Manzanillo & Costalegre Mexico Travel Guide #21

Page 1


costalegre

mexicanpacific


Hotel and Beach Club - open January 2008 Home prices from the mid $400s Luxury homes with pools from the high $500s Beach condominiums from the mid $300s Fractional ownership available starting at $130k

A TOES IN THE SAND BEACH LIFESTYLE... Found in a quiet bay along Mexico’s Costalegre just 40 minutes north of Manzanillo International Airport (ZLO), Boca de Iguanas Beach Resort offers rustic but luxurious and stylish accommodations that deliver a ultra-chic vacation in a pristine ecological setting - with equal portions of stimulation and relaxation. An adventure activity menu includes an onsite 100-foot high natural rappeling wall, ocean kayaking, birdwatching and jungle hiking. The beach club restaurant offers a healthy and tasty menu featuring the freshest local ingredients. A holistic wellness center nurtures guests’ body, mind and spirit. Ten modern rooms in contemporary Mexican design overlook an endless beach, and two perfect rustic beach cabanas sit on the sand just few feet from the water. Enjoy the beautiful beach, swim in the free form infinity pool, relax in the jacuzzi, and dine al fresco on a patio overlooking the Pacific ocean. Dance in the plaza to Mexican mariachis and watch the stars as never before. Live Mexico as you’ve always imagined. Turnkey custom villas, casas and condominiums also for sale in this eco-resort community.

bocadeiguanas.com

Title Insurance and Closing Coordination available

mexicanpacific

costalegre


index índice Costalegre ARROYO SECO

Exploring Costalegre in horseback / Explorando Costalegre a caballo.....................................20

BAHIA DE NAVIDAD..............................................32 TENACATITA BAY................................................36 COSTA CAREYES & CHAMELA BAY........................................................40

Surf :

El Ranchito .................44 El Paraíso ...................96

Golf

.......................52

In the Community

.......................78


Manzanillo LAGOONS / LAGUNAS

pg. 14

Exploring Colima's protected wetlands and lagoons / Explorando los manglares y lagunas protegidos de Colima ........................................................56

pg. 62

Colima CUYUTLAN

And its white gold / Y su oro blanco ..................................88


how to get here...

costalegre

regions of Costalegre

regiones de Costalegre

Barra de Navidad & Melaque– Just half an hour north of Manzanillo’s international airport is an area of the Costa Alegre which brings nature lovers directly to two of the most powerful elements: the sun and the sea. Chamela Bay– Nine rocky isles jutting into a shining bay complement any nature lover’s trip to paradise. Tenacatita Bay– Prime snorkeling grounds lie off the chocolate brown beaches of Tenacatita. Costa Careyes– Take undulating cliffs that form an exclusively private natural setting and add an Italian oil baron with a vision. What you get is the “happy coast” and its prism of bright colors.

Barra de Navidad y Melaque–A sólo media hora al norte del aeropuerto de Manzanillo encuentras esta área para los aficionados a la naturaleza. Bahía de Chamela–Nueve islas rocosas en un abahía centelleante complementan el viaje del turista que ama a la naturaleza. Bahía de Tenacatita–Excelente zona para esnorquelear. Localizada en las aguas en frente de las playas color chocolate de Tenacatita. Costa Careyes–Un lugar exclusivo en un ambiente natural. Una costa alegre en toda su gloria.

mexicanpacific


flights / vuelos

driving times from.../ tabla de distancias desde...

Guadalajara

tolls casetas

total cost costo total

Colima

2.5 hrs

2

$ 184.00 pesos

Manzanillo

3.5 hrs

3

$ 278.00 pesos

Tenacatita

4.5 hrs

3

$ 278.00 pesos

5 hrs

3

$ 278.00 pesos

tolls casetas

total cost costo total

2 hrs

0

-

2.5 hrs

0

-

Tenacatita

3 hrs

0

-

Manzanillo

4 hrs

0

-

Colima

5 hrs

1

$ 98.00 pesos

Costa Careyes

Puerto Vallarta Chamela Costa Careyes

mexicanpacific

costalegre


contributors / contribuciones Susan Dearing She is a 20-year resident of Mexico, with 17 years in Manzanillo, which, she says, will be her home forever. As a scuba diving instructor, she opened Scuba Shack, a PADI Diver Center soon after she arrived. Always with a special love for nature, both under and above the water, she recently started Coco Loco Tours, and conducts kayak tours around the lagoons, as well as hiking excursions through Colima’s exotic tropical jungles. She has written more than 70 articles for her website www.gomanzanillo.com. Contact susan@ gomanzanillo.com or call (314) 333-3678 if you would like more information about any her businesses or projects.

Ha vivido en México durante 20 años, 17 de ellos en Manzanillo, mismo que ella dice será su hogar para siempre. Como instructora de buceo, abrió el Scuba Shack, un Centro de Buceo PADI, después de arribar aquí. Siempre ha tenido mucho cariño por la naturaleza, arriba y debajo del agua, y recientemente empezó Coco Loco Tours, y ofrece tours en la laguna en kayak, así como excursiones caminando por las selvas exóticas de Colima. Ha escrito más de 70 artículos para su página web www.gomanzanillo.com. Contáctela en susan@gomanzanillo.com o llame (314) 3333678 si le gustaría conocer más información sobre sus negocios o proyectos.

Evelio Culin Nan Niemela She is the owner of Sea to Sierra an adventure tour company based in Barra de Navidad that run mountain bike, boat and cultural ecotours through the Costalegre and beyond. Tel: (315) 355-8582 Ella es nan@seatosierra.com la dueña de Sea to Sierra, E-mail: una compañía de aventura-tours localizada en Barra de Navidad que ofrece tours en bicicleta de montaña, en barco y tours de turismo cultural y ecológico por la Costalegre y más allá. Tel: (315) 355-8582 E-mail: nan@seatosierra.com

32 year old architect, born in Manzanillo, Mexico. He studied at Facultad de Arquitectura, Universidad de Colima. Because of different circumstances (such as tuition and surf ) he has lived and traveled to many places; places where he learned about architecture and people. He became a father in the year 2000 when his son Keoni was born. Although he likes to travel, his love for the place itself, his family, friends and the ocean makes him always return back home to Manzanillo, the place where he works, and where he met surfing at the age of 11, and ever since has become his lifestyle as he continues to surf in the near beaches of Jalisco and Michoacán, with the same astonishment and expectations of what the sea and nature are, give and represent, just as the same very day he rode a board for the first time, 21 years ago…. Arquitecto de 32 años, nació en Manzanillo, México. Estudió en la Facultad de Arquitectura en la Universidad de Colima. Debido a diversas circunstancias (como su educación y el surf ) ha vivido y viajado a varios lugares, en donde incrementó sus conocimientos acerca de arquitectura así como de las personas. En el 2000 nació su hijo Keoni. Aunque le apasiona el viaje, su amor por su ciudad natal, su familia, amigos y el mar siempre lo llaman de vuelta a Manzanillo, donde actualmente trabaja. Aquí también fue donde aprendió a surfear a los 11 años y desde entonces se ha convertido en su estilo de vida, llevándolo a surfear en playas tanto de Jalisco como Michoacán, con el mismo asombro y expectativas de lo que el mar y la naturaleza son, ofrecen y representan, los mismos que experimentó el día en surfeó una ola por primera vez, hace 21 años...



A

D

editor’s letter / carta del editor fter more than five years of publishing our full color, quarterly, bilingual travel guide showcasing the best kept secrets of the Costalegre, Manzanillo and Colima, we felt a metamorphosis was due. So we have expanded to a 100-page magazine stocked full of more amazing photography and ecoadventures, but now with a longer stories that offer a greater emphasis on the distinct destinations which make up our incredible coastline. We will publish twice a year and feature an increased circulation of 50,000 copies each edition—100,000 annually— which continues to make ours the largest free publication of its caliber along the Mexican Pacific coast. Each magazine will now include mini-destination guides to the Costalegre, Manzanillo and Colima. Our highimpact photography will still inspire and delight you. Our detailed maps will guide you along your way. And we will continue to be informative sources for real estate, dining, and the local community. Welcome to the new and improved Mexican Pacific.

espués de cinco años publicando nuestra guía turística bilingüe, a todo color y de manera trimestral, que resalta los mejores lugares de la Costalegre, Manzanillo y Colima, sentimos que es hora de una metamorfosis. Hemos crecido a ser una revista de 100 páginas, repleta de más aventuras ecoturísticas y fotografías increíbles, pero ahora con relatos más completos que ofrecen un mayor énfasis en los diversos destinos de nuestra costa. Publicaremos de manera semestral e incrementaremos la circulación a 50,000 ejemplares en cada edición—100,000 anualmente—lo cual nos mantiene como el líder en publicaciones gratuitas de este calibre, en la costa Pacífica Mexicana. Cada revista incluirá mini-guías de destino para la Costalegre, Manzanillo y Colima. Nuestra fotografía de alto impacto seguirá inspirando y deleitándolo. Nuestros mapas detallados lo seguirán guiando por su camino. Y continuaremos siendo fuente informativa para bienes raíces, gastronomía y la comunidad local. Bienvenido al nuevo y mejorado Mexican Pacific.



A

Costalegre

winding two-lane highway flows like a ribbon from Puerto Vallarta down south towards Manzanillo through the heart of the Costalegre, or “happy coast”. Upscale private resort enclaves intermingle with once-forgotten fishing villages which have been discovered by nature and beach lovers and are now ideal destinations for people seeking sun, sand and solitude. Three main bays make up the Costalegre: Navidad, Tenacatita and Chamela. Just north of Manzanillo airport (ZLO), Barra de Navidad and Melaque are the bustling hubs of the Costalgre on opposite ends of the Bahia de Navidad, with markets, quaint cobblestone streets with storefronts selling handicrafts and knick knacks, and numerous beachside restaurants specializing in seafood. A fresh water lagoon flows behind the town, and surfers catch the perfect wave off the pier at the far end of town. Live music can be heard on the weekends resonating from several beach bars or in front of the Melaque town square. Found 40 min. north of the airport, La Manzanilla in Tenacatita Bay is pg. 14

costalegre

mexicanpacific

12

L

a carretera sinuosa de dos carriles fluye desde Puerto Vallarta hacia el sur a Manzanillo, pasando por el corazón de la Costalegre. Centros turísticos privados se mezclan con pueblos pesqueros, que alguna vez estuvieron abandonados, y ahora han sido descubiertos por amantes de la naturaleza y el mar, y son destinos ideales para quienes buscan sol, arena y privacidad. Tres bahías principales conforman la Costalegre: Navidad, Tenacatita y Chamela. Justo al norte del Aeropuerto Internacional de Manzanillo (ZLO), Barra de Navidad y Melaque son los lugares más poblados de la Costalegre, en lados opuestos de la Bahía de Navidad. Cuentan con mercados, calles empedradas y tienditas donde venden manualidades y recuerdos, también hay múltiples restaurantes en la playa especializados en mariscos. Una laguna de agua fresca está detrás del pueblo, y los surfistas pueden agarrar olas desde el muelle hasta el final del pueblo. Música en vivo se escucha desde los bares en la playa, o en frente del zócalo pg. 15 en Melaque.


13

mexicanpacific

costalegre


pg. 12 fast becoming another launch point to the northern Costalgre with a growing expat community and eclectic variety of restaurants serving Mexican and international fare. The lush, private hideaway, El Tamarindo Resort, sits at the southern part of the bay and the new eco-resort community of Boca de Iguanas lies across the water from La Manzanilla. Ample snorkeling on one of the area’s best reefs and beachside restaurants fill in the main portion of Tenacatita Bay. Further north lies the Costa Careyes, an exclusive portion of the Costalegre defined by an ultraboutique hotel and multimillion dollar holiday mansions painted an assortment of rainbow colors and capturing a distinct architectural style best defined as Mediterranean meets contemporary Mexican. The bay of Chamela is found at the furthest reaches of the Costalegre and features nine rocky isles off the coast, one of which, Isla Pajarera, has white sand beaches and incredible snorkeling.

costalegre

mexicanpacific

14


pg. 12 Cuarenta minutos al norte del aeropuerto, La Manzanilla, en la Bahía de Tenacatita, se está posicionando como punto de encuentro para expatriados, con una variedad de restaurantes con comida mexicana e internacional. El Tamarindo, un desarrollo privado y escondido, se encuentra en la parte sureña de la bahía, y la nueva comunidad ecológica, Boca de Iguanas está del otro lado de La Manzanilla. Disfrute de snorquelear en uno de los mejores arrecifes de la zona y los restaurantes playeros en la Bahía de Tenacatita. Más hacia el norte está Costa Careyes, una sección exclusiva de la Costalegre definida por un hotel ultra-boutique y mansiones multimillonarias pintadas en todos los colores del arcoiris, creando un estilo arquitectónico distintivo, entre mediterráneo, contemporáneo y mexicano. La bahía de Chamela en el extremo final de la Costalegre cuenta con nueve islas rocosas, una de las cuales, Isla Pajarera, tiene playas blancas y agua perfecta para snorquelear.

15

mexicanpacific

costalegre


costalegre

mexicanpacific

16


17

mexicanpacific

costalegre


Las Alamandas

costalegre

mexicanpacific

18


El Tamarindo

Barra de Navidad

Tenacatita

Boca de Iguanas

Beaches of Costalegre 19

mexicanpacific

costalegre


Arroyo Seco Exploring the Costalegre on Horseback Explorando la Costalegre a caballo...

costalegre

mexicanpacific

20


Article and Photos by / ArtĂ­culo y Fotos por: Nan Niemela

21

mexicanpacific

costalegre


costalegre

mexicanpacific

22


M

M

article / artículo

any people have an image in their heads of enjoying a horseback ride during their Mexican vacation. Some dream of trotting or cantering along a beach as waves gently lap at their horse’s feet, a cool sea breeze refreshes both horse and rider, and the sun slowly sinks into the western horizon. This is possible on flat beaches with packed sand such as Miramar and La Boquita on Santiago Bay in Manzanillo, or for registered guests at Blue Bay Village Los Angeles Locos on Tenacatita Bay and also through Costa Careyes, both in the Costalegre. But interesting and scenic adventure rides deep into the heart of real, traditional Mexico abound on the outskirts of Melaque and Barra de Navidad, and need not be the cliché of a sunset ride along the beach. Being raised far from the beach but near plenty of open range land, I have always loved a good horseback ride through the countryside so I teamed up with bi-lingual local horseman Horacio of Aguacate, a small settlement just south of Barra on Highway 200, to meet that challenge. We mounted pg. 24

ucha gente tiene en la mente la imagen de un paseo a caballo en sus vacaciones en México. Algunos sueñan con trotar o correr a lo largo de la playa con las olas tocando las patas de sus caballos, con la brisa fresca del mar refrescando al caballo y el jinete, mientras el sol se hunde en el horizonte occidental. Todo es posible en las playas planas de Miramar y La Boquita en la Bahía de Santiago en Manzanillo, o para los huéspedes de Blue Bay Village Los Angeles Locos en la Bahía Tenacatita, y a lo largo de Costa Careyes, ambos en la Costalegre. Pero paseos interesantes y escénicos en el corazón del México tradicional abundan en las afueras de Melaque y Barra de Navidad y no tienen que ser el cliché de montar a caballo al atardecer en la playa. Crecí lejos de la playa, pero rodeada de áreas abiertas, y siempre he sido fan de montar a caballo en el campo, entonces me asocié con un señor local que tiene caballos, Horacio, de Aguacate, un pueblo justo al sur de Barra, en la carretera 200, para cumplir mi deseo. Ensillamos, y agarramos cami- pg. 24

contact info / información de contacto Nan Niemela is the owner of Barra de Navidad based Sea to Sierra Outdoor Adventures. They offer a variety of outdoor adventures in the Costalegre and Manzanillo area and you can contact Nan through her web site at www.seatosierra. com or by phone at (315) 355-8582 or 355-5790.

Nan Niemela es dueña de Sea to Sierra Outdoor Adventures ubicado en Barra de Navidad. Ofrecen una variedad de aventuras al aire libre en la Costalegre y Manzanillo y puede contactar a Nan por medio de su página web www.seatosierra. com o por teléfono (315) 355-8582 ó 355-5790.

23

mexicanpacific

costalegre


pg. 23 up, hit the trails and back roads, and developed rides through the rich plantation and farm lands between Aguacate and the mountains; along the dry river bed that runs from Aguacate; around the back of Laguna Navidad and over to Playa de Cocos—a beach where I find that riding is a pleasure—and a Cowboy Cantina ride that includes, of course, a visit on horseback to a botanero, an oft-times rowdy cantina that serves Mexican tapas with alcoholic drink orders. Shhhh, no one under 18 on this ride please! These pleasant and mainly traffic-free routes coupled with Horacio’s well-trained and well-cared for horses and my light-weight North American style leather western saddles – a comfortable change from the rigid carved wood saddles normally used in this area – make for horseback rides that provide a variety of scenery, are relaxing, a lot of fun and a pleasure for both horse and rider. We decided to tackle the shortest ride first, the two-hour plantation ride through the countryside around Aguacate. There is no shortage of open country to ride through and heading towards the hills we quickly leave the village of Aguacate behind as we trot and canter along quiet dirt roads that run between the hectares of farm, pasture and orchard lands and are lined with a variety of large, shady trees including parrota, palm and mango. On the plantation ride, in addition to orchards and field crops you never pg. 26 know what you might see.

costalegre

mexicanpacific

24

pg. 23 no por las brechas y creamos paseos por los terrenos fértiles y los campos entre Aguacate y las montañas, a lo largo de un río seco que corre entre Aguacate, pasando por la Laguna Navidad, llegando a Playa de Cocos— una playa donde montar a caballo, sí es un placer—y un paseo “Cowboy Cantina” que incluye, una visita en caballo a un botanero, donde se siven botanas con bebidas. Shhh, sólo mayores de edad en este paseo por favor! Estas rutas placenteras, libres de tráfico, aunadas a los caballos bien entrenados y tranquilos y las sillas americanas ligeras—muy diferentes de las sillas usadas normalmente en estas áreas—hacen unos paseos relajantes, divertidos y un placer tanto para el caballo como para el jinete. Decidimos probar el paseo más corto primero, el paseo de dos horas por los campos alrededor de Aguacate. No hay terreno plano por donde pasar y dirigiéndonos hacia los montes pronto dejamos atrás el pueblo de Aguacate, mientras trotábamos y corríamos por las brechas que hay entre las hectáreas de campos, pastorales y huertas, moteadas de árboles grandes, incluyendo parotas, palmeras y mangos. En este paseo, adicional a las huertas y los campos de cultivos, uno nunca sabe lo que puede encontrar. Me sorprendí la primera vez que vi un chivo joven subirse a un árbol buscando hojas, ya que no sabía que los chivos podían subir árboles. Dirija su vista a las palmeras de coco y posiblemente vea a un pg. 27


article / artĂ­culo

25

mexicanpacific

costalegre


pg. 24 I was surprised the first time I saw a young goat up in a tree foraging for leaves since I had no idea that goats can climb trees. Keep an eye on the coconut palms and you may be fortunate enough to see a man high up in one of them cutting coconuts whilst supported only by his feet on the trunk and a thin rope around his waist. It looks dangerous but these fellows know what they are doing. Another sight that surprised me when I saw it the first time were several iguanas feeding on the watermelon left behind in a field after harvest. On my last plantation ride just this week we came upon a new brick “factory� out in the fields. Riding past a coconut plantation and around a banana plantation to where the ground is quite swampy we came upon a man and his two sons making clay bricks from the mud in the swamp, straw and wood chips. A pile of coconut husks was standing by to fire the bricks

Los caballos siempre saben el camino a casa sin importar la hora...

once the man had completed the kiln he was making from the bricks he was going to fire. We rode around another bend in the road and came upon a red and green field of pineapple almost ready for harvest and just past that we found a field of recently harvested melon. On the plantation tour what you can sample from the fields (Horacio has permission for that) depends on what is in season, bananas are pretty much always around and coming up in June, July and August is my favourite time of year to visit the orchards – mango season! The ride that is really a treat for birdwatchers is the Arroyo Seco to Playa de Cocos ride. Once we pass under Highway 200 where it runs over the arroyo there is no vehicular traffic because the arroyo is fenced with a gate only wide enough to admit people on foot or by horseback. On this three-hour ride, the arroyo or dry riverbed appears dry except right after heavy rains when water flows. pg. 28

costalegre

mexicanpacific

26


pg. 24 señor en lo alto, cortando cocos, agarrado con sus pies en el tronco y con una soga en su cintura. Parece peligroso, pero saben lo que hacen. Otro hecho que me sorprendió fue cuando vi por primera vez unas iguanas comiéndose una sandía olvidada en un campo. En mi último paseo de plantación, la semana pasada me encontré una fábrica de ladrillos en el campo. Pasando por un sembradío de cocos y plátanos, llegando a donde la tierra es pantanosa, vi a un hombre y sus dos hijos haciendo ladrillos de barro usando el lodo del pantano, paja y pedazos de madera. Un montón de cascarones de cocos estaban a un lado, preparados para actuar como leña, una vez que el señor terminara de hacer el horno donde se iban a hornear los ladrillos. Montamos por otro camino y nos encontramos un campo rojo y verde llenos de piñas listas para ser cosechadas, y pasando eso vimos un campo de melones recién cosechados. En el tour de plantación, puede probar los frutos de los campos (Horacio tiene permiso para eso) dependiendo de la temporada, los plátanos casi siempre están listos y en Junio, Julio y Agosto—mi temporada favorita para visitar las huertas—¡hay mangos! El camino divertido para los amantes de las aves es el del Arroyo Seco a la Playa de Cocos. Pasando por debajo de la carretera 200, que está por encima del arroyo, no hay tráfico vehicular, porque el arroyo está cercado y sólo tiene una entrada angosta por donde pueden pasar personas o caballos. En este tour de tres horas, el arroyo está seco, excepto después de lluvias fuertes. Pero, aún en la temporada más seca, hay agua justo debajo de la tierra, por lo que el arroyo siempre está verde y repleto de vida avícola. Aquí se pueden apreciar multitudes de aves, incluyendo garzas blancas y morenas, que se alimentan en el pas- pg. 29

27

mexicanpacific

costalegre


However, even in the driest part of the season there is water just below the surface of the sandy soil so the arroyo is always green and makes for abundant bird life. Here, you will see large flocks of birds including heron and egret feeding in the grass that grows in the moist soil. On one ride we came upon other horses and some cattle at pasture. The cattle stayed away from us, probably thinking we had arrived for a round up, but the other horses were curious about us newcomers and came over to take a closer look, following us all the way to the next gate. The large trees that grow along the edges of the arroyo provide shade on the ride and cover for smaller birds such as urraca, calandria and small parakeets. Once we leave the arroyo we ride through the open farmland at the back of Laguna Navidad, ride a short distance pg. 26

costalegre

mexicanpacific

28

along the side of the secondary highway, cross the little bridge over an irrigation canal, and arrive at Playa de Cocos. Here, we ride along the beach for a few kilometres enjoying the packed sand at the water’s edge and the fresh ocean breeze that is a constant year-round. The Cowboy Cantina ride is fun to do in the afternoon with a few friends. Combining aspects of the plantation ride with a visit to a local ‘botanero’ where area farmers and villagers drink buckets of beer and eat the botanas (snacks) that come with the beers this afternoon ride provides a great way to experience a bit of the local culture, meet a few people and enjoy a horseback ride at the same time. Some people actually claim to be able to ride better after a couple of beers and the horses always get us home no matter when we are done!


to que crece en el suelo fértil. En uno de los paseos nos encontramos otros caballos y ganado comiendo pasto. El ganado se alejó de nosotros, probablemente pensaron que habíamos llegado a moverlos, pero los otros caballos se interesaron en nosotros, se aproximaron a vernos, y nos siguieron hasta la siguiente cerca. Los árboles grandes que crecen a lo largo del arroyo dan sombra en el paseo y protección para los pájaros pequeños, como las urracas, calandrias y cotorras. Una vez que nos salimos del arroyo, pasamos por varios campos por detrás de Laguna Navidad, montamos un tramo corto a un lado de una carretera secundaria, cruzamos un pequeño puente que pasa por encima de un canal de irrigación y llegamos a pg. 27

Horseback Riding in the Costalegre

Playa de Cocos. Aquí montamos por la playa varios kilómetros, disfrutando de la arena en la orilla y la brisa fresca de mar, que corre todo el año. El tour Cowboy Cantina es muy divertido para disfrutarse en las tardes, con unos amigos. Combina aspectos del tour de plantación con una visita a un botanero local, donde los campesinos y pueblerinos consumen cubetas de cerveza y botanas que las acompañan, este tour por la tarde es una buena oportunidad para probar un poco de la cultura local, conocer gente y disfrutar de un paseo a caballo, todo al mismo tiempo. Algunas personas dicen que montan mejor después de unas cervezas y los caballos siempre se saben el camino a casa ¡sin importar la hora!

Montar a caballo en la Costalegre

Horseback riding needs to be reserved by at least the night before the ride. The rides described in the article as well as some other rides not described are only available through Sea to Sierra Outdoor Adventures, Avenida Veracruz #204, across from the Jardin in Barra de Navidad Tel: (315) 355-5790, (after hours) 355-8582 or (044/045) 315-100-0282 e-mail: info@seatosierra.com web site: www.seatosierra.com

Es necesario reservar por lo menos una noche antes para montar a caballo en la Costalegre. Los tours descritos en este artículo, así como otros no mencionados, son disponibles por medio de Sea to Sierra Outdoor Adventures, Avenida Veracruz #204, en frente del jardín en Barra de Navidad, Tel: (315) 355-5790, (fuera de oficina) 355-8582 o (044/045) 315-100-0282 e-mail: info@seatosierra.com página web: www.seatosierra.com

Other horseback rides are available through:

Otros paseos están disponibles por medio de:

Costa Careyes, who offer beach and jungle rides in the Careyes area about 52 km north of Barra de Navidad and Melaque. Tel: (315) 351-0320 e-mail: info@careyes.com.mx

Costa Careyes, que ofrecen tours en la playa y en la selva en la zona de Careyes, 52 kms al norte de Barra de Navidad y Melaque. Tel: (315) 351-0320 e-mail: info@careyes.com.mx

Mex-Eco Tours, in Melaque offer rides in the Melaque area in collaboration with a local man with horses. Tel: (044/045) 315-100-0818 e-mail: info@mex-ecotours.com

Mex-Eco Tours, en Melaque ofrece tours en la zona de Melaque en colaboración con un señor local que tiene caballos. Tel: (044/045) 315-100-0818 e-mail: info@mex-ecotours.com

Senior Daniel Rodriguez, (Spanish only) offers rides in the Melaque area. He can be contacted directly at his home located between the Church and the Plaza de Toros on Hidalgo Street, just off the Jardin in Melaque. Tel: 315-355-6316

Señor Daniel Rodríguez, (solo habla Español) ofrece tours en la zona de Melaque. Se le puede contactar directamente en su hogar, ubicada entre la iglesia y la Plaza de Toros en la Calle Hidalgo, cerca del Jardín en Melaque. Tel: 315-355-6316

29

mexicanpacific

costalegre


Local Tropical Fruit Bananas: An important cash crop for area farmers, bananas are ready for harvest pretty much year round in the Costalegre. Bananas are wrapped in newspaper and plastic prior to cutting to prevent bruising and to protect the mature fruit from the pesticides used on the immature fruit growing alongside. Once cut from the plant in large bunches, the bananas are cut again into ‘hands’ and washed right in the field to protect them from staining by the viscose liquid that comes out of the stalk when cut. After washing, the bananas are packed and shipped for sale in both foreign and domestic markets. Mango: The mango trees always provide shade and beauty but in the months of June, July and even into August, ripe mangos hang from the trees in abundance in the Costalegre. Several varieties of mangos are grown in the area. An important cash crop for area farmers, most are shipped out of the area for sale in other markets. Pineapple: A relatively new cash crop for this region fields of pineapple are still quite rare and most pineapple grown here are sold locally or in nearby cities.

costalegre

mexicanpacific

30

Papaya: Papaya fields are not as common here in the south part of the Costalegre as they are in the north around Tomatlan. The papayas are picked, wrapped in newspaper and either sold locally or shipped north for sale in the U.S. and Canada, or to cities in Mexico. Chillies: Jalapeno chillies are another important cash crop in the Costalegre. The chillies are picked green, bagged in large sacks and shipped out of the area piled high on large semi trailer trucks. Tomatoes: Most of the tomatoes grown locally seem to be the salad or Roma tomato variety that is used so often in the rich salsas accompanying most meals. Tomatoes grown here are sold in area stores or shipped out of the area to be consumed in other markets. Cucumbers: The variety grown locally closely resemble the small curled cucumbers we grew in Canada for making dill pickles and when picked fresh while still small they actually make excellent crunchy pickles. Local cucumbers are mainly sold in area stores and for pickle making. I have found local farmers that are willing to let me enter the field myself to choose and pick the small cucumbers I need to make my pepinillos.


Fruta Tropical Local plÁtanos: Un cultivo comercial importante para los productores locales, los plátanos se cosechan de manera anual en la costalegre. Se envuelven en periódico y plástico antes de cortarlos para evitar que se dañen y para proteger la fruta madura de los pesticidas utilizados en las frutas inmaduras que crecen a su alrededor. Una vez que los cortan de la planta en grupos grandes, se cortan en “manos” y son lavados en el campo para protegerlos de las manchas del líquido viscoso que sale de la planta al ser cortada. Después de lavarse, son enviados para venta doméstica e internacional. Mangos: Los árboles de mango siempre dan sombra y son tan hermosos, pero en el verano, desde Junio hasta Agosto, mangos maduros cuelgan de los árboles en abundancia por toda la Costalegre. Hay muchas variedades de mangos en está zona. También es un cultivo comercial importante para los campesinos, la mayoría se empaca y transporta para su venta en otros mercados. PIÑA: Relativamente nuevo como cultivo comercial en esta región, las piñas son poco comunes y la mayoría de lo que se cultiva aquí son para venta local o en ciudades cercanas.

Papaya: Los campos de papaya no son tan comunes aquí en el sur de la Costalegre, como en el norte, por Tomatlán. Los papayos son cosechados, envueltos en periódico y se envían localmente, así como para su venta al norte en EUA y Canadá o a otras ciudades mexicanas. CHILES: Los chiles jalapeños son otro cultivo comercial importante para la Costalegre. Se cosechan verdes, se empacan en sacos grandes y se transportan en trailer. JITOMATES: Muchos de los tomates sembrados localmente parecen ser de tipo ensalada o Roma, que por lo regular se usa en las salsas tan deliciosas que acompañan la mayoría de las comidas. Los tomates que crecen aquí se venden en tiendas locales y a veces se envían a otros mercados. PEPINOS: La variedad sembrada localmente se parece mucho a la variedad pequeña encorvada que solíamos sembrar en Canadá para hacer pepinillos agrios cuando se cosechan frescos, cuando todavía están pequeños, de hecho, todavía son buenos para hacer pepinillos. Los pepinos locales se venden en tiendas locales y para hacer pepinillos. He encontrado productores locales que me permiten entrar al campo para elegir los pepinos pequeños que necesito para hacer mis propios pepinillos.

31

mexicanpacific

costalegre


bahia de navidad

beauty of twin towns...

Melaque and Barra de Navidad, twin towns on either side of an arching bay, are havens for sun-seekers, artists, and people looking to do a lot of one thing: nothing. Every winter in Melaque, the tiny town that sits to the north of the wide bay, it becomes quietly full of low-key, beachcombing vacationers. Time stands still, and even turns several years back. There isn’t much to do other than wander leisurely along the edge of the pounding surf, eat lots of seafood, and watch as generations of fishermen ply their trade in the frothing waves. Barra de Navidad, the site of the expansive Grand Bay five-star hotel complex and 18-hole golf course, is renowned for its clean point break that curls in off the south end of the bay. Here, surfers ply their trade, coaxing their boards along the edge of medium sized waves, while art lovers comb through the numerous shops filled with local crafts and handiwork.

costalegre

mexicanpacific

32

Melaque y Barra de Navidad, pueblos gemelos en cada extremo de una bahía curvada son un refugio para vacacionistas, artistas y los que buscan hacer mucho de una sola cosa: nada. Cada invierno, Melaque, el pueblito al norte de la bahía, se llena de vacacionistas tranquilos, en busca de la playa. El tiempo parece no avanzar, hasta casi retroceder. No hay otra actividad más que vagar tranquilamente por las hermosas playas, comer muchos mariscos y observar las generaciones de pescadores haciendo lo suyo. Barra de Navidad, sitio donde se encuentra el extensivo hotel de cinco estrellas Grand Bay, es reconocido por su limpio rompimiento de olas en el sur de la bahía. Aquí llegan los surfistas, deslizándose sobre sus tablas en la cimas de las olas medianas, mientras los aficionados del arte husmean las numerosas tiendas llenas de artesanías locales.


fact box / caja informativa A natural salt-water lagoon with thriving mangroves flows behind the town and along the bay’s edge to the southern point, Barra de Navidad. Also an artists’ haven, Melaque boasts several art retreats and workshops which offer the expert creator and appreciative novice creative guidance in a vibrant natural setting. Una laguna natural de agua salada con manglares yace detrás del pueblo al sur de la bahía, Barra de Navidad. Melaque se ha convertido en un santuario para artistas y ofrece varias tiendas y talleres para el experto hasta el principiante en un entorno natural vibrante.

33

mexicanpacific

costalegre


where to eat ... / dónde comer...

bahia de navidad

La Flor del Café

Sabor y aroma que se disfrutan Gomez Farías 303-D esquina con Hidalgo, San Patricio, Melaque

Mariscos Tel: (315) 355-5176 Miguel López de Legazpi 53 Barra de Navidad, Jalisco

Consentimos tu paladar en nuestra cafetería: pasteles, capuchinos, frapuchinos, smoothies, baguettes, ensaladas y variedad de tés. Atendido por Gustavo y Eréndira. English spoken

Horario: 9:00 a 20:00 hrs. Aquí nació hace 50 años la famosa receta de los camarones a la diabla, además, pulpo especial de la casa y sólo aquí podrá encontrar ensalada de langosta.

Los Arcos

Palapa Joe’s

Come with us and enjoy the authentic mexican flavor! Ven con nosotros y disfruta del autentico sabor mexicano!

Serving pizza, hamburgers, appetizers, salads, fresh seafood and casual mexican selections. Dine in or carry out. Open Tuesday to Saturday from 12:00 to 22:00 hrs. Celebrity Chef night.

Restaurant Bar (315) 355-7030 Av. Veracruz 70, Barra de Navidad www.arcosdejalisco.com

SU NEGOCIO AQUÍ Contáctenos al (314) 335-3207 335-3208 e incremente sus ventas!

costalegre

Los Panchos

mexicanpacific

34

Bar & Bungalows Tel: (315) 351-5348 Ma. Asunción 163, La Manzanilla

Sea Master

Restaurant bar & club de playa (315) 355-8216 Av. López de Legazpi Excelente música, comida, diversión en un ambiente mágico. Nuestras especialidades: costillitas BBQ, Rollo Sea Master, pechuga de pollo al chipotle, filete mignon en salsa de champiñones y mucho más.


35

mexicanpacific

costalegre


tenacatita bay colored rocks...

Tenacatita, which means “colored rocks”, lies approximately 9 kilometers from the highway, and was so named because of a ridge of reddish rock rising out of the south end of the bay. Locals say centuries ago, the Aztecs who populated this sunny bay used pieces of the fiery stone in building their homes. Today, the fine golden sand and gentle surf form an ideal setting for relaxed family fun. Several modest beachside palapa restaurants serving fresh seafood and plenty of cold cervesa and coconuts dot the north end of the bay where the waters are so clean and aquamarine you can see right down to the bottom. A group of jagged, weather-beaten rocks rise out of the sea, forming a natural habitat for an amazing array of sea creatures.

costalegre

mexicanpacific

36

Tenacatita,que significa “rocas coloradas”, se encuentra a unos 9 kilómetros de la carretera, y recibe su nombre por un risco de piedra rojiza en el sur de la bahía. Los locales cuentan que los aztecas que habitaban la región utilizaban la piedra colorada para construir sus viviendas. Hoy en día la arena dorada y el mar tranquilo conforman el entorno ideal para un escape familiar. Diferentes restaurantes palapas en la playa ofrecen mariscos frescos y cerveza fría y en el extremo norte de la bahía palmas coqueras forman un linda panorama donde el agua está tan clara que fácilmente se ve hasta el fondo del mar. Una colección de formaciones rocosas surge del mar, creando un hábitat natural para una increíble variedad de criaturas marinas.


fact box / caja informativa

Around half an hour north of Melaque lies a little beach with creamy dark brown sand in a gorgeous, curving bay praised for its clear waters and abundant sea life.

Al norte de Melaque, aproximadamente a media hora, se encuentra una playa con arena cremosa y oscura en una gloriosa bahĂ­a, con aguas cristalinas y repleta de abundante vida marina.

37

mexicanpacific

costalegre


where to eat ... / dónde comer...

tenacatita bay

Boca West Beach Club

Jolanda’s

This beach club offers a restaurantbar-lounge, serving memorable dishes. Inspired local cuisine, carefully prepared to surprise and delight the palate, while adding to your sense of well-being.

Especialidades: t-bone, pastas, ensaladas, mariscos Promociones especiales: presente este cupón y reciba 10% de descuento en alimentos y bebidas.

Fígaro

Los Pericos

Viva una inolvidable experiencia gastronómica en medio de una atmósfera apacible y exuberante. Disfrute de pizzas en horno de leña, bebidas tropicales y cenas gourmet. Habitaciones disponibles

Mariscos, recetas originales, cocina japonesa y china, club de playa, habitaciones disponibles. Sea food, original recipes, japanese and chinese cuisine, beach club, available rooms, A/A, agua caliente.

Hearty Mexican fare and fresh local seafood Inside Boca de Iguanas Resort

Cocina Italiana Tel: (315) 351-5576 Ma. Asunción 68, La Manzanilla

El Risco

Seafood Tel: (315) 108-1008 Av. Tenacatita s/n, llegando a la glorieta, a la derecha y al fondo Club de playa, habitaciones disponibles, pescado sarandeado, la mejor vista a la bahía, atención personalizada de Silvia Sahagún.

costalegre

mexicanpacific

38

seafood Tel: (315) 351-5449 Av. Ma. Asunción 95, La Manzanilla

Internacional Tel: (315) 104-4547; 100-9446 Av. Tenacatita 39, Tenacatita

Martin Restaurant

Regional seafood

Tel: (315) 351-5106 Playa Blanca 70, La Manzanilla Enjoy our special: surf and turf (filet and shrimp). Poultry, beef, shrimp, soups, salads, desserts, soft drinks, appetizers, fajitas, mexican dishes, fajitas, wines.


39

mexicanpacific

costalegre


wide open beaches...

costa careyes & chamela bay The Costa Careyes is a flower-covered series of undulating cliffs between Puerto Vallarta and Manzanillo, interspersed with hidden beaches and exclusive hotels. Known among a polo-playing, jet-set crowd of Europeans who own impressive holiday mansions, the area is also one of the prettiest and most scenic along the Pacific Coast. Gian Franco Brignone, an italian who made his fortune in oil, discovered the coast during the mid-‘60s and imagined merging European sensibilities with the natural vibrancy of Mexico. Here, he built the first of several multimillion-dollar dream mansions, a precedence that soon caught on with those with money to spend. The steep precipices cascade over with bougainvillea and equally colorful floral counterparts, and the houses and cottages are painted to match. Over the years, several spa resorts designed to pamper have sprung up which remain faithful to the unwritten code of Careyes: opulence.

costalegre

mexicanpacific

40

La Costa Careyes es una serie de riscos llenos de flores que se extienden desde Puerto Vallarta hasta Manzanillo, con playas escondidas y hoteles exclusivos esparcidos a lo largo del camino. Conocido por un grupo del “jet-set” europeo, jugadores de polo y dueños de impresionantes mansiones vacacionales, es una de las zonas más bonitas de la costa pacífica. Gian Franco Brignone, el italiano que ganó su fortuna en petróleos, descubrió la costa durante la década de los 60 y visualizó la fusión de la increíble naturaleza de México con la arquitectura europea. Aquí construyó la primera de varias mansiones de millones de dólares, una tendencia que fue seguida por otra gente adinerada. Las buganbilias y otras flores caen en cascada por los inclinados precipicios, y las casas y cabañas están pintadas en todos los colores correspondientes. A través de los años, varios resorts-spa diseñados para consentir a sus clientes han surtido en la zona con una solo tema: la opulencia.


fact box / caja informativa Today, also known as the Mexican Riviera after its more famous and French cousin, the Costa Careyes boasts a collection of glamorous cliff-top homes and an atmosphere of silver-screen, old world elegance mixed with frivolity. Hoy en día, también conocida como la Riviera Mexicana, cuyo nombre fue tomado de la más famosa Riviera en Francia, la Costa Careyes luce una glamorosa colección de casas en los riscos y una atmósfera de elegancia del viejo mundo.

41

mexicanpacific

costalegre


costalegre

mexicanpacific

42


43

mexicanpacific

costalegre


surf

EL RANCHITO

location / localizaci贸n

costalegre

mexicanpacific

44


general

wave quality - regional classic experience - all surfers surf frequency - seasonal (50 day/year) type direction bottom power normal length good day

wave

tide, swell & wind

costalegre

- rock bottom point - right bottom - reef (coral, sharp rocks) - mellow, fun - normal 50 m - very long 100 m

swell direction - west, south-west wind direction - east, north, west, south, east swell size - starts working at 1m-3m / 3ft-12ft and holds up to 3m+/10ft+ tide position - mid and high tide tide movement - rising and falling tides week crowd - empty

how to get there...

It is located before Careyes. Right on the road that takes you from Manzanillo to Puerto Vallarta, you will find on your left a town called Emiliano Zapata. Drive through it, follow the dirt road to the beach. It is about a mile and a half drive through the hills and farmers lands, but at the very end of it you’ll find it.

cómo llegar...

Se encuentra antes de Careyes. En la carretera de Manzanillo a Puerto Vallarta encontrarás la población de Emiliano Zapata. Conduce a través de ella, sigue la brecha que conduce a la playa. Se encuentra aproximadamente a 2.4 km a través de las propiedades de los rancheros, pero al final llegarás a esta playa.

JAN/FEB

MAR/APR

MAY/JUN

JUL/AUG

SEP/OCT

NOV/DEC

typical swell size

regular swell (2 - 2.5 m / 6 - 8 ft)

regular swell (1.5 - 2 m / 5 - 6 ft)

occasional swell (1 - 1.5 m / 3 - 5 ft)

flat (1.5 - 2 m / 5 - 6 ft)

best season (2.5 - 3 m / 8 - 10 ft)

best season (2.5 - 3 m / 8 - 10 ft)

water temp

16ºC / 61ºF

17ºC / 63ºF

17ºC / 63ºF

18ºC / 64ºF

17ºC / 63ºF

17ºC / 63ºF

air temp

23ºC / 73ºF

28ºC / 82ºF

32ºC / 90ºF

35ºC / 95ºF

32ºC / 90ºF

26ºC / 79ºF

best surfing season

45

mexicanpacific

costalegre


costalegre luxury

Hotelito Desconocido

El Careyes

Hotelito Desconocido Cruz de Loreto, Vallarta Accommodations: 24 suites Amenities: Ocean view, restaurant, meeting facilities, outdoor pool, fullservice spa, room service, gift shop. Alojamiento: 24 suites Comodidades: Vista al mar, restaurant, centro de convenciones, alberca al aire libre, servicio completo de spa, servicio a cuarto, tienda de regalos.

Las Alamandas Quemaro Accommodations: 14 suites Amenities: Restaurant and bar, swimming pool, beach club, conference center, fitness center, tennis court, nearby golf, health and beauty treatments, yoga, horseback riding. Alojamiento: 14 suites Comodidades: Restaurant y bar, piscina, club de playa, centro de conferencias, centro de acondicionamiento, cancha de tenis, cancha de golf, tratamientos de salud y belleza, yoga, paseo a caballo.

costalegre

mexicanpacific

46

Las Alamandas Casas de Careyes

El Careyes

Costa Careyes

Costa Careyes

Accommodations: Casitas de las Flores, Castles of Careyes, Villas and Hotel of Playa Rosa Amenities: Fully-equipped, air conditioning, laundry service, room service telephones and cable TV on request. Alojamiento: Casitas de las Flores, Castillos de Careyes, Villas y Hotel Playa Rosa. Comodidades: totalmente equipadas, aire acondicionado, servicio de lavanderĂ­a, servicio a habitaciĂłn, telĂŠfono y TV por cable a pedido.

Accommodations: 51 rooms and suites Amenities: Restaurant, bar, laundry service, tennis, horseback riding, kayaking, snorkeling, swimming pool, spa, gym with sauna, steam room and jacuzzi. Alojamiento: 51 habitaciones y suites Comodidades: Restaurant, bar, servicio de lavanderia, tenis, paseo a caballo, kayaking, buceo, piscina, spa, gimnasio y sauna, cuarto de vapor y jacuzzi.


El Tamarindo

Casitas de las Flores

Boca de Iguanas

Boca de Iguanas beach

Boca de Iguanas

El Tamarindo

Grand Bay

Tenacatita Bay

Tenacatita Bay

Accommodations: 10 suites Amenities: A/C, 400 thread count egyptian cotton linens, walk in outdoor rain shower, robes, all-natural soaps, body lotion and massage oils, CD/audio system and private plunge pools.

Accommodations: 29 luxury villas with private pools and jacuzzis Amenities: 3 private beaches, spa (with holistic massage, yoga and Qi Gong, Temazcal), 18-hole golf course, swimming pool, restaurant, bar, laundry service.

Isla Navidad

Alojamiento: 10 suites Comodidades: A/A, sábanas de algodón egipcias, regadera exterior, batas, jabones naturales, lociones corporales y aceites, equipo de sonido y piscinas privadas.

Alojamiento: 29 lujosas villas con piscinas y jacuzzis privados Comodidades: 3 playas privadas, spa (masaje holístico, yoga y Qi Gong, Temazcal), campo de golf 18 hoyos, piscina, restaurante, bar, servicio de lavandería.

Accommodations: 199 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, 3 tennis courts, 3 swimming pools, 27 hole golf course, 24-hour room service, fitness center, 2 marinas, in-room spa. Alojamiento: 199 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, 3 canchas de tenis, 3 piscinas, campo de golf de 27 hoyos, servicio a la habitación 24 hrs., centro de ejercicio, 2 marinas, balneario (spa) en habitación.

47

mexicanpacific

costalegre


costalegre

where to stay ... / a dónde llegar ...

Blue Bay

Coco Cabañas

Club Náutico El Dorado

Hotel Vista Hermosa

La Paloma

Coconuts by the Sea

Blue Bay Los Angeles Locos

Hotel Vista Hermosa

Tenacatita Bay

San Patricio, Melaque

Accommodations: 205 rooms Amenities: A/C, 4 restaurants and bars, disco, swimming pool, Kids’ Club, gym and steam room, 3 lighted tennis courts, basketball court, driving range.

Location: Melaque, San Patricio Melaque Accommodations: 23 bungalows, 27 rooms Amenities: Swimming pool, fan, ocean view, parking lot, TV. Localización: San Patricio, Melaque Alojamiento: 23 bungalos, 27 habitaciones Comodidades: Alberca, ventilador, vista a la playa, estacionamiento, TV.

Alojamiento: 205 habitaciones Comodidades: 4 restaurantes y bares, disco, alberca, Kids’ Club, gimnasio, salón de vapor, 3 canchas de tenis, cancha de basquetbol, tiro de práctica de golf.

Coco Cabañas Isla Navidad

La Paloma Oceanfront Retreat San Patricio, Melaque

Accommodations: 10 lovely private studios for two with full kitchen and oceanfront patios, great view. Amenities: Free continental breakfasts, 85-foot pool, outdoor jacuzzi, art classes, center, satellite TV, massage therapy. Alojamiento: 10 estudios privados con cocinas integrales y terrazas con vista al mar con una hermosa vista. Comodidades: Desayuno continental incluido, alberca de más de 26 metros, jacuzzi, clases de arte, TV satelital, masajes terapéuticos.

costalegre

mexicanpacific

48

Accommodations: 4 cabins Amenities: Breakfast in bed, swimming pool, Pachanga’s MarBar onsite, phone and internet, laundry service, bikes rentals, transportation arrangements available, free booking of local tours and adventure trips. Alojamiento: 4 cabañas Comodidades: Desayuno en la cama, piscina, Pachanga’s MarBar, teléfono e internet, lavandería, renta de bicicletas, asistencia en arreglos de transporte, reservaciones sin costo para tours locales y de aventura.

Club Náutico El Dorado San Patricio, Melaque

Accommodations: 55 air-conditioned rooms, oceanfront, ceiling fan, color TV and phone. Amenities: Swimming pool, bar-restaurant, massage room, room service. Alojamiento: 55 habitaciones con aire acondicionado, ventilador, TV a color y teléfono. Comodidades: Alberca, Restaurant Bar, sala de masajes, servicio a cuartos.

Coconuts by the Sea Tenacatita Bay Accommodations: 4 suites Amenities: Wi-fi internet connection for your laptop, satellite TV, A/C, ceiling fans, equipped kitchen (stove with oven, refrigerator, pots, pans, blender, coffee maker, maid service three times a week, king size beds. Alojamiento: 4 suites Comodidades: Conexión de internet Wi-fi para laptop, TV satelital, A/A, ventiladores de techo, cocina equipada (estufa con horno, refrigerador, cazuelas, cacerolas, licuadora, cafetera, servicio de limpieza tres veces a la semana, camas king size.

RESERVE: +52 (314) 335.3207 MX (949) 340.2602 USA

RESERVE ONLINE: reserve@mexicanpacific.com www.mexicanpacific.com


49

mexicanpacific

costalegre


more places to go... más lugares a dónde ir... El Tecuán A blanket of cream-colored sand, fierce waves and an abandoned hotel characterize this amazing beach in the Costalegre north of the Bay of Tenacatita . Bring shade, water and food to enjoy the total seclusion of this beach. Una alfombra de arena color crema, olas feroces y un hotel abandonado caracterizan esta impresionante playa en la Costalegre al norte de la Bahía de Tenacatita. Trae sombrilla, agua y comida y disfruta de la privacidad total de esta playa.

El Tamarindo Secluded beaches, magnificent reefs, dazzling sunsets and primordial nature set amid 2,000 acres of untouched jungle are found at El Tamarindo. Located 45 minutes north of Manzanillo’s international airport along the Tres Bahias Coast in Tenacatita Bay. Playas exclusivas, magníficos arrecifes, fantásticos atardeceres y naturaleza primordial, todos en un terreno de 810 hectáreas de selva virgen se juntan para formar El Tamarindo. Ubicado a 45 minutos al norte del aeropuerto internacional de Manzanillo sobre la costa de Tres Bahías en la Bahía de Tenacatita.

Chamela Located a third of the way from Melaque towards Puerto Vallarta, the wide Bay of Chamela cups nine smaller islands just out of shores reach that form a unique and wonderful diving and snorkeling experience. Un tercio del camino de Melaque hacia Puerto Vallarta, la amplia Bahía de Chamela acuna a nueve islas chicas justo fuera del alcance de la costa que forman una experiencia única para bucear y esnorquelear.

La Manzanilla Once just a tiny fishing village, this eclectic town 20 minutes north of Melaque has a growing foreigner community, fabulous dining, and New York style art gallery. Great for lounging on the creamy sand beach and eating seafood. Alguna vez una pequeña aldea de pescadores, este pueblo ecléctico localizado a 20 minutos al norte de Melaque, cuenta hoy con una creciente comunidad de extranjeros, fabulosa gastronomía y una galería de arte al estilo neoyorquino. Ideal para tenderse al sol en la playa y comer mariscos. costalegre

mexicanpacific

50


costalegre

real estate bienes raíces

Almost Titled

Condos Avoceta 2

Casa Tomkat

COSTA ALEGRE PROPERTIES Located in a quiet neighborhood one block from the main road with a 10 minute walk to the beach. 2 bedrooms, 1 bath, separate cabana. Secure gated wall, gardens, covered patio and laundry area.Being titled. Foreigners may legally hold the home in bank trust! List Price: $196,000 USD Contact: +52 (315) 351-5059 www.costaalegreproperties.com

BOCA DE IGUANAS Location: Tenacatita bay Description: bioclimatic buildings, single family home, mexican coastal contemporary architecture style, open floor plans, beach front / ocean view, spacious balconies and terraces, full kitchens. Price: starting from the low $300,000 USD Contact: +52 (314) 335-3207 US (949) 340-2602 www.bocadeiguanas.com COLDWELL BANKER TROPICANA (MELAQUE) Location: Colimilla Exquisite, hillside luxury home with spectacular views of Barra and lagoon Price: $1,425,000 USD Contact: (315) 355-9083 Cel. (315) 100 5898 karen@mexicoCB.com

Ocean View Home

SANTANA REALTY Location: La Manzanilla Description: 2-story home in idylic tropical setting on large corner lot, balconies, 3 guest rooms w/bath & outdoor kitchen, garage, laundry area, beautiful done casita on other side of yard, pool w/private entrance Price: $477,000 USD Contact: +52 (315) 351-5127 351-5267 www.santanarealty.com LM-PUR-00-184

Departamentos

Mariposa

Ubicación: Fraccionamiento Pueblo Nuevo, Barra de Navidad Descripción: Terreno con superficie de 354 m2. Cada departamento tiene 110 m2 de construcción, 1 recámara, sala, comedor, cocina, dos terrazas, patio de servicio, baño completo y áreas verdes Price: $160,000 USD Contact: +52 (33) 3700-1537 3700-1536 sergio_343@hotmail.com fidelia_navarro@hotmail.com COSTA ALEGRE PROPERTIES Near the center of downtown La Manzanilla one block from the beach. Beautiful new home with a main level open space living room dining room kitchen, 1/2 bath on top level. 2 bedrooms, 2 baths on second level, parking and spare room on first level. List Price: $295,000 USD Contact: +52 (315) 351-5059 www.costaalegreproperties.com

Condominios Sirena de Fuego

COLDWELL BANKER TROPICANA (MELAQUE) Location: Playa de Cocos Brand new oceanfront condos, only six units. Prices: from $300,000 USD Contact: Jeff Klassen (315) 355-9083 Cel. (315) 104-4951 karen@mexicoCB.com

La Manzanilla Home

SANTANA REALTY Location: La Manzanilla Description: 2 levels, 1 bedroom, 1 bath, private balcony to appreciate the sea, sunsets and the stars. Tile floors thru-out, plus garage. Top floor living area has open-floor areas. Price: $149,000 USD Contact: +52 (315) 351-5127 351-5267 www.santanarealty.com LM-FAC-00-159

51

mexicanpacific

costalegre


Golf Las Hadas (La Mantarraya) 18 hole, Par 72 Ron & Pete Dye Course... with the “Million Dollar Hole� +52 (314) 331-0101 ext. 3703 Rated by Golf Digest magazine as one of the top 100 courses in the world, the 18-hole, par 71 Las Hadas La Mantarraya links were designed by Pete and Roy Dye to offer beginner and experienced golfer amazing sites and challenges. The course is set amid towering palms, serene lagoons and scenic tropical vegetation with exciting surprises and views of the spectacular Manzanillo Bay and ocean.

manzanillo

mexicanpacific

52

Club Santiago 9-Hole Golf Course in Club Santiago, Manzanillo +52 (314) 335-0370 +52 (314) 335-0410 Small, semi-private course located at Club Santiago. Play a quick round that takes you throught a valley behind the foothills of Manzanillo and around a large salt water lagoon.


El Tamarindo 18-hole David Fleming course +52 (315) 351-5032 ext. 4 El Tamarindo Club de Golf--It is seldom that an architect has the opportunity to design a golf course on land that has such an abundance of natural features. Tee Box Yardage Black 6584 Blue 5707 White 5471 Red 4992

Isla Navidad 27-hole Robert von Hagge course +52 (315) 355-5556 Isla Navidad is one the most lush golf resorts in the world, with 27 holes that offer spectacular ocean, lagoon and mountain views. The tee boxes are better than 90% of the greens in the U.S., and the fairways are like an emerald carpet. They spared not a peso in building this beautiful course. Tee Box Yardage Rating Slope Blue 6898 73.9 126 White 6541 71.4 122 Red 5365 69.8 119 Holes 1-18

53

mexicanpacific

manzanillo


Manzanillo Emerald greens and azure blues...

T

Verdes esmeraldas y azules intensos...

he twin bays of Manzanillo lie just 20 minutes south of the international airport (ZLO) through vast plantations of coconuts, bananas, papaya and other tropical fruit. The bays of Santiago and Manzanillo are protected by the Sierra Madre mountain range that tumbles into the sea in a series of peninsulas. Lagoons teeming with birds intersperse the fast-growing city, constant reminders that Mother Nature is always close. Condominium complexes spring up Downtown is dominated by the international shipping port, which is considered the largest in Latin America along the Pacific Coast and the gateway to the Asian Pacific rim. Still, Manzanillo retains a lovely feeling of “real Mexico� with wide beaches that are ideal for watersports, ample jungle-strewn hills to explore, and restaurants specializing in seafood and traditional Mexican cuisine, and a safe, friendly atmosphere.

manzanillo

mexicanpacific

54


L

as bahías gemelas de Manzanillo están 20 minutos hacia el sur del aeropuerto internacional (ZLO) pasando sembradíos de cocos, plátanos, papaya y otras frutas tropicales. Las bahías de Santiago y Manzanillo son protegidas por la cordillera Sierra Madre, que llega al mar en una serie de penínsulas. Lagunas repletas de aves invaden la ciudad, como recuerdos constantes de la cercanía de la madre naturaleza. Condominios se construyen a diario, el Centro está dominado por un puerto comercial, considerado el más importante en la costa pacífica y el punto de entrada de la Cuenca del Pacífico. Aun así, Manzanillo mantiene un sentir del “México antiguo” con playas amplias ideales para practicar deportes acuáticos, montañas selváticas listas para explorarse, y restaurantes especializados en comida tradicional mexicana, así como un ambiente seguro y amigable. 55

mexicanpacific

manzanillo


Lagoons Exploring Colima's protected lagoons and wetlands Explorando las lagunas y pantanos protegidos de Colima

manzanillo

mexicanpacific

56


Article and Photos by / ArtĂ­culo y Fotos por: Susan Dearing

57

mexicanpacific

manzanillo


Join in! / Únete! Susan is sponsoring International Cleanup Day of the Juluapan Lagoon on Sept. 20 in conjunction with PADI’s Project Aware and the Ocean Conservancy. Contact her at susan@gomanzanillo.com to pitch in!

manzanillo

mexicanpacific

58

Susan está organizando el Día Internacional de Limpieza para la Laguna de Juluapan el 20 de septiembre, en conjunto con el Proyecto PADI de Conciencia y Conservación de los Mares. ¡Contáctela en susan@gomanzanillo.com para ayudar!


article / artículo

M

y neighbors come from Guadalajara and often “party hardy” until 5 am. When their SUVs start unloading two dozen family members, I go camping. One of my favorite places to escape is La Boquita by the Juluapan (Who-looá-pahn) Lagoon. Mother Nature’s greatest gift is waking up in the morning to the call of the sea birds, the waves as they slap the shore, and breathing in the cleansing sea mist. As I tumble out of the van to stretch, and take my rescue poodle Sandy for a walk, the lagoon is just coming to life at sunrise. The turkey vultures are out picking up delicacies left by tourists unconcerned about preserving our ecosystems (Sandy makes her early morning deposit, which I pick up with a plastic doggy doo-doo bag). We walk in the crisp, cool morning air, and notice other things. Male fiddler crabs are trying to entice females by wiggling their large claws in a “come hither” manner. This encourages the ladies to come with them into pg. 60

M

is vecinos son de Guadalajara y seguido tienen fiesta hasta las 5 de la mañana. Cuando bajan de sus camionetas más de veinte familiares, yo me voy de campamento. Uno de mis lugares favoritos para escaparme es La Boquita, en la Laguna de Juluapan. El mejor regalo de la Madre Naturaleza es despertar en las mañanas escuchando las aves del mar, las olas en la orilla y respirar la brisa del mar. Me bajo de mi camioneta para estirarme, y llevar a pasear a mi poodle, que rescaté, y la laguna cobra vida al amanecer. Los buitres están recogiendo las delicias que olvidan los turistas, que nunca se preocupan por conservar el medio ambiente (Sandy hace su depósito mañanero, que siempre procuro recoger con una bolsita de plástico). Caminamos en la mañana fresca y notamos otras cosas. Los cangrejos machos tratan de convencer a las hembras haciéndoles señas con sus tenazas. Esto las anima para que los acompañen a su hoyo recién hecho pg. 61

59

mexicanpacific

manzanillo


pg. 59 their freshly dug burrow in the dark, fine volcanic sand. As I wade in the warm waters around Juluapan lagoon, I see numerous hermit crabs scavenging at the tide line, and a flounder, small in size, scurrying out of my way. I notice molted empty shells of small shrimp, born in the lagoon. In one area, I see razor clam shells, their name denoting what they can do to you if you step on one barefooted. As Sandy and I continue our walk, we notice a local fisherman with his circular net, casting it out in search of small bait fish, to be used when he takes his boat out for the “big ones.” Fishing by casting this hand woven net is really an art form that has been passed down from generation to generation here in Mexico (and I’d like to try it some day, but I’m afraid I’d embarrass myself).

manzanillo

mexicanpacific

60

We are soon joined by a small puppy, who takes a tremendous interest in Sandy, and in the small shells I pick up and cast into the lagoon. It is crystal clear and the tide is coming in this morning, bringing fresh sea water to replenish the Laguna de Juluapan. I’m getting to my favorite part of the lagoon, where the various species of herons, gulls, egrets, cormorants, stilts, and many other water birds are waking up and going about getting breakfast. I watch and smile as a frigate bird, lazy sloth that he is, swoops down and tries to steal food from the other birds who work for a living. The lagoon is alive, as if it is a living, breathing entity! A gentle breeze delicately sways the mangroves along the bank, and I stand there mesmerized as a blue heron, that was invisible pg. 70


article / artículo pg. 59 en la arena oscura volcánica. Mientras entro en las aguas tibias de la laguna de Juluapan, veo varios cangrejos buscando comida en la orilla de la marea, y un pez platija pequeño, quitándose de mi camino. Veo el cascarón de unos camarones de laguna. En otra área noto las conchas de almeja rastrillo, que denotan lo que le pueden hacer si los pisan descalzos. Mientras Sandy y yo continuamos nuestra caminata, vemos un pescador local con su red circular, aventándola en busca de peces pequeños para carnada, que utilizará después en su lancha en busca de los peces grandes. Pescar con una red hecha a mano es un arte que ha sido transmitido de generación en generación aquí en México (y me gustaría intentarlo algún día, pero me temo que quedaría en vergüenza).

Pronto nos alcanza un pequeño cachorro, muy interesado en Sandy y en las conchitas que recojo y aviento hacía la laguna. Está muy clara el agua y la marea viene entrando esta mañana, trayendo agua fresca del mar para alimentar la Laguna de Juluapan. Estoy llegando a mi parte favorita de la laguna, donde varias especies de garzas, gaviotas, zancos, y muchas más aves de agua, se están despertando y buscando su desayuno. Los veo y sonrío mientras un pájaro de fragata, de manera muy floja aterriza e intenta robarles comida a las demás aves que están trabajando para comer. La laguna está viva, es una entidad viviente, ¡respirando! La brisa delicada mueve los manglares en la orilla y me quedo pasmada mientras una garza azul, que era invisible hace pg. 70

birds in our lagoons / aves en nuestras lagunas There are more than 57 different species of birds that have been catalogued as living in our lagoons. The Mexican Shorebird Atlas project has found that the Pacific Coast flyway has a much larger number of shorebirds using it, 1.35 million or 91.5%, than the Gulf of Mexico/ Caribbean coasts with 125,000 or 8.5% in surveys done over a three-year period. The Laguna de Cuyutlán ranked 5th in the total number of shore birds surveyed. In other words our lagoons are alive and thriving!

Hay más de 57 especies diferentes de aves catalogados en nuestras lagunas. El proyecto de Atlas de Aves Costeros ha encontrado que la Costa Pacífica cuenta con un número amplio de aves costeros, 1.35 millones, o 91.5%, mientras que las costas del Golfo/Caribe, cuentan con 125,000 o 8.5%, en un periodo de tres años. La Laguna de Cuyutlan está en quinto lugar en cuanto al número total de aves costeros. En otras palabras, ¡nuestras lagunas están vivas y prosperando!

61

mexicanpacific

manzanillo


how to get here...

manzanillo

mexicanpacific

62


63

mexicanpacific

manzanillo


mangrove wetlands and lagoons manglares y lagunas There are several scenic and extensive mangrove wetlands and lagoons—protected by the federal government—in the state of Colima.

Laguna de Juluapan

Most popular, where the beach known as La Boquita fronts the northernmost point of Santiago Bay, with a man-made channel leading to the lagoon on the other side of the spit of land. On weekends many families will come and play with their children in the clean, calm, shallow water. On the beach side, there are numerous ramada seaside restaurants serving delicious seafood (Marildo’s is a favorite), and a variety of nativeIndian vendors selling everything from handicrafts to beach cover-ups. Umbrellas with a table and chairs are also available for rent on both beach and lagoon sides for about 60 pesos. Directions: Highway 200 to the entrance of Club Santiago (across from La Vianda market), go through the gate, follow the cobblestone road straight until it turns to dirt and continue along either access until you reach the lagoon.

Laguna de Las Garzas

Adjoining Highway 200, it leads to Manzanillo’s interior harbor separating the main boulevard from Valle Las Garzas, and is an excellent location to spot a variety of feeding wetland bird species, including several types of heron and pink spoonbills. A portion of it was scheduled to be taken over as part of the development of the port but recent protests by environmental groups have been successful in halting the destruction of this wetlands area. Directions: From the Las Brisas traffic circle, follow Highway 200 toward central Manzanillo, and in a few blocks, you’ll see the lagoon on both sides.

manzanillo

mexicanpacific

64

Hay varias lagunas, humedales y manglares –protegidas por el gobierno federal—en el estado de Colima. La más popular, donde la playa conocida como La Boquita está en el punto más norte de la Bahía de Santiago, con un canal artificial creando una entrada a la laguna. Los fines de semana las familias vienen con sus niños a disfrutar del agua limpia, tranquila y poco profunda. Del lado de la playa hay varias ramadas, donde sirven mariscos deliciosos (Marildo’s es uno de los favoritos), y varios vendedores nativos ofrecen desde manualidades hasta pareos. Sombrillas con mesas y sillas están en renta en la playa y la laguna, aproximadamente a 60 pesos. Direcciones: Por la Carretera 200 a la entrada a Club Santiago (en frente del super La Vianda), pasé por la caseta, siga el camino empedrado derecho hasta que se haga una brecha y continúe hasta llegar a la laguna.

Junto a la carretera 200, lo lleva al puerto interior de Manzanillo que separa el boulevard principal del Valle de las Garzas, y es un lugar excelente para ver varios tipos de herones y garzas. Una parte de esta laguna se iba desarrollar como parte del crecimiento del Puerto, pero grupos ambientalistas han logrado detener la destrucción de los manglares en esta zona. Direcciones: Desde la glorieta de Las Brisas, siga la carretera 200 hacía el centro de Manzanillo y en pocas cuadras verá la laguna de los dos lados.


Laguna de Cuyutlan Longest and largest, it is found along the toll highway to Colima and has a length of 31 miles, and its 7,200 hectares has supplied sea salt for various uses for more than 450 years. Additionally, fishermen are regularly seen casting their nets and lines in the fertile waters. Salt water crocodiles are frequently seen here, and the Cuyutlan “Tortugario,” or Turtle Sanctuary, routinely releases and monitors young crocs in a certain area of the lagoon. (Crocodiles, iguanas, turtles and other species are protected in Colima.) Directions: This lagoon can be accessed at many points. On Highway 200, follow the signs to Colima. By taking the cuota, or toll road, you’ll pass over the lagoon (Puente Tepalcates). Below, on the left side of the bridge, you’ll see a small restaurant. Take the first exit, with signs saying “Tepalcates,” and “Campos.” Bear right. Take a right on the first dirt road off the highway, and when it “Y”s, take the left fork. You can follow the road to the restaurant, which is right on the lagoon. If you take the Highway 200 free (libre) road, you’ll be driving along the lagoon for quite a few kilometers, and you’ll have a chance to see where the salineros (salt workers) harvest sea salt. By going all the way to Cuyutlan and following the signs to the ”Tortugario,” or Turtle Sanctuary, you can walk behind the sanctuary to the lagoon and take an interesting lagoon tour for only $40 pesos. Look for “Cesar,” one of the boat guides, and you’ll have a more interesting tour. Cesar takes the time to point out the various birds—including eagles and hawks—and has an Audubon Society book with all the local species marked.

La más grande y larga, situada en la autopista hacía Colima, con una longitud de 50 kilómetros y 7,200 hectáreas, ha proveído sal de grano para múltiples usos, durante mas de 450 años. Adicionalmente, los pesqueros comúnmente avientan sus redes y líneas en las aguas fértiles. Seguido se ven cocodrilos de agua salada y el Tortugario de Cuyutlán monitorea y libera cocodrilos jóvenes en una zona de la laguna. (Cocodrilos, iguanas, tortugas y otras especies son protegidas en Colima.) Direcciones: Esta laguna puede ser alcanzada en varios puntos. En la Autopista 200, siga los letreros hacía Colima. En la carretera de cuota, primero pasaría por encima de la laguna (Puente Tepalcates). Debajo, del lado izquierdo del puente, verá un restaurante pequeño. Tome la primera salida, donde hay letreros que dicen “Tepalcates,” y “Campos.” Tome su derecha en la primera brecha que salga de la carretera y cuando se divida el camino, tome el lado izquierdo. Siga el camino hasta el restaurante que colinda con la laguna. Si toma la Carretera 200 (libre), manejará a un lado de la laguna por varios kilómetros y verá donde los salineros cultivan la sal de grano. Siga hacía Cuyutlán hasta que vea los letreros del Tortugario, caminé por detrás del santuario, hasta la laguna y puede tomar un tour interesante de la laguna por tan sólo $40 pesos. Busque a César, uno de los guías y tendrá un tour más interesante. César se toma la molestia de mostrarle las aves—incluyendo águilas y halcones—y tiene un libro de la sociedad avícola “Audubon Society” con todas las especies marcadas.

65

mexicanpacific

manzanillo


manzanillo

mexicanpacific

66


Saving our wetlands and lagoons 67

mexicanpacific

manzanillo


article / artículo

manzanillo

Why are lagoons so important

Por qué las lagunas son tan importantes

They are the base of life—all life. Our lagoons are lined with three types of mangroves: Red, black, and white (named for the color of their bark), and buttonwood, which is related and sometimes called a mangrove. What you most readily see is the red mangrove with its noticeable prop roots. The black and the white mangroves grow behind them. Mangroves are extremely important to the ecosystems of lakes, lagoons and sea. They shed leaves copiously all year long, creating the basic source of food. Bark, twigs, root material, guano from birds roosting in the trees, and organic matter of all kinds including dead animals and loose sea grass trapped in the maze of roots add to it. All decompose to begin the food chain. Bacteria and fungi are the agents that produce edible detritus and are themselves eaten by marine animals often too small to see. They in turn are consumed by bigger animals. And finally, larger predators, including humans, come along to harvest the bounty, including shrimp, crabs and fish. In summary, not only are mangroves essential in the initiation of the food chain, they are vital to protect our coastline from erosion during periods of high waves, hurricanes, and even tsunamis.

Son una fuente de vida—de todo tipo de vida. Nuestras lagunas cuentan con tres tipos de manglares: Rojo, blanco y negro (nombrados por los colores de sus cortezas) y “buttonwood” también conocido como mangle. Lo que más comúnmente se ve es el manglar rojo, con sus raíces resaltantes. Los blancos y negros crecen detrás de éstos. Los manglares son extremadamente importantes al ecosistema de las lagunas, lagos y el mar. Sueltan hojas durante todo el año, creando una fuente de alimentación básica. Corteza, ramitas, material de la raíz, guano de los pájaros en los árboles y materia orgánica de todo tipo, incluyendo animales muertos y pasto de mar enredado en las raíces, todos contribuyen. Todos se descomponen y empiezan la cadena alimenticia. Bacteria y hongos son los agentes que producen detrito consumible y ellos mismos son consumidos por animales marinos tan pequeños que ni se ven. Ellos son consumidos por animales más grandes, y finalmente, predadores más grandes, incluyendo humanos, cosechan los frutos, incluyendo camarones, cangrejos y peces. En conclusión, los manglares no sólo son esenciales para iniciar la cadena alimenticia, sino que también son vitales para proteger nuestras costas de la erosión durante las mareas altas, los huracanes y hasta tsunamis.

mexicanpacific

68


THE BEST PLACE THE BEST HOLIDAYS EL MEJOR LUGAR LAS MEJORES VACACIONES

INTERNATIONAL FOOD / COMIDA INTERNACIONAL

MEXICAN FOOD / COMIDA MEXICANA

Disfruta un día de lujo sin hospedarte... Te invitamos de 9 a.m. a 5 p.m. pagando sólo nuestro

Day Pass Incluye: Desayuno y comida tipo Buffet, Snacks, bebidas de nuestra Barra del Todo Incluido y además disfrutarás de nuestras instalaciones: albercas, playa privada, deportes acuáticos no motorizados, salón de juegos y sala de cine. Precio Especial por Adulto $650.00 M.N. Niños de 3 a 12 años $325.00 M.N.

También disfruta de una agradable Cena en nuestro Restaurante Carioca ubicado a la orilla del mar con Cocina fusión a la carta, abierto de 7:00 pm a 10:30 pm. Se requiere previa reservación y el costo es de acuerdo al consumo.

Informes y Reservaciones al 01 800 507 3310 Informes y Reservaciones al 331 1300 Ext. 8327. ** Aplican Restricciones.

Precios por persona con impuestos y servicio incluido, no incluye hospedaje. Vigencia al 15 de Diciembre de 2008. Restricciones: No aplica a Grupos, ni en puentes, ni días festivos, sujeto a disponibilidad del Hotel.

barcelo.com 69

mexicanpacific

manzanillo


The lagoon is just coming to life at sunrise... pg. 60 moments ago, swoops down and comes up with her breakfast—a small fish—but clearly a prize. As she streaks off happily, she’s spotted by a frigate, and the chase begins. ‘Round and ‘round they go, with the frigate trying every aerodynamic F-16 bombing maneuver he can think of to accomplish his mission: TO STEAL THAT FISH! This time the frigate looses, and the heron glides to a stop in the mangroves to chow down, or perhaps share her hard-won chow with her young family.

manzanillo

mexicanpacific

70

pg. 61 unos momentos, baja y emerge con su desayuno—un pez pequeño —pero obviamente es todo un premio. Mientras se va feliz, la ve una fragata y comienza a correr. Vuelan por todo el cielo, con la fragata intentando todas las maniobras aerodinámicas de un F-16 para lograr su meta: ¡ROBARSE ESE PEZ! Esta vez la fragata pierde y la garza se detiene en los manglares a disfrutar su presa o posiblemente compartir su comida con su pequeña familia.


71

mexicanpacific

manzanillo


where to eat ... / dónde comer...

manzanillo

Delicias Gourmet

Monkey’s

(314) 120-1585 Plaza Dorada L-8, junto a Office Max

(314) 334-7698 Blvd. M.de la Madrid 10050, ZLO

VInos, quesos, jamones, wraps, empanadas argentinas, bocadillos árabes, postres y más... Wines, cheeses, hams, wraps, arabian snacks, desserts, and more...

Delicioso pollo crujiente, hamburguesas, jalapeño poppers, palitos de queso, cerveza fría. Delicious southern fried chicken, burgers, jalapeño poppers, cheese sticks, cold beer.

Gourmet

El Caballito Restaurant

Mariscos y cortes (314) 334-7245 Blvd. M. de la Madrid 1562, ZLO

Ramada el Rey

Seafood

(314) 121-6899 Playa boquita Miramar

Mariscos, snacks, camarón relleno y rollo de mar estilo caballito, langosta, cortes finos, parrilladas. Café gratis en el desayuno. 1 cerveza, 1 trago de tequila de la casa o 1 copa de vino gratis en la comida o en la cena.

Venga a disfrutar de la especialidad de la casa: pescado sarandeado, también tenemos camarones a la diabla, aguachile, pescado empanizado y mucho más.

El Fogón

Ramada Tanilo’s

(314) 333-3094 Blvd. M.de la Madrid km 9.5, ZLO

(314) 335-1325 La boquita de Miramar

El Fogon can be found serving up authentic Mexican dishes. Great food accompanied with ice cold drinks and friendly service. Enjoy the aromas and flavors of El Fogon’s unique recipes.

Visite nuestra palapa entrando por el Club Santiago y deléitese con la especialidad de la casa: pescado sarandeado, también ofrecemos otras variedades de pescado y mariscos.

Mexican ranchero

La Isla

Seafood

Rincón Jarocho

Special of the Day

Seafood Veracruz style

(314) 334-0394 Plaza Manzanillo, ZLO

(314) 334-5767 Plaza Manzanillo, ZLO

Breakfast, lunch and dinner. We offer our delicious buffet on Sundays. Desayunos, comidas y cenas, los domingos te ofrecemos nuestro delicioso buffet.

The best cocktails and seafood Veracruz style. Open from 12 to 18 hrs. A/C Los mejores cocteles y mariscos estilo Veracruz. Abrimos de 12 a 18 hrs. A/A

Los Coyotes

Señor Sushi

Comida mexicana

manzanillo

Famous fried chicken

(314) 333-2541 Blvd. M. de la Madrid Km 11.8, ZLO

Japanese (314) 333-0982 Blvd. M. de la Madrid 1556-B, ZLO

Horario: 8:30 a 22:00 hrs. Especialidades de la casa: cortes finos, enchiladas suizas, queso fundido, sopa de tortilla, omelette vegetariano.

Ven a Disfrutar de nuestra comida japonesa en un ambiente místico bajo las estrellas o si lo prefieres, en nuestro bar. Aprovecha todos los jueves 3x2. Servicio a domicilio. Prueba los sushis horneados.

mexicanpacific

72


Sunset Lounge

Ta’cotera

(314) 333-6874 Blvd. Miguel de la Madrid, ZLO

Plaza Dorada, ZLO (junto a Office Depot)

Restaurant-Bar Sunset Lounge has a casual beachside atmosphere that’s perfect for enjoying Mediterranean dinner and drinks with great music. Hours: Dusk til Dawn

Gran variedad de tacos: al pastor, asada, chuleta, costilla, cabeza, lengua, arrachera, ahumada, de queso y nuestra especialidad: Ta'Cotera. Apuéstale al Taco!

International

manzanillo

Mexican tacos

more local businesses... / más negocios locales... Imagen Publicitaria (314) 335-5699 Crucero de Las Hadas, ZLO info@ipublicitaria.com

Satisfacemos tus necesidades de impresión: lonas, artículos promocionales, rotulación vehicular, tarjetas presentación y espectaculares. Satisfying your printing needs: banners, vehicle wraps, promotional products, business cards and billboards.

73

mexicanpacific

manzanillo


manzanillo

mexicanpacific

74


75

mexicanpacific

manzanillo


manzanillo

mexicanpacific

76


77

mexicanpacific

manzanillo


The Children’s Foundation

Casa Hogar Los Angelitos es una asociación civil mexicana sin ánimo de lucro, la cual debe seguir reglas del gobierno mexicano. No estamos fundados por ningún gobierno o agencia religiosa. Las donaciones, regalos y contribuciones son de personas y servicios de organizaciones que desean proveer oportunidades y cambiar la vida de niños sin oportunidades. Casa Hogar Los Angelitos is a non-profit Mexican civil association which must abide by all the rules and regulations of the Mexican government. We are not funded by any government or religious agency. Funding comes through contributions, gifts and efforts of individuals and service organizations with the desire to provide opportunity and change the lives of children without opportunity.

manzanillo

The Children’s Foundation and Casa Hogar Los Angelitos began over 14 years ago. “The death of a son, a vision, a calling, a mission... but more important, faith... faith that God will provide”. Throughout the years we have faced every type of situation imaginable, sometimes working against unbelievable odds, criticism and open persecutions. Yet, our vision goes beyond this.

La Fundación de los Niños (The Children’s Foundation) y la Casa Hogar Los Angelitos comenzaron hace 14 años. “La muerte de un hijo, la visión y un llamado a la misión... pero más importante, la fe... la fe de que Dios proveerá”. A través de los años hemos enfrentado todo tipo de situaciones inimaginables, trabajando en contra de increíbles probabilidades, críticas e incluso persecuciones. Aún así, nuestra visión In Casa Hogar Los Angelitos, our vision is not sigue adelante. limited to providing only the basics. We work hard to provide an atmopsphere of love, a home En Casa Hogar Los Angelitos, nuestra visión no se where there is beauty, self esteem and the op- limita a proveer las necesidades básicas. Trabajaportunity to succeed. We do not send children mos duro para crear una atmósfera de amor, un back onto the streets when they turn 12 or 13, hogar donde haya belleza, autoestima y oporeven though that is the accepted practice of tunidades de triunfo. No necesitamos devolver a many children’s homes in Mexico. We take ba- nuestros niños a las calles una vez que cumplen bies, even in diapers, when others will not. Oth- doce o trece años de edad, aunque esta práctica ers will not take children that require special se acepte en la mayoría de las casas hogares en attention, wheter psychological, emotional or México. Recibimos bebés, incluso cuando tomedical, and this requires extra staff and funds davía están en pañales, algo que otros no hacen. for special medicines. At Casa Hogar Los Angeli- Otros no reciben niños que requieren atención tos we take children in need, children of all ages. especial, sea psicológica, emocional o médica, y We strive to continually improve our programs, esto requiere más personal y fondos para medevelop our facilities and promote opportunity dicinas especiales. En Casa Hogar los Angelitos for children in order to maximize the funding recibimos a niños de todas las edades. Nuestros that is provided for the short-and-long-term recursos se usan también para programas y fabenefit of the children. They are provided with cilidades que promueven oportunidades y les academid tutoring and ongoing educational ofrecen herramientas para cambiarles la vida. Se support to assure success. les ofrece tutoría académica y apoyo educacional para que aseguren un mayor éxito en la vida.

mexicanpacific

78


community / comunidad

Love is the Key Opportunities to help:

Oportunidades de ayudar:

The Open House

January 24th, 2009 Fundraising dinner Casino de la Feria, Manzanillo 6:00 pm

24 de Enero, 2009 Cena para recaudación de fondos Casino de la Feria, Manzanillo 6:00 pm

2nd Annual Golf Tournament in Manzanillo January 17th, 2009 Club Santiago Golf Course

January 17th, 2009 Club Santiago Golf Course

The Children’s Foundation P.O. Box 1443 Loveland, CO 80539-1443 US Toll Free Phone: 888-934-3733 International Phone: 970-402-2272 childrensfoundation@yahoo.com www.childrensfoundationinc.com www.casahogarlosangelitos.com Casa Hogar Los Angelitos Av. Pedro Flores #16 Col. Las Palmas, Salahua, C.P. 28869 Manzanillo, Colima, México administracion@casahogarlosangelitos.com Office phone: +52 (314) 334-0878

79

mexicanpacific

manzanillo


more places to go... más lugares a dónde ir... La Centinela

Separated by a steep sandbar, the crashing ocean meets the serene Centinela lagoon system that starts north of the airport and runs to Barra de Navidad. Kayakers and campers spot many bird species and the odd crocodile. Separado por una empinada arena, el océano se encuentra con el conjunto de lagunas Centinela que empieza al norte del aeropuerto y sigue hasta Barra de Navidad. Los que gustan del kayak y los exploradores que buscan acampar pueden ver muchas especies de aves y extraños cocodrilos.

La Boquita

This local beach at the north end of Santiago Bay inside the Club Santiago complex is lined with modest beachfront restaurants and is the ideal place to play on the gold-specked beach and sample local flavors from seafood to tropical fruit and coconuts. Hermosa playa ubicada en el extremo norte de la Bahía de Santiago en Manzanillo donde los visitantes disfrutan de helados caseros, mangos y mariscos frescos mientras juegan entre las tranquilas olas y exploran el barco hundido a sólo metros de la orilla.

Peña Blanca Just north of Manzanillo along the coast lies an isolated stretch of sand save for a few rickety uninhabited palapas that provide respite from the scorching sun. A huge rock rising out of the ocean provides home to thousands of seabirds whose droppings painted the landmark white and earned its name. Justo al norte de Manzanillo a lo largo de la costa se extiende una solitaria franja de arena ocupada sólo por unas cuantas desvencijadas palapas deshabitadas que proveen resguardo del ardiente sol. Y frente a esta se encuentra una gran formación rocosa que emerge del mar y proporciona refugio a miles de aves marinas cuyas deposiciones han coloreado la roca de blanco dándole así su nombre. manzanillo

mexicanpacific

80


81

mexicanpacific

manzanillo


manzanillo

where to stay ... / a dónde llegar ...

Barceló Kármina Palace

Tesoro Manzanillo

Camino Real Manzanillo

Santiago Peninsula

La Audiencia Beach

Manzanillo Bay

Accommodations: 324 suites Amenities: 3 restaurants, 5 bars, pool-side snack bar, tennis courts, 8 interconnected swimming pools including private adults-only pool, spa with jacuzzi, exercise room, movie theater. Alojamiento: 324 suites Comodidades: 3 restaurantes, 5 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, canchas de tenis, 8 piscinas interconectadas incluyendo una piscina exclusiva para adultos, centro de ejercicio, cine.

Accommodations: 332 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, pool-side snack bar, 4 lighted tennis courts, large pool with swim-up bar, children’s pool, spa with jacuzzi, steam bath, sauna, exercise room, Kids’ mini club. Alojamiento: 332 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, 4 canchas de tenis iluminadas, amplia piscina con bar, chapoteadero, balneario (spa) con jacuzzi, baño de vapor, sauna, centro de ejercicio, mini club para niños.

Accommodations: 36 two bedroom suites and 14 three-bedroom master suites Amenities: Beach area, 2 swimming pools, 2 jacuzzis, gym, sauna, tobacco shop, meeting room for 150 people, 2 restaurants, 1 bar, sports and recreational activities. Alojamiento: 36 Suites con 2 habitaciones y 14 master suites con 3 habitaciones Comodidades: Area de playa, 2 albercas, 2 jacuzzis, 1 gimnasio, sauna, tabaquería, auditorio para 150 personas, Restaurante Azulejos y La Vela, actividades deportivas y recreativas.

Hotel Caracoles

Manzanillo Inn El Hotelito

Hotel Marbella Manzanillo Bay Accommodations: 100 air-conditioned rooms Amenities: 2 restaurants, bar, pool, gardens, business center, indoor soccer. Alojamiento: 100 habitaciones y suites Comodidades: 2 restaurantes, bar, alberca, jardines, salón de eventos, aire acondicionado.

Playa Azul Accommodations: 39 rooms and suites Amenities: 2 swimming pools, access to the beach, restaurant-bar, parking lot, air conditioning, TV, cable. Alojamiento: 39 habitaciones y suites Comodidades: 2 albercas, acceso directo a la playa, restaurante-bar, estacionamiento, aire acondicionado, TV, señal por cable.

La Pérgola

Pez Vela

Manzanillo Bay Accommodations: A small grand hotel with separate bar, 8 rooms uniquely decorated, with magnificent views of the ocean, continental breakfast included. Alojamiento: Pequeño gran hotel con bar, 8 habitaciones, cada una con espléndida decoración y magnífica vista al mar, desayuno continental incluido.

Manzanillo Bay

Salahua

Pepe’s Hideaway

Accommodations: 21 double bedrooms Amenities: A/C, cable TV, phone, Internet service, private parking, restaurant-bar, ocean view, swimming pool, on the beach.

Accommodations: 20 suites Amenities: 1 restaurant, bar, swimming pool, garden, business center, air conditioning.

La Punta, Manzanillo

Alojamiento: 21 habitaciones dobles Comodidades: TV por cable, teléfono directo, A/A, ventilador de techo, estacionamiento subterráneo, galería en recepción, salón de eventos hasta para 100 personas, hermosos jardines.

Alojamiento: 20 suites Comodidades: 1 restaurant, bar, alberca, jardín, centro de negocios, aire acondicionado.

Club Maeva Santiago Bay

Dolphin Cove Inn Manzanillo Bay Accommodations: 50 standard rooms and suites with air conditioning, balcony or terrace with ocean view. Amenities: Restaurant, swimming pool, wading pool, minisuper, private beach. Alojamiento: 50 habitaciones standard y suites con aire acondicinado, balcón o terraza con vista al mar. Comodidades: Restaurante, alberca, chapoteadero, minisuper, playa privada.

RESERVE: +52 (314) 335.3207 MX

manzanillo

mexicanpacific

82

Accommodations: 514 air-conditioned rooms and villas Amenities: 4 restaurants, 4 bars plus poolside swim up, 12 tennis courts, 4 swimming pools plus children’s pool, children’s activity program, night club, water park. Alojamiento: 514 habitaciones y villas con aire acondicionado Comodidades: 4 restaurantes, 4 bares con acceso desde la piscina, 12 canchas de tenis, 4 piscinas más chapoteadero para niños, programa de actividades para niños, centro nocturno, parque acuático.

(949) 340.2602 USA

Accommodations: 7 luxury thatched bungalows with awesome views and dramatic sunsets Amenities: tennis, mini bars, private beach club, spa services, a total inclusive spoiling experience with fabulous food, drink, thats starts with morning coffee on your deck. Alojamiento: 7 bungalos de lujo con palapa, con vistas y atardeceres asombrosos Comodidades: tenis, mini bars, club de playa privado, servicios de spa, una experiencia increíble con magnífica comida y bebida, que empieza con café matutino.

Hotel Playa de Santiago Santiago Bay Accommodations: 57 rooms, 3 junior suites, 1 penthouse Amenities: Quiet beach for swimming and diving, swimming pool, sun deck, tennis court, front-tennis, restaurant bar with delicious specialties. Alojamiento: 57 cuartos de hotel, 3 junior suites, 1 penthouse Comodidades: Playa tranquila para nadar y bucear, alberca, asoleadero, cancha de tennis, cancha de frontennis, restaurant-bar con deliciosas especialidades.


Barceló Kármina Palace

Pez Vela

Hotel Caracoles

La Pérgola

Hotel Marbella

Manzanillo Inn

Tesoro Manzanillo Camino Real

Pepe’s Hideaway

83

mexicanpacific

manzanillo


manzanillo

real estate bienes raíces

Quinta Coliman 9

Fabulous Home

FG REAL ESTATE Location: La Punta Description: 3 bedrooms, 3 baths, media room, pool, gourmet kitchen with restaurant quality stove, high brick domed ceiling with skylight. Price: $775,000 USD Contact: (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

ED PRESTON REAL ESTATE Location: Las Hadas Peninsula Description: spacious home, glorious ocean views, 5 bedrooms and 5 and 1/2 bathrooms. Lots of marble, wood trim and custom cabinetry Price: $800,000 USD Contact: Nextel (314) 120-1585 www.manzanillorealestate.com lilipaji4@hotmail.com darema@hotmail.com

Condominio La Gaviota

Ubicación: calle central 21 y 23 Fraccionamiento Salahua Terreno 900 m2, 18 departamentos con 90 m2 de construcción c/u. 2 recámaras, estudio, patio de servicio, sala comedor, cocina, un baño, estacionamiento 2 coches y puertas automatizadas. Precio: $2,300,000 USD Contact: +52 (33) 3700-1537 3700-1536 sergio_343@hotmail.com fidelia_navarro@hotmail.com

Lou

COLDWELL BANKER CANDY KING - CONRADO BIELSA Location: Juluapan Peninsula Pacific ocean front home with incredible views. Description: 3-level villa with 2 separate guest houses, six bedrooms, seven baths. Price: $975,000 USD Contact: +52 (314) 334-2000 1-866-724-3313

www.ColdwellBankerManzanillo.com

manzanillo

mexicanpacific

84

Bugambilias

4

Lot 138

Paseo Tabachines

URVI INMOBILIARIA Ubicación: Campestre Comala 950 m2, 360 m2 construídos, una planta, 3 recámaras, cochera para 3 autos, cocina integral, 2 baños, jardín. Precio: $4'800,000 MN Contact: +52 (312) 314-6849; 312-6048 jpiza@urvi.com.mx www.urvi.com.mx

FG REAL ESTATE Location: La Punta Description: residential homesite property, cul de sac location, 1/2 acre lot, magnificent beach front setting Price: $775,000 USD Contact: (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

COLDWELL BANKER CANDY KING - CONRADO BIELSA Residencial Country Club. 3 beds, 3 1/2 baths, kitchen, living room, dinner room, 2 stories, pool, gate community. Price: $2’600,000 MN Contact: +52 (314) 334-2000 Toll Free 1-866-724-3313

www.ColdwellBankerBienesRaices.com

Lotes in Santiago Peninsula

COLDWELL BANKER CANDY KING - CONRADO BIELSA Excellent view, lots on Mexican Riviera with Ocean or golf course view gated community. Canadian contractor available to build your dream home Price: $165,000 USD Contact: +52 (314) 334-2000 Toll Free 1-866-724-3313

www.ColdwellBankerBienesRaices.com


Torre del Mar

El Secreto

Pacifico Azul

Johnson Homes de México Location: Playa Azul Exclusive lifestyle in Manzanillo. 160 mt2, 2 bdr, master bedroom with ensuite bathroom, fully equipped kitchen, beach access, fitness center in penthouse, underground parking, pro-ecologic building, lobby, pool, wading pool. Price: Starting at $289,000 USD Contact: +52 (33) 3632-8662 01 800 008-6773 www.torredelmar.com.mx sales@torredelmar.com.mx

DISCOVERY PROYECTOS Location: Juluapan Peninsula Description: A new lifestyle concept, surrounded by the majestic views of the Manzanillo bay. Two luxurious towers, heated & infinity pool, underground parking spaces, A/C, lobby, concierge, 24/7 security, Ocean Views Club Contact: +52 (314) 334-0400 info@elsecreto-manzanillo.com www.elsecreto-manzanillo.com

COLDWELL BANKER Lovely 3 beds, 3 baths condominium, two stories, elevator, underground secure parking. Newly painted, new kitchen, bathrooms, and laundry room. Price: $220,000 USD Contact: +52 (314) 334-2000 1-866-724-3313

Terreno

Real de Santiago

COLDWELL BANKER CANDY KING - CONRADO BIELSA 3-bedroom with private pools and gardens. Choose one of the model homes, or design your own. Price: $200,000 USD Contact: +52 (314) 334-2000 Toll Free 1-866-724-3313

www.ColdwellBankerBienesRaices.com

Puerto Las Hadas

FG REAL ESTATE Location: Marina Las Hadas Description: 3 bedrooms, 3 baths, splash pool, two levels, beautiful décor, spectacular view and location. Price: $275,000 USD Contact: (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

www.ColdwellBankerBienesRaices.com

Casa Olivos

PINEDA TRILLO Ubicación: a un lado de la agencia de autos Ford, en Blvd. Miguel de la Madrid Descripción: Terreno de 5,450 m2, excelente oportunidad de inversión Precio: $10'900,000 MN Contacto: Lic. Carlos Pineda Trillo (312) 139-2925 pinedatrillo_mzllo@hotmail.com capt@prodigy.net.mx

InberT Bienes Raices Ubicación: Fraccionamiento Los Olivos, Colima 2 plantas, 3 recámaras, 3.5 baños, terraza, sala, comedor, portón eléctrico, cochera para 2 autos, cuarto de servicio. Precio: $3'400,000 MN Contacto: Cel: 045 (312) 300-8639 Nextel: (312) 157-0319 ID: 72 *15*21103 www.inbiert.com info@inbiert.com

85

mexicanpacific

manzanillo


Colima

Magic Towns and history...

Pueblos Mรกgicos e historia...

T

he colonial capital of Colima City is situated 1.5 hours inland from Manzanillo and two hours from Guadalajara in the shadow of two volcanoes. The well-paved highway passes by roadside stands selling fresh sea salt cultivated in Cuyutlan, coconut and dried fruit candies, tamarind paste and many types of melon which thrive in the soil of this rich, volcanic region. Colima city features pleasant squares and historical monuments, churches and gardens harkening back to the Spanish influence that shaped the colonial state. Quaint villages surrounded by vast rolling hillside and farmland lead up to the towering volcanoes, one of which is still active and occasionally belches forth steam. colima

mexicanpacific

86


L

a ciudad de Colima es la capital colonial del estado, situada a una hora y media de Manzanillo y dos horas de Guadalajara, en las faldas de dos volcanes. La autopista pasa por puestos vendiendo sal de grano cultivado en Cuyutlán, cocos y dulces regionales, como tamarindo y muchas variedades de melón, productos de la tierra fértil de esta región volcánica. La ciudad de Colima ofrece zócalos frescos y monumentos históricos, iglesias y jardines que recuerdan la influencia española que influenció este Estado colonial. Pueblos pintorescos rodeados del paisaje y el campo abren el camino hacia los volcanes, uno de los cuales sigue activo y esporádicamente tiene erupciones pequeñas. 87

mexicanpacific

colima


Cuyutlan And its white gold... Y su oro blanco...

colima

mexicanpacific

88


89

mexicanpacific

colima


colima

mexicanpacific

90


article / artículo

W

hat is now considered a common table element was once a strategic resource of great value for Mesoamerica during pre-Hispanic and colonial times when it was a scarce commodity. Sea salt from Cuyutlán and its surrounding estuary located 62 kilometers south of Manzanillo was even referred to as “white gold” in the 16th century. It played an important role during the Spanish colonization of Mexico as a major supplier for the silver mines of Guanajuato, as salt was used then in the production of silver. Mother Nature shaped pg. 92

L

o que hoy en día se considera como un condimento normal era alguna vez un recurso de gran valor para América durante las épocas prehispánica y colonial cuando fue una comodidad escasa. La sal marina de Cuyutlán y su estero situado a 62 kilómetros hacia el sur de Manzanillo se nombraba “oro blanco” durante el Siglo XVI. Jugó un papel importante en la colonización española de México como principal surtidor de las minas de Guanajuato ya que en esos tiempos, se usaba la sal en la producpg. 92 ción de la plata.

91

mexicanpacific

colima


pg. 91 the prime ecological conditions for salt making along the coastline from Cuyutlán to Maruata in neighboring Michoacan. Sodium chloride is abundant in salt water and sunlight, essential for evaporating brine, is plentiful and intense throughout the year, especially from April to June when salt making takes place. (During rainy season, salt water becomes diluted and salineros turn to fishing or move inland to take up other forms of work, such as growing sugar cane and maize.) From pre-Hispanic times to just 50 years ago, the area became a veritable salt emporium with countless sites large and small where salt was produced. Today, sea salt mining is still considered a major industry in Cuyutlán, along with fishing. Salt making involves leaching soils from the beach around the estuary, which shrinks during dry pg. 94

colima

mexicanpacific

92

pg. 91 La madre naturaleza ha conformado las condiciones ecológicas ideales para la producción de sal a lo largo de la costa de Cuyutlán hasta Maruata en Michoacán. El cloruro de sodio es abundante en agua salada y en esta zona el sol, esencial para evaporar el agua, es intenso durante todo el año, especialmente de Abril a Junio cuando se fabrica la sal. (Durante la temporada de lluvias, el agua se diluye y los salineros se dedican a la pesca o viajan al interior del país para trabajar en otras áreas como la cosecha de caña y maíz). Desde los tiempos prehispánicos hasta tan sólo 50 años atrás, el área se convirtió en un verdadero emporio de sal con innumerables sitios de producción. Hoy en día, minar la sal de mar es considerado, en conjunto con la pesca, una de las industrias principales de Cuytlán. Para fabricar la sal, los salineros recogen el salitre de las playas pg. 94


how to get here...

Museo de sal, Cuyutlan History buffs should visit the Museo de Sal in Cuyutlán, a rickety old salt storage barn that displays the history, techniques and tools used for sea salt production. Museum hours are 8 a.m. to 8:30 pm daily. Sea salt is sold in roadside stands heading out of Manzanillo and along the toll road to Colima for about 7 pesos a kilo bag.

Los aficionados de la historia deben de visitar el Museo de Sal en Cuyutlán, una vieja granja de almacenaje de sal que exhibe la historia, técnicas y herramientas usadas en la producción de la sal marina. El horario es de 8 a.m a 8:30 pm diario. La sal marina (o sal de grano) se puede comprar en puestos a lo largo de la carretera de Colima-Manzanillo con precios dese 7 pesos el kilo.

93

mexicanpacific

colima


season to leave crusty patch called salitre. This salty crust is mixed with salt water from the estuary, producing brine that is evaporated in the sun to get crystallized salt. In the early days the entire process was all-natural. Filtering was done with several layers of grass, small stones and sand. Brine was poured into evaporation pans called “eras” made of beach sand and lime (also plentiful in area). And crystallized salt was scraped with “cayuco”, a palm tree pod or husk that is firm but flexible. Today, the production of sea salt in Cuyutlán has taken a modern twist. Plastic sheets instead of lime pans are used for evaporation, and gasoline pumps and rubber hoses move water and brine instead of buckets. The product is still the same: fresh chunky white crystals rich in minerals from the sea. pg. 92

colima

mexicanpacific

94

del estero. El salitre se mezcla con agua salada para formar salmuera que luego se deja en el sol para que al evaporarse deje sal en forma cristalina. En tiempos pasados el proceso fue completamente natural. La filtración se hacía a través de varias capas de pasto, piedritas y arena. La salmuera fue depositada en contenedores llamados “eras” hechos con arena y limón. La sal cristalizada se raspaba con un “cayuco”, hecho con madera de palma firme pero flexible. Hoy en día la producción de la sal de grano en Cuyutlán se ha modernizado. Hojas de plástico se usan en lugar de las “eras” para la evaporación, y bombas de gasolina con tuberías de goma han tomado el lugar de las cubetas de salmuera. Sin embargo el producto sigue siendo el mismo: deliciosos cristales de sal marina ricas en minerales. pg. 92


colima

where to eat ... / dónde comer... Aroma Resto

La Troje

Vinatería y gourmet

Mexican steakhouse

(312) 330-6886 Amado Nervo 726-B, La Armonía

(312) 312-2680 Av. Carlos de la Madrid 469, Colima

Cocina global inclinada a la italiana, pastas, cortes finos, vino tinto, postres.

Deléitese con nuestras especialidades: tacos, molcajete, chistorra, mollejas de res, champiñones a La Troje, ensaladas, pastas, sopas y caldos, los mejores cortes en el mejor ambiente.

Maruma Café

SU NEGOCIO AQUÍ

Need info

(312) 312-need phone Need address

Contáctenos al (314) 335-3207 335-3208 e incremente sus ventas!

Disfrute

95

mexicanpacific

colima


surf

EL PARAISO

location / localizaci贸n

colima

mexicanpacific

96


colima general

wave quality - regional classic experience - experienced surfers surf frequency - regular type direction botton power normal length good day

wave

tide, swell & wind

- beach-break - right and left - sandy - hollow - short 50 m - normal 50 to 150 m

how to get there...

Take the highway Colima-Manzanillo, it’s a 40 minutes drive. Right on Km 40 you’ll find a sign indicating the access to the beach. Located just 100 m from the town Paraiso and 7 km from Armeria.

swell direction - south wind direction - south-west swell size - starts at 1-1.5 m and holds up to 2.5 m tide position - all tides tide movement - rising tide week crowd - empty weekend crowd - ok

cómo llegar...

A 40 minutos, por la carretera ColimaManzanillo, en el kilómetro 40 encontrarás un señalamiento indicando el acceso a esta playa. Se localiza a sólo 100 m del pueblo de Paraíso y a 7 km de Armería.

JAN/FEB

MAR/APR

MAY/JUN

JUL/AUG

SEP/OCT

NOV/DEC

typical swell size

regular swell (2 - 2.5 m / 6 - 8 ft)

regular swell (1.5 - 2 m / 5 - 6 ft)

occasional swell (1 - 1.5 m / 3 - 5 ft)

flat (1.5 - 2 m / 5 - 6 ft)

best season (2.5 - 3 m / 8 - 10 ft)

best season (2.5 - 3 m / 8 - 10 ft)

water temp

16ºC / 61ºF

17ºC / 63ºF

17ºC / 63ºF

18ºC / 64ºF

17ºC / 63ºF

17ºC / 63ºF

air temp

23ºC / 73ºF

28ºC / 82ºF

32ºC / 90ºF

35ºC / 95ºF

32ºC / 90ºF

26ºC / 79ºF

best surfing season

97

mexicanpacific

colima


more places to go... más lugares a dónde ir... El Salto Surrounded by lush jungle, the 100-foot (20-meter) waterfall is a branch of the Minatitlan River, which is found 45 minutes from Manzanillo on the road to Minatitlan. Cascading waters flow between a high-walled grotto into a magical landscape of green. Rodeada de una exuberante jungla, la cascada de 20 metros es un afluente del Río Minatitlán que está a 45 minutos de Manzanillo por el camino a Minatitlán. Cascadas de agua fluyen de una gruta de paredes altas a un mágico paisaje verde.

Suchitlán A sleepy high-altitude village with cobblestone roads and a strong tradition of art, Suchitlan sits at the base of the Colima volcanoes 15 minutes from Comala surrounded by fruit and coffee orchards. Un pueblo sereno en los altos del estado con calles empedradas y una fuerte tradición de arte, Suchitlán se encuentra en la base de los volcanes de Colima a 15 minutos de Comala y está rodeado de plantaciones de fruta y café.

Colima City Just one hour away inland from Manzanillo on a well paved highway that passes through scenic tropical fruit plantations, the capital of the tiny state of Colima is cool and temperate and has lovely gardens, museums, town squares and architecture. A sólo una hora de Manzanillo por autopista, bordeada de plantaciones de frutas tropicales, la capital del pequeño estado de Colima es fresca y de clima templado, con atractivos jardines, museos, plazas y arquitectura colonial.

Comala Comala is a vibrant town with a lively atmosphere created by wandering Mariachis, artisan shops, and a stately old church. Botaneros serve up traditional local snacks: taquitos, sopes, flautas, with plenty of cold cerveza. Comala es un hermoso pueblo con una atmósfera viva creada por Maricahis ambulantes, tiendas de artesanías y una majestuosa iglesia antigua. Los “botaneros” siven botanas tradicionales del lugar: taquitos, sopes y flautas con abundante cerveza fría.

colima

mexicanpacific

98


99

mexicanpacific

colima


mexicanpacific.com

Costalegre

Manzanillo

Colima

Stunning Vistas Virgin Wilderness Friendly People Luxurious Hospitality


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.