MES V10N1 Hiver/Winter 2018

Page 1

AÎNÉS À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON SENIORS

NUMÉRO SPÉCIAL DE 10e ANNIVERSAIRE SPECIAL 10th ANNIVERSARY ISSUE

##YVAN COURNOYER PORTRAIT D’UNE LÉGENDE PORTRAIT OF A LEGEND

SANTÉ CARDIAQUE ET CIRCULATION HEART HEALTH & CIRCULATION ALIMENTS POLYVALENTS VERSATILE FOODS EXERCICE HIVERNAL WINTER WORKOUTS PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL SECTION VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

HIVER | WINTER 2018 VOL 10 NO1 GRATUIT | FREE


LE TOUT NOUVEAU DISCOVERY

UNE POLYVALENCE POUR CEUX QUI SONT TOUJOURS PRÊTS POUR L’AVENTURE

À PARTIR DE 64 222 $* Le régulateur de vitesse tout terrain est l’une des nombreuses caractéristiques du tout nouveau Discovery. Il gère le moteur et les freins afin que le véhicule maintienne une vitesse hors route qui soit à la fois confortable et constante automatiquement. Vous pouvez ainsi vous concentrer sur la route peu importe la région où vous vous aventurez.

Que conduisez-vous ? Parlons-en.

3475, BOUL. LE CARREFOUR, LAVAL | 450.688.1880 | LANDROVERLAVAL.COM

*Achetez un Discovery SE 2017 neuf (en stock) à partir de 64 222 $. Le prix comprend les frais de transport (1 600 $), l’inspection de prélivraison (495 $), les frais d’administration (495 $), les taxes sur le climatiseur (100 $), la taxe sur les pneus (36 $) et les frais de RDPRM (jusqu’à 96 $) ; d’autres frais peuvent s’appliquer selon la province. Les frais d’immatriculation et d’assurance ainsi que les taxes applicables sont en sus. Les véhicules peuvent ne pas correspondre exactement à ceux qui sont illustrés. Le détaillant peut vendre ou louer à un prix moins élevé. Voyez votre détaillant Land Rover agréé pour obtenir tous les détails. © 2017 Jaguar Land Rover Canada ULC



Discover Jamaica’s Shining Stars

IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall

IBEROSTAR Rose Hall Suites

IBEROSTAR Rose Hall Beach

Few destinations offer the spectacular service and stunning surroundings of IBEROSTAR. Gracing one of Jamaica’s most breathtaking shores, IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa Complex offers the best in gourmet dining, spacious rooms and a range of activities to please every interest. Whether you are seeking a luxurious, romantic getaway in an adults-only setting at IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, or looking to please every member of the family at IBEROSTAR Rose Hall Suites or IBEROSTAR Rose Hall Beach, you’ll enjoy the all-inclusive vacation of your dreams. Sparkling pools, stunning beaches, a relaxing spa and our signature hospitality, it’s all here at IBEROSTAR.

Montego Bay, JAMAICA Contact your favorite travel professional, call 888-923-2722 or visit iberostar.com



SOMMAIRE • ON THE INSIDE AÎNÉS À L'HONNEUR | SPOTLIGHT ON SENIORS

enSANTÉ HIVER | WINTER 2018 VOL 10 N O1

12 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Le billet du rédacteur en chef | Letter from the Editor-in-Chief EnBref Méli-Mélo | Bits & Bites Assurance vie | Life Insurance

18

Yvan Cournoyer : « Roadrunner » poursuit sa lancée! | Yvan Cournoyer: Run On, Roadrunner!

32 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING

Nouveau Dossier Santé de la RAMQ | RAMQ’s New Dossier Santé La retraite approche? Maximisez votre épargne! | Approaching Retirement? Maximize Your Savings! Partir en fumée | Up in Smoke Au coin des quatre pattes | Pet Corner Zona : plus qu’une simple éruption cutanée à éviter | Shingles: More Than Just a Rash to Avoid Vous sentez-vous gonflé? | Feeling Bloated? Nouvelle année, nouvelle attitude | New Year, New You

36

Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report

AÎNÉS À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON SENIORS

NUMÉRO SPÉCIAL DE 10e ANNIVERSAIRE SPECIAL 10th ANNIVERSARY ISSUE

##YVAN COURNOYER PORTRAIT D’UNE LÉGENDE PORTRAIT OF A LEGEND

SANTÉ CARDIAQUE ET CIRCULATION HEART HEALTH & CIRCULATION ALIMENTS POLYVALENTS VERSATILE FOODS EXERCICE HIVERNAL WINTER WORKOUTS PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL SECTION VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

HIVER | WINTER 2018 VOL 10 NO1 GRATUIT | FREE

4

En couverture | On the cover:

Yvan Cournoyer

PHOTO, COURTOISIE DE/COURTESY OF:

The Canadian Press/Graham Hughes

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

44


LE NOUVEAU E-PACE À TRACTION INTÉGRALE

UTILITAIRE SPORT? OUI, C’EST UN VÉHICULE JAGUAR.

LE NOUVEAU E-PACE (TI) À PARTIR DE 45 422 $*

Le nouveau E-PACE bénéficie de l’expérience de conduite enrichissante de Jaguar et y ajoute un intérieur adapté à toute la famille ainsi qu’une traction intégrale intelligente. Aucun autre VUS compact de ce genre n’a été créé auparavant.

Que conduisez‑vous ? Parlons‑en.

3475, BOUL. LE CARREFOUR, LAVAL | 450.688.1880 | LANDROVERLAVAL.COM

*Achetez un E-PACE 2018 neuf (en stock), avec un prix de vente de 45 422 $. Le prix comprend les frais de transport (1 600 $), l’inspection de prélivraison (495 $), les frais d’administration (495 $), les taxes sur le climatiseur (100 $), la taxe sur les pneus (jusqu’à 36 $) et les frais de RDPRM (jusqu’à 96 $); d’autres frais peuvent s’appliquer selon la province. Les frais d’immatriculation et d’assurance ainsi que les taxes applicables sont en sus. Les véhicules peuvent ne pas correspondre exactement à ceux qui sont illustrés. Les détaillants peuvent vendre ou louer leurs véhicules à prix moindre. Visitez votre détaillant Jaguar agréé pour obtenir tous les détails. © 2017 Jaguar Land Rover Canada ULC


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

57

VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

L’âge d’or | Senior Living Une vision légendaire | Vision Quest Ça pousse! L’ouïe pour la vie | The Gift of Hearing Le prochain chapitre | The Next Chapter

80 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC

Le site Glen du CUSM, premier hôpital LEED Or NC au Québec | The MUHC Glen Site, the First LEED Gold NC Hospital in Quebec Des noces au Royal Vic! | Wedding Bells at the Royal Vic! Honorer deux sommités de la médicine du CUSM | Honouring Two MUHC Medical Luminaries

64

Une nouvelle perspective sur la vie | A New Outlook on Life Médicine gériatrique | Geriatric Medicine Alzheimer, les chercheurs redoublent d’efforts | Researchers Still Battling Alzheimer’s

99

Secteurs des soins privés | Private Health Care Prendre position | Take a Stand Un jour à la fois | One Day at a Time

128

MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING

Alimentation avant-gardiste | Food Forward Sécurité alimentaire | Food Safety

130

Abondance de polyvalence | Versatility is Key

134

EN FORME • GET FIT

Entraînement hivernal | Winter Training Motivation au masculin | Gentleman Gym Les anges de la neige | Snow Angels Impact faible, bienfait puissant | Impact Low, Benefit High

144 AUTO SANTÉ

Distraction fatale | Fatal Distraction

6

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

134


MES PARENTS ONT FINALEMENT CESSÉ DE S’INQUIÉTER POUR MES NOTES! PRODUIT DE CONFIANCE DEPUIS PLUS DE 10 ANS

MY PARENTS HAVE FINALLY STOPPED WORRYING ABOUT MY GRADES! TRUSTED EFFICACY FOR MORE THAN 10 YEARS

AMÉLIORE LA CONCENTRATION ET LA MÉMOIRE IMPROVES CONCENTRATION AND MEMORY

Pour les adultes Améliore les fonctions cognitives

Pour les mamans Essentiel au développement du cerveau, des yeux et du système nerveux du bébé

For adults Improves cognitive functions

For mothers Essential to baby’s brain, eyes and nervous system development

Supports brain functions such as concentration, memory, perception & problem solving Improves concentration in children and adults suffering from attention deficit disorder (ADD) and ADHD Helps manage ADD/ADHD

Soutien les fonctions du cerveau telles que la concentration, la mémoire, la perception et la capacité à résoudre des problèmes Améliore la concentration chez les enfants et les adultes souffrant du trouble déficitaire de l’attention (TDA) et du TDAH Aide à gérer le TDA/TDAH

Produit de santé naturel / Natural Health Product Produits de qualité depuis 1989 / Quality products since 1989 FABRIQUÉ AU CANADA / MADE IN CANADA

www.nutripur.com

EN VENTE CHEZ / AVAILABLE AT : www.ebambu.ca, les magasins de produits naturels et certaines pharmacies / health food stores and select pharmacies. Inscrivez-vous à nos infolettres et recevez des promotions / www.nutripur.com / Subscribe to our newsletters and receive promotions.


“YOU’RE RIVETED THE ENTIRE TIME”

AÎNÉS À L'HONNEUR | SPOTLIGHT ON SENIORS

– THE NEW YORK TIMES

enSANTÉ HIVER | WINTER 2018 VOL 10 N O1

Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at the McGill University Health Centre

CMS WORLD MEDIA

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: ERIN LAFRENIÈRE Adjointe administrative | Administrative Assistant: MELISSA SANTA CRUZ Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, P. J. ELLISON, DRE SIMA GOEL, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, DRE YASMINE RAPHAËL, MELISSA SANTA CRUZ, P. A. SÉVIGNY, NATALIA STARAVOITAVA, DAVID SZANTO, CATHERINE TURNBULL, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: REESA BARR, reesa@cmsworldmedia.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com

WRITTEN BY JORDAN HARRISON DIRECTED BY LISA RUBIN

Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook https://www.facebook.com/MontrealenSante

2015 PRIZE PULITZER T FINALIS

Marjorie Prime is presented by special arrangement with SAMUEL FRENCH, INC.

FEB 25 > MAR 18, 2018 514.739.7944 / SEGALCENTRE.ORG

LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Rédactrice en chef | Editor in Chief: FABIENNE LANDRY Rédactrice principale| Senior Editor: JULIA ASSELSTINE Traduction | Translation: CHANTAL BEAUDRY, KATHERINE CANTY, CARTIER ET LELARGE, GENEVIÈVE COCKE, ANDRÉE MICHON, DOMINIQUE PARÉ Photographe | Photographer: CASANDRA DE MASI, FABIENNE LANDRY, JULIE ROBERT 8300, boul. Décarie, bureau 316, Montréal (Québec) H4P 2P5 514 934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com

PRODUCTION SPONSOR

© 2017 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM.

Québec Cultural Partner

8

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

T_1718_MarjoriePrime_Ad_MTLenSante_v2.indd 1

© 2017 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC.

2017-11-23 5:07 PM


Choisissez un nouveau vaccin contre le zona offrant plus de 90 % d’efficacité*.

* Dans les essais cliniques

SHINGRIX est un vaccin qui aide à protéger les adultes de 50 ans ou plus contre le zona. SHINGRIX pourrait ne pas conférer une protection complète à toutes les personnes vaccinées. Les effets indésirables très courants (> 10 % des doses) signalés dans les essais cliniques ont été une douleur, une rougeur et une enflure au point d’injection, un mal de tête, des maux gastriques et digestifs, des douleurs musculaires, une fatigue, des frissons et de la fièvre. La majorité des effets indésirables ont été d’intensité légère ou modérée, et ont duré moins de 3 jours. Des réactions allergiques peuvent aussi survenir. Demandez à votre professionnel de la santé si SHINGRIX vous convient. On peut trouver des renseignements complets sur le produit au http://gsk.ca/shingrix/fr. Pour signaler un effet indésirable, veuillez composer le 1-800-387-7374.

Les marques de commerce sont détenues ou utilisées sous licence par le groupe de sociétés GSK. ©2017 Groupe de sociétés GSK ou son concédant de licence.

EN PARTENARIAT AVEC

07346 11/17

IN PARTNERSHIP WITH

AÎNÉS À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON SENIORS

SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE

Lise Watier

AMÉLIORER VOTRE SANTÉ MENTALE MENTAL HEALTH BOOSTS

LA BELLE DE LA BELLE PROVINCE QUEBEC’S BEAUTY QUEEN

VIEILLIR NATURELLEMENT AGING NATURALLY 5 SIGNES QUI INDIQUENT QUE VOUS MANGEZ BIEN 5 SIGNS YOU’RE EATING WELL

COMBATTRE L’ALCOOLISME BATTLING ALCOHOL DEPENDENCY

AU COIN DES QUATRE PATTES PET CORNER

LA CHOUCROUTE, UN METS CHOUCHOU SWEET ON SAUERKRAUT PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL SECTION

Gregory Charles UN HOMME DE COEUR ET DE PHILOSOPHIE A MAN OF SOUL AND REFLECTION

S’ENTRAÎNER SANS S’ABÎMER TRAIN WITHOUT PAIN

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL SECTION L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE

RÉSIDENCES POUR AÎNÉS SENIORS RESIDENCES EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

HIVER | WINTER 2017

VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

AUTOMNE | FALL 2017

VOL 9 NO1

VOL 9 NO4

GRATUIT | FREE

GRATUIT | FREE

Le seul magazine bilingue de santé et de bien-être au Québec fête ses 10 ans Celebrating 10 years as Quebec’s only bilingual health and wellness magazine




COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

UNE DÉCENNIE DE MONTRÉAL enSANTÉ

C

nous croyons que cet événement marque une occasion

W

spéciale. Alors, permettez-nous de nous féliciter. Oui oui, on se pète les bretelles…

sion. Please allow us a moment to pat ourselves on the back. Yes, that’s us high-fiving ourselves...

hez Montréal enSanté, nous ne sommes pas van-

tards, mais à l’approche de notre 10e anniversaire,

Publier un magazine papier pendant 10 ans est remar-

daily lives is digital. Printing four magazines

plus en plus d’oreilles chaque jour. Notre voix prône

and the food we eat, nearly every facet of our

made of paper per year is nothing short of miraculous. Or is it?

We believe Montréal enSanté magazine brings a

non seulement la santé et le bien-être, mais elle le fait

unique voice to the table, a table that gets more and

faitement Montréal — bilingue et bouillonnante avec

es health and wellness, it does so with an irrever-

avec une joie de vivre irrévérencieuse qui reflète par-

un esprit qui la propulse au sommet des meilleures

villes au monde. De plus, nous croyons représenter les

citoyens de toutes les sphères, de tous les âges et tous les intérêts reliés à la santé.

Bien sûr, rien n’est parfait. Et c’est très bien comme ça.

La perfection peut être si décevante. Ce sont les imperfec-

more crowded every day. Our voice not only preachent joie de vivre that’s unabashedly Montreal — bilingual and bubbling with a spirit that makes

this city the best in the world. Moreover, we feel

like we represent citizens of every stripe, every age, and every health interest.

Sure. Nothing’s perfect. And that’s a good thing.

tions qui rendent la vie intéressante, qui nous poussent

Perfection can be such a let down. It’s those imper-

pertinent, jusqu’à ce que notre bon devienne le meilleur.

toward printing a better, more relevant magazine

à nous dépasser pour offrir un meilleur magazine, plus Alors notre magazine n’est pas parfait, mais chaque

Letter from the Editor-in-Chief

numéro nous donne une autre chance d’atteindre la

Jason Santerre

fidèles. En effet, nous faisons de notre mieux pour vous

fections that keep life interesting, keep us striving until our good is better and our better best.

So our magazine isn’t perfect, but every issue

perfection. Et nous devons cette chance à nos lecteurs

gives us another chance to reach for perfection.

offrir, chers lecteurs, quatre numéros chaque année pour

Indeed, we do our best to bring you, dear readers,

vous informer et vous divertir avec une bonne dose d’as-

tuces, de conseils d’experts et de nouvelles de nos partenaires du Centre universitaire de santé McGill (CUSM).

De plus, nous vous avons présenté plusieurs de

nos stars nationales en page couverture. De William

And we owe that chance to our loyal readership. four issues a year that inform and entertain with a healthy dose of tips, expert advice, and news

from our partners, the McGill University Health Centre (MUHC).

As a bonus, we’ve featured many homegrown

Shatner et Lise Watier à Chantale Petitclerc et Sugar

vedettes on our cover. From William Shatner and

leurs astuces pour demeurer actifs, créatifs et éner-

we’ve poked and prodded them to get their takes

Sammy, nous les avons interrogés afin de connaître giques… le tout dans l’espoir d’inspirer nos lecteurs à laisser leur marque sur notre métropole.

Alors, nous levons notre verre à la prochaine dé-

cennie et à celle qui suivra. Merci de nous accom-

Lise Watier to Chantal Petitclerc and Sugar Sammy, on staying healthy, creative, and energetic... all of that in the hopes of inspiring our readers to leave their mark on our metropolis.

So here’s to the next decade and the one after

pagner dans cette aventure. En attendant, ne vous

that. Thanks for coming along for the ride. In the

que vous aimeriez lire dans notre magazine? Qu’est-

doing. What would you like to see more of be-

gênez pas pour nous donner votre opinion. Qu’est-ce

ce qui nous échappe? Que pouvons-nous amélio-

rer? N’hésitez pas à nous écrire à l’adresse suivante : jason@montrealensante.com. M MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

To publish a paper magazine for 10 years is as-

de notre quotidien est numérique.

offre au public une voix unique, et celle-ci atteint de

12

like to brag, but with our 10-year anni-

versary in sight, we feel this marks a rare occa-

tonishing. After all, aside from the air we breathe

Nous croyons que le magazine Montréal enSanté

Le billet du rédacteur en chef

e at Montréal enSanté magazine don’t

quable. Après tout, à part l’air que nous respirons et la nourriture que nous mangeons, presque chaque facette

10 ans de santé 10 Years Healthy

ONE DECADE OF MONTRÉAL enSANTÉ

meantime, feel free to let us know how we’re

tween our pages? What are we missing? What can we do better? Be sure to drop us a line at jason@montrealensante.com. M


Est-ce que mon voyage tout inclus doit inclure une diarrhée ? Does my all-inclusive have to include diarrhea?

Vous devriez vous prélasser au soleil, pas souffrir aux toilettes. Notre Probiotique du Voyageur contient plusieurs souches de probiotiques dans notre capsule à enrobage entérique naturel pour vous permettre de créer des souvenirs inoubliables, pas de passer votre temps aux toilettes.

You should be basking in the sun, not suffering in the bathroom. Our Travelers’Probiotic packs all kinds of probiotics into our all-natural enteric-coated capsule to ensure you’re making memories, not trips to the bathroom.

Nous vous donnons la paix d'esprit. Vous fleurissez en santé.

we provide the peace of mind. You flourish.

Disponible exclusivement dans les magasins d’aliments naturels

newrootsherbal.com

Produit au Québec


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref BOÎTE DU CHEF THE CHEF’S BOX

rents niveaux et sujets dans le programme d’études secondaires.

M The Montreal Museum of Fine Arts is proud to announce

laboiteduchef.ca

ÉducArt.ca, an innovative digital platform developed for teachers.

leur nouveau coffret « Cocooning bio, vegan et sans gluten ». Offerte

from the Museum’s encyclopedic collection, teachers will have

Jérôme Ferrer et l’équipe de La Boîte du Chef sont fiers de présenter pour un temps limité, cette boîte contient 10 soupes-repas réconfor-

tantes et nourrissantes, parfaites pour l’arrivée de la saison froide. De plus, la livraison est disponible partout au Canada. Offerte au prix avantageux de 60$, la boîte est composée de soupes-repas en por-

tion pour deux personnes. M Jérôme Ferrer and his La Boîte du

Thanks to this online educational tool, which features 350 works a chance to enrich their courses in various subjects, from social

studies to math and everything in between. Free to use, the bilingual platform is tailored to various levels and subjects in the high school curriculum.

Chef team are proud to present their new boxed lunch option, “Cobox contains 10 comforting and nourishing soups, perfect for the

TEMPS DE COURSE RUNNING TIME

Canada. Offered at a bargain price of $60, the box is made up of

Polar, chef de file en technologies spor-

cooning bio, vegan et sans gluten.” Available for a limited time, this

polar.com

arrival of the cold season. In addition, delivery is available across soups that serve two people.

tives portables depuis plus de 40 ans, lance la M430, une montre GPS de

YOGA TOUT

course à pied. Équipée d’une mesure

yogatout.com

Depuis la sortie du deuxième livre-DVD

Yoga tout : La prévention des chutes paru en septembre 2016, son auteure, Carole Morency, multiplie les conférences et

de fonctions d’entraînement avancées

dont un suivi d’activité 24 h/24, 7 j/7, la M430 est parfaite pour les coureurs. Entièrement étanche, elle comprend un bracelet léger et

respirant. La M430 est disponible en gris, blanc et noir. M Polar,

cours sur le sujet au Québec. Yoga tout

a leader in portable sports technologies for more than 40 years,

des cours adaptés pour cardiaques, des

heart-rate monitor and advanced training features, including 24/7

offre des cours de yoga adaptés sur chaise, cours privés et compte des professeurs certifiés qui interviennent un

peu partout dans la province auprès des aînés. M Since the release of the second book-DVD Yoga tout: La prévention des chutes (the prevention of falls), its author, Carole Morency, has given many

conferences and courses on the subject across Quebec. Yoga Tout offers everything from chair-adapted yoga classes to cardiac classes, private lessons, and certified courses for seniors.

launches the M430, a GPS watch for runners. Equipped with a

activity tracker, the M430 is perfect for joggers of every stripe. Fully waterproof, it includes a lightweight and breathable strap. The M430 is available in gray, white and black.

EXPO MANGER SANTÉ ET VIVRE VERT

expomangersante.com

ÉDUCART

Écolo et savoureuse, l'Expo Manger Santé et Vivre Vert vous invite à

educart.ca

Le Musée des beaux-arts de

Montréal est fier d’annoncer ÉducArt.ca,

de fréquence cardiaque au poignet, et

une

plateforme

numérique novatrice conçue pour les enseignants. Grâce à

son rendez-vous annuel qui se tiendra les 23, 24 et 25 mars au Palais

des congrès. Vous pourrez y découvrir une très grande variété de produits biologiques, naturels, du terroir et d’ailleurs ainsi que plusieurs produits et services thérapeutiques et écologiques afin d’améliorer

votre bien-être. La 21e édition offrira de nombreuses activités, dégus-

tations, conférences et démonstrations culinaires. M Flavourful

cet outil éducatif en ligne, qui

and ecological, the Expo Manger Santé et Vivre Vert invites you to

collection encyclopédique du

grès. Discover a large variety of natural, organic, local, therapeutic

comprend 350 œuvres de la

Musée, les enseignants auront l’occasion d’enrichir leurs cours dans divers domaines, des sciences sociales aux mathématiques et tout

le reste. Libre à utiliser, la plate-forme bilingue est adaptée à diffé-

14

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

its annual gathering on March 23, 24 and 25 at the Palais des conand ecological products and services to improve your wellbeing. The 21st edition offers numerous activities, tastings, conferences

and culinary demonstrations.


Pour découvrir, goûter et s’informer! Alimentation saine

QUÉBEC 17-18 MARS

Écologie

Santé globale

MONTRÉAL 23-24-25 MARS

Centre des congrès

Palais des congrès

Entrée : 15$ / Étudiant et 65 ans et + : 12$ / 16 ans et moins : Gratuit

e xpom ange rs a nt e. co m Présenté par :


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref SALON MATERNITÉ PATERNITÉ ENFANTS PARENTS & KIDS FAIR

salonmaternitepaterniteenfants.com

Louise Benoit, présidente fondatrice du Salon Maternité Paternité Enfants,

L’INCONTOURNABLE

se réjouit de la venue d’un nouveau porte-parole en 2018, un papa bien de

Salon pour la famille !

son temps, l’animateur Benoît Gagnon. Conçu pour les femmes enceintes et les parents avec enfants d'âge préscolaire, l’événement chou-chou des

familles est plein de vie, d’animation, d’information. De nombreux exposants présentent leurs nouveautés, partagent conseils et ressources et

répondent aux questions des visiteurs. Vous y trouverez de l’information

Montréal

26E

ÉDITION

Place Bonaventure 5-6-7-8 avril 2018

sur la santé, la naissance, la nutrition, l'éducation, la sécurité ainsi que sur

les services sociaux et gouvernementaux, les produits de consommation

et les loisirs. Les 5, 6, 7 et 8 avril 2018 à la Place Bonaventure. M Louise

Benoit, the Founding President of the Parents and Kids Fair, is delighted to welcome a new spokesperson for 2018: modern day dad and radio-

Québec

5E

ExpoCité 20-21-22 avril 2018

ÉDITION

TV host, Benoît Gagnon. Intended for women who are expecting and

parents of preschoolers, this famfest brims with life, activities and in-

BENOÎT GAGNON

formation. Numerous exhibitors are on hand to showcase their latest

innovations and share tips. Come for everything young families seek,

Porte-parole des Salons

including conferences about parenting, fashion, activities, and live shows for kids. April 5 to 8 at Place Bonaventure.

Être parent, ça s’apprend... tout le temps!

ÉCHINAFORCE avogel.ca

Une solution efficace

et éprouvée en clinique pour la prévention de

l’influenza par A.Vogel!

Les autorités sanitaires signalent que le vaccin contre la grippe cette année offre une protection minimale – seulement 10% d'efficacité. La

pharmacienne Sherry Torkos recommande Echinaforce® de A.Vogel – cliniquement prouvé – comme un ajout très efficace au vaccin contre la grippe pour aider à augmenter la protection de plus de 50%.

• Propriétés anti-inflammatoires, antivirales et antibactériennes

NAISSANCE SANTÉ ÉDUCATION LOISIRS CONSOMMATION

• Plus de 20 études cliniques exclusives supportent son efficacité • Fait de plantes fraîches, biologiques et sans OGM

• Peut être pris par les plus de 2 ans et les femmes enceintes et allaitantes

#SMPE s a l o n m a te r n i te p a te r n i te e n fa n t s .co m

M A.Vogel Provides Clinically Proven and Effective Influenza Pre-

vention! Officials say this year’s flu vaccine offers minimal pro-

Partenaire Web :

Partenaire Magazine :

tection – only 10% effectiveness. Pharmacist Sherry Torkos recommends A.Vogel’s clinically proven Echinaforce® as a highly effective

addition to the flu vaccine to help boost your protection by over 50%. • Anti-inflammatory, antiviral and antibacterial properties

• Over 20 proprietary clinical studies supporting its efficacy • Made from fresh, organic, GMO-free plants

• Can be taken by ages 2+ and pregnant and nursing women 16

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC


STOP Cold & Flu BEFORE They Hit!

· Echinaforce® reduces your chance of catching a virus by over 50%

TO

TA K

· Echinaforce® réduit vos chances d’attraper des virus de plus de 50%

S•

INIQ UE

EN

TH

RO UVÉ

· 65% less risk of recurrence or complications (bronchitis/pneumonia)

ON

ÉP

CL

PROVEN LY

MOIS

FE • SA

CLINICAL

SÉCURITAIRE NE JU N S E I

4 ’À QU

DOSE QU OT ID

BLOQUEZ les rhumes et grippes AVANT qu’ils ne frappent!

4 E DA ILY U P TO

M

· 65% moins de risque de récurrence et de complications (bronchite/pneumonie)

+

=

FLU SHOT VACCIN GRIPPE Flu symptoms? Our A.Vogel Coach can help you! sign-up at avogel.ca Symptômes de la grippe ? Notre conseillère en grippe A.Vogel peut vous aider ! Inscrivez-vous au avogel

avogel.ca

TOTAL PROTECTION TOTALE


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

BAISER VITAL

En ce qui concerne la santé, il

De récentes études démontrent

existe une célèbre étude allemande

est relié à la satisfaction à l’égard

que les hommes qui embrassaient

que s’embrasser fréquemment

d’une relation. Les baisers fortifient les liens, et pas seulement entre les lèvres. Des chercheurs ont

démontré que la quantité de baisers échangés par un couple était

proportionnelle à leur niveau de

satisfaction à l’égard de la relation. Vous avez de la difficulté à bâtir

des années 1980 qui avait découvert leur femme avant d’aller travailler vivaient, en moyenne, cinq ans de plus que les sans-cœur qui

remercierez plus tard.

frequency correlates with

avant que les choses ne deviennent sérieuses parce l’autre personne embrassait mal.

Les baisers laissent une marque,

et pas seulement de rouge à lèvres. Le psychologue John Bohannon

Recent research shows kissing relationship satisfaction. More

d’entre elles se souvenaient de cette expérience plus clairement que de leur première relation sexuelle.

18

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

on average, five years longer than those heartless souls who left

without so much as a goodbye peck on the cheek. Pucker up, men. You’ll thank us later.

avec votre ordinateur et des listes

proportional to their stated level of relationship satisfaction.

Finding it hard to build a

66 per cent of women confessed to

auprès de 500 personnes, la plupart

found that men who kissed their

amount a couple kissed was

Researchers showed that the

se rappeler jusqu’à 90 pour cent

romantique. Lors d’une étude menée

As for health, there’s a famous

not just between lips.

relationship? Work on your kissing

des détails de leur premier baiser

first sexual encounter.

FAIRE COULER L’ENCRE

kissing equals a better bond, and

de la Butler University affirme

que la plupart des gens peuvent

au lieu de traiter l’information dans

experience more vividly than their

wives before leaving for work lived,

Environ 60 pour cent des hommes

avouent avoir mis fin à une relation

500 people, most remembered this

préparez vos lèvres, vous nous

KISS OF LIFE

et 66 pour cent des femmes

« technoaficionados » ont tendance

first romantic kiss. In a study of

German study from the 1980s that

un baiser sur la joue. Messieurs,

skills. About 60 per cent of men and

stimuler le développement du

cerveau. Lorsqu’un enfant apprend

l’écriture cursive, le contrôle moteur complexe et la concentration

sont interpellés. Mais ce n’est pas

qu’un exercice réservé aux jeunes. Un rapport du Wall Street Journal a découvert qu’en stimulant les

capacités motrices et la mémoire,

l’écriture à la main est un bon exercice

cognitif pour les cerveaux vieillissants. Écrire à la main pourrait

graphologue (oui, ça existe) et

d’écriture. Selon la science, écrire avec

qu’écrire à l’ancienne un paragraphe

jetez pas tout de suite vos outils

un crayon ou une plume constitue un exercice pour le cerveau.

Une étude publiée par

étudiants qui prenaient des

Bohannon from Butler University

La simple action d’écrire peut

d’épicerie avec votre téléphone? Ne

other person was a lousy lip locker. not just lipstick. Psychologist John

leurs propres mots.

également apaiser un esprit agité,

l’Association for Psychological

Kisses leave an impression, and

à transcrire les lectures verbatim

Écrivez-vous des lettres d’amour

breaking things off before anything serious happened because the

prenaient des notes à la main. Les

to 90 per cent of the details of their

partaient sans même leur donner

une relation? Travaillez sur vos

compétences en matière de baiser.

says that most people can recall up

Science a démontré que les

un cerveau occupé. Le Dr Marc Seifer,

expert de l’écriture à la main, affirme ou deux par jour est en quelque sorte une « graphothérapie » qui peut

avoir un effet calmant et pourrait

même rééduquer un cerveau ayant vécu un traumatisme.

notes sur un ordinateur portable

WRITE IT OUT

questions théoriques que ceux qui

laptop and key in grocery lists on

performaient moins bien aux

Do you type love letters on the


floravi

Exerciseurs Kegel Kegel Exercisers

à base de silicone

à base d’eau

Silicone-Based

Water-Based

Pour la santé sexuelle de la femme For women’s sexual health

floravi.com

Exerciseurs Kegel, pour un entraînement progressif du plancher pelvien

Kegel Exercisers, for progressive training of your pelvic floor

Utiliser les exerciseurs Kegel de Floravi est la façon la plus facile et la plus efficace d’entraîner les muscles du plancher pelvien. Vos muscles se contractent et se raffermissent lorsque vous portez les boules et que vous êtes en mouvement, puisqu’ils sont constamment sollicités afin de les retenir. Cela permet donc de prévenir ou de limiter les fuites urinaires dues à l’effort ainsi que d’obtenir un meilleur contrôle neuromusculaire après un accouchement.

Floravi’s Kegel Exercisers are the easiest and most effective way to train your pelvic floor muscles. While wearing the balls in movement, you contract your muscles to keep them inside. This is how you allow them to strengthen. Over time, progressive training with the Kegel Exercisers will allow you to prevent or limit involuntary urine leakage caused by urinary incontinence. The exercisers also help provide better neuromuscular control after childbirth.

Lubrifiants intimes

Personal lubricants

Le lubrifiant à base de silicone est inodore, incolore et résistant à l’eau. De plus, sa texture est très soyeuse pour une lubrification durable.

The silicone-based lubricant is odourless, colourless and waterproof. Furthermore, its texture is silky for long-lasting lubrication.

Le lubrifiant à base d’eau ne contient pas de parfum ni d’alcool, n’irrite pas la peau et s’utilise parfaitement avec les accessoires intimes en silicone.

The water-based lubricant contains no fragrance or alcohol, does not irritate the skin, and is perfetcly paired with the use of intimate accessories made of silicone.

Steri-clean, un incontournable!

Steri-clean, a must have!

Approuvé par Santé Canada, Steri-clean est un nettoyant antiseptique pour la peau et pour les objets personnels qui éliminent les bactéries et les germes nocifs.

Approved by Health Canada, Steri-clean is an antiseptic cleaner for the skin and for personal objects which eliminates bacteria and germs.

Pour de plus amples informations sur nos produits, consultez notre site internet : floravi.com

For more information on our products, visit our website: floravi.com

Steri-clean

Disponible chez - Available at


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

your phone? Don’t throw out your

writing utensils just yet. According

to science, writing with a pen, pencil or plume is exercise for the brain. A study published by the

Association for Psychological

Science found that students who took notes on laptops performed worse on conceptual questions than students who took notes longhand. Laptoppers tend to transcribe lectures verbatim

rather than processing info into their own words.

Just the act of writing can

boost brain development. When a child learns cursive, she’s tapping into complex motor control and concentration. But it’s not just

an exercise for the young. A Wall

calming effect and even retrain a

tissus qui incite les cellules à

DONNER DU SANG, UN ACTE BIENFAISANT

dans le Journal of the National

Vous voulez commettre une bonne action durant la saison des fêtes?

Donnez du sang. Vous aiderez non seulement à sauver des vies, mais

vous aiderez également à améliorer

de nouvelles cellules — au beau

milieu du cycle de la vie. De cette

façon, votre sang performera à des niveaux optimaux.

Sachez que le fer s’accroche à

memory, writing by hand is a good

travers le corps. Lorsque le fer n’est

Writing by hand can also soothe

an agitated mind, a busy brain. Dr. Marc Seifer, a graphologist (it’s a thing) and handwriting

expert, claims that putting pen

to paper and writing a paragraph or two every day is a kind of

“graphotherapy” that can have a

20

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

the National Cancer Institute show

les participants qui donnent du

sang et réduisent leurs réserves de fer diminuent leur risque de développer un cancer.

season of giving? Give blood. Not

l’hémoglobine dans les globules

cognitive exercise for aging brains.

Cancer Institute démontrent que

vous de vos globules rouges et

encouragez votre corps à produire

rouges et transporte l’oxygène à

Want to do some good during the only will it help save lives, it can

vastly improve your own. The red

blood cell life cycle averages about

115 days. Donate blood, pass on your

contrôle, ils créent un stress

oxydatif et détruisent certaines parties du corps.

actually lowered their risk of cancer.

ORTEILS AVERTIS

Regardez vers le bas. Vous voyez

deux pieds et dix orteils? Penchezvous (allez, vous êtes capable) et

regardez de plus près. Que voyez-

vous? Un examen approfondi de vos pieds pourrait vous en dire long sur votre état de santé.

Commencez par les poils. À

absence totale de poils avant toute

blood performs at optimal levels. Know that iron clings to

body. When iron isn’t attached

mais lorsqu’ils sont hors de

blood and reduced iron stores

middle of the life cycle. This way, your

ce qui crée des radicaux libres.

normale de la création d’énergie,

that participants who donated

moins d’être un hobbit, vous devriez

body to make fresh cells — all in the

hemoglobin in red blood cells and

Ceux-ci constituent une partie

Studies published in the Journal of

red blood cells, and encourage your

pas attaché à l’hémoglobine, il

flotte dans les vaisseaux sanguins,

It’s this “breakdown” of tissue

that causes cells to go rogue.

rouges dans le sang est d’environ 115 jours. Donnez du sang, débarrassez-

breakdown parts of the body.

se rebeller. Des études publiées

GIVING BLOOD IS GOOD FOR YOU

la vôtre. Le cycle de vie des globules

Street Journal report found that

by engaging fine motor-skills and

C’est cette « destruction » des

brain that’s suffered trauma.

carries oxygen throughout the to hemoglobin it floats in the

bloodstream, which creates free

radicals. These free radicals are a

avoir quelques poils ici et là. Une

élimination à des fins esthétiques pourrait indiquer une mauvaise

circulation. Encore plus inquiétant, si vous aviez tendance à avoir

des poils et qu’ils ont disparu.

Ne paniquez pas, mais consultez assurément un médecin.

Maintenant, remuez ces orteils,

normal part of energy creation,

sentez-vous un engourdissement?

they create oxidative stress and

debout dans la même position

but when they’re out of whack

Vous êtes peut-être assis ou


Joignez-vous aux leaders d’influence DEVENEZ AMBASSADEURS « S’investir dans l’organisation d’un congrès, c’est contribuer à créer des opportunités de liens académiques et de recherche avec des collègues de partout à travers le monde. »

Dr Sylvain Lanthier

Dr. Alexander Thiel

Neurologue, Programme de neurologie vasculaire, CHUM Professeur agrégé, Université de Montréal

Director, Neuroplasticity Research Program, Lady Davis Institute Professor, Department of Neurology & Neurosurgery, McGill University Director, Comprehensive Stroke Centre, Jewish General Hospital

Ambassadeurs activement impliqués dans la confirmation du / Ambassadors for their work in confirming the 11th World Stroke Congress, 2018


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

depuis trop longtemps. Ou c’est

closer. What do you see? Close

plaques, de fibromyalgie ou d’un

a lot about your health.

peut-être un signe de sclérose en nerf endommagé. Encore une fois, consultez un professionnel de la

santé si l’engourdissement persiste. Un orteil qui palpite et qui est

enflé, rouge et chaud est un signe que vous l’avez encore frappé sur

la table à café. Ou c’est peut-être la

goutte, une forme d’arthrite. Même si la goutte est souvent associée

à un régime alimentaire riche en viande, seulement un cas sur dix

est directement relié à ce que vous

mangez. Faites examiner cet orteil. Une glande thyroïde

insuffisamment active,

ou hypothyroïdisme, peut

endommager votre corps de

plusieurs façons. Un des signes est d’avoir les pieds froids

constamment. Ajoutez des

symptômes tels que la fatigue,

examination of the feet can tell you Start with hair. Unless you’re

a hobbit, you should have some

strands here and there. A total lack of hair prior to any trimming you

do for aesthetic purposes could be

on, you can do it), and look a little

gain, and dry skin and hair, and you should speak to your doctor.

animal vous le dira (que vous le

your doctor.

Now wiggle those toes.

After this little piggy goes to market, do you feel any

numbness? Maybe you’ve been

sitting or standing in one position too long. Or maybe it’s a sign of multiple sclerosis, fibromyalgia,

or nerve damage. Again, consult a medical professional if the numbness persists.

A throbbing, swollen, red, and

again. Or it could be gout, a form

and 10 toes? Bend down (come

symptoms like fatigue, weight

Don’t panic, but definitely consult

down there and notice it’s gone.

à votre médecin.

Look down. See those two feet

is perpetually cold feet. Add other

concern is if you used to have hair

warm toe is a telltale sign you

THE TOES KNOWS

body a number of ways. One sign

FLATTER POUR LA SANTÉ

a sign of poor circulation. Of greater

la prise de poids, la peau et les

cheveux secs et vous devriez parler

An underactive thyroid gland,

or hypothyroidism, can harm your

stubbed it on the coffee table

of arthritis. Although gout is often

associated with a diet high in meat, just over 1 in 10 cases of gout are

directly related to what you eat. Get that toe checked out.

souffrant de troubles cognitifs. De plus, des chiens spécialisés sont

employés pour littéralement sentir

des maladies comme le diabète, les crises d’épilepsie et même certains types de cancer.

PET YOUR PETS FOR HEALTH

vouliez ou non) qu’il n’existe aucun

(whether you like it or not) that

amour comme celui d’un chien.

Mais même les chats qui semblent indifférents, les lézards qui ne

ronronnent pas et les poissons

à écailles peuvent avoir un effet

positif sur l’humeur et le bien-être général d’une personne.

Les gens qui ont un chien dans

la famille ont tendance à faire

plus d’exercice. Selon une étude

américaine, les promeneurs de chien font environ 30 minutes d’exercice supplémentaire par semaine. Et il est bien connu qu’un animal

domestique réduit le stress, que ce

soit un chiot espiègle, un chaton qui ronronne ou un poisson qui nage à travers les algues. Bien sûr, dans le monde numérique d’aujourd’hui,

Anyone who has a pet will tell you there’s no love like the love from a

dog. But even seemingly indifferent cats, lizards that don’t purr, and

cold-scaled fish can have a positive effect on a person’s overall mood and wellbeing.

People with dogs in the family

tend to get more exercise. According to one study in the U.S., dog walkers

got about 30 minutes more exercise per week. And it’s no secret that a

loving pet relieves stress, whether

it’s a playful pup, a purring kitten or

a fish swimming amongst the sway of seaweed. Of course, in today’s

digital world, you don’t even have to be in the same room as an animal to reap the rewards.

The authors of a study from

vous n’avez même pas besoin d’être

Indiana University Media School

pour profiter de ses bienfaits.

cat videos on Youtube or Facebook

Les auteurs d’une étude réalisée à

la Indiana University Media School ont rapporté que les gens qui regardent des vidéos de chats sur YouTube ou Facebook montraient réellement

une diminution des signes d’anxiété. De plus, après seulement un

visionnement, les sujets présentaient une attitude plus positive sur la vie en général. Pas surprenant

que les animaux de compagnie

soient les bienvenus dans plusieurs hôpitaux, unités de soins palliatifs et centres pour personnes âgées. MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

stimule la fonction des résidents

Tout le monde qui possède un

dans la même pièce qu’un animal

22

La zoothérapie a démontré qu’elle

reported that people who watched actually showed signs of reduced

anxiety. Furthermore, after only one video, subjects exhibited a more

positive outlook on life overall. No wonder pets are welcome guests at many hospitals, palliative care

facilities, and nursing homes. Pet therapy has shown to boost the

function of residents with cognitive impairment. Moreover, some

special canines are employed to

literally sniff out everything from

diabetes and epileptic seizures to some types of cancer. M


La PNEUMONIE à PNEUMOCOQUE

PEUT ÊTRE GRAVE.

DEMANDEZ

À VOTRE PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ

PREVNAR.CA

PREVNARMD 13, Wyeth LLC, Pfizer Canada inc., licencié © 2015 Pfizer Canada inc. Kirkland (Québec) H9J 2M5

CA0115PVA009

Prevnar 13 aide à prévenir les pneumococcies invasives, y compris la pneumonie à pneumocoque, causées par 13 types de la bactérie Streptococcus pneumoniæ. Il ne permet pas de traiter la pneumonie. Comme tous les vaccins, Prevnar 13 ne confère pas une protection intégrale. Des effets secondaires et des réactions allergiques peuvent survenir. Consultez votre professionnel de la santé pour savoir si Prevnar 13 vous convient.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Assurance vie Life Insurance Avec l’assistance éditoriale

du Plan de protection du Canada | With editorial assitance from Canada Protection Plan

PLUS DE CANADIENS RECONNAISSENT LES BIENFAITS

WHY MORE CANADIANS SEE THE BENEFITS

T

pour s’acquitter de ses obligations financières pourrait causer un deuil

W

supplémentaire aux membres de la famille. Ces obligations incluent le soin des personnes à charge, les dettes de cartes de crédit, les paiements

would cause additional grief for family members left

behind. Those obligations include caring for dependents,

andis que certaines personnes croient qu’une assurance vie est inutile, plusieurs d’entre nous reconnaissent que le manque d’argent

d’hypothèque, etc.

Les parents qui restent à la maison ont également besoin d’une

hile some people might believe that life insurance isn’t necessary, many of us recognize that not

having enough money to fulfill our financial obligations

paying off credit card debt, mortgage payments and more.

Stay-at-home parents need life insurance too. Although

assurance vie. Bien qu’il n’y aurait pas de salaire à remplacer en cas de

there wouldn’t be an income to replace if they passed away,

du domicile devraient être prises en charge par quelqu’un, et l’aide

have to be taken on by someone, and that extra help could

décès, la garde des enfants et les responsabilités reliées à l’entretient additionnelle pourrait s’avérer coûteuse.

Pour ceux qui n’ont pas de dettes ou de personnes à charge, la sécurité

their childcare and housekeeping responsibilities would prove costly.

For those of us who have no debt or financial dependents,

d’une assurance vie est intéressante, car elle peut couvrir les impôts

the security of a life insurance policy is appealing because it

L’assurance vie sans exigence médicale et à émission simplifiée est une

No Medical & Simplified Issue Life Insurance is an

fonciers ou peut être laissée en cadeau à l’œuvre de charité de son choix.

can cover estate taxes or be left as a gift to a favourite charity.

option intéressante pour les personnes aux prises avec des problèmes de

attractive option for individuals with health problems like

une bonne option pour toute personne qui aurait de la difficulté à obtenir

for anyone who might have difficulty obtaining coverage

santé comme la haute pression, le diabète ou le cancer. C’est également

une couverture en raison de facteurs tels que l’emploi ou la participation à des sports extrêmes. Les montants sont moins élevés qu’avec une

couverture traditionnelle, mais il n’y a pas d’examen médical et les polices peuvent souvent être émises en quelques jours.

Si votre santé n’est pas un problème, des régimes d’assurance vie

high blood pressure, diabetes or cancer. It’s also a good option for other factors, like their occupation or if they participate in high-risk sports. Amounts are lower than with traditional

coverage. That means no medical exam, and policies can often be issued within just a few days.

If your health is not an issue, traditional life insurance

traditionnels offrent une couverture plus élevée. Ils ont également une

plans offer higher coverage amounts. They also have a more

des rapports de médecin. Ces polices sont généralement émises dans un

reports. These policies usually take from one to three months

procédure d’application plus longue, en plus des examens médicaux et délai d’un à trois mois.

La croissance stable dans le domaine de l’assurance vie indique

clairement que, chaque jour, plus de Canadiens reconnaissent qu’une assurance vie est essentielle et facile à obtenir. M 24

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

lengthy application in addition to medical tests and doctors’ to be issued.

The steady growth in life insurance makes it clear that,

every day, more Canadians are recognizing that a life insurance policy is both essential and easy to obtain. M



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

« Roadrunner » poursuit sa lancée! Run On, Roadrunner! Par | By Jason Santerre

PHOTO : THE CANADIAN PRESS / GRAHAM HUGHES

39 ANS APRÈS SA RETRAITE, YVAN COURNOYER PORTE TOUJOURS LE CH DANS SON CŒUR

L

39 YEARS SINCE RETIREMENT, YVAN COURNOYER STILL WEARS THE CH ON HIS HEART

la Californie. La route est longue entre le désert de Mojave et Mon-

R

un roadrunner bien de chez nous se faufiler à travers les défenseurs

past defenders from one end of The Forum ice to the other. In-

es roadrunners ne volent pas. L’oiseau court plutôt à une vitesse

de 35 km/h pour échapper à ses prédateurs dans les déserts de

tréal, mais pendant 16 années, les amateurs de hockey ont observé

sur la glace du Forum. En effet, peu de joueurs avaient le pouvoir de faire lever la foule comme Yvan « Roadrunner » Cournoyer.

Avec sa ténacité, son puissant lancer et sa vitesse inégalée, il a

oadrunners don’t fly. Instead, the fleet-footed fowl run at speeds of 35 km/h to escape predators in the deserts of

California. It’s a long way from the Mojave to Montreal, but for

16 years, hockey fans witnessed a roadrunner de chez nous zip deed, few players could raise fans out of their seats like Yvan “Roadrunner” Cournoyer.

With tenacity, a heavy shot, and unmatched speed, he amassed

amassé 428 buts et 435 passes tout au long de sa carrière qui le mena

428 goals and 435 assists on the way to the Hockey Hall of Fame.

hissé le chandail numéro 12 de Dickie Moore et de M. Cournoyer au-

raised both Dickie Moore’s and Mr. Cournoyer’s number 12 to the

au Temple de la renommée du hockey. D’ailleurs, les Canadiens ont dessus de la patinoire du Centre Bell le 12 novembre 2005.

« J’ai remporté la coupe Stanley dès ma première année (1963)

Fittingly, it was on the 12th of November, 2005 when the Canadiens rafters of the Bell Centre.

“I won the Stanley Cup my first year (1963) with the Canadiens,”

avec les Canadiens », se rappelle M. Cournoyer. « J’ai toujours rêvé de

says Mr. Cournoyer now, looking back. “It was always my dream to

mière année est la plus spéciale pour moi. » Il a par la suite remporté

most special one.” He would go on to win nine more Cups between

jouer pour l’équipe, alors la coupe Stanley que j’ai remportée la preneuf coupes jusqu’en 1979, lorsque la paternité et un dos blessé l’ont forcé à prendre sa retraite.

La retraite peut causer chez certaines personnes un choc sur le

play for the team, so to win the Cup in my first year made it the

that rookie season and 1979, when father time and a bad back forced him to retire.

Retirement can be a shock to the system for some, but it can

système, et ce choc peut être bien pire pour les athlètes profession-

be much worse for the professional athlete. In an interview with

Daniel Levinson affirmait qu’après avoir investi autant d’années dans

vesting so many years to intense competition, it becomes integral

nels. Lors d’une entrevue accordée au Huffington Post, le psychologue la compétition intense, elle devient une partie intégrante de soi. « C’est comme si l’entraînement, la compétition et leur identité devenaient inextricables, » explique Levinson. « Pour cette raison, lâcher prise peut avoir des conséquences dévastatrices. » g 26

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

Huffington Post, psychologist Daniel Levinson found that after in-

to their sense of self. “It’s like training and competing become inextricable from their identity,” said Levinson. “For this reason, letting go can be devastating.” gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Pour M. Cournoyer, la clé pour réussir sa retraite est de donner et

gg For Mr. Cournoyer, the key to retirement is to give and move.

à mon âge (74) », dit-il, ajoutant qu’il garde un horaire de travail chargé

says, adding that he keeps a busy work schedule to stay mentally

g

de bouger. « C’est important pour moi de rester actif, particulièrement

pour conserver une bonne santé mentale. La majeure partie de cet horaire concerne d’ailleurs les Canadiens.

“It’s important for me to stay active, especially at my age (74),” he fit, and much of that schedule revolves around the Canadiens.

“My relationship with the team started when I was 16, and I’m

« Ma relation avec l’équipe a commencé quand j’avais 16 ans, et je

still representing the organization as one of their ambassadors,

ce soit en organisant une partie de hockey avec des dignitaires ou en

pating in a golf tournament, charity events, opening ceremonies,

représente encore l’organisation en tant qu’un des ambassadeurs, que participant à un tournoi de golf, à des événements de bienfaisance, des cérémonies d’ouverture, etc. Physiquement, je suis limité à certains exercices en raison de mes multiples chirurgies, mais je me fais un devoir de m’entraîner

from hosting a hockey game with certain dignitaries or particiet cetera. Physically, I’m limited to certain exercises on account of my numerous operations, but I make a point of working out on at least five times a week.”

Long before he was the Roadrunner, Mr.

au moins cinq fois par semaine. »

Cournoyer was like any other kid growing

M. Cournoyer était un enfant comme les

of wearing la sainte-flanelle. Born in Drum-

Bien avant qu’il devienne le « Roadrunner »,

autres alors qu’il grandissait à Québec durant

les années 1950 en rêvant de porter la sainte

flanelle. Né à Drummondville en 1943, le jeune Cournoyer aimait tellement le hockey qu’il s’est fait engager à la patinoire locale juste

up in Quebec during the 1950s: dreaming mondville in 1943, the young Cournoyer loved hockey so much he made sure he was

hired at the local rink just so he’d get all the ice time he wanted.

But no amount of practice could make

pour avoir le temps de glace qu’il désirait.

the young Cournoyer taller. At five feet,

n’aurait pu faire grandir le jeune Cournoyer.

small. But passion trumps size on the ice.

Mais même toute la pratique du monde

À cinq pieds, sept pouces, il était considéré

comme petit. Mais la passion l’emporte sur

la taille sur la patinoire. « Je dis toujours aux jeunes garçons et jeunes filles, si vous avez le désir de jouer et le talent nécessaire, la taille

importe peu. Henri Richard et moi en sommes

seven inches, he was considered quite “I always tell young boys and girls, if you

have the desire and the talent to play the game, it’s not your size that counts,” he

says. “Henri Richard and I are two very

good examples of how size doesn’t matter.” It’s no wonder then that he was voted

deux excellents exemples », dit-il.

Canadiens’ captain before the 1975 season

capitaine des Canadiens avant la saison de

“It was a tremendous honour,” he says.

Ce n’est donc pas étonnant qu’il soit élu

1975 lors d’un vote à l’unanimité de ses coé-

quipiers. « Ce fut un grand honneur », dit-il. « En tant que capitaine, j’ai joué plus fort que

jamais dans ma vie », disait-il lors d’une entrevue accordée à l’occasion de la soirée de son

in a unanimous vote by his teammates. “As captain, I played harder than I had ever played in my life,” he told the Hockey Hall

of Fame during an induction ceremony interview. “I enjoyed representing the

team. We were very close. When we lost,

intronisation au Temple de la renommée.

we lost together. When we won, we won together.”

Drummondville et colocataire sur la route, Jean Béliveau. « À part se

mondville native and roommate on the road, Jean Béliveau.

véritable amour du jeu et de ses coéquipiers. Il disait qu’un bon capi-

showed me a true love for the game and his teammates. He said

M. Cournoyer dit qu’il a beaucoup appris de son confrère natif de

coucher tôt (M. Béliveau était son aîné de 13 ans), il m’a enseigné le taine est toujours prêt à aider l’équipe, tant sur la glace qu’à l’extérieur. Vous êtes là pour régler les problèmes et garder tout le monde uni. Le respect est très important. »

En 1972, le temps était venu pour le monde du hockey, et pas seule-

Mr. Cournoyer says he learned a lot from his fellow Drum-

“Besides going to bed early (Mr. Béliveau was 13 years older), he a good captain is always ready to help the team, both on and off

the ice. You’re there to solve problems and keep everyone united. Respect is very important.”

In 1972, it was time for the hockey world, and not just Mont-

ment Montréal, de respecter le « Roadrunner ». M. Cournoyer a pu faire

real, to respect the Roadrunner. Mr. Cournoyer put his leadership

demeure sans doute les huit meilleures parties de hockey jamais dis-

the best eight games of hockey ever played, what with the pol-

valoir son leadership et son talent lors de la Série du siècle de 1972, qui putées, avec la Guerre froide en toile de fond. g

and skill on full display during the 1972 Summit Series, arguably itics of a Cold War as a backdrop. gg

WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

27


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

PHOTO : HOCKEY HALL OF FAME / FRANK PRAZAK

Yvan Cournoyer déjoue le défenseur Marcel Pronovost. Yvan Cournoyer gets a step on Maple Leaf defenseman Marcel Pronovost.

g

« Marquer ce but égalisateur (lors de la ren-

gg

“Scoring that tying goal (in the de-

contre décisive contre l’URSS) nous a donné la

ciding game versus the USSR) gave us that

repensant à la troisième période, un match nul,

says, thinking of the third period, a tie game,

chance de gagner la partie et la série », dit-il, en avec seulement 34 secondes à jouer. « Le but de

Paul Henderson m’a donné un moment de grand soulagement et d’excitation en même temps. Il m’a sauté dans les bras, et tout ce que je pouvais dire c’est “On a réussi! On a réussi!”, et 45 ans plus

tard, les gens parlent encore de ce but. Ce fut un moment tellement historique pour le Canada. »

Pas étonnant que M. Cournoyer admette que ce

chance to win the game and the series,” he

with only 34 seconds left. “Paul Henderson’s

famous goal gave me a moment of pressure, relief and excitement all at the same time. He jumped in my arms and all I could say

was, ‘We did it! We did it!’ and 45 years later, people are still talking about that goal. It was such a historical moment for Canada.”

No wonder Mr. Cournoyer admits that

qui lui manque le plus est « l’adrénaline du jeu ». Et

what he misses most is the “adrenaline of the

dynastie des années 1970 dira assurément qu’elle

the dynasty of the 1970s will surely say they

toute personne assez âgée pour se souvenir de la s’ennuie d’un compétiteur comme Cournoyer. « Sans aucun doute, Montréal a toujours eu et aura

toujours une véritable passion pour le hockey », dit-il. « Les attentes élevées des fans pour gagner la coupe Stanley chaque année m’ont donné la pression et la détermination de travailler fort et

atteindre ce but… 16 années et 10 coupes Stanley plus tard, merci Montréal! » M 28

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

game.” And anyone old enough to remember miss a competitor like Cournoyer. “Without a doubt, Montreal has and always will have a true passion for hockey,” he says. “The high

expectations from the fans to win the Stanley Cup each year gave me the drive and the

pressure to work hard in achieving that goal...

16 years and 10 Stanley cups later, thank you, Montreal!” M


Procédé breveté • Scientifiquement prouvé Patented process • Scientifically proven

Membrane Naturelle de Coquille D’Oeuf Soluble Soluble Natural Eggshell Membrane

Yvan Cournoyer «The Roadrunner # 12»

Puissant anti-inflammatoire naturel Powerful natural anti-inflammatory ingredient

Porte-parole depuis 13 ans de

Témoignage Testimonial •

« Depuis 2004, j’utilise le produit Genacol® Formule Originale. À ce moment j’étais très sceptique de l’efficacité des produits naturels. Lorsque j’ai commencé à le consommer, j’ai rapidement remarqué une différence. Ayant une blessure au genou qui nécessitait une opération, j’ai pu continuer de vaquer à mes occupations sans trop de difficulté. Les résultats obtenus m’ont poussé à devenir porte-parole de Genacol® et j’en parle à beaucoup de gens. À mon grand plaisir, les gens me reviennent et me remercient de leur avoir conseillé son utilisation. Mon épouse, qui souffrait d’une tendinite au bras, n’a plus de douleur. J’encourage donc tous les gens, qui souffrent d’arthrite ou de douleurs aux articulations, à prendre ce merveilleux produit québécois.

Collagène AminoLock® AminoLock® Collagen

Soulage les douleurs associées à l’arthose Relieves joint pain associated with osteoarthritis

NEW!

Faites comme moi... Essayez Genacol® ! » «I have been using Genacol® Original Formula since 2004. At that time, I was very skeptical of the effectiveness of natural products. When I started using it, I quickly noticed a difference. Having a knee injury that required surgery, I was able to continue carrying out regular activities without too much difficulty. The results led me to become Genacol®’s spokesperson and I talk about it to a lot of people. I am pleased to see people come back to thank me for recommending the product. My wife, who suffered from tendonitis in her arm, has no more pain. I encourage people who suffer from osteoarthritis or joint pain to take this fantastic product from Quebec. Do as I do... Try Genacol®!»

anti-douleur.genacol.ca painrelief.genacol.ca Ce produit peut ne pas vous convenir. Consultez votre médecin ou votre pharmacien. Toujours lire l’étiquette et suivre le mode d’emploi.


Nouvelle année, nouveau départ New year, fresh start

La détoxication

Detoxification

Depuis toujours, selon la culture, une période de temps était

Historically, depending on the culture, a period of time

consacrée à une forme de purification. Pensons au jeûne du

was devoted to some form of purification. Think of Friday

vendredi, le carême, Ramadan, Yom Kippur, le rituel de prendre

fasts, Lent, Ramadan, Yom Kippur, springtime castor oil

l’huile de castor au printemps et les Amérindiens qui avaient la

cleanses, or the First Nations tradition of cleanses in the

coutume de faire une cure au printemps comme à l’automne.

spring and fall.

La plupart d’entre nous avons oublié cette forme de

Most of us have all but forgotten about these purification

purification au profit du « métro, boulot, dodo ». Beaucoup

rituals as they take a backseat to the hustle and bustle of

d’investissements dans le domaine de la santé ont été faits,

our daily routine. Major investments have been made in the

malgré tout, les maladies ne cessent de croître.

health field and yet, despite everything, diseases continue to emerge.

La détoxication est l’étape la plus importante dans le cheminement vers la santé ou tout simplement pour

Detoxification is the most important step in the journey to

maintenir nos organes et tissus en bon état afin qu’ils

health and wellness or, simply put, in maintaining healthy

accomplissent leurs tâches adéquatement.

organs and tissues in order for them to function properly.

La détoxication a pour but premier de libérer l’organisme des

The primary purpose of detoxification is for the body

déchets accumulés et de dégager les voies d’élimination. La

to rid itself of accumulated waste products and to keep

force des plantes alliée à la force de régénération du corps

elimination pathways clear. The power of plants combined

humain forme un puissant duo thérapeutique et préventif.

with the regenerative powers of the human body form a

Les plantes agissent en parfaite harmonie avec l’organisme,

potent preventive therapeutic duo. Plants act in perfect

car ils sont tous deux de même nature. Ce principe s’appelle

harmony with the body because they are similar in nature.

la biodisponibilité des plantes.

This principle is known as plant bioavailability.

Tout d’abord, il faut réduire les mauvaises habitudes comme

A good place to start is by eliminating bad habits like

la consommation de tabac, d’alcool et de café. Il faut aussi

smoking and consumption of alcohol and caffeine, as well

diminuer sa consommation de sucre, des farines raffinées, de

as decreasing your intake of sugar, refined flour, meat

viande et des graisses animales. Il est aussi important de faire

and animal fats. It is also important to exercise on a

de l’exercice régulièrement.

regular basis.

Les Laboratoires Vachon vous offrent différents produits afin

Les Laboratoires Vachon offers an array of products you

de personnaliser votre cure de détoxication. Celle-ci doit se

can choose from in order to customize your detoxification

composer d’un dépuratif sanguin, d’un diurétique et d’un

treatment. Your treatment should include a blood purifier,

laxatif si nécessaire. De compléter avec un probiotique et un

a diuretic and, if necessary, a laxative. Lastly, a probiotic

antioxydant contribue à supporter la cure.

and antioxidant can help with the detoxification process.


Les dépuratifs sanguins | Blood Purifiers herborex, biolax Produits à action dépurative pour aider à déloger les déchets et à les diriger vers les voies d’élimination et pour soutenir l’organisme tout en le purifiant. Products with a detoxifying action to help remove and direct waste towards elimination pathways and to support the body while purifying it.

Les diurétiques | Diuretics renalgine, diurenal Produits à action diurétique pour aider au nettoyage du filtre rénal et de l’ensemble des voies urinaires afin de favoriser l’élimination des déchets liquides par les reins. Products with a diuretic action to help the filtration function of the kidneys and the cleansing function of the urinary system in order to promote the removal of liquid waste from the kidneys.

Les laxatifs | Laxatives floralax, phenobile ii Produits à action laxative qui aide à assainir la muqueuse intestinale afin de normaliser l’expulsion des déchets solides. Products with a laxative action to help cleanse the intestinal mucous membrane in order to regulate the expulsion of solid waste.

Les antioxydants | Antioxidants polynature, extrait de pépin de raisin | grape seed extract Produits à action antioxydante, car un nettoyage en profondeur provoque une mise en circulation supplémentaire de déchets dû au fait que l’organisme fait le « grand ménage ». Products with antioxidant action, as deep cleansing promotes waste removal because the body detoxifies itself.

Les probiotiques | Probiotics probiotic 11 000 000 000, provultra plus Produits à action probiotique afin d’aider à améliorer l’équilibre microbien intestinal mis à dure épreuve durant une cure de nettoyage. Products with probiotic action in order to help improve and support intestinal microbial balance during a cleanse.

leslaboratoiresvachon.com

1.800.463.4319


SANTÉ • HEALTH

Nouveau Dossier Santé de la RAMQ RAMQ’s New Dossier Santé Par | By P. A. Sévigny

LE SYSTÈME DE SANTÉ QUÉBÉCOIS ENTRE DANS L’ÈRE NUMÉRIQUE

A

près seulement quelques mois, le réseau de dossiers numériques de la RAMQ (Régie

d’assurance maladie du Québec) place déjà la pro-

vince à l’avant-garde des soins de santé primaires, explique le Dr Mark Roper, directeur de la Division

des soins primaires au CUSM. « C’est une belle époque pour les médecins qui travaillent à l’exté-

rieur du bureau, dit-il. Maintenant, nous avons autant accès aux dossiers de nos patients dans les cliniques et les bureaux qu’à l’hôpital. » g

QUEBEC HEALTHCARE ENTERS THE DIGITAL AGE

A

fter only a few months, the RAMQ’s

(Régie d’Assurance Maladie du Québec)

digital file network has placed the province on the cutting edge of primary health care, says Dr. Mark Roper, director of the MUHC’s pri-

mary care unit. “It’s the golden age for doctors

who work out of their office,” said Dr. Roper. “Now we have as much access to our patient’s file in clinics and offices as we do when we’re with them in the hospital.” gg


SANTÉ • HEALTH

g

Selon le Dr Roper, la nouvelle technologie de communication numé-

gg

According to Dr. Roper, the new digital communication

rique a déjà donné au Québec une longueur d’avance sur les services de

technology has already placed Quebec far ahead of similar pri-

l’ancien ministre de la Santé et premier ministre actuel, Philippe Couil-

more than a decade since Quebec’s former health minister and

santé primaires similaires en occident. Il affirme qu’il y a plus de dix ans, lard, avait décelé l’occasion de créer ce qui est maintenant devenu notre Dossier Santé du Québec.

« Ce fut un bon investissement », explique le Dr Roper aujourd’hui. « Tous

les médecins du Québec peuvent trouver le dossier d’un patient en quelques minutes après son arrivée, que ce soit en clinique ou à l’urgence. »

Bien que le système n’ait pas encore un an, l’interface numérique per-

met aux médecins de trouver en quelques secondes (au lieu de quelques

jours dans certains cas) le dossier médical complet d’un patient, y compris les radiographies, les examens de tomodensitométrie, les examens IRM et les prescriptions. « C’est particulière-

mary healthcare services in the western world. He says it’s been

current premier, Phillippe Couillard, recognized the opportunity to develop what is now known as our Dossier Santé du Québec.

“That was money well-spent,” says Dr. Roper today. “Every

doctor in Quebec can find a patient’s file within minutes after

he or she first shows up, whether it’s in a clinic or an emergency room.”

Although it’s less than a year old, the digital interface means

that it takes only a few seconds (instead of days, in certain cases) for doctors to find a patient’s entire medical file, including X-rays, CAT and MRI scans, and assorted

prescriptions. “That’s especially import-

ment important en médecine d’urgence, où

ant in emergency medicine, where time

le temps peut faire toute la différence pour

can make all the difference in the world

un patient », explique le Dr Roper.

for the patient,” says Dr. Roper.

Lorsqu’on lui demande pourquoi le sys-

When asked why the system wasn’t

tème n’est pas utilisé aux États-Unis ou

dans certaines parties d’Europe, le D Roper

being used in America or parts of Europe,

systèmes de dossiers numériques en fonc-

al filing systems being used south of the

r

Dr. Roper says there are a number of digit-

explique qu’il existe un certain nombre de

border, but they’re all competing against

tion au sud de la frontière, mais qu’ils sont

each other, and that’s why they’re not

tous en compétition les uns avec les autres,

talking to each other.

alors ils ne se parlent pas.

While there’s much to be said about

Bien qu’on puisse en dire long sur les

soins de santé européens, le Dr Roper men-

European health care, Roper also men-

— y compris la France, l’Angleterre et

ing France, England, and Ireland — still

tioned that several nations — includ-

tionne également que plusieurs nations

have a two-tier system that tends to

l’Irlande — utilisent encore un système à

get in the way of any kind of easy com-

deux niveaux qui empêche toute forme de communication efficace entre les secteurs privés et publics.

Le Dr Marc Roper avec sa clé USB en main. Dr. Marc Roper with his USB key in hand.

Puisque la RAMQ contrôle à la fois la col-

munication between private and public health sectors.

Since RAMQ controls both the collec-

lection et l’entreposage de tous les dossiers médicaux et de l’information,

tion as well as the storage of all of its assorted medical files and

gestionnaires de soins de santé commencent à rallier la volonté politique

before health care managers began to rally the political will

le Dr Roper croit que ce n’était qu’une question de temps avant que les nécessaire pour transformer une bonne idée en réalité fonctionnelle.

Bien que des questions reliées à la vie privée aient entravé a mise au

information, Dr. Roper believes that it was only a matter of time they needed to transform a good idea into a working reality.

Although assorted privacy issues did a lot to hobble the

point initiale du projet numérique, le D Roper affirme que la sécurité

digital health project’s initial development, Dr. Roper says that

leur propre clé USB avec des mots de passe pour accéder au système qui

key along with assorted passwords to access a system that will

r

est maintenant vraiment robuste, puisque les médecins doivent utiliser comprend inévitablement tous les dossiers médicaux de la province.

En tant que défenseur principal du nouveau système, le D Roper r

security is now very tight as doctors must use their own USB inevitably include every medical file in the province.

As one of the leading proponents of the new system,

mentionne également qu’il considère le nouveau Dossier Santé comme

Dr. Roper also mentioned that he considered the new Dossier

vaillant à l’urgence, il rêvait du jour où les médecins pourraient obtenir

in emergency, he used to dream of a day when doctors would

une sorte de victoire personnelle. Lorsqu’il était un jeune médecin tratoutes les informations nécessaires pour traiter le patient, que ce soit au

bureau ou à l’hôpital. « Eh bien, devinez quoi? », dit-il avec le sourire en brandissant une clé USB. « On y est! » M

Santé to be a bit of a personal victory. As a young doctor working get all of the info needed while treating patients, whether in their office or at a hospital. “Well, guess what,” he says with a smile as he dangles a USB key. “We’re here!” M

WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

33


SANTÉ • HEALTH

La retraite approche? Maximisez votre épargne! Approaching Retirement? Maximize Your Savings! Avec l’assistance éditoriale de la Banque Nationale | With editorial assistance from the National Bank

À PARTIR DE 50 ANS, LA PERSPECTIVE DE LA RETRAITE COMMENCE À DEVENIR INCONTOURNABLE

ONCE YOU REACH AGE 50, THE PROSPECT OF RETIREMENT BECOMES DIFFICULT TO AVOID

toucherez dans les trois dernières années de votre vie professionnelle à temps

T

tion, les programmes gouvernementaux ne couvriront sans doute qu’une partie

less of your financial situation, government programs will only cover

P

our maintenir votre niveau de vie, on part souvent de l’hypothèse qu’il vous

faudrait recevoir chaque année environ 70 pour cent des revenus que vous

plein. Ceci n’est toutefois qu’un point de départ, et quelle que soit votre situa-

de vos besoins. C’est votre épargne, bien investie, qui devra combler la différence et, probablement, générer la majorité de vos revenus de retraite.

• Commencez par limiter ou éliminer les intérêts sur vos dettes en les rem-

boursant. Pensez aux dépenses dont vous pourriez vous passer ou que vous pourriez réduire : restaurant, cafés, sorties, etc.

o maintain your quality of life when you retire, you should as-

sume that you will need to earn about 70 per cent of the revenue

that you earned during the last three years of your full-time professional life. However, this rule of thumb is just a starting point. Regarda part of your needs. Your savings, if well-invested, should make up the difference and generate the majority of your retirement revenue.

• Start by limiting or eliminating interest on your debts by paying them back. Think about expenses that you can skip or reduce: res-

taurants, discretionary expenses, outings, etc.

• Si vos enfants quittent le nid familial, peut-être est-ce l’occasion de déména-

• If your children are leaving the nest, it might be time for you to move to

et dégager ainsi un montant à placer pour votre retraite. Peut-être pourriez-

market over the past few years to make a profit and free up some money

ger dans un logement moins spacieux. Vous pourriez réaliser une plus-value vous même en profiter pour vous rapprocher des transports en commun et réduire vos dépenses liées à l’automobile.

a smaller home. You can take advantage of the growth of the housing to put toward your retirement. You could even take this opportunity to move closer to public transit and reduce your car-related expenses.

• Vous pouvez placer jusqu’à 18 pour cent de vos revenus de travail dans un REER.

• You can invest up to 18 per cent of your earned income in an RRSP.

jusqu’à 5 500 $ par an dans un CELI. Peut-être bénéficiez-vous d’un régime de

vantage of an optional complementary pension plan or a collective

Il est d’ailleurs possible d’y cotiser jusqu’à 71 ans. Vous pouvez aussi mettre

retraite complémentaire optionnel ou d’un REER collectif avec votre employeur. Dans tous les cas, vous auriez intérêt à utiliser ces options au maximum.

• D’ailleurs, vos droits de cotisation inutilisés à un CELI deviendront particu-

lièrement utiles si un montant d’argent devient soudainement disponible — le profit de la vente de votre résidence, par exemple.

Votre retraite est trop importante pour ne pas la préparer! Pour obtenir une bonne

vue d’ensemble, n’hésitez pas à rencontrer votre conseiller ou un planificateur financier de la Banque Nationale afin d’obtenir votre plan de retraite personnalisé. M 34

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

You can also put up to $5,500 per year in a TFSA. Consider taking ad-

RRSP through your employer. In all cases, you’re better off making the most of these options.

• Your unused TFSA contribution room can be particularly useful

if a sum of money — such as the profit from selling your house, for example — suddenly becomes available.

Your retirement is too important not to prepare for it. For a comprehen-

sive overview, don’t hesitate to meet with your advisor or a financial planner at the National Bank to create your personalized retirement plan. M


Réalisons vos idées

MC

Powering your ideas

TM

MC TM

RÉALISONS VOS IDÉES est une marque de commerce de la Banque Nationale du Canada. POWERING YOUR IDEAS is a trademark of National Bank of Canada.


SANTÉ • HEALTH

Partir en fumée Up in Smoke Par | By Sabrina Jonas

LA MARIJUANA ET LES MILLÉNIAUX

W

eed. Pot. Ganja. Cannabis. La liste de surnoms et de partisans de la marijuana

pousse depuis longtemps, bien avant les hippies et le flower power.

Des années 1960 jusqu’à la génération pré-

sente d’adolescents curieux, fumer de la marijuana est devenu un geste presque normal dans notre société. À tel point que la lutte pour légali-

ser cette drogue a reçu l’accord de 63 pour cent de la population canadienne, selon un sondage de la CBC tenu en avril dernier. g

MARIJUANA AND MILLENIALS

W

eed. Pot. Ganja. Cannabis. The list of monikers for marijuana has been

growing long before peace signs and flower power, and so has the list of its supporters.

Starting from the ’60s to this current gen-

eration of experimenting teens, smoking marijuana has become almost normalized in our society. So much so that the fight to legalize the drug has been met with 63 per cent favourabil-

ity by the Canadian population, according to a CBC poll this past April. gg


SANTÉ • HEALTH

g

Un utilisateur modéré de marijuana, et confrère étudiant à l’uni-

gg

A mild marijuana user and fellow student at university

versité, apprécie les effets de la drogue sur sa créativité. « Ça m’aide à

enjoys the effects the drug has on his creativity. “It helps with

fonde à une chanson ou un film », explique Benjamin. Il cite les bien-

or movie,” says Benjamin. He cites the benefits marijuana has

faire du brainstorming [et] si je veux trouver une signification plus profaits de la marijuana par rapport au cancer et au glaucome.

Benjamin continue en mentionnant la façon dont elle agit comme

brainstorming [and] if I want a deeper meaning out of a song shown with regard to cancer and glaucoma.

Benjamin goes on to mention how it acts as a natural treat-

traitement naturel contre l’anxiété, qui affecte des millions de Cana-

ment for anxiety, which affects millions of Canadians each year.

revenus fiscaux dont le pays pourra profiter à la suite de la légalisation

country can profit from a countrywide legalization of the drug,

diens chaque année. Il parle également des milliards de dollars en nationale de cette drogue, qui devrait avoir lieu en juillet 2018.

Jen, 19 ans, est une utilisatrice plus fréquente. Elle soutient la léga-

He also talks about the billions of dollars in tax revenue the which is set to be in place by July 2018.

Another user, and a more frequent one at that, is 19-year-

lisation de la marijuana, car celle-ci l’aide à gérer sa maladie mentale.

old Jen. She supports the legalization of marijuana due to the

Si ce n’était pas de la marijuana, honnêtement, je ne sais pas comment

anxiety and I wake up with constant nausea. If it wasn’t for

« Je souffre d’anxiété sévère et je me réveille avec une nausée constante. je passerais à travers la journée », raconte Jen.

Jen s’approvisionne dans des dispensaires locaux. Ces centres sont

une zone grise en matière de légalité et, bien que certains soient fer-

més, d’autres prospèrent grâce aux ados plus âgés et jeunes adultes qui recherchent une substance pure.

Même s’il existe plusieurs points positifs à l’utilisation de la ma-

rijuana, il existe aussi des points négatifs. La marijuana, comme les

mental illness marijuana helps her cope with. “I have really bad marijuana, I honestly don’t know how I would get through the day,” says Jen.

Jen gets her supply from local dispensaries. These centres are

a grey area in terms of legality and, while some are shut down, some thrive with business from over-age teens and young adults looking for a pure substance.

While there are numerous pros to the usage of marijuana,

autres fumées, endommage les poumons; quoique, contrairement au

there are valid cons as well. Marijuana, like any other smoke,

mon. La drogue peut également affecter temporairement la mémoire

link between marijuana and lung cancer. The drug can also

tabac, il n’existe aucun lien entre la marijuana et le cancer du pouà court terme et causer de la paranoïa. Les risques de cette drogue

semblent anodins, surtout lorsqu’on nous dit que la marijuana n’en-

traîne aucune dépendance physique; cependant, elle peut entraîner une dépendance mentale.

Lorsqu’on discute et qu’on débat de la légalisation avec des amis

takes a toll on the lungs; although, unlike tobacco, there’s no

temporarily affect short-term memory and cause paranoia. The risks of the drug seem innocuous, even more so when told

that marijuana is not physically addictive; however, it can be mentally addictive.

When talking about and debating the legality of this drug

et des collègues, il y a toujours un point important sur lequel tout le

with friends and coworkers, one main point is brought up and

intelligente avec toute substance qui affecte notre état mental et phy-

smart with any substance that changes our mindset or bodily

monde s’entend. Soyez intelligent et n’en abusez pas. Agir de façon

sique, telle que l’alcool ou la caféine, est la seule façon de permettre à cette drogue d’exister en harmonie avec notre société.

Les arguments principaux pour la légalisation sont que celle-ci en-

agreed upon every time: Be smart and don’t abuse it. Being state, such as alcohol or caffeine, is the only way that this drug will be able to exist in harmony with our society.

The main arguments for legalizing marijuana are that it will

traînera une consommation plus sécuritaire, plus contrôlée, et devien-

make consumption safer, more controlled, and perhaps act as

pour se rebeller. Les points négatifs, eux, découlent de l’abus et des dif-

However, the cons stem from abuse and individuals reacting

dra peut-être une façon de décourager ceux qui l’essaient seulement férentes réactions chez certaines personnes. Plusieurs adolescents et

jeunes adultes croient qu’une limite d’âge doit être en place. Ils pensent

aussi que des zones désignées pour fumer pourraient permettre à la plupart de vivre dans un monde où la marijuana est légale. Le Parti Vert a maintenant une toute nouvelle signification pour les milléniaux. M

an incentive to discourage those simply trying to be rebellious. differently to its effects. Many teens and young adults believe

an age limit should be put in place. They feel designated smoking areas would enable most to live in a world where marijuana is legal. Green peace has taken on a whole new meaning for these mellow millennials. M

Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise : les jeunes. Nous avons proposé à notre stagiaire de 20 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants.

Montréal enSanté turns to a much maligned and often misunderstood demographic: youth. We thought we’d get our 20-year-old intern to tackle some tough topics.

WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

37


SANTÉ • HEALTH

Au coin des quatre pattes Pet Corner Par | By Yasmine Raphaël, D.V.M

PROTÉGEZ VOS ANIMAUX CET HIVER

LET’S KEEP OUR PETS SAFE THIS WINTER

L

d’hypothermie et d’engelures. Les animaux présentant des conditions

T

que les plus jeunes et les plus vieux animaux, sont davantage sensibles

diac disease, hormonal imbalances, as well as very young or

e froid, la glace et le vent hivernal peuvent être dangereux pour nos

compagnons qui sont, comme les humains, susceptibles de souffrir

comme le diabète, l’insuffisance rénale, les maladies cardiaques, ainsi au froid.

Voici quelques conseils pour protéger vos compagnons cet hiver.

he upcoming cold winter months can be especially

dangerous for our pets. The icy conditions along with

bone-chilling wind can lead to hypothermia and frostbite. Animals with illnesses such as diabetes, kidney disease, carelderly pets are particularly sensitive to the cold.

Here are a few tips to keep your pets safe this winter. First,

Rappelez-vous que s’il fait trop froid pour vous, il fait trop froid pour eux.

if it’s too cold out for you, it’s too cold for them. Keep them in-

manteaux et de bottes, vous trouverez certainement un modèle qui vous

jackets and boots out there. You’re sure to find a model that

Gardez-les à l’intérieur. Si vous sortez, habillez-les. Il existe une panoplie de plaira. Vous pouvez également appliquer un produit sur leurs coussinets pour les protéger du sel. Ensuite, écourtez les promenades si nécessaire.

doors. If you take them out, dress them up. There are tons of suits your needs.

Also, you may shorten the walks if necessary. Upon return,

Au retour, retirez la neige et le sel logés entre les orteils et séchez

make sure to remove the snow and salt between your pets’

le en prenant soin de ne pas le raser trop court, surtout sur l’abdomen.

in their fur, trim the hair but take care not to shave it too short.

bien les pattes. Si le poil est long et que la neige s’y agglutine, coupez-

Pour un animal qui aime passer du temps à l’extérieur, construisez-lui

toes and dry their paws thoroughly. If snow gets clumped up

If your pet likes to spend time outside, build them a cozy

une cabane douillette à l’abri du vent et mettez-y un bol d’eau que vous

shed to shelter them from the wind and provide them with

Si votre animal vous accompagne en auto, ne le laissez jamais dans

Should your pet tag along for a ride, they should never be left

changerez fréquemment afin que l’eau ne gèle pas.

la voiture avec le moteur arrêté, car l’air devient glacial en quelques mi-

nutes. Finalement, entreposez l’antigel loin de vos animaux, car quelques cuillerées à thé représentent une dose mortelle pour eux. Amusez-vous avec vos compagnons cet hiver, en toute sécurité. M

water, changing it frequently to prevent it from freezing. alone in a parked car as it acts like a cooler and traps cold air in a matter of minutes. Finally, store windshield washer fluid

away from your pets, as a few teaspoons can be lethal to them. Have fun this winter and keep your pets safe and warm. M

La Dre Yasmine Raphaël a obtenu son doctorat à la Faculté de

médecine vétérinaire de l'Université de Montréal. Maintenant,

elle travaille au sein de l'équipe au Centre Vétérinaire Rive-Sud. Dr. Yasmine Raphaël obtained her doctorate from the

Faculté de Médecine Vétérinaire de l'Université de Montréal.

She is currently employed at the Centre Vétérinaire Rive-Sud. 38

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018


Le choix santé pour votre animal de compagnie avec la plus grande sélection de nourriture naturelle au Québec The healthy choice for your pet with the largest selection of natural food in Quebec

18

MAGASINS À TRAVERS LE QUÉBEC LOCATIONS ACROSS QUEBEC

pmcglobal.ca


SANTÉ • HEALTH

Zona : plus qu'une simple éruption cutanée à éviter Shingles: More Than Just a Rash to Avoid Par | By Vaccines411.ca

POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS

KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS

S

I

sonnes touchées ont plus de 60 ans. Heureusement, il existe un vaccin qui peut

we have a vaccine to help us avoid developing shingles.

i vous faites partie du groupe des aînés, il est fort probable que vous ayez

entendu parler de zona. Peut-être qu'un ami ou un membre de votre famille

a souffert de cette douloureuse éruption cutanée – environ 50 pour cent des peraider à éviter de développer le zona.

Qu'est-ce que le zona?

Le zona (herpès zoster) est causé par la réactivation du virus varicelle-zona, le même qui cause la varicelle que beaucoup d'entre nous ont contracté pendant l'enfance.

f you are a senior, odds are you have heard of shingles. Perhaps

a friend or family member has suffered this painful, blistering

rash – about 50 per cent of those affected are over age 60. Luckily,

What is shingles?

Shingles (Herpes Zoster) is caused by reactivation of the varicella zoster virus, which causes the chicken pox that many of us had as children.

You may feel unwell, or have some itching or tingling of the skin

Vous pouvez vous sentir mal, avoir un peu démangeaison ou éprouver un pico-

before a rash of open, oozing blisters emerges, often along one side

long sur un côté du torse ou, plus rarement, sur le visage – une attention médicale

medical attention, since your eyes can be irreversibly damaged if

tement de la peau, avant l'éruption de cloques ouvertes et suintantes, souvent le immédiate est essentielle dans ce cas puisque les yeux peuvent être affectés irrémédiablement. L'éruption cutanée dure de 10 à 15 jours.

Pourquoi recevoir le vaccin contre le zona?

Le vaccin est généralement recommandé pour les personnes de plus de 60 ans, ou de plus de 50 ans pour certaines, selon la recommandation du médecin.

of the torso or more rarely, on the face – this requires immediate they are affected. The rash lasts for 10-15 days.

Why get vaccinated for shingles?

The vaccine is generally recommended for people over age 60, or after age 50 for some individuals, as your physician recommends.

The risk of shingles is increased in people with illnesses that

Le risque de zona est plus grand chez les personnes atteintes de maladies qui

interfere with immune system function, such as some cancers, and

munodéficience humaine (VIH), et chez celles qui prennent des médicaments qui

medications that suppress the immune system (steroids, for ex-

interfèrent avec le système immunitaire, comme certains cancers et le virus d'im-

suppriment le système immunitaire (les stéroïdes, par exemple). Vivre un énorme stress peut aussi déclencher le zona.

Zona peut entraîner plusieurs complications potentiellement graves. La névral-

gie post-herpétique (NPH) est la complication la plus fréquente, et le risque de NPH

augmente avec l'âge, touchant une personne de 60 ans et plus qui contracte le zona. La NPH provoque une douleur nerveuse chronique persistante dans les zones

initialement touchées, longtemps après la disparition des cloques. La NPH peut avoir de graves conséquences sur la qualité de vie et être difficile à traiter. g 40

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

human immunodeficiency virus (HIV), and in those who are taking ample). Being under a lot of stress can also trigger shingles.

Shingles can have several potentially serious complications.

Post-herpetic neuralgia (PHN) is the most common and the risk for

PHN increases as we age, affecting one in every six people over 60 who get shingles.

This involves persistent, chronic nerve pain in the areas origin-

ally affected, long after the blisters disappear. PHN can have severe effects on quality of life and can be difficult to treat. gg


PNEUMOCOCCAL

PNEUMONIA

CAN BE SERIOUS.

ASK YOUR HEALTHCARE PROFESSIONAL FOR

PREVNAR.CA

Prevnar® 13 Wyeth LLC, owner/Pfizer Canada Inc., Licensee © 2015 Pfizer Canada Inc. Kirkland, Quebec H9J 2M5

CA0115PVA009

Prevnar 13 helps prevent invasive pneumococcal disease, including pneumococcal pneumonia caused by 13 types of S. pneumoniae bacteria. It does not treat pneumonia. Like all vaccines, 100% protection cannot be guaranteed. Side effects and allergic reactions can occur. Talk to your healthcare professional to see if Prevnar 13 is right for you.


SANTÉ • HEALTH

g

Comment le vaccin peut-il aider?

gg

How will being vaccinated help?

Le vaccin contre le zona offert actuellement réduit de 50 pour cent le risque de

The Shingles vaccine currently available reduces your risk of getting

paraissent. Le vaccin contre le zona réduit également des deux tiers les risques

develop it. Having the shingles vaccine also reduces your risk of com-

développer le zona, et il aide à réduire la gravité des symptômes si jamais ils apde complications comme la névralgie post-herpétique (NPH).

shingles by 50 per cent, and helps reduce symptom severity if you do plications like post herpetic neuralgia (PHN) by two-thirds.

Traiter immédiatement le zona s'il se développe

Treat shingles immediately if they develop

zona ou très tôt après, il peut réduire la durée de la crise, en atténuer la gravité et

medications may lessen the length and severity of shingles, and reduce

Si le traitement avec des antiviraux intervient dès l'apparition des symptômes de diminuer le risque de développer la NPH.

If taken early in the course of the illness, treatment with antiviral the risk of developing PHN.

Épargnez-vous du temps et des inquiétudes

Save yourself time and worry

antipneumococcique qui vous protège contre certaines formes de pneumonie,

coccal vaccine to protect you against some forms of pneumonia,

Vous pouvez recevoir le vaccin contre le zona en même temps que le vaccin

source de beaucoup d'inquiétudes pour de nombreux aînés, en particulier ceux qui vivent dans une résidence pour personnes retraitées.

Parlez à votre médecin des vaccins dont vous pouvez avoir besoin, et ren-

You can have the shingles vaccine when you receive the pneumo-

which is a concern for many seniors, especially those living in a retirement residence.

Talk to your doctor about what immunizations you may need, and

dez-vous sur le site Vaccins411.ca pour trouver de l'information sur les vaccins et

visit Vaccines411.ca for vaccine information and to find the vaccinating

Sources

Sources

Comité consultatif national de l'immunisation (CCNI) : Mise à jour sur l'utilisation du vaccin contre le zona. Janvier 2014 https://www.canada.ca/fr/sante-publique/services/publications/vie-saine/mise-a-jour-utilisationvaccin-contre-zona.html

National Advisory Committee on Immunization (NACI): Update on the Use of Herpes Zoster Vaccine. January 2014 https://www.canada.ca/en/public-health/services/publications/healthy-living/update-useherpes-zoster-vaccine.html

Centres pour le contrôle et la prévention des maladies https://www.cdc.gov/shingles/about/overview.html (en anglais)

Centers for Disease Control and Prevention https://www.cdc.gov/shingles/about/overview.html

connaître l'adresse de la clinique de vaccination la plus proche. M

Êtes-vous à jour dans vos

vaccins

d’ADULTES?

clinic nearest you. M

La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.

www.vaccins411.ca Scanner pour consulter notre brochure

42

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018


AVEC

OU S AN S DUKORA L?

DUKORAL® est un vaccin buvable qui peut vous aider à passer vos vacances où vous le voulez – et pas aux toilettes.

PARLEZ DE

AVEC VOTRE PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AVANT DE VOYAGER.

DUKORAL® est indiqué comme traitement préventif et protecteur du choléra et de la diarrhée à Escherichia coli enterotoxinogène (ETEC) producteur d’entérotoxine thermolabile (TL) (soit TL seule ou en association avec l’entérotoxine thermostable (TS)). DUKORAL® ne traite pas la diarrhée causée par E. coli entérotoxinogène (ETEC) après son apparition. Comme pour tout vaccin, l’immunisation par DUKORAL® peut ne pas protéger 100 % des personnes vaccinées. DUKORAL protégera seulement contre le choléra et l’E. coli producteur d’entérotoxine TL (ETEC). Donc, des précautions quant au choix des aliments et de l’eau consommés devraient être prises. Des réactions allergiques et effets indésirables tels que douleur abdominale, diarrhée, selles molles, nausées et vomissements peuvent survenir. DUKORAL® ne doit pas remplacer les mesures d’hygiène préventives standards. En cas de diarrhée, une réhydratation s’impose.

VALNEVA Canada Inc. 600-3535, boul. Saint-Charles Kirkland (Montréal), Québec H9H 5B9 © 2017 VALNEVA Canada Inc. Marques de commerce utilisées sous licence.

Visitez dukoralcanada.com pour plus d’information.

Aidez à prévenir la diarrhée E. coli entérotoxinogène avec


SANTÉ • HEALTH

Vous sentezvous gonflé? Feeling Bloated? Par | By P. J. Ellison

C’EST PEUT-ÊTRE LE FESTIN DES FÊTES, OU UNE MAUVAISE DIGESTION

E

h bien, c’est l’hiver… Pré-

parez-vous pour le festin

des fêtes. Un système digestif surmené peut mener à des

indigestions, des brûlements d’estomac, de la diarrhée, des

ballonnements et des flatulences. En gros, vous êtes une

raffinerie sur deux pattes. Éloi-

gnez-vous des flammes et essayez ces trucs pour aider votre estomac à survivre à l’hiver. g

MAYBE IT’S THE FESTIVE FEAST. MAYBE IT’S POOR DIGESTION

W

ell, it’s winter. Batten

down the hatches,

dust off the long-johns, and prepare yourself for festive feasting. An overworked di-

gestive system can lead to increased indigestion, heartburn, diarrhea, bloating, and

flatulence. Basically, you’re a

refinery on legs. Keep away from open flames and try

these tips to help your stomach make it through winter. gg


SANTÉ • HEALTH

g

Enzymes essentielles?

gg

Enzymes for everyone?

Les enzymes sont des protéines qui facilitent des réactions chimiques spé-

Enzymes are proteins that facilitate specific chemical re-

aliments en particules plus petites et absorbables. Plusieurs gastroentéro-

down of food into smaller, absorbable components. Many

cifiques. Les enzymes digestives facilitent la décomposition chimique des logues rejettent les enzymes digestives sans ordonnances, car ils croient que nous les digérons bien avant qu’elles puissent aider.

Par ailleurs, certaines recherches médicales démontrent que des en-

zymes digestives supplémentaires peuvent améliorer la digestion après

actions. Digestive enzymes facilitate the chemical breakgastroenterologists dismiss over-the-counter digestive enzymes, saying that a person will digest them long before they can help.

On the other hand, some published medical papers cite

un repas lourd. Des enzymes de bonne qualité dérivant des plantes,

studies that show supplemental digestive enzymes can im-

toute pharmacie.

derived from plants, like papain from papaya, can be a good

comme la papaïne provenant de la papaye, peuvent être un bon ajout à

L’heure du thé

prove digestion after a heavy meal. High quality enzymes addition to any medicine cabinet.

Des milliers d’années de tradition chinoise ne peuvent pas se tromper,

Tea time

tous pour trouver ceux qui fonctionnent le mieux pour vous. Que pensez-

right? There are myriad delicious and effective herbal teas.

n’est-ce pas? Il existe une myriade de thés délicieux et efficaces. Essayez-les

vous du thé au gingembre et à la menthe? Le thé au fenouil est peut-être la solution pour vous. Sinon, essayez la menthe marocaine et profitez de

tous ses bienfaits pour la santé, pas seulement pour votre système digestif. Mais selon nous, rien ne bat le kombucha. Il combine les bienfaits diges-

tifs du thé avec les bienfaits probiotiques de la fermentation. De plus, ça fonctionne très bien pour les lendemains de veille. Pas que nous sommes lendemain de veille, mais… c’est toujours bon à savoir, n’est-ce pas?

Vinaigre vital

Thousands of years of Chinese tradition can’t be wrong, Sample all of them and see which ones work best for you. How does ginger or peppermint tea sound? Maybe fennel tea is the right fix for you. Otherwise, try Moroccan mint and

get all of those health benefits and not just a happy digestive tract. For our money, nothing beats kombucha. It combines the digestive benefits of tea along with the probiotic bene-

fits of fermentation. Plus, it works well on hangovers, too. Not that we’re ever hungover, but... it’s good to know, right?

Les lecteurs habituels de ce magazine savent à quel point nous vénérons le

Vital vinegar

savons maintenant que l’acide dans le vinaigre de cidre peut substituer

worship at the altar of apple cider vinegar. It’s about as ver-

vinaigre de cidre. C’est un des produits les plus polyvalents qui soient. Nous

le manque d’acide dans l’estomac essentiel à la bonne digestion. D'une à

trois cuillers à café de vinaigre de cidre cru et organique dilué dans de l’eau sont tout ce dont vous avez besoin. Buvez ce mélange 20 minutes avant

de manger et il vous aidera à combler tout manque d’acide dans l’estomac

en plus d’augmenter l’absorption des nutriments. Ensuite, assurez-vous de

bien rincer votre bouche avec de l’eau pour éviter une réaction de l’émail de vos dents avec l’acide.

Regular readers of this magazine will know how much we satile a product as there is. Now we know that the acid in

ACV can substitute the lack of stomach acid needed in proper digestion. Between one and three teaspoons of raw, organic

ACV diluted in water is all you need. Drink it 20 minutes before eating. This will help boost any lack of stomach acid and

even increase nutrient absorption. Be sure to swish water post-dose to protect tooth enamel from reacting to the acid.

Posture parfaite

Posture perfect

bonne digestion. Garder vos organes alignés facilite la transformation des

tion. Keeping your organs in alignment makes the task of

Avoir une bonne posture est primordial, surtout lorsqu’il s’agit d’avoir une

aliments pour votre corps. En vous affalant à un bureau toute la journée, vous compressez littéralement votre estomac et vos intestins. Le yoga, les étirements, une petite séance de danse par heure et s’asseoir bien droit sont d’excellentes façons de garder la nourriture en mouvement.

Proper posture is so important, especially for proper digesprocessing food a lot easier for your body. Slouch at a desk all

day and you literally compress the stomach and intestines. Yoga, desk-stretches, getting up to do a dance every hour, and

sitting up straight should all help in keeping the food flowing.

Bouche à l’écoute

Mindful mouths

rience. Savourez chaque bouchée. Souvenez-vous de mastiquer. Mastiquez

ence. Savour every bite. Remember to chew. Chew some more.

Chaque fois que vous vous assoyez pour manger, soyez conscient de l’expé-

encore. Appréciez les saveurs. La pire chose que vous pouvez faire est d’en-

gloutir un repas devant la télévision. Appréciez votre repas, et votre corps fera son travail correctement. Bon appétit! M

Every time you sit down to a meal, be mindful of the experi-

Appreciate the flavours. The worst thing you can do is shovel it in while watching TV. Enjoy your meal and your body will do its job properly. Bon appétit! M

WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

45


SANTÉ • HEALTH

Nouvelle année, nouvelle attitude New Year, New You Par | By P. J. Ellison

FAIRE DE LA SANTÉ MENTALE UNE PRIORITÉ EN 2018

À

la fin de chaque année,

Lucie semble plus forte,

plus courageuse et prête à

affronter tous les défis que

lui réservent les 12 prochains mois. Lucien, par contre, a la

mine basse. Des inquiétudes

s’emparent de son esprit. Juste l’idée de devoir affronter les mystères qui l’attendent le

fait sentir anxieux et épuisé en même temps. g

MAKE MENTAL HEALTH A PRIORITY FOR 2018

A

t the end of every year, Lucy seems stronger,

more courageous, and ready to take on all challenges in

the next 12 months. Lucien, on the other hand, feels

downtrodden. Worries fill his mind. Just the thought

of having to face the mys-

teries awaiting him around the corner of a new calendar make him anxious and worn out at the same time. gg


La santé mentale touche tout le monde.

5 façons simples d’en parler et d’aider à mettre fin à la stigmatisation : 1

Choisissez les bons mots

2

Renseignez-vous

3

Soyez gentil

4

Écoutez et demandez

5

Parlez-en

bell.ca/cause


SANTÉ • HEALTH

g

Êtes-vous comme Lucie ou plutôt comme Lucien? Si vous connaissez

gg

Are you like Lucy or more like Lucien? If you know a

un Lucien ou si vous le voyez dans le miroir tous les matins, il est peut-être

Lucien or see someone like him in the mirror every morning,

conseils pour vous aider à y arriver.

following are some pointers on how to do just that in 2018.

temps de faire de votre santé mentale une priorité en 2018. Voici quelques

maybe it’s time to make mental health a priority in 2018. The

Personne sociable?

People person?

peu importe si elles se déroulent sous un même toit, au travail ou sociale-

they play out under the same roof, at work, or socially. If so-

La vie est trop courte pour continuer d’entretenir des relations toxiques, ment. Si de soi-disant amis vous causent de l’anxiété et du stress inutile, il est temps de prendre des décisions difficiles. Décidez qui est digne de

votre temps, de votre énergie et de votre cœur. Laissez tomber le reste, c’est aussi simple que ça. La vie n’attendra pas.

Soyez indulgent envers vous-même

Vous êtes humain, et les humains font des erreurs. Ne soyez pas si dur

avec vous-même. Eh oui, vous avez le droit de pleurer. En vérité, nous

avons l’intention d’avoir une bonne séance de larmes cet après-midi. C’est une thérapie. Et c’est gratuit. Cette année, prenez un instant chaque

semaine pour vous féliciter de vos accomplissements, peu importe leur

ampleur. Additionnez-les et vous serez vous-même surpris après 52 semaines de suivi.

Faites ce qui est bon pour vous

« Si j’avais plus de temps, je ferais... » Répondez-y. Et peu importe ce que c’est, faites-le. Suivez ce cours de poterie. Investissez dans cette caméra et

prenez de meilleures photos. Faites du bénévolat si c’est ce que votre cœur vous dit. Faites de toutes ces activités une priorité en 2018. Vous serez

mieux avec vous-même chaque fois que vous rayez un élément de la liste.

Life’s too short to carry on with toxic relationships, whether

called friends cause anxiety and undue stress, it’s time to make some tough decisions. Decide who deserves your time, energy and heart. Ditch the rest, simple as that. Life won’t wait.

Go easy on yourself

Hey, you’re human and humans make mistakes. Go easy on

yourself. And yes, it’s okay to cry. As a matter of fact, we’re plan-

ning on having a good cry later this afternoon. It’s therapy. And it’s free. This year, take a moment every week to give yourself

credit for your accomplishments no matter how small. Add them all up and you’ll astound even yourself after 52 weeks of keeping score.

Do what’s good for you

“If only I had more time, I would...” Fill in the blank. Whatever it is, do it. Take that pottery course you’ve been putting off. Invest in that camera and take better photos. Volunteer if that’s what

your heart keeps telling you to do. Make all of those little tasks

a priority in 2018. You’ll feel better about your self and your world every time you check an item on your to-do list.

Débarrassez-vous des distractions

Ditch distractions

déos YouTube aux réseaux sociaux, en passant par la diffusion (invasion?)

in, from Youtube videos and social media to 24-hour news

Les distractions. Elles sont faciles à trouver et difficiles à chasser, des vide nouvelles 24 h. Faites en sorte que 2018 soit l’année où vous reprenez le

contrôle de vos temps libres. Ou du moins, trouvez un équilibre. Consacrez une heure ou deux par jour à votre bien-être. C’est le temps de vous faire plaisir avec des loisirs, de la méditation, des exercices, des études ou tout ce que votre cœur désire.

Distractions. They’re easy to find and easy to get caught up streaming (screaming?) at you. Make 2018 the year you regain control of your free time. At the very least, strike a balance. Set

up an hour or two a day that’s devoted to you. This is your time

to indulge in your hobbies, meditation, exercise, studying, and whatever your heart truly desires.

Du temps pour parler

Time to talk

de notre société qui ont permis à la santé mentale de devenir un sujet

our society has taken toward making mental health a topic

En regardant en arrière même 10 ans, il est facile de constater les progrès qui peut être abordé ouvertement. Maintenant plus que jamais, l’idée de chercher de l’aide, un thérapeute ou un conseiller est moins taboue

et plus admirable. Demandez de l’aide. Cherchez quelqu’un à qui parler, même si ce n’est que du stress de votre vie quotidienne. D’ailleurs, la thérapie ne doit pas forcément avoir lieu dans un bureau avec une chaise et

un sofa. Vous pouvez trouver du soutien en ligne sur des sites Web comme

betterhelp.ca. Remplissez un questionnaire et ils vous dirigeront vers un conseiller adapté à vos objectifs, vos préférences et au type de problèmes que vous vivez. M 48

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

Look back to even 10 years ago and it’s easy to see the strides

that can be addressed out in the open. Now, more than ever, the very idea of seeking help, a therapist, or counsellor is less taboo and more of something to admire. Ask for help. Look for

someone to talk to, even if it’s about the stresses of everyday

life. Besides, therapy doesn’t have to take place in an office with a chair and a couch. You can find counselling on-line via websites like betterhelp.ca. Fill out a questionnaire and they will

match you to an available counselor who fits your objectives, preferences, and the type of issues you are dealing with. M


FATIGUÉE D’ÊTRE FATIGUÉE ? Formule de fer et de vitamines qui aide à combattre l’épuisement et la fatigue Liste des symptômes de la carence en fer Souffrez-vous des symptômes suivants ? Êtes-vous constamment fatiguée ou manquez vous d’appétit ? Avez-vous la peau blafarde et des cernes sous les yeux ? Avez-vous souvent de la difficulté à vous concentrer ? Avez-vous souvent des frissons ou attrapez-vous le rhume facilement ? Avez-vous les ongles ou les cheveux cassants ? Le plus de questions auxquelles vous avez répondu « oui », plus vous avez de chances de souffrir d’une carence en fer. La carence en fer est rarement détectée. Vous devriez donc demander un test de sérum ferrite à votre médecin.

Floradix® formule de fer est une formule vitaminée à base de plantes facilement absorbable, facile à digérer, sans colorants ni arômes artificiels qui aide les femmes à regagner leur énergie depuis plus de 60 ans En vente dans les magasins de produits de santé naturels, ainsi que dans certaines épiceries et pharmacies participantes.

Distribué exclusivement par

VÉGÉTARIEN + SANS OGM + SANS COLORANTS NI ARÔMES ARTIFICIELS 1.888.436.6697 | Visitez le www.florahealth.com pour trouver un magasin

NPN 02242012

Si vous êtes épuisée, Floradix® formule de fer pourrait être une solution simple.


SANTÉ • HEALTH

Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report Par | By Catherine Turnbull, ND.A.

GUÉRIR LE COEUR, NATURELLEMENT

D

HEAL THE HEART, NATURALLY

000 km de vaisseaux sanguins. Le rôle primaire du cœur et du sys-

A

nutriments essentiels, par le sang, de la tête jusqu’à vos orteils!

essential nutrients, via the blood, from your head to your toes!

e la taille approximative de votre poing, votre cœur est la pompe

responsable de faire circuler le sang dans un réseau d’environ 97

tème cardiovasculaire dont il fait partie est de fournir oxygène et

Selon l’Organisation mondiale de la Santé, les maladies cardio-

pproximately the size of your fist, your heart is the pump

responsible for circulating blood through a network of

about 97,000 km of blood vessels. The heart and surrounding

cardiovascular system’s primary role is to provide oxygen and According to the World Health Organization, cardiovascular

vasculaires sont la première cause de mortalité dans le monde. On

disease is the leading cause of death in the world. Cardiovascu-

affectant le cœur et les vaisseaux sanguins. On retrouve l’AVC et les

heart and blood vessels, of which stroke and ischemic heart dis-

caractérise la maladie cardiovasculaire par un ensemble de troubles cardiopathies ischémiques comme principales causes de décès.

Il y a une bonne nouvelle malgré ce bilan sombre. Selon la

lar disease is characterized by a series of disorders affecting the ease are the main causes of death.

But there is good news despite this bleak prognosis. Accord-

Fondation canadienne des maladies du cœur et de l’AVC, 8 maladies

ing to the Canadian Heart and Stroke Foundation, 8 out of 10

de vie.

healthy lifestyle.

du cœur et AVC sur 10 peuvent être évités avec de saines habitudes Et parce que la nature a prévu le coup, voici plusieurs plantes et

cases of heart disease and early stroke can be prevented with a

And because Mother Nature has your back, here are several

aliments qui sont reconnus pour avoir des effets bénéfiques sur notre

plants and foods with proven cardiovascular benefits that you

L’aubébine (Crateagus Oxycantha)

Hawthorn (Crateagus Oxycantha)

tances bénéfiques pour le cœur, dont les procyanidines et les flavo-

substances for the heart including procyanidins and flavonoids.

système cardiovasculaire.

Ce petit arbuste de la famille des rosiers contient plusieurs subsnoïdes. Ces substances antioxydantes favoriseraient la circulation g 50

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

can add to your diet:

This small shrub in the rose family contains several beneficial These antioxidant substances promote blood circulation gg


UN ALLIÉ POUR VOTRE SANTÉ Les gens de plus de 50 ans ont tout à profiter d’une supplémentation probiotique pour refaire le plein de bonnes bactéries perdues avec le temps. Notre probiotique 50+ contient 8 ½ milliards de cellules actives par capsule, une formule qui tient compte des bactéries en voie de disparition à cet âge. Le mélange de souches dans le produit permet de prévenir la diarrhée et la constipation, puis de renforcer les défenses immunitaires. Vu la proportion élevée de bifidobactéries, le supplément est aussi utile aux personnes qui souffrent d’une malabsorption (dans les cas d’allergies ou d’intolérances) et/ou d’un problème au niveau du colon (maladie Crohn ou syndrôme de l’intestin irritable).

AN ALLY FOR YOUR HEALTH People 50 and over have the possibility to use probiotic supplements to replenish the good bacteria lost over time. Our 50+ probiotic contains 8 ½ billion active cells per capsule, a formula that accounts for the decline of bacteria at this age. The mixture of strains in the product helps prevent diarrhea and constipation, and strengthen the immune system. Given the high proportion of Bifidobacteria, the supplement is also useful for people who suffer from malabsorption (in cases of allergies or intolerances) and / or a problem with the colon (Crohn's disease or irritable bowel syndrome-IBS).

Disponible en pharmacie Available in phamacies

MONPROBIOTIQUE.COM MYPROBIOTIC.COM


SANTÉ • HEALTH

g

sanguine et protégeraient contre les dommages faits aux vaisseaux.

gg

and help protect against damage to the blood vessels.

Selon les études, après deux ans de prise de supplément d'aubépine, les

According to studies, after two years of taking hawthorn

à respirer grandement diminuer.

palpitations, fatigue and difficulty breathing.

sujets verront leurs symptômes de palpitations, de fatigue et de difficulté

Retrouvez également des flavonoïdes dans le chocolat noir, les

supplements, subjects experienced diminished symptoms of You can also find flavonoids in dark chocolate, citrus, tea,

agrumes, le thé, le brocoli, l’ail, l’oignon et le raisin.

broccoli, garlic, onion and grapes.

L’ail (Allium sativum)

Garlic (Allium sativum)

hypotenseur. En plus des flavonoïdes qu’il contient, nous retrouvons éga-

nized as a natural way to lower blood pressure. In addition to

Avec plus de 2000 études à son actif, l’ail est reconnu comme étant un

lement l’ajoène comme composé anti-coagulant. Ce dernier serait donc efficace dans la prévention des caillots sanguins, cause de l’infarctus. Il faut consommer l’ail quotidiennement afin de retrouver ces bienfaits.

Le magnésium et le potassium

With more than 2,000 studies under its belt, garlic is recogflavonoids, garlic also contains ajoene, a natural anti-coagulant compound effective in the prevention of blood clots that

can cause a heart attack. You have to eat garlic daily to reap these benefits.

En raison de leur rôle dans la contractilité de votre muscle cardiaque,

Magnesium and potassium

les personnes souffrant d’hypertension artérielle. Puisqu’il peut être

muscle, so a deficiency may be to blame if you have high blood

une carence en magnésium et en potassium peut être en cause chez difficile d’aller chercher la dose recommandée de magnésium dans notre alimentation, un supplément pourrait être efficace dans la régulation du rythme cardiaque. Pour un meilleur soutien cardiovasculaire, optez pour un supplément ayant du magnésium et du potassium.

These minerals play a role in the contraction of your heart pressure. Since it may be difficult to get the recommended dose of magnesium in your diet, a supplement could be effective in regulating heart rate. For better cardiovascular support, opt for a supplement that contains both magnesium and potassium.

La grenade (Punica granatum)

Pomegranate (Punica granatum)

pierres précieuses qui produisent un magnifique jus rouge sang rempli

produce a magnificent blood-red juice packed with vitamins,

L’intérieur d’une grenade contient des pépins qui ressemblent à des

de vitamines, de minéraux et d’antioxydants. Quelques études tendent

à montrer une amélioration de la circulation sanguine et que la grenade pourrait aider à empêcher le dommage artériel.

Comme dans plusieurs cas, la prévention reste la meilleure défense

The inside of a pomegranate contains gem-like seeds that minerals and antioxidants. Studies have found that drinking

pomegranate juice can help improve blood flow and prevent arterial damage.

In the end, prevention remains the best defense against

contre la maladie cardiaque. Les facteurs à la source de ces maladies et sur

heart disease. The best place to start is by eliminating the root

dentarité, le stress, l’alimentation et la consommation excessive d’alcool.

style, stress, diet and excessive alcohol consumption.

lesquels nous pouvons agir maintenant sont le tabagisme, l’obésité, la séLes troubles cardiaques sont source de préoccupation, surtout chez

causes of heart disease like smoking, obesity, sedentary life-

Cardiac disorders can be concerning, especially for the

les personnes âgées. Quoiqu'il soit important de ne pas s’autotraiter avec

elderly. Although it is important not to self-treat with supple-

un rôle actif dans la prévention de troubles cardiaques. Si vous avez une

play an active role in preventing heart problems. If you have

des suppléments, surtout si vous êtes sous médication, vous pouvez jouer condition cardiaque et que vous aimeriez essayez une option naturelle, il

est important d'en parler à votre médecin ou à un professionnel en médecine complémentaire compétent. M

ments, especially if you are taking other medication, you can

a heart condition and would like to try a natural alternative, it is important to talk to your doctor or a competent natural health practitioner. M

Catherine Turnbull est titulaire d’un diplôme en naturopathie de l’École d’enseignement supérieur de naturopathie du Québec et membre en règle de l’Association des naturopathes agréés du Québec. Elle offre des consultations privées et des ateliers de groupe (naturosympa.com).

Catherine Turnbull holds a diploma in Naturopathy from the École d'enseignement supérieur de Naturopathie du Québec and is a member in good standing of the Association des naturopathes agréées du Québec. She offers private consultations and group workshops (naturosympa.com).

52

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018


VEGAN ACTIVE PROTÉINE VÉGÉTALE SOYEZ PURE SENTEZ-VOUS BIEN

Tout ce dont vous avez besoin pour un repas des fêtes inoubliable Everything you need for an unforgettable holiday meal

L’efficacité, C’est

MEMORIA Contient des composés qui stimulent le cerveau à partir de nutriments complémentaires et botaniques naturels, fournissant des cofacteurs pour favoriser la performance du cerveau, l’attention et la mémoire. Deux ingrédients brevetés : Vinpocetine et Bacopa

DIGEST BEST Spectre complet d’enzymes digestives pour une meilleure digestion ! Renferme la Protéase DPP IV pour la digestion du gluten et de la caséine. Visitez nous à Expo Manger Santé www.enerex.ca

!

SERRAPEPTASE De la douleur? Obtenez le soulagement ! Une alternative naturelle à l’ibuprofène, les AINS et les salicylés (aspirine). Sans Phtalates !




Service de navette

GRATUIT !

Ford Gabriel St-Jacques

7100, Saint-Jacques O. Montréal, Qc H4B 1V2

Centre universitaire de santé McGill Profitez de ce service gratuit pour nous visiter. Tellement pratique !

514 487-7777

WWW.fordgabriel.com

Changement de pneus (et entreposage) Entretien et réparations Essai-routier Visite de notre salle de montre Et plus !

Heures d’opération Département de ventes Lundi au Jeudi : 9h à 21h. Vendredi : 9h à 18h. Samedi : 10h à 16h. Département de service Lundi au Jeudi : 7h à 17h. Vendredi : 7h à 14h30.

Contactez-nous dès aujourd’hui pour profiter de ce service GRATUIT* ! *Des conditions s’appliquent. Service disponible selon les capacités du concessionnaire. L’offre peut être modifiée ou annulée sans préavis. Veuillez contacter Ford Gabriel pour connaître tous les détails.

Choose a new vaccine against shingles offering over 90% prevention.*

*In clinical trials

SHINGRIX is a vaccine that helps protect adults 50 years of age and older against shingles (herpes zoster). SHINGRIX may not fully protect all people who are vaccinated. Very common adverse events (>10% of doses) reported in clinical trials were pain, redness, and swelling at the injection site, headache, stomach and digestive complaints, muscle pain, tiredness, chills, and fever. Most side effects were mild or moderate, lasting no more than 3 days. Allergic reactions may also occur. Ask your healthcare professional if SHINGRIX is right for you. Full product information can be found at http://gsk.ca/shingrix/en. To report an adverse event, please call 1-800-387-7374.

Trademarks are owned by or licensed to the GSK group of companies. ©2017 GSK group of companies or its licensor.

02346 11/17


VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL L’ÂGE D’OR SENIOR LIVING LES EXAMENS DE LA VUE EYE CHECK-UPS JARDINS COMMUNAUTAIRES POUR LES AÎNÉS COMMUNITY GARDENS FOR SENIORS LA PERTE AUDITIVE HEARING LOSS VISITES DE RÉSIDENCES VISITING RESIDENCES

Publireportage | Advertorial Feature


VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

L’âge d’or Senior Living

PROFITER DE CES BELLES ANNÉES

E

ENJOYING THE GOLDEN YEARS

pour aînés qualifiées sur l’île de Montréal et ses environs.

A

votre être cher recherchez. Le magazine Montréal enSanté est fier de

ly family member are looking for. Montréal enSanté magazine

à surveiller pour trouver l’endroit idéal, que vous soyez à la recherche de

the right fit for you and yours, whether it’s assisted, independ-

n vieillissant, nous avons besoin d’un petit coup de main, et c’est

bien. Heureusement, il existe plusieurs dizaines de résidences

Comment se qualifient-elles? Eh bien, ça dépend de ce que vous et

vous présenter un dossier sur les résidences pour aînés et les éléments soins assistés, autonomes ou à long terme. Chacun de nos partenaires

dans ce projet offre à l’être cher quelque chose d’unique et de complet. Après tout, avec l’amélioration de la médecine et une qualité de

vie robuste, les Montréalais vivent plus longtemps que jamais. Il en va

s we age, we need a little extra help, and that’s okay. Fortunately, there are dozens upon dozens of qualified

senior residences across the island of Montreal and beyond.

What qualifies them? Well, it depends what you or your elder-

is proud to present a look at senior residence and what makes

ent, or long-term care. Each one of our partners in this project

have something unique and comprehensive to offer the elderly in your life.

After all, with better medicine and a robust quality of life,

de même pour le reste du Canada. Selon Santé Canada, la population

Montrealers are living longer than ever before. The same can be

2021. Une plus grande espérance de vie signifie que nos citoyens âgés

ior population will grow to an approximate 6.9 million by 2021.

de personnes âgées grandira pour atteindre environ 6,9 millions d’ici

sont enclins à développer des maladies dégénératives et à souffrir d’isolation et de malnutrition. Il n’est pas surprenant que de plus en plus de familles soient à la recherche de soins et de services adéquats pour leurs êtres chers. 58

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

said for the rest of Canada. According to Health Canada, the sen-

A longer life expectancy means our elderly citizens are prone to degenerative diseases as well as isolation and poor nutrition. No wonder more and more families are looking for the right care and services for loved ones.


Mal au genou? Knee pain? Essayez SYNOLIS Try

VA, conçu pour amplifier le soulagement de la douleur

SYNOLIS VA, designed to amplify pain relief

SYNOLIS VA est un nouveau gel d’acide hyaluronique qui agit comme le liquide synovial naturel et qui soulage la douleur dès la première semaine, preuve à l’appui.* SYNOLIS VA is a smart injectable hyaluronic acid gel that acts just like healthy joint fluid and is proven to provide significant pain relief within the first week of treatment.**

SYNOLIS VA AGIT COMME LE LIQUIDE SYNOVIAL NATUREL L’ostéoarthrite est causée par la perte de cartilage, une substance caoutchouteuse qui couvre chaque extrémité des os articulaires. Cette perte est habituellement causée par une modification du fluide synovial qui ne peut plus remplir ses fonctions : limiter la friction entre les os et absorber les coups pour protéger le cartilage.

SYNOLIS VA ACTS LIKE HEALTHY JOINT FLUID Osteoarthritis is caused by a breakdown of cartilage, a rubbery substance that covers the ends of each bone within a joint. This breakdown is due to the alteration of the synovial fluid that cannot perform its function: limitation of friction between the bones and shock absorption to protect the cartilage.

SYNOLIS VA APPORTE UN SOULAGEMENT RAPIDE ET INTENSE Le sorbitol est un anti-oxidant naturel très puissant qui maintient l’effet de SYNOLIS VA sur une longue période de temps. Non seulement 7 patients sur 10 obtiennent un soulagement dès la première semaine, mais son effet dure pour au moins 6 mois.

SYNOLIS VA PROVIDES FAST, INTENSE PAIN RELIEF Sorbitol, a natural and powerful antioxidant maintains SYNOLIS VA’s effects over time. Not only did 7 out of 10 patients report feeling a benefit within the first week of the treatment, but pain relief lasted at least 6 months.

*Comme tous les traitements, Synolis VA ne fonctionne pas avec tous les patients. Mais, selon une étude portant sur plus de 1000 patients, environ 85% réagissent positivement dès la première semaine. **Like all treatments, Synolis VA does not work for all patients. According to a vast study of over 1000 patients, approximately 85% had a positive reaction within the first week.

PROFITEZ DE LA VIE Après un traitement de SYNOLIS VA, votre qualité de vie sera améliorée et vous permettra de vous concentrer sur ce qui compte vraiment pour vous. ENJOY YOUR LIFE AGAIN After a treatment of SYNOLIS VA, your quality of life is improved allowing you to focus on what really matters.

Demandez à votre médecin pour Ask your doctor about

SYNOLIS VA

sy n o l i s

.

c o m

514-291-0647


DEUX OFFRES À VOUS DE CHOISIR

LOUER UN APPARTEMENT RENT AN APARTMENT √√

- OU - OR -

Sécurité√24√H√

ACHETER UN CONDO AVEC SERVICES

PURCHASE A CONDO WITH SERVICES √√

24H Security √√

Système√d’appel√d’urgence√ Emergency call system

√√ √√

Finitions√haut√de√gamme√avec√ options√de√mise√à√niveau√√ High-end finishings with upgradable options

√√

Unités√de√soins√aussi√disponibles√ Care Units also available

TWO OFFERS FOR YOU TO CHOOSE FROM

Grande√cuisine√√ Full-size kitchen

Et√plus...√√

Stationnement√intérieur√√ et√rangement√inclus√

And more...

Indoor Parking and Storage included

√√

Complexe pour retraités Retirement Residence 15, Place de la Triade, Pointe-Claire 514 695-6695 • reseau-selection.com

OUVERTURE

opening

2019


VOTRE SANTÉ NOTRE PRIORITÉ Le programme mise sur la prévention en santé et la sensibilisation à l’adoption de saines habitudes de vie au quotidien afin d’améliorer la qualité de vie des aînés en résidence.

ILLUSTRATION: PATRICK ROBERGE

Il appuie ses assises sur des fondations «S-A-N-T-É», chaque lettre du mot représente un aspect important de la vie au quotidien.

YOUR HEALTH, OUR PRIORITY The program focuses on health prevention and awareness, the need to embrace a healthy lifestyle in order to improve the quality of life of seniors in residences. √It

grounds its base on «HEALTH» each letter represents an important aspect of the daily life of retirees.

Social√:√entretenir√des√liens,√socialiser√

Healthy Eating: balance eating for a healthy retirement

Activité√:√faire√travailler√ses√muscles√et√ses√ neurones√

Environment: Living in a stimulating and adapted environment

Nutrition√:√manger√équilibré√pour√une√retraite√ en√santé

Activity: put your muscles and neurons to use

Technologie√:√rester√branché√en√découvrant√ les√nouvelles√technologies Environnement√:√habiter√des√milieux√de√vie√ stimulants√et√adaptés

Lifestyle: living in stimulating and adapted living environments Technology: Stay tuned by discovering new technologies Healthy Eating: Nutrition is key

Pour en savoir plus sur le programme√idsanté ® de Réseau Sélection, visitez le site√web√id-sante.ca To know more about the healthyID ® program of Réseau Sélection, id-sante.ca


VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

Une vision légendaire Vision Quest Par | By Natallia Staravoitava

LA SANTÉ OCULAIRE GRÂCE À DES EXAMENS DE LA VUE RÉGULIERS

P

armi les cinq sens, la vue est

le plus dominant. Elle nous

permet de percevoir 80 pour cent

de l’information concernant notre environnement. En vieillissant, on

remarque qu’il est plus difficile de

focaliser sur des objets rapprochés, lire des petits caractères et s’ajuster lorsque la lumière change. g

SEEK EYE HEALTH WITH THE HELP OF REGULAR EYE EXAMS

A

mong the five senses, sight is the most dominant. It

enables us to perceive around 80 percent of information about our surroundings. As we age, we may notice that it becomes harder to

focus on close objects, read small print, and adjust from light to dark settings and vice versa. gg


Winston McQuade Tess McQuade

RABAIS % selon L'ÂGE! Le

74 ans = years old

74

%

de rabais discount

*

Pour nos

40 ans

Minimum Minimum saving is

40

%

Your AGE is your DISCOUNT! To celebrate our 40th anniversary

On économise l’équivalent de son âge sur la monture !

de rabais

Save the equivalent of your age on frames!

Maintenant 46 succursales partout au Québec

Examens de la vue sur place ou apportez votre prescription

Now with 46 locations across Quebec

Eye exams on site or bring in your prescription.

RABAIS % selon L'ÂGE!

Pour la succursale la plus proche / For the nearest location

greiche-scaff.com Achetez maintenant et

PAYEZ SUR 12 MOIS SANS INTÉRÊTS**

Buy now and PAY OVER 12 MONTHS INTEREST-FREE!*

Le

* Sur présentation d’une pièce d’identité, obtenez un rabais sur une monture sélectionnée selon votre âge à l’achat d’une paire de lunettes complète (verres et monture). Certaines restrictions s’appliquent. Détails et sélection en succursale. Offre valide pour une durée limitée. Non monnayable. Ne peut s’ajouter à tout autre rabais ou promotion. Montures à titre indicatif. Michel Laurendeau, opticien. ** Payez en 12 versements égaux sans frais ni intérêts. Sujet à l’approbation du crédit par les services de Cartes Desjardins. / *Upon presentation of a valid ID card, save the equivalent of your age in percentage rebate on frames, when you purchase a complete pair of eyeglasses (frame and lenses). Certain restrictions apply. Details and selection in-store. No cash value. Cannot be combined with any other discount or promotion. Frame shown for illustration purposes only. Michel Laurendeau, optician.**12 equal payments. No fees, no interest. Subject to Desjardins Card Services credit approval.

Pour nos

40 ans


VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

g Tandis que les changements dans la vision sont perçus comme un signe

gg While vision changes may be viewed as common signs

sérieux. Le D Martin Spiro, optométriste, explique que les signaux d’alerte

serious. Dr. Martin Spiro, optometrist, says red flags can in-

commun du vieillissement, certains peuvent indiquer des problèmes plus r

peuvent inclure « un changement soudain dans la vision, de nouvelles

sensations visuelles comme des flashs, une double vision ou une douleur

intense à l’intérieur ou autour de l’œil. Toute personne présentant un de ces symptômes devrait immédiatement consulter un ophtalmologiste ou un optométriste », dit-il.

Les adultes de plus de 65 ans sont plus à risque de développer

of aging, a few of them can be symptoms of something more clude “a sudden change in vision, new visual sensations like

flashes, double vision or intense pain in or around the eye. Anyone experiencing any of these symptoms should consult

his or her eye doctor (optometrist or ophthalmologist) immediately,” he says.

Adults over the age of 65 are at a higher risk of developing

des cataractes, un glaucome, une dégénérescence maculaire et de la

cataracts, glaucoma, age-related macular degeneration and

se détériorait, j’ai pensé que j’allais devenir aveugle », raconte Linda, 68 ans.

was deteriorating, I thought, am I going blind?” says 68-year-

rétinopathie diabétique. « Lorsque mon optométriste m’a dit que ma vision Les changements au niveau de la vision peuvent être inquiétants et, si l’on ne les traite pas, certaines conditions peuvent en effet mener vers la perte de vision.

diabetic retinopathy. “When my optometrist said my vision old Linda. Vision changes can be scary and, if left untreated, certain eye conditions can indeed lead to blindness.

The good news is that the regular checkups can help de-

La bonne nouvelle est que les examens réguliers peuvent aider à détecter

tect eye diseases at an early stage and vision loss can be pre-

l’Association canadienne des optométristes, les adultes âgés de 40 à 64 ans

rists, adults between 40 to 64 years should undergo an eye

les maladies oculaires tôt et la perte de vision peut ainsi être évitée. Selon devraient passer des examens oculaires tous les deux ans et les adultes de 65 ans et plus devraient le faire annuellement.

Les gens qui souffrent de diabète, de maladies de la thyroïde ou

vented. According to the Canadian Association of Optometexam every two years, and adults 65 years and older should get an annual eye exam.

People who have diabetes, thyroid or rheumatological

rhumatologiques ou ceux qui ont des antécédents de blessures oculaires,

diseases or have a history of previous eye injury, smoking or

principaux facteurs de risques des maladies oculaires chez les aînés sont

developing an eye disease in seniors are “family history of

d’exposition à la fumée ou aux rayons UV sont plus à risque. Les

« les antécédents familiaux de glaucome ou de dégénérescence maculaire (rétinienne) », explique le Dr Marc Mullie.

Un examen oculaire complet fait par un ophtalmologiste peut durer

UV exposure are at a higher risk. The major risk factors for

glaucoma or macular (retinal) degeneration,” says Dr. Marc Mullie, MD.

A comprehensive eye exam done by an eye doctor may

de 20 à 30 minutes. L’examen peut être un peu inconfortable, mais jamais

take around 20 to 30 minutes. It might be a little uncomfort-

mesurera la coordination, les mouvements, la focalisation, la couleur et la

tient’s medical history and measure eye coordination, move-

douloureux. Le médecin révisera les antécédents médicaux du patient et

perception de profondeur. La rétine, le nerf optique et la vision périphérique seront également examinés.

Ensuite, le médecin projettera une lumière dans l’œil pour observer

able but certainly not painful. The doctor will review the pament, focus, colour, and depth perception. Eye retina, optic nerve, and peripheral vision will also be checked.

Next, the doctor will shine a light in the eye to see how

la réaction de la pupille. Certains patients devront suivre un objet des

the pupil reacts. A few patients will be asked to follow an

quelques secondes pour aider à déterminer la pression oculaire. Vous

toward the eye for a few seconds to help determine eye

yeux. Une petite bouffée d’air pourrait être soufflée vers les yeux pendant

devrez sûrement regarder dans un appareil qui ressemble à un masque

pour identifier quelle lentille corrective sera nécessaire. Quelques examens supplémentaires pourraient être requis.

Certains troubles oculaires peuvent être corrigés avec des lunettes et des

object with their eyes. A tiny puff of air might be directed pressure. Expect to look through a mask-like device made of

several wheels of lenses to identify what corrective lenses might be needed. A few other tests may be required.

Certain eye issues can be corrected with glasses and ex-

exercices, tandis que d’autres pourraient exiger des médicaments ou même

ercise, while others may need medication or even surgery.

chirurgicale, un ophtalmologiste devrait être consulté. Puisque certaines

tion, an ophthalmologist should be consulted. Since some

une chirurgie. Si une maladie oculaire progresse ou exige une intervention

maladies oculaires présentent peu ou pas de symptômes avant qu’elles soient avancées, il est crucial de passer des examens régulièrement.

64

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

If an eye disease progresses or requires a surgical interven-

eye diseases have little or no symptoms at all until they are advanced, it is crucial to book regular eye exams.


« Mon téléphone cellulaire me donne la tranquillité d’esprit. » SimplyConnect est un fournisseur de service de téléphonie sans-fil canadien engagé à fournir aux Québécois des solutions simples et abordables pour leurs besoins de communication sans-fil. Pourquoi SimplyConnect ? • Forfaits à partir de 18

$

“My cell phone gives me peace of mind.” SimplyConnect is a Canadian cell phone service provider committed to bringing Quebecers a simple and affordable solution for their wireless needs. Why SimplyConnect? • Plans starting at $ 18 /month

/mois

• Grand choix de téléphones à clapet et intelligents à partir de 0 $

• Wide selection of flip phones and smartphones starting at $ 0

• Forfaits Canada / États-Unis pour « snowbirds »

• Canada/U.S. plans for Snowbirds

• Service à la clientèle amical

• Friendly customer service

• Garantie de remboursement de 30 jours

• 30-day money-back guarantee • Reliable national LTE network coverage

• Couverture réseau LTE nationale fiable

Escaping the Quebec winter? Ask us about our Canada/U.S. plans for Snowbirds!

Fuirez-vous l’hiver québécois ? Découvrez nos forfaits Canada / États-Unis pour « snowbirds » !

Appelez ou visitez notre site Internet dès aujourd’hui pour en profiter

SANSFIL.SIMPLYCONNECT.CA

|

Call or visit our website today to take advantage

1 877 920-2266 | SIMPLYCONNECT.CA

Certaines conditions s’appliquent, appelez le 1 877 920-2266 ou visitez sansfil.simplyconnect.ca pour plus de détails.

Some conditions apply, call 1-877-920-2266 or visit simplyconnect.ca for details.


Les Résidences Soleil, Soleil, Soleil :

Familiales, sécuritaires, évolutives, abordables et épanouissantes! Familial, safe, evolving, affordable and fulfilling!

Partout au Québec ! All across Quebec !

FAIT SO FOROLEIL PLANLEIL S

SHORT-TERM STAY À PARTIR DE SEULEMENT FROM ONLY

PAR JOUR

PER DAY

INCLUANT LES 3 REPAS INCLUDING 3 MEALS

Partout au Québec : • Boucherville 549, Verrazano

• Sorel

71, George

• Brossard (phase I et II) 8080, St-Laurent

• Mont St-Hilaire

550, Sir-Wilfrid-Laurier

• Sainte-Julie

1975, Fer-à-Cheval

• Granby

PROFITEZ D’UN COURT SÉJOUR PERSONNALISÉ

P

arce qu’il est toujours agréable d’essayer avant d’acheter, Les Résidences Soleil vous offre l’occasion d’expérimenter la vie en résidence le temps d’un week-end, d’une semaine ou même d’un mois. Que ce soit pour reprendre des forces suite à une opération, participer à nos activités ou simplement pour savoir si c’est le bon moment pour vous, il nous fera plaisir de vous ouvrir nos portes lors d’un court séjour dans l’une de nos résidences. Tous nos forfaits court séjour inclus l’hébergement, les 3 repas par jour comprenant une grande variété de menus concoctés par un chef, ainsi que l’accès à toutes les commodités, activités et loisirs de la Résidences Soleil choisie. Par exemple, Les Résidences Soleil Manoir Plaza offre un accès privé et direct à la station de métro Sherbrooke, vous permettant de vous déplacer avec aisance. Voici une belle façon de vous accommoder dans votre quotidien.

UN FORFAIT ADAPTÉ À VOS BESOINS

Tous les Forfaits Soleil sont personnalisables, avec soins et services disponibles « à la carte », • Sherbrooke en option. Dans nos résidences, vous ne payez 1150, Quatre-Saisons que pour ce dont vous avez besoin et seulement 245, Frontenac lorsque vous en avez besoin. Par exemple, il • St-Laurent est possible d’ajouter des services comme : la 115, Deguire, Mtl. médication, l’insuline, la glycémie, l’installation au • Dollard-des-Ormeaux levée et au couché, l’installation du bas support, 53, Hasting, Mtl. l’aide à l’habillement, l’aide à l’hygiène, le bain • St-Léonard thérapeutique, l’accompagnement, la surveillance, 7650, Lespinay, Mtl. la livraison de repas à votre appartement et bien • Pointe-aux-Trembles 13 900, Notre-Dame Est, Mtl. plus encore ! La personnalisation de votre forfait • Centre-ville Montréal vous permet de conserver et de prolonger votre autonomie et votre indépendance. 505, Sherbrooke Est 235, Denison Est

ENJOY A CUSTOMIZED SHORT-TERM STAY

B

ecause it is always pleasant to be able to try something before buying it, Residences Soleil offers you the opportunity to experience life in a senior residence for one weekend, one week or even a month. Whether it’s to regain your strengh after surgery, to participate in our activities or simply to know if it is the right time for you, it will please us to open our doors during a short-term stay. All our short-term stay rates include accommodation, three meals per day with a variety of menus prepared by a chef, as well as access to all the amenities, activities and leisure at Residences Soleil. For example, Residences Soleil Manoir Plaza offers private and direct access to the Sherbrooke subway station enabling you to move with ease. This is just one of the ways to accommodate you on a daily basis.

A PLAN ADAPTED TO YOUR NEEDS All Soleil Plans can be custumized to your taste with care and services available "a la carte" as an option. In our residences, you pay only for what you need and only when you need it. For example, it’s possible to add services like: medication, insulin, glycemia, morning and night routine, support hose, help getting dressed, hygiene help, therapeutic bath, accompaniment, surveillance, meals delivered to the appartment and much more! Customization of Soleil Plans allows you to keep and extend your autonomy and your independence.

• Laval

1455, Avenir

Emballage cadeau et livraison disponibles : residencessoleil.ca Gift wrapping and delivery available : residencessoleil.ca

*Certificat cadeau valide dans l’ensemble des Résidences Soleil. *Gift certificate is available in all Residences Soleil *Les forfaits Soleil sont exclusifs aux Résidences Soleil. Le tout est sujet aux disponibilités et certaines conditions s’appliquent. *Soleil plans are exclusive to Residences Soleil. Subject to availability and some conditions apply.


DU PERSONNEL À VOTRE ÉCOUTE EN TOUT TEMPS

STAFF AT YOUR SERVICE, ALWAYS

Ayant réellement à cœur le bien-être de tous les résidents et employés, l’âme familiale de l’entreprise est notre précieuse fierté. La famille Savoie compte aujourd’hui quatre générations, dont trois sont déjà présentes dans le quotidien de ses milliers de résidents, ainsi que de leurs familles respectives. Leur objectif est de pouvoir continuer d’offrir une retraite confortable, sécuritaire, évolutive et épanouissante, à prix accessibles pour l’ensemble des gens du bel âge, même pour les gens avec une capacité financière limitée ou sans fond de pension. C’est pour cette raison qu’il est primordial de choisir les bonnes personnes, pour les bonnes raisons et de bien les outiller. Avec du personnel de soins présents 24h/24 et une réceptionniste à votre service en tout temps, fini les inquiétudes, profitez de votre séjour sans tracas!

Wanting the well-being of all residents and employees, the family soul is their precious pride. The Savoie family is now at four generations of care and now counting three generations of them already present in the life of their thousands of residents as well as their respective families. The goal is to continue to provide a comfortable, safe, evolving and fulfilling retirement at affordable prices for all seniors, even for people with limited financial capacity or without a pension fund. This is the reason why it’s of prime importance to choose qualified employees who want to provide the best care and, in turn, to properly equip them. Thanks to a care staff that’s available 24/7 and a receptionist at your service at all times, there are no more worries, so enjoy your stay without any hassle!

C’est grâce à l’approche humaine et à l’amour porté aux gens du bel âge par la famille Savoie que Le Groupe Savoie - Les Résidences Soleil est reconnu aujourd’hui comme étant la plus importante société privée et familiale dans le domaine des résidences pour personnes âgées au Québec et au Canada. C’est plus de 7000 résidents et près de 2000 employés qui forment aujourd’hui la belle et grande famille des Résidences Soleil!

Residences Soleil ’s current success was made possible by the Savoie family’s love for seniors and their personal approach to business. Groupe Savoie - Les Residences Soleil is recognized as the most important private and family owned business in it’s field, both in Quebec and Canada. More than 7,000 residents and close to 2,000 employees form the beautiful family of Les Residences Soleil !

Visites

tous les jours ! Visits every day!


VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

Ça pousse! Par | By Melissa Santa Cruz

JARDINAGE POUR PERSONNES ÂGÉES

GARDENING FOR SENIORS

S

les garderies, les résidences pour personnes âgées et certaines écoles. Ça

S

pousse! se distingue par le fait que tous les profits sont réinvestis dans leur organisation à but non lucratif, contribuant ainsi à développer des

schools. The distinct thing about Ça pousse! is that all pro-

ceeds are reinvested in their non-profit organization, which

itué au cœur de Notre-Dame-de-Grâce, Ça pousse! est un jardin éducatif, thérapeutique et récréatif. Le projet offre des ateliers dans

programmes d’agriculture dans la communauté.

Un autre aspect positif des ateliers est que le jardinage offre plusieurs

ituated in the heart of Notre-Dame-de-Grâce, Ça pousse!

is an educational, therapeutic and recreational garden.

They offer workshops to daycares, senior residences, and some

helps develop the agricultural programs in the community.

Another great aspect about the workshop is that there

bienfaits pour la santé chez les aînés. En plus de les garder actifs et de leur

are many health benefits for seniors in gardening. Not only

et de découvrir. Participer à un jardin est l’activité physique idéale pour

them opportunities to learn and discover. Participating in a

donner une place dans la communauté, ils ont l’occasion d’apprendre

les personnes âgées en raison du faible impact sur les articulations. Le

jardinage offre des bienfaits non seulement pour la santé physique, mais aussi mentale, puisqu’il aide à réduire le stress et à stimuler un sentiment d’accomplissement.

Les ateliers encouragent les aînés à sortir et à s’impliquer sur le plan

does it keep them active and a part of the community. It gives

garden is the perfect physical activity for seniors because it

is low-impact. Gardening is not only beneficial physically, but mentally as well since it helps reduce stress and boosts a sense of accomplishment.

The workshops encourage seniors to get out and get involved

social. Thibaud Liné, coordonnateur chez Ça pousse!, dit qu’il est facile

on a social level. Thibaud Liné, the coordinator at Ça pousse!, says

hebdomadaires. Emily, la personne responsable des ateliers, explique

workshops. Emily, the woman in charge of the workshop, says

de constater l’enthousiasme qu’ils ressentent par rapport aux ateliers

qu’en raison du froid qui arrive, la saison du jardinage doit prendre fin. Malheureusement, il est temps de préparer le jardin pour l’hiver et de cueillir la dernière récolte.

Lorsqu’on leur a demandé ce qu’ils préfèrent des ateliers, plusieurs

it’s evident how enthusiastic they are to come to the weekly since the cold weather is reeling in, gardening season must come to an end. Sadly, it was time to winterize the garden and harvest any remaining crops.

When asked what their favourite part of the garden is, many

ont répondu immédiatement. Ils ont pointé vers Emily. Elle leur enseigne

were quick to answer. They pointed to Emily. She teaches them

de longue date a dit : « Ma partie préférée est de planifier ce que je vais

and long time gardener said, “My favourite part is planning

comment planter, entretenir et récolter le jardin. Un résident et jardinier

faire l’année suivante. » Sur ce, on se revoit l’an prochain, lorsque Ça pousse! poussera de nouveau.

Pour plus d’information, envoyez un courriel à capousse@depotndg.org

ou composez le 514-483-4680, poste 217. 68

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

how to plant, maintain, and harvest a garden. A fellow resident

what I am going to be doing the following year.” So with that, until next year, when Ça pousse! grows again.

For more information, email capousse@depotndg.org or call

514-483-4680, ext. 217.



Le client d’abord :

Putting the Client First:

Les soins intégrés

Managed Care

Chez We Care Montréal, nous concentrons nos ressources humaines sur une gestion véritablement intégrée des soins fournis à nos clients. Voici comment nous définissons les soins intégrés :

At We Care Montreal, we focus our people resources on truly managing the care provided to our clients. By managed care, we mean:

• Nos ressources de gestion visent à prendre en charge tous les besoins de nos clients. • Nous nous assurons que les clients reçoivent, sans frais, une évaluation initiale ainsi que des réévaluations périodiques de leurs besoins en soins, à partir desquelles nous rédigeons leurs plans de soins. • La participation des membres de la famille constitue un élément important de notre processus de planification des soins; elle est essentielle à la prestation de soins sécuritaires, de qualité et axés sur la personne. • Nous communiquons régulièrement avec les principaux membres de la famille afin qu’ils soient bien informés de l’évolution de leur proche. • Nous pouvons fournir aux clients tous les niveaux de soins, de l’entretien ménager aux soins complets, afin de répondre le mieux possible à leurs besoins. • Nous surveillons avec diligence les soins procurés par nos employés; pour améliorer leurs compétences, nous leur faisons part régulièrement de nos observations et nous leur proposons des formations. • Nous évaluons régulièrement la satisfaction de nos clients et nous nous assurons que tout problème est traité immédiatement, par des échanges ouverts et transparents. • Quand nous choisissons nos intervenants, nous ciblons particulièrement une attitude amicale et compatissante, avec une ferme volonté de fournir les meilleurs soins possible. Grâce à une politique d’assurance nationale, ils disposent d’une assurance complète et d’un cautionnement. • Par nos formations, les travailleurs apprennent à identifier les risques d’accident, les mesures de prévention et les pratiques de travail sécuritaires; la sécurité des clients est notre priorité absolue. Ces formations traitent des thèmes importants, dont : la confidentialité des clients, la prévention des chutes, la sécurité alimentaire, la lutte contre les infections, la gestion des comportements problématiques. • Notre équipe de gestion – infirmières à domicile et soutien administratif – regroupe un personnel expérimenté et de premier ordre.

• Our managerial resources focus on looking after all the needs of our clients. • We ensure clients receive an initial assessment and periodic re-assessments of their care needs, at no charge to our client, and from this we develop written care plans. • The family’s input is an important part of our care planning process and is vital for safe, quality person centeredcare. • We communicate regularly with key family members to ensure that they are well informed of their loved one's progress. • We are able to provide clients with every level of care, to best meet their needs. From home maintenance to complete nursing care. • We actively supervise our caregivers and their care. We regularly give them feedback on training to improve their skills. • We regularly measure our client's satisfaction and make sure that any concerns are addressed immediately through open and transparent discussions. • Our caregivers are carefully selected for their friendliness, compassion and dedication to providing the best possible care. They are fully insured and bonded through a national insurance policy. • Training provides workers with the knowledge of safety hazards, preventive measures and safe work practices; client safety is our number on priority. Some important training topics include: food safety, infection control, falls risk prevention, client confidentiality, managing challenging behaviours. • Our management team is made up of first class, experienced home care nurses and administrative support personnel.

Les soins intégrés se réalisent moyennant la mise en œuvre régulière de pratiques d’excellence, la sélection des intervenants les plus appropriés pour chaque client, des horaires souples et une planification compétente des soins. Quand les clients comptent vraiment, ça se voit facilement.

Managed care comes through constantly implementing best practices, in finding and assigning the most appropriate caregivers for each client, responsive scheduling and skillful care planning. When you really care, it really shows.


When you really care, it really shows.

Quand vous comptez vraiment, ça se voit facilement.

We Care’s caregivers have specialized training in supporting clients and families facing the challenges of Alzheimer’s, dementia and other chronic diseases. Call We Care. We’re here to help.

Les intervenants de We Care sont spécialement formés pour soutenir les clients et les familles aux prises avec la maladie d’Alzheimer, la démence et autres maladies chroniques. Appelez We Care. Nous sommes là pour vous.

• Caring, professional staff

• Des professionnels attentionnés

• 24/7 care that really works

• Un vrai service jour et nuit, 24/7

• Providing person centered care

• Des soins axés sur la personne

• Accredited with Accreditation Canada

• Agréé par Agrément Canada

now includes comprend maintenant

Call us now and schedule a complimentary assessment.

514.933.4141

Vous avez besoin de soins à domicile? Pour une évaluation gratuite, appelez-nous!

www.wecare.ca

montreal@wecare.ca


VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

L’ouïe pour la vie The Gift of Hearing Par | By George M. Withers

PROTÉGEZ VOS OREILLES AUJOURD’HUI POUR ENTENDRE DEMAIN

P

PROTECT THE EARS TODAY TO HEAR TOMORROW

enfants qui jouent est plus que terrifiant. La presbyacousie, ou la perte

T

est un trouble commun au sein de notre population vieillissante.

they age, is very common among our aging population.

erdre la capacité d’entendre est une pensée effrayante. Un monde

sans mélodie, sans chant d’oiseaux ou sans le son des petits-

graduelle de l’ouïe, qui survient chez la plupart des personnes plus âgées, Selon l’Académie canadienne d’audiologie, plus de 30 pour cent des

o lose one’s ability to hear is a frightening thought. A world without melody, bird song, and the sound of

grandchildren at play is beyond scary. Presbycusis, or the gradual loss of hearing that occurs in most individuals as

According to the Canadian Academy of Audiology (CAA),

adultes âgés de 65 à 75 ans souffrent d’une perte auditive. Les causes sont

more than 30 per cent of adults between the ages of 65 and 75

en vieillissant sont souvent responsables. Cela dit, la presbyacousie peut

arises from changes in the inner ear as a person ages. That

nombreuses, mais les changements dans l’oreille interne qui apparaissent

également résulter de changements complexes le long du trajet nerveux qui mène au cerveau.

Des changements dans l’approvisionnement de sang à l’oreille

experience hearing loss. The causes are myriad, but it usually said, presbycusis can also result from complex changes along the nerve pathways leading to the brain.

Changes in blood supply to the ear can cause presbycu-

peuvent causer la presbyacousie. Ces changements peuvent être causés

sis. These changes can come about due to heart disease, high

une mauvaise circulation. Par conséquent, la perte auditive peut être

ing loss can be mild, moderate, or severe.

par une maladie cardiaque, une haute pression sanguine, le diabète ou mineure, modérée ou sévère.

Les personnes atteintes de presbyacousie pourraient ressentir un ou

plusieurs des symptômes suivants :

• le discours des autres peut sembler brouillé; • les sons aigus sont difficiles à différencier;

• les conversations deviennent difficiles lorsqu’il y a un bruit de fond; • certains sons sont particulièrement agressants;

• l’acouphène, un son de bourdonnement ou de sifflement, peut survenir.

Si vous ou quelqu’un que vous aimez présentez un de ces symptômes,

blood pressure, diabetes, or poor circulation. As a result, hearIndividuals with presbycusis might experience one or

more of the following symptoms:

• the speech of others seems mumbled

• high-pitched sounds are difficult to differentiate

• conversations are difficult when there is background noise • certain sounds seem annoyingly harsh

• tinnitus, which is a ringing, roaring, or hissing sound, can also occur

If you or someone you love exhibits any of these symp-

soyez courageux et parlez avec un professionnel de la santé. Sachez qu’il

toms, take heart, and speak with a medical professional.

recommandées dans certains cas, tandis que des appareils fonctionnels

may be recommended for some individuals, while assistive

existe plusieurs stratégies pour aider. Des prothèses auditives peuvent être

pour personnes malentendantes peuvent offrir une amélioration des capacités auditives dans certaines situations. 72

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

Know that there are several strategies to help. Hearing aids listening devices can provide further improvement in hearing ability in certain situations.


1. Prenez une ou deux capsules de formule de soin des articulations Lakota chaque matin au déjeuner.

2. Des analgésiques de source naturelle, tels que lécorce de saule blanc, ciblent et soulagent les douleurs articulaires.

3. L’arbre à encens et la griffe du diable réduisent l’inflammation, tandis que le Lumanite reconstruit les articulations, améliore le confort et augmente la mobilité.

Pour lire des commentaires et des témoignages, visitez Lakotaherbs.com Reposant sur la médecine traditionnelle et mis au point avec des ingrédients naturels, Lakota est un analgésique naturel qui fonctionne.


VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

BIEN CHOISIR SA RÉSIDENCE POUR BIEN VIVRE SA RETRAITE

CAREFULLY CHOOSING YOUR RESIDENCE FOR A COMFORTABLE RETIREMENT

La résidence de demain ne se contentera plus de répondre aux be-

Tomorrow’s residences will no longer be satisfied with meeting

La réalité des aînés d’aujourd’hui ne cesse d’évoluer. Par exemple,

The reality of today's seniors is constantly evolving. For example,

ont eu moins d’enfants que leurs parents et parfois, même, que

had fewer children than their parents, and in some cases, even fewer

soins des retraités ; elle comblera aussi leurs désirs.

l’Institut de la statistique du Québec montre que les baby-boomers leurs propres enfants ! Ils n’attendront donc pas que leur progéni-

ture s’occupe d’eux. La résidence de demain devra leur proposer des solutions qui leur permettront de conserver leur indépendance et

leur liberté. Elle offrira également un environnement propice à la socialisation et au développement de nouvelles amitiés.

Ces considérations motivent d’ailleurs le plus souvent la déci-

retirees’ needs; they will also cater to their wishes.

according to the Institut de la statistique du Québec, baby boomers

than their own children! That means boomers won’t be expecting their offspring to take care of them. The residence of the future must provide them with solutions that will allow them to maintain their autonomy and freedom. It will also provide an environment that is conducive to socialization and the development of new friendships.

These are the factors that most often motivate seniors to make

sion des retraités d’aller vivre en résidence : ces dernières aident à

the decision to move into residences; they help do away with isola-

(tels que l’entretien d’une maison, etc.) et à augmenter le niveau

(such as maintaining a house, etc.) and increase their level of au-

briser l’isolement et à socialiser, à réduire les tâches et les soucis

d’indépendance en offrant des services de proximité et une aide ponctuelle au besoin.

Ainsi, en plus d’offrir des commerces, des loisirs et des services

tion and promote socialization, lighten seniors’ chores and problems

tonomy by offering helpful services nearby and timely assistance when necessary.

As such, in addition to providing businesses, activities and ser-

à leur porte, la résidence de demain fait profiter aux retraités d’un

vices right outside their door, the residence of the future will provide

spécialistes de consulter les informations relatives à leurs patients,

specialists to consult information regarding their patients with just

dossier médical en ligne. Cette innovation permet ainsi à tous les en quelques clics seulement, et ce, peu importe le lieu. La résidence de demain contribuera ainsi à transformer la « santé curative » en « santé préventive ». Bienvenue dans la résidence pour retraités 2.0 ! Fondé en 1998, Le Groupe Maurice s’impose comme un chef

seniors with online medical files. This innovative concept will allow a few clicks, from wherever they are. The residence of tomorrow will therefore change its approach to health, from treating illnesses to preventing them. Welcome to residences for retirees version 2.0!

Founded in 1998, Le Groupe Maurice is a leading player in the de-

de file en conception, développement et gestion de résidences

sign, development and management of top-quality residences for re-

ses résidences mettent tout en œuvre afin de favoriser l’art de vivre,

to promote a lifestyle marked by freedom and happiness for today’s

d’exception pour retraités au Québec. Avec dévouement et passion, la liberté et le bonheur des aînés d’aujourd’hui et de demain.

74

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

tirees in Quebec. With commitment and passion, its residences strive seniors, and for future generations as well.


EN SANTÉ ET ENCHANTÉS ! Les personnes retraitées d’aujourd’hui vivent et conservent leur autonomie plus longtemps, tout en étant encore plus actives, libres et curieuses. Depuis 1998, Le Groupe Maurice offre un cadre de vie inspirant à plus de 10 000 retraités, dans ses 31 résidences au Québec.

31 résidences au Québec

legroupemaurice.com


VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

Le prochain chapitre The Next Chapter Par | By George M. Withers

DRESSEZ UNE LISTE AVANT DE VISITER CHAQUE RÉSIDENCE

C

VISIT EACH POTENTIAL RESIDENCE WITH A CHECKLIST IN HAND

pour votre parent.

I

visiter chaque résidence », explique Daniel O’Riordan, un gérant d’hôtel

is visiting each residence,” says Daniel O’Riordan, a hotel man-

comme si vous deviez louer un appartement. Vous ne signeriez jamais

father. “Think of it as renting an apartment. You would never sign

’est une décision importante que vous ne prendrez pas à la lé-

gère. Le temps est venu de chercher une résidence pour retraités

« Après avoir examiné toutes vos options, la prochaine étape est de

qui a récemment vécu l’expérience avec son père âgé de 79 ans. « Faites un bail avant de visiter et d’établir une liste de conditions tant pour l’appartement que pour le propriétaire. »

t’s a big decision you won’t take lightly. The time has come

to look for a retirement home or senior living community

for your aging parent.

“Once you’ve narrowed down your list of options, the next step

ager who recently went through the process with his 79-year-old a lease without at least a walk-through and a list of requirements both the apartment and the landlord have to meet.”

Sécurité et accessibilité

Safety and accessibility

couloirs et des entrées où il est facile de circuler sont la clé. S’il y a une zone

navigate walkways and entrances are key. If there’s an open-air

Des coins noirs et des couloirs sombres sont de mauvais augure. Des à aire ouverte, il devrait y avoir un protocole ou un sentier pour aider les

aînés à se déplacer du point A au point B même en cas de mauvais temps.

Dark corners and dim hallways are a bad sign. Safe, easy-toarea, there should be a protocol or pathway to get seniors from point A to B regardless of bad bad weather.

Besoins spéciaux

Special needs

explique Claire Blais, une infirmière à la retraite. « Elle souffre non

says Claire Blais, a retired nurse. “Not only does she have food

« Ma mère a des besoins particuliers auxquels on doit porter attention », seulement d’allergies alimentaires, mais elle est également sensible à certains produits de nettoyage. » Comment la résidence gère-t-elle ces situations? Même si votre être cher ne nécessite pas de services particuliers aujourd’hui, cela pourrait devenir pertinent plus tard.

“My mother has special requirements that need addressing,” allergies, she is sensitive to certain cleaning products.” How does the residence handle these situations? Even if your loved one doesn’t need a particular service now, it might be pertinent later.

Rencontrer le personnel

Meet the staff

particulière à leurs interactions avec les résidents.

to their interaction with the seniors living there.

Les aidants sont les piliers de toute résidence. Portez une attention

Caregivers are the backbone of any residence. Pay close attention

Il faut goûter

Taste test

que la majorité des résidents socialisent et interagissent avec le

of residents are out and about, socializing and interacting with

Allez visiter les résidences pendant l’heure du repas. C’est à ce moment personnel. Assoyez-vous et mangez avec les gens qui pourraient

devenir les voisins de vos parents. Demandez leur opinion. Et assurezvous de goûter à la nourriture. Est-ce qu’elle passe le test? 76

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

Make your visit right around mealtime. This is when the majority

staff. Sit down and break bread with the people who might become your parents’ neighbours. Get their take on things. And be sure to sample the food. Does it make the grade?


INSTALLATION SERVICE REPARATION

12B-401 BOUL. HARWOOD VAUDREUIL-DORION (QC)

450.424.3693 www.foyergaz.ca

GAZ - BOIS - GRANULES - ÉLECTRIQUE GAS - WOOD - PELLET - ELECTRIC




CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Le site Glen du CUSM, premier hôpital LEED Or NC au Québec The MUHC Glen Site, the First LEED Gold NC Hospital in Quebec Par | By Fabienne Landry

UNE MARQUE D’EXCELLENCE QUI TÉMOIGNE DE A MARK OF EXCELLENCE THAT RECOGNIZES LA QUALITÉ ENVIRONNEMENTALE DU BÂTIMENT THE ENVIRONMENTAL QUALITY OF THE PROJECT

de conception et de construction du site Glen du Centre universitaire

N

NC (Leadership in Energy and Environmental Design – niveau Or, caté-

(Leadership in Energy and Environmental Design – level Gold,

B

âtir l’un des centres hospitaliers universitaires les plus novateurs en Amérique du Nord fut le premier défi relevé par les équipes

de santé McGill (CUSM). Le second? Obtenir la certification LEED Or gorie nouvelle construction).

Le système LEED est un système d’évaluation internationalement

ot only have the design and construction teams at the Glen site of the McGill University Hospital Centre (MUHC)

built one of the most innovative university hospital centres in

North America, they’ve also achieved LEED Gold NC certification New Construction category).

LEED is an internationally recognized rating system aimed at

reconnu qui vise à réduire la consommation d’eau et d’énergie des

reducing the use of water and energy in buildings as well as green-

effets d’ îlot de chaleur. Le Conseil du bâtiment durable du Canada est

Building Council issues LEED certification in Canada.

bâtiments, de même que les émissions de gaz à effet de serre et les responsable de délivrer la certification LEED au Canada.

house gas emissions and heat island effects. The Canada Green

“To obtain the certification, the building must be assessed and

« Pour obtenir la certification, le bâtiment doit être évalué et

achieve a minimum score on many criteria related to site develop-

l’aménagement du site, au choix et à l’utilisation des matériaux, à

consumption,” explains engineer Jean-François Alie, who was dir-

obtenir un minimum de points sur de nombreux critères relatifs à la gestion de l’eau et à la facture énergétique », explique l’ingénieur

Jean-François Alie, qui était directeur, Réception et mise en service chez SNC-Lavalin, durant la construction du site Glen.

« Au départ, nous visions le niveau Argent, mais nous avons réussi à

obtenir le niveau Or. Une première au Québec », ajoute-t-il fièrement. g 80

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

ment, choice and use of materials, water management and energy ector of Completion and Commissioning at SNC-Lavalin during the construction of the Glen site.

“At first, we were aiming for the Silver level, but we managed to

achieve Gold, a first for Quebec,” he adds proudly. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

De site industriel à centre hospitalier universitaire

gg

From industrial site to university health centre

Le site Glen du CUSM abrite l’Hôpital Royal Victoria, l’Institut thoracique

The MUHC Glen site is home to the Royal Victoria Hospital,

enfants et l’Institut de recherche du CUSM. Sis au carrefour des quartiers

dren’s Hospital and Research Institute of the MUHC. Situated at

de Montréal, le Centre du cancer des cèdres, l’Hôpital de Montréal pour

Notre-Dame de Grâce, St-Henri et Westmount, le bâtiment a marqué plu-

sieurs points LEED grâce au choix de son emplacement, qui a permis la revitalisation d’un site en milieu urbain.

Avant d’accueillir les milliers de patients, de visiteurs et d’employés qu’y

Montreal Chest Institute, Cedars Cancer Centre, Montreal Chilthe crossroads of the Notre-Dame de Grace, St-Henri and Westmount neighbourhoods, the building scored several points for the choice of location, which allowed for urban revitalization.

Before it became a destination for thousands of patients,

rendent tous les jours, les terrains du site Glen étaient ceux d’une gare de

visitors and employees every day, the site was an abandoned rail

procédé à une restauration environnementale exhaustive du site afin de le

took an extensive environmental remediation of the land to make

triage désaffectée, la Cour Glen ou Glen Yard. En 2005 et 2006, le CUSM a rendre propre à la construction de son complexe hospitalier. Au total, 2,2 millions de tonnes métriques de sols ont été traités, 3,67 millions de litres d’eau potable ont été économisés et 95 % des débris de démolition ont été récupérés, pour être soit transformés en terre de remblai, réutilisés ou recyclés.

Autre avantage vert lié à sa situation, le site Glen est facilement ac-

yard, known as the Glen Yard. In 2005 and 2006, the MUHC under-

it suitable for the construction of its hospital complex. A total of 2.2 million metric tonnes of soil was treated, 3.67 million litres of drinking water was saved and 95 per cent of the demolition debris was recovered to be reused, recycled or turned into landfill.

Another green advantage of the Glen site, is its accessibility

cessible en transport en commun et en transport actif, grâce aux pistes

by public and active transportation. The site is crisscrossed with

circulent métro, autobus et trains de banlieue. Près de 400 espaces de

city buses, the metro and commuter trains. Nearly 400 bicycle

cyclables qui le sillonnent et à la proximité de la station Vendôme, où

stationnement pour vélos sont répartis sur le site et des douches sont à la disposition des employés. Il y a par ailleurs 79 bornes de recharge pour vé-

hicules électriques ou hybrides à la disposition des employés et du public.

bicycle lanes and located near the Vendôme station, a hub for parking spaces are spread across the site and showers are avail-

able for employees. There are also 79 recharging stations for

electric or hybrid vehicles available to employees and the public.

Une savante combinaison de mesures écoenvironnementales

A clever combination of environmental measures

tion ont prévu des jardins de plantes indigènes que la pluie suffit à ir-

planned gardens of native plants that only need rainwater for

Pour diminuer la consommation d’eau sur le site, les équipes de concepriguer. Ces espaces contribuent, avec les toits blancs, à diminuer l’effet

d’îlot de chaleur. De plus, les équipements sanitaires, comme les lavemains, les toilettes et les urinoirs, sont à faible débit.

« Au total, la consommation d’eau y est de 40% inférieure à celle d’un

To reduce water consumption on the site, the design teams

irrigation. Along with white roofs on the buildings, these spaces help to diminish the heat island effect. In addition, sanitation facilities, such as washbasins, toilets and urinals, are low flow.

“All in all, the water consumption is 40 per cent less than

bâtiment équivalent », affirme M. Alie.

that of an equivalent building,” says Jean-François.

nescentes) permettent de réduire la consommation d’électricité. Les systèmes

odes) reduce electricity consumption. The heating and cooling

la chaleur qui génèrent également d’importants gains d’énergie.

energy savings as well.

La lumière naturelle et l’utilisation de lampes à DEL (diodes électrolumi-

de chauffage et de refroidissement utilisent des stratégies de récupération de En outre, l’évaluation LEED tient compte de l’empreinte écologique

Natural light and the use of LED lighting (light-emitting di-

systems use heat recovery strategies that generate significant

The LEED assessment also takes the environmental foot-

des matériaux.

print of materials into consideration.

tières recyclées, 20 % des matériaux de construction ont été produits à

cent of the construction materials were locally produced. It’s a

au transport des matériaux », explique M. Alie

transport of materials,” says Jean-François.

« Dans le cas du site Glen, en plus de privilégier l’utilisation de ma-

l’échelle locale. C’est une façon de réduire les gaz à effet de serre associés Finalement, le système LEED exige que l’usage de contaminants soit

évité et que la qualité de l’air soit vérifiée tout au long des travaux de construction ainsi qu’au moment de la livraison du bâtiment.

Le prochain défi vert pour le site Glen? Obtenir la certification LEED

“Recycled materials were used at the Glen site and 20 per

way to reduce the effects of greenhouse gases associated with

Finally, the LEED system requires that the use of contam-

inants be avoided and that air quality be checked throughout construction and at the time of delivery of the building.

The next green challenge for the Glen site is LEED certifi-

dans la catégorie bâtiment existant, sur la base de sa performance éner-

cation in the Existing Buildings category, which focusses on

hospitalier, de même qu’au nettoyage du bâtiment, à la gestion des ma-

tenance of the hospital centre, as well as cleaning the building,

gétique et de plusieurs critères liés à l’opération et à l’entretien du centre tériaux résiduels et à l’approvisionnement écoresponsable. M

energy performance, criteria related to the operation and mainmanaging residual materials and eco-friendly sourcing. M WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

81


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Un travail de conception et de construction colossal

A colossal design and construction project

naires et 238 000 m3 de béton. Et pour ériger cet imposant édifice, il a

ing fixtures and 238,000 m3 of concrete. It took one million

Le site Glen du CUSM, c’est 12 500 locaux, 58 ascenseurs, 34 272 lumi-

fallu 1 000 000 heures de conception, 10 000 000 heures de construc-

tion, 12 000 travailleurs, 125 architectes et 125 ingénieurs, et 6 000 dessins d’ingénierie.

Ces chiffres parlent d’eux-mêmes. Bâtir un hôpital de cette envergure

The Glen site comprises 12,500 rooms, 58 elevators, 34,272 lighthours of design work, 10 million hours of construction, 12,000 workers, 125 architects, 125 engineers, and 6,000 engineering drawings to build the project.

The numbers speak for themselves. Building a hospital of

est un défi architectural de taille, en raison des multiples contraintes

this size is a major architectural challenge due to the many

pecter pour assurer la sécurité des patients.

standards required to ensure patient safety.

techniques, économiques et environnementales, et des normes à resC’est le 17 juin 2010 que le Groupe immobilier santé McGill (GISM),

technical, economic and environmental constraints as well as The Groupe immobilier santé McGill (GISM), a private part-

partenaire privé responsable de la conception, de la construction, de

ner responsible for the design, construction, maintenance and

fication du site Glen. Les premiers patients y ont été accueillis au prin-

site on June 17, 2010. The first patients were welcomed in the

l’entretien et du financement du projet, a donné le coup d’envoi à l’éditemps 2015.

À l'intérieur et à l'extérieur du site Glen, des panneaux explicatifs mettent en valeur divers critères LEED. Essayez de les repérer lors de votre prochaine visite! Inside and outside the Glen site, explanatory panels highlight various LEED criteria. Try to spot them during your next visit!

82

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

financing of the project, kicked off construction of the Glen spring of 2015.


Des noces au Royal Vic! Wedding Bells at the Royal Vic! Par | By Casandra De Masi

De gauche à droite / From left to right: Alexandra Merfu, assistante infirmière-chef / Assistant nurse manager; Millie Firmin, assistante infirmière-chef / Assistant nurse manager; Michelle Cormier; Gerry Champagne; Dr Renzo Cecere, chirugien cardiaque et chef de la division de chirurgie cardique / Cardiac surgeon and chief of cardiac surgery; Donna Patterson, infirmière-chef / Nurse manager

C

I

velle épouse Michelle Cormier ont uni leurs destinées.

Champagne and his new wife Michelle Cormier.

e n'est pas tous les jours que nous assistons à un mariage au Centre universitaire de santé McGill, mais le mois passé, c’est à

l'Hôpital Royal Victoria que le patient Gerry Champagne et sa nouMichelle et Gerry, hospitalisé au moment de la cérémonie, étaient

entourés de leurs famille et amis et du formidable personnel médical qui a sauvé la vie du marié.

Dans l’attente d’un nouveau cœur, Gerry a subi une chirurgie car-

t’s not every day we get to see a wedding at the McGill

University Health Centre, but this past month, the Royal

Victoria Hospital hosted a lovely ceremony for its patient Gerry Michelle and Gerry, who was still an inpatient at the time of

the ceremony, were surrounded by family, friends, and the amazing team who saved his life.

Waiting for a heart transplant, Gerry underwent lifesaving and

diaque vitale et révolutionnaire effectuée par le Dr Renzo Cecere et

ground-breaking heart surgery performed by Dr. Renzo Cecere

soins reçus et de l'expertise de l’équipe de chirurgie cardiaque, qui

received and the expertise of the cardiac surgery team, who is con-

son équipe. Sa famille et lui sont immensément reconnaissants des repousse continuellement les limites des soins aux patients.

Toutes nos félicitations aux jeunes mariés. Meilleurs vœux

d'amour et de bonheur, et prompt rétablissement à Gerry! M

and his team. Gerry and his family are so thankful for the care he tinuously pushing boundaries in the name of patient care.

A huge congratulations to the newlyweds. Wishing love and happiness, and a speedy recovery for Gerry! M

WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

83


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Honorer deux sommités de la médecine du CUSM Honouring Two MUHC Medical Luminaries Par | By Kristina Anastasopoulos

L

2017, ils ont prêté leur nom à une campagne de financement de 10

D

une complicité extraordinaire tant personnelle que professionnelle,

MUHC Foundation. The two doctors shared an extraordinary

es noms des Drs Sylvia et Richard Cruess sont associés au Centre universitaire de santé McGill (CUSM) depuis plus de 60 ans. En juin

millions $ lancée en leur honneur par la Fondation du CUSM. Unis par

les deux médecins ont formé le premier couple marié à travailler à l’Hôpital Royal Victoria. Respectivement endocrinologue et chirurgien orthopédique, Sylvia et Richard ont tous deux apporté des contributions importantes à l’avancement de la médecine à Montréal et au CUSM. Leur histoire vaut la peine d’être racontée.

Deux brillantes carrières

rs. Sylvia and Richard Cruess have been synonymous with the McGill University Health Centre (MUHC) for

over 60 years. In June, they lent their names to a $10-mil-

lion fundraising campaign launched in their honour by the bond personally and professionally, and were the first married couple to serve on the Royal Victoria Hospital’s house staff. An endocrinologist and orthopaedic surgeon respectively, Sylvia

and Richard have both made significant contributions to the advancement of medicine in Montreal and at the MUHC. Their story is worth telling.

Vers la fin des années 1950, les jeunes Sylvia et Richard, nouvellement

Two successful careers

lumbia, viennent à l’Hôpital Royal Victoria pour terminer leurs années

medical school graduates Sylvia and Richard came to the Royal

mariés et récemment diplômés de l’école médicale de l’Université Co-

de formation doctorales. Or, ce qui devait être un séjour temporaire s’étire et Montréal devient leur lieu de résidence permanente.

« Nous avons eu un coup de foudre pour la culture foisonnante de

la ville et l’ambiance à l’hôpital tellement amicale et accueillante »,

In the late 1950s, newlyweds and recent Columbia University Victoria Hospital to each complete two years of postgraduate

training, and what started as a temporary stay in Montreal evolved into the city becoming their permanent home.

“The culture in the city and around the hospital was so friend-

dit Richard.

ly and welcoming, and we absolutely fell in love,” Richard says.

de l’HRV, clinique de consultation externe pour maladies endocri-

patient endocrine clinic, which was the first facility of its kind in

ensuite recrutée pour assurer la direction des services professionnels

medical director at the RVH by becoming the Director of Profes-

En 1967, Sylvia accepte la direction du Centre de jour métabolique

niennes, qui fut le premier établissement du genre au Canada. Elle est

de l’établissement. Elle est la première femme à occuper ce poste, qu’elle conservera pendant 18 ans.

In 1967, Sylvia headed the RVH’s Metabolic Day Centre, an out-

Canada at the time. She was then recruited to be the first female sional Services at the hospital, a position she held for 18 years.

On his part, in addition to being an accomplished surgeon, Ri-

De son côté, en plus de son travail de chirurgien, Richard assume le

chard took on the role of Dean of Medicine at McGill University

mandat de 14 ans, le plus long de l’histoire moderne de McGill, il établit

longest in McGill’s modern history, he established 26 new med-

rôle de doyen de la Faculté de médecine de l’Université McGill. Durant son 26 nouvelles chaires médicales – des sources de financement essentielles pour attirer et retenir les meilleures compétences internationales. g 84

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

for an unprecedented 14 years. During his tenure, which was the ical chairs–critical long-term funding to help attract and retain the best international faculty members. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Une retraite active

gg

An active retirement

Les Drs Cruess ont mis un terme à leurs carrières administratives et

Drs. Sylvia and Richard Cruess retired from their administrative

ment médical en tant que membres principaux du Centre d’éduca-

cated the past 22 years to medical education as core members of

cliniques en 1995 et consacré les 22 dernières années à l’enseignetion médicale de l’Université. Ils ont beaucoup voyagé pour souligner

l’importance d’enseigner aux étudiants le professionnalisme en

médecine, thème important rarement abordé en milieu universitaire. « Cette idée d’enseigner le professionnalisme en médecine a ger-

mé durant une année sabbatique, explique Sylvia. La littérature sur le

positions and clinical medicine in 1995. Since then, they have dediMcGill University’s Centre for Medical Education. They have travelled extensively to stress the importance of actively teaching

professionalism in medicine, an important topic that was rarely taught in an academic setting.

“The idea of teaching professionalism in medicine came to us

sujet était tout à fait passionnante, mais elle était plutôt concentrée

during a sabbatical year,” Sylvia explains. “The literature on the

de la profession, incluant les professeurs en médecine, n’y avait pas

social sciences journals and therefore unavailable to the profession

dans les revues de sciences sociales et, par conséquent, l’ensemble accès. Nous nous sommes lancés et ce fut une expérience très enri-

chissante, mais cela signifie également que nous sommes très peu allés à la pêche pendant notre retraite », précise-t-elle avec humour.

Ayant servi comme médecins et administrateurs en plus d’être les

subject was absolutely fascinating but it was largely confined to at large, including medical educators. We dove in and it has been a

very rewarding experience, but it also meant that we haven’t been able to do much fishing during our retirement!” she jokes.

Having served as physicians, administrators, and educators in

heureux parents de deux enfants, les Drs Cruess ont toujours réussi à

addition to being “mom and dad” to their two children, the couple

réussites avec humilité et reconnaissance. « Ni l’un ni l’autre n’aurions

their work and home life. As they look back on all of their success-

concilier vie professionnelle et vie familiale. Ils repensent à toutes leurs pu accomplir ce que nous avons fait si nous n’avions pas été ensemble », dit Richard.

Pendant toute leur carrière professionnelle, Richard et Sylvia

se sont efforcés d’améliorer la prestation des soins aux patients de

has always managed to maintain an important balance between

es, they are humble and grateful. “Neither of us would have been

able to have accomplished what we’ve done without each other,” Richard says.

Sylvia and Richard have dedicated their entire professional ca-

Montréal. En plus d’avoir longtemps été les ambassadeurs du CUSM,

reers to improving the delivery of care to patients in the Montreal

fonds, notamment pour la construction de l’hôpital et de l’Institut de

MUHC, they have lent their support to significant fundraising in-

ils ont participé activement à d’importantes activités de collecte de recherche du site Glen. Ils continuent de laisser une marque indélébile sur les soins de santé à Montréal, c’est pourquoi la Fondation du

CUSM a décidé, pour sa part, de reconnaître leurs réalisations exceptionnelles des six dernières décennies.

Les fonds amassés grâce à la présente campagne soutiendront

la création de chaires et de bourses, essentielles pour le recrutement

community. In addition to being long-time ambassadors of the

itiatives, including the construction of the hospital and research institute at the Glen site. As they continue to leave an indelible mark on health care in Montreal, the MUHC Foundation has de-

cided to do its part to recognize their exceptional achievements over the past six decades.

Funds raised from the current campaign will support the cre-

au CUSM des chercheurs les plus prometteurs du monde et pour le

ation of professorships, fellowships, and studentships, which are

de soins en Amérique du Nord. Un Fonds de démarrage de recherche a

researchers and maintain its reputation as one of the premier

maintien de sa réputation comme l’un des principaux établissements également été créé pour soutenir les projets locaux de recherche à un

moment charnière ainsi que les compétences de ceux qui y participent. « Être médecin est une merveilleuse opportunité et j’espère que

les futures générations auront autant de plaisir que nous en avons

essential for the MUHC to recruit the world’s most promising

healthcare facilities in North America. A Research Ignition Fund is

also being created to support local research projects at pivotal moments and the talent behind them.

“Being a physician is a wonderful opportunity in life and I hope

eu », conclut Richard. Sylvia se fait l’écho des sentiments de son époux

that future generations will have as much fun as we did,” Richard

prochaine génération : « Soyez fiers de ce que vous faites, amusez-

own words of wisdom to the next generation of physicians. “Be

tout en ajoutant ces mots pleins de sagesse pour les médecins de la vous et faites toujours preuve de curiosité. » M

Si vous souhaitez faire un don à la campagne en l’honneur des

Drs Sylvia et Richard Cruess, merci de visiter fondationcusm.com/cruess.

states. Sylvia echoes her husband’s sentiment and also imparts her proud of what you do, have fun, and remain curious,” she says. M

To make a donation to the campaign in honour of Drs. Sylvia and Richard Cruess, please visit muhcfoundation.com/cruess.

WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

85


Une nouvelle perspective sur la vie A New Outlook on Life Par | By Balbir Gill

Kathleen VanderNoot avec le Dr Manuel Perrier, directeur du Département d’ophtalmologie Kathleen VanderNoot with Dr. Manuel Perrier, director of Ophthalmology

L’OPÉRATION DE ROUTINE PRODUIT DES RÉSULTATS EXTRAORDINAIRES

K

ROUTINE SURGERY YIELDS EXTRAORDINARY RESULTS

du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) lorsqu’elle avait subi

K

nouvelle ordonnance de lunettes quelques semaines plus tard, elle en

her new prescription eyeglasses a few weeks after the sur-

athleen VanderNoot était convaincue que quelque chose d’inhabituel s’était produit dans la salle d’opération de l’Hôpital de Lachine

une intervention à l’œil gauche pour une cataracte. Après avoir reçu sa était certaine : pour la première fois de sa vie, elle avait une vision périphérique de l’œil gauche.

Kathleen est née avec le syndrome de Duane, qui se caractérise par

athleen VanderNoot was convinced that something unusual had happened in the Lachine Hospital of the

McGill University Health Centre (MUHC) operating room

during the cataract operation on her left eye. Once she got gery, she was sure of it. For the first time in her life, she had peripheral vision in her left eye.

Kathleen was born with Duane Syndrome, which means she

un mouvement limité de l’œil gauche et une absence de vision périphé-

had limited movement of her left eye and no peripheral vision

ne résout pas le problème. Elle se souvient d’une salle d’opération et

surgery that did not fix the problem. She remembers a surgical

rique. À six ans, elle subit une opération oculaire, qui malheureusement

d’une anesthésie au gaz, un souvenir effrayant qui a rendu les chirurgies

suivantes plus difficiles pour elle. « Je me souviens d’être allée dans une très grande salle et des gens circulant autour de moi et de ma tête. »

« Ma vision ne m’a jamais retenue », dit celle qui a obtenu une maî-

trise, a enseigné et a travaillé en tant qu’assistante bibliothécaire à

on that side. When she was six years old, she underwent eye amphitheatre and being anesthetized using gas. It is a frightening memory that has made subsequent surgeries more difficult for her. “I remember being in a very large room and people going around and around my head.”

“My vision never stopped me,” she says. She earned a master’s

l’Université McGill pendant 20 ans. Elle a voyagé, même si sa vue, qui

degree, taught, and worked at McGill University for 20 years as a li-

ronnements difficile. Elle se heurtait aux objets, surtout dans des envi-

cult to adjust to new environments since she had a tendency to trip

avait tendance à s’embrouiller, rendait l’adaptation à de nouveaux environnements inconnus. g

brary assistant. She travelled, even though her eyesight made it diffiand bump into things, especially in unfamiliar surroundings. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Le jour de l’opération à l’Hôpital de Lachine, Kathleen était ner-

veuse. L’infirmière auxiliaire s’est montrée sensible à ses peurs et à son anxiété accrue en raison de ses chirurgies passées.

« J’ai souffert d’anxiété parce que c’était la 4 fois que mon œil était e

opéré. J’avais si peur! J’avais toujours en tête l’image de mes six ans,

gg On operation day at the Lachine Hospital, Kathleen was

nervous. She said the attending nurse was very sensitive in

dealing with her fears and heightened anxiety due to her past surgeries.

“I suffered from anxiety because this was the fourth time my

du masque à gaz et de tous ces gens travaillant autour de ma tête.

eye was being operated on. I was so scared! I still dreamt about

infirmières sont des anges. »

I was six. I have to say one thing about the hospital: they were

Je dois dire une chose à propos de l’hôpital : ils sont merveilleux. Ces

Le chirurgien de Kathleen, le Dr Manuel Perrier, est directeur du

Département d’ophtalmologie à l’Hôpital de Lachine. Il a effectué

the gas mask and all these people going around my head when wonderful. Those nurses were angels.”

Kathleen’s surgeon, Dr. Manuel Perrier, is director of Ophthal-

environ 15 000 interventions au cours de sa carrière, mais il considère

mology at Lachine Hospital and has performed about 15,000 sur-

était un peu difficile en raison de la façon dont ses yeux sont alignés.

was not a typical operation. “The positioning was a little difficult

celle-ci comme mémorable, parce qu’atypique. « Le positionnement

Elle a du mal à regarder tout droit, surtout quand elle est allongée. Tout ce que je pouvais voir était le blanc de son œil, alors j’avais besoin de lui faire baisser les yeux pour que je puisse voir son œil pendant l’opération. »

En salle de réveil, l’infirmière s’est étonnée que Kathleen souffre,

geries during his career. He says hers was memorable because it because of the way her eyes are aligned. She has a hard time just

looking straight ahead, especially when she’s lying down. All I could see was the white of her eye so I needed her to bring the eye down to see it properly for the surgery.”

After the procedure, Kathleen says the recovery room nurse

affirmant que c’était inhabituel après une opération de la cataracte.

was surprised when she told her that she was in pain, which is

ressentie par la patiente et a agi rapidement.

tive and spoke to the doctor about pain management, which was

Mais elle s’est montrée très attentive, a avisé le médecin de la douleur

Quelques semaines plus tard, Kathleen est allée chercher l’ordon-

nance pour ses nouvelles lunettes. En revenant à la maison, elle a re-

unusual for cataract surgery. She said the nurse was very attenimmediately attended to.

Weeks later, she went to get her new eyeglasses and on the

gardé à gauche et a vu les branches de ses lunettes. « J’étais sidérée.

walk home, she looked left and saw the rims of the new glasses

arrivé. Je ne pouvais pas jouer au tennis, ni au golf, je ne pouvais pas

never done that before. I couldn’t play tennis, I couldn’t play golf,

Je pouvais voir le rebord gauche de mes verres! Ça ne m’était jamais conduire car je ne pouvais pas juger les distances. »

Kathleen se réjouit d’utiliser sa nouvelle vision périphérique. « Je

she was wearing. “I froze. I could see the left rim of my lenses! I’d and I couldn’t drive because I couldn’t judge distances.”

Kathleen delights in using her recently acquired peripheral vi-

suis beaucoup moins prudente et je ne me heurte plus aux choses.

sion. “I’m certainly a lot less careful about what I do and I don’t

Le Département d’ophtalmologie de l’Hôpital de Lachine reçoit

Lachine Hospital’s Ophthalmology department handles ap-

Plus de bleus! »

bump into things. No more bruises!”

environ 15 000 visites par an et traite 4 000 cas de cataracte. La cli-

proximately 15,000 visits and deals with 4,000 cataract cases a

d’attente par sa capacité à traiter un grand nombre de patients. Le

waiting lists by its ability to treat a high volume of patients. Dr.

nique est le centre d’excellence du CUSM et aide à réduire les listes

Dr Perrier affirme que la force ultime de la clinique repose sur les gens. « Nous avons un bon groupe de médecins et nous avons toujours eu du personnel formidable. Nous sommes bons dans ce que

nous faisons et nous en sommes fiers. Tout le monde veut conserver cette réputation. » La petite mais efficace équipe d’ophtalmologie est

également connue pour revêtir des costumes thématiques pour l’Halloween, au grand plaisir des patients et du personnel hospitalier.

year. The clinic is an MUHC centre of excellence and helps reduce Perrier says that the ultimate strength of the clinic rests in the

people. “We have a good group of doctors and we’ve always had

great personnel. We’re good at what we do and we’re proud of it. Everyone wants to keep that reputation.” The small and effective

ophthalmology team is also well-known for donning themed cos-

tumes for Halloween, to the delight of patients and hospital staff. Kathleen is so pleased with her experience that she made an

Kathleen est si satisfaite de son expérience qu’elle a fait un don non

unsolicited donation to the Lachine Hospital Foundation to thank

d’ophtalmologie et soutenir le travail de la clinique. Elle se dit ravie des

thrilled with the results, which she says have added an entire new

sollicité à la Fondation de l’Hôpital de Lachine pour remercier l’équipe résultats, qui ont ajouté une toute nouvelle dimension à sa vie.

Le Dr Perrier explique que tout dans la clinique a été acheté grâce

the Ophthalmology team and to support the clinic’s work. She is dimension to her life.

Dr. Perrier says everything in the clinic was purchased by

aux fonds versés à la fondation de l’hôpital. « L’ensemble des équipe-

funds donated to the hospital’s foundation. “All the equipment

patient ont été achetés par la Fondation, et ce, grâce à la générosité de

been purchased through the Foundation, thanks to the generos-

ments et des instruments que nous utilisons pour examiner chaque personnes comme Kathleen VanderNoot. » M

and instruments we use to examine every single patient have ity of people like Kathleen VanderNoot.” M

WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

87


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Médecine gériatrique : l’importance d’une approche adaptée pour la clientèle fragilisée Geriatric Medicine: The Value of a Specialized Approach for Frail Patients Par | By Camille Lemay et/and Fabienne Landry

Dr José A. Morais

O

blèmes de santé : voilà l’un des défis de la gériatrie. À l’heure où « 75

O

devient le nouveau 65 », le visage du troisième âge évolue, tout comme

l’approche de la division de gériatrie du Centre universitaire de santé

when 75 is becoming the new 65, the face of our elderly popu-

lation is changing and along with it, the McGill University

ffrir des soins à une clientèle diversifiée, changeante et ayant

comme principal point commun un âge avancé et plusieurs pro-

McGill (CUSM).

À l’Hôpital général de Montréal (HGM) du CUSM, comme dans plu-

ne of the challenges of geriatrics is providing care to

a diverse and evolving clientele whose similarities in-

clude their age and numerous health conditions. At a time

Health Centre (MUHC) Division of Geriatrics’ approach to care. As in many Quebec hospitals, close to half of the inpatients at

sieurs hôpitaux dans la province, près de la moitié des patients hos-

the Montreal General Hospital (MGH) of the MUHC are 65 years

gilisées, une hospitalisation entraîne bien souvent des complications

tients often suffer physical complications or cognitive setbacks

pitalisés ont 65 ans ou plus. Sachant que, chez les clientèles plus fraphysiques ou un recul sur le plan cognitif, cette statistique n’est pas sans attirer l’attention.

and over. This is a significant statistic considering that frailer pawhen hospitalized.

Being hospitalized turns patients’ lives upside down: var-

En effet, lors d’une hospitalisation, le quotidien des patients se trouve

ied sleep schedules, reduced activity, meals in bed, bed pans or

de repas au lit, vue sur l’extérieur parfois absente et remplacement des

outside world. All these changes tend to disorient the average

chamboulé : horaire de sommeil variable, diminution des activités, prise déplacements à la salle de bain par l’utilisation d’une bassine au lit ou d’un siège d’aisance. Si tous ces changements tendent à déboussoler les patients, l’impact est encore plus marqué sur ceux qui sont âgés et fragilisés. Leurs réserves d’énergie étant déjà utilisées à pleine capacité, les

efforts d’acclimatation, la diminution des déplacements et le manque de sommeil auront en général des impacts négatifs directs sur leur

état de santé. Pour contrer ces risques, la division de gériatrie du CUSM déploie l’Approche adaptée à la personne âgée (voir encadré p. 90). g 88

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

commode chairs and sometimes with an isolated view of the

patient, but the impact is even greater for frail elderly patients. They are already using all of their energy reserves, and the readjustment, reduced movement and lack of sleep generally

have a negative impact on their health. To counter these risks, the MUHC Division of Geriatrics teaches the Specialized Approach to Senior Care (see sidebar p. 91).

The Division of Geriatrics also has consult teams that re-

spond to the needs of frail elderly people from the gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

moment they enter the Emergency Department (ED) until

g De plus, la division de gériatrie compte sur ses équipes de consulta-

gg

trée à l’urgence jusqu’à leur sortie. Elle travaille en étroite collaboration

isions to ensure that its patients receive appropriate care for their

tion pour répondre aux besoins des personnes âgées fragiles, de leur en-

discharge. Its team works closely with the MGH’s different div-

avec les différentes divisions de l’Hôpital pour assurer que les patients

age and their condition. To achieve this, two pairs of physician/

reçoivent des soins adaptés à leur âge et à leur état de santé. Deux duos

médecin-infirmier(e) sont en place de façon constante, l’une à l’urgence et l’autre sur les étages. Une pharmacienne détenant une expertise particulière en gériatrie est également disponible pour consultation.

En consultation externe, les aînés aux prises avec des déficiences

physiques et cognitives sont évalués, puis traités. Au total, cinq cliniques

ont vu le jour à l’Hôpital général de Montréal, afin d’offrir aux patients âgés de l’accompagnement et des interventions appropriées : • Clinique de la mémoire

• Clinique des compétences et des aptitudes

• Clinique générale abordant la polypharmacie • Clinique de la douleur

• Clinique d’évaluation des chutes

nurse are available on a continuous basis, one in the ED and the

other on the patient floors. A pharmacist specializing in geriatric medicine is also available for consultation.

In the outpatient setting, the elderly with physical and cog-

nitive impairments are assessed and then treated. In total, five

clinics have opened at the MGH to offer support and care in situations specific to elderly patients: • Memory clinic

• Skill and ability clinic

• General polypharmacy clinic • Pain clinic

• Falls and Mobility Assessment Clinic

The latest addition to the hospital is the Falls and Mobility

Dernière venue à l’Hôpital, la clinique d’évaluation des chutes et de

Assessment Clinic, which provides subspecialized and interdisci-

sées des risques liés à la démarche et aux chutes chez les personnes

the aim of preventing incidents and their recurrence, therefore

la mobilité effectue des évaluations multidisciplinaires ultra spécialiâgées, dans le but de prévenir les incidents et les récidives, évitant ainsi

des visites à l’urgence ou une hospitalisation. « Grâce au soutien de la Fondation de l’Hôpital général de Montréal, notre clinique sera g

plinary assessment of gait and falls risk in elderly persons with

reducing the number of hospitalizations and visits to the ED. “Thanks to the support of the Montreal General Hospital Foundation, our clinic will soon be equipped with a treadmill, gg

WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

89


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

prochainement équipée d’un tapis roulant électronique, permettant

gg

which means we will be able to make a more detailed

d’évaluer la marche de manière détaillée. En plus de la vitesse de déplace-

assessment of gait. In addition to patients’ walking speed, we

tra d’établir des liens entre les variations dans la démarche et les ralentis-

draw links between variations in gait and cognitive slowing,”

ment, la cadence et le rythme des patients y seront évalués, ce qui permet-

sements cognitifs », dit le Dr Morais, directeur de la division de gériatrie.

Finalement, la division de gériatrie gère aussi un hôpital de jour à

will also assess cadence and rhythm, giving us the ability to says Dr. Morais, director of the Division of Geriatrics.

The Division of Geriatrics also operates a day hospital

l’HGM, où les patients externes, référés surtout par leur CLSC, viennent

where outpatients, referred mostly by their CLSCs, come two

à huit rencontres. Après s’être prêtés à une évaluation multidisciplinaire,

Following a multidisciplinary evaluation, they do physio-

à raison de deux demi-journées par semaine, et participent en moyenne ils y font des exercices de physiothérapie et reçoivent des conseils d’un

ergothérapeute, en plus de bénéficier d’un suivi avec des médecins et des infirmières spécialisées. Un service de transport adapté à prix modique leur est également offert afin de faciliter leurs déplacements. Au bout des

huit rencontres, les patients ont reçu des outils de base pour assurer un

maintien sécuritaire à domicile et peuvent recevoir des soins et services complémentaires à leur CLSC. M

Pour en savoir plus ou pour soutenir la division de gériatrie du CUSM à l’HGM, rendez-vous à codevie.ca.

half-days per week for an average of eight appointments. therapy, see an occupational therapist, and receive check-ups from physicians and specialized nurses. A low-cost transportation service is also offered to help them get to their

appointments. At the end of the eight appointments, which gives them the basic tools to stay safely in their homes, they

can receive complementary care and services at their local CLSC. M

To find out more or support the MUHC Division of Geriatrics at the MGH, please visit codelife.ca.

L’approche adaptée à la personne âgée

Au Centre universitaire de santé McGill (CUSM), un Comité de coordination composé de plusieurs membres de l’équipe interdisciplinaire veille

à la mise en œuvre de l’approche adaptée à la personne âgée (AAPA), afin que les personnes âgées bénéficient des meilleurs soins possibles. Cette approche, qui doit être adoptée par tous les hôpitaux en vertu d’une directive ministérielle, concerne tant les responsables que le per-

sonnel de première ligne : infirmiers et infirmières, personnel paramédical (physiothérapeutes, ergothérapeutes, nutritionnistes) et médical, bénévoles, responsables du contrôle qualité et représentants des patients.

Si l’hospitalisation représente un risque pour les personnes âgées, c‘est parce que l’alitement, la malnutrition, les effets indésirables de la

médication, le délirium (état de confusion aigu) et un environnement physique inadéquat peuvent entrainer des complications et des effets

néfastes à court et à long terme sur l’autonomie et la qualité de vie. L’AAPA, conjointement avec les programmes déjà existants de prévention des chutes et des plaies de lit, aide à réduire ces risques.

La formation à cette approche met l’accent sur six dimensions des soins, désignées par l’acronyme AINÉES : Autonomie fonctionnelle (res-

ter actif et bouger); Intégrité cutanée (conserver une peau saine); Nutrition et hydratation (bien s’alimenter et s’hydrater); Élimination (assurer la régularité); État cognitif (demeurer alerte et attentif); Sommeil (bénéficier d'un environnement propice au sommeil).

« Tous les membres du personnel qui prennent soin de cette population doivent avoir été formés à cette approche spécialisée. L’objectif

est que tout professionnel en contact avec ces patients comprenne et prenne en compte les besoins des personnes âgées pendant leur hospi-

talisation, afin que celles-ci conservent leur autonomie dans les tâches du quotidien (marcher, se nourrir, boire, s’habiller, se laver) », explique Tina Kusaian, chef de projet du Bureau d’amélioration de la qualité en soins infirmiers au CUSM.

À l’heure actuelle, la méthode utilisée par le CUSM pour diffuser l’information consiste à organiser une fois par semaine des réunions

d’équipe de 15 minutes dans chaque département. Cette méthode a déjà fait ses preuves dans le cadre d’une autre initiative d’amélioration de la qualité, le CSISS (Contrôle Spécifique des Infections - Stratégies de Succès).

« Nous devons suivre et mesurer les progrès réalisés régulièrement, ajoute Tina. Plusieurs indicateurs et objectifs ont été définis en collabo-

ration avec les responsables de l’équipe interdisciplinaire, tels que le pourcentage de patients en mesure de s’asseoir pour prendre leur repas, ou le pourcentage de patients ayant une boisson ou une aide fonctionnelle (fauteuil roulant, marchette, aides auditives, lunettes…) à portée de main, pour ne nommer qu’eux », conclut-elle.

Ces réunions hebdomadaires sont l’occasion pour le personnel, les patients et leur famille de se rassembler autour du tableau affichant les

résultats des mesures de qualité. Un membre de l’équipe interdisciplinaire présente les résultats et le groupe discute des éventuelles stratégies à mettre en œuvre pour les améliorer. La réunion débouche sur l’élaboration d’un plan d’action pour la semaine suivante.

90

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

La proportion de patients qui sont considérés comme fragiles augmente avec l’âge. Ceux-ci représentent : • 15 % des personnes âgées de 65 ans et plus • 5 % des 65-75 ans

• 30 % des 85 ans et plus

The proportion of patients who are considered frail increases with age. Globally, these patients represent: • 15% of people aged 65 years and over • 5% of people aged 65-75 years old

• 30% of people aged 85 years and over

The Specialized Approach to Senior Care

At the MUHC, a Coordination Committee with various members of the interdisciplinary team is working together to ensure seniors are getting the best care possible with the implementation of the Specialized Approach to Senior Care (approche adaptée à la personne âgée

(AAPA))—a ministerial directive that requires its implementation in all hospitals. This includes leaders and frontline staff from Nursing, Allied Health (Physiotherapy, Occupational Therapy, Nutrition), Medicine, Volunteers, Quality as well as Patient Representatives.

Sometimes hospitalization is seen as a risk for the elderly. This can be attributed to how bed rest, malnutrition, adverse effects of medica-

tion, delirium (a state of acute confusion) and an inadequate physical environment can cause complications and negative effects in the short and long term on their autonomy and quality of life. The AAPA, in conjunction to existing programs of fall and bed sore prevention, helps limit these risks.

Training for this approach focuses on six care dimensions that form the acronym AINÉES (elderly) in French: functional autonomy (stay

active and moving); skin integrity (maintaining healthy skin); nutrition and hydration (eat well and hydrate); elimination (ensure regularity); cognitive status (stay alert and attentive); and sleep (having a proper environment for sleep).

“This specialized approach using the six dimensions has to be taught to all staff caring for this population. The goal is that everyone who

comes in contact with these patients understands and considers their needs during their hospitalization in order to ensure these patients do not experience any loss in their previous abilities to perform daily tasks (walking, feeding, drinking, dressing, bathing) that they were doing prior to hospitalization,” explains Tina Kusaian, project manager in the MUHC Nursing Quality Improvement Office.

The method currently used at the MUHC to spread the information is through 15-minute weekly huddles on each unit. This method

has also been successfully implemented for another Quality Improvement initiative, CSISS (Controlling Specific Infections Successful Strategies).

“The progress must be monitored and measured regularly,” adds Tina. “Several targets have been established in consultation with leaders

from the interdisciplinary team such as percentage of patients sitting up at mealtimes, and having fluid and mobility or sensory aids within reach, to name a few.”

During these weekly huddles, staff, patients and families gather around a whiteboard (Quality Station) where audit results are displayed.

A member of the interdisciplinary team presents these results and the group discusses any strategies that may improve the results on the unit. At the end of the weekly huddle, the team determines a plan of action for the following week.

WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

91


Alzheimer, les chercheurs redoublent d’efforts Researchers Still Battling Alzheimer’s Par | By Julie Robert

UNE ÉQUIPE DE L’IR-CUSM PARTICIPE À UNE ÉTUDE INTERNATIONALE SUR LA STIMULATION MAGNÉTIQUE AFIN DE RALENTIR LA PROGRESSION DE L’ALZHEIMER

J

e cuisine parfois pour mes amis. J’adore cuisiner », affirme Betty, charmante et coquette septuagénaire avec ses cheveux blancs

et ses lèvres rouge vif. Betty a le sens de l’humour et adore jaser.

« Ça fait longtemps », chuchote Clarence, son mari depuis 53 ans.

RI-MUHC TEAM TAKES PART IN INTERNATIONAL STUDY USING MAGNETIC FIELDS TO SLOW DOWN MILD ALZHEIMER'S DISEASE

S

ometimes I bake for my friends, I love baking,” says Betty, a

very charming woman in her mid-70’s, well-dressed with

white hair and vivid red lipstick. Betty has a good sense of humour and loves to talk.

“It has been a long time,” whispers Clarence, her husband of

« Ça fait longtemps que j’ai cuisiné? C’est ridicule! », répond-

53 years.

« Oui… ça fait des années… », lance-t-il.

she says upset.

elle, contrariée.

C’est le genre de conversation qu’a souvent Clarence avec sa

femme depuis qu’elle a commencé à avoir des pertes de mémoire, l’un des premiers signes de démence. Betty a reçu un diagnostic de maladie d’Alzheimer il y a trois ans.

Le médecin de Betty l’a récemment référée vers le laboratoire

de Lisa Koski, scientifique à l’Institut de recherche du Centre uni-

“It’s been a long time since I baked? That’s ridiculous,” “Yes … it’s been years,” he replies.

This is the type of conversation that Clarence often has with his

wife since she started to experience memory loss, one of the first

signs of dementia. Three years ago, Betty was diagnosed with Alzheimer’s disease.

Recently, Betty was referred by her doctor to the Transcranial

versitaire de santé McGill (IR-CUSM) pour participer à un projet de

Magnetic Stimulation (TMS) laboratory to participate in a research

(ou SMTr). Le laboratoire de TMS est le seul établissement du Qué-

directed by Dr. Lisa Koski, a medical scientist at the Research Insti-

recherche sur la stimulation magnétique transcrânienne répétée

bec à recruter des participants atteints de la maladie d’Alzheimer au stade précoce ou modéré pour qu’ils participent à un essai cli-

nique multicentrique dirigé par Zahra Moussavi, de l’Université du Manitoba (U du M). g 92

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

study on repetitive TMS (rTMS) treatment. The laboratory Centre, tute of the McGill University Health Centre (RI-MUHC) and MUHC

neuropsychologist, is the only site in Quebec recruiting participants with early or mid-stage of Alzheimer’s for a multi-centre clinical trial led by Zahra Moussavi from the University of Manitoba (U of M). gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

« La SMTr est une technique médicale non invasive et indolore mise

gg “rTMS was originally developed in the late ‘80s as a safe,

des dépressions sévères », explique Mme Koski, qui est également neu-

says Dr. Koski, who is a researcher in the BRaIN Program at

g

au point à la fin des années 80 qui a fait ses preuves dans le traitement

ropsychologue au CUSM et professeure agrégée au département de

neurologie et de neurochirurgie de l’Université McGill. « Les chercheurs étudient les moyens d’utiliser la SMTr pour traiter diverses maladies ou affections comme les accidents vasculaires cérébraux, la maladie de Par-

kinson ou la sclérose en plaques. Nous espérons l’utiliser pour ralentir

l’évolution de la maladie d’Alzheimer chez les patients qui en sont au stade précoce ou modéré. »

La maladie d’Alzheimer est un trouble neurodégénératif qui touche

non-invasive and painless treatment for clinical depression,” the RI-MUHC and an associate professor in the Department of

Neurology and Neurosurgery at McGill University. “Researchers are studying ways that rTMS can be used to treat various

conditions or illnesses such as stroke, Parkinson’s disease or

Multiple Sclerosis. We hope to use it to help slow down the progression of Alzheimer’s in patients with early and moderate stages of the disease.”

Alzheimer’s is a degenerative brain disorder that afflicts

plus de 46 millions de personnes dans le monde. C’est une maladie

more than 46 million people worldwide. It is an irreversible

un déclin cognitif et des pertes progressives de mémoire. Chacune des

memory to deteriorate. Each person is affected differently. It

irréversible qui détruit les cellules cérébrales et qui se caractérise par personnes est atteinte différemment. Il est difficile de prédire les symptômes, l’ordre de leur apparition ou le rythme de leur progression.

Betty a rencontré l’équipe de Mme Koski, pour se faire évaluer. Depuis,

disease that destroys brain cells, causing thinking ability and

is difficult to predict symptoms, the order in which they will appear, or the speed of their progression.

Betty meets Dr. Koski’s team for an assessment before

elle vient tous les jours de la semaine et s’assoit sur ce qui ressemble

taking part in her 20 minute-session of rTMS every weekday,

20 minutes. L’intervention est complètement inoffensive, mais plutôt

she receives the treatment. Although rather noisy—it sounds

à un fauteuil de dentiste pour se soumettre à une séance de STMr de

bruyante – le bruit est comparable à celui d’une lampe antimoustiques. Ses effets seront évalués pendant la STMr et jusqu’à six mois après la fin du protocole.

« Le traitement, qui n’a rien d’invasif, donne un peu l’impression

which involves sitting on what looks like a dental chair while

like a bug zapping light—the procedure is totally harmless. Any effects will be assessed during and up to six months after the rTMS treatment.

“This procedure is non-invasive and feels a bit like tapping

qu’on se fait tapoter la tête pendant quelques minutes », explique la

to the head for a few minutes,” explains Dr. Rishanthi Siv-

ratoire de TMS et qui s’occupe quotidiennement de l’intervention auprès

the daily treatment to Betty. “The metal coil we place on the

Dre Rishanthi Sivakumaran, qui est adjointe de recherche dans le labode Betty. « Une simple spirale de métal est posée sur le cuir chevelu du patient envoie une impulsion électrique de façon répétitive à la surface du cerveau, ce qui stimule l’activité des neurones. »

« En augmentant l’activité dans les régions frontales du cerveau, gé-

néralement affectées par l’Alzheimer, nous espérons améliorer les capa-

cités de pensée et de mémoire des patients qui vivent avec la maladie», ajoute Mme Koski.

akumaran, a research assistant in Dr. Koski’s lab who delivers

person’s scalp creates a magnetic field that produces electric currents within the brain, firing up the activity of neurons.”

“By increasing activity in the frontal lobe, parts of the

brain affected by Alzheimer’s, we hope to improve thinking

and memory abilities for patients living with the disease,” adds Dr. Koski.

Betty is one of eight participants who have enrolled in the

Betty est l’une des huit patients qui participent au volet montréalais

clinical trial in Montreal. Dr. Koski and her team are planning

100 participants pour compléter leur étude. Ce projet de recherche est

study. The clinical trial is the first large placebo-controlled

de cet essai clinique. Mme Koski et son équipe planifient de recruter la première grande étude aléatoire avec placebo conçue pour mesurer

l’efficacité de la STMr comme traitement de la maladie d’Alzheimer. Ainsi, les participants sont divisés en divers groupes : ceux qui reçoivent l’inter-

vention STMr et ceux qui reçoivent un placebo (intervention sans effets), dans le cadre d’une procédure qui dure de deux à quatre semaines.

Ce projet repose sur les résultats prometteurs d’un projet pilote anté-

to recruit a total of 100 participants locally to complete the

double-blind study designed to measure the effectiveness of rTMS as a treatment for Alzheimer's. This means participants

are divided into different groups; those receiving rTMS intervention and the others a placebo (intervention with no active effect)—for two to four weeks.

This ongoing research project is based on promising re-

rieur réalisé par la chercheuse Zahra Moussavi, détentrice de la Chaire de

sults from a previous pilot project on people in early stages

atteintes du stage précoce de la maladie d’Alzheimer.

Moussavi, Canada Research chair in Biomedical Engineering

recherche du Canada en génie biomédical à l’U du M, avec des personnes « Même si la communauté scientifique a redoublé d’efforts dans la

recherche sur l’Alzheimer ces dernières années, nous ne savons toujours pas comment prévenir ou arrêter la progression de la maladie, dit Mme Koski. C’est un diagnostic dévastateur non seulement pour la g

of Alzheimer's that was conducted a few years ago by Zahra at U of M.

“Despite increasing momentum in Alzheimer's research

over the past years among the scientific community, we still do not know how to prevent or stop its progression,” gg WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

93


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Des images du cerveau de Betty s’affichent à l’écran de l’ordinateur et permettent aux chercheurs de bien placer la spirale de métal pour effectuer la SMTr dans les zones voulues. Images of Betty’s brain are shown on a computer screen and are used to guide researchers for the placement of the coil on her head to give the rTMS procedure in the targeted areas.

g personne atteinte, mais également pour ses proches. Un groupe

gg

Dr. Koski says. It is a devastating diagnosis not only for the

tentiel traitement visant à prévenir la démence, mais pour les per-

rently a team of researchers in Montreal are testing a potential

de chercheurs montréalais sont en train d’évaluer la piste d’un po-

person with the disease, but for those who love this person. Cur-

sonnes qui sont déjà affectées, tout effort pour ralentir ou stabiliser

treatment aimed at preventing dementia, but for those already liv-

la maladie représente un pas en avant. »

Bien que cette étude semble prometteuse, la recherche demeure

à un stade très préliminaire. Betty et Clarence en ont conscience et

ing with the disease, any effort to slow down or stabilize the condition is a step forward.”

Even if it is a promising study, this research is still at its early

n’ont qu’une seule attente pour l’instant: contribuer à faire progres-

stage. Throughout this experience, Betty and Clarence have one

sur 11.

disease that affects 1 in 11 Canadians.

ser la recherche sur cette maladie fatale qui touche un Canadien « Nous ne sommes pas à la recherche d’un miracle. Nous tentons

de contribuer le plus possible à ce programme de recherche dans l’espoir d’aider un jour d’autres personnes», confie Clarence. M

94

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

clear expectation, which is to help advance research about this fatal

“We are not looking for a miracle; we are trying to contribute as

much as possible to this research program to maybe help others in the near future,” says Clarence. M


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Betty et son mari, Clarence Betty and her husband Clarence

À propos de l'essai clinique

About the clinical trial

toba, en collaboration avec le Centre universitaire de santé McGill au

in collaboration with the McGill University Health Centre, in Que-

L’essai clinique multicentrique est mené par l’université du ManiQuébec et l’université Monash en Australie. Ce projet de recherche est rendu possible grâce au financement du Weston Brain Institute.

Si vous voulez en savoir plus sur les recherches de Lisa Koski,

The multi-centre clinical trial is led by the University of Manitoba bec and Monash University, in Australia. This research project was

made possible by financial support from The Weston Brain Institute. If you would like to learn more about Dr. Koski’s research, visit

consultez la page koskilab.mcgill.ca, en anglais.

koskilab.mcgill.ca.

transcrânienne répétée, téléphonez à la Dre Rishanthi Sivakumaran,

Transcranial Magnetic Stimulation, please contact Dr. Rishanthi

sivakumaran@rimuhc.ca.

rishanthi.sivakumaran@rimuhc.ca.

Pour en savoir plus sur l’essai clinique sur la stimulation magnétique

au

514-934-1934, poste

34439, ou

écrivez-lui, à

rishanthi.

For more information about the clinical trial on repetitive

Sivakumaran at 514-934-1934, ext. 34439 or by email at

WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

95


LACHINE

À PARTIR DE / STARTING FROM

241 900 $

+TXS*

Une communauté contemporaine Tout près du Canal de Lachine et intégré au projet Villa Nova, ce développement résidentiel aux proportions colossales viendra complètement redessiner le portrait de la ville. Avec des condominiums, des commerces, des parcs, des sentiers de promenade le long du Canal de Lachine… il s’agit du projet le plus ambitieux et attendu depuis des décennies.

A contemporary community Near the Lachine Canal and part of the Villa Nova project, this grand scale residential development will completely redesign the city’s skyline. Featuring condominiums, boutiques, parks and walking paths along the Lachine Canal… it’s the most anticipated and ambitious project in decades. Gare du Canal Condominiums Bureau des ventes / Sales Office 300, avenue George-V Lachine (QC) H8S 2R6

• 2, 3 et 4 chambres à coucher 2, 3 and 4 bedrooms

gareducanalcondominiums.ca

• 10 min de train du CUSM 10 min train ride to the MUHC

• Stationnement intérieur inclus Indoor parking included

Taxes en sus. Prix sujet à changement sans préavis. Illustration à titre représentatif seulement. RBQ #5690-5524-01 // *Taxes extra. Price subject to change without notice. Image for illustration purposes only. RBQ #5690-5524-01

514 PENTIAN (736-8426) PENTIAN.CA


DÉCOUVREZ NOS NOUVEAUX PROJETS DISCOVER OUR NEW PROJECTS

À partir de / Starting from

326 900 $

Condos à partir de / Condos starting from

+TXS*

PIERREFONDS

269 000 $

+TXS*

À partir de / Starting from

394 900 $ STE-DOROTHÉE

PIERREFONDS

• 2, 3 et 4 chambres à coucher 2, 3 and 4 bedrooms

• 2 chambres à coucher 2 bedrooms

• Maisons de ville 3 CAC 3 bedroom townhouses

• Stationnement intérieur inclus Indoor parking included

• Stationnement intérieur inclus Indoor parking included

• Garage double inclus Double garage included

• Édifice de 4 étages avec ascenseur 4-storey building with elevator

• Sous-sol Basement

Maisons de ville à partir de / Townhouses starting from

339 000 $

+TXS*

+TXS*

• 2 et 3 chambres à coucher 2 and 3 bedrooms • 2 stationnements intérieurs inclus 2 indoor parking spots included

Condo Héritage P4 Bureau des ventes / Sales Office 19 500, rue du Sulky, bureau 404 Pierrefonds (QC) H9K 0B5

Le Quartz Bureau des ventes / Sales Office 18 466, boul. Gouin Ouest Pierrefonds (QC) H9K 1A7

Bluville Bureau des ventes / Sales Office 260, rue Étienne-Lavoie Ste-Dorothée (QC) H7X 0B4

pentian.ca

pentian.ca

bluville.ca

Taxes en sus. Prix sujet à changement sans préavis. Illustration à titre représentatif seulement. RBQ #5687-4829-01 / #5690-5524-01 / #5690-5524-01 // *Taxes extra. Price subject to change without notice. Image for illustration purposes only. RBQ #5687-4829-01 / #5690-5524-01 / #5690-5524-01

514 PENTIAN (736-8426) PENTIAN.CA


Get your 4-PLAY SUBSCRIPTION TODAY

CENTAUR THEATRE centaurtheatre.com

JAN23>FEB18

THE BAKLAWA RECIPE

BY PASCALE RAFIE / TRANSLATED BY MELISSA BULL / DIRECTED BY EMMA TIBALDO

A loving portrait of women reaching out to each other for comfort, understanding and friendship. FEB20>MAR24

THE DAISY THEATRE

CREATED AND PERFORMED BY RONNIE BURKETT / ORIGINAL MUSIC BY JOHN ALCORN

A see-it-more-than-once theatrical extravaganza! APR10>MAY6

SUCCESSIONS

BY MICHAELA DI CESARE / DIRECTED BY TAMARA BROWN

A bright new comedy from a fresh Canadian-Italian voice MAY15>JUN10

TABLEAU D’HÔTE THEATRE’S

HOSANNA

BY MICHEL TREMBLAY / TRANSLATED BY JOHN VAN BUREK & BILL GLASSCO / DIRECTED BY MIKE PAYETTE

Passionate, fierce, and vulnerable …when the spotlight fades away, who is Hosanna?


R E P O R T A G E

S A N T É

S P E C I A L

H E A L T H

R E P O R T

CLINIQUES DE MONTRÉAL | CLINICS OF MONTREAL

SECTEUR DES SOINS PRIVÉS PRIVATE HEALTH CARE CONSEILS POUR AVOIR UN ESPACE DE TRAVAIL SAIN TIPS FOR A HEALTHY WORKSPACE LA RÉADAPTATION À LA SUITE D'UNE BLESSURE REHABILITATING AN INJURY

TOP

10

CLINIQUES PRIVÉES DE MONTRÉAL PRIVATE CLINICS OF MONTRÉAL

Publireportage Advertorial Feature

2018 GRATUIT | FREE


RENOUVELLEMENT D’ORDONNANCES PRÉAUTORISÉ

Plus de souci, on fait le suivi ! Vous avez une ou plusieurs ordonnances à renouveler chaque mois ? Avec le renouvellement préautorisé, votre pharmacien vous appelle à la date convenue du renouvellement et prépare vos médicaments. N’hésitez pas à bénéficier de ce service.

Un service offert par vos

PHARMACIENS PROPRIÉTAIRES affiliés à

Are your

ADULT

vaccines up-to-date?

Canada’s online source for vaccine clinic locations and immunization information.

www.vaccines411.ca Scan to view our brochure


Publireportage | Advertorial Feature

Secteur des soins privés Private Health Care

UNE PARTIE VITALE DU SYSTÈME

L

A CRUCIAL PART OF THE SYSTEM

rale. Montréal, à elle seule, abrite plus de 60 cliniques privées offrant

P

consultations médicales, l’imagerie, les tests de dépistage, la chirurgie

surgery and more.

es cliniques privées sont présentes dans la plupart des grandes

villes de la province, offrant divers services à la population géné-

des services spécialisés dans de nombreux secteurs, y compris les et plus encore.

rivate clinics are spread out across the province, offering a vast array of services to the public. Montreal alone

is home to over 60 private clinics specializing in everything

from aesthetics and medical consultations to screening tests, Patients choose private medical treatment for a variety of

Les raisons de choisir un traitement médical privé sont multiples :

reasons. These include avoiding long waiting lists, medical

vouloir un deuxième avis. Bienvenue sur les pages de Santé Cliniques,

a second opinion. Welcome back to the pages of Santé Cliniques,

éviter les listes d’attente, insatisfaction à l’égard du traitement ou notre quatrième volet consacré aux faits saillants de l’évolution du secteur des soins privés à Montréal.

emergency, dissatisfaction with treatment or simply wanting

our wintertime installment that covers the evolution of private health care in Montreal and a lot more.

WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

101


Publireportage | Advertorial Feature

QU’EST-CE QUE CHATSWORTH?

WHAT IS CHATSWORTH?

Chatsworth est un programme de traitement en résidence unique de trois

Chatsworth is a unique short-term, three-week, closed group mod-

semaines avec un modèle groupe fermé pour soigner les dépendances.

Qu’est-ce que le modèle groupe fermé? Cela signifie qu’il y a des

el residential treatment program for addictions and dependencies. What is the Closed Group Model? It means that there are

journées spécifiques d’admission et de congé et que tous les clients

specific admission and discharge days and that all clients move

sécurité et favorise l’apprentissage. Les bienfaits qui découlent d’une

safety and effective learning. The benefits of everyone being ad-

naviguent le programme ensemble à la même vitesse. Cela apporte une journée d’admission fixe contribuent à rendre notre programme si ef-

ficace. De plus, notre ratio de deux clients par clinicien permet un haut niveau de soins personnalisés.

Chatsworth offre ce que nous appelons le Recovery Life Manage-

through the program together at the same speed. This creates

mitted on the same pre-set day are what make our program so effective. As well, our ratio of two clients per clinician allows a higher level of individualized care.

Chatsworth offers what we call a Recovery Life Manage-

ment System (système de gestion de la vie en reconstruction). Ce pro-

ment System. This program is designed to help manage emo-

chologique et spirituelle. En d’autres mots, il aide à gérer et réduire la

to help manage and reduce the emotional and psychological

gramme est conçu pour aider à soigner l’hygiène émotionnelle, psy-

maladie émotionnelle et psychologique qui déclenche les envies de « s’automédicamenter », et par conséquent, « l’autosabotage ».

Aborder et ainsi réduire le besoin de s’automédicamenter en

tional, psychological and spiritual hygiene. By that we mean disease that triggers the cravings to self-medicate and in turn self-sabotage.

Addressing and thus reducing the need to self-medicate by

s’attaquant aux problèmes fondamentaux d’un mode de vie basé sur

addressing the core issues of an addiction based life-style our

plus facilement un état d’abstinence continue en plus de favoriser le ré-

ued abstinence and recovery, thereby greatly reducing the risk

la dépendance, notre programme permet d’atteindre et de maintenir tablissement, réduisant ainsi considérablement les risques de rechutes.

program helps to more readily achieve and maintain continof relapse.

Comment Chatsworth peut-il offrir un programme si efficace en seule-

How can Chatsworth offer such a powerful program in just

Les trois éléments qui contribuent à notre approche thérapeutique

The three major components which contribute to our unique

• Le modèle groupe fermé

• The Closed Group Model

ment trois semaines?

unique et extrêmement efficace sont :

• Un programme de tois semaines en résidence combiné avec des services ambulatoires

three weeks?

and highly effective therapeutic approach are:

• Three-week residential program to be combined with outpatient services

• Trois cliniciens pour un groupe constitué au maximum de six clients

• Three clinicians for a maximum group size of six clients

Notre modèle groupe fermé unique est la véritable étoile de notre pro-

Our unique Closed Group Model is the true star of our quality

gramme de qualité. Le modèle fait la différence!

102

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

program. The model does make the difference!


Retrouvez votre boussole intérieure Find your inner compass

Nous croyons que le rétablissement est un processus,

We believe recovery is a process, not an event.

et non un événement. Chez Chatsworth Pavilion, ce

At Chatsworth Pavilion this process is designed

processus est conçu pour aider chaque participant à

to help each participant reclaim their inner

retrouver sa boussole intérieure et passer de la réaction

compass and move from reaction to right action.

à l'action juste. Nous aidons nos clients à développer

We help our clients develop inner balance, inter-

l'équilibre intérieur, l'interconnexion et la capacité d'avoir

connectedness and the ability to experience

des relations plus saines avec soi-même, les autres et la vie.

healthier relationships with self, others and life.

c h at s wo r t h pav i l i o n

.co

m

514-931-2999

1-866-931-2999


Publireportage | Advertorial Feature

CHIRURGIE DE LA MAIN MINIMALEMENT INVASIVE

MINIMALLY INVASIVE HAND SURGERY

Le Dr Jean-Paul Brutus est le seul chirurgien privé au Québec se consa-

Dr. Jean-Paul Brutus is the only private practice surgeon in Que-

fondateur et le copropriétaire d’Exception MD, un centre médical privé

is the cofounder and co-owner of Exception MD, a private medi-

crant exclusivement au traitement de la main et du poignet. Il est le cospécialisé dans le traitement des extrémités.

Le Dr Brutus possède plus de 15 ans d’expérience dans le traitement

bec whose exclusive focus is treatment of the hand and wrist. He cal clinic specializing in treating diseases of the extremities.

Dr. Brutus has over 15 years experience treating common

des maladies courantes de la main et du poignet, notamment le syn-

conditions afflicting the hand and wrist, notably carpal tunnel

l’arthrose des doigts et de la base du pouce. À ce jour, il a réalisé plus de

tis of the fingers and thumb. To date, he has performed over

drome du tunnel carpien, le doigt à gâchette, la maladie de Dupuytren et 10 000 interventions.

Depuis longtemps passionné par la recherche et animé par le désir de

syndrome, trigger finger, Dupuytren's contracture, and arthri10,000 procedures.

With a long-standing deep interest in research and equally

faire progresser sa spécialité, le Dr Brutus privilégie une approche chirur-

passionate desire to advance his speciality, Dr. Brutus is a pro-

perfectionnement de nombreuses techniques dont la décompression en-

helped develop and refine many techniques, including endo-

gicale minimalement invasive. Il a contribué au développement et au

doscopique du tunnel carpien et du doigt à gâchette, des méthodes opératoires permettant un soulagement des symptômes et une récupération beaucoup plus rapides comparativement aux techniques traditionnelles.

ponent of a minimally invasive therapeutic approach. He has scopic decompression of carpal tunnel syndrome and trigger

finger, procedures known to result in much faster symptomatic relief and recovery times than traditional methods.

Exception MD

Exception MD

moderne, répondant aux plus hauts standards de confort et de

cilities with the very highest standards of safety and comfort.

Situé à ville Saint-Laurent, Exception MD propose un environnement

sécurité. Le Dr Brutus réalise la totalité de ses interventions à même les installations de la clinique, dans une unité opératoire à la fine

pointe de la technologie. De la consultation aux suivis postopératoires en passant par la chirurgie, le Dr Brutus et son équipe offrent un

service attentionné, professionnel et dévoué. Le Dr Brutus traite des

patients provenant de tous les coins de la province et du pays, et offre la possibilité d’effectuer la consultation et les rendez-vous de suivi par Internet.

Prenez rendez-vous dès maintenant en composant le 514-509-2000 ou au drbrutus.com.

104

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

Located in Ville Saint-Laurent, Exception MD boasts modern faDr. Brutus performs all procedures on the premises in a state-ofthe art operating room. Throughout the entire surgical process —from consultation to postoperative follow-up—Dr. Brutus and his team provide patients with professional, attentive and

caring service. Dr. Brutus treats patients from across the province and the country and is able to offer them on-line appointments and follow-up care from the comfort and privacy of their own homes thanks to the Internet.

Book a consultation now by calling 514-509-2000 or visit drbrutus.com.


CHIRURGIEN DE LA MAIN | HAND SURGEON

Chirurgie minimalement invasive Minimally invasive surgery Sans attente No wait times Service personnalisĂŠ Personalized service

D R B R U T U S . C O M

514-509-2000

1 6 0 5 , B O U L E VA R D M A R C E L - L A U R I N , S U I T E 2 3 0 , V I L L E S T - L A U R E N T, Q C


Restez belle, tout en gardant son naturel, c’est possible en 2018!

Voici le secret de la fontaine de jouvence que vous offre le Cabinet médico-esthétique du Dre Morin. Reconnue comme chef de file dans la médecine esthétique depuis plusieurs années, Dre Stéphanie Morin utilise une approche personnalisée et empathique : « Quand je fais un traitement, c’est comme si cette personne était un membre de ma famille, un ami ou une amie. De plus, si on est bien dans sa peau, cela se reflète dans la vie de tous les jours». Cette écoute permet au Dre Morin de désamorcer les inquiétudes, rassurer les gens et par la suite, réaliser leur rêve soit d’offrir la beauté au naturel!

Infirmière chevronnée dans le domaine des injections et de l’esthétique, Alexandra Charbonneau est renommée pour sa douceur, sa précision et son professionnalisme. Elle sait établir un lien de confiance avec les clients : « J’aime prendre le temps qu’il faut avec les patients afin d’élaborer avec eux le meilleur traitement. Je tiens à leur donner un look naturel et rajeuni. » Mais son véritable secret, elle fait des injections sans douleur!

En 2018, trois traitements sont incontournables : • Les injections de toxine botulinique et agents de remplissage • Le Coolsculpting • Le traitement PRP (plasma riche en plaquettes)


2018 holds the promise of looking beautiful and natural!

Here is the secret to the fountain of youth from the Cabinet médico-esthétique du Dre Morin. A recognized leader in the field of esthetic medicine for several years, Dr. Stéphanie Morin relies on a personalized and caring approach with each and every one of her patients. “When I perform a procedure, I treat the person as if he or she were a friend or a family member. Furthermore, when you feel good about how you look, it shows in your daily life.” Dr. Morin’s listening skills enable her to reassure people, ease their concerns and anxieties and help them to realize their dreams, namely of looking naturally beautiful.

Alexandra Charbonneau is an experienced nurse with an established career in the field of esthetics and injections, known for her gentle demeanour, accuracy and professionalism. She is able to establish a relationship based on trust. “I want to give clients a natural and rejuvenated look so I take my time with them to devise the best course of treatment,” she says. But her real secret: painless injections!

These three treatments are essential for 2018: • Botulinum toxin injections and fillers • Coolsculpting • Platelet-rich plasma (PRP) treatment

DR-MORIN.COM

Dre Stéphanie Morin Omnipracticienne

Alexandra Charbonneau Infirmière, B.Sc.

Diplômée en 2000 de la Faculté de médecine de l'Université de Montréal, Dre Morin a oeuvré comme omnipracticienne avant de se consacrer entièrement aux soins médicoesthétiques.

Diplômée de la Faculté des Sciences infirmières de l'Université de Montréal en 1996, Mme Charbonneau a travaillé en centre hospitalier et en CLSC avant de se spécialiser en soins médico-esthétiques.

Membre de la prestigieuse Association canadienne de médecine esthétique, Dre Morin cumule plus de 15 ans d'expérience en injection.

Mme Charbonneau s'est jointe à l'équipe de Dre Morin il y a plus de 10 ans et elle partage la même philosophie de traitements naturels et sécuritaires.

After graduating from the Faculty of Medicine at l'Université de Montréal in 2000, Dr. Morin worked as a general practioner before devoting herself completely to medicoesthetic treatments.

After graduating from the Faculty of Nursing at l'Université de Montréal in 1996, Ms. Charbonneau worked in hospital and CLSC settings before specializing in medicoesthetic treatments.

A member of the prestigious Canadian Association for Aesthetic Medicine, Dr. Morin has over 15 years of injection experience.

Ms. Charbonneau joined Dr. Morin's team more than 10 years ago and shares the same philosophy of natural and safe treatments.

5 1 4 - 2 8 2 - 2 12 1

1 5 0 0, MO N TÉ E C H A M PAG N E , L AVAL, Q C


Publireportage | Advertorial Feature

Prendre position Take a Stand Par | By Dre Sima Goel

S’ASSEOIR VERS LA MORT

S

aviez-vous qu’être assis trop longtemps

est un facteur de risque élevé de morta-

lité? Nous sommes littéralement en train de

nous asseoir vers la mort. En effet, le mode

de vie sédentaire est un meurtrier des temps modernes. Et bien que la recherche affirme qu’une configuration ergonomique d’un poste de travail ou d’une salle de classe peut

aider à prévenir cette épidémie, trop peu de gens passent à l’action. g

DON’T SIT YOURSELF TO DEATH

D

id you know that excessive sitting

is a risk factor for increased mortal-

ity? We are literally sitting ourselves to death. Indeed, leading a sedentary lifestyle is a new-age killer. And although

the research supports that an ergonomic

workstation and classroom setup can help prevent this epidemic, not enough people are taking action. gg


Publireportage | Advertorial Feature

g Des chercheurs ont découvert une relation dose-effet entre le temps

gg Researchers found a dose-response association between

suites d’une maladie cardiovasculaire indépendante d’activité physique.

cardiovascular disease independent of physical activity. Most

passé assis et une hausse de mortalité, toutes causes confondues et des La plupart des comportements sédentaires impliquent être assis durant de longues périodes de temps.

sitting time and increased mortality from all causes and from sedentary behaviours involve sitting for extended periods.

The results of this study suggest that greater daily time

Les résultats de cette recherche suggèrent que passer la majorité du

spent sitting in major activities is associated with elevated

un haut taux de mortalité. Ce qui veut dire que même si vous faites des

al activities during leisure time, it’s not enough to offset in-

temps assis lors des activités principales quotidiennes est associé avec

activités physiques durant vos temps libres, ce n’est pas suffisant pour contrer la hausse de mortalité associée avec une sédentarisation excessive. Les chercheurs de cette étude ont conclu que les médecins et ex-

perts de la santé devraient déconseiller les longues périodes assises en tant qu’initiative importante pour la santé publique.

Selon Statistique Canada, l’obésité affecte actuellement plus de 22

pour cent de la population adulte. Marcher en travaillant est associé avec une diminution des circonférences de la taille et des hanches et des pro-

fils lipidiques et métaboliques chez les travailleurs de bureau obèses. L’introduction de bureaux ergonomiques au sein de corporations est asso-

ciée à une augmentation de la dépense calorique de 200 calories par jour. Être assis rend la population obèse, et le geste est directement asso-

risks of mortality. Meaning that even if you perform physic-

creased mortality associated with excessive sitting. The researchers of this study concluded that physicians and health

experts should discourage sitting for extended periods of time as an important public health initiative.

According to Statistics Canada, obesity currently affects more

than 22 per cent of the adult population. Walking while working was shown to decrease waist and hip circumference and lipid and metabolic profiles in overweight and obese office workers.

The implementation of ergonomic desks within corpora-

tions was shown to increase caloric expenditure by 200 calories per day.

Sitting is making society obese and is directly related to

cié à une hausse de mortalité. Une excellente façon de contrer ces effets

increased mortality. A great way to offset these negative ef-

tégie de prévention est de briser les longues périodes assises avec des

the day. The best prevention strategy is to break up long bouts

négatifs est de bouger plus souvent durant la journée. La meilleure strachangements dans la posture et plus d’activités de mouvement telles que la marche.

Conseils pour avoir un espace de travail sain

• Assoyez-vous sur un ballon d’exercice ou un coussin de posture. En vous

assoyant sur une surface instable, vous changez votre posture plus souvent et activez votre ceinture abdominale durant toute la journée.

• Procurez-vous un bureau assis/debout. Être debout versus être assis, avec un ratio de 3 : 1, est idéal pour brûler plus de calories, faire des mouvements plus considérsbles durant la journée de travail et améliorer votre posture.

• Marchez en travaillant. Si vous pouvez vous procurer un bureau avec

fects associated with sitting is to move more often throughout of sitting with changes in posture and more movement activities, such as walking.

Tips for a healthy workspace

• Sit on an exercise ball or posture cushion. By sitting on an instable surface you are changing your posture more

often and activating your core musculature throughout the day.

• Get a sit-stand adjustable desk. Standing versus sitting at a

ratio of 3:1 is ideal for burning more calories, making more

meaningful movements throughout the standard workday, and improving your posture.

tapis roulant, et que votre occupation vous permet de marcher en

• Walk while you work. If you can get a treadmill desk, and

lorsque vous êtes au travail, vous pouvez brûler jusqu’à 200 calories

great solution. By walking each day while at work, you can

travaillant, c’est une excellente solution. En marchant chaque jour de plus par jour.

L’introduction de design ergonomique dans votre lieu de travail est

une stratégie importante pour la santé, le bien-être et la longévité.

your occupation allows you to walk while working, this is a burn an additional 200 calories per day.

The implementation of ergonomic design into your workspace

is an important strategy to health, wellness, and longevity.

La Dre Sima Goel est auteure et chiropraticienne à Montréal depuis 1994. Elle se spécialise dans le bien-être familial,

quel que soit l’âge ou la condition de la personne (514-344-6118; drsimagoelchiropractor.com).

Dr. Sima Goel is an author and practicing chiropractor in Montreal since 1994. She specializes in family wellness for all ages and conditions (514-344-6118; drsimagoelchiropractor.com).

WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

109


Publireportage | Advertorial Feature

L’ABC DU SYSTÈME AUDITIF ET DE LA PERTE AUDITIVE

THE ABCs OF THE AUDITORY SYSTEM AND HEARING LOSS

Comment notre système auditif fonctionne-t-il?

How does the human hearing system work?

l’oreille moyenne et l’oreille interne.

outer ear, the middle ear and the inner ear.

Le système auditif humain est composé de trois parties. L’oreille externe,

1. Le pavillon de l’oreille externe capte l’onde sonore qui voyage dans l’air et la transmet au tympan dans l’oreille moyenne.

2. L’oreille moyenne joue

The human hearing system is made up of three parts: the

1. The auricle of the outer ear captures sound waves in the air

and directs them to the eardrum located in the middle ear. 2. The middle ear acts

un rôle d’amplificateur.

like an amplifier. The

Le tympan vibre com-

eardrum vibrates like

me un tambour, en-

a drum, made louder

traînant avec lui les

by the ossicles, the

osselets (le marteau,

three tiniest bones in

l’enclume et l’étrier),

the body, namely the

les plus petits os du

hammer,

corps humain.

stirrup.

3. Dans l’oreille interne, la

and

3. In the inner ear, the

cochlée transforme les

cochlea

vibrations de l’oreille

transforms

the vibrations from

moyenne en message

the middle ear into

nerveux qui sera in-

nerve impuses that

terprété par le cerveau

are then interpreted

comme un ensemble

by the brain as a se-

de sons.

Le système auditif est fragile et peut subir des défaillances comme une

anvil

ries of sounds.

The auditory system is fragile and vulnerable to damage

perte d’audition. Les deux types les plus usuels sont celles de conduction

such as hearing loss. The two most common types of hearing

Les types de perte auditive, leurs causes et solutions

Types of hearing loss, causes and solutions

La perte auditive neurosensorielle : environ 90% des cas

Neurosensorial hearing loss: 90% of cases

auditif. Elle est souvent due au vieillissement ou encore la conséquence

the auditory nerve. It is often due to aging or the consequence

et neurosensorielle.

Causes : la destruction de cellules ciliées de la cochlée ou l’atteinte du nerf d’une exposition répétée à des sons très forts par exemples.

Solution : ce type de perte auditive est irréversible, mais peut souvent être compensé par des aides auditives.

loss are conductive and neurosensorial.

Causes: Damage to the hair cells in the cochlea or damage to of repeated exposure to very loud sounds.

Solution: Unfortunately, neurosensorial hearing loss is irreversible but can often be compensated by hearing aids.

La perte auditive de conduction : environ 10% des cas

Conductive hearing loss: 10% of cases

de cire), une perforation du tympan, un mauvais fonctionnement des os-

ear canal, a perforated eardrum, malfunction of the ossicles,

Cause : un corps étranger qui bouche le conduit auditif (tel un bouchon selets, une otite ou un liquide dans l’oreille moyenne.

Solution : ce type de perte auditive peut souvent être réglé par une intervention médicale.

Causes: A foreign object, such as a wax build-up, blocking the otitis or fluid in the middle ear.

Solution: This type of hearing loss can often be resolved by medical intervention.

Vous avez l’impression de moins bien entendre? Prenez rendez-vous

Do you feel that your hearing is not as good as it once was?

au 1-855-982-2880.

appointment now at 1-855-982-2880.

dès maintenant pour un dépistage auditif auprès d’un audioprothésiste

110

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

Get a hearing screening with an audioprosthetist. Make an


«  Avez-vous   l’impression   de moins bien   entendre ? »

Obtenez un dépistage auditif sans frais* Prenez un RV dès maintenant au

1-855-982-2880 *Offre valide jusqu’au 1er janvier 2019.

Plus de 80 cliniques au Québec www.groupeforget.com


LE SOLEIL, LA MER... ET UN TOUT NOUVEAU VOUS

SUN, SEA AND A NEW ME

AUCUNE ATTENTE POUR LES CONSULTATIONS OU LES CHIRURGIES NO WAIT TIMES FOR CONSULTATION OR SURGERY

CONTACTZ NOTRE BUREAU CANADIEN. NOUS VOULONS VOUS AIDER. NOUS SOMMES DES CANADIENS AU SERVICE DES CANADIENS. CONTACT OUR CANADIAN OFFICE. WE WANT TO HELP. WE ARE CANADIANS HELPING CANADIANS

LOCAL: 905-525-5097 • SANS FRAIS / TOLL FREE: 1-888-990-9249 • www.healthcitycanada.ca


LE SAVIEZ-VOUS?

DID YOU KNOW?

Les temps d'attente pour les services médicalement nécessaires au Canada sont à un niveau historique selon l'étude 2016 de l'Institut Fraser sur les délais d'attente en santé. Les délais d'attente peuvent avoir des répercussions sérieuses, comme une aggravation de la douleur, de la souffrance et de l'angoisse psychologique.

Wait times for medically necessary procedures in Canada are at an all-time high according to the 2016 Fraser Institute report “Waiting Your Turn”?

SOINS DE SANTÉ EN DESTINATION

DESTINATION HEALTHCARE

Le tourisme médical s’agit du processus où le patient reçoit des soins de santé en dehors de son pays de résidence. Il s'agit d'une industrie internationale relativement nouvelle et en croissance rapide, qui intègre tous les aspects du parcours de guérison.

Destination Healthcare is the practice of patients seeking treatment outside of their country of residence. A relatively new and fast-growing global industry, Destination Healthcare involves all aspects of the journey to healing.

EST-CE LA SOLUTION POUR VOUS?

ÊTES-VOUS ATTEINT

Wait times can have serious consequences such as increased pain, suffering, and mental anguish.

IS IT RIGHT FOR YOU?

ARE YOU SUFFERING

d'une maladie ou d'une affection médicale considérée comme « non critique »?

from an illness or condition classified as“non-critical”?

TRAITEMENTS MÉDICAUX OFFERTS PAR HEALTH CITY CAYMAN ISLANDS

MEDICAL TREATMENTS AVAILABLE AT HEALTH CITY CAYMAN ISLANDS

• Orthopédie • Chirurgie cardiovasculaire et thoracique • Chirurgie générale (incluant laparoscopique et bariatrique) • Neurochirurgie et chirurgie de la colonne • Chirurgie plastique et esthétique • Physiothérapie et réadaptation • Médecine du sommeil • Bilan de santé exécutif

• Orthopedics • Cardio-Vascular Thoracic Surgery • General Surgery (including Laparoscopic and Bariatric Surgery) • Neuro-Spinal Surgery • Plastic and Cosmetic Surgery • Physiotherapy and Rehabilitation • Sleep Medicine • Executive Health Check

ÊTES-VOUS EN ATTENTE

ARE YOU WAITING

de soins médicaux dont vous avez besoin?

for the medical care you require?

• Aucune référence n'est requise et nous répondons à toutes les demandes dans un délai de 48 heures.

• No referral is required and all inquiries are responded to within 48 hours.

• Vous pouvez obtenir une consultation médicale virtuelle gratuite en quelques jours, et être traité à Health City Cayman Islands dans les deux semaines suivant cette consultation. Health City Cayman Islands est un hôpital de pointe, reconnu internationalement, où les Canadiens reçoivent les meilleurs soins de santé administrés par des médecins et des professionels de la santé hautement qualifiés. Des soins de santé privés abordables et de haute qualité sont disponibles SANS DÉLAI D’ATTENTE.

• Free virtual consultations are available within days and you can access care at Health City Cayman Islands within 2 weeks following your virtual consultation.

Health City Cayman Islands is a state-of-the-art, internationally accredited hospital where Canadians recieve best-in-class care from highly qualified doctors and medical professionals. High quality, affordable private healthcare is available with NO WAIT TIMES.


Publireportage | Advertorial Feature

CENTRES DENTAIRES LAPOINTE : LA FORCE D’UN RÉSEAU ÉPROUVÉ DEPUIS 30 ANS

LAPOINTE DENTAL CENTRES: THE STRENGTH OF A PROVEN NETWORK FOR 30 YEARS

Centres dentaires Lapointe, c’est 20 centres dentaires à travers le Qué-

Lapointe Dental Centres is a network of 20 dental centres

dentaires variés tels que la dentisterie esthétique et fonctionnelle,

dental professionals whose scope of practice covers a variety

bec qui réunit plus de 100 professionnels pratiquant dans des domaines l’implantologie, la denturologie, l’orthodontie et la dentisterie familiale.

L’approche globale à la santé buccodentaire et la collaboration entre tous

les professionnels des Centres dentaires Lapointe vous font bénéficier d’un partage d’expertise ainsi que d’un service courtois, rapide et chaleureux.

Aussi, vous profiterez de l’intégration graduelle des plus performantes

technologies de l’industrie dentaire qui permettent aux professionnels

across Quebec bringing together over 100 multidisciplinary of fields, including aesthetic and functional dentistry, implantology, denturology, orthodontics and family dentistry.

Thanks to our global approach to oral health and our

strong teamwork ethic, you benefit from pooled expertise, delivered through fast, friendly and courteous service.

You will also have access to the step-by-step integration of

de prodiguer des soins encore de plus haut niveau. Créateurs de sourires

the most efficient dental technologies so our team of profes-

la qualité des services offerts aux plus de 50 000 patients traités annuel-

Lapointe Dental Centres has been creating smiles for

depuis 30 ans, le réseau des Centres dentaires Lapointe est reconnu pour

sionals can continue to offer the highest level of care.

lement dans l’ensemble de ses centres.

30 years and is recognized for the quality of services deliv-

toute la différence. C’est pourquoi nous avons réuni sous un même toit

its network.

Chez Centres dentaires Lapointe, nous savons qu’un sourire peut faire

tous les professionnels de la dentisterie pour vous proposer les solu-

ered to over 50,000 patients treated annually throughout At Lapointe Dental Centres, we know that a smile can

tions les mieux adaptées à vos besoins. Les patients de Centres dentaires

make all the difference. That’s why we have assembled—

l’apparence de leur sourire sans frais. La Consultation Dentition Globale

tions best suited to your needs. The Global Dental Consulta-

Lapointe peuvent également bénéficier d’une évaluation complète de est une rencontre unique durant laquelle une équipe de professionnels

qualifiés procède à une évaluation complète de l’apparence du sourire du patient, ainsi qu’à une évaluation sommaire de sa condition buccodentaire générale. À la suite de cette rencontre, les professionnels guident le patient

vers les meilleures solutions pour préserver ou améliorer l’esthétisme de son sourire.

Prenez rendez-vous dès maintenant en composant le 1-800 Lapointe ou au centreslapointe.com.

Jonquière Chicoutimi

Québec — Du Roi Cap-Rouge

Boisbriand

Québec Montréal — Bélanger Montréal — Sherbrooke E.

Laval

Lévis

LaSalle

Longueuil — Guilbault Longueuil — St-Laurent Montréal — René-Lévesque

Saint-Sauveur Saint-Jérôme Saint-Hyacinthe Gatineau Hull

114

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

Sherbrooke

under one roof—an entire team who can recommend solu-

tion, a free one-time appointment with a team of qualified

professionals, is an opportunity for our patients to have a thorough evaluation of their smiles and a brief assessment

of their overall oral health. Following this first appointment, our professionals can guide you to the best solutions to preserve or improve the beauty of your smile.

Book an appointment now by calling 1-800 Lapointe or visit centreslapointe.com.


SATISFAIT DE VOTRE SOURIRE ? Profitez d’une consultation sans frais* d’une valeur de 250 $ pour obtenir une évaluation complète de l’apparence de votre sourire.

SATISFIED WITH YOUR SMILE ? Benefit from a free consultation*, valued at $ 250, to get a complete assessment of the look of your smile. Avant • Before

Après • After

Simulation **

Financement disponible Financing available

Tous les services sous un même toit Full range of services available under one roof

Dentisterie esthétique et fonctionnelle

Implantologie

Denturologie

Orthodontie

Dentisterie familiale

Implantology

Denturology

Orthodontics

Family dentistry

Aesthetic & functional dentistry

* Offerte par les professionnels exerçant dans les Centres dentaires Lapointe. ** Ces photos sont publiées à titre indicatif afin de fournir de l’information sur la nature de l’intervention. Elles ne constituent aucunement une garantie de résultat. Source photo : iStock. * Offered by Lapointe Dental Centres professionals. ** These photos are published for illustrative purposes only, to provide information on the nature of the procedure. They do not constitute a guaranteed outcome. Photo source : iStock.


Publireportage | Advertorial Feature

Un jour à la fois One Day at a Time Avec l’aimable assistance éditoriale de Formedica With editorial assistance from Formedica

LA RÉADAPTATION À LA SUITE D'UNE BLESSURE

U

REHABILITATING AN INJURY

se retrouve en congé forcé. Mis à part la douleur physique, l’inactivité et

A

l’ensemble de la vie du patient.

from an injury can take their toll on the patient’s lifestyle.

ne blessure invalidante est toujours éprouvante, tant pour le sportif qui doit interrompre son entraînement que pour le travailleur qui

l’isolement qui résultent souvent d’une blessure ont des répercussions sur

debilitating injury is always a challenge, and not only for the athlete who must stop training but

also for the worker forced into sick leave. Apart from the physical pain, inactivity and isolation that often result

Prenez des mesures pour accélérer la guérison

Take time to heal

la période de rétablissement. Les activités qui provoquent de la douleur et de

be avoided. However, ceasing all activity is not a good idea.

Immédiatement après la blessure, suivre ces quatre étapes permet de réduire l’enflure sont évidemment à proscrire. En revanche, il est déconseillé de cesser toute activité. Assurez-vous simplement d’accorder le repos nécessaire à la zone blessée, tout en continuant de la stimuler légèrement.

Obviously, activities that provoke pain and swelling are to

Just allow some rest to the injured area while continuing to stimulate it lightly.

Ice has many properties. It helps relieve pain, swelling

La glace a de nombreuses propriétés. Elle permet notamment d’atténuer

and inflammation in the muscles, joints and other injured

tions et des tissus endommagés. Une compresse de gel, capable d’épouser la

should be applied as soon as possible for a 10-minute period.

la douleur, l’enflure et l’inflammation au niveau des muscles, des articulaforme de la zone blessée, devrait donc être appliquée dès que possible, pour une période de dix minutes. À répéter plusieurs fois par jour.

tissues. An ice pack that takes the form of the affected area This should be repeated several times a day.

To reduce swelling, the area should be supported by a

Afin de réduire l’enflure, il peut être utile d’appliquer un bandage élas-

compressing elastic bandage – though not too tight as you

circulation sanguine. Si la douleur s’accentue ou si la zone devient engourdie,

creases or if the area becomes numb, the bandage is prob-

tique sur la zone touchée, en évitant de trop serrer pour ne pas bloquer la c’est signe que le bandage est trop serré.

La gravité contribue à réduire l’enflure en drainant l’excès de liquide. Il

est donc conseillé d’élever la zone touchée au-dessus du niveau du corps, particulièrement la nuit. g 116

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

want to avoid impairing blood flow to the injury. If pain inably too tight.

Using gravity can reduce swelling by draining excess li-

quid. Therefore, elevating the injured area above the body is definitely advised, especially during the night. gg


Publireportage | Advertorial Feature

g

Gardez la forme et le moral

gg

Maintain a positive outlook

Auparavant, on conseillait aux patients le repos total durant la convalescence,

Previously, complete rest was the norm to heal an in-

relever de leur blessure. En effet, la sédentarité mine autant la santé physique

still, the longer it took to regain mobility. We now know

mais on a dû se rendre à l’évidence qu’ils n’en avaient que plus de misère à se que mentale. Les étapes suivantes favorisent le maintien de la forme et du moral tout au long du processus de réadaptation.

Le soutien d’un physiothérapeute s’avère souvent essentiel pour assurer une

rééducation adéquate et efficace. La thérapie de réadaptation doit permettre de

jury. However, people noticed the longer they remained

that laying still is harmful both physically and emotion-

ally. So here are a few steps designed to strengthen the mind and body during the healing process.

A physiotherapist’s support is often essential to re-

retrouver force, puissance, agilité et coordination, tout en tenant compte de la phy-

educate your body properly. Rehabilitation therapy

des tissus ainsi que des contraintes appliquées sur l’articulation lors des exercices.

depending on the physiopathology of the lesion. All

siopathologie de la lésion, des facteurs susceptibles de favoriser la cicatrisation Il est important de maintenir la forme pendant la blessure, particulièrement

pour les sportifs de haut niveau. Si on évite d’agresser la lésion, des sollicitations

dosées et progressives peuvent servir de guide à la cicatrisation tout en assurant l’entretien cardiovasculaire. En ce sens, la natation ou l’aquagym s’avèrent

helps regain strength, power, agility and coordination, these factors combined stimulate tissue scarification, while monitoring the pressure applied to the injured joint during the sessions.

Maintaining good form is important during the

des activités de choix, auxquelles peuvent ensuite progressivement s’ajouter des

healing process, especially for high caliber athletes.

Lorsqu’une blessure vient restreindre la liberté de mouvement, on constate

ing progressively more exercise maximize the scarifica-

séances de cardio et de musculation.

que les patients, les sportifs en particulier, ont tendance soit à perdre du poids par fonte de masse musculaire, soit à en prendre en raison d’une augmentation

de la masse graisseuse. Il est donc parfois nécessaire de revoir ses habitudes alimentaires pour les adapter à son niveau réduit d’activité afin de maintenir son poids santé ou sa masse musculaire.

Avoiding direct aggression on the lesion and promot-

tion process while maintaining cardiovascular stamina. Swimming and aqua gym are the best form of exer-

cise to begin with, gradually incorporating cardio and weight training as you get stronger.

Sometimes recuperating from an injury can be as

Il est parfois aussi difficile de se rétablir d’une blessure sur le plan psycholo-

hard psychologically as it is physically. To suddenly be-

expérience très perturbante. Pour garder le moral, dans un premier temps, il faut

the spirit, first try to eliminate the negative emotion left

gique que sur le plan physique. Devenir soudainement inactif peut s’avérer une

tenter d’éliminer l’émotion négative liée au choc initial de la blessure, car cette émotion entraîne, par effet de rebond, une crainte qui maintient dans l’immobilité. Des techniques d’imagerie mentale peuvent ensuite être employées pour accélérer et approfondir le processus de guérison.

come inactive can take a toll on our morale. To keep up by the initial shock of the accident. This emotional stig-

ma must be broken, because it often causes a rebound effect: fear of moving. Mental visualization can be used to accelerate and enhance the healing process.

Fondée en 1972, la société Formedica a, depuis ses débuts, concentré ses efforts sur la conception de produits orthopédiques. En complément, Formedica met au point et distribue des lignes de premiers soins, de soins à domicile et de soins de pieds.

Founded in 1972, Formedica has, since the very beginning, concentrated its efforts in the development of a complete line of orthopaedic products. Formedica also develops and distributes a range of first aid, home health care products, as well as a foot care line.

WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

117


Publireportage | Advertorial Feature

L'ALLIÉ PAR EXCELLENCE DES GENS QUI VEULENT GARDER LEUR AUTONOMIE

THE FOREMOST PARTNER FOR PEOPLE YEARNING TO KEEP THEIR AUTONOMY

Depuis plus de 30 ans, La Maison André Viger a conservé la même

For over 30 years, La Maison André Viger's mission has remained

à l’industrie des soins de santé institutionnels et à domicile, tout en

vices to the institutional and home health care industries all

mission : offrir une vaste gamme de produits et de services destinés

assistant les personnes dans leurs activités quotidiennes afin qu’elles

puissent conserver leur autonomie et leur mobilité et améliorer leur qualité de vie. Que ce soit un achat à long terme ou une location tem-

poraire, notre équipe de professionnels dévoués travaille fort pour vous offrir la meilleure solution afin de répondre à vos besoins spécifiques.

En nous associant à des fabricants reconnus, nous offrons les meil-

true from the get go, offering a vast range of products and ser-

while assisting people in their everyday activities in order to maintain their autonomy, mobility and improve their quality of

life. Whether it is a purchase for long term use, or a rental for a

temporary timeframe, our dedicated team of professionals strive to find the right solution for your specific needs.

By partnering with recognized manufacturers, we offer ex-

leurs services (vente et pièces) sur notre vaste gamme de produits tels

ceptional service and parts sales on our extensive range of prod-

personnes, monte-escaliers, rampes et orthèses souples en plus du

ceiling patient lifts, stairlifts, ramps, orthopedic braces and sup-

que les scooters électriques, fauteuils roulants, déambulateurs, lèvematériel et de l’équipement pédiatrique et bien plus encore.

La Maison André Viger qui compte maintenant quatre succursales

ucts, such as electric scooters, wheelchairs, rollators, floor and ports, pediatric material and equipment, and so much more.

Now with four store locations across Quebec, La Maison An-

au Québec met tous les efforts nécessaires pour s’assurer que chaque

dré Viger consistently goes the extra mile to ensure that each

soins et s’engage à remplir sa mission en cherchant toujours des fa-

appropriate for their needs. We are committed to our mission by

client reçoit des produits stimulants, dynamiques et adaptés à ses beçons d’améliorer le bien-être de ses clients.

Visitez-nous en magasin ou en ligne sur andreviger.com.

La famille Viger. The Viger family.

118

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

customer is offered products that are stimulating, dynamic and

constantly seeking ways to improve the well-being of our clients. Visit us in store or online at andreviger.com.


L'allié par excellence

The foremost partner

des gens qui veulent

for people yearning to

garder leur autonomie

keep their autonomy

À La Maison André Viger nous prenons

At La Maison André Viger we take the

le temps de bien comprendre votre

time to fully understand your situation,

situation pour vous offrir la meilleure

to accomodate you with the best

solution, adaptée à vos besoins.

solution, custom fitted to your needs.

A

N

D

MONTRÉAL 5 1 4 - 2 74 - 7 5 6 0

R

E

V

VERDUN 514-379-1328

I

G

E

R

.

GREENFIELD PARK 450-465-7560

C

O

M

QUÉBEC 418-914-1213


Publireportage | Advertorial Feature

Les soins de pieds pour aînés Foot care for seniors

LES RÉSOLUTIONS DU NOUVEL AN POUR LA SANTÉ DES PIEDS DE LA DRE MALIK Consulter un podiatre régulièrement est aussi important que consulter un

médecin de soins primaires. Des examens réguliers peuvent aider à traiter certains problèmes concernant l’équilibre, le diabète, les neuropathies et même l’arthrite.

Équilibre

Améliorer l’équilibre peut aider à réduire les risques de chutes. L’équilibre peut être affecté par des cors et des callosités douloureuses ou des chaussures inadéquates. Des examens réguliers chez un podiatre peuvent traiter ces problèmes.

CONSEIL : Faites mesurer vos pieds professionnellement chaque fois que vous magasinez des chaussures, car le vieillissement naturel et les changements Les diabétiques à haut risque,

High risk diabetics, people

dans l’état de santé peuvent causer des variations dans la taille des pieds.

vision, d’arthrite aux mains ou

arthritic hands and back

Diabète

les gens atteints de troubles de de douleur au dos… nos services professionnels aident ceux qui ont besoin d'aide pour

prendre soin de leurs pieds.

with vision problems,

pain... our professional

services help those who

require assistance caring for their feet.

Podiatrie Malik offre des soins

Malik Podiatry offers

infirmière diplômée à ceux

a trained nurse for those

pour les pieds avec l’aide d’une qui cherchent de l’assistance médicale pour leurs pieds.

Infirmière professionnelle,

instruments sécuritaires et stériles!

routine foot care with who want medical

attention for their feet. Professional nurse,

safe, sterile instruments!

Pourquoi faire confiance aux

Why trust pedicure

médicaux de vos pieds?

foot care?

salons de beauté pour les soins

salons for medical

Prenez rendez-vous aujourd'hui

Make an appointment

vers des pieds heureux!

step toward happy feet!

et prenez la prochaine étape

today and take the next

514-844-5250 www.malikpodiatry.com

Les podiatres jouent un rôle vital en aidant les patients à gérer le diabète et

éviter les complications reliées aux pieds. Environ 15% des patients atteints

de diabète souffrent d’ulcères du pied. La perte de sensibilité dans le pied, une condition courante chez les diabétiques, peut causer des ulcères du pied. CONSEIL : Éviter les pédicures, particulièrement si vous êtes diabétique.

Neuropathies

Même si ce n’est pas douloureux, vous dévirez tout de même consulter si vous éprouver des engourdissements dans les pieds ou les orteils. La neuropathie périphérique, qui peut affecter les pieds et les jambes, est dangere-

use car ses symptômes peuvent être subtils. La douleur est ce qui pousse

les gens à consulter un médecin, mais un pied sans douleur ne signifie pas qu’il est sans problème, c’est pourquoi il est important de faire examiner ses pieds régulièrement.

CONSEIL : Inspectez vos pieds quotidiennement à l’aide d’un miroir. Soyez attentif aux ampoules, saignements, irritations de la peau ou infections des ongles.

Arthrite

Certains patients ignorent qu’il est possible de développer de l’arthrite dans les pieds. Ce trouble inflammatoire affecte les articulations, et vos pieds en

compte 33! La douleur au dos ou l’arthrite des mains chez les patients âgés peut nuire à la tâche de couper ses ongles d’orteils, ce qui peut engendrer beaucoup plus de dommage. Pour cette raison, planifier des examens réguliers en podiatrie pourrait être plus bénéfique qu’une simple pédicure. CONSEIL : Consultez votre podiatre pour l’entretient des ongles.

Les personnes âgées devraient consulter au moins deux fois par année. Nous offrons plusieurs services : évaluations complètes, radiographies, analyses de la marche et discutions sur la façon de se chausser adéquatement. Nous

pouvons aider les patients à surveiller et gérer les conditions sous-jacentes, en plus d’aider avec les troubles reliés aux pieds.

Prenez rendez-vous dès maintenant en composant le 514-844-5250 ou au malikpodiatry.com. 120

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018


Publireportage | Advertorial Feature

DR. MALIK'S NEW YEAR FOOT HEALTH RESOLUTIONS Seeing your podiatrist regularly is just as important as seeing your primary-care physician. Regular check-ups can

help with issues regarding balance, diabetes, neuropathies and even arthritis.

Balance

Champignons? Fungus?

Improving balance can help reduce the risk of a fall. Balance can

Avez-vous des champignons

Do you have toenail fungus?

Regular checkups with your podiatrist can treat these issues.

inesthétique où votre ongle

when your nail becomes

shop for shoes, natural aging and health changes can cause the

couper? Avez-vous essayé de

be affected by painful corns and calluses or improper footwear.

sous les ongles? La condition

TIP: Have your feet professionally measured every time you

devient jaune, épais et dur à

size of your feet to change.

prendre des médicaments ou des

Diabetes

That unsightly condition yellow, thick and hard to

remèdes maison sans succès?

cut? Have you tried taking medication or home

remedies without success?

Podiatrists play a vital role in helping patients manage diabe-

Le traitement antifongique

Dr. Malik's toenail fungus

mately 15% of patients with diabetes suffer from foot ulcers. An

aider. Après quelques séances,

just a few sessions, you will

tes successfully and avoid foot related complications. Approxi-

au laser de Dre Malik peut

insensate foot, common in diabetic patients, can be the cause

vous verrez la différence

of foot ulcers.

TIP: Avoid pedicures, especially if you’re a diabetic.

Neuropathies

Even if it doesn't hurt, you should still come in if you have numbness in feet and toes. Peripheral neuropathy, which can affect the

feet and legs is dangerous because its symptoms can be subtle.

laser removal can help. After see the difference without

sans médicaments ou effets

any medication or side

secondaires. Le traitement au

effect. Dr. Malik’s painless

laser indolore et sans danger

and safe laser treatment is

du Dre Malik est efficace pour éliminer les champignons. Et

effective in eliminating nail

vous vous sentirez de nouveau à l'aise de montrer vos orteils.

fungus. You will once again feel comfortable showing your toes.

Pain is what takes most people to the doctor's office, but a pain-

less foot isn’t necessarily without issue, that’s why it’s important to come in for regular examinations.

TIP: Do a daily visual inspection of your foot with a mirror. Look for blisters, bleeding, skin irritations or a nail infection.

Arthritis

Avant / Before

Après / After

Patients sometimes don’t know that you can get arthritis in

your feet, it’s an inflammatory condition that affects joints and your feet have 33! Back pain or arthritic hands in senior patients may make it difficult to use nail clippers for their toe nails and

they may end up causing a lot more damage. For this reason, scheduling regular podiatry visits may benefit you more than a pedicurist.

TIP: See your podiatrist for nail care and maintenance. Seniors should be checked at least twice a year. We give compre-

Appelez pour une consultation

Call now for a consultation

vers des pieds heureux!

toward happy feet!

et prenez la prochaine étape

and take the next step

514-844-5250 www.malikpodiatry.com

hensive evaluations, take X-rays, conduct gait exams and one on

one discussions about proper foot wear. We can help patients

track and manage any underlying conditions as well as help with any other foot related issues.

Book an appointment now by calling 514-844-5250 or visit malikpodiatry.com.

WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

121


Publireportage | Advertorial Feature

UNE ATTENTION INDIVIDUELLE. UNE SCIENCE AVANT-GARDISTE.

INDIVIDUAL ATTENTION. CUTTING-EDGE SCIENCE.

Représentant le regroupement de centres de fécondation in vitro (FIV) le plus

As the largest group of In Vitro Fertilization (IVF) centres in

Procrea aident non seulement ses patients à réaliser leur rêve de fonder une

crea not only helps patients achieve their dream of family, we

important au Canada, Procrea Fertilité compte plus de 26 ans d’expérience. famille, il offre les meilleurs soins pour obtenir les résultats escomptés — le tout dans un environnement sécuritaire et réconfortant.

Nous croyons que tout le monde a le droit de devenir parent. Peu im-

Canada, Procrea Fertility has over 26 years of experience. Proprovide the best care with successful results — all in a safe and nurturing environment.

We believe that everyone has the right to become a par-

porte si vous êtes au début de votre parcours ou si vous avez déjà reçu

ent. Whether you’re just beginning your journey or have had

decins chez Procrea Fertilité sont des chefs de file dans les domaines de

physicians are leaders in the field of reproductive endocrinol-

des traitements de fertilité, notre équipe est là par vous aider. Les mél’endocrinologie reproductive et de l’infertilité. Nous offrons une évaluation minutieuse et nous utilisons les technologies les plus avancées. Cela nous permet d’identifier la cause de l’infertilité et d’être en mesure de prescrire un traitement qui sera unique au patient.

Chez Procrea Fertilité, nous croyons que les services de dépistage

previous fertility treatments, our team is here to help. Procrea

ogy and infertility. We provide careful evaluation and use the most advanced technologies. This enables us to pinpoint the cause of infertility and prescribe a course of treatment that is unique to the patient.

At Procrea, we feel that screening services play an im-

jouent un rôle important dans le maintien de la santé et du bien-être gé-

portant role in maintaining overall health and wellness. For

inclure des services de santé de la femme ainsi que des dépistages géné-

include women’s health services, genetic testing, and pre-

néral. Pour cette raison, nous avons élargi nos services de fertilité pour tiques et prénataux.

Procrea Fertilité offre des analyses diagnostiques incluant SENTIS, qui

that reason, we have expanded our core fertility services to natal screening.

Procrea offers diagnostic tests including SENTIS, which de-

détecte les mutations dans les gènes BRCA-1 et BRCA-2 souvent impliqués

tects the BRCA-1 and BRCA-2 gene mutation frequently asso-

yse prénatale non invasif pour détecter les trisomies qui examine les 23

and NIFTY®, a non-invasive fetal trisomy test, which tests all

dans les cancers héréditaires du sein et des ovaires, et NIFTY®, une anal-

chromosomes avec le taux de sensibilité et de spécificité à plus de 99% de précision.

NIFTY mesure le risque de trisomies 21, 18 et 13, les anomalies préna-

ciated with the predisposition of breast and ovarian cancers, 23 pairs of chromosomes with the most sensitivity and specificity at over 99% accuracy.

NIFTY measures the risk for trisomies 21, 18, and 13, the

tales les plus fréquentes durant la grossesse. Les résultats de l'analyse

most common prenatal anomalies that can occur in pregnan-

NIFTY est seulement disponible via Procrea Fertilité ou un de ses centres

mately ten business days. The NIFTY test is only available via

NIFTY sont généralement disponibles dans les 10 jours ouvrables. L'analyse de prélèvements approuvés.

Pour en apprendre davantage sur tous les services offerts chez Procrea Fertilité, visitez procrea.ca.

122

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

cy. Results from the NIFTY test can be available in approxiProcrea Fertility or one of their approved drawing centers.

To learn more about all the services offered at Procrea Fertility, please visit procrea.ca.


Fierté et joie Pride and Joy

Chez Procrea Fertilité, aider nos patients

At Procrea Fertility, helping patients

à devenir parents est notre mission.

become parents is what we do.

Pour nous, rien n'est plus gratifiant.

To us, nothing is more rewarding.

P

R

O

QUÉBEC

C

R

E

ONTARIO

A

. C

A

MANITOBA


Publireportage | Advertorial Feature

VOTRE PARTENAIRE EN RADIOLOGIE ET IMAGERIE MÉDICALE

YOUR PARTNER IN RADIOLOGY AND MEDICAL IMAGING

IRM dynamique du plancher pelvien

Dynamic Pelvic Floor MRI

présent chez 25% des femmes âgées de 30 à 70 ans. Le diagnostic de DPP

25 percent of women aged 30 to 70 years. The diagnosis of PFD

Le dysfonctionnement du plancher pelvien (DPP) est un trouble commun, commence par une cueillette détaillée des antécédents médicaux et un

examen physique. Lorsque l’imagerie est nécessaire, certains médecins préfèrent une IRM pelvienne dynamique qu’une fluoroscopie.

Pelvic floor dysfunction (PFD) is a common disorder present in begins with a detailed collection of medical history and physical examination. When imaging is required, some doctors prefer a dynamic pelvic MRI in lieu of fluoroscopy.

IRM de quantification de la surcharge en fer

Iron Quantification MRI

l'absorption par l'organisme de trop grandes quantités de fer dans la diète.

sorption of too much iron by the body through dietary intake,

L'hémochromatose est une maladie héréditaire caractérisée par

L'hémochromatose est une des maladies génétiques les plus fréquentes au Canada touchant 1 Canadien(ne)s

Hemochromatosis is an inherited disease characterized by aband it is among the more frequently occurring genetic diseases in Canada, affecting one in 300 Ca-

sur 300. Pour contracter la maladie, un

nadians. To contract this disease,

patient doit avoir hérité de deux gènes

you have to inherit two defective

défectueux, un de chaque parent ; les

genes, one from each parent. A

frères et sœurs d'une personne atteinte

brother or sister has a 25 percent

présentent un risque de 25 pour cent de

chance of having the disease.

contracter cette maladie.

It is important to have a non-

Il importe de disposer d'une méthode

invasive method to determine

degré de l'atteinte. Les études les plus

most recent studies have shown

non invasive qui permette d'apprécier le

the degree of impairment. The

récentes ont montré que l'IRM pouvait

that MRI can be used to deter-

ainsi donner une appréciation de la

mine iron level in the blood with

charge hépatique en fer équivalente à

an equivalency of what is deter-

celle fournie par la biopsie.

mined by biopsy.

On effectue des séquences qui per-

Different sequences are per-

mettent d'obtenir une analyse mor-

formed to morphologically and

rate et le pancréas et de rechercher

and pancreas, and to locate any

phologique du foie, de bien repérer la

correctly analyze the liver, spleen,

une lésion hypo- intense au niveau du

hypointense lesion in the liver. The

foie. Installation du patient comprise,

total duration of a scan, including

la durée totale d'une exploration est de

placing the patient in the machine,

l'ordre de 15 minutes.

is approximately 15 minutes. Early

La détection et le traitement préco-

detection and treatment of hemo-

ces de l'hémochromatose sont essenti-

chromatosis is essential in pre-

els pour prévenir les complications de

venting complications from this

cette maladie potentiellement mortelle.

potentially fatal disease.

IRM de quantification de la surcharge en graisse

Fat Quantification MRI

nologue va acquérir une série d’image spéciale et va prendre des mesures

this test, the technologist obtains a series of special images then

Cet examen permet de quantifier le taux de graisse dans le foie. Le techdans le foie qui vont permettre de mesurer le pourcentage de graisse.

This test helps to quantify the fat contents of the liver. During measures the liver in order to determine the percentage of fat.

Westmount Square: info.ws@radimed.ca | West Island: info.wi@radimed.ca

Vaudreuil-Dorion: info.vd@radimed.ca | Ville Saint-Laurent: info.sl@radimed.ca | Valleyfield: info.vf@radimed.ca 124

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018


Radiologie Imagerie médicale Westmount Square West Island Vaudreuil-Dorion Ville Saint-Laurent Valleyfield

radimed.ca

Votre partenaire en Radiologie et Imagerie médicale Your partner in Radiology and Medical Imaging

Centre de dépistage du cancer : SEIN | POUMON | CÔLON | PROSTATE Cancer screening center: BREAST | LUNG | COLON | PROSTATE RADIMED offre de nouveaux services en IRM ainsi qu’en échocardiographie :

IRMmp de la prostate | IRM dynamique du plancher pelvien | IRM de quantification de surcharge en fer/gras IRM des seins | Échocardiographie exécutée par nos cardiologues

RADIMED offers new MRI and echocardiography services:

Prostate MRI | Dynamic pelvic floor MRI | Iron/fat quantification MRI | Breast MRI Echocardiography performed by our cardiologists

SERVICES OFFERTS :

SERVICES OFFERED:

Radiologie • Mammographie • Échographie Ostéodensitométrie • Fluoroscopie Arthrographie MSK • Tomodensitométrie (CT-Scan) • Échocardiographie • Colonoscopie virtuelle • Résonance magnétique (IRM) Examens gastro-intestinaux • Panorex

Radiology • Mammography • Ultrasound Bone densitometry • Fluoroscopy Arthrography MSK • CT-Scan Echocardiography • Virtual colonoscopy Magnetic Resonance Imaging (MRI) Gastrointestinal examinations • Panorex

Services généralement couverts par la RAMQ ou remboursés par les assurances privées.

Most services covered by Medicare or reimbursed by private insurance.

radimed.ca Toutes nos cliniques membres ont été agréées par Agrément Canada avec mention. All of our member clinics have been accredited by Accreditation Canada. Westmount Square 1 Westmount Square, Suite C210 Westmount (QC) H3Z 2P9 Tél.: 514 939-9764

West Island 215 Frobisher Pointe-Claire (QC) H9R 4R9 Tél.: 514 697-9940

Vaudreuil-Dorion 600 Boulevard Harwood Vaudreuil-Dorion (QC) J7V 6A3 Tél.: 450 218-6111

Ville Saint-Laurent 6363 route Transcanadienne Saint-Laurent (QC) H4T 1Z9 Tél.: 514 747-8192

Valleyfield 521 Boulevard du Hâvre Salaberry-de-Valleyfield (QC) J6S 4Z5 Tél.: 450 371-6442


THÉRAPIE POUR L’ANXIÉTÉ ET LA DÉPRESSION

THERAPY FOR ANXIETY AND DEPRESSION

Affiliée au

Affiliated with the

• 18 psychologues spécialisés en thérapie cognitivo-comportementale (TCC)

• A team of 18 psychologists specialized in Cognitive-Behavior Therapy (CBT)

• Au complexe de santé Reine-Élizabeth (Métro Vendôme)

• At the Queen Elizabeth Health Complex (Vendôme Metro)

• Frais selon le revenu familial

• Fees on a sliding scale

Clinique de la Santé Émotionnelle, Complexe de santé Reine-Élizabeth 2100, avenue Marlowe, bureau 261, Montréal, QC H4A 3L5

(514) 485-7772

WWW.CBTCLINIC.CA

info@cbtclinic.ca


PROMOTION DU NOUVEL AN

1 mois gratuit pour les enfants de 3 à 5 ans nouvellement inscrits*

NEW YEAR’S PROMOTION

1 month free for newly registered children 3-5 years old** *certaines conditions s’appliquent

**certain conditions apply

La seule garderie de Montréal qui offre une satisfaction garantie The only Montreal daycare with a satisfaction guarantee

POUR LES ENFANTS DE 3 MOIS À 5 ANS FOR CHILDREN AGED 3 MONTHS TO 5 YEARS • • • • •

Programme éducatif et créatif bilingue Curriculum académique pré-scolaire Éducateurs qualifiés et expérimentés Repas santé et sans allergènes Emplacement spacieux et moderne

• • • • •

Bilingual Educational & Creative Program Academic Preschool Curriculum Qualified & Experienced Educators Nutritious & Allergen-Free Meals Spacious & Modern Location

514-559-2600

www.garderierainbow.com garderierainbow@hotmail.com 2005, RUE SAINT-JACQUES, MONTRÉAL, QC H3J 1H3


ALIMENTS • NUTRITION

Alimentation avant-gardiste Food Forward Par | By David Szanto, Ph. D.

CE QUE LE PASSÉ NOUS ENSEIGNE SUR LA CUISINE D’AUJOURD’HUI ET DE DEMAIN

D

e nos jours, il semble que chaque blogue, article de magazine ou émission culinaire nous conseille de cuisiner comme

grand-maman. Pour améliorer notre santé et notre bien-être, il suf-

firait de retourner aux habitudes alimentaires d’il y a cinquante ans. Ce conseil peut paraître simple, mais il oublie certains points clés

WHAT OUR PAST TEACHES US ABOUT COOKING TODAY, TOMORROW

T

hese days, it seems like every food blog, magazine article, and TV cooking segment is telling us to cook like Grandma

used to. To improve our health and well-being, it seems, all we have to do is go back to the food habits in place fifty years ago.

This may seem like straightforward advice, but it misses a

concernant l’importance profonde de préparer et manger des ali-

couple of key points about the deeper significance of making and

le temps. Par ailleurs, quand les gens parlent de « nos » grands-mères,

time. What’s more, when people talk about “our” grandmothers, to

ments et la façon dont les traditions et les compétences changent avec

à qui font-ils référence? Aux femmes des années 1920? 1960? g 128

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

eating food, and about how traditions and skills move through whom are they referring? Women from the 1920s? The ’60s? gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

Aux gens provenant d’un héritage autochtone, ou à ceux avec un

gg

People of indigenous heritage, or those with immigrant

passé d’immigration? Nos grands-mères représentent une grande varié-

experience? Our grandmothers represent a pretty wide range

plusieurs étaient également actifs dans les cuisines et les jardins. Bref,

many of who were also active in kitchens and gardens. Put sim-

té de cultures alimentaires, et c’est sans compter nos grands-pères, dont « faites comme grand-maman » n’est pas vraiment possible.

Un des grands problèmes de vouloir retourner en arrière de quelques

of food cultures, and that’s not to mention our grandfathers, ply, “do it like grandma did” is not very feasible.

A major issue with trying to skip backwards a couple of gen-

générations est que même si cela était possible, nos ingrédients, nos

erations is that even if we could, our ingredients, tools, skills,

nous aimons et connaissons, les aliments auxquels nous avons accès et

know and like, the foods to which we have access, and the other

outils et les « paysages alimentaires » ne suivraient pas. Les goûts que les exigences de nos vies sont forcément liés à notre contexte contempo-

rain. Bien sûr, cela ne veut pas dire que nous ne devons manger que des

légumes en conserve, des condiments tendance et des filets sans peau, sans os, enrobés de plastique. Mais le passé n’était pas une sorte d’utopie culinaire, et notre seul choix est d’opérer dans le présent. Comme le

savant culinaire Warren Belasco a écrit, combiner des éléments du passé avec le présent est plus enclin à créer un « futur culinaire recombiné » sain et délicieux.

Il y a toutefois un grain de vérité dans le « principe grand-maman »,

and foodscapes wouldn’t come with us. The tastes that we

demands in our lives are all indelibly linked to our contemporary context. This doesn’t mean we should only eat canned vegetables, trendy condiments, and boneless, skinless, plastic-

wrapped filets, of course. But the past was not some kind of food utopia, and our only choice is to operate in the now. As food scholar Warren Belasco has written, combining some of

the past with all of the present is the most likely way to create a healthful and delicious “recombinant future” of food.

There is, however, a grain of truth in the “Grandma rule”, but

mais celle-ci doit être extraite de la rhétorique. Les générations précé-

it needs to be extracted from the rhetoric. Previous generations

être plus zen si vous optez pour l’interprétation populaire. En d’autres

if you take a pop interpretation. In other words, they were more

dentes étaient plus écologiques dans leur façon de cuisiner, ou peut-

mots, elles étaient plus attentives à l’unité dans leurs façons d’acheter, de préparer, de servir et de jeter la nourriture. En prêtant attention à ce qui était offert en magasin, ce qui était rangé dans les armoires et ce

qui était nécessaire pour la famille, elles économisaient du temps et de l’argent et généraient moins de déchets et plus de satisfaction. C’est ce

que l’on peut apprendre de nos grands-parents : se sentir en harmonie avec la nourriture.

Les anthropologistes culinaires nomment ces aptitudes qui font par-

were more ecological in their food making, or maybe more Zen, attentive to the unity of the ways they bought, made, served, and disposed of food. By paying close attention to what was available in the shop, what was stored in the cupboard, and

what was needed by the family, they saved money and time, created less waste, and generated more satisfaction. This is

what we can learn from our grandparents: sensing oneness with our food.

Food anthropologists call this the “tacit knowledge” or

tie de notre cuisine la « connaissance tacite ou mentalement manuelle ».

“mentally manual” skills that are part of cooking and eating.

ment les livres et les sites Web qui entreposent des recettes. Si vous avez

cookbooks and websites that store recipes. If you have ever

Nos corps sont des enregistreurs de culture culinaire — ce n’est pas seuledéjà observé vos grands-parents cuisiner, vous comprendrez cela immédiatement. Nos aînés cuisinaient souvent au « feeling » et à l’intuition, et moins souvent avec des mots et des mesures.

Il est impossible de retourner vers un passé culinaire plus simple et

Our bodies are recording devices for food culture — it’s not only

stood next to your grandparent while he or she is cooking, you

will understand that immediately. Our elders often cook by

feel, smell, and intuition, and less often by words and measures.

There’s no going back to simpler and healthier food times,

sain, même si le présent ne semble pas particulièrement prometteur.

even if the present doesn’t seem particularly hopeful. So in-

maman, changeons plutôt de direction. Pour créer une alimentation di-

reverse direction. For delicious and nutritious food right now,

Alors, au lieu d’essayer de cuisiner comme la version idéale de grandverse et nutritive aujourd’hui, essayons de cuisiner comme le feront nos petits-enfants — ou du moins, comme nous aimerions qu’ils le fassent. M

stead of striving to cook like our ideal version of Grandma, let’s let’s try to do it like our grandchildren will — or the way we want them to in the future. M

David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine. Cet article est la troisième partie d’une série de quatre sur l’innovation dans la recherche et l’apprentissage alimentaire. David Szanto is a Montreal-based food researcher, writer, and long-time contributor to this magazine. This article is the third of a four-part series on innovation in food research and learning.

WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

129


ALIMENTS • NUTRITION

Sécurité alimentaire Food Safety Par | By George M. Withers

À LA MAISON OU AU RESTAURANT, ÉVITEZ LES INTOXICATIONS ALIMENTAIRES

WHETHER EATING IN OR OUT, NEVER GET FOOD POISONING AGAIN

O

conscient de la provenance et de la salubrité des aliments que vous mangez.

Y

Certains appellent ça de la paranoïa, mais ils n’ont jamais passé deux jours collés contre la toilette.

Some call it paranoia, but they’ve never spent two days hugging the toilet.

n n’oublie jamais sa première fois. Non. Pas cette fois-là. Sa première intoxication alimentaire. Il suffit d’un épisode pour vous rendre à jamais

Selon l’Agence de la santé publique du Canada, toute personne qui entre en

ou never forget your first time. No. Not that time. Food poisoning. All it takes is one bout to make

you forever mindful of where and what you’re eating.

According to the Public Health Agency of Canada

contact avec un norovirus développe généralement des symptômes au cours

(PHAC), anyone exposed to a norovirus usually develops

pale cause est le E. coli. Vous augmentez vos chances de contact si vous mangez

as 12 hours. The other main culprit is E. coli. You increase

des 24 à 48 heures qui suivent, mais parfois, 12 heures suffisent. L’autre princidu bœuf cru ou mal cuit, ou si vous buvez du lait non pasteurisé ou de l’eau non traitée.

Être informé vous donne déjà une longueur d’avance, mais si vous mangez

symptoms within 24 to 48 hours, but it can be as soon

your chances of exposure if you eat raw or undercooked beef or drink unpasteurized milk and untreated water.

Knowing is half the battle, but if you eat out a lot or

souvent au restaurant ou si vous voyagez en terres exotiques, la minutie impli-

travel to exotic locales, the minutiae involved in food

leure défense est la connaissance.

is knowledge.

quée dans la préparation de nourriture pourrait laisser à désirer. Votre meil-

preparation might be hazy at best. Your best defense

Propreté

Cleanliness

rer propre. Ça commence par vos mains et ça s’applique à tous les ustensiles,

tact with food clean. That starts with your hands and ap-

Ce facteur est facile. Tout ce qui entre en contact avec la nourriture doit demeu-

les planches à découper et les couteaux. Assurez-vous d’utiliser une cuiller de service différente pour chaque plat. g 130

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

This one’s easy. Keep everything that will come into con-

plies to all utensils, cutting boards, and knives. Make sure each dish has its own serving spoon. gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

Vigilance avec la viande

gg

Meat matters

Cher carnivore, conservez la viande à des températures de 0 à 4 degrés Cel-

Dear carnivores, keep meats at 0 to 4° Celsius or freeze them

hors du frigo pendant plus de deux heures. Gardez les aliments crus loin

out of the fridge for more than two hours. Keep the raw food

sius ou congelez-la aussitôt arrivé du boucher. Ne gardez jamais la viande des aliments cuits pour éviter la contamination croisée. N’utilisez jamais

la même assiette pour transporter la viande crue et servir la viande cuite. Lorsqu’il s’agit de décongélation, il existe plusieurs théories, mais la règle générale est de décongeler la viande au réfrigérateur, à une vitesse d’environ six à huit heures par kilogramme.

as soon as you return from the butcher. Never keep meat

away from the cooked to avoid any cross-contamination. Never re-use the dish that carried raw meat to plate the

cooked meat. When it comes to defrosting, there are many

theories, but the general rule is to defrost all meats in the refrigerator, at a rate of about six to eight hours per kilogram.

Sentir la chaleur

Feel the heat

pendant plus de deux heures n’est plus sécuritaire. Les chefs experts en

more than two hours is not safe to eat. Barbecue chefs tend

Tout aliment qui est demeuré à des températures de 5 à 60 degrés Celsius barbecue ont tendance à utiliser la température ambiante comme mesure, mais tout le monde se doit d’être conscient des zones de danger dans les

buffets et les banquets. Lorsque vous cuisinez à la maison, sortez les ingrédients du frigo à mesure et non au début.

Any food that’s been sitting in 5 to 60 degrees Celsius for to use the temperature of the day as a gauge, but everyone

needs to be wary of the danger zone at buffets and ban-

quets. When cooking at home, pull ingredients out of the fridge as needed rather an all at once.

Bain de fruit

Fruit bath

rien, particulièrement s’ils ne proviennent pas de votre jardin et que vous

wash, especially if it didn’t come from your own garden and

Ne faites pas que rincer vos fruits et légumes, utilisez un savon antibacténe savez pas avec quoi ils ont été arrosés. Et parce que les bactéries peuvent

vivre sur la pelure, lavez les bananes et les oranges aussi. Si vous coupez

une banane contaminée ou pelez une orange avec vos mains, vous pouvez contaminer le fruit.

Don’t just rinse your fruit and veg, use an antibacterial

you have no idea what’s been sprayed on it. And because bacteria can live on the rind, wash those bananas and oran-

ges, too. If you slice into a contaminated banana or use your fingers to peel an orange, you can contaminate the fruit.

Dans le doute, on jette

If in doubt, throw it out

moindre doute à propos de cette trempette ou si vous pensez que votre

least bit concerned about that dip or worried about the

Gaspiller de la nourriture est un péché en cuisine, mais si vous avez le poulet sent un peu bizarre, mieux vaut prévenir que guérir. En effet, mieux vaut perdre un bol de salade aux patates que de risquer de passer la nuit

aux urgences pour les beaux-parents. Parlant d’urgence, si vous êtes malade

et que vous remarquez du sang dans vos selles, si vous faites de la fièvre ou si les vomissements et la diarrhée persistent depuis plus de 48 heures, vous

souffrez d’un empoisonnement alimentaire sérieux et devriez consulter un médecin immédiatement. M

Wasting food is a sin in the kitchen, but if you’re even the

chicken that smells a little off, better be safe than sorry. It’s better to lose a bowl of potato salad than risk a night in the

emergency room for your in-laws. Speaking of emergencies, if you get sick and notice blood in your stool, a fever, or diarrhea and vomiting have lasted for more than 48 hours, you

should consider it as a serious case of food poisoning and see a doctor immediately. M

WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

131


ALIMENTS • NUTRITION

Abondance de polyvalence Versatility is Key Par | By Robert Beauchamps

AJOUTEZ DES PRODUITS POLYVALENTS À VOTRE PANIER D’ÉPICERIE

F

rank Sinatra. Voilà un homme qui pouvait tout

faire : chanter, danser, jouer et vous éblouir avec sa

répartie. Un bel exemple de polyvalence. C’est pourquoi chaque fois que je vais à l’épicerie, je suis toujours à la recherche de produits comme Sinatra : d’une polyva-

lence maximale. Voici les ingrédients qui se retrouvent toujours sur ma liste. g

F

ADD MULTI-PURPOSE PRODUCTS TO YOUR GROCERY CART

rank Sinatra. Now there was a man who could

do it all: sing, dance, act, and dazzle you with

his repartee. Talk about versatility. That’s why every time I go to the grocery store, I’m on the lookout for products like Sinatra: maximum versatility.

Here’s what always makes my shopping list. gg

132

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

Citrons

gg

Lemons

Quelques gouttes ici et là, les citrons ajoutent du zeste à pratiquement

A squeeze here, a splash there, lemons add zest to just about

venir brunes et coupe à travers la graisse de l’eau de vaisselle. Coupez-en un

going brown and cuts through greasy dishwater. Cut one in

toutes les boissons et les repas. Leur jus empêche aussi les pommes de deen deux pour nettoyer votre planche à découper. Achetez-les à la douzaine.

any beverage and dish. Their juice also keeps apples from half and clean your cutting board. Buy lemons by the dozen.

Vinaigre de cidre de pomme

Apple cider vinegar

vinaigre de cidre de pomme possède des douzaines d’utilités dans la mai-

cider vinegar has dozens of practical uses in the home. It’s

En plus d'être utile pour les sauces à salade et les aliments fermentés, le son. C’est l’ingrédient principal des pièges pour mouches à fruits. Prenez une cuiller à thé de vinaigre pour faire passer un hoquet. Vous sentez un

rhume qui approche? Mélangez une cuiller à soupe de vinaigre avec une

cuiller à soupe d’eau chaude et gargarisez-vous chaque heure. L’acide acé-

tique, l’ingrédient principal du vinaigre de cidre, équilibre les niveaux de pH

de vos cheveux, ce qui a pour effet de les renforcer et d'ajouter du lustre. Mélangez simplement une demi-tasse de vinaigre avec quatre tasses d’eau et rincez après le shampoing.

Carottes et petits pois surgelés

J’ai toujours un sac de petits pois et de carottes dans le congélateur. La fraî-

cheur est meilleure, vous pensez? Pas toujours. Les légumes sont cueillis, emballés et congelés au sommet de leur fraîcheur. Ajoutez une tasse ou deux à n’importe quel repas chaud à la dernière minute, mélangez et savourez l’explosion de texture, de saveur et de couleur. Je les utilise dans mon

fameux riz frit et dans plusieurs plats sautés. Pour une utilisation pratique, un grand sac de carottes et de petits pois congelés constitue le parfait bloc réfrigérant pour soulager les douleurs ou simplement se rafraîchir durant

Aside from salad dressings and fermenting foods, apple

the main ingredient in traps for fruit flies. Take a teaspoon to cure the hiccups. Feel a cold coming on? Mix a tablespoon of the vinegar with a tablespoon of warm water and gargle

every hour. Acetic acid, the main ingredient in ACV, balances the pH level of your hair. In turn, this strengthens the strands and adds lustre. Simply mix half a cup with four cups of water and rinse after you shampoo.

Frozen peas and carrots

I always have a large bag of peas and carrots close at hand in the freezer. Fresh is best, you say? Not always. Frozen veg is

picked, packed and frozen at peak freshness. Add a cup or two

to any hot dish at the last minute, stir, and savour the pop of

texture, taste, and colour, too. I use them in my famous fried rice and a lot of stir fry dishes. For practical uses, a large, flex-

ible bag of frozen peas and carrots makes the perfect ice pack for aches and pains or to simply cool off during a heat wave.

les vagues de chaleur.

Cinnamon

Cannelle

cinnamon handy. A bag of cinnamon sticks from the bulk

Même si vous ne raffolez pas de la pâtisserie, c’est bien d’avoir de la cannelle à portée de la main. Un sac de bâtonnets de cannelle du magasin en vrac est

encore mieux. Ainsi, vous pouvez moudre les bâtons au besoin. Frais moulu signifie une augmentation des bienfaits pour la santé, notamment ce que

j’appelle les « trois antis » : anti-bactérien, anti-inflammatoire et anti-oxydant.

Miel

C’est l’édulcorant que tout le monde devrait utiliser. Le miel brut offre les « trois antis » mentionnés plus haut et on peut l’appliquer sur une coupure

ouverte ou une brûlure comme pommade antibiotique. Mes filles l’utilisent également comme ingrédient dans leur gommage pour le visage fait maison.

Bananes

Les bananes ne sont pas seulement une collation pour la route. Oui, elles

offrent du potassium et une source d’énergie solide en après-midi, mais

elles blanchissent également les dents. C’est vrai. Prenez une pelure de banane et frottez l’intérieur de la pelure sur vos dents pendant environ une

minute. Laissez reposer pendant 10 minutes, puis enlevez tout résidu lors d’une séance de brossage normale. Maintenant, souriez comme Sinatra. M

Even if you’re not into baking, it’s a good idea to have some food store is even better. This way, you can grind the sticks into powder as needed. Freshly ground means more health

benefits, including what I call the “three antis”: anti-bacterial, anti-inflammatory, anti-oxidants.

Honey

This is the natural sweetener everyone should employ. Not

only does raw honey bring the triple-anti threat (see above), it can be used on an open cut or burn as an antibiotic oint-

ment. My daughters also employ it as an ingredient in their homemade facial scrub.

Bananas

Bananas aren’t just for snacks on the go. Yes, they provide potassium and a solid energy boost when 3 p.m. hits, but they

also whiten your teeth. It’s true. Take the banana peel and rub the inside of the peel along your top and bottom teeth for a minute or so. Let sit for about 10 minutes, and then

scrub away any residue with a regular tooth-brushing session. Now smile a smile like Sinatra. M

WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

133


EN FORME • FITNESS

Entraînement hivernal Winter Training Par | By Robert Beauchamps

NE LAISSEZ PAS LE FROID REFROIDIR VOS ARDEURS

DON’T LET BAD WEATHER KEEP YOU INDOORS

G

impitoyables lorsqu’il s’agit de faire de l’exercice à l’extérieur. Mais ce

S

qui ne vous fait pas geler en février vous donne la forme en avril.

freeze you solid in February makes you fitter come April.

Réchauffez votre moteur

Warm your engine

d’entamer des efforts physiques hivernaux. J’aime faire dix répétitions

ing before partaking in wintertime exertion. I like to do a set of

résil. Gadoue. Gel. Additionnez le facteur vent, soustrayez la lumière du jour et il ne fait aucun doute, les hivers montréalais sont

Faites monter votre température corporelle et circuler le sang avant

de redressements assis, pompes, burpees ou jumping jack. Et je sors aus-

sitôt avant de changer d’avis.

leet. Slush. Snow. Add wind chill, subtract daylight, and

there’s no denying Montreal winters are unforgiving

when it comes time to exercise outdoors. But what doesn’t

First things first: build a core temperature. Get the blood flow-

10 reps of sit-ups, push-ups, and burpees or jumping jacks. And then I’m out the door before I can change my mind.

Couche sur couche

Layers upon layers

sortons dans la nature. Et elle a raison, même si c’est légèrement mor-

we head into the wilderness. And she’s right, if not slightly

Le coton tue. C’est ce qu’une bonne amie me dit chaque fois que nous bide. Le coton emprisonne la sueur, cause des irritations et vous fera geler en un rien de temps. Commencez par une couche de laine pour

aider à réduire l’accumulation d’humidité. Ensuite, enfilez une couche de tissu synthétique comme un chandail en fibres polaires pour vous garder au chaud. La troisième couche est un survêtement contre le vent et

l’eau pour vous protéger des intempéries. Ajoutez des gants, une tuque, et pour les jours sombres ou lorsqu’il neige, portez quelque chose de voyant pour que les conducteurs puissent vous apercevoir.

Alternez, modifiez

Pour éviter l’ennui et obtenir un entraînement complet : jogging une

semaine, vélo la suivante. Oui, il existe des pneus à crampons pour faire du vélo en hiver. Peu d’activités offrent un entraînement cardio complet

comme le ski de fond. Ajoutez des raquettes et vous l’emportez sur l’hiver.

Cotton kills. That’s what a good friend of mine says every time morbid. Cotton holds sweat, causes irritation, and will make

you freeze in no time. Start with a wool base layer to help lower moisture build-up. Next, a synthetic layer like fleece to keep

you warm. The third layer is a water- and wind-proof shell to protect you from the elements. Add gloves and a tuque and, on

darker days or when snow falls, add something bright so drivers see you.

Change it up

To keep it fresh and get a full body workout, jog one week, cycle the next. Yes, there are spiked tires for winter biking. Few ac-

tivities provide a full-body, cardio workout like cross-country

skiing. Throw in some snowshoeing and hiking and you’re winning at winter.

La clé est de connaître son niveau de santé et de forme physique. Soyez

The key is to know where your health and fitness levels are. Be

hostile, c’est probablement le cas. Il y a toujours demain. M

it probably is. There’s always tomorrow. M

réaliste. Si vous sortez à l’extérieur et que la température semble trop

134

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

realistic. If you go outside and it looks and feels too treacherous,



EN FORME • FITNESS

Motivation au masculin Gentleman Gym Par | By Tina Kissavos

CONSEILS D’ENTRAÎNEMENT POUR L’HOMME D’ÂGE MÛR

M

essieurs, prenez note : des

études démontrent que d’avoir

plusieurs livres en trop peut diminuer l’espérance de vie. Même si un peu

d’épaisseur autour du torse n’est pas trop

alarmant, l’accumulation de gras corporel qui remplace les muscles est plus dif-

ficile à perdre avec l’âge. Dans certains cas, les personnes inactives physique-

ment peuvent perdre entre trois et cinq pour cent de muscle chaque décennie passée 30 ans.

Voici quelques conseils pour aider

les hommes à mener une vie plus saine et active. g

FITNESS TIPS FOR THE AGING MAN

G

entlemen, take note: Research shows that carrying around

too many extra pounds can mean a

shorter life expectancy. While a little extra thickness around the torso isn’t

too concerning, extra body fat that re-

places lost muscles can be harder to lose with age. In some cases, physically inactive people can lose between

three to five per cent of muscle every decade after the age of 30.

Here are several simple ways the

aging man can create a healthier, fitter lifestyle. gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g

Monter les escaliers

gg

Take the stairs

Bien que la plupart des gens les évitent, les escaliers améliorent la quantité de

Although most people try to avoid them, stair climbing improves the

jambes et la ceinture abdominale, une priorité pour réduire le risque de blessures

the legs and the core, which is an important priority in reducing the risk

« bon cholestérol » dans le sang. L’activité maintient également la force dans les occasionnées par une chute. Une étude publiée dans le journal Neurobiology of

Aging de l’Université de Concordia a révélé que monter des escaliers contribue à la santé du cerveau. « Pour chaque escalier monté par jour, expliquent les chercheurs, l’âge physique du cerveau diminuait d’un peu plus d’une demi-année. »

amount of “good cholesterol” in the blood. It also maintains strength in of injuries from falls. A study published in the journal Neurobiology of Ag-

ing out of Concordia University showed that taking the stairs promotes

brain health. “For every flight of stairs climbed per day,” state researchers, “physical brain age was slightly more than a half year younger.”

Réduire le sucre

Cut back on sugar

mener à la catastrophe à tout âge. Ce mode de vie engendre non seulement un

pe for a health disaster at any age. It not only puts on extra weight,

Faire peu ou pas d’activité physique et manger des aliments transformés peut

surplus de poids, mais il augmente les risques d’hyperglycémie, de diabète et de maladie cardiaque. Remplacer le jus riche en calories et l’alcool par de l’eau citron-

née ou du thé sans caféine est une manière facile et abordable d’améliorer sa santé à long terme.

Little or no physical activity coupled with processed foods is a reci-

but increases the risk of hyperglycemia, diabetes, and heart disease. Replacing calorie-loaded juices and alcoholic beverages with lemon water or decaffeinated tea is an easy, cost-effective way to stay healthier long term.

Se dépasser

Push yourself

porel comme résistance. Faire des pompes contre un mur ou une porte peut faire

weight as resistance. Push-ups against a wall or doorway can work the

Utilisez votre corps. Essayez une variété d’exercices qui utilisent votre poids cor-

travailler tout le corps en impliquant tous les muscles de la poitrine, des bras, de l’abdomen, des jambes et des hanches. S’il n’existe aucune raison médicale qui vous empêche de faire de l’exercice, vous êtes suffisamment en santé pour vous

entraîner régulièrement. Toujours pas convaincu? Une étude australienne a révélé

que « les gens d’âge mûr qui font de la course, de l’aérobie ou du tennis compétitif de façon vigoureuse diminuent leur risque de mort prématurée de neuf à treize pour cent en comparaison avec ceux qui ne font que des activités modérées ».

Use your body. Try a variety of simple exercises that use your own entire body by engaging muscle groups in the chest, arms, abdomen, legs, and hips. Providing there are no medical reasons why you shouldn’t workout, consider yourself healthy enough to train regular-

ly. Still not convinced? An Australian study reveals that “middle-aged people who participated in vigorous running, aerobics or competitive

tennis had a nine to 13 per cent lower risk of early death than those who only undertook lighter activity.”

Étirez-vous

Stretch it out

les bruits de réticence qu’elle pousse jusqu’à ce qu’elle soit réchauffée. Pensez-y

noises of reluctance it makes until it gets warmed up. Consider this

Si vous avez déjà laissé une voiture dans le garage tout l’hiver, vous comprenez lorsque votre corps est laissé au repos ou en manque d’étirement pendant des années. La flexibilité est une facette importante de la forme physique que même certains athlètes tiennent pour acquise; mais seulement jusqu’à ce qu’ils ressentent

la douleur de sortir du lit le matin ou de se pencher pour ramasser quelque chose. Les étirements profonds améliorent la circulation sanguine et permettent la flui-

dité dans les activités quotidiennes. Faire des étirements statiques d’au moins 30 secondes quotidiennement peut augmenter la flexibilité graduellement, tandis que les étirements dynamiques aideront à obtenir une amplitude de mouvement

complète et à améliorer votre souplesse. Les étirements jumelés à des exercices de musculation et de cardio sont essentiels à la bonne forme physique. M

If you’ve ever left a car in the garage all winter, you’ll understand the when your body is left “un-ignited” or lacking in the stretch depart-

ment for years at a time. Flexibility is a huge facet of fitness that even

some elite athletes take for granted; that is, until one experiences

the aches of getting out of bed in the morning or bends down to pick

something up from the floor. Deep stretches improve the blood flow and allow fluid daily activities. Holding a static stretch for 30 seconds or more every day can increase flexibility gradually, while dynamic

stretching will help with full range of motion and make you feel more limber. Stretching in conjunction with strength training and cardio are necessary to improve overall fitness. M

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro, Tina « Toner » Kissavos est la cofondatrice du Better Body Bootcamp, le bootcamp qui connaît la croissance la plus importance au Québec. Avec plus d’une décennie d’expérience, Tina et son équipe d’entraîneurs aident les gens à améliorer leur style de vie.

CanFitPro-certified trainer and wellness specialist Tina “Toner” Kissavos is co-founder of the fastest growing bootcamp in Quebec, Better Body Bootcamp. With more than a decade of experience, Tina and her team of trainers continue to help people change their lifestyles for the better and for the fitter.

WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

137


EN FORME • FITNESS

Les anges de la neige Snow Angels Par | By P. J. Ellison

LA BONNE TECHNIQUE ET LE BON ÉQUIPEMENT POUR FACILITER LE PELLETAGE

À

Montréal, il y a deux choses inévi-

tables dans la vie d’un propriétaire

de voiture : les nids-de-poule et une voiture ensevelie sous la neige. Mais lorsque

la neige commence à tomber et tomber encore, voyez-le comme si mère Nature vous offrait un entraînement complet

et bon marché. Le hockey est peut-être notre sport national, mais pelleter pour sortir sa voiture d’un banc de neige est

notre passe-temps hivernal, alors pour-

quoi ne pas profiter d’une situation fâcheuse pour s’entraîner? g

PROPER TECHNIQUE AND EQUIPMENT MAKE SHOVELLING SNOW A BREEZE

I

n Montreal, there are two inevit-

abilities in every car owner’s life:

potholes and digging the car out of the

snow. But when the snow starts to fall

and fall some more, think of it as Mother Nature providing a cheap and well-

rounded workout. Hockey might be our national sport, but shovelling cars out of snowbanks is our winter pastime, so

why not make the best out of a bad situation and get a solid workout in? gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g

La pelle parfaite

gg

Buy the best shovel

Investissez dans une pelle durable et ergonomique. L’argent supplé-

Invest in a durable, ergonomic shovel. The extra money you

de dos. De plus, elle devrait durer toute la vie. Il n’y a rien de pire qu’un

Plus, it should last a lifetime. There’s nothing worse than a

mentaire investi dans une pelle de qualité vous évitera plusieurs maux

modèle bas de gamme qui brise lorsque vous en avez besoin ou qui n’est simplement pas conçu pour la prévention des blessures.

spend for a quality shovel will save you plenty of backaches. cheap model that breaks when you need it most or simply isn’t designed with injury prevention in mind.

Hydratation

Hydrate

tonne de neige mouillée l’est certainement, vous aurez besoin de vous

snow certainly is serious, you’re going to need to hydrate. More-

Comme dans tout effort physique sérieux, et pelleter à travers une hydrater. De plus, l’air frais est sec et il passe par vos poumons, ce qui

engendre une perte de liquide accrue par la respiration. Buvez beaucoup d’eau avant de sortir avec votre pelle.

Like any serious exertion, and shovelling through a ton of wet over, the crisp air is dry air passing into the lungs. This leads to increased fluid loss through respiration. Drink plenty of water before you go outside and start swinging that shovel.

Étirez-vous

Stretch it out

fer? Ne pas se réchauffer avant d’entreprendre une activité physique

Not warming up before partaking in physical activity outside

Qu’est-ce qui est pire que de commencer un exercice sans se réchauf-

extérieure lorsque les températures sont glaciales. Il suffit de cinq minutes. Étirez le bas du dos, les épaules, les bras et les quadriceps. Si vous

ne savez pas comment faire un squat parfait, demandez à quelqu’un

qui sait. Une des pires choses à faire quand vous pelletez est d’utiliser le dos plus que les jambes. Pliez les genoux? Oh que oui!

Couche sur couche

What’s worse than starting to exercise without warming up? in freezing temperatures. All it takes is five minutes. Stretch the

lower back, shoulders, arms, and quads. If you don’t know how

to do a squat with perfect form, learn from someone who does. One of the worst things you can do when shovelling snow is to use your back more than you use your legs. Bend with the knees? Indeed.

Bien sûr, le coupe-vent est facile et rapide à enfiler par-dessus votre

Layer up

réside dans les couches. Enlevez une couche à mesure que vous vous

your pyjamas and bunny slippers. But the best attire comes in

pyjama et vos pantoufles en lapin. Mais le secret d’une tenue adéquate réchauffez. C’est une bonne manière de gérer votre température cor-

porelle. Souvenez-vous de porter des vêtements qui respirent sous vos

vêtements d’hiver chauds, comme les vêtements qui chassent l’humidité que l’on porte lors d’une randonnée ou d’un jogging intense. Bien

se chausser est primordial. Optez pour quelque chose de chaud qui possède une excellente traction tant sur la neige que sur la glace.

Sure, that army issue parka is easy and quick to throw on over layers. Remove a layer at a time as you heat up. This is a good

way to safely manage your body temperature. Remember to

wear breathable clothing underneath warmer winter clothing, much like the wick-away, active gear you’d wear on an intense

hike or jog. Proper footwear is paramount. Go for warmth and excellent traction in both the snow and on the ice.

Allez doucement

Go easy

peut-être, mais vous n’impressionnerez personne si vous êtes sur le

watching, but you won’t impress anyone if you’re on your back,

En cas de doute, prenez une pause. Bien sûr, les voisins vous regardent

dos, à bout de souffle. Impressionnez-les plutôt avec une technique parfaite, un rythme régulier et une tenue intelligente. Bien sûr, vous voulez passer à travers cette montagne de neige le plus rapidement

possible, mais soyez toujours conscient de votre niveau d’énergie. Si vous vous sentez étourdi ou si vous ressentez une baisse d’énergie ou

une douleur quelconque, prenez une pause. D’ailleurs, si vous travaillez trop vite, vos voisins vous supplieront de les aider. M

When in doubt, take a breather. Sure, the neighbours might be gasping for air. Impress with your perfect form, your steady

pace, and your intelligently layered shovelling garb. Of course

you want to plough through the mountain of snow sooner than later, but always be mindful of your energy level. If you feel

lightheaded, low on energy or any pain at all, take a breather. Besides, if you do too quick of a job, your neighbours will be asking you for a helping hand. M

WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

139


EN FORME • FITNESS

Impact faible, bienfait puissant Impact Low, Benefit High Par | By Robert Beauchamps

CINQ EXERCICES POUR GARDER VOS ARTICULATIONS BIEN HUILÉES

D

ouleur articulaire. À un certain moment

sur la route du vieillissement, les dou-

leurs sont plus douloureuses, les articulations demandent plus de temps pour guérir, et vous réalisez que vous n’avez plus 21 ans. Il n’y a

aucune honte à montrer des signes de vieillissement naturel. Mais ce qui est honteux est

d’utiliser l’inconfort comme excuse pour ne pas faire d’exercice. Non seulement vous ne vous

rendez pas service, mais vous risquez potentiellement d’aggraver le problème. g

FIVE EXERCISES TO KEEP YOUR JOINTS WELL OILED

J

oint pain. At some point in the road of

middle age, aches are more achy, joints

take more time to recover, and you realize

you’re not 21 anymore. There’s no shame in

exhibiting signs of natural aging. The real shame is when you use that discomfort as

an excuse for not exercising at all. Not only are you doing yourself a disservice, you’re potentially exacerbating the problem. gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g

Si vous ne bougez pas vos articulations dans toute leur amplitude

gg

If you aren’t moving your joints through their full range

sur une base régulière, elles vont devenir plus raides et vont inévitable-

of motion on a regular basis, they’re going to get stiff and in-

des activités à faible impact figurant ci-dessous? Elles feront travailler

of the low-impact activities listed below? They will work your

ment perdre de leur mobilité. Pourquoi ne pas essayer quelques-unes votre corps sans trop mettre de pression sur vos articulations.

evitably lose that capacity for mobility. Why not try a mélange body without putting too much pressure on your joints.

Nage

Swimming

également douce pour les articulations, et ici, quand on parle d’articu-

ers. Swimming also goes easy on your joints, and when we say

Cardio, endurance et musculation. Et ce n’est que le début. La nage est

lations, on parle de la plupart d’entre elles. C’est ce qu’on appelle un entraînement complet. Et il est difficile de trouver des excuses pour ne

pas nager chaque semaine avec toutes les piscines intérieures qui se trouvent dans la ville.

Pilates

Développer des muscles longs et élancés. Renforcer la ceinture abdomi-

nale. Évacuer les toxines en groupe. Le Pilates est en effet une excellente façon de sortir et de socialiser. Mais ce qui est encore mieux, c’est que la

presque totalité des mouvements se fait au sol. Ainsi, il n’y a pratiquement aucun impact sur les articulations.

Yoga

Vous cherchez quelque chose de lent pour travailler votre force tant

intérieure qu’extérieure? Le yoga risque d’être parfait pour vous. Avec

une grande variété de styles, de l’Ashtanga au Bikram, du Kundalini au Sivananda, il y en a sûrement un qui plaira à vous et vos pauvres articulations endolories. Parlez-en à votre instructeur, faites des recherches et trouvez les positions qui fonctionnent le mieux pour votre corps.

Vélo

Se déplacer dans la ville tout en s’entraînant. Quoi demander de mieux?

Et avec toute la gamme d’équipement, de vêtements et d’accessoires

spécialisés sur le marché, faire du vélo tout l’hiver n’est pas aussi fou que ça puisse sembler. De plus, faire du vélo est une excellente façon de se déplacer sur deux roues sans brusquer vos articulations sur le trottoir

Cardio, endurance, and muscle building. That’s just for start-

joints, we mean most of them. Talk about a full body workout. And there’s little room for excuse not to swim at least once a week when there are so many indoor pools across the city.

Pilates

Build long, lean muscles in your limbs. Add to your core. Sweat out the poisons as a group. Indeed, Pilates is a great way to get

out and socialize. But the best thing about Pilates is that just about all the moves take place on the floor. That way, there’s virtually no impact on your joints.

Yoga

Looking for something slow and strength building, both inside and out? Yoga might be best for you. What with all the styles

out there, from Ashtanga and Bikram to Kundalini to Sivananda, there’s bound to be a style for you and your poor, aching

joints. Speak to your instructor, do your research, and find what poses work best for your body.

Biking

Get around the city while getting in shape. What’s not to like?

And with all the specialized gear, clothing, and bicycle add-ons

these days, cycling all winter long is not as crazy as it sounds. Besides, biking is a great way to get moving on two wheels without pounding your joints on pavement and potholes.

ou les nids-de-poule.

Tai Chi

Tai-chi

cient martial art promotes inner calmness and is sometimes

Ne vous laissez pas tromper par les mouvements lents et faciles du taichi. Cet art martial ancien favorise le calme intérieur et il est souvent

désigné comme une méditation en mouvement. Et ce n’est qu’un début. Le tai-chi contribue également à réduire la pression sanguine et les in-

flammations, tout en augmentant la flexibilité, l’énergie et l’endurance. Vous n’allez pas suer abondamment, mais vous allez résoudre des pro-

Don’t let the slow easy movements of Tai Chi fool you. The an-

referred to as mediation in motion. That’s just for starters. Tai Chi also helps reduce blood pressure and inflammation while

boosting flexibility, energy, and stamina. You won’t work up a sweat but you will work out the kinks and anything that’s weighing heavy on your mind. M

blèmes et tout ce qui pèse sur votre conscience. M

* Please note: We recommend that anyone suffering from chronic

* Notez bien que nous recommandons à toute personne souffrant de dou-

of the exercises listed here.

leur articulaire chronique de consulter un professionnel de la santé avant

joint pain consult a health professional before taking part in any

d’entreprendre toute activité mentionnée ci-dessus.

WINTER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

141


AUTO • SANTÉ

Distraction fatale Fatal Distraction Avec l’assistance éditoriale de/ With editorial assistance from Jaguar Land Rover Laval

UNE MENACE AU BOUT DES DOIGTS

DANGER AT YOUR FINGERTIPS

L

cultés affaiblies et la vitesse, selon un sondage de l’Association canadienne des

C

gers découlant d’un conducteur distrait sont exponentiellement augmentés.

driving conditions to the equation and the dangers of a dis-

es Canadiens affirment que les textos au volant représentent la plus grande menace à leur sécurité personnelle sur la route, devant la conduite avec fa-

automobilistes (CAA). Ajoutez les conditions hivernales à l’équation, et les dan-

Les conducteurs qui participent aux distractions suivantes sont plus

susceptibles d’être impliqués dans une collision ou une quasi-collision

anadians say that texting while driving is the biggest

threat to their personal safety on the road, above im-

paired driving and speeding. That’s according to a recent

Canadian Automobile Association (CAA) poll. Add winter tracted driver are exponentially increased.

Drivers engaged in the following distractions are more

que les conducteurs non distraits. Voici quelques chiffres à garder en tête

likely to be in a crash or a near-crash event compared with

phone derrière le volant.

mind next time you or a loved one reaches for their phone

la prochaine fois que vous ou un être cher s’apprêterez à prendre le télé• Les conducteurs qui envoient des textos sont

23

fois plus suscep-

tibles d’être impliqués dans une collision ou une quasi-collision que les conducteurs non distraits.

• Parler au cellulaire multiplie les risques d’accident par 5.

• Se maquiller derrière le volant? Ne le faites pas. Vous aurez 3 fois plus

non-distracted drivers. Here are some numbers to keep in while behind the wheel.

• Drivers who text are 23 times more likely to be involved in a crash or near-crash compared to non-distracted drivers.

• Talking on a cell phone increases the risk of an accident by a factor of 5.

de risques d’être impliqué dans un accident.

• Applying makeup on the way into work? Don’t. It inc-

sont causés par la distraction. Les policiers aux quatre coins du Canada

• About 27 per cent of fatal crashes in British Columbia were

• Environ

27 pour cent des collisions fatales en Colombie-Britannique

affirment que les chauffeurs distraits ont causé plus de collisions que les chauffeurs conduisant avec facultés affaiblies.

• Aujourd’hui, 33 pour cent des Canadiens admettent avoir texté alors qu’ils attendaient à un feu rouge, malgré la croyance que c’est un comportement inacceptable au volant.

reases your chances of being involved in an accident by 3.

due to distraction. Police across Canada say that distracted driving have caused more collisions than impaired drivers.

• Today, 33 per cent of Canadians admit they have texted

while stopped at a red light, despite a belief that it’s unacceptable behaviour behind the wheel.

Des conseils pour la conduite hivernale

Winter driving tips

• Conduisez prudemment et doucement

• Drive smoothly and slowly

• Assurez-vous que votre véhicule est prêt pour l’hiver • Ne roulez pas trop près des autres voitures • Freinez avant de prendre un virage

• Apprenez à contrôler les dérapages

• Les lumières doivent être allumées en tout temps • N’utilisez pas le régulateur de vitesse • Soyez attentif M

142

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2018

• Make sure that your vehicle is winter-ready • Don’t tailgate

• Brake before making turns • Learn how to control skids • Lights on at all times • No cruise control • Be alert M

Sources : CAA et/and The National Post



Laissez-nous vous aider à retrouver une vision claire.

Rediscover the freedom of clear vision

Qu’est-ce que la presbytie?

What is presbyopia?

La presbytie, caractérisée par une baisse de la vision de lecture, est un phénomène de vieillissement naturel qui se manifeste au moment où le cristallin de l’œil commence à durcir, habituellement au cours de la quarantaine. La PresbyVisionMC, offerte à LASIK MD, peut vous aider à retrouver une vision claire à toutes les distances dans le but de réduire votre dépendance aux lunettes.

Presbyopia (up-close reading vision loss) happens when the eye’s natural lens begins to harden. This is caused by age, and usually starts to appear by the time a person is in their 40s. With PresbyVision™, offered by LASIK MD, you will be able to correct your near, intermediate, and far distance vision without depending on glasses.

Faits sur la PresbyVisionMC De nombreux patients sont admissibles à l'intervention. Puisqu’elle corrige de nombreux troubles de la vue dont la presbytie, la myopie, l’hypermétropie et l’astigmatisme, la PresbyVisionMC aide plus de gens que jamais à profiter d’une vision claire. Il s’agit donc d’une excellente nouvelle pour les patients qui n’étaient pas admissibles à un certain type d’intervention jusqu’à maintenant. L’intervention est sécuritaire. La PresbyVisionMC fait appel à la lentille intraoculaire trifocale. Approuvée au Canada, cette lentille de pointe contribue à corriger la vision de près, de loin et à une distance intermédiaire.

Facts about PresbyVision™ Many patients are candidates Because PresbyVision™ corrects a wide range of eye conditions—from presbyopia to myopia, hyperopia, and astigmatism—it can help a larger number of patients gain clear vision. This is especially good news for those who may have been ineligible for a previous type of vision correction procedure. This is a safe procedure PresbyVision™ uses trifocal intraocular lens technology. Approved in Canada, this sophisticated lens is designed to correct eyesight at near, intermediate, and far distances.


Laissez-nous vous aider à retrouver une vision claire. La baisse de la vision de lecture qui survient en vieillissant peut être accablante. La PresbyVisionMC peut vous aider.

Réservez votre consultation gratuite au 1-877-784-9888 ou à lasikmd.com


Le tout nouveau XC60 2018 entièrement redessiné. THE ALL-NEW 2018 XC60 ENTIRELY REDESIGNED. Disponible dès maintenant chez Volvo Laval à partir de 45 900 $. Available today at Volvo Laval Starting at $45,900.

L E

T O U T

N O U V E A U

V O LV O X C 6 0 N O T R E

V I S I O N

D U

UNE OFFRE EXCLUSIVE AUX LECTEURS DU Montréal enSanté :

OUR EXCLUSIVE OFFER TO Montréal enSanté READERS:

Présentez cette page à votre arrivée en concession et recevez un crédit de 1 000 $ valable sur tous les accessoires d’origines et pneus d’hiver.

Show this page upon your arrival at the dealership and receive a $1,000 credit towards the purchase of all genuine accessories & Winter tires.

L U X E

Passez nous voir et découvrez par vous-mêmes ce qui nous rend si différents. Come discover by yourself what makes the Volvo Laval experience so different.

Redéfinir la confiance.

2350, boul. Chomedey Laval, QC H7T 2W3

450.682.3336 volvolaval.com

* Des conditions s’appliquent. Présentez une copie imprimée de la page ou encore directement depuis votre appareil mobile. Offre d’une durée limitée valable à l’achat ou à la location d’un nouveau véhicule, seulement chez Volvo Laval. Détails en concession. Conditions apply. A paper copy of this page or a digital image on your mobile device are accepted. This limited time offer is available towards the lease or purchase of a new vehicle, only at Volvo Laval. Details in store.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.