Manzanillo & Costalegre Mexico Travel Guide # 12

Page 1

65


66


México’s goldcoast

Welcome...

The rain-kissed Mexican Pacific coastline shimmers in varying hues of emerald greens

and azure blues following the tropical rains. Hot, sun-filled days and cool, starry nights await visitors who converge upon the coastal villages in search of relaxation and repose. Migrating California grey whales from Alaska also seek out the warmth of Mexico’s Pacific waters to birth their young. And markets bustle with festive energy as visitors escaping colder climes mingle with locals under the nurturing Mexican sun. Welcome to the Mexican Pacific.

Bienvenido...

L a costa del pacífico mexicano brilla tenuemente con variados tonos en verde y azul después

de las lluvias tropicales. Los días calurosos y llenos de sol, así como las noches frescas llenas de estrellas, esperan a los visitantes que vendrán a la costa en busca de tranquilidad y descanso. También las ballenas grises de California migrarán hasta estos lugares más cálidos desde Alaska buscando las aguas tibias del pacífico mexicano para dar a luz a sus crías. Así también los mercados bullirán con festiva energía mientras los visitantes huyen de climas más fríos y se mezclan entre los locales bajo el saludable sol de la región. Bienvenido al Pacífico Mexicano.




Costalegre

Arabica coffee cherries glisten on the branch ruby red


Cuzalapa’s organic shade grown coffee coop

Café Orgánico de Cuzalapa By / por: Davison Collins

entury-old shade-grown coffee plantations A sólo dos horas de la Costalegre tierra C continue to thrive and produce fine Arabica adentro, es posible encontrar plantaciones de coffee beans only two hours inland from the Costalegre. Not only are they the source of the best locally grown coffee in the area, they also protect biodiversity and critical neotropical migratory and resident bird habitat, as well as providing revenue to poor rural farmers. The Cuzalapa coffee plantation is a prime example. It’s also the most accessible coffee plantation to Costalegre residents and visitors. Shade-grown coffee thrives under a natural forest canopy as opposed to “sun coffee” or “estate coffee” which is generally monocropped on large estates. This natural canopy in essence functions as a largely self-sufficient ecosystem that needs little maintenance. The shade provided by the canopy keeps moisture from evaporating, which cuts down greatly on irrigation needs. Constantly falling leaves provide natural fertilizer for the forest canopy, precluding the need for chemical fertilizers. And the shadegrown plantation with all its diversity tends to self-maintain pest problems. This is the nature of diversity—balance. Thus, shade grown coffee is almost always synonymous with organic coffee, as is the case in pg. 6

café de la variedad arábica. Estas plantaciones, de un siglo de antigüedad son el origen del mejor café que se cultiva y se consume en toda la región y constituyen además un refugio para ciertas especies de aves así como parte importante de la economía de los lugareños, siendo la plantación de café de Cuzalapa la más accesible a los visitantes. Esta variedad de café crece entre los árboles cubierta por sus extendidas copas, lo contrario a lo que sucede con las especies “sun coffee” o “estate coffee” que crecen en grandes extensiones bajo el sol. Esta cubierta natural fucniona como un ecosistema autosuficiente sin mucha necesidad de mantenimiento, con bastante sombra el sistema evita la evaporación de la humedad, lo que reduce sus necesidades de riego. La constante caída de las hojas provee el necesario fertilizante para la revitalización del sistema, evitando así la necesidad de fertilizantes químicos. La plantación, con toda su diversidad, tiende a controlar sus propios problemas de peste. Este es el resultado de de un equilibrio natural. El café de Cuzalapa es sinónimo de café orgánico. Las antiguas plantaciones de café pg. 6


pg. 5

Cuzalapa. The particular shade gradient at Cuzalapa can be defined as traditional polyculture, which involves the deliberate integration of beneficial plants, in the case of Cuzalapa, fruit trees, which mean yet another crop from which to benefit. If it weren’t for a group of concerned women in the semi-indigenous village of Cuzalapa, within the Sierra Manantlán Biosphere Reserve, their ancient shadegrown coffee plantations would have been transformed into pasture land or lost years ago when the price of coffee plummeted in the mid 1980s. But thanks to the Cuzalapa Co-op and to help from the University of Guadalajara (the primary management directive within the reserve), the co-op is now a sustainable business that helps protect their invaluable shade-grown coffee plantations. Every December the harvest of the succulent red coffee beans begins. The women of Cuzalapa walk daily to their pg. 8

pg. 5

de Cuzalapa se hubieran convertido en pastizales o se hubieran perdido años atrás al venirse abajo los precios de este grano a mediados de los años 80, de no haber intervenido un grupo de mujeres de la población semi-indígena de Cuzalapa, que se encuentra dentro de la Reserva de la Biósfera de la Sierra de Manantlán. Fue

gracias también a la ayuda de la Cooperativa local y de la Universidad de Guadalajara (que lleva la dirección administrativa de esta reserva) que la Cooperativa es hoy un negocio autosostenido y que ayuda a proteger las pg. 8 plantaciones de café nativo.

El Tamarindo

Tending Cuzalapa’s ancient fruits of labor

Davison Collins



pg. 6

plantations to pick the beans by hand. In fact, the annual harvest of the beans is very important or they will not grow back as robustly the following year. Then comes the peeling and the drying of the bean, and finally the roasting. It’s a long and arduous process that’s rewarded by the knowledge that these women are protecting not only a way of life, but life itself. Of course, a steaming cup of fresh-brewed shade-grown coffee isn’t a bad reward either. In order to continue producing coffee and protecting biodiversity, the co-op needs the support of its clients. In addition to selling their coffee, the Cuzalapa Co-op also sells organic jamaica, honey, and jams, in addition to indigenous-style hand-woven clothes. How to get there and Contact Info... From coastal highway 200 just north of Melaque, follow Highway 80 north toward Guadalajara. Pass La Huerta and take the next major highway east toward Cuautitlán. Shortly after Cuautitlán the road turns to dirt and forks. Go left toward Cuzalapa and, upon entering, ask for the community center. This is where the co-op is housed. Contact #: Rosa Ramirez: (317) 389-8597 NOTE: Cuzalapa Coffee can also be purchased in La Manzanilla at Restaurants El Girasol (315) 351-7163 and Martin ́s (315) 351-5106

pg. 6

Durante la cosecha del mes de diciembre, las mujeres de Cuzalapa van a las plantaciones para recoger los granos rojos a mano. Luego vendrá el pelado y secado de los granos al sol y finalmente el tostado, largo y ardoroso proceso que se verá recompensado con el sentimiento de saber que estas mujeres no sólo conservan un modo de vivir, sino la naturaleza misma, así como por el placer de saborear una taza del humeante café fresco de la región. Con el objeto de continuar la producción de café y proteger la biodiversidad, la Cooperativa se apoya con la venta de su café orgánico, jamaica orgánica, miel y mermeladas en adición a sus prendas tejidas a mano de estilo indígena. Cómo llegar y Contactos... De la Carretera Costera 200 justo al norte de Melaque, siga la Carretera 80 Norte hacia Guadalajara. Al pasar La Huerta tome la carretera principal más próxima hacia el Este que va hacia Cuautitlán. Un poco después de Cuautitlán el camino se torna de terracería y se bifurca. Tome el camino de la izquierda hacia Cuzalapa y al entrar a este pueblo pregunte por el Centro Comunitario, sitio donde se aloja la Cooperativa. Teléfono de contacto: Rosa Ramírez: (317) 389–8597 Nota: El café de Cuzalapa se puede adquirir también en La Manzanilla, en los restaurantes: Girasol (315) 351–7163 y Martin’s (315) 351–5106.

John Johnston



10 Birding the Costalegre Birding is perhaps the easiest, least expensive and most rewarding way to get in touch with the natural world. All you need is a pair of binoculars and a guide book. Observing birds requires patience, intellect, and light exercise which open a sensory gateway to beauty and a path to knowledge of Mother Nature. The Costalegre is a Mecca for beginning and seasoned birders alike. With 270 different species, 22 of which are endemic, there is no shortage of avifauna to observe, and although some birds can be hard to see, they’re generally the most observable creatures out there. Early October to May are some of the best months to observe neo-tropical migratory birds that fly south from the U.S. and Canada for the winter. Here is a collection of several birds, both resident and migratory, that can be seen along the Costalegre:

Photos & text by / Fotos y texto por: Davison Collins

Aves de la Costalegre

El observar a las aves es quizá la más fácil y menos costosa de las más recompensantes formas de estar en contacto con la naturaleza, todo lo que se necesita es un par de binoculares y una guía. Requiere de mucha paciencia, inteligencia y un poco de ejercicio, pero le hará sensible a la belleza, y al conocimiento de la naturaleza. Con 270 diferentes especies de aves, 22 de las cuales son endémicas, hay mucha fauna por observar, y aunque se dificulte ver a algunas aves, por lo general son las más creaturas más observadas que hay. Desde principios de octubre hasta mayo se puede ver las aves migrantes que vienen desde los Estados Unidos y Canadá a pasar el invierno, aunque todo el año se puede observar diferentes especies de aves locales. Entre las especies más conocidas de la región y migratorias de la Costalegre se encuentran:

American Avocet (Recurvirostra americana) The American Avocet is a winter visitor shore bird. It can generally be found in estuaries, lagoons, lakes, marshes, etc.... It feeds by sweeping a slightly upcurved bill from side to side in shallow water. It is quite sociable with other shorebirds, especially the resident Black-necked Stilts.

Avoceta Americana Esta es una ave costera que nos visita en invierno y se encuentra generalmente en estuarios, lagunas, lagos, marismas, etc., se alimenta introduciendo su pico ligeramente curveado hacia arriba dentro de las aguas someras y moviéndolo de lado a lado, es bastante sociable con otras especies de aves costeras, especialmente las residentes cigueñas de cuello negro.

Tri-colored Heron (Egretta tricolor) Mainly a coastal resident water bird, the Tri-colored Heron enjoys brackish and freshwater marshes where it hunts, either alone or in loose groups, by chasing its prey or slyly wading after it in water up to its belly. Its nests are found low in bushes, or even on the ground starting in July. This particular one is seen in its breeding plumage during which its bill turns blue, its neck yellowish, and it develops a slight crest on its head.

Garza Tricolor Es principalmente un ave acuática que reside en las costas, esta ave disfruta de las aguas de las marismas donde se provee de alimento ya sea sola o en grupos dispersos, sigue a sus presas vadeando en aguas que le llegan al vientre. Anida a principios de julio en arbustos cerca del suelo e incluso en el suelo mismo. Esta especie en particular puede apreciarse en su plumaje de crianza, durante la cual su pico se torna azulado, su cuello amarillento y desarrolla una pequeña cresta sobre su cabeza.


11

Boat-billed Heron (Cochlearius cochlearius) This prehistoric-looking resident heron is the most strictly nocturnal of the night herons. It lives in mangroves, freshwater marshes, and in riverside trees where it nests. Because it roosts in denser areas than other night herons, it is often easily overlooked. But it can be easily identified by its voluminous quack-like call: wanh wanh wanh

Garza Cucharón Esta especie de garza local de aspecto prehistórico es la más nocturna de las garzas nocturnas. Vive en los manglares, marismas de agua dulce y en los árboles a la orilla de los ríos donde también hace sus nidos. Debido a que habita en áreas más pobladas frecuentemente se le pasa por alto, sin embargo se le puede identificar más fácilmente por su ruidoso graznido que asemeja al de un pato: wanh, wanh, wanh.

Ringed Kingfisher (Ceryle t. torquata) This resident kingfisher can be seen along rivers, lakes, and marshes where, as its name suggests, it hovers over the water before diving for small fish. It is often mistaken with the migratory Belted Kingfisher, but can best differentiated by its larger size and completely rufous belly.

Martin-pescador Collarejo Esta especie de ave local puede ser vista en los ríos, lagos y marismas donde, como su nombre lo indica, se suspende sobre el agua antes de zambullirse a la caza de un pez pequeño, muy a menudo es confundido con la especie migratoria Belted Kingfisher, pero se puede distinguir fácilmente por su tamaño más grande y su vientre completamente bermejo.

Roseate Spoonbill (Ajaia ajaja) This unique migratory wading bird is a true jaw dropper. Its pink plumage, a result of the crustaceans it feeds upon, stands out in the brackish coastal marshes, lagoons, and freshwater rivers (less often) that it frequents. It is often mistakenly referred to as a flamingo by locals.

Espátula Rosada. Esta especie de ave migratoria es única, de plumaje rosado debido a la dieta de crustáceos de los que se alimenta, se ve por las marismas costeras, lagunas y ríos de agua dulce (poco frecuente) que visita muy a menudo, frecuentemente es referida como un flamingo por los lugareños.


12 Chamela Bay

Boca de Iguanas

El Tamarindo

Costa Careyes

Towns & Beaches

Pueblos y Playas

The Costalegre is a journey over hills and mountains through tropical jungles and seasonal deserts. Explore hidden beaches, bays and lagoons, small fishing aldeas and luxury enclaves. Barra de Navidad & Melaque—Twin towns known for sandy beaches and local handicrafts. Tenacatita—Clear waters and a superb snorkeling reef. El Tamarindo—Secluded luxury eco-resort with private beach. La Manzanilla—Jungle meets creamy sand with a crocodile estuary. Boca de Iguanas—Gentle waves lap a perfect beach for camping. Costa Careyes—Cheerful glamour with an exclusive crowd. Chamela—Nine isles grace the horizon of this wide bay. Perula—Creamy sands line a quiet fishing village. Las Alamandas—Conservation meets luxury on private beach & jungle estate to the north of Costalegre.

La Costalegre es una aventura sobre cerros y montañas, entre junglas tropicales y desiertos de temporada. Explore playas, bahías y lagunas escondidas, pequeñas aldeas pesqueras y enclaves de lujo. Barra de Navidad & Melaque—Pueblos gemelos de playas arenosas y artesanías locales. Tenacatita—Aguas cristalinas y un espléndido arrecife para snorkeling (buceo con tubo). El Tamarindo—Un centro turístico ecológico de lujo retirado con playa privada. La Manzanilla—Un lugar donde la jungla se une con arena color crema y un estuario de cocodrilos. Boca de Iguanas—Suaves olas acogen una playa perfecta para acampar. Costa Careyes—Gala alegre con un público exclusivo. Chamela—Nueve islas adornan el horizonte de esta ancha bahía Perula—Arenas doradas delínean una tranquila aldea pesquera. Las Alamandas—La conservación se junta con el lujo en una playa privada y jungla en el norte de Costalegre.


&y

13

ecotourism adventure ecoturismo aventura

Returning California Gray whales make an appearance off Mexico’s Pacific Coast


14

Witness a grand journey...

Sea testigo de una gran travesía...

From winter until spring time, Mexico’s Pacific Desde el invierno hasta la primavera, la Coast becomes home to some enormous migrating mammals from the north, the California grey whales and humpback whales that converge in the warm waters to give birth to their calves. Starting in November, the great sea giants make the longest migration of any mammal, a 6,000-mile journey south from their summer homes in Alaska and Siberia to winter along Mexico’s coastal waters from Baja California south. Averaging speeds of four to five knots, they arrive in late December seeking shelter from the frigid northern seas and safe refuge to birth their young. Gray whales (also known as the Pacific gray, California gray or grayback) calve in protected shallow lagoons near Puerto Vallarta. These bottom-

costa pacífica de México es el refugio de los enormes mamíferos del norte, las ballenas grises y jorobadas quienes se congregan en las aguas cálidas para parir a sus crías. A partir de noviembre, estos gigantes del mar realizan la migración más larga de todos los mamíferos, un viaje de 10,000 km hacia el sur desde las aguas de Alaska y Siberia para pasar el invierno a lo largo de la costa de México desde Baja California hacia el sur. Nadando a una velocidad de promedio de entre 4 y 5 nudos por hora, llegan a finales de Diciembre huyendo de las gélidas aguas del norte. La ballena gris da a luz en lagunas protegidas cerca de Puerto Vallarta. Estos hermosos animales que varían en tamaño

Humpback Whales facts...

Datos de Ballenas Humpback...

Average Weight - 32 tons Average Length - 35 to 50 feet Diet - When they are in cold waters, the humpback whale eats 2 tons of fish and planktonic crustaceans a day, in 2 to 4 meals. Life average - is estimated to be around 40 years. Humpbacks emit high frequency clicks reaching 30,000 Hz. They also produce, in frequences between 20 and 9,000 Hz, songs that are the longest and the most varied in the animal kingdom, with repeated sequences about 15 minutes long. They also can stay underwater for 30 minutes but often dive for much shorter periods of time, usually 5 to 10 minutes.

Peso Promedio - 32 toneladas Longitud Promedio - 10 a 15 metros Dieta: Cuando se encuentran en temperaturas frías, esta ballena come 2 toneladas de peces y crustáceos al día, divididas de 2 a 4 comidas. Promedio de Vida - se estima que alrededor de 40 años. Las Ballenas Humpback emiten una frecuencia que alcanza los 30,000 Hz. Producen también frecuencias que varían entre 20 y 9,000 Hz, sus canciones son las más largas y las más variadas en todo el reino animal, con secuencias repetidas de hasta 15 minutos de duración. Ellas pueden estar bajo el agua por 30 minutos, pero seguido se zambullen por cortos períodos de tiempo, generalmente de 5 a 10 minutos.


15 entre 13 y 17 metros (más o menos el feeders that range in length from 40 to 50 feet (or the size of a city bus) and can weigh tamaño de un camión de pasajeros) y pesan 73,000 pounds are placid shore lovers who hasta 30 toneladas, son muy apacibles y pasan la mayoría de sus vidas viajando. spend most of their lives traveling. Como buenos mamíferos, son de sangre caliente, respiran aire y amamantan a sus crías, las cuales nacen pesando media tonelada y midiendo hasta 5 metros después de una gestación de 13 meses. La leche de ballena consiste en más de 50% grasa y 10 veces más rica que la leche de vaca, ayudando a la cría a crecer más rápidamente y a formar la capa de grasa esencial para sobrevivir en las aguas del norte. La madre es sumamente cariñosa, juega con las crías y les enseña a sobrevivir en el duro mundo del Like all mammals, they are warm blooded, Océano Pacífico. breath air and nurse their young, which are A finales del invierno y principios de la born 15 feet long weighing around 1,500 primavera, las crías y las madres se ven desde pounds after a 13-month gestation period. las costas de Manzanillo y la Costalegre. Los Whale milk is more than 50% fat and 10 times observadores con verdadera suerte viven el richer than cow’s milk, helping the calf gain espectáculo de ver a las ballenas subiendo weight and blubber quickly for the trip pg. 16 a la superficie a respirar y más pg. 16


16 pg. 15

back north in the spring. The mother whale is extremely affectionate, playing constantly with her calf and teaching it survival skills in the shallow lagoon sanctuaries before leading it out into open sea. During late winter and early spring, calves and mothers are sometimes spotted off the shores of Manzanillo and the Costalegre. Lucky boaters spot the trademark spout of water shoot from a blowhole and from time to time catch a whale breaching, when it leaps out of the water and falls back down with a huge splash. The gray whale feeds by straining huge mouthfuls of sea water and sediment through baleen fringed in its mouth that work like a huge comb to filter plankton out. Grays are the only whales to bottom feed and can stay down for 3 to 5 minutes to eat, leaving a trail of grooves in the ocean floor behind them. They can remain underwater for as long as 15 minutes before surfacing.

pg. 15

espectacular aún, verlas brincar y caer en una enorme cascada de agua salada.

La ballena gris se alimenta con enormes cantidades de agua y sedimentos del mar que pasan por su boca diseñada especialmente para este propósito, filtrando el plankton que es su principal fuente de alimento. La gris es la única ballena que se alimenta del fondo del mar y puede pasar entre 3 y 5 minutos comiendo en las profundidades, dejando enormes trincheras de arena en el fondo a su paso. Pueden permanecer debajo del agua hasta 15 minutos.


17


18


19

Manzanillo

The shallow Rio Marabasco marks the boundary between Colima & Jalisco

Nan Niemela


20

Photos & text by / Fotos y texto por: Nan Niemela

Chandiablo to Chacala – a step backward into time right on the doorstep... Chandiablo a Chacala – un salto hacia atrás en el tiempo...

A scant few kilometers after turning off

of the main boulevard in Salahua we pass under the Colima highway and the scenery changes abruptly from urban city to open countryside. We stop as a farmer herds his cattle down the narrow two lane paved road and then continue on, passing small farms sown with corn and chilies ripening in the sun and small ranches where cattle graze peacefully. The scenery becomes woody as we pull into tiny Chandiablo, last stop for local buses from Manzanillo and entrance to the foot hills of the Sierra Manantlán. The pavement turns to cobblestone as we pass through the quaint little town. Crossing the bridge over the creek in the middle of town we immediately begin to climb slightly as the now dirt and cobblestone road winds through the forest. The air temperature drops noticeably as we

enter the tropical jungle passing under the green canopy of massive trees hung with thick vines. We stop to drink in the stillness and coolness and marvel at the many large colorful spiders hanging suspended in their webs amidst the foliage. Continuing on through the forest we arrive at the bridge over the Rio Marabasco which marks the boundary between Colima and Jalisco states. We stop for a snack at the picnic site along the slowly moving river – picnic tables with sun shades on the river’s edge rent for $30 pesos. On the weekends the river bank is alive with families who come to picnic, fish and cool off in the fresh clear waters. Today though, apart from the picnic site caretaker trimming bushes with a machete from the back of his horse and two men fishing with line and pole, casting into the river, we are alone. We walk pg. 24


H abiendo

salido del boulevard en Salahua, y después de cruzar debajo del libramiento, nos encontramos inmersos en un paisaje completamente campirano, muy diferente al ambiente citadino que conocemos. Con vaqueros conduciendo el ganado por un camino bordeado de parcelas con sembradíos de maíz o de chiles creciendo bajo el sol y algunos pequeños ranchos donde el ganado pace tranquilamente. A medida que nos acercamos al pequeño Chandiablo, al pie de la Sierra Manantlán, el escenario se vuelve más agreste, hasta aquí llegan los autobuses que vienen de la ciudad. Después de pasar el puente sobre el arroyo que pasa en medio del pueblo, empezamos a subir el polvoriento camino que serpentea por el bosque. La temperatura decae notablemente mientras nos internamos en el bosque tropical bajo las altas copas

21

de los árboles cubiertas de enredadera. Nos detenemos por unos momentos para refrescarnos en la quietud y frescura mientras nos fascinamos contemplando las coloridas arañas suspendidas de sus redes entre el follaje. Siguiendo el camino, llegamos hasta el puente que cruza el Río Marabasco, el cual delimita los estados de Colima y Jalisco. Ahí nos detuvimos a comer algo ligero a un lado del río – se pueden alquilar mesas de campo bajo la sombra y a la orilla del río en treinta pesos. Los fines de semana el lugar se llena de familias que vienen de día de campo, de pesca, o que disfrutan refrescarse en las cristalinas aguas del río. Pero hoy, salvo el cuidador del lugar quien se ocupa de recortar los arbustos periódicamente, y dos pescadores, nos encontrábamos solos. Se puede acceder a la orilla del río pg. 24


22


23

Chandiablo, Manzanillo


24 pg. 20

along the riverbank which is easily accessible from the entry to the picnic area about half a kilometer before the bridge. Crossing the river into Jalisco state the road immediately begins to climb and the scenery changes again as the forest thins and we emerge at the top to open meadows dotted with trees and a spectacular open panoramic view of the mountains of the Sierra Manantlán. We’ve come at the right time of year the tabachin and sinpazuchitl are in full bloom brightening up the landscape with their cheerful orange flowers. We pass through the tiny settlement of Sehuata, where shy children gather around us as we stop for a cold drink on the veranda of the one store. Then we are off the last 4 km to the turn off to Chacala. Almost in Chacala we stop just pg. 26

pg. 21

fácilmente desde la entrada al área de picnic, cerca de medio kilómetro antes del puente. El camino empieza a subir una vez que cruzamos el río hacia Jalisco, donde el paisaje cambia de nuevo y entramos en áreas abiertas con sólo algunos árboles dispersos y una espectacular vista panorámica de las montañas de la Sierra de Manantlán. Hemos llegado justo en la época del año en que florecen los tabachines y el cenpazuchitl, adornando el paisaje con sus alegres flores color naranja. Al pasar por Sehuata, algunos niños nos rodearon con timidez mientras tomábamos una bebida fría frente a la única tienda del pueblito. Estábamos a cuatro kilómetros de distancia del camino que nos llevaría hasta pg. 26 Chacala.


A little bit more of Manzanillo...

Un poco más de Manzanillo...

25

EASY WALKING TOURS 1 Stroll the private boardwalk from Las Hadas to Kármina Palace (15 min). 2 Climb down steps at the far side of Karmina Palace and cross the beach to the

Comercial Mexicana at the end of a short path through the brush (15 min). 3 Walk from Las Hadas entrance down to the small beach at Club de Yates

(15 min). 4 Take a long circuit route from Las Hadas to Av. Audiencia and back up the

peninsula past Hotel Costa Real (50 min) 5 Exit the main gates of Kármina Palace and turn right to downtown Salahua

and restaurants, Comercial Mexicana, Farmacias Guadalajara, and Soriana (30 min). 6 From Club Maeva, cross the walking bridge to the Miramar beach and stroll to the seafood palapa restaurants of La Boquita (20 min). CAMINATAS AGRADABLES 1 Camine por el malecón privado entre Las Hadas y Kármina Palace (15 min). 2 Baje las escaleras al otro extremo del Kármina Palace y cruce por la playa a la

Comercial Mexicana, por un camino corto entre los arbustos (15 min). 3 Camine desde la entrada principal de Las Hadas hasta la playa del Club de

Yates (15 min). 4 Disfrute una caminata desde la entrada de Las Hadas hasta Av. Audiencia y de

regreso por la península, pasando por Hotel Gran Costa Real (50 min). 5 Camine de la entrada principal del Kármina Palace hacia la derecha a Sala-

hua y restaurantes anexos, Comercial Mexicana, Farmacias Guadalajara y Soriana (30 min). 6 De Club Maeva, cruce el puente peatonal a Playa Miramar y tome un paseo por los restaurantes anexos de mariscos con sus palapas y hacia La Boquita (20 min).

Nan Niemela is the owner of Sea to Sierra, an adventure tour company based in Barra de Navidad, that run mountain bike and cultural ecotours tours through the Chandiablo and Chacala area and beyond. Tel: (315)355-8582, e-mail: nan@seatosierra.com

Nan Niemela es la propietaria de Sea to Sierra, una compañía con base en Barra de Navidad, que opera tours de aventura, de ciclismo de montaña y ecológicos en el área de Chandiablo, Chacala y más allá.Teléfono (315) 355-8582, e-mail: nan@seatosierra.com


26 pg. 24 before the bridge over a small river that rushes through a gorge carved out of white rocks brilliant in the sun. The river is too fast for bathing at this point but slightly upstream several local women are doing their laundry, hanging the clothes on the branches of the overhanging trees and chatting while their children swim and play in deeper pools of this fresh cool water. When we arrive in Chacala, population 1,200, we feel like we have stepped back in time to another century. Older men in cowboy hats talk away the afternoon in the shade of the trees around their pleasant Jardin while younger men in cowboy hats ride their horses through town in pairs and a group of women, all carrying parasols, pass along the street with their children, heading down to the river for the afternoon. We meet an old fellow walking into town with his shovel over his shoulder. He comes over and welcomes us warmly and tells us that they don’t get many visitors in Chacala – but they’d like to see more.

pg. 24 Antes de llegar, nos detuvimos sobre el puente que cruza el río, que corre por una zanja esculpida en la piedra blanca. Debido a su corriente, no se puede bañar aquí, pero río arriba, las mujeres de la localidad lavan y cuelgan la ropa en las ramas de los árboles sobre el río y platican mientras los niños nadan y juegan en las frescas aguas. Al llegar a Chacala, una comunidad de 1,200 habitantes, sentimos como si hubiésemos regresado un siglo atrás en el tiempo. Divisamos hombres mayores con sombreros de vaquero platicando por la tarde a la sombra de los árboles que se encuentran alrededor del jardín, mientras los jóvenes paseaban a caballo por el pueblo, y un grupo de mujeres, todas con sombrillas, caminaban por la calle con sus niños, dirigiéndose hacia el río al caer la tarde. Conocimos un hombre que nos recibió muy calurosamente y nos comentó que por lo general no tienen muchos visitantes en Chacala, pero que definitivamente les gustaría recibir más.

How to get there...

Cómo llegar...

From Blvd. M. de la Madrid in Salahua turn onto Ave. Manzanillo (by the Santiago Peninsula) and drive towards the mountains through Valle Las Garzas. Take the tunnel under the highway and follow the road to Chandiablo. After Chandiablo go right at the first fork (about the 15 km mark from Blvd. Madrid), cross the bridge over the river and follow the road as it climbs up into the hills. At the next fork (about the 29 km mark), go right another kilometer to Chacala. The left fork will take you higher into the hills and on to El Chico (1 km) and the shade grown coffee cooperative at Cuzalapa (22 km).

Sobre el Blvd. Miguel de la Madrid, en Salahua, de vuelta a la derecha en la Av. Manzanillo (en la esquina que va a la Península de Santiago) y conduzca hacia las colinas cruzando el Valle de las Garzas. Pase por el túnel que pasa debajo del libramiento y siga el camino hacia Chandiablo. Pasando este lugar vaya a la derecha en la primera bifurcación (casi 15 km desde el Blvd.. De la Madrid), cruce el puente sobre el río y siga ese camino mientras sube hacia las colinas. En la siguiente bifurcación (a 29 km del boulevard), siga por la derecha otro kilómetro mas hacia Chacala. El camino de la izquierda lo llevará mas arriba en la colina hasta El Chico (1 km) y hacia Cuzalapa, donde se encuentra la Cooperativa comercializadora del café local, 22 kilómetros adelante.


27


28


29


30


31


32


33


34


35


Las Hadas (La Mantarraya)

36

18 hole, Par 72 Ron & Pete Dye Course... with the “Million Dollar Hole� +52 (314) 331-0101 ext. 3703

El Tamarindo 18-hole David Fleming course +52 (315) 351-5032 ext. 500

Isla Navidad 27-hole Robert von Hagge course +52 (315) 355-5556

golf

Club Santiago 9-Hole Golf Course in Club Santiago, Manzanillo +52 (314) 335-0370 +52 (314) 333-5010


37


38


39

holidays/días festivos Dec 12th — Day of the Virgin of Guadalupe / Día de la Virgen de Guadalupe Dec 16th to 24th — Traditional posadas season / Época de posadas tradicionales Dec 24th — Christmas Eve / Noche Buena Dec 25th — Christmas Day / Navidad Dec 31st — New Year’s Eve / Víspera de Año Nuevo Jan 1st — New Year’s Day / Año Nuevo Jan 6th — Three King’s Day / Día de los Reyes Magos. It is customary to divide a special cake between friends and family. A tiny baby Jesus doll is hidden in the cake after baking and the person that finds the doll in their slice hosts a traditional tamale dinner on February 2nd.

Jan 17th — San Antonio’s Day / Día de San Antonio Jan 21st — Birth of General Ignacio Allende Feb 2nd — Virgin Candelaria Day / Día de la Candelaria Feb 5th — Day of the Mexican Constitution / Día de la Constitución Feb 14th — Valentine’s Day / Día de San Valentín Feb 24th — Day of the Flag / Día de la Bandera


40


41


42


43


44

Colima

Soaring high over Colima


Reaching New Heights at La Cumbre

Alcanzando nuevas alturas en La Cumbre

45

The view of the world is different from the L as cosas se ven diferentes desde las top and in Colima there is no exception. That’s why a new breed of adventure-seeker is taking to the nearby hills to experience the adrenaline rush of jumping into open space. In Colima the conditions are favorable to practice paragliding any day of the week and most seasons of the year. La Cumbre, a grass covered mountain 20 minutes from the capital is the preferred point for most gliding enthusiasts as it’s very accessible by ground. It has a sharp drop off of 400 meters from a little clearing where it’s easy to catch the thermal currents and coast on the air that comes sweeping up the side of the mountain. Gliders begin to assemble in the late morning to lay out the colorful chutes on the grassy knoll, organize the various strings so that they’re not tangled and wait for the winds to pick up. Then at the right moment, helmets on and strapped into harnesses with hanging seats, they each toss their parachutes in the air, tug on the wind to see if it is right and take three running steps off the edge into the open air. La Cumbre is not steep but drops dramatically down to a little town at the base, which grows tiny as the glider mounts on the thermal winds that come rushing pg. 46

alturas y en Colima esto no es la excepción. Esta es la razón por la cual una nueva especie de aventureros van hasta las cercanas colinas para sentir correr la adrenalina al saltar hacia el vacío. En el Estado de Colima, gozamos de condiciones realmente favorables para practicar el parapente, cualquier día del año puede ser un buen día para volar. La Cumbre, una montaña a 20 minutos de la ciudad capital, es el punto preferido por los pilotos, accesible por tierra hasta la parte alta de la montaña, donde se tiene un despegue a 400 metros de altura, un lugar donde puedes encontrar termales y surfear por el viento que golpea las laderas de las montañas, se considera una plaza con un nivel intermedio, ideal para principiantes y avanzados. Los aficionados se reúnen ya iniciada la mañana para extender sus paracaídas sobre el pasto, ordenar la serie de correas de los mismos y esperar un buen viento. En el momento preciso, con sus cascos puestos y enfundados en sus arneses agitarán sus paracaídas en el aire para sentir si el viento es bueno y finalmente correrán hacia la orilla para arrojarse al vacío. Las laderas de La Cumbre bajan abruptamente hasta un pequeño pueblo, el cual se aleja conforme los voladores pg. 46

Paragliding tips:

Tips para parapentear:

- Try to eat light before hand and lay off the booze - Wear sunscreen - People with motion sickness might want to take a pill beforehand to fight the nausea

- Procura comer ligero antes y evita las bebidas alcohólicas. - Usa tu protector solar. - Si usualmente te mareas, toma antes una píldora contra el mareo.


46 pg. 45

up the canyon wall. Tomato fields, crops and farmland weave neat geometric patterns and textures below. Grassy areas and low forest are all visible in a stunning topographical map come to life. The sound of the silence is beautiful and awe inspiring. Eagles and other birds coast nearby as if they too are enjoying the warm summer day. The church spires, snaking dirt roadways and colonial buildings of Colima present themselves below in an orderly, colorful fashion like a children’s miniature village. The rolling hills of Colima’s fertile fruit valley are visible until Manzanillo and in the opposite direction, the two volcanoes loom.

pg. 45

se remontan en el viento que sube por las paredes del cañón y los lleva sobre los campos cultivados y las granjas de claros diseños geométricos. Desde arriba las áreas sembradas y los pastizales conforman un mapa topográfico lleno de vida y color, sumergido en los sonidos inspiradores del silencio. En el aire las aves parecen disfrutar también del tibio día de verano y abajo se pueden apreciar las iglesias, los sinuosos caminos y los edificios coloniales de Colima formando un mosaico ordenado y lleno de color como si fuera una maqueta en miniatura. Desde arriba se puede ver el fértil valle de Colima hasta Manzanillo, además de los volcanes al otro extremo.

Paragliding in Colima...

Parapente en Colima...

A paraglider is a flexible wing made out of light-weight ripstop nylon fabric.The pilot is supported underneath the wing from a web of lines which are attached to the pilot’s harness. Flight is possible because a paraglider takes advantage of several types of air currents. The most common currents are known as thermal winds. These columns of rising warm air in the lower altitudes of the Earth’s atmosphere are found in mountainous areas. A second type of current is created when wind hits any hill or cliff and is forced to travel upwards.This creates an area of rising air called a ridge lift. Other less common currents are produced by weather changes such as cold fronts, sea breeze fronts advancing upon an air mass or the development of cumulous clouds. In addition to being able to control a wing, doing so safely, being aware of weather conditions and knowing oneself are all important factors for paragliding enthusiasts, since once you are airborne, you will need to make split-second decisions.

El parapente consiste en un ala flexible fabricada de una tela especial, con un perfil capaz de mantenerse en el aire por el aprovechamiento de corrientes de aire ascendentes, siendo un reto subir y transportarse por los cielos. Estas corrientes son formadas por distintas razones siendo las dos más comunes: Por diferencias de temperatura de la superficie las cuales las denomina “térmicas o termales” y la segunda es en las zonas montañosas, donde se aprovecha la “dinámica” o “lift”, corriente ascendente producida por el viento que “rebota” en una montaña. Existen otros tipos de ascensos poco frecuentes que para producirse, tiene que haber un fenómeno meteorológico tal, como un frente frío que avanza (convergencia), el avance de una brisa marina sobre una masa de aire o como las corrientes producidas por el avance y desarrollo de nubes (cúmulos). Con esto podemos ver que aprender a volar no sólo significa aprender a controlar un ala, sino también el hacerlo con seguridad, conocer sobre condiciones metereológicas y conocerse a sí mismo, ya que desde el momento de abandonar el suelo hay que tomar decisiones segundo a segundo.

For more information, please contact / Para mayores informes, favor de contactar: Club Parapente Colima A.C. Genoveva Sánchez 1221 Tels: +52 (312) 323-5484; (312) 330-4444 colimaparapente@prodigy.net.mx Courtesy of / Cortesía de: Eduardo Camarena Berra


47

Paragliding at La Cumbre

Alejandro Camarena Berra


48


49 Considerado el puerto comercial más importante del Pacífico Mexicano, Manzanillo está situado en la ruta de las líneas de navegación del lejano Oriente, Norte, Oceanía, Centro y Sudamérica. En los últimos años su explosivo crecimiento y desarrollo ha beneficiado a la industria turística con el establecimiento de resorts, hoteles, campos de golf y prestadores de servicios de primer nivel, tanto nacionales como internacionales. Destino ideal para la práctica de actividades acuáticas entre las que destaca la pesca deportiva, su bahía está integrada desde Punta de Campos, en el sur, hasta Juluapan en el norte. A lo largo de las bellas playas de este litoral están asentados tres poblaciones distintas: Manzanillo, Salahua y Santiago, conurbados. Enmarcadas por enormes palmeras, infraestructura hotelera de gran clase, un moderno malecón y un soleado clima, las playas de las bahías de Manzanillo y Santiago son su principal atractivo.

Manzanillo is the main deep-sea port on the Mexican Pacific coast. It is located on the shipping routes from the Far East, North, Central and South America and Oceania. In recent years, the port’s business has greatly expanded and there has also been substantial development of the tourism infrastructure, with the construction of luxury resort facilities that meet the highest domestic and international standards. Manzanillo Bay extends from Campos Point in the south to Juluapan in the north. Within the bay there are actually three towns standing shoulder to shoulder: Manzanillo, Salahua and Santiago. The main tourist attraction is the beach zone, where visitors can enjoy a variety of water sports including excellent sport fishing which has earned Manzanillo the title as “The World Sailfish Capital”. Tourist facilities include magnificent golf courses, luxury hotels and an infinite number of natural attractions.

Fideicomiso de Turismo de Manzanillo Manzanillo Tourism Board (314) 333-3838, 333-1380 info@manzanillo.com.mx

Asociación de Hoteles y Moteles de Manzanillo y Edo. de Colima, A.C. Colima & Manzanillo Hotel Association Tels: (314) 333-7023, 333-1576 Tel/fax: (314) 334-2244 asociaciondehotelesdecolima@hotmail.com amhmdemanzanillo@msn.com

Asociación de Hoteles y Moteles de Manzanillo y Edo. de Colima, A.C.

Special Advertising Section


50 Brisas del Mar Hotel y Villas Location: Manzanillo Bay, in Las Brisas Accommodations: 8 villas, 2 junior villas and 1 master villa, 12 suites, 6 palapa-villas, 3 apartments Amenities: 2 pools, 2 wading pools, cable, beach, A/C, souvenirs store, restaurant bar, some rooms with jacuzzi, aromatherapy spa, private parking, event facilities Plan: european, american, all-inclusive Localización: Bahía de Manzanillo, en Las Brisas Alojamiento: 8 villas, 2 villas junior y 1 master villa, 12 suites, 6 chozas de palapa 3 departamentos Comodidades: 2 albercas 2 chapoteaderos, t.v. cable, playa A/A tienda de souvenirs, restaurant-bar algunas habitaciones con jacuzzi, y spa con aromaterapia, estacionamiento, área para fiestas, bodas Plan: europeo, americano, todo incluído Tel: (314) 334-1197; (314) 334-1453 Web: www.brisasdelmarmanzanillo.com reservaciones@brisasdelmarmanzanillo.com

manzanillo

Dolphin Cove Inn Location: Manzanillo Bay, Santiago Peninsula Accommodations: 24 single and double rooms, 7 triple, 6 junior suites and 8 suites Amenities: restaurant, swimming pool, wading pool, private beach, kitchenettes, A/C, ceiling fan, cable, balcony and terraces with ocean view Plan: european Lozalización: Bahía de Manzanillo, Península de Santiago Alojamiento: 24 habitaciones sencillas o dobles, 7 triples, 6 junior suites y 8 suites Comodidades: restaurante, alberca y chapoteadero, playa, cocineta equipada, A/A, ventilador de techo, TV por cable, balcones y terrazas con vista a la bahía Plan: europeo Tel: 01 800 713 3250, (314) 334-1692 fax (314) 334-1689 E-mail: dolphin_cove_inn@hotmail.com Web: www.dolphincoveinn.info

manzanillo

Asociación de Hoteles y Moteles de Manzanillo y Edo. de Colima, A.C.

Special Advertising Section


51 Hotel Marbella Location: Manzanillo Bay Accommodations: 100 rooms and suites Amenities: 2 restaurants, bar, pool, business center, A/C, private parking, gardens, on the beach Plan: european

Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 100 habitaciones y suites Comodidades: 2 restaurantes, bar, alberca, salón de eventos, A/A, estacionamiento privado, áreas verdes, sobre la playa Plan: europeo

manzanillo

Tel: (314) 333-1102, (33) 3563-0766 fax (314) 333-1222 Web: www.hotelmarbella.com.mx E-mail: hotmarbella@prodigy.net.mx informacion@hotelmarbella.com.mx

Hotel Marina Puerto Dorado Location: Manzanillo Bay, in Las Brisas Accommodations: 30 fully equipped suites, 4 penthouse suites with private jacuzzi Amenities: in front of the beach, restaurant “Los Delfines”, regional and Veracruz style cuisine, bar “Cocoloco” Plan: all inclusive, european Localización: Bahía de Manzanillo, en Las Brisas Alojamiento: 30 suites completamente equipadas, 4 penthouse con jacuzzi privado Comodidades: frente a la playa, restaurant “Los Delfines”, comida regional y veracruzana, bar “Cocoloco”. Plan: todo incluído, europeo Tel: 01 800 710-5818; (314) 334-1480 al 82 Web: www.marinapuertodorado.net E-mail: mapdhtl@prodigy.net.mx

manzanillo Asociación de Hoteles y Moteles de Manzanillo y Edo. de Colima, A.C.

Special Advertising Section


52 Hotel y Suites Santa Cecilia Location: Manzanillo Bay Accommodations: 30 rooms, 3 and 2 bedroom suites, cuadrupple and double rooms Amenities: A/C, cable TV, phone, Internet service, private parking, restaurant-bar, ocean view, swimming pool, on the beach Plan: european Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 30 habitaciones, suites de 3 y 2 recámaras, habitaciones cuádruples y dobles Comodidades: A/A, TV por cable, teléfono, servicio de internet, estacionamiento privado, restaurant-bar, vista a la mar, alberca frente a la playa Plan: todo incluído, europeo, americano Tel: (314) 334-2244; (314) 333-1576 Web: www.hotelsantacecilia.net E-mail: hotelstacecilia@megared.net.mx

manzanillo

Hotel San Rafael Location: Cuyutlan Accommodations: 28 rooms, 11 with ocean view balcony and terrace, hot water, ceiling fans Amenities: restaurant bar 7 Mares in front of the beach, from 8-18 hrs. Large pool from 8-20 hrs. Peaceful gardens, hammocks, social and business events, on the beach Plan: european and american Localización: Cuyutlán Alojamiento: 28 habitaciones, 11 frente al mar con terraza con vista a la playa, agua caliente, ventiladores Comodidades: restaurant bar 7 Mares, frente a la playa de 8-18 hrs. Amplia piscina de 8-20 hrs. Tranquilos jardines, hamacas, eventos sociales y ejecutivos Plan: europeo y americano Tel: (312) 312-0319 fax; (313) 326-4015 Web: www.hotelsanrafael.com E-mail: info@hotelsanrafael.com

cuyutlán Asociación de Hoteles y Moteles de Manzanillo y Edo. de Colima, A.C.

Special Advertising Section


53


54realestate

bienesraíces

Canta del Mar FG REAL ESTATE Location: La Punta 4 Bedrooms, 4.5 baths, family room, office, Mediterranean Architectural Design, pool with built-in music system, jacuzzi off of the master suite. Price: $1,300,000 USD (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

Real de Country FG REAL ESTATE Location: Club Santiago 3 Bedroom 2 Bath Family Room. Impeccable room constructed on a golf course lot. Light and bright. Move in condition. Price: 2,750,000 pesos JUST REDUCED $2,500,000 pesos (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

Casa Las Palomas BASULTO & ASOCIADOS Location: La Punta Description: 5 bedrooms, 2 service rooms, no furniture, A/C, near to the Beach Club, beautiful pool. List price: $850,000 USD Contact: Ing. Salvador Basulto Tel: +52 (314) 334-6850 Cel: 044 (314) 305-0960 salvadorbasulto@hotmail.com

Casa Vergara MANZANILLO PROPERTIES Location: La Punta New luxury house, no furniture, 3 bedroom/bathroom with ocean view, studio, 1 bungalow/jacuzzi, wide kitchen and ocean view living room, elevator, reception, garages, service quarters, wet bar pool and palapa. Spectacular ocean view Price: 1,200,000 USD Contact: Manny, Ginna, Jesus, Ruth Blvd. Miguel de la Madrid Km. 14.5 (314) 333-1464 manzanilloproperties@prodigy.net.mx

Posada Tonalá SANTANA REALTY Location: Center of La Manzanilla, across from beach. Immaculate 14 room/20 bath hotel w/large dining area adjacent to lobby & potential patio dining on 2nd floor. Addn’l retail space in front. Great location for profitable B&B! Price: $636,000 USD Contact: (315) 351-5267 www.santanarealty.com santanarealty@direcway.com

Double Lot SANTANA REALTY Location: Overlooking La Manzanilla Great View. Build your ocean-view dream home on this 14,096 sq.ft. lot, w/room left over for guest casitas. May be subdivided into 2 – 6 homesites. Driveway bisects property, accessible by gravel road. Price: $125,000 USD Contact: (315) 351-5267 www.santanarealty.com santanarealty@direcway.com

Villa Ileana MANZANILLO PACIFIC REAL ESTATE Location: On the tip of the La Audiencia peninsula in La Punta community Description: 4 spacious bedrooms, heated pool, beautifully landscaped. Price: $790,000 USD Contact: Manzanillo Pacific Real Estate Lic. Candy King - (314) 334-2712 Hugo Castillo (314) 335-3770 (español) www.manzanillopacificrealestate.com candyk@ manzanillopacificrealestate.com

Burgo Audiencia CONRADO BIELSA Location: Santiago Peninsula Condominium, 3 bedrooms, 2 and a half bathroom, includes extra apartment Price: $115,000 USD Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 www.mexicanpacific.com/get/cbrealestate

conrado@bay.net.mx


Casa Country CONRADO BIELSA Location: Country Club Manzanillo Nice big house, gardens, 3 bedrooms, 3 bathrooms, living room, dining room, kitchen with breakfast nook. Club membership Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 www.mexicanpacific.com/get/cbrealestate

conrado@bay.net.mx

Lote Ashmund BASULTO & ASOCIADOS Location: Juluapan Description: 2,239 m2, 360º incredible view, build your dream house List price: $223,900 USD Contact: Ing. Salvador Basulto Tel: +52 (314) 334-6850 Cel: 044 (314) 305-0960 salvadorbasulto@hotmail.com

Casa Bahlinesa BASULTO & ASOCIADOS Location: La Punta 5 bedrooms, pool, 2 service rooms, mediterranean style, 5 1/2 bathrooms List price: $750,000 USD Contact: Ing. Salvador Basulto Tel: +52 (314) 334-6850 Cel: 044 (314) 305-0960 salvadorbasulto@hotmail.com

Lote Punta Sur BASULTO & ASOCIADOS Location: Punta Sur de Juluapan Description: 16,788 m2, incredible view, picture taken from Punta Sur, ideal for condos or residences List price: $755,460 USD Contact: Ing. Salvador Basulto Tel: +52 (314) 334-6850 Cel: 044 (314) 305-0960 salvadorbasulto@hotmail.com

La Punta Lot CONRADO BIELSA Location: La Punta Unique lot waterfront 2,000 square meters, next to the beach club Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 www.mexicanpacific.com/get/cbrealestate

conrado@bay.net.mx

Casitas del Rey

55

CONRADO BIELSA Location: Santiago Peninsula Uncomming proyect, beautiful small “casitas”, 2 and 3 bedrooms with their own pool and surrounded by nature Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041

www.mexicanpacific.com/get/cbrealestate

conrado@bay.net.mx

Península de Santiago BASULTO & ASOCIADOS Location: Santiago Peninsula Description: Enjoy daily sunsets, 4 bedrooms, 4 bathrooms List price: $280,000 USD Contact: Ing. Salvador Basulto Tel: +52 (314) 334-6850 Cel: 044 (314) 305-0960 salvadorbasulto@hotmail.com

Casa La Jolla REMAX Next to the Club Santiago Golf House, house in 2 lots, 3 bedrooms, 1 big bathroom, kitchen, living room, it is a gated community with gardens and a pool as common areas List price: $120,000 USD Contact: +52 (314) 333-2904

Villa’s Cecilia Hotel ED PRESTON BIENES RAÍCES Location: Las Brisas, Manzanillo Great beach front location, 1,398 m2, 867 m2 of existing construction with room for expansion. Access to public transportation, 10 rooms, each with bath, large pool, garden areas, secure parking. Price: US$840,000 Contact: +52 (314) 334-6400 044 (314) 358-6569 (in Manzanillo) www.manzanillorealestate.com edpreston@manzanillorealestate.com

Casa Culebra BARRADISUS Tranquil garden paradise set amidst the Isla navidad Resort. Three bedroom residence of great character with palapas and terraces commanding fine views of natural marina and mountains beyond. Price $375,000.00 Contact: +52 (315) 355-5748 044 (315) 354-3527 www.barradisusrealestate.com


56


costalegre... costalegre...

57 57

Location: Cruz de Loreto, Vallarta Accommodations: 24 rooms, suites and master suites Amenities: ocean view, restaurant, meeting facilities, outdoor pool, full service spa, room service, gift shop

Localización: Cruz de Loreto, Vallarta Alojamiento: 24 habitaciones, suites y master suites Comodidades: vista al mar, restaurant, centro de convenciones, alberca al aire libre, servicio completo de spa, servicio a cuarto, tienda de regalos.

Location: Quemaro Accommodations: 14 suites Amenities: restaurant and bar, swimming pool, boutique, beach club, conference center, fitness center, tennis court, nearby golf, health and beauty treatments, yoga, horseback riding. Plan: european

Localización: Quemaro Alojamiento: 14 suites Comodidades: restaurant y bar, piscina, boutique, club de playa, centro de conferencias, centro de acondicionamiento, cancha de tenis, cancha de golf, tratamientos de salud y belleza, yoga, paseo a caballo. Plan: europeo

Location: Costa Careyes Accommodations: Casitas de las Flores, Castles of Careyes, Villas and Hotel of Playa Rosa Amenities: fully equipped, air conditioning, laundry/room service, telephones and cable TV on request.

Lozalización: Costa Careyes Alojamiento: Casitas de las Flores, Castillos de Careyes, Villas y Hotel Playa Rosa Comodidades: totalmente equipadas, aire acondicionado, lavandería, servicio a habitación, teléfono y TV por cable a pedido.

Las Alamandas

Casas de Careyes

El Careyes Location: Costa Careyes Accommodations: 51 rooms and suites Amenities: restaurant, bar, boutique, laundry service, tennis, polo, horseback riding, kayaking, snorkeling, swimming pool, spa, gym with sauna, steam room and jacuzzi. Plan: european

Localización: Costa Careyes Alojamiento: 51 habitaciones y suites Comodidades: restaurant, bar, boutique, servicio de lavanderia, tenis, polo, paseo a caballo, kayaking, buceo, piscina, spa, gimnasio con sauna, cuarto de vapor y jacuzzi. Plan: europeo

Location: Tenacatita Bay Accommodations: 29 luxury villas with private pools and jacuzzis Amenities: 3 private beaches, spa (with holistic massage, yoga and Qi Gong, Temazcal) 18-hole golf course, swimming pool, restaurant, bar, library, boutique, laundry service, watersports, tennis courts, hiking trails. Plan: european

Localización: Bahía Tenacatita Alojamiento: 29 lujosas villas con piscinas y jacuzzis privados Comodidades: 3 playas privadas, spa (con masaje holistico, yoga y Qi Gong, Temazcal), campo de golf de 18 hoyos, piscina, restaurant, bar, biblioteca, boutique, servicio de lavanderia, juegos acuaticos, canchas de tenis, hiking. Plan: europeo

El Tamarindo

Blue Bay

Los Angeles Locos

Location: Tenacatita Bay Accommodations: 205 air conditioned rooms Amenities: 4 restaurants, 4 bars, disco, swimming pool plus children’s pool, Kids’ Club, theater, games room, gym and steam room, 3 lighted tennis courts, basketball court, driving range. Plan: all-inclusive

Localización: Bahía deTencacatita, Alojamiento: 205 habitaciones con aire aconficionado Comodidades: 4 restaurantes, 4 bares, disco, alberca, alberca para niños, Kid’sClub, teatro, salón de juegos, gimnasio, salón de vapor, 3 canchas de tenis, cancha de basquetbol, tiro de práctica de golf. Plan: todo incluído

(949) 340.2602 USA

Hotelito Desconocido

adóndellegar...

Hotel Reservations: +52 (314) 335.3207 MX

to

where stay...


La Paloma

anza-

MexicanPacific.com

reserve@mexicanpacific.com

costalegre... costalegre...

58 58

Oceanfront Retreat

Location: San Patricio Melaque Accommodations: 10 lovely private studios for two with full kitchen & oceanfront patios. Amenities: free continental breakfasts, secure parking, 85 foot pool, outdoor jacuzzi, art classes, center, air conditioning, daily maid service, satellite TV, tropical gardens, massage therapy. Plan: continental

Localización: San Patricio Melaque Alojamiento: 10 estudios privados con cocinas integrales y terrazas con vista al mar. Comodidades: desayuno continental incluido, alberca de 85 pies, jacuzzi, clases de arte, estacionamiento seguro, servicio diario de mucama, TV satelital, jardines tropicales, masajes terapéuticos Plan: continental

Hotel Vista Hermosa Location: Melaque, San Patricio Melaque Accommodations: 23 bungalows, 27 rooms Amenities: swimming pool, fan, ocean view, parking lot, TV Plan: european

Coco Cabañas

Location: San Patricio Melaque Accommodations: 55 air-conditioned rooms, oceanfront, ceiling-fan, color TV and phone. Amenities: swimming pool, bar-restaurant, convention center, massage room, room service, fax Plan: european

Coconuts by the Sea

Grand Bay

Localización: San Patricio, Melaque Alojamiento: 23 bungalos, 27 habitaciones Comodidades: alberca, ventilador, vista a la playa, estacionamiento, TV Plan: europeo

Localización: Isla Navidad Alojamiento: 4 cabañas Comodidades: desayuno en la cama, piscina, Pachanga’s MarBar, teléfono e internet, lavandería, renta de bicicletas, asistencia en arreglos de transporte, reservaciones sin costo para tours locales y de aventura Plan: americano

El Dorado

Location: Tenacatita Bay Accommodations: 4 unique guest quarters Amenities: equipped with king-size beds, full kitchen facilities, satellite TV, A/C, wireless internet access in all suites Plan: european

Tel: +52 (315) 355-5002 E-mail: info@hotelvistahermosa.com Web: www.hotelvistahermosa.com

Tel: +52 (335) 004-2686 E-mail: contactus@ecocabanas.com Web: www.ecocabanas.com

Location: Isla Navidad Accommodations: 4 cabins Amenities: breakfast in bed, swimming pool, Pachanga’s MarBar onsite, phone & internet, laundry service, bike rentals, transportation arrangements available, free booking of local tours and adventure trips. Plan: american

Club Náutico

Tel:(315) 355-5345 E-mail: retreat@lapalomamexico.com Web: www.lapalomamexico.com

Tel: 01 800 667 29 77 +52 (315) 355-5239 E-mail: club_nauticomx@yahoo.com.mx Web: www.clubnauticoeldorado.com

Localización: San Patricio, Melaque, Alojamiento: 55 habitaciones con aire acondicionado, ventilador, TV a color y teléfono Comodidades: alberca, Restaurant Bar, sala de convenciones, sala de masajes, servicio a cuartos, fax. cionado, ventilador, TV a color y teléfono Plan: europeo

Tel: +52 (315) 351-5232 E-mail: info@coconutsbythesea.com Web: www.coconutsbythesea.com Localización: Bahía de Tenacatita Alojamiento: 4 suites tipo estudio Comodidades: camas king-size, cocina, TV satelital, A/A, internet inalámbrico en todas las suites Plan: europeo

Location: Isla Navidad Accommodations: 199 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, 3 tennis courts, 3 swimming pools, 27 hole golf course, 24 hour room service, children’s activity center, fitness center, 2 marinas, in-room spa. Plan: european

Las Hadas

Localización: Isla Navidad Alojamiento: 199 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, 3 canchas de tenis, 3 piscinas, campo de golf de 27 hoyos, servicio a la habitación 24 hrs., centro de actividades para niños, centro de ejercicio, 2 marinas, balneario (spa) en habitación. Plan: europeo

Tel: +52 (314) 331-0101; +52 (314) 331-0125 fax 1-888-559-4329 (US & Canada); 01 800 713 3233 (Mexico) Web: www.brisas.com.mx

Location: Santiago Peninsula Accommodations: 234 rooms and suites Amenities: 4 restaurants, 3 bars, 10 tennis courts, 2 swimming pools and waterfalls, beauty salon, massage, 18 hole golf course, 24 hour room service, private beach, water sports. Plan: optional modified American plan includes buffet breakfast and lunch or dinner plus beverage credits.

Localización: Península de Santiago Alojamiento: 234 habitaciones y suites Comodidades: 4 restaurantes, 3 bares, 10 canchas de tenis, 2 piscinas y cascadas, estética, masaje, campo de golf de 18 hoyos, servicio a la habitación las 24 hrs., playa privada, deportes acuáticos. Plan: Americano opcional modificado que incluye desayuno y almuerzo o cena más vales de bebidas.


Localización: Península de Santiago Alojamiento: 324 suites Comodidades: 3 restaurantes, 5 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, canchas de tenis, 8 piscinas interconectadas incluyendo una piscina exclusiva para adultos, balneario (spa) con jacuzzi, baño de vapor, sauna, centro de ejercicio, salon de juegos, cine, mini club para niños. Plan: todo incluído y europeo

Plaza Tucanes Location: Santiago Peninsula Accommodations: 109 suites. Amenities: restaurant, argentinian specialties restaurant, bar, snack bar, beach club with transportation included, swimming pool, kids cluy, gym. Plan: european

Hotel Caracoles Location: Playa Azul Accommodations: 39 rooms and suites Amenities: 2 swimming pools, access to the beach, restaurant-bar, parking lot, air conditioning, TV, cable. Plan: european

Localización: Península de Santiago Alojamiento: 109 suites con aire acondicionado. Comodidades: restaurante, restaurante de especialidades argentinas, bar, snack bar, club de playa con transporte incluído, alberca, miniclub, gimnasio. Plan: europeo y todo incluído

Tel: +52 (314) 334-2302; (314) 334-2303 E-mail: hotel_caracolesmzllo@hotmail.com Lozalización: Playa Azul Alojamiento: 39 habitaciones y suites Comodidades: 2 albercas, acceso directo a la playa, restaurante-bar, estacionamiento, aire acondicionado, TV, señal por cable. Plan: europeo

Dolphin Cove Location: Manzanillo Bay Accommodations: 50 standard rooms and suites with air conditioning, balcony or terrace with ocean view Amenities: Restaurant, swimming pool, wading pool, minisuper, private beach Plan: european

Hotel Marbella Location: Manzanillo Bay Accommodations: 100 air conditioned rooms Amenities: 2 restaurants, bar, pool, gardens, business center, indoor soccer. Plan: european

Lozalización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 50 habitaciones standard y suites con aire acondicinado, balcon o terraza con vista al mar. Comodidades: Restaurante, alberca, chapoteadero, minisuper, playa privada. Plan: europeo

Tel: +52 (314) 333-1102; +52 (33) 3563-0766; +52 (314) 333-1222 fax Web: www.hotelmarbella.com.mx E-mail: hotmarbella@prodigy.net.mx, informacion@hotelmarbella.com.mx Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 100 habitaciones y suites Comodidades: 2 restaurantes, bar,alberca, jardines, salón de eventos, aire acondicionado. Plan: europeo

manzanillo...

Location: Santiago Peninsula Accommodations: 324 suites Amenities: 3 restaurants, 5 bars, pool side snack bar, tennis courts, 8 interconnected swimming pools including private adults-only pool, spa with jacuzzi, steam bath, sauna, exercise room, games lounge, movie theater, Kids’ mini club. Plan: all-inclusive and european

Reservations: +52 (314) 334-1313; 01-800-714-1313 (Mexico); 1-877-KARMINA (US) Web: www.KarminaPalace.com

manzanillo...

Kármina Palace

5959

(949) 340.2602 USA

Location: Santiago Peninsula, La Audiencia Beach Accommodations: 332 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, pool side snack bar, 4 lighted tennis courts, large pool with swim up bar, children’s pool, spa with jacuzzi, steam bath, sauna, exercise room, Kids’ mini club. Plan: all-inclusive

Tel: +52 (314) 333-2000; +52 (314) 332-2272 fax Web: www.realresorts.com.mx Localización: Península de Santiago, Playa La Audiencia Alojamiento: 332 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, 4 canchas de tenis iluminadas, amplia piscina con bar, chapoteadero, balneario (spa) con jacuzzi, baño de vapor, sauna, centro de ejercicio, mini club para niños. Plan: todo incluído

Hotel Reservations: +52 (314) 335.3207 MX

Gran Costa Real


Pepe’s Hideaway

manzanillo... colima... colima... manzanillo...

60 60

Location: La Punta, Santiago Peninsula Accommodations: 6 bungalows in gated community Amenities: Restaurant, bar, pool, clifftop jacuzzi, nearby tennis, golf, private beach Plan: all-inclusive

Localización: La Punta, Península de Santiago Alojamiento: 6 bungalos en fraccionamiento privado Comodidades: restaurant. bar, alberca, jacuzzi. Además, cancha de tenis, cancha de golf y playa privada cercanos Plan: todo incluído

Hotel Playa de Santiago

Tel: (314) 333-0055; (314) 333-0270; (314) 333-0727 E-mail: hoplasan@prodigy.net.mx web: www.playadesantiago.com

Location: Santiago Bay Accommodations: 57 rooms, 3 junior suites, 1 penthouse Amenities: quiet beach for swimming and diving, swimming pool, sun deck, tennis court, front-tennis, restaurant bar with delicious specialties Plan: european

Localización: Bahía de Santiago Alojamiento: 57 cuartos de hotel, 3 junior suites, 1 penthouse Comodidades: Playa tranquila para nadar y bucear, alberca, asoleadero, cancha de tennis, cancha de frontennis, restaurant-bar con deliciosas especialidades. Plan: europeo

Location: Santiago Bay Accommodations: 514 air conditioned rooms and villas Amenities: 4 restaurants, 4 bars plus poolside swim up, 12 tennis courts, 4 swimming pools plus children’s pool, children’s activity program, exercise room, onsite night club, water park. Plan: all-inclusive

Localización: Bahía de Santiago Alojamiento: 514 habitaciones y villas con aire acondicionado Comodidades: 4 restaurantes, 4 bares con acceso desde la piscina, 12 canchas de tenis, 4 piscinas más chapoteadero para niños, programa de actividades para niños, centro de ejercicio, centro nocturno, parque acuático. Plan: todo incluído

Club Maeva

La Pérgola Location: Salahua Accommodations: 20 suites Amenities: 1 restaurant, bar, swimming pool, garden, business center, air conditioning Plan: european

Hotel San Rafael

Tel: +52 (314) 333-2265; +52 (314) 333-1450 fax E-mail: manzanillo_LaPergola@yahoo.com.mx Localización: Salahua Alojamiento: 20 suites Comodidades: 1 restaurant, bar, alberca, jardín, centro de negocios, aire acondicionado. Plan: europeo

Location: Cuyutlán Accommodations: 28 rooms Amenities: restaurant-bar, electric fan, tranquile gardens, swimming pool, on the beach.

Localización: Cuyutlán Alojamiento: 28 habitaciones Comodidades: restaurant-bar, ventiladores, tranquilos jardines, alberca, frente a la playa

Location: Colima Accommodations: 163 rooms and suites Amenities: 2 restaurants, bar, swimming pool, gardens events salon, air conditioning Plan: european

Lozalización: Colima Alojamiento: 163 habitaciones y suites Comodidades: 2 restaurantes, bar, alberca, jardines, salón de eventos, aire acondicionado Plan: europeo

Hotel María Isabel


61


Bora’s Colima Bay Café La Barrita

eat/comer

Nautilus Peña Bar Sunset Lounge

colima...

Las Amazonas (Exotic) Andador Constitución—(312) 330-4320 Los Maderos de Don Juan Genova Sánchez #1221—(312) 330-4444 Los Olivos (International) Av. Constitución #1659, Col. Lomas—(312) 330-1040 Pinar del Chayan (Mexican steakhouse) Autopista Colima-Guadalajara Km. 28 (312) 321-5124 Portal Fundador (Mexican tapas) Progreso # 5, Comala—(312) 315-5888 Rancho Fundador (Mexican tapas) Prolongación V./Carranza s/n, Comala—(312) 315-5104 Restaurant Bar El Charco de la Higuera (Colima style cuisine) Jardin San Jose S/N—(312) 313-0192 Restaurant Bar Los Naranjos (Tradicional Mexican) Gabino Barreda #34—(312) 312-0029 Sushi-Do (Japanese)** Blvd. Camino Real #43—(312) 314-2126

dance/bailar Ice Club Lime & Lite

Sillón 76 Olympus

eat/comer

costalegre...

dance/bailar

colima...

to.../dónde...

100% Saludable** Blvd. Miguel de la Madrid 935-3—(314) 333-6330 Bamboleo Blvd. Miguel de la Madrid 1247—(314) 334-3088 Benedetti’s Pizza** Suites Las Palmas shopping plaza—(314) 335-6000 Carioca (International) Inside Karmina Palace resort—(314) 334-1313 Coffee Max Afuera de la Comercial Mexicana—(314) 335-3097 Colima Bay Café (International) Blvd. Miguel de la Madrid Km 6.5—(314) 333-1150 Doña Tota (Mexican snacks) Dentro de Soriana—(314) 335-4988 Dragon Fly (Café & gallery) Next door to Colima Bay Café—(314) 333-1289 El Bigotes (Regional seafood) Puesta del Sol 3, Fracc. Playa Azul—(314) 333-1236 El Camarón Feliz (Seafood) Blvd. y Crucero Las Brisas—(314) 333-2961 El Fogón (Mexican ranchero) Blvd. Miguel de la Madrid Km 9.5—(314) 333-3094 El Fundador (Mexican tapas) Blvd. Miguel de la Madrid 11280—(314) 333-9440/41 El Marinero (Spanish food) Hotel Marbella—(314) 333-1102 El Tablao (Regional seafood) In front of Club Maeva—(314) 335-1147 El Vaquero (Steak house) Intersection at Las Brisas—(314) 333-1654 Iguanas & Ranas (Lobster & Steak house) Blvd. Miguel de la Madrid #5080—(314) 333-7521 Juanito’s (American and regional) Blvd. Miguel de la Madrid #18—(314) 333-1388 La Hacienda Gaucha (Argentinan) Av. La Audiencia, Lote 2—(314) 334-1548 La Pérgola (Mediterranean) Blvd. Miguel de la Madrid Km. 11.5—(314) 333-2265 La Toscana (Italian and seafood) Blvd. Miguel de la Madrid—(314) 333-2515 Legazpi (Italian) Inside Las Hadas resort—(314) 331-0101 Mandarin Wok (Chinese)** Blvd. Miguel de la Madrid—(314) 334-0590 Manos Morenas (Mexican) Blvd. Miguel de la Madrid across from garden (314) 333-0323 Monkey’s (Fried Chicken) ** Blvd. Miguel de la Madrid 10050—(314) 334-7698 Portofino (Italian) Blvd. Miguel de la Madrid Km 6.5—(314) 334-1333 Sendai Sushi (Japanese)** Plaza Manzanillo—(314) 335-3098 Senor Sushi (Japanese)** Blvd. Miguel de la Madrid #1556B—(314) 333-0982 Sunset Lounge (International) Blvd. Miguel de la Madrid—(314) 333-6400

Banzai Sushi (Japanese, Chinese) Av. F. Sevilla del Río & Ignacio Sandoval—(312) 312-6545 Bagel-In (Bagels) Blvd. Camino Real & Gabriela Mistral—044 (312) 114-8812 Crono’s Crepas Restaurante (Crepes) Jesús Ponce #1110 y Felipe Sevilla—(312) 313-3055 El Atracadero Restaurant (Seafood) Ninos Héroes #1312 Av. Felipe Sevilla del Río, in Lomas—(312) 314-8988 La Dolce Vita (Pizza)**—(312) 314-2872 La Pasta (Italian) ** Genoveva Sánchez #1265—(312) 312-8448 La Turca Constitución

costalegre...

colima... manzanillo... colima...

manzanillo...

where 62 62 eat/comer

Ambar (International) Veracruz and Sonora, upstairs in Barra de Navidad Bananas Veracruz 55, Barra de Navidad—(315) 355-5554 Bigotes (Seafood) Melaque—(315) 355-6934 Bananaramas (International) Calle Abel Salgado, Melaque—(315) 355-6123 Café Las Florecitas (Baguettes) Frente a Banamex—(315) 355-5374 El Girasol Bistro (Gourmet Specialties) Chamela #9, La Manzanilla—(315) 351-7163 La Loma (Mexican Seafood) Emiliano Zapata, Jalisco Carratera km 40.5 (315) 351-0052 Goro’s (Sushi) Melaque Market Manhattan Café Frente al Hotel Alondra Pancho’s (Seafood, Local Mexican) Barra de Navidad Pedro’s Original Fish ‘n Chips (Seafood) #38 Villa Obregón, Melaque—(315) 355-7069 Piper Love (Bar & Grill) López de Legaspi #154-A Barra de Navidad (315) 355-8365 Ramon’s (Mexican, seafood) Across from Hotel Barra de Navidad Restaurant Martin (Seafood) Playa Blanca #70, La Manzanilla—(315) 351-5100 Restaurant Maya (International) Beachside in Melaque Restaurant Veleros (Seafood) Av. Veracruz #64, Barra de Navidad—(315) 355-5907 Seamaster (Seafood, vegetarian) Av. Lopez de Legazpi, beachside in Barra de Navidad SUMA Careyitos,Costa Careyes—(315) 351-0319

dance/bailar

SUMA - Costa Careyes La Azotea - Barra de Navidad Piper’s Lovers - Barra de Navidad *delivery / servicio a domicilio


emergency/ emergencias GENERAL EMERGENCIES—066

Civil Protection / Unidad Estatal de Protección Civil—(314) 336-7300 Firemen / H. Cuerpo de Bomberos—(314) 335-4585 Police / Policia de Procuración de Justica—(314) 334-1836 Public Safety / Seguridad Pública—(314) 332-1004

medical centers/ centros médicos

Health Center / Centro de Salud—(314) 332-1178, 32-0084 Red Cross / Cruz Roja—(314) 336-5770 I.M.S.S.—(314) 332-1170, 332-1150, 332-1154 I.S.S.S.T.E.—(314) 336-5611, 336-5121 Integrated Diagnostic Center / Unidad de Diagnóstico Integral (UDI)—(314) 333-9340

airlines/aerolíneas Aeropuerto Internacional—(314) 333-1119 Aeromar—(314) 333-0151 Aerolitoral (Aeromexico)—(314) 334-1226 Aerocalifornia—(314) 334-1414 Alaska Airlines—(314) 334-2211 America West—(314) 334-1140 Magnicharters—(314) 334-5844 (al 50)

buses/autobuses ETN—(314) 336-4785 Primera Plus—(314) 336-4802 La Línea—(314) 332-0123 Elite—(314) 336-7617 Estrella Blanca—(314) 336-7617

63


64

a places to go... dónde ir...

esde el mar hasta la selva, de montañas From the sea to jungle, mountains to mu- D a museos, el Pacífico Mexicano es un lugar de

seums, the Mexican Pacific is a vibrant landscape of natural, colonial and historical beauty. Here are some highlights: La Manzanilla—Once just a tiny fishing village, this eclectic town 20 min. north of Melaque has a growing foreigner community, fabulous dining, and New York style art gallery. Great for lounging on the creamy sand beach and eating seafood. La Boquita—This local beach at the north end of Santiago Bay inside the Club Santiago complex is lined with modest beachfront restaurants and is the ideal place to play on the gold-specked beach and sample local flavors from seafood to tropical fruit and coconuts. Colima City—Just one hour away inland from Manzanillo on a well paved highway that passes through scenic tropical fruit plantations, the capital of the tiny state of Colima is cool and temperate and has lovely gardens, museums, town squares and architecture.

belleza natural e histórica que tiene algo para todos. Aquí señalamos algunas atracciones: La Manzanilla—Alguna vez una pequeña aldea de pescadores, este pueblo ecléctico localizado a 20 minutos al norte de Melaque, cuenta hoy con una creciente comunidad de extranjeros, fabulosa gastronomía y una galería de arte al estilo neoyorquino. Ideal para tenderse al sol en la playa y comer mariscos. La Boquita—Playa local situada al extremo norte de la Bahía de Santiago dentro de Club Santiago, bordeada de modestos restaurantes de playa es ideal para jugar en la playa de arena jaspeada y saborear los distintos platillos locales a base de mariscos, frutas tropicales y cocos. Colima City—A solo una hora de Manzanillo por autopista, bordeada de plantaciones de frutas tropicales, la capital del pequeño estado de Colima es fresca y de clima templado, con atractivos jardines, museos, plazas y arquitectura colonial.

The sun dips low on the horizon of La Manzanillita


67


68


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.