scientific journal of the modern education & research institute • The Kingdom of Belgium
ONE POSSIBILITY TO STUDY NATIONAL VALUES IN AUDIOVISUAL TRANSLATION RESEARCH Inga Milevica (inga.milevica@gmail.com) Alberta College, Riga
Abstract A researcher specializing in audiovisual translation often encounters problems related to national (socially cultural) values and value orientations. Most likely, within the framework of his research, an audiovisual translation researcher cannot conduct a qualitative, ambitious study of national values, their differences, especially over a certain period of time. One successful solution can be found in the field of sociological research: the World Values Survey (WVS), and this possibility will be discussed in the article from the point of view of audiovisual translation. Keywords: Audiovisual Translation, National Values, World Values Survey.
It is safe to say that interdisciplinarity has evolved from the new scientific paradigm into a stable feature of modern science, but it is also safe to say that its mention often becomes a student’s work, as well as the formality and common place of scientific articles: interdisciplinarity is being used to justify the topicality or novelty of a research, or the chosen method, but in the research design itself, the interdisciplinarity does not materialize in the practical sense. In the previous article, author described on the Latvian research material how little attention was paid to audiovisual translation in the Latvian humanities: for twenty years, the interest of academic science – unlike the interests of audiovisual practitioners – has not addressed audiovisual translation issues: one article has been published in Latvian collections of articles, which has an insight into the terminology and methodology of audiovisual translation and presents a highly formal review of translation errors of film titles. [1, pp. 24-25] Translation science, being interdisciplinary in nature, is currently strongly directed in fiction research direction, namely in the direction of the scientist’s philological «comfort zone», i.e. in the opposite of interdisciplinarity zone: translation science, in preaching interdisciplinarity, often moves in the opposite direction from interdisciplinarity and conducts research in highly dominant fiction discourses. [1, p. 26] It is undeniable that interdisciplinary research means more investment, more researchers and their collaboration models, more time, more projects, more agreements, etc., which are also constraints on such research, especially in a situation where science is not adequately funded at the level of specific research institutes and universities, and at the level of national science and education policy. But at the same time, all these constraints also point out the direction in which solutions should be looked for. One such solution that does not require investment, a large number of researchers or even a lot of time, will be discussed in this article from the point of view of audiovisual translation science. A researcher specializing in audiovisual translation often encounters problems related to national (socially cultural) values and value orientations, for example, different types of changes in the translation of audiovisual texts the researcher can explain by differences in national
39
39