Manzanillo & Costalegre Mexico Travel Guide #20

Page 1




Agua Dulce Cajón de Peña Cruz de Loreto

José María Pino Suárez Nuevo Nahuapa

Vicente Guerrero

Tomatlan La Cumbre

Cos ta M aja hua s

- Hotelito Desconocido

- Boca de Iguanas

- Las Alamandas

- El Tamarindo

- El Careyes

- Grand Bay

- Blue Bay Los Angeles Locos

- La Paloma - Club Náutico Dorado

Perula

Bahia de Chamela La Negrita

gre tale Cos

ío R

Costa Careyes Playa Larga Cuitzmala Arroyo Seco El Tecuán

a al m tz ui C o Rí

ón ci a c rifi u P

La Huerta

La Manzanilla Tenacatita

Melaque Bahia de Tenacatita Bahia de Navidad

M


Autlan de Navarro El Chante Tecopatlán

Volcanoes

Rincón de Manantlán

Sierra de Manantlan

La Loma

El Durazno

El Terrero

Minatitlan án titl a n Mi Rio

Cuautitlan

Cihuatlan

El Chico Chacala o sc ba a r Ma Río

Comala Villa de Alvarez Coquimatlan

Colima

Camotlán do Río Sala

Chandiablo

Río Armería MANZANILLO AIRPORT Playa de Oro

Salahua

Ixtlahuacan

Santiago

Manzanillo pg. 32-33

Manzanillo

Armeria

Tecoman

Cuyutlán El Paraíso Boca de Pascuales El Real Tecuanillo

Oceano Pacifico


(314) 335-3207 MX (949) 340-2602 USA info@mexicanpacific.com

indexíndice 6 18 26 36 42 48 51 60 64

Costalegre Ecotourism & Adventure Ecoturismo y Aventura Manzanillo Golf Faces / Rostros Real Estate Bienes Raíces Colima Where to stay... A dónde llegar... Places to go... A dónde ir...

Cover photo / Foto de portada: Boca Bob

www.MexicanPacific.com Best Travel Website

Prestigious “Lente de Plata” Award from the Mexican Secretariat of Tourism (SECTUR) COPYRIGHT 2008© Aguazul Media Inc. & Mexican Pacific Marketing, S.C. All rights reserved. Mexican Pacific and Mexican Pacific Eco-Adventure Guide are REGISTERED Trademarks®. Mexican Pacific Marketing assumes no responsability for any loss, injury or inconvenience sustained by any person resulting from the information in this magazine or on the website. PRINTED IN MEXICO.

COPYRIGHT 2008© Aguazul Media Inc. y Mexican Pacific Marketing, S.C. Todos los derechos reservados. Mexican Pacific y Mexican Pacific Eco-Adventure Guide marcas REGISTRADAS®. Mexican Pacific Marketing no asume ninguna responsabilidad por cualquier pérdida, daño o inconveniente que pueda generar la información de esta revista o la de su página de internet. IMPRESO EN MÉXICO.

80,000 issues per year ejemplares al año

next issue: Summer 2008


México’s goldcoast Welcome...

The warm sunlight announces the arrival of the spring to the coast. Flowers and Primavera

trees provide a colorful path under your steps. Underwater life seems to blossom and sparkle with a shade of vivid colors, welcoming the visitors. The beaches are full with activity and a magic town trapps you with its enchanting flavors, transporting you to a world which you will be eager to visit again. Welcome to the Mexican Pacific.

Bienvenido...

L os cálidos rayos del sol anuncian la llegada de la primavera a la costa. Las flores así como los árboles que llevan el nombre de esta estación empiezan a dotar de color los senderos. La vida bajo el agua parece brotar y brillar con más colorido dándole la bienvenida a sus visitantes. Las playas vibran de actividad y un pueblo mágico te envuelve con sus sabores, transportándote a un mundo donde definitivamente volverás. Bienvenido al Pacífico Mexicano.


Costalegre

Sunlight creates a brilliant pathway for divers exploring the Costalegre underwater


Article by / Artículo por: Nan Niemela Photos by / Fotos por: Jason Kijek

Under the Sea in the Costalegre...

One

Bajo el mar en La Costalegre...

of the best kept secrets of the Costalegre is that there are several good dive sites lying hidden under the waters of Navidad, Cuastecomates and Tenacatita Bays. Ranging in depth from about 30 to 120 feet the area offers SCUBA diving sites to suit everyone from experts to beginners. Sites such as the coral reef at Playa la Mora on the north end of Tenacatita Bay, the smaller coral reef at El Laboratorio in Cuastecomates Bay and another smaller site on the other side of the Bay near the jetty at Cuastecomates beach range from 3 to 30 feet in depth and are perfect places to observe coral, fish and other pg. 14

U no

de los secretos mejor resguardados de La Costalegre es la variedad de lugares excelentes para bucear que se encuentran bajo las aguas de las bahías de Navidad, Cuastecomates y Tenacatita. Con profundidades de 9 hasta más de 30 metros el área ofrece lugares aptos para expertos y novatos. Lugares como el arrecife de coral en Playa La Mora, en el extremo norte de la bahía de Tenacatita, así como otro arrecife más pequeño en El Laboratorio de la bahía de Cuastecomates, sin olvidar el que está en el otro extremo de la bahía cerca del desembarcadero de esta misma playa, variando en profundidad de 1 a pg. 15


SCUBA diving with a certified dive master in the Costalegre:

Instructores de buceo certificados en La Costalegre:

Sea to Sierra and their partner Nauti-Mar Dive shop located at Avenida Veracruz #204, Barra de Navidad,Tel: (315) 355-5790. Have a compressor at this site and fill tanks as well as offering SCUBA diving with a certified dive master. Nauti-Mar also operate the dive services for hotel guests at the Grand Bay and Careyes Hotels.

Sea to Sierra y socio Nauti-Mar Dive shop, localizado en Av.Veracruz #204, Barra de Navidad,Tel: (315) 355-5790. Cuenta con compresor y relleno de tanques, instructores certificados. NautiMar también ofrece servicios de buceo para huéspedes en el Grand Bay y Hotel Careyes.

Chito’s Restaurant at Tenacatita Beach offer SCUBA diving and also operate the dive services at Punta Serena/Blue Bay Village Los Angeles Locos.They can be contacted in English at the hotel office (315) 351-5020 Ext: 1832 or in Spanish at Cel: (+044 Costalegre) (+045 Manzanillo) 315-100-9441. There are no certified SCUBA instructors operating in the Costalegre on a regular basis.Those wishing to obtain dive certification will find the nearest certified PADI instructor at Under World Scuba in Manzanillo, Km. 15 Blvd. Miguel de la Madrid, Santiago, Tel: (314) 333-3678. Nan Niemela is the owner of Barra de Navidad based Sea to Sierra Outdoor Adventures.They offer a variety of outdoor adventures in the Costalegre and Manzanillo area and you can contact Nan through her web site at www.seatosierra.com or by phone at (315) 355-8582 or 355-5790.

Chito’s Restaurant en la playa de Tenacatita ofrece SCUBA diving y también maneja los mismos servicios en Punta Serena/Blue Bay Villas en Los Angeles Locos. Puedes contactarlos en las oficinas del hotel (315) 351-5020 Ext: 1832 (inglés) o en el Cel: (+044 Costalegre) (+045 Manzanillo) (315) 100-9441. No hay instructores certificados de buceo operando con horario regular en Costalegre. Para aquéllos que deseen obtener certificación de buceo podrán contactar al instructor certificado PADI más cercano en Under World Scuba en Manzanillo, Km. 15 Blvd. Miguel de la Madrid, Santiago,Tel: (314) 333-3678. Nan Niemela es la propietaria de Sea to Sierra Outdoor Adventures en Barra de Navidad. Ofrece una variedad de tours de aventura en la Costalegre así como en Manzanillo, puedes contactarla a través de su página web www.seatosierra.com o por teléfono al (315) 355-8582 o al 355-5790.



10


11 Boat dive sites in Tenacatita Bay include:

Lugares para bucear en la Bahía de Tenacatita:

• El Novillo is an 80-foot rock pillar almost in the middle of Tenacatita Bay with anemones, fan coral, and a large assortment of fish. A current is rare on this dive and it is suitable for certified divers of all levels. • Las Animas is a 65-foot dive site almost in front of Tamarindo Resort with coral and many different fish and other marine life to see.There are never currents at this site and it is suitable for certified divers of all levels. • Las Iglesias located just outside of the straight that runs below the point at the southern end of Tenacatita Bay is very popular with experienced divers because on this spectacular 90 – 120 foot dive two sheer cliff walls cause a small current that they can “ride” a short distance.There are also large rocks and many fish and other marine life to see on this dive.There can be a strong outside current at this dive site as well and it is only suitable for experienced certified divers.

• El Novillo, una formación rocosa de más de 24 metros casi en el centro de la bahía de Tenacatita donde puedes observar anémonas, corales y una gran variedad de peces. Las corrientes son raras en este lugar y es perfecta para buceadores certificados de cualquier nivel. • Las Animas, con una profundidad de casi 20 metros casi enfrente del Tamarindo Resort, con corales y diversidad de vida marina. No hay riesgo de corrientes marinas, sólo para buceadores certificados, cualquier nivel. • Las Iglesias, localizada justo en la recta que se encuentra bajo el extremo sureste de la bahía de Tenacatita, muy popular entre los buceadores veteranos debido a que los dos agudos picos de 26 a 36 pies causan pequeñas corrientes submarinas las cuales te permiten “montar” por una corta distancia.También existen largas formaciones rocosas y variedad de peces así como otra vida marina en este lugar. Puedes experimentar corrientes fuertes y solamente se recomienda a buceadores certificados con mucha experiencia.

Boat dive sites in and around Navidad Bay include:

Lugares para bucear cerca y en la Bahía de Navidad:

• El Viejo is a 90 foot dive located just off shore from the tip of Isla Navidad where there are lots of fish. The current can be strong here so it is recommended for experienced certified divers. • At El Chino is a 45 foot dive site where there are many different types of fish, manta rays, and coral. There can be a strong current here so it’s best for experienced certified divers. • El Morro Prieto is a large black rock formation where dive depths range from 30 to 80 feet and where there are black coral, fan coral, anemones, and many types of fish and other marine flora and fauna. There are rarely currents at El Morro Prieto and it is a popular dive for all levels of certified divers.

• El Viejo, con más de 27 metros de profundidad se localiza justo enfrente de la orilla, en la punta de Isla Navidad donde habitan muchos peces. Las corrientes pueden ser fuertes y se recomienda sólo a buceadores certificados y con mucha experiencia. • En El Chino, con más de 13 metros de profundidad encontramos muchas especies de pez, mantarayas y corales. Existen corrientes fuertes, así que este lugar es sólo para buceadores certificados y experimentados. • El Morro Prieto, una larga formación de rocas negras donde las profundidades varían entre 9 y más de 24 metros, y donde puedes encontrarte con corales negros, corales abanico, anémonas y muchos tipos de flora y fauna marina. Rara vez hay corrientes aquí, popular entre buceadores certificados de todos los niveles.


12


13


14 pg. marine life for beginning SCUBA divers as well as those who want to snorkel. There are never strong currents at these sites and while El Laboratorio is a boat dive only people diving or snorkelling can enter the water at the other two sites from the shore. If you choose that option though, please be very careful not to walk on or damage the coral. For more experienced divers there are several other sites in the area, all boat dives, where one can explore the depths. It was to two of these, a 45 foot dive site known as Los Corrales – a reef encircled

by large rocks – and El Morro Prieto that we went to explore the briny depths on the morning of the last day of 2007. It was a beautiful sunny day, ocean conditions were perfect and we couldn’t think of a better way to bid the old year adieu. The best time to dive in the Costalegre is June through August when the ocean is the warmest and visibility is crystal clear but visibility was pretty good December 31st too and Jason managed to get some good photographs on our Los Corrales dive that we share with you here.


15 pg. 10 metros son lugares perfectos para observar los coral, peces y otros seres marinos para principiantes asi como para todos aquellos que gusten de snorkelear. Nunca hay corrientes fuertes en estos lugares. El Laboratorio es un bote de buceo pero solamente las personas que decidan bucear o esnorquelear pueden introducirse en el agua desde la orilla de la playa. Si lo haces, por favor ten mucho cuidado de no pisar o dañar el coral. Para buceadores con más experiencia existen otros lugares en el área, todas accesibles desde una embarcación donde uno puede explorar las profundidades. Nos aventuramos a dos de éstos lugares,

uno llamado Los Corrales, con una profundidad de más de 13 metros – un arrecife rodeado de altas rocas – y al Morro Prieto, desplazándonos en las profundidades una mañana del último día del año 2007. Era un día soleado, las condiciones del mar eran excelentes y no se nos ocurría una mejor manera de despedir el año. La mejor temporada para bucear en La Costalegre es de Junio a Agosto, cuando las aguas del mar están más cálidas y la visibilidad es tan clara como el cristal, aún así la que teníamos el 31 de Diciembre era excelente, Jason se las arregló para tomar muy buenas fotos en Los Corrales, y nos da gusto compartirlas con ustedes aquí.


16

A TOES IN THE SAND BEACH LIFESTYLE... Found in a quiet bay along Mexico’s Costalegre just 40 minutes north of Manzanillo International Airport (ZLO), Boca de Iguanas Beach Resort offers rustic but luxurious and stylish accommodations that deliver a ultra-chic vacation in a pristine ecological setting - with equal portions of stimulation and relaxation. An adventure activity menu includes an onsite 100-foot high natural rappeling wall, ocean kayaking, birdwatching and jungle hiking. The beach club restaurant offers a healthy and tasty menu featuring the freshest local ingredients. A holistic wellness center nurtures guests’ body, mind and spirit. Ten modern rooms in contemporary Mexican design overlook an endless beach, and two perfect rustic beach cabanas sit on the sand just few feet from the water. Enjoy the beautiful beach, swim in the free form infinity pool, relax in the jacuzzi, and dine al fresco on a patio overlooking the Pacific ocean. Dance in the plaza to Mexican mariachis and watch the stars as never before. Live Mexico as you’ve always imagined. Turnkey custom villas, casas and condominiums also for sale in this eco-resort community.


17

Hotel and Beach Club - open January 2008 Home prices from the mid $400s Luxury homes with pools from the high $500s Beach condominiums from the mid $300s Fractional ownership available starting at $130k

bocadeiguanas.com

Title Insurance and Closing Coordination available


18

&y

ecotourism adventure ecoturismo aventura

An aerial view of a mangrove ecosystem flowing into the sea


Article and photos by / Artículo y fotos por: Nan Niemela

Mangrove...can’t live without it.

Manglares... no podemos vivir sin ellos.

O ne of the most pleasant and restful U na de las maneras más placenteras ways to spend a few hours in the coastal areas of Manzanillo and the Costalegre is to tour the shady mangrove filled estuaries that dot the area. Full of birds, iguanas, crocodiles, marine creatures and small animals like raccoon and tecuan, peaceful inter tidal zones like the Palo Verde estuary of Cuyutlán and the waterway along La Vena in the Tenacatita Rio Purificación estuary offer an opportunity to get away from the day-to-day world and commune with nature in a spectacular and tranquil natural setting. Whether you tour the waterways through the mangrove by boat or kayak or take a ramble along the board walk at Palo Verde you are pg. 20

para descansar unas pocas horas en las costas de Manzanillo y la Costalegre es a través de un tour por los manglares que rodean y protegen al río que les da vida. Repleto de aves, iguanas, cocodrilos, criaturas marinas y pequeños roedores como el mapache y el tecuan. También hay zonas tranquilas y pacíficas como la del estuario Palo Verde de Cuyutlán, y el río a través de La Vena en el estuario del Río Purificación en Tenacatita que ofrecen una oportunidad excelente para alejarse de la monotonía del mundo y entrar en contacto con la naturaleza, rodeados de un entorno repleto de una tranquilidad espectacular. Ya sea que prefieras el tour pg. 20

19


20 pg. 19 sure to return from the mangrove forest relaxed and refreshed. In addition to providing a place to commune with nature, mangrove forests also protect coastal areas from erosion due tidal surges and flooding and they act as important buffer zones protecting the coastal zone in the event of hurricanes and other severe weather conditions. Mangrove trees have specially adapted aerial and saltfiltering roots and saltexcreting leaves that enable them to occupy the saline wetlands where other plant life cannot survive. They make up the rain forest of the coast. Mangrove cleanses and purifies the water it lives in and many fish and shellfish species depend on mangrove swamps to help filter sediment and pollution that enters the water system. This filtering provided by the mangrove also stops irritants and toxins from disturbing the delicate balance of ecosystems like coral reefs. Mangrove supplies habitat and nursery grounds for a variety of marine life including fish, crabs, shrimps, and mollusks as well as iguanas, birds, insects, snakes, crocodiles, deer, racoons and numerous other creatures. Figures reported in February 2008 by the UN’s food agency warn pg. 24

pg. 19 a través de los manglares en bote o en kayak, o merodear por los senderos en Palo Verde te aseguramos que regresarás de tu travesía relajado y renovado. Además de proporcionar un lugar donde puedes descansar y convivir con la naturaleza los manglares también protegen las áreas costeras de la erosión debido a las corrientes y las inundaciones, funcionan como una especie de escudo protegiendo a la zona de huracanes y condiciones atmosféricas más severas. Los mangles, cuentan con raíces especiales que filtran la sal, al igual que sus hojas, que absorben la salinidad y mantienen la humedad, ocupando zonas donde otras plantas no podrían subsistir, son como un sustituto de la lluvia forestal, Los manglares purifican y limpian el agua donde muchos peces y caracoles dependen de ellos para filtrar los sedimentos y la polución que entra al sistema de agua. La filtración proporcionada por el manglar también detiene toxinas e irritantes que podrían desequilibrar su ecosistema como los arrecifes de coral. Los manglares proveen hábitat y nutrición a la tierra que está destinada a la vida marina, como los peces, cangrejos, camarones y moluscos, así como las iguanas, aves, insectos, serpientes, cocodrilos, mamíferos y numerosas criaturas. En Febrero del 2008, cifras proporcionadas por la agencia de prevención de alimentos de la UN (United pg. 25


21

Local mangrove in danger...

Manglar local en peligro...

If the port of Manzanillo becomes a major terminal for liquefying natural gas and shipping this highly explosive product environmentalists fear that this will be a major threat to the mangrove and related ecosystems in the nearby Cuyutlán lagoon.

Si el puerto de Manzanillo se convierte en la terminal principal encargada de la condensación del gas natural y en el embarcador de este producto altamente explosivo, de acuerdo con los ambientalistas, esto puede ser una gran amenaza para los manglares y ecosistemas relacionados en las cercanías de la laguna de Cuyutlán.

Two developments in the Costalegre that would have resulted in the destruction of mangrove were in the news this past summer. The SeaWay Development in the mangrove forest of Laguna Navidad – where 9 hectares of mangrove would have been destroyed in order to create a subdivision along new canals – was stopped by local and state authorities but allegedly only after they had already destroyed over one hectare of mangrove. A controversial proposed marina and resort development near Chamela that would have resulted in the destruction of mangrove has also apparently been halted for now. Only time – and possibly public sentiment – will tell what will become of Mexico’s precious mangrove forests. Another danger to mangrove forests throughout Mexico is a proposed modification to Mexican federal law (Norma Oficial Mexicana 022-SEMARNAT-2003) that protects mangrove ecosystems. The proposed modifications to the law will reduce current environmental protection of mangrove ecosystems with an aim to boosting economic development.

Dos desarrollos en la Costalegre que hubieran causado destrucción en los manglares salieron en las noticias este último verano. El desarrollo Sea Way en el manglar de Laguna de Navidad – donde 9 hectáreas de manglar hubieran sido destruidas para dar paso a la creación de una subdivisión a lo largo de canales nuevos – fue detenido por las autoridades locales y estatales sólo después de que habían destruido más de una hectárea de manglar. Otro desarrollo de marina y resort que resultó controversial cerca de Chamela y que hubiera acabado con el manglar fue aparentemente detenido por ahora. Sólo el tiempo – y posiblemente el sentimiento púbico – podrá decirnos qué será de los preciados manglares de México. Otro peligro para estos ecosistemas en todo México es una propuesta de modificación a la ley federal mexicana (Norma Oficial Mexicana 022-SEMARNAT-2003) que protege a los manglares. La modificación propone que se reduzcan las actuales medidas de protección a los manglares con miras de incrementar el desarrollo económico.


22 Visiting the local Mangrove

Visitando los manglares

In Cuyutlán the Ecological Center offers boat tours of the Palo Verde estuary or a walk along the boardwalk they have constructed above the mangrove.The Center is open Tuesday to Sunday from 9 am to 5 pm.

En Cuyutlán, El Centro Ecológico ofrece tours en bote al estuario de Palo Verde o caminatas a lo largo del sendero que han construido sobre el manglar. Abierto de Martes a Domingo de 9 am a 5 pm.

In Manzanillo Hectours DMC Tel: (314) 333-1707, Tlaloc Tours Tel: (314) 334-1180 and Moretours (314) 353-0377 offer private vehicle tours to the Palo Verde estuary at Cuyutlán.

En Manzanillo, Hectours DMC Tel: (314) 3331707,Tlaloc Tours Tel: (314) 334-1180 y Moretours (314) 353-0377 ofrecen tours en vehículos privados al estuario de Palo Verde en Cuyutlán.

In Barra de Navidad Sea to Sierra Outdoor Adventures Tel: (315) 355-5790 offer boat charters and scheduled boat tours that include a river tour of La Vena in the Tenacatita Rio Purificación estuary.They also offer private vehicle tours to the The Ecological Center and Palo Verde estuary at Cuyutlán.

En Barra de Navidad, Sea to Sierra Outdoor Adventures Tel: (315) 355-5790 concede permisos y tours en bote programados que incluyen un tour de La Vena en el estuario del Río Purificación de Tenacatita.También ofrecen tours en vehículos privados al Centro Ecológico y al estuario Palo Verde en Cuyutlán.

In La Manzanilla Immersion Adventures Tel: (315) 351-5341, offer kayak and boat tours of the mangrove forests in La Manzanilla and Tenacatita.

En La Manzanilla, Immersion Adventures Tel: (315) 351-5341, ofrece tours en kayak y en bote a través de los manglares en La Manzanilla y Tenacatita.

Chito’s Restaurant at Tenacatita Beach,Tel. Cel: (+044 Costalegre) (+045 Manzanillo) 315-1009441, offer boat tours of La Vena through the mangrove at Tenacatita.

Chito’s Restaurant en la playa de Tenacatita,Tel. Cel: (+044 Costalegre) (+045 Manzanillo) (315) 1009441, ofrece tours en bote de La Vena a través del manglar en Tenacatita.

Nan Niemela is the owner of Barra de Navidad based Sea to Sierra Outdoor Adventures.They offer a variety of outdoor adventures in the Costalegre and Manzanillo area and you can contact Nan through her web site at www.seatosierra.com or by phone at (315) 355-8582 or 355-5790.

Nan Niemela es la propietaria de Sea to Sierra Outdoor Adventures en Barra de Navidad. Ofrece una variedad de tours de aventura en la Costalegre así como en Manzanillo, puedes contactarla a través de su página web www.seatosierra.com o por teléfono al (315) 355-8582 o al 355-5790.

Forests:

locales:


23


24

pg. 20

that 20% of the world’s mangrove has been lost since 1985 due to population pressure, fish and shrimp farming, mega resort and other development that has changed or destroyed mangrove ecosystems. The loss of the mangrove is of concern to the UN’s food agency because experts estimate that two thirds of the fish populations worldwide depend on mangrove ecosystems for survival. On the bright side it is possible to develop while protecting mangrove ecosystems. The new development at Boca de Iguanas has maintained the mangrove forest on the property intact and the result is a pleasure to visit. This mangrove forest is home to over 300 iguanas, 350 species of birds – 75 native the balance migratory – more than eight American Crocodiles,

boa constrictors, deer, racoons, tecuan, armadillo, bob cat and other creatures. General Manager Jaume Romagosa explained that protection and preservation of the mangrove forest is very important to the development. So much so that the designers have created a “buffer zone” in the form of a natural park like green space between the developed area and the mangrove forest to further protect it. Also the resort have grey and black water treatment tanks installed and water from the development does not enter the mangrove ecosystem so as not to compromise it. Can man and mangrove successfully coexist? Based on the development at Boca de Iguanas it appears that they can and that is a good thing for the future of both man and mangrove.


25

pg. 20

Nations) reportaron que el 20% de los manglares del mundo se han perdido desde 1985 debido a la población desorganizada, al cultivo de peces y camarones, a la construcción de grandes resorts y desarrollos que han alterado y destruido los ecosistemas de manglares. La pérdida de estas áreas es una preocupación de la agencia de la UN, ya que los expertos estiman que dos tercios de los peces existentes en el mundo dependen de los manglares para sobrevivir. Siendo optimistas, es posible desarrollar y construir si se protegen los ecosistemas manglares. El nuevo desarrollo de Boca de Iguanas ha mantenido el manglar en la propiedad intacto y como resultado es un placer poder visitarlo. Este manglar es hogar de más de 300 iguanas, 350 especies de aves – 75 de ellas nativas con

balance migratorio – más de ocho cocodrilos americanos, serpientes, venado, mapaches, tecuanes, armadillos, gato montañés y otras criaturas. El gerente general Jaume Romagosa explicó que la protección y la preservación del manglar es muy importante para el desarrollo. Tanto que los diseñadores y arquitectos han creado una zona que funciona como protección entre el área de desarrollo y el manglar. El hotel boutique tiene también tanques para el sistema de tratamiento de aguas residuales, para que el agua del desarrollo no ingrese al ecosistema y no alterar su balance. ¿Es posible que el hombre y el manglar coexistan? El desarrollo de Boca de Iguanas apoya la idea de que sí es posible, y de que es un buen paso para el futuro tanto del hombre como del manglar.


26

Manzanillo

Looking around at Santiago flea market


Lively beaches of Manzanillo...

Playas vibrantes de Manzanillo...

S antiago Bay,

the smaller of the twin bays of Manzanillo, has lively beaches and a variety of activities for the sun-loving visitor. La Audiencia public beach, where Tesoro Manzanillo stands today and where Indians met with Spanish conquistadors centuries ago, lies at the southern-most point of the bay. Around the rocky point is Santiago Beach, where the first tourist hotels were erected in Manzanillo. Just before the main stretch of the bay is Olas Altas, a surfers and skim boarder hangout, followed by Miramar pg. 28

La

Bahía de Santiago, la más chica de las bahías gemelas de Manzanillo, tiene playas coloridas y una variedad de actividades para el amante del sol. En la playa pública de La Audiencia, donde está hoy día Tesoro Manzanillo y donde los indígenas se encontraron con los conquistadores españoles siglos atrás, se encuentra el punto más hacia el sur de la Bahía. Alrededor de la punta rocosa está la Playa de Santiago, donde los primeros Hoteles Turísticos fueron erguidos en Manzanillo. Justo antes del estrecho principal de la bahía está Olas Altas, un lugar de reunión de surfers y aventureros, seguida de Miramar a través del Club Maeva, donde está la mayoría de la acción. Al lado norte está La Boquita, una playa local colorida, pg. 28

27


28 pg. 27 across from Club Maeva, where most of the action is. At the north end is La Boquita, a lively, family-friendly local beach with gentle waves and rustic palapa restaurants serving fresh seafood. An old sunken cargo ship lies just offshore, providing a cavernous home for sea life and a unique snorkeling experience. Along Miramar, the main hangout for many hotels in the bay, beachfront restaurants with lounge chairs and umbrellas provide the perfect location to watch the day unfold with a plate of ceviche and a cervesa. Whales and dolphins are often spotted playing in the waters just offshore. The sand on the beaches is creamy beige and flecked with gold that pg. 34

pg. 27 familiar y amigable con olas suaves y restaurantes rústicos de palapa, en donde sirven delicioso pescado. Un viejo barco de carga que está hundido, yace muy cercano a la playa, y brinda un hogar cavernoso a la vida marina y una experiencia de snorkeling única. A lo largo de Miramar, el lugar principal para muchos hoteles en la Bahía, restaurantes al frente de la playa con sillas de descanso y sombrillas, brindan el lugar perfecto para ver amanecer con un plato de ceviche y una cerveza. Seguido se pueden ver a las ballenas y delfines jugando en las aguas muy cerca de la playa. La arena en las playas es de color beige, suave y pintada de oro que brilla al sol de mediodía. Las olas son de buen tamaño para divertirse con pg. 34


Market Madness

Mercado-manía

Local markets are treasure troves of hidden wonders. Remember: bargaining is a form of art. If you are reasonable, most merchants will lower the price a bit! • Miramar Flea Market are covered stalls right on the beach across from Club Maeva. Merchants sell typical souvenirs: candles, silver goods, and Aztecinspired art. • Manzanillo Market is a local market downtown near the port that offers fresh fruits and vegetables, whole fresh fish, cuts of meat. Household items, local artisan pieces, and pottery can also be bought here. • Santiago Outdoor Market is set up each Saturday along the main strip in Santiago and is a good place to taste local flavors: tacos, fruit-flavored waters, and sugary fried-dough churros. • Santiago Produce Market is housed in a brick building two blocks from the main street and is open the entire week. Lots of clothes and tourist merchandise. • Audiencia Market is a small group of stalls on the public beach used by Tesoro Manzanillo. • Barra de Navidad offers lots of quaint storefronts with reasonably priced local handicrafts, pottery and everything you could want for the beach.

Los mercados locales son tesoros donde de encuentran maravillas escondidas. Recuerde: el regateo es un arte. Si es razonable, la mayoría de los comerciantes bajarán un poco sus precios! • El Tianguis Miramar ocupa dos filas de puestos cubiertos justo en la playa cruzando club Maeva. Los comerciantes venden recuerdos típicos: velas, platería, y arte azteca. • El Mercado de Manzanillo es un mercado local en el centro que ofrece frutas y verduras frescas, pescado fresco, cortes de carne.Tambien se venden artículos para el hogar, piezas de artesanos locales, y cerámica. • El Mercado de Santiago se pone cada Sábado a lo largo de la franja principal en Santiago y es un buen lugar para probar el sabor local: tacos, aguas de frutas, y churros. • El Mercado de Productos de Santiago está dos cuadras de la calle principal y está abierto toda la semana. Hay ropa y mercancía turística. • El Mercado Audiencia es un pequeño grupo de puestos en la playa pública de Tesoro Manzanillo. • Barra de Navidad ofrece una gran cantidad de tiendas con artículos hechos a mano de precios razonables, cerámica y todo lo que desea para la playa.


30

Beaches

Playas

La Boquita - Quiet surf and excellent seafood in Santiago Bay Miramar - Wide expanse of sand in Santiago Bay a favorite hangout. Olas Altas - Surfers catch a little wave in Santiago near the peninsula. La Audiencia - Small secluded beach graced by Bo Derek in the movie “10”. Las Hadas - Clear waters in a protected cove create good snorkeling in this private beach. Playa Salahua - Big waves on sandy beach where 17th century ships once sailed for the Orient.

La Boquita - Tranquilas olas y excelentes mariscos en la Bahía de Santiago. Miramar - Ancha extensión de arena en la Bahía de Santiago, un lugar perfecto. Olas Altas - Los surfistas disfrutan de estas olas en Santiago cerca de la península. La Audicencia - Una pequeña playa apartada honrada por Bo Derek en la película “10”. Las Hadas - Aguas cristalinas en una ensenada protegida brindan buen snorkeling en esta playa privada. Playa Salahua - Grandes olas en una playa arenosa donde barcos del siglo 17 una vez navegaron hacia el Oriente.


31 Templos Mayas fueron la inspiración del Hotel Barceló Karmina Palace, ubicado en primera línea de Playa en el Océano Pacífico, con 324 Suites, Plan Todo Incluido con 5 bares y 3 Restaurantes con servicio a la carta y buffet, Snack de Playa, Disco, Shows Nocturnos, Salón de Juegos, albercas interconectadas con cascadas y tobogán, Barcy Club para niños, Gimnasio, SPA, Salón de Belleza, Deportes Acuáticos, 7 Salones para Juntas, áreas para Bodas y Agencia de Viajes.

Informes y Reservaciones al 01 800 507 3310

Disfruta un día de lujo sin hospedarte... Te invitamos de 9 a.m. a 5 p.m. pagando sólo nuestro

Day Pass Incluye: Desayuno y comida tipo Buffet, Snacks, bebidas de nuestra Barra del Todo Incluido y además disfrutarás de nuestras instalaciones: albercas, playa privada, deportes acuáticos no motorizados, salón de juegos y sala de cine. Precio Especial por Adulto $650.00 M.N. Niños de 3 a 12 años $325.00 M.N. Precios por persona con impuestos y servicio incluido, no incluye hospedaje. Vigencia al 15 de Diciembre de 2008. Restricciones: No aplica a Grupos, ni en puentes, ni días festivos, sujeto a disponibilidad del Hotel.

También disfruta de una agradable Cena en nuestro Restaurante Carioca ubicado a la orilla del mar con Cocina fusión a la carta, abierto de 7:00 pm a 10:30 pm. Se requiere previa reservación y el costo es de acuerdo al consumo. Informes y Reservaciones al 331 1300 Ext. 8327. ** Aplican Restricciones.

barcelo.com



33


34 pg. 28 glimmers in the midday sun. The waves are a good size for frolicking with boogie boards. Certain portions of the beach have low tides that wash gently onto the sand, creating safe shallow areas for small children. Local vendors wander up and down the beach selling silver trinkets, peeled mangoes on sticks, hand woven hammocks, colorful sarongs, and hair braiding services. A residential condominium neighborhood called Club Santiago features some impressive homes on spectacular beachfront properties. Sample cool and refreshing coconut water served right from the nut with a straw. After you’re finished drinking, get the coconut hacked open and devour the fleshy insides the local way with lime, salt and hot sauce. Miramar’s long beach is ideal for a leisurely stroll from tip to end – it should take you more than an hour – and the sights along the way will keep you entertained and delighted by the vibrancy of real Mexico.

pg. 28 boogie boards. Ciertas porciones de la playa tienen mareas bajas que bañan suavemente la arena, creando áreas poco profundas y seguras para los niños pequeños. Los vendedores locales se pasean a lo largo de la playa vendiendo platería, mangos pelados, hamacas tejidas a mano, sarongs coloridos, y trabajos en el pelo como trenzas. Un condominio residencial llamado Club Santiago tiene casas impresionantes con vistas a la playa espectaculares. Pruebe el agua de coco fresca y refrescante, bébala directamente del coco con un popote. Después de que se lo haya tomado, disfrute el coco partido y devore su carnoso interior al estilo local – con limón, sal y chile. La gran playa de Miramar es ideal para un paseo de ocio del principio a fin – le tomará más de una hora – y las vistas a lo largo del camino lo mantendrán entretenido y asombrado por la vibra del México real.


35

19 condos 4 penthouse 5 levels Beautiful infinity pool Lounge area Underground parking space

realize your

dream...

www.perladelmar.com.mx PERLA PACÍFICO The Real Estate Leaders Blvd. Miguel de la Madrid H. 14485 Santiago, Manzanillo Colima, México, C.P. 28860 TEL/FAX: (314) 333-2904 / 334-0424

Jorge Cárdenas Manzanillo Cell: (314) 305-0482 Arnold Thompson Manzanillo Tel: (314) 333-2005 Canada Cell: (403) 818-7811


36

golf Las Hadas (La Mantarraya) 18 hole, Par 72 Ron & Pete Dye Course... with the “Million Dollar Hole� +52 (314) 331-0101 ext. 3703 Club Santiago 9-Hole Golf Course in Club Santiago, Manzanillo +52 (314) 335-0370 +52 (314) 335-0410 Isla Navidad 27-hole Robert von Hagge course +52 (315) 355-5556 El Tamarindo 18-hole David Fleming course +52 (315) 351-5032 ext. 4


37


38

holidays/días festivos March 11th to 17th — St. Patrick's Week in San Patricio and Melaque / Semana de San Patricio en San Patricio y Melaque March 21st — Birthday of Benito Juarez / Natalicio de Don Benito Juárez March 17th to 23rd — Semana Santa

March 24 to 30th — Semana de Pascua May 1st — Labor Day / Día del Trabajo Cinco de Mayo — Celebrates victory over French at Puebla de los Angeles in 1862 / Celebración de la Batalla de Puebla en 1862 May 10th — Mother's Day / Día de la Madre


39


40


41


faces/rostros I like the kindness of the people around here... Me gusta el trato de las personas que viven aquĂ­...

Name: Wolfgang Johann Hausladen Date of birth: July 20th, 1958 Place of birth: Bavaraia, Germany Has lived in: Manzanillo for more than 4 years Occupation: Executive Chef with master degree His curriculum is really extense, but to mention some of the places he’s been working at: Commis Sporthotel Waldbrunnen in Bonn, Germany. He worked as a Chef Saucier at Restaurant TWR in Stockholm, Sweeden, Chef Tournat in Buehlerhoehe, Germany. Worked for a year at Hotel La Perla, in Lugano, Switzerland. He also lived in Albarella, Italy, working as Sous-Chef in Ristoranti Fiordi. Next year, he decided to become Chef de Partie at Il Chainti Ristorani in

Bermuda. He went back to Germany and opened his own restaurant, Chamer, in Platzl, Germany for more than 8 years. After that, he returned to Switzerland as a Banquet Chef. He returned to his country to work as an Executive Chef at the Hotel Vier in Jahreszeiten, Germany. Right now he is Executive Chef of La Pergola Hotel, here in Manzanillo. He has received many awards in Germany because of his skills. Speaks 5 languages: english, german, spanish, italian and sweedish. Some of his hobbies: riding his motorcycle, diving and other watersports. What he likes best from Manzanillo: the weather and specially the warm and kind people.


hausladen

Nombre: Wolfgang Johann Hausladen Fecha de nacimiento: 20 de Julio de 1958 Lugar de nacimiento: Bavaraia, Alemania Ha vivido en: Manzanillo por más de 4 años. Ocupación: Chef Ejecutivo con grado de maestría. Su currículum es muy extenso, pero por mencionar algunos lugares: ha trabajado en restaurantes como el Commis Sporthotel Waldbrunnen en Bonn, Alemania. Trabajó como Chef Saucier en el Restaurant TWR en Estocolmo, Suecia, como Chef Tournat en Buehlerhoehe, Alemania. Estuvo por un año laborando en el Hotel La Perla, en Lugano, Suiza. También residió en Albarella, Italia, donde mostró sus habilidades como Sous-Chef en el Ristoranti Fiordi. Al año siguiente probó suerte como Chef

wolf

de Partie en Il Chianti Ristorani Bermuda. Después volvió a Alemania y puso su Restaurant Chamer en Platzl, Alemania por más de 8 años. Después de algún tiempo volvió a Suiza como Chef de Banquetes, para después regresar a su país natal como Chef Ejecutivo del Hotel Vier en Jahreszeiten, Alemania. Actualmente se encuentra como Chef Ejecutivo del Hotel La Pergola, aquí en Manzanillo. Ha recibido numerosos premios en Alemania debido a la calidad de su trabajo. Habla 5 idiomas: inglés, alemán, español, italiano y sueco. Algunos de sus hobbies son andar en moto, bucear y otros deportes acuáticos. Lo que más le gusta de Manzanillo: el clima y sobretodo la gente, que es muy amable y cálida en su trato.



45


46


47


realestate

bienesraíces

48

Bugambilias #4 PINEDA TRILLO Ubicación: Campestre Comala 950 m2, 360 m2 construídos, una planta, 3 recámaras, cochera para 3 autos, cocina integral, 2 baños, jardín. Precio: $5'245,000 MN Contact: +52 (314) 333-1441 (312) 320-2573 pinedatrillo_mzllo@hotmail.com capt@prodigy.net.mx

Casa Blanca del Cerro SANTANA REALTY Location: La Manzanilla 3-level home w/2 BRs & 2 BAs, patios & plants, fantastic ocean/ sunset views from 3rd-floor patio. Everything included! Price: $245,000 USD Contact: (315) 351-5127 www.santanarealty.com Prop. ID#: LM-RAD-00-185

Quinta Los Heroes 13

Buena Vista

COLDWELL BANKER Location: Juluapan Peninsula 50 m2 lots, Pacific Ocean, Santiago Bay and lagoon views spanish colonia & tuscan architecture, 2,000 - 3,000 ft2 plus large covered terraces, garages & pools. Price: custom homes starting in the $400s USD Appliance packages starting in the $500s USD. Contact: +52 (314) 334-2000 1-866-724-3313

www.ColdwellBankerBienesRaices.com

Casa Haramara

SANTANA REALTY Location: La Manzanilla Hillside home w/2 BRs, 2 BAs, & pool, convenient to entrance road w/unobstructed views of ocean, sunsets & mangrove. Price: $295,000 USD Contact: (315) 351-5127 www.santanarealty.com Prop. ID#: LM-LAP-00-186

Playa Blanca

FG REAL ESTATE Location: La Punta 4 bedrooms, 5.5 baths, pool, palapa / entertainment area Price: $950,000 USD (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

COLDWELL BANKER Location: Las Brisas Excelente view to the ocean This 2 bedroom, 2 bath ground floor. Totally renovated, European style faucets, mini split A/C units in the bedrooms. Price: $180,000 USD Contact: +52 (314) 334-2000 1-866-724-3313

Lou

Casa Tomkat

COLDWELL BANKER Location: Juluapan Peninsula Excelente view. This 3-level Villa also has two, separate and very private guesthouses 3 bedrooms, gym, 5.5 baths Price: $975,000 USD Contact: +52 (314) 334-2000 1-866-724-3313

www.ColdwellBankerBienesRaices.com

www.ColdwellBankerBienesRaices.com

COLDWELL BANKER TROPICANA (MELAQUE) Location: Colimilla Exquisite, hillside luxury home with spectacular views of Barra and lagoon Price: $1,425,000 USD Contact: (315) 355-9083 Cel. (315) 100 5898 karen@mexicoCB.com


Perla del Mar Condominium

House in Valle

COLDWELL BANKER Location: Valle de las Garzas Two bedrooms, one bathroom, dining room and a spacious living room recently remodeled. Quiet neighborhood within walking distance to the shopping centers. Large backyard perfect for afternoon barbecues. Price: $480,000 MN Contact: +52 (314) 334-2000 1-866-724-3313

Lomas del Mar

RE/MAX PERLA PACÍFICO If you enjoy the beautiful Vida del Mar Area this exclusive private home was designed for you. Designed for those people who appreciate privacy, tropical environment, quality and great view. Location: Lomas del Mar Contact: Lic. Jorge Cárdenas (314) 305-0482 Manzanillo cell Tel/Fax: (314) 333-2904; 334-0424 www.remax-pacifico.com.mx remaxmanzanillo@gmail.com

Harlond COLDWELL BANKER Location: Juluapan Peninsula Best ocean View in Manzanillo 3 bedrooms, gym, 4.5 baths, extra apartment space. Price: $725,000 USD Contact: +52 (314) 334-2000 1-866-724-3313

www.ColdwellBankerBienesRaices.com

49

RE/MAX PERLA PACÍFICO Penthouse 202. Large modern suites, underground parking, en suite security, heated infinity pool, fitness centre, maid service and more. Location: Las Brisas Beach Contact: www.perladelmar.com.mx Arnold Thompson (314) 333-2005 Manzanillo (403) 818-7811 Canada cell Lic. Jorge Cárdenas (314) 305-0482 Manzanillo cell Tel/Fax: (314) 333-2904; 334-0424

Casa Obispo

SANTANA REALTY Location: La Manzanilla Charming 1-BR/1-BA custom w/ocean view & too many extras to mention just 2 blocks from town. Ready to move into today! Price: $298,000 USD Contact: (315) 351-5127 www.santanarealty.com Prop. ID#: LM-BIS-00-174

Quinta La Joya 1

bienesraíces

www.ColdwellBankerBienesRaices.com

Condominium

realestate

RE/MAX PERLA PACÍFICO Penthouse 603, enjoy ocean front living at its finest! The best condominium in Manzanillo. Location: Las Brisas Beach Contact: www.perladelmar.com.mx Arnold Thompson (314) 333-2005 Manzanillo (403) 818-7811 Canada cell Lic. Jorge Cárdenas (314) 305-0482 Manzanillo cell Tel/Fax: (314) 333-2904; 334-0424

Perla del Mar

FG REAL ESTATE Location: La Punta 4 bedrooms, 4.5 baths, pool, palapa, covered parking. Top of the line everything. The best of indoor/outdoor living. Ready for you to move in and enjoy living in paradise instantly. Incredible views! Price: $799,000 USD (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

Condominios

Sirena de Fuego COLDWELL BANKER TROPICANA (MELAQUE) Location: Playa de Cocos Brand new oceanfront condos, only six units. Prices: from $300,000 USD Contact: Jeff Klassen (315) 355-9083 Cel. (315) 104-4951 karen@mexicoCB.com


realestate

bienesraĂ­ces

50 House in La Punta

COLDWELL BANKER Spectacular views. Energy efficient, 4 bedrooms, 4.5 baths, totally remodeled. Price: $799,000 USD Contact: +52 (314) 334-2000 1-866-724-3313

www.ColdwellBankerBienesRaices.com

Casa Mango

BOCA DE IGUANAS Spectacular surroundings, mexican coastal contemporary architecture style, private plunge pool, 4,506 ft2 lot, plaza view, palm grove Price: $192,500 USD 1/8 fract. share Contact: +52 (314) 335-3207 (949) 340-2602 USA www.bocadeiguanas.com

Casa Clara Vista

SANTANA REALTY Location: La Manzanilla Prestigeous Montana del Mar 3-BR/3.5 BA townhome w/incredible ocean view & association pool. Convenient to everything! Price: $375,000 USD Contact: (315) 351-5127 www.santanarealty.com Prop. ID#: LM-HAG-00-156

Casa del Alcalde

BOCA DE IGUANAS Single family home, colonial Mexico architecture style, mexican tile flooring, corner, plaza, church view, 2,590 ft2 lot, Price: $505,000 USD Contact: +52 (314) 335-3207 (949) 340-2602 USA www.bocadeiguanas.com

Oceanview Villas

BOCA DE IGUANAS Spacious casitas, full kitchens, outdoor entertaining terraces, 2 bedroom suites, 2.5 baths, mexican coastal contemporary architecture style, beach front, ocean view. Price: starting from $170,000 to $400,000 USD Contact: +52 (314) 335-3207 (949) 340-2602 USA www.bocadeiguanas.com


51

Colima

A journey to a mystic place in Comala


52

Photos and article by / Fotos y artículo por: Gina Hernández

Flavors of Comala...

On

Los sabores de Comala...

a tour of Comala you will find the flavours and scents are equally as pleasurable as the beautiful streets paved with stones and at each step you will encounter nooks displaying tradition, culture and flavor. Comala is well-known as “The White Town of America” and it is inevitably bound to the name of Juan Rulfo and his well known novel “Pedro Páramo”. However, Comala is also distinguished by its typical gastronomy offered in the botaneros located around the town square. Here is where our gastronomical tour begins; with some delicious tostadas of ceviche, fried tacos bathed in guacamole sauce, quesadillas with potato, meat sopes, fruit and cucumber with chile and lime all accompanied by cold drinks. In the botaneros table companions order what they wish to drink and the waiters bring plates full of botanas (cocktail snacks) that are included in the price of the drinks. With each round of drinks come more plates of food until it seems endless but each plate is equally pg. 54

R ecorrer Comala por sus sabores y olo-

res resulta igual de placentero que recorrer sus bellas calles empedradas, encontrando a cada paso rincones llenos de tradición, cultura y sabor. Esta localidad es conocida como “Pueblo Blanco de América” e inevitablemente está ligada al nombre de Juan Rulfo y su reconocida novela “Pedro Páramo”. Sin embargo, Comala también se distingue por su gastronomía típica que ofrecen los botaneros ubicados alrededor del jardín. Aquí fue donde nuestro recorrido gastronómico dio inicio, con unas deliciosas tostadas de ceviche de pescado, tacos dorados de pollo bañados con salsa de guacamole, quesadillas de papa, sopitos de carne, fruta y pepinos con limón y chile, acompañados de unas frías bebidas. En los botaneros los comensales pueden pedir lo que deseen beber y los meseros van trayendo platos llenos de ricas botanas que van incluidos en el precio de las bebidas, cada ronda de bebidas son más platos de comida, así que llega un momento que se vuelve interminable pg. 55


53


54 pg. 52 delicious. One leaves these places more than satisfied because the botaneros in addition to the food and drink are brightened up by mariachi and other musicians that give everything a festive family atmosphere full of joy. The boy who approached to shine shoes and the man selling bread and pastries are also very typical of this place and I could not resist asking to see the breads. There were shell shaped pastries, polvorones and banderillas in great variety – all delicious – and I had to buy a bag to take back to the house. After this lunch we took a tour of the town square with its colorful bandstand. With the church flanking one side of the square and behind that the fire volcano standing out from the landscape, so imposing and huge, one can not help taking a seat on one of the benches to appreciate this beautiful place. In the square there are also a great variety of snacks and typical Mexican candies like popcorn balls, pellizcos (small tamarind and chile candies), tamales, esquites, tuxpeños tacos and cakes, all in all a great variety of flavors for all tastes. Continuing our tour of the town we found several shops where they sell one of the beverages that is traditional to this place, “El Ponche” that is made from a base of mescal from maguey, milk, cajeta (caramalized goats milk), and regional fruits like prune plumbs, guayabilla, coconut, peanut, tamarind, pecan, coffee and others. Every producer has a special recipe for making their ponche and the custom is to ask in each shop for a sample of the flavor you most want, this way you can purchase the flavors and quality that pg. 58 you select.

Getting there... Comala is accessible from highway 54 to Colima and also from the old Minatitlan highway to Villa de Alvarez, the municipality that lies between Colima and Comala. ETN bus lines run nine luxury schedules per day to Colima from Manzanillo, five of which originate in Barra de Navidad, departure times can be found on line at www.etn.com.mx


55

Cómo llegar... Comala es accesible por la carretera 54 hacia Colima y también desde la vieja carretera de Minatitlán hacia Villa de Álvarez, el pueblo que se encuentra entre Colima y Comala. La línea de autobuses ETN tiene nueve camiones de lujo al día de Colima a Manzanillo, de los cuales cinco salen de Barra de Navidad. Los horarios se encuentran en www.etn.com.mx

pg. 52 pero, igualmente delicioso. Uno sale más que satisfecho de aquellos lugares que además están amenizados con mariachis y grupos de música banda, que hacen todo un ambiente festivo, lleno de alegría y muy familiar. No falta el niño que se acerca para bolearte los zapatos o la vendedora de pan dulce, también muy típico de este lugar. Así que no pude resistir el preguntar por el pan, había conchas, polvorones, banderillas, una gran variedad, todos deliciosos y tuve necesariamente que comprar una bolsa para llevar a casa. Después de esta comilona se antoja un recorrido por la plaza, con su pintoresco kiosco, a un costado la iglesia y al fondo enmarcando este paisaje, el Volcán de Fuego de Colima, tan imponente y grandioso que uno no puede más que sentarse en alguna banca del parque y apreciar este bello lugar. En el jardín también hay una gran variedad de antojitos y dulces típicos mexicanos como las bolas de palomitas y los pellizcos (un dulce hecho a base de tamarindo y chile), tamales, esquites, tacos tuxpeños, tortas, en fin una gran variedad de sabores para todos los gustos. Siguiendo nuestro recorrido por el pueblo, nos encontramos con varios locales donde se vende una de las bebidas tradicionales de este lugar, “ El Ponche” hecha a base mezcal de maguey, leche, frutas de la región, como ciruela pasa, guayabilla, coco, cacahuate, cajeta, tamarindo, nuez, café, entre otras. Cada productor tiene una forma particular de hacer el ponche, de manera que es costumbre que, a cada tienda que se entra se pide una prueba del sabor que más se antoje, así podrás comparar sabores y pg. 58 calidades y hacer tu elección.



Comala


58

pg. 54 Finally at dusk we decided to go for dessert at a restaurant famous for its mystical and magical decoration. It was recommended that we go to “La Antigua Comala” at 7:00 pm when they light the candles and small lights giving this place a cozy and mystical ambience. The entrance is a sort of door to another world, some enchanted place on the side of a quiet river, full of trees, fountains and with a calm bohemian atmosphere perfect for an evening accompanied by a good wine. Here Italo-Mexican food is offered. We recommend the giant baked potato, brick oven pizza, the “antigua” cake and the café de olla (coffee boiled in a clay pot with cinnamon). The prices are very reasonable and the atmosphere is very pleasant. Comala represents a great cultural inheritance besides offering the visitor its beautiful landscapes that are typical of a hot climate surrounded by papaya, banana, mamey and leafy primavera trees that fill the town with light and color. Here you can find a calm atmosphere with friendly people and a great variety of places to enjoy the typical flavours of this place and to spend a pleasant afternoon in the company of family and friends.

pg. 55 Finalmente al caer la tarde decidimos ir por el postre a un restaurant famoso por su mística y mágica decoración. “La Antigua Comala”, donde recomendamos ir a partir de las 7:00 pm que es cuando se encienden las velas y pequeñas luces tintinean dándole a este lugar un marco místico y a la vez acogedor. La entrada es una especie de puerta a otro mundo, a algún paraje encantado, a un lado del río silencioso, lleno de árboles, fuentes y un ambiente tranquilo y muy bohemio, perfecto para una velada nocturna acompañada de un buen vino. Aquí se puede degustar comida italomexicana, recomendamos las papas gigantes, las pizzas al horno, el pastel antigua y el café de olla. Los precios son muy accesibles y el ambiente muy agradable. Comala representa una gran herencia cultural, además de ofrecer al visitante sus hermosos paisajes típicos de un pueblo de clima caliente, rodeado de plantas de papayo, plátano, mamey y frondosas primaveras que llenan el pueblo de luz y color. Aquí podrás encontrar un ambiente tranquilo, con gente amable y una gran variedad de lugares para disfrutar de los sabores típicos de este lugar y pasar una agradable tarde en compañía de familia y amigos.


59


RESERVE: +52 (314) 335.3207 MX

costalegre...

(949) 340.2602 USA costalegre...

60

to

where stay...

adóndellegar...

Hotelito Desconocido

Location: Cruz de Loreto, Vallarta Accommodations: 24 rooms, suites and master suites Amenities: Ocean view, restaurant, meeting facilities, outdoor pool, full-service spa, room service, gift shop.

Localización: Cruz de Loreto, Vallarta Alojamiento: 24 habitaciones, suites y master suites Comodidades: Vista al mar, restaurant, centro de convenciones, alberca al aire libre, servicio completo de spa, servicio a cuarto, tienda de regalos.

Location: Quemaro Accommodations: 14 suites Amenities: Restaurant and bar, swimming pool, boutique, beach club, conference center, fitness center, tennis court, nearby golf, health and beauty treatments, yoga, horseback riding. Plan: European

Localización: Quemaro Alojamiento: 14 suites Comodidades: Restaurant y bar, piscina, boutique, club de playa, centro de conferencias, centro de acondicionamiento, cancha de tenis, cancha de golf, tratamientos de salud y belleza, yoga, paseo a caballo. Plan: Europeo

Las Alamandas

Casas de Careyes Location: Costa Careyes Accommodations: Casitas de las Flores, Castles of Careyes, Villas and Hotel of Playa Rosa Amenities: Fully-equipped, air conditioning, laundry service, room service telephones and cable TV on request.

Lozalización: Costa Careyes Alojamiento: Casitas de las Flores, Castillos de Careyes, Villas y Hotel Playa Rosa Comodidades: totalmente equipadas, aire acondicionado, servicio de lavandería, servicio a habitación, teléfono y TV por cable a pedido.

El Careyes Location: Costa Careyes Accommodations: 51 rooms and suites Amenities: Restaurant, bar, boutique, laundry service, tennis, polo, horseback riding, kayaking, snorkeling, swimming pool, spa, gym with sauna, steam room and jacuzzi. Plan: European

Localización: Costa Careyes Alojamiento: 51 habitaciones y suites Comodidades: Restaurant, bar, boutique, servicio de lavanderia, tenis, polo, paseo a caballo, kayaking, buceo, piscina, spa, gimnasio con sauna, cuarto de vapor y jacuzzi. Plan: Europeo

Blue Bay Los Angeles Locos Location: Tenacatita Bay Accommodations: 205 air-conditioned rooms Amenities: 4 restaurants, 4 bars, disco, swimming pool plus children’s pool, Kids’ Club, theater, games room, gym and steam room, 3 lighted tennis courts, basketball court, driving range. Plan: All Inclusive

Localización: Bahía deTencacatita, Alojamiento: 205 habitaciones con aire aconficionado Comodidades: 4 restaurantes, 4 bares, disco, alberca, alberca para niños, Kids’ Club, teatro, salón de juegos, gimnasio, salón de vapor, 3 canchas de tenis, cancha de basquetbol, tiro de práctica de golf. Plan: Todo Incluido

Location: Tenacatita Bay Accommodations: 10 suites Amenities: A/C, 400 thread count egyptian cotton linens, walk in outdoor rain shower, robes, all-natural soaps, body lotion and massage oils, CD/audio system and private plunge pools Plan: European

Localización: Bahía de Tenacatita Alojamiento: 10 suites Comodidades: A/A, sábanas de algodón egipcias, regadera exterior, batas, jabones naturales, lociones corporales y aceites, equipo de sonido y piscinas privadas Plan: Europeo

Boca de Iguanas


Location: Melaque, San Patricio Melaque Accommodations: 23 bungalows, 27 rooms Amenities: Swimming pool, fan, ocean view, parking lot, TV. Plan: European

Localización: San Patricio, Melaque Alojamiento: 23 bungalos, 27 habitaciones Comodidades: Alberca, ventilador, vista a la playa, estacionamiento, TV. Plan: Europeo

Hotel Vista Hermosa

Coco Cabañas

Location: Isla Navidad Accommodations: 4 cabins Amenities: Breakfast in bed, swimming pool, Pachanga’s MarBar onsite, phone and internet, laundry service, bikes rentals, transportation arrangements available, free booking of local tours and adventure trips. Plan: American

Localización: Isla Navidad Alojamiento: 4 cabañas Comodidades: Desayuno en la cama, piscina, Pachanga’s MarBar, teléfono e internet, lavandería, renta de bicicletas, asistencia en arreglos de transporte, reservaciones sin costo para tours locales y de aventura. Plan: Americano

Club Náutico El Dorado

Las Hadas

Location: Santiago Peninsula Accommodations: 234 rooms and suites Amenities: 4 restaurants, 3 bars, 10 tennis courts, 2 swimming pools and waterfalls, 18-hole golf course, 24-hr room service, private beach. Plan: Optional modified American plan includes buffet breakfast and lunch or dinner plus beverage credits.

Location: San Patricio, Melaque Accommodations: 55 air-conditioned rooms, oceanfront, ceiling fan, color TV and phone Amenities: Swimming pool, bar-restaurant, massage room, room service Plan: European

Localización: Península de Santiago Alojamiento: 234 habitaciones y suites Comodidades: 4 restaurantes, 3 bares, 10 canchas de tenis, 2 piscinas y cascadas, campo de golf de 18 hoyos, servicio a la habitación 24 hrs., playa privada. Plan: Americano opcional modificado que incluye desayuno y almuerzo o cena más vales de bebidas.

Barceló Kármina Palace Location: Santiago Peninsula Accommodations: 324 suites Amenities: 3 restaurants, 5 bars, pool-side snack bar, tennis courts, 8 interconnected swimming pools including private adults-only pool, spa with jacuzzi, exercise room, movie theater. Plan: All Inclusive and European

Localización: Península de Santiago Alojamiento: 324 suites Comodidades: 3 restaurantes, 5 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, canchas de tenis, 8 piscinas interconectadas incluyendo una piscina exclusiva para adultos, centro de ejercicio, cine. Plan: Todo Incluido y Europeo

manzanillo

Localización: San Patricio Melaque Alojamiento: 10 estudios privados con cocinas integrales y terrazas con vista al mar Comodidades: Desayuno continental incluido, alberca de más de 26 metros, jacuzzi, clases de arte, TV satelital, masajes terapéuticos. Plan: Continental

costalegre...

Location: San Patricio Melaque Accommodations: 10 lovely private studios for two with full kitchen and oceanfront patios Amenities: Free continental breakfasts, 85-foot pool, outdoor jacuzzi, art classes, center, satellite TV, massage therapy. Plan: Continental

reserve@mexicanpacific.com

La Paloma Oceanfront Retreat

61

costalegre...

Localización: Isla Navidad Alojamiento: 199 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, 3 canchas de tenis, 3 piscinas, campo de golf de 27 hoyos, servicio a la habitación 24 hrs., centro de ejercicio, 2 marinas, balneario (spa) en habitación. Plan: Europeo

Localización: San Patricio, Melaque Alojamiento: 55 habitaciones con aire acondicionado, ventilador, TV a color y teléfono Comodidades: Alberca, Restaurant Bar, sala de masajes, servicio a cuartos Plan: Europeo

manzanillo...

Grand Bay

Location: Isla Navidad Accommodations: 199 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, 3 tennis courts, 3 swimming pools, 27 hole golf course, 24-hour room service, fitness center, 2 marinas, in-room spa. Plan: European


www.mexicanpacific.com

manzanillo...

manzanillo...

62

Camino Real Manzanillo Location: ManzanilloBay Accommodations: 36 two bedroom suites and 14 three-bedroom master suites Amenities: Beach area, 2 swimming pools, 2 jacuzzis, gym, sauna, tobacco shop, meeting room for 150 people, 2 restaurants, 1 bar, sports and recreational activities. Plan: European Grand Class

Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 36 Suites con 2 habitaciones y 14 master suites con 3 habitaciones Comodidades: Area de playa, 2 albercas, 2 jacuzzis, 1 gimnasio, sauna, tabaquería, auditorio para 150 personas, Restaurante Azulejos y La Vela, actividades deportivas y recreativas. Plan: Europeo Gran Turismo

Location: La Audiencia Beach Accommodations: 332 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, pool-side snack bar, 4 lighted tennis courts, large pool with swimup bar, children’s pool, spa with jacuzzi, steam bath, sauna, exercise room, Kids’ mini club. Plan: All Inclusive

Localización: Playa La Audiencia Alojamiento: 332 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, 4 canchas de tenis iluminadas, amplia piscina con bar, chapoteadero, balneario (spa) con jacuzzi, baño de vapor, sauna, centro de ejercicio, mini club para niños. Plan: Todo Incluido

Tesoro Manzanillo

Hotel Caracoles

Location: Playa Azul Accommodations: 39 rooms and suites Amenities: 2 swimming pools, access to the beach, restaurant-bar, parking lot, air conditioning, TV, cable. Plan: European

Lozalización: Playa Azul Alojamiento: 39 habitaciones y suites Comodidades: 2 albercas, acceso directo a la playa, restaurante-bar, estacionamiento, aire acondicionado, TV, señal por cable. Plan: Europeo

Dolphin Cove Location: Manzanillo Bay Accommodations: 50 standard rooms and suites with air conditioning, balcony or terrace with ocean view. Amenities: Restaurant, swimming pool, wading pool, minisuper, private beach. Plan: European

Lozalización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 50 habitaciones standard y suites con aire acondicinado, balcón o terraza con vista al mar. Comodidades: Restaurante, alberca, chapoteadero, minisuper, playa privada. Plan: Europeo

Brisas del Mar Location: Manzanillo Bay Accommodations: 8 villas, 2 junior villas and 2 master villas, 5 executive suites, 12 suites, 6 palapa-villas, 3 apartments. Amenities: 2 pools, 2 wading pools, cable, beach, A/C, souvenir store, restaurant bar, some rooms w/jazuzzi, center, 4 events salon, wireless internet. Plan: European, American, All Inclusive

Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 8 villas, 2 villas junior y 2 master villas, 12 suites, 5 habitaciones ejecutivas, 6 chozas de palapa, 3 departamentos Comodidades: 2 albercas, 2 chapoteaderos, tv cable, playa, A/A, tienda souvenirs, restaurantbar, algunas habitaciones con jacuzzi, spa, área para fiestas, 4 salones para eventos, internet inalámbrico. Plan: Europeo, Americano, Todo Incluido

Location: Manzanillo Bay Accommodations: 100 air-conditioned rooms Amenities: 2 restaurants, bar, pool, gardens, business center, indoor soccer. Plan: European

Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 100 habitaciones y suites Comodidades: 2 restaurantes, bar, alberca, jardines, salón de eventos, aire acondicionado. Plan: Europeo

Hotel Marbella

reservaciones: (314) 335.3207 MX


Localización: La Punta, Manzanillo Alojamiento: 7 bungalos de lujo con palapa, con vistas y atardeceres asombrosos Comodidades: tenis, mini bars, club de playa privado, servicios de spa, senderos repletos de flores, una experiencia increíble con magnífica comida y bebida, que empieza con café matutino.

Hotel Playa de Santiago

Localización: Bahía de Santiago Alojamiento: 57 cuartos de hotel, 3 junior suites, 1 penthouse Comodidades: Playa tranquila para nadar y bucear, alberca, asoleadero, cancha de tennis, cancha de frontennis, restaurant-bar con deliciosas especialidades. Plan: Europeo

Location: Santiago Bay Accommodations: 514 air-conditioned rooms and villas Amenities: 4 restaurants, 4 bars plus poolside swim up, 12 tennis courts, 4 swimming pools plus children’s pool, children’s activity program, exercise room, on-site night club, water park. Plan: All Inclusive

Localización: Bahía de Santiago Alojamiento: 514 habitaciones y villas con aire acondicionado Comodidades: 4 restaurantes, 4 bares con acceso desde la piscina, 12 canchas de tenis, 4 piscinas más chapoteadero para niños, programa de actividades para niños, centro de ejercicio, centro nocturno, parque acuático. Plan: Todo Incluido

Club Maeva

La Pérgola Location: Salahua Accommodations: 20 suites Amenities: 1 restaurant, bar, swimming pool, garden, business center, air conditioning. Plan: European

Localización: Salahua Alojamiento: 20 suites Comodidades: 1 restaurant, bar, alberca, jardín, centro de negocios, aire acondicionado. Plan: Europeo

Manzanillo Inn El Hotelito Location: Manzanillo Bay Accommodations: A small grand hotel with separate bar, 8 rooms uniquely decorated, with magnificent views of the ocean, continental breakfast included.

Hotel Tenisol

Web site: www.tenisol.net E-mail: reservatenisol@hotmail.com Tel: +52 (314) 335-0412, 335-0650 Fax: +52 (314) 335-0400 Toll free/ Lada sin costo: 01 800 506-4615

reservations: (949) 340.2602 USA

manzanillo...

Location: Santiago Bay Accommodations: 57 rooms, 3 junior suites, 1 penthouse Amenities: Quiet beach for swimming and diving, swimming pool, sun deck, tennis court, front-tennis, restaurant bar with delicious specialties. Plan: European

manzanillo...

Web site: www.pepeshideaway.com E-mail: pepe@pepeshideaway Tel: +52 (314) 335-0616

63

Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: Pequeño gran hotel con bar, 8 habitaciones, cada una con espléndida decoración y magnífica vista al mar, desayuno continental incluido.

Location: Club Santiago Accommodations: 45 rooms, restaurant bar, swimming pool, aqua-bar, parking lot Localización: Club Santiago Alojamiento: 45 habitaciones, restaurant bar, piscina, aqua-bar, estacionamiento

www.mexicanpacific.com

Pepe’s Hideaway

Location: La Punta, Manzanillo Accommodations: 7 luxury thatched bungalows with awesome views and dramatic sunsets Amenities: tennis, mini bars, private beach club, spa services, miles of flower filled streets, a total inclusive spoiling experience with fabulous food, drink, thats starts with morning coffee on your deck.


64

places to go...

a

dónde ir...

From the sea to jungle, mountains to mu- Desde el mar hasta la selva, de montañas seums, the Mexican Pacific is a vibrant landscape of natural, colonial and historical beauty. Here are some highlights: Barra de Navidad—Found one hour north of Manzanillo in Jalisco, Barra is a quaint little beach town with lots of shops selling local crafts, pottery, paintings, trinkets and beach souveniers. Peña Blanca—Just north of Manzanillo along the coast lies an isolated stretch of sand save for a few rickety uninhabited palapas that provide respite from the scorching sun. A huge rock rising out of the ocean provides home to thousands of seabirds whose droppings painted the landmark white and earned its name. Playa de Oro—The Gold Beach is a hidden paradise 20 minutes north of Manzanillo south of the international airport. Locals tell of finding gold coins wash up on shore from a sunken ship rumored to hold $1 million in gold.

a museos, el Pacífico Mexicano es un lugar de belleza natural e histórica que tiene algo para todos. Aquí señalamos algunas atracciones: Barra de Navidad—A sólo una hora al norte de Manzanillo en Jalisco, se encuentra Barra, un pequeño pueblo a un lado de la playa que cuenta con variedad de tiendas que ofrecen artesanías de barro, cuadros y artículos típicos de la región. Peña Blanca—Justo al norte de Manzanillo a lo largo de la costa se extiende una solitaria franja de arena ocupada solo por unas cuantas desvencijadas palapas deshabitadas que proveen resguardo del ardiente sol. Y frente a esta se encuentra una gran formación rocosa que emerge del mar y proporciona refugio a miles de aves marinas cuyas deposiciones han coloreado la roca de blanco dándole así su nombre. Playa de Oro—Playa de Oro es un paraíso virgen a 20 minutos al norte de Manzanillo pasando el aeropuerto. Los locales cuentan haber encontrado monedas de oro acarreadas a la orilla del mar que provenían de un barco hundido que se rumora llevaba $1 millón de dólares en oro.



mexicanpacific.com

Costalegre

Stunning Vistas Virgin Wilderness Friendly People Luxurious Hospitality

Manzanillo

Colima


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.