Manzanillo & Costalegre Mexico Travel Guide #15

Page 1

mpm_15covers.indd 1

9/29/06 18:30:30


mpm_15covers.indd 2

9/29/06 18:30:52




México’s goldcoast Welcome...

The retreat of the summer rains leaves a tapestry of verdant green in the Sierra Madre

hillsides and surrounding jungle. Away from the coast, gorgeous emerald valleys shrouded in mist and soaring trees of Jurassic proportions envelope inland towns frozen by time. Sea turtles make their arduous journey to the beaches of their birth to lay their legacies, as other long time lovers of the sea return to the shores they call home. Welcome to the Mexican Pacific.

Bienvenido...

L as lluvias veraniegas se retiran dejando como rastro un manto de verde vibrante en

las colinas de la Sierra Madre y la junglas que la rodean. Lejos de la costa, valles de color esmeralda radiante repletas de neblina y árboles de proporciones jurásicas envuelven a los pueblos deteniéndolos en el tiempo. Las tortugas marinas llevan a cabo su ardua travesía a las playas donde nacieron para dejar su legado, mientras que amantes del océano de mucho tiempo atrás regresan a las orillas que ellos llaman hogar. Bienvenido al Pacífico Mexicano.




Costalegre

A path to the past

Nan Niemela


Photos and text by: / Fotos y texto por: Nan Niemela

Through the mists of time...

R umors

A través de la neblina del tiempo...

had been going around for years about amazing petroglyphs near La Huerta on highway 80, about 50 km from Barra de Navidad and Melaque. It was said that one of these was a figure with what appeared to be a helmet that gave him the appearance of an extraterrestrial and that for some mysterious reason photos taken at the site could not be developed. That film came out blank. Then a new rumor emerged, a rumor that the petroglyphs had been destroyed during blasting at a marble quarry in the same ridge they are located in. Wanting to know more, armed with a digital camera and friend César who’d visited the petroglyphs years before, Enrique and I set out for La Concha just outside of La Huerta heading towards Autlán de Navarro where César remembered the petroglyphs were located in a rocky ridge that rises up from the valley floor. Approaching the site from the highway we saw the ridge, the part we were looking for still intact, rising up through dense jungle foliage surrounded by sugar cane fields. The early morning mist clinging to the tops of the trees gave the rocks of the ridge rising above them a surreal quality, like an ancient fortress glimpsed through the mists of time, surely this must be the place. Parking next to a sugar cane field we entered the dense woods on the pg. 8

S e habían escuchado durante años los

rumores acerca de los increíbles petroglifos cerca de La Huerta por la carretera 80, a más o menos 50 km de distancia de Barra de Navidad y Melaque. Se ha dicho que uno era una figura con un casco que le daba apariencia de extraterrestre y que todas las fotos del sitio nunca salían reveladas – salían en blanco. Luego surgió un nuevo rumor, un rumor que contaba que los petroglifos habían sido destruidos por una explosión en una cantera de mármol ubicada en la misma cresta. Con la curiosidad de descubrir la verdad, eché mano a mi cámara digital y recluté a mi amigo César, quien había visitado hace años el sitio de los petroglifos. Enrique y yo partimos rumbo a La Concha en las afueras de La Huerta rumbo a Autlán de Navarro donde César recordaba haber visto los petroglifos en una cresta que se alza por encima del valle. Al acercarnos al lugar desde la carretera podíamos ver la cresta, con la parte que nos interesaba todavía intacta, alzándose por encima de la densa selva rodeada por campos de caña de azúcar. La neblina de la mañana que se apegaba a la cima de los árboles le dio un aspecto fantástico a las piedras de la cresta, como un viejo castillo visto a través de la neblina del tiempo. Seguramente, éste era pg. 8


pg. 7 other side of the narrow dirt road. With the engine shut off, the only sounds we heard were the birds and water dripping off the leaves under the heavy jungle canopy above us. We could make out a faint trail through the dense bush and followed it, climbing up through the trees, many growing right out of the rocks that form the ridge. The trail winding through the trees and strewn with fallen leaves and marble ended abruptly at a sea of large boulders and slabs of rock, the cliff face we were looking for rising above them through the tree tops. Climbing up and over the rock slabs and boulders, being careful not to fall into or twist an ankle or leg in the many deep crevasses between them, we suddenly emerged from the cover of the trees and there, just above us, etched into the cliff face, was a happy smiling figure, arms and legs outstretched in what looked like a welcome greeting, with what looked like a page boy hair cut or a helmet on its head. This was the place! Looking to the right and above the helmeted figure we saw more petroglyphs etched into the rocks; geometric pg. 10

pg. 7

el lugar indicado. Después de estacionarnos a lado de un campo de caña de azúcar nos internamos en el denso bosque al otro lado del camino de tierra. Al apagar el motor sólamente se escuchaba el gotear del rocío de las hojas y el cantar de los pájaros. Pudimos percibir un camino entre la maleza y lo seguimos a través de los árboles que parecían brotar de la mismísima piedra que conformaba la cresta. El camino nos llevó a su abrupto fin en una caída de rocas sobre las cuales se alzaba el risco que veníamos buscando. Al montarnos encima de las rocas con mucho cuidado, ya que con facilidad te podrías torcer un tobillo entre ellas, de repente salimos desde los árboles y justo ahí, gravada en la fachada, vimos una figura sonriente con los brazos y las piernas extendidas como si nos estuviera dando la bienvenida y con un aspecto que parecía un corte de pelo redondo, o un casco en su cabeza. ¡Este sí era el lugar! Al mirar justo a la derecha y arriba de la figura con el casco vimos aun más petroglifos gravados en la piedra; símbolos geométricos, figuras con enormes pg. 10

Sea to Sierra, based in Barra de Navidad, offers guided vehicle and mountain bike tours that include transportation to La Concha, a visit to the petroglyphs, the local reservoir and the thermal water spring, also located the valley. For more information call 3558582, e-mail: info@seatosierra.com or visit their web site: www. seatosierra.com

Sea to Sierra, ubicado en Barra de Navidad, ofrece tours en vehículo y bicicleta de montaña que incluyen el transporte hasta La Concha, una visita a los petroglifos, la presa local y la fuente de aguas termales del valle. Para más información, llama al 355-8582, email: info@seatosierra.com o visita el sitio web: www.seatosierra.com

If you visit the site please be sure to take water, let someone know where you are going and when you will be back, and take all of your garbage out with you when you leave.

Si va a visitar este lugar es importante llevar agua, informarle a alguien dónde estarás y cuándo regresarás y recoger y llevarte toda tu basura a tu salida.



10 pg. 8 symbols, figures with large heads and slender bodies that looked like snakes, leaf shaped carvings with lines running through them, circles containing crosses and what looked like flowers on stems. Going around the side of the crag to explore a large fissure that is about a meter wide in places and runs from the top to what we could see of the bottom of the cliff, we spooked an owl in a tree growing out of the rocks high above us. When the large bird took flight it spooked us as well and looking down to maintain our footing between the large boulders and slabs of rock we saw a helmeted figure much like the one that had looked so welcoming when we arrived carved into the slab of rock at our feet. Turning from our vantage point high above the trees we looked out towards the mist-shrouded hills on the other side of the valley and watched, awestruck, as an eagle soared high above us in the quiet morning sky like the guardian of this mystical and special place.

pg. 8 cabezas y cuerpos delgados cual serpientes, diseños en forma de hojas repletos de líneas, círculos con cruces y flores. Dándole la vuelta al peñasco para explorar una fisura grande de casi un metro de ancho y que llegaba hasta el fondo del risco espantamos un búho que yacía en uno de los árboles que crecían entre las rocas. Cuando se dió a la fuga, el gran ave nos asustó de igual forma a nosotros, obligándonos a todos a mirar hacia abajo para no perder el piso sobre estas rocas y nos permitió observar otra figura parecida a la que habíamos visto desde el principio, dándonos la bienvenida al lugar, gravada en la piedra bajo nuestros pies. Desde nuestra posición por encima de los árboles nos volteamos hacia las colinas neblinosas al otro extremo del valle y miramos, asombrados, a un águila que volaba por encima de todo como un guardián de este místico lugar.

Getting there...

Cómo llegar...

Driving from La Huerta towards Autlán de Navarro, turn left off of highway 80, 6.5 kilometers from the last speedbump (tope) in La Huerta, just past the 210 km highway marker. Follow the dirt road 400 meters to the first fork.Take the left fork about another 200 meters until you come to a second fork.The entrance to the trailhead is in the woods, about 50 meters down from the second fork.The first part of the trail is easy but once you begin climbing the boulders and rock slabs, you will need good solid footwear.

En carro, desde La Huerta hacia Autlán de Navarro, cruza a la izquierda desde la carretera 80 a 6.5 km desde el ultimo tope en La Huerta, justo después del letrero del km 210. Sigue el camino de tierra por 400m hasta el primer cruce. Dobla a la izquierda y sigue por 200m hasta llegar al siguiente cruce. La entrada al camino está en el bosque a 50m del segundo cruce. La primera parte del camino es fácil pero una vez que empieces a montar las rocas necesitarás un calzado bien sólido.


11


12

&y

ecotourism adventure ecoturismo aventura

Turtle sanctuary of Ecobana

Nan Niemela


Photos & text by / Fotos y texto por: Nan Niemela

Local people help Golfina turtles...

Locales ayudan a las tortugas Golfina...

A fledgling

marine turtle hatchling program run by two volunteer groups in Barra de Navidad is helping fledgling Olive Ridley turtles (known in Mexico as Golfina turtles) make their way to the sea. ECOBANA (Grupo Ecológico Barra de Navidad) and La Tortuga Negra, headed by local residents Ricardo Oregón Ruiz and Sergio Sánchez García respectively, operate a turtle hatchery on the Malecon in Barra de Navidad. ECOBANA, with a membership of 20 adult and 300 student volunteers, has a mandate to save the turtles today, through the boardwalk project, and for the future, through education and awareness. More than 1,500 tiny turtles have been released to the sea since the project began July 25, 2006 and the group currently has another 13,000 eggs incubating in the sand inside a protected area on the boardwalk in Barra de Navidad. Working together, volunteers from both groups collect the eggs from the beaches of Bahía de Navidad and from Playa de Cocos on Isla Navidad and deliver them to the site on the boardwalk in insulated containers. Four ECOBANA volunteers make up the team that pg. 14

Un

programa de cría de tortugas, dirigido por dos grupos de voluntarios en Barra de Navidad, está ayudando a las crías de tortugas Golfinas (Olive Ridley) a llegar al mar. ECOBANA (Grupo Ecológico Barra de Navidad) y La Tortuga Negra, dirigidos por residentes locales Ing. Ricardo Oregón Ruiz y Sergio Sánchez García respectivamente, operan un tortugario en el malecón de Barra de Navidad. ECOBANA, con una membresía de 20 adultos y 300 estudiantes voluntarios, tiene un mandato para salvar las tortugas a través del proyecto del malecón y para el futuro con educación y aumentando el conocimiento. Más de 1,500 tortuguitas han sido liberadas al mar desde el inicio del proyecto el 25 de Julio de 2006 y el grupo tiene unos 13,000 huevos incubándose en la arena de un área protegida del malecón en Barra de Navidad. Trabajando en conjunto, los voluntarios de ambos grupos recolectan los huevos de las playas de Bahía de Navidad y de Playa de Cocos en Isla de Navidad y los llevan al sitio del malecón en contenedores especiales. Cuatro voluntarios de ECOBANA conforman el equipo que recibe y pg. 14

13


14

Source / Fuente: Conservation Management Institute

Y hablando de tortugas...

Talking about turtles... OLIVE RIDLEY Taxonomy Kingdom: Animalia Phylum and subphylum: Chordata Class and subclass: Reptilia Order and suborder: Chelonia Genus: Lepidochelys Species: olivacea Scientific name: Lepidochelys olivacea Other common names: In various parts of its range, the Olive Ridley sea turtle may also be called tortuga Golfina, tortuga Bestia, Manila, Mani, batali, Pacific Ridley, Warana, tortue Olivatre, Xibirro, Carpintera, penyu lipas, penyu rantau, and penyu abu abu. Reproduction Nesting usually occurs in aggregations called arribadas (meaning arrival) on mainland beaches during nights with strong winds. Specific nesting times vary with location. For example, nesting occurs year-round in Costa Rica, between June and July in Surinam, into August in Pacific Mexico, and from September to November in other areas of the east Pacific. Females usually nest in intervals ranging from 14 to 48 days, depositing 2 to 3 clutches of eggs. Food habits This species has been observed eating fish, crabs, snails, oysters, jellyfish, sea urchins, fish eggs, and vegetation. Olive ridleys are believed to be capable of feeding far offshore and forage at great depths. Predators Predators of adults are primarily man, sharks, and large cats such as jaguars and cougars on particular beaches. Hatchlings and/or eggs fall prey to man, crabs, birds, fish, and other mammals such as coyotes, pigs, coatimundi (raccoon-like carnivore), and feral dogs. Survivorship from eggs to adults is very low.

pg. 13

receive and bury the eggs, guard the nesting site day and night and maintain the hatchlings in a holding tank for 18 to 24 hours prior to releasing them to the sea. It is a small project. They plan to release 20,000 turtles in total for 2006, but with a survival rate of one or two per hundred that will mean another 200 to 400 turtles will survive to maturity and, just as importantly, through education and hands on experience, 300 students and their families will come to understand more about the importance of these endangered marine turtles.

OLIVE RIDLEY Taxonomía Reino: Animalia Phylum and subphylum: Chordata Clase y subclase: Reptilia Orden y suborden: Kelonios Género: Lepidochelys Especie: olivacea Nombre científico: Lepidochelys olivacea Otros nombres comunes: En varias partes la tortuga marina Olive Ridley también puede ser llamada tortuga Golfina, tortuga bestia, Manila, Mani, batali, Pacific Ridley, Warana, tortuga Olivatre, Xibirro, Carpintera, penyu lipas, penyu rantau, y penyu abu abu. Reproducción La anidación normalmente ocurre en las arribadas (que significa llegada) a las playas principales durante la noche con vientos fuertes. Específicamente el tiempo de anidación varía con la ubicación. Por ejemplo la anidación sucede durante todo el año en Costa Rica, entre Junio y Julio en Surinam, en Agosto en el Pacífico Mexicano y de Septiembre a Noviembre en otras áreas del Pacífico este. Las hembras normalmente anidan en intervalos de 14 a 48 días, depositando 2 ó 3 descargas de huevos. Hábitos alimenticios Estas especies han sido observadas comiendo peces, cangrejos, caracoles, ostiones, medusas, erizos de mar, huevos de peces y plantas. Se cree que las tortugas Olive Ridley son capaces de alimentarse lejos de las orillas y comer follaje a grandes profundidades. Depredadores Los depredadores de tortugas adultas son primordialmente el hombre, tiburones y grandes gatos como el jaguar y pumas particularmente en algunas playas. En la temporada de la anidación los huevos son presa fácil del hombre, cangrejos, pájaros, peces y otros mamíferos como los coyotes, cerdos, coatimundo (criaturas parecidas a los mapaches) y perros salvajes. La probabilidad de supervivencia de los huevos para llegar a adultos es muy baja.

pg. 13

entierra los huevos, protegiendo el sitio de los nidos día y noche, manteniendo a las crías en un tanque de retención por 18 a 24 horas, antes de liberarlos al mar. Es un proyecto pequeño, cuyos planes son de liberar 20,000 tortugas en total durante el 2006, pero con un promedio de sobrevivencia de uno o dos por cada cien, significaría que de 200 a 400 tortugas llegarán a la madurez y, de igual importancia a través de la educación, 300 estudiantes y sus familias llegarán a entender más sobre la importancia de este animal marino.


15


16

Manantlán

Fresh water flowing at Manantlán’s Ecological Reserve


17 Sierra de Manantlán Ecological Reserve...

Reserva Ecológica de Manantlán...

A s we rest for a few minutes, I look M ientras through the pine trees holding to the steep mountain side of the Sierra de Manantlán Ecological Reserve. An immense valley of green opens below me and abruptly rises to hills on the other side. We have just spent the last two hours riding 4x4s up from sea level to this view point, and we have yet to begin the most adventurous part of our trip. The Reserva de la Biosfera Sierra de Manantlan contains more than 139,500 hectares (344,712 acres) and is unique because of its altitude and close proximity to the coastline. Boasting 2,700 species of flora and 560 species of animal life, even wild horses and cattle can still be found within its boundaries. We set off from Manzanillo’s Santiago Plaza at early morning, excited by the chance to ride our off-road vehicles on a narrow cattle trail directly over the mountains and through the heart of the reserve. My friend, Polo Ramírez, an experienced outdoorsman, has arranged the necessary permit and reminded us that this is not an easy ride, even on a 4x4 quad. The first hour passes quickly as we wind our way on dirt back roads away from Manzanillo heading up pg. 18

descansamos unos instantes, miro a través de los pinos que se aferran al costado de la inclinada cuesta de la Reserva Natural Ecológica Sierra de Manantlán. Un inmenso valle verde se extiende debajo de mí y se alza repentinamente en colinas en el otro extremo. Hemos pasado las últimas 2 horas montados en unas 4x4, paseando desde el nivel de mar hasta este mirador y aún no hemos comenzado la parte más aventurera de nuestra odisea. La Reserva de la Biosfera Sierra de Manantlán contiene más de 139,500 hectáreas y es única por su altura y su proximidad a la costa. Con más de 2,700 especies de flora y 560 de fauna, se encuentran hasta caballos y vacas salvajes en la región. Salimos de la Plaza de Santiago en Manzanillo temprano por la mañana, emocionados por la oportunidad de pasear en nuestras 4x4 por un estrecho camino ganadero directamente por encima de las montañas y a través del corazón de la reserva. Mi amigo, Polo Ramírez, un excursionista experimentado ha arreglado este permiso especial y nos recuerda que no es un paseo fácil, aún en una cuatrimoto 4x4. La primera hora pasa rápidamente mientras paseamos por los caminos pg. 18


18 pg. 16 the Sierra Madre mountains. Huge tropical trees and vines shade our path as we splash through muddy puddles from the previous night’s rainstorm. We ride through a few small villages, a medium-sized river, and stop to dry ourselves and refuel in Cuzalapa. After a delicious country breakfast, we diverge from the dirt road and begin a quick climb into the hills of the Reserva, opening and closing rudimentary wooden gates along the way. After another hour of riding on a rocky trail over fallen tree limbs with a steep drop off on one side, I notice the cool wind blowing through the pine trees surrounding us, and stop to admire the valley below. As we get back on our vehicles and head towards the mountain peaks, the trail becomes noticeably more difficult to ride. We barely make it a steep climb up a 70meter grey pitch the texture of pottery clay, and continue around the ridgeline on pg. 28

pg. 16 de tierra desde Manzanillo subiendo por la Sierra Madre. Gigantes árboles tropicales nos hacían sombra mientras pasábamos por charcos, vestigios de la lluvia de la noche anterior. Pasamos por unos cuantos pueblitos, un río y nos paramos a secarnos y cargar gasolina en Cuzalapa. Después de un delicioso desayuno campesino, nos desviamos del camino de tierra y empezamos a montarnos por la sierra de la Reserva, abriendo y cerrando los rústicos portones de madera en nuestro camino. Luego de una hora paseando por un camino rocoso lleno de árboles caídos y con una caída inclinada a un costado, percibo una refrescante brisa que nos sopla a través de los pinos y nos paramos a admirar la vista del valle. Al remontar nuestros vehículos nos dirigimos a la cima de las montañas y el camino se vuelve notablemente más pg. 28


19


20


21


22


23


24


25


26


27

Sierra de Manantlรกn


28 pg. 18

the heavily-wooded path overgrown with moss clinging from the trees. Through the white mist, the deep dark greens of the forest are enhanced by a single red flower dangling above the trail. Rain clouds erupt above with a thunderous outburst, as the trail clears into rolling green hills dotted with boulders the size of cars. The trail meets up with another trail and soon we are on a ranch access road. We race toward the blue skies and sunshine below us in a large deep canyon leading down to a small pueblo at the bottom, trying unsuccessfully to outrun the rainstorm. Seven hours after leaving the coast of Manzanillo, Colima we find the small pueblo of El Chante, Jalisco, surrounded by fields of agave and zucchini. As we roll around the plaza on the cobblestone roads, we seek refuge from the rain in a corner store overlooking the main garden. From the beach to the high mountains and the other side we have seen some of the most beautiful and pristine landscapes in the world. General tips about exploring

Mexico on trails and backroads... 1. Close all gates- don’t let the cattle out! 2. Stick to the trail- Don’t damage the area off the trail, and don’t make new trails. 3. Do not litter – Leave no trace that you have been there, and keep the area clean for those in the future. 4. Be polite to the locals. You may just be passing by, but this is their life. Say hello and good bye. Your interaction will affect the way they feel about “outsiders”.

pg. 18

difícil de recorrer. Apenas logramos montar una inclinada cuesta de 70m de arcilla gris y continuamos a lo largo de la cresta por el camino recubierto en musgo de los árboles que lo rodean. Visto a través de la neblina blanca, el verde del bosque se ve resaltado por el vibrante rojo de una solitaria flor que cuelga arriba de nuestras cabezas. Las nubes grises explotan con truenos mientras el camino nos lleva entre ondulantes colinas verdes salpicadas con rocas del tamaño de un carro. El camino se cruza con otro y de pronto estamos sobre un callejón de acceso a un rancho. Corriendo hacia el cielo azul y el brillo del sol que se percibe cuesta abajo, intentamos escaparnos de la tormenta que se nos viene encima. A siete horas de la costa de Manzanillo, Colima nos encontramos en el pueblito de El Chante, Jalisco, rodeados de campos de agave y calabaza. Llegamos a la plaza por las calles empedradas. Buscamos refugio de la lluvia bajo el techo de una tienda que da hacia el jardín principal. Desde la playa, por las montañas y hasta el otro lado, hemos visto algunos de los panoramas más hermosos y prístinos del mundo. Consejos generales sobre la exploración de

México a través de los caminos de tierra. 1. Cierra todos los portones – no dejes que se salga el ganado. 2. Mantente sobre el camino – No dañes el área fuera del camino y no hagas caminos nuevos. 3. No tires basura – No dejes rastros de tu presencia y mantén el área limpia para todos. 4. Sé cortés con los lugareños. Tú puedes estar de paseo pero ésta es su vida. Saluda y despídete. Tu interacción con ellos afectará su manera de sentirse hacia los visitantes.


29


30


31


32


33


34

holidays/días festivos Oct 12th — Columbus Day / Día de la Raza. Commemorated as the unification of the two cultures that define Mexico, the Spanish and the indigenous races. / Se conmemora el día como la unificación de las dos culturas que definen a México, la española y la indígena. Nov 1st — Little Angel’s Day / Día de los Angelitos Nov 2nd — Day of the Dead / Día de los Muertos.

Celebrated as the day when the spirits return to visit their families in the mortal world. Celebración del día en que los espíritus de aquéllos que nos precedieron en la muerte regresan a visitar a sus familias. Oct 28th - Nov 12th — Beginning of the Colima Fair (lasts 2 weeks) Inicio de la Feria de Colima (duración 2 semanas)


35


36

realestate bienesraíces Casa de Tres Palmas

Real Charmer

Refugio del Sol

Burgo Audiencia

FG REAL ESTATE Location: La Punta 5 bedrooms, 6 baths, family room and office, 2 pools with a dramatic cascade flowing from the upper pool down into the lower pool, romantic setting with jacuzzi outside of the VIP suite Price: $950,000 USD (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

FG REAL ESTATE Location: La Punta 3 bedrooms, 3 1/2 Baths plus pool bath, separate guest suite, incredible indoor / outdoor design, pool, service quarters or possible second guest suite. Price: $900,000 USD (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

Desarrollo Turístico Residencial

MELAQUE PROPERTIES Location: Barra de Navidad The best of Barra de Navidad, upcoming project, great view, 14 hectares Contact: Claudia Gómez Farías 250, San Patricio, Melaque, Jal. Tel: 01 (315) 355-9185 www.melaqueproperties.com melaqueproperties@yahoo.com

Club Santiago BASULTO & ASOCIADOS Location: Club Santiago Description: Bonita casa de 4 recámaras, 3.5 baños, amplias terrazas, alberca y acceso controlado Price list: $1’875,000 pesos Contact: Ing. Salvador Basulto Tel: +52 (314) 334-6850 Cel: 044 (314) 305-0960 salvadorbasulto@hotmail.com

SANTANA REALTY Location: Los Ingenios ING-ZAK-00-407 Great value across Hwy. 200 from La Manzanilla. 1 BR/1 BA house w/ separate palapa enclosure on good sized lot. Plenty of potential! Price: $25,000 USD (incl.closing costs) Contact: (315) 351-5267 www.santanarealty.com santanarealty@hughes.net

CONRADO BIELSA Location: Santiago Peninsula Condominium, 3 bedrooms, 2 and a half bathrooms, includes extra apartment Price: $120,000 USD Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 www.mexicanpacific.com/get/cbrealestate conrado@bay.net.mx

Villa Tai

CONRADO BIELSA Location: La Punta Beautiful mexican home, great sunset, one of a kind Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 www.mexicanpacific.com/get/cbrealestate conrado@bay.net.mx

Condominio Pelícanos

MANZANILLO PACIFIC REAL ESTATE Location: Las Brisas Description: 3 bedrooms, 3 bathrooms, ON THE BEACH, swimmable beach Price: $200,000 USD Contact: Lic. Candy King (english) +52 (314) 334-2712, 044 (314) 376-5658 Hugo Castillo (español) +52 (314) 335-3770 044 (314) 119-0911 www.manzanillopacificrealestate.com manzanillopacific@yahoo.com


realestate bienesraíces Fractional Ownership

BASULTO & ASOCIADOS Get a Fractional ownership of luxury residences with great ocean view on an exclusive gated community Price: US$200,000 Contact: Ing. Salvador Basulto Tel: +52 (314) 334-6850 Cel: 044 (314) 305-0960 salvadorbasulto@hotmail.com

Isla Navidad BASULTO & ASOCIADOS Location: Isla Navidad Description: Beachfront lots, 2,000 square meters to build your dream home Contact: Ing. Salvador Basulto Tel: +52 (314) 334-6850 Cel: 044 (314) 305-0960 salvadorbasulto@hotmail.com

La Punta Lot

CONRADO BIELSA Location: La Punta Unique waterfront lot 2,000 square meters, next to the beach club Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041

www.mexicanpacific.com/get/cbrealestate

conrado@bay.net.mx

Casa del Balcón

BARRADISUS Located close to the main street, good investment (bed and breakfast) 6 bedrooms with bathrooms, big kitchen, 2 living rooms, gardens, 2 levels, furnished, A/C. 7 minutes walk to the beach and to the old town of Barra de Navidad. Price: $220,000.00 Contact: +52 (315) 355-5748 044 (315) 354-3527 www.barradisusrealestate.com barradisus@prodigy.net.mx

37

Casitas del Rey CONRADO BIELSA Location: Santiago Peninsula Upcoming proyect, beautiful small “casitas”, 2 and 3 bedrooms with their own pool and surrounded by nature Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 www.mexicanpacific.com/get/cbrealestate conrado@bay.net.mx

Penthouse Delphos

RE/MAX 3 rooms, 3 bathrooms, great terrace, two parking spaces, beautiful beach and pool. List Price: US$330,000 Contact: Mexico: +52(314) 3332904; (314) 3340424 www.remax-pacifico.com.mx remaxperlapacifico@prodigy.net.mx

Playa Las Brisas

RE/MAX 2 houses in front of Las Brisas beach, 3 bedrooms, 3 bathrooms each, both houses for only US$290,000 Contact: Mexico: +52(314) 333-2904; (314) 334-0424 www.remax-pacifico.com.mx remaxperlapacifico@prodigy.net.mx

Casa Naranja

BARRADISUS Two levels, half a block from Barra de Navidad beach, a lot of space, 4 bedrooms, 5 bathrooms, nice big kitchen, furnished, great pool. Dos niveles, a media cuadra de la playa en Barra de Navidad, 4 cuartos, 5 baños, cocina amplia, linda piscina. Price: US$375,000.00 Contact: +52 (315) 355-5748 044 (315) 354-3527 www.barradisusrealestate.com barradisus@prodigy.net.mx


Bora’s Colima Bay Café La Barrita

eat/comer

Nautilus Peña Bar Sunset Lounge

colima...

Las Amazonas (Exotic) Andador Constitución—(312) 330-4320 Los Maderos de Don Juan Genova Sánchez #1221—(312) 330-4444 Los Olivos (International) Av. Constitución #1659, Col. Lomas—(312) 330-1040 Pinar del Chayan (Mexican steakhouse) Autopista Colima-Guadalajara Km. 28—(312) 321-5124 Portal Fundador (Mexican tapas) Progreso # 5, Comala—(312) 315-5888 Rancho Fundador (Mexican tapas) Prolongación V./Carranza s/n, Comala—(312) 315-5104 Restaurant Bar El Charco de la Higuera (Colima style cuisine) Jardin San Jose S/N—(312) 313-0192 Restaurant Bar Los Naranjos (Tradicional Mexican) Gabino Barreda #34—(312) 312-0029 Sushi-Do (Japanese)** Blvd. Camino Real #43—(312) 314-2126

dance/bailar Ice Club Sillón 76

Olympus

eat/comer

costalegre...

dance/bailar

colima...

to.../dónde...

100% Saludable** Blvd. Miguel de la Madrid 935-3—(314) 333-6330 Bamboleo Blvd. Miguel de la Madrid 1247—(314) 334-3088 Benedetti’s Pizza** Suites Las Palmas shopping plaza—(314) 335-6000 Burreyros (Burritos) Plaza Manzanillo—(314) 333-0000 Carioca (International) Inside Karmina Palace resort—(314) 334-1313 Coffee Max Afuera de la Comercial Mexicana—(314) 335-3097 Colima Bay Café (International) Blvd. Miguel de la Madrid Km 6.5—(314) 333-1150 Doña Tota (Mexican snacks) Dentro de Soriana—(314) 335-4988 El Bigotes (Regional seafood) Puesta del Sol 3, Fracc. Playa Azul—(314) 333-1236 El Caballito Feliz (Steak house and seafood) Blvd. Miguel de la Madrid 1562—(314) 334-7245 El Camarón Feliz (Seafood) Blvd. y Crucero Las Brisas—(314) 333-2961 El Fogón (Mexican ranchero) Blvd. Miguel de la Madrid Km 9.5—(314) 333-3094 El Fundador (Mexican tapas) Blvd. Miguel de la Madrid 11280—(314) 333-9440/41 El Marinero (Spanish food) Hotel Marbella—(314) 333-1102 El Vaquero (Steak house) Intersection at Las Brisas—(314) 333-1654 Juanito’s (American and regional) Blvd. Miguel de la Madrid #18—(314) 333-1388 La Isla (International) Plaza Manzanillo—(314) 334-0394 La Pérgola (Mediterranean) Blvd. Miguel de la Madrid Km. 11.5—(314) 333-2265 La Toscana (Italian and seafood) Blvd. Miguel de la Madrid—(314) 333-2515 Legazpi (Italian) Inside Las Hadas resort—(314) 331-0101 Mandarin Wok (Chinese)** Blvd. Miguel de la Madrid—(314) 334-0590 Manos Morenas (Mexican) Blvd. Miguel de la Madrid across from garden (314) 333-0323 Monkey’s (Fried Chicken) ** Blvd. Miguel de la Madrid 10050—(314) 334-7698 Portofino (Italian) Blvd. Miguel de la Madrid Km 6.5—(314) 334-1333 Rincón Jarocho (Seafood Veracruz style) Plaza Manzanillo—(314) 334-5767 Senor Sushi (Japanese)** Blvd. Miguel de la Madrid #1556B—(314) 333-0982 Sunset Lounge (International) Blvd. Miguel de la Madrid—(314) 333-6400

Banzai Sushi (Japanese, Chinese) Av. F. Sevilla del Río & Ignacio Sandoval—(312) 312-6545 Bagel-In (Bagels) Blvd. Camino Real & Gabriela Mistral—044 (312) 114-8812 Crono’s Crepas Restaurante (Crepes) Jesús Ponce #1110 y Felipe Sevilla—(312) 313-3055 El Atracadero Restaurant (Seafood) Ninos Héroes #1312 Av. Felipe Sevilla del Río, in Lomas—(312) 314-8988 La Dolce Vita (Pizza)**—(312) 314-2872 La Pasta (Italian) ** Genoveva Sánchez #1265—(312) 312-8448 La Turca Constitución

costalegre...

colima... manzanillo... colima...

manzanillo...

where 38 38 eat/comer

Ambar (International) Veracruz and Sonora, upstairs in Barra de Navidad Bananas Veracruz 55, Barra de Navidad—(315) 355-5554 Bigotes (Seafood) Melaque—(315) 355-6934 Bananaramas (International) Calle Abel Salgado, Melaque—(315) 355-6123 Café Las Florecitas (Baguettes) Frente a Banamex—(315) 355-5374 El Girasol Bistro (Gourmet Specialties) Chamela #9, La Manzanilla—(315) 351-7163 La Loma (Mexican Seafood) Emiliano Zapata, Jalisco Carratera km 40.5 (315) 351-0052 Goro’s (Sushi) Melaque Market Manhattan Café Frente al Hotel Alondra Pancho’s (Seafood, Local Mexican) Barra de Navidad Pedro’s Original Fish ‘n Chips (Seafood) #38 Villa Obregón, Melaque—(315) 355-7069 Piper Love (Bar & Grill) López de Legaspi #154-A Barra de Navidad (315) 355-8365 Ramon’s (Mexican, seafood) Across from Hotel Barra de Navidad Restaurant Martin (Seafood) Playa Blanca #70, La Manzanilla—(315) 351-5100 Restaurant Maya (International) Beachside in Melaque Restaurant Veleros (Seafood) Av. Veracruz #64, Barra de Navidad—(315) 355-5907 Seamaster (Seafood, vegetarian) Av. Lopez de Legazpi, beachside in Barra de Navidad SUMA Careyitos,Costa Careyes—(315) 351-0319

dance/bailar SUMA - Costa Careyes La Azotea - Barra de Navidad Piper’s Lovers - Barra de Navidad *delivery / servicio a domicilio


emergency/ emergencias GENERAL EMERGENCIES—066 Civil Protection / Unidad Estatal de Protección Civil—(314) 336-7300 Fire / Bomberos—(314) 335-4585 Police / Policia de Procuración de Justica—(314) 334-1836 Public Safety / Seguridad Pública—(314) 332-1004

medical centers/ centros médicos Health Center / Centro de Salud—(314) 332-1178, 32-0084 Red Cross / Cruz Roja—(314) 336-5770 I.M.S.S.—(314) 332-1170, 332-1150, 332-1154 I.S.S.S.T.E.—(314) 336-5611, 336-5121 Integrated Diagnostic Center / Unidad de Diagnóstico Integral (UDI)—(314) 333-9340

airlines/aerolíneas Aeropuerto Internacional—(314) 333-1119 Aeromar—(314) 333-0151 Aerolitoral (Aeromexico)—(314) 334-1226 Aerocalifornia—(314) 334-1250 Alaska Airlines—(314) 334-2211 America West—(314) 334-1140 Magnicharters—(314) 334-5844 (al 50)

buses/autobuses ETN—(314) 336-4785 Primera Plus—(314) 336-4802 La Línea—(314) 332-0123 Elite—(314) 336-7617 Estrella Blanca—(314) 336-7617

39


40

Colima

Crystal water brook at La Gloria Escondida

Omar Michel


41 The Hidden Glory...

O ne

Text & photos by / Texto por: Omar Michel

La Gloria Escondida...

weekend a group of friends and I met to go visit La Gloria Escondida, an ecological reserve situated in the municipality of Minatitlán, in the northern part of the state of Colima. Taking highway 98 in the direction of Minatitlán, a picturesque little town nestled in the Sierra Madre Occidental mountains, we came across several villages that were surrounded by palm groves. As we went along, the vegetation kept changing and we ended up on a place that was surrounded by jungle and by rivers that transform into majestic waterfalls such as the one known as El Salto. We ventured off to the Agua Fría community along a narrow unpaved highway for 30 minutes. Upon arrival we were welcomed by the person in charge, Sr. Efrén Quiñones. He explained to us that La Gloria Escondida is an ecological reserve dedicated to the conservation of the natural habitat of species of wild animals such as the white-tailed deer. Interaction with nature is encouraged through camping allowing the reserve to be maintained while fostering an understanding of what takes place there. La Gloria Escondida belongs to the units dedicated to fostering and conserving wildlife (UMAS) that are established by the federal government. The objective is to generate a sustainable exploitation of the white-tailed deer, take advantage of its products for commercial use, raise the deer in captivity and return two deer to their natural habitat pg. 42 each year.

U n fin de semana un grupo de amigos

nos reunimos para ir a conocer La Gloria Escondida, una reserva ecológica situada en el municipio de Minatitlán, al norte del estado de Colima. Tomamos la carretera federal No.98 con rumbo a Minatitlán, un pintoresco pueblito enclavado en las faldas de la Sierra Madre Occidental. A su paso nos encontramos varios pueblos campesinos rodeados de palmeras. Conforme avanzábamos la vegetación fue cambiando y terminamos en un lugar rodeado de jungla y ríos que formaban hermosas cascadas como la de El Salto. Nos dirigimos a la comunidad de Agua Fría, a 30 min. por una estrecha carretera de terracería. Al llegar nos recibió el encargado, el Sr. Efrén Quiñones, quien explicó que La Gloria Escondida es una reserva ecológica dedicada a la conservación del hábitat natural de especies silvestres, como el Venado Cola Blanca, donde se fomenta el campismo, que permite el mantenimiento de la reserva. La Gloria Escondida pertenece a las UMAS (Unidad de Conservación y Aprovechamiento de Fauna) establecidas por el gobierno federal. El objetivo es generar una explotación sustentable del venado cola blanca, aprovechar las bondades del venado para su explotación comercial, producir venado en cautiverio y reintegrar dos venados por año a su hábitat natural. A la entrada del pueblo se encuentra la UMA Intensiva, un área con un pg. 42


42

pg. 41 The UMA Intensiva can be found at the entrance to the village, a beautiful reservoir surrounded by lush vegetation and with a cabin available for rent. During our stay we saw four deer and a flock of Cornish game hens. This place was built with the idea in mind that visitors could come to understand the importance of the reserve without having to go as far as the natural habitat of the deer. After enjoying the regional fruit in Cabeza de Negro, we headed for the UMA Extensiva, an area that encompasses 500 hectares of protected forest that is home to almost 70 deer. With some on horseback and others on foot, for two hours we climbed the road into the hills all the while appreciating the splendor that was our surroundings. We arrived at a cabin with water where we were protected from the cold and from the wild cats that come around at night. After settling in we took a walk in the area surrounding the cabin site and we were surprised to find that we were situated between two breathtaking sites. On one side there was a beautiful waterfall and on the other a 300 meter cliff. Sitting by the campfire in the evening close to the cabin we sang and enjoyed ourselves. The next day we took a tour of the reserve, climbed the cliff to get the best view of the countryside and on that cliff we understand the meaning of glory, a glory that is well hidden for the well being of the deer it is protecting.

pg. 41 hermoso estanque rodeado de exuberante vegetación y una cabaña para rentar. Vimos cuatro venados y un criadero de codornices. Este lugar fue construido para que los visitantes puedan comprender la importancia de la reserva sin que tengan que trasladarse hasta el hábitat natural del venado. Después de disfrutar fruta típica en Cabeza de Negro, nos dirigimos a la UMA Extensiva la cual abarca 500 hectáreas de bosque protegidas donde se encuentra una población de casi 70 venados. Montados en caballos y otros a pie recorrimos cerca de 2 horas, subiendo el cerro y apreciando la naturaleza que alrededor se encontraba. Llegamos a una hermosa cabaña con agua, donde nos protegimos del frío y los felinos que rondan por ahí durante la noche. Después de instalarnos dimos un recorrido alrededor de la cabaña y nos sorprendimos al ver que estábamos justo en medio de dos impactantes escenarios, por un lado una hermosa cascada y del otro un risco de más de 300 metros de altura. Durante la noche hicimos una fogata cerca de la cabaña, cantamos y nos divertimos. Al día siguiente recorrimos la reserva, escalamos el risco para admirar el paisaje y justo ahí supimos lo que significa estar en la gloria, una gloria que está bien escondida para bien de los venados.

Important information...

Información importante...

UMA intensive Open Daily Tent rent $300

UMA intensiva Abierta todos los días Renta de la Cabaña $300 pesos

UMA extensive Open from October to February Horse rent $150 c/u Tour Guide $200 Tent rent $200

UMA extensiva Abierta de Octubre a Febrero. Renta de caballo $150 pesos c/u Guía $200 pesos Renta de cabaña $200 pesos

Travel time from Manzanillo: 2 Hrs.

Tiempo de Recorrido desde Manzanillo: 2 Hrs.

For more information and reservations please contact Mr. Efrén Quiñones Cel: 01 (312) 339-2308

Para más información y reservaciones. Comuníquese con el Sr. Efrén Quiñones Cel. 01 312 339 2308


43

Ecological Reserve


tostay... adóndellegar...

MexicanPacific.com

reserve@mexicanpacific.com

costalegre... costalegre...

4444where

Hotelito Desconocido

Location: Cruz de Loreto, Vallarta Accommodations: 24 rooms, suites and master suites Amenities: ocean view, restaurant, meeting facilities, outdoor pool, full service spa, room service, gift shop

Localización: Cruz de Loreto, Vallarta Alojamiento: 24 habitaciones, suites y master suites Comodidades: vista al mar, restaurant, centro de convenciones, alberca al aire libre, servicio completo de spa, servicio a cuarto, tienda de regalos.

Location: Quemaro Accommodations: 14 suites Amenities: restaurant and bar, swimming pool, boutique, beach club, conference center, fitness center, tennis court, nearby golf, health and beauty treatments, yoga, horseback riding. Plan: European

Localización: Quemaro Alojamiento: 14 suites Comodidades: restaurant y bar, piscina, boutique, club de playa, centro de conferencias, centro de acondicionamiento, cancha de tenis, cancha de golf, tratamientos de salud y belleza, yoga, paseo a caballo. Plan: Europeo

Location: Costa Careyes Accommodations: Casitas de las Flores, Castles of Careyes, Villas and Hotel of Playa Rosa Amenities: fully equipped, air conditioning, laundry/room service, telephones and cable TV on request.

Lozalización: Costa Careyes Alojamiento: Casitas de las Flores, Castillos de Careyes, Villas y Hotel Playa Rosa Comodidades: totalmente equipadas, aire acondicionado, lavandería, servicio a habitación, teléfono y TV por cable a pedido.

Las Alamandas

Casas de Careyes

El Careyes Location: Costa Careyes Accommodations: 51 rooms and suites Amenities: restaurant, bar, boutique, laundry service, tennis, polo, horseback riding, kayaking, snorkeling, swimming pool, spa, gym with sauna, steam room and jacuzzi. Plan: European

Blue Bay

Localización: Costa Careyes Alojamiento: 51 habitaciones y suites Comodidades: restaurant, bar, boutique, servicio de lavanderia, tenis, polo, paseo a caballo, kayaking, buceo, piscina, spa, gimnasio con sauna, cuarto de vapor y jacuzzi. Plan: Europeo

Los Angeles Locos

Location: Tenacatita Bay Accommodations: 205 air conditioned rooms Amenities: 4 restaurants, 4 bars, disco, swimming pool plus children’s pool, Kids’ Club, theater, games room, gym and steam room, 3 lighted tennis courts, basketball court, driving range. Plan: All-Inclusive

La Paloma

Localización: Bahía deTencacatita, Alojamiento: 205 habitaciones con aire aconficionado Comodidades: 4 restaurantes, 4 bares, disco, alberca, alberca para niños, Kid’sClub, teatro, salón de juegos, gimnasio, salón de vapor, 3 canchas de tenis, cancha de basquetbol, tiro de práctica de golf. Plan: Todo Incluído

Oceanfront Retreat

Location: San Patricio Melaque Accommodations: 10 lovely private studios for two with full kitchen & oceanfront patios. Amenities: free continental breakfasts, secure parking, 85 foot pool, outdoor jacuzzi, art classes, center, air conditioning, daily maid service, satellite TV, tropical gardens, massage therapy. Plan: Continental

Localización: San Patricio Melaque Alojamiento: 10 estudios privados con cocinas integrales y terrazas con vista al mar. Comodidades: desayuno continental incluído, alberca de más de 25m, jacuzzi, clases de arte, estacionamiento seguro, servicio diario de mucama, TV satelital, jardines tropicales, masajes terapéuticos Plan: Continental


Tel: +52 (315) 355-5002 E-mail: info@hotelvistahermosa.com Web: www.hotelvistahermosa.com

Location: Melaque, San Patricio Melaque Accommodations: 23 bungalows, 27 rooms Amenities: swimming pool, fan, ocean view, parking lot, TV Plan: european

Localización: San Patricio, Melaque Alojamiento: 23 bungalows, 27 habitaciones Comodidades: alberca, ventilador, vista a la playa, estacionamiento, TV Plan: europeo

Location: Isla Navidad Accommodations: 4 cabins Amenities: breakfast in bed, swimming pool, Pachanga’s MarBar on site, phone & internet, laundry service, bike rentals, transportation arrangements available, free booking of local tours and adventure trips. Plan: american

Localización: Isla Navidad Alojamiento: 4 cabañas Comodidades: desayuno en la cama, piscina, Pachanga’s MarBar, teléfono e internet, lavandería, renta de bicicletas, asistencia en arreglos de transporte, reservaciones sin costo para tours locales y de aventura Plan: americano

Coco Cabañas

El Dorado

Location: San Patricio Melaque Accommodations: 55 air-conditioned rooms, oceanfront, ceiling-fan, color TV and phone. Amenities: swimming pool, bar-restaurant, convention center, massage room, room service, fax Plan: European

Coconuts by the Sea Location: Tenacatita Bay Accommodations: 4 unique guest quarters Amenities: equipped with king-size beds, full kitchen facilities, satellite TV, A/C, wireless internet access in all suites Plan: European

Grand Bay

Localización: San Patricio, Melaque, Alojamiento: 55 habitaciones con aire acondicionado, ventilador, TV a color y teléfono Comodidades: alberca, Restaurant Bar, sala de convenciones, sala de masajes, servicio a cuartos, fax. cionado, ventilador, TV a color y teléfono Plan: Europeo

Tel: +52 (315) 351-5232 E-mail: info@coconutsbythesea.com Web: www.coconutsbythesea.com Localización: Bahía de Tenacatita Alojamiento: 4 suites tipo estudio Comodidades: camas king-size, cocina, TV satelital, A/A, internet inalámbrico en todas las suites Plan: Europeo

Location: Isla Navidad Accommodations: 199 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, 3 tennis courts, 3 swimming pools, 27 hole golf course, 24 hour room service, children’s activity center, fitness center, 2 marinas, in-room spa. Plan: European

Las Hadas

Location: Santiago Peninsula Accommodations: 234 rooms and suites Amenities: 4 restaurants, 3 bars, 10 tennis courts, 2 swimming pools and waterfalls, beauty salon, massage, 18 hole golf course, 24 hour room service, private beach, water sports. Plan: optional modified American plan includes buffet breakfast and lunch or dinner plus beverage credits.

Localización: Península de Santiago Alojamiento: 234 habitaciones y suites Comodidades: 4 restaurantes, 3 bares, 10 canchas de tenis, 2 piscinas y cascadas, estética, masaje, campo de golf de 18 hoyos, servicio a la habitación las 24 hrs., playa privada, deportes acuáticos. Plan: Americano opcional modificado que incluye desayuno y almuerzo o cena más vales de bebidas.

Barceló Kármina Palace Location: Santiago Peninsula Accommodations: 324 suites Amenities: 3 restaurants, 5 bars, pool side snack bar, tennis courts, 8 interconnected swimming pools including private adults-only pool, spa with jacuzzi, steam bath, sauna, exercise room, games lounge, movie theater, Kids’ mini club. Plan: All-Inclusive and European

Localización: Isla Navidad Alojamiento: 199 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, 3 canchas de tenis, 3 piscinas, campo de golf de 27 hoyos, servicio a la habitación 24 hrs., centro de actividades para niños, centro de ejercicio, 2 marinas, balneario (spa) en habitación. Plan: Europeo

Reservations: +52 (314) 334-1313; 01-800-714-1313 (Mexico); 1-877-KARMINA (US) Web: www.KarminaPalace.com Localización: Península de Santiago Alojamiento: 324 suites Comodidades: 3 restaurantes, 5 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, canchas de tenis, 8 piscinas interconectadas incluyendo una piscina exclusiva para adultos, balneario (spa) con jacuzzi, baño de vapor, sauna, centro de ejercicio, salon de juegos, cine, mini club para niños. Plan: Todo Incluído y Europeo

manzanillo...

Club Náutico

4545

costalegre... costalegre...

Hotel Vista Hermosa


Hotel Reservations: +52 (314) 335.3207 MX

(949) 340.2602 USA

manzanillo...

manzanillo...

4646

Camino Real Manzanillo

Tel: +52 (314) 331-1740; +52 (314) 334-7599 fax Web: www.caminoreal.com E-mail: manzanillo@caminoreal.com.mx

Location: Manzanillo Bay Accommodations: 36 two bedroom suites & 14 three bedrooms, master suites Amenities: beach area, 2 swimming pool, 2 jacuzzis, gym, sauna, tobacco shop, meeting room for 150 people, 2 restaurants, 1 bar, sports & recreational activities. Plan: European Grand Class

Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 36 suites con 2 habitaciones y 14 master suites con 3 habitaciones Comodidades: área de playa, 2 albercas, 2 jacuzzis, 1 gimnasio, sauna, tabaquería, auditorio para 150 personas, Restaurante Azulejos y La Vela, actividades deportivas y recreativas. Plan: Europeo Gran Turismo

Location: Santiago Peninsula, La Audiencia Beach Accommodations: 332 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, pool side snack bar, 4 lighted tennis courts, large pool with swim up bar, children’s pool, spa with jacuzzi, steam bath, sauna, exercise room, Kids’ mini club. Plan: All-Inclusive

Tel: +52 (314) 331-2200 Ext. 2155 Lada Directo: 01 800 713-3320 +52 (314) 331-2223 fax Web: www.tesororesorts.com Localización: Península de Santiago, Playa La Audiencia Alojamiento: 332 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, 4 canchas de tenis iluminadas, amplia piscina con bar, chapoteadero, balneario (spa) con jacuzzi, baño de vapor, sauna, centro de ejercicio, mini club para niños. Plan: Todo Incluído

Tesoro Manzanillo

Hotel Caracoles Location: Playa Azul Accommodations: 39 rooms and suites Amenities: 2 swimming pools, access to the beach, restaurant-bar, parking lot, air conditioning, TV, cable. Plan: European

Tel: +52 (314) 334-2302; (314) 334-2303 E-mail: hotel_caracolesmzllo@hotmail.com Lozalización: Playa Azul Alojamiento: 39 habitaciones y suites Comodidades: 2 albercas, acceso directo a la playa, restaurante-bar, estacionamiento, aire acondicionado, TV, señal por cable. Plan: Europeo

Dolphin Cove Location: Manzanillo Bay Accommodations: 50 standard rooms and suites with air conditioning, balcony or terrace with ocean view Amenities: restaurant, swimming pool, wading pool, minisuper, private beach Plan: European

Brisas del Mar

Tel: +52 (314) 334-1692 +52 (314) 334-1689 fax Web: www.dolphincoveinn.com E-mail: reservations@dolphincoveinn.com Lozalización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 50 habitaciones standard y suites con aire acondicinado, balcon o terraza con vista al mar. Comodidades: restaurante, alberca, chapoteadero, minisuper, playa privada. Plan: Europeo

Tel: +52 (314) 334-1197; +52 (314) 334-1453 Web: www.brisasdelmarmanzanillo.com Reserve: reservaciones@brisasdelmarmanzanillo.com Location: Manzanillo Bay Localización: Bahía de Manzanillo Accommodations: 8 villas, 2 junior villas and 2 master Alojamiento: 8 villas, 2 villas junior y 2 master villas, villas, 5 executive suites, 12 suites, 6 palapa-villas, 3 12 suites, 5 habitaciones ejecutivas, 6 chozas de apartments. palapa, 3 departamentos Amenities: 2 pools, 2 wading pools, cable, beach, A/C, Comodidades: 2 albercas, 2 chapoteaderos, tv cable, souvenir store, restaurant bar, some rooms w/jazuzzi, playa, A/A, tienda souvenirs, restaurant-bar, algunas center, 4 events salon, wireless internet habitaciones con jacuzzi, spa, área para fiestas, 4 Plan: European, American, All-Inclusive salones para eventos, internet inalámbrico. Plan: Europeo, Americano, Todo Incluído

Hotel Marbella Location: Manzanillo Bay Accommodations: 100 air conditioned rooms Amenities: 2 restaurants, bar, pool, gardens, business center, indoor soccer. Plan: European

Pepe’s Hideaway

Tel: +52 (314) 333-1102; +52 (33) 3563-0766 +52 (314) 333-1222 fax Lada sin costo 01 800 713-3250 Web: www.hotelmarbella.com.mx E-mail: hotmarbella@prodigy.net.mx, informacion@hotelmarbella.com.mx Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 100 habitaciones y suites Comodidades: 2 restaurantes, bar,alberca, jardines, salón de eventos, aire acondicionado. Plan: Europeo

Location: La Punta, Santiago Peninsula Accommodations: 6 bungalows in gated community Amenities: restaurant, bar, pool, clifftop jacuzzi, nearby tennis, golf, private beach Plan: All-Inclusive

Localización: La Punta, Península de Santiago Alojamiento: 6 bungalos en fraccionamiento privado Comodidades: restaurant, bar, alberca, jacuzzi, cancha de tenis, cancha de golf y playa privada cercanos Plan: Todo Incluído


Plaza Tucanes

Hotel Playa de Santiago

Tel: (314) 333-0055; (314) 333-0270; (314) 333-0727 E-mail: hoplasan@prodigy.net.mx web: www.playadesantiago.com

Location: Santiago Bay Accommodations: 57 rooms, 3 junior suites, 1 penthouse Amenities: quiet beach for swimming and diving, swimming pool, sun deck, tennis court, front-tennis, restaurant bar with delicious specialties Plan: European

Localización: Bahía de Santiago Alojamiento: 57 cuartos de hotel, 3 junior suites, 1 pent-house Comodidades: playa tranquila para nadar y bucear, alberca, asoleadero, cancha de tennis, cancha de frontennis, restaurant-bar con deliciosas especialidades. Plan: Europeo

Location: Santiago Bay Accommodations: 514 air conditioned rooms and villas Amenities: 4 restaurants, 4 bars plus poolside swim up, 12 tennis courts, 4 swimming pools plus children’s pool, children’s activity program, exercise room, onsite night club, water park. Plan: All-Inclusive

Localización: Bahía de Santiago Alojamiento: 514 habitaciones y villas con aire acondicionado Comodidades: 4 restaurantes, 4 bares con acceso desde la piscina, 12 canchas de tenis, 4 piscinas más chapoteadero para niños, programa de actividades para niños, centro de ejercicio, centro nocturno, parque acuático. Plan: Todo Incluído

Club Maeva

La Pérgola Location: Salahua Accommodations: 20 suites Amenities: 1 restaurant, bar, swimming pool, garden, business center, air conditioning Plan: European

Tel: +52 (314) 333-2265; +52 (314) 333-1450 fax E-mail: manzanillo_LaPergola@yahoo.com.mx Localización: Salahua Alojamiento: 20 suites Comodidades: 1 restaurant, bar, alberca, jardín, centro de negocios, aire acondicionado. Plan: Europeo

Manzanillo Inn

El Hotelito

Location: Manzanillo Bay Accommodations: A small grand hotel with separate bar, 8 rooms uniquely decorated, with magnificent views of the ocean, continental breakfast included.

manzanillo...

Localización: Península de Santiago Alojamiento: 109 suites con aire acondicionado. Comodidades: restaurante, restaurante de especialidades argentinas, bar, snack bar, club de playa con transporte incluído, alberca, miniclub, gimnasio. Plan: Europeo y Todo Incluído

Tel: +52 (314) 333-6120 E-mail: manzanilloinn@prodigy.net.mx Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: pequeño gran hotel con bar, 8 habitaciones, cada una con espléndida decoración y magnífica vista al mar, desayuno continental incluído.

Hotel San Rafael

Location: Cuyutlán Accommodations: 28 rooms Amenities: restaurant-bar, electric fan, tranquile gardens, swimming pool, on the beach.

Localización: Cuyutlán Alojamiento: 28 habitaciones Comodidades: restaurant-bar, ventiladores, tranquilos jardines, alberca, frente a la playa

Location: Colima Accommodations: 163 rooms and suites Amenities: 2 restaurants, bar, swimming pool, gardens events salon, air conditioning Plan: European

Lozalización: Colima Alojamiento: 163 habitaciones y suites Comodidades: 2 restaurantes, bar, alberca, jardines, salón de eventos, aire acondicionado Plan: Europeo

Hotel María Isabel

colima...

Location: Santiago Peninsula Accommodations: 109 suites. Amenities: restaurant, argentinian specialties restaurant, bar, snack bar, beach club with transportation included, swimming pool, Kids’ club, gym. Plan: European and All-Inclusive

4747


48

a places to go... dónde ir...

From the sea to jungle, mountains to D esde el mar hasta la selva, de montañas

museums, the Mexican Pacific is a vibrant landscape of natural, colonial and historical beauty. Here are some highlights: La Boquita—This local beach at the north end of Santiago Bay inside the Club Santiago complex is lined with modest beachfront restaurants and is the ideal place to play on the gold-specked beach and sample local flavors from seafood to tropical fruit and coconuts. Peña Blanca—Just north of Manzanillo along the coast lies an isolated stretch of sand save for a few rickety uninhabited palapas that provide respite from the scorching sun. A huge rock rising out of the ocean provides home to thousands of seabirds whose droppings painted the landmark white and earned its name. Cuastecomates—A short drive from Melaque toward the north leads visitors to a quiet pueblito with dark sand, smooth surfshined rocks, some good surfing and excellent snorkeling to the south end of the bay.

a museos, el Pacífico Mexicano es un lugar de belleza natural e histórica que tiene algo para todos. Aquí señalamos algunas atracciones: La Boquita—Playa local situada al extremo norte de la Bahía de Santiago dentro de Club Santiago, bordeada de modestos restaurantes de playa es ideal para jugar en la playa de arena jaspeada y saborear los distintos platillos locales a base de mariscos, frutas tropicales y cocos. Peña Blanca—Justo al norte de Manzanillo a lo largo de la costa se extiende una solitaria franja de arena ocupada solo por unas cuantas desvencijadas palapas deshabitadas que proveen resguardo del ardiente sol. Y frente a esta se encuentra una gran formación rocosa que emerge del mar y proporciona refugio a miles de aves marinas cuyas deposiciones han coloreado la roca de blanco dándole así su nombre. Cuastecomates—A tan sólo minutos de Melaque hacia el norte nos encontramos con un pueblito tranquilo con playas oscuras, piedras alisadas por el mar y buenas oportunidades para surfear y esnorquelear en el extremo sur de la bahía.

Palapa restaurants glimmer in the sun at La Boquita


mpm_15covers.indd 3

9/29/06 18:31:19


mpm_15covers.indd 4

9/29/06 18:31:37


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.