Manzanillo & Costalegre Mexico Travel Guide #18

Page 1


FOR SALE BY BUILDER Own your own little piece of paradise with magnificent views nestled in the tropical hills over looking L’Recif and the Pacific Ocean. Choose from new Careyes style homes, with 3 or 4 bedrooms, and private infinity pools. Easy access and just a short 20 minutes south of the Manzanillo Airport.

25 years in Manzanillo... RENTAL PROGRAM AVAILABLE WILL BUILD TO SUIT

INFENERIUM S.A. de C.V. A Real Estate Development Company Joe Hoffman (Builder / Broker) (314) 335.0629 - MEX Office (661) 477.6054 - USA Cellular

Li v ing the dr eam. . . Architect Joe Licastro USA (661) 808.7630

www.bellamarvista.com


México’s goldcoast

R ain

Welcome...

storms descend from the Sierra Madre mountains, washing away dust and painting the surrounding dry jungle with a burst of emerald green. The rugged Costalegre holds hidden sanctuaries of nature while the imposing Colima volcanoes are the stalking ground for the great, elusive puma cat. Whether on a rollicking land adventure through the overgrown vegetation or out on the open sea, there has never been a better time to explore the coastline than glorious summer time. Welcome to the Mexican Pacific.

Bienvenido...

L as lluvias descienden desde la Sierra Madre, purificando las tierras de la seca jungla

con un estallido de verdes esmeraldas. Los senderos ásperos de la Costalegre esconden santuarios de naturaleza, mientras que los imponentes volcanes de Colima defienden orgullosos el territorio para el elusivo puma. Sea en un territorio extraordinario a través de espesas vegetaciones o en el mar abierto, el glorioso verano ha sido la época perfecta para explorar la costa. Bienvenido al Pacífico Mexicano.


Agua Dulce Cajón de Peña Cruz de Loreto

José María Pino Suárez Nuevo Nahuapa

Vicente Guerrero

Tomatlan La Cumbre

Cos ta M aja hua s

- Hotelito Desconocido

- Boca de Iguanas

- Las Alamandas

- El Tamarindo

- El Careyes

- Grand Bay

- Blue Bay Los Angeles Locos

- La Paloma - Club Náutico Dorado

Perula

Bahia de Chamela La Negrita

gre tale Cos

ío R

Costa Careyes Playa Larga Cuitzmala Arroyo Seco El Tecuán

a al m tz ui C o Rí

ón ci a c rifi u P

La Huerta

La Manzanilla Tenacatita

Melaque Bahia de Tenacatita Bahia de Navidad

M


Autlan de Navarro El Chante Tecopatlán

Volcanoes

Rincón de Manantlán

Sierra de Manantlan

La Loma

El Durazno

El Terrero

Minatitlan án titl a n Mi Rio

Cuautitlan

Cihuatlan

El Chico Chacala o sc ba a r Ma Río

Comala Villa de Alvarez Coquimatlan

Colima

Camotlán do Río Sala

Chandiablo

Río Armería MANZANILLO AIRPORT Playa de Oro

Salahua

Ixtlahuacan

Santiago

Manzanillo pg. 32-33

Manzanillo

Armeria

Tecoman

Cuyutlán El Paraíso Boca de Pascuales El Real Tecuanillo

Oceano Pacifico


(314) 335-3207 MX (949) 340-2602 USA info@mexicanpacific.com

indexíndice 5 19

Cuixmala

26 46 48

Manzanillo

50

Where to... Dónde...

52

Real Estate Bienes Raíces

54 60 64

Ecotourism & Adventure Ecoturismo y Aventura

Golf Faces Rostro

Colima Where to stay... A dónde llegar... Places to go... A dónde ir...

www.MexicanPacific.com Best Travel Website

Prestigious “Lente de Plata” Award from the Mexican Secretariat of Tourism (SECTUR) COPYRIGHT 2007© Aguazul Media Inc. & Mexican Pacific Marketing, S.C. All rights reserved. Mexican Pacific and Mexican Pacific Eco-Adventure Guide are REGISTERED Trademarks®. Mexican Pacific Marketing assumes no responsability for any loss, injury or inconvenience sustained by any person resulting from the information in this magazine or on the website. PRINTED IN MEXICO.

COPYRIGHT 2007© Aguazul Media Inc. y Mexican Pacific Marketing, S.C. Todos los derechos reservados. Mexican Pacific y Mexican Pacific Eco-Adventure Guide marcas REGISTRADAS®. Mexican Pacific Marketing no asume ninguna responsabilidad por cualquier pérdida, daño o inconveniente que pueda generar la información de esta revista o la de su página de internet. IMPRESO EN MÉXICO.

80,000 issues per year ejemplares al año

next issue: Fall 2007


Cuixmala

Permanent residents of Cuixmala find comfort in the overgrown vegetation



A retreat to Rancho Cuixmala...

Un retiro al Rancho Cuixamala... Text by / Texto por: Dana Parkinson Photos courtesy of: Rancho Cuixmala

D espués de oír los rumores sobre un

B rimming with the anticipation of seeing

for myself what Rancho Cuixmala had to offer to travelers, I set off, with a friend, on a journey along what is irrefutably Mexico’s most spectacular coast, Careyes, north of Manzanillo, Colima, in the state of Jalisco, to take a tour of the ranch and visit “La Casa Azul”, a unique, artfully-decorated place in which to recharge one’s batteries and get a glimpse of what country living is all about. Rancho Cuixmala is a working ranch, lovingly administered by the owners for many decades, and is home to an aweinspiring number of unique species of trees, flowers, plants and animals. A bird watcher’s haven, the property boasts a magnificent lagoon with an observation tower from which the ranch’s owners and tour guides provide a wealth of information about the pg. local species.

escondido rancho ecológico ubicado en la zona de lo que es, sin duda, la costa más espectacular de México, no pude contener la emoción de esta oportunidad de visitar Cuixmala. Llena de anticipación por ver lo que ofrecía Rancho Cuixmala, una amiga y yo salimos de Manzanillo hacia el norte por la Costalegre entrando en el estado vecino de Jalisco para visitar al rancho y “La Casa Azul” para realmente experimentar la vida de campo. Rancho Cuixmala es un rancho de trabajo, administrado por los dueños durante varias décadas, y es el hogar de una impresionante cantidad de especies únicas de árboles, flores, plantas y animales. Un paraíso para los observadores de aves, la propiedad cuenta con una magnífica laguna con una torre de observación desde la cual los dueños del rancho y los guías nos comparten su gran riqueza de información sobre las especies locales. Haciendo el tour, el aire se llenó de un sentido de anticipación mientras esperábamos el siguiente encuentro con una especie de pájaro multicolor. Nuestro guía experto nos señaló varias especies de pájaros, animales y plantas que jamás habíamos visto. El entorno agro-ecológico consiste primordialmente en un huerto de pg.


pg. The agroecological grounds hold an orchard with papaya and mangoes as the featured products. There are well-mannered horses to ride, jungle safaris, kayaking and mountain bike riding (depending on the season) to partake in and enough fresh air to remind you why you left the city. During our visit, we were treated to a guided tour by the extremely knowledgeable Ana

pg. mango y papaya. Fue una grata sorpresa ver las inmensas papayas que crecían justo al lado de la calle principal y percibir el encantador aroma de los mangos mientras paseábamos por los sinuosos caminos de terracería. Hay caballos tranquilos para montar, safaris a través de la selva, tours en kayak y en bicicleta de montaña, dependiendo de la temporada, que te permiten tomar suficiente aire fresco como para recordarte porqué dejaste la ciudad. Hay muchos espacios abiertos.

Dana Parkinson


Luisa. Pointing out the places where significant events have taken place on the property over the years, expertly naming off the varieties of flora and fauna, many of which I had never even Dana Parkinson heard of before, we visited the future site of the campground and cabins that are being built to host retreats and weekend escapes, as well as seeing the multitude of daily operations that take place on the grounds in order to keep the working ranch in tip-top shape. A healthy respect for nature is a part of all that goes on at the ranch. Visitors are encouraged to interact with their surroundings and take in all the area has to offer. pg. 16

Hasta incluso la distancia entre las palmeras y los árboles frutales nos invitaba a salir del camino marcado a disfrutar del espectáculo de la naturaleza. Durante nuestra visita, la muy bien-informada Ana Luisa nos brindó un tour guiado, señalando los sitios donde habían ocurrido los eventos significantes de la propiedad a través de los años y nombrando sin vacilar las variedades de flora y fauna, muchas de las cuales no conocíamos. Visitamos el futuro sitio de la zona de acampar y las cabañas que se están construyendo para ser sede de los retiros de fin de semana, además de la multitud de operaciones diarias que ocurren para mantener pg. 16


10

A journey through history...

Vestigios del pasado...

Until the 1950’s, Rancho Cuixmala was only accessible by boat from the Careyes coast. Over the years, the ranch has decreased in size, making way for tourism development in the area.The land has always been run by generations of the family since last century. Sustainable development is the ranch’s mission.The owners see themselves first as earth stewards with the daily task of making a positive impact on the land and its inhabitants.

Hasta 1950, el acceso a Rancho Cuixmala era solamente por barco desde la costa Careyes. A través de los años, el rancho se ha disminuido en tamaño, cediendo espacio a los desarrollos turísticos de la zona. El terreno siempre se ha dirigido por la misma familia, desde el último siglo. La misión del rancho es el desarrollo sostenible. Los dueños se consideran como guardianes de la tierra con la tarea diaria de hacer un impacto positivo sobre la tierra y sus habitantes.


11

How to get there...

Cómo llegar...

The ranch is located at Kilometer 44 along the highway between Melaque and Puerto Vallarta, Jalisco. It is approximately 90 minutes north of Manzanillo and 2 hours south of Puerto Vallarta. A visit to the ranch requires a reservation. A gatekeeper will open the pathway to the grounds the last few kilometers along the main road of the ranch to “La Casa Azul” where your hosts will receive you.

El rancho está ubicado en el kilómetro 44 de la carretera entre Melaque y Puerto Vallarta, Jalisco. Está a aproximadamente 90 minutos al norte de Manzanillo y 2 horas al sur de Puerto Vallarta. Una visita al rancho requiere de una reservación. Un portero estará esperando para abrir el camino hacia el rancho en los últimos kilómetros del viaje por el camino principal del rancho hacia “La Casa Azul”, donde los anfitriones esperarán.


12

Dana Parkinson


13

Dana Parkinson


14

What does Green mean? Sustainability. Conservation. Preservation. At Boca de Iguanas, a gated community featuring a boutique hotel, holistic spa, single-family homes and condos located 40 minutes north of Manzanillo airport, these three ideas are the fundamental building blocks. An ecologist oversees the environmental stewardship programs which include a sea turtle nursery, onsite composting, mangrove studies, solar energy and grey water recycling. Our inspiration? Preserving a thriving mangrove eco-system at the heart of the development.

BocadeIguanas.com

We invite you to discover a pristine setting that allows residents and vacationers to experience the stunning natural beauty of the area while indulging in first class amenities.


15

Full and fractional ownership available Title insurance and financing available Agent inquires welcome


16 pg. From tropical groves of palm trees to cactus deserts, Rancho Cuixmala offers much more than can be explored in a few days. What we had expected to be a day tour would need to be, in fact, a week-long stay or more, to fully soak up all of the experiences to be had and memories to be made at the ranch. A jewel on the Pacific Coast of Mexico, “La Casa Azul” and Rancho Cuixmala offer more than a mere destination; they offer an unforgettable experience. As we said goodbye and promised to return soon, my friend and I felt that we were taking a littleknown secret with us that we hoped to share with those that we knew would appreciate it as much as we did.

pg.

el rancho funcionando al tope. Un gran respeto para la naturaleza es una parte integral de todo lo que ocurre en el rancho. Los visitantes son invitados a interactuar con sus alrededores y absorber todo lo que ofrece la región. Desde las arboledas tropicales de palmeras hasta desiertos con cactus, Rancho Cuixmala ofrece mucho más de lo que se puede explorar en unos cuantos días. Una joya de la Costa Pacífica de México, “La Casa Azul” y Rancho Cuixmala ofrecen más de un simple destino; ofrecen una experiencia inolvidable. Mientras nos despedíamos y prometíamos retornar pronto, mi amiga y yo sentimos que nos estábamos llevando un secreto bien guardado para compartirlo con los que realmente lo iban a apreciar tanto como lo hicimos nosotras.


info...

17

Tel. (315) 351-0272 info@ranchocuixmala.com www.ranchocuixmala.com


18

Dana Parkinson

La Casa Azul... “La Casa Azul” is the rustic guest home on the ranch.The large and welcoming home is vibrantly decorated with hand-painted mural drawings of plants and animals found at the ranch.The house, with its three bedrooms and large common areas is the perfect place to fall softly at the end of a busy day of exploring. With an emphasis on ecotourism (recycling, compost, practicality), the house has all the charm of the Careyes coast, with the comforts of home and spaces that invite the visitor to share the day’s stories with family and friends while relaxing in “La Casa Azul”. I wanted to stay on longer, relax and read that novel that has been on the shelf for too long, enjoy laughter around the big kitchen table with my friends, both old and new, and explore more of the secrets of Rancho Cuixmala. A stay at “La Casa Azul” includes breakfast in the large home of the caretakers and owners.The meal is not just about the pleasure of savoring the delicious home-cooked and lovingly-prepared fare, but is also an experience in itself. Guests come together with the family and learn about what goes on at the ranch and revel in the stories of travels and memories made by those that have stayed at “La Casa Azul” in the past.

“La Casa Azul” es la rústica casa de huéspedes del rancho. Esta grande y acogedora casa está decorada con murales pintadas a mano de plantas y animales que viven en el rancho. La casa, con sus tres recámaras grandes y sus amplias áreas comunes, es el lugar perfecto para descansar al final de un día lleno de exploración. Con su énfasis en el ecoturismo (reciclaje, creación de abonos para los campos, detalles prácticos), la casa tiene todos los encantos de la Costa Careyes, con la comodidad de estar en casa en sus espacios que invitan al visitante a compartir las historias del día entre amigos y familia mientras se relaja en “La Casa Azul”. Quise quedarme más tiempo a relajarme y leer un libro, reírme un rato con mis amigos, tanto nuevos como viejos, sentados en la gran mesa de la cocina y explorar más de los secretos de Rancho Cuixmala. El hospedaje en “La Casa Azul” incluye el desayuno en la casa de los trabajadores y los dueños. No es sólo una ocasión para comer y saborear la deliciosa comida casera, sino una experiencia única. Los huéspedes se reúnen con la familia y aprenden sobre las operaciones diarias del rancho y disfrutan de las historias de viajes y las memorias de los que se han hospedado previamente en “La Casa Azul”.


&y

ecotourism adventure ecoturismo aventura

The Mountain Ghost

19


20 Text by / Texto por: Andrew Burton

Pumas and Bobcats of Colima’s Volcan de Fuego... Felinos del Volcán de fuego de Colima...

I t’s December 1995, and at 10,000 feet E stamos

en Diciembre de 1995 y a above sea level on Colima Volcano, the 3,100 metros sobre el nivel del mar en la water in Bubba’s bucket is now a solid block region del volcán de Colima y la cubeta de of ice. Bubba is a Bluetick agua de Bubba es un bloque Hound, specially bred with what sólido de hielo. “Pumas are like a is termed a “cold nose” to pick Bubba es un Bluetick light breeze: when up diluted scent on dry ground. Hound, una especie de perro He’s a cat hound, one is present, you que es criado especialmente specially trained to run cats, con la “nariz fría” que le ayuda know it; you can and we are in cat country. The a rastrear su presa por terrefeel it, but you thermometer drops well below nos secos. Es un cazador de don’t see it”. freezing at night, but this is felinos, y estamos en territorios John Seidensticker not a problem for the bobcats de felinos. La temperatura por and pumas that inhabit the las noches es bajo cero pero high altitude forests and grasslands of the esto no es un problema para los pumas y volcanoes. linces que habitan los bosques y prados de We are here to capture these cats las alturas de los volcanes. and affix them with radio-collars that house Estamos aquí para interceptar a los a tiny VHF radio-transmitter to examine their felinos y fijarles collares con un transmisor movements and habits in relation to volcanic de VHF para examinar sus movimientos y activity. hábitos en relación a la actividad volcánica. Bubba takes off, that low deep booBubba arranca, el distintivo ladrido de wooh sound of a hound on fresh cat scent is un sabueso con el rastro de su presa es inunmistakeable. Up and down, back and forth, discutible. Arriba y abajo, de un lado a otro, we chase Bubba and the elusive bobcat all perseguimos a Bubba y el lince se desplaover the old rocky lava flow. Crashing through zaba elusivo por todas las partes del viejo y brush, falling into ravines, three hours later rocoso flujo de lava. A través de la maleza, and totally exhausted, we now realize that cayéndonos por los barrancos, después de Bubba is running backwards along the scent tres horas y completamente agotados, nos trail. The cat has done a double pg. 22 damos cuenta de que Bubba está pg. 23


21

Adult male puma “Felix” (“El Gato Felix”) captured at 3,100 metres (10,000 feet) at the head of El Durazno Canyon, Colima Volcano, December 1995.

Andrew Burton


22 pg. 20

loop! We are back to where we first began. The cat is smarter than the dog and that crafty little bobcat has eluded us once again. Fast track to January 2007 and I am back on the volcano with local volcanologist Juan-Carlos Gavilanes Ruiz and photographer Sergio Velasco (http:// www.volcandecolima.com/). We are hiking up the Montegrande canyon on the south flank of the volcano to view recent lava flow deposits. There! Well marked in the fresh ash are the prints of a puma about 12 months old. I am ecstatic – “Puma tracks!” - I shout to my colleagues who are studying a

massive pyroclastic flow deposit behind me. It’s a great day! This means that not only are the cats still present on the volcano, but they are also breeding. During my research I tracked three adult male pumas, two male bobcats and one female bobcat, fitted with radio-collars. The bobcats spent their lives within the area known as “El Playón” within the caldera of the ancient Paleovolcán de Colima. Continuous volcanic activity has maintained a shrub and grassland community in continual succession, creating an ideal habitat for abundant rodents (rats and mice) and rabbits -- a good and easy prey base for bobcats. The ranges of the male pumas were huge, sometimes covering more than 180 square miles. The cats walked long distances at night. A cat might be located pg. 24

Wild expeditions in Colima/Expediciones en Colima Spend a day in the wild. Discover tropical biodiversity with our volcano tours or bird and butterfly watching tours.

Disfruta un día en la naturaleza, explorando la biodiversidad con nuestros tours en el volcán o tours de aves y mariposas.

Dr. Andrew Burton (Zoologist / Zoólogo) Colima Birds & Butterflies/Wild Expeditions www.colima-birds-butterflies.com admin@colima-birds-butterflies.com Cel: +52 (312) 132-0678; +52 (312) 110-3439


23 pg. 20 repasando por el mismo rastro. ¡El felino ha dado la vuelta completa! Estamos de regreso donde empezamos. Este felino es más inteligente que el perro y se nos ha escapado de nuevo. Es enero del 2007 y estoy de vuelta en el volcán con el vulcanólogo Juan Carlos Gavilanes Ruiz y el fotógrafo Sergio Velasco. Estamos excursionando por el cañón Montegrande sobre la falda sur del volcán para observar los depósitos de los recientes flujos de lava. ¡Ahí está! Bien marcada en la ceniza fresca se pueden percibir las huellas de un puma como de doce meses. Estoy extático “¡Huellas de puma!” grito a mis colegas, quienes están estudiando el depósito masivo de un flujo piroclástico a mis espaldas. ¡Qué gran día! Este hallazgo significa que no solamente siguen presentes en el volcán, sino que los felinos siguen teniendo crías. En el curso de mi estudio, seguí los movimientos de tres pumas machos adultos y tres linces, 2 machos y una hembra, con collares radio. Los linces pasaron sus vidas dentro de la zona conocida como “El Pla-

yón” dentro de la caldera del anciano Paleovolcán de Colima. La continua actividad volcánica ha mantenido siempre una comunidad de maleza y prados. Esto ha creado un hábitat ideal para muchos roedores y conejos, más que suficiente presa para mantener a los linces. Los territorios de los pumas machos eran enormes. A veces cubrían hasta 300 kilómetros cuadrados. Los felinos cubrían grandes distancias durante las noches. Un puma podría encontrarse en el cañón Atenqueque sobre el costado este del Nevado de Colima un día y al día siguiente se hallaba en las cuestas oeste en el cañón Alceseca, justo arriba del pueblo Zapotitlán de Vadillo. También descubrí que los felinos a menudo se encontraban cerca de los abrevaderos y manantiales durante la temporada seca, como también lo hacen los leones en África, pero aquí los pumas esperan a cazar el ciervo de cola blanca y el jabalí. Irónicamente, es el mismo volcán el que ahora protege a los felinos y no las autoridades. Desde que iniciase la actual época de actividad eruptiva en 1998, el área de la cima se ha mantenido cerrada a los turistas, los caminos del volcán se han deteriorado y los cazadores ilegales casi no visi- pg. 24


24 pg. 22

within the Atenqueque canyon on the eastern slopes of Nevado de Colima one day and then the next day be found on the western slopes of the volcanoes in the Alceseca canyon above the town of Zapotitlan de Vadillo. I also found that the cats were most often located near waterholes and springs during the dry season, just like lions in Africa, but here the pumas wait for white-tailed deer and wild boars. Ironically it is not the authorities that are protecting the cats, but the volcano. Since the current eruptive episode began in 1998, the summit area has been closed to tourists, roads on the volcano have deteriorated, and hunters (poachers) rarely visit the volcano. Conserving these majestic cats is important not just for the ecological balance of the volcanoes, but also for future generations to witness their prints and know that a puma passed by. A lucky few may even manage a glimpse of the “mountain ghost”.

pg. 23

tan al volcán. Su conservación es importante, no solamente para mantener el equilibrio ecológico de los volcanes sino también para que las futuras generaciones puedan ver sus huellas y saber que por aquí pasó un puma. Unos cuantos, con suerte, podrán hasta llegar a ver al elusivo “fantasma de la montaña”.

Adult male bobcat “Sonic” immobilized and fitted with a radio-collar at 2,800 meters (9,000 feet) within “El Playon”, Colima Volcano, January 1996.


PUMA FACTS...

References: Great Cats: Majestic Creatures of the Wild. Rodale Press.

http://www.lionstigersnbears.org/Info_Puma.html

The Puma is a fantastic athlete and compared with other large cats, has unusually long hind legs, an adaptation for jumping. They can leap 18 feet straight up a cliff, and there are stories of pumas being chased by dogs, making downhill leaps of 30 to 40 feet long. Puma can swim as well as climb trees when they need to, and they commonly take refuge in trees when chased by dogs. The Puma’s coat can be red-brown, blue gray, or almost any color in between.The reddish coat color tends to be more common in tropical areas. Pumas may have gray, golden, or even blue eyes! What do Pumas eat? The main prey of pumas are deer; ranging from the tiny redbrocket deer of the tropics to the massive North American elk. Puma are also an important predator of desert big-horn sheep. However, throughout it’s range, the puma is closely tied to the distribution and abundance of white-tailed deer. Puma also prey on javelina, coatimundis, opossums, raccoons, armadillos, foxes and coyotes, skunks, rabbits, ground squirrels, and even wild turkeys. In Patagonia and the Andes of South America, wild guanacos are the principal prey of pumas. Who are the Puma’s predators on the Colima Volcanoes? Male pumas fight over territories which may include 2-3 resident females. In such battles it is not uncommon for one of the fighting males to be killed or severely injured. Man is the principal enemy of the puma. Poison is frequently used to eliminate pumas from ranches around the volcanoes. A slow and very painful death. Ilegal hunting on the lower slopes of the Colima Volcanoes is of major concern. Pumas have been shot by local deer poachers, ranchers, and even the infamous “city hunters”. In the United States, Chihuahua and Sonora, trophy hunting of pumas is big business. How long do Puma live? Life span is approximately 8-12 years in the wild. Up to 20 years in captivity. How big is a Puma? Male Pumas have a large robust head. Females have a slender head. This pattern is seen in house (domestic) cats. Adult males (145 to 165 pounds) are nearly 50 percent larger than adult females (88 to 99 pounds).This difference in body size and shape between male and female pumas is what has given rise to the myth of the “onza”.The onza is a female puma! Giant males (200 pounds) have been recorded, but are very rare. How many kittens are born in a litter? Two to three cubs are born after a 90-95 day gestation period. How long do the kittens stay with their mother? Young pumas acquire their permanent canines by eight months of age.That is the very earliest they could survive on their own, though unlikely.Young pumas leave their mothers anywhere from 10 to 21 months of age. Average is 15.2 months.That will vary depending upon geographical area.

DATOS DEL PUMA... El puma es un atleta fantástico y en comparación con otros felinos, éste tiene las patas traseras muy largas, una adaptación de su anatomía que les permite saltar. Pueden desplazarse o brincar desde un acantilado de 5.5 metros de altura, y hay relatos en los que pumas, perseguidos por perros, han llegado a brincar de 9 a 12 metros. Un puma puede nadar al igual que trepar árboles cuando necesitan hacerlo, y se refugian en ellos comúnmente cuando son perseguidos por perros. El color de un puma puede ser café rojizo, gris o algo intermedio. El pelo rojizo tiende a ser más común en los pumas de las áreas tropicales. El color de sus ojos puede ser gris, ámbar o incluso azul. Qué comen? La presa principal es el venado; desde los pequeños venados tamazate provenientes de los trópicos hasta los ciervos americanos. Es también depredador importante del borrego cimarrón y del venado cola blanca. También son sus presas los jabalíes, tejones, tlacuaches, mapaches, armadillos, zorras y coyotes, zorrillos conejos, tezmos, guajolotes. En Patagonia y Los Andes de Sudamérica, los guanacos son la presa principal de los pumas. Quiénes son sus depredadores en los volcanes de Colima? Los pumas macho luchan por su territorio, lo que incluye de 2 a 3 hembras. En estas batallas no es raro que uno de los machos muera o resulte severamente herido. El hombre es el principal enemigo del puma. El veneno se usa frecuentemente para eliminarlos de ranchos aledaños a los volcanes. Una muerte lenta y muy dolorosa. La caza ilegal en las regiones de los volcanes de Colima es una preocupación latente. Rancheros e infames cazadores ilegales les han disparado a estos seres. En Estados Unidos, Chihuahua y Sonora, la caza deportiva de pumas es un negocio. Cuánto viven? De 8 a 12 años en su hábitat. Más de 20 años en cautiverio. Qué tan grande es el puma? Los machos tienen una cabeza larga y robusta mientras que la de las hembras es más delgada, estilizada. Este patrón también se presenta en los gatos domésticos. El cuerpo de los machos adultos (65 a 75 kg) es 50% más largo que el de las hembras (40 a 45 kg). Esta diferencia ha dado origen al mito de la "onza". La onza es un puma hembra! Se tienen registros de pumas macho gigantes (90 kg) pero son casos muy raros. Cuántas crías tienen por camada? De dos a tres crías nacen después de un periodo de gestación de 90 a 95 días. Por cuánto tiempo permanecen las crías con sus mamás? Los pumas pequeños adquireren sus caninos permanentes a la edad de 8 meses. Esta es la edad mínima con la cual pueden sobrevivir por sí solos aunque es casi improbable. Los pequeños dejan a sus mamás a la edad de 10 meses o casi los 2 años. Pero en promedio se van a la edad de 1 año y 3 meses aproximadamente. Este dato varía dependiendo del área geográfica.

25


26

Manzanillo

Rushing waters of El Mojo flow fast over smooth river boulders


Top down adventures to Chandiablo... Aventuras en jeep

hacia Chandiablo... Text by / Texto por: Gina Hernández Photos by / Fotos por: Dana Parkinson

Todo

A

ll signs pointed to an exciting day and we were not about to let the early morning clouds and rain deter us from our tour. We arrived at our starting point, ready to begin our adventure. Melanie, one of our guides, along with Luis and Manuel, pointed out which Jeep was ours and, without further ado, we took our places. Alex was the designated driver, Dana the copilot and Martin and I decided to sit in the back and enjoy the ride. Off we went on the way to Chandiablo. We started out from Santiago’s central plaza and set out on the trail which would take us to our first checkpoint where we would receive our instructions concerning the tour. pg. 28

apuntaba ser un día realmente emocionante y, aunque amaneció algo nublado y con lluvia, eso no nos detuvo para iniciar nuestro recorrido. Melanie, junto con Luis y Manuel, nuestros guías, nos mostraron cuál era nuestro Jeep y, sin demorarnos más, tomamos nuestros lugares. Alex fue el designado para manejar, mientras yo y tres amigos más nos acomodamos en el Jeep para disfrutar del recorrido. Así nos dirigimos hacía Chandiablo. Salimos por la plaza de Santiago y tomamos un camino de terracería,que nos llevó a un primer punto de estación. Es un pequeño balneario donde nos detuvimos brevemente sólo para escuchar las indicaciones sobre el recorrido, las precauciones que deberíamos tomar y también nos proporcionaron un paliacate para cubrirnos la boca del polvo. Retomando el camino, nos encontramos rodeados de una vasta vegetación y un olor a tierra mojada que impregnaba el ambiente de mucha emoción y el aire fresco daba una sensación de armonía con todo a pg. 28

27


28 pg. 27 These included what precautions pg. 27 nuestro alrededor. to take and, of course, the handing out of Una ligera llovizna caía sobre nosotros the bandannas which would protect us from y hacía frío. Aún así, con cámara en mano, logramos tomar fotos de este bello paisaje. A feeling so magic, La lluvia arreció, al llegar a la pequeña comunidad de los Otates, que nos recibió so exuberant, that con un grupo de niños jugando en la plaza. you wished it would Ahí nos detuvimos para escuchar a nuestra last forever. guía y explorar el lugar. Este poblado está a aproximadamente 115 km de Chandiablo the dust. Once we were out on the road, y, entre Don Tómás, que es otro pueblo surrounded by vast vegetation, we found cercano y Los Otates, apenas llegan a ser ourselves in a green landscape; the smell 350 habitantes of moist earth assailed our nostrils and filled Aquí pudimos encontrar una pequeña

us with a sense of excitement and a deep connection with our surroundings. A feeling so magic, so exuberant, that you wished it would last forever. A light drizzle chilled us somewhat but not one of us wanted to put the top up on our Jeep and miss out on the scenery and photo opportunities on our ride. Unfortunately, the rain started to pick up after a while and, upon our arrival at the small community of Otates, we were forced to give in and put pg. 30

y humilde iglesia hecha de adobe y me sorprendió saber que la gente de aquí necesita de un lugar o dispensario de agua potable donde, por 5 pesos, se puede comprar 20 litros de agua, ya que no existe sistema de agua potable así que, la gente de este poblado valora y sabe ahorrar agua. Compramos un refrigerio en la única tienda del lugar, la cual se surte cada cierto tiempo con todo lo básico e indispensable para el consumo comunitario y regresamos pg. 30


29


30

pg. 28

up the tops. In this little hamlet, at about 155 km from Chandiablo, we were received by a group of children playing in the plaza. Melanie informed us that, between the nearby town of Don Tomas and Otates, the combined population does not exceed 350. The town contains a small church and a fresh water dispensatory which sells potable water to the locals at 5 pesos per 20 liters. There is also a small general store which stocks up periodically with the basics such as cleaning supplies and food. After a brief stop we took off again, heading towards El Mojo, the last stop on our road that morning. On the way, we passed several shepherds and small houses in the middle of nowhere, with wandering cows and horses dotting the landscape, pg. 34

pg. 28

al Jeep para continuar nuestro recorrido. Después de esta breve estancia, nos dirigimos rumbo a El Mojo, donde sería nuestra última parada del tour. Sobre el camino, pasamos muchos guardaganados y nos encontramos con pequeñas casas en medio de la nada, ranchos rodeados de parcelas, donde caballos y vacas pastaban y daban su acostumbrado y tranquilo paseo. A medida de que nos acercábamos a El Mojo, el camino se hacia más escarpado, la emoción se sentía al ir paseando por pequeñas sendas y veredas que nos llevaban entre el bosque tropical, la temperatura bajaba y pensé en la riqueza de lugares que hay aquí. A una hora y media estábamos cerca de la playa y ahora estábamos explorando un pg. 34


Templos Mayas fueron la inspiración del Hotel Barceló Karmina Palace, ubicado en primera línea de Playa en el Océano Pacífico, con 324 Suites, Plan Todo Incluido con 5 bares y 3 Restaurantes con servicio a la carta y buffet, Snack de Playa, Disco, Shows Nocturnos, Salón de Juegos, albercas interconectadas con cascadas y tobogán, Barcy Club para niños, Gimnasio, SPA, Salón de Belleza, Deportes Acuáticos, 7 Salones para Juntas, áreas para Bodas y Agencia de Viajes.

Informes y Reservaciones al 01 800 507 3310

Disfruta un día de lujo sin hospedarte... Te invitamos de 9 a.m. a 6 p.m. pagando sólo nuestro

Day Pass Incluye: Desayuno y comida tipo Buffet, Snacks, bebidas de nuestra Barra del Todo Incluido y además disfrutarás de nuestras instalaciones: albercas, playa privada, deportes acuáticos no motorizados, salón de juegos y sala de cine. Precio Especial por Adulto $650.00 M.N. Niños de 3 a 12 años $325.00 M.N. Precios por persona con impuestos y servicio incluido, no incluye hospedaje. Vigentes de Julio 6 a Agosto 18, 2007. Restricciones: No aplica a Grupos, ni en puentes, ni días festivos, sujeto a disponibilidad del Hotel. Pregunta por nuestra promoción para el mes de Junio.

También disfruta de una agradable Cena en nuestro Restaurante Carioca ubicado a la orilla del mar con Cocina fusión a la carta, abierto de 7:00 pm a 10:30 pm. Se requiere previa reservación y el costo es de acuerdo al consumo. Informes y Reservaciones al 331 1300 Ext. 8327. ** Aplican Restricciones.

barcelo.com


32


33


34 pg. 30

making their customary rounds. Once we arrived at the El Mojo bridge, we could see the river El Marbasco down below. Macario, owner of a cooperative adjacent to the river which has formed a small beach, runs a small palapa here, along with his wife, Rosalba, and daughter, Vanesa. They prepare the most delicious quesadillas made with homemade tortillas and salsa made in a molcajete, a sort of mortar and pestle of volcanic rock. There is camping nearby, as well as parking, which allowed us to spend a long while with Macario and his family and listen to their tales of the history of the area. We were having such a good time that it made leaving quite difficult but finally, still just as excited as at the beginning, I took the wheel for the drive home. Along different rivers and paths this time, our ride home was just as thrilling as the drive out.

pg. 30

frío y abundante bosque. Llegando al puente de El Mojo, ya en Chandiablo, se puede ver, desde lo alto, el Río del Marbasco, que es el limite entre Colima y Jalisco. Macario, propietario de un ejido que da hacia el río y que forma una pequeña playa, construyó una palapa que atiende él, junto con su esposa Rosalba y su hija Vanesa. Ahí preparan a los visitantes unas ricas quesadillas con tortillas hechas a mano y salsita de molcajete. En este lugar se puede acampar. También cuenta con estacionamiento cerca de ahí, lo cual lo hace muy accesible para visitar. Los fines de semana se pueden ver familias que vienen de día de campo y gustan de nadar en las frescas aguas del río. Después de escuchar las historias de Macario sobre el lugar tuvimos que prepararnos para el camino de regreso, pero nos sentimos tan a gusto que prometimos regresar muy pronto.


35


36

Contact info.../ Información de contacto... For tours in ATV, jeep safari and more, please contact:

Para excursiones en ATV, jeep safari y más, favor de contactar a:

HECTOURS Ground Services and DMC. Blvd. Miguel de la Madrid km 15, Col. Olas Altas, in front of Santiago’s cemetery, Manzanillo / frente al Panteón de Santiago, Manzanillo. Tel/fax: (314) 333-1707, 334-0991 www.hectours.com reservaciones: hectourszlo@bay.net.mx


37


38


39


to trustor

to corp?

Yes, as a foreigner, there is more way than one to own land in Mexico. The first is in your own name just like the US or Canada, provided you are outside Mexico's Restricted Zone (50km from the coast and 100km from the boarders). Second, the very popular way (especially with the banks that charge you to form them) is the Trust system or Fidecomiso. In this system the beachfront property inside the Restricted Zone can be owned by your Trust, but held by a Mexican bank, naming you as sole benefactor and giving you all the rights as a Mexican would have owning that land. Yet another, less expensive and more flexible, more controllable way exists but is seldom mentioned. You can buy residential property (like a beachfront lot-which is obviously in the restricted zone) by forming a Mexican corporation. The corporation owns the beachfront lot and you simply own and control the corporation 100% - no Mexican or Mexican Bank

needed. We practice this same system of real estate ownership in the US in many states. For example, in New York, they call it a "co-op". The benefits? Cost to start. Try $650 USD to form a corporation and NOT thousands of dollars for a Trust. Annual costs to maintain are a tenth of what a bank will charge you for your Trust. And the best part, you can reuse that corporation to buy and sell other properties. (You may put two properties in one trust but it must be done at the same time.) For more information on this subject and "ins" and "outs" of beachfront living and investing in Mexico, contact Daniel J Bershad at Beachfront Futures Trust Company 011-52 (322) 297-1509 info@beachfrontfutures.com


41


42


43


44


45


46

golf The name golf may have been derived from the old Scots verb “to gowff ” meaning to “strike hard.” The earliest known written detail on the subject of golf is from King James II in 1457 who demanded that “fute-ball and golfe be utterly cryed down and not to be used.” The King was concerned that his citizens were so involved in leisurely pursuits that they were neglecting the Royal and vital sport of archery, which would protect him from the enemy. It took until 1502, in the reign of King James IV and a Treaty of Perpetual Peace (which didn’t last!) with England’s King Henry VII before the Scots were allowed to spare the time on such pursuits. King James IV himself played the game at Perth.

Orígenes del golf El nombre “golf ” puede haber sido derivado del verbo “to gowwff ” del idioma escocés antigüo que significa “golpea fuerte”. Los registros más viejos conocidos de este tema datan del año 1457 del reinado de James II quien prohibía su práctica. Esto debido a su preocupación de que sus ciudadanos estaban tan involucrados en actividades recreativas y estaban descuidando un deporte noble y vital de la realeza, la arquería, habilidad que protegería su reino del enemigo. Fue hasta 1502, en el reinado de James IV y un tratado de paz (el cual no duró!) con el rey de Inglaterra, Enrique VII, que a los escoceses les permitieron invertir tiempo en esas actividades. El rey James IV jugó él mismo en Perth.

http://www.rampantscotland.com/know/bldev_knowgolf.htm

Origins of golf

Las Hadas (La Mantarraya) 18 hole, Par 72 Ron & Pete Dye Course... with the “Million Dollar Hole” +52 (314) 331-0101 ext. 3703 Club Santiago 9-Hole Golf Course in Club Santiago, Manzanillo +52 (314) 335-0370 +52 (314) 335-0410 Isla Navidad 27-hole Robert von Hagge course +52 (315) 355-5556 El Tamarindo 18-hole David Fleming course +52 (315) 351-5032 ext. 4


47


faces/rostros La petatera is being recognized around the country... La petatera está siendo reconocida por todo el país...

Name: Desiderio Contreras, alias “El Pajarito” Birthdate: May 8th, 1933 Place of birth: Villa de Álvarez, Colima Vocation: Wood craftsman, project leader of the petatera (wooden stadium and bull ring) Favorite part of working on the petatera: "I enjoy the respect and camaraderie that are part of being the project leader. My team is what this is all about. They all work in sync and are very orderly in assuring the success of the project. It is a pleasure to serve the public and we have garnered a lot of interest throughout the years. It brings the community together.

When I was young, I helped my father building the slabs, planks and beams to make the petatera. Through the years, we built the pieces that made up the stadium under the direction of four successive project leaders, then the distinction was passed on to me. What makes me proud is that the petatera is being recognized around the country and other states are asking us to go and build the stadium for expositions. Next year we may be taking the petatera to California in the United States. For me, this outside recognition and respect for my work is an honor."


el pajarito Nombre: Desiderio Contreras, alias “El Pajarito” Fecha de Nacimiento: 8 de Mayo, 1933 Lugar de Nacimiento: Villa de Álvarez, Colima Vocación: Carpintero, líder del proyecto de la petatera Parte favorita de trabajar en la petatera: "Disfruto el respeto y la camaradería que es parte de ser el líder del proyecto. My equipo lo es todo. Todos trabajamos juntos para asegurarnos que el proyecto tenga éxito. Es un placer servir al público y hemos acumulado mucho interés a través de los años. Es lo que acerca más a la comunidad.

Cuando era joven, le ayudaba a mi papá a construir las tablas, las tarimas y las vigas que conforman la petatera. Con los años, construimos las piezas que conformaban el estadio bajo la dirección de cuatro líderes de proyectos sucesivos, después de eso, la distinción y la responsabilidad pasó a mis manos. Lo que me enorgullece es que la petatera ha sido reconocida por el país y otros estados están pidiéndonos que vayamos a constuirles estadios para exposiciones. El próximo año es posible que llevemos la petatera a California, en Estados Unidos. Para mí, este reconocimiento externo y respeto por mi trabajo es un honor.


100% Saludable** Blvd. Miguel de la Madrid 935-3—(314) 333-6330 Bamboleo Blvd. Miguel de la Madrid 1247—(314) 334-3088 Benedetti’s Pizza** Suites Las Palmas shopping plaza—(314) 335-6000 Burreyros** Plaza Manzanillo, L-12—(314) 333-9642 Café del Mar Next to Soriana Carioca (International) Inside Karmina Palace resort—(314) 331-1300 Coffee Max Afuera de la Comercial Mexicana—(314) 335-3097 Colima Bay Café (International) Blvd. Miguel de la Madrid Km 6.5—(314) 333-1150 Don Comalón (Mexican tapas) Blvd. Miguel de la Madrid 11280—(314) 333-9440/41 Doña Tota (Mexican snacks) Dentro de Soriana—(314) 335-4988 El Bigotes (Regional seafood) Puesta del Sol 3, Fracc. Playa Azul—(314) 333-1236 El Caballito (Seafood, steak and snacks) Blvd. Miguel de la Madrid Km. 10.2—(314) 334-7245 El Camarón Feliz (Seafood) Blvd. y Crucero Las Brisas—(314) 333-2961 El Fogón (Mexican ranchero) Blvd. Miguel de la Madrid Km 9.5—(314) 333-3094 El Marinero (Spanish food) Hotel Marbella—(314) 333-1102 El Milagrito (International) Blvd. Miguel de la Madrid Km 12.5, Salahua El Oasis (Mediterranean)** Club Santiago—(314) 335-0944 El Tablao (Regional seafood) In front of Club Maeva—(314) 335-1147 El Vaquero (Steak house) Intersection at Las Brisas—(314) 333-1654 Hamburguesas Toy ** A un lado de Soriana—(314) 334-1793 Juanito’s (American and regional) Blvd. Miguel de la Madrid #18—(314) 333-1388 La Isla (Mexican and Sushi) Plaza Manzanillo—(314) 334-0394 La Pérgola (Mediterranean) Blvd. Miguel de la Madrid Km. 11.5—(314) 333-2265 La Toscana (Italian and seafood) Blvd. Miguel de la Madrid—(314) 336-4331 Legazpi (Italian) Inside Las Hadas resort—(314) 331-0101 L’Recif (Mediterranean) Vida del Mar Manzanillo—(314) 335-0900 Manos Morenas (Mexican) Blvd. Miguel de la Madrid across from garden (314) 333-0323 Monkey’s (Fried Chicken) Blvd. Miguel de la Madrid 10050—(314) 334-7698 Portofino (Italian) Blvd. Miguel de la Madrid Km 6.5—(314) 334-1333 Rincón Jarocho (Seafood Veracruz style) Plaza Manzanillo—(314) 334-5767 Senor Sushi (Japanese)** Blvd. Miguel de la Madrid #1556B—(314) 333-0982 Sunset Lounge (International) Blvd. Miguel de la Madrid—(314) 333-6400

whereto... dónde... eat/comer

colima...

eat/comer

colima...

manzanillo...

manzanillo...

50

Banzai Sushi (Japanese, Chinese) Av. F. Sevilla del Río #349—(312) 312-6545 Bagel-In (Bagels) Blvd. Camino Real & Gabriela Mistral—044 (312) 114-8812 Crono’s Crepas Restaurante (Crepes) Jesús Ponce #1110 y Felipe Sevilla—(312) 313-3055 El Atracadero Restaurant (Seafood) Ninos Héroes #1312, Col. Virgencita—(312) 314-8988 La Dolce Vita (Pizza)**—(312) 308-2000; 314-2872 La Pasta (Italian) ** Genoveva Sánchez #1265—(312) 312-8448 La Turca Constitución Las Amazonas (Exotic) Andador Constitución—(312) 330-4320 Los Maderos de Don Juan Genova Sánchez #1221—(312) 330-4444 Los Olivos (International) Av. Constitución #1659, Col. Lomas—(312) 330-1040 Pinar del Chayan (Mexican steakhouse) Autopista Colima-Guadalajara Km. 28—(312) 321-5124 Portal Fundador (Mexican tapas) Progreso # 5, Comala—(312) 315-5888 Rancho Don Comalón (Mexican tapas) Prolongación V./Carranza s/n Comala—(312) 315-5104 Restaurant Bar El Charco de la Higuera (Colima style cuisine) Jardín de San José S/N—(312) 313-0192 Restaurant Bar Los Naranjos (Tradicional Mexican) Gabino Barreda #34—(312) 312-0029; 312-7316 Sushi-Do (Japanese)** Constitución #779, Col. Lomas de Vista Hermosa—(312) 314-2126

dance/bailar Ice Club Lime & Lite Sillón 76 Olympus

dance/bailar Bora’s Colima Bay La Barrita

Moorea Nautilus Sunset Lounge

** delivery / servicio a domicilio


!

GENERAL EMERGENCIES—066 EMERGENCIES (Police, ambulance, firemen)—060 EMERGENCIES (Hospitalization)—065 EMERGENCIES (Civil complaints)—070 Tourist Safety / Seguridad para el Turista—01 800 903-9200 AAA (Automobile Association) / AMA—01 800 010-7100

eat/comer

dance/bailar La Azotea - Barra de Navidad Piper’s Lovers - Barra de Navidad

51

Civil Protection / Unidad Estatal de Protección Civil—(314) 336-7300 Firemen / H. Cuerpo de Bomberos—(314) 335-4585; 336-4333 Police / Policia de Procuración de Justica—(314) 334-1836; 334-1319 Public Safety / Seguridad Pública—(314) 332-1004; 332-0129 Federal Police / Policía Federal Preventiva—(314) 336-4100 Green Angels / Ángeles Verdes—(314) 336-6600

medical centers/centros médicos Health Center / Centro de Salud—(314) 332-1178; 332-0084 Red Cross / Cruz Roja—(314) 336-5770 I.S.S.S.T.E.—(314) 336-5121; 336-6696; 336-6060; 335-3641 Hospital Manzanillo—(314) 336-7272; 336-7273 Integrated Diagnostic Center / Unidad de Diagnóstico Integral (UDI)—(314) 333-9340; 333-9441

airlines/aerolíneas Aeropuerto Internacional—(314) 333-1119; 333-2525; 334-2550 Aeromar—(314) 333-0151 Aerolitoral (Aeromexico)—(314) 334-1226 Aerocalifornia—(314) 334-1250 Air Transat—(314) 334-1140 Alaska Airlines—(314) 334-2211 America West—(314) 334-1140 Continental—(314) 335-3919 Delta Airlines—(314) 333-0317 Magnicharters—(314) 334-5844 al 50

buses/autobuses

ETN—(314) 334-1050; 336-4785 Grupo Estrella Blanca—(314) 336-7617 La Línea—(314) 332-0123 Primera Plus—(314) 336-4801 al 03 Ttur—(314) 333-0655; 334-0855

public service/servicio público

colima...

Ambar (International) Veracruz and Sonora, upstairs in Barra de Navidad Bananas Veracruz 55, Barra de Navidad—(315) 355-5554 Bigotes (Seafood) Melaque—(315) 355-6934 Bananaramas (International) Calle Abel Salgado, Melaque El Girasol Bistro (Gourmet Specialties) Chamela #9, La Manzanilla—(315) 351-7163 La Loma (Mexican Seafood) Emiliano Zapata, Jalisco Carratera km 40.5 (315) 351-0052 Manhattan Café Frente al Hotel Alondra Palapa Joe’s (Seafood, and Mexican) Maria Asunción # 163—(315) 351-5348 Pancho’s (Seafood, Local Mexican) Legazpi #53 Barra de Navidad—(315) 355-5176 Pedro’s Original Fish ‘n Chips (Seafood) Villa Obregón, Melaque—(315) 355-7069 Piper Love (Bar & Grill) López de Legaspi #154-A Barra de Navidad Ramon’s (Mexican, seafood) Across from Hotel Barra de Navidad Restaurant Bar Casa Sol (Live music) Yucatán #13, Barra de Navidad—(315) 355-8606 Restaurant Martin (Seafood) Playa Blanca #70, La Manzanilla—(315) 351-5100 Restaurant Maya (International) Beachside in Melaque Restaurant Veleros (Seafood) Av. Veracruz #64, Barra de Navidad—(315) 355-5907 Seamaster (Seafood, vegetarian) Av. Lopez de Legazpi,beachside in Barra de Navidad

costalegre... costalegre...

public service/servicio público

manzanillo...

emergency/emergencias

Public Safety / Seguridad Pública—(312) 312-3940; 312-0301 Tránsito y Vialidad—(312) 314-9212; 314-9397 Firemen / H. Cuerpo de Bomberos—(312) 312-5858; 314-5944 Police / Policia Federal Preventiva—(312) 328-0725 y 26 Police / Policia de Procuración de Justica—(312) 312-0967 PGR (Proc. General de la República)—(312) 316-0906 y 316-0926 Civil Protection / Consejo Estatal de Protección Civil—(312) 313-1288

medical centers/centros médicos

Health Center / Centro de Salud—(312) 313-3436 I.M.S.S. Hospital—(312) 312-7645 Red Cross emergencies / Cruz Roja urgencias—(312) 313-8787 I.S.S.S.T.E.—(312) 312-4101; 312-4460; 330-6334 Hospital Regional Universitario—(312) 316-1900; 314-1317

airlines/aerolíneas Aeropuerto Internacional—(312) 314-2190; 314-9817 Aeromar—(312) 313-1344 Aeroméxico—(312) 313-8057 Mexicana de Aviación—(312) 307-0796; 307-1080 Aerocalifornia—01 800 080-9090 Alaska Airlines—01 800 252-7522

buses/autobuses ETN—(312) 312-5899 Primera Plus—(312) 314-8067; 334-8027 La Línea—(312) 314-8179 Grupo Estrella Blanca—(312) 312-8499 Flecha Amarilla—(312) 314-8027; 312-1260


realestate

bienesraíces

52

Pelican Beach

BEACHFRONT FUTURES New to market and first time on offer, currently these lots can be carved to meet your demands. Secure your retirement dream early with a single ¼ acre beachfront lot or buy a larger piece and cash in by subdividing as the new international airport progresses. This is your chance to find that picture-perfect property you’ve been dreaming of. Ask about IRA investing in Mexico. Price: $106,000 - $840,000 USD Contact: (52) 322-297-1509 info@beachfrontfutures.com

Villa Thai

CONRADO BIELSA Location: La Punta Beautiful Mexican home, great sunset, one of a kind Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 conrado@bay.net.mx www.mexicanpacific.com/get/ cbrealestate

Puerto Las Hadas

FG REAL ESTATE Location: Marina Las Hadas 3 bedrooms, 3 baths, splash pool, two levels, beautiful décor, spectacular view and location. Price: $250,000 USD (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

Burgos Audiencia

CONRADO BIELSA Location: Santiago Peninsula Condominium, 3 bedrooms, 2 and a half bathrooms, includes extra apartment Price: $120,000 USD Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 conrado@bay.net.mx www.mexicanpacific.com/get/ cbrealestate

Los Sueños del Mar

MANZANILLO PACIFIC REAL ESTATE Location: Juluapan Peninsula Description: 3-level Villa, 2 separate and private guesthouses, cascade, tropical gardens, 7,000 ft2 of living space plus terraces, fullyfurnished, wonderful view Price: $1,375,000 USD Contact: Lic. Candy King (English) (314) 334-2712 044 (314) 103-0406 Hugo Castillo (Español) (314) 335-3770 044 (314) 119-0911 www.manzanillopacificrealestate.com

manzanillopacific@yahoo.com

Bella Mar Vista

INFENERIUM, S.A. de C.V. Location: Lomas del Mar Villas overlooking L’Recif. 3 or 4 bedrooms, private infinity pools Price: $300,000 to 550,000 USD Contact: (314) 335-0629 US (661) 808-7630 joeh@bellamarvista.com www.bellamarvista.com

La Punta Lot

CONRADO BIELSA 2,000 square meters, great view, unique. Ask about it! Be part of La Punta Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 conrado@bay.net.mx www.mexicanpacific.com/get/ cbrealestate

Alma

BEACHFRONT FUTURES These spectacular beachfront lots feature open sandy beaches, great elevation and wave action ideal for swimming. Just add your dream house and watch the endless sunsets of the Costalegre. This property has easy access with electricity and an existing road currently being graded for pavement. Price: $147,000 USD Contact: (52) 322-297-1509 info@beachfrontfutures.com


Condominio Puerto Las Hadas

remaxperlapacifico@prodigy.net.mx

remaxmanzanillo@gmail.com

Quinta La Joya 1

Casa Soleares

Localización: Fraccionamiento Soleares Descripción: 3 recámaras, 2 baños, cochera, sala, cocina, comedor, patio de servicio Precio: $80,000 USD Contacto: Luis Javier López Tel: (314) 334-1608; 334-0804

Casa en La Punta CONRADO BIELSA Location: La Punta 4 bedrooms, 4.5 baths, 2 separate guest suites, amazing terrace pool with one of the best sunset views in town Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 conrado@bay.net.mx www.mexicanpacific.com/get/ cbrealestate

REMAX Close to the beach, 2.5 bedrooms, 3 bathrooms, ground floor, beautiful areas, totally furnished. Ready to move in. Price: $117,000 USD Contact: Lic. Jorge Cárdenas (314) 333 2904; 334 0424 044 (314) 305-0482 www.remax-pacifico.com.mx

remaxperlapacifico@prodigy.net.mx

remaxmanzanillo@gmail.com

Sea Fever

SANTANA REALTY Location: La Manzanilla Centrally located across the street from the beach and the plaza, this 3-level home has 5 bedrooms, 4.5 baths, and unlimited possibilities. PARTIAL FINANCING AVAIL Price: $398,000 USD Contact: (315) 351-5127 www.santanarealty.com Prop. ID#: LM-BOS-00-150

Casa Bambu

SANTANA REALTY Location: La Manzanilla Light, color, textures blend to create a unique and tranquil ambience in this new 3-level home w/2 bedrooms & 3 baths. Great ocean view w/in walking distance to beach & shopping. Price: $375,000 USD Contact: (315) 351-5127 www.santanarealty.com Prop. ID#: LM-GUB-00-152

Los Rompientes

bienesraíces

FG REAL ESTATE Location: La Punta 4 bedrooms, 4.5 baths, pool. This is a one of a kind opportunity to own a completely renovated home. Top of the line everything. The best of indoor/outdoor living. Ready for you to move in and enjoy living in paradise instantly. Incredible views! Price: $725,000 USD (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

Santiago

53

realestate

REMAX 2 bedrooms, 2.5 bathrooms, wide terrace, excellent location and view, the best beach for swimming. Price: $190,000 USD Contact: Lic. Jorge Cárdenas (314) 333 2904; 334 0424 044 (314) 305-0482 www.remax-pacifico.com.mx

Condo in Club

BEACHFRONT FUTURES Location: Within an hour of an international airport with snorkeling just steps from your gently swinging hammock between your palms. This ¼ acre beachfront lot offers the best of both, appreciation for nature and capital. Get in on the ground floor to secure your dream lot or 2 for retirement before you get priced out. Ask about IRA investing in Mexico. Price: $175,000 USD Contact: (52) 322-297-1509 info@beachfrontfutures.com


54

Colima

Colorful seats wait for spectators to fill the ring of La Petatera


55

Text and photos by / Texto y fotos por: Dana Parkinson

The living stadium of Villa de Alvarez...

A

Estadio histórico de Villa de Álvarez...

longstanding tradition in the state of Colima, the petatera is a shaded stadium and bull ring with stories to tell. While the structure itself is both a majestic work of art and a technological marvel, the historical and modern-day significance is what gives it its true dimensions. With a history of more than 150 years, this legend begins in Villa de Álvarez, Colima. The site of countless bull fights that have brought both Mexican and internationallyrenowned bull fighters together in legendary competitions, the petatera is a structure that is created with interwoven wooden beams, bolstered with slabs and furnished with petates which are woven mats. The task of producing the materials keeps more than 50 multi-generational family members busy throughout the year. Perhaps the pg. 56

U na tradición con mucho abolengo en

el estado de Colima, la petatera es un estadio y plaza de toros con muchas historias que contar. Además de ser una majestuosa obra de arte y una maravilla tecnológica, lo que realmente impresiona es su significativo tanto moderno como histórico. Con una historia de más de 150 años, esta leyenda comienza en Villa de Álvarez, Colima. La sede de numerosas corridas de toros que han atraído toreros de renombre, tanto nacional como internacional, la petatera es una estructura creada con intercaladas vigas de madera, reforzadas con tablas y cubiertas en petates. La tarea de producir los materiales mantiene ocupadas a más de 50 familias multi-generacionales durante todo el año. Lo más fascinante del estadio es que se construye cada año, y pg. 57

How to get there...

Cómo llegar...

Starting from Benito Juarez Ave. in Villa de Alvarez, take the Merced Cabrera Ave. which will lead you to the exit to Minatitlan. Drive approximately 2 km and La Petatera will be on your right (during season).

Desde la Av. Benito Juárez en Villa de Álvarez, toma la Av. Merced Cabrera que te lleva a la salida a Minatitlán. Conduce 2 km aproximadamente y La Petatera se encuentra a mano derecha (durante la temporada).


56 pg. 55 most fascinating fact about the stadium is that it is artfully constructed each year, then is carefully torn down and saved for the next fair or event where it will be put back into commission. Taking more than 25 men over a month to put together, and only a week to bring down with as many as 70 people working on the task, the logistics are nothing short of mystical. Each piece is numbered to fit into the master plan. Each time it is dismantled, the pieces that are assigned to each guardian are loaded onto trucks to be safeguarded in several locations that keep the wood and mats free from humidity and pests. Each year, when the pieces are brought back together, the artists inspect each and every piece and set about replacing any pieces that are not in top condition. The inspection and construction are overseen by the man that has held the distinction as the project leader for over 12 years, and 40 years involved in the construction. Only few have held the distinction in the past. It is now the pride of a man with a twinkle in his eye and stories to tell, known as El Pajarito (the little bird, in English), Desiderio Contreras, now a young 74 years old. Under his watchful eye, and that of his right-hand men, Luis Romero and Julio Solorio (also section owners and pg. 58


Facts...

Hechos...

• Designed for 4,500 people, has been known to hold up to 10,000 • Radius: approximately 60 meters • Made of more than 1,000 individual pieces • The structure is strong enough to withstand a seismic event • Reported to have first been constructed in 1850 • Dismantled and reconstructed each year to avoid damage during rainy season • The petatera is made up of 70 distinct sections, each one the charge of an individual family

• Diseñado para 4,500 personas, pero ha albergado hasta 10,000 • Radio: aproximadamente 60 metros • Hecho de más de 1,000 piezas individuales • La estructura puede resistir un evento sísmico • Dicen que fue construido por primera vez en 1850 • Se desmonta y se remonta cada año para evitar los daños durante la temporada de lluvias • La petatera consiste en 70 secciones distintas, cada una bajo el cargo de una familia individual

pg. 55

cada año se desmonta cuidadosamente y se guarda para la próxima feria o evento donde se volverá a usar. Empleando más de 25 hombres durante más de un mes para montarlo, y solamente una semana para desmontar con el trabajo de hasta 70, la logística de la operación es monumental. Cada pieza tiene un número y forma parte de un plan maestro. Cada vez que se desmonta, las piezas son asignadas a los guardianes quienes las cargan en camiones hacia varios sitios donde se mantienen a salvo de la humedad y las plagas. Cada año, cuando las piezas son reunidas, los artistas inspeccionan cada pieza

y se ponen a remplazar cualquiera que no esté en óptimas condiciones. La inspección y la construcción son supervisadas por el hombre que ha tenido la distinción de ser líder del proyecto durante más de 12 años, y ha estado involucrado en la construcción durante 40 años. Sólo unos cuantos han ocupado el puesto en el pasado y ahora lo ocupa un hombre con un brillo especial en sus ojos y muchos cuentos por contar, conocido como El Pajarito, Desiderio Contreras, un jovencísimo de 74 años. Bajo su mando y el de sus segundos, Luís Romero y Julio Solorio (también socios en la petatera), todas las actividades son cuidadosamente supervisadas para garantizar la pg. 59

57


58

pg. 56 partners in the petatera), all activity is carefully supervised to assure the safety of the workers and the safety of the revelers that will build their memories in the events that will take place inside. Many a bull fight, rodeo and concert has taken place in the great petatera. Memories are made, bright festivals and coronations are celebrated, and all that have visited and enjoyed the petatera talk about it with the affection one affords a cherished friend. The petatera is often the highlight of the photographs taken at the very events it hosts. A legend in itself, the monumental structure

has built many rich memories for those that have sat with family and friends, enjoying a once-in-a-lifetime moment or two. The legend of the petatera has now reached beyond Villa de à lvarez and the stadium is now in demand at fairs and exhibitions throughout the country, including Manzanillo, and in the United States. Pieces are carried by truck to these far-reaching destinations and are assembled by El Pajarito’s team, headed up by Luis and Julio. The men stay on site throughout the duration of the event in order to ensure the safety and security of the stadium for all to enjoy.


59

pg. 57

seguridad de los trabajadores y de los que asistirán a los eventos que se llevarán a cabo dentro de la estructura. Muchas corridas, rodeos y conciertos han tenido a la gran petatera como sede. Se hacen recuerdos, se celebran festivales y coronaciones, y todos los que han visitado y disfrutado la petatera hablan de ella con el afecto normalmente reservado por un buen amigo. La petatera es, a menudo, la estrella de las fotos de los mismos eventos. Una leyenda por su propio mérito, esa estructura monumental ha construido muchas ricas

memorias para los que se han sentado en sus entrañas, con amigos y familia, disfrutando de momentos únicos en la vida. La leyenda de la petatera ya se ha extendido mucho más allá que Villa de Álvarez y el estadio está en demanda en ferias y eventos por todo el país, incluso en Manzanillo y en los Estados Unidos. Las piezas se llevan a los sitios lejanos en camión y se arman por el equipo de El Pajarito, bajo la supervisión de Luís y Julio. Los hombres se quedan en el sitio durante todo el evento para asegurarse de la seguridad del estadio para que todos lo disfruten.


RESERVE: +52 (314) 335.3207 MX

costalegre...

(949) 340.2602 USA costalegre...

60

to

where stay...

adóndellegar...

Hotelito Desconocido

Location: Cruz de Loreto, Vallarta Accommodations: 24 rooms, suites and master suites Amenities: Ocean view, restaurant, meeting facilities, outdoor pool, full-service spa, room service, gift shop.

Localización: Cruz de Loreto, Vallarta Alojamiento: 24 habitaciones, suites y master suites Comodidades: Vista al mar, restaurant, centro de convenciones, alberca al aire libre, servicio completo de spa, servicio a cuarto, tienda de regalos.

Location: Quemaro Accommodations: 14 suites Amenities: Restaurant and bar, swimming pool, boutique, beach club, conference center, fitness center, tennis court, nearby golf, health and beauty treatments, yoga, horseback riding. Plan: European

Localización: Quemaro Alojamiento: 14 suites Comodidades: Restaurant y bar, piscina, boutique, club de playa, centro de conferencias, centro de acondicionamiento, cancha de tenis, cancha de golf, tratamientos de salud y belleza, yoga, paseo a caballo. Plan: Europeo

Las Alamandas

Casas de Careyes Location: Costa Careyes Accommodations: Casitas de las Flores, Castles of Careyes, Villas and Hotel of Playa Rosa Amenities: Fully-equipped, air conditioning, laundry service, room service telephones and cable TV on request.

Lozalización: Costa Careyes Alojamiento: Casitas de las Flores, Castillos de Careyes, Villas y Hotel Playa Rosa Comodidades: totalmente equipadas, aire acondicionado, servicio de lavandería, servicio a habitación, teléfono y TV por cable a pedido.

El Careyes Location: Costa Careyes Accommodations: 51 rooms and suites Amenities: Restaurant, bar, boutique, laundry service, tennis, polo, horseback riding, kayaking, snorkeling, swimming pool, spa, gym with sauna, steam room and jacuzzi. Plan: European

Localización: Costa Careyes Alojamiento: 51 habitaciones y suites Comodidades: Restaurant, bar, boutique, servicio de lavanderia, tenis, polo, paseo a caballo, kayaking, buceo, piscina, spa, gimnasio con sauna, cuarto de vapor y jacuzzi. Plan: Europeo

Location: Tenacatita Bay Accommodations: 205 air-conditioned rooms Amenities: 4 restaurants, 4 bars, disco, swimming pool plus children’s pool, Kids’ Club, theater, games room, gym and steam room, 3 lighted tennis courts, basketball court, driving range. Plan: All Inclusive

Localización: Bahía deTencacatita, Alojamiento: 205 habitaciones con aire aconficionado Comodidades: 4 restaurantes, 4 bares, disco, alberca, alberca para niños, Kids’ Club, teatro, salón de juegos, gimnasio, salón de vapor, 3 canchas de tenis, cancha de basquetbol, tiro de práctica de golf. Plan: Todo Incluido

Blue Bay Los Angeles Locos

La Paloma Oceanfront Retreat Location: San Patricio Melaque Accommodations: 10 lovely private studios for two with full kitchen and oceanfront patios Amenities: Free continental breakfasts, secure parking, 85-foot pool, outdoor jacuzzi, art classes, center, air conditioning, daily maid service, satellite TV, tropical gardens, massage therapy. Plan: Continental

Localización: San Patricio Melaque Alojamiento: 10 estudios privados con cocinas integrales y terrazas con vista al mar Comodidades: Desayuno continental incluido, alberca de 85 pies, jacuzzi, clases de arte, estacionamiento seguro, servicio diario de mucama, TV satelital, jardines tropicales, masajes terapéuticos. Plan: Continental


Hotel Vista Hermosa

Location: San Patricio, Melaque Accommodations: 55 air-conditioned rooms, oceanfront, ceiling fan, color TV and phone Amenities: Swimming pool, bar-restaurant, convention center, massage room, room service, fax. Plan: European

Localización: San Patricio, Melaque Alojamiento: 55 habitaciones con aire acondicionado, ventilador, TV a color y teléfono Comodidades: Alberca, Restaurant Bar, sala de convenciones, sala de masajes, servicio a cuartos, fax. Plan: Europeo

Club Náutico El Dorado

Coconuts by the Sea

Las Hadas

Location: Tenacatita Bay Accommodations: 4 unique guest quarters Amenities: Equipped with king-size beds, full kitchenfacilities, satellite TV, A/C, wireless internet access in all suites. Plan: European

Localización: Bahía de Tenacatita Alojamiento: 4 suites tipo estudio Comodidades: Camas king-size, cocina, TV satelital, A/A, internet inalámbrico en todas las suites. Plan: Europeo

Location: Isla Navidad Accommodations: 199 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, 3 tennis courts, 3 swimming pools, 27 hole golf course, 24-hour room service, children’s activity center, fitness center, 2 marinas, in-room spa. Plan: European

Localización: Isla Navidad Alojamiento: 199 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, 3 canchas de tenis, 3 piscinas, campo de golf de 27 hoyos, servicio a la habitación 24 hrs., centro de actividades para niños, centro de ejercicio, 2 marinas, balneario (spa) en habitación. Plan: Europeo

Location: Santiago Peninsula Accommodations: 234 rooms and suites Amenities: 4 restaurants, 3 bars, 10 tennis courts, 2 swimming pools and waterfalls, beauty salon, massage, 18-hole golf course, 24-hour room service, private beach, water sports. Plan: Optional modified American plan includes buffet breakfast and lunch or dinner plus beverage credits.

Localización: Península de Santiago Alojamiento: 234 habitaciones y suites Comodidades: 4 restaurantes, 3 bares, 10 canchas de tenis, 2 piscinas y cascadas, estética, masaje, campo de golf de 18 hoyos, servicio a la habitación las 24 hrs., playa privada, deportes acuáticos. Plan: Americano opcional modificado que incluye desayuno y almuerzo o cena más vales de bebidas.

Location: Santiago Peninsula Accommodations: 324 suites Amenities: 3 restaurants, 5 bars, pool-side snack bar, tennis courts, 8 interconnected swimming pools including private adults-only pool, spa with jacuzzi, steam bath, sauna, exercise room, games lounge, movie theater, Kids’ mini club. Plan: All Inclusive and European

Localización: Península de Santiago Alojamiento: 324 suites Comodidades: 3 restaurantes, 5 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, canchas de tenis, 8 piscinas interconectadas incluyendo una piscina exclusiva para adultos, balneario (spa) con jacuzzi, baño de vapor, sauna, centro de ejercicio, salon de juegos, cine, mini club para niños. Plan: Todo Incluido y Europeo

Barceló Kármina Palace

manzanillo

Grand Bay

costalegre...

Localización: Isla Navidad Alojamiento: 4 cabañas Comodidades: Desayuno en la cama, piscina, Pachanga’s MarBar, teléfono e internet, lavandería, renta de bicicletas, asistencia en arreglos de transporte, reservaciones sin costo para tours locales y de aventura. Plan: Americano

costalegre...

Location: Isla Navidad Accommodations: 4 cabins Amenities: Breakfast in bed, swimming pool, Pachanga’s MarBar onsite, phone and internet, laundry service, bikes rentals, transportation arrangements available, free booking of local tours and adventure trips. Plan: American

61

reserve@mexicanpacific.com

Coco Cabañas

Localización: San Patricio, Melaque Alojamiento: 23 bungalos, 27 habitaciones Comodidades: Alberca, ventilador, vista a la playa, estacionamiento, TV. Plan: Europeo

manzanillo...

Location: Melaque, San Patricio Melaque Accommodations: 23 bungalows, 27 rooms Amenities: Swimming pool, fan, ocean view, parking lot, TV. Plan: European


www.mexicanpacific.com

manzanillo...

manzanillo...

62

Camino Real Manzanillo Location: ManzanilloBay Accommodations: 36 two bedroom suites and 14 three-bedroom master suites Amenities: Beach area, 2 swimming pools, 2 jacuzzis, gym, sauna, tobacco shop, meeting room for 150 people, 2 restaurants, 1 bar, sports and recreational activities. Plan: European Grand Class

Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 36 Suites con 2 habitaciones y 14 master suites con 3 habitaciones Comodidades: Area de playa, 2 albercas, 2 jacuzzis, 1 gimnasio, sauna, tabaquería, auditorio para 150 personas, Restaurante Azulejos y La Vela, actividades deportivas y recreativas. Plan: Europeo Gran Turismo

Location: Santiago Peninsula, La Audiencia Beach Accommodations: 332 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, pool-side snack bar, 4 lighted tennis courts, large pool with swimup bar, children’s pool, spa with jacuzzi, steam bath, sauna, exercise room, Kids’ mini club. Plan: All Inclusive

Localización: Península de Santiago, Playa La Audiencia Alojamiento: 332 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, 4 canchas de tenis iluminadas, amplia piscina con bar, chapoteadero, balneario (spa) con jacuzzi, baño de vapor, sauna, centro de ejercicio, mini club para niños. Plan: Todo Incluido

Location: Playa Azul Accommodations: 39 rooms and suites Amenities: 2 swimming pools, access to the beach, restaurant-bar, parking lot, air conditioning, TV, cable. Plan: European

Lozalización: Playa Azul Alojamiento: 39 habitaciones y suites Comodidades: 2 albercas, acceso directo a la playa, restaurante-bar, estacionamiento, aire acondicionado, TV, señal por cable. Plan: Europeo

Tesoro Manzanillo

Hotel Caracoles

Dolphin Cove Location: Manzanillo Bay Accommodations: 50 standard rooms and suites with air conditioning, balcony or terrace with ocean view. Amenities: Restaurant, swimming pool, wading pool, minisuper, private beach. Plan: European

Lozalización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 50 habitaciones standard y suites con aire acondicinado, balcón o terraza con vista al mar. Comodidades: Restaurante, alberca, chapoteadero, minisuper, playa privada. Plan: Europeo

Brisas del Mar Location: Manzanillo Bay Accommodations: 8 villas, 2 junior villas and 2 master villas, 5 executive suites, 12 suites, 6 palapa-villas, 3 apartments. Amenities: 2 pools, 2 wading pools, cable, beach, A/C, souvenir store, restaurant bar, some rooms w/jazuzzi, center, 4 events salon, wireless internet. Plan: European, American, All Inclusive

Hotel Marbella Location: Manzanillo Bay Accommodations: 100 air-conditioned rooms Amenities: 2 restaurants, bar, pool, gardens, business center, indoor soccer. Plan: European

Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 8 villas, 2 villas junior y 2 master villas, 12 suites, 5 habitaciones ejecutivas, 6 chozas de palapa, 3 departamentos Comodidades: 2 albercas, 2 chapoteaderos, tv cable, playa, A/A, tienda souvenirs, restaurantbar, algunas habitaciones con jacuzzi, spa, área para fiestas, 4 salones para eventos, internet inalámbrico. Plan: Europeo, Americano, Todo Incluido

Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 100 habitaciones y suites Comodidades: 2 restaurantes, bar, alberca, jardines, salón de eventos, aire acondicionado. Plan: Europeo

reservaciones: (314) 335.3207 MX


Plaza Tucanes Localización: Península de Santiago Alojamiento: 109 suites con aire acondicionado Comodidades: Restaurante, restaurante de especialidades argentinas, bar, snack bar, club de playa con transporte incluído, alberca, miniclub, gimnasio. Plan: Europeo y Todo Incluido

Hotel Playa de Santiago

Location: Santiago Bay Accommodations: 514 air-conditioned rooms and villas Amenities: 4 restaurants, 4 bars plus poolside swim up, 12 tennis courts, 4 swimming pools plus children’s pool, children’s activity program, exercise room, on-site night club, water park. Plan: All Inclusive

Localización: Bahía de Santiago Alojamiento: 514 habitaciones y villas con aire acondicionado Comodidades: 4 restaurantes, 4 bares con acceso desde la piscina, 12 canchas de tenis, 4 piscinas más chapoteadero para niños, programa de actividades para niños, centro de ejercicio, centro nocturno, parque acuático. Plan: Todo Incluido

La Pérgola Location: Salahua Accommodations: 20 suites Amenities: 1 restaurant, bar, swimming pool, garden, business center, air conditioning. Plan: European

Localización: Salahua Alojamiento: 20 suites Comodidades: 1 restaurant, bar, alberca, jardín, centro de negocios, aire acondicionado. Plan: Europeo

Manzanillo Inn El Hotelito Location: Manzanillo Bay Accommodations: A small grand hotel with separate bar, 8 rooms uniquely decorated, with magnificent views of the ocean, continental breakfast included.

Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: Pequeño gran hotel con bar, 8 habitaciones, cada una con espléndida decoración y magnífica vista al mar, desayuno continental incluido.

Suites Galván 206 Location: Colima city Accommodations: 3 homes, 10 suites Amenities: TV, cable, equipped kitchen, A/C, daily housekeeping services, swimming pool, parking lot, security.

lima...manzanillo...

Club Maeva

Localización: Bahía de Santiago Alojamiento: 57 cuartos de hotel, 3 junior suites, 1 penthouse Comodidades: Playa tranquila para nadar y bucear, alberca, asoleadero, cancha de tennis, cancha de frontennis, restaurant-bar con deliciosas especialidades. Plan: Europeo

Localización: Ciudad de Colima Alojamiento: 3 casas, 10 suites Comodidades: TV con cable, cocina equipada, A/A, limpieza diaria de habitaciones, cambio semanal de blancos, alberca, estacionamiento, vigilancia.

reservations: (949) 340.2602 USA

www.mexicanpacific.com

Location: Santiago Bay Accommodations: 57 rooms, 3 junior suites, 1 penthouse Amenities: Quiet beach for swimming and diving, swimming pool, sun deck, tennis court, front-tennis, restaurant bar with delicious specialties. Plan: European

colima...

Location: Santiago Peninsula Accommodations: 109 suites Amenities: Restaurant, Argentinian specialties restaurant, bar, snack bar, beach club with transportation included, swimming pool, kids club, gym. Plan: European and All Inclusive

manzanillo...

63


64

places to go...

From

the sea to jungle, mountains to museums, the Mexican Pacific is a vibrant landscape of natural, colonial and historical beauty. Here are some highlights: La Manzanilla—Once just a tiny fishing village, this eclectic town 20 min. north of Melaque has a growing foreigner community, fabulous dining, and New York style art gallery. Great for lounging on the creamy sand beach and eating seafood. La Boquita—This local beach at the north end of Santiago Bay inside the Club Santiago complex is lined with modest beachfront restaurants and is the ideal place to play on the gold-specked beach and sample local flavors from seafood to tropical fruit and coconuts. El Salto— Surrounded by lush jungle, the 100-foot (20-meter) waterfall is a branch of the Minatitlan River, which is found 45 minutes from Manzanillo on the road to Minatitlan. Cascading waters flow between a high-walled grotto into a magical landscape of green.

a

dónde ir...

D esde el mar hasta la selva, de montañas

a museos, el Pacífico Mexicano es un lugar de belleza natural e histórica que tiene algo para todos. Aquí señalamos algunas atracciones: La Manzanilla—Alguna vez una pequeña aldea de pescadores, este pueblo ecléctico localizado a 20 minutos al norte de Melaque, cuenta hoy con una creciente comunidad de extranjeros, fabulosa gastronomía y una galería de arte al estilo neoyorquino. Ideal para tenderse al sol en la playa y comer mariscos. La Boquita—Playa local situada al extremo norte de la Bahía de Santiago dentro de Club Santiago, bordeada de modestos restaurantes de playa es ideal para jugar en la playa de arena jaspeada y saborear los distintos platillos locales a base de mariscos, frutas tropicales y cocos. El Salto— Rodeada de una exuberante jungla, la cascada de 20 metros es un afluente del Río Minatitlán que está a 45 minutos de Manzanillo por el camino a Minatitlán. Cascadas de agua fluyen de una gruta de paredes altas a un mágico paisaje verde.



mexicanpacific.com

Costalegre

Stunning Vistas Virgin Wilderness Friendly People Luxurious Hospitality

Manzanillo

Colima


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.