Manzanillo & Costalegre Mexico Travel Guide #17

Page 1


FOR SALE BY BUILDER Own your own little piece of paradise with magnificent views nestled in the tropical hills over looking L’Recif and the Pacific Ocean. Choose from new Careyes style homes, with 3 or 4 bedrooms, and private infinity pools. Easy access and just a short 20 minutes south of the Manzanillo Airport.

25 years in Manzanillo... RENTAL PROGRAM AVAILABLE WILL BUILD TO SUIT

INFENERIUM S.A. de C.V. A Real Estate Development Company Joe Hoffman (Builder / Broker) (314) 335.0629 - MEX Office (661) 477.6054 - USA Cellular

Li v ing the dr eam. . . Architect Joe Licastro USA (661) 808.7630

www.bellamarvista.com


México’s goldcoast Welcome...

The distant winter sun begins to burn stronger as springtime approaches the coastline,

painting the dry jungle with accents of color as primavera trees and other flowering shrubs blossom. Fishing villages bustle with activity, the colonial heartland invites visitors to discover its historic past, and wide open beaches provide the ideal backdrop for rip-roaring outdoor escapades. Even the elusive and ever-curious green iguana finds a reason to rejoice the coming spring. Welcome to the Mexican Pacific.

Bienvenido...

E l sol distante de invierno empieza a derrochar más calor mientras la primavera se

acerca a la costa, dotando a la áspera jungla de acentos de color como las primaveras y otras flores en capullo que brotan de las ramas de los árboles. Aldeas de pescadores vibran de actividad, el corazón colonial del estado invita a sus visitantes a descubrir el pasado, espaciosas playas proveen el escenario ideal para un escape espléndido. Aún la escurridiza y siempre curiosa iguana verde encuentra una razón para alegrarse con la llegada de la primavera. Bienvenido al Pacífico Mexicano.




(314) 335-3207 MX (949) 340-2602 USA info@mexicanpacific.com

indexíndice 5 14

Costalegre

20 34 46

Manzanillo

50

Where to... Dónde...

52

Real Estate Bienes Raíces

54 60 64

Ecotourism & Adventure Ecoturismo y Aventura

Golf Faces Rostro

Colima Where to stay... A dónde llegar... Places to go... A dónde ir...

www.MexicanPacific.com Best Travel Website

Prestigious “Lente de Plata” Award from the Mexican Secretariat of Tourism (SECTUR) COPYRIGHT 2007© Aguazul Media Inc. & Mexican Pacific Marketing, S.C. All rights reserved. Mexican Pacific and Mexican Pacific Eco-Adventure Guide are REGISTERED Trademarks®. Mexican Pacific Marketing assumes no responsability for any loss, injury or inconvenience sustained by any person resulting from the information in this magazine or on the website. PRINTED IN MEXICO.

COPYRIGHT 2007© Aguazul Media Inc. y Mexican Pacific Marketing, S.C. Todos los derechos reservados. Mexican Pacific y Mexican Pacific Eco-Adventure Guide marcas REGISTRADAS®. Mexican Pacific Marketing no asume ninguna responsabilidad por cualquier pérdida, daño o inconveniente que pueda generar la información de esta revista o la de su página de internet. IMPRESO EN MÉXICO.

80,000 issues per year ejemplares al año

next issue: Summer 2007


Costalegre

The tranquil waters of La Manzanilla are perfect for a swim


Costalegre’s unassuming natural hideaway...

Lo mejor de la naturaleza en Costalegre...

each lovers find quiet respite in the B modest, laidback towns of La Manzanilla and Boca de Iguanas, found just 20 kilometers north of Melaque or 40 minutes north of Manzanillo’s airport. Like so many of the dusty towns-turnedtourist destinations along the Costalegre – the ragged, cliff-lined coast between Puerto Vallarta and Manzanillo – La Manzanilla and Boca were once tiny fishing villages that sat on opposite ends of a bay on the southern tip of Tenacatita Bay. Both towns are bordered by heavy jungle and thick mangroves, which are delicate ecosystems that support an abundance of terrestrial and aquatic species. From the waters surrounding healthy mangrove systems to the safe haven among their branches to the tips of their treetops, a plethora of plant, insect, bird, mammal and reptilian species rely on them for survival. The deep, acidic, moist soil surrounding and underlying the mangroves is rich in organic matter and very productive. Large communities of invertebrates feed on the organic matter deposited at the base of mangroves. Migratory birds also find shelter and security in their woven branches. Mangrove trees are unique in their ability to remove excess salt from the water in which they thrive – enabling them to live

their entire lives in a saltwater environment. Because they grow so close together, their roots and branches become large nets that work as filters letting water flow but stopping harmful sediments that damage reefs. Thus, they help protect the coastline from erosion, storm damage, and wave action while providing a habitat for crocodiles, herons, key nursery areas for fish and other wildlife. The mangroves in La Manzanilla estuary also form a natural refuge which is pg.


L os aficionados de la playa encontrarán

un ambiente sereno en los pueblitos de La Manzanilla y Boca de Iguanas a sólo 20 kilómetros de Melaque y 40 minutos al norte del aeropuerto de Manzanillo. Al igual que muchos de los pueblitos de la Costalegre–como se le refiere a

Desde las aguas saladas rodeando los manglares hasta la cima de los árboles, una innumerable variedad de especies de plantas, insectos, aves, mamíferos y reptiles dependen de los manglares para sobrevivir. La tierra, húmeda y ácida, que rodea los manglares es rica en materiales orgánicos

la costa rocosa entre Puerto Vallarta y Manzanillo, recién descubierta por turistas– La Manzanilla y Boca de Iguanas eran alguna vez pueblitos de pescadores en una pequeña bahía al extremo sur de la Bahía de Tenacatita. Ambos pueblos están rodeados por una selva primordial e impenetrables manglares, ecosistemas delicados en los cuales abundan toda clase de especies acuáticas y terrestres.

y muy productiva. Aves migratorias hacen sus nidos entre las intricadas ramas de los árboles. Los árboles de los manglares son únicos por su habilidad de remover el exceso de sal de las aguas que los alimentan, misma que les permite sobrevivir y sobresalir en un ambiente de agua salada cuando otros árboles no podrían hacerlo. Por su manera de crecer todos juntos, las raíces y ramos forman una especie de red gigante pg.


pg. home to the largest population of American crocodiles outside of the United States. More than two dozen of the 12-foot prehistoric beasts can often be seen lolling around in the shadows, lurking beneath the murky water and sunning themselves at the water’s edge. An appreciation for such wildlife is one the many reasons why La Manzanilla is fast becoming an escape for people from all over the world and mainly from Canada and the United States seeking a relaxed, simple lifestyle surrounded by stunning scenery. The expat community is growing more and more each day. La Manzanilla’s restaurants are located on one main street which runs parallel to the beach and loops around at the far end of town where several expansive homes rise above the bay. Local children and Mexican families frolic in the gentle surf in front of a handful of beachside restaurants serving fresh fish and seafood. Condos and high-end homes pg. 10

pg. que funciona como un filtro, permitiendo el flujo del agua pero evitando la formación de sedimentos que dañan los arrecifes. Por lo tanto, los manglares ayudan a proteger las costas de la erosión natural, daños de tormentas y olas mientras sirven de hogar para cocodrilos, garzas, peces y otras especies animales. En La Manzanilla, los manglares son el escondite de cocodrilos americanos y los visitantes pueden atestiguar la presencia de las amenazantes bestias que yacen en las orillas del estuario o acechan su prensa debajo la superficie tenebrosa del pequeño afluente. La Manzanilla se está convirtiendo rápidamente en un refugio para americanos y canadienses y gente de todas partes del mundo en busca de un ritmo de vida más relajado. Rodeada de una naturaleza espectacular, la comunidad de extranjeros con apreciación para este tipo de naturaleza y ambiente está creciendo rápidamente. Una de las calles principales paralela a la playa llega a su término en una curva repleta de lujosas casas con vista a la bahía. La gente local sabe disfrutar de la playa y los verá jugando en la orilla del mar frente de los restaurantes de pescado y mariscos a la orilla de la playa. En el sur de la bahía y hasta dentro de la selva sobre los riscos se verán los condominios y casas de lujo en La Manzanilla. El pueblo muestra cada día más su diversidad. Un restaurante de pg. 10



10 pg. have sprung up to the south end of the bay in La Manzanilla as well as back in the jungle-covered cliffside. Other signs the town is blossoming? An Asian fusion restaurant, a thriving arts scene led by a modern New York-style gallery showcasing local Mexican and foreign artists, a community center featuring yoga classes, foreign film screenings, and shopkeepers who test their English skills with increasing confidence. Social conscience initiatives led by expats include a fledgling recycling program, as well as free spaying and neutering campaigns for dogs and cats. During the summer, these two beaches are relatively unpopulated expanses dotted with palm trees and palapas, providing the perfect spot for quiet relaxation, snorkeling, camping and meditation. Winter months see the towns come to life attracting a large community of North Americans to campsites near the lagoon in La Manzanilla and in Boca de Iguanas, where people set up along the wide creamy sands in their mobile homes. The sand in the bay is fine and smooth, and the tides extend in waist-deep shallows for nearly 50 feet. At the north end of the beach, in Boca de Iguanas, explore the cave carved into the rock face that shelters a small alter to the Virgin Mary adorned with shells, candles and other offerings.

pg. comida asiática, una cultura artista que ha resultado en el estreno de una galería, un centro de arte, clases de yoga, son algunas señas de esto. Hasta en las tiendas, poco a poco están aprendiendo el inglés. En el verano, estas dos playas están, por lo general, desiertas, dejando un espacio ideal para relajarse, snorquelear, acampar y meditar. En el invierno reviven los pueblos de la Costalegre, atrayendo una gran comunidad de norteamericanos a los campamentos cercanos a la laguna y en Boca de Iguanas, donde llegan una multitud de casas rodantes a acampar y disfrutar de la lindísima playa. La arena de la bahía es fina y en la playa yacen rocas alisadas por el constante roce de las olas. En el extremo norte de la playa se encuentra una cueva, hogar de un altar a la Virgen.


11


12

BOCA DE double


13

IGUANAS spread


14

&y

ecotourism adventure ecoturismo aventura

A watchful eye


15 Text by / Texto por: Nan Niemela Photos by / Fotos por: Enrique Palominos Hernández

Saving Mexico’s last dinosaur...

Salvando al último dinosaurio de México...

I f you have the feeling while S i alguna vez has estado reposando debajo de una lazing under a palm tree that you’re not alone chances are you’re right. The tropical zone blanketing Colima and Jalisco is home to what might be considered the dinosaur’s last remaining relative: the green iguana. The green iguana is found from Sinaloa, Mexico to tropical South America, normally at lower altitudes where temperatures are warm enough for their cold-blooded bodies. With their sharp claws for climbing, these iguanas normally live in trees, high up in the forest canopy, where they have access to ample food and sunlight. They are herbivores as adults and eat leaves, soft fruit, plant shoots and flowers – a favorite snack is the red hibiscus. Juvenile green iguanas have a higher protein requirement than adults and supplement their diet with spiders and other insects. Green iguanas in the wild come down from the trees mostly only to lay their eggs though they like to live near water and are good pg. 16

palmera y presientes que no estás sólo, tal vez tengas razón. La zona tropical que cubre Colima y Jalisco es donde radica lo que se considera el último pariente sobreviviente del dinosaurio: la iguana verde. La iguana verde se encuentra desde Sinaloa, México hasta los trópicos de Suramérica, normalmente a las bajas alturas donde las temperaturas son lo suficientemente bajas para sus cuerpos ectodérmicos (de sangre fría). Con sus afiladas garras aptas para escalar, estas iguanas normalmente habitan en las cimas de los árboles donde tienen acceso a suficiente comida y sol. Son herbívoros cuando llegan a adultos y comen hojas, frutas suaves, plantas jóvenes y flores – una botana favorita es la flor de jamaica. Las igua- pg. 17


16 pg. 15 swimmers. The reproduction cycle here begins in January and about 65 days after mating the female will lay from 10 to 70 eggs in a burrow 45 cm to one meter in depth. The eggs incubate for 90 to 120 days and, while the female may return to the nest site during the incubation, she does not remain to guard it. The mortality risk for green iguanas, which reach maturity at two or three years of age and can grow up to six feet long, is highest in their first year of life, when natural predators abound. For those that survive infancy, the main predators for adult iguanas are humans. There are seven species of black iguanas, also knows as spiny tailed iguanas, listed on the Mexican National Institute of Ecology’s official list of species at risk. However, due to many factors such as destruction of habitat, indiscriminate hunting for the meat and the skin and traffic in iguanas for sale as pets both for the export market and here in Mexico, all of the species of iguanas in Mexico including the green iguana are in some danger of extinction. The iguana is to some extent a protected animal in the states of Colima and Jalisco but this is not true of all states in Mexico. While there is no active program in place for iguana conservation in the Costalegre, an iguanario at the Ecological Center of Cuyutlån about 45 minutes south of Manzanillo allows the study of green iguanas and raises them in captivity. Dr. Maria Cruz Rivera Rodriguez of the center says future plans include a program to breed the green iguana in captivity and, as they do with the sea turtle hatchery now, reintroduce the species to the wild. However, at this point captive-born green pg. 19

Nan Niemela is the owner of Sea to Sierra, an adventure tour company based in Barra de Navidad that runs mountain bike, boat and cultural ecotours throughout the Costalegre and Manzanillo area. Tel. (315) 355-8582 E-mail: nan@seatosierra.com


17

Nan Niemela es la propietaria de Sea to Sierra, una compañía de tours de aventura en Barra de Navidad que ofrece paseos en bicicleta de montaña, botes y eco-tours culturales en la Costalegre y Manzanillo. Tel: (315) 3555-8582 E-mail: nan@seatosierra.com

pg. 15 nas jóvenes también comen insectos y arañas para suplementar sus requerimientos de proteína, que son más altos que los de los adultos. Las iguanas verdes salvajes se bajan de los árboles mayormente para poner sus huevos aunque les gusta vivir cerca del agua y son buenos nadadores. Su ciclo de reproducción empieza en enero y a unos 65 días después de aparearse la hembra pondrá entre 10 y 70 huevos en una madriguera de entre 45 cm y 1 metro de profundidad. Los huevos se incuban durante 90 a 120 días y, aunque podría regresar al sitio de su nido durante la incubación, la hembra no se queda a cuidarlo. El riesgo de la mortalidad para la iguana verde, es más alto en su primer año de vida cuando sus depredadores naturales abundan. Llegan a la madurez a los dos o tres años de edad y pueden llegar a medir hasta 2 metros en algunos casos. Para los que sobrevivan la infancia, los mayores depredadores de las iguanas adultas son los seres humanos. Hay siete especies de iguanas negras, también conocidas como iguanas de cola espinada, en la lista de especies en peligro de extinción del Instituto Nacional Mexicano de la Ecología. Sin embargo, debido a muchos factores tales como la destrucción de su hábitat natural, la cacería indiscriminada por su piel y su carne y la venta de iguanas como mascotas, tanto para exportación como para el mercado nacional, todas las especies de iguanas en México, incluyendo la iguana verde están en algún peligro de extinción. Hasta cierto punto la iguana es un animal protegido en los estados de Colima y Jalisco pero esto no es verdad en todo México. Aunque no hay ningún programa activo para conservar la iguana en la Costalegre, en el Centro Ecológico de Cuyutlán, a 45 minutos al sur de Manzanillo se opera un iguanario donde se estudian las iguanas verdes y las crían en cautiverio. La doctora María Cruz Rivera Rodríguez del centro dice que sus planes para el futuro incluyen un programa para criar la iguana verde como hacen ahora con la tortuga marina y reintroducirla a su hábitat natural. Sin embargo, hasta la fecha las iguanas verdes criadas en cautiverio se mantienen en el centro. Desde que abrie- pg. 19


www.profepa.gob.mx

18 Deadly souvenirs...

Recuerdos mortales...

Mexico has the highest reptile diversity in the world with over 700 species. Unfortunately, 65% of these are classified at some level of risk.

México tiene la mayor cantidad de especies de reptiles del mundo con más de 700 especies. Desafortunadamente, el 65% se encuentra en alguna categoría de riesgo.

Crocodiles, aquatic and terrestrial turtles, snakes and lizards, are often captured as pets or used for food, clothing, traditional medicine and witchcraft. Additionally, their skins may be manufactured into shoes, boots, wallets, belts, jackets, bags and other products.

Los cocodrilos, tortugas terrestres y acuáticas, víboras y serpientes, iguanas y lagartijas son utilizadas como mascotas, alimento, medicina tradicional, brujería, adorno y con sus pieles se manufacturan zapatos, botas, billeteras, cinturones, chamarras, bolsas, etc.

In Mexico, some species commonly found in the illegal trade are:

Algunas de las especies que comúnmente se encuentran en el tráfico ilegal son:

• Crocodiles and caymans • Iguanas and lizards • Boa constrictors • Rattlesnakes • Aquatic and land turtles The capture and trade of these wild specimens and their products is prohibited without proper authorization. Export of any specimen of Mexican reptile listed in CITES (Convention on International Trade of Endangered Species) appendices requires a permit issued by Semarnat. Don’t buy risks.

• Cocodrilos y caimanes • Iguanas y lagartijas • Boa constrictor • Víbora de cascabel • Tortugas terrestres • Tortugas acuáticas Está prohibida la colecta y venta de ejemplares y sus productos sin autorización. La exportación de cualquier especie de reptil mexicano requiere de una autorización emitida por la Semarnat. Para aquellas especies incluidas en la CITES (Convención sobre el tráfico internacional de especies en peligro), se requiere de un permiso de exportación emitido por la autoridad Administrativa CITES de México. No compre riesgos.


19 pg. 16 iguanas remain in the center. Since opening in 1992, the center has aided in conservation through education, receiving some 22,000 visitors each year, about half of them school children, through a program run in cooperation with the Secretary of Education. What can the rest of us do to protect iguanas? Don’t purchase iguanas for pets or buy products such as belts, boots or wallets made from iguana skins. Always respect iguanas in their natural habitat and encourage others to do the same.

pg. 17 ra sus puertas en 1992, el centro ha desempeñado un importante esfuerzo de conservación a través de la educación, recibiendo unos 22 mil visitantes al año, la mitad de los cuales son estudiantes de colegio, a través de un programa cooperativa con la Secretaría de Educación. ¿Qué podemos hacer para proteger las iguanas? No compres iguanas como mascotas ni productos de iguana como cinturones, botas o carteras hechos con la piel de iguana y siempre respeta la iguana en su hábitat natural y trata de hacer que los demás lo hagan.

Ecological Center of Cuyutlan

Centro Ecológico de Cuyutlán

Pay a visit to the Ecological Center of Cuyutlán.The admittance fee goes to support the Center and will help save more at-risk animals.The Center is open Tuesday to Sunday from 9:00 am to 5:00 pm. Cuyutlan is a beach town 15 km south of Manzanillo along the Highway 200, and is also know as the Pacific Black Pearl for its fine dark sand.

El dinero de las entradas se destina al centro como apoyo y para ayudar a salvar más animales en peligro. El Centro se abre de Martes a Domingo de 9:00 am a 5:00 pm. Cuyutlán es una conocida playa a unos 15k m al sur de Manzanillo, también conocida como la Perla Negra del Pacífico por su fina arena oscura.


20

Manzanillo

Passing through the depths of the jungle to Pe単a Blanca beach


21 Text and photos by / Texto y fotos por: Gina Hernández

Extreme fun in Manzanillo...

A

Emoción al tope...

D

fter living in Manzanillo for some espués de vivir un tiempo en time, it’s easy to lose yourself in lazy days Manzanillo, es fácil perderse en la flojera at the beach, hearing the lull of the waves de un día de playa, el susurro de las olas and enjoying the sight of the blazing sun y la belleza del sol, desapareciéndose en el slipping into the horizon. horizonte. But there is more to Sin embargo, en este Accelerating down this tropical haven and refugio tropical de dos two curving bays cupped arqueadas bahías acunadas to the beach, we by the rolling Sierra Madre por la Sierra Madre, hay enjoyed the feeling of mucho más para los que mountains. One weekend a group of friends and vienen en busca de la the fresh air on our I decided to discover emoción. Un fin de semana, faces as we jumped Manzanillo’s extreme side junto con un grupo de the miniature dunes on an adrenaline-inducing amigos, decidí descubrir el ATV tour with Hectours, lado extremo de Manzanillo and enjoyed another DMC. con un emocionante tour, spectacular Mexican We headed up to the lleno de adrenalina, en las ATV club at Peña Blanca, cuatrimotos de Hectours, Pacific sunset about 20 minutes north DMC. of Manzanillo along the Salimos en camino highway which leads towards Barra de hacia el club de cuatrimotos de Peña Navidad and the airport. We pg. 22 Blanca, como a 20 minutos al norte pg. 22


22 pg. 21 arrived to find our guides, headed by Oscar Guitrón, ready to embark on our excursion. After quickly showing us the correct use of our ATVs, he gave us our instructions and turned over the safety gear required for our adventure. Our group, consisting of 9 people, slowly and carefully made its way down a dusty dirt trail towards the beach. At first we enjoyed the scenery, with a spectacular view of the ocean far below and the myriad of vegetation which we could see from on high, but the adventure really started once Oscar left the marked trail and asked us to follow him onto a small jungle path. pg. 24

pg. 21 de Manzanillo hacia el aeropuerto y Barra de Navidad, donde ya nos esperaba nuestro amable guía, Oscar Guitrón, listo para iniciar el recorrido. Rápidamente nos mostró la manera de manejar las motos, nos dio instrucciones y nos entregó el equipo de seguridad que teníamos que utilizar. Nuestro grupo de nueve personas bajó con mucha cautela hacia la playa por un camino de terracería. Primero íbamos disfrutando el paisaje, el mar a lo lejos y toda clase de vegetación que desde lo alto se podía ver, pero la aventura realmente comenzó cuando Oscar se desvió en el camino y nos mostró una pequeña vereda entre la selva y nos dijo que lo siguiéramos. Nos miramos los unos a los otros, preguntándonos si era en serio. Él sólo sonrió y, sin más pg. 24


23


24 pg. 22 As we stared at one another, wondering if he was serious, he just smiled and beckoned us on, leaving us no choice but to follow him on an exciting odyssey down a muddy breach, over fallen trunks, through soaring palms and dense tropical vegetation which we ducked as we roared by on our quads. More than once we stopped to take photos of what would be my favorite stretch of the tour. We still had not really tested the full capabilities of the ATVs but we got the chance once we emerged from the jungle. We were greeted by a dramatic vista: an enormous, remote beach stretched out before us and on the horizon, the ocean and the rock formation which gives the site its name, Peña Blanca. Accelerating down to the beach, we enjoyed the feeling of the fresh air on our faces as we jumped the miniature dunes and enjoyed another spectacular pg. 28

pg. 22 remedio, le seguimos por una brecha lodosa, con troncos atravesados, palmeras enormes que se alzaban sobre nosotros y una densa vegetación tropical que nos obligaba a agacharnos para poder pasar, lo cual hacía la aventura muy divertida y emocionante. Más de una vez nos detuvimos a tomar fotos durante lo que terminaría siendo mi parte favorita del tour. Sin embargo, aún no probábamos la velocidad de las cuatrimotos así que, al llegar al final de este paraje, se nos abrió un claro donde a lo lejos al horizonte teníamos de frente la inmensa playa, el mar y la peña blanca que caracteriza este lugar y por lo cual lleva su nombre. Todos aceleramos motores y recorrimos la playa extensa, disfrutando del aire que nos pegaba en la cara, saltando por las pequeñas dunas que la misma playa había hecho y observando el atardecer de frente y, a pesar de la adrenalina que pg. 28


www.barcelokarminapalace.com

Barceló PREMIUM

Karmina Palace

Templos Mayas fueron la inspiración del Barceló Karmina Palace, un lujoso hotel en la costa del Pacífico Mexicano. El hotel consta de 8 piscinas interconectadas con cascadas de agua, spa con gimnasio, entretenimiento nocturno en un teatro al aire libre, actividades diarias en la piscina y playa, club de niños, 3 restaurantes a la carta y buffet todas las noches, bebidas gratuitas en cualquiera de nuestros 5 bares, música viva todas las noches en nuestro lobby bar, lujosas suites y servicio de habitaciones las 24 horas que harán la delicias de todos los clientes.

Av. Vista Hermosa 13, Fracc. Península de Santiago, +52 (314) 334-11300



Pe単a Blanca


28 pg. 24 Mexican Pacific sunset which, despite the adrenaline of the moment, was just as serene and stunning as any. The excitement was not done yet as we followed Oscar up a small slope. Our surprise upon arrival was the steep dropoff after the peak and the challenge of the steep descent to the flats below, where we took a break. Some of us took the time to cool off with a drink of fresh water while others continued to go up and down the hill, testing their ATVs to the limit and frolicking along the beach in the fading rays of the sun.

pg. 24 traíamos todos, el paisaje se mostraba sereno y alucinante. La emoción aún no terminaba ya que, siguiendo a Oscar, nos dio la indicación de subir por una pequeña cresta. Al llegar ahí la sorpresa fue que, del otro lado, no había más camino sino unas empinadas bajadas por donde teníamos que pasar y abajo un plano donde nos estacionamos un rato. Algunos aprovechamos para refrescarnos y tomar agua y otros seguimos subiendo y bajando, saltando y probando la potencia de las motos a lo largo de la playa mientras los últimos rayos del sol nos calentaban con la tenue luz del atardecer.

Contact info...

Información de contacto...

For tours in ATV, jeep safari and more, please contact HECTOURS Ground Services and DMC. Hector Sandoval (Director) Blvd. Miguel de la Madrid km 15, Col. Olas Altas, in front of Santiago’s cemetery, Manzanillo Tel/fax: 314 333 1707, 334 0991 www.hectours.com hectzlo@bay.net.mx reservaciones: hectourszlo@bay.net.mx

Para excursiones en ATV, jeep safari y más, favor de contactar a HECTOURS Ground Services and DMC. Hector Sandoval (Director) Blvd. Miguel de la Madrid km 15 s/n Col. Olas Altas, frente al Panteón de Santiago, Manzanillo Tel/fax: 314 333 1707, 334 0991 www.hectours.com hectzlo@bay.net.mx reservaciones: hectourszlo@bay.net.mx


29


30

LA TOSCANA 1/2


31


32


33


34

golf Las Hadas (La Mantarraya) 18 hole, Par 72 Ron & Pete Dye Course... with the “Million Dollar Hole� +52 (314) 331-0101 ext. 3703 Club Santiago 9-Hole Golf Course in Club Santiago, Manzanillo +52 (314) 335-0370 +52 (314) 335-0410

Isla Navidad 27-hole Robert von Hagge course +52 (315) 355-5556 El Tamarindo 18-hole David Fleming course +52 (315) 351-5032 ext. 4


35


36


37 Piensa adquirir alguna propiedad en Manzanillo?

espere... algo importante le van a proponer...

Planning to buy a property in Manzanillo?

just wait... you’re about to receive a proposal you won’t believe...

Suites de 2 y 3 recámaras

2 & 3 bedroom suites

Sala-comedor-cocina integral

Living room - dining room - fullyequipped kitchen

Amplio balcón exterior Elevadores Alberca y jardines 2 cajones de estacionamiento Seguridad 24 hrs

info...

Locales comerciales en planta baja en donde usted encontrará diferentes servicios para su conveniencia

Tel. Manzanillo (314) 336.8825 Tel. Guadalajara (33) 3189.0929 pacificamllo@prodigy.net.mx

Wide balcony Elevators Pool & gardens 2 parking spaces 24-hr security Commercial lots on first floor where you will find several services for your convenience


38

myths & legends/mitos y leyendas Ancient guardians Throughout the state of Colima and most prominently in Colima city, sculptures, statuettes and paintings of two pre-Hispanic dogs embracing in a dance can be found. Typically clay-colored or made of clay, they are physical legacies of an ancient Aztec legend that says that even if people are good citizens in their present life, without a dog to escort them into and through the afterlife, they are permanently doomed to the valley of darkness. But not just any dog will do. The indigenous Nahuatl people who inhabited this region took company with a soft-spoken, hairless dog called the Xoloescuintle. It is rumored that these same figures, as well as the remains of real Xoloescuintle dogs, have been found in the tombs of those buried centuries ago in the region.

Guardianes ancestrales A través del estado de Colima y más especialmente en la ciudad, se pueden encontrar esculturas, estatuillas y pinturas de los dos perritos prehispánicos abrazados en una danza. Usualmente del color de la arcilla o hechos de arcilla, estas figuras son legados tangibles de una leyenda azteca que relata que aún cuando las personas sean buenos ciudadanos en la actualidad, sin un perro que los guíe a través del más allá al morir, estarán condenados para siempre a vagar perdidos en el valle de la oscuridad. Pero no cualquier canino puede hacer esta labor. Los indígenas Náhuatl, quienes habitaron esta zona, adoptaron a este perro sin pelo, llamado Xoloescuintle. Existen rumores de que estas mismas figuras, al igual que los restos de Xoloescuintles, han sido encontrados en las tumbas de aquellos que fueron sepultados hace cientos de años en la región.


39


40


41

At the top of a cliff, a restaurant to remember forever Restaurant L’Recif Vida del Mar Manzanillo Open: November to May from 5 p.m. to 12 a.m. 3.5 miles from Club Santiago

Reservation (314) 335-0900


42


43


44


45


siboli Name: Arturo Valenzuela León “Siboli” Born in: México, D.F., on February 13th, 1971 Occupation: Graphic and Crafts Designer, specialized in jewelry design What he likes the most: “I love to surf. I usually go to La Ticla, in Michoacán. I have been practicing since I was 3 years old. But my true passion is the love I have for my daughters. I like El Tecuan beach and Olas Altas.” Arturo graduated from la UNIVA in Guadalajara, with a degree in Graphic Design. He has studied several areas such as painting, engraving, photography, stained glass, and more. From the age of 17, Siboli, has dedicated himself to designing and crafting jewelry. His work has been seen around the country, in the

USA, Ecuador and Switzerland. At the moment, his newest exhibition is being shown on Lampeduza island in the south of Italy. The exhibit is based on his studies on the artistic, graphic design of the Huichol ethnic group. “Siboli” means tadpole in the mayo language. "That’s what my grandfather called me when he saw me for the first time and it left a mark on me forever. My dedication to jewelry has been a long road. My father used to test me so I could find out if this was what I wanted to do. He didn’t support me very much but then he would occasionally show up with a pair of clamps or other tool for my work." Contact info: sibolisurf@yahoo.com.mx gatto_matto@hotmail.com


faces/rostros A crisis comes, then, creation surges… A partir de una crisis viene la creación…

Nombre: Arturo Valenzuela León “Siboli” Nació en: México, D.F., el 13 de Febrero de 1971 Ocupación: Diseñador Gráfico y Artesanal, especializado en joyería Lo que más le gusta: “Me encanta surfear. Por lo general voy a la Ticla, en Michoacán. Lo practico desde los 3 años cuando estaba en Mazatlán. Pero mi verdadera pasión es el amor por mis hijas. Me gusta la playa de El Tecuán, o también Olas Altas”. Arturo es egresado de la UNIVA en Guadalajara como Licenciado en Diseño Gráfico. Tiene estudios en talleres diversos de pintura, grabado, fotografía, vitrales, entre otros. Siboli se ha dedicado al diseño y a la joyería por más de 17 años. Su trabajo ha sido expuesto en diferentes estados del país así como la

unión americana, al igual que en Ecuador y Suiza. Actualmente se exhibe en la isla de Lampeduza, al sur de Italia su más reciente colección basada en el estudio del diseño artístico del grupo étnico Huichol. “Siboli” significa renacuajo en lengua mayo. "Así me puso mi abuelo cuando me vio por primera vez y me marcó para siempre. A mi también me costó mucho trabajo dedicarme a la joyería. Mi papá me ponía pruebas para ver si era lo que realmente quería. No me apoyaba mucho pero de repente llegaba con unas pinzas nuevas u otra herramienta para mi trabajo." Información de contacto: sibolisurf@yahoo.com.mx gatto_matto@hotmail.com


48 holidays/días festivos March 21st—Birthday of Benito Juarez / Natalicio de Benito Juárez March 26th to April 1st—Semana Santa April 2nd to April 8th—Semana de Pascua May 1st—Labor Day / Día del Trabajo Cinco de Mayo—Celebrates victory over French at Puebla de los Angeles in 1862 / Celebración de la Batalla De Puebla en 1862 May 10th—Mother’s Day / Día de la Madre


49


100% Saludable** Blvd. Miguel de la Madrid 935-3—(314) 333-6330 Bamboleo Blvd. Miguel de la Madrid 1247—(314) 334-3088 Benedetti’s Pizza** Suites Las Palmas shopping plaza—(314) 335-6000 Burreyros** Plaza Manzanillo, L-12—(314) 333-9642 Carioca (International) Inside Karmina Palace resort—(314) 331-1300 Coffee Max Afuera de la Comercial Mexicana—(314) 335-3097 Colima Bay Café (International) Blvd. Miguel de la Madrid Km 6.5—(314) 333-1150 Don Comalón (Mexican tapas) Blvd. Miguel de la Madrid 11280—(314) 333-9440/41 Doña Tota (Mexican snacks) Dentro de Soriana—(314) 335-4988 El Bigotes (Regional seafood) Puesta del Sol 3, Fracc. Playa Azul—(314) 333-1236 El Caballito (Seafood, steak and snacks) Blvd. Miguel de la Madrid Km. 10.2—(314) 334-7245 El Camarón Feliz (Seafood) Blvd. y Crucero Las Brisas—(314) 333-2961 El Fogón (Mexican ranchero) Blvd. Miguel de la Madrid Km 9.5—(314) 333-3094 El Marinero (Spanish food) Hotel Marbella—(314) 333-1102 El Milagrito (International) Blvd. Miguel de la Madrid Km 12.5, Salahua El Oasis (Mediterranean)** Club Santiago—(314) 335-0944 El Tablao (Regional seafood) In front of Club Maeva—(314) 335-1147 El Vaquero (Steak house) Intersection at Las Brisas—(314) 333-1654 Hamburguesas Toy ** A un lado de Soriana—(314) 334-1793 Juanito’s (American and regional) Blvd. Miguel de la Madrid #18—(314) 333-1388 La Isla (Mexican and Sushi) Plaza Manzanillo—(314) 334-0394 La Pérgola (Mediterranean) Blvd. Miguel de la Madrid Km. 11.5—(314) 333-2265 La Toscana (Italian and seafood) Blvd. Miguel de la Madrid—(314) 336-4331 Legazpi (Italian) Inside Las Hadas resort—(314) 331-0101 L’Recif (Mediterranean) Vida del Mar Manzanillo—(314) 335-0900 Manos Morenas (Mexican) Blvd. Miguel de la Madrid across from garden (314) 333-0323 Monkey’s (Fried Chicken) Blvd. Miguel de la Madrid 10050—(314) 334-7698 Portofino (Italian) Blvd. Miguel de la Madrid Km 6.5—(314) 334-1333 Rincón Jarocho (Seafood Veracruz style) Plaza Manzanillo—(314) 334-5767 Senor Sushi (Japanese)** Blvd. Miguel de la Madrid #1556B—(314) 333-0982 Sunset Lounge (International) Blvd. Miguel de la Madrid—(314) 333-6400

dance/bailar Bora’s Colima Bay La Barrita

Morea Nautilus Sunset Lounge

whereto... dónde... eat/comer

colima...

eat/comer

colima...

manzanillo...

manzanillo...

50

Banzai Sushi (Japanese, Chinese) Av. F. Sevilla del Río #349—(312) 312-6545 Bagel-In (Bagels) Blvd. Camino Real & Gabriela Mistral—044 (312) 114-8812 Crono’s Crepas Restaurante (Crepes) Jesús Ponce #1110 y Felipe Sevilla—(312) 313-3055 El Atracadero Restaurant (Seafood) Ninos Héroes #1312, Col. Virgencita—(312) 314-8988 La Dolce Vita (Pizza)**—(312) 308-2000; 314-2872 La Pasta (Italian) ** Genoveva Sánchez #1265—(312) 312-8448 La Turca Constitución Las Amazonas (Exotic) Andador Constitución—(312) 330-4320 Los Maderos de Don Juan Genova Sánchez #1221—(312) 330-4444 Los Olivos (International) Av. Constitución #1659, Col. Lomas—(312) 330-1040 Pinar del Chayan (Mexican steakhouse) Autopista Colima-Guadalajara Km. 28—(312) 321-5124 Portal Fundador (Mexican tapas) Progreso # 5, Comala—(312) 315-5888 Rancho Don Comalón (Mexican tapas) Prolongación V./Carranza s/n Comala—(312) 315-5104 Restaurant Bar El Charco de la Higuera (Colima style cuisine) Jardín de San José S/N—(312) 313-0192 Restaurant Bar Los Naranjos (Tradicional Mexican) Gabino Barreda #34—(312) 312-0029; 312-7316 Sushi-Do (Japanese)** Constitución #779, Col. Lomas de Vista Hermosa—(312) 314-2126

dance/bailar Ice Club Lime & Lite Sillón 76 Olympus

** delivery / servicio a domicilio


!

emergency/emergencias GENERAL EMERGENCIES—066 EMERGENCIES (Police, ambulance, firemen)—060 EMERGENCIES (Hospitalization)—065 EMERGENCIES (Civil complaints)—070 Tourist Safety / Seguridad para el Turista—01 800 903-9200 AAA (Automobile Association) / AMA—01 800 010-7100

51

manzanillo...

public service/servicio público

Civil Protection / Unidad Estatal de Protección Civil—(314) 336-7300 Firemen / H. Cuerpo de Bomberos—(314) 335-4585; 336-4333 Police / Policia de Procuración de Justica—(314) 334-1836; 334-1319 Public Safety / Seguridad Pública—(314) 332-1004; 332-0129 Federal Police / Policía Federal Preventiva—(314) 336-4100 Green Angels / Ángeles Verdes—(314) 336-6600

medical centers/centros médicos

costalegre...

costalegre...

eat/comer

dance/bailar SUMA - Costa Careyes La Azotea - Barra de Navidad Piper’s Lovers - Barra de Navidad

airlines/aerolíneas

Aeropuerto Internacional—(314) 333-1119; 333-2525; 334-2550 Aeromar—(314) 333-0151 Aerolitoral (Aeromexico)—(314) 334-1226 Aerocalifornia—(314) 334-1250 Air Transat—(314) 334-1140 Alaska Airlines—(314) 334-2211 America West—(314) 334-1140 Delta Airlines—(314) 333-0317 Magnicharters—(314) 334-5844 al 50

buses/autobuses

ETN—(314) 334-1050; 336-4785 Grupo Estrella Blanca—(314) 336-7617 La Línea—(314) 332-0123 Primera Plus—(314) 336-4801 al 03 Ttur—(314) 333-0655; 334-0855

public service/servicio público

colima...

Ambar (International) Veracruz and Sonora, upstairs in Barra de Navidad Bananas Veracruz 55, Barra de Navidad—(315) 355-5554 Bigotes (Seafood) Melaque—(315) 355-6934 Bananaramas (International) Calle Abel Salgado, Melaque Café Las Florecitas (Baguettes) Frente a Banamex—(315) 355-5374 El Girasol Bistro (Gourmet Specialties) Chamela #9, La Manzanilla—(315) 351-7163 La Loma (Mexican Seafood) Emiliano Zapata, Jalisco Carratera km 40.5 (315) 351-0052 Manhattan Café Frente al Hotel Alondra Palapa Joe’s (Seafood, and Mexican) Maria Asunción # 163—(315) 351-5348 Pancho’s (Seafood, Local Mexican) Legazpi #53 Barra de Navidad—(315) 355-5176 Pedro’s Original Fish ‘n Chips (Seafood) Villa Obregón, Melaque—(315) 355-7069 Piper Love (Bar & Grill) López de Legaspi #154-A Barra de Navidad Ramon’s (Mexican, seafood) Across from Hotel Barra de Navidad Restaurant Martin (Seafood) Playa Blanca #70, La Manzanilla—(315) 351-5100 Restaurant Maya (International) Beachside in Melaque Restaurant Veleros (Seafood) Av. Veracruz #64, Barra de Navidad—(315) 355-5907 Seamaster (Seafood, vegetarian) Av. Lopez de Legazpi, beachside in Barra de Navidad SUMA Careyitos,Costa Careyes—(315) 351-0319

Health Center / Centro de Salud—(314) 332-1178; 332-0084 Red Cross / Cruz Roja—(314) 336-5770 I.S.S.S.T.E.—(314) 336-5121; 336-6696; 336-6060; 335-3641 Hospital Manzanillo—(314) 336-7272; 336-7273 Integrated Diagnostic Center / Unidad de Diagnóstico Integral (UDI)—(314) 333-9340; 333-9441

Public Safety / Seguridad Pública—(312) 312-3940; 312-0301 Tránsito y Vialidad—(312) 314-9212; 314-9397 Firemen / H. Cuerpo de Bomberos—(312) 312-5858; 314-5944 Police / Policia Federal Preventiva—(312) 328-0725 y 26 Police / Policia de Procuración de Justica—(312) 312-0967 PGR (Proc. General de la República)—(312) 316-0906 y 316-0926 Civil Protection / Consejo Estatal de Protección Civil—(312) 313-1288

medical centers/centros médicos Health Center / Centro de Salud—(312) 313-3436 I.M.S.S. Hospital—(312) 312-7645 Red Cross emergencies/ Cruz Roja urgencias—(312) 313-8787 I.S.S.S.T.E.—(312) 312-4101; 312-4460; 330-6334 Hospital Regional Universitario—(312) 316-1900; 314-1317

airlines/aerolíneas

Aeropuerto Internacional—(312) 314-2190; 314-9817 Aeromar—(312) 313-1344 Aeroméxico—(312) 313-8057 Mexicana de Aviación—(312) 307-0796; 307-1080 Aerocalifornia—01 800 080-9090 Alaska Airlines—01 800 252-7522

buses/autobuses

ETN—(312) 312-5899 Primera Plus—(312) 314-8067; 334-8027 La Línea—(312) 314-8179 Grupo Estrella Blanca—(312) 312-8499 Flecha Amarilla—(312) 314-8027; 312-1260


realestate

bienesraíces

52

Puerto Las Hadas

Casa Concha Mar

FG REAL ESTATE Location: Marina Las Hadas 2 bedrooms, 2 baths, spacious rooms, large terrace, many possibilities Price reduced to: $125,000 USD (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

INFENERIUM, S.A. de C.V. Location: Lomas del Mar Beautiful villa overlooking L’Recif, 3 bedrooms, private infinity pool Price: $450,000 USD Contact: (314) 335-0629 US (661) 808-7630 joeh@bellamarvista.com www.bellamarvista.com

Canta del Mar FG REAL ESTATE Location: La Punta 4 bedrooms, 4.5 baths, family room / office, Mediterranean architectural design, pool with built-in music system, jacuzzi off of the master suite Price: $1,300,000 USD (314) 334-0216 or 333-0195 www.manzanillolapunta.com francineg@prodigy.net.mx

Casa en Soleares

Localización: Fraccionamiento Soleares Descripción: 3 recámaras, 2 baños, cochera, sala, cocina, comedor, patio de servicio Precio: $80,000 USD Contact: Luis Javier López (314) 334-1608; 334-0804

Condominio

Pacífico Azul PACÍFICA DE LA COSTA Departamento en planta baja, 2 recámaras, 2 baños completos, sala-comedor-cocina integral, estacionamiento, seguridad 24 horas Precio: $98,000 USD Contacto: Tel: (314) 336-8825 Cel: (33) 3189-0929 pacificamllo@prodigy.net.mx

Villa Thai CONRADO BIELSA Location: La Punta Beautiful Mexican home, great sunset, one of a kind Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 conrado@bay.net.mx www.mexicanpacific.com/get/ cbrealestate

Condominio Pelícanos MANZANILLO PACIFIC REAL ESTATE Location: Las Brisas Description: 3 bedrooms, 3 bathrooms, ON THE BEACH, beach for swimming Price: $200,000 USD Contact: Lic. Candy King (English) (314) 334-2712, 044 (314) 103-0406 Hugo Castillo (Español) (314) 335-3770, 044 (314) 119-0911 www.manzanillopacificrealestate.com manzanillopacific@yahoo.com

Condominio

Las Gaviotas

PACÍFICA DE LA COSTA 3 recámaras, 3 baños completos, sala-comedor-cocina, cuarto y patio de servicio, terraza Precio: $200,000 USD Contacto: Tel: (314) 336-8825 Cel: (33) 3189-0929 pacificamllo@prodigy.net.mx

Burgos Audiencia

Condominio

CONRADO BIELSA Location: Santiago Peninsula Condominium, 3 bedrooms, 2 and a half bathrooms, includes extra apartment Price: $120,000 USD Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 conrado@bay.net.mx www.mexicanpacific.com/get/ cbrealestate

PACÍFICA DE LA COSTA 3 recámaras, 3 baños, sala-comedorcocina, terraza, estacionamiento, serv., comedor general. Precio: $165,000 USD Contacto: Tel: (314) 336-8825 Cel: (33) 3189-0929 pacificamllo@prodigy.net.mx

Playa del Tesoro


Casa en La Punta

Condominio

Aves del Paraíso PACÍFICA DE LA COSTA Estancia, comedor, 2 recámaras, 2 baños, alcoba, cocina integral, balcón con vista al jardín y playa, estacionamiento, superficie de 73.40 m2 Precio: $895,000 MN Contacto: Tel: (314) 336-8825 Cel: (33) 3189-0929 pacificamllo@prodigy.net.mx

La Punta Lot

Casa Arabia MANZANILLO PROPERTIES Location: La Punta Great opportunity, beautiful house Contact: Many Fuentes Tel: (314) 333-1464 www.manzanilloproperties.com manzanillo2000@yahoo.com

Olas Altas

Condominium

REMAX Excellent units of 2 bedrooms and two bathrooms, only 15 meters from the beach. Perfect for winter season and holidays at the best price. Prices: from $630,000 to $780,000 pesos Contact: Lic. Jorge Cárdenas (314) 333 2904; 334 0424 www.remax-pacifico.com.mx remaxperlapacifico@prodigy.net.mx

Condominio

Olas Altas

PACÍFICA DE LA COSTA 3 recámaras con baño, sala-comedor-cocina, cuarto y patio de servicio con baño, comedor general, estacionamiento Precio: $170,000 USD. Contacto: Tel: (314) 336-8825 Cel: (33) 3189-0929 pacificamllo@prodigy.net.mx

Condominio

Villas del Tesoro

PACÍFICA DE LA COSTA 5 recámaras, 5 baños, sala-comedorcocina, terraza con extraordinaria vista, estacionamiento, servicio comedor general. Precio: $325,000 USD. Contacto: Tel: (314) 336-8825 Cel: (33) 3189-0929 pacificamllo@prodigy.net.mx

Casa Colinas de Santiago

REMAX Great oceanview house of 3 bedrooms and 3.5 bathrooms, terraces in each level Includes 2 independent suites of 1 bedroom and 1 bathroom Reduced Price: $340,000 USD Contact: Lic. Jorge Cárdenas (314) 333 2904; 334 0424 www.remax-pacifico.com.mx remaxperlapacifico@prodigy.net.mx

Bella Mar Vista

bienesraíces

CONRADO BIELSA 2,000 square meters, great view, unique. Ask about it! Be part of La Punta Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 conrado@bay.net.mx www.mexicanpacific.com/get/ cbrealestate

53

BARRADISUS Location: Barra de Navidad Refined Mexican-style, fully-furnished residence. 3 bedrooms, one master bathroom, 2 additional bathrooms, living and dining room, A/C, back and front yards. A 220 m2 lot next-door is included in the price. Price: $245,976 USD Contact: (315) 355-5748 044 (315) 354-3527 www.barradisusrealestate.com barradisus@prodigy.net.mx

realestate

CONRADO BIELSA Location: La Punta 4 bedrooms, 4.5 baths, 2 separate guest suites, amazing terrace pool with one of the best sunset views in town Contact: (314) 333-0129 044 (314) 305-0041 conrado@bay.net.mx www.mexicanpacific.com/get/ cbrealestate

Casa Quisquella

INFENERIUM, S.A. de C.V. Location: Lomas del Mar. Villas overlooking L’Recif. 3 or 4 bedrooms, private infinity pools Price: $300,000 to 550,000 USD Contact: (314) 335-0629 US (661) 808-7630 joeh@bellamarvista.com www.bellamarvista.com


54

Colima

The gazebo on the main garden of Colima


Colima’s colonial heartland...

Article and photos by / Texto y fotos por: Dana Parkinson

El corazón colonial de Colima...

D espués de haber escuchado tantas

After having heard stories about the city

of Colima, located about 90 minutes inland from the port town of Manzanillo through fertile fruit groves enriched by the twin volcanoes, I had to find out for myself if this was truly a magical city. Was the capital of our tiny state really that pretty, that interesting? In a word, Colima is captivating. Downtown Colima, the true center, is only four blocks in either direction of the central plaza. I decided to explore and set out on a little walking tour, starting with a visit to the Tourist Information Office housed in the Palacio de Gobierno, the main offices of the Governor of Colima. Armed with a map and a camera, I set off in the direction of the Nuñez Garden. Historically a plaza frequented by the Lira Colimense orchestra, the square is a site famous for local fairs and has a long history of holding many a romantic serenade. From there I headed for the pg. 56

historias acerca de la ciudad de Colima, ubicada a 90 minutos del puerto de Manzanillo, tras una carretera rodeada de huertas frutales, enaltecidas por volcanes gemelos, sentí la obligación de descubrir si realmente era una ciudad mágica. ¿Era así de bonita la capital de nuestro pequeño estado? ¿Así de interesante? Sin más que decir, Colima es cautivante. El centro de Colima, el verdadero centro, son solamente cuatro cuadras que se extienden por ambos lados de la plaza central. Decidí explorarlo caminando, empezando con una visita a las Oficinas de Información Turística en el Palacio de Gobierno, las oficinas principales del gobernador de Colima. Equipada con mi mapa y mi cámara, partí rumbo al Jardín Nuñez. Históricamente una plaza frecuentada por la orquesta Lira Colimense, es conocida como la sede de ferias locales y tiene una larga historia como el lugar de serenatas románticas. Desde ahí continué al Museo de Historia Regional, antes conocido como el sitio del Hotel Casino. El museo está ubicado en una hermosa casa grande que ha sido respetuosamente restaurada. Mientras el museo funge como anfitrión de una serie rotativa de colecciones, sus actuales exhibiciones principales pg. 56

55


56 pg. 55 Regional History Museum, formerly known as the site of the Hotel Casino, and housed in a beautiful, respectfully restored, grand home. While the museum hosts a rotating series of collections, its current main exhibits are the Mesoamerican and Western Mexican artifacts, cultural and naturally-occurring pieces from the region’s volcanoes, and a tribute to the roots of the local indigenous people. Another nearby museum and must see is the Pinacoteca Universitaria “Alfonso Michel”. As with the Regional History Museum, the Universidad de Colima curates the Pinacoteca Universitaria, which is just a short hop from the main plaza. Housed in several of the old colonial homes, the architecture in itself is worth the visit. Wandering in and out of the rooms surrounding the central patios, enjoying the collections of artifacts and paintings, it was easy to see why this museum is so highly regarded among historians and tourists alike. Taking the pedestrian shopping alleys back to the main square allowed me to shop for local souvenirs to add to my collection of items that I had found in the shops behind the main cathedral. The cathedral, a neoclassical structure of cantera rock, was abuzz with Sunday activities with tourists and pg. 58

pg. 55 son los artefactos mesoamericanos y del oeste de México, piezas que tienen sus orígenes en la cultura y la naturaleza de los volcanes de la región, y un tributo a las raíces de la gente local indígena y otras fascinantes exhibiciones. Otro museo cercano al que no se puede faltar es el de la Pinacoteca Universitaria “Alfonso Michel”. Así como el Museo de Historia Regional, la Pinacoteca Universitaria está a cargo de la Universidad de Colima y se sitúa a sólo unos pasos de la plaza central. Rodeada de varias de las casas antiguas de la ciudad de Colima, la misma arquitectura hace valer la visita. Paseando por los cuartos que rodean el patio central, disfrutando de la colección de artefactos y pinturas, era fácil de entender por qué este museo es tan valorado por históricos y turistas de igual manera. El regreso por los callejones peatonales de tiendas hasta la plaza central me permitió buscar y comprar recuerdos locales de todas variedades para aumentar mi colección de artículos que había encontrado en las tiendas detrás de la catedral principal. La catedral, una estructura neoclásica de roca cantera, estaba llena de actividad dominguera, con tanto turistas como creyentes deteniéndose para observar la impresionante atmósfera histórica, los murales del reconocido pintor pg. 59

Main places...

Lugares principales...

State Tourism Information Office of Colima: On the main plaza (Jardín Libertad) Nuñez Garden: One block from the main plaza behind the cathedral Regional History Museum: On the main plaza (Jardín Libertad) Alfonso Michel University Museum: Vicente Guerrero 35, next to El Beaterio Catedral: On the main plaza (Jardín Libertad) Piedra Lisa Park (Smooth, Sliding Rock): Calzada Galván

Oficina de Turismo del Estado de Colima: En la plaza principal, Jardín Libertad Jardín Núñez: A una cuadra de la plaza principal atrás de la catedral Museo Nacional de la Historia: En la plaza principal, Jardín Libertad Pinacoteca Universitaria “Alfonso Michel”: Vicente Guerrero 25, a un costado de El Beaterio Catedral: En la plaza principal, Jardín Libertad Parque de la Piedra Lisa: Calzada Galván


57


58

pg. 56 worshippers alike stopping to take in the impressive, historical atmosphere and rich murals of the renowned painter Jorge Chávez Carrillo inside. Outside people browsed the lively food and souvenir stands, joining families that were spending a lazy afternoon together. A quaint kiosk in the center of the main plaza provided the ideal backdrop for little girls posing for photos of their first communion and couples meeting to spend a romantic evening. Surrounding the kiosk on the many benches among the gardens and trees were townspeople having their shoes shined, relaxing with the Sunday paper or visiting with long-time friends.

There was no shortage of spots to sit at a café and watch the goings on at the heart of this beautiful little city thanks to a host of restaurants, soda fountains, ice cream shops and hotels that ring the square. I topped the afternoon off with a visit to the “piedra lisa” – or smooth, sliding rock in English -- and slid down its flat surface, guaranteeing my return to Colima some day, if the common folklore holds true. Though I’ll have to leave the visit to the other museums and parks for another day, I was heartened by the idea that I will return some day. Having slid down the smooth rock and stowed my maps in a safe place, I’ll look forward to my next visit to the enchanting city of Colima.


59

pg. 56 Jorge Chávez Carrillo ahí adentro y visitando los puestos de comida y recuerdos afuera y también uniéndose a las familias pasando una tranquila tarde en buena compañía. Un paseo por la plaza principal revela un kiosco antiguo en el centro donde las niñitas se toman fotos de su primera comunión y donde las parejas se encuentran para pasar una tarde romántica juntos. Rodeando el kiosco en las numerosas bancas, entre los jardines y árboles, se hallan los habitantes del pueblo que han venido a bolearse los zapatos, relajarse con el periódico del domingo o visitar a sus grandes amigos. Alrededor de la plaza una gran variedad de restaurantes, fuentes de soda, heladerías y hoteles se pueden encontrar. Es el lugar perfecto para sentarse a tomar

un café y mirar lo que sucede en el corazón de esta hermosa ciudad. Lo que faltaba para terminar la tarde en grande era una visita a la piedra lisa para deslizarme por su superficie, acto que garantizaría mi regreso a Colima algún día, según dice la leyenda local. La plaza donde se encuentra la legendaria roca es otro destino vibrante donde las familias pueden pasar unas horas jugando en el área de niños o disfrutando de las delicias locales de los puestos cercanos. Aunque tendré que dejar mis planes para visitar los numerosos parques y museos que faltaron para otra ocasión, me siento alentada por la idea de regresar algún día. Habiéndome deslizado por la piedra lisa y guardados mis mapas en un lugar seguro, esperaré con anticipación mi próxima visita a la encantadora ciudad de Colima.


RESERVE: +52 (314) 335.3207 MX

costalegre...

(949) 340.2602 USA

costalegre...

60

to

where stay...

adóndellegar...

Hotelito Desconocido

Location: Cruz de Loreto, Vallarta Accommodations: 24 rooms, suites and master suites Amenities: Ocean view, restaurant, meeting facilities, outdoor pool, full-service spa, room service, gift shop

Localización: Cruz de Loreto, Vallarta Alojamiento: 24 habitaciones, suites y master suites Comodidades: Vista al mar, restaurant, centro de convenciones, alberca al aire libre, servicio completo de spa, servicio a cuarto, tienda de regalos

Location: Quemaro Accommodations: 14 suites Amenities: Restaurant and bar, swimming pool, boutique, beach club, conference center, fitness center, tennis court, nearby golf, health and beauty treatments, yoga, horseback riding Plan: European

Localización: Quemaro Alojamiento: 14 suites Comodidades: Restaurant y bar, piscina, boutique, club de playa, centro de conferencias, centro de acondicionamiento, cancha de tenis, cancha de golf, tratamientos de salud y belleza, yoga, paseo a caballo Plan: Europeo

Las Alamandas

Casas de Careyes Location: Costa Careyes Accommodations: Casitas de las Flores, Castles of Careyes, Villas and Hotel of Playa Rosa Amenities: Fully-equipped, air conditioning, laundry service, room service telephones and cable TV on request

Lozalización: Costa Careyes Alojamiento: Casitas de las Flores, Castillos de Careyes, Villas y Hotel Playa Rosa Comodidades: totalmente equipadas, aire acondicionado, servicio de lavandería, servicio a habitación, teléfono y TV por cable a pedido

El Careyes Location: Costa Careyes Accommodations: 51 rooms and suites Amenities: Restaurant, bar, boutique, laundry service, tennis, polo, horseback riding, kayaking, snorkeling, swimming pool, spa, gym with sauna, steam room and jacuzzi. Plan: European

Localización: Costa Careyes Alojamiento: 51 habitaciones y suites Comodidades: Restaurant, bar, boutique, servicio de lavanderia, tenis, polo, paseo a caballo, kayaking, buceo, piscina, spa, gimnasio con sauna, cuarto de vapor y jacuzzi Plan: Europeo

Location: Tenacatita Bay Accommodations: 205 air-conditioned rooms Amenities: 4 restaurants, 4 bars, disco, swimming pool plus children’s pool, Kids’ Club, theater, games room, gym and steam room, 3 lighted tennis courts, basketball court, driving range Plan: All Inclusive

Localización: Bahía deTencacatita, Alojamiento: 205 habitaciones con aire aconficionado Comodidades: 4 restaurantes, 4 bares, disco, alberca, alberca para niños, Kids’ Club, teatro, salón de juegos, gimnasio, salón de vapor, 3 canchas de tenis, cancha de basquetbol, tiro de práctica de golf Plan: Todo Incluido

Blue Bay Los Angeles Locos

La Paloma Oceanfront Retreat Location: San Patricio Melaque Accommodations: 10 lovely private studios for two with full kitchen and oceanfront patios Amenities: Free continental breakfasts, secure parking, 85-foot pool, outdoor jacuzzi, art classes, center, air conditioning, daily maid service, satellite TV, tropical gardens, massage therapy Plan: Continental

Localización: San Patricio Melaque Alojamiento: 10 estudios privados con cocinas integrales y terrazas con vista al mar Comodidades: Desayuno continental incluido, alberca de 85 pies, jacuzzi, clases de arte, estacionamiento seguro, servicio diario de mucama, TV satelital, jardines tropicales, masajes terapéuticos Plan: Continental


Hotel Vista Hermosa

Location: San Patricio, Melaque Accommodations: 55 air-conditioned rooms, oceanfront, ceiling fan, color TV and phone Amenities: Swimming pool, bar-restaurant, convention center, massage room, room service, fax Plan: European

Localización: San Patricio, Melaque Alojamiento: 55 habitaciones con aire acondicionado, ventilador, TV a color y teléfono Comodidades: Alberca, Restaurant Bar, sala de convenciones, sala de masajes, servicio a cuartos, fax. Plan: Europeo

Club Náutico El Dorado

Coconuts by the Sea

Las Hadas

Location: Tenacatita Bay Accommodations: 4 unique guest quarters Amenities: Equipped with king-size beds, full kitchenfacilities, satellite TV, A/C, wireless internet access in all suites Plan: European

Localización: Bahía de Tenacatita Alojamiento: 4 suites tipo estudio Comodidades: Camas king-size, cocina, TV satelital, A/A, internet inalámbrico en todas las suites Plan: Europeo

Location: Isla Navidad Accommodations: 199 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, 3 tennis courts, 3 swimming pools, 27 hole golf course, 24-hour room service, children’s activity center, fitness center, 2 marinas, in-room spa Plan: European

Localización: Isla Navidad Alojamiento: 199 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, 3 canchas de tenis, 3 piscinas, campo de golf de 27 hoyos, servicio a la habitación 24 hrs., centro de actividades para niños, centro de ejercicio, 2 marinas, balneario (spa) en habitación Plan: Europeo

Location: Santiago Peninsula Accommodations: 234 rooms and suites Amenities: 4 restaurants, 3 bars, 10 tennis courts, 2 swimming pools and waterfalls, beauty salon, massage, 18-hole golf course, 24-hour room service, private beach, water sports Plan: Optional modified American plan includes buffet breakfast and lunch or dinner plus beverage credits

Localización: Península de Santiago Alojamiento: 234 habitaciones y suites Comodidades: 4 restaurantes, 3 bares, 10 canchas de tenis, 2 piscinas y cascadas, estética, masaje, campo de golf de 18 hoyos, servicio a la habitación las 24 hrs., playa privada, deportes acuáticos. Plan: Americano opcional modificado que incluye desayuno y almuerzo o cena más vales de bebidas

Location: Santiago Peninsula Accommodations: 324 suites Amenities: 3 restaurants, 5 bars, pool-side snack bar, tennis courts, 8 interconnected swimming pools including private adults-only pool, spa with jacuzzi, steam bath, sauna, exercise room, games lounge, movie theater, Kids’ mini club Plan: All Inclusive and European

Localización: Península de Santiago Alojamiento: 324 suites Comodidades: 3 restaurantes, 5 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, canchas de tenis, 8 piscinas interconectadas incluyendo una piscina exclusiva para adultos, balneario (spa) con jacuzzi, baño de vapor, sauna, centro de ejercicio, salon de juegos, cine, mini club para niños Plan: Todo Incluido y Europeo

Barceló Kármina Palace

manzanillo

Grand Bay

costalegre...

Localización: Isla Navidad Alojamiento: 4 cabañas Comodidades: Desayuno en la cama, piscina, Pachanga’s MarBar, teléfono e internet, lavandería, renta de bicicletas, asistencia en arreglos de transporte, reservaciones sin costo para tours locales y de aventura Plan: Americano

costalegre...

Location: Isla Navidad Accommodations: 4 cabins Amenities: Breakfast in bed, swimming pool, Pachanga’s MarBar onsite, phone and internet, laundry service, bikes rentals, transportation arrangements available, free booking of local tours and adventure trips Plan: American

61

reserve@mexicanpacific.com

Coco Cabañas

Localización: San Patricio, Melaque Alojamiento: 23 bungalos, 27 habitaciones Comodidades: Alberca, ventilador, vista a la playa, estacionamiento, TV Plan: Europeo

manzanillo...

Location: Melaque, San Patricio Melaque Accommodations: 23 bungalows, 27 rooms Amenities: Swimming pool, fan, ocean view, parking lot, TV Plan: European


www.mexicanpacific.com

manzanillo...

manzanillo...

62

Camino Real Manzanillo Location: ManzanilloBay Accommodations: 36 two bedroom suites and 14 three-bedroom master suites Amenities: Beach area, 2 swimming pools, 2 jacuzzis, gym, sauna, tobacco shop, meeting room for 150 people, 2 restaurants, 1 bar, sports and recreational activities. Plan: European Grand Class

Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 36 Suites con 2 habitaciones y 14 master suites con 3 habitaciones Comodidades: Area de playa, 2 albercas, 2 jacuzzis, 1 gimnasio, sauna, tabaquería, auditorio para 150 personas, Restaurante Azulejos y La Vela, actividades deportivas y recreativas. Plan: Europeo Gran Turismo

Location: Santiago Peninsula, La Audiencia Beach Accommodations: 332 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 3 bars, pool-side snack bar, 4 lighted tennis courts, large pool with swimup bar, children’s pool, spa with jacuzzi, steam bath, sauna, exercise room, Kids’ mini club. Plan: All Inclusive

Localización: Península de Santiago, Playa La Audiencia Alojamiento: 332 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, 3 bares, barra de antojitos al borde de la piscina, 4 canchas de tenis iluminadas, amplia piscina con bar, chapoteadero, balneario (spa) con jacuzzi, baño de vapor, sauna, centro de ejercicio, mini club para niños. Plan: Todo Incluido

Location: Playa Azul Accommodations: 39 rooms and suites Amenities: 2 swimming pools, access to the beach, restaurant-bar, parking lot, air conditioning, TV, cable Plan: European

Lozalización: Playa Azul Alojamiento: 39 habitaciones y suites Comodidades: 2 albercas, acceso directo a la playa, restaurante-bar, estacionamiento, aire acondicionado, TV, señal por cable Plan: Europeo

Tesoro Manzanillo

Hotel Caracoles

Dolphin Cove Location: Manzanillo Bay Accommodations: 50 standard rooms and suites with air conditioning, balcony or terrace with ocean view Amenities: Restaurant, swimming pool, wading pool, minisuper, private beach Plan: European

Lozalización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 50 habitaciones standard y suites con aire acondicinado, balcón o terraza con vista al mar Comodidades: Restaurante, alberca, chapoteadero, minisuper, playa privada Plan: Europeo

Brisas del Mar Location: Manzanillo Bay Accommodations: 8 villas, 2 junior villas and 2 master villas, 5 executive suites, 12 suites, 6 palapa-villas, 3 apartments. Amenities: 2 pools, 2 wading pools, cable, beach, A/C, souvenir store, restaurant bar, some rooms w/jazuzzi, center, 4 events salon, wireless internet Plan: European, American, All Inclusive

Hotel Marbella Location: Manzanillo Bay Accommodations: 100 air-conditioned rooms Amenities: 2 restaurants, bar, pool, gardens, business center, indoor soccer Plan: European

Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 8 villas, 2 villas junior y 2 master villas, 12 suites, 5 habitaciones ejecutivas, 6 chozas de palapa, 3 departamentos Comodidades: 2 albercas, 2 chapoteaderos, tv cable, playa, A/A, tienda souvenirs, restaurantbar, algunas habitaciones con jacuzzi, spa, área para fiestas, 4 salones para eventos, internet inalámbrico. Plan: Europeo, Americano, Todo Incluido

Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: 100 habitaciones y suites Comodidades: 2 restaurantes, bar, alberca, jardines, salón de eventos, aire acondicionado Plan: Europeo

reservaciones: (314) 335.3207 MX


Plaza Tucanes Localización: Península de Santiago Alojamiento: 109 suites con aire acondicionado Comodidades: Restaurante, restaurante de especialidades argentinas, bar, snack bar, club de playa con transporte incluído, alberca, miniclub, gimnasio Plan: Europeo y Todo Incluido

Hotel Playa de Santiago

Club Maeva Location: Santiago Bay Accommodations: 514 air-conditioned rooms and villas Amenities: 4 restaurants, 4 bars plus poolside swim up, 12 tennis courts, 4 swimming pools plus children’s pool, children’s activity program, exercise room, on-site night club, water park Plan: All Inclusive

Localización: Bahía de Santiago Alojamiento: 57 cuartos de hotel, 3 junior suites, 1 penthouse Comodidades: Playa tranquila para nadar y bucear, alberca, asoleadero, cancha de tennis, cancha de frontennis, restaurant-bar con deliciosas especialidades Plan: Europeo

Localización: Bahía de Santiago Alojamiento: 514 habitaciones y villas con aire acondicionado Comodidades: 4 restaurantes, 4 bares con acceso desde la piscina, 12 canchas de tenis, 4 piscinas más chapoteadero para niños, programa de actividades para niños, centro de ejercicio, centro nocturno, parque acuático Plan: Todo Incluido

La Pérgola Location: Salahua Accommodations: 20 suites Amenities: 1 restaurant, bar, swimming pool, garden, business center, air conditioning Plan: European

Localización: Salahua Alojamiento: 20 suites Comodidades: 1 restaurant, bar, alberca, jardín, centro de negocios, aire acondicionado. Plan: Europeo

Manzanillo Inn El Hotelito Location: Manzanillo Bay Accommodations: A small grand hotel with separate bar, 8 rooms uniquely decorated, with magnificent views of the ocean, continental breakfast included

Localización: Bahía de Manzanillo Alojamiento: Pequeño gran hotel con bar, 8 habitaciones, cada una con espléndida decoración y magnífica vista al mar, desayuno continental incluído

Bella Mar Vista Location: Lomas del Mar at Peninsula Juluapan Accommodations: 3 homes, 10 suites Amenities: Ocean view, private pool, A/C, beach club, maid service, local tours, English spoken

manzanillo...

Location: Santiago Bay Accommodations: 57 rooms, 3 junior suites, 1 penthouse Amenities: Quiet beach for swimming and diving, swimming pool, sun deck, tennis court, front-tennis, restaurant bar with delicious specialties Plan: European

Localización: Lomas del Mar en Península Juluapan Alojamiento: 3 casas, 10 suites Comodidades: vista al mar, alberca privada, A/A, club de playa, servicio de limpieza, tours y recorridos locales

reservations: (949) 340.2602 USA

www.mexicanpacific.com

Location: Santiago Peninsula Accommodations: 109 suites Amenities: Restaurant, Argentinian specialties restaurant, bar, snack bar, beach club with transportation included, swimming pool, kids club, gym Plan: European and All Inclusive

manzanillo...

63


64 64

places to go... dónde ir... a

From

the sea to jungle, mountains to museums, the Mexican Pacific is a vibrant landscape of natural, colonial and historical beauty. Here are some highlights: Villa de Alvarez—Found just 10 minutes from Comala, this colonial town is renowned for its annual bullfight festival, considered the oldest in south-western Mexico, and savory delicacies such as pozole, sopitos, and tamales made in the traditional “La Villa” way. Coffee plantations—The fertile valleys surrounding Colima are abundant in aromatic Arabica beans. Once a main export for the state, several estates surrounding Suchitlan still grow coffee trees and harvest their beans to brew rich, steaming coffee. La Centinela—Separated by a steep sandbar, the crashing ocean meets the serene Centinela lagoon system that starts north of the airport and runs to Barra de Navidad. Kayakers and campers spot many bird species and the odd crocodile.

D esde

el mar hasta la selva, de montañas a museos, el Pacífico Mexicano es un lugar de belleza natural e histórica que tiene algo para todos. Aquí señalamos algunas atracciones: Villa de Álvarez—A sólo 10 minutos de Comala, este pueblo colonial es conocido por su festival de toros anual, considerado como el más viejo en el suroeste de México y presume delicias como el pozole, sopitos y tamales hechos tradicionalmente. Los Cafetales—En los fértiles valles alrededor de Colima, abundan los aromáticos granos arábigos. Alguna vez una de las principales fuentes de exportación del estado, muchas fincas en los alrededores de Suchitlán aun tienen plantaciones de cafetos y cosechan sus granos para preparar un café rico y humeante. La Centinela—Separado por una empinada arena, el océano se encuentra con el conjunto de laguna Centinela que empieza al norte del aeropuerto y sigue hasta Barra de Navidad. Los que gustan del kayak y los exploradores que buscan acampar pueden ver muchas especies de aves y extraños cocodrilos.

Encounters with crocs and birds in La Centinela



mexicanpacific.com

Costalegre

Stunning Vistas Virgin Wilderness Friendly People Luxurious Hospitality

Manzanillo

Colima


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.