copiadora y fax.
Ramada El Rey
Sea food (314) 121-6899 Playa La Boquita, Miramar, Mzlo Venga a disfrutar de la especialidad de la casa: pescado sarandeado También tenemos camarones a la diabla, aguachile, pescado empanizado y mucho más.
Rincón Jarocho
Sea food Veracruz Style (314) 334-5767 Plaza Manzanillo, Mzlo The best cocktails and sea food Veracruz style, open from Lunea a Jueves 12-7 pm y Viernes a Domingo 12-9 pm. A/C, free wire less internet
manzanillo
(314) 333-6874 Blvd. Miguel de la Madrid, Mzlo
mexicanpacific
96
Oasis Ocean Club International (314) 334-0394 Club Santiago, Mzlo.
Lunch, dinner and bar. Beach activities: kayak, boogie boarding, beach volley ball, snorkeling tours, etc. The cool way to enjoy your beach day! Come and meet our fun staff!
COLIMA BAY CAFE
Blvd. Miguel de la Madrid No. 921 Manzanillo Reservaciones (314) 333-1150 / 333-1890 Restaurant Bar Regional Sea Food & Mexican Grill Inn sunny Manzanillo Since 1983 aprox Sky-Dance Abierto de 9 pm a 3 am
Señor Sushi
Japanese (314) 333-0982 Blvd. Miguel de la Madrid no 1556-B, Mzlo Ven a disfrutar de nuestra comida japonesa en un ambiente místico bajo las estrellas o si lo prefieres en nuestro bar. Aprovecha todos los jueves 3X2. Servicio a domicilio. Prueba los sushis horneados.
97
mexicanpacific
manzanillo
Michoacรกn
michoacan mexicanpacific
98
Maruata's hidden beach... Playa escondida de Maruata...
Article and Photos by / ArtĂculo y Fotos por: Joel MacĂas
99
mexicanpacific
michoacan
M
aruata is an indigenous word meaning “place of beautiful things” and, quite frankly, there is no better description for this famous beach in Michoacán. It is a must-see for all those who seek an alternative to conventional tourism. Taking the Highway 200 to Lázaro Cárdenas, approximately two hours south of Manzanillo, this small bay is divided into several sections by impressive rock formations. The scenery was truly breathtaking, with its golden sand and misty ocean breeze sweeping across the pristine water of the Pacific Ocean. This small fishing village is hardly known for its luxury hotels, pg. 102
michoacan mexicanpacific
100
M
aruata es un vocablo purépecha que significa “Lugar de cosas hermosas” y sin duda alguna esta frase describe perfectamente a una de las playas más famosas de la costa Michoacána y punto de referencia obligado para todo aquel que guste del turismo alternativo. Tomando la carretera Federal 200 a Lázaro Càrdenas, aproximadamente a 2 horas al sur de Manzanillo, se encuentra esta pequeña bahía dividida en varias secciones por varias formaciones rocosas. Desde el momento en que llegas, el paisaje deleita tus sentidos, arena dorada bañada, la brisa que se desprende de las olas y el agua cristalina del Océano Pacífico. pg. 103
article / artĂculo
101
mexicanpacific
michoacan
pg. 100
so logically the first duty upon arrival was to instead find a five-star camping site, which was really no problem at all. Apart from the thatched gazebo made of palm tree leaves, there were also tables and chairs for rent, as well as access to bathrooms and showers—all available for a very modest price. So, with that taken care of, all that was left to do was revel at the breathtaking view of the bay. The shimmering water, boasting its various hues of blue, along with brawny cliffs, jetting unapologetically from the ocean, created an interesting contrast, as if in an eternal battle against a stubborn intruder, the ocean had slowly eaten away at the rocks, creating an entirely new world of tunnels and crevasses. We decided to wander off the beaten path and were delighted to come across a turtle sanctuary. Lute, Golf and Black Turtles swarm to this zone in the months of October and November to lay their eggs, for which a surveillance team of police, local residents and various organizations patrol the beach to prevent poaching. We arrived at the campsite just in time to prepare dinner. Later, huddled around pg. 106
michoacan mexicanpacific
102
pg. 100
Este pueblito de pescadores no cuenta con infraestructura hotelera, por lo que al llegar lo primero que hicimos fue elegir el lugar donde instalaríamos las casa de campaña, para lo cual existe un área de palapas, en donde, por un módico precio, puedes rentar mesas y sillas y tener acceso a los sanitarios y regaderas. Una vez resuelto este aspecto nos dedicamos a disfrutar de la impresionante vista de la bahía, las diferentes tonalidades del agua, la limpieza y en general del ambiente y el contraste con los riscos que sobresalen en los extremos de la playa, algunos de los cuales han sido perforados por el constante golpe de las olas, formando túneles. Caminamos un poco alejándonos de las palapas y encontramos un campamento tortugario, ya que toda la zona es un importante punto de arribo
de tortugas Laud, Golfina y Negra, que llegan a desovar durante los meses de Octubre y Noviembre, para lo cual se establece un sistema de vigilancia por parte de las autoridades, pobladores del lugar y algunas organizaciones civiles. Poco antes de oscurecer regresamos a nuestras casas de campaña para preparar la cena y admirar, como en pocas ocasiones, un cielo tapizado por cientos de estrellas, sentados alrededor de una fogata. Al otro día, después de desayunar, abordamos una lancha tripulada por Don Rubén y sus hijos, para hacer un recorrido, donde nos fueron mostrando las caprichosas figuras de los acantilados y riscos, formados por la erosión y el paso del tiempo, destacando uno llamado “El Dedo de Dios” ya que semeja la figura de una mano con un dedo apuntando hacia el cielo. pg. 107
103
mexicanpacific
michoacan
michoacan mexicanpacific
104
Maruata, Michoacรกn 105
mexicanpacific
michoacan
pg. 102
the campfire, we sat in awe of a night sky peppered by thousands of bright stars that few people have the privilege of seeing. After having breakfast the next day, we decided on a tour. Fearlessly taking to the waters in a small boat crewed by “Don” Ruben and his children, we were shown the rock and cliff formations up close. These formations serve as refuge for various bird species. Ruben pointed out one in particular. Perfected by erosion and the passage of time, “The Finger of God,” was a sturdy rock eerily resembling a hand with its finger pointing directly to the sky. On that particular day, the water was pretty choppy, making it impossible to swim in the area known as “The Jacuzzi.” Located on the side of one of the cliffs, this natural whirlpool is one of the biggest attractions of the tour. When and only
michoacan mexicanpacific
106
conditions permit safe passage, daring visitors enter “The Jacuzzi” that connects to an intricate tunnel that stops just short of the shore. Continuing with the tour, after about 15 minutes we reached two small beaches: Old Maruata and Cairitos. Reached only by boat, Cairitos allowed us to sunbathe and swim with a group of Argentinian visitors. We spent hours just taking in the relaxed atmosphere of the uninhabited zone. Finally, and without realizing, it was time to return to Maruata. The wife of our guide and new friend, Ruben, had prepared a delicious meal of lobster bathed in fried garlic and barbecued red snapper. It was a true delight to the palette to taste the succulent seafood dishes that had been caught just moments before being prepared. As our trip came to an pg. 108
pg. 103
Además, estos riscos sirven como refugio para distintas especies de aves. Ese día el mar estaba “muy picado” según palabras de don Rubén, por lo que no fue posible disfrutar la experiencia de nadar en área de mar abierto, conocida como “el jacuzzi” ya que las rocas forman una fosa natural a un costado de los riscos, la cual es uno de los mayores atractivos de este paseo, siempre y cuando las condiciones del oleaje lo permitan, así como atravesar el túnel ubicado justo frente a la playa. Continuando con el recorrido, después de aproximadamente 15 minutos, llegamos a 2 pequeñas playas: Maruata viejo y Cairitos, en esta última pasamos el tiempo tomando el sol y nadando junto con un grupo de visitantes argentinos, disfrutando del ambiente relajado debido a que la zona esta deshabita-
da y el acceso es solamente por lancha. Así las horas pasaron sin darnos cuenta, pero teníamos que regresar a Maruata, donde la esposa de nuestro amigo Rubén nos había preparado unas deliciosas langostas al ajillo y guachinango asado, fue realmente placentero degustar estos suculentos platillos y con la frescura de haber sido pescados unos momentos antes de ser preparados. Posteriormente desmontamos las casas de campaña y empacamos nuestras pertenencias para emprender el viaje de regreso a Manzanillo, recorriendo la costa de Michoacán a través de la sinuosa carretera, admirando nuevamente los impresionantes paisajes que conforman esta parte del pacífico mexicano, convencidos de regresar muy pronto, para revivir esta relajante experiencia en contacto con pg. 108
107
mexicanpacific
michoacan
end, we disassembled the tents and packed our belongings to begin the trek back to Manzanillo. Retracing our steps along the winding highway, we admired once again the stunning coastal landscape that makes up this part of the Mexican Pacific and promised ourselves to return soon, to be close to nature and far from the ring of a cellular phone. If you are a fan of the sun, beach and tranquility, then there is no better place than Maruata. You will find time to escape the daily hustle and bustle of the city, read a good book, spend time taking pictures of the magnificent landscape or simply relax with a walk at sunset, appreciating this “place of beautiful things.” pg. 106
michoacan mexicanpacific
108
la naturaleza y alejados de los aparatos electrónicos y teléfonos celulares, ya que en la zona no hay recepción de señal. Si eres aficionado de los destinos de playa, sol y la tranquilidad, entonces Maruata es el lugar perfecto donde encontrarás el tiempo para alejarte del ajetreo diario de la ciudad, leer un buen libro, pasar el rato tomando fotografías de los magníficos escenarios naturales o simplemente relajarte con una caminata al atardecer, disfrutando de un lugar lleno de cosas hermosas, bien merecido el nombre. pg. 107
109
mexicanpacific
michoacan
surf
MARUATA
michoacan mexicanpacific
110
Michoac谩n beach-break right sandy fun 50m 50 to 150m
Standard (good) beginners wave sometimos break
location / localizaci贸n
111
mexicanpacific
michoacan
Colima
Magic Towns and history... Pueblos Mรกgicos e historia... T
he colonial capital of Colima City is situated 1.5 hours inland from Manzanillo and two hours from Guadalajara in the shadow of two volcanoes. The well-paved highway passes by roadside stands selling fresh sea salt cultivated in Cuyutlan, coconut and dried fruit candies, tamarind paste and many types of melon which thrive in the soil of this rich, volcanic region. Colima city features pleasant squares and historical monuments, churches and gardens harkening back to the Spanish influence that shaped the colonial state. Quaint villages surrounded by vast rolling hillside and farmland lead up to the towering volcanoes, one of which is still active and occasionally belches forth steam. colima
mexicanpacific
112
L
a ciudad de Colima es la capital colonial del estado, situada a una hora y media de Manzanillo y dos horas de Guadalajara, en las faldas de dos volcanes. Por la autopista se ven puestos que venden sal de grano cultivado en Cuyutlán, cocos y dulces regionales, como tamarindo y muchas variedades de melón, productos de la tierra fértil de esta región volcánica. La ciudad de Colima ofrece hermosos zócalos y monumentos históricos, iglesias y jardines que recuerdan la influencia española que influenció este Estado colonial. Pueblos pintorescos rodeados del paisaje y el campo abren el camino hacia los volcanes, uno de los cuales sigue activo y esporádicamente tiene erupciones pequeñas. 113
mexicanpacific
colima
Over the Volcano En la cima del Volcán Article by / Artículo por: Nan Niemela Photos by / Fotos por: Nan Niemela, Enrique Palominos, Júpiter Rivera
colima
mexicanpacific
114
115
mexicanpacific
colima
colima
mexicanpacific
116
article / artículo
T
he observation area 4,000 meters above sea level on the inactive Colima “Snow” Volcano is above the summit of the 3,860 meter active “Fire” Volcano and only five km away as the crow flies. On a clear day the observation point provides sp ectacular views of both the Fire Volcano and the summit of the Snow Volcano above it. However, even on a foggy, misty, day the mountain exerts a mystical charm and the observation point and the trip to it offer plenty of natural beauty to exp erience and enjoy. When we set out to visit to the Colima Snow Volcano National Park the skies were slightly overcast and as we began to climb the dirt and gravel road that twists and turns its way up to the National Park the mountain p eaks were not visible through the clouds. We went on any way in hop es that the clouds would burn off by the time we arrived at the top. Driving up through the forest of oak, western pine and ponderosa pine with thick underbrush and many yellow, orange, purple and pg. 118
E
l área de observación de 4.000 metros sobre el nivel del mar desde el inactivo Volcán de Nieve de Colima está por encima de la cumbre de 3.860 metros del activo Volcán de Fuego a sólo cinco kilómetros de distancia en línea recta. En un día claro, el punto de observación proporciona unas espectaculares vistas del Volcán de Fuego y de la cumbre del volcán de nieve por encima de ella. Sin embargo, incluso en una niebla y bruma, el día en la montaña ejerce un encanto místico y el punto de observación y su recorrido ofrecen una gran belleza natural a experimentar y disfrutar. Cuando nos dispusimos a visitar el Parque Nacional del Volcán nevado de Colima, el cielo estaba ligeramente nublado, y cuando empezamos a subir la tierra y el camino de grava que sus giros y descansos hasta llegar al Parque Nacional, los picos de las montañas no eran visibles a través de las nubes. Hemos seguido de todos modos con la esperanza de que se disipen las nubes en el momento en que lleguemos a la cima. Fuimos subiendo a través del bosque de roble, ponderoso pino pg. 118
117
mexicanpacific
colima
burgundy colored wildflowers we stopp ed to appreciate the beauty of the vibrant nature surrounding us as well as the panoramic views of the valley and Ciudad Guzman far below us. Further on we stopp ed again to examine layers of soil visible in a bank alongside the road. The layers, ranging in color from black to tones of brown and ochre and varying in depth, gave us a sense of how the mountain had been created in stages by the volcanic eruptions millions of years ago. With the clouds building and the temp erature cooling appreciably as we climbed we carried on to the top parking lot from where we began our 45 minute walk up hill to the observation point. The air is thinner at this altitude so we took it easy as we walked. As we climbed slowly up the dirt road the fog moved around us rapidly on the wind, one mo- pg. 120 pg. 117
colima
mexicanpacific
118
pg. 117
occidental, matorrales densos y muchas flores de color amarillo, naranja, púrpura y borgoña nos detuvimos para apreciar la belleza de la naturaleza vibrante que nos rodea, así como las vistas panorámicas del valle y Ciudad Guzmán, muy por debajo de nosotros. Más adelante nos detuvimos nuevamente para examinar las capas de suelo visibles en un borde junto a la carretera. La clasificación de las capas van de color negro hasta los tonos marrones y ocres y que variables en profundidad, nos dio una idea de cómo la montaña se había creado en las etapas por las erupciones volcánicas de millones de años atrás. Con la formación de nubes y el descenso considerable en la temperatura mientras subíamos hemos realizado una parada, desde donde iniciamos nuestra caminata de 45 minutos cuesta arriba hasta el punto de observación. El aire es más delgado a esta altitud, así pg. 120
how to get here...
The turn off to the Parque Nacional Volcán Nevado de Colima from highway 54 is about 20 km before Ciudad Guzman when heading out of Colima. One can go there on one’s own and a four wheel drive vehicle is not necessary though a high clearance vehicle is a good idea. It is best to check with Protection Civil prior to leaving to make sure that the observation area is open and that you can ascend on the road at the time you arrive.
Para llegar a el Parque Nacional del inactivo Volcán Nevado de Colima desde la autopista 54, está unos 20 km. antes de Ciudad Guzmán partiendo desde Colima. Uno puede ir allí en su propio vehículo, pero una unidad convencional de cuatro ruedas no es suficiente, aunque un vehículo de alto rodaje es una buena idea. Es recomendable consultar con Protección Civil antes de ir, para asegurarse de que el área de observación está abierta y que usted puede ascender en el camino desde el momento de su llegada.
119
mexicanpacific
colima
pg. 118
ment thickening to obscure the pines and the clumps of mountain grass and the next minute thinning rapidly in swirling whorls, leaving them exposed to our view once again. Arriving at the observation center to find the buildings and both mountain p eaks hidden in thick fog was not as disappointing as one might imagine. The sound of the wind in the pines and the fleeting glimpses through the moving fog of the rocks, trees and grass that compose this high mountain scenery lent the mountain a mystical, almost eerie feeling as well as a sense of timelessness that we might not otherwise have felt so strongly. It was chilly at the top in the wind and the fog though, exposed to the elements as we were, so we waited a bit in hop es that the fog would blow off and then headed back down to the parking lot. On the way back Enrique took the camera and set off exploring deep in the woods where he discovered several different sp ecies of wild mushrooms in colors of white, brown, black, beige, red and orange growing amongst the trees. As we got into pg. 122
colima
mexicanpacific
120
que lo tomé con calma mientras caminábamos. A medida que subíamos lentamente por el camino de tierra, la niebla se trasladó rápidamente a nuestro alrededor por el viento, espesando en un momento para ocultar el engrosamiento de los pinos y los matorrales de hierba de la montaña y al minuto siguiente disminuyendo rápidamente en espirales girando, dejándolos expuestos a nuestra vista, una vez más. El sonido del viento en los pinos y las fugaces ojeadas a través de la niebla moviendo las rocas, los árboles y la hierva que componen este paisaje de alta montaña, presto a la montaña un místico sentimiento casi sobrenatural, así como una sensación de eternidad que de otra manera no he sentido tan fuertemente. Hacía frío en lo alto por el viento y la niebla, sin embargo, expuestos a la intemperie como estábamos, esperamos un poco con la esperanza de que la niebla saliera volando y luego regresar al la estación de pg. 122 pg. 118
121
mexicanpacific
colima
pg. 120 the truck to head back down the mountain we all knew we would return again. Perhaps next time on a clear day to better exp erience the mountain p eaks in all of their majestic glory and to further explore this wonderful natural forest. One thing is certain though, be it sunny or foggy one can always appreciate the tranquility and p eace that this ancient and magical place has to offer both the mind and the soul.
campamento. En el camino de regreso, Enrique tomó la cámara y partió a explorar lo profundo del bosque, donde descubrió varias diferentes especies de setas en colores de blanco, marrón, negro, beige, rojo y naranja creciendo entre los árboles. Cuando llegamos al camión para regresar de la montaña, todos sabíamos que volveríamos de nuevo. Quizá la próxima vez en un día claro, podremos en los picos lograr de contemplar su gloria majestuosa y seguir explorando este bosque natural maravilloso. Una cosa es cierta, aunque sea soleado o con niebla, uno podrá siempre apreciar la tranquilidad y paz de mente y alma en este antiguo y mágico lugar. pg. 120
tours From Colima and Comala: Jupiter Rivera’s Admire Mexico Tours in Comala offer personalized eco and cultural tours of the entire Colima and Comala area including the Parque Nacional Volcán Nevado de Colima. Book directly with them at Tel: (312) 315-5229, 314-5513, 314-5454, Cel: 045-312-111-6198, e-mail: admiremexicotours@hotmail.com Geophysicist Gilles Arfeuille offers Colima Magic Volcano Tours contact him at Cel: 045 (312) 310-7483 or 045 (312) 101-5015, e-mail: volcano@colimamagic.com From the Costalegre or Manzanillo: Nan Niemela’s Sea to Sierra Outdoor Adventures in Barra de Navidad offer personalized and group eco and cultural tours of the entire Colima and Comala area including the Parque Nacional Volcán Nevado de Colima. Book with them at Avenida Veracruz #204, Barra de Navidad Tel: (315) 355-8582 or 3555790 Cel: 044 (315) 100-0282 e-mail: info@seatosierra.com
colima
mexicanpacific
122
Desde Colima y Comala: Júpiter Rivera’s Admire Mexico Tours en Comala, ofrece personalmente recorridos ecológicos y todos los circuitos culturales de la zona de todo Colima y Comala, incluyendo el Parque Nacional, Volcán Nevado de Colima. Reservar directamente con ellos al: Tel: (312)315-5229, 314-5513, 314-5454, Cel: 045(312)111-6198, E-mail: admiremexicotours@hotmail.com Geofísico Gilles Arfeuille ofrece Tours al Mágico Volcán de Colima. Contacte a él al Cel: 045(312)310-7483 o 045(312)101-5015 E-mail: volcano@colimamagic.com Desde Costalegre y Manzanillo: Sea to Sierra Outdoor Adventures de Nan Nimiela en Barra de Navidad, ofrece a personas y de grupos recorridos ecológicos y culturales en la zona y en todo Colima y Comala, incluyendo el Parque Nacional, Volcán Nevado de Colima. Reserva con ellos directamente en la Avenida Veracruz # 204, Barra de Navidad. Tel: (315)355-8582 ó 355-5790. Cel: 045(315)100-0282 E-mail: info@seatosierra.com
123
mexicanpacific
colima
colima
mexicanpacific
124
colima
where to eat ... / dónde comer... Las Hamacas del Mayor (313) 324-0074, 324-3846 Boca de Pascuales, Col.
Los mejores mariscos desde 1963 Lugar donde usted disfrutará los mejores mariscos del mar a su mesa. Abrimos los 365 días del año. Extenso menú como: langosta, langostino camarones, huachinango, pulpo, etc. www.lashamacasdelmayor.com.mx
colima
local businesses... / negocios locales... Solar Systems Direct
Muuk Films
Camino Real No. 320 Colima, Col. (312) 312-3834
Producción Audiovisual Cine-video-foto-web-3D
Energía inteligente en tu hogar y negocio
Contacto www.muukfilms.com w.exploracioncolima.com
125
mexicanpacific
colima
Sean Farley Gómez nació en Colima México en 1987. En octubre del 2002 fue el primer contacto que Sean tuvo con el kite surf. Sin ningún tipo de instructor Sean y su amigo Eduardo Ochoa se apoyan de sus padres veleritas para recopilar información de cómo sería el funcionamiento de el kite surf.
colima
mexicanpacific
126
En poco tiempo le invitaron a participar en una competencia en Hood River, Oregon, y fue en ella donde inició su carrera profesional. Destacando en la categoría de las carreras en el 2007 quedó en 3 lugar mundial, en el 2008 quedó en 2 lugar mundial y ya en el 2009 quedó en primer lugar mundial.***
Sean Farley Gomez was born in Colima Mexico in 1987. In October of 2002 he had his first contact with kite surfing. Sean and his friend, Eduardo Ochoa, who were both supported by their parents, began to experiment and learned how to kite surf, without any kind of instruction. In a short time Sean was
invited to participate in a competition in Hood River, Oregon, and it was here that he began his professional Kite Board career. Focusing his skills primarily on Course Racing, Sean placed 3rd place in 2007, 2nd place in 2008 and won the 2009 World Championship in San Francisco, California.***
127
mexicanpacific
colima
colima
mexicanpacific
128
mexicanpacific.com
Costalegre
Stunning Vistas Virgin Wilderness Friendly People Luxurious Hospitality
Manzanillo
Colima