MES V10N2 Printemps/Spring 2018

Page 1

SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH

Marie-Philip

10 FAÇONS D’AMÉLIORER VOTRE SANTÉ APRÈS L’ÂGE DE 40 10 WAYS TO IMPROVE YOUR HEALTH AFTER 40

POULIN

CAPITAINE CANADIENNE CAPTAIN CANADIENNE

COMBINAISONS ALIMENTAIRES MALHEUREUSES BAD FOOD COMBOS

ENTRAÎNEMENT POSTNATAL POSTNATAL WORKOUTS RETOUR À LA NATURE BACK TO NATURE

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL SECTION

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

PRINTEMPS | SPRING 2018 VOL 10 NO2 GRATUIT | FREE


LE NOUVEAU E-PACE À TRACTION INTÉGRALE

UTILITAIRE SPORT? OUI, C’EST UN VÉHICULE JAGUAR.

LE NOUVEAU E-PACE (TI) À PARTIR DE 45 422 $*

Le nouveau E-PACE bénéficie de l’expérience de conduite enrichissante de Jaguar et y ajoute un intérieur adapté à toute la famille ainsi qu’une traction intégrale intelligente. Aucun autre VUS compact de ce genre n’a été créé auparavant.

Réservez votre essai routier aujourd’hui

3475, BOUL LE CARREFOUR, LAVAL | 450.688.1880 |JAGUARLAVAL.COM @JLRL AVAL

*Achetez un E-PACE 2018 neuf (en stock), avec un prix de vente de 45 422 $. Le prix comprend les frais de transport (1 600 $), l’inspection de prélivraison (495 $), les frais d’administration (495 $), les taxes sur le climatiseur (100 $), la taxe sur les pneus (jusqu’à 36$) et les frais de RDPRM (jusqu’à 96 $); d’autres frais peuvent s’appliquer selon la province. Les frais d’immatriculation et d’assurance ainsi que les taxes applicables sont en sus. Les véhicules peuvent ne pas correspondre exactement à ceux qui sont illustrés. Les détaillants peuvent vendre ou louer leurs véhicules à prix moindre. Visitez votre détaillant Jaguar agréé pour obtenir tous les détails. © 2017 Jaguar Land Rover Canada ULC



Découvrez les étoiles étincelantes de la Jamaïque

Iberostar Grand Hotel Rose Hall, Montego Bay, Jamaica

Peu de destinations dans le monde offrent le service spectaculaire et les environnements époustouflants d’Iberostar. Situé sur l’une des côtes les plus impressionnantes de la Jamaïque, le complexe Iberostar Rose Hall Beach & Spa offre ce qu’il y a de mieux en matière de gastronomie, d’hébergement spacieux et d’activités pour tous les goûts. Que vous soyez un couple à la recherche d’une escapade romantique dans un cadre pour adultes seulement et optiez pour Iberostar Grand Hotel Rose Hall, ou que vous soyez un groupe cherchant un endroit qui saura plaire à tous les membres de la famille et optiez pour Iberostar Rose Hall Suites ou Iberostar Rose Hall Beach, vous pourrez profiter du séjour tout inclus dont vous avez toujours rêvé. Piscines scintillantes, plages remarquables, golf stimulant et spa relaxant : Iberostar dispose de tout le nécessaire pour que vous soyez traité(e) comme une « star ». Montego Bay, JA M A ÏQU E Communiquez avec votre agent de voyage préféré ou visitez iberostar.com.



SOMMAIRE • ON THE INSIDE SANTÉ DES FEMMES | WOMEN'S HEALTH

enSANTÉ PRINTEMPS | SPRING 2018 VOL 10 N O2

12 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Le billet du rédacteur en chef | Letter from the Editor-in-Chief EnBref Méli-Mélo | Bits & Bites Marie-Philip Poulin : Capitaine Canadienne | Marie-Philip Poulin: Captain canadienne

16

28 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING

VPH : pourquoi en parle-t-on autant? | HPV: What’s the Big Deal? Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report La méthode kangourou | Kangaroo Care Éviter la crise de la quarantaine | Avoid the Mid-Life Meltdown Femme à femme | Woman to Woman La clé pour gérer la ménopause | Keys to Managing Menopause Au coin des quatre pattes | Pet Corner Bilan de santé | Health Checkup Pure nature | Nature Cleanse Un esprit sain dans un corps sain | A Healthy Mind in a Healthy Body

28

Moi aussi | Me Three

SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH

Marie-Philip

10 FAÇONS D’AMÉLIORER VOTRE SANTÉ APRÈS L’ÂGE DE 40 10 WAYS TO IMPROVE YOUR HEALTH AFTER 40

POULIN

CAPITAINE CANADIENNE CAPTAIN CANADIENNE

COMBINAISONS ALIMENTAIRES MALHEUREUSES BAD FOOD COMBOS

ENTRAÎNEMENT POSTNATAL POSTNATAL WORKOUTS RETOUR À LA NATURE BACK TO NATURE

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL SECTION

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

PRINTEMPS | SPRING 2018 VOL 10 NO2 GRATUIT | FREE

4

En couverture | On the cover:

Marie-Philip Poulin

PHOTO, COURTOISIE DE/COURTESY OF:

Momentum Hockey Agency

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

54


DEVENEZ UN HÉROS DE LA RECHERCHE SUR LE

DIABÈTE

VOUS ÊTES DIABÉTIQUE? Algorithme Pharma recherche des participants, âgés de 18 ans et plus, qui sont atteints du diabète de type 1 ou de type 2 pour participer à une étude clinique à Montréal. Vous pourriez recevoir jusqu’à 3 500 $ pour votre participation. Découvrez si vous êtes admissible.

Inscrivez-vous dès maintenant à

goalgo.ca

| 514 381-2546


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

62 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC Le secret d’un groupe pour rester jeune | One Group’s Secret to Staying Young

Pourquoi la santé mentale est une priorité de Code Vie | Why Mental Health is a Priority for Code Life De 500 crises par jour à zéro grâce à une alimentation riche en gras | High Fat Diet Helps Patient Overcome 500 Seizures a Day Inspirer la nouvelle génération de leaders philanthropes | Inspiring the Next Generation of Philanthropic Leaders Une nouvelle fourgonnette grâce à la philanthropie | Private Generosisty Brings New Transport Van

83 Santé articulaire et gestion de la douleur

Joint Health and Pain Management

104

Remèdes et thérapies | Remedies and Therapies Périples routiers sans douleur | Pain-Free Road Trips Articulations saines, corps sain | Healthy Joints, Healthy Body On s’en sert ou on les perd | Use ’Em or Lose ’Em

116

MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING

Calmer l’anxiété | Take the Edge Off Bye-bye ballonnement | Bye-Bye Bloating Pur et simple | Plain & Simple Faim de changement | Appetite for Change Mauvais moment, mauvaise digestion | Poor Timing, Poor Digestion

126

116

EN FORME • GET FIT

Le printemps en action | Spring Into Action Petits pas | Baby Steps Retrouver sa ligne | Get Your Body Back Sensations fortes | To the Extreme

136 AUTO SANTÉ Thérapie pour les banlieusards de Laval | Some Therapy for Laval Commuters

6

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

130



FEATURING 20 IMMORTAL HITS BY EDITH PIAF AND MARLENE DIETRICH!

SANTÉ DES FEMMES | WOMEN'S HEALTH

enSANTÉ PRINTEMPS | SPRING 2018 VOL 10 N O2

Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at the McGill University Health Centre

CMS WORLD MEDIA

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: ERIN LAFRENIÈRE Adjointe administrative | Administrative Assistant: MELISSA SANTA CRUZ Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, ANNIE BUGUEIRO, P. J. ELLISON, Dre SIMA GOEL, SABRINA JONAS, AUDREY LARONE JUNEAU, TINA KISSAVOS, Dr DAVID KURZENCWYG, Dre KIM LANGLOIS, P. A. SÉVIGNY, DAVID SZANTO, CATHERINE TURNBULL, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook https://www.facebook.com/MontrealenSante

BY DANIEL GROßE BOYMANN & THOMAS KAHRY ADAPTED BY ERIN SHIELDS FROM A TRANSLATION BY SAM MADWAR DIRECTED BY GORDON GREENBERG

LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

The Angel and the Sparrow is produced by special arrangement with Gallissas Theaterverlag und Mediaagentur

APR 15 > MAY 6, 2018 514.739.7944 / SEGALCENTRE.ORG

Rédactrice en chef | Editor in Chief: FABIENNE LANDRY Rédactrice principale| Senior Editor: JULIA ASSELSTINE Traduction | Translation: MARIE BACHAND, CARTIER ET LELARGE, JOANNE LAVALLÉE, ANDRÉE MICHON, DOMINIQUE PARÉ Photographes | Photographers: THIBAULT CARRON, ASBED PALAKIAN, ALEXANDRA REDA, ANTHONY REVOY 8300, boul. Décarie, bureau 316, Montréal (Québec) H4P 2P5 514 934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com

PRODUCTION SPONSOR © 2018 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2018 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada

8

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

T_1718_AngelSparrow_Ad_MTLenSante_v1.indd 1

2018-02-08 3:19 PM


COLLECTE ET LIVRAISON



514.488.VIDA (8432)


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

NOS PENSÉES POUR VAL-D’ESPOIR

T

motte interrompt son hibernation dans le but de voir (ou ne

E

pas voir) son ombre. L’espoir. C’est ce que nous ressentons

lorsque Fred sort de sa tanière en se tortillant sur le sol gelé.

d'Espoir in the Gaspé. Hope. It’s what everyone

feels as Fred emerges, wriggling his tiny black

ous les ans, le 2 février, dans la municipalité convenablement nommée Val-d’Espoir à Gaspé, Fred la mar-

Fred n’a PAS vu son ombre en ce Jour de la marmotte,

ce qui nous garantit une fin d’hiver abrupte, n’est-ce pas?

Fred did NOT see his shadow this Groundhog

week of March and it’s cold, windy, and grey

de poil.

Je blague! Fred est une célébrité avec encore plusieurs

winter, right? Well, as I write this, it’s the first with plenty of snow on the ground. What if Fred’s wrong?

Someone in Val-d'Espoir gets a new fur hat.

Kidding! Fred’s a celebrity with many years

belles années de prédictions devant lui. Mais n’est-ce pas

of prognostication ahead of him. But isn’t it

le ciel, notre foi repose sur le folklore?

the skies, we put faith in folklore?

étrange que de nos jours, avec les satellites qui envahissent

Peut-être que la foi repose dans l’espoir, et que l’espoir

strange how, in this age of satellites cluttering

Maybe it’s because faith is about hope, and

est enraciné dans quelque chose de plus humain, quelque

hope is rooted in something more human,

Peut-être pas.

provides. Maybe not.

chose qui va au-delà de tout ce que la science nous offre. Tout ce dont je suis certain est que l’espoir est au ren-

something that goes beyond anything science

All I know for sure is that hope springs eter-

dez-vous tous les ans, le 2 février. Doigts croisés et croix sur

nal every February 2nd. Fingers crossed and

20 mars.

by March 20th.

le cœur, vous espérez voir des signes du printemps avant le

Je me souviens d’un séjour que j’ai fait durant le mois de

cross your heart and hope to see signs of spring I remember a March sojourn to San Diego a

mars à San Diego il y a quelques années. J’essayais de décrire

few years back. I tried to describe the effects that

chaude du printemps, cette frénésie incontrôlable qui enva-

that unbridled giddiness washing over every

les effets que peut avoir sur notre ville la première journée hit chaque terrasse et café. Aucune réaction.

Jason Santerre

Pas surprenant. Peu de personnes natives de San Diego

first, true, warm spring day can have on our city, outdoor patio and café. Blank stares.

No wonder. Few native San Diegans have

ont touché à la neige, encore moins marché dans un bliz-

ever touched snow let alone walked through a

temps. Lorsque tout ce que vous connaissez est un climat

same time. When all you know is a climate that

zard qui souffle de la glace, du grésil et de la neige en même qui varie entre « ridiculement chaud » et « au moins l’air chaud est sec », vous tenez la chaleur pour acquise.

En tant que Montréalais, je me trouve chanceux de

connaître l’hiver.

blizzard blowing ice, sleet, and snow all at the fluctuates between “stupid hot” to “well, at least

it’s a dry heat,” you see warm weather as a given. As a Montrealer, I feel lucky to know winter.

No, it’s not seasonal affective disorder talking.

Non, ce n’est pas le trouble affectif saisonnier qui

I truly believe winter toughens us up. Winter

L’hiver nous garde humbles, nous permet d’apprécier

second of summers that fly by faster than the

parle. Je crois sincèrement que l’hiver nous endurcit. chaque seconde de l’été qui passe plus vite que le premier rouge-gorge du printemps.

keeps us humble, keeps us appreciating every first robin of spring.

So please don’t waste a minute. Leave the

Alors, ne perdez pas une minute. Laissez la voiture à la

car at home as often as possible. Get moving.

fants. Explorez la ville sur les trottoirs et les pistes cyclables.

and bike path. Cherish the best city to be in

maison le plus souvent possible. Marchez. Amenez les enProfitez de la meilleure ville pour savourer l’été. M 12

nose at the frosted ground.

toujours présente sur le sol.

Quelqu’un à Val-d'Espoir aura un nouveau chapeau

Letter from the Editor-in-Chief

rupts his hibernation to cast (or not to

cast) his shadow upon the aptly named Val-

Day, which all but guarantees an abrupt end to

Et si Fred se trompait?

Le billet du rédacteur en chef

very February 2, Fred la marmotte inter-

Eh bien, en écrivant ces mots, nous entamons la première semaine de mars et il fait froid, venteux et gris, et la neige est

Ombre d’espoir Hope Springs Forth

WITH THOUGHTS OF VAL-D’ESPOIR

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

Take the kids. Explore the city by sidewalk come summer. M


This November, Toronto will be moving to the sounds of a different beat

En novembre prochain, Toronto vibrera aux sons d’un tout autre rythme

Take hold of the future of family medicine!

Prenez en main l’avenir de la médecine familiale !

E M B R A C E N E W P O SS I B I L I T I ES E X P LO R E Z D E N O U V E L L ES P O SS I B I L I T ÉS TO RO N TO, O N • N O V 1 4 -1 7

fmf.cfpc.ca

familymedicineforum

@familymedforum

#myFMF #monFMF


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref SALON MATERNITÉ PATERNITÉ ENFANTS PARENTS & KIDS FAIR

laire et directeur adjoint du Centre d’études sur la prévention de la

Pour bien encadrer un enfant, ça prend

et externe de nutrition de SOSCuisine et également auteure du livre

salonmaternitepaterniteenfants.com

de l’amour, de la présence et de la discipline. Avis que partage la psy-

chologue Suzanne Vallières qui fait un retour très attendu au Salon Maternité Paternité Enfants avec sa conférence La discipline simpli-

fiée le samedi 7 avril à 13 h 30 au salon Montréal à la Place Bonaventure. M Kids need our love, our presence, and discipline. It’s a point

of view psychologist Suzanne Vallières fully shares. Her highly anticipated conference at the Parents & Kids Fair, titled La discipline

simplifiée, is slated for Saturday April 7, 1:30 p.m. at the Montréal fair at Place Bonaventure.

FONDATION CURE CURE FOUNDATION curefoundation.com

Le 15 mai 2018 se tiendra la 22e

Journée Nationale du Denim au

maladie d’Alzheimer à l’Institut Douglas et auteur du best-seller

Jeune et centenaire, Cinzia Cunéo, présidente de SOSCuisine, Danielle Lamontagne, nutritionniste-conseil et directrice de l’équipe interne

Festins végétariens au quotidien, et la Dre Christiane Laberge, médecin

de famille et chroniqueuse réputée des médias en vulgarisation dans le domaine de la santé. M On January 17, during the gastronomic

experience presented by la Fédération québécoise des Sociétés Alzheimer and SOSCuisine, Canadian astronaut and new ambas-

sador for la Fédération, Steve MacLean had a good time with the

panelists: Dr. Judes Poirier, Director of the Molecular Neurobiology Unit and Associate Director of the Center for Alzheimer's Disease Studies at the Douglas Institute and author of the bestseller Jeune et centenaire, Cinzia Cunéo, President SOSCuisine, Danielle Lamon-

tagne, nutrition consultant and director of SOSCuisine's internal and external nutrition team, and also author of the book Festins

végétariens au quotidien and Dr. Christiane Laberge, family doctor and well-known health columnist.

l’on aime, aidez-nous à faire rayonner la Journée Nationale du De-

METROPOLIS BLEU FÊTE SES 20 ANS BLUE METROPOLIS TURNS 20

votre paire de jeans préférée et le ruban rose contre le cancer du sein.

Un des thèmes du Festival

profit de la Fondation CURE. Le cancer du sein ne fait pas de discrimination; il touche des femmes, des hommes, des jeunes, des personnes plus âgées, des gens issus de toutes les cultures, etc. Pour ceux que nim et Portez la cause! En échange d’un don de 5 $, enfilez fièrement

M The CURE Foundation’s 22nd annual National Denim Day will

take place on May 15, 2018. Breast cancer does not discriminate. It

touches everyone: women, men, young and old, people from dif-

ferent cultural backgrounds, etc. For our loved ones, help us spread

metropolisbleu.org littéraire

international

de

Metropolis bleu, qui aura lieu du 20 au 29 avril 2018, est la peur et la noirceur, mettant en vedette des romans à suspense, policiers et

noirs. Maintenant dans sa 20e année consécutive, Metropolis bleu

the word on National Denim Day and Wear it like you mean it! Don

présentera une programmation riche et variée incluant les auteurs

fight against breast cancer.

Trevor Ferguson du Canada et Patrick Sénécal du Québec. Égale-

your denim, pin a pink ribbon, and donate $5 to CURE to help in the

L’EXPÉRIENCE GASTRONOMIQUE THE GASTRONOMIC EXPERIENCE alzheimerquebec.ca

Le 17 janvier dernier, lors de

de romans policiers Ragnar Jonasson d’Islande, Viveca Sten de Suède, ment au programme, de la poésie classique arabe, le Prix littéraire des Premiers Peuples, des événements sous le thème juif, des ateliers d’écriture, des performances littéraires, des films documentaires, des discussions et des entrevues individuelles, sans oublier la très impres-

sionnante programmation jeunesse. M One of the themes of the

2018 Blue Metropolis International Literary Festival, which takes place next April 20 to 29, is Fear and Darkness, featuring crime fic-

tion, suspense and noir novels. Now in its 20th consecutive year,

l’expérience gastronomique

Blue Metropolis will present a rich and varied programming that

québécoise

Viveca Sten, Canada’s Trevor Ferguson and Quebec’s Patrick Séné-

présentée par la Fédération des

Sociétés

Alzheimer et SOSCuisine, l’astronaute canadien et nouvellement

ambassadeur de la Fédération québécoise des Sociétés Alzheimer,

Steve MacLean, a passé un moment agréable avec les pannelistes : le Dr Judes Poirier, directeur de l’Unité de neurobiologie molécu14

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

includes crime writers Ragnar Jonasson from Iceland, Sweden’s cal. Also on the program, classical Arabic poetry, a First Peoples literary prize, events on Jewish themes, writing workshops, literary performances, documentary films, discussions and one-on-one interviews, not to mention a very impressive children’s program.



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

L’ÉCRITURE POUR VAINCRE L’ANXIÉTÉ

résultats à une ampoule à faible

write down all of your fears a few

Les hommes étaient divisés en deux

l’inconnu risque de vous causer

qu’une ampoule clasique. C’était comme si le « groupe B » avait

presents itself.

année au collège Harvard et des

Si vous souffrez d’anxiété aiguë, un sentiment de crainte et même de panique. Des chercheurs à la Michigan State University

suggèrent de tenir un journal. L’idée

consommation qui brille aussi fort

le sujet.

computer. Both groups identified

chercheurs interrogeaient les deux

A” was asked to begin their task

de leur santé et de leur routine

avant un test juste en écrivant sur « L’inquiétude utilise des

d’une activité angoissante.

doctorat en psychologie. « Les

chercheurs ont séparé des étudiants en deux groupes et leur ont assigné

des tâches informatiques similaires.

Les deux groupes étaient considérés comme de grands inquiets, mais le

« groupe A » devait réaliser la tâche sans préambule, tandis que les

membres du « groupe B » avaient huit minutes pour écrire ce qu’ils pensaient de la tâche.

Les deux groupes étaient

branchés à des moniteurs qui

Hans Schroder, un étudiant au

gens aux prises avec de l’anxiété effectuent constamment des

tâches multiples. Lorsqu’ils font

cognitives dans le processus. Un chercheur a comparé ces

was given eight minutes to write down their thoughts about the assignment.

Both groups were hooked up to

les chercheurs ont conclu que des

liens affectifs, et non la richesse, le QI ou la génétique, étaient la clé

pour augmenter le bien-être général

efficiency, having used fewer

professeur en psychiatrie à Harvard,

One researcher likened it to a low-

sont excellentes et que la solitude

résultats démontrent que si vous

faites sortir ces inquiétudes de votre tête grâce à l’écriture expressive, ces ressources cognitives sont libres de travailler sur la tâche à terminer et vous devenez plus efficace. »

performed their tasks with extreme cognitive resources in the process. energy light bulb burning just as

bright as a conventional bulb. It was like “Group B” flushed any pre-test anxiety by writing about it.

“Worrying takes up cognitive

If you suffer from acute anxiety,

resources,” says Hans Schroder, a

you with dread and even panic.

“People struggling with worry are

Researchers at Michigan State University suggest keeping a journal. The idea is to simply

doctoral student in psychology.

constantly multitasking. They’re doing one task and trying to

monitor and suppress their worries at the same time. Our findings

et le sentiment d’accomplissement. Le dernier directeur de l’étude,

Massachusetts General Hospital et

affirme que les connexions sociales

tue. « Au lieu de se concentrer sur la

quantité, il est vital de se concentrer sur la qualité de nos relations

d’amitié », explique le Dr Waldinger. « Lorsque nous avons rassemblé tout ce que nous savions sur les

hommes à l’âge de 50 ans, ce n’était pas leur niveau de cholestérol qui

allait prédire comment ils allaient

vieillir, c’était plutôt leur niveau de

satisfaction en matière de relations. »

out of your head through expressive

SOCIAL BONDS EQUAL LONGEVITY

are freed up to work toward the

live longer, Harvard researchers

writing, those cognitive resources task you’re completing and you become more efficient.”

LES LIENS SOCIAUX ET LA LONGÉVITÉ

Si vous êtes un homme et que vous désirez vivre plus longtemps, des chercheurs de Harvard ont peutêtre trouvé la clé de la longévité.

If you’re a man and you want to might have the key to longevity. The Harvard Study of Adult

Development tracked the lives

of 724 men for 79 years. The men were divided into two classes:

sophomores at Harvard College

and boys from Boston's poorest neighbourhoods.

Every year, beginning in 1938,

Une étude intitulée The Harvard

researchers asked both groups

la vie de 724 hommes durant 79 ans.

and their day-to-day routine.

Study of Adult Development a suivi

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

quotidienne. Après près de 80 ans,

Robert Waldinger, un psychiatre à la

While each group had similar

show that if you get these worries

16

groupes à propos de leur travail,

results in terms of speed, “Group B”

unfamiliar tasks probably fill

en utilisant moins de ressources

without preamble while “Group B”

Chaque année, dès 1938, des

inquiétudes simultanément. Nos

de vitesse, le « groupe B » a effectué

la tâche avec une efficacité extrême,

as major worrywarts, but “Group

plus pauvres de Boston.

monitors measuring brain function.

de suivre et de refouler leurs

Tandis que chaque groupe a obtenu des résultats similaires en matière

and assigned similar tasks on a

une activité, ils essaient également

WRITE MORE. WORRY LESS

mesurent la fonction cérébrale.

garçons provenant des quartiers les

split students into two groups

ressources cognitives », affirme

Lors d’une expérience, des

In one experiment, researchers

classes : des étudiants de deuxième

évacué toute anxiété qui se produit

est d’écrire toutes vos craintes

quelques minutes avant le début

minutes before a worrisome task

about their work, their health,


74 ans / years old

74

%

=

de rabais / discount Winston McQuade

Monture à 229 $ Frames

*

On économise l’équivalent de son âge sur toutes les montures de marque EXCLUSIVES ! Get your age off all our EXCLUSIVES brand frames!

Your AGE is your % DISCOUNT!

74 ans =

59 years old

$

la monture per frame

Minimum

40

Minimum saving is

%

de rabais

Tess McQuade

Examens de la vue sur place ou apportez votre prescription

Maintenant 46 succursales partout au Québec Now with 46 locations across Quebec

Eye exams on site or bring in your prescription.

Pour la succursale la plus proche / For the nearest location

greiche-scaff.com Achetez maintenant et

PAYEZ SUR 12 MOIS SANS INTÉRÊTS**

Buy now and PAY OVER 12 MONTHS INTEREST-FREE!*

BANNIÈRE DE L'ANNÉE AU CANADA Prix décerné pour 2017 par Transitions Optical

* Sur présentation d’une pièce d’identité, obtenez un rabais sur une monture sélectionnée selon votre âge à l’achat d’une paire de lunettes complète (verres et monture). Certaines restrictions s’appliquent. Détails et sélection en succursale. Offre valide pour une durée limitée. Non monnayable. Ne peut s’ajouter à tout autre rabais ou promotion. Montures à titre indicatif. Jacinthe Laurendeau, opticienne. ** Payez en 12 versements égaux sans frais ni intérêts. Sujet à l’approbation du crédit par les services de Cartes Desjardins. / *Upon presentation of a valid ID card, save the equivalent of your age in percentage rebate on selected frames, when you purchase a complete pair of eyeglasses (frame and lenses). Certain restrictions apply. Details and selection in-store. No cash value. Cannot be combined with any other discount or promotion. Frame shown for illustration purposes only. Jacinthe Laurendeau, optician.**12 equal payments. No fees, no interest. Subject to Desjardins Card Services credit approval.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

After nearly 80 years, researchers

patients souffrant d’insomnie.

la productivité : de 11 h à 18 h.

complaining of insomnia. He was

and not wealth, IQ or genetics, were

patients, d’autres continuaient

la population) Les lions ont

losing sleep. This prompted Breus to

moment que Breus considéra

accomplissent plus de choses avant

concluded that close relationships

key in boosting general well-being and feelings of contentment.

The latest director of the study,

Robert Waldinger, a psychiatrist at Massachusetts General Hospital and a professor of psychiatry at

Harvard, says social connections

Tandis qu’il put guérir certains

à perdre du sommeil. C’est à ce que certains n’étaient pas

insomniaques, leurs rythmes

« chronobiologiques » étaient

simplement différents des autres. Breus associe les quatre types

LIONS : (15 pour cent de

une personnalité de type A et

7 h que la plupart d’entre nous

durant toute la journée. Routine

matinale : de 5 h 30 à 10 h. Prenez

able to cure some while others kept consider that maybe some people weren't insomniacs at all, it’s just that their chronorhythms were different from most.

Breus breaks the four types of

un déjeuner élevé en protéines à 6

sleepers into four animal groups,

productivité : de 10 h à 17 h.

“chronotype” that describes natural

h. Évitez les glucides. Sommet de la

each one representing a so-called

are good while loneliness kills.

de dormeurs à des animaux,

quantity, it's vital to focus on the

« chronotype » qui décrit les

population) Les loups ne sont

et les modèles énergétiques. Éviter

matinales, c’est pourquoi ils sont

help you have less painful wake-ups,

déjà bu trois tasses de café à 10 h.

productive workdays overall.

“Instead of focusing on the

quality of our friendships,” says

Dr. Waldinger. “When we gathered everything we knew about the men at age 50, it wasn't their

middle-age cholesterol levels that predicted how they were going to

grow old, it was how satisfied they were in their relationships.”

chacun représentant un soi-disant habitudes naturelles du sommeil d’agir comme un loup si vous

êtes un ours, explique Breus, peut vous aider à diminuer les réveils

douloureux et les baisses d’énergie

après le lunch, en plus d’augmenter la productivité en semaine.

OURS : (50 pour cent de la

QUEL EST VOTRE ANIMAL DE SOMMEIL?

population) Les ours ont un horaire

sommeil qui a écrit un livre intitulé

reposés. Routine matinale : de 7 h

Michael Breus est un spécialiste du The Power of When, où il place les

gens dans quatre catégories selon leur type de sommeil. L’écrivain

qui s’est autoproclamé « docteur du sommeil » est arrivé à cette

conclusion alors qu’il traitait des

de sommeil normal, mais ils ne

se sentent jamais suffisamment

à 11 h. Réveillez-vous et faites une

séance d’étirement de 10 minutes

LOUPS : (20 pour cent de la

assurément pas des personnes

souvent en retard au travail et ont Routine matinale : buvez un verre

you’re really a bear, says Breus, can

fewer after-lunch slumps, and more BEARS: (50 per cent of the

population) Bears experience normal

augmente le niveau d’énergie

they get enough sleep. Morning

une fenêtre. La lumière du soleil

pendant que la réhydratation se produit. À 11 h, prenez un café. Attrapez quelques minutes

additionnelles de soleil si vous le

pouvez. Sommet de la productivité : de 12 h à 20 h.

DAUPHINS : (15 pour cent de la

sleep schedules but never feel like Routine: 7 a.m. to 11 a.m.; wake up

and get the blood flowing with 10 minutes of stretching. Eat a light

breakfast. Take 15 minutes to plan

the day and then grab that coffee. Peak Productivity: 11 a.m. to 6 p.m. LIONS: (15 per cent of the

pour faire circuler le sang. Mangez

population) Les dauphins ont des

population) Lions are type-A

minutes pour planifier la journée et

proclament souvent insomniaques.

a.m. than most of us accomplish all

un déjeuner léger. Prenez 15

ensuite, prenez un café. Sommet de

horaires de sommeil irréguliers et se Routine matinale : de 6 h à 10 h.

Essayez de sauter du lit et d’enfiler

peu et prenez du soleil. Mangez un déjeuner autour de 8 h — moitié

personalities who do more before 7 day. Morning Routine: 5:30 a.m. to

10 a.m. High-protein breakfast by 6 a.m. Avoid carbs. Peak Productivity: 10 a.m. to 5 p.m.

WOLVES: (20 per cent of the

glucides, moitié protéines, pas de

population) Wolves are definitely

de la productivité : de 10 h à 18 h.

they’re usually late for work and

caféine (pour le moment). Sommet

WHAT’S YOUR SLEEP ANIMAL?

Michael Breus is a sleep specialist and has written a book called The

Power of When, which categorizes people by one of four types of

sleeper. The self-proclaimed “sleep doctor” came to this realization when he treated patients MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

Knowing not to act like a wolf when

d’eau de 16 onces debout devant

vos souliers de course. Transpirez un

18

sleep habits and energy patterns.

not “morning people,” so no wonder on their third cup of coffee before 10 a.m. Morning Routine: Stand in front of a window and drink a 16-ounce glass of water. The

sunlight helps boost energy as

rehydration takes place. At 11 a.m., grab that coffee. It doesn’t hurt

to catch a few more minutes of

sunlight again if you’re able to. Peak Productivity: 12 p.m. to 8 p.m.


LE LUXE RÉINVENTÉ.

1.888.315.8423

La toute nouvelle BMW M5 avec M xDrive.

The all-new BMW M5 with M xDrive

LUXURY REINVENTED. La nouvelle BMW M760Li xDrive : 600 chevaux, couple de 590 pi-lb*

The new BMW M760Li xDrive: 600hp, 590 ft-lb torque.*

SERVICE DE CONCIERGERIE INCLUS / CONCIERGE SERVICE INCLUDED. ©2018 BMW Canada Inc. « BMW », le logo BMW, les appellations de modèle BMW et toute les autres marques, images et symboles de BMW sont la propriété exclusive ou des marques de commerce de BMW AG, utilisées sous licence. © 2018 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

DOLPHINS: (15 per cent of the

population) These porpoise people

1.

have irregular sleep schedules

and often refer to themselves as insomniacs. Morning Routine:

6 a.m. to 10 a.m. Try jumping out of bed and into your running shoes.

2.

3.

pause d’alcool… du moins pour un moment. Qui sait? Après un mois ou deux, vous pourriez découvrir une version améliorée de vous. Voici quelques bienfaits :

4.

L’alcool affaiblit votre

4.

than the alcohol itself. These toxins damage liver cells,

promote inflammation, and

comme une pneumonie ou

weaken your natural defences.

la tuberculose.

mais ce processus crée

dérivés encore plus nocifs

BOOZE FREE

toxines endommagent les

hardiest among us. We all have our

Winter’s tough to take for even the

Only a few days of heavy

drinking will start damaging 5.

coping mechanisms, from flying

depressant. It inhibits your

is the most harmful to our health,

central nervous system.

of course, so now that we’re free

That’s why if you’re drinking

to roam the city without fear of

a month or so you just might feel

like a better, brighter you. Here are just a handful of benefits: 1.

Cut calories. One cocktail

can contain as many as 300

calories. That’s about as many calories as a cheeseburger. 20

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

scotch you had before dinner

that won’t last. Alcohol is a

Sauvignon by the barrel. The latter

for a little while. Who knows? After

Happiness. Sure, the double

maybe even elated, but

binging and sucking back Cabernet-

take a break from booze... at least

your liver.

makes you feel loose and

south and hibernating to Netflix-

frostbite, it’s time to get busy and

hard at breaking down the

products even more harmful

sévères lorsque l’hiver arrive,

l’alcool que vous consommez,

Healthy liver. Your liver works

the process creates toxic by-

estival ou des infections plus

travaille fort pour briser

proper rest.

alcohol you consume, but

et de contracter un rhume

Foie en santé. Votre foie

que l’alcool lui-même. Ces

the deep state needed for

susceptibles d’être fatigués

profond nécessaire au repos.

des produits toxiques

sleep phases rather than

chroniques sont plus

plus léger au lieu du sommeil

nocive pour la santé. Alors,

your brain maintains lighter

C’est pourquoi les buveurs

dernier maintient un sommeil

la dernière option est la plus

develops a tolerance. In turn,

l’effet contraire.

système immunitaire.

tolérance. Par conséquent, ce

Sauvignon au baril. Évidemment,

drink every night, your brain

solution produit souvent

votre cerveau développe une

Netflix ou boire du Cabernet-

bed. Alcohol disrupts sleep.

if you drink more or you

oublier vos problèmes, cette

Moins de congés de maladie.

Wake up on the right side of

might act as a sedative, but

pourquoi, si vous buvez pour

6.

start to show on your skin.

Sure, a glass or two of wine

système nerveux central. C’est

L’alcool perturbe le sommeil.

si vous buvez tous les soirs,

et hiberner, faire des marathons

3.

dépresseur. Elle nuit à votre

Se lever du bon côté du lit.

mais si vous en buvez plus ou

survie; s’échapper dans le sud

scotch que vous buvez avant

build up in your body, it can

ne durera pas. L’alcool est un

peau commence à en souffrir.

deux peut agir comme sédatif,

to reabsorb water. As toxins

rend même joyeux, mais ça

Bien sûr, un verre de vin ou

avons tous nos mécanismes de

Bonheur. D’accord, le double

diuretic, which makes you decreases the body’s ability

dommages à votre foie.

le souper vous détend et vous

toxines s’accumulent, votre

plus robustes d’entre nous. Nous

de s’occuper et de prendre une

5.

l’eau. À mesure que les

10 a.m. to 6 p.m.

craindre les engelures, il est temps

diurétique, ce qui vous fait

Clear skin. Alcohol is a

urinate more. Booze also

bien arrosées pour causer des

burger au fromage.

Teint radieux. L’alcool est

2.

suffit de quelques soirées

capacité du corps à réabsorber

caffeine (yet). Peak Productivity:

libres d’errer dans la ville sans

vos défenses naturelles. Il

l’inflammation et affaiblissent

fait également diminuer la

8 a.m. — half carbs, half protein, no

maintenant que nous sommes

300 calories. C’est presque

uriner davantage. L’alcool

sun. Grab breakfast around

L’hiver est difficile, même pour les

cellules du foie, favorisent

cocktail peut contenir jusqu’à autant de calories qu’un

Break a light sweat and get some

SANS ALCOOL

Réduction des calories. Un

to forget your problems, the 6.

solution usually backfires. Fewer sick days. Alcohol weakens your immune

system. That’s why chronic drinkers are more likely to

feel run down and contract

summer colds and even more severe infections come winter like pneumonia and tuberculosis. M


MÉNAGE DU PRINTEMPS AVEC NOS HUILES ESSENTIELLES

ENTRETENEZ VOTRE MAISON AU NATUREL

DÉSINFECTANT

ANTIBACTÉRIEN

DÉGRAISSANT

LES COSMÉTIQUES AUX MARCHÉS TAU Naturels - Biologiques - Locaux COSMETICS AT MARCHÉS TAU

ANTISEPTIQUE

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez...

Vaccins411 .ca

Natural - Organic - Local

To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit...

Vaccines411 .ca


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

PHOTO : JESSICA DESJARDINS / ISABELLE COURVILLE

Capitaine canadienne Captain Canadienne

Par | By Jason Santerre

LA VOLONTÉ ET LA DÉTERMINATION DE MARIE-PHILIP POULIN, UNE GRANDE SOURCE D’INSPIRATION

MARIE-PHILIP POULIN’S DRIVE AND DETERMINATION INSPIRES ALL

À

sa carrière olympique qu’elle marque le but gagnant. Mais cette fois-ci,

A

ça ne se termine pas comme dans un conte de fées pour Marie-Philip, ses coéquipières et la nation qui a inventé le hockey.

the golden goal. But the fairy tale ending isn’t in the script for Marie-Philip Poulin, her teammates, or the nation that

6 min 55 s de la deuxième période, Marie-Philip Poulin marque ce

qui devrait être le but gagnant. Ça devrait être la troisième fois de

« Devrait » n’est pas un vilain mot, mais il est terriblement doulou-

reux lorsqu’il envahit l’esprit après une défaite lors du match décisif de la

t 6:55 of the second period, Marie-Philip Poulin

scores what should be the game-winning goal. It

should be the third time in her Olympic career she scores

invented hockey.

“Should” isn’t a bad word, but it hurts like hell when it

médaille d’or contre son ennemi juré sur la plus grande scène mondiale.

replays in the mind after losing a winner-take-all gold medal

experts et les puristes du hockey. Mais pour la première fois de l’histoire

match should be decided in sudden death overtime, say the

Un match de médaille d’or devrait se gagner en prolongation, diraient les olympique, la victoire du match de médaille d’or fut accordée lors de tirs de barrage.

Malgré la nouveauté, la défaite est difficile à avaler. Mais l’argent fait

game versus your nemesis on the world’s stage. A gold medal

hockey pundits and purists. But, for the first time in Olympic history, a gold medal game was decided in the shootout.

Despite the novelty, the loss was hard to swallow. The sil-

quand même le bonheur pour Mme Poulin, puisque sa médaille d’argent

ver lining for Ms. Poulin is indeed the silver medal that now

et ses coéquipières pourront compter sur une motivation supplémentaire

have extra motivation to keep them company over the next

rejoint ses deux médailles d’or olympiques. Et maintenant, Marie-Philip durant les quatre années qui mèneront aux Jeux de Beijing en 2022. En

attendant, Montréal enSanté s’est entretenu avec Marie-Philip avant son départ pour Séoul. g 22

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

joins her two Olympic gold. And now she and her teammates

four years leading up to the Beijing Games in 2022. In the

meantime, we at Montréal enSanté magazine spoke with Marie-Philip Poulin before she left for Seoul. gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g

Montréal enSanté : Nous sommes en 2010. Les Jeux olympiques de

gg

Montréal enSanté: It’s 2010. Vancouver Olympics. You’re

Vancouver. Vous avez 18 ans. Vous venez de gagner la médaille d’or. Dites-

18. You’ve just won the gold medal. Tell us what goes through

Marie-Philip Poulin : J’ai senti une immense fierté d’être Canadienne et

Marie-Philip Poulin: I felt an immense sense of pride being

nous ce qui vous passe par la tête lorsque vous entendez l’hymne national.

d’avoir la chance de gagner l’or à la maison. C’était une expérience plus grande que nature. J’étais tellement fière de mes coéquipières, tous nos

efforts étaient récompensés d’une façon incroyable. Je pensais à ma

famille, à tout ce qu’ils ont sacrifié pour que je sois ici à ce moment-là. J’aurais tellement souhaité pouvoir les amener sur la glace avec moi et leur donner une partie de la médaille. Bâtir une équipe de championnat demande tellement d’efforts. C’est le fruit du travail de toute une vie. MES : Pourquoi le Canada joue-t-il son

your mind when you hear the national anthem?

Canadian and being able to win gold on home soil. It was an out-of-body experience. I felt so proud of my teammates, everything we had worked for had paid off in a huge way. I thought about my family, how much they had sacrificed for me to be standing there in that moment. I wished so badly I could have brought them on the ice with me and given them a piece of

that medal. So much goes into building a championship team. It’s the fruit of a lifetime of work.

meilleur hockey contre les États-Unis?

MES: Why does Canada play

une qui nous force à donner notre

United States?

its best hockey against the

MPP : Ils ont une excellente équipe,

MPP: They have a great

meilleur à chaque rencontre. Nous

team, one that challenges us

sommes la source de motivation

to be at our best every time.

l’une de l’autre. Et je crois que cette

We are each other’s source

rivalité est ce qui a fait avancer le

of motivation, and I believe

hockey féminin, la raison pour la-

the rivalry is what has made

quelle les jeunes filles développent

women’s hockey become

maintenant des habiletés et de la

so much better, and why

force comme jamais auparavant.

little girls are now developing skills and strength like

MES : Est-ce que certaines de vos

never before.

coéquipières sont amicales avec des membres de l’équipe américaine hors

MES: Are any of you friend-

de la glace? Est-ce même possible?

ly with members of the U.S.

MPP : Nous le sommes. Plusieurs

team off the ice? Is that

d’entre nous jouaient ensemble au collège ou dans des équipes profes-

sionnelles. Nous sommes cordiales

PHOTO : JESSICA DESJARDINS

even possible?

MPP: We are. A lot of us have

hors de la glace et des amitiés se sont développées. Nous partageons la

been teammates on college or pro teams. We’re cordial off the

les détester. Mais une fois que la rondelle tombe sur la glace, tout l’amour

we’re the best of our kind, so obviously it’s hard to dislike them.

même passion et nous sommes le meilleur qui soit, alors il est difficile de disparaît. Nous détestons perdre contre elles.

ice and have forged friendships. We share the same passion and

But once the puck drops, all love is lost. We hate to lose to them.

MES : En regardant vers le futur, que souhaitez-vous pour le hockey féminin?

MES: Looking ahead, what’s your wish for women’s hockey?

au match des étoiles de notre ligue à Toronto, et lorsque j’ai regardé dans

All-Star Game in Toronto, and I looked up in the stands dur-

MPP : Nous avons tellement déjà parcouru de chemin. L’an dernier, j’étais les estrades durant l’échauffement, j’ai vu de jeunes enfants qui portaient

des chandails de hockey avec mon nom inscrit dans le dos. J’ai pensé : « Wow! Ils ne portent pas un chandail de Crosby ou McDavid, ils portent le nom d’une femme. »

Plusieurs compagnies comme Bauer font déjà beaucoup d’efforts pour

MPP: We’ve come so far already. Last year I was at our league’s ing the warm-up and saw little kids wearing hockey jerseys with my name on the back. I thought, “Wow, they’re not wearing a Crosby or McDavid jersey, they’re wearing a woman’s name instead.”

Several companies like Bauer have really stepped up their

inclure des joueuses dans leurs campagnes publicitaires. Nous avons en-

game in making female players part of their campaigns. We still

ment pour que la génération suivante puisse être payée pour jouer et ne

that movement so that the generation after me can be paid to

core beaucoup de chemin à faire, mais j’espère faire partie de ce mouvepas avoir à travailler ici et là pour joindre les deux bouts. g

have a long way to go, however, and I’m hoping to be part of play and not have to work odd jobs just to make ends meet. gg SPRING 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

23


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g

MES : Qu’est-ce qui caractérise une bonne capitaine?

gg

MES: What makes a good captain?

MPP : Je crois qu’il y a plusieurs types de meneurs. Pour moi, il s’agit vrai-

MPP: I believe there can be different types of leaders. For me,

chaque jour. Je crois que c’est la meilleure façon de gagner le respect de

my best foot forward every single day. I believe it’s the best way

ment de donner l’exemple. Je suis fière de toujours partir du bon pied ses coéquipières et de bâtir la confiance. Elles savent qu’elles peuvent

compter sur moi, que je serai prête dans les moments importants, parce que je n’ai jamais pris une journée de congé dans le passé. Je ne suis pas une grande parleuse, alors je laisse mes actions parler d’elles-mêmes.

it’s really about leading by example. I pride myself on putting to earn your teammates’ respect and build trust. They know

they can count on me being ready in big moments because I

never took a day or a shift off in the past. I’m not a huge talker, so I let my actions speak for themselves.

MES : Qu’aimez-vous le plus dans ce sport?

MES: What do you love most about your sport?

ligence et de la puissance, tout ça durant un temps de jeu de 45 se-

and power all in the same 45-second shift. What more could

MPP : Le hockey demande de la force, de l’agilité, de la finesse, de l’intel-

condes. Que demander de plus d’un sport? Les gens disent que nous manquons d’objectivité, car nous sommes Canadiens, mais le hockey est vraiment le plus beau sport au monde.

MES : Des jeunes filles et jeunes femmes doivent vous approcher régulièrement. Quel conseil leur donnez-vous?

MPP : Chaque jour, trouvez quelque chose à travailler et améliorezvous. Travaillez sur vos faiblesses, mais prenez aussi le temps de per-

fectionner vos forces. Lorsque vous aurez atteint le sommet, ne prenez jamais de congé, car demeurer au sommet est le vrai défi. Croyez en vous et en vos rêves, c’est ce qui vous poussera à donner l’effort sup-

plémentaire. Soyez fière d’être une fille, de patiner comme une fille, de lancer comme une fille. Transpirez du girl power, on en a jamais assez.

MPP: Hockey demands strength, agility, finesse, intelligence, you ask of a sport? People say we’re biased because we’re Can-

adian, but hockey really is the most beautiful sport in the world. MES: You must be approached by a lot of girls and young women. What advice do you give them?

MPP: Every day, find something to work on and get better at. Work on your weaknesses but also take the time to perfect your strengths. Once you make it to the top, never take a day off, be-

cause staying at the top is the true challenge. Believe in your-

self and your dreams because that’s what will push you to go that extra mile. Be proud to be a girl, to skate like a girl, to shoot like a girl. Sweat girl power, because we never have enough of that going around.

MES : Au hockey, qui admirez-vous le plus et pourquoi?

MES: Who’s your favourite hockey player and why?

meneurs incroyablement talentueux que j’admire tant sur la glace que

Toews. They both are such amazing and talented leaders that

MPP : Je dirais Caroline Ouellette et Jonathan Toews. Ils sont tous deux des dans la vie. Mais ce que Caroline a fait pour le hockey féminin est sans pré-

cédent. Elle trouve le moyen de défier l’institution qu’est le hockey féminin pour le rendre meilleur à tous les niveaux. Nous devons tous être reconnais-

sants de son intelligence pour le jeu, tant sur la glace que dans les affaires, car nous récoltons tous les bienfaits de son génie et de sa vision.

MES : Pourriez-vous, s’il vous plaît, jouer pour les Canadiens? C’est une

MPP: I would have to say Caroline Ouellette and Jonathan I look up to both on and off the ice. But what Caroline has done

for the women’s game is unmatched. She finds a way to challenge the institution that is women’s hockey to make it better at every single level. Her IQ for the game, both on the ice and

as a businesswoman, is something we all need to be grateful

for because we all reap the benefits of her brilliance and vision.

blague… en quelque sorte.

MES: Can you please play for the Habs? We’re joking . . . kind of.

pratique pour promouvoir le hockey féminin. J’espère que je pourrai le

a practice with them to promote women’s hockey. I hope it’s

MPP : En fait, mon agent essaie de les convaincre de m’inviter à une faire à mon retour des Olympiques. Je pourrai peut-être faire ma propre liste de joueurs. Blague à part, c’est difficile de voir l’équipe en diffi-

culté cette année. Je suis certaine que les joueurs, comme la direction, veulent la même chose que nous, une 25e parade de la coupe Stanley.

Soyez assurés que je serai aux premiers rangs si ça arrive. En attendant, les Canadiennes réussissent très bien encore cette année, alors les adeptes devraient assurément venir voir nos parties aussi. M

Pour plus d’informations sur Les Canadiennes, leur capitaine, et le déménagement éventuel de l’équipe à l’Auditorium de Verdun, visitez le montreal.thecwhl.com 24

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

MPP: Actually, my agent is trying to get them to invite me to something I can do once I’m back from the Olympics. Maybe I can make the roster then. All jokes aside, it’s hard to see the

team struggle this year. I’m sure both players and management want the same thing we want, a 25th Stanley cup to parade. You

can be sure I’ll be the first one to attend when it happens. In the

meantime les Canadiennes are doing great again this year so fans should definitely attend our games as well. M

For more information on Les Canadiennes, their captain, and the team’s eventual move to the Verdun Auditorium, visit montreal.thecwhl.com


Nous appuyons les athlètes canadiens depuis 1947. Supporting Canadian athletes since 1947.

MARIE-PHILIP POULIN | ATHLÈTE OLYMPIQUE RBC / RBC OLYMPIAN ®/TM TRADEMARKS OF ROYAL BANK OF CANADA. TM/MC © COC, 2018.


LACHINE

GARE DU CANAL

À PARTIR DE / STARTING FROM

261 900 $

+TXS* (PRIX PRÉ-CONSTRUCTION / PRECONSTRUCTION PRICE)

Une communauté contemporaine Tout près du Canal de Lachine et intégré au projet Villa Nova, ce développement résidentiel aux proportions colossales viendra complètement redessiner le portrait de la ville. Avec des condominiums, des commerces, des parcs, des sentiers de promenade le long du Canal de Lachine… il s’agit du projet le plus ambitieux et attendu depuis des décennies.

A contemporary community Near the Lachine Canal and part of the Villa Nova project, this grand scale residential development will completely redesign the city’s skyline. Featuring condominiums, boutiques, parks and walking paths along the Lachine Canal… it’s the most anticipated and ambitious project in decades. Gare du Canal Condominiums Bureau des ventes / Sales Office 760, rue Notre-Dame Lachine (QC) H8S 2B6

• 2, 3 et 4 chambres à coucher 2, 3 and 4 bedrooms

gareducanalcondominiums.ca

• 10 min de train du CUSM 10 min train ride to MUHC

• Stationnement intérieur inclus Indoor parking included

Taxes en sus. Prix sujet à changement sans préavis. Illustration à titre représentatif seulement. RBQ #5690-5524-01 // *Taxes extra. Price subject to change without notice. Image for illustration purposes only. RBQ #5690-5524-01

514 PENTIAN (736-8426) PENTIAN.CA


DÉCOUVREZ NOS NOUVEAUX PROJECTS DISCOVER OUR NEW PROJECTS

À partir de / Starting from

326 900 $

Condos à partir de / Condos starting from

+TXS*

PIERREFONDS

269 000 $

+TXS*

À partir de / Starting from

394 900 $ STE-DOROTHÉE

PIERREFONDS

• 2, 3 et 4 chambres à coucher 2, 3 and 4 bedrooms

• 2 chambres à coucher 2 bedrooms

• Maisons de ville 3 CAC 3 bedroom townhouses

• Stationnement intérieur inclus Indoor parking included

• Stationnement intérieur inclus Indoor parking included

• Garage double inclus Double garage included

• Édifice de 4 étages avec ascenseur 4-storey building with elevator

• Sous-sol Basement

Maisons de ville à partir de / Townhouses starting from

339 000 $

+TXS*

+TXS*

• 2 et 3 chambres à coucher 2 and 3 bedrooms • 2 stationnement intérieur inclus 2 indoor parkings included

Condo Héritage P4 Bureau des ventes / Sales Office 404-/19 500 Du Sulky Pierrefonds (QC) H9K 0B5

Le Quartz Bureau des ventes / Sales Office 18 466, boul. Gouin Ouest Pierrefonds (QC) H9K 1A7

Bluville Bureau des ventes / Sales Office 260, rue Étienne-Lavoie Ste-Dorothée (QC) H7X 0B4

pentian.ca

pentian.ca

bluville.ca

Taxes en sus. Prix sujet à changement sans préavis. Illustration à titre représentatif seulement. RBQ #5687-4829-01 / #5690-5524-01 / #5690-5524-01 // *Taxes extra. Price subject to change without notice. Image for illustration purposes only. RBQ #5687-4829-01 / #5690-5524-01 / #5690-5524-01

514 PENTIAN (736-8426) PENTIAN.CA


SANTÉ • HEALTH

VPH : pourquoi en parle-t-on autant? HPV: What’s the Big Deal? Par | By Vaccines411.ca

POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS

I

KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS

confondus – seront infectées à un moment donné de leur vie, souvent

T

VPH en quelques années après l’infection. Malheureusement, lorsqu’un

self of HPV within a few years of infection. Unfortunately,

l existe plus de 100 types du papillomavirus humain (désigné par

l’acronyme VPH), et trois personnes sur quatre – femmes et hommes

sans le savoir. Dans de nombreux cas, l’organisme se débarrassera du

ou plusieurs types de virus à risque élevé persistent, ils peuvent provoquer des modifications cellulaires ayant le potentiel de se transformer en cancer des années plus tard.

Le cancer du col de l’utérus – les chiffres

• Chaque année, environ 1 500 Canadiennes reçoivent un diagnostic de cancer du col de l’utérus, à un âge moyen de 47 ans.

here are more than 100 types of HPV, or human papillomavirus. Three in four women and men will have

an HPV infection at some point in their lifetime, often without knowing it. In many cases, the body can clear it-

when one or more of the high-risk types of the virus persist, they can cause cell changes that can develop into cancer many years later.

Cervical cancer – get the stats

• Every year, about 1,500 Canadian women are diagnosed with cervical cancer – at an average age of 47.

• Parmi les nouveaux cas de cancer du col de l’utérus diagnostiqués en

• More than one in four new cervical cancers diagnosed in

VPH, cancer et mortalité

HPV-cancer mortality

et 800 décès additionnels sont attribuables à d’autres cancers liés au

each year, and another 800 deaths occur due to other HPV-

2010, plus d’un sur quatre touchait des femmes de moins de 40 ans.

Le cancer du col de l’utérus tue 400 femmes au Canada chaque année, VPH, comme les cancers de l’anus, du pénis, du vagin, de la bouche et de la gorge. g 28

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

2010 occurred in women under age 40.

Cervical cancer claims the lives of 400 women in Canada related cancers such as cancers of the anus, penis, vagina, mouth and throat. gg


Vous pouvez aider à

PRÉVENIR LE CANCER DU COL DE L’UTÉRUS

grâce à un vaccin. Presque tous les cas de cancer du col de l’utérus sont causés par le VPH. Renseignez-vous dès aujourd’hui auprès de votre professionnel de la santé au sujet de GARDASIL 9. ®

Chez les filles et les femmes de 9 à 45 ans, GARDASIL®9 aide à protéger contre les cancers du col de l’utérus, du vagin et de la vulve causés par les VPH des types 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58, les lésions cervicales anormales et précancéreuses observées au test Pap et causées par les VPH des types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58 ainsi que les verrues génitales causées par les VPH des types 6 et 11. Chez les filles, les femmes, les garçons et les hommes de 9 à 26 ans, GARDASIL®9 aide à protéger contre le cancer de l’anus causé par les VPH des types 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58, et les lésions anormales et précancéreuses de l’anus causées par les VPH des types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58. Il aide aussi à protéger contre les verrues génitales causées par les VPH des types 6 et 11 chez les garçons et les hommes âgés de 9 à 26 ans. GARDASIL®9 ne traite pas une infection par le VPH. GARDASIL®9 peut ne pas conférer une protection complète à toutes les personnes vaccinées. La vaccination par GARDASIL®9 ne supprime pas la nécessité du dépistage du cancer du col de l’utérus; les femmes doivent encore passer un dépistage du cancer du col de l’utérus. GARDASIL®9 n’est pas recommandé pour une utilisation chez les femmes enceintes. Comme pour les autres vaccins, GARDASIL®9 risque de provoquer des effets secondaires et des réactions allergiques. Les effets secondaires les plus souvent observés sont la douleur, l’enflure, la rougeur, les démangeaisons, une ecchymose (bleu), un saignement et une masse au point d’injection, de même que des maux de tête, de la fièvre, des nausées, de la fatigue, de la diarrhée, de la douleur abdominale et le mal de gorge. Communiquez avec votre médecin ou votre professionnel de la santé pour savoir si GARDASIL®9 vous convient. VPH = virus du papillome humain Vous trouverez de l’information sur GARDASIL®9 dans la monographie de produit et à la section Renseignements pour les consommateurs accessibles à l’adresse www.merck.ca.

® Merck Sharp & Dohme Corp., utilisé sous licence. © 2017 Merck Canada Inc., tous droits réservés.

VACC-1154301-0005

GARDASIL9.ca


SANTÉ • HEALTH

g

Faits à savoir sur la transmission

gg

Transmission facts

Le VPH est très contagieux : il peut se propager par simple contact cutané

HPV is highly contagious – it can be spread by skin-to-skin

personnes infectées ne présentent aucun signe ou symptôme. Le taux

often by people who have no signs or symptoms of infec-

pendant les rapports intimes (même en l’absence de coït). Souvent, les de transmission est plus élevé chez les jeunes qui viennent tout juste de devenir sexuellement actifs, mais l’incidence du VPH augmente aussi chez les femmes dans la trentaine et la quarantaine.

contact during sexual activity (even without intercourse) – tion. Transmission rates are highest in young people who

have just become sexually active, but HPV incidences are increasing in women in their 30s and 40s.

Comment vous protéger, vous et vos enfants

Protect yourself and your children

cers pouvant en découler, est approuvé pour les femmes âgées de 9 à 45

proved for females ages 9 to 45 – and along with regular Pap

Le vaccin, qui confère une protection contre l’infection au VPH et les canans. S’il est utilisé conjointement avec les tests Pap réguliers recommandés par les médecins, il peut réduire jusqu’à 90 % le risque de cancer du col de l’utérus.

Vaccination to protect against HPV-related cancers is ap-

tests as recommended by your doctor, can reduce cervical cancer risk by up to 90 per cent.

Vaccines target strains of HPV most likely to cause can-

Les vaccins ciblent les souches de VPH les plus susceptibles de causer le

cer: Cervarix protects against types 16 and 18, which cause

des cancers du col de l’utérus. Le Gardasil 4 protège quant à lui contre les

types 16 and 18, as well as 6 and 11, which can cause genital

cancer. Ainsi, le Cervarix protège contre les types 16 et 18, qui causent 70 %

types 16 et 18, ainsi que 6 et 11, qui peuvent causer des verrues génitales. Enfin, le Gardasil 9 aide à prévenir les infections causées par ces quatre types de VPH, ainsi que cinq souches supplémentaires (31, 33, 45, 52 et 58) qui sont également associées au cancer du col de l’utérus.

Vous ne savez pas si vous ou votre fille (ou votre fils) devriez être vacci-

nés contre le VPH? Renseignez-vous sur les facteurs de risque et évaluez les avantages et les inconvénients, dans l’intimité de votre foyer, à l’aide de l’outil de décision sur le vaccin contre le VPH (en anglais seulement) en visitant www.albertapreventscancer.ca/reduce-your-risk/prevent-hpv-infections/.

70 per cent of cervical cancers. Gardasil 4 protects against warts; while Gardasil 9 helps prevent infections caused by

those four HPV types along with five additional strains (31, 33, 45, 52 and 58) also associated with cervical cancer.

Unsure about whether you, or your daughter (or son) should be vaccinated to protect against HPV? Find out

about HPV risk factors, and weigh the pros and cons in the privacy of your own home with the HPV Vaccine

Decision Tool at www.albertapreventscancer.ca/reduceyour-risk/prevent-hpv-infections/.

Le saviez-vous?

Did you know?

malies du col de l’utérus ou des changements précancéreux qui pourraient

malities or precancerous changes that could develop into

Passé l’âge de 30 ans, les femmes sont plus susceptibles de présenter des anose transformer en cancer. Bien qu’il ne soit pas recommandé systématique-

ment pour les femmes plus jeunes, un test d’ADN du VPH peut être ajouté au

test Pap pour détecter les types de virus à risque élevé chez les femmes de 30 ans et plus. Demandez à votre médecin si le dépistage du VPH conviendrait à votre situation.

Pour savoir où trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous, rendez-vous sur Vaccins411.ca. M

Women over age 30 are more likely to have cervical abnor-

cervical cancer. While it is not routinely recommended for younger women, an HPV DNA test can be added to the Pap

test to help identify high-risk types of HPV in women age 30 or older. Ask your doctor about whether HPV screening makes sense for you.

Know where to go to find your nearest vaccinating clinic. Visit Vaccines411.ca. M

Sources

Sources

ASPC. https://www.canada.ca/fr/sante-publique/services/maladies-infectieuses/sante-sexuelleinfections-transmissibles-sexuellement/faut-savoir-vph-questions-reponses.html

PHAC. https://www.canada.ca/en/public-health/services/infectious-diseases/sexual-healthsexually-transmitted-infections/should-know-hpv-questions-answers.html

Statistique Canada. https://www.statcan.gc.ca/pub/82-624-x/2015001/article/14095-fra.htm

Statistics Canada. https://www.statcan.gc.ca/pub/82-624-x/2015001/article/14095-eng.htm

Alberta Prevents Cancer. http://www.albertapreventscancer.ca/reduce-your-risk/prevent-hpvinfections/

Alberta Prevents Cancer. http://www.albertapreventscancer.ca/reduce-your-risk/preventhpv-infections/

Société canadienne du cancer. http://www.cancer.ca/fr-ca/cancer-information/diagnosis-andtreatment/tests-and-procedures/hpv-test/?region=qc

Canadian Cancer Society. http://www.cancer.ca/en/cancer-information/diagnosis-andtreatment/tests-and-procedures/hpv-test/?region=on

30

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018


Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca

To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca

PROJETS CLÉ EN MAI N TURNKEY PROJECTS Murs en pierre naturelle Natural Stone Walls Pavé-uni Unistone Paving Travaux de bétonnage Concrete Work P a o l o

C e f a l o n i

P ROP RIÉ TAIRE | OWNE R

RBQ 5607-0907-01

514-991-7668


SANTÉ • HEALTH

Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report Par | By Catherine Turnbull, ND.A.

LA DÉMYSTIFICATION DES INFECTIONS URINAIRES ET VAGINITES... ET LEUR REMÈDE NATUREL

DEMYSTIFYING URINARY TRACT INFECTIONS & VAGINITIS... AND CURING THEM NATURALLY

O

fois dans sa vie. En effet, 20 à 40 pour cent des femmes nord-américaines

T

ont été touchées par une infection urinaire, tandis que 75 pour cent seront touchées par une vaginite au courant de leur vie.

experienced a UTI and 75 per cent will be affected by vaginitis during their lifetime.

n peut dire sans trop se mouiller que la grande majorité des femmes a souffert d’une infection urinaire ou d’une vaginite au moins une

Il arrive souvent de confondre ces deux types d'infection. Voyons voir

he vast majority of women have suffered from a urin-

ary tract infection (UTI) or vaginitis at least once in their

life. In fact, 20 to 40 per cent of North American women have

These two types of infection are often conflated. Let’s take a

de plus près ce qui différencie chacune de ces infections.

closer look at how they differ.

Soins naturels pour l’infection urinaire

Treating UTIs naturally

cauchemar lorsqu’elles deviennent chroniques (trois infections ou plus

nightmare (three or more infections in a year). It would be in-

Pour certaines femmes, les infections urinaires peuvent devenir un vrai par année). Il est faux de dire que l’infection urinaire est la cause d’une

vaginite. C’est plutôt l’antibiothérapie qui a tendance à promouvoir la va-

ginite, car elle peut modifier l’équilibre normal des bactéries dans le vagin.

C’est un cycle que plusieurs femmes connaissent et qui, heureusement, peut être prévenu et guéri par une approche naturelle.

Les suggestions suivantes s’appliquent lorsque les premiers symp-

For some women, urinary tract infections can be a chronic correct to say that UTIs cause vaginitis. Rather, antibiotic ther-

apy is often the culprit behind vaginitis because it can disturb the vagina’s normal bacterial balance. This cycle is familiar to

many women and, luckily, is preventable and curable using a natural approach.

The following suggestions apply when you notice the first

tômes d’une infection urinaire se présentent. Il ne faut surtout pas at-

symptoms of a urinary tract infection. It’s important to take ac-

• L’eau : buvez au moins deux litres d’eau de source par jour. Le but

• Water: Drink at least two litres of fresh water every day. The

tendre; il faut prendre action immédiatement.

ici est d’uriner souvent afin d’évacuer le plus possible les bactéries de la vessie.

tion as soon as possible and not ignore the warning signs.

goal is to urinate often in order to remove as much bacteria as possible from the bladder.

• Le jus de canneberge : en plus de consommer deux litres et plus d’eau

• Cranberry juice: As well as drinking two or more litres of

sucre ajouté. Des preuves scientifiques démontrent que les composés

ed sugar should also be consumed. Scientific studies have

par jour, incorporez un jus de canneberge pur et biologique, sans d'anthocyanidines et de procyanidines contenus dans la canneberge auraient la capacité d’empêcher l’adhésion des bactéries à la paroi interne de la vessie. Astuce : si vous trouvez le goût trop acide, diluez-le dans de l’eau.

• La tisane : certaines plantes sont reconnues pour avoir un effet bénéfique

sur le système urinaire. L’ortie, par exemple, a des effets diurétiques. g

32

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

water each day, pure organic cranberry juice without addshown that anthocyanidins and procyanidins contained in cranberries can prevent adherence of bacteria to the blad-

der wall. Tip: If you find the taste too acidic, dilute the juice in water.

• Herbal tea: Certain plants are known to have beneficial effects on the urinary system. Nettle, for example, is a mild gg


PRÉVENTION DES INFECTIONS DES VOIES URINAIRES PREVENTION OF URINARY TRACT INFECTIONS

Vous avez une envie pressante ? Vos visites à la salle de toilettes sont fréquentes ? Vous ressentez de la douleur ou une brûlure à la miction et un sentiment d’évacuation incomplète ? Ce sont les symptômes classiques d’une infection urinaire, un problème qui touche particulièrement : les personnes âgées, les diabétiques, les femmes enceintes, les hommes avec hypertrophie de la prostate, les individus avec un cathéter et les patients qui ont des pierres aux reins. Un surplus de bactéries nocives comme l’Escherichia coli cause la cystite, autrement évitée grâce à la barrière protectrice formée par les bonnes bactéries dans le tractus urinaire en santé. Pour prévenir les infections urinaires, rien de mieux que d’allier probiotiques et canneberge ! Notre produit combine 9 souches bactériennes humaines (concentration de 5 milliards de cellules actives par capsule) et un extrait de canneberges (200 milligrammes dans le même comprimé). Les bactéries bénéfiques recolonisent les milieux intestinal et uro-génital tandis que la canneberge offre les pro-anthocyanidines qui empêchent les bactéries pathogènes de résider dans la vessie. La clé, c’est la prévention… Prendre un minimum de 4 semaines pour permettre au supplément de bien faire son travail.

the urge to urinate comes on very suddenly? Your visits to the bathroom are frequent? You are experiencing pain or a burning sensation while urinating and a feeling of incomplete evacuation? These are the classic symptoms of a urinary tract infection, a problem that particularly affects: the elderly, diabetics, pregnant women, men with enlarged prostate, individuals with a catheter and patients with kidney stones. A surplus of harmful bacteria such as Escherichia coli causes cystitis, otherwise avoided by the protective barrier formed by the good bacteria in a healthy urinary tract. To prevent urinary infections, nothing better than combining probiotics and cranberry! Our product combines 9 human bacterial strains (concentration of 5 billion active cells per capsule) and an extract of cranberries (200 milligrams in the same tablet). Beneficial bacteria recolonize the intestinal and uro-genital environments while cranberry provides pro-anthocyanidins that prevent pathogenic bacteria from residing in the bladder. Prevention is key… Take the supplement for a minimum of 4 weeks to allow it to work as intended.

Disponible en pharmacie Available in phamacies

MONPROBIOTIQUE.COM MYPROBIOTIC.COM


SANTÉ • HEALTH

g

La busserole est reconnue comme anti-inflammatoire des voies

gg

diuretic. Bearberry acts as an anti-inflammatory for

urinaires. Pour l'une ou l’autre de ces plantes, faites infuser au moins

the urinary tract. Steep either of these plants for at least

deux ou trois tasses par jour. Vous trouverez facilement ces deux ti-

water, and have two or three cups a day. These herbal teas

20 minutes une c. à soupe de feuilles sèches par tasse d’eau et buvez sanes en magasin de produits naturels.

20 minutes using one tablespoon of dry leaves per cup of can easily be found in natural health food stores.

• La D-Mannose : pour les infections urinaires causées par l’E. coli, un

• D-Mannose: For UTIs caused by E. coli, a D-Mannose supple-

moins de 48 heures. Les bactéries s’attachent à la D-Mannose dans la

cling to the D-Mannose in the bladder and are evacuated

supplément de D-Mannose s’est avéré extrêmement efficace en vessie et sont évacuées par l’urine.

Observez votre état et consultez un médecin s’il n’y a aucune amélio-

ment has proved to be effective in under 48 hours. Bacteria via the urine.

Keep an eye on your condition and consult a doctor if there’s

ration après deux jours.

no improvement after two days.

Soins naturels pour la vaginite

Treating vaginitis naturally

pur et les tisanes suggérées pour les infections urinaires seront aussi à

berry juice and herbal teas recommended for urinary tract in-

Dans le cas des vaginites, l’eau en grande quantité, le jus de canneberge prioriser. Consommez-en beaucoup.

Pour soulager les inconforts liés à la vaginite, essayez ce qui suit :

When it comes to vaginitis, drinking plenty of water, pure cranfections is also a priority. Be sure to drink lots.

To help soothe the discomfort of vaginitis, try the following:

• Lactobacilles : utilisez un suppositoire vaginal comportant des lacto-

• Lactobacillus: Use a vaginal suppository containing lacto-

gression des levures et des bactéries. Habituellement, une seule boîte

of yeast and bacteria. Usually, a single box of suppositories

bacilles. Il a été démontré que les lactobacilles peuvent ralentir la prode ces suppositoires suffit pour soigner une vaginite à levures. Dans le cas d’une vaginite bactérienne, deux boîtes sont recommandées.

• Vinaigre de cidre de pomme : en raison de son acidité, il peut aider à rééquilibrer le pH. Versez un tiers de tasse dans un bain peu profond et baignez vous deux ou trois fois par jour.

bacillus. Lactobacillus has been shown to slow the growth is enough to clear up a yeast infection. In the case of a bacterial vaginitis, two boxes are recommended.

• Apple cider vinegar: Its acidity can help rebalance your pH. Pour one third of a cup of apple cider vinegar into a shallow bath and soak in it. Repeat this two or three times a day.

À l’ère de la résistance aux antibiotiques

Resistance to antibiotics

ments à action antimicrobienne. L’organisation mondiale de la Santé

ial medication, and the World Health Organization (WHO) has

Ceci est un problème mondial causé par une surutilisation des médica-

(OMS) sonne l’alarme depuis 2015. En effet, le phénomène de la résistance

aux antibiotiques se traduit par l’insensibilité des bactéries à ce type de traitement, rendant les antibiotiques de plus en plus inefficaces.

This is a global problem caused by the overuse of antimicrob-

been warning about it since 2015. Antibiotic resistance occurs

when bacteria becomes less susceptible to this type of treatment, rendering antibiotics less and less effective.

Dans le cas de l’infection urinaire et de la vaginite, il est important de

In the case of both UTIs and vaginitis, it’s important to prop-

portements aggravants. Un naturopathe saura bien vous guider dans les

the situation. A naturopath will be able to guide you towards

bien identifier les causes menant à ces infections et de modifier les com-

habitudes de vie à adopter pour prévenir ces infections bien féminines. Avant tout, il vaut mieux prévenir que guérir. M

erly identify the causes of the infections so you don’t aggravate lifestyle choices you should adopt to avoid these infections. An ounce of prevention is worth a pound of cure. M

Catherine Turnbull est titulaire d’un diplôme en naturopathie de l’École d’enseignement supérieur de naturopathie du Québec et membre en règle de l’Association des naturopathes agréés du Québec. Elle offre des consultations privées et des ateliers de groupe (naturosympa.com).

Catherine Turnbull holds a diploma in Naturopathy from the École d'enseignement supérieur de Naturopathie du Québec and is a member in good standing of the Association des naturopathes agréées du Québec. She offers private consultations and group workshops (naturosympa.com).

34

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018


UN ALLIÉ POUR MA SANTÉ AN ALLY FOR MY HEALTH

L’EMPORTER SUR LA VAGINITE

WIN OVER VAGINOSIS

La vaginose bactérienne est l’infection vaginale la plus courante, voilà pourquoi on doit en parler ! C’est la raison de consultation la plus fréquente chez les femmes nord-américaines. Il est dit que toutes les femmes en souffriront au moins une fois dans leur vie. Quoique la moitié des femmes infectées n’aient aucun symptôme, les autres remarquent des pertes vaginales accompagnées d’odeur désagréable. Généralement, il n’y a ni douleurs ni irritation. Le système reproducteur « héberge » de nombreuses bactéries, dont les indispensables lactobacilles qui réduisent le pH vaginal et découragent les mauvaises bactéries d’y loger. Ces lactobacilles bénéfiques produisent aussi des agents antibactériens comme le peroxyde d’hydrogène pour repousser les bactéries pathogènes. La vaginose bactérienne est une infection persistante, dont la récurrence élevée cause bien du mal. Heureusement une étude clinique, a démontré que les bonnes bactéries contenues dans la formule Probaclac Vaginal réduit la récurrence de cette infection.

Bacterial vaginosis is the most common vaginal infection, so we have to talk about it! It is the most common reason for consultation among North American women. It is said that all women will suffer from this infection at least once in their life. Although half of the infected women have no symptoms, the others notice vaginal discharge with an unpleasant odor. Generally, there is no pain or irritation. The reproductive system “houses” many bacteria, including the essential lactobacilli that reduce the vaginal pH and discourage bad bacteria from settling there. These beneficial lactobacilli also produce antibacterial agents such as hydrogen peroxide to repel pathogenic bacteria. Bacterial vaginosis is a persistent infection, its high recurrence causes great harm. Fortunately, a clinical study has shown that the good bacteria contained in the Vaginal Probaclac formula reduces the recurrence of this infection.

(VAGINOSE BACTÉRIENNE)

(BACTERIAL VAGINOSIS)

Disponible en pharmacie Available in phamacies

MONPROBIOTIQUE.COM MYPROBIOTIC.COM


SANTÉ • HEALTH

PHOTO : CAROLINE LESSARD

La méthode kangourou Kangaroo Care Par | By Audrey Larone Juneau, Inf., M. Sc.

Cadre conseil en sciences infirmières / Nurse Educator, CHU Sainte-Justine

UN INCONTOURNABLE

L

MORE THAN JUST A HUG

prennent leur nouveau-né prématuré en peau à peau, directement sur

K

aux nouveau-nés et diminuer la mortalité. Durant les dernières décen-

mortality rates. In recent decades, it has been proven that

a méthode kangourou a vu le jour à Bogota, en Colombie, à la fin des années 1970. Il s’agit d’une méthode durant laquelle les parents

le thorax. L’objectif initial de cette méthode était de fournir de la chaleur nies, plusieurs effets bénéfiques de cette méthode ont été démontrés, tant pour les nouveau-nés que pour les parents.

La méthode kangourou procure un moment très rassurant pour le

angaroo care saw the light of day in Bogota, Colombia, in the late ‘70s. It is a technique where parents hold

their preterm infant, skin to skin, on their chest. The initial

goal was to provide warmth to the babies and decrease their kangaroo care is beneficial for not only the preterm infants but also their parents.

Kangaroo care creates a very reassuring environment for

nouveau-né prématuré. En effet, celui-ci retrouve l’environnement du

preterm infants; they can recall several elements that were

l’odeur du lait maternel. La méthode kangourou permet de stabiliser les

voice, and the smell of breast milk. Kangaroo care helps to

ventre de sa mère, comme la chaleur, les battements du cœur, la voix, et

signes vitaux, tels que la température, la respiration, les battements de

cœur, et diminue les besoins en oxygène. Il s’agit aussi d’une stratégie per-

mettant de protéger le cerveau du nouveau-né en favorisant le sommeil, en diminuant les signes de stress et en agissant comme un moyen effi-

cace pour soulager la douleur. La transition à l’alimentation orale est éga-

lement favorisée, puisque le nouveau-né peut explorer et lécher les seins de maman et pratiquer tranquillement sa succion.

En plus d’offrir le meilleur environnement à leur bébé, les parents

present in their mother’s womb such as warmth, heartbeat, regulate the baby’s vital signs such as temperature, breathing, and heartbeat, and decreases the need for oxygen administra-

tion. The method also protects the baby’s brain by promoting

sleep, reducing signs of stress and acting as an effective pain relief strategy. The transition to breastfeeding is favoured as

well, since the baby can explore and lick the mother’s breasts and practice latching.

In addition to providing the best environment for their

bénéficient de la méthode kangourou en développant leur lien d’atta-

baby, parents benefit from kangaroo care by bonding with

parentale et en diminuant leur stress et les symptômes de dépression. La

reducing their symptoms of stress and depression. The mother

chement avec leur bébé, en augmentant leur sentiment de compétence mère bénéficie aussi d’une augmentation de sa production de lait.

La méthode kangourou devrait durer un minimum de 60 minutes, afin

their baby, increasing their sense of parental competence, and also benefits from an increase in milk production.

Kangaroo care should last at least 60 minutes in order to

de permettre au bébé de trouver un sommeil profond, pour ainsi grandir,

allow the baby to reach a state of deep sleep, which is essen-

faite le plus tôt, le plus souvent et le plus longtemps possible. M

encouraged as soon, as often, and for as long as possible. M

développer son cerveau et se reposer. La méthode kangourou devrait être

36

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

tial for growth, brain development, and rest. Kangaroo care is


Fierté et joie Pride and Joy

Chez Procrea Fertilité, aider nos patients

At Procrea Fertility, helping patients

à devenir parents est notre mission.

become parents is what we do.

Pour nous, rien n'est plus gratifiant.

To us, nothing is more rewarding.

P

R

O

QUÉBEC

C

R

E

ONTARIO

A

. C

A

MANITOBA



SANTÉ • HEALTH

Éviter la crise de la quarantaine Avoid the Mid-life Meltdown Par | By Jason Santerre

PREMIÈRE ÉTAPE : PRENDRE SOIN DE SA SANTÉ

FIRST STEP: TAKE CARE OF YOUR HEALTH

V

jeunesse de la vieillesse. » Mais la quarantaine annonce peut-être nos

V

années de gloire. Après tout, à 40 ans, vous avez amassé de nombreuses expériences de vie.

After all, by the time you reach 40, you’ve cultivated plenty of life experience.

ictor Hugo, poète et auteur de Les Misérables, disait « Quarante

ans, c’est la vieillesse de la jeunesse, mais cinquante ans, c’est la

Avec cette expérience vient la sagesse de déterminer et de trier toutes

ictor Hugo, poet and author of Les Misérables, said, “40 is the old age of youth and 50 the youth

of old age.” Maybe years 40 to 49 are life’s sweet spot.

With that experience comes wisdom to identify and sort

vos priorités. La santé est probablement en tête de liste pour ceux qui ont

out all of your priorities. Health probably tops the list for any-

cette courbe aussi en forme qu’à la montée. L’âge n’est qu’un chiffre.

make it down the other side in the same shape you were in

atteint le sommet de la courbe de vie. Maintenant, le défi est de descendre

Les quatre grands

one reaching the summit of mid life. Now the challenge is to going up. Age is just a number.

Il est important de connaître ses chiffres. Demandez à votre médecin de

The big four

sion sanguine, du cholestérol, de la glycémie et du poids corporel. Il aura

for a full physical with an emphasis on the numbers for blood

faire un examen complet en mettant l’accent sur les chiffres de la presainsi un réel portrait de votre état de santé.

Trouble de thyroïde

Know where you stand in the numbers game. Ask your doctor pressure, cholesterol, blood sugar, and body weight. This helps your doctor get a real sense of where you’re at health-wise.

Vous êtes épuisé? Vous prenez du poids malgré une alimentation raison-

Thyroid time

ne sont pas derrière vous. Il pourrait s’agir d’un simple problème de thy-

Hair and skin lost their luster? You’re not past your prime. It

nable? Vos cheveux et votre peau ont perdu leur éclat? Vos belles années

roïde. Cette glande est responsable de régulariser vos niveaux d’énergie et d’hormones. g

Feel worn out? Gaining weight regardless of sensible eating? might be as simple as a thyroid issue. The gland is responsible for regulating energy levels and hormones. gg

SPRING 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

39


More energy, less stress, better immune support Plus d’énergie, moins de stress, meilleur soutien immunitaire Votre système immunitaire est votre meilleure défense contre le rhume et la grippe. Toutefois, sa capacité à réagir diminue avec l’âge ou le stress. Le reishi rouge japonais contient des niveaux élevés de composés bioactifs uniques, tels que le bêta-glucanes et l’acide ganodérique, qui peuvent contribuer à améliorer la réponse immunitaire acquise — c’est comme « entraîneur personnel » pour aider à garder notre système immunitaire en bonne forme!

Qu’est-ce que le reishi rouge? Le reishi, qui est le nom japonais pour Ganoderma lucidum, est un champignon vénéré utilisé en médecine orientale depuis des milliers d’années.

Quels sont les bienfaits pour la santé? Le reishi est utilisé comme un modulateur immunitaire, un antioxydant, un tonique pour le foie et un adaptogène — c’est une herbe qui augmente l’énergie et la résistance au stress. Une étude clinique publiée en 2012 dans le British Journal of Nutrition rapportait que les participants qui avaient consommé du reishi durant trois mois avaient manifesté des effets positifs sur leurs niveaux d’insuline et de cholestérol.

Pourquoi Mikei®? Mikei (prononcé « mi-kay ») utilise du reishi rouge de haute qualité issu de la culture de « bûches de bois naturelles », une technique perfectionnée par la famille japonaise Mayuzumi il y a plus de 30 ans. Le processus complet dans lequel le reishi est cultivé naturellement sur des bûches de bois vieillies dans une serre dure près d’un an. Mikei utilise également la méthode traditionnelle d’extraction à l’eau chaude pour recueillir les plus hauts niveaux de composés bioactifs de façon sécuritaire et efficace. Grâce à la grande efficacité de Mikei, la plupart des gens n’ont besoin que d’une capsule par jour comme supplément alimentaire.

Your immune system is your best bet against colds and flu. However, its ability to react slows as we age and when we are under stress. Japanese red reishi contains high levels of unique bioactive compounds, such as beta-glucans and ganoderic acids, that can help enhance our adaptive immune system response — it’s like a “personal trainer” to help keep our immune system in shape!

What is red reishi?

Reishi, which is the Japanese name for Ganoderma lucidum, is a revered herbal mushroom that has been used for thousands of years in Eastern medicine.

What are the health benefits? Reishi is used as an immune modulator, an antioxidant, a liver tonic, and an adaptogen — a herb that increases energy and resistance to stress. The British Journal of Nutrition published a clinical study in 2012 that reported participants who took reishi daily for three months showed positive effects on their insulin and cholesterol levels.

Why Mikei®? Mikei (pronounced “me-kay”) uses high quality red reishi grown using “natural wood-log cultivation”, a technique pioneered and perfected by the Mayuzumi family of Japan over 30 years ago. The entire process takes almost a year and involves reishi being grown naturally on aged wood logs in a greenhouse. Mikei also uses a traditional hot water extraction method to ensure that the highest levels of bioactive compounds are being extracted safely and effectively. The high efficacy of Mikei means that most people only need to take one capsule per day as a dietary supplement.



SANTÉ • HEALTH

g

La vie-tamine B12

gg

Better be 12

La vitamine B12 vient en aide à ce qui se détériore en premier après 40

B12 helps with the stuff that’s the first to fall apart after 40:

alors discutez avec votre médecin pour savoir si vous devriez prendre

to your doctor about whether you should take a supplement

ans : la peau, les cheveux et le sang. Son absorption diminue avec l’âge, des suppléments ou ajouter plus d’aliments riches en vitamine B12 à votre alimentation.

Laisser la voiture au neutre

Conduisez moins, marchez davantage. L’express-à-pied améliore la

santé cardiaque, réduit les risques d’ostéoporose et brûle plus de calories que vous le croyez. En atteignant les 7 km/h, vous êtes sur la bonne voie.

Combattre la rouille

Les antioxydants combattent les radicaux libres. Votre corps semble

être en guerre, et avec raison. Ces sous-produits toxiques du métabolisme de l’oxygène font des ravages sur les cellules vivantes de votre corps.

skin, hair, and blood. Its absorption reduces as we age, so talk or add more foods rich in B12 to your diet.

Keep the car in park

Drive less. Walk more. The heel-toe express improves heart

health, reduces risk of osteoporosis, and burns more calories than you think. Hit the benchmark of 7 km/hr and you’re well on your way.

Fight body rust

Antioxidants battle free radicals. If it sounds like your body’s waging war, it is. These toxic by-products of oxygen metabolism wreak havoc on your body’s living cells. Antioxidants are

just that: anti-oxidizers. Add as much green, leafy veggies and herbs to your daily diet as you can handle.

Augmenter l’apport en calcium

Up the calcium intake

consommer entre 1000 mg et 1200 mg de calcium par jour pour garder

mg of calcium every day keeps bones strong. Lactose intoler-

La densité osseuse diminue en vieillissant. On recommande de les os en santé. Intolérance au lactose? Pas de panique. Ajoutez du chou frisé, du brocoli, des sardines et du bok choy à votre menu.

Bone density decreases as we age. Getting 1,000 mg to 1,200 ant? No worries. Add kale, broccoli, sardines, and bok choy to the menu.

Masse musculaire

Muscle mass

L’entraînement musculaire peut aider à prévenir cette perte. Seulement

Strength training can help prevent muscle loss. Even 10 to

Lorsqu’on atteint quarante ans, on perd déjà de la masse musculaire. de 10 à 15 minutes par jour peuvent suffire, et vous n’avez pas besoin de lever des poids comme Schwarzenegger pour récolter les bienfaits.

By the time we hit 40, we’re already losing muscle mass. 15 minutes a day can help, and you don’t have to bench like Schwarzenegger to reap the rewards.

Les fibres comme carburant

Fibre for fuel

consommer 25 g de fibres par jour, tandis que les hommes devraient

25 grams of fibre a day, while men should get 38 grams. Why?

Selon Santé Canada, les femmes âgées de plus de 40 ans devraient

en consommer 38 g. Pourquoi? Avoir de meilleures selles, un taux de cholestérol plus bas et des niveaux de glycémie équilibrés. Facile.

According to Health Canada, women over 40 should consume Better bowel movements, lower cholesterol, and balanced blood-sugar levels. Easy.

À la japonaise

Go Japanese

dise et respectent la retenue en mangeant le bon nombre de calories

tony and respect restraint, eating just the right amount of cal-

Les Japonais sont connus pour leur longévité. Ils détestent la gourmanpour donner l’énergie nécessaire au corps pour passer la journée. Alors, chaque calorie compte et chaque calorie doit être délicieuse. Prenez

du poisson frais, des nouilles de riz, des légumes saisonniers, du riz de qualité et seulement une poignée de protéines.

The Japanese are famous for their longevity. They abhor glutories to power the body through another day. So make every

calorie count, and make every calorie delicious. Think fresh fish, rice noodles, seasonal vegetables, quality rice, and just a palm-full of protein.

Rire contagieux

Laugh every day

existe un côté plus léger à chaque situation difficile. Il vaut mieux

a lighter side to every dark cloud. Love to laugh. Laugh

Pourquoi autant de sérieux? Le stress tue. Rappelez-vous qu’il mourir de rire. M

42

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

Why so serious? Stress is a killer. Remember that there’s to live. M



SANTÉ • HEALTH

Femme à femme Woman to Woman Par | By P. J. Ellison

PARTAGER DES CONSEILS POUR LES SOINS DE LA PEAU

C

haque femme possède un rituel de

beauté, et ce dernier inclut généra-

lement la peau du visage jusqu’aux or-

teils. Les femmes veulent une peau saine, propre et vibrante. Nous avons donc de-

mandé aux femmes une liste de conseils pour avoir une peau éclatante. g

SHARING TIPS ON SKIN CARE

E

very woman has a bedtime rou-

tine, and it usually involves the

skin, from her face down to her toes. Women want healthier, cleaner, more vibrant skin. So it’s women we went to for a list of tips for skin that glows. gg



SANTÉ • HEALTH

g

Laver. Rincer. Répéter

gg

Wash. Rinse. Repeat

« Même après tout ce temps, je suis impressionnée par la quantité de

“Even after all this time, I’m amazed at the amount of gunk that

première recommandation pour les femmes qui cherchent à améliorer

number one recommendation for ladies looking to improve

crasse qui peut s’accumuler en une journée », raconte Diane, 45 ans. « Ma leur teint est simple : lavez, rincez et répétez. » Diane affirme que laver son visage deux fois de suite assure la propreté des pores.

can build up over the course of a day,” says Diane, aged 45. “My their complexion is simple: wash, rinse, and repeat.” Diane says

that cleansing twice in a row assures pores are clean and clear.

Vitamine A

Vitamin A

ces rétinols, qui sont apparemment des dérivatifs de vitamine A », dit-elle,

with these retinols, which apparently are derivatives of vita-

Joséphine ne jure que par la vitamine A. « J’utilise une crème remplie de ajoutant qu’ils aident à éliminer les cellules mortes et à stimuler la produc-

tion de nouvelles cellules. « Ma peau devient plus lisse, plus longtemps », explique la femme de Laval âgée de 40 ans. « Je m’assure de bien laver

mon visage tous les soirs pour qu’il absorbe la vitamine A. Jusqu’à présent, ça fonctionne, puisque plusieurs personnes croient que j’ai 39 ans. »

Josephine swears by vitamin A. “I use a cream that’s loaded min A,” she says, adding that they help shed old skin cells and help boost the production of new ones. “My skin stays smoother and for longer,” says the 49-year-old from Laval. “I make sure

to wash my face really well every night so it absorbs the vitamin A. So far so good, since many people think I’m still 39.”

Dormir. Dormir encore

Sleep. Sleep some more

fonctionneront pas si vous ne dormez pas suffisamment. « Chaque fois

if you never get enough sleep. “Whenever I lack sleep over the

Même les supposées cures miracles pour la peau flasque et tachée ne que je manque de sommeil pendant quelques nuits, des boutons apparaissent », raconte Laura de Verdun. « Mon dermatologue m’a dit que

les hormones qui stimulent les glandes sébacées sont libérées lors de

périodes de stress. Malheureusement, j’ai un travail stressant et le stress signifie moins de sommeil. » Le manque de sommeil est une sorte d’at-

taque de stress sur le corps, alors il est logique que la peau en soit affectée.

Even so-called miracle cures for saggy, blotchy skin won’t work course of a few nights, I breakout in pimples,” says Laura from

Verdun. “My dermatologist told me the hormones that stimulate the oil glands are released during times of stress. I have a

stressful job and stress means less sleep, unfortunately.” Sleep deprivation is a kind of stress attack on the body so it makes sense that it would affect the skin.

L’hydratation est la clé

Hydration is key

n’est pas son téléphone, mais un grand verre d’eau. « Je me sens toujours

morning isn’t her phone but a full glass of water. “I always feel

Julie de Saint-Henri affirme que la première chose qu’elle cherche le matin déshydratée le soir. » Julie est sur la bonne voie : alors que notre tempé-

rature corporelle augmente le soir, la perte d’eau est une bonne raison de renouveler l’hydratation de la peau. « J’utilise également un produit

qui contient de l’acide hyaluronique », dit Julie. « Il renferme l’humidité et semble enrayer les fines rides. »

Julie from St-Henri says the first thing she reaches for in the

dehydrated at night.” Julie’s on to something: as our body temperature rises at night, the water loss makes it a good idea to replenish the skin’s hydration. “I also use a product with hyal-

uronic acid,” says Julie. “It seals in the moisture and seems to keep the finer wrinkles at bay.”

Aloès, à vie

Aloe. Always

d’aloès. « La première chose que je mets dans ma valise est mon aloès.

of aloe. “The first thing I pack is my aloe. I use it every night, no

Maude de LaSalle affirme ne jamais quitter la maison sans un tube Je l’utilise tous les soirs, peu importe où je me trouve dans le monde. » L’agente de bord depuis 25 ans explique que le gel est un excellent hy-

dratant naturel qui possède une myriade de propriétés réparatrices. « Il apaise et répare ma peau après une longue journée passée dans les airs à traverser l’Atlantique », dit-elle. « Je l’applique chaque nuit, et jusqu’à

présent, ça fonctionne. Je reçois toujours des compliments sur ma peau, et c’est bien, car je dois toujours paraître à mon meilleur, même à sept heures du matin. » M

46

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

Maude from LaSalle says she never leaves home without a tube matter where I am in the world.” The stewardess of 25 years says the gel is a great natural moisturizer that holds myriad restorative properties. “It also soothes and repairs my skin after

a long day flying across the Atlantic,” she says. “I apply it every

night and so far so good. I always get compliments on my skin, which is good, because I have to look my best, even at seven in the morning.” M


floravi

Pour la santé sexuelle de la femme For women’s sexual health

Exerciseurs Kegel, pour un entraînement progressif du plancher pelvien

Kegel Exercisers, for progressive training of your pelvic floor

Utiliser les exerciseurs Kegel de Floravi est la façon la plus facile et la plus efficace d’entraîner les muscles du plancher pelvien. Vos muscles se contractent et se raffermissent lorsque vous portez les boules et que vous êtes en mouvement, puisqu’ils sont constamment sollicités afin de les retenir. Cela permet donc de prévenir ou de limiter les fuites urinaires dues à l’effort ainsi que d’obtenir un meilleur contrôle neuromusculaire après un accouchement.

Floravi’s Kegel Exercisers are the easiest and most effective way to train your pelvic floor muscles. While wearing the balls in movement, you contract your muscles to keep them inside. This is how you allow them to strengthen. Over time, progressive training with the Kegel Exercisers will allow you to prevent or limit involuntary urine leakage caused by urinary incontinence. The exercisers also allows help provide better neuromuscular control after childbirth.

Lubrifiant intime et nettoyant antibactérien

Personal lubricant and antibacterial cleaner

Le lubrifiant à base d’eau ne contient pas de parfum ni d’alcool, n’irrite pas la peau et s’utilise parfaitement avec les accessoires intimes en silicone.

The water-based lubricant contains no fragrance or alcohol, does not irritate the skin, and is perfectly paired with the use of intimate accessories made of silicone.

Approuvé par Santé Canada, Steri-clean est un nettoyant antiseptique pour la peau et pour les objets personnels qui éliminent les bactéries et les germes nocifs.

Approved by Health Canada, Steri-clean is an antiseptic cleaner for the skin and for personal objects which eliminates bacteria and germs.

Pour de plus amples informations sur nos produits, consultez notre site internet: floravi.com

For more information on our products, visit our website: floravi.com

NO

AU UVE NEW

Dahlia

Lila

Rose

Les vibromasseurs personnels

The personal massagers

Utilisés depuis des décennies, les vibromasseurs ne cessent de gagner en popularité en raison de leurs bienfaits pour la santé sexuelle féminine. Recommandés par de nombreux sexologues et spécialistes de la santé, les vibromasseurs permettent aux femmes de mieux connaître leurs corps.

Used for decades, vibrators are steadily gaining popularity due to their many benefits for female sexual health. Recommended by many sexologists, vibrators allow women to better know their body so that they can achieve a higher level of pleasure.

Disponible chez / Available at

7 modes de vibration / 7 vibration modes 1 4

2 5

3 6

et sur / and at f loravi.com

7


SANTÉ • HEALTH

La clé pour gérer la ménopause Keys to Managing Menopause Par | By P. J. Ellison

SURVEILLER SON POIDS EST UN BON DÉPART

R

WATCHING YOUR WEIGHT IS A GOOD START

contrôle du poids. Eh bien, lorsqu’il est question de gérer les symptômes

D

poids corporel est exactement ce que le médecin recommande.

studies show that controlling body weight is exactly what

égime et exercice. La simple mention de ces deux mots peut engen-

drer un grognement collectif. Bon, ça y est, encore ce discours sur le

de la ménopause, de plus en plus d’études démontrent que contrôler le

Commencez par un régime équilibré avec peu ou pas d’aliments

transformés. Un tel régime aide non seulement durant la ménopause,

iet and exercise. Mention those two words and one

can almost hear the collective groan: Here we go again

with the lecture on weight control. Well, when it comes to

managing the symptoms of menopause, more and more the doctor ordered.

Start with a balanced diet with little to zero processed foods.

mais il améliore la santé en général. Et puisque les femmes courent plus

This not only helps during menopause, it boosts your overall

l’âge de la ménopause, limiter les gras saturés, le sel et le sucre stimule

ease during the age range for menopause, limiting saturated

de risques de développer des maladies cardiaques lorsqu’elles atteignent grandement la santé du cœur.

Parlant de stimulant, il serait peut-être temps de reconsidérer le gym.

health. And since women have an increased risk for heart disfats, salt, and sugar goes a long way in boosting heart health.

Speaking of boosts, it might be time to revisit the gym. Ex-

L’exercice aide à contrôler les bouffées de chaleur, à augmenter la masse

ercise helps control hot flashes, increases bone mass, and ele-

femmes d’âge moyen s’abonnent au gym.

are joining the gym.

osseuse et à améliorer l’humeur. Il n’est pas surprenant que tant de

Mais il existe une multitude d’exercices et d’activités pour améliorer la

force, l’équilibre et l’endurance que vous pouvez faire de la maison ou dehors au printemps. Pour trouver de bonnes idées, lisez simplement ce magazine.

Dressez la liste des exercices qui piquent votre curiosité et essayez-les.

C’est le bon moment, puisque les femmes ménopausées perdent souvent

vates mood. No wonder more and more middle-aged women But there are plenty of exercises and activities that improve

strength, balance and endurance that you can do from home

or outside this spring. For a ton of great ideas, simply read this very magazine.

Make a list of the exercises you’re curious about and give them

de la masse musculaire et accumulent le gras, surtout dans la région des

a try. Now is the time since menopausal women so often lose

découvert que la perte de poids aide les femmes ménopausées à réduire

Bonus: A University of Pittsburgh study found that losing weight

hanches et du ventre. De plus, une étude de l’Université de Pittsburgh a les bouffées de chaleur. M 48

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

muscle and gain fat, especially around the hips and stomach area. helped menopausal women reduce their hot flashes. M


votre féminité PRESERVE your feminity

PRÉSERVEZ

La périménopause et la ménopause s’accompagnent de changements physiques et émotionnels qui ne laissent pas indifférents. Les Laboratoires Nutrisanté vous proposent des solutions naturelles adaptées à chacune de vous. With perimenopause and menopause come physical and emotional changes that affect your day-to-day life. Laboratoires Nutrisanté offers you natural solutions that are adapted to every individual.

Vivez sereinement la avec Ménoconfort

ménopause

La gamme Ménoconfort est une solution naturelle qui associe les bienfaits des acides gras essentiels, des vitamines et des minéraux pour préserver votre confort et votre capital jeunesse.

76 %

OF WOMEN are satisfied with its effects!**

76 %

DES FEMMES

sont satisfaites de son efficacité!*

Menoconfort gives you peace of mind despite

menopause

The Menoconfort line is a natural solution that combines the benefits of essential fatty acids, vitamins, and minerals to preserve your comfort and your youthfulness. SANS HORMONE FREE

Ménoconfort sans hormone aide à retrouver une sensation de bien-être, sans avoir recours aux hormones. Hormone-Free Menoconfort helps you rediscover your sense of well-being without the hormones.

Ménoconfort+Soya, enrichi en phytoestrogènes, exerce une action bénéfique sur tous les inconvénients liés au manque d’œstrogènes (fatigue, bouffées de chaleur, sueurs nocturnes). Menoconfort+Soya, enriched with phytoestrogen, soothes all the effects associated with a lack of estrogen (fatigue, hot flashes, night sweats).

Pour une efficacité renforcé 24h/24, optez pour Ménoconfort Jour&Nuit. Ce produit est particulièrement recommandé en cas d’insomnie et sueurs nocturnes.

Dites adieu aux

symptômes prémenstruels avec Intimhaé Chaque mois, 1 femme sur 6 ressent de la fatigue, des sautes d’humeur ou souffre de crampes abdominales, à l’approche des menstruations. Intimhaé SPM est la solution idéale pour aider à prévenir et soulager les symptômes du syndrome prémenstruel. L’association de plantes médicinales, vitamines et minéraux aide à réguler le cycle hormonal et contribue à soulager efficacement les symptômes incommodants.

Say goodbye to

premenstrual symptoms with Intimhae Every month, one woman in six wrestles with fatigue, mood swings or suffers from cramps as menstruation approaches. Intimhae PMS is the ideal solution to help prevent and soothe premenstrual symptoms. The combination of medicinal plants, vitamins and minerals helps regulate your hormonal cycle and relieve all of those inconvenient symptoms.

LUTTEZ CONTRE LA

sécheresse vaginale

Brûlures, démangeaisons, rapports sexuels douloureux... la sécheresse vaginale provoque une véritable sensation d’inconfort. Grâce à sa composition en acide hyaluronique, le gel vaginal non hormonal Intimhaé soulage rapidement la sécheresse vaginale avec une action hydratante et lubrifiante longue durée.

FIGHT

vaginal dryness

Burning, itchiness, painful sex... vaginal dryness brings about a long list of uncomfortable symptoms. Due to its make-up of hyaluronic acid, Intimhae non-hormonal vaginal gel quickly soothes vaginal dryness providing hydrationand long-lasting lubrication.

For a long-lasting 24h effect, opt for Menoconfort Day&Night. This product is recommended for night sweats and insomnia.

3 SANS HORMONE HORMONE-FREE 3 PAS D’ÉCOULEMENT NO LEAKING 3 DISCRET ET PRATIQUE DISCREET & PRACTICAL

* Étude n° VT2413 « Étude d'efficacité contre placebo d'un complément alimentaire sur les troubles de la ménopause, juin 2009 » ** Study No. VT2413 "Efficacy study versus placebo of a dietary supplement on menopausal disorders, June 2009"

Disponible en pharmacie Available in pharmacies

1 800 667-7636 • www.nutrisante.ca


SANTÉ • HEALTH

Au coin des quatre pattes Pet Corner Par | By Kim Langlois, D.V.M

LE DÉGRIFFAGE, UN SUJET CHAUD AU QUÉBEC

DECLAWING, A HOT TOPIC IN QUEBEC

M

changement commence à souffler sur l’Amérique du Nord avec plusieurs villes des

W

États-Unis qui l’ont récemment interdite et, plus près de nous, la Nouvelle-Écosse qui

a emboîté le pas vers la fin de l'année 2017. Au Québec, l’Association des médecins

North America, too, as several American cities have recently

outlawed declawing. Closer to home, Nova Scotia did the

algré qu’elle ait longtemps été pratique courante dans les foyers québécois, le dégriffage est interdit dans près de 40 pays dans le monde. Un vent de

vétérinaires s’est déjà positionnée contre la procédure, mais l’Ordre des médecins vétérinaires ne prévoit pas l’interdire à court terme.

Pourquoi le dégriffage soulève-t-il autant de controverse?

hile it has been considered commonplace in Que-

bec for years, declawing has been banned in over

40 countries around the world. Things are changing in

same last year. In Quebec, the Association of Veterinary Medicine has come out against the practice, but the Order of

Veterinary Medicine does not intend to ban it any time soon.

D’abord, il faut savoir qu’il s'agit d’une procédure chirurgicale invasive pouvant entraî-

Why is declawing so controversial?

tiques. En effet, le dégriffage ne consiste pas seulement en le retrait des griffes, mais

tive medical and behavioural effects. Declawing does not only

ner plusieurs conséquences médicales et comportementales chez nos félins domesplutôt en l’amputation de la dernière phalange de chaque doigt. Des douleurs à court et long terme, des problèmes de malpropreté et de l’agressivité peuvent s’ensuivre.

Ensuite, il n’y a réellement aucune raison de faire dégriffer un chat lorsqu’on est

bien informé. La protection des meubles est probablement l’inquiétude la plus cou-

Firstly, it’s an invasive surgical procedure that can have negainvolve removing the claws, but also amputating the end

bones of each toe. It can result in short- and long-term pain, hygiene problems, and aggression.

Secondly, if you look at the facts, there is no real reason to

rante de nos clients. Par contre, avec un poteau à griffe d’une bonne taille et au bon

declaw a cat. Protecting furniture is one major issue cited by

chats ont aussi peur que leur animal blesse leurs enfants. Il faut savoir qu’un chat

location can often solve that problem. Another common con-

endroit dans la maison, ce problème est facilement résolu. Certains propriétaires de dégriffé peut avoir tendance à mordre davantage, ce qui peut entraîner des dom-

mages beaucoup plus graves qu’une griffure. Mieux vaut donc éduquer les enfants à reconnaître et respecter le langage corporel du chat, ce qui permettra de réduire grandement les blessures. La taille régulière des griffes à l’aide d’un coupe-griffe

est importante et réduit également considérablement les risques reliés à celles-ci. Finalement, si des inquiétudes persistent malgré tout, la pose de couvre-griffes, une petite enveloppe de plastique qui recouvre la griffe, peut être utilisée au besoin.

Bref, tout comme la médecine humaine, la médecine vétérinaire évolue, et nos

pet owners, but an adequately sized scratching post in a prime cern is that cats can hurt children. However, a declawed cat is

more likely to bite, which can cause much more damage than

scratching. To avoid injury, teaching children to understand

and respect pets’ body language is much more effective. Keep-

ing claws neatly trimmed using clippers can also greatly re-

duce risk. If all other options fail, it’s possible to apply nail caps, which are little vinyl covers glued to the claws.

As with human medicine, veterinary medicine is evolving,

félins domestiques ne pourront que bénéficier de ces grands changements qui se

and our domestic cats will surely benefit from this progress. If

naire sur les solutions de rechange au dégriffage. M

hesitate to ask your vet for more information. M

préparent. N’hésitez surtout pas à demander de l’information auprès de votre vétéri-

you want to know more about alternatives to declawing, don’t

La Dre Kim Langlois a obtenu son doctorat à la Faculté de médecine vétérinaire de

l’Université de Montréal en 2012. Elle travaille au Centre Vétérinaire Laval depuis 2013. Dr. Kim Langlois obtained her doctorate from the Faculté de Médecine

Vétérinaire de l’Université de Montréal in 2012. She has been working at the Centre Vétérinaire Laval since 2013. 50

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018


Le choix santé pour votre animal de compagnie avec la plus grande sélection de nourriture naturelle au Québec The healthy choice for your pet with the largest selection of natural food in Quebec

18

MAGASINS À TRAVERS LE QUÉBEC LOCATIONS ACROSS QUEBEC

pmcglobal.ca


SANTÉ • HEALTH

Bilan de santé Health Checkup Par | By P. A. Sévigny

52

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018


SANTÉ • HEALTH

MINISTER DECLARES “SUPER CLINICS” A SUCCESS

LE MINISTRE ANNONCE LE SUCCÈS DES « SUPERCLINIQUES »

minutes plus tard, un assistant retirait le manteau de la femme, puis

P

sion sanguine avant de demander de l’oxygène et des médicaments

and took her blood pressure before calling for some oxygen

P

âle et clairement en détresse, une femme criait à l’aide en s’effon-

drant sur une chaise du Complexe de santé Reine Elizabeth. Quelques

une infirmière l’étendait doucement sur une civière et prenait sa pres-

d’urgence. En quelques minutes, la panique de la patiente était maîtri-

sée et tout rentrait dans la normale au service de soins d’urgence de la

« superclinique », une des cliniques sur la ligne de front les plus occupées de Montréal.

« Nous sauvons des vies », explique le Dr Marc Roper. « Et non seule-

ale and in obvious distress, the woman cried for help

as she fell back into a chair at the Queen Elizabeth

Medical Complex. Within minutes, an assistant removed

the woman’s coat. A nurse gently set her down on a gurney and emergency medication. Within minutes, the patient’s panic was under control, and it was back to business as usual at the Complex’s Urgent Care “super clinic,” one of Montreal’s busiest front-line clinics.

“We’re saving lives,” says Dr. Marc Roper. “Not only are we

ment nous sauvons des vies, mais nous ouvrons de nouvelles perspectives,

saving lives, we’re breaking new ground because we’re start-

dans les salles d’urgence d’hôpitaux. »

hospital emergency rooms.”

car nous commençons à soigner des cas qui seraient normalement traités

Le complexe Reine Elizabeth étant seulement l’une des neuf nou-

ing to take care of cases that would normally be cared for in

As the Queen E. facility is just one of the city’s nine new

velles supercliniques de la ville, le ministre de la Santé du Québec, Gaétan

super clinics, Québec Health Minister Gaétan Barrette says

concrets et durables sur la ligne de front », ce qui aide à réduire les temps

and sustainable front-line medical care,” which helps reduce

Barrette, affirme que ces cliniques offrent déjà « des soins médicaux d’attente associés aux soins en salle d’urgence.

Depuis le mois de février dernier, neuf supercliniques sont maintenant

the government’s new clinics are already providing “concrete wait times used to define emergency health care.

As of last February, there are now nine super clinics on

ouvertes sur l’île. Au moins trois d’entre elles sont situées au centre-ville

the island. At least three are located in and around the city’s

plan allant de l’imagerie numérique au travail de laboratoire, et ce, plus

vices from digital imagery services to lab work over 12 hours

ou dans les environs. Chacune continue d’offrir des services de premier de 12 heures par jour, tous les jours, même à Noël. Le personnel est généralement composé de trois ou quatre médecins qui travaillent des heures habituelles, ainsi qu’un minimum de six infirmiers ou infirmières et plusieurs assistants.

downtown core. Each one continues to provide front-line serevery day, including Christmas. Clinic staff is usually made up

of three to four doctors who work regular shifts along with a minimum of six nurses and assorted assistants.

While the government expects the new clinics to deal

Tandis que les experts du gouvernement estiment que les nouvelles

with a minimum of 20,000 patients per year, Dr. Roper says

D Roper affirme que la clinique sans rendez-vous Reine Elizabeth accueille

patients per day, a total that now adds up to over 40,000 pa-

cliniques traiteront un minimum de 20 000 patients par année, le r

une moyenne de 120 patients par jour, un total qui s’élève à plus de 40 000 patients par année.

the Queen E. walk-in clinic now handles an average of 120 tients per year.

The clinic’s proximity to the Glen hospital provides certain

La proximité de la clinique du site Glen offre certains avantages. Les

advantages. Doctors can provide on-site medical care needed

nombreux cas qui se présentent, car ils ont accès au fichier médical du pa-

they can pull up a patient’s medical file thanks to the prov-

médecins peuvent offrir les soins nécessaires sur place pour gérer les

tient grâce au nouveau système de récupération « Dossier Santé Québec ». « À partir de ce mois-ci, notre équipe médicale comprend un travail-

to deal with many cases coming through the door because ince’s new “Dossier Santé Québec” retrieval system.

“As of this month, we now have a health care team that

leur social, un psychiatre, un thérapeute physique, un nutritionniste et

includes a social worker, a psychiatrist, a physical therapist, a

avancés, et même si nous sommes maintenant un établissement d’ensei-

advanced and urgent medical care, but even if we’re now a

un pharmacien », explique le Dr Roper. « Nous offrons des soins d’urgence

gnement, nous ne sommes toujours pas une salle d’urgence (d’hôpital). »

En tant que médecin avec plus de 30 ans d’expérience, le D Roper croit r

dietician and a pharmacist,” says Dr. Roper. “We’re providing teaching unit, we’re still not a [hospital] emergency room.”

As a physician with over 30 years experience, Dr. Roper

que les nouvelles cliniques aideront à transformer la médecine familiale

says he believes the new clinics will help transform family

pouvons maintenant faire beaucoup en dehors de l’hôpital, et ça com-

the province. “We can now do a lot outside the hospital, and

ainsi que les services de santé de première ligne dans la province. « Nous mence à faire une grande différence dans le nombre de gens qui fréquen-

taient les salles d’urgence pour obtenir ce qui était considéré comme des services d’urgence », dit-il. M

medicine along with front-line health care services within that’s beginning to make a big difference in the numbers of

people who used to go to the emergency room for what used to be considered urgent services,” he says. M

SPRING 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

53


SANTÉ • HEALTH

Pure nature Nature Cleanse Par | By Robert Beauchamps

NOYER LE STRESS DANS UN BAIN DE FORÊT

R

incer le stress quotidien grâce à un bain de forêt? On dirait du

bla-bla ésotérique, mais ce ne l’est

pas. « Bain de forêt » est une traduction libre du concept japonais

shinrin-yoku. Le bien-être mental et physique est atteint grâce à l’immersion complète d’un être dans

la nature. Les Japonais prennent ce

genre de thérapie très au sérieux, à tel point qu’elle est couverte par l’assurance médicale. g

DROWN YOUR STRESSES IN A FOREST BATH

R

inse off daily stress with a forest bath? Sounds like

some sort of hippy dippy jib-

ber jabber. It’s not. Forest bath-

ing is a loose translation for the Japanese concept of shinrin-

yoku. Mental and physical wellbeing are achieved by complete-

ly immersing oneself in nature. The Japanese take this kind of

forest therapy quite seriously. So much so, that it’s covered by medical insurance. gg


SANTÉ • HEALTH

g

Le Québec n’est peut-être pas encore là, mais Ressources naturelles

gg

Quebec might not be at that point yet. But Natural Re-

Canada estime que la province abrite près de 400 millions d’hectares de

sources Canada estimates that the province is home to nearly

rés, gratuitement.

ours to explore, free of charge.

région boisée. La plupart de ces hectares ne demandent qu’à être explo-

Marc Berman, psychologue à l’Université du Michigan, croit que la

400 million hectares of woodlands. Most of those hectares are

University of Michigan psychologist Marc Berman believes

nature peut rétablir la puissance cérébrale. M. Berman affirme que le cer-

that nature can restore brainpower. Mr. Berman says that the

ment de données : trafic, lumières clignotantes, construction, etc. « Inte-

cessing: traffic, noises, flashing lights, construction, et cetera.

veau urbanisé est constamment épuisé en raison d’un genre de traiteragir avec la nature transporte l’esprit dans un mode plus relaxant, plus

passif, permettant ainsi aux pouvoirs analytiques de se restaurer », dit-il. Plusieurs études japonaises rapportent que le shinrin-yoku diminue

les hormones de stress, en plus de faire baisser le rythme cardiaque et

urbanite brain is constantly drained due to a kind of data pro“Interacting with nature shifts the mind to a more relaxed and

passive mode, allowing the more analytical powers to restore themselves,” he says.

Several Japanese studies report that shinrin-yoku not only

la pression sanguine, tout en stimulant le bon fonctionnement du sys-

lowers stress hormones, it lowers pulse rate and blood pres-

seulement une séance de bain de forêt qui comprenait une marche de

were observed in study participants after just one episode of

tème nerveux. Ces bienfaits furent observés chez des participants après 15 minutes et une séance de contemplation silencieuse au milieu des arbres, également de 15 minutes.

Des chercheurs de l’Université Stanford ont fait passer un test de

sure, while boosting nervous system function. Said benefits forest bathing, which included a 15-minute walk plus 15 minutes of quiet contemplation amongst the trees.

Researchers at Stanford University had participants do a

mémoire à des participants avant et après une marche en nature ou une

memory test before and after either a nature walk or a stroll

amélioré leur performance lors du second test de mémoire, tandis que

their performance on the second memory test, whereas the

balade dans les rues de la ville. Ceux ayant marché dans la nature ont les marcheurs urbains n’ont démontré aucune amélioration.

Plusieurs scientifiques croient que d’ici 2050, près de 70 pour cent de

through city streets. Those who walked in nature improved urban walkers showed no improvement.

Many scientists believe that by 2050, nearly 70 per cent

la population mondiale sera urbaine. Le soi-disant progrès de l’huma-

of the world’s population will be urban. With humanity’s so-

logements signifie plus de centres commerciaux, d’usines et de routes

ing means more malls, factories, and roads to connect them all.

nité entraîne une augmentation de la demande de logement. Plus de pour tout relier. Si une prairie doit être pavée au nom du progrès, qu’il en soit ainsi.

Les Montréalais sont chanceux. La plupart d’entre nous vivent près

d’un parc. La montagne est encore bondée d’arbres. Et une longue promenade à vélo vous plongera encore plus profond dans les bois. Maximisez votre expérience de bain de forêt grâce à ces conseils.

called progress comes a demand for more housing. More hous-

If a meadow needs to be paved over in the name of progress, so be it.

Montrealers are lucky. Most of us are within walking dis-

tance of a park. The mountain is still awash with trees. And an

extended bike ride will get you even deeper in the woods. Make

the most out of your forest bathing experience with these tips:

• Shinrin-yoku porte sur votre lien avec la nature. Il ne s’agit pas

• Shinrin-yoku is about your bond with nature. It is not about

selfie parfait. C’est d’abord du vagabondage à faible impact, de

perfect selfie. Make it about low-impact meandering and

d’aller quelque part, d’atteindre un objectif ou de chercher le l’observation tranquille.

getting somewhere, achieving a goal, or seeking out the quiet observation.

• Imprégnez-vous de l’environnement avec tous vos sens. Écoutez les

• Take in your surroundings with all your senses. Listen for

• Apportez un guide pratique pour approfondir vos connaissances sur

• Pack a field guide. Learn more about the flora and fauna

• Prenez le temps de marcher dans un jardin ou un sentier connu aussi

• Challenge yourself to walk through a known garden path

ressenti alors que vous entrez. Lorsque vous avez terminé, pensez au

how you feel going in. When you’re done, think about how

oiseaux et les insectes, sentez la terre, touchez l’écorce des arbres. la faune et la flore qui vous entourent.

lentement que possible. Prenez un instant pour noter le sentiment sentiment qui vous habite. C’est différent?

birds and insects, smell the soil, touch the bark of a tree. around you.

or wooded trail as slowly as possible. Take a second to note you feel. Any difference?

• Que vous soyez assis, debout ou en déplacement, votre esprit peut

• Whether you’re walking, sitting or standing, your mind can

sées à propos des tâches domestiques, de la saison des impôts ou du

tax season or soccer scores enter your mind, simply switch

s’évader, et c’est probablement une bonne chose. Mais si des pen-

résultat du match de soccer entrent dans votre esprit, tournez votre attention vers vos pieds. Ça fonctionne. Pensez à vos pieds : où sontils? Qu’est-ce qu’il y a en dessous? Où vont-ils? M

wander. That can be a good thing. But if household chores, your attention to the bottoms of your feet. It works. Focus on the feet: Where are they? What’s under them? Where are they going? M

SPRING 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

55


SANTÉ • HEALTH

Un esprit sain dans un corps sain A Healthy Mind in a Healthy Body Par | By Annie Bugueiro

E

st-ce qu’il vous arrive de prendre du temps pour vous? Dans cette société de perfor-

mance, il est difficile de le faire entre la famille, le boulot et les passe-temps. La Dre Stéphanie

Morin sait de quoi il en ressort. g

D

o you remember to take time for

yourself? In our need-it-now society,

it can be difficult to do while balancing work, family and recreation. Dr. Stéphanie Morin understands the struggle. gg


SANTÉ • HEALTH

g

Omnipraticienne de formation, elle a souvent dû jongler entre le tra-

gg

A family doctor by trade, she often has to juggle professional

vail et la famille. Depuis une quinzaine d’années, elle se spécialise en soins

and personal duties. For nearly 15 years, she’s specialized in cosmetic

cordonnier mal chaussé. Le matin en vitesse, je prends mon café, regarde mes

nately, I occasionally find it difficult to practice what I preach. When

médicaux esthétiques, un domaine très en demande. « Je suis moi-même un dossiers, attache mes cheveux et me voilà prête à commencer ma journée. Parfois, je n’ai même pas le temps de me maquiller. »

Mais pour être belle, faut-il absolument se maquiller? Certains spécia-

listes de la beauté ne vous cacheront pas que sans maquillage, avoir recours à certaines petites astuces peut être utile. Et ce petit coup de pouce peut changer bien des choses. Parlons beauté avec la Dre Stéphanie Morin.

« Le moment qui vous manque, nous allons le prendre avec vous. Quand

une cliente se présente à mon bureau, le temps s’arrête. On apprend à mieux

medicine, a field that’s growing by leaps and bounds. “Unfortu-

I’m in a hurry in the morning, I often drink my coffee while reading through my cases, then quickly put my hair up and set out for the day. Sometimes I don’t even have time to put on makeup.”

But how important are cosmetics for looking good? Some ex-

perts will say that you can do away with makeup by implementing a couple of tricks. And these helpful hints can make a huge difference. Let’s talk beauty with Dr. Stéphanie Morin.

“When a client walks into my office, time stops. We take however

se connaître. Je veux savoir où cette personne en est rendue dans sa vie et

long is necessary to get to know one another. I want to understand

résultat efficace rapidement. Mais surtout, elle veut être belle au naturel. Elle

ters. The modern woman expects fast, effective results. Above all,

l’amener à se centrer sur les vraies choses. La femme moderne veut avoir un fait attention à sa santé, au temps qu’elle prend avec ses amis. Mais le faire dans un cadre naturel est un art, et il ne faut pas prendre n’importe quel produit sans consulter. »

Une fois que la Dre Morin a un portrait global de sa cliente, il est plus facile

where this person is in her life and help her focus on what truly mat-

she wants to be naturally beautiful. She prioritizes her health and time spent with her friends. But doing all this naturally is an art—

you can’t just use any old product without doing your research first.” Once Dr. Morin has an overall picture of her client, it’s easier to

de répondre à ses besoins. « Je veux bien connaître la condition psycholo-

respond to her needs. “I want to tap into her psyche in order to better

les années, j’ai remarqué que quand on se sent mieux physiquement, tout se

feel good physically, we tend to glow and our confidence increases.”

gique de la personne afin de mieux répondre à ses besoins physiques. Avec met à rayonner, et la confiance augmente. »

Elle considère aussi que la beauté au naturel est une façon de vivre. Cela

s’exprime à différents niveaux, soit par le soin du corps, du visage et de l’alimentation. C’est aussi une philosophie, un art de vivre.

Savoir manger sainement a beaucoup de bénéfices pour la peau.

«Buvez beaucoup d’eau et pensez à consommer des fruits et légumes de saison. Évitez les sucreries, les aliments gras et les boissons alcoolisées. Prenez le temps de manger une petite douceur de temps en temps, cela fait du bien. »

Le sommeil est aussi un facteur crucial. « Il aide notre peau à se régénérer.

Après une bonne nuit de sommeil, les traits du visage sont reposés, la peau est belle et les cernes sont moins apparents. »

Il est bien aussi de se tourner vers un maquillage naturel. « On peut al-

léger le tout avec une bonne crème de jour, une touche de mascara, un beau rouge à lèvres (ou un baume à lèvres teinté) et vous serez resplendissante. »

cater to her physical side. Over the years, I’ve noticed that when we

She also considers that a natural approach to beauty involves a

way of living, which can include body care, facial care, and nutrition. It’s both a lifestyle and a philosophy.

Remember, healthy nutrition has a huge impact on your skin.

“Drink plenty of water and eat seasonal fruits and vegetables. Avoid sweets, fatty foods and alcoholic beverages. And don’t forget to have a little treat once in a while. It does a world of good.”

Sleep is also crucial. “It helps our skin regenerate. After a good

night’s rest, facial lines relax, skin looks healthier, and under-eye circles are less noticeable.”

Less is often more when it comes to makeup. “Having a light

touch is the key to looking radiant—all you need is a good day cream, a dash of mascara, and a pretty lipstick (or tinted balm).”

Clean skin is happy skin. Prepping your skin in the morning

Le nettoyage de la peau est une étape à ne pas négliger. Il est tout aussi

is just as important as washing off your makeup at night—and

utiliser des produits de qualité. « Le jour, la peau est soumise à la pollution et

to pollution and other harmful factors. Before going to bed, it’s vital to

important de préparer sa peau le matin que de la démaquiller le soir. Il faut

aux agressions extérieures. Il faut donc prendre le temps de la démaquiller, de la nettoyer et de l'hydrater avant d'aller au lit. Suivant votre type de peau, exfoliez une fois par semaine ou tous les quinze jours. »

using quality products is essential. “All day long, our skin is exposed remove makeup, cleanse and moisturize. Depending on your skin type be sure to exfoliate once a week or every 15 days.”

The most important thing is to have confidence and consult

Mais le plus important est de vous faire confiance et de rencontrer une

a professional who will help you regain a natural, youthful glow

à votre image. « Peu importe votre physique, vous avez comme tout le monde

features that you consider flaws, but also ones that add to your allure.

spécialiste qui saura vous rendre votre éclat de jeunesse naturel qui convient

des petits défauts, mais surtout des petits plus qui font votre charme. Focalisez votre attention sur vos atouts et prenez-en soin. En plus de vous sentir bien, vous

renverrez une image positive de vous aux autres. Pour optimiser le tout, venez nous consulter. On peut vous aider à paraître moins fatigués, et tout cela, dans un contexte rapide et naturel. C’est une façon d’optimiser sa beauté. » M

that suits your style. “Whatever your appearance, you surely have

Focus on your assets and take care of them. Not only will you feel good about yourself, you’ll also project a positive image to others. And if

you want to go the extra mile, come see us. We can help you look more

rested and we’ll do it in a quick, natural way. It’s a matter of bringing out your most beautiful self.” M

SPRING 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

57


SANTÉ • HEALTH

Moi aussi Me Three Par | By Sabrina Jonas

LA VOIX D’UNE « MOINS QUE RIEN »

J

e me disais : « Je ne vais pas en faire tout un plat, c’est l’ami de

celui qui nous reçoit, et si je le mentionne, ça va ruiner la fête.

» Jusqu’à ce jour, trois ans plus tard, je suis incapable de justifier ma façon de penser, alors qu’une main, qui appartenait à un jeune

de quatre ans mon aîné, faisait son chemin le long de ma cuisse, pour être arrêtée seulement lorsque la honte et le dégoût s’étaient

emparés de moi. Ce n’était pas la première fois que je subissais ce genre de harcèlement sexuel, et ce ne sera pas la dernière. g

THE VOICE OF “THE NOBODY”

I

’m not going to make a big deal out of this,” I thought to myself. “He’s the host’s friend and addressing it will ruin the

party.” To this day, three years later, I cannot justify my way

of thinking as a hand belonging to a young man four years my senior made its way up my thigh, not to be stopped until

shame and disgust consumed me. This was not the first or last time I would experience a form of sexual harassment. gg


SANTÉ • HEALTH

g Ces mots ne proviennent pas d’un sentiment de honte, mais plutôt de

gg

As I write this, I do not write from a place of shame,

problème qu’est cet ignoble abus de pouvoir. Pourquoi avais-je peur de rui-

silent and contributing to the problem of this vile abuse of

déception envers moi-même d’avoir gardé le silence et ainsi contribué au

but from a place of disappointment in myself for remaining

ner la réputation de cet étranger? Pourquoi avais-je honte d’être victime de

power. Why was I afraid of ruining this stranger’s reputation?

cet abus? En repensant à ma décision, j’arrive à comprendre la force réelle qui est nécessaire pour dénoncer un cas d’agression sexuelle, même aussi « anodin » que le mien. Si moi, une « moins que rien » de 18 ans, je pouvais

me sentir étouffée et effrayée de ruiner la réputation de cet autre « moins

que rien », je ne peux imaginer ce que les célébrités ressentent lorsqu’elles accusent des producteurs importants ou des icônes américaines qui sont des figures paternelles.

L’unité et le courage, c’est tout ce que nous avons. Ensemble, nous

Why was I embarrassed of being the receiver of this abuse?

As I reflect on my decision, I come to understand the true

strength it takes to report a case of sexual harassment, even one as “trivial” as my own. If I as an 18-year-old nobody could

feel stifled and afraid of ruining this other nobody’s reputation, I can’t imagine what celebrities go through when accusing hotshot producers and “American dad” icons.

Courage and unity is all we have. It’s true there is strength

sommes plus puissants et nous devons utiliser le peu de pouvoir qu’il nous

in numbers and we must utilize the little power we have to

victimes d’agression sexuelle. Le blâme porté sur les victimes dépasse

ment. Victim blaming goes far beyond external sources. It

reste pour changer les choses considérablement, en commençant par les largement les sources extérieures. Il provient des victimes elles-mêmes, croyant qu’elles méritent ce qui leur arrive en raison des vêtements qu’elles portaient, de leur consommation d’alcool ou leur décision de rencontrer quelqu’un dans un endroit privé. Il faut garder le blâme sur l’agresseur, et non la victime.

« Alors, est-ce que donner une accolade à ma consœur de travail consti-

make a big change, starting with victims of sexual harassstems from the victims themselves, believing that they de-

served what happened to them based on the clothes they

wore, their alcohol consumption, or their decision to meet

someone in a private area. Keep the blame on the harassers, not the harassed.

“So is giving my female co-worker a hug sexual harass-

tue une agression sexuelle? Mon Dieu, je ne peux plus rien faire ici. » Si vous

ment? Geez, I can’t do anything around here.” If you have

dénonciations de cas d’agression, vous faites partie du problème. Le mou-

rassment reports, you are part of the problem. The “Me Too

devez vous poser cette question ou si vous êtes inquiet de la hausse des

vement « Moi aussi » est un catalyseur pour le changement et la sensibilisation qui balaye notre société, et nous, les « moins que rien », devons nous rappeler que notre courage n’est pas défini par des caméras de télévision.

Faisant partie d’une génération de grands parleurs et d’assoiffés de jus-

to ask that question or worry about the spike in sexual haMovement” is a catalyst for the change and awareness that is

washing over our society, and us nobodies need to remember that television cameras do not define our courage.

As a generation of big mouths and social justice seekers, it

tice sociale, il en vient à nous de suivre l’exemple donné par les célébrités et

is up to us to follow the examples being set by celebrities and

nos histoires le sont aussi. En grandissant dans cette société en constante

our stories. Growing up in this ever-progressive society, we

de l’appliquer à nos vies de « moins que rien ». Nous sommes importants et

évolution, nous pouvons empêcher le harcèlement sexuel de devenir normal et de passer sous silence. Juste parce que les magazines à potins consi-

dèrent que toucher les seins d’une fille dans le métro ne devrait pas faire

la une, ça ne veut pas dire que ce n’est pas grave. Nous devons continuer à parler et pointer du doigt les harceleurs jusqu’à ce qu’ils comprennent que nous n’allons plus le tolérer.

Ça peut vous arriver — mince, pas mince, homme, femme —, personne

bring it back into the lives of nobodies. We matter and so do can stop sexual harassment from becoming normalized or swept under the rug. Just because celebrity gossip magazines and the like don’t find boob-grabs on the subway “breaking

news,” it doesn’t mean it isn’t. We need to keep talking and pointing fingers at our harassers until they understand that we will no longer tolerate it.

It can happen to you. No one is exempt — thin people, fat

n’est à l’abri des « power trips » qui encouragent les agressions sexuelles.

people, men, women — no one is safe from the power trip

le pouvoir qui nous a été volé depuis trop longtemps. Nous sommes tous

will be heard as long as we take back the power that has for

Mais la voix des « moins que rien » sera entendue quand nous reprendrons quelqu’un aux yeux du harcèlement sexuel, et nous avons tous quelque chose à dire. M

that enables sexual assault. But the voices of the nobodies so long been stolen from us. We are all somebodies in the face of sexual harassment, and we all have something to say. M

Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise : les jeunes.

Nous avons proposé à notre stagiaire de 20 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants.

Montréal enSanté turns to a much maligned and often misunderstood demographic: youth. We thought we’d get our 20-year-old intern to tackle some tough topics.

SPRING 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

59


L’expérience A Better Period Ultime. Experience. Profitez de 12 heures de protection sans fuite, de confort et de commodité avec la DivaCup!

Modèle/Model 1: Pour les femmes de moins de 30 ans n’ayant jamais accouché par voie naturelle ou par césarienne. For women under 30 years old who have never delivered vaginally or by c-section. • • • •

12 heures de protection sans fuite. Idéale pour les femmes de tous âges. Confortable, faciles à utiliser et réutilisable. Permet aux femmes d’être en pleine connaissance de leur cycle menstruel.

Commencez à épargner dès maintenant! Start saving today!

Enjoy 12 hour leak-free protection, comfort and convenience with the DivaCup!

Modèle/Model 2: Pour les femmes de 30 ans ou plus et/ou ayant accouché par voie naturelle ou par césarienne. For women 30 years old and over and/or for women who have delivered vaginally or by c-section. • • • •

Offers 12 hours of leak-free protection. Ideal for women of all ages. Comfortable, easy to use and reusable. Empowers women with menstrual cycle knowledge.

divacup.com V03/18


DivaCup®

La solution tout-en-un pour vos règles

Le minimalisme est maintenant plus présent que jamais. Il existe d’innombrables façons de réduire sa consommation, mais il peut être difficile de le faire avec la multitude d’options et de produits offerts pour les soins personnels. Mais saviez-vous qu’il existe un moyen de réduire sa consommation de produits d’hygiène féminine chaque mois? Ce n’est pas un sujet souvent abordé, mais les femmes qui ont des menstruations consacrent probablement une section de leur tiroir à sous-vêtements aux « petites culottes de menstruation » — des sous-vêtements étirés, usés et tachés réservés pour les règles. Ils sont souvent accompagnés d’un autre tiroir rempli de tampons et de serviettes. Mais devinez quoi? Il n’est pas nécessaire de consacrer un tiroir et demi à vos règles. Un seul produit peut répondre aux besoins des menstruations. Voici DivaCup, la solution qui libère de l’espace. La DivaCup est une coupe menstruelle réutilisable, faite à 100 % de silicone de la plus haute qualité en matière de soins de santé, ce qui signifie qu’elle ne contient aucun produit chimique, plastique ou teinture. Vous avez bien lu, elle est réutilisable! Considérant le volume important de déchets généré par l’utilisation de tampons et de serviettes, la DivaCup est la bonne solution. Elle est également très facile à utiliser. La DivaCup élimine non seulement le fouillis du tiroir, puisque vous avez besoin que d’un seul produit, mais elle offre jusqu’à 12 heures de protection sans fuite. DivaCup recueille le liquide au lieu de l’absorber, ce qui élimine les fuites et aide à maintenir l’environnement naturel (fluide) du canal vaginal. La DivaCup libère non seulement de l’espace dans votre maison, mais elle encourage les femmes à être à l’écoute de leur corps et de leur cycle menstruel comme jamais auparavant avec confort et confiance. Que vous soyez sur la route, dans la piscine ou au gym, DivaCup vous donne la liberté de faire ce que vous voulez.

Visitez le divacup.com pour en apprendre davantage à propos de votre cycle et des bienfaits de la DivaCup.

DivaCup®

Your all in one period care solution

Minimalism is now more prominent than ever. There’s countless ways to downsize, but it can be difficult to do with so many products and options for personal care. But did you know there’s a way to downsize how you care for your period each month? It’s not often discussed, but those who menstruate most likely have a section of their underwear drawer dedicated to a monthly stash of ‘period panties’—underwear reserved for your period that are typically stretched, worn out and stained. Along with these period panties, there’s another drawer filled with tampons and pads waiting to be partnered with the underwear on reserve. But guess what? Your period doesn’t have to occupy 1.5 drawers. Caring for your period can be done with just one product. Meet the DivaCup, your space-saving period care alternative. The DivaCup is a reusable menstrual cup, made of 100% healthcare grade silicone, which means no added chemicals, plastic or dyes. You read that right, it’s reusable! Considering the large volume of waste from disposable tampons and pads, the DivaCup is the solution. It’s also super easy to use. Not only does the DivaCup decrease common clutter, since all you need is one, it also offers up to 12 hours of leak-free protection. DivaCup works by collecting rather than absorbing flow, which eliminates leaks and helps to maintain the natural (fluid) environment of the vaginal canal. The DivaCup not only frees up space in your home, but empowers women to connect with their bodies and menstrual cycles like never before with comfort and confidence. Whether you’re traveling, swimming, or hitting the gym, DivaCup gives you the freedom and flexibility to do what you want.

Visit divacup.com to learn more about your cycle and the benefits of the DivaCup.


De gauche à droite/From left to right: Louise Rondeau, Denise Laurin, Pierre Laurin, Monica McDougall, directrice générale de la Fondation de l'Hôpital de Lachine/Executive Director of the Lachine Hospital Foundation, Jocelyne Dagenais, Monique Lemay, Jeannette Paré, Denise Perrier et/and Normand Dubuc

Le secret d’un groupe pour rester jeune One Group’s Secret to Staying Young Par | By Caroline Phaneuf

DES AMIS, DES ACTIVITÉS ET DES IDÉES POUR SOUTENIR LA FONDATION DE L’HÔPITAL DE LACHINE

L

FRIENDS, ACTIVITIES AND IDEAS TO SUPPORT THE LACHINE HOSPITAL FOUNDATION

encore jeunes? Divers facteurs entrent en compte, comme la géné-

Y

groupe d’aînés de la résidence Le Savignon, à Lachine, a démontré que

ing environments. However, one group of seniors at Le Savi-

a jeunesse n’est pas seulement une question d’âge, mais aussi un état d’esprit. Mais quel est donc le secret des aînés qui se sentent

tique, le régime alimentaire et le milieu de vie et de travail. Or, un les amis, les activités et un objectif (dans leur cas, amasser des fonds pour la Fondation de l’Hôpital de Lachine) sont essentiels pour garder le cœur jeune.

Lorsque Jocelyne Dagenais a aménagé dans la résidence, il y a

outh is of course not only measured in terms of a number, but as a state of mind. So what’s the secret to being in the

senior age group while still feeling young? There are a variety

of factors including genetics, diet and lifelong living and workgnon residence in Lachine has proven that friends, activities and a purpose – in their case, raising money for the Lachine

Hospital Foundation – are key to keeping them young at heart.

When Jocelyne Dagenais moved into the residence four years

quatre ans, elle a apporté la moitié de son matériel de scrapbooking

ago, she brought half of her scrapbooking material. Soon a craft

tenant de dix membres, tous de nouveaux amis : Jocelyne, Denise et

friends: Jocelyne, Denise and Pierre Laurin, Denise and Maurice

avec elle. Bientôt, un groupe d’artisanat était né. Il se compose main-

Pierre Laurin, Denise et Maurice Perrier, Normand Dubuc, Micheline Desjardins, Louise Rondeau, Jeanette Paré et Monique Lemay.

Les membres du groupe ont commencé par confectionner des cartes,

group was born. Four years later, it counts 10 members – all new

Perrier, Normand Dubuc, Micheline Desjardins, Louise Rondeau, Jeanette Paré and Monique Lemay.

The group began making cards, but recognizing they had more

mais s’apercevant que leur talent dépassait leurs attentes, ils se sont mis

talent than they ever knew, they branched out into making every-

tricot. Ils ont commencé à les vendre à la résidence dans l’espoir de couvrir

selling them at the residence in the hopes of covering their costs

à fabriquer toutes sortes de choses, des cabanes à oiseaux aux toutous de

leurs frais, mais ils ont vite constaté qu’ils dégageaient des profits. Les dix

amis ont eu envie de donner ces profits à un organisme de bienfaisance, et la Fondation de l’Hôpital de Lachine a été suggérée. Luc Maurice, propriétaire et fondateur du Groupe Maurice (dont Le Savignon fait partie) est

un donateur majeur de la Fondation depuis de nombreuses années et son entreprise est un leader en matière de conception, de mise en valeur et de gestion de résidences novatrices pour les aînés au Québec. g 62

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

thing from birdhouses to knitted stuffed animals. They began but soon realized they were making a profit. The 10 talked about

donating to a charity and the Lachine Hospital Foundation was

suggested. Luc Maurice, owner and founder of Le Groupe Maurice (of which Le Savignon is part) and whose company is a leading

designer, developer and manager of innovative residences for seniors in Quebec, has been a major supporter of the Foundation for many years. gg


La création des signets a demandé des dizaines d’heures de travail. Bookmark creation required dozens of hours of work.

L’équipe a consacré des heures à la présentation de son don : des billets de 10 $ et de 20 $ enroulés pour former un magnifique gâteau! The team spent hours on the presentation of their donation: $10 and $20 bills rolled-up in the shape of a beautiful cake! “We liked the idea of the Lachine Hospital because it gave

g « Nous aimions l’idée de l’Hôpital de Lachine parce qu’elle nous don-

gg

les membres du groupe ont été des patients de l’Hôpital de Lachine à

the group has been a patient at the Lachine Hospital at one time

nait un sentiment d’appartenance, explique Mme Lemay. Presque tous

us a sense of belonging,” explains Mrs. Lemay. Nearly everyone in

un moment ou à un autre ». La suggestion leur semblait logique, parce

or another. The suggestion made sense as they wanted to sup-

que le groupe voulait soutenir une organisation de la communauté. « Nous connaissons tous des personnes malades dans notre entourage et nous trouvions que c’était une bonne cause », ajoute Mme Laurin.

port an organization in their community. “In our entourage we all know sick people and feel it is a good cause,” adds Mrs. Laurin.

As with many of their crafts, they settled on an idea that would

Comme dans bon nombre de leurs projets, ils se sont entendus

engage everyone: wooden bookmarks. “Our goal was to raise $2,000

« Nous voulions amasser 2 000 $ pour l’hôpital. Nous avons commencé en

months, our objective was met,” explains Mrs. Dagenais. “We didn’t

sur une idée à laquelle chacun pourrait participer : des signets de bois. septembre et au bout de deux mois, nous avions atteint notre objectif, ra-

conte Mme Dagenais. Nous ne pensions pas y parvenir. À 3 dollars le signet, il faut en vendre beaucoup, mais ils se sont écoulés très rapidement! »

for the hospital. We started in September and within a mere two think we’d reach our goal,” she admits. “At $3 apiece, you have to sell a lot of bookmarks, but they sold really fast!”

“We had a stand at the reception desk at the residence, put an

« Nous avions un stand à la réception de la résidence, nous avons

ad in the local paper and word of mouth spread,” she says matter-

tionné », précise-t-elle, terre-à-terre. Mme Rondeau et Mme Desjardins

the IGA across the street and set-up a stand at the Lachine Hos-

publié une annonce dans le journal local et le bouche-à-oreille a foncen ont également vendu plus de 200 à l’épicerie IGA d’en face et ont installé un stand pendant une journée à l’Hôpital de Lachine.

of-factly. Mrs. Rondeau and Mrs. Desjardins also sold over 200 at pital for a day.

Le Savignon’s craft group is a determined bunch. The wood-

Le groupe d’artisanat Le Savignon est composé de personnes déter-

en bookmark idea was not the least labour-intensive choice. “It

facile, admet Mme Dagenais. Nous avions fait des essais avec du papier et

paper and fabric in the past, and they didn’t meet our quality

minées. L’idée du signet de bois n’était pas la plus simple. « Ça n’a pas été du tissu par le passé, mais ça ne respectait pas nos critères de qualité. » Elle a proposé le bois, mais il fallait un type bois précis, du contreplaqué aviation de 1/16 po, et on pouvait seulement se le procurer à Saint-Léonard.

M. Laurin s’est donc rendu à Saint-Léonard pour l’acheter. M. Dubuc

wasn’t easy,” admits Mrs. Dagenais. “We had experimented with criteria,” she explains. She suggested wood, but they needed a

specific wood – 1/16” thick aviation plywood – and the only place to get it was in St. Leonard.

Mr. Laurin drove to St. Leonard to buy the wood and he and Mr.

et lui ont ensuite taillé les planches en petites bandes de la dimension

Dubuc cut the large pieces into small, bookmark-size strips. Then

de cinq à six heures pour couper une seule planche.

one large sheet.

des signets, puis les ont sablées pour éviter les échardes. Il leur fallait

Au studio d’artisanat de la résidence, les signets étaient sablés

then sanded them to reduce splinters. It took 5-6 hours just to cut

Back at the craft studio at the residence, the bookmarks would

quatre fois et recouverts de deux couches de vernis. Les amis ont consa-

get a total of four sandings and two coats of varnish. Hours were

au papier carbone, puis gravés à l’aide d’un stylo graveur. Une fois les

carbon paper, then engraved using a wood burning pen. Once the

cré des heures à la recherche de modèles sur Pinterest, qu’ils ont copiés pièces de bois terminées, ils ont coupé des rubans, ajouté une bille et voilà! Des dizaines d’heures plus tard, les signets étaient prêts!

« Personne n’avait d’expérience là-dedans, confie Mme Dagenais en

riant. Nous avions chaud et avions les mains sèches à force de travailler avec le graveur et le vernis! » g

spent on Pinterest looking for designs, which would be applied in wood piece was ready, ribbons were cut, a bead was added and voilà! Likely several dozen hours later, the bookmarks were ready.

“No one had any experience with this,” admits Mrs.

Dagenais. “We got hot and our hands got dry working with (the engraver and the varnish),” she laughs. gg

SPRING 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

63


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Malgré les nombreuses heures de travail, ils ont tant aimé leur ex-

g

gg

Despite the numerous hours, they had such a great experience

périence qu’ils ont fabriqué divers autres objets pour le marché de Noël

that they made a variety of other items for the residence’s Christmas

Lachine, pour un total de 3 250 $. M. Maurice, propriétaire de la résidence,

tion for a total of $3,250. Residence owner Mr. Maurice topped it off for

de la résidence et donné 1 000 $ de plus à la Fondation de l’Hôpital de a injecté une somme pour arrondir le don à 4 000 $. Le groupe s’en-

tend que les

pour

la

garde

Market, and donated another $1,000 to the Lachine Hospital Foundaa total of $4,000.

The group agrees

that creativity keeps

dire

them youthful. “It’s

créativité

nuts

jeunes.

keeps us young, we

explique

forget our aches and

Mme Perrier. « Ça

nous garde jeunes, on oublie tous nos bobos, ajoute Mme

LE 5 MAI

pendant nos activi-

tés, c’est incroyable. On rit souvent tellement fort qu’on en pleure! »

Monica

Dougall,

de la Fondation de l’Hôpital de Lachine

de Lachine, est allée rencontrer le groupe

Lachine Hospital Foundation’s

Fundraising Gala

pains,” adds Mrs. Laurin. “We have so

many

laughs

together doing this, it’s incredible. We

often laugh so hard, we cry!”

Monica

Mc-

Dougall,

execu-

Lachine

Hospital

tive director of the

Mc-

dation de l’Hôpital

2018

Gala-bénéfice

Animé par / Hosted by

directrice

générale de la Fon-

MAY 5

2018

Laurin. Nous rions

tellement ensemble

crea-

says Mrs. Perrier. “It

la créativité nous apporte,

what

tivity offers you,”

« C’est fou ce que

Sophie Thibault

Billet 250 $

TVA nouvelles

Foundation, visited

Tickets $250

pour accepter le don

Hôtel Marriott, Aéroport Dorval Marriott Hotel, Dorval Airport

tion. « J’ai été vrai-

INFOS/RSVP : dessi.nikolova@muhc.mcgill.ca

au nom de la Fonda-

ment touchée par

l’enthousiasme avec lequel Jocelyne et

son équipe ont entrepris ce projet. Les

514 637-2351, 77333

Au profit de la modernisation de l’Hôpital de Lachine To benefit the modernization of the Lachine Hospital

the the

donation

on

Foundation’s

behalf. “I was really touched

by

enthusiasm

the

with

which Jocelyne and

her team took on this project. There’s

a good feeling that people when

experience

they

give

back to their com-

gens se sentent bien

munity.

lorsqu’ils redonnent

The

act

energizes and mo-

à leur communauté.

tivates them, which

Le geste les énergise

et les motive, ce qui

the group to accept

is clearly the case

est clairement le cas avec nos amis de la résidence Le Savignon. Ajoutez-y

with our friends from Le Savignon. Add to that their sense of accom-

site à bien des niveaux ». Elle poursuit en disant que l’équipe de la Fonda-

els.” She goes on to say that it was a delight for the Foundation team to

un sentiment d’accomplissement et de fierté en groupe, et c’est la réustion a été ravie d’interagir avec Jocelyne et son groupe.

En plus de tous ses efforts, l’équipe a consacré des heures à la présen-

plishment and pride as a group, and there’s success on so many levinteract with Jocelyne and her group.

In addition to all their efforts, the team spent hours on the presen-

tation de son don : des billets de 10 $ et de 20 $ enroulés pour former un

tation of their donation: $10 and $20 bills rolled-up in the shape of a

gie, ce groupe d’aînés serait formé d’adolescents! M

group of seniors would be adolescents. M

magnifique gâteau! Si la jeunesse se mesurait par la créativité et l’éner-

64

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

beautiful cake! If youth were measured by creativity and energy, this


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Pourquoi la santé mentale est une priorité de Code Vie Why Mental Health is a Priority for Code Life Par | By Camille Lemay

À

une clientèle aussi nombreuse que variée, l’HGM étant appelé à trai-

M

ter certains des cas les plus complexes de la province. De l’urgence en psychiatrie pour adultes aux soins de pointe en neuromodulation, la

most complex cases and provides a wide array of services, from emergency psychiatric care for adults to cutting-edge

l’Hôpital général de Montréal (HGM), la santé mentale occupe une place de premier plan. Des services complets y sont offerts à

Mission en santé mentale offre une panoplie de services. Au besoin, les

patients hospitalisés au Centre universitaire de santé McGill (CUSM)

peuvent bénéficier de soins psychiatriques, de même que des services de consultation-liaison avec l’ensemble de l’Hôpital. Un message précis est lancé : à l’Hôpital général de Montréal, il n’y a pas de santé sans santé mentale. g

ental health is of prime importance at the Montreal General Hospital, which provides full services to

a large and varied clientele. It treats some of the province’s

neuromodulation treatment. Psychiatric care is also offered

for inpatients throughout the McGill University Health Cen-

tre (MUHC) and the Mental Health Mission provides hospitalwide consultation-liaison services. The message is clear: At Kathleen the Montreal General Hospital, mentalVanderNoot health is an integral avec le Dr Manuel Perrier, part of overall health. gg directeur du Département d’ophtalmologie Kathleen VanderNoot with Dr. Manuel Perrier, director of Ophthalmology

SPRING 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

65


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g Des traitements encore plus accessibles à l’Hôpital général de Montréal

gg Even more accessible treatments at the Montreal General Hospital

cé un important partenariat avec l’initiative de promotion de la santé

nounced a major partnership with Bell Let’s Talk, an initiative

En janvier dernier, la Fondation de l’Hôpital général de Montréal a annonmentale Bell Cause pour la cause. Grâce à un don de 400 000 $, l’Unité de neuromodulation de la Mission en santé mentale du CUSM a pu procé-

der à l’achat de nouveaux équipements lui permettant de traiter encore davantage de patients souffrant de troubles de l’humeur ou d’anxiété.

L’ajout d’un deuxième appareil de stimulation magnétique transcrâ-

This January, the Montreal General Hospital Foundation an-

aimed at promoting mental health. Thanks to a $400,000 dona-

tion, the MUHC’s Neuromodulation Unit, part of the Mental Health Mission, was able to acquire new equipment allowing it to treat more patients suffering from mood and anxiety disorders.

The addition of a second repetitive Transcranial Magnetic

nienne répétée (SMTr) et d’un neuronavigateur permettra de traiter les

Stimulation (rTMS) device and a neuronavigator means that the

en plus de permettre à l’Unité de neuromodulation d’offrir les traite-

treatment and speed up patients’ recovery, while making this

patients avec encore plus de précision et d’accélérer leur rétablissement, ments de SMTr à un plus grand nombre de personnes. « J’ai mené un combat contre la dépression pen-

Neuromodulation Unit will be able to provide better-targeted treatment available to a larger number of people.

“I was fighting with depression for

dant plusieurs années avant d’être référé à l’Unité

many years until I was referred to the

de Montréal, explique Yuri Sarasty. La SMTr est un

Montreal General Hospital,” explains

de neuromodulation du CUSM à l’Hôpital général

MUHC Neuromodulation Unit at the

traitement encore plus efficace que ce que j’aurais

Yuri Sarasty. “rTMS is even more ef-

pu imaginer. Je me sens choyé qu’une telle option

fective than I thought. I feel privileged

ait été disponible puisque ça m’a permis de rede-

that this option was available, as it

venir un membre actif de la communauté beau-

helped me be an active member of the

coup plus rapidement que prévu. Je suis heureux

community again much faster than

d’apprendre que cette technologie sera rendue

expected. I’m pleased to hear that this

accessible à plus de gens souffrant de dépression. »

technology will be accessible to more

La SMTr est un procédé non-invasif permettant

people living with depression.”

de stimuler le tissu cérébral et d’influencer l’acti-

rTMS is a non-invasive treatment

vité des circuits neuronaux, à des fins thérapeu-

that stimulates brain tissue and influ-

partir d’une bobine électromagnétique placée sur

peutic purposes. Brief, repeated puls-

tiques. De brèves impulsions répétées, générées à

ences neural connections for thera-

la surface de la tête, permettent une stimulation

es, generated by an electromagnetic

des tissus cérébraux avec des effets excitateurs ou

inhibiteurs de l’activité neuronale. Il s’agit d’une approche thérapeutique efficace, avec des résul-

tats prometteurs dans le traitement de diverses

coil placed on the surface of the head, Yuri Sarasty

conditions de santé mentale comme la dépression.

Ces traitements novateurs sont particulièrement utiles pour les pa-

tients ne souhaitant pas être médicamentés ou encore chez qui les trai-

enable the stimulation of brain tissue, with excitatory or inhibitory effects on neural activity. rTMS is an effective

therapeutic approach with promising results for the treatment of a range of mental health conditions, including depression.

This innovative treatment is especially useful for patients

tements médicaux n’offrent pas les résultats escomptés ou engendrent

who reject medication or for whom pharmaceutical treatments

Courir et marcher pour la santé mentale des femmes

Running and walking for women’s mental health

davantage représentées dans certaines sphères. En effet, selon certaines

disproportionately impacted. Studies have shown that one out

des effets secondaires.

Si la santé mentale touche l’ensemble de la population, les femmes sont

études, une femme sur quatre souffrira de dépression au cours de sa vie, alors que les hommes sont trois fois moins susceptibles d’en être affligé. Des stéréotypes demeurent ancrés dans la culture populaire lorsqu’il

are ineffective or cause side effects.

Mental health touches the whole population, but women are of four women will experience depression during her lifetime — three times more than men.

Popular culture still clings to stereotypes about women’s men-

est question de santé mentale au féminin. Les femmes sont facilement

tal health. There is a greater tendency to label women as “crazy”,

midées ou terrorisées à l’idée de partager leur diagnostic ou leur expé-

ized by the idea of sharing their diagnosis or experience with their

qualifiées de folles, d’hypersensibles ou de bipolaires. D’autres sont intirience avec leurs proches par crainte d’être jugées et rejetées. g 66

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

“oversensitive” or “bipolar”. Some women are intimidated or terrorfamily and friends, for fear of being judged and rejected. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

C’est pour éliminer les tabous et les préjugés, et pour encoura-

gg

To eliminate stigmas and at the same time encourage

ger l’activité physique qui contient de nombreux bénéfices tant pour

physical activity, which has numerous mental and physical

Course pour les femmes Pharmaprix AIMEZ. VOUS. le 16 juin prochain au

maprix AIMEZ. VOUS. Course pour les femmes on June 16 at the

la santé mentale que physique, que tous sont appelés à participer à la Vieux-Port de Montréal.

Cette année encore, des parcours de 5 et 10 km seront proposés aux

marcheurs et aux coureurs. Un parcours de 1 km est également prévu pour les enfants qui voudraient aussi participer à cet événement festif!

Les profits de la Course seront remis à la Fondation de l’Hôpital gé-

néral de Montréal, pour soutenir des initiatives de la Mission en santé mentale du CUSM spécialement conçues pour les femmes.

Plus précisément, les fonds amassés soutiendront un programme

health benefits, the population is invited to take part in the PharOld Port of Montreal.

Once again this year, participants will be able to choose between

a 5-km and 10-km walk or run. A 1-km Little Steps option is also available for youngsters who want to take part in the festive event!

Proceeds from the run will go to the Montreal General Hospi-

tal Foundation, to support the Mental Health Mission initiatives specially designed for women.

More specifically, the funds raised will support a program for

destiné aux mères ayant reçu un diagnostic de trouble de la person-

mothers who have been diagnosed with borderline personality

mettre aux femmes de mieux comprendre leurs difficultés et l’impact

stand their difficulties and the impact these have on their chil-

nalité limite, afin de promouvoir les compétences parentales et de per-

qu’elles ont sur leur enfant. Ils serviront aussi à améliorer la détection de la dépression et de l’anxiété pendant la grossesse en concevant de

meilleures stratégies en vue de soutenir le bien-être de l’ensemble de la famille pendant la période périnatale. M

disorder, to promote parenting skills and help women underdren. The proceeds will also be used to improve the detection

of depression and anxiety during pregnancy, with the ultimate goal of devising better strategies to support the whole family’s well-being during the perinatal period. M

Le 16 juin, joignez l’utile à l’agréable en encourageant la santé mentale

On June 16, come have fun and, at the same time, support women’s

vous inscrire, rendez-vous à coursepourlesfemmes.ca ou à codevie.ca

run, go to runforwomen.ca or codelife.ca.

des femmes dans votre communauté! Pour davantage de détails ou pour

7100, rue St-Jacques Montréal, QC H4B 1V2 Tél. :514 487-777 7 fordlincolngabriel.com

mental health in your community! For details or to sign up for the


De 500 crises par jour à zéro grâce à une alimentation riche en gras High Fat Diet Helps Patient Overcome 500 Seizures a Day Par | By Stephanie Tsirgiotis


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

L

rie, avant de se diriger vers la nouvelle école de sa fille aînée Giada,

A

l’école, Linda s’est rendue chez le dentiste, et c’est sur le chemin du re-

en. After the school drop-off was done, Linda headed to the

e 29 août 2013 a débuté comme tous les autres jours pour Linda Florio. Elle a déposé sa fille de deux ans et demi Tiana à la garde-

dont c’était la première journée de maternelle. Après l’avoir déposée à

tour à la maison qu’elle a reçu l’appel qui a changé sa vie à tout jamais. Alors que Tiana était sur le petit pot, en plein apprentissage de la

propreté, elle est tombée et s’est frappé la tête. Les éducatrices ont

ugust 29, 2013, started off as a typical day for Linda Flor-

io. She dropped off her two-and-a-half-year-old daugh-

ter Tiana at daycare and then made her way over to her other

daughter’s new school. It was Giada’s first day of kindergart-

dentist and was on her way home when she got a phone call that changed her life forever.

Tiana had fallen while being potty trained and hit her head. The

appelé Linda en panique parce que Tiana ne réagissait plus. « Elle a vite

daycare workers called Linda in a panic because she wasn’t respond-

du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) parce que je pensais

Montreal Children’s Hospital (MCH) of the McGill University Health

été conduite à l’urgence de l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME)

qu’elle avait une grave commotion », explique Linda. Mais ce n’était pas une commotion cérébrale. C’était bien pire.

ing. “She was rushed to the Emergency Department (ED) at the

Centre (MUHC) because I thought she had a severe concussion,” ex-

plains Linda. But it wasn’t a concussion. It was something far worse.

De mal en pire

From bad to worse

et à première vue, tout semblait normal. Puis tout à coup, Tiana a

thing seemed normal at first. But then Tiana started seizing in

Une fois à l’HME, l’équipe de l’urgence a procédé à quelques examens, été saisie de convulsions dans la salle de trauma et on l’a transférée à l’unité de soins intensifs pédiatriques (USIP). « Elle a été prise d’une

forte fièvre et ils ont pensé qu’elle avait peut-être une méningite », se rappelle Linda. Puis, au cours de la journée, Tiana a commencé à avoir

d’autres symptômes. Elle est devenue très agressive. Elle a arrêté de marcher et de parler. Puis sont apparus ces mouvements anormaux autour de sa bouche.

Once at the Children’s, the ED team ran a few tests and everythe Trauma room and was sent up to the Pediatric Intensive Care

Unit (PICU). “She developed a bad fever and they thought maybe

she had meningitis,” recalls Linda. Yet as the day progressed, Tiana started showing other symptoms. She became very ag-

gressive. She stopped walking and talking. She started having these abnormal movements around her mouth.

A few days later, her neurologist, Dr. Bradley Osterman, a

Quelques jours après, son neurologue le Dr Bradley Osterman, alors

neurology resident at the time, diagnosed her with Anti-NMDA

antirécepteurs NMDA, une maladie neurologique auto-immune grave

neurological disorder. On top of that, she had also developed a

résident en neurologie, a diagnostiqué une encéphalite à anticorps et très rare. Pour couronner le tout, Tiana a développé une épilepsie sévère, aussi appelée épilepsie réfractaire secondaire. « Ce type d’encé-

phalite attaque le cerveau et interrompt le développement normal », explique le Dr Osterman, neurologue pédiatre qui travaille aujourd’hui au Centre hospitalier de l’Université Laval (CHUL) à Québec. « Dans le cas de Tiana, il y avait tellement de décharges épileptiques dans son

cerveau, que ce dernier a tout simplement cessé de fonctionner et elle s’est retrouvée dans un état végétatif. »

receptor encephalitis, an acute and very rare autoimmune

severe case of epilepsy, known as secondary refractory seizure

disorder. “This type of encephalitis attacks the brain and stops

you from developing normally,” explains Dr. Osterman, now a pediatric neurologist and epilepsy specialist working at Cen-

tre hospitalier de l’Université Laval (CHUL) in Quebec City. “In Tiana’s case, there was so much epilepsy in her brain that it just stopped functioning and she remained in a vegetative state.”

The family stayed in the PICU on and off for over seven

La famille a passé plus de sept mois à l’USIP tandis que l’équipe de

months while the neurology team at the Children’s tried dif-

Au début, Tiana était traitée à l’aide de stéroïdes, qui semblaient bien

treated with steroids, and they seemed to be working, until

neurologie de l’HME essayait différents traitements et médicaments. fonctionner, mais il a fallu arrêter quand elle a développé une grave

pneumonie. « On ne pouvait pas la remettre aux stéroïdes à cause de la pneumonie, alors on a essayé d’autres avenues, mais rien ne fonctionnait, rapporte le Dr Osterman. Cette maladie et ces crises convulsives

peuvent souvent être contrôlées avec des médicaments, mais pas dans le cas de Tiana. Sa situation était vraiment très grave. »

ferent treatments and medications. At first, she was being

she developed a bad case of pneumonia and they had to be

stopped. “We couldn’t put her back on steroids because of the

pneumonia so we tried other options, but nothing worked,” says Dr. Osterman. “This disease and these seizures can usually be controlled with medication, but not in Tiana’s case. She has a very severe case.”

Penser autrement!

Thinking outside the box

et elle pouvait avoir jusqu’à 500 crises par jour. « Elle était dans un

up to 500 seizures a day. “She was in a world of her own. A bomb

À ce moment, Tiana était encore dans un état de conscience minimal, monde bien à elle. Une bombe aurait pu éclater qu’elle n’en aurait rien su », rapporte Linda. Le Dr Osterman n’avait jamais rien vu de tel, g

At this point, Tiana was still minimally conscious and was having could have gone off and she wouldn’t have known,” says Linda. Dr. Osterman had never seen anything like this, especially gg SPRING 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

69


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

en particulier chez une

in someone so

gg

enfant si jeune. Entre janvier

young. Between January

trois cycles de chimiothéra-

received

and March 2014, Tiana

et mars 2014, Tiana a reçu

of

pie, le Dr Osterman essayant

three

rounds

chemotherapy

as

Dr. Osterman tried de-

de détruire ses cellules T afin

stroying her t-cells in an

de neutraliser les anticorps

attempt to wipe out the

qui attaquaient son cerveau.

antibodies that were at-

« Elle a recommencé à mar-

tacking her brain. “She

cher avec un déambulateur,

started to walk again with

mais elle avait encore des

a walker, but she was still

crises de convulsion, raconte

seizing,” says her mom.

sa mère. Nous étions telle-

“We were so tired of being

ment fatigués d’être à l’hôpi-

in the hospital. I couldn’t

tal. Je ne pouvais pas accepter

stand

l’idée d’y passer un autre Noël

the

thought

of

spending another holiday

ou un autre anniversaire. »

or birthday there.”

Finalement, les médecins

Eventually her doctors

de Tiana ont pu lui donner son congé, mais elle a continué à

were able to discharge her,

pour sa chimiothérapie et des

the hospital on a monthly

but Tiana continued to visit

venir à l’hôpital chaque mois

basis for chemotherapy and

rendez-vous de suivi avec le

follow-up

Dr Osterman, qui continuait

continued to monitor her

sie. « Elle n’avait toujours pas retrouvé l’usage de la parole et ne se développait pas nor-

malement; alors j’ai décidé de tenter quelque chose de totalement

différent. »

En

tant que spécialiste de l’épi-

L’équipe du Service de soins complexes de l’HME surveille les analyses sanguines, les signes vitaux, la taille et le poids de Tiana chaque mois pour s’assurer qu’elle grandit et se développe correctement. The Children’s Complex Care team checks Tiana’s bloodwork, vitals, as well as her height and weight on a monthly basis to make sure she’s growing and developing properly.

completely different.” As an

epilepsy

specialist,

suggested

the

hard to control epilepsy.

qui l’épilepsie était difficile à

“The diet isn’t for every-

contrôler. « Ce régime n’est

body, but it has helped a lot

pas pour tout le monde, mais

of my patients in the past,”

il a aidé plusieurs de mes

he says. “It had never been

patients par le passé. Il n’avait

used on a patient with

jamais été utilisé chez un

Tiana's autoimmune disor-

patient atteint de la maladie

der, but it was time to think

auto-immune qui touchait

outside the box.” Linda

Tiana, mais il était temps de

and her husband, Jason,

faire preuve d’imagination,

70

decided to try something

treatment for children with

traitement à des enfants chez

décidé de l’essayer. g

developing normally, so I

Ketogenic diet as a form of

le régime cétogène comme

n’ayant rien à perdre, ils ont

was still mute and wasn’t

sionally

certaines occasions, proposé

son, hésitaient au début, mais

seizures very closely. “She

Dr. Osterman had occa-

lepsie, le Dr Osterman avait, à

dit-il. » Linda et son mari, Ja-

appointments

with Dr. Osterman. He

à suivre de près son épilep-

La nutritionniste Marie-Josée Trempe travaille de très près avec chaque patient qui suit un régime cétogène pour s’assurer qu’il a tous les nutriments dont il a besoin. Nutritionist Marie-Josée Trempe works closely with each patient on the Ketogenic diet to make sure they’re getting all the nutrients they need.

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

were hesitant at first, but

they decided to try it be-

cause they had nothing to lose. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Le régime cétogène

gg

The Ketogenic diet

En février 2016, on a hospitalisé Tiana et on a commencé le régime. « Quand

In February 2016, Tiana was admitted to the hospital and put

quatre jours, parce que c’est un choc pour le système », explique Marie-Jo-

we admit them for four days, because it’s quite a shock to

un patient est soumis au régime cétogène, nous l’hospitalisons pendant

sée Trempe, nutritionniste à l’Hôpital de Montréal pour enfants. « Son taux de sucre peut chuter de manière draconienne. » Le régime cétogène existe

depuis les années 1920 et il est utilisé principalement avec les patients

épileptiques qui ne répondent pas aux médicaments. Le régime est très riche en matières grasses, et n’inclut que peu de fruits et légumes. « Nous

complétons avec beaucoup de vitamines pour que le patient ait tous les nutriments dont il a besoin », souligne Marie-Josée.

En temps normal, le corps utilise le glucose des glucides pour produire

de l’énergie, mais chez les enfants soumis à un régime cétogène, le corps

on the diet. “Whenever a patient is put on the Ketogenic diet, the system,” says Marie-Josée Trempe, a nutritionist at the

MCH. “Their sugar levels can drop drastically.” The Ketogenic diet has been around since the 1920s and is predominantly used for patients with epilepsy who do not respond to medication. The diet is very high in fat, with little in the way of fruits and vegetables. “We supplement with a lot of vitamins

to make sure the patient gets all the nutrients they need,” says Marie-Josée.

The human body usually uses glucose from carbohydrates

se sert plutôt des matières grasses. « Quand le corps utilise des matières

to produce energy, but for children on the Ketogenic diet,

appelées cétones. Ces substances fournissent au cerveau un carburant

are produced when the body uses fat for energy. It gives the

grasses pour produire de l’énergie, il produit des substances chimiques

différent qui, pour une raison quelconque, aide à diminuer les crises d’épilepsie chez certaines personnes », explique Marie-Josée. Le patient mange

suffisamment de protéines pour que les muscles demeurent fonctionnels, mais les sucres sont très limités, parce qu’un simple haricot vert de trop peut provoquer une autre crise.

Chaque régime est taillé sur mesure pour le patient, et Marie-Josée

their bodies use fat for energy. “Chemicals called ketones

brain a different kind of fuel, which for some reason helps to reduce seizures for some people,” explains Marie-Josée. The

patient eats enough protein to keep their muscles working, but sugars are severely limited because even an extra green bean can end up leading to an extra seizure.

Every diet is uniquely tailored for the patient and Marie-

travaille étroitement avec les familles pour s’assurer qu’elles sont à l’aise

Josée works closely with the families to make sure they’re

rapport entre les matières grasses, les protéines et les glucides doit être g

sumes needs to be measured and the ratio of fats versus gg

avec le processus. Tout ce que le patient consomme doit être mesuré, et le

comfortable with the process. Everything the patient con-


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

absolument précis. « C’était tout un défi au début, parce que Tiana

gg

protein versus carbohydrates needs to be exactly right.

est sur la version la plus stricte du régime », dit Linda. Elle doit manger

“It was a huge challenge at first, because she’s on the strictest

ratio de quatre grammes de gras pour un gramme de protéines/glucides.

a day, plus two snacks, and each meal must have a ratio of four

trois repas par jour, plus deux collations, et chaque repas doit avoir un

Un repas typique se compose normalement de quatre aliments : de

la crème fouettée épaisse, une protéine de la taille d’une balle de golf,

version of the diet,” says Linda. Tiana needs to eat three meals grams of fat to one gram of protein/carbohydrates.

A typical meal is often made up of four foods: heavy whip-

une petite portion de légumes (environ 5 haricots verts) ou un petit mor-

ping cream, protein about the size of a golf ball, a small serving

repas préféré de Tiana se compose de hot-dogs de porc naturel trempés

(half a strawberry), and a large serving of butter. “Tiana’s favour-

ceau de fruit (la moitié d’une fraise) et une grosse portion de beurre. « Le dans du ketchup sans sucre avec une petite portion de légumes et beau-

coup de mayonnaise, d’huile d’olive et de crème, raconte Linda. Elle adore

manger ça pour le dîner! » Les parents d’enfants qui suivent un régime cétogène s’échangent souvent des recettes, mais Linda avoue que c’est

difficile de savoir avec certitude si les ratios conviennent. Elle consulte le

site web ketodietcalculation.org pour s’aider à calculer les ratios en fonction des grammes qu’elle entre. « Il existe des ressources, mais elles sont limitées », admet-elle.

Les patients sont suivis de près pour s’assurer que leurs os, leur cœur

of vegetables (about five green beans) or part of a piece of fruit

ite meal is natural pork hotdogs dipped in sugar-free ketchup

with a little side of vegetables, and lots of mayonnaise, olive oil and cream,” says Linda. “She loves that for lunch!” Other parents

whose children are on the Ketogenic diet often swap recipes, but Linda admits it’s still challenging to make sure the ratios are just

right. She refers to a website called ketodietcalculation.org to

help calculate the ratios based on the grams she enters. “There are resources out there, but they are limited,” she says.

Patients are also followed closely to make sure their bones,

et leurs reins fonctionnent correctement; et le régime est abandonné uni-

heart and kidneys are working properly, and they will only stop

La plupart des enfants suivent ce régime pendant deux ou trois ans, mais

Most children are on the diet for two to three years, while some

quement quand leurs crises ont cessé ou que leur état est bien contrôlé. certains peuvent s’y soumettre pendant dix ans. Dépendant de la cause

de l’épilepsie, le patient peut parfois arrêter de prendre ses médicaments

antiépileptiques et les crises cessent indéfiniment, mais les scientifiques ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi.

the diet once their seizures stop or become well-controlled. others can be on it for up to ten. Depending on what is causing the epilepsy, sometimes the patient can stop taking seizure medication and the seizures will stop indefinitely, but scientists are still not sure exactly why.

Marcher, parler et rire de nouveau

Walking, talking and smiling again

chez Tiana. Elle était devenue plus alerte, elle n’avait plus de convulsions et

Tiana. She became more alert, she stopped seizing and started to

Après quatre semaines de ce régime, Linda a observé un grand changement elle redevenait peu à peu elle-même. « Même sa peau et ses cheveux avaient

meilleure allure, dit-elle. Nous commencions à retrouver notre petite fille. » Le Dr Osterman était renversé de voir à quel point son cerveau était calme à

l’électroencéphalographie. Au cours de la dernière année, Tiana a progressé rapidement. « Elle se développe de nouveau comme une enfant normale, ditil. En fait, au cours des 12 derniers mois, elle a progressé de 12 mois. J’espérais que ce régime fonctionne, mais je ne m’attendais pas à ce qu’il fonctionne

aussi bien. » Tiana peut maintenant marcher, parler et rire de nouveau. Elle n’a pas eu de crise d’épilepsie depuis un an, et ses médecins pensent qu’elle

devrait se rétablir de 75 à 100 %. « Elle a le vocabulaire d’un enfant de trois ans, mais elle est de retour à son niveau de référence », dit sa mère.

Aujourd’hui âgée de six ans, Tiana est encore suivie régulièrement

Four weeks after being on the diet, Linda noticed a big change in become herself again. “Even her skin and hair looked better,” she

says. “We were starting to get our little girl back.” Dr. Osterman

was shocked at how calm her brain looked in the EEG diagnostic

tests. In the last year, Tiana has progressed rapidly. “She is devel-

oping like a normal child again,” he says. “In the past 12 months, she has gained 12 months of development. I was hoping this diet was going to work, but I didn’t expect it to work this well.” Tiana

is now walking, talking and smiling again. She has been seizurefree for over a year and her doctors think she could recover 75 to 100 per cent. “She has the vocabulary of a three-year-old, but she’s back to her baseline,” says mom.

Six-year-old Tiana is still followed regularly by her primary

par son médecin traitant, la Dre Annie Sbrocchi, endocrinologue pédiatre

physician, Dr. Annie Sbrocchi, a pediatric endocrinologist in the

parents vont voir le Dr Osterman à Québec. Son équipe de soins à l’HME

go to see Dr. Osterman in Quebec City every six months. Her

au Service de soins complexes de l’HME. Et tous les six mois, elle et ses surveille ses analyses sanguines, ses signes vitaux, sa taille et son poids

chaque mois pour s’assurer qu’elle grandit et se développe correctement. « C’est une fillette totalement différente. Elle ne regardait pas dans les

yeux, ne parlait pas et ne pointait pas du doigt, mais maintenant, elle rit, elle vous répond et elle fait plein de câlins, dit la Dre Sbrocchi. C’est incroyable de voir tout le chemin parcouru. » M 72

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

Complex Care Service at the Children’s and she and her parents

healthcare team at the Children’s checks her bloodwork, vitals, as well as her height and weight on a monthly basis to make

sure she’s growing and developing properly. “She’s a completely different girl. She used to never make eye contact, or speak or

point, and now she giggles, answers you and gives lots of hugs,” says Dr. Sbrocchi. “It’s unbelievable how far she’s come.” M


Inspirer la nouvelle génération de leaders philanthropes Inspiring the Next Generation of Philanthropic Leaders Par | By Kristina Anastasopoulos

De gauche à droite, les jeunes leaders/From left to right, young leaders:

Jason Paseli, Alexandra Reda, Nicolas Pendenza, Gabriella Musacchio, Layla Todaro, Ariana Filippone et/and Marcella Pacitto

L

Comité des jeunes professionnels, composé de nouveaux visages

T

fessionnels de différents domaines, un même esprit les anime en ce

though professionals in different fields, they are like-minded

a prochaine génération de donateurs de la Fondation du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) s’est unie pour former un

provenant de milieux variés, et âgés de 20 à 35 ans. Bien que pro-

qui a trait à une cause : améliorer la qualité de vie des patients qui reçoivent des soins à l’Hôpital Royal Victoria du CUSM.

La plupart des dix hommes et femmes du comité ont commencé

he McGill University Health Centre (MUHC) Foundation’s next generation of givers has bonded together to create a

Young Professionals Committee, comprised of fresh faces from varied walks of life – ages ranging from 20 to 35 years old. Alwhen it comes to one thing: improving the quality of life of pa-

tients receiving care at the Royal Victoria Hospital of the MUHC. Most of the ten men and women that make up the committee

par être des bénévoles qui participaient aux activités de financement

were once volunteers who lent their time to fundraising events

gement plus soutenu, avec pour aspiration d’entrainer la prochaine

deeper level of participation, aimed at getting the next generation

organisées par la Fondation du CUSM. De là est née un désir d’engagénération dans leur mouvement.

Alexandra Reda et Gabriella Musacchio sont deux des forces diri-

held by the MUHC Foundation. From there came a fervency for a involved in the movement.

Alexandra Reda and Gabriella Musacchio are two of the driving

geantes des efforts du groupe. « Je travaille à temps plein dans le do-

forces behind the group’s efforts. “I work full time in philanthropy

que je vois chaque jour, dit Gabriella. Apprendre à redonner à sa com-

Gabriella says. “There’s a significant importance in learning how

maine de la philanthropie, et je suis impressionnée par l’ampleur de ce

munauté est d’une importance capitale, surtout pour ceux de ma génération, qui vont former la prochaine génération de donateurs. J’espère

pouvoir leur transmettre cette notion. » Alexandra ajoute que son désir de s’impliquer davantage est également né de son expérience en phi-

lanthropie. « Donner en retour, même si c’est par du simple bénévolat, nous ouvre les yeux sur la multitude de problèmes à résoudre, dit-elle. Nous voulons aider les gens de notre âge à réaliser cela et à devenir motivés à contribuer. C’est dans cet esprit que notre comité s’est formé. » g

and am humbled by the magnitude of what I witness every day,” to give back to your community, especially with people of our gen-

eration—the next generation of donors—and that’s something I hope I can bring to the table.” Alexandra adds that her desire to do

something more also came from her experience in philanthropy. “Giving back, even if it’s just volunteering, opens your eyes to the multiplicity of problems that need solving,” she says. “We want to

help people our age see this and get encouraged to help, so it was in that spirit that this committee came to be.” gg

SPRING 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

73


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Alexandra et Gabriella ont pour but de sensibiliser et de stimuler

gg

Alexandra and Gabriella’s goal is to both educate and em-

leurs réseaux respectifs à s’impliquer en philanthropie ainsi qu’au sein

power their respective networks to get involved in philanthropy

nous provenons tous de milieux très différents, et que nous avons des

mittee is that we all have such different backgrounds and varied

de la Fondation du CUSM. « La grande force de notre comité, c’est que degrés d’expérience variés, explique Alexandra. Ça donne lieu à des discussions passionnantes, mais surtout à des idées novatrices qui, on

l’espère, se traduiront par du financement pour l’hôpital », dit-elle. Le comité compte aborder les choses autrement, sachant qu’il s’adresse à un tout nouveau groupe démographique de donateurs, motivé par de nouveaux champs d’intérêts et de préoccupations. Arriver à créer un impact

and with the MUHC Foundation. “The biggest strength of our com-

levels of experience,” Alexandra says. “It leads to very interesting discussions, and most importantly, many innovative ideas that we

hope will translate into raising funds for the hospital,” she says. The committee aims to do things differently because they are

catering to an entirely new demographic of donors, which involves an entirely new set of interests and concerns.

Making an immediate

se

and quantifiable impact is

du comité. Car ces jeunes pro-

tee’s mission. These young

direct

et

quantifiable

at the heart of the commit-

trouve au cœur de la mission

and

fessionnels avisés savent que

philanthropy is changing

est en mutation et que s’ils rester

and that if they want to stay

pertinents

relevant to their audience,

pour leur public, ils doivent

they must change with it.

évoluer avec lui. « Nous vivons

“We are living an important

une transition importante

cross-over between our par-

entre la génération de nos

ents’ generation being the

parents, qui constituent les

most active donors in our

donateurs les plus actifs de

community to us coming to

notre communauté, et notre

an age where we will soon

génération qui devra bientôt

have to take over,” Gabriella

prendre la relève, explique

says. “By getting involved

Gabriella. En nous impliquant

and starting to give before

et en commençant à donner

the handover happens, we

en amont, nous préparons le

are setting the stage for

terrain pour que notre géné-

our generation to be well-

ration puisse devenir infor-

informed and responsible

mée et responsable, tout en ayant une influence directe sur la façon dont nous voulons contribuer. »

professionals

understand that the face of

le visage de la philanthropie veulent

savvy

Alexandra Reda et/and Gabriella Musacchio

« Comme les jeunes professionnels disposent d’un revenu moins

donors, while also having

a vested interest in how we want to give.”

“Seeing as young professionals evidently have less disposable

élevé, cela limite évidemment ce qu’ils sont en mesure de donner, dit

income, this certainly plays a role in determining how much they

advient de leur salaire durement gagné, et surtout, à la façon dont

and harder about where their hard-earned money is really going,

Alexandra. Mais ça les oblige à réfléchir plus profondément à ce qui ils le dépensent — et c’est là la véritable valeur de faire découvrir la philanthropie aux jeunes. »

La technologie jouera certes un rôle central dans les efforts du co-

can give,” Alexandra says. “But it also forces them to think longer

and more importantly how it is being spent – that’s the true value of youth in philanthropy.”

Technology will be an imperative tool to help the committee

mité pour sensibiliser, inspirer et stimuler un vaste réseau de jeunes

raise awareness in addition to inspiring and engaging a network

tréalaise. « Les médias sociaux font partie intégrante du paysage de

community. “Social media is a huge part of the landscape of our

professionnels à créer un impact positif dans la communauté monnotre génération, affirme Gabriella. Nous avons grandi avec eux, et

la nature instantanée de ce type de communication sera l’un de nos atouts les plus directs et efficaces pour promouvoir notre cause et atteindre un plus large public. » g 74

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

of young professionals to make a positive impact on the Montreal generation,” Gabriella says. “Many of us grew up with it and the

instantaneous nature of this type of communication will serve as one of the easiest and most efficient ways to promote our cause and reach an even bigger audience.” gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Bien que le comité en soit tout juste à développer sa pre-

gg

Although the committee is still in the exploratory phase of

mière initiative de collecte de fonds, celui-ci a un objectif précis

what their first fundraising initiative will be, they have a clear-cut

la meilleure expérience possible lorsqu’ils sont vus ou traités

most pleasant experience possible when being seen or treated at the

en tête. « Nous voulons aider les patients et leur famille à avoir

au CUSM, dit Alexandra. Nous souhaitons alléger certains des désagréments associés à l’hôpital et faciliter la vie de ceux qui

en franchissent les portes. Ça ne veut pas nécessairement dire

financer du nouvel équipement ou même de la recherche. Nous voulons simplement atténuer la charge qui pèse sur les épaules des patients et des familles, afin que ceux-ci puissent se consacrer à retrouver la santé. »

Les membres du Comité des jeunes professionnels de la Fon-

goal in mind. “We want to help patients and their families have the MUHC,” Alexandra says. “We want to reduce certain burdens associ-

ated to a hospital visit and just generally make life a little easier for anyone that walks through the doors.” Gabriella adds, “that doesn’t

necessarily mean funding a new piece of equipment or even research; we are just looking to alleviate whatever weight may be sit-

ting on the shoulders of patients and families, while they keep the focus solely on returning to a healthy life.”

The members of the MUHC Foundation’s Young Professionals

dation du CUSM illustrent à merveille qu’une nouvelle génération

Committee are proof that the next generation of philanthropic

lants à souhait et ont à cœur de redonner à leur communauté, au

back to their community by using readily available and powerful

de leadeurs philanthropiques est en plein essor. Ils sont travailmoyen de technologies accessibles et puissantes et en tirant parti de l’influence de leurs réseaux pour faire une différence.

« Notre objectif commun est d’améliorer la qualité de vie

leaders is burgeoning. They are hard-working and eager to give

technology, and by leveraging the influence of their networks to make a difference.

“Improving the basic quality of life of patients is what we’re all

des patients, dit Gabriella. Si nous pouvons y arriver, nous au-

about,” Gabriella says. “If we can do that, then we’ve accomplished

Pour en savoir plus sur le Comité des jeunes professionnels de la

To learn more about the MUHC Foundation’s Young Professionals

rons réussi. » M

Fondation du CUSM, visitez le site fondationcusm.com.

5333, rue Saint-Jacques Montréal, QC H4A 2C9 www.mazdagabrielstjacques.com Tél. : 514 484-7777

our objective.” M

Committee, please visit muhcfoundation.com.


Une nouvelle fourgonnette grâce à la philanthropie Private Generosity Brings New Transport Van Par | By Shawn Hayward

MOINS D’ATTENTE ET DE STRESS GRÂCE AU PREMIER VÉHICULE RÉSERVÉ AU TRANSPORT DES PATIENTS

FIRST VEHICLE DEDICATED TO PATIENT TRANSPORT WILL REDUCE WAIT TIMES, PATIENT STRESS

M

lorsqu’ils doivent se déplacer d’un établissement mé-

M

dical à un autre. Traité depuis vingt ans à la Clinique

post-polio de l’Institut et hôpital neurologiques de

of the post-polio clinic at the Montreal Neuro-

logical Institute and Hospital (The Neuro) for

ario Di Carlo connaît bien le sentiment de frustration que bien des patients éprouvent

Montréal (le Neuro), il a parfois dû être transféré dans un autre établissement pour y recevoir des soins.

« C’est stressant, car vous êtes parfois souffrant

ario Di Carlo knows the frustration that often comes with moving be-

tween medical facilities. He has been a patient

the past 20 years, and has had to be transferred from one facility to another to receive care.

“It’s stressful because you don’t know if

et ignorez si quelqu’un s’occupe de votre transport »,

you’re being taken care of, and you might be in

ancien coprésident du Comité des patients du Neuro.

and former co-chair of The Neuro’s Patients’

affirme Mario, défenseur des droits des patients et

« Certains n’ont personne sur qui compter. On les laisse dans l’incertitude. Une longue attente peut vraiment

exacerber la douleur chez ces patients, faisant naître chez eux de vives inquiétudes sur leur état de santé. »

C’est pourquoi il se réjouit de savoir que le Centre

pain,” says Mario, who is also a patient advocate, Committee. “You may have nobody to turn to. You are just in limbo. A long wait could definite-

ly exacerbate your pain level and your negative

perception of what’s going on with your health.” That is why Mario is happy to hear that the

universitaire de santé McGill (CUSM) dispose d’un véhi-

McGill University Health Centre (MUHC) has a

l’établissement hospitalier et pour le Québec. Le CUSM

its kind for the organization and for Quebec. The

cule pour le transport des patients, une première pour s’est procuré cette fourgonnette grâce à un don de 65 000 $ d’une fondation familiale. g

vehicle dedicated to patient transport, a first of

van was purchased with a $65,000 donation from a family foundation. gg


Mario Di Carlo se réjouit de savoir que le Centre universitaire de santé McGill (CUSM) dispose d’un véhicule pour le transport des patients, une première pour l’établissement hospitalier et pour le Québec. Mario Di Carlo is happy to hear that the McGill University Health Centre (MUHC) has a vehicle dedicated to patient transport, a first of its kind for the organization and for Quebec.


La fourgonnette Ford Transit 250 peut transporter un patient à la fois et offre suffisamment d’espace pour accueillir également une civière, un appareil à oxygène, une infirmière et jusqu’à trois membres de la famille du patient. The Ford Transit 250 can carry one patient at a time, with room for a stretcher, oxygen, a nurse, and up to three family members. The Ford Transit 250 can carry one patient at a time,

g La fourgonnette Ford Transit 250 peut transporter un patient à la fois

gg

appareil à oxygène, une infirmière et jusqu’à trois membres de la famille

family members. It is specially modified with LED lighting and

et offre suffisamment d’espace pour accueillir également une civière, un

with room for a stretcher, oxygen, a nurse, and up to three

du patient. Elle est équipée d’un éclairage à DEL et de vitres teintées qui

tinted windows to reduce glare and give the patient privacy.

réduisent les éblouissements et préservent l’intimité du patient. Ce véhicule servira au transport des malades chroniques, notamment ceux qui

reçoivent des traitements contre le cancer et ont besoin d’une étroite surveillance médicale en tout temps. Par mesure de précaution, une infir-

mière accompagnera le patient pendant le trajet entre les établissements.

The van will be used to transport chronically-ill patients, such as those receiving cancer treatment, who need close medical

supervision at all times. A nurse will ride with the patient to ensure the patient’s safety during the trip between facilities.

Right now, these types of patients are transported by

À l’heure actuelle, ces patients sont transportés par ambulance, mais

ambulance, but the wait times for ambulances can be up to

disponible. La nouvelle fourgonnette assurera le transport entre le Neuro,

the Glen Site on Decarie Boulevard, The Lachine Hospital, and

ils doivent parfois attendre jusqu’à six heures avant qu’un véhicule soit

le site Glen sur le boulevard Décarie, l’Hôpital de Lachine et l’Hôpital général de Montréal, de 8 h à 16 h, période pendant laquelle ont lieu la plupart

des rendez-vous médicaux. L’objectif est de transporter cinq patients par jour, soit 1 500 par année. Selon John Theo, chef des opérations, transport

des patients au CUSM, avec une bonne planification, la fourgonnette permettra de réduire la durée moyenne des transports à moins d’une heure.

L’acquisition de cette nouvelle fourgonnette par le CUSM améliorera

six hours. The new transport van will run between The Neuro, the Montreal General Hospital, from 8 a.m. to 4 p.m., the peak

hours for clinical appointments. The target is to transport five patients a day, or 1,500 per year. John Theo, the MUHC’s Patient Transport operations manager, expects the new van

will reduce average transit times to less than an hour with advanced planning.

The addition of a transport van to the MUHC will make

grandement la qualité de vie des patients. Ils pourront désormais être

a huge difference in the lives of patients. They can be

nation sans attendre, alors qu’actuellement, ils doivent parfois patienter

team, whereas before a patient might spend the entire day

pris en charge rapidement par l’équipe de transport, puis déposés à desti-

toute une journée pour se rendre à une simple consultation médicale. Les patients qui profiteront de ce service plus efficace seront moins portés à annuler leurs rendez-vous, seront plus fidèles à leur traitement et vivront moins d’anxiété et de stress. g 78

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

picked-up and dropped off immediately by the transport

waiting for a ride to a brief appointment. A more efficient transport service will mean fewer cancelled appointments

and therefore more consistent treatment, and less anxiety and frustration for patients. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Grâce à cette fourgonnette, les employés du CUSM pourront faire

gg

The van will help MUHC staff use space more ef-

une utilisation plus judicieuse des locaux, ce qui permettra de libérer

fectively, freeing up room on scheduling rosters for pa-

un spécialiste ou dans une clinique. Elle permettra également au CUSM

also cut costs for the MUHC, because using ambulances

des plages horaires pour les patients en attente d’un rendez-vous avec de réduire ses coûts, car l’utilisation d’ambulances pour le transport non urgent des patients est beaucoup plus coûteuse que le recours à un véhicule réservé à cette fin.

tients waiting to access specialists and clinics. It will for non-emergency transport is much more expensive than a dedicated vehicle.

As of January, the van was being used to transport

Depuis janvier, la fourgonnette est utilisée pour le transport de jeunes

pediatric patients. Once the MUHC has hired a dedicated

ment à l’accompagnement des patients transportés à bord de ce véhi-

between facilities. Mario says he is happy to hear a pri-

patients. Après l’embauche d’une infirmière qui se consacrera exclusive-

cule, les adultes pourront également profiter de ce service. Mario est ravi que la générosité d’une fondation ait permis l’acquisition de cette fourgonnette. Selon lui, ce don se traduira par des avantages immédiats et concrets pour les patients tout en améliorant leur qualité de vie.

nurse for the vehicle, it will begin transporting adults vate donation has made the van possible, and believes the money will have an immediate benefit for the lives of patients.

“I think they hit the nail on the head by choosing to dir-

« Je crois que les donateurs ont vu juste en veillant à ce que leur don

ect their donation to patient transport,” he says. “It is defin-

service que le CUSM se doit d’offrir, compte tenu de la nature multicen-

site nature of the organization. It will reduce stress and help

soit affecté au transport des patients, affirme-t-il. En effet, il s’agit d’un trique de cet établissement. Il permettra de réduire le stress éprouvé par

les patients et de mieux soulager leur douleur puisqu’ils seront accompagnés pendant toute la durée du transfert. Il est extrêmement rassurant pour eux de savoir que quelqu’un prendra soin d’eux et qu’ils ne seront

pas laissés à eux-mêmes, particulièrement lorsqu’ils ne peuvent compter sur l’aide d’un proche, ce qui est souvent le cas. » M

7050, rue Saint-Jacques Montréal, QC H4B 1V8 Tél. : 514 483-7777 www.nissangabrielstjacques.com

itely a service the MUHC needs to provide, given the multi-

patients manage the pain a little bit better, because they

are followed the whole time, throughout the transition. It

is very, very reassuring to know that you are taken care of, and you are not left in limbo at any time, especially when

you don’t necessarily have a family member or a loved one with you, which can definitely happen.” M


LA SOCIÉTÉ CANADIENNE DU CANCER THE CANADIAN CANCER SOCIETY

Une ressource pour toutes les femmes atteintes de cancer

A resource for all women with cancer

Mei-Lin Yee échappe à toutes les statistiques : atteinte d’un cancer du sein généralisé en 2009, cette mère de trois enfants est désormais en rémission complète. Mais avant d’en arriver là, elle aura eu 174 séances de chimiothérapie, cinq opérations et plusieurs autres traitements.

Mei-Lin Yee beats the odds. Suffering from widespread breast cancer in 2009, the mother of three is now in complete remission. Before getting there, she had 174 chemotherapy sessions, five operations, and several other treatments.

Avocate de formation, Mei-Lin a choisi de mettre à profit son expertise et s’est impliquée dans des projets de la Société canadienne du cancer (SCC). Elle contribue aujourd’hui à la promotion des services de la SCC et participe avec sa famille à plusieurs collectes de fonds telles que le Relais pour vie (relaispourlavie.ca) qui a lieu au printemps et la Course à la vie CIBC (coursealaviecibc.com), la plus grande collecte de fonds en une journée pour le cancer du sein et qui aura lieu le 30 septembre prochain partout au pays.

A lawyer by training, Mei-Lin has chosen to leverage her expertise and get involved in Canadian Cancer Society (CCS) advocacy projects. She now contributes to the promotion of CCS services and participates with her family in several fundraisers. In the spring, there’s Relay For Life (relayforlife.ca), and on September 30th, there’s the CIBC Run for the Cure (cibcrunforthecure.supportcbcf.com), the largest single-day fundraiser for breast cancer.

La SCC est active pour tous les cancers féminins, qu’il s’agisse de : • Prévention – avec notamment des campagnes promotionnelles de dépistage du cancer du sein et du côlon • Soutien – comme le jumelage avec une personne qui est passée par là ou le prêt de prothèses capillaires • Recherche – en cinq ans, au Québec, uniquement pour le cancer du sein, près de 5 M$ ont été investis par la SCC en recherche

The CCS is active for all women’s cancers, whether it is for: • Prevention – including promotional campaigns for breast or colon cancer screening • Support – such as pairing a person who’s been there or the loan of hair prostheses • Research – the CCS has invested nearly $5 million in breast cancer research in Quebec over the past five years

Pour connaitre les services offerts par la SCC, consultez cancer.ca ou appelez le Service d’information sur le cancer de la SCC au 1 888 939-3333.

To learn more about the services offered by the CCS, visit cancer.ca or call the CCS Cancer Information Service at 1 888 939-3333.

We Care est fière de soutenir la Société canadienne du cancer We Care is proud to support the Canadian Cancer Society


When you really care, it really shows.

Quand vous comptez vraiment, ça se voit facilement.

We Care’s caregivers have specialized training in supporting clients and families facing the challenges of cancer, Alzheimer’s, dementia and other chronic diseases. Call We Care.

Les intervenants de We Care sont spécialement formés pour soutenir les clients et les familles aux prises avec des conditions de cancer, de maladie d’Alzheimer, de démence et autres maladies chroniques. Appelez We Care.

We’re here to help.

Nous sommes là pour vous.

• Caring, professional staff

• Des professionnels attentionnés

• 24/7 care that really works

• Un service 24/7 réellement efficace

• Providing the best of person-centered care

• Des soins exceptionnels axés sur la personne

Fully accredited with Accreditation Canada

Dûment agréé avec mention par Agrément Canada

now includes comprend maintenant

Call us now and schedule a complimentary assessment.

514.933.4141

Vous avez besoin de soins à domicile? Pour une évaluation gratuite, appelez-nous!

www.wecare.ca

montreal@wecare.ca


401-12B boul. Harwood, Vaudreuil-Dorion (Qc) J7V 7W1

450.424.3693

www.foyergaz.ca


R E P O R T A G E

S A N T É

S P E C I A L

H E A L T H

R E P O R T

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

REMÈDES ET THÉRAPIES REMEDIES AND THERAPIES PÉRIPLES ROUTIERS SANS DOULEUR PAIN-FREE ROAD TRIPS ARTICULATIONS SAINES, CORPS SAIN HEALTHY JOINTS, HEALTHY BODY ON S’EN SERT OU ON LES PERD USE ’EM OR LOSE ’EM

Publireportage Advertorial Feature

2018 GRATUIT | FREE


Pieds endoloris? Sore feet? Ongles douloureux? Painful nails?

L A PO D IATR IE M A LIK P E U T VO US A ID E R M AL IK P O DI ATRY C AN HE LP

MALIKPODIATRY.COM


Rencontrez la Dre Malik

au Salon national de la femme Montréal | 20-22 avril 2018 | Palais des Congrès

Meet Dr. Malik at the

National Women's Show

Montreal | April 20-22, 2018 | Palais des Congrès

Dre Shazia Malik Podiatre | Podiatrist

SERVICES OFFERTES Chirurgie mini-invasive pour oignons et orteils-marteaux

Avec près de 20 ans d'expérience dans la médecine podiatrique, la Dre Malik se concentre sur la prévention, le diagnostic et le traitement de

Imagerie médicale et podographies pour évaluations posturales Radiologies et diagnostique sur-le-champ Thérapie injection guidée par radiographie Solutions permanantes pour les pieds plats

problèmes de pied causés par une blessure ou une maladie. La Dre Malik est maintenant membre de l'Acaémie de

SERVICES OFFERED Minimally-invasive, in-office surgery for bunions and hammertoes

chiurgie ambulatoire du pied

Medical imaging and podographies for postural evaluations

et de la cheville.

On-the-spot X-Rays and diagnosis

With almost 20 years of experience in Podiatric

X-Ray-guided injection therapy Permanent solutions for flat feet

Medicine, Dr. Malik concentrates on the prevention, diagnosis and treatment of foot disorders resulting from injury or disease.

Appelez pour une consultation et prenez la prochaine étape vers des pieds heureux!

Dr. Malik is now a fellow of the Academy of Ambulatory Foot and Ankle Surgery.

514-844-5250

Call now for a consultation and take the next step toward happy feet!

1819, BOUL. RENÉ-LÉVESQUE O., SUITE 003, MONTRÉAL


LA SOLUTION pour vos ARTICULATIONS YOUR JOINT SOLUTION!

L’ARTHROSE... AÏE, AÏE, AÏE! Les douleurs articulaires… il semble bien que, malheureusement, elles fassent partie de l’avancée en âge. Que l’on soit très ou très peu actif, l’arthrose, également connue sous le nom d’ostéoarthrite, ne fait pas de discrimination et s’attaque à une foule de gens. Au Canada, plus de cinq millions de personnes en sont atteintes. C’est 1 canadien sur 6. La douleur causée par l’arthrose peut être très handicapante. Grâce à Genacol® Anti-Douleur, fini les limites! Vous constaterez une réduction de vos douleurs articulaires et ce, en moins de 5 jours…

IMAGINEZ-VOUS... Imaginez que articulations douloureuses sont une maison en flammes : la membrane de coquille d’œuf éteint le feu et le collagène rebâtit la structure.

ACTION ANTI-INFLAMMATOIRE La Membrane de Coquille d’Oeuf Soluble renferme notamment la glucosamine, la chondroïtine, l’acide hyaluronique, le collagène et d’autres protéines d’origine 100 % naturelle, qui agissent en synergie comme un puissant anti-inflammatoire. La membrane de coquille d’œuf est cliniquement prouvée pour ralentir la dégradation du système locomoteur, réduire les douleurs et les raideurs et améliorer la flexibilité des articulations.

ACTION RÉGÉNÉRATRICE

OSTEOARTHRITIS... OUCH! Joint pain… unfortunately, it seems that it’s just a natural part of aging. Whether you are active or not, osteoarthritis does not discriminate; it affects a lot of people. In Canada, more than five million people suffer from it. That is 1 Canadian out of 6! The pain caused by osteoarthritis can be very disabling. Thanks to Genacol® Pain Relief, no more limitations! You will notice a reduction in your joint pain, in less than 5 days…

IMAGINE... Imagine that your painful joints are a burning house: the eggshell membrane puts out the fire and the collagen rebuilds the structure.

ANTI-INFLAMMATORY ACTION The Soluble Eggshell Membrane contains glucosamine, chondroitin, hyaluronic acid, collagen and other 100% natural proteins, which act in synergy as a powerful anti-inflammatory. The eggshell membrane is clinically proven to slow down the deterioration of the musculoskeletal system, reduce pain and stiffness, and improve joint flexibility.

REGENERATIVE ACTION

Le Collagène AminoLock®, exclusif à Genacol® soulage la douleur reliée à l’arthrose et régénère les articulations. Son efficacité pour le soulagement des douleurs articulaires a été scientifiquement prouvée grâce à non pas une, mais bien trois études cliniques indépendantes. Possédant le poids moléculaire le plus bas au monde, il permet une absorption supérieure pour de meilleurs résultats.

AminoLock® Collagen, an exclusive Genacol® ingredient, helps reduce joint pain associated with osteoarthritis and regenerate joints. Its effectiveness in relieving joint pain has been scientifically proven in not one, but three independent clinical studies. With the lowest molecular weight in the world, it allows superior absorption for better results.

Il n’y a donc plus de raisons de laisser les douleurs et l’arthrose prendre le dessus.

There is no reason to let pain and osteoarthritis take over.

Genacol® Anti-Douleur est la solution naturelle et durable pour réduire vos douleurs articulaires.

Genacol® Pain Relief is the natural and lasting solution to reduce joint pain.


Quand ça fait mal ... Ça fait mal ! When it hurts ... It hurts!

La douleur peut devenir invalidante. Et moins on bouge, pire c’est. Sachez qu’il y a désormais un moyen naturel et efficace de contrer ces douleurs.

Pain can become disabling. The less you move, the worse it becomes. Now there is a natural and effective way to fight the pain.

Genacol® vous offre en effet un nouveau produit extrêmement efficace pour réduire vos douleurs articulaires et ce, en moins de 5 jours : Genacol® Anti-Douleur à base de Membrane de Coquille d’Oeuf Soluble, et de Collagène AminoLock®.

Genacol® offers a new and very effective product to relieve joint pain in less than 5 days: Genacol® Pain Relief made from Soluble Eggshell Membrane, and AminoLock® Collagen.

Oui! Oui!

Yes! Yes!

5 jours, à raison de trois capsules par jour, et vos articulations se feront enfin oublier!

5 days, three capsules per day, and you will feel the difference in your joints!

Réduisez vos douleurs articulaires

Obtenez 3$ de rabais! anti-douleur.genacol.ca

Reduce your joint pain

Get a $3 rebate! painrelief.genacol.ca


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

REMÈDES ET THÉRAPIES

B

REMEDIES AND THERAPIES

pages sont remplies d’histoires à propos de gens vivant avec la douleur,

W

douleur d’une multitude de façons.

hard to alleviate that pain in its myriad forms.

ienvenue dans la section spéciale annuelle sur la santé des articula-

tions et la gestion de la douleur du magazine Montréal enSanté. Ces

et des professionnels de la santé qui travaillent fort pour soulager cette Dans cette section, la D Sima Goel évalue le rôle d’une colonne vertére

brale en santé qui affecte la qualité et la quantité des messages envoyés vers et par le cerveau et toutes nos articulations.

Ces articulations nécessitent une attention particulière en vieillis-

sant. C’est pourquoi nous offrons une liste d’exercices et d’activités à

elcome to Montréal enSanté magazine’s annual Joint Health and Pain Management special sec-

tion. These pages are packed with stories about the people

living with pain and the medical professionals working Inside these pages you’ll find Dr. Sima Goel evaluating

the role of a healthy spinal column, which affects the quality

and quantity of messages sent to and from the brain and all of our joints.

Those joints need special attention as we age. That’s why

faible impact que les personnes âgées peuvent essayer à la maison ou

we provide a list of low-impact exercises and activities our

Et si vous êtes vraiment en déplacement, vous êtes probablement sur

And if you’re really on the go, you’re probably on the road.

en déplacement.

senior citizens can try at home or on the go.

la route. Accumuler les kilomètres ce printemps et cet été peut engendrer

Piling up the kilometres this spring and summer can mean

famille et l’équipement de camping dans la voiture, nous recommandons

and the camping gear in the car, we recommend a few exer-

des raideurs au cou, aux poignets et aux épaules. Alors, avant d’empiler la quelques exercices pour garder les articulations et les muscles aussi bien huilés que votre véhicule.

Tout cela et bien plus dans les pages relatant les excellents services et pro-

duits offerts par la myriade de spécialistes des articulations de Montréal. M 88

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

stiff neck, wrists, and shoulders. So before you pile the family cises to keep muscles and joints as well oiled as your vehicle.

We’ve got all of that and more within these pages detail-

ing the great services and products offered by Montreal’s myriad joint specialists. M


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Périples routiers sans douleur Pain-Free Road Trips Par | By Robert Beauchamps

ÉVITER LA DOULEUR DU CONDUCTEUR

P

KEEP ACHES AT BAY FROM THE DRIVER’S SEAT

à la liberté. Le printemps est arrivé. Les routes sont enfin libres de glace et

T

rieur, voici quelques exercices pour garder vos articulations et vos muscles

muscles and joints as well oiled as your vehicle.

renez une voiture, ajoutez de l'essence, divisez le temps et multipliez les sentiers pittoresques et vous obtenez quelque chose qui ressemble

de neige (on l’espère!). Mais avant de vous aventurer dans l’inconnu extéaussi bien huilés que votre véhicule.

Cou

Pour plusieurs conducteurs, le cou est la première chose qui se contracte. Placez votre bras droit au-dessus de la tête et attrapez votre oreille gauche

avec la main droite. Gardez vos épaules basses et parallèles à la route. Tenez la position, puis inversez.

Poignets

Sans support, vos mains et vos poignets deviennent rigides sur le volant. Avec le temps et les conditions difficiles sur les routes, vos deux bras

peuvent devenir de la gélatine après seulement une heure ou deux. Pliez vos poignets en avant et en arrière et appuyez-les doucement sur le

volant. Vous sentez un léger étirement? Tenez la position. Répétez. Le sang circulera dans vos avant-bras.

Fesses

Les voyages en voiture sont généralement synonymes de fesses engourdies. À chaque arrêt, ouvrez le coffre. Placez votre pied gauche sur le

parechoc pour former un angle droit avec votre corps. Travaillez cet étirement doucement. Maintenant, essayez la jambe droite.

ake a car, add gas, divide by time, and multiply by open

roads. It equals something like freedom. Spring is here.

Roads are free of ice and snow (we hope!). But before you get

to the “there” out there, remember a few exercises to keep

Neck

For many drivers, the neck is the first thing to tense up. With

your right arm, reach over your head and grab your left ear with your right hand. Keep your shoulders down and even to the road. Hold that position and then try the reverse.

Wrists

Without support, your hands and wrists become stiff on the

steering wheel. Add time and stressful highway conditions, and both your arms can turn to jelly after just an hour or two. Bend your wrists forward or back and carefully press them against the steering wheel. Feel a gentle stretch? Hold it. Repeat. Blood will flow through your forearms.

Glutes

Numb bum is a given on any long road trip. During every pit stop, pop the trunk. Place your left foot on the bumper at a right angle to your body. Work with that gentle, stretchy feeling. Now do the right leg.

Keeping the blood circulating is key to any long haul. Every

Garder le sang en circulation est la clé lors d’un long périple en voiture. Tous

200 kilometres or so, pull over and take a brisk walk, do some

jacks ou des levées de jambes. D’accord, vous risquez d’avoir l’air étrange aux

in the eyes of your fellow pilots, but you’ll be the one who gets

les 200 kilomètres environ, arrêtez et faites de la marche rapide, des jumpings yeux des autres conducteurs, mais vous arriverez souple et animé. M

jumping jacks or leg lifts. Sure, you may look a little deranged to your destination limber and lively. M

SPRING 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

89


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

MES OS DOULOUREUX Il faut se le dire : avec l’âge, ce type d’expression revient à nos oreilles de plus en plus fréquemment. En fait, la douleur prove-

nant des os est rare, et dans un très faible pourcentage de cas, est symptomatique de maladie grave. L’ostéoporose, maladie

causée par la perte graduelle de solidité et de densité osseuse, est une pathologie asymptomatique qui n’est pas associée à des douleurs, et qui souvent est diagnostiquée seulement suite

à une fracture de fragilisation. L’usure des connexions entre les

os et le tissu conjonctif — au niveau du cartilage (entre les os), des tendons (entre muscle et os), et des ligaments (entre les

os) — est la cause la plus courante de douleur articulaire, susceptible de perturber un mode de vie actif.

Les os sont dynamiques. Ils contiennent des cellules haute-

ment spécialisées et sont en constant état de croissance et de

MY ACHING BONES

résorption. La supplémentation en calcium fut un temps consi-

Yes indeed, it’s a familiar phrase we tend to hear more often as we age.

toutefois la biodisponibilité du calcium, dépendant de nutri-

cases is symptomatic of serious disease. Osteoporosis, the disease caused

dérée adéquate pour le maintien d’une bonne santé osseuse ; ments améliorant son absorption, est fondamentale. Il existe plusieurs sources de calcium disponibles sous forme de compléments, mais l’hydroxyapatite microcristalline (HAMC) d’ori-

gine bovine est reconnue comme la forme la plus biodispo-

nible pour reconstituer la densité osseuse. Il a été prouvé que

la vitamine D3 biologiquement active ainsi que le magnésium encastraient solidement le calcium dans les os. Vous compren-

In reality, pain within bones is rare and in a very small percentage of by the gradual loss of bone strength and density is a silent disease not

associated with aches and pains, and frequently only diagnosed following a fragility fracture. Wear and tear on attachment sites of bones and

connective tissue—including cartilage (bone to bone), tendons (bone to bone), and ligaments (muscle to bone)—are the most common cause of soreness within joints that can derail an active lifestyle.

Bones are dynamic, with their highly specialized cells in a constant

drez qu’un apport journalier optimal de ces nutriments doit

state of growth and resorption (decay or loss). Supplementation with cal-

bénéfiques pour la dynamique de la densité osseuse, comme la

however, the bioavailability of calcium and the presence of nutrients that

être respecté. Beaucoup d’autres nutriments se sont avérés vitamine K2 ainsi que l’extrait de thé vert ou de pépins de rai-

sin, qui stimulent l’activité des ostéoblastes (cellules osseuses

fabriquant les os) et inhibent celle des ostéoclastes (résorption osseuse). La curcumine, la lutéine, le zinc, le manganèse, et les

vitamines B2 et B12 sont quelques-uns des nombreux nutri-

ments favorisant la santé osseuse à rechercher pour avoir une formule complète.

Un nouveau nutriment appelé NEM® (Natural Eggshell

Membrane®; membrane de coquille d’œuf naturelle) semble émerger parmi les remèdes naturels pour la santé des carti-

lages, du tissu conjonctif, et du liquide synovial, aidant ainsi à

réduire les douleurs articulaires. Les extraits de griffe du diable,

cium was once considered adequate for maintaining healthy bone mass; enhance its absorption are critical. There are several sources of calcium

available in supplement form; however, bovine-sourced microcrystalline hydroxyapatite (MCHA) is recognized as the most bioavailable form to fuel bone density. Biologically active vitamin D3 and magnesium are

proven to lock down calcium within bones; make sure you’re getting your

recommended daily requirement. Many other nutrients have been shown

to exert positive effects on bone-density dynamics, with vitamin K2, green tea extract, and grape seed stimulating osteoblast (bone-building

cells) and inhibiting osteoclast (bone resorption) activity. Curcumin, lutein, zinc, manganese, and vitamins B1 and B12 are among the many other skeletal-friendly nutrients to look for in a comprehensive formula.

A novel nutrient, by the trade name NEM® (Natural Eggshell Mem-

de curcumine, et d’acide boswellique sont en outre des subs-

brane®) has also emerged as a critical component for healthy cartilage,

et l’inflammation des articulations.

Extracts of devil’s claw, curcumin, and boswellic acid are a trio of botanicals

tances végétales à prendre en compte pour soulager la douleur Ces plantes, vitamines, minéraux, et nutraceutiques peuvent

se trouver séparément ou intégrés à des formules spécifiques

connective tissue, and synovial fluid essential for pain-free articulation. worthy of consideration for natural relief of joint pain and inflammation.

These vitamins, minerals, and nutraceuticals can be sourced à la carte

à certaines maladies. Alimenter vos os et votre tissu conjonctif

or discovered within condition-specific formulas. Quenching your bones

à soulager vos douleurs articulaires et à améliorer l’amplitude

stronger to help alleviate joint pain and improve range of motion to keep

avec les bons nutriments rendra vos os plus solides. Cela aidera

de vos mouvements pour vous maintenir actif. Vous le méritez! 90

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

and connective tissue with the right nutrients will make your bones you active. You deserve it!


Est-ce que mes os obtiennent suffisamment de calcium ? Are my bones getting enough calcium?

Le problème avec le calcium n’est pas seulement la quantité que vous consommez : c’est en fait la quantité qui parvient à vos os. StrongBones contient du calcium hautement biodisponible et plus de 20 vitamines, minéraux, et nutriments qui maximisent son assimilation. The concern with calcium isn’t just how much you consume: it’s how much reaches your bones. StrongBones contains highly bioavailable calcium with over 20 vitamins, minerals, and nutrients that maximize calcium assimilation.

Nous vous donnons les éléments de base pour des os sains. Vous fleurissez en santé. Apprenez-en davantage sur StrongBones sur newrootsherbal.com Disponibles exclusivement dans les magasins d’aliments naturels Testé dans notre laboratoire accrédité

ISO 17025

Produit au Québec


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

LE PLUS GRAND RÉSEAU D'EXPERTS EN RÉADAPTATION PHYSIQUE ET MÉDECINE SPORTIVE AU QUÉBEC

QUEBEC'S LARGEST NETWORK OF PHYSIOTHERAPY AND SPORTS MEDICINE CLINICS

Offrant des soins de qualité depuis plus de 30 ans, Action Sport Physio

Providing top quality care for over 30 years, Action Sport

population active du Québec le même calibre de traitement en physio-

Quebec’s active population the same caliber of physiother-

est le premier réseau de cliniques de médecine sportive à proposer à la thérapie que celui offert aux athlètes de haut niveau. Son équipe d’ex-

perts attentifs et expérimentés traite des milliers de patients chaque

année souffrant de blessures sportives, d’une variété de troubles médi-

caux ou simplement pour la prévention. Le bien-être du patient est au cœur de la mission chez Action Sport Physio.

Avec un réseau comptant 25 cliniques dans la province (et ça conti-

Physio is the first network of sports medicine clinics to offer apy treatments as those given to elite athletes. Its attentive

and experienced team of experts treats thousands of patients

every year for sports injuries, a variety of medical issues or simply for prevention. The patient’s well-being is at the heart of ASP’s mission.

With a network of 25 clinics across the province (and grow-

nue), ASP regroupe plus de 400 professionnels de la santé multidisci-

ing), ASP counts over 400 multidisciplinary health profession-

santé qui soient. Spécialisées dans la physiothérapie et la médecine

quality care. Specializing in physiotherapy and sports medi-

plinaires disponibles et accessibles afin d’offrir les meilleurs soins de

sportive, les cliniques ASP proposent une gamme complète de services multidisciplinaires pour les athlètes professionnels et la population gé-

nérale, incluant notamment la physiothérapie, la thérapie athlétique, l’ostéopathie, la massothérapie et l’ergothérapie.

Chez Action Sport Physio, nous pensons que la guérison du patient

als who are available and accessible to provide the very best

cine, ASP clinics offer a complete array of multidisciplinary ser-

vices for professional athletes and the general population alike, including (but not limited to) Physiotherapy, Athletic Therapy, Osteopathy, Massage Therapy and Occupational Therapy.

Action Sport Physio believes that a patient’s healing comes

découle d’une combinaison de traitements multidisciplinaires offerts

from a combination of multi-disciplinary treatments brought

sommes convaincus de l’excellence de notre approche thérapeutique

her own healing. ASP is convinced of the excellence of its thera-

sous un même toit et de la participation active du patient. Nous

et de la compétence de notre équipe à redonner aux patients ce qu’ils

ont perdu, leur permettant ainsi de retrouver leur santé afin de pouvoir reprendre le sport, le travail ou leurs activités quotidiennes.

Pour plus d’information sur Action Sport Physio, SVP visitez le actionsport.physio.

92

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

together under one roof and the patient’s participation in his or peutic approach and of its team’s competence to give back to

its patients what they’ve lost, helping them regain their health so they can go back to their sport, work or daily activities.

For more information regarding Action Sport Physio, please visit actionsport.physio.


LE PLUS GRAND RÉSEAU D’EXPERTS EN RÉADAPTATION PHYSIQUE ET MÉDECINE SPORTIVE AU QUÉBEC QUEBEC’S LARGEST NETWORK OF PHYSIOTHERAPY AND SPORTS MEDICINE CLINICS

PHYSIOTHÉRAPIE PHYSIOTHERAPY

MASSOTHÉRAPIE MASSAGE THERAPY

OSTÉOPATHIE OSTEOPATHY

THÉRAPIE SPORTIVE SPORT THERAPY

ET PLUS ENCORE ! AND MUCH MORE!

ACTIONSPORT.PHYSIO


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

POUR SOULAGER EFFICACEMENT VOS DOULEURS MUSCULAIRES ET ARTICULAIRES, PENSEZ À FLEXO-PRO!

TO EFFECTIVELY RELIEVE MUSCLE AND JOINT PAIN, THINK FLEXO-PRO!

Les maux de dos peuvent provenir de sources très diverses : une blessure,

Back pain can be caused by a wide variety of sources: an

des spasmes musculaires, un étirement, un faux mouvement, et même des

weakness, muscle spasms, an awkward stretch or move-

un problème mécanique dans le dos, une faiblesse musculaire du tronc, nerfs ou des articulations comprimés. Des facteurs psychologiques comme l’anxiété et le stress peuvent causer des maux dans les épaules et la nuque par contraction involontaire des muscles.

injury, a mechanical problem in the back, trunk muscle ment, and even compressed nerves or joints. Psychological factors such as anxiety and stress can also cause pain in the shoulders and neck from involuntary muscle contractions.

Fabriqué au Québec, Flexo-Pro est un baume musculaire apaisant composé d’huile d’émeu, d’arnica et d’huiles essentielles 100% naturelles :

Made in Quebec, Flexo-Pro is a soothing muscle balm made of emu oil, arnica and 100% natural essential oils:

• L’arnica : utilisée traditionnellement en phytothérapie pour aider à sou-

• Arnica: traditionally used in herbal medicine to help re-

entorses, les ecchymoses, les douleurs articulaires). L'arnica soulage

(sprains, bruises, joint pain). Arnica temporarily relieves

lager la douleur et l’inflammation des muscles et des articulations (les temporairement la douleur et les courbatures des muscles et des articulations associées à une ou plusieurs des conditions suivantes : mal de

dos, lumbago, contusions, foulure et entorse (impliquant les muscles, les tendons et les ligaments), et la douleur arthritique.

lieve pain and inflammation in the muscles and joints

aches and pains of muscles and joints associated with one or more of the following: backache, lumbago, strains

and sprains (involving muscles, tendons, and ligaments), and arthritis pain.

• Les huiles essentielles de sapin baumier et de pin sylvestre : utilisées en

• Balsam fir and scotch pine essential oil: used in aroma-

• Les huiles essentielles de camphre blanc, de sapin baumier et de pin

• White camphor, balsam fir and scotch pine essen-

articulaire et musculaire associée aux entorses, aux foulures et à la poly-

and muscle pain associated with sprains, strains, and

aromathérapie comme nervin ou calmant.

sylvestre :utilisées en aromathérapie pour aider à soulager la douleur arthrite rhumatoïdes.

therapy as a nervine or calmative.

tial oil: used in aromatherapy to help relieve joint rheumatoid arthritis.

• Les huiles essentielles de camphre blanc et de pin sylvestre : utilisées en

• White camphor and scotch pine essential oil: used in

En douleur? Pensez à Flexo-Pro! Visitez huiledemeu.com.

In pain? Reach for Flexo-Pro! Visit huiledemeu.com.

aromathérapie pour aider à soulager le rhume et la toux.

94

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

aromatherapy to help relieve colds and cough.


Baume muSculaiRe

Apaisant penSez à flexo-pRo!

Soulage efficacement 4

Douleur musculaire et articulaire

4

inflammation Des muscles et Des articulations

4

entorses et ecchymoses

4

mal De Dos et lumbago

4

Polyarthrite rhumatoïDe

358, chemin Grande-Côte Saint-Eustache I 450-974-3403

h uile deme u .co m


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Articulations saines, corps sain Healthy Joints, Healthy Body Par | By Dre Sima Goel

LE SYSTÈME NERVEUX COMME ÉPICENTRE

P

ensez-vous régulièrement

à la santé de vos articula-

tions? Pensez-vous à l’impact

que peuvent avoir des articulations saines sur le bien-être général de votre corps? En vieillissant, nous y pensons davan-

tage. Par contre, la majorité d’entre nous négligent l’épi-

centre du fonctionnement des

articulations : la colonne vertébrale. C’est le point d’origine de la plupart des problèmes reliés aux articulations. g

THE NERVOUS SYSTEM AS EPICENTRE

H

ow often do you think

about the health of

your joints? Do you take into consideration the impact of

healthy joints on your body’s

overall well-being? As we

age, most of us do just that.

The majority of us, however, neglect the epicentre of joint function: the spine. This is where most problems for the rest of our joints begin. gg

96

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

g

La santé des articulations de la colonne vertébrale influence celle

gg

Healthy spinal joints lead to a healthy nervous system,

du système nerveux, composé du cerveau, de la moelle épinière et des

which is composed of the brain and spinal cord, in addition to

Le système nerveux transmet l’information du cerveau vers différentes

functions. The nervous system relays information from the

nerfs qui surveillent et organisent constamment les fonctions du corps. parties du corps par l'intermédiaire des nerfs de la colonne vertébrale. La colonne vertébrale, qui contient 24 vertèbres mobiles, recouvre la très

fragile moelle épinière. Chaque vertèbre travaille avec celle du haut et du bas et elles sont séparées par un disque qui absorbe les chocs.

Maintenant, examinons l’influence de la colonne vertébrale sur votre

santé générale. La colonne vertébrale protège la moelle épinière et le

the nerves that constantly monitor and coordinate all bodily

brain to the different parts of the body via the nerves from the

spinal column. The spinal column, which contains 24 movable vertebrae, encases the extremely delicate spinal cord. Each vertebra working with the one above and below, separated by a shock-absorbing disk.

Let’s evaluate the role of a healthy spinal column on your

tissu nerveux délicat qui nous permet de nous pencher, de tourner, de

overall health. The spinal column protects the spinal cord and

ment, cette condition se nomme « subluxation vertébrale » et elle peut

move freely. When the vertebrae do not move freely, we refer

fléchir et de bouger librement. Lorsque la vertèbre ne bouge pas libremodifier la quantité et la qualité des messages envoyés du cerveau vers le corps et vice versa.

Que se passe-t-il lorsqu’une subluxation survient aux articulations de

la colonne vertébrale? La condition en tant que telle n’est pas doulou-

delicate nerve tissue that enables us to bend, twist, flex, and to this as “vertebral subluxation,” which can alter the quality

and quantity of messages sent from the brain to the body and vice versa.

What happens when there is subluxation at the spinal

reuse au début. Mais si elle n’est pas traitée, une subluxation cause des

joints? The condition itself is painless in the beginning. If

articulations et le tissu cicatriciel ainsi qu’un vieillissement prématuré.

ally producing degeneration in the joints, scar tissue, and pre-

dommages qui engendrent éventuellement une dégénération dans les

Une subluxation déclenche également une variété de symptômes, tels

que des migraines, des maux de tête, des douleurs au dos, une sciatique, des engourdissements, des picotements dans les mains ou les pieds et des douleurs aux genoux.

Moins de dix pour cent des fonctions du système nerveux sont consa-

not addressed, subluxation results in further decay, eventumature aging. Subluxation brings with it a variety of symp-

toms including migraines, headaches, mid-back pain, sciatica, numbness, tingling in the hands or feet, lower back pain, and knee pain.

Less than ten per cent of the nervous system is allocated

crées à la perception de la douleur. Au moment où les symptômes ap-

to pain perception. By the time symptoms appear, the nerve

des mois, même des années. Des médicaments contre la douleur ou

Painkillers and anti-inflammatory medication can mask the

paraissent, l’interférence au niveau des nerfs peut être présente depuis l’inflammation peuvent masquer les symptômes sans atteindre la racine du problème. Toutefois, masquer les symptômes permet seulement au problème de se transformer silencieusement en crise majeure.

Il existe plusieurs causes de subluxation; les plus courantes sont no-

interference may have been there for months, even years. symptoms without touching upon the root cause. However, masking the symptoms only allows the problem to silently develop into a major health crisis.

There are many causes of subluxation, the most common

tamment le stress, une mauvaise posture, des accidents et des blessures

include stress, poor posture, accidents, and sports related injur-

sées en position assise sont néfastes pour le bien-être général.

sitting are detrimental to our overall well-being.

sportives. Des études récentes ont conclu que les longues périodes pasHeureusement, le corps possède des capacités de guérison naturelle

ies. Recent research has concluded that prolonged periods of Fortunately, the body has natural healing capabilities once

une fois la subluxation retirée. Le corps est donc capable de retrouver son

subluxation is removed. The body is then able to retreat to its

sentir une augmentation des niveaux d’énergie et une amélioration de la

experience increased energy levels, improved sleep quality. An

état naturel, et par conséquent, il n’est pas inhabituel pour les patients de qualité du sommeil. Mieux vaut prévenir que guérir. M

natural state and as a result it is not uncommon for patients to ounce of prevention is a pound of cure. M

La Dre Sima Goel est auteure et chiropraticienne à Montréal depuis 1994. Elle se spécialise dans le bien-être familial,

quel que soit l’âge ou la condition de la personne (514-344-6118; drsimagoelchiropractor.com).

Dr. Sima Goel is an author and practicing chiropractor in Montreal since 1994. She specializes in family wellness for all ages and conditions (514-344-6118; drsimagoelchiropractor.com).

SPRING 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

97


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

LES REMÈDES NATURELS SONT AUSSI EFFICACES

NATURAL JUST WORKS

Don Pederson, agriculteur en Colombie Bri-

BC farmer Don Pederson suffered from debilitating

dant des années. Son travail sur la ferme fami-

a daily struggle against unbearable pain. Don sought re-

arthritis for years. Work on his family farm had become

tannique, a souffert d’arthrite débilitante pen-

lief with pain supplements, physical therapy, and even

liale se résumait à un combat quotidien contre

pharmaceutical drugs, but nothing worked.

son insupportable douleur. Don a tenté de se

A life of chronic pain seemed inevitable, until one

soigner avec des suppléments alimentaires, la physiothérapie et même des médicaments,

day a friend gave Don a new pain remedy. It combined

Don semblait condamné à souffrir toute sa

to heal sore joints. Having tried so many, he was skeptic-

modern natural ingredients with traditional herbs used

mais sans résultat.

al if this one would work, but he gave it a shot. Within 30

vie de douleur chronique, jusqu’au jour où un

days his pain was gone. Daily chores on the farm were

ami lui a proposé un nouveau remède contre

easier than they had been in years. Don believed this

la douleur. Celui-ci combinait des ingrédients

remedy needed to be shared with others, so he invested

naturels modernes avec des herbes tradition-

his life savings into the company to spread the message.

nelles utilisées pour guérir les douleurs arti-

Today, millions

culaires. Après en avoir essayé tant d’autres, Don était sceptique et ne pensait pas que ce

of Canadians trust

même essayé. Après 30 jours, il n’avait plus au-

lief for one simple

Lakota for pain re-

remède pourrait fonctionner, mais il l’a quand cune douleur. Il accomplissait les tâches quoti-

diennes de la ferme plus facilement qu’il ne l’avait fait depuis des années. Don était convaincu que ce remède devait être partagé avec les autres et il investit toutes ses économies dans l’entreprise afin de diffuser le message.

Aujourd’hui, des millions de Canadiens font confiance à Lakota pour le sou-

lagement de la douleur et ceci pour la simple et unique raison : ce remède fonctionne. Utilisant certaines variétés de l’écorce de saule blanc, de racine de yucca, de griffe du diable et de boswellia, Lakota élimine avec succès les douleurs de l’arthrite, les maux de dos et les douleurs musculaires.

Et les Canadiens en parlent. Des

milliers de clients de Lakota ont

specific

varieties of white

willow bark, yucca

root, devil’s claw, and Boswellia, it

successfully eliminates

arthritis

pain, back pain, and muscle pain.

And Canadians

are talking about

Don, ces personnes souffraient de

Lakota customers

douleur chronique sans trop d’es-

poir de guérison. Elles ont retrouvé, grâce à Lakota, une meilleure qualité de vie.

Lakota continue de se faire

connaître et de changer des vies. Mais son but reste le même : offrir à ses clients un remède naturel et efficace contre la douleur. Visitez

lakotaherbs.com

pour

obtenir des informations sur les

solutions naturelles de Lakota pour soulager la douleur.

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

Using

partagé leurs expériences de soula-

gement de la douleur. Tout comme

98

reason: it works.

it. Thousands of

have shared their stories

of

pain

relief. Like Don, these

custom-

ers suffered from chronic pain with

little hope for relief — with Lakota, their quality of life has been restored.

Lakota continues to reach new people and change

lives. But its purpose remains the same: to provide customers with natural, effective pain relief that works.

Visit lakotaherbs.com to learn more about Lakota's natural pain solutions.


1. Prenez une ou deux capsules de formule de soin des articulations Lakota chaque matin au déjeuner.

2. Des analgésiques de source naturelle, tels que lécorce de saule blanc, ciblent et soulagent les douleurs articulaires.

3. L’arbre à encens et la griffe du diable réduisent l’inflammation, tandis que le Lumanite reconstruit les articulations, améliore le confort et augmente la mobilité.

Pour lire des commentaires et des témoignages, visitez Lakotaherbs.com Reposant sur la médecine traditionnelle et mis au point avec des ingrédients naturels, Lakota est un analgésique naturel qui fonctionne.


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

L’ APPROCHE OSTÉOPATHIQUE

THE OSTEOPATHIC APPROACH

L’Ostéopathie est une médecine naturelle qui a pour objectif de rétablir

Osteopathy is a natural medicine that aims to restore the func-

troubles fonctionnels. C’est une médecine des causes, une science et une

disorders. It is a medicine of causes; a science and a philosophy

les fonctions de l’organisme en traitant les causes des douleurs et des philosophie de l’Être humain.

Depuis la fondation du Collège, en 1981, notre mission est restée la

tions of the body by treating the causes of pain and functional of the human being.

Since the founding of the College in 1981, our mission has re-

même: former des ostéopathes compétents qui possèdent les qualités et

mained the same: to train competent osteopaths who possess

ligne efficaces et sécuritaires pour les patients.

safe front-line workers for patients.

les connaissances nécessaires pour devenir des intervenants de première Nous avons réussi cet objectif, en offrant des programmes complets

qui rencontrent les plus hauts standards selon les normes de l'Organisation Mondiale de la santé.

Durant la formation nous préservons les valeurs. les concepts, la phi-

losophie et le savoir-faire développés par le Dr Andrew T. Still et tous les

professeurs qui ont suivi le même chemin de génération en génération.

Depuis 2004, la Clinique externe offre plus de 6 000 traitements d’os-

the qualities and knowledge necessary to become effective and

We have achieved this goal by offering comprehensive programs

that meet the standards set by the World Health Organization.

Over the course of the program, we preserve the values, the

concepts, and the philosophy and know-how developed by Dr. Andrew T. Still and all the teachers who have followed the same path from generation to generation.

Since 2004, the external clinic has provided more than

téopathie par année et la population est très satisfaite des soins qu’elle

6,000 osteopathic treatments per year and its patients are very

traitements ostéopathiques à des coûts peu élevés pour les personnes

also has a social role in offering low-cost osteopathic treatment

reçoit. La clinique externe du Collège a aussi un rôle social pour offrir des qui n’ont pas de grandes ressources. La clinique externe a pour mission de former des osthéopathes consciencieux pour répondre à la demande croissante de soins en ostéopathie. La clinique externe a également pour

but de promouvoir les bienfaits de l’Ostéopathie pour les personnes de tous âges (nourrissons, enfants, adultes, personnes du troisième âge).

satisfied with the care they receive. The College’s external clinic to people with small incomes. The mission of the clinic is to train conscientious osteopaths to meet the growing demand

for osteopathic care. The clinic also aims to promote the benefits of osteopathy for people of all ages (infants, children, adults and seniors).

Pour de l’information sur nos programmes, veuillez communiquer avec

For information on our programs, please contact Louise

Pour prendre un rendez-vous à la clinique externe veuillez communiquer avec

To make an appointment at the external clinic, please contact our

Suivez nous sur Facebook et YouTube.

Follow us on Facebook and YouTube.

Louise Séguin : admission@ceosteo.ca, 514-342-2816, poste 229.

nos réceptionnistes : clinique.externe@ceosteo.ca, 514-284-3001 poste 227.

100

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

Séguin: admission@ceosteo.ca, 514-342-2816, ext. 229.

receptionists: clinique.externe@ceosteo.ca, 514-284-3001 ext. 227.


Collège d’Études

Ostéopathiques

Clinique externe

Montréal

Collège d’Études Ostéopathiques

Études

CMYK

Vous souffrez ? 514.284.3001

Poste 227

ostéopathiques

Vous souffrez de l’un de ces problèmes : • Douleurs chroniques, qu’elles soient articulaires, musculaires, neurologiques, ou autres Collège d’Études Ostéopathiques • Blessures, qu’elles soient reliées aux sports, au travail, aux loisirs, à un accident, ou autres PMS 5415 et PMS 544 • Troubles viscéraux ou organiques • Migraines • Maux de dos • Stress • Fatigue $

Clinique externe

Soirée d’information 22 mars 2018 à 19 heures 2015, rue Drummond Montréal, (Québec) H3G 1W7

35

Clinique externe

Communiquez avec nous, Tarif 60+ nous pouvons vous aider ! Traitements ostéopathiques Collège d’Études Ostéopathiques iant offerts par des étudiants sous Tarif étud $ la supervision d’ostéopathes PMS 5415 diplômés.

25

In pain? Clinique externe 514.284.3001

;227 Collège d’Études Ostéopathiques

Are you suffering from oneBlack of these problems? • Chronic pain, whether muscular, neurological, joint, etc. • Injuries, whether related to sports, work, hobbies, an accident, etc. • Visceral or organic disorders • Migraines $ • Back aches Senior rate • Stress • Fatigue Studen Collège d’Études Ostéopathiques t rate Contact us, we can help you! $ Osteopathic treatments are offered White by students under the supervision of experienced osteopaths.

Clinique externe

35

25

Clinique externe —  Collège d’Études Ostéopathiques 2015, rue Drummond, 5e étage, Montréal Métro Peel

ée, rire à cette soir tre sc in s u o v r u o P o uniquer avec n veuillez comm urriel : co registraire par

o.ca

admission@ceoste

a www.ceosteo.c


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

MES JAMBES SONT LOURDES, DOULOUREUSES ET GONFLÉES. QUE FAIRE?

MY LEGS FEEL HEAVY, PAINFUL, AND SWOLLEN. WHAT CAN I DO?

Les symptômes de douleur, de crampes et de gonflement des jambes

Symptoms of leg pain, cramps and swelling are so common that

vivre avec ce problème de santé ; et ce, sans même savoir que ce sont les

with, without even knowing that these are the main symptoms

sont si fréquents que nombre de personnes peuvent croire qu’ils doivent principaux symptômes de l’insuffisance veineuse chronique (IVC).

Qu’est que l’IVC?

• Elle est causée par une circulation veineuse altérée, habituellement

due à une diminution de la fonction valvulaire. Elle est souvent associée à la présence de varices1,2.

many people may think this is something people just have to live of chronic venous insufficiency (CVI).

What is CVI?

• CVI is caused by impaired venous circulation, usually due

to decreased valvular function and is commonly associated with varicose veins. 1,2

• L’IVC est de nature chronique et évolutive et a des répercussions sur

• CVI tends to be chronic and progressive, and can cause significant

• Les facteurs de risque d’IVC sont : sexe féminin, âge avancé, grossesse,

• Risk factors for developing CVI include: female gender, old

les activités quotidiennes et la qualité de vie1,2.

antécédents familiaux de maladie veineuse, obésité, sédentarité3.

• Le changement du mode de vie et les interventions classiques peu-

vent temporairement diminuer l’IVC, par exemple: éviter de rester longtemps en position debout ou assise, ou faire régulièrement de l’exercice, particulièrement la marche3.

discomfort and impact daily functioning and quality of life. 1,2

age, pregnancy, family history of venous disease, obesity, sedentary lifestyle. 3

• Lifestyle and conservative interventions – such as avoiding prolonged standing or sitting or regular exercise, especially walking – can temporarily improve CVI.3

Un traitement en vente libre, maintenant disponible au Canada

Over-the-counter treatment, now available in Canada

primés à prise uniquotidienne, destiné aux personnes atteintes d’IVC.

patients experiencing CVI.

Utilisé depuis plus de 20 ans en Europe, Esenvia est un produit en comGrâce à son ingrédient actif, la diosmine, un extrait de flavonoïde

Used in Europe for over 20 years, Esenvia is a once-daily tablet for With its active ingredient, diosmin, a naturally occurring flavo-

d’origine naturelle, Esenvia est indiqué pour soulager les symptômes de

noid extract, Esenvia is indicated for the relief of symptoms of CVI

de brûlure, la lourdeur des jambes, les varices, les crampes et l'œdème.

tion, heaviness of the legs, varicose veins, cramps and edema.

l’IVC et du syndrome des jambes lourdes: la douleur, l'enflure, la sensation

Ce produit peut ne pas vous convenir, veuillez lire et suivre l'étiquette.

and heavy legs syndrome, such as: pain, swelling, burning sensa-

This product may not be suitable for you, please read and follow the label.

1. Carpentier PH, Mathieu M. [Evaluation of clinical efficacy of a venotonic drug: lessons of a therapeutic trial with hemisynthesis diosmin in “heavy legs syndrome”]. J Mal Vasc. 1998;23(2):106-112. 2. The Vascular Disease Foundation. Chronic Venous Insufficiency. http://vasculardisease.org/flyers/chronic-venous-insufficiency-flyer.pdf. Publié en 2012. Consulté le 14 septembre 2016. 3. Beebe-Dimmer JL, Pfeifer JR, Engle JS, Schottenfeld D. The epidemiology of chronic venous insufficiency and varicose veins. Ann Epidemiol. 2005;15(3):175-184. doi:10.1016/j.annepidem.2004.05.015.

Visitez Esenvia.com pour profiter d’un 15% de rabais! Visit Esenvia.com and enjoy 15% off!

102

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018


Retrouvez vos jambes

Retrouvez vos jambes

Soulagement efficace des symptômes liés à l'insuffisanceefficace veineusedes chronique et auxliés varices Soulagement symptômes Douleur, crampes, sensation de brûlure, gonflement, à l’insuffisance veineuse chronique et aux varices œdème, varicosité et lourdeur des jambes

Douleur, crampes, sensation de brûlure, gonflement, œdème, varicosité et lourdeur des jambes

Peut ne pas convenir àDivision tous. Toujours lire l'étiquette d'emploi.à tous. Toujours lire l’étiquette et suivre le mode d’emploi. de Pharmascience Inc.et suivre Peutlenemode pas convenir

Obtenez

3$

de rabais sur esenvia.com


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

On s’en sert ou on les perd Use ’Em or Lose ’Em Par | By P. J. Ellison

TRAVAILLER LES ARTICULATIONS EST PRIMORDIAL EN VIEILLISSANT

M

a mère dit qu’elle

se souvient du

moment exact où elle

WORK THE JOINTS. IT’S JUST AS IMPORTANT AS YOU AGE

avec une douleur quelque

M

soirée précédente n’im-

nings involved waking up with sore-

a traversé le seuil de la

vieillesse. « Je me réveillais cinq matins sur sept

part, dit-elle. Même si la

pliquait rien d’intense,

j’avais mal aux poignets, au bas du dos, aux chevilles ou au cou. » g

104

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

y mother says she remembers

the exact moment she was no

longer young and crossed the threshold into old age. “Five out of seven morness somewhere,” she recalls. “Even if

the night before hadn’t involved some-

thing strenuous, I’d ache in the wrists, lower back, ankles or neck.” gg


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

g À 73 ans, ma mère est déterminée à demeurer aussi active que ses

gg At 73 years young, Mom is determined to remain as ac-

articulations vieillissantes le permettent. « On s’en sert ou on les perd,

tive as her aged joints allow. “‘Use it or lose it’ is what I always

manche. Et la plupart des recherches sont d’accord avec elle. Si vous ne

And most of the research backs her up. If you’re not exercis-

c’est ce que je dis toujours », me dit-elle durant notre promenade du di-

faites pas d’exercice par peur de vous blesser, vous empirez la situation. Après tout, il existe une multitude d’exercices et d’activités à faible

impact. Prenez exemple sur ma mère, elle les a tous essayés. Bien sûr,

say,” she tells me during our weekly Sunday morning walk. ing for fear of tweaking something, you’re making the situation worse.

After all, low-impact exercises and activities are myriad.

toute personne souffrant de douleur aux articulations doit consulter

Take it from Mom. She’s tried them all. Of course, anyone

s’assurer d’être en bonne forme physique, mais également pour s’assu-

consult a medical professional to not only make sure they

un médecin avant d’entreprendre tout exercice pour non seulement rer de faire l’activité correctement.

Promenade quotidienne

suffering joint pain before taking on new exercises must are physically fit but that they are doing their chosen activities correctly.

Comme mentionné plus haut, ma mère et moi adorons notre prome-

Daily walk

où elle le peut et elle marche pratiquement tous les jours. S’il y a des

Mom walks everywhere she can and walks just about every

nade hebdomadaire. Mais ma mère se déplace en marchant partout

arbres et un sentier longeant une rivière, c’est encore mieux, car elle adore la nature. Montréal compte une multitude de parcs, de sentiers

et de trottoirs si on la compare à d’autres villes d’Amérique du Nord. Alors, pourquoi ne pas en profiter? Des gens de tous les âges marchent

quotidiennement pour travailler les genoux, les hanches, les chevilles et les épaules.

As mentioned above, Mom and I love our weekly walks. But

day. If trees and a path along the river are involved, then all the better for a nature lover like my mother. Montreal has

plenty of parks, paths and sidewalks compared to other North American cities. Why not make the most of it? People of all ages go for long daily walks to work the knees, hips, ankles and shoulders, too.

Yoga, pourquoi pas

Yoga & you

cours de yoga pour aînés, mais il l’a fait et ma mère était ravie. Mais de-

class, but he did and Mom was very pleased. But ever since

Il a fallu beaucoup de temps pour convaincre mon père de suivre des

puis que mon père est décédé, elle déroule son tapis de yoga à la maison. Elle pratique différentes pauses pendant 20 minutes. L’exercice est

lent, un rythme qu’elle aime bien, et il aide à renforcer tout son corps. « Je vais sur YouTube et je suis le vidéo, dit-elle. Certains sont mieux que d’autres, mais tout un chacun peut y trouver quelque chose. »

It took a while to convince my father to go to a senior yoga

Dad passed away, Mom rolls out the yoga mat at home. She

practices 20 minutes of different poses. She says the practice is slow, a pace she enjoys, and it does build strength throughout her body. “I go on Youtube and follow along,” she says. “Some are better than others but there’s something for everyone.”

Course à vélo

Bicycle race

aussitôt que la température atteint 15 degrés Celsius, elle se balade

temperature hits 15 Celsius, she rolls around her neighbour-

D’accord, les jours de compétition de ma mère sont derrière elle, mais à deux roues dans le quartier. Faire du vélo est une excellente façon de bouger et d’éviter le contact des articulations avec le ciment. « Le

meilleur dans tout ça est que pouvez aller aussi vite et aussi loin que vous le voulez, surtout à Montréal », dit-elle « Faire du vélo avec les petits-enfants est mon plus grand bonheur, ça les éloigne du sofa et des jeux vidéo. »

Okay, Mom’s racing days are probably over, but as soon as the hood on two wheels. Cycling is a great way to get moving without pounding joints against the pavement. “The best thing is, you can go as fast and as far as you want, especial-

ly in Montreal,” she says. “Biking with the grandkids is my greatest joy, and it gets them off the couch and away from video games.”

Comme un poisson dans l'eau

Just keep swimming

son pour laquelle j’adore cette ville », raconte maman, lunettes et

another reason why I love this city,” says Mom, swimming

« Chaque quartier possède une piscine publique, c’est une autre raicasque de bain en main. Depuis plus de dix ans maintenant, elle est

membre de la piscine locale, elle participe aux activités d’aérobie ou fait des longueurs tout simplement. À faible impact, économique et

rafraîchissant, c’est le sport idéal pour quelqu’un souffrant d’arthrite et de douleur générale. M

“Every neighbourhood has their own public pool, which is cap and goggles in hand. For over a decade now, she’s been a member of her local pool, taking part in water aerobics or simply doing laps. Low-impact, cheap, and refreshing, make it an ideal sport for someone with arthritis and general aches and pains. M

SPRING 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

105


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

CURCUMINRICH™ DOUBLE FORCE THERACURMIN™, LA FORME DE CURCUMINE LA MIEUX ASSIMILIÉE‡

CURCUMINRICH™ DOUBLE STRENGTH THERACURMIN™, #1 ABSORBED FORM OF CURCUMIN‡

La force motrice derrière tout produit naturel fiable réside dans la re-

The driving force behind any reliable natural product is clinical

cuma, est utilisée depuis fort longtemps en médecine ayurvédique pour

meric, has a long history of use in traditional Ayurvedic medi-

cherche clinique. Et même si la curcumine, la pigmentation jaune du cur-

traiter les inflammations, plusieurs études n’ont pu obtenir des résultats

consistants lorsqu’il s’agit de la préparation moderne de la curcumine. Même des essais cliniques où l’on utilise un dosage de 12 000 mg n’ont pu produire une concentration sanguine mesurable.

Le problème est la consommation de la curcumine dans sa forme

ordinaire, puisqu’elle possède peu de biodisponibilité et qu’elle est rapi-

research. And although curcumin, the yellow pigment in tur-

cine for inflammatory conditions, past clinical trials have shown inconsistent results for modern curcumin preparations. Even

clinical trials administering curcumin at dosages up to 12,000 mg have not produced measurable blood levels of curcumin in their subjects.

The challenge is when curcumin is consumed in its regular

dement éliminée du corps. Les scientifiques savent maintenant qu’en

form, it has poor bioavailability and is rapidly eliminated by the

absorber le produit qui compte.

not how much you take, but how much you absorb that matters.

matière de curcumine, ce n’est pas la quantité, mais la façon dont vous

CurcuminRich Theracurmin est la solution pour régler le problème de

body. Scientists now know that when it comes to curcumin, it is

CurcuminRich Theracurmin is the solution to curcumin’s

biodisponibilité de la curcumine. En utilisant une technologie de solu-

poor bioavailability. Using proprietary dispersion technology,

curcumine dispersées en suspension colloïdale. Dans cette forme, la

dispersed in a colloidal suspension. In this format, curcumin is

bilité brevetée, Theracurmin est conçu de particules microscopiques de curcumine

est

facilement

plus

Theracurmin is created from microscopic curcumin particles more

absorbée,

assurant ainsi un niveau

études

fective level in the body.

publiées

studies

comparant les niveaux

Published compar-

ing blood levels of

de curcumine dans le

curcumin

sang des marques dominantes

ab-

therapeutically ef-

thérapeutique

efficace dans le corps. Des

easily

sorbed to ensure a

leading

confirment

confirm

que sur une base mil-

a

ligramme pour milli-

brands

that

Theracurmin

est la forme de curcu-

on

milligram-to-

milligram

gramme, Theracurmin

using

basis, is

the best-absorbed

mine la mieux absor-

form of curcumin

bée sur le marché.‡*

on the market.‡*

En raison de son

Because of its

absorption supérieure,

superior

plus d’essais cliniques à

more double-blind

il existe maintenant

double insu qui confir-

absorp-

tion, there are now

clinical trials con-

ment les bienfaits de Theracurmin que toute autre forme populaire de

firming the benefits of Theracurmin than for any other enhanced

gulier ou double force, favorise une réponse inflammatoire saine et offre

regular and double strength, supports healthy inflammatory re-

curcumine ordinaire ou potentialisée. Theracurmin, offert en dosage ré-

un soulagement comparable aux médicaments anti-inflammatoires non stéroïdiens (AINS) offerts sans prescription. C’est également un antioxy-

dant puissant utilisé avec succès dans le soulagement la douleur articulaire associée à l’ostéoporose du genou.

‡ La surveillance scientifique a révélé que Theracurmin avait une plus grande biodisponibilité sur une base milligramme pour milligramme que les autres formes populaires* de curcumine ordinaires ou potentialisées. *Tel que mesuré par SPINS 2014 data.

106

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

and regular forms of curcumin. Theracurmin, available in both sponse and provides relief comparable to over-the-counter nonsteroidal anti-inflammatory drugs (NSAIDS). It is also a potent

antioxidant that has been used successfully to relieve joint pain associated with osteoarthritis of the knee.

‡ Scientific scrutiny revealed that Theracurmin was more bioavailable on a milligram-tomilligram basis than other leading* enhanced and regular forms of curcumin. *As measured by SPINS 2014 data.


alfactors.com • 1 800 663-8900 naturalfactors.com • 1 800 663-8900

Fabriqué au Canada


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

PARAMEDIC EST UNE RÉFÉRENCE AVEC SA NOUVELLE GÉNÉRATION DE SUPPORT ORTHOPÉDIQUE 360°

PARAMEDIC STANDS OUT WITH ITS NEW GENERATION OF ORTHOPEDIC SUPPORT 360°

L’évolution des soins orthopédiques

The evolution of orthopedic care

en cours fait en sorte que les matériaux traditionnellement utilisés dans la composition

traditional materials are being replaced by new, lighter materials

Le domaine des soins orthopédiques est en pleine évolution. L’innovation technologique des supports tendent à être remplacés par des tissues plus légers, fournissant une élasti-

cité, une perméabilité à l’air et un confort supérieur. Le design de ces produits de même

que l’insertion de « Tissus Intelligents » dans leur composition font en sorte d’élargir leur spectre d’applications thérapeutiques.

Orthopedic care is quickly evolving. With new tissue technologies, with better elastic properties, breathability, and comfort. The design of these products, combined with the insertion of “Intelligent Tissues” in their material composition, allows for a wider range of therapeutic applications.

La compression optimisée pour un meilleur fonctionnement de l’articulation

Compression for optimized joint function

sion fournie aux différentes articulations. Les principaux impacts de la compression opti-

• Increased blood circulation which increases the oxygenation of

L’intégration de matériaux plus élastiques et plus légers permet d’optimiser la compresmisée sont les suivants :

• Amélioration de la circulation sanguine et du retour sanguin permettant une meilleure oxygénation des muscles et des tissus articulaires;

• Meilleure évacuation de l’acide lactique s’accumulant dans les muscles lors d’un effort, réduisant ainsi la douleur musculaire suite à l’exercice.

L’application de la compression optimisée a un effet positif autant sur la guérison de l’articulation que sur l’optimisation de son fonctionnement et de sa performance. Elle permet

également une réduction de l’oscillation musculaire qui améliore l’alignement et la stabilité des muscles.

L’intégration de « Tissus Intelligents »

Les matériaux dits « intelligents » sont des fibres de tissus qui entrent dans la composition

de plusieurs des produits de la gamme 360° et qui fournissent des bénéfices médicaux permettant d’élargir le spectre d’application thérapeutique des produits :

• La fibre de Celliant® absorbe la chaleur émise par le corps pour la retourner vers les muscles et l’articulation, et trouve des applications dans le traitement de l’arthrite autant que dans l’amélioration du fonctionnement et de la performance musculaire;

New, lighter materials with better elasticity allow for optimized com-

pression of the joints. The main impact of optimized compression are: muscles and surrounding tissue.

• Improved evacuation of the lactic acid that accumulates in the muscles during exertion, allowing for reduced muscle pain resulting from exercise.

Optimized compression has a positive effect, both on the healing of

the joint, as well as on its function and performance. Furthermore, compression allows for reduced muscular oscillation, improving the alignment and stability of the muscles.

Integration of “Intelligent Tissues”

“Intelligent Tissues” are textile fibers with specific medical proper-

ties. Several materials are added to the composition of products in the

Paramedic 360° line, providing medical benefits and widening the spectrum of its therapeutic applications:

• Celliant® fiber absorbs body heat and recycles it back to the mus-

cles and joints, and helps treat arthritis as well as improving joint functioning and performance.

• La fibre de bambou contribue à une meilleure circulation sanguine, et permet égale-

• Bamboo fiber contributes to the improvement of blood flow, also

• La fibre d’argent possède des propriétés antibactériennes, réduit l’impact négatif relié

• Silver fiber possesses antibacterial properties, reduces sweat-

ment d’aider au traitement des maux articulaires de différentes façons;

à la sudation durant l’effort physique (démangeaisons, problèmes de peau, etc.), et facilite le port des produits pour des périodes prolongées.

108

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

improves joint functioning.

related effects (itching, rash, etc.), and allows for usage over longer periods of time.


L’innovation au service de tous

Innovation for better care

La gamme 360˚ de Paramedic permet de fournir des solutions orthopédiques aux personnes atteinte d’arthrite ou de maux articulaires chroniques, tout autant que celles ayant subis une blessure articulaire (accidentelle ou autres), ou encore celles qui désirent augmenter leurs performances physiques.

The Paramedic 360° line of products provides improved orthopedic solutions to individuals suffering from arthritis, chronic pain, muscular injuries, and or to anyone looking to improve their physical performance.

Les applications de la gamme se retrouvent donc autant dans la pratique de sport que dans le quotidien des gens, avec l’objectif d’aider à améliorer la qualité de vie de tous.

The array of applications for Paramedic 360° products range from playing sports at various levels of intensity to partaking in simple, everyday activities. The aim is to improve the quality of life for everyone.

www.paramedic-canada.com • 1 800 465-1255


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

L’ADP FAIT LA DIFFERENCE

DPA MAKES THE DIFFERENCE

Dans la lutte contre la douleur articulaire, nous avons besoin de toute

In the fight against joint pain we need all the help we can get.

sance de TROIS acides gras au lieu de seulement l’AEP et l’ADH? L’huile

acids instead of just EPA and DHA? Check your Omega-3: does it

l'aide possible. Pourquoi ne pas choisir un Oméga-3 contenant la puis-

de loup-marin (phoque) est, avec le lait maternel, une des rares sources d’ADP (acide docosapentaénoïque) naturel.

10 fois plus efficace

So why not choose an Omega-3 with the power of THREE fatty

have DPA? Chances are it doesn’t. DPA (Docosapentaenoic acid) occurs naturally in very few places: seal oil and a mother’s breast milk are two.

Des vaisseaux endommagés peuvent entraîner des douleurs articulai-

10 times more efficient

tique. Il est scientifiquement démontré que l’ADP est 10 fois plus effi-

ful Omega-3 to combat this. Scientists have discovered it takes

res et l’ADP est un puissant Oméga-3 qui s’attaque à cette problémacace que l’AEP pour atteindre une stimulation maximale de la migration endothéliale, une fonction essentielle dans la réparation des vaisseaux sanguins provoquant l’inflammation.

Damaged vessels can lead to joint problems and DPA is a powerjust 10% of DPA compared to EPA to achieve maximal endothelial migration, a critical function in repairing blood vessels causing inflammation.

Augmente les niveaux de tous les Oméga-3

Boosts all key Omega-3’s

musculaires et articulaires. Il est prouvé que la bioconversion de l’ADP

pain. Studies have found that bioconversion of DPA in the body

L’AEP est reconnu pour ralentir l'inflammation et réduire les douleurs dans le corps augmente le niveau de tous les principaux oméga-3 (AEP, ADH et ADP), amplifiant ainsi les bienfaits anti-inflammatoires de l’AEP et de l’ADH.

DPA can suppress inflammation and reduce muscle and joint increases the level of all key Omega-3’s (EPA, DHA and DPA), therefore boosting healthy inflammatory levels. Unlike DPA, EPA only increased the proportions of EPA.

Combat l’inflammation à la source

Stops inflammation at the source

diminuer les douleurs articulaires en relation avec de nombreux bio-

numerous inflammation biomarkers (CRP, TNF-alpha, IL-6) that

Par ailleurs, l’huile de loup-marin, par la présence de l’ADP, contribue à marqueurs inflammatoires sanguins (CRP, TNF-aplha, IL-6). Des études

ont démontré que lorsqu’il y a moins d’ADP dans le corps, il y a des niveaux plus élevés de marqueurs inflammatoires dans les tissus. Ceci

suggère clairement que l’ADP est un élément déterminant pour la santé articulaire et la gestion de la douleur.

110

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

Another way seal oil with DPA helps is its relationship with

appear in the blood when there are problems. Science shows when there is less DPA in the body there are higher levels of in-

flammation markers. This clearly suggests DPA is critical in promoting joint health and pain management.


AV

EC ADP

Huile de loup marin pure ~ Pure seal oil

WI

T H D PA

DÉCOUVREZ LA PUISSANCE DE L’ADP

L’Oméga-3 d’huile de loup marin SeaDNA : Naturel, Unique, Pur, Canadien

DISCOVER THE POWER OF DPA SeaDNA Omega-3 Seal Oil: Natural, Unique, Pure, Canadian

seaDNA.ca


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Tendinite, bursite, arthrite. Le plasma riche en plaquettes (PRP) est-il le nouveau traitement miracle? Tendinitis, Bursitis, Arthritis. Is Platelet-Rich Plasma (PRP) the New Miracle Treatment? Par | By Dr David Kurzencwyg, MD,CM, FRCP, DABR

Radiologiste d’intervention musculosquelettique et spinale / Musculoskeletal Interventional Radiologist

PROCÉDURES MUSCULOSQUELETTIQUES SOUS GUIDAGE D’IMAGERIE

D

e plus en plus de médecins conseillent à leurs patients de faire de l’exercice pour trai-

ter ou prévenir l’hypertension artérielle, un taux élevé de cholestérol, l’obésité ou le

stress. Les personnes qui étaient inactives et qui commencent à faire de l’exercice physique peuvent éprouver des douleurs et des nouveaux malaises; elles sont donc susceptibles de

subir des blessures. Cela se traduit en plusieurs visites chez leur médecin traitant. En fait, presque 20 % des consultations aux soins primaires et à l’urgence sont d’origine musculos-

quelettique1. Plusieurs de ces maux peuvent être traités par des injections thérapeutiques à court et long termes.

MUSCULOSKELETAL IMAGE-GUIDED INJECTIONS

M

ore and more physicians are prescribing exercise to pre-

vent and to treat high blood pressure, high cholesterol,

obesity and stress. Previously inactive people starting to exercise

may experience new aches and pains and are prone to injury. This often results in many new doctors’ visits. In fact, nearly 20% of all primary care and emergency complaints are musculoskel-

etal in origin1. Many of these complaints can be managed by therapeutic injections both in the short and long term.

The so called “blind” or “landmark based” technique of injection

La technique d’injection « à l’aveugle » est la plus utilisée par les médecins vu qu’elle

is most commonly used by most physicians as it does not neces-

le patient durant la même visite médicale. Cependant, il a été prouvé que les procédures

for the patient during the same visit. Image-guided injections have

ne nécessite pas d’équipement d’imagerie et qu’elle procure une solution immédiate pour

et injections qui s’effectuent sous guidage d’imagerie sont beaucoup plus précises. Cela se traduit en un traitement qui entraine moins de douleur et qui occasionne un soulagement

plus durable de la symptomatologie2. Par conséquent, nous, les radiologistes, sommes de plus en plus sollicités pour des consultations liées à ces procédures.

Les injections de cortisone sont les plus utilisées pour traiter les processus inflammatoires,

sitate imaging equipment and is an immediate potential solution however been shown to be significantly more accurate resulting in longer and better pain relief as well as less procedural pain2. As a

result, we as radiologists, have been increasingly consulted to assist our colleagues in performing these procedures.

Corticosteroid medications are most commonly used to treat

telles la tendinose, la bursite, l’ostéoarthrose ou l’arthrite rhumatoïde et également d’autres

inflammatory conditions such as tendinosis, bursitis, osteoarthritis,

d’atténuer la douleur et de diminuer le processus inflammatoire. Cependant, il s’agit d’un

been proven to very successfully attenuate the inflammatory pro-

conditions connexes. Les corticostéroïdes sont bien connus pour leur capacité prouvée traitement souvent temporaire et de ce fait d’autres injections additionnelles sont souvent

nécessaires. Malheureusement, ce traitement cortisoné peut fragiliser les tendons et les ligaments et même causer des dommages à long terme, surtout pour le cartilage3.

L’avènement de nouvelles techniques, telles la fénestration de tendon et l’injection de

rheumatoid arthritis as well as many others. Corticosteroids have cess. However, it is often only a temporary relief and if repeatedly injected can weaken tendons and ligaments and cause long-term harmful effects on cartilage3.

The advent of new injection techniques such as tendon fenes-

plasma riche en plaquettes (PRP) ont récemment révolutionné l’approche moderne aux

tration and platelet-rich plasma (PRP) have recently been hyped

comme des traitements naturels puisqu’il n’y a aucune injection de produit synthétique ou de

injuries. Both are so called natural treatments in that no synthetic

blessures musculosquelettiques. Ces deux techniques en particulier sont considérées

médication quelconque. Il y a donc une diminution des risques associés. Nous savons que ces techniques nécessitent plus de recherche mais nous savons aussi que la littérature actuelle est prometteuse. Le traitement par PRP est fréquemment utilisé, en particulier, en médecine esthétique, en orthodontie, pour le traitement de la perte de cheveux et maintenant, il est de plus en plus utilisé dans le contexte des techniques ou injections musculosquelettiques.

up as revolutionizing the modern approach to musculoskeletal medication or chemicals are used and carry few risks. While more

research is required to study these techniques, the current medical literature offers a promising future. PRP is routinely used in aesthet-

ic medicine and for the treatment of hair loss and now ever more in musculoskeletal procedures.

Qu’est-ce que le PRP?

What is PRP?

essentiellement de plaquettes qui sont connues pour leur rôle primordial dans le processus

ponent of PRP, platelets, are well known for their clotting capabil-

Le PRP est préparé à partir d’un prélèvement du sang du patient et se compose

de coagulation du sang. Nous savons aussi que ces plaquettes contiennent de multiples

facteurs de croissance qui contribuent au processus de guérison et de régénération. Les études animales ont démontré que les plaquettes ont des caractéristiques importantes g 112

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

PRP is extracted in the clinic from the patient’s blood. The main comities but they also contain multiple growth factors that are believed

to contribute to healing. Studies have shown significant healing characteristics in animal models. Human studies have shown gg


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

g

de guérison. Les premières études faites sur les humains n’étaient pas convaincantes,

gg

mixed results but recently more and more studies have

mais plus récemment, de plus en plus d’études démontrent clairement l’effet positif de

come out with positive outcomes especially in chronic conditions.

est de plus en plus accepté par la médecine moderne. En effet, les athlètes professionnels,

medicine. In fact, professional athletes including Tiger Woods and

guérison, notamment pour les conditions chroniques. À cause de cela, le traitement par PRP incluant Tiger Woods et Rafael Nadal, ont déclaré qu’ils avaient été traités de façon positive par des injections de PRP.

The treatment has, as a result, become more mainstream in modern

Rafael Nadal have claimed to have successfully been treated by PRP.

What is PRP used for?

Dans quelles conditions pourrait être utilisé le PRP?

Le PRP est surtout utile pour le traitement des tendinoses ou des fasciites, en particulier

pour les traitements des conditions chroniques impliquant le tendon d’Achille, l’épicondylite et la fasciite plantaire. L’utilisation de PRP pour l’ostéoarthrose de la hanche, du genou et

même des articulations facettaires du rachis a également démontré de bons résultats . 4

Habituellement, le traitement par PRP est suggéré lorsque d’autres traitements plus conservateurs, telles la physiothérapie, l’utilisation de médicaments anti-inflammatoires non stéroïdiens ou les injections de corticostéroïde n’ont pas fonctionné. Une fois que la

PRP is particularly effective in treating tendinosis or fasciatis such as in the Achilles tendon, epicondylitis at the elbow and plantar’s

fasciitis at the foot. Reported uses for osteoarthritis of the hip, knee and facet joints have also shown good results4. PRP is usually of-

fered once other conservative treatments such as physical therapy, NSAIDs (non-steroidal anti-inflamatory drugs) or corticosteroid injections have failed.

Once isolated, PRP is injected at the site of injury. In the same

prise de sang est effectuée et que le PRP est isolé, il est par la suite injecté au sein du site de

way corticosteroids would be injected. It is injected under ultra-

échographique avec une précision millimétrique.

local anesthesia.

la blessure, de la même façon que les corticostéroïdes sont injectés. Cela se fait sous guidage

sound guidance with millimetric precision and usually preceded by

Risques et contre-indications

Risks and contraindications

très faible risque d’infection. Dans le cas des tendons, la complication la plus sérieuse, soit

any other injection, there is a very low risk of infection. In the case of

Il y a très peu de risques associés à l’injection de PRP. Comme toute autre procédure, il y a un une rupture tendineuse, demeure extrêmement rare.

Afin d’optimiser l’efficacité du PRP, les médicaments anti-inflammatoires et

anticoagulants doivent être arrêtés sept jours avant la procédure et aussi 14 jours après la

There are very few risks associated with PRP injections. Like with tendons, the serious complication of rupture exists which nevertheless remains quite rare.

Anti-inflammatory and anti-coagulation medications must be

procédure pour prévenir l’inhibition du processus inflammatoire voulu. Habituellement,

stopped (for patients who can) 7 days prior and 14 days following

injection de PRP. Les injections de PRP ne sont pas recommandées pour les femmes enceintes

ition. Patients are usually given a physical therapy protocol to fol-

les patients débutent des traitements de physiothérapie quelques semaines suite à une ou pour les patients qui souffrent d’une anémie quelconque.

Message à retenir

the procedure to prevent platelet or inflammatory response inhiblow a few weeks after the procedure. PRP injections are not recommended for pregnant and anemic patients.

Il est important de réaliser que l’efficacité des traitements par PRP n’est pas entièrement

Parting message

la réponse à tous les maux et douleurs chroniques musculosquelettiques. Lorsque nous

of PRP and it may not be the cure-all it is all hyped up to be.

prouvée hors de tout doute et que ces traitements ne sont pas non plus nécessairement

consultons la littérature, nous nous apercevons que la divergence entre les différents résultats cliniques provient surtout de la variation du type de PRP qui est prélevé des différents patients, de l’utilisation ou non d’anesthésie locale et de la technique d’injection

Keep in mind that the jury may still be out on the effectiveness

Underlying the heterogeneity in results from the studies is the wide variation of the type of PRP extracted, the use or not of local anesthesia, the technique of injection and other factors5. Encour-

elle-même, ainsi que d’autres facteurs associés5. Il est donc encourageant de constater que

agingly, current literature is increasingly clear in clarifying which

associés à une meilleure efficacité . Il faut aussi retenir qu’une seule injection de PRP n’est

important to note that a PRP injection alone is not a one stop shop

la littérature actuelle clarifie de plus en plus distinctement quels sont les facteurs les plus 6

pas nécessairement la solution finale. Certains patients nécessitent plusieurs injections

répétées conjointement avec des traitements de physiothérapie ainsi qu’à des modifications

d’habitudes de vie. Évidemment, plus de recherche est nécessaire, mais au moins il y a de l’espoir pour une alternative à la cortisone! M

factors are most associated with higher effectiveness6. Also, it is

solution. Patients may need repeated injections and in combination with physiotherapy and certainly lifestyle changes. Admit-

tedly, more research is needed, but alas a new alternative to good ol’ cortisone may have arrived! M

Sources 1. MacKay C, Canizares M, Davis AM, Badley EM. Health care utilization for musculoskeletal disorders. Arthritis care & research. 2010; 62(2):161-169. 2. Cunnington J, Marshall N, Hide G, Bracewell C, Isaacs J, Platt P, et al. A randomized, double-blind, controlled study of ultrasound-guided corticosteroid injection into the joint of patients with inflammatory arthritis. Arthritis and rheumatism. 2010; 62(7):1862-1869. 3. Dragoo JL, Danial CM, Braun HJ, Pouliot MA, Kim HJ. The chondrotoxicity of single-dose corticosteroids. Knee surgery, sports traumatology, arthroscopy : official journal of the ESSKA. 2012; 20(9):1809-1814. 4. Louis ML, Magalon J, Jouve E, Bornet CE, Mattei JC, Chagnaud C, et al. Growth Factors Levels Determine Efficacy of Platelets Rich Plasma Injection in Knee Osteoarthritis: A Randomized Double Blind Noninferiority Trial Compared With Viscosupplementation. Arthroscopy : the journal of arthroscopic & related surgery : official publication of the Arthroscopy Association of North America and the International Arthroscopy Association. 2018. 5. Oudelaar BW, Peerbooms JC, Huis In 't Veld R, Vochteloo AJH. Concentrations of Blood Components in Commercial Platelet-Rich Plasma Separation Systems: A Review of the Literature. The American journal of sports medicine. 2018:363546517746112. 6.Fitzpatrick J, Bulsara M, Zheng MH. The Effectiveness of Platelet-Rich Plasma in the Treatment of Tendinopathy: A Meta-analysis of Randomized Controlled Clinical Trials. The American journal of sports medicine. 2017; 45(1):226-233.

SPRING 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

113


Radiologie Imagerie médicale Westmount Square West Island Vaudreuil-Dorion Ville Saint-Laurent Valleyfield

radimed.ca

Votre partenaire en Radiologie et Imagerie médicale Your partner in Radiology and Medical Imaging

NOUVEAU

Radimed - Westmount Square offre de nouveaux services en imagerie médicale : Traitement par injection de Plasma Riche en Plaquettes (PRP)

NEW

Radimed - Westmount Square offers new medical imaging services: Platelet-Rich Plasma Treatment (PRP) SERVICES OFFERTS :

SERVICES OFFERED:

Radiologie • Mammographie • Échographie Ostéodensitométrie • Fluoroscopie Arthrographie MSK • Tomodensitométrie (CT-Scan) • Échocardiographie • Colonoscopie virtuelle • Imagerie par résonance magnétique (IRM) Examens gastro-intestinaux • Panorex

Radiology • Mammography • Ultrasound Bone densitometry • Fluoroscopy MSK Arthrography • CT-Scan Echocardiography • Virtual Colonoscopy Magnetic Resonance Imaging (MRI) Gastrointestinal Examinations • Panorex

Services généralement couverts par la RAMQ ou remboursés par les assurances privées.

Most services covered by Medicare or reimbursed by private insurance.

radimed.ca Toutes nos cliniques membres ont été agréées par Agrément Canada avec mention. All of our member clinics have been accredited by Accreditation Canada. Westmount Square 1 Westmount Square, Suite C210 Westmount (QC) H3Z 2P9 Tél.: 514 939-9764

West Island 215 Frobisher Pointe-Claire (QC) H9R 4R9 Tél.: 514 697-9940

Vaudreuil-Dorion 600 Boulevard Harwood Vaudreuil-Dorion (QC) J7V 6A3 Tél.: 450 218-6111

Ville Saint-Laurent 6363 route Transcanadienne Saint-Laurent (QC) H4T 1Z9 Tél.: 514 747-5995

Valleyfield 521 Boulevard du Hâvre Salaberry-de-Valleyfield (QC) J6S 4Z5 Tél.: 450 371-6442


If You’re Suffering From a Leaky Bladder, Do This One Thing Conventional bladder remedies have nasty side effects. As for adult diapers, with their rustling sounds and unmistakable odor, they just make an already-horrifying problem even worse. Bladder Rescue is specially formulated to work on the major issues of bladder control, including a weak bladder, overactive bladder, leakage, and nighttime frequency. Bladder Rescue targets the root causes of poor bladder control in both men and women so it can help you sleep better, boost your confidence, and be in control of your life again. Give your bladder the healthy support it needs to do its job right now. Free yourself from the embarrassment and the inconveniences, and live life on your terms.

Participants REDUCED Nightly Frequency and Leakage 79% (from 7.3 to 1.5 episodes)

Number of urination accidents

According to statistics, 1 out of every 6 adults suffers some type of bladder problem. And far too many choose to just put up with it. That’s the worst thing you can do... because a weak bladder only gets worse over time!

8 7

7.3

6 5.5

5 4

4.1

3 2

2.2 1.5

1 0

-79%

Pre

Week Week Week Week 1 2 4 6

Participants who took part in a clinical study experienced an average of 7.3 episodes of leakage at night. Six weeks later, they dropped to only 1.5—an astounding 79% reduction in urinary frequency and leakage!32 32

Sogabe H, et al. (2001), J Med Pharm Sci. 46 (5) 727-37

To learn more, call toll-free 1-877-531-0466 www.belmarrahealth.com

Doctor Formulated Supplements


ALIMENTS • NUTRITION

Calmer l’anxiété Take the Edge Off Par | By P. J. Ellison

VOUS ÊTES ANXIEUX? SURVEILLEZ VOTRE DOSE QUOTIDIENNE

L

FEELING ANXIOUS? MONITOR YOUR DAILY DOSE

l’exercice, une bonne nutrition et des moments de méditation, vous

A

sa consommation des quatre grands déclencheurs d’anxiété : caféine,

ahead. The next step is to consider your consumption of the

’anxiété. Elle affecte les meilleurs d’entre nous, mais il existe des outils pour aider à gérer nos moments d’anxiété. Si vous combinez

avez déjà une longueur d’avance. La prochaine étape est de surveiller alcool, sucre et sel.

La caféine ne fait pas qu’empirer l’anxiété, elle peut également la

nxiety. It gets a grip on the best of us. When it does, there are tools at our disposal to help us deal with

anxious moments. If you can combine exercise, proper nutrition, and some moments of meditation, you’re already a step big four anxiety triggers: caffeine, alcohol, sugar, and salt.

Caffeine doesn’t just worsen anxiety, it can cause anxiety

causer chez des gens qui n’ont jamais ressenti d’anxiété. Laissez la

in people who never felt anxious in their life. Give it up for a

pourrait y avoir un jour ou trois de sevrage (maux de tête, constipation,

of withdrawal (headaches, constipation, irritability), but once

caféine de côté une semaine et voyez comment vous vous sentez. Il irritabilité), mais une fois passé, vous serez aussi détendu que Bouddha.

Le vin et la détente vont de pair comme la baguette et le brie. Mais

week and monitor how you feel. There might be a day or three that passes, you’ll be as mellow as Buddha.

Wine and relaxing go together like baguette and Brie.

après un verre ou deux, vous pourriez faire grimper le niveau d’anxiété.

But after a glass or two, you could be cranking the anxiety

affecte aussi le sommeil profond ou le stade de la nuit où votre cerveau

regulates mood. It also affects deep sleep or that stage in the

L’alcool entrave la production de sérotonine qui régularise l’humeur. Il déconnecte finalement et fait un peu d’entretien.

Bien sûr, cette barre de chocolat vous fait sourire sur le moment. Mais

l’euphorie est de courte durée. Même si le sucre donne de l’énergie, après

meter. Alcohol hinders the production of serotonin, which

night whereby your brain finally switches off and does a bit of maintenance.

Sure, that chocolate bar will put a smile on your face now.

quelques minutes, les niveaux de sucre chutent dramatiquement, ce qui

But the boost is short-lived. Even though sugar energizes, after

sucré, optez pour des fruits séchés ou un produit frais selon la saison.

anxiety creeps in. If you crave something sweet, reach for dried

permet à l’anxiété de se faufiler. Si vous avez envie de quelque chose de Sel, sel, partout le sel! Si vous mangez au restaurant ou préparez des

aliments transformés régulièrement, vous consommez probablement

a few minutes, blood sugar levels crash. When that happens, fruit or something fresh and in season.

Salt, salt, everywhere salt! If you eat out and prepare pro-

beaucoup plus de sel qu’il est nécessaire. Dépasser la dose recommandée

cessed foods often, you’re probably consuming way more salt

le cœur encore plus fort, ce qui engendre une fréquente libération

raises blood pressure and makes the heart work harder. This

a pour effet d’augmenter la pression sanguine et de faire travailler d’adrénaline, une hormone du stress. M 116

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

than your body needs. Exceeding the recommended daily dose causes a frequent release of adrenaline, a stress hormone. M



ALIMENTS • NUTRITION

Bye-bye ballonnement Bye-Bye Bloating Par | By Robert Beauchamps

DES CONSEILS POUR TRAITER LES ACCUMULATIONS DE GAZ

V

ous sentez-vous comme une baleine échouée après chaque repas?

Vos collègues portent-ils des masques à gaz? Gardez la tête haute

grâce à ces conseils pratiques.

Si bon, si mauvais

Les coupables sont les pommes, les mangues, les asperges et le brocoli, des aliments riches en glucides. Mais comment quelque chose de si bon

peut-il créer de tels gaz? La nature est mystérieuse. Ne les éliminez pas

complètement de votre alimentation. Essayez d’autres fruits et légumes.

TRICKS TO TREAT GAS BUILD-UP

D

oes every meal make you feel like a beached beluga? Are your colleagues wearing gas masks? Save face

with these helpful tips.

Gassy goods

Common culprits include carb-heavy apples, mango, aspara-

gus, and broccoli. How does something so good for you create

so much horrendous gas? Nature works in mysterious ways. Don’t completely eliminate them from your diet. Seek out alternative greens and fruits.

Pincée de sel

Dash the salt

emballés ou congelés. Tout ce sodium, sans compter la longue liste

frozen. All of that sodium, not to mention a long list of multi-

Les aliments très riches en sodium sont généralement préfabriqués, d’ingrédients multisyllabiques, entraîne de la rétention d’eau, ce qui cause cette sensation de ballonnement.

Sodium-heavy foods usually come pre-made, in a packet, or

syllabic ingredients, makes us retain water, which leads to that bloated feeling.

Bactéries équilibrées

Balanced bacteria

de bactéries. Celles-ci vivent dans nos intestins, et lorsqu’elles sont

lions. These guests live in our gut. When they’re not happy,

Chacun d’entre nous transporte une population vivante de trillions mécontentes, elles le font savoir. Un déséquilibre des bactéries

intestinales peut causer de la nausée, de la douleur, des vomissements et bien sûr, des ballonnements.

Le bon moment

Every one of us carries around a living population of tril-

you’ll know. Unbalanced gut bacteria can cause nausea, pain, vomiting, and bloating, of course. Get on your gut’s

good side with a regular dose of the triple-K formula: kimchi, kefir, and kombucha.

Comme nous, notre système digestif est plus actif durant la journée, il

Timing’s everything

le coucher et résistez aux fringales nocturnes, car cela peut causer des

so it makes sense to give the stomach a rest at night. Avoid

est donc logique de lui donner un répit en soirée. Évitez de manger avant

gaz, des brûlures d’estomac, des reflux acides et — vous l’aurez deviné — des ballonnements.

Like us, our digestive systems are more active during the day, midnight snacks and eating a meal before bed. This can cause

gas, heartburn, acid reflux, and — you guessed it — bloating.

Bouge de là

Sloth

dans le système digestif. Une longue marche après un gros repas vous

gestive tract. Think about how a long walk after a big meal

Notre corps a besoin de bouger pour garder les choses en mouvement fait du bien, n’est-ce pas? Faites-le davantage. Bye-bye ballonnement. M 118

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

Our bodies need movement to keep things moving in the dimakes you feel better. Do more of that. Bye-bye bloating. M


Rabais spécial pour les frères/sœurs et les amis* Special discount for siblings and friends** *Certaines conditions s’appliquent. Contactez-nous pour plus de détails. **Certain conditions apply. Ask us for details.

POUR LES ENFANTS DE 3 MOIS À 5 ANS FOR CHILDREN AGED 3 MONTHS TO 5 YEARS • • • • •

Programme éducatif et créatif bilingue Curriculum académique pré-scolaire Éducateurs qualifiés et expérimentés Repas santé et sans allergènes Emplacement spacieux et moderne

• • • • •

Bilingual Educational & Creative Program Academic Preschool Curriculum Qualified & Experienced Educators Nutritious & Allergen-Free Meals Spacious & Modern Location

514-559-2600

www.garderierainbow.com garderierainbow@hotmail.com 2005, RUE SAINT-JACQUES, MONTRÉAL, QC H3J 1H3


ALIMENTS • NUTRITION

Pur et simple Plain & Simple Par | By Robert Beauchamps

x

x

TROIS ALIMENTS POPULAIRES QUI NE SONT PAS AUSSI SAINS QUE VOUS LE CROYEZ

P

x

THREE EVERYDAY ITEMS THAT AREN’T AS HEALTHY AS YOU THINK

science alimentaire se concentre davantage sur la production de masse et les

W

consommateur d’être attentif à ce qui se retrouve dans son panier d’épicerie.

ers to be mindful of what goes in the grocery cart.

ourquoi autant d’aliments de base sont-ils moins nutritifs aujourd’hui qu’ils l’étaient lorsque nos parents étaient jeunes? Il semble que la

marges de profit que sur la santé des consommateurs. Il en revient donc au

hy are so many basic foods less nutritious now

than when our parents were kids? It seems that

food science can be more about mass production and

profit margins than consumer health. It’s up to consum-

Vinaigrette faible en gras

Low-fat salad dressings

fois que le vilain mot commençant par C était mentionné. Cholestérol.

C-word was mentioned. Cholesterol. It was the bogeyman in

Vous souvenez-vous de la fin des années 1990? Nous chuchotions chaque

C’était l’épouvantail de l’allée des produits laitiers. La vinaigrette est le plus récent exemple. Les gras et les sucres présents naturellement sont

remplacés par des exhausteurs de goût préparés en éprouvettes. Alors, pourquoi ne pas faire votre propre vinaigrette? Commencez par de l’huile

de qualité. Ajoutez-y des saveurs comme de la moutarde de Dijon, du sel de

mer, du poivre moulu, de la vraie mayonnaise (oui!), des vinaigres de qualité, du sirop d’érable pour un goût sucré et du citron pour l’acidité.

Édulcorants artificiels

Comment quelque chose contenant zéro calorie peut-il être mauvais? Il s’avère que la consommation prolongée de plusieurs édulcorants artificiels

peut avoir des effets à long terme. Pourquoi prendre le risque? Entamez votre sevrage en réduisant lentement votre consommation de sucreries et de boissons sucrées. Lorsque vous avez envie de vous gâter, optez pour

des boissons sucrées à l’aide d’ingrédients le plus près de leur état naturel possible : érable, miel, et sucre de canne brut.

Pains à grains entiers

Depuis des années, l’aliment de base ultime est devenu tout sauf basique. L’affirmation qu’une miche de pain est « 100 pour cent grains entiers »

vous pousse à croire que le boulanger utilise des grains ENTIERS : germe, endosperme et son, qui sont tous remplis de nutriments spécifiques. Mais

si la farine enrichie est le premier ingrédient sur la liste, le grain naturel fut probablement pulvérisé et « enrichi » plus tard dans le procédé. Bref, la plupart des pains tranchés sont des aliments hautement transformés. Faites confiance aux boulangeries artisanales ou à la recette de grand-maman. M 120

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

Remember the late ’90s? We spoke in whispers whenever the the dairy aisle. Salad dressing is the latest example. Naturally occurring fats and sugars are swapped out for flavour enhancers concocted in test tubes. Why not make your own dress-

ing? Start with premium oil. Whisk in flavours like Dijon, sea

salt, cracked black pepper, (gasp!) real mayo, quality vinegars, maple syrup for sweetness, and lemon for acidity.

Artificial sweetners

How can something with zero calories hurt us? Turns out prolonged consumption of many artificial sweeteners can

have long-lasting effects. Why risk it? Wean yourself off by slowly reducing your intake of sweets and sweetened

beverages. When you want to treat yourself, opt for drinks sweetened with ingredients as close to their natural state as possible: maple, honey, and raw cane sugar.

Whole-grain breads

For years, the simplest, most basic of foods has turned into

anything but. The claim that a loaf of bread is “100-per cent whole-grain” would lead you to believe the baker used

WHOLE grain: germ, endosperm, and bran. All of which are loaded with specific nutrients. But if enriched flour is the

first ingredient listed, the natural grain was probably pul-

verised and “enriched” further along in the process. In short, most sliced bread is a highly processed food. Trust in artisanal bakers or your grandma’s recipe. M


CENTAUR THEATRE COMPANY PRESENTS

A new Italian dramedy

By MICHAELA DI CESARE Directed by TAMARA BROWN PRODUCTION SPONSOR

April 10 - May 6

By MICHEL TREMBLAY Translated by JOHN VAN BUREK & BILL GLASSCO Directed by MIKE PAYETTE

mAY 15 - JUNE 10

PRODUCTION SPONSOR

CENTAUR THEATRE COMPANY box-office 514-288-3161 centaurtheatre.com

IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC


ALIMENTS • NUTRITION

Bistrot Montréal-Trudeau

PHOTO : VALÉRIE CLOUTIER

From Seed to Plate

PHOTO : DAVID SZANTO

Faim de changement Appetite for Change Par | By David Szanto, Ph. D.

PHOTO : SARAH BABINEAU

Julie Zyromski, Oatbox

L’ÉVOLUTION DE NOS HABITUDES ALIMENTAIRES

THE EVOLUTION OF WHAT AND HOW WE EAT

É

tion, qu’elle soit liée à la biologie, aux affaires ou à la société. Mais que

E

dire de nos habitudes alimentaires? Une des plus grandes croyances en matière de culture culinaire est l’importance de maintenir la tradition et

But what about how and what we eat? One of the strongest beliefs in food culture is the importance of maintaining

voluer ou mourir. C’est un impératif souvent répété sur le besoin

pour les humains d’accueillir le changement. C’est une belle cita-

l’authenticité. Toutefois, cela semble plutôt loin de la célébration et de la création du changement.

Est-ce que les concepts d’évolution et d’héritage suivent deux routes tota-

volve or die. It’s a frequently repeated imperative about

the need for humans to embrace change. It’s a good

sound bite, whether related to biology, business, or society.

tradition and authenticity. That, however, seems somewhat different from celebrating and creating change.

Do evolution and heritage run on totally separate tracks

lement différentes lorsqu’il s’agit de nourriture, ou pourraient-ils en fait se

when it comes to food, or might they actually meet somewhere

pointer vers la deuxième option. Ces indications sont particulièrement pré-

point to the latter. These indications are especially present in the

rencontrer, disons, autour de la table? Ici au Québec, plusieurs signes semblent

sentes dans les façons dont certains de nos jeunes professionnels de la gas-

tronomie pratiquent leur métier. L’histoire peut coexister avec le changement, semble-t-il, et le résultat est souvent une innovation très savoureuse. g 122

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

like, say, around the dinner table? Here in Quebec, many signs ways that some of our younger gastronomic practitioners are go-

ing about their work. History can coexist with change, it seems, and the result is often a pretty tasty type of innovation. gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

Julie Zyromski, par exemple, est une entrepreneure énergique qui

gg

Julie Zyromski, for example, is one of the energetic

a cofondé Oatbox, une entreprise qui offre des déjeuners par abonne-

entrepreneurs who co-founded Oatbox, a subscription-based

la livraison et la saveur de la créativité locale, Julie a bâti un mélange

ordering, the convenience of direct delivery, and the flavour of

ment. Combinant l’économie des commandes en ligne, la commodité de innovateur qui semble satisfaire ses clients. « Chaque mois, je change les

ingrédients pour suivre les saisons, il n’y a donc pas d’inventaire qui reste

sur les tablettes. » En d’autres mots, le modèle économique est simple, mais l’expérience culinaire est riche.

Dans une lignée plus activiste, Hugo Martorell travaille aux niveaux

municipal, provincial et national pour stimuler des changements dans

breakfast-food company. Combining the cost-savings of online local creativity, Zyromski has built an innovative blend that appears to be satisfying her customers. “Every month I change the

ingredients, so I can be seasonal, but it also means there’s no

inventory sitting on the shelf.” In other words, the economic model is lean, but the eating experience is rich.

In a more activist vein, Hugo Martorell has been working at

le système alimentaire à travers différentes organisations. Tous les bons

the municipal, provincial, and national levels to activate food-

caux et globaux, et les efforts de Martorell le reconnaissent. Il est actuel-

any good ecologist knows, there are no boundaries between lo-

écologistes le savent, il n’existe pas de frontières entre les systèmes lolement coordinateur de la programmation québécoise de USC Canada, une organisation à but non lucratif qui se concentre sur l’agriculture durable. Le récent événement From Seed to Plate a présenté 45 variétés de

légumes adaptés pour notre région aux cuisiniers de restaurants montréalais, semant ainsi de nouvelles possibilités pour le futur alimentaire hybride issu du vieux et du nouveau.

Et si on pouvait propager sur les réseaux sociaux les innovations

system change across a number of different organizations. As cal and global systems, and Martorell’s efforts recognize this. He

currently coordinates québécois programming for USC Canada, a not-for-profit focused on sustainable agriculture. Their recent From Seed to Plate event introduced 45 regionally adapted vege-

table varieties to Montreal restaurant cooks, planting new possibilities for a food future that is a hybrid of both old and new.

And what if you could make food innovation go viral, by

du domaine alimentaire, en les intégrant dans des zones à haut trafic?

embedding it in high-traffic areas? That’s what Valérie Clout-

répandre dans une communauté plus large le goût du changement. Le

larger community with the taste for change. The first was the

C’est ce que Valérie Cloutier essaie de faire, avec deux projets visant à

premier était Food Room, un espace de travail culinaire où les nouvelles entreprises alimentaires pouvaient avoir accès à une cuisine d’échelle commerciale. Le second, Bistrot Montréal-Trudeau, offre un menu entièrement local à l’aéroport de Montréal.

Bien que Food Room n’ait pas survécu pour des raisons financières,

ier has been trying to do, with two projects aimed to infect a Food Room, a culinary co-work space where food start-ups could

have access to a commercial-scale kitchen. The second was Bistrot Montréal-Trudeau, offering a locally sourced menu at the Montreal airport.

While the Food Room didn’t survive for financial reasons,

Bistrot bat toujours son plein. De plus, le personnel formé par Valérie

Bistrot is still going strong. More importantly, the staff Clouti-

actuellement cet esprit évolutionnaire. « L’innovation devrait déranger

carry that evolutionary spirit themselves. “Innovation should be

sur l’importance des chaînes d’approvisionnement courtes transporte

un peu et passer légèrement sous le radar », dit-elle. « Les gens sont prêts pour quelque chose, mais ils ne savent pas encore qu’ils le veulent. »

Si vous regardez autour, les innovations culinaires semblent de plus

er trained on the importance of short supply chains currently a bit disruptive, a little off the grid,” she says. “Something people are ready for but don’t yet know that they want.”

If you look around, food innovation seems to be happening

en plus fréquentes au Québec, alors que la créativité, le commerce et

more and more in Québec, as creativity, commerce, and environ-

des fruits « laids » pour faire leur jus frais (et le restant des pulpes est uti-

to make their fresh juices (with the leftover pulp going into dog

l’environnementalisme convergent. L’entreprise de boissons Loop utilise

lisé à la fabrication de gâteries de chien); Santropol Roulant a transformé

sa rue urbaine en terrasse d’été et en espace éducatif sur l’agriculture, et le Dépôt alimentaire NDG réunit justice, jardinage et cuisine dans un concept qui va bien au-delà de la banque alimentaire. La (r)évolution est à nos portes, semble-t-il, et elle est plutôt délicieuse. M

mentalism converge. Beverage company Loop uses “ugly” fruits

treats); Santropol Roulant turned their urban street into a summer terrasse and agricultural-education space; and the NDG

Food Depot blends work in justice, gardening, and cooking into

a concept that goes way beyond ‘food bank’. The (r)evolution is already here, it seems, and it’s rather delicious. M

David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine. Cet article est la dernière partie d’une série de quatre sur l’innovation dans la recherche et l’apprentissage alimentaire. David Szanto is a Montreal-based food researcher, writer, and long-time contributor to this magazine. This article is the last of a four-part series on innovation in food research and learning.

SPRING 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

123


ALIMENTS • NUTRITION

Mauvais moment, mauvaise digestion Poor Timing, Poor Digestion Par | By George M. Withers

DE MEILLEURES COMBINAISONS D’ALIMENTS POUR UN ESTOMAC EN SANTÉ

L

a Fondation canadienne de la santé diges-

tive affirme que plus de 20 millions de Ca-

nadiens souffrent de troubles digestifs. Aileen Tara fait partie de ce groupe. Mme Tara fut dia-

gnostiquée d’une rectocolite hémorragique alors qu’elle était dans la trentaine. Des antiinflammatoires et des stéroïdes ont aidé pen-

dant un moment, mais sa condition a empiré

au point qu’un médecin suggéra l’ablation de la

portion malade de son côlon et, possiblement, une colostomie temporaire. g

BETTER FOOD COMBINATIONS FOR A HAPPIER STOMACH

T

he Canadian Digestive Health Founda-

tion says that over 20 million Canadians

suffer from some kind of digestive disorder. Aileen Tara is one of them. Ms. Tara was

diagnosed with ulcerative colitis in her 30s. Anti-inflammatories and steroids helped

for a while, but her condition worsened to

a point where her doctor suggested removal of the diseased portion of her colon and, possibly, a temporary colostomy. gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

Effrayée, elle consulta un nutritionniste qui l’aida à changer la façon

gg

Through sheer terror, she consulted a nutritionist who

dont elle mange et, ultimement, la façon dont son corps digère les ali-

helped change the way she eats and, ultimately, the way her

penser aux combinaisons d’aliments est de penser au facteur temps »,

begin thinking about food combinations is to think about

ments et absorbe les nutriments. « Une façon simple de commencer à

explique Donna Gates, auteure du livre The Body Ecology Diet. « Certains aliments prennent beaucoup de temps à digérer, tandis que d’autres se promènent à travers le corps avec efficacité et aisance. »

En effet, lorsque vous combinez des aliments qui se déplacent à dif-

body digests food and absorbs nutrients. “An easy way to

time,” says Donna Gates, author of The Body Ecology Diet. “Some foods take a long time to digest, while others move through the body with efficiency and ease.”

Indeed, when you combine foods with varying transit times,

férentes vitesses, des troubles peuvent survenir, car la digestion n’est

trouble may ensue, because digestion isn’t as efficient. Nutri-

les organes doivent travailler fort pour détoxiquer le corps. « Ces toxines

to detox the body. “These toxins can cause fatigue, headaches,

pas aussi efficace. Les nutriments sont perdus, les gaz s’accumulent et

peuvent causer de la fatigue, des maux de tête, de l’inflammation, de la constipation et plus encore », explique la Dre Bhaswati Bhattacharya, mé-

decin et spécialiste en santé holistique et auteure de plusieurs articles sur le sujet de la combinaison des aliments.

Voici quelques combinaisons à essayer. Si elles ne fonctionnent pas

pour vous, vous devriez les éviter dans l’ensemble.

ents are lost and gases build up and organs have to work hard inflammation, constipation, and more,” says Dr. Bhaswati

Bhattacharya, a holistic health practitioner and physician who has written many papers on the subject of food combinations.

Find some food combinations to test below. If they don’t

work for you, consider avoiding them all together.

Protein and starch

Protéine et amidon

Dans son livre, Mme Gates affirme que si une protéine animale est mangée

avec des glucides, les différents jus digestifs vont annuler l’efficacité de chaque aliment. « La protéine va pourrir, tandis que les glucides vont fermenter. Il en résulte des gaz et des flatulences », dit-elle. Pour sa part, la Dre Bhattacharya croit

que bon nombre d’entre nous peuvent supporter la traditionnelle combinaison protéine-glucide, comme poisson et riz dans le sushi ou steak et pommes de terre. Mangez simplement la viande en dernier. « Le premier service devrait

être constitué de légumes, tandis que la viande devrait être servie en dernier, lorsque les enzymes digestives sont au maximum. »

In her book, Ms. Gates states that if an animal protein is eaten

with a carbohydrate, the different digestive juices will nullify each food item’s effectiveness. “The protein will putrefy while the carbohydrate ferments. The result is gas and flatulence,” she says. Dr. Bhattacharya, on the other hand, believes many among

us can handle traditional protein-and-carb combos like fish and rice in sushi or steak and potatoes. Just eat meat last. “The first

course should consist of vegetables while meat should be the last course when digestive enzymes are at their peak.”

Fats

Gras

Les gras dépendent des sels biliaires du foie et de la vésicule biliaire pour

se décomposer. Les mélanger avec d’autres produits chimiques digestifs peut causer de la douleur. Une grande quantité de gras et de protéines peut notamment ralentir la digestion dangereusement.

Fats depend on bile salts from the liver and gallbladder to break down. Mixing them with other digestive chemicals can

cause distress. Large amounts of fat and protein, for example, can slow digestion to a harmful pace.

Fruit

Fruit

Les fruits comme les pommes, les bananes, les oranges et autres se déplacent

rapidement dans l’estomac, mais lorsqu’ils sont jumelés à des viandes ou des grains, ils s’attardent et fermentent, puisque les fruits agissent comme

un sucre. La D Bhattacharya affirme que pour cette raison, les fruits dere

vraient être mangés seuls. « Mangez des fruits de 30 à 60 minutes avant un

repas. Lorsque le fruit est mangé seul avant le repas dans un estomac vide, il prépare le système digestif pour ce qui est à venir. »

Apples, bananas, oranges et al. quickly pass through the stom-

ach, but when combined with meat and grains, it sticks around and ferments since fruit acts like a sugar. Dr. Bhattacharya

says that’s why fruit should be eaten on its own. “Eat fruit 30 to 60 minutes before your meals. When fruit is eaten alone

on an empty stomach before a meal, it prepares the digestive tract for what’s to come.”

Liquids

Liquides

L’eau passe à travers l’estomac en dix minutes environ. Le jus prend environ de 15

à 30 minutes. « Tout liquide dans l’estomac dilue les enzymes dont votre corps a besoin pour digérer les protéines, les glucides et les gras », explique la D Bhatre

tacharya. « Buvez autant d’eau que vous le voulez au moins dix minutes avant de manger; après le repas, attendez environ une heure avant de boire. » M

Water goes through the stomach in about 10 minutes. Juice

takes 15 to 30 minutes. “Any liquid in your stomach dilutes the

enzymes your body needs to digest proteins, carbohydrates, and fats,” says Dr. Bhattacharya. “Drink as much water as you

wish at least 10 minutes before you eat; after eating, wait about an hour before drinking.” M

SPRING 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

125


EN FORME • FITNESS

Le printemps en action Spring Into Action

O

Par | By P. J. Ellison

grass, mild skies, and per-

TEN MINUTES OF EXERCISE HERE, 10 MINUTES THERE kay, body. The icy

fingers of old man

winter have loosened their grip on our city. Green fect jogging weather are

here at last, so why can’t I

DIX MINUTES D’EXERCICE ICI, DIX MINUTES D’EXERCICE LÀ

A

lors,

le

corps.

get you moving?

At 50-something, I just

want to stay limber and

climb stairs without a head rush. So I sought advice

Les

from the experts: Vanessa

doigts glacés du vieux

is a mom to three pre-

bonhomme hiver ont lâché

teens, and Dominique is a

prise sur la ville. Le gazon vert, le ciel doux et la tempéra-

personal trainer and well-

ture idéale pour faire du jogging sont enfin de retour, alors

ness coach based in Laval.

pourquoi ne pas bouger?

Both buddies have plenty

of tricks for sneaking 10

En tant que femme dans la cinquantaine, je veux sim-

minutes of exercise here

plement rester souple et monter les escaliers sans étour-

and another 10 minutes

dissement. Alors, j’ai consulté des experts : Vanessa, mère

there. Those interludes add

de trois préadolescents, et Dominique, entraîneuse person-

up over the course of a day.

nelle et coach de vie basée à Laval. Les deux amies ont plu-

“It’s easy to put exercise

sieurs astuces pour vous aider à insérer 10 minutes d’exer-

cice ici et là, des interludes qui s’additionnent au cours de

on your “if only I had more

« C’est facile de mettre l’exercice sur la liste “si seule-

important to keep on the back burner,” says Van-

trop importante pour la mettre de côté », explique Vanessa.

adds Dominique. “Children learn by what they see

la journée.

ment j’avais plus de temps”, mais la forme physique est

« De plus, vous donnez l’exemple à vos enfants », ajoute Dominique. « Les enfants apprennent de ce qu’ils voient au-

tour d’eux. Lorsqu’ils voient leurs parents faire de l’exercice, ils sont plus susceptibles de devenir des adultes actifs. »

• Commencez tôt. La volonté est une ressource limitée. Plus vous l’utilisez dans la journée, moins il en reste le soir, le moment où la plupart d’entre nous essayent d’aller au gym.

• Gardez des poids, des balons d’exercice et des cordes

à danser à portée de la main. L’équipement d’exercice dans le salon est un bon rappel et vous garde motivé.

• Transformez l’exercice en activité familiale. Une multitude d’activités physiques

time” list, but fitness is too

essa. “Plus, you'll set a great example for your kids,” around them. When they see their parents exercise, they become likelier to be active as adults.”

• Get an early start. Willpower is a limited resource. The more you use it, the less you have at night, when most of us drag our butts to the gym.

• Keep weights, exercise balls, and skipping ropes front and center. Workout gear in the living room keeps you mindful, motivated.

• Make family time workout time. Tons of physic-

al activities are suitable and fun for all ages, from Frisbee in the park to gardening.

sont convenables et amusantes pour tous les groupes d’âge, du Frisbee dans le

• Tweak everyday activities to make them more

• Ajustez vos activités quotidiennes pour les rendre plus intenses : entrez un sac

ceries at a time; walk everywhere; alternate sets

parc au jardinage.

d’épicerie à la fois; déplacez-vous en marchant; alternez des séries de 10 squats et 10 pompes en faisant le lavage; montez les escaliers deux marches à la fois. M

126

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

taxing, sweat inducing: bring in one bag of groof 10 squats and 10 push-ups while doing the laundry; take stairs two at a time. M



EN FORME • FITNESS

Petits pas Baby Steps Par | By P. J. Ellison


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

COMMENT SE REMETTRE EN FORME ET COMBATTRE LA DÉPRESSION POST-PARTUM

EASY WAYS TO GET FIT AND FIGHT DEPRESSION POST PREGNANCY

A

A

dépression post-partum.

symptoms of postpartum depression.

ttaques de panique, insécurité, irritabilité, culpabilité, peur et

réticence à allaiter. Selon Santé Canada, près de 10 pour cent des

mères ont déjà souffert d’un ou de l’ensemble des symptômes de la Les symptômes peuvent débuter dans les quatre semaines suivant

nxiety attacks, insecurity, irritability, guilt, fear, and a

reluctance to breastfeed. According to Health Canada,

nearly 10 per cent of mothers experienced one or all of these

Symptoms start within four weeks of delivery and are con-

l’accouchement et sont considérés comme sévères lorsqu’ils durent plus

sidered severe when they last for more than two weeks. Re-

cha en Espagne ont récemment découvert que l’exercice fait sur une base

cently showed that even moderate exercise on a regular basis

de deux semaines. Des chercheurs de la Universidad de Castilla-La Manrégulière, même de façon modérée, améliore non seulement la santé

générale de la mère, mais il aide à fortifier le lien entre l’enfant et la mère. Les résultats de ces recherches sont publiés dans le journal médical Birth. Il est préférable de consulter votre médecin avant d’entreprendre

searchers at the University of Castilla-La Mancha in Spain renot only improved a mother’s overall health, it helped cement

the bond between mother and child. The group’s findings can be found in the medical journal, Birth.

It’s best to check with your doctor before engaging in any

tout programme d’exercice après l’accouchement. Une fois le feu vert

workout program after giving birth. Once you’ve got the green

remettre en marche, pour ainsi dire.

running again, so to speak.

obtenu, voici quelques exercices simples et à faible impact pour vous Commencez doucement, avec une respiration. Essayez de respirer

light, here are some simple, low-impact ways to get you up and Start small, start with a breath. Try deep breathing by con-

profondément en contractant vos muscles abdominaux. Vous pouvez

tracting your abdominal muscles. You can even start this exer-

ment. Assoyez-vous en position droite et respirez profondément. Tirez de

Draw air from the diaphragm upward. Contract and hold your

même commencer cet exercice dans les heures qui suivent l’accouche-

l’air du diaphragme vers le haut. Contractez les abdominaux alors que vous inspirez, et relâchez-les à chaque expiration. Augmentez graduellement le temps de contraction des abdominaux.

cise within hours of giving birth. Sit upright and breathe deeply. abs tight as you inhale and relax with every exhalation. Gradually increase the amount of time you hold your abs.

Strengthen your back muscles and tone your stomach while

Renforcez vos muscles de dos, raffermissez votre estomac et brûlez

burning calories by combining head lifts, shoulder lifts and curl-ups.

des redressements. Premièrement, étendez-vous sur le dos, les bras sur le

back flush to the floor, bend your knees with your feet flat on the

des calories en faisant des levées de la tête, des levées des épaules et

côté. En gardant le bas du dos au sol, pliez les genoux et mettez les pieds

à plat sur le sol. Relaxez le ventre alors que vous inspirez. En expirant, levez la tête et le cou lentement. Inspirez en posant la tête sur le sol.

Lorsque vous pouvez faire 10 levées de la tête facilement, essayez la levée

des épaules. Utilisez la même position. Inspirez et relaxez le ventre. En expirant, levez la tête et les épaules, en tendant les bras et les mains vers les genoux.

Après avoir effectué 10 levées des épaules, essayez des redressements.

First, lie on your back with your arms at your sides. Keep your lower floor. Relax your belly as you inhale. As you exhale, slowly lift your

head and neck off the floor. Inhale as you lower your head back down. When you can do 10 head lifts with ease, try the shoulder

lift. Use the same position. Inhale and relax your belly. As you exhale, raise your head and your shoulders off the floor, reaching your arms and hands toward your knees.

After you’ve completed 10 shoulder lifts, try some curl-ups.

Levez le torse jusqu’à ce qu’il soit à mi-chemin entre vos genoux et le sol.

Lift your torso until it's about halfway between your knees and

Reposez doucement votre corps sur le sol. N’oubliez pas de respirer.

ition for two to five seconds. Slowly lower yourself back down.

Tendez les bras vers les genoux. Tenez la position de deux à cinq secondes. Les exercices de Kegel peuvent aider à renforcer les muscles de la

vessie et réduire les risques d’incontinence. En urinant, contractez les

muscles pour arrêter le flux. Relâchez. Répétez. Essayez trois séries de 10 répétitions durant la journée.

Maintenant, vous êtes prête à sortir. Marcher peut sembler anodin

au début, mais vous récolterez le fruit de chaque effort. C’est également

the floor behind you. Reach toward your knees. Hold that posDon't forget to breathe.

Kegels can help strengthen your bladder muscles and reduce

any chance of incontinence. As you urinate, contract muscles to

stop the flow. Release. Repeat. Try three sets of 10 reps over the course of the day.

Now you’re ready to step out and about. And walking might

la meilleure façon de vous replonger dans une routine d’exercice après

sound tame at first, but you get whatever you put into it. It’s

chaque jour, ce qui équivaut à plus d’un kilomètre par semaine. Ajoutez

tine after giving birth. Start with a stroll. Add 250 metres every

l’accouchement. Commencez par une promenade. Ajoutez 250 mètres des côtes à vos balades lorsque vous êtes prête. Amenez bébé pour lui

faire prendre une bonne bouffée d’air frais, pour tisser des liens et perdre quelques livres additionnelles. Chaque petit pas compte. M

also the simplest way to ease your self back into a fitness rou-

day. You’ll be adding over a kilometre per week. Add hills to your

walk whenever you’re ready. Bring baby along for the fresh air, the bonding, and the extra weight. Every bit counts. M

SPRING 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

129


EN FORME • FITNESS

Retrouver sa ligne Get Your Body Back Par | By Tina Kissavos

COMBATTRE LE GAIN DE POIDS DURANT LA MÉNOPAUSE

A

h! Les joies de la ménopause.

En plus de la difficulté à dormir,

des sautes d’humeur, des sueurs nocturnes et des bouffées de chaleur, la

prise de poids est un effet secondaire courant. En raison du ralentissement

du métabolisme, on estime que le gain de poids moyen durant la ménopause est de 10 à 15 livres. g

BEAT MENOPAUSAL WEIGHT GAIN

A

h! The joys of

menopause.

Along with difficulty

sleeping, mood swings, night sweats, and hot

flashes, weight gain is

a common side effect. Because of a slowing

metabolism, it’s esti-

mated that the average weight gain during

menopause is between 10 to 15 pounds. gg


g Bien sûr, le grand coupable est le vieillissement. Les hormones changent

gg The main culprit, of course, is aging. Hormones change

lisme au repos et augmenter les risques d’accumulation de gras autour du

metabolism and increasing the likelihood of fat accumula-

et les femmes perdent de la masse musculaire, ce qui fait ralentir le métaboventre. Bien que les effets secondaires de la ménopause soient nombreux, il y a aussi de bonnes nouvelles : l’exercice régulier et une bonne nutrition peuvent favoriser la perte de poids et l’amélioration de la force, en plus de promouvoir la santé et le bonheur.

Lorsque les bouffées de chaleur et la difficulté à dormir sévissent, l’exer-

and women lose muscle mass lowering the body’s resting tion around the tummy. While side effects of menopause are

myriad, there’s good news: Frequent exercise and proper nutrition can help, from weight loss and improved strength to promoting a healthier, happier you.

When experiencing hot flashes and poor sleep, exercise

cice est la dernière chose à laquelle vous voulez penser, mais il n’y a rien

might be the last thing you want to think about, but there’s

se sentir le soir. En plus de renforcer les os et le cœur, un bon entraînement

better at night. It not only strengthens your bones and heart,

comme une bonne séance de transpiration durant la journée pour mieux cardio favorise la circulation sanguine et libère le stress en stimulant les endorphines responsables de la bonne humeur.

Idéalement, votre entraînement devra faire augmenter considérable-

nothing like a good sweat during the day to help you sleep

a good cardio workout gets your blood flowing and releases stress by stimulating mood-enhancing endorphins.

Ideally, your workout of choice will significantly increase

ment votre rythme cardiaque, mais cela ne veut pas dire que vous devez

your heart rate, but that doesn’t mean you need to run to

comme la danse, le vélo, la randonnée et la nage peuvent élever votre esprit.

and swimming can all lift your spirit. Burn away frustrations

courir vers les salles d’entraînement. Des mouvements à faible impact

S’entraîner cinq jours par semaine durant 30 minutes vous aidera à brûler la frustration et le gras corporel en plus de promouvoir un état d’esprit positif.

En vieillissant, les muscles et la force d’une femme diminuent graduel-

a gym. Low-impact movements like dancing, biking, hiking, and unhealthy body fat by exercising yourself into a positive state of mind five days a week for 30 minutes each day.

As a woman ages, muscle size and strength gradually de-

lement, et l’entraînement de résistance devient primordial. Cette résistance

crease and resistance training becomes paramount. Resist-

mentent lorsque les niveaux d’estrogène chutent.

which becomes a greater risk when estrogen levels drop.

aide à bâtir la force des os et à éloigner l’ostéoporose, dont les risques augLorsque les muscles sont forts, il est possible de réaliser de simples mou-

ance builds bone strength and helps ward off osteoporosis, When muscles are strong, day-to-day movements like

vements comme tirer, pousser, soulever et s’étirer sans craindre de se blesser.

pull, push, lift, and reach can be done without fear of injury.

aidera non seulement à bien paraître, mais aussi à éloigner le stress, l’anxié-

will not only help you look your best, it will ward off stress,

Faire de la musculation avec des poids deux ou trois fois par semaine vous té et la dépression en plus de vous donner un sentiment de puissance alors que vous entamez la prochaine étape de votre vie.

La nutrition joue un rôle aussi important lorsqu’il s’agit de soulager les symp-

Strength training with weights, two to three times a week, anxiety and depression by helping you feel empowered as you move through the next phase of your life.

Nutrition plays an equally important role in helping with

tômes de la ménopause. Un régime plus élevé en gras sains, comme l’huile d’olive,

menopausal symptoms. A diet higher in healthy fat, such as

rer le sommeil, de stabiliser l’énergie et de brûler la graisse. Des études démontrent

tic way to improve sleep, stabilize energy and burn fat. Stud-

les avocats, le saumon, les amandes et les noix, est une excellente façon d’amélio-

qu’un régime cétogène peut optimiser le fonctionnement des hormones qui gèrent la faim comme l’insuline et la leptine et éliminer la gourmandise.

Parce que le cerveau est composé d’environ 75 pour cent d’eau, même une

olive oil, avocado, salmon, almonds and walnuts, is a fantas-

ies show that a ketogenic diet can optimize hunger-regulat-

ing hormones like insulin and leptin and eliminate cravings. Because the brain is around 75 per cent water, even mild

déshydratation minime peut engendrer une perte temporaire des fonctions

dehydration can cause temporary loss of cognitive function,

verres d’eau par jour peut aider votre cerveau à fonctionner au maximum.

more can help to keep your brain functioning at its best.

cognitives, aussi connue comme brouillard cérébral. Boire un minimum de huit

Entamer la deuxième partie de sa vie ne doit pas nécessairement être

also known as brain fog. Drinking eight glasses per day or

Moving into the second half of your life doesn’t have to

un processus inconfortable. Si vous prenez soin de votre corps grâce à un

be uncomfortable. Once you take good care of your body

ménopause avec confiance. M

ease into menopause with confidence. M

plan adéquat qui inclut la nutrition et l’exercice, vous pouvez entrer dans la

with a proper plan involving nutrition and exercise, you can

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme / nutrition et plus encore.

CanFitPro-certified trainer and owner of the online 'Busy Mom Bootcamp' Tina 'Toner' Kissavos, has over a

decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.


EN FORME • FITNESS

Sensations fortes To the Extreme Par | By Jason Santerre

ÉVEILLEZ LE CASSE-COU EN VOUS

DISCOVER YOUR INTERNAL DAREDEVIL

La descente du fromage

Cheese Rolling

cheese-rolling.co.uk

Les gens associent rarement le fromage avec l’athlétisme, mais les habitants de Gloucester, en Angleterre, ont une autre opinion. La région est connue non seulement pour son fromage doux et gras, mais également

pour la Cheese Rolling Competition tenue à Cooper’s Hill, la fierté de la région qui attire des milliers de spectateurs et participants chaque année.

Selon la légende, plusieurs fermiers réglaient leurs disputes en fai-

cheese-rolling.co.uk

People rarely associate cheese with athleticism, but the folks

in Gloucester, England do. Not only is the area known for its full-fat, mild cheese, the annual Cheese Rolling Competition at

Cooper’s Hill is the area’s real claim to fame, attracting thousands of spectators and participants every year.

Legend has it, several farmers settled disputes by rolling

sant rouler une meule de fromage le long d’une pente abrupte. Le pre-

a wheel of cheese down the extremely steep incline. The first

main était couronné prince du pâturage. De nos jours, la meule de fro-

was crowned prince of the pasture. These days, the wheels of

mier fermier à atteindre le bas de la colline avec son fromage dans la mage pèse environ 3,5 kg et peut descendre la pente à une vitesse dépassant les 100 km/h. Le roi de la colline sera couronné le 28 mai prochain.

Hockey subaquatique

cmas.org

Lorsque toute la glace sera fondue en raison du réchauffement clima-

tique (désolé Donald Trump, ça existe), on risque de devoir déplacer notre jeu si précieux sous l’eau. Des plongeurs de la marine anglaise ont

inventé ce sport il y a plus de 50 ans. Le sport avait pour but de garder les

plongeurs en forme — en améliorant leur agilité et leur capacité pulmonaire — en plus de les aider à garder le moral.

Le hockey subaquatique possède une instance dirigeante, et le sport

farmer to reach the bottom of the hill with said wheel in hand cheese weigh in around 3.5 kilos and can roll down the hill at

speeds surpassing 100 km/h. Catch this year’s rollers on May 28.

Underwater Hockey

cmas.org

When all the ice melts due to climate change (sorry Donald

Trump, but it exists), we might just have to move our beloved game under water. Divers for the British Navy were the first to

invent the sport over half a century ago. Not only did the sport keep divers fit — improving their agility and lung capacity — it helped boost morale.

Underwater hockey has a legitimate governing body and is

est disputé dans plus de 20 pays. La piscine doit mesurer au minimum 25

played in more than 20 countries. Participants make use of a

consiste en deux manches de 15 minutes avec six joueurs dans la piscine

deep. A match consists of 15-minute halves with six players in the

par 15 mètres et avoir entre deux et quatre mètres de profondeur. Le match et quatre en surface, prêts pour les « changements de ligne ». De larges g 132

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

pool that’s at least 25 metres by 15 metres and two to four metres pool and four on the surface, ready to make “line changes.” gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

PHOTO : PHIL SHAW

g

palmes, un masque, un tuba et des gants de latex épais sont les

gg

Large diving fins, masks, snorkels, and a thick latex glove is

seuls accessoires nécessaires. Les maillots de bain sont optionnels.

the only equipment required. Swimsuits are optional.

sur le mur. La rondelle est faite de plomb et enrobée de plastique, elle

wall. The puck, which is made of lead, coated in plastic, and

de la piscine. Lorsque l’arbitre sonne le départ, les deux équipes se

tom. When the referee sounds the buzzer, both teams race to

Les équipes s’affrontent à chaque extrémité de la piscine, une main

pèse un peu plus d’un kilo et elle est placée au centre dans le fond dépêchent pour prendre possession de la rondelle. Les McDavid et

Ovechkin du jeu sous-marin peuvent utiliser les gants épais pour lancer la rondelle vers le filet, une sorte de gouttière de trois mètres de longueur. Tenir sa respiration n’a jamais été aussi amusant.

Repassage extrême

facebook.com/ExtremeIroningOfficial

Comment transformer le banal en fantastique? Transportez la tâche endormante de repasser des pantalons dans un endroit extraordinaire, comme au sommet du mont Everest, en parapente au-dessus des chutes Niagara ou en ski nautique sur le Mississippi.

Tout a débuté en 1997 dans la ville de Leicester en Angleterre, alors

Teams faceoff at each end of the pool with one hand on the

weighs just over a kilo, is placed in the middle of the pool’s bot-

get possession of the puck. The McDavids and Ovechkins of the underwater game can use that thick glove to flick the puck toward the net, or a three-metre wide trough. Holding your breath has never been more fun.

Extreme Ironing

facebook.com/ExtremeIroningOfficial

How to make the mundane magnificent? Take the yawn-inducing chore of pressing pants to an extraordinary locale, like the top of

Mount Everest, hang-gliding over Niagara Falls or while waterskiing down the Mississippi.

It all started during 1997 in the city of Leicester, UK, when

que Phil Shaw retournait à la maison après une longue journée de

Phil Shaw returned home after a long day working at his factory

la pile de linge à repasser », explique M. Shaw sur sa page Facebook. «

writes Mr. Shaw on his Facebook page. “I preferred the idea of

travail à l’usine. « La dernière chose que je voulais faire était d’entamer

Je préférais l’idée de faire mon passe-temps favori, de l’escalade. Alors j’ai pensé à combiner les deux activités en un sport extrême. »

Aussitôt qu’il lança son site Web, le sport fut comme un appel

job. “The last thing I wanted to do was start on a pile of ironing,” an evening out pursuing my hobby of rock climbing. Then it occurred to me to combine these activities into an extreme sport.”

As soon as he launched his website, the sport was taken on

international aux bras et aux… fers à repasser, et les amateurs de sen-

as an international call to arms, er . . . irons, and both fun-seekers

positions de plus en plus extrêmes. Une cascade plus qu’un sport?

that were more and more extreme. More a stunt than a sport?

sations fortes ont commencé à repasser dans des conditions et des

Peut-être, mais nous savons tous que personne ne risque sa vie pour des pantalons bien repassés. M

and the foolhardy started ironing in conditions and positions Perhaps, but all we know for sure is that perfectly pleated pants aren’t worth risking your life. M

SPRING 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

133


la vie en ville

à partir de starting from

690 000 $

+tx

livraison automne 2018 fall 2018 delivery

maisons de ville de luxe à Pointe-St-Charles

luxury townhouses in Pointe-St-Charles

SEULEMENT 8 UNITÉS

ONLY 8 UNITS

2 850 PIEDS CARRÉS

2,850 SQUARE FEET

3+1 CHAMBRES À COUCHER

3+1 BEDROOMS

3,5 SALLES DE BAIN

3.5 BATHROOMS

FINITIONS HAUT DE GAMME

HIGH-END FINISHINGS

MEZZANINE + TOIT-TERRASSE

MEZZANINE + ROOFTOP TERRACE

STATIONNEMENT INTÉRIEUR

INTERIOR PARKING

EMPLACEMENT PRIVILÉGIÉ

PRIME LOCATION

VUE SPECTACULAIRE SUR LE CENTRE-VILLE

SPECTACULAR DOWNTOWN VIEWS

maisonslecharles.com


votre nouvelle maison vous attend your new home awaits

la ville à votre porte

the city at your doorstep

Bordant Griffintown et St-Henri, situé à la « pointe » de Pointe-

Bordering Griffintown and St-Henri, located right at the

St-Charles, Le Charles offre une expérience urbaine riche et

“point” of Pointe-St-Charles, Le Charles offers a rich

dynamique de jour comme de nuit. Le quartier offre de superbes

and vibrant urban experience by day and night. The

parcs, magasins, écoles, piscines, bibliothèques, et d’autres

neighbourhood offers superb parks, shops schools,

installations comme le canal de Lachine et le marché Atwater.

pools, libraries, and other amenities like the Lachine

Les aventures de fin de semaine pourraient inclure essayer un

Canal and Atwater market. Weekend adventures might

nouveau restaurant comme Makro, Junior ou Le Fantôme, ou

include trying out a new restaurant like Makro, Junior or

prendre un verre dans un bar local comme Wellington Ash ou

Le Fantôme, or grabbing a drink at a local watering hole

Lord William. Si les cafés, les galeries et les magasins d’antiquités

like Wellington Ash or Lord William. If cafés, galleries

sont plus votre style, ne vous aventurez pas plus loin que la rue

and antique shopping are more your style, venture no

Notre-Dame Ouest pour les trois.

further than Notre-Dame Street West for all three.

Le centre-ville est à seulement quelques pas, où vous trouverez

Downtown is just a short walk away, where you will find

tout ce que Montréal a à offrir : magasinage de classe mondiale,

everything Montreal has to offer: world-class shopping,

restaurants merveilleux, et toute l’action de la ville la plus

great restaurants, and all the action of Canada’s most

excitante au Canada. Magasinez, dînez, assistez à un spectacle et

exciting city. Shop, dine, catch a show and be home in

soyez de retour chez-vous en 5 minutes!

5 minutes!

CONSTRUCTIONS MAISONS SUD-OUEST


AUTO • SANTÉ

Thérapie pour les banlieusards de Laval Some Therapy for Laval Commuters Commanditée par | Sponsored By

E

st-ce que vous vivez ou travaillez de l’autre côté de la rivière des

Prairies? C’est une distance qui semble insignifiante à parcourir,

puis vous montez dans votre voiture et c’est l’heure de pointe.

Alors, quelle est la solution pour soulager le blues des banlieusards?

Si c’est possible, évitez l’heure de pointe. Téléportation? Peut-être pas,

D

o you make your home or make your living on the oppos-

ite side of Rivière des Prairies? It seems like such an in-

significant distance to navigate. Then you get in your car and rush hour happens.

So what’s the cure for the Laval commuter blues? If at all pos-

mais naviguer les nombreux ponts et les nombreuses autoroutes

sible, avoid rush hour. Telecommute. Teleport? Maybe not, but

même apprécier le trajet autour de la municipalité qui connaît la plus

hout losing your cool can be done. You might even find yourself

(13, 15, 19 et 25) sans perdre son sang froid est possible. Vous pourriez grande croissance de la province selon Statistique Canada.

La technologie est utile. Plusieurs applications mobiles vont jume-

ler des automobilistes allant dans la même direction. En effet, plus

navigating the many bridges and highways (13, 15, 19, and 25) witenjoying the ride around what Statistics Canada calls the province’s fastest growing municipality.

Technology helps. Several mobile apps will match commuters

de passagers signifient moins de voitures sur la route. Mais les Qué-

with drivers heading in the same general direction. Indeed, more

et ont de la difficulté à la mettre de côté, peu importe le niveau de

like most North Americans, love their cars and are loath to give

bécois, comme la plupart des Nord-Américains, aiment leur voiture stress derrière le volant. Alors, comment gérer cedit stress? Essayez les conseils suivants.

• Planifiez et prévoyez du temps pour les retards.

• Soyez en mesure de déceler l’augmentation du niveau de stress et de colère et respirez.

• Calmez-vous et parlez-vous, pas de soucis, personne ne regarde.

passengers should mean fewer cars on the road. But Quebecers, them up regardless of stress level behind the wheel. So how to deal with said stress? Try some of the tips below. • Plan ahead. Allow time for delays.

• Recognize your rising stress and anger levels and breathe.

• Talk yourself down from that edge of anger. Don’t worry. No one’s watching.

• La musique apaise. Même si vous êtes un adepte de heavy métal,

• Music soothes. Even if you’re a Heavy Metal person, give

• Les conducteurs agressifs et irréfléchis font partie du trajet.

• Aggressive, inconsiderate drivers are part of the commute.

• Ne soyez pas agressif et irréfléchi.

• Don’t be aggressive and inconsiderate.

essayez Chopin. Ça fonctionne. Acceptez-le.

• Investissez dans un véhicule de luxe. Profitez du confort et de la maniabilité haut de gamme.

• Conduire est un privilège, et non un droit… alors, profitez du trajet, peu importe sa durée. M

136

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2018

Chopin a chance. It works. Accept it.

• Invest in a luxury vehicle. Enjoy the high-end comforts and manoeuvrability.

• Driving is a privilege and not a right... so enjoy the ride, however long it takes. M


Laissez-nous vous aider à retrouver une vision claire. La baisse de la vision de lecture qui survient en vieillissant peut être accablante. La PresbyVisionMC peut vous aider.

Réservez votre consultation gratuite au 1-877-784-9888 ou à lasikmd.com


Les performances époustouflantes débutent chez Mercedes-Benz Rive-Sud. Visitez la destination Mercedes-Benz par excellence dans le Grand-Montréal. Découvrez plus de 200 véhicules en montre à l’intérieur sous un même toit et une toute nouvelle zone performance AMG à couper le souffle. Offrez-vous l’expérience de première classe Mercedes-Benz Rive-Sud. • Impressionnante sélection de véhicules neufs et d’occasion • Nouvelle zone performance AMG • Atelier mécanique à la fine pointe de la technologie • Département d’esthétique dernier cri • Centre de collision certifié Mercedes-Benz • Espace lounge réservé à la clientèle • Gym G 63 AMG propulsé par le Club Athlétique Mansfield

Bienvenue en première classe.

4844, Taschereau, Greenfield Park | 450 672-2720 | mbrivesud.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.