SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE
Jimmy Sévigny NOTRE MÉGAMOTIVATEUR DE MISE EN FORME OUR FAVOURITE FITNESS FREAK
ÉCHINACÉE EXTRAORDINAIRE EXTRAORDINARY ECHINACEA FAIRE FACE À LA DÉPRESSION COPING WITH DEPRESSION PASSEPORT CULINAIRE GLOBAL COMFORT FOOD S’ENTRAÎNER À TOUT ÂGE EXERCISE FOR EVERY AGE LA GROSSESSE ET L’ALCOOL PREGNANCY & DRINKING PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
AUTOMNE | FALL 2018 VOL 10 NO4 GRATUIT | FREE
LE NOUVEAU I-PACE TOUT ÉLECTRIQUE
MÉFIEZ-VOUS DES PLUS SUBTILES
Le nouveau I-PACE : Le premier VUS de performance tout électrique de Jaguar. Grâce à son moteur de 394 ch à traction intégrale, il passe de 0 à 100 km/h en 4,8 secondes. Avec une autonomie de 378 km*, sa batterie se recharge jusqu’à 80 % en l’espace de 40 minutes.** Couplé avec un design spacieux et un habitacle spectaculaire, c’est distinctivement un véhicule Jaguar – électrique.
Réservez la vôtre dès maintenant.
3475, BOUL LE CARREFOUR, LAVAL | 450-688-1880 | JAGUARLAVAL.COM @JLRL AVAL
Modèle européen présenté. *L’autonomie du véhicule électrique est de 378 km. Aucune consommation d’essence ni d’émissions de CO 2 (0 g/km). Les renseignements sur l’autonomie du véhicule électrique ont été déterminés avec un véhicule de production sur des routes conventionnelles. L’autonomie varie selon la condition du véhicule et de la batterie, les routes actuelles, l’environnement et le style de conduite. **En utilisant un chargeur à courant continu de 100 kW. Le temps de charge exacte peut varier selon l’environnement, la condition de la batterie et la disponibilité des stations de charge. © Jaguar Land Rover Canada ULC, 2018
Découvrez les étoiles étincelantes de la Jamaïque
Iberostar Grand Hotel Rose Hall, Montego Bay, Jamaica
Peu de destinations dans le monde offrent le service spectaculaire et les environnements époustouflants d’Iberostar. Situé sur l’une des côtes les plus impressionnantes de la Jamaïque, le complexe Iberostar Rose Hall Beach & Spa offre ce qu’il y a de mieux en matière de gastronomie, d’hébergement spacieux et d’activités pour tous les goûts. Que vous soyez un couple à la recherche d’une escapade romantique dans un cadre pour adultes seulement et optiez pour Iberostar Grand Hotel Rose Hall, ou que vous soyez un groupe cherchant un endroit qui saura plaire à tous les membres de la famille et optiez pour Iberostar Rose Hall Suites ou Iberostar Rose Hall Beach, vous pourrez profiter du séjour tout inclus dont vous avez toujours rêvé. Piscines scintillantes, plages remarquables, golf stimulant et spa relaxant : Iberostar dispose de tout le nécessaire pour que vous soyez traité(e) comme une « star ». Montego Bay, JA M A ÏQU E Communiquez avec votre agent de voyage préféré ou visitez iberostar.com.
b i j o u x 514.933.7062
p r i m ĂŠ s
1 3 6 1 - 1 , a v. G r e e n e , W e s t m o u n t
Gloriabassdesign.com
SOMMAIRE • ON THE INSIDE SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY ISSUE
enSANTÉ AUTOMNE | FALL 2018 VOL 10 N O4
10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Le billet du rédacteur en chef | Letter from the Editor-in-Chief EnBref Méli-Mélo | Bits & Bites Troisième œil | Third Eye Open Jimmy Sévigny : notre mégamotivateur de mise en forme | Jimmy Sévigny: Our Favourite Fitness Freak
14
28 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING
Avez-vous entendu parler de la dérive génétique de la grippe? | Have you Heard About Flu Drift? Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report Pied parfait | Foot Model La grossesse et l’alcool en questions | Pregnancy & Drinking: Your Questions Answered Frappe à l’œil | Easy on the Eyes Combat alimentaire | Feud with Food Au coin des quatre pattes | Pet Corner Au bout du rouleau | Feeling the Burn Les jeunes et la cigarette | Youth and Smoking
42
La dépression fait mal | Depression Hurts Toujours debout | Still Standing
SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE
Jimmy Sévigny NOTRE MÉGAMOTIVATEUR DE MISE EN FORME OUR FAVOURITE FITNESS FREAK
ÉCHINACÉE EXTRAORDINAIRE EXTRAORDINARY ECHINACEA FAIRE FACE À LA DÉPRESSION COPING WITH DEPRESSION PASSEPORT CULINAIRE GLOBAL COMFORT FOOD S’ENTRAÎNER À TOUT ÂGE EXERCISE FOR EVERY AGE LA GROSSESSE ET L’ALCOOL PREGNANCY & DRINKING PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
AUTOMNE | FALL 2018 VOL 10 NO4 GRATUIT | FREE
4
En couverture | On the cover:
Jimmy Sévigny PHOTO :
Erin Lafrenière
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
48
Peu importe que vous vous sentiez ou non en bonne santé, votre risque de contracter le zona augmente avec l’âge.
Aidez à vous protéger contre le zona avec
SHINGRIX est un nouveau vaccin qui s’est révélé efficace à plus de 90 %* pour prévenir le zona chez les personnes de 50 ans ou plus. SHINGRIX a conféré une protection soutenue contre le zona pendant quatre ans. La durée de la protection au-delà de la quatrième année suivant la vaccination est actuellement à l’étude. Comme n’importe quel autre vaccin, SHINGRIX pourrait ne pas conférer une protection complète à toutes les personnes vaccinées. * Dans les essais cliniques
Demandez à votre médecin ou à votre pharmacien si SHINGRIX vous convient. SHINGRIX est un vaccin qui aide à protéger les adultes de 50 ans ou plus contre le zona. SHINGRIX pourrait ne pas conférer une protection complète à toutes les personnes vaccinées. Les effets indésirables très courants (> 10 % des doses) signalés dans les essais cliniques ont été une douleur, une rougeur et une enflure au point d’injection, un mal de tête, des maux gastriques et digestifs, des douleurs musculaires, une fatigue, des frissons
et de la fièvre. La majorité des effets indésirables ont été d’intensité légère ou modérée, et ont duré moins de 3 jours. Des réactions allergiques peuvent aussi survenir. Demandez à votre professionnel de la santé si SHINGRIX vous convient. On peut trouver des renseignements complets sur le produit au http:// gsk.ca/shingrix/fr. Pour signaler un effet indésirable, veuillez composer le 1-800-387-7374.
SHINGRIX AIDE À PROTÉGER CONTRE LE ZONA. Les marques de commerce sont détenues ou utilisées sous licence par le groupe de sociétés GSK. ©2018 Groupe de sociétés GSK ou son concédant de licence.
Visitez SHINGRIX.ca 02400 01/18
SOMMAIRE • ON THE INSIDE
60 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC Préserver la fertilité future des filles atteintes de cancer | Preserving the Future Fertility of Girls with Cancer Quand l’utérus est immunisé... contre les grossesses | When the Uterus is Immune... to Pregnancy Première canadienne : un dispositif de contrôle des hémorragies sauve la vie de patients gravement blessés | Canadian First: Hemorrhage Control Device Saves Lives of Critically Injured Patients Chapleau & Aislin : « Deux Solid Dudes » Décoder le code génétique du diabète de type 2 | Cracking the Genetic Code of Type 2 Diabetes
81
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Le diabète aujourd’hui | Diabetes Today
60
Facteurs de risque | Risk Factors L’annonce du diagnostic | Coping with a Diabetes Diagnosis Vivre avec une personne diabétique | Living with a Diabetic La pollution et le diabète | Pollution & Diabetes Au menu | On the Menu
113
MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING
Collations sans remords | Guilt-Free Snacking La nourriture compose la famille | Food Makes Family Reconfort mondial | Global Comfort Aliments concentrés | Focus Group
120
EN FORME • GET FIT
116
Un pas devant | Best Foot Forward Entraînement de famille | Family Fitness Sensations fortes | To the Extreme L’exercice par décennie | Decades of Exercise
130
Les rénovations et les urgences | Renovations & Emergencies
134
AUTO SANTÉ
L’économie de carburant | The Economy of Fuel
6
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
122
Comment optimiser les bienfaits de mes
probiotiques ?
Choisissez un probiotique avec enrobage entérique ! Nos probiotiques sont protégés par un enrobage entérique naturel PH5D à base d’eau, ce qui signifie que 100 % de nos probiotiques survivent aux acides gastriques et arrivent à vos intestins, où ils fournissent le maximum de bienfaits. Opt for a probiotic with an enteric coating! Our probiotics feature our natural water-based enteric coating, which means that 100% of our probiotics survive stomach acids and reach your intestines, where they provide maximum benefits.
Nous livrons toujours la marchandise. Vous fleurissez en santé. Disponibles exclusivement dans les magasins d’aliments naturels
newrootsherbal.com/magasins Testé dans notre laboratoire accrédité
ISO 17025
Produit au Québec
8 TONY AWARDS
SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY SPECIAL
®
INCLUDING BEST MUSICAL!
enSANTÉ
★★★★★
AUTOMNE | FALL 2018 VOL 10 N O4
“UNMISSABLE”
Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill
– SUNDAY EXPRESS
Published by CMS world media in partnership with Communications at the McGill University Health Centre
CMS WORLD MEDIA
Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, P. J. ELLISON, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, DRE YASMINE RAPHAËL, NATALLIA STARAVOITAVA, DAVID SZANTO, CATHERINE TURNBULL, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com
BOOK BY ENDA WALSH MUSIC AND LYRICS BY GLEN HANSARD & MARKÉTA IRGLOVÁ BASED ON THE MOTION PICTURE WRITTEN AND DIRECTED BY JOHN CARNEY
4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook https://www.facebook.com/MontrealenSante
DIRECTED BY ANDREW SHAVER Once is presented through special arrangement with Music Theatre International (MTI). All authorized performance materials are also supplied by MTI. www.MTIShows.com
20 OCT 07 18 > OCT 28
LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
PRODUCTION SPONSOR
SUBSCRIBE TO THE FULL THEATRE SEASON AND SAVE UP TO 35% 514.739.7944 / SEGALCENTRE.ORG
Rédactrice en chef | Editor in Chief: FABIENNE LANDRY Rédactrice principale| Senior Editor: JULIA ASSELSTINE Traduction | Translation: DENYSE BIRON, CARTIER ET LELARGE, JOANNE LAVALLÉE, MARJOLAINE LEPAGE, RICHARD MILLETTE Auteurs | Contributors: CLAUDE BEAULIEU, MONICA McDOUGALL, SHEREEN JOSEPH, CAMILLE LEMAY, GILDA SALOMONE Photographes | Photographers: CASANDRA DE MASI, LOÏC FONTAINE-BOIVIN, ASBED PALAKIAN, PRYTIME MEDICAL DEVICES, NATACHA ROUSSEAU, GILDA SALOMONE 8300, boul. Décarie, bureau 316, Montréal (Québec) H4P 2P5 514 934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com
© 2018 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2018 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media.
8
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
_1819_Once_Ad_Montrealensante_v1.indd 1
2018-08-17 5:14 PM
Adolescents et jeunes adultes peuvent courir un plus grand risque de MÉNINGITE B
Parce qu’ils partagent
QU’EST-CE QUE LA MÉNINGITE B? C’est la forme de méningococcie invasive causée par la bactérie N. meningitidis du sérogroupe B la plus fréquente de 2011 à 2015. La méningococcie invasive du sérogroupe B est aussi appelée MenB.
ÊTES-VOUS/VOTRE ENFANT EST-IL À RISQUE? La MenB se transmet lors de contacts étroits ou d’activités de partage, par exemple : • Vie en groupe • Baisers • Partage de tasses, de boissons ou d’ustensiles
24
HEURES
La méningococcie invasive peut causer la mort en 24 heures après l’apparition des premiers symptômes.
Vous êtes déjà vacciné contre la méningococcie invasive? N’oubliez pas la méningite B. Demandez à votre médecin, à votre pharmacien ou à votre infirmière de vous parler du vaccin TRUMENBA pour contribuer à prévenir la méningite B chez les 10 à 25 ans, ou visitez le TRUMENBA.ca TRUMENBA est un vaccin qui contribue à prévenir la MenB (méningococcie invasive causée par la bactérie N. meningitidis du sérogroupe B) chez les personnes âgées de 10 à 25 ans. Comme tous les vaccins, TRUMENBA ne protège pas toutes les personnes qui le reçoivent. Comme tous les vaccins, TRUMENBA peut causer des effets secondaires, mais les patients n’en ont pas tous. Effets secondaires les plus fréquents (signalés chez plus de 1 personne sur 10) après l’injection de TRUMENBA : maux de tête, nausées, diarrhée, douleur musculaire, douleur articulaire, rougeur, enflure et douleur au point d’injection, frissons et fatigue. Autres effets secondaires fréquents (signalés chez plus de 1 personne sur 100) après l’injection de TRUMENBA : vomissements et fièvre ≥ 38 °C. Les effets secondaires qui ont été signalés dans le cadre de l’utilisation commerciale de TRUMENBA comprennent des réactions allergiques et l’évanouissement. Si vous ou votre enfant présentez un symptôme ou un effet secondaire incommodant qui n’est pas mentionné ici, ou que celui-ci s’aggrave au point de perturber vos activités quotidiennes, consultez votre professionnel de la santé. Cette liste d’effets secondaires n’est pas complète. Pour obtenir plus d’information sur TRUMENBA, veuillez consulter la monographie au www.pfizer.ca/pm/fr/Trumenba.pdf ou composer le 1-800-463-6001. TRUMENBA, M.D. de Wyeth LLC, Pfizer Canada inc., licencié © 2018 Pfizer Canada inc., Kirkland (Québec) H9J 2M5
DIN : 02468751
PP-TRU-CAN-0037-FR
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
P
our mes parents et, j’oserais le dire, pour la plupart des baby-
boomers nés au Québec, la famille était la fondation de la
société, la seule institution que personne ne remettait en question. Fonder une famille était non seulement ce que la plupart des adultes désiraient, mais une forte unité familiale devait également refléter nos valeurs et notre morale.
Je suis né dans les années 1970. Ma famille, la famille voisine et
pratiquement toutes les autres familles qui habitaient en banlieue
étaient composées de maman, papa, enfant et ami à quatre pattes.
Au cours des trois décennies qui suivirent, rien ne changea vraiment. Puis, ces enfants des années 1970, moi y compris, fondèrent leurs
propres familles. En cours de route, cette version de la famille passa à l’ère post-post-moderne.
La preuve réside dans les dernières données recueillies par Sta-
tistique Canada. Pour la toute première fois, les foyers composés
d’une seule personne dépassent ceux composés de couples avec
des enfants. Autrement dit, près de 30 pour cent de tous les foyers canadiens sont composés d’une personne célibataire. Que dire du boom de la population…
Mais il ne faut pas s’en faire. Les familles sont toujours popu-
laires. Elles se sont simplement renouvelées, d’une façon non traditionnelle. C’est ce que l’on appelle le progrès.
La population LGBTQ est un excellent exemple, et elle a fait
l’objet d’une analyse intense de données pour ce recensement. Il
s’avère que le tiers des 72 880 couples du même sexe à travers le pays en 2016 étaient mariés. De ces mêmes couples, 12 pour cent
avaient des enfants. C’est une forte augmentation si l’on compare
au 8,6 pour cent qui élevait des enfants en 2001. Dans la décennie entre 2006 et 2016, le nombre de couples du même sexe a augmenté de 61 pour cent.
Le nouveau modèle familial The New Model Family
Une autre tendance populaire est le foyer multigénérationnel,
c’est-à-dire les trois dernières générations qui habitent sous un même toit. De 2001 à 2016, le pourcentage de foyers multigénérationnels au Canada a augmenté de 37,5 pour cent.
Contribuant à ce pourcentage est la population de jeunes
adultes âgés de 20 à 34 ans. Ils semblent réticents à l’idée de quitter le nid. Seulement 40 pour cent d’entre eux quittent la maison avant l’âge de 35 ans, par rapport à plus de 50 pour cent en 2001. Qui peut
les blâmer? Pourquoi quitter le confort des bons plats préparés et du
service de lavage? Le monde derrière cette clôture blanche est cruel. Le billet du rédacteur en chef
Et ce monde est encore plus hostile si l’on doit l’affronter sans le
Letter from the Editor-in-Chief
soutien d’une bonne famille, peu importe sa structure.
Jason Santerre
dans le magazine que vous tenez actuellement dans vos mains. De
Nous célébrons cette notion avec toutes ses connotations, ici,
notre vedette en page couverture, Jimmy Sévigny (nouveau père), à
l’artiste muraliste psychédélique Chris Dyer (qui a suivi ses racines familiales), en passant par notre article sur « Nos corps, nos histoires » (une vision plus que moderne de la famille), nous démontrons com-
ment la famille moderne se métamorphose en une myriade de formes et fonctions. Bonne lecture, de notre famille à la vôtre. M 10
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
F
or my parents, and dare I say most baby boomers
born in Quebec, family was the bedrock of society, the
one institution no one questioned. Not only was having a family something most adults aspired to, a strong family unit was meant to mirror our morals and values.
I was born in the 1970s. My family, the family next door,
and just about every other family home lining the streets of suburbia consisted of mother, father, offspring, and one furry, four-legged friend. Over the course of the next 30 years or so, not much changed.
And then those kids of the ’70s, myself included, started
families of their own. Somewhere along the way, society’s version of family went post- post-modern.
Proof is in the latest census data compiled by Statistics
Canada. For the first time ever, single-person households out-
r i v r , u o c é d r u o P goûter et s’informer !
number those consisting of couples with children. In other words, nearly 30 per cent of all Canadian households are made up of single people. So much for a population boom...
That’s okay. Families are still trending up. It’s just that
now they’re occurring in new, non-traditional ways. It’s called progress.
Enter the LGBTQ population, which was the focus of in-
tense data crunching for this census. Turns out a third of the 72,880 same-sex couples across the country in 2016 were
married. Of those same-sex couples, 12 per cent had kids. That’s a big jump from the 8.6 per cent who were raising
children in 2001. In the decade between 2006 and 2016, the
overall number of same-sex couples increased by 61 per cent.
Alimentation saine · Écologie · Santé globale
Another big trend is the multigenerational household.
This is when at least three generations live together under
one roof. From 2001 to 2016, the percentage of multigenerational households in Canada grew by 37.5 per cent.
Contributing to that percentage is the population of
young adults aged 20 to 34. They seem reluctant to leave the nest. Only 40 per cent move out before the age of 35 com-
pared to over 50 per cent in 2001. Who can blame them? Why leave the comforts of home cooking and laundry ser-
vices? The world beyond that white picket fence is a cruel one indeed.
And that world is even more unforgiving if faced with-
out the support of a good family, whatever its structure might be.
We celebrate that notion and all of its connotations, here,
in the magazine you’re holding in your hands. From cover star Jimmy Sévigny (a new father) and Montreal’s psyche-
delic muralist Chris Dyer (who followed his family’s roots
MONTRÉAL 15-16-17 MARS Palais des congrès
QUÉBEC 30-31 MARS Centre des congrès
Nouv e
SHERBROOKE 11-12 MAI Centre de Foires
back home) to our profile on “Our Bodies, Our Stories” (a most modern take on family), we show how the modern
family morphs into myriad forms and functions. Enjoy the read, from our family to yours. M
expomangersante.com
au !
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
EnBref
VACCIN CONTRE LA MALADIE DE LYME LYME DISEASE VACCINE
lief of your aches and pains. Choose from a pain-relieving spray,
maladie de Lyme dans les zones où vivent les tiques qui transportent
Each solution is specially formulated to provide fast-acting, effect-
Selon Santé Canada, les gens sont plus susceptibles de contracter la la bactérie (B. burgdorferi). Les observations des récentes années indiquent que les populations de tiques à pattes noires se propagent
au centre et à l’est du Canada. Au Québec, les zones actuellement
Novarnica Sport, a cream, another cream specially formulated for
feet that also acts as a moisturizer, and a foot pain reliever that
comes in a spray. There’s a pain remedy for everyone in the family. ive pain relief whether you or loved ones are suffering from arthritis, muscle pain, sprains, or bruising.
neurs et toute personne qui profite du plein air sont la Montérégie, le
LUMIÈRES SÉCURITAIRES SAFETY LIGHTS
l’Estrie et le sud-ouest de l’Outaouais. Aucun vaccin pour la maladie
Marchez, courez, faites du vélo ou de la randonnée le soir ou dans une
déterminées à risque pour les chasseurs, les golfeurs, les randonsud-ouest de la Mauricie et le Centre-du-Québec, le nord et l’ouest de
de Lyme n’est offert depuis 2002, alors que GlaxoSmithKline retira un vaccin du marché. La bonne nouvelle est que Valneva, une entreprise de biotechnologie, complètement intégrée et au stade commercial, a l’intention de combler cet écart en présentant un candidat
maintenant prêt pour la phase 2. Les tests effectués sur des souris démontrent que le vaccin offre des réponses anticorps de 71,4 % à 96,4 % contre la surface extérieure de la protéine A de six sérotypes de la bactérie, qui se transmet de la tique à l’humain. M
According to Health Canada, the greatest risk of acquiring Lyme
disease occurs where populations of ticks that carry the bacteria (B. burgdorferi) are established. Surveillance in recent years indicates that populations of blacklegged ticks are spreading in east-
ern and central Canada. In Quebec, areas currently identified at risk
for hunters, golfers, hikers and anyone else experiencing the out-
doors, are Montérégie, southwest Mauricie and Centre-du-Québec, north and west Estrie, and southwest Outaouais. No vaccine for Lyme disease is available since GlaxoSmithKline took one off the
market in 2002. The good news is that Valneva, a fully integrated, commercial-stage biotech company, intends to fill the gap by ad-
vancing a candidate that’s now phase-2 ready. In tests using mice, the vaccine showed antibody responses of 71.4% to 96.4% against the outer surface protein A of six serotypes of the bacteria, which is passed from the ticks to humans.
SOULAGER LA DOULEUR PLETHORA OF PAIN RELIEF novarnica.com
Novarnica présente une gamme complète de produits destinée au soulagement quotidien de la douleur. Optez pour le vaporisateur analgésique, Novarnica Sport, pour la crème ou pour une autre crème spécialement formulée pour les pieds qui agit
également comme un hydratant ou encore pour un analgésique pour les pieds sous forme de vaporisateur. Il y a un remède
pour toute la famille. Chaque solution est formulée spéciale-
ment pour offrir un soulagement rapide et efficace de l’arthrite, des douleurs musculaires, des entorses ou des ecchymoses. M
Novarnica presents a complete family of products for the daily re-
12
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
gorunlites.com
zone à faible visibilité, et ce, dans le confort et la sécurité, grâce à une gamme unique de lumières rechargeables haute vitesse intégrées à
des gants, des mitaines ou des harnais de mains. RunLites allie mode et fonction en permettant aux marcheurs, aux coureurs et aux cyclistes de voir et de se faire voir. Chaque produit léger et respirant
est composé d’une lumière DEL rechargeable intégrée à une pochette
dans chaque main. Les lumières illuminent à 135 degrés jusqu’à 30 pieds devant vous. Chaque lumière peut briller durant 48 heures
avant d’être rechargée. M Walk, run, cycle and hike at night or in
low-light areas in safety and comfort with a unique line of high-
visibility lighting via gloves, mittens or hand slings that have builtin, high-velocity, rechargeable lights. RunLites have both fashion
and function in mind when allowing walkers, runners and cyclists to not only see but to be seen. Each product is lightweight, breath-
able, and comes with a rechargeable LED light tucked into a pocket
on each hand. The lights illuminate an ultra-bright, 135-degree arc
up to 30 feet ahead of you. And on a single charge, each light can shine for 48 hours of use.
LE PARCOURS D’UNE FEMME ONE WOMAN’S JOURNEY In “Harmony After Breast Cancer and Reconstruction” Christina Anston takes the reader on an authentic journey
through the real experiences of a woman faced with the challenge of a diagnosis of breast cancer. Her story is presented with a wonderful blend of humility and humor that is mixed with an appropriate sense of reality. The
brilliant photography truly captures the emotions that are experienced through the course of diagnosis, treatment, reconstruction and recovery. We can only hope that one day, breast cancer will join the list of medical diseases that
have been cured and are of historical interest only. Until then, stories such as this, that provide inspiration and a sense
Harmony : After Breast Cancer and Centered, Reconstruction estFocused, une collection de phoof hope, will be of great benefit to those women faced with the challenges that arise from a diagnosis of breast cancer.
Harmony After Breast Cancer and Reconstruction Inspirational notes and photographs of one woman's journey
Dr Mitchell H Brown MD MEd FRCSC Plastic and Reconstructive Surgeon Associate Professor, Department of Surgery Founder, Breast Reconstruction Awareness Day Toronto, Canada
Grounded, Courage Sister of mine
tos et de notes inspirantes décrivant le
Author: Christina Anston Photographer: Denis Vincelette Contributing Editor: Sylvie Vincelette
parcours d’une femme. Cette femme est
Christina Anston, et elle explique que le livre est destiné aux méde-
cins et autres femmes qui partagent une expérience similaire avec le
cancer du sein. « Avec ce livre, je peux partager mon processus avec d’autres femmes d’une façon réconfortante et utile », dit-elle. Le livre sera en vente chez votre libraire favori ou en ligne dès l’automne. M
Harmony: After Breast Cancer and Reconstruction is a collection of inspirational notes and photographs of one woman’s journey. That
woman is Christina Anston, who says the book is dedicated to her
doctors and other women on a similar journey with breast cancer. “With this book, I can share my process with other women in
a comforting and hopeful way,” she says. Look for the book at your favourite bookstore and online this fall.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
A L
atablemuhc.com
el & SOhn ob
Ce livre de recettes, dont la totalité des profits sera ver-
's
A
À TABLE!
sée à l’Hôpital de Montréal pour enfants, est une collaboration avec la Fondation PK Subban. Le livre regroupe une équipe de bénévoles professionnels qui s’unissent
dans le but d’aider l’hôpital de façon considérable. Avec son lancement
lobelsohns.com
Lobel & Sohn’s est un magasin de friandises pour chiens orienté vers la communauté. Ils visent à créer des friandises simples et saines
que les chiens adorent. Lorsqu’il s’agit de saveur, ils collaborent directement avec des
prévu à l’hiver 2019, ce livre de cuisine offrira des recettes simples, déli-
fermes biologiques du Québec pour assurer
cieuses et nutritives basées sur des thèmes tels que les troubles alimentaires, les allergies, l’eczéma, le TDAH et l’anxiété. Vous y trouverez entre
LOBEL & SOHN’S
que tout ce bon goût provient d’une source
locale. Inspirés par les caresses sur le ventre,
autres des recettes de restaurateurs et chefs célèbres, tels que Carlos
les aventures en plein air et une bonne bière, ils ont créé leurs premier
raiser is in collaboration with the PK Subban Foundation with 100 per
montréalaises. Pour chaque sac vendu, un sac sera remis à un toutou
Ferreira, Charon Benchlouch et plus encore. M This cookbook fund-
cent of the proceeds benefiting the Montreal Children’s Hospital. The cookbook is comprised of a team of professional volunteers who have
come together with the goal of helping the hospital in a meaningful way. With a projected launch for the winter of 2019, the cookbook will
feature simple, delicious, and nutritious recipes, including features on themes such as eating disorders, allergies, eczema, ADHD, and anx-
iety. The cookbook will feature recipes by celebrity restaurateurs and chefs including Carlos Ferreira, Charon Benchlouch and more.
biscuit avec de la drêche provenant des meilleures microbrasseries
dans le besoin. M Lobel & Sohn’s is a community oriented dog
treat shop. They aim to create simple and healthy treats that dogs
love. When it comes to flavour, they’ve partnered directly with or-
ganic farmers from Quebec to ensure that all of the deliciousness is locally sourced. Inspired by belly rubs, outdoor adventures, and a
great pint, they created their first biscuit with spent grain from one of Montreal’s finest microbreweries. For every bag sold, one will be donated to a pooch in need.
Du diagnostic à la récupération, L’ESPRIT est là pour vous From diagnosis to recovery, L’ESPRIT has got you covered Des soins attentionnées Nous nous soucions de vous Espace agréable, spacieux et confortable avec nouveau studio de yoga et gymnase tout équipé Réhabilitation pour toutes sortes de blessures et durant le processus de guérison postopératoire
Experts en matière de santé et bien-être La physiothérapie de L’Esprit marche
Care in motion We care about you Pleasant, spacious and comfortable space with brand new yoga studio and fully-equipped gym
RÉHABILITATION
Quality rehabilitation for all types of injuries and post-operative healing
Experts in health and wellness L’Esprit physiotherapy works
5311, boul. de Maisonneuve Ouest, 3e étage LUNDI – VENDREDI
7h à 20h
MONDAY – FRIDAY
7am to 8pm
514-483-1213
www.physio-montreal.ca Suivez-nous | Like us on facebook.com/lespritrehabilitation
Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie Free parking for physiotherapy clients Assurances privées | Private Insurance – CSST – SAAQ
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
13
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
COUTUMES ET NOURRITURE
menacent l’équipement et
up) en Iran. Ne souriez pas aux
utilisent plutôt des liquides infusés
de deux à trois ans afin d’obtenir un
prison... where you can chew all the
au sel et au poivre.
KNOW YOUR BANNED FOODS
Why? The intestines, ovaries, and
Singapour. Ce qui est considéré au
Pourquoi? Banni depuis 1971, le
Don’t smile at strangers in South
than cyanide. A dose the size of a
même quelque chose de charmant
d’épices, d’avoine, d’oignons, de suif
Ne levez jamais le pouce (thumbs étrangers en Corée du Sud. Ne mâchez jamais de gomme à
Québec comme une routine ou pourrait être perçu comme
vulgaire ailleurs dans le monde. En voyageant à l’étranger, soyez conscient de l’étiquette et des
aliments interdits dans le pays que vous visitez.
Quoi? Ketchup. Où? France.
Pourquoi? Le ketchup est banni dans les écoles par crainte que
les étudiants ne s’éloignent de la cuisine traditionnelle.
Quoi? Boudin. Où? États-Unis.
Pourquoi? Ils prétendent que le
boudin n’est pas sanitaire. Nous
attribuons cela à l’ignorance culinaire.
les leviers de la navette et du
laboratoire spatial. Les astronautes
Quoi? Haggis. Où? États-Unis.
mets traditionnel écossais fait
et d’abats est considéré comme
une violation du code sanitaire. Le département de l’Agriculture des
États-Unis s’oppose à tous les mets contenant des poumons.
Quoi? Gomme à mâcher. Où?
Singapour. Pourquoi? Dans le but
permis pour préparer le fugu.
Never give a thumbs-up in Iran. Korea. And never chew gum in
Singapore. What we see as routine or even quaint in Quebec might
be considered downright vulgar
abroad. As a stranger in a strange
land, err on cautious etiquette and know what foods are verboten in the country you’re visiting.
What? Ketchup. Where? France.
de maintenir la propreté des rues,
Why? Banned in schools due to
depuis 1992. Entrepreneurs, prenez
themselves from traditional cuisine.
la gomme à mâcher est bannie
garde : toute entreprise de gomme
concerns students might distance
What? Boudin (blood pudding).
vendue sur le marché noir peut se
Where? United States. Why? They
$ et deux ans de prison… où vous
gastronomic ignorance.
voir imposer une amende de 1000 pouvez mâcher toute la gomme que
claim sanitary reasons. We’ll blame What? Genetically Modified
vous désirez.
Organisms (GMOs). Where?
d’Europe. Pourquoi? En raison des
Pourquoi? Les intestins, les ovaires
Harm to human health and that of
humains et à l’environnement.
contiennent une toxine 1200 fois
Quoi? Organismes génétiquement
modifiés (OGM). Où? Quatorze pays dommages causés à la santé des
Quoi? Sel et poivre. Où? Dans
l’espace. Pourquoi? Avec l’absence de gravité, les assaisonnements
flottent. Les particules aériennes
Quoi? Fugu. Où? Europe.
et le foie de ce poisson-globe
Fourteen countries in Europe. Why? the environment.
What? Salt and pepper. Where?
liver of this blowfish contain a
toxin that’s 1,200 times deadlier
grain of sand is lethal. No wonder chefs must undergo two to three
years of training to obtain a fugupreparing license.
LA FORCE RÉSIDE DANS LA DIVERSITÉ De nos jours, plusieurs meneurs cherchent à nous diviser par
la couleur de notre peau, nos croyances spirituelles, notre
langage, notre préférence sexuelle, notre sexe ou tout ce qui peut détourner notre attention des enjeux importants.
Pour paraphraser Elvis Costello,
qu’est-il advenu de la paix, de
l’amour et de la compréhension? N’était-ce qu’un rêve de hippies? Peut-être. Mais si vous voulez
essayer de changer le monde à votre façon, commencez par diversifier
Space. Why? With zero gravity, the
est fatale. Pas surprenant que les
threaten all gears and levers
75 pour cent des conflits mondiaux
alone space lab. Instead, astronauts
Combler l’écart entre la culture et
dose de la taille d’un grain de sable chefs doivent suivre une formation
seasonings float. Airborne particles involved in running a shuttle let
What? Haggis. Where? United
States. Why? Banned since 1971, the traditional Scottish delicacy made of spices, oats, onions, suet, and
votre cercle d’amis.
Selon les Nations Unies, près de
découlent de tensions culturelles.
le mode de vie favorise l’empathie.
L’empathie permet de s’arrêter et de prendre un instant pour se mettre dans la peau de l’autre.
Regardez la personne devant
organ meat is seen as a health-code
vous. Écoutez ce qu’elle dit. Vous
Agriculture is against any food
commun que vous le pensez. Avoir
violation. The U.S. Department of containing lungs.
What? Gum. Where? Singapore.
Why? In a bid to keep the streets clean, gum was banned in 1992.
Beware entrepreneurs: Any blackmarket bubble gum venture can
fetch a $1,000 fine and two years in MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
What? Fugu. Where? Europe.
plus mortelle que le cyanure. Une
use salt- and pepper-infused liquids.
14
gum you want.
aurez assurément plus de points en un groupe d’amis diversifié est un atout, une fierté. Vous contribuez
à éliminer l’ignorance grâce à vos connaissances culturelles.
Pensez à la musique, aux danses,
à la nourriture, aux coutumes et aux nouvelles perspectives que
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
vous ajouterez à votre répertoire.
It’s almost guaranteed you share
dit, l’heure additionnelle de sommeil
éducation. Ils grandiront en voyant
diverse group of friends is an asset,
mois sombres d’hiver.
Faites-le pour vos enfants, pour leur la diversité comme un atout et se moqueront de la discrimination.
DIVERSITY IS STRENGTH
We live in an age when many world leaders look to divide us based on
everything from skin pigmentation and spiritual beliefs to language, sexual preferences, gender, and
more common ground than not. A something to be proud of. You’re
pourrait nuire à la transition vers les Voici quelques conseils pour
dissolving ignorance with insight
vous aider à atteindre votre plein
Think of all the new music,
journée, même s’il fait encore noir
into other cultures.
dances, foods, customs, and fresh perspectives you’ll add to your
potentiel un peu plus tôt dans la à l’extérieur :
Réveillez-vous à la même heure
Si vous avez littéralement du
matins sombres et frais, et les
êtes debout. Pourquoi ne pas
diversifying your circle of friends.
According to the United Nations,
nearly 75 per cent of the world’s
conflicts stem from cultural tension. Bridging the gap between cultures
L’automne annonce l’arrivée des
alarme de l’autre côté de la pièce.
du monde » se fera entendre,
vous devrez sauter du lit et faire
quelques pas pour l’arrêter. Vous
monkey wrench into our regular sleep cycles. In other words, the extra hour of sleep might make the transition toward winter’s darkest months a little tougher.
Here are some tips to help you
even if it’s still dark outside:
d’atteindre son plein régime.
chandelle aromatique. Autrement
Bien sûr, certains considèrent
la lumière du couloir. Allumez une
dit, augmentez la lumière pour aider
Ce rituel informe votre corps qu’il
manipulation de l’heure est une autre
se rendormir.
you. Listen to what they’re saying.
another way that we humans throw a
par une lampe de chevet. Ouvrez
se fait sentir, il est plus difficile
Que la lumière soit. Commencez
de sommeil. Malheureusement,
Look at the person across from
see clock manipulation as just
l’absence de lumière naturelle
de difficulté à sortir du lit. Lorsque
allows a moment or two to consider person’s shoes.
hour as a great way to catch some
wake up and hit the peak of your
que reculer l’heure est une bonne
what life might be like in another
Of course, some of us look at the
commencer la journée?
travailleurs à plein temps ont plus
and lifestyles builds empathy.
Empathy gives pause. And pause
hitting your stride is more difficult.
extra Zzzz. Unfortunately, researchers
an asset and laugh at the ridiculous
you want to help change the world in your own, small way, start by
three times. With less natural light,
corps et votre esprit aux aguets.
régulier contribue à garder votre
and understanding? Was it all just a hippie pipedream? Maybe. But if
the snooze button once, twice,
They’ll grow up to see diversity as
of it as an education for them.
Lorsque le « son le plus désagréable
whatever happened to peace, love,
lot more 9-to-5 commuters hitting
act of putting the clocks back by an
MANQUE DE LUMIÈRE, BAISSE DE PRODUCTIVITÉ
To paraphrase Elvis Costello,
mornings, and that translates into a
chaque jour. Maintenir un horaire
mal à vous lever, placez votre
attention from important issues.
Autumn means crisp, dark
repertoire. Do it for your kids. Think
nature of prejudice.
whatever else helps to divert our
SHORTER DAYS = LESS PRODUCTIVITY
façon de rattraper un peu plus
certains chercheurs croient que la façon de semer le désordre dans
notre cycle de sommeil. Autrement
votre corps et votre esprit à se réveiller.
powers a little earlier in the day,
Wake up at the same time every
day. Sticking to regular hours keeps your mind and body on point.
If you really have trouble getting
Buvez un grand verre d’eau tiède.
vertical, place your alarm across
est temps de s’activer plutôt que de
annoying sound” goes off, you’ll
Faites en sorte que la première
chose que vous faites soit l’une des
plus plaisantes de votre journée. Avoir
the room. Once the “world’s most have to jump out of bed and take a few strides to hit the switch. You’re up. Might as well get going.
Let there be light. Start with the
hâte de faire quelque chose favorise
bedside lamp. Flick on a hall light.
de qualité. Écouter le nouveau disque
In other words, raise the dimmer
un bon réveil. Boire une tasse de café que les enfants détestent. Lire 10
pages du roman à l’eau de rose qu’il
faut cacher aux collègues. Manger des
Maybe light an aromatic candle.
switch on your body to help ease your mind into wakefulness.
Drink a big glass of lukewarm
fruits exotiques.
water. This ritual lets your body know
Faites circuler le sang grâce à 10
than rolling over, back into sleep.
Transpirez… du moins un peu.
ou 15 minutes d’exercice comme
it’s time to get things rolling rather Make the first thing you do one
des étirements, du yoga, des
of the best things about your day.
L’important est de se détendre et de
first thing, makes getting up early and
jumping jacks ou de la musculation. faire circuler le sang oxygéné avant de prendre votre douche.
Having something to look forward to, alert all the more rewarding. Brew
that premium cup of java. Spin that FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
15
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
new record your kids hate. Get in 10
pages of the trashy airport novel you
don’t want your colleagues to see. Eat exotic fruit.
Sweat... at least a little. Get the
blood flowing with 10 to 15 minutes
Et si vous pouviez repenser la
routine et attaquer la monotonie
quotidienne de façon saine ?
Voici quelques habitudes à adopter dès lundi :
Des recherches démontrent
of anything from full-body stretches,
qu’être assis pendant des heures
free weights. The important thing
le diabète et même la dépression.
yoga poses, jumping jacks or some is to loosen up and get your blood
circulating and oxygenated before hitting the shower.
ENRAYER LE BLUES DU CUBICULE
La vie de bureau. Au même titre
que travailler dans un restaurant
de crêpes à volonté, travailler dans
un bureau menace un mode de vie sain de 9 h à 17 h.
La vie de bureau est sédentaire
par nature, sinon par définition. En plus d’être assis devant un
ordinateur durant huit heures, la
plupart des travailleurs de bureau se rendent à leur cubicule en
voiture ou en transport en commun — sans marcher ou faire de vélo.
À l’heure du lunch, ils mangent un repas réchauffé au micro-ondes
au quotidien encourage l’obésité, Répondez au téléphone debout.
you can instil come Monday:
les possibilités sont infinies. Des
several hours a day encourages
de riz, bâtonnets de carottee, etc., beignets ? Non.
Ne sautez pas le petit déjeuner.
Des recherches démontrent que
sauter le premier repas de la journée vous prédispose à consommer plus de calories qu’à l’habitude.
Les collègues sont des coachs de
Allez marcher à l’heure du lunch.
vie. Recrutez au moins un ou une
les 45 minutes environ, que ce
à l’heure du lunch. Marchez
Levez-vous et bougez un peu toutes soit pour aller chercher de l’eau, imprimer des papiers ou flirter
avec la nouvelle réceptionniste du cubicule 17.
Hydratez-vous. Gardez une
bouteille d’eau réutilisable à votre bureau. Remplissez la bouteille le
depression. Take calls standing up. Go for a walk on your lunch break. Get
up and move a little every 45 minutes or so, whether it’s to the water cooler, the copy machine, or to flirt with the new receptionist in cubicle #17.
Stay hydrated. Keep a reusable
collègue pour vous accompagner
water bottle at your desk. Refill
ensemble. Mangez sainement
to finish the water by the time
ensemble. De la bonne compagnie aide à maintenir de bonnes
habitudes de vie. Il ou elle peut
vous garder motivé, dans le droit chemin, loin du resto à burgers. Cela dit, faites-vous plaisir au
the bottle in the morning and try you leave the office for lunch. Opt
for green tea instead of that third
cup of coffee. Green tea won’t just battle the afternoon slump come 3 p.m., research has shown it will
boost your metabolism, thus aiding
Optez pour du thé vert au lieu
de pizza. Optez pour une pointe au
or the dépanneur on the corner.
viande transformée riche en sodium.
drawer: fruit, unsalted almonds,
de quitter le bureau pour le lunch. d’une troisième tasse de café.
En plus de combattre la baisse
d’énergie à 15 h, des recherches démontrent que le thé stimule
votre métabolisme, favorisant ainsi la perte de poids.
Évitez la distributrice
restaurant du coin.
dans votre tiroir : fruits, amandes
coin. Gardez des collations saines
votre collègue à manger une pointe fromage ou végétarienne. Évitez la
CURE THE CUBICLE BLUES
Office life. Other than working
in weight loss.
Forego the vending machine
Keep healthy snacks in your desk dried figs, rice cakes, carrot sticks... the possibilities are endless. Mini donuts? No.
Don’t skip breakfast. Research
at an all-you-can-eat pancake
shows that skipping that first meal
that pose a legitimate threat to
consuming more calories than you
house, office jobs are the jobs
healthy living between the hours of 9 a.m. and 5 p.m.
The office model is sedentary by
nature if not definition. Not only
do most office jobs require sitting in a chair in front of a computer
for eight hours a day, most workers
get to their cubicle via car or public transit—no walking or cycling. At lunch hour, they eat something
that’s microwaveable, at their desk, or go out for a quick, high-calorie
of the day makes you prone to would on any other day.
Colleagues equal life coaches.
Recruit at least one co-worker to go for those lunch-break jaunts
with you. Walk together. Eat healthy together. Good company helps
maintain a healthy lifestyle. He or she can help keep you motivated, keep you on track, and keep you away from the burger joint...
especially when at your weakest.
That said, treat yourself at least
meal at some local chain.
one day a month. Take your cubicle
the office routine and actually
make it cheese or vegetarian pizza.
What if you could rethink
approach the daily grind in a
healthy way? Here are some habits MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
obesity, diabetes, and even
moins une fois par mois. Invitez
automatique ou le dépanneur du
16
Research shows that sitting for
matin et essayez de la finir avant
assis à leur bureau, ou ils mangent un repas élevé en calories au
non salées, figues séchées, galettes
companion for a slice of pizza. Just Go easy on the processed, high-insodium meats. M
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Troisième œil Third Eye Open Par | By Jason Santerre
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
L’ART VISIONNAIRE DE CHRIS DYER TEL UN MANTRA
CHRIS DYER’S VISIONARY ART AS MANTRA
Q
révèlent un joli visage angulaire qui paraît plus jeune que 39 ans. « Mais
A
j’étais toujours le meilleur dans les cours d’art, alors j’ai décidé de suivre ce chemin et de changer le monde à travers à l’art. Tout ce dont j’étais
39 years. “But I was always the best in art class, so I decided to
follow that path and change the world through art. All I knew
uand j’étais jeune, je voulais être diplomate et changer le monde », raconte Chris Dyer, dont les « dreadlocks » attachées à l’arrière
certain, c’est que je ne voulais pas être un simple pion. Je suis un artiste, un ambassadeur pour ma communauté. »
Pour ce Péruvien-Canadien, cette communauté est Montréal, et ses nom-
s a kid, I wanted to be a diplomat and change the world,” says Chris Dyer, his mass of long dreadlocks pulled back
to reveal a handsome, angular face that looks younger than its
for sure was that I didn’t want to be a cog in the machine. I am an artist, an ambassador for my community.”
For the Peruvian-Canadian, that community is Montreal, and his
breuses murales sont faciles à repérer. Des pièces vibrantes et détaillées d’art
many murals are easy to spot: Vibrant, detailed pieces of inter-di-
brique et du mortier. Et ses thèmes varient de l’existentiel à l’extrasensoriel.
mortar. And his themes run from the existential to the extrasensory.
psychédélique interdimensionnel. Les couleurs ressortent sur la grisaille de la On peut remercier sa spiritualité, son amour pour les arts martiaux et ses
mensional psychedelic art. Colours pop off the drabness of bricks and Chalk it all up to his spirituality, a love of martial arts, and his
racines sud-américaines. « Ma famille vit au Pérou, mais ma mère est Cana-
South American roots.
« C’était à Ottawa pour l’école d’art, mais c’est rapidement devenu ennuyant.
17, I came to Canada,” says Mr. Dyer. “It was Ottawa for art school, but
parfait pour la vie d’artiste. »
cool — perfect for the artist’s life.”
dienne, alors quand j’avais 17 ans, je suis venu au Canada », raconte M. Dyer. Je suis déménagé à Montréal. La ville est abordable, artistique et cool — c’est
Il essaie d’éviter le côté snob des influenceurs du monde artistique. « La qua-
“My family lives in Peru, but my mom’s Canadian, so when I was
that got boring fast. I moved to Montreal. The city is cheap, artsy, and
He says he tries to avoid the snobbery of the art world’s taste-
lité de l’art à Montréal est élevée, mais sans l’ego », dit-il. « Ils sont talentueux,
makers. “The quality of art in Montreal is high but without the ego,”
combinaison du français et de l’anglais l’inspirent. « Nous devons apprendre à
mix of cultures and the blend of French and English inspires him. “We
mais cassés, alors ils sont humbles. » Il affirme que le mélange de cultures et la nous aimer. Une grande partie du monde semble moins tolérante face à tout ce qui est bizarre ou différent. Montréal prouve qu’il est possible de le faire. »
Et lorsqu’il n’est pas à Montréal, M. Dyer est sur la route pour assister à des
expositions, participer à des retraites chamaniques ou des festivals de musique où il présente sa ligne de vêtements et de produits.
Il offre également des ateliers pour les futurs artistes, dont la plupart sont
he says. “They’re talented but broke, so they’re humble.” He says the
have to learn to like each other. So much of the world seems less tolerant of anything weird or different. Montreal proves it can be done.”
And when he’s not in Montreal, Mr. Dyer is on the road attending
exhibitions, shamanistic retreats, and music festivals where he sets up booths showcasing his clothing line and merchandise.
He also offers workshops to aspiring artists, most of whom are
très jeunes. Son meilleur conseil pour toute personne qui désire s’exprimer est
quite young. His best advice to anyone thinking about expressing
ou mauvais, ne vous en faites pas. Sortez-le. Communiquez. Si vous vendez des
Whether it’s good or bad, don’t worry. Get it out. Communicate. If you
de chasser la peur. « Si vous sentez un besoin de créer, créez. Que ce soit bon pièces, super, mais ça ne devrait jamais être le but. »
Lorsque l’inspiration diminue, il suggère de faire ses valises et d’acheter un
billet d’avion direction n’importe où. « Les voyages m’inspirent. Expérimenter d’autres cultures et s’imprégner de la musique, de la nourriture et des arts est incroyable. »
Et avec autant de miles accumulés durant l’année, M. Dyer affirme qu’il
savait qu’il devait commencer à prendre mieux soin de lui. « J’ai presque 40 ans. Je m’entraîne et je mange bien. Je ne suis pas prétentieux, mais il faut se sentir bien, à l’intérieur comme à l’extérieur. C’est important pour la confiance. »
themselves is to banish fear. “If you feel an urge to create, create. sell some pieces, great, but that should never be the end goal.”
When inspiration wanes, he suggests packing a bag and booking
a ticket to anywhere. “Travel inspires me. To experience other cultures and soak up the music, food, and art, it’s huge.”
And with so many air miles accumulated throughout the year, Mr.
Dyer says he knew he had to start taking better care of himself. “I’m
almost 40. I work out and eat right. I’m not vain, but you need to feel and look good. It’s important for confidence.”
That confidence propels his practicing of Tai Chi, Kung Fu, and
Cette confiance propulse sa pratique du tai-chi, du kung-fu et du skate-
skateboarding. The latter is a lifelong obsession. “If you want to im-
liorer, vous devez souffrir, et pour moi, le skateboard symbolise exactement ça,
bolizes that, and that helps fuel my art and remind me why I do
board. Ce dernier est une obsession depuis toujours. « Si vous voulez vous amé-
et ça aide à stimuler mon art et me rappelle pourquoi je fais ce que je fais. Sans l’art, je ne voudrais pas vivre. C’est ma méditation, ma communication, mon
activisme, ma carrière. Tout ce que je fais passe par mon art. » M Pour en apprendre davantage sur l’artiste et son travail, visitez positivecreations.ca.
prove, you have to go through pain, and for me, skateboarding symwhat I do. Without art I wouldn’t want to live. It’s my meditation, my communication, my activism, and my career. Whatever I do, it flows through my art.” M
To learn more about the artist and his work, visit positivecreations.ca.
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
19
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Jimmy Sévigny NOTRE MÉGAMOTIVATEUR DE MISE EN FORME OUR FAVOURITE FITNESS FREAK Par | By Jason Santerre
PHOTO : ERIN LAFRENIÈRE
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
UN HOMME QUI A TROUVÉ SA VOCATION EN PERDANT 300 LIVRES
THE MAN FOUND HIS TRUE CALLING BY LOSING 300 POUNDS
C
pesait un quart de tonne vous regarde dans les yeux et vous dit qu’il
A
sait à quel point c’est difficile de se mettre en forme et de le demeurer, son histoire fait le poids, c’est le cas de le dire.
looks you in the eye and says he knows how difficult it is to
get in shape and stay there, his story carries more weight, so
e qui sépare Jimmy Sévigny des autres entraîneurs personnels et
gourous de la santé est qu’il fut jadis obèse. Lorsqu’un homme qui
« À huit ans, je savais que je n’étais pas comme les autres enfants »,
raconte Jimmy. « J’étais victime d’intimidation ». Lorsqu’il atteint l’âge de 11 ans, il pèse 250 livres. « Je vivais tous les jours avec une faible estime
de moi, puis à 16 ans, j’ai commencé à consommer de la drogue et de l’alcool. Je pesais 400 livres. »
s far as personal trainers and health gurus go, what separates Jimmy Sévigny from the gym rats is that he was
once obese. When a man who used to weigh a quarter of a ton
to speak.
“At eight years old, I knew I wasn’t like the other kids,” says
Jimmy today. “I was the victim of bullying, intimidation.” By the
time he was 11 he weighed 250 pounds. “Bad self-esteem followed me every day, and then at 16, I
started using drugs and alco-
À 19 ans seulement, la
hol. I weighed 400 pounds.”
balance indiquait 450 livres.
At just 19 years old, he
M. Sévigny se souvient d’un soir en particulier où sa mère
was tipping the scales at 450
bonnes nouvelles. « Elle m’a
bers one night in particular
pounds. Mr. Sévigny remem-
lui dit qu’elle a finalement de
when his Mom said she finally
dit qu’elle avait pris rendez-
had good news. “She said she
vous chez un médecin pour
had made an appointment for
que je sois inscrit sur la liste
me with the doctor so I could
d’attente pour une opération
get on the list for gastric by-
de pontage gastrique. »
pass surgery.”
M. Sévigny se souvient très
Mr. Sévigny remembers
bien du rendez-vous qui suivit. « Je pesais 452 livres. Tout de
the ensuing meeting with the
allons te mettre sur la liste
pounds. Right away, the doc-
doctor very well. “I was 452
suite, le médecin a dit : “Nous
tor said, ‘We’re putting you
d’urgence. En passant, il y a
on the emergency list. By the
cinq ans d’attente.” »
way, it’s a five-year wait.”
Jimmy s’est senti vaincu.
Jimmy felt defeated. “I was
« J’étais fini », dit-il. « Je ne pen-
finished,” he says. “How can I
sais pas pouvoir vivre deux
live two more years let alone
autres années, encore moins
cinq! Impossible. La simple
five? There’s no way. Just tak-
pression du jet de douche me faisait saigner du nez. Je me suis dit, je
ing a shower, the pressure from the steam would make my nose
après, j’ai atteint les 500 livres. »
Not long after, I hit 500 pounds.”
suis mort de toute façon, alors je vais faire ce que je veux. Peu de temps Même son travail au salaire minimum dans un magasin d’électro-
bleed. I thought, I’m dead anyway, so I’m going to do what I want. Even his minimum-wage job at a local electronics store was in
nique était en péril. « Mon patron m’a pris à l’écart et m’a dit : “Jimmy, les
jeopardy. “My boss took me aside and he said, ‘Jimmy, the other
m’a répondu : “Écoute mon gars, depuis des mois, tu manques une jour-
buddy, for months you’ve been missing one out of every two days.
autres gérants veulent que je te congédie”. J’ai demandé pourquoi et il
née sur deux. Tu ne souris pas. Tu ne sembles pas motivé”. La seule chose que j’avais dans ma vie était mon travail, et ils voulaient me l’enlever. »
Cette nuit-là, M. Sévigny se souvient de marcher à la maison et d’es-
managers want me to fire you.’ I asked why, and he said, ‘Listen
You don’t smile. You don’t seem motivated.’ The only thing I had in my life was my job, and they wanted to take it away from me.”
That night, Mr. Sévigny remembers walking home and try-
sayer de calmer sa peur et sa frustration avec assez de malbouffe pour
ing to soothe his fear and frustration with enough junk food to
cardiaque dans son lit. Son pouls au repos était très rapide. « Je savais
His resting pulse was racing. “I knew I had to change my life or I
paralyser un consommateur moyen. Plus tard, il a écouté son rythme que je devais changer ma vie ou j’allais la perdre. » g
cripple the average eater. Later, he tracked his heartbeat in bed. would lose it.” gg
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
21
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g Bien sûr, quand vous pesez 500 livres, vous ne pouvez pas simplement
gg
Of course, when you weigh 500 pounds, you can’t just
courir 20 kilomètres, faire des tours de patinoire et jouer trois manches de
run 10 miles, skate circles around the rink, or play three sets of
jour à la piscine fut sûrement très difficile. Obèse et à moitié nu. Tout le
That first day at the pool must have been a huge hurdle. Obese.
tennis. « J’ai décidé de nager. Dans ma tête, nager était facile ». Le premier
monde vous connaît et connaît vos échecs. C’est la preuve ultime de la détermination de cet homme. « Cette première fois à la piscine, j’ai pensé
que j’allais échouer. Je vais échouer c’est certain, parce que tout est un échec dans ma vie. »
Mais le ciel ne s’est pas effondré et il n’est pas mort de honte ou d’un
tennis. “I decided to swim. In my head, swimming was easy.” Half naked. Everyone knows you and knows your shortcom-
ings in life. It’s a testament to the man’s determination. “That
first time at the pool, I thought, I will fail. I will fail for sure because everything has been a failure in my life.”
But the sky didn’t fall and he didn’t die of shame or a heart
arrêt cardiaque. « J’ai fait deux longueurs de piscine à 50 mètres, puis on a
attack. “I did two lengths of the pool at 50 metres each, and the
eu raison de moi. Le jour suivant, j’étais de retour à la piscine. »
the better of me. The day after, I was back at the pool.”
appelé une ambulance. J’étais correct, mais mon asthme chronique avait C’est ce genre de persévérance et
ambulance was called. I was okay but my chronic asthma got
It’s that kind of perseverance and
de ténacité qui fait de Jimmy le moti-
tenacity that makes Jimmy Sévigny
aujourd’hui. Il avait un rêve pour sa
he is today. He had a dream of how
the driven, intense, motivator that
vateur intense et déterminé qu’il est
his life should be and he made it a
vie, et grâce à un travail acharné et
reality with hard work and a certain
une certaine obstination, il a trans-
kind of stubbornness. “The first four
formé ce rêve en réalité. « Durant les
months, I got a little stronger every
quatre premiers mois, je devenais un
day. It increased my self-esteem, and
peu plus fort chaque jour, ce qui aida
after four years, I lost close to 300
ma confiance en moi. Quatre ans plus
pounds.”
tard, j’avais perdu près de 300 livres. »
It wasn’t long before he was pro-
Peu de temps après, il fut promu au
poste de gérant du magasin d’électro-
moted from salesperson to manager
ter auparavant. « Je perdais du poids
had been asked to leave. “I was los-
at the electronics store where he
nique qu’on lui avait demandé de quit-
ing weight and felt like I could do
et je sentais que je pouvais faire n’im-
anything. My self-esteem was soar-
porte quoi. Ma confiance montait en
ing but I still had something inside
flèche, mais il y avait encore quelque
of me, pushing me to help others, to
chose à l’intérieur qui me poussait à
give back.”
aider les autres, à rendre au suivant. »
He enrolled in a physical educa-
Il s’est inscrit dans un programme
d’éducation physique dans l’espoir
tion program in the hopes of teach-
de l’entraînement physique et d’un
al fitness and a healthy lifestyle. It
ing school kids the benefits of physic-
d’enseigner aux enfants les bienfaits
mode de vie sain. Le vide fut comblé
pendant un moment, mais il sentait qu’il n’atteignait pas son plein potentiel, qu’il n’atteignait pas suffisamment de gens.
« J’ai eu une rencontre dans une agence de relations publiques en 2007.
filled a void for a little while, but he
still didn’t feel like he was reaching his full potential, reaching enough people.
“I met with a public relations agency in 2007. They said
Ils m’ont dit que je serais un excellent motivateur », se souvient M. Sévigny.
I could be a great motivational speaker,” recalls Mr. Sévigny.
expérience de perte de poids. Alors, j’ai commencé en donnant des confé-
about his weight loss experience. So I started by giving free
« Mais personne ne voulait engager un ancien obèse pour parler de son rences gratuites à quiconque voulait écouter. »
Entre-temps, il a pratiqué son discours public, fait un peu de télévision,
“But nobody wanted to hire a former obese person talking conferences to anyone who would listen.”
In the meantime, he practiced his public speaking, dabbled
puis il a décidé d’entreprendre l’ultime effort physique : les triathlons Iron-
in a bit of television, and then decided to try the ultimate in
commençaient soudainement à s’intéresser à l’histoire d’un homme qui
man events put him on the map. People suddenly started tak-
man. Il s’est fait connaître en terminant deux de ces triathlons. Les gens pesait un quart de tonne et qui termine maintenant dans le top 10 pour cent de son groupe d’âge. g 22
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
physical exertion: Ironman triathlons. Completing two Ironing notice of the story about a man who used to way a quarter of a ton finishing in the top 10 per cent for his age group. gg
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Bouge de là
Bust a move
En ce qui concerne M. Sévigny, il y a toujours du temps et de la place pour des
As far as Mr. Sévigny is concerned, there is always time and
préférés. Essayez-les au parc ou à la maison. Comme vous pouvez le constater,
favourite exercises. Try them at the park or at home. As you
entraînements rapides et efficaces. Découvrez quelques-uns de ses exercices vous n’avez pas besoin de beaucoup d’espace ou d’équipement sophistiqué.
place for quick, effective workouts. Check out some of his can see, you don’t need a lot of space or fancy equipment.
Push-up
Box jump (saut sur boîte)
Dips des triceps
corps bien droit. Tout en inspirant, effectuez
inspirant, effectuez une flexion des genoux
appui sur un banc (ou une barre). Inspirez et
Placez les mains à la largeur des épaules, le une flexion des coudes. Expirez en revenant à la position initiale .
Push up Place
hands
shoulder-width
apart,
keeping the body straight. Inhale, bend
your elbows. Exhale and return to the initial position.
Placez les pieds à la largeur du bassin. En (squat) en vous assurant d’apporter les bras vers l’arrière. Expirez et sautez sur la boîte.
Placez les mains de chaque côté du corps en effectuez une flexion des coudes. Expirez et en revenant à la position initiale.
Box jump
Tricep dip
flex your knees (squat) making sure to
resting on a bench (or a bar). Inhale, bend
Place feet shoulder-width apart. Inhale, bring arms backwards. Exhale and jump onto the box.
Place hands on each side of the body
your elbows. Exhale and return to the initial position.
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
23
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Aujourd’hui, Jimmy a plus de 300 000
g
abonnés sur Facebook. Il produit des DVD d’entraînement, fait des chroniques culinaires santé à la télé et voyage aux quatre coins du pays pour motiver les gens. Il est bien connu pour ses « Méga Workout » qui incor-
porent des lumières, de la musique, de la pyrotechnie et 5000 personnes qui transpirent et qui s’imprègnent de l’énergie de Jimmy.
« Les gens ne paient pas
leur billet pour être divertis, mais pour transpirer », dit-il avec un air
gg Today, Jimmy has over 300,000 followers on Facebook. He produces workout DVDs, airs TV spots on healthy recipe ideas, and travels the country delivering motivational talks. What he’s really known for are his “mega-workouts” that feature lights, music, pyrotechnics, and 5,000 people sweating and basking in the glow that is Jimmy. “People
pay
their
ticket not to be enter-
tained but to sweat,”
he says, a look of satis-
faction on his face. “We
de satisfaction. « Il y
have three trainers on the stage
sur la scène avec
beginners, the other for intermedi-
a trois entraîneurs moi.
Le
premier
est responsable des
débutants, l’autre des
intermédiaires et le der-
nier des experts. Chacun
dans cette foule de 5 000 per-
with me. One is responsible for the ate, and the last for expert level. Every single person in that crowd of 5,000 is there for the same rea-
son: To make positive changes in their life.”
He’s still working hard to get
sonnes est là pour la même raison :
the province back in shape, one
dans sa vie. »
that time is a precious resource.
adopter un changement positif Il travaille toujours fort pour
que la province se remette en
forme, une personne à la fois, mais
il sait que le temps est une ressource
importante. Prendre du temps pour sa
famille est une priorité. « Je vois mon
petit garçon et je m’inquiète pour lui et
son futur si quelque chose devait m’arri-
ver. C’est naturel, j’imagine, de commencer
à prêter attention aux choses qui importent vraiment. Durant les dix dernières années, j’ai donné et donné, alors je dois prendre un peu plus de temps pour ma famille. On dirait que plus je perds mes cheveux, plus je gagne de la sagesse. » M
Pour plus d'informations sur les services de
coaching, les conférences et les événements de Jimmy, visitez jimmysevigny.com.
24
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
person at a time, but he knows Taking time for family is top priority. “I see my little boy
and I worry about him and his future if anything were to happen to me. It’s natural, I
guess, to start caring about
the things that really matter.
The last ten years, I’ve been
giving and giving, so I need
to take a little more time for my family. It seems that the
more hair I lose, the more wisdom I have.” M
For more information on
Jimmy's coaching services,
conferences and events,
visit jimmysevigny.com.
BMW VOUS ACCOMPAGNE DANS VOS AFFAIRES.
Si votre entreprise compte au moins cinq véhicules en son nom ou qu’au moins cinq collègues bénéficient d’une allocation salariale pour usage de véhicule personnel, vous êtes peut-être admissible au programme BMW de vente aux parcs d’entreprises... et à ses généreuses primes d’incitation. Nous offrons deux niveaux pour répondre à vos besoins, que vous choisissiez de payer comptant ou que vous optiez pour une location ou un financement par l’entremise des Services financiers BMW.
BMW CORPORATE FLEET MEAN BUSINESS.
If your firm has at least five vehicles in the company name, or if at least five colleagues receive a car allowance, you may qualify for the BMW Corporate Fleet Program - and its generous incentives. We offer two program levels to meet your needs whether you are paying cash, or leasing/financing through BMW Financial Services.
4060, Jean-Talon St. West, Montreal, QC., H4P 1V5
TEL.: 1.888.436.4919 I email: corporatesales@bmwcanbec.ca I www.bmwcanbec.ca 2018 BMW Canada Inc. « BMW », le logo BMW, les appellations de modèle BMW et toute les autres marques, images et symboles de BMW sont la propriété exclusive ou des marques de commerce de BMW AG, utilisées sous licence. © 2018 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.
©
PAR-DESSUS TOUT, C’EST UNE BMW.
Voici la ligne complète des véhicule sportifs BMW X®. Il y a un BMW X parfait pour chaque aventure.
ABOVE ALL, IT’S A BMW.
The whole X line-up of the Sports Activity Vehicles®. There is a perfect X for every adventure.
4060, Jean-Talon St. West, Montreal, QC., H4P 1V5
TEL.: 1.888.436.4919 I email: corporatesales@bmwcanbec.ca I www.bmwcanbec.ca 2018 BMW Canada Inc. « BMW », le logo BMW, les appellations de modèle BMW et toute les autres marques, images et symboles de BMW sont la propriété exclusive ou des marques de commerce de BMW AG, utilisées sous licence. © 2018 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.
©
SANTÉ • HEALTH
Avez-vous entendu parler de la dérive génétique de la grippe? Have you Heard About Flu Drift? Commandité par | Sponsored By
YOUR IMMUNE SYSTEM MAY SLOW DOWN BUT YOU DON’T HAVE TO.
FOR ADULTS 65+
Preventing the flu is your choice.
NOW COVERE IN ONTA D FOR 65RIO +
In a study of 31,000 people over 65 in the US and Canada, FLUZONE® High-Dose was demonstrated to be
24% MORE EFFECTIVE than our standard dose vaccine* in protecting seniors from the flu. If you’re 65+, vaccination is one of the best ways to protect yourself from the flu. Ask your healthcare provider for the FLUZONE® High-Dose flu shot and get protected now.
*Vs. standard-dose FLUZONE® vaccine against laboratory-confirmed influenza caused by any viral type or subtype. FLUZONE® High-Dose is a vaccine used to prevent influenza in adults 65 years of age and older. Influenza (or flu) is an infection caused by the influenza virus. Annual vaccination using the current vaccine is recommended for prevention against influenza as immunity declines in the year following vaccination. Persons with a history of severe allergic reaction to eggs or egg products or any component of FLUZONE® High-Dose should not receive the vaccine. FLUZONE® High-Dose will only protect against the strains of influenza virus contained in the vaccine or those that are closely related. FLUZONE® High-Dose will not protect against any other strains of influenza virus. FLUZONE® High-Dose is not indicated for the prevention of hospitalization or death after the onset of disease. As with all vaccines, FLUZONE® High-Dose does not protect 100% of people immunized. Allergic reactions can occur. The most common side effects are pain at the injection site and muscle ache. Contact your healthcare provider to see if this vaccine is right for you. For more information, visit www.sanofipasteur.ca. FLUZONE® is a trademark of Sanofi Pasteur. Sanofi Pasteur 1755 Steeles Avenue West, Toronto, Ontario M2R 3T4 © 2018 Sanofi Pasteur Limited. All rights reserved. DIN: 02445646 SPCA.FLHD.18.06.0031
SANTÉ • HEALTH
POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS
L
KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS
sieurs souches de ces virus circulent, et on estime que la grippe saisonnière
I
Comprendre la protection immunitaire
Understanding immune protection
peut se produire de deux façons — lorsqu’une personne est touchée par une souche
exposure can occur in one of two ways – when you catch a par-
La grippe, ou influenza, est une infection respiratoire contagieuse causée
par les virus grippaux de types A et B. Chaque année, au Canada, plu-
cause plus de 12 000 hospitalisations et quelque 3 500 décès1.
Une personne développe l’immunité à un virus lorsqu’elle y est exposée. L’exposition
particulière de la grippe ou quand elle reçoit le vaccin contre cette souche. L’expo-
sition déclenche une réaction dans le corps : il développe des anticorps qui reconnaissent et combattent cette souche particulière de virus2.
nfluenza is a contagious respiratory illness caused by influenza A and influenza B viruses. Every year, several
strains of seasonal flu circulate, causing hospitalizations in an estimated 12,000 Canadians, and 3,500 deaths.1
You develop immunity to a virus when you are exposed to it. That ticular strain of flu, or when you are vaccinated against that strain. Exposure triggers your body to develop antibodies that recognize and fight that particular strain of virus.2
Qu’est-ce que la dérive antigénique?
What is flu drift?
graduel au cours duquel de légères modifications génétiques se produisent dans un
process of small genetic changes that occur in a virus over time
La dérive génétique de la grippe — aussi appelée dérive virale — est un processus virus à mesure qu’il se reproduit. Habituellement, le virus qui évolue reste suffisam-
ment similaire à sa « version originale » pour que le système immunitaire continue à le reconnaître et à se défendre contre lui. C’est ce qu’on appelle la protection croisée.
Lorsque l'évolution du virus est plus prononcée, il peut devenir méconnaissable
Flu drift — known scientifically as viral drift — refers to a gradual
as it reproduces. Usually, the virus that evolves is still sufficiently similar to its former self that the immune system continues to recognize it and defend against it — this is called cross-protection.
When the virus evolves to a greater extent, it may become un-
pour le système immunitaire, et les anticorps développés ne constituent plus une
recognizable to the immune system and the antibodies you have
grippe utilisées dans les vaccins saisonniers sont examinées chaque année, et une
in the seasonal vaccines are reviewed each year, and a new formu-
défense contre la nouvelle version du virus. C’est pourquoi les souches du virus de la
nouvelle formulation est développée pour adapter ces souches au virus en évolution3.
developed do not defend against it. This is why the flu strains used lation developed to keep up with evolving viruses.3
Développement d'un vaccin en fonction de l'émergence de nouvelles souches de virus
Vaccine development based on emerging new flu strains
dial de surveillance et d’intervention en cas de grippe (Global Influenza Surveil-
Organization’s Global Influenza Surveillance and Response System
C’est un effort mondial concerté! Depuis plus d'un demi-siècle, le système monlance and Response System, GISRS) de l’Organisation mondiale de la santé sur-
veille les virus qui causent la grippe dans les populations humaines. Constitué de 142 centres nationaux de la grippe répartis dans 113 pays, ce réseau s'affaire
continuellement à repérer les souches du virus de la grippe qui rendent les gens malades, à déterminer la vitesse à laquelle ces souches se propagent et l’efficacité des vaccins précédents contre elles . 4,5
It’s a world-wide effort! For over half a century, the World Health (GISRS) has monitored viruses that cause flu in human popula-
tions. This network of 142 national influenza centres in 113 different
countries works in real time to identify strains of the flu virus that are making people ill, how quickly those strains are spreading, and how effective previous vaccines have been against them.4,5
Based on that information, scientists of the six WHO Collabor-
À partir de cette information, des scientifiques des six centres qui collaborent
ating Centers, including the U.S. Centers for Disease Control and
(les « CDC ») des États-Unis, développent un nouveau vaccin qui cible les souches
strains predicted to cause illness during the upcoming flu season.
avec l’OMS, notamment les Centres pour le contrôle et la prévention des maladies de la grippe dont on prévoit qu’elles causeront la maladie au cours de la prochaine
saison de la grippe. Une fois le vaccin rigoureusement testé et approuvé par la FDA, il est offert au public. Cet article5 (who.int/csr/disease/swineflu/notes/h1n1_
Prevention, or the “CDC”, develop a new vaccine that targets flu
Once the vaccine has been thoroughly tested and approved by the FDA, it is made available to the public. To read more about vac-
cine development5, visit scientificamerican.com/article/how-are-
vaccine_20090806/fr/) vous en apprendra plus sur le développement de vaccins.
seasonal-flu-vaccines-made/.
correspondre le plus possible aux virus en circulation. Ainsi, chaque année, la
depends primarily on how closely the viruses targeted by each
la saison.
ness in that season.
Pour qu’un vaccin contre la grippe soit efficace, les virus qu’il cible doivent
composition du nouveau vaccin doit cibler les virus qui la causeront au cours de Lorsqu’un vaccin ne correspond pas aux virus alors en circulation, la protec-
tion contre les plus récentes souches peut être faible, mais le vaccin protégera tout de même contre les autres souches de grippe présentes6. g 30
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
The ability of a flu vaccine to protect a person against the flu
new year’s vaccine match with those circulating and causing ill-
When a vaccine mismatch occurs, the vaccine may provide less
protection against the newer mismatched strains of flu; however, it will still protect against the other flu strains in circulation.6 gg
No matter how healthy you feel, as you age, your risk of getting shingles increases.
Help protect yourself against shingles with
SHINGRIX is a new vaccine that was shown to be over 90% effective* at preventing shingles for people 50 years of age and older. SHINGRIX maintained protection for four years. The duration of protection beyond four years is currently under investigation. As with all vaccines, SHINGRIX may not fully protect all people who are vaccinated. * In clinical trials.
Ask your doctor or pharmacist to find out if SHINGRIX is right for you. SHINGRIX is a vaccine that helps protect adults 50 years of age and older against shingles (herpes zoster). SHINGRIX may not fully protect all people who are vaccinated. Very common adverse events (>10% of doses) reported in clinical trials were pain, redness, and swelling at the injection site, headache, stomach and digestive complaints, muscle pain,
tiredness, chills, and fever. Most side effects were mild or moderate, lasting no more than 3 days. Allergic reactions may also occur. Ask your healthcare professional if SHINGRIX is right for you. Full product information can be found at http://gsk.ca/shingrix/en. To report an adverse event, please call 1-800-387-7374.
SHINGRIX HELPS PROTECT AGAINST SHINGLES. Trademarks are owned by or licensed to the GSK group of companies. Š2018 GSK group of companies or its licensor.
Visit SHINGRIX.ca 02400 01/18
SANTÉ • HEALTH
g Quand et pourquoi les membres de votre famille devraient être vaccinés contre la grippe
gg When and why your family should get the flu vaccination
ayant des problèmes de santé, devraient être vaccinées contre la grippe1. Les avantages
people with medical conditions, should receive a flu vaccination.1
Toutes les personnes de six mois et plus, même les femmes enceintes et les personnes
qu’il y a à éviter la grippe varient évidemment d’un membre de la famille à l’autre, mais
toute la famille et l’ensemble de la communauté bénéficient de l’immunité de groupe6.
Rappelez-vous : il faut deux semaines au vaccin contre la grippe pour prendre effet.
Par conséquent, donnez à votre système le temps de développer les anticorps protec-
Everyone six months and older, including pregnant women and While the benefits of avoiding the flu vary for each family mem-
ber, the whole family and the community you live in all benefit from herd immunity.6
Remember, the flu vaccination takes two weeks to take effect,
teurs avant le début de la saison de la grippe. Idéalement, vous devriez vous faire vac-
so give your system time to develop those protective antibodies
nauté. Par contre, se faire vacciner pendant la saison de la grippe — qui est à son plus
the end of October, when the viruses begin circulating in your
ciner avant la fin d’octobre, alors que les virus commencent à circuler dans la commu-
fort entre décembre et février et peut même se prolonger jusqu’en mai — est mieux que de ne bénéficier d’aucune protection6.
Pour avoir l’information à jour sur les souches du virus de la grippe présentes au
Canada, consultez les Rapports hebdomadaires d’influenza (canada.ca/fr/santepublique/services/maladies/grippe-influenza/surveillance-influenza/rapportshebdomadaires-influenza.html).
Discutez dès aujourd’hui avec votre médecin des vaccins dont vous pouvez avoir
besoin, et rendez-vous sur le site Vaccins411.ca pour trouver la clinique de vaccination contre la grippe la plus près de chez vous. M
before flu season begins. Ideally, you should be vaccinated before community. But getting your flu shot any time during flu season — which peaks between December and February and can last into May — is better than having no protection at all.6
Get up-to-date information about current flu strains in
Canada at canada.ca/en/public-health/services/diseases/fluinfluenza/influenzasurveillance/weekly-influenza-reports.html.
Talk to your doctor today about what immunizations you may
need, and visit Vaccines411.ca to find the vaccinating flu clinic nearest you. M
Sources 1. 2. 3. 4. 5. 6.
https://www.canada.ca/fr/sante-publique/services/maladies/grippe-influenza/intention-professionnels-sante-grippe-influenza.html; https://www.canada.ca/en/public-health/services/ diseases/fluinfluenza/health-professionals-flu-influenza.html https://www.quebec.ca/sante/conseils-et-prevention/vaccination/comprendre-la-vaccination; https://www.cdc.gov/vaccines/hcp/conversations/.../vacsafe-understandcolor-office.pdf https://www.cdc.gov/flu/about/viruses/change.htm http://www.who.int/influenza/gisrs_laboratory/en/ http://www.who.int/influenza/gisrs_laboratory/collaborating_centres/en http://www.who.int/csr/disease/swineflu/notes/h1n1_vaccine_20090806/fr; https://www.scientificamerican.com/article/how-areseasonal-flu-vaccines-made https://www.cdc.gov/flu/about/qa/misconceptions.htm
Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca
To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca
32
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
Pourquoi se faire vacciner? Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie. La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre médecin les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.
Why get vaccinated? Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your doctor about the best vaccines for you and all the members of your family.
Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies
astrazeneca.ca
valneva.ca
seqirus.ca
ca.gsk.com
pfizer.ca
merck.ca
innovativemedicines.ca
Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca
Une nouvelle étude clinique le confirme : Echinaforce® Junior peut aider à prévenir la surconsommation d’antibiotiques chez les enfants La plupart des enfants attrapent de 6 à 10 rhumes ou grippes en moyenne chaque année. Ces infections peuvent engendrer de multiples visites chez le médecin, qui se soldent le plus souvent par la prescription d’antibiotiques. Le débat actuel entourant la surutilisation des antibiotiques de même que les effets indésirables de ce type de traitement incitent de plus en plus les médecins et les parents à se tourner vers des solutions de rechange1. Au cours de la dernière décennie, l’Organisation mondiale de la Santé (OMS) n’a cessé de plaider en faveur de la réduction de l’antibiothérapie, associée au développement flagrant de la résistance antimicrobienne. Lorsque votre enfant est malade et hurle de douleur en plein milieu de la nuit, tout ce qui vous importe, c’est de le soulager – et vite. Mais à quel prix? Bien sûr, les antibiotiques sont capables d’éradiquer les pathogènes rebelles qui menacent notre santé. Le hic, c’est qu’ils éliminent aussi les bactéries utiles et font grimper nos risques de maladies chroniques, d’allergies, de dépression et d’anxiété. La recherche démontre que plus les enfants sont exposés aux antibiotiques à un jeune âge, plus l’impact négatif est important. Selon une étude publiée en juin 2016 dans la revue JAMA Pediatrics, il faut compter au moins un an, et parfois deux, pour rétablir l’équilibre de la flore intestinale perturbé par un seul traitement aux antibiotiques chez un enfant2. S’il n’existe actuellement aucun médicament pour remplacer les antibiotiques, nous disposons toutefois de remèdes naturels axés sur la prévention qui pourront aider à en restreindre l’utilisation. L’échinacée est connue et utilisée depuis des siècles pour prévenir le rhume et la grippe. Une étude récente, présentée en mai dernier à l’hôpital universitaire de Zurich, en est arrivée à des conclusions d’un très grand intérêt, qui pourraient éventuellement permettre de réduire le recours aux antibiotiques. L’essai clinique, mené auprès de 203 enfants âgés de 4 à 12 ans sous la supervision de 13 pédiatres, est le premier du genre dans l’histoire. Ses résultats ont mis en lumière l’efficacité d’Echinaforce® Junior, préparé à partir d’Echinacea purpurea biologique fraîche, pour prévenir les infections respiratoires et réduire le risque de complications (telles que sinusite, bronchite et pneumonie) dans une proportion de 64 %. Autre révélation de premier plan, les chercheurs ont noté une diminution du recours aux antibiotiques de l’ordre de 73 % chez les sujets ayant pris Echinaforce® Junior3,4. Une étude réalisée plus tôt, en 2012, et portant sur le même type d’échinacée, a confirmé l’innocuité de la plante sur une période pouvant atteindre quatre mois. Utilisée à titre préventif, elle peut renforcer le système immunitaire de vos tout-petits et diminuer de plus de 50 % la fréquence des rhumes et des grippes5.
New clinical study confirms: Echinaforce® Junior can help decrease antibiotic over-use in children Most children catch an average of 6 to 10 colds or flu every year. These infections can result in multiple trips to the doctor’s office and most often antibiotic prescriptions. However, controversy on their overuse and negative effects has both physicians and parents seeking alternatives to fill this therapeutic gap1. For the last decade, the World Health Organization (WHO) has been advocating for a reduction in antibiotic use due to its connection to the obvious advance of antimicrobial resistance. When your kid is sick and screaming with pain in the middle of the night, you want to fix it and fast. But at what cost? While antibiotics wipe out the insurgent disease-causing bacteria that threaten our health, they also obliterate the beneficial bacteria and can increase our risk for chronic illness, allergies, depression and anxiety. Research shows that the earlier children are exposed to antibiotics, the greater the implications. A study in JAMA Pediatrics in June, 2016 found antibiotic use can take children’s guts at least a year—sometimes two— to recover from one course of antibiotics.2 Currently there are no alternatives to antibiotics, however there are natural remedies that focuses on prevention, which can help incite an antibiotic time out. While echinacea has been known and used for centuries to prevent colds and flu. A recent study presented in May at the University Hospital in Zurich, has garnered ground breaking results that may pave the way for a reduced antibiotic future. The clinical trial, involving 203 children aged four to twelve years and accompanied by 13 pediatricians, is the first of its kind in history. The results demonstrated that A.Vogel Echinaforce® Junior, derived from fresh, organic Echinacea purpurea, was effective in preventing respiratory infections and reducing the risk of complications (such as sinusitis, bronchitis, and pneumonia). More significantly, Echinaforce® Junior reduced the need for antibiotics in children by 73%.3,4 Earlier research in 2012, proved that it was safe to take up to four months and that taken preventively, it can strengthen your little ones immune systems and help avert colds or flu by over 50%.5
Résultats révolutionnaires/ Ground Breaking Results Achieved: La solution par excellence pour prévenir ou traiter/ Powerful Prevention & Treatment Solution 3 comprimés par jour / 3 tablets per day
68% réduction
64%
73% réduction
réduction
33% réduction
Rhume et grippe/ Colds & Flu (RTIs)
Jours de fièvre/ Days with Fever
Complications*
Prescription d’antibiotiques/ Antibiotic Prescriptions
*Bronchite, pneumonie, sinusite / *Bronchitis, pnuemonia, sinusitis Références / References 1) https://www.webmd.com/children/news/20110901/study-kids-are-getting-too-many-antibiotics#2 2) https://www.todaysparent.com/family/activities/easter-gifts-for-kids/ 3) Bächler A, Feldhaus S, Lang G, Klein P, Suter A, Schoop R. Dose-dependency of Echinacea in the treatment of acute common colds in children 4 – 12 years. Société Suisse de Pédiatrie (SSP, affiche), 24 mai, Lausanne, Suisse. 4) Ogal M, Klein P, Schoop R. Echinacea for the Prevention of Respiratory Tract Infections in Children 4 - 12 years: A Randomized, Blind and Controlled Study. Société Suisse de Pédiatrie (SSP, affiche), 24 mai, Lausanne, Suisse. 5) Safety and Efficacy Profile of Echinaforce® for long-term prevention of colds and flu Jawad M1), Klein P2), Eccles R1) Common Cold Centre and Healthcare, Cardiff University, Royaume-Uni
ÉP
combat le rhume et la grippe et réduit l’utilisation d’antibiotiques de 73% Echinacée fraîche, biologique et sans OGM
Une saveur naturelle d’orange dont les enfants RAFFOLENT!
CL
Echinaforce
®
PROVEN Y L
INIQ UE
NEW RESEARCH SHOWS CLINICAL
UNE NOUVELLE ÉTUDE DÉMONTRE QUE
RO UVÉ EN
fights colds & flu and reduces the need for antibiotics by 73% Fresh, Organic, GMO free Echinacea
A Natural Orange Taste KIDS LOVE!
2 ans et + Ages 2 +
avogel.ca
A.Vogel helps – since 1923 A.Vogel pour votre bien-être – depuis 1923
SANTÉ • HEALTH
Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report
Par | By Catherine Turnbull, ND.A.
REMÈDES NATURELS CONTRE LE RHUME ET LA GRIPPE
T
NATURAL COLD & FLU REMEDIES
sespérément chercher remède au nez qui pique et à la gorge en feu. En
T
dans les oreilles et les suppositoires de thym dans le.... Une chose est
between the toes and garlic cloves in the ear to thyme sup-
apez les mots rhume, grippe et naturel dans votre moteur de re-
cherche favori et vous constaterez que vous n’êtes pas seul à dé-
passant par les tranches d’oignons entre les orteils, les morceaux d’ail certaine, vous éloignerez les mouches et peut-être aussi votre famille!
Blagues à part, voici ce que je crois d’abord essentiel à retenir en tant
qu’expérimenteuse de rhume et grippe et leurs remèdes naturels : il n’y
ype the words “cold,” “flu” and “natural” into your fa-
vourite search engine and you’ll quickly notice that
you aren’t the only one seeking a remedy for a stuffy nose
or scratchy throat. You’ll find everything from onion slices
positories in the, ahem. One thing’s for certain: they’re all excellent ways to keep flies — and friends — away!
All joking aside, here’s what I think is essential to remem-
a pas de remède miracle! S’il y en avait un, nous ne serions pas face à
ber, speaking as an investigator of natural cold and flu rem-
c’est que l’organisme élimine lui-même le virus pendant la période de
be bombarded with hundreds of cold- and flu-busting tips. In
ces centaines de conseils antirhumes/antigrippes. En fait, le miracle, maladie. Malgré la panoplie de produits sur le marché, de conseils bien
intentionnés et de recettes de boissons guérisseuses, le seul et véritable outil miracle est le temps.
Cependant, plusieurs d’entre nous seront d’accord pour dire qu’il est
possible de soulager ses symptômes naturellement et de prévenir que
edies. There are no miracle cures. If there were, we wouldn’t fact, I’d say the miracle is that the human body fights off the
illness itself. So despite the wealth of available products, well-
meaning advice, and healing drink recipes, the only true miracle cure is time.
However, many of us feel it’s possible to naturally relieve
le rhume ou la grippe dégénère en otite, en bronchite et autres « ites »
symptoms and keep colds and flus from turning into ear infec-
dans cette notion d’autonomie et de responsabilité face à sa santé. Vous
such things. The beauty of naturopathy is that you can have
si telle est une sensibilité chez vous. La beauté de la naturopathie réside pouvez être en contrôle de votre santé et de votre bien-être, car le corps
répond à ce que nous lui donnons. Nous maintenons nos états de santé comme nous maintenons nos états de maladie. En donnant à notre corps
dont il a besoin, nous pouvons l’aider à faire son travail d’autorégulation et d’autorégénération. g 36
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
tions, bronchitis, sinusitis or any other -itis, if you’re prone to
control over your health and wellness, because your body re-
sponds to what it’s given. We maintain our own state of health, just as we maintain our own state of illness. By providing the
body with what it needs, we can help it do its self-regulating and regenerative job. gg
POUR VOTRE FAMILLE, CHOISISSEZ PROBACLAC LE PROBIOTIQUE N°1 AU QUÉBEC* FOR YOUR FAMILY, CHOOSE PROBACLAC THE #1 PROBIOTIC IN QUEBEC*
PROBACLAC.CA PROBACLAC
Disponible en pharmacies / Available in pharmacies
*Sondage 2018 sur les recommandations en matière de MVL réalisé par Profession Santé et Pharmacy Practice+ / *Profession Santé and Pharmacy Practice+ 2018 on MVL counseling and recommendations
SANTÉ • HEALTH
g Cela dit, voici trois outils naturels ayant fait leur preuve. À vous de les
gg Here are three natural tools that have proven effective.
Le pot Neti
The neti pot
Les maîtres yogiques pratiquaient l'irrigation nasale comme habitude de
have long practised nasal irrigation (neti kriya) as part of
essayer et de les adopter s’il vous en dit!
L’utilisation du pot Neti remonte à d'anciennes traditions ayurvédiques. vie (Kriyas). Depuis un peu plus de 10 ans, cette technique a fait son entrée dans le monde occidental. Vous pouvez maintenant tout-à-fait vous procurer un pot Neti (voir photo) à la pharmacie ou à votre magasin de pro-
duits naturels préféré. La technique consiste à éliminer l’excès de mucus en faisant passer de l’eau saline d’une narine à l’autre. Une étude prove-
nant de l’Université du Wisconsin a démontré que l’utilisation du pot Neti
aidait à diminuer la gravité des sinusites et amenait une réduction de la médication chez ceux et celles souffrant de sinusite chronique.
Le zinc
Give them a try and see what you think.
Neti pots are based on ancient Ayurvedic traditions. Yogis their way of life, and the technique became popular among
Westerners a little over a decade ago. You can now get your very own neti pot (see photo) at any pharmacy or store that sells natural products. The practice involves removing ex-
cess mucus by running saltwater through the nostrils, from
one to the other. A study at the University of Wisconsin showed that using a neti pot led to less serious sinusitis and a reduced need for medication among people suffering from chronic sinusitis.
Cet oligoélément essentiel est impliqué, entre autres, dans la réponse im-
Zinc
sale, s’avérant particulièrement intéressant pour la prévention. Certaines
among other things. Zinc makes it harder for viruses to bind
munitaire. Il rendrait plus difficile l’adhérance du virus à la muqueuse napersonnes seraient plus à risque d’être en carence de zinc, notamment les
diabétiques, les personnes aux prises avec l’alcoolisme et les personnes
souffrant d’un trouble de l’absorption. La prise de certains médicaments peut aussi engendrer une perte de zinc. Si tel est votre cas, il serait donc
judicieux de prendre du zinc en supplément ou du moins d’assurer une consommation adéquate. Les aliments particulièrement riches de ce minéral sont les huîtres, le foie de veau, la graine de sésame et les légumineuses cuites. Parlez-en à votre professionnel de la santé.
This essential trace element plays a role in immune function, to nasal mucosa, which means it’s quite handy for preventing
illness. Some people are more at risk for zinc deficiency, especially those with diabetes, alcoholism or absorption issues. If
this applies to you, or if you’re on medication that leads to zinc loss, it might be wise to take a zinc supplement or en-
sure your diet contains a sufficient amount. Zinc-rich foods
include oysters, veal liver, sesame seeds, and cooked legumes. Be sure to ask your health-care professional about it.
L’astragale (Astragalus membranaceus)
Astragalus (Astragalus membranaceus)
Ses propriétés principales sont anti-inflammatoires et immunomodula-
ly for its anti-inflammatory and immunity-boosting proper-
L’astragale est une plante majeure très utilisée en herboristerie chinoise. trices. Malgré le manque d’études rigoureuses à son sujet, les adeptes des produits naturels et des plantes médicinales utilisent beaucoup l’astra-
gale en tisane ou en teinture-mère afin de prévenir les rhumes et grippes saisonniers. C’est une plante particulièrement populaire dès le mois de septembre chez les parents qui attrapent tout ce que leurs enfants ramènent de la garderie! Si vous prévoyez utiliser cette plante, il est important de noter qu’elle comporte des contre-indications. Il sera donc nécessaire d’en parler à un professionnel de la santé. M
Astragalus is a plant widely used by Chinese herbalists, mainties. Despite the lack of rigorous scientific testing, astragal is a favourite among fans of natural products and medicinal
plants as an herbal tea or mother tincture to prevent seasonal cold and flu. It’s particularly popular in September with
parents who catch everything their kids pick up at daycare. But because there can be side effects, it’s necessary to speak to a medical professional before taking this plant. M
Catherine Turnbull est titulaire d’un diplôme en naturopathie de l’École d’enseignement supérieur de naturopathie du Québec et membre en règle de l’Association des naturopathes agréés du Québec. Elle offre des consultations privées et des ateliers de groupe (naturosympa.com).
Catherine Turnbull holds a diploma in Naturopathy from the École d'enseignement supérieur de Naturopathie du Québec and is a member in good standing of the Association des naturopathes agréées du Québec. She offers private consultations and group workshops (naturosympa.com).
38
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
SANTÉ • HEALTH
Pied parfait Foot Model Par | By P. J. Ellison
FAITES LES PREMIERS PAS VERS DES ONGLES EN SANTÉ
S
TAKE STEPS TOWARD HEALTHY TOENAILS
blique. Les ongles d’orteil sont en péril.
I
le cauchemar d’une pédicure. Des ongles d’orteil déformés, épais, jaunâtres
mare. Misshaped, thick, yellowish brown, and brittle toenails.
qui marchent pieds nus l’été et qui enterrent leurs ongles dans le sable.
ing around out there who avoid wearing sandals all summer
i vous mangez en lisant ceci, déposez la fourchette. Mais continuez à lire si vous ou un proche fréquentez le gym, le spa ou la piscine pu-
Certains l’appellent infection fongique. D’autres la considèrent comme
et fragiles. Il n’y a pas de quoi rire, surtout pour les nombreuses personnes « Au moins, je pouvais utiliser du vernis à ongles au début », raconte Judy
Santos, une mère active de deux enfants. « Puis, les ongles sont devenus épais, ébréchés et ils ont commencé à couper dans ma peau. »
Mme Santos croit avoir contracté l’infection à la piscine locale. Selon l’As-
f you’re eating while you read this, put the fork down. But keep reading if you or a loved one frequents a gym, spa, or
public pool. Toenails are in jeopardy.
Most call it nail fungus. Others see it as a pedicurist’s night-
It’s no laughing matter, especially for the many people walk-
and bury their toes in the sand. “At least I could use nail polish at first,” says Judy Santos, an active mom of two. “But then the nails grew thick, jagged, and started cutting into my skin.”
Ms. Santos says she probably picked up the fungal infection
sociation canadienne de dermatologie, les infections fongiques de l’ongle
at her local pool. According to the Canadian Dermatology As-
lète, des champignons à l’aine et de la teigne. Les pieds sont souvent plus
same fungi that cause athlete’s foot, jock itch, and ringworm.
peuvent être causées par le même champignon responsable du pied d’athinfectés que les mains, en raison de l’environnement chaud et humide
dans lequel ils se trouvent. De plus, nous avons tendance à les laver moins souvent que les mains.
Si vous croyez que vos ongles démontrent des signes d’infection, consul-
sociation, fungal infection of the nail can be the result of the
The feet are usually infected more so than the hands due to the warm, moist environment, and because we tend to wash them less often than our hands.
If you’re not sure if your nails are showing signs of infection,
tez un professionnel de la santé. Il fera sûrement un prélèvement pour les
visit a health professional. They’ll probably take a sample to be
une prescription de médicament oral ou topique. « Il fut un moment où ce
tion for oral or topical medication. “I got to the point where it
analyser. Le traitement des infections fongiques requiert normalement
n’était plus une question d’esthétique », explique Mme Santos. « Je voulais éviter que ça ne mène à d’autres infections sur ma peau ou ailleurs. » M 40
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
tested. Treating fungal infections generally requires a prescrip-
went beyond aesthetics,” says Ms. Santos. “I wanted to be sure it didn’t lead to other infections in my skin or elsewhere.” M
Champignons? Fungus? Avez-vous des champignons
Do you have toenail fungus?
inesthétique où votre ongle
when your nail becomes
sous les ongles? La condition devient jaune, épais et dur à
couper? Avez-vous essayé de
prendre des médicaments ou des remèdes maison sans succès?
remedies without success?
just a few sessions, you will
secondaires. Le traitement au laser indolore et sans danger
du Dre Malik est efficace pour éliminer les champignons. Et
vous vous sentirez de nouveau à l'aise de montrer vos orteils.
Avant / Before
laser removal can help. After see the difference without any medication or side
effect. Dr. Malik’s painless
and safe laser treatment is
effective in eliminating nail fungus. You will once again feel comfortable showing your toes.
Après / After
Appelez pour une consultation
Call now for a consultation
vers des pieds heureux!
toward happy feet!
et prenez la prochaine étape
Vaccines411 .ca
medication or home
aider. Après quelques séances, sans médicaments ou effets
To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit...
cut? Have you tried taking
Dr. Malik's toenail fungus
vous verrez la différence
Vaccins411 .ca
yellow, thick and hard to
Le traitement antifongique au laser de Dre Malik peut
Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez...
That unsightly condition
and take the next step
514-844-5250 www.malikpodiatry.com
SANTÉ • HEALTH
La grossesse et l’alcool en questions Pregnancy & Drinking: Your Questions Answered Commanditée par | Sponsored By
Mon partenaire et moi avons décidé d’avoir un enfant. Puis-je continuer à boire jusqu’à ce que je sois enceinte?
My partner and I have decided to have a child. Can I continue to drink until I become pregnant?
voir offre à l’enfant l’environnement le plus sain et le plus propice à son dé-
a baby ensures the healthiest environment for conception and
Éviter de consommer de l’alcool à partir du moment où l’on désire conceveloppement. En effet, il est souvent difficile d’identifier le moment exact
où se produit la fécondation. L’embryon est particulièrement vulnérable
pendant le premier trimestre et il le demeure tout au long de la grossesse.
Je viens d’apprendre que je suis enceinte de six semaines. J’ai bu quelques verres dernièrement. Dois-je m’inquiéter pour mon bébé?
Abstaining from drinking from the moment you decide to have fetal development. Since it can be difficult to determine the ex-
act moment when conception occurs, it’s better to play it safe. Also, the embryo is particularly vulnerable during the first trimester, and remains vulnerable throughout the pregnancy.
Si vous avez pris un verre ou deux à l’occasion, vous n’avez nullement à
I’ve just learned that I’m six weeks pregnant. I had a few drinks recently. Should I be worried about my baby?
pour une très faible quantité d’alcool, un verre de vin de 142 ml (5 oz) par
two. There are no studies showing that a small quantity of al-
vous inquiéter. De fait, aucune étude n’a pu démontrer des effets nocifs exemple. Cependant, on ne peut exclure que ces résultats négatifs soient
la conséquence de notre incapacité actuelle à mesurer les effets négatifs. C’est pour cela que la communauté scientifique recommande l’abs-
tinence à partir du moment où l’on est en situation de devenir enceinte. Mais si vous avez l’habitude de consommer plus de quatre verres par occasion ou si vous avez des inquiétudes, il serait préférable d’en parler à votre médecin. Sachez qu’il n’est jamais trop tard pour assurer un déve-
loppement optimal du fœtus en évitant de consommer si vous voulez faire le choix le plus sûr ou, à tout le moins, en diminuant sensiblement votre consommation d’alcool. g 42
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
There is no reason to worry if you had an occasional drink or cohol, such as a 142 ml/5-ounce glass of wine, has any harmful effects. However, we can’t rule out the possibility that this conclusion is the result of our current inability to measure the
negative effects. That’s why the scientific community recommends abstinence from the moment you are likely to become pregnant. If you regularly have more than four drinks per oc-
casion, or if you are at all worried, you should speak to your doctor. Remember: It’s never too late to ensure the healthy de-
velopment of the fetus. The safest option is not drinking at all; at the very least, you should cut down on your drinking. gg
SANTÉ • HEALTH
J’aime boire du vin en mangeant un bon repas. Dois-je changer mes habitudes durant ma grossesse?
À ce jour, la recherche ne permet pas de déterminer un seuil minimal de
gg I enjoy a glass of wine with a good meal. Do I have to change my habits during my pregnancy?
bébé même s’il n’y a pas de preuve formelle que prendre un verre à l’occa-
amount of alcohol that is completely safe for the development
g
consommation entièrement sécuritaire pour le développement du futur
sion ait un effet nocif sur le fœtus. Par ailleurs, les risques d’avortements spontanés, de malformations, de retard de croissance et de déficience mentale augmentent avec la quantité d’alcool ingérée par la mère lors d’une même occasion et avec la fréquence de sa consommation. La communauté scientifique estime qu’éviter de consommer de l’alcool demeure le choix le
plus sûr. Enfin, vous pouvez toujours consulter votre médecin pour discuter de votre consommation ou pour obtenir de l’aide si vous en avez besoin.
La consommation excessive d’alcool a-t-elle une incidence sur le fœtus?
Oui. En consommant une quantité d’alcool relativement importante et de manière fréquente, les femmes enceintes s’exposent à donner naissance à des enfants présentant certains problèmes spécifiques. On désigne parfois ces problèmes sous le vocable « ensemble des troubles causés par l’alcoo-
lisation fœtale ». Ils peuvent se présenter sous forme d’un retard de crois-
sance, d’un déficit intellectuel, de malformations cardiaques, d’une tête
anormalement petite et d’autres anomalies faciales et du squelette. Une consommation excessive occasionnelle comporte aussi certains dangers similaires. Une femme qui éprouve de la difficulté à contrôler sa consom-
mation d’alcool devrait en discuter avec son médecin ou tout autre intervenant avant même d’envisager une grossesse et tout au long de celle-ci. Elle trouvera ainsi le support adéquat.
Est-ce qu’une consommation restreinte d’alcool fait courir le même risque à l’enfant?
Non. Les risques d’atteinte au fœtus diminuent de beaucoup quand la consommation se limite à un verre à l’occasion. L’effet de l’alcool est proportionnel à la quantité ingérée et à la fréquence de consommation. C’est pour-
quoi éviter de consommer tout au long de la grossesse demeure le choix le
plus sûr. Par ailleurs, l’alcool n’est jamais le seul facteur intervenant dans le
développement du bébé. La santé des parents, leurs antécédents, leur style de vie, l’alimentation de la mère, les polluants extérieurs, l’usage du tabac et de drogues durant la grossesse influencent le cours des choses.
To date, researchers have not been able to determine the exact of the fetus, even though there is no evidence that the occa-
sional drink has any harmful effect. We do know, however, that the risk of miscarriage, birth defects, growth retardation and mental disorders increases the more drinks the mother has on each occasion, and the more frequently she drinks. The
scientific community believes that abstaining from drinking is the safest choice. In any case, you can always discuss your drinking with your doctor and get help if you need it.
Does heavy drinking affect the fetus?
Yes. A pregnant woman who frequently drinks a lot is more
likely to give birth to a child with specific problems, known collectively as “fetal alcohol spectrum disorders.” These in-
clude growth retardation, mental disorders, heart malformations, an abnormally small head, and other facial or skeletal abnormalities. Occasional heavy drinking also increases the
risk of similar problems. Any woman who has difficulty controlling her drinking should discuss the problem with her doctor or another expert in the field before even thinking
about getting pregnant, and then throughout the pregnancy, to ensure that she gets the proper support.
Does limited drinking endanger the fetus in the same way?
No. The risk to the fetus is reduced considerably if you have only one drink every now and then. The effects of alcohol are
proportional to the amount you drink and how frequently you drink. That’s why abstaining from drinking throughout your pregnancy is the safest choice. Remember, too, that alcohol is never the only factor involved in the development
of the baby. The parents’ basic health, their medical history, their lifestyle, the mother’s diet, external pollutants, tobacco and drug use during pregnancy all have an impact.
Pourquoi l’alcool peut-il nuire au développement du bébé?
Why is alcohol bad for the baby?
mère à celui du bébé. Les organes du fœtus étant en plein développement,
gans of the fetus are in the process of being formed, they are
L’alcool est une substance toxique qui passe rapidement du sang de la
ils sont vulnérables à tout produit toxique. La femme qui désire concevoir un enfant a tout intérêt à modifier ses habitudes de vie dès qu’elle envisage de devenir enceinte (réduire sa consommation d’alcool ou, mieux, éviter de consommer de l’alcool, éviter toute autre substance toxique, surveiller son alimentation, etc.). M
Pour en apprendre davantage, visitez educalcool.qc.ca.
Alcohol is a toxic substance that is quickly transferred from the mother’s bloodstream to the baby’s. Because all the orparticularly vulnerable to any toxic substance. In the best interests of her baby, a woman should modify her lifestyle from the time she plans to become pregnant, i.e. cut back on
her drinking or, better still, abstain from drinking; avoid all other toxic substances; watch what she eats, etc. M To learn more, visit educalcool.qc.ca. FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
43
SANTÉ • HEALTH
Frappe à l’œil Easy on the Eyes Par | By George M. Withers
LES CONSÉQUENCES DE PASSER TROP DE TEMPS DEVANT UN ÉCRAN
THE CONSEQUENCE OF TOO MUCH SCREEN TIME
M
la lumière bleue visible. Selon l’Association canadienne des optomé-
D
tristes, toute cette lumière bleue passe virtuellement à travers la cor-
née et la lentille pour atteindre la rétine.
Optometrists, virtually all of that blue light passes through the cornea and lens and reaches the retina.
algré le fait que l’œil humain soit capable d’empêcher les rayons UV d’atteindre la rétine, il n’en est pas de même pour
La source principale de lumière bleue sur la terre demeure le soleil.
espite the fact that the human eye is good at blocking UV
rays from reaching the retina, it’s not as good at block-
ing visible blue light. According to the Canadian Association of
The main source of blue light on Earth is still sunlight. LED and
Les lumières DEL et fluorescences ainsi que les écrans d’ordinateur,
fluorescent lighting, display screens in computers, televisions,
Les effets d’une telle exposition sont cumulatifs, et le nombre
under your roof, you know their exposure to these devices is high.
de télévision, de téléphone intelligent et de tablette comblent l’écart. d’heures d’exposition est ce qui importe. Le cristallin des enfants est
smartphones, and tablets are closing the gap. If you have children
The effect of said exposure is cumulative, and the number of
plus transparent à la lumière bleue, les rendant ainsi plus sensibles à
hours of exposure is what matters. A child’s crystalline lens is
manque de vigilance le matin.
its effects than adults — suppression of melatonin, sleeplessness,
ses effets que les adultes — suppression de mélatonine, insomnie et
L’industrie de la santé des yeux a répliqué. Des filtres et des ap-
plications contribuent à réduire l’exposition à la lumière bleue, à un
more transparent to blue light, making children more sensitive to and a lack of alertness each morning.
The eye health industry has responded. Filters and apps help
certain degré, et les manufacturiers développent des lentilles qui
reduce blue light exposure to a degree, while lens manufacturers
bleue. Un docteur en optométrie peut identifier le type de correction
doctor of optometry can help identify which type of correction
réduisent les éblouissements et des couches qui bloquent la lumière qui répondra le mieux à vos besoins individuels.
Entre-temps, l’Association canadienne des optométristes recom-
develop glare-reducing lenses and coatings to block blue light. A may best suit individual needs
In the meantime, the Canadian Association of Optometrists
mande aux jeunes d’éviter les écrans lumineux deux à trois heures
recommends that young people avoid bright screens two to three
rement tôt le matin. Les enfants âgés de 6 à 18 ans devraient limiter le
early hours of the day. And limit screen time to no more than two
avant d’aller au lit. Puisez la lumière naturelle à l’extérieur, particuliètemps passé devant un écran à deux heures par jour et ceux âgés de 2 à 5 ans ne devraient pas y être exposés plus d’une heure par jour. M 44
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
hours before bed. Soak up natural light outdoors, especially in the hours per day for children aged six to 18 and one hour for children aged two to five. M
MES PARENTS ONT FINALEMENT CESSÉ DE S’INQUIÉTER POUR MES NOTES! PRODUIT DE CONFIANCE DEPUIS PLUS DE 10 ANS
MY PARENTS HAVE FINALLY STOPPED WORRYING ABOUT MY GRADES! TRUSTED EFFICACY FOR MORE THAN 10 YEARS
AMÉLIORE LA CONCENTRATION ET LA MÉMOIRE IMPROVES CONCENTRATION AND MEMORY
MÉMOIRE et CONCENTRATION FORMULE POUR ADULTES
MEMORY and CONCENTRATION ADULT FORMULA
Supports brain functions such as concentration, memory, perception & problem solving Improves concentration in children and adults suffering from attention deficit disorder (ADD) and ADHD Helps manage ADD/ADHD
Soutien les fonctions du cerveau telles que la concentration, la mémoire, la perception et la capacité à résoudre des problèmes Améliore la concentration chez les enfants et les adultes souffrant du trouble déficitaire de l’attention (TDA) et du TDAH Aide à gérer le TDA/TDAH
Produit de santé naturel / Natural Health Product Produits de qualité depuis 1989 / Quality products since 1989 FABRIQUÉ AU CANADA / MADE IN CANADA www.nutripur.com
EN VENTE CHEZ / AVAILABLE AT : www.ebambu.ca, les magasins de produits naturels et certaines pharmacies / health food stores and select pharmacies. Inscrivez-vous à nos infolettres et recevez des promotions / www.nutripur.com / Subscribe to our newsletters and receive promotions.
SANTÉ • HEALTH
Combat alimentaire Feud with Food Par | By Sabrina Jonas
VIVRE SAINEMENT, MALGRÉ SA FAMILLE
Q
ui veut de la pizza? » Quand j’étais
jeune, cette
phrase
m’apportait une dose de bonheur, d’adrénaline dans mes veines, de sa-
live dans ma bouche. À ce moment-là, mes parents devenaient la prunelle de mes yeux, les devoirs n’existaient
pas, et le monde était en paix et en harmonie. En tant que jeune femme
de 21 ans aux prises avec des problèmes de poids et de confiance en soi, cette suggestion de pizza appa-
remment inoffensive semble mainte-
nant une punition à trois garnitures : panique, colère et culpabilité. g
LIVING HEALTHY EVEN WHEN YOUR FAMILY IS NOT
H
ow does pizza sound?” As a child, this sentence brought
joy to my heart, adrenaline to my
veins, and saliva to my mouth. In that moment, my parents were the apples of my eye, homework didn’t
exist, and the world had reached
peace and harmony. As a 21-year-old
struggling with weight and self-es-
teem issues, this seemingly innocuous pizza suggestion now feels like
a punishment with three toppings: panic, anger, and guilt. gg
SANTÉ • HEALTH
g
Manger sainement lorsque la famille n’est pas sur la même lon-
gg
Eating healthy while my family isn’t on the same track is
gueur d’onde, ce n’est pas du gâteau ! Entre sortir au resto, partager
no piece of cake (mmm...cake). Between eating out, sharing the
famille peuvent avoir une forte influence sur notre nutrition. C’est
can be a huge influence on nutrition. This certainly rings true
le frigo et décider ce que l’on mange pour souper, les membres de la d’autant plus vrai lorsqu’il s’agit de volonté. Comment puis-je savourer une galette de riz quand ma sœur dévore un bagel de l’autre côté de
la table? Ce manque de considération, de toute évidence intentionnel, pour mon combat est la garniture de colère qui me fait mal au ventre.
Être rancunier face aux choix culinaires de sa famille durant une
période difficile n’est pas un sentiment facile à surmonter. Il serait ten-
fridge, and deciding what to make for dinner, family members
when it comes to my willpower. How am I supposed to enjoy nibbling on a rice cake while my sister scarfs down a bagel
across the table? These acts of seemingly purposeful lack of consideration to my struggle make the anger topping sit wrong in my gut.
Being resentful when it comes to the family’s food choices
tant de jouer sur la culpabilité pour les convaincre de se joindre à nous,
during a personal health kick isn’t an easy step to overcome. It’s
bénéfique pour l’indépendance et le contrôle de soi. J’ai appris une le-
ing away every chip bag in sight. But that’s neither fair nor is it
ou de jeter tous les sacs de croustilles en vue. Mais ce n’est ni juste ni çon très importante grâce à de maintes tentatives laborieuses de bien
manger : juste parce que je décide d’adopter une alimentation plus saine, ça ne veut pas dire que le monde entier doit fermer ses cassecroûtes ou bannir ses menus de desserts.
Au lieu de pleurer mon manque de contrôle sur l’industrie alimen-
taire, je prends les choses en charge. Premièrement, je m’assure que
tempting to try and guilt them into joining you or into throwbeneficial to independence and self-control. I’ve learned a very
important lesson through painstaking attempts and reattempts at clean eating: just because I’ve decided to change my diet for the healthier does not mean the world has shut down its fastfood restaurants or cut up its dessert menus.
Instead of mourning my lack of control over the food indus-
faire les courses avec mes parents est une façon amusante et intelli-
try, I take matters into my own hands. For one, I make grocery
santé personnelles. Informer les membres de ma famille à propos de
while picking out my own healthy snacks. Letting my family
gente de rester sur la bonne voie tout en choisissant mes collations mes choix leur permet d’être sensibles à mes envies, et ils seront peut-
être tentés de revoir leurs propres choix. Bien que cette aventure vers la santé et le bonheur soit meilleure avec un accompagnement de sou-
tien, en fin de compte, je suis la seule qui puisse atteindre mes objectifs. Comme le démontre tout compte de conditionnement physique
sur Instagram, la modération est la clé. Si toute la famille mange des
shopping with my parents a fun and smart way to stay on track know about my recent health choices allow them to be sympathetic to my cravings and maybe even entice them to rethink
their own choices. Although this journey to health and happiness is best served with a side of support, in the end, the final outcome is achieved by me and me alone.
Like any fitness-themed Instagram page shows, moderation
pâtes, faites le plein de légumes et de toute autre chose qui se trouve
is key. If the family is having pasta, load up on veggies and what-
assiette. Ne vous laissez pas influencer, mangez ce que vous voulez, au
goodness to the plate. Don’t be persuaded into eating when or
sur la table avant d’ajouter un quart de tasse de paradis d’Italie à votre moment désiré, et ne vous sentez jamais coupable. Gâtez-vous. Un repas ne gâchera pas tous vos efforts. Vous serez seulement plus motivé
à reprendre la routine le lendemain, tout en offrant à votre bouche un
plaisir bien mérité. Rien ne peut mettre les efforts à plat comme des saveurs fades; manger santé ne doit pas être une corvée — prenez-le comme un savoureux défi.
À tout le moins, soyez fier d’être conscient de vos choix alimen-
ever else is on the table before adding that quarter cup of stringy
what you’d rather not, and don’t feel guilty for doing so. Indulge. One meal will not make or break your efforts. It will only motivate you to get back at it tomorrow while giving your palette a
well-deserved treat. Nothing plateaus your efforts more than a
plain palette, so don’t make healthy eating a chore — make it a tasty challenge.
If nothing else, be proud of yourself for being mindful of your
taires et entourez-vous de gens encourageants et compréhensifs
food choices and surround yourself with people who are encour-
votre corps vous remercie. Les résultats sont les bienfaits, mais la
however your clothes fit — just know your body is thanking you.
face à vos efforts. Peu importe ce que dit la balance — sachez que santé est l’objectif. M
aging and considerate of your efforts. Whatever the scale says, Results should be the benefit and health should be the goal. M
Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise : les jeunes.
Nous avons proposé à notre stagiaire de 21 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants.
Montréal enSanté turns to a much maligned and often misunderstood demographic: youth. We thought we’d get our 21-year-old intern to tackle some tough topics.
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
47
SANTÉ • HEALTH
Au coin des quatre pattes Pet Corner Par | By Yasmine Raphaël, DVM
MADAME, VOTRE CHIEN A LA LEPTOSPIROSE!
MA’AM, YOUR DOG HAS LEPTOSPIROSIS!
C
ladie, comme un raton laveur, une moufette ou un rat. Il n’est pas nécessaire que
L
votre chien tombe nez à nez avec la bête pour s’infecter, il suffit qu’il mette son museau à un endroit contaminé par de l’urine de l’animal pour l’attraper.
counter isn’t required to catch the disease; in fact, your dog simply needs to sniff infected urine to catch it.
ette maladie bactérienne est causée par un spirochète appelé Leptospira. Elle est transmise par l’intermédiaire d’un animal sauvage porteur de la ma-
Bien que typiquement une maladie rapportée en milieu rural, dans les boisés et
eptospirosis is an infectious disease caused by a microorgan-
ism called Leptospira, which is a bacterium widely transmitted
by free-roaming animals like rats, racoons, and skunks. A close en-
Previously, leptospirosis was mostly found in wooded areas and
près d’eaux stagnantes, de nombreux cas ont été répertoriés en milieu urbain. Les ani-
around still water beds, but times have changed. Lately, many cases
le trottoir ne sont donc pas complètement protégés de visiteurs importuns.
cess limited to backyards and sidewalks are also at risk.
maux ayant uniquement accès à des cours clôturées ou se promenant uniquement sur Les chiens sont souvent amenés chez le vétérinaire pour des signes vagues comme
have been reported in the city. That being said, pets with outdoor ac-
Dogs are often brought to the vet for non-specific signs like loss
de l’inappétance, de la fièvre, une perte d’énergie, un refus de se déplacer, de l’inconfort
of appetite, fever, moodiness, reluctance to move, vague discomfort,
die cause de sérieux problèmes de santé, le plus souvent une infection ou dysfonction
causes serious health issues. The most frequent ones being liver prob-
ainsi qu’une consommation d’eau et une fréquence des mictions accrues. Cette malahépatique et une insuffisance rénale aiguë. La leptospirose cause, plus rarement, une
atteinte du système nerveux central ainsi que des problèmes pulmonaires ou oculaires. Afin de poser le diagnostic, le médecin vétérinaire effectue principalement des
as well as increased water consumption and urination. Leptospirosis lems and acute kidney failure. Less frequently, it causes disturbances of
the central nervous system, as well as pulmonary and ocular problems. Veterinarians primarily diagnose leptospirosis using blood and
tests sanguins et urinaires. Il existe un traitement pour la leptospirose, mais, selon
urine tests. Though sometimes requiring intensive care for a few
plusieurs jours. Le taux de survie chez les patients souffrant de leptospirose est
encouraging, reaching up to 85 per cent. Some patients will nonethe-
la sévérité de la maladie, le patient peut nécessiter des soins intensifs pendant de l’ordre de 85 pour cent. À la suite de l’infection, certains patients présenteront toutefois des séquelles hépatiques et rénales, et ce, à vie.
days, patients with leptospirosis can be treated. The survival rate is less show lifelong effects of the infection.
Beware! Leptospirosis is a zoonotic disease, meaning it can be
Et attention! Cette maladie est une zoonose, c’est à dire qu’elle est transmis-
transmitted to humans. The symptoms in humans are variable
chez les femmes enceintes. Heureusement, il existe un vaccin pour la leptospirose
women. Luckily, vaccines can help prevent a large number of lepto-
sible à l’humain. Chez ce dernier, elle peut aller jusqu’à causer des morts foetales qui permet de prévenir un bon nombre d’infections. Le rappel de vaccin est donné annuellement et ne doit pas être omis afin d’assurer une protection optimale.
Bref, la leptospirose est malheureusement trop peu connue des propriétaires d’ani-
but can be serious, in some cases causing miscarriages in pregnant spirosis infections. The vaccine must be given yearly to ensure adequate protection.
In a nutshell, far too few pet owners know about leptospirosis.
maux de compagnie. Rappelons que la prévention joue un rôle primordial en médecine
Let’s remember that prevention is of utmost importance in human
faites vacciner vos compagnons contre la leptospirose et ne leur permettez pas certains
vaccinating your dogs and do not allow risky behaviour like drink-
humaine et vétérinaire. Afin de protéger vos animaux et de vous protéger par ricochet, comportements risqués, tels que de s’abreuver dans des flaques d’eau stagnante. N’hé-
sitez pas à consulter votre vétérinaire pour de plus amples renseignements au sujet de la leptospirose et surtout, n’oubliez pas de prendre rendez-vous pour la vaccination! M
and veterinary medicine. Protect your pets and protect yourself by ing from ponds or any other stagnant water source. Do not hesitate to speak to your veterinarian about leptospirosis and book your appointment for vaccination today. M
La Dre Yasmine Raphaël a obtenu son doctorat à la Faculté de médecine vétérinaire de l'Université
de Montréal. Maintenant, elle travaille au sein de l'équipe au Centre Vétérinaire Rive-Sud.
Dr. Yasmine Raphaël obtained her doctorate from the Faculté de Médecine Vétérinaire de
l'Université de Montréal. She is currently employed at the Centre Vétérinaire Rive-Sud.
48
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
Le choix santé pour votre animal de compagnie avec la plus grande sélection de nourriture naturelle au Québec The healthy choice for your pet with the largest selection of natural food in Quebec
18
MAGASINS À TRAVERS LE QUÉBEC LOCATIONS ACROSS QUEBEC
pmcglobal.ca
SANTÉ • HEALTH
Au bout du rouleau Feeling the Burn Par | By George M. Withers
SANTÉ • HEALTH
L’ÉPUISEMENT PROFESSIONNEL FAIT PLUS DE VICTIMES QUE LA GRIPPE
BURNOUT ACCOUNTS FOR MORE EMPLOYEE ABSENTEEISM THAN THE FLU
P
sûre, tant les psychologues que les travailleurs essaient de comprendre
T
n’est pas aussi simple que d’être esclave du boulot 9 à 5.
simple as being a slave to the 9-to-5 grind.
lus le monde avance à un rythme démesuré, plus on entend parler d’épuisement professionnel, souvent appelé burnout. Une chose est
ses signes et ses symptômes. En ce qui concerne la cause du burnout, ce En 1974, le psychologue américain Herbert Freudenberger mentionna le bur-
he faster the world spins, the more we hear the term
occupational burnout. Thing is, both psychologists and
the workers of the world are trying to figure out the exact symptoms and signs. As for the cause of burnout, it’s not as
In 1974, American psychologist Herbert Freudenberger referred
nout pour la première fois dans un rapport scolaire basé sur ses observations
to burnout for the first time. He coined the term in a scholarly re-
sa le burnout grâce aux symptômes résultant des demandes excessives du travail.
suffering from substance abuse. He characterized burnout by a set of
concernant les membres du personnel d’une clinique de toxicomanie. Il caractériQuatre décennies plus tard, plus de patients reçoivent un diagnostic d’épui-
sement professionnel que jamais. Selon la Dre Shimi Kang, une psychiatre basée
à Vancouver qui aborde souvent le sujet, le burnout ressemble beaucoup au diabète. Lors d’une entrevue accordée à Global News, la Dre Kang expliqua que le dia-
bète de type 2 était jadis considéré comme une affliction purement biologique.
port based on his observations of staff members at a clinic for people symptoms resulting from work's excessive demands.
Four decades later, more medical professionals diagnose pa-
tients with burnout than ever before. According to Dr. Shimi Kang, a Vancouver-based psychiatrist and frequent speaker on the sub-
ject, burnout is a lot like diabetes. In an interview with Global News,
Aujourd’hui, nous savons que l’alimentation et les habitudes de vie sont des fac-
Dr. Kang said Type 2 diabetes used to be seen as a purely biological
té mentale — le burnout est une condition reliée aux habitudes de vie », dit-elle.
factors. “The same connection is emerging with the mental health
teurs de risque. « La même connexion émerge avec les diagnostics reliés à la san« Il est prouvé que le stress chronique sévère cause le rétrécissement ou l’élar-
gissement, l’amincissement et le vieillissement prématuré de l’amygdale, du
affliction. Today, we know that diet and other lifestyle choices are risk diagnosis — burnout is a lifestyle-related condition,” she said.
“Severe chronic stress has been shown to cause the shrinkage or
cortex cingulaire antérieur et le cortex préfrontal médian », explique la D Kang.
enlargement, thinning and premature aging in the amygdala, an-
une forte corrélation entre le stress à long terme et la perte considérable de ma-
“These areas of the brain modulate our stress response. There is also
re
« Ces régions du cerveau modulent notre réponse au stress. Il existe également tière grise, ce qui rend nos cerveaux plus vulnérables aux neurotoxines. »
Bien sûr, le corps humain est une merveille. Il est équipé pour gérer le stress
à court terme, comme le trafic ou un patron dominant. Par contre, quand plu-
terior cingulate cortex, and medial prefrontal cortex,” said Dr. Kang. a strong correlation between long-term stress and significant loss of grey matter, making our brains more vulnerable to neurotoxins.”
Of course, the human body is a marvel. It’s equipped to handle
sieurs stress mineurs s’accumulent durant une longue période de temps, le corps
short-term stress like traffic jams or an overbearing boss. When minor
et persistants de cortisol peuvent éventuellement interférer avec les fonctions
vate stress-response systems and release cortisol. Persistent and high
active des systèmes de réaction au stress et libère du cortisol. Des niveaux élevés
normales de notre corps, comme la digestion, le repos et le système immunitaire. Bien que les symptômes de l’épuisement professionnel varient selon les per-
sonnes, parmi les plus communs se trouvent la fatigue chronique, l’insomnie, le gain de poids et la perte d’appétit. Alors, que faire pour contrer les effets du bur-
nout? La Dre Kang suggère d’apporter des changements à son mode de vie.
Changer la routine. Lire davantage, passer du temps avec les enfants, aller à
la pêche, faire des modèles réduits d’avion ou des mots croisés — tout est pos-
stresses add up over a long period of time, however, our bodies acti-
levels of cortisol can eventually interfere with normal body functions like digestion, rest, and the immune system.
Though the symptoms of burnout vary for different people, among
the most common are chronic fatigue, insomnia, weight gain, and loss
of appetite. So what to do to reverse the effects of burnout? Dr. Kang suggests making lifestyle adjustments.
Alter the routine. Read more, spend time with your children, go
sible. Assurez-vous simplement que rien de tout cela ne vous rappelle ce que
fishing, build model planes, and do crosswords — all at your leisure.
de carrière.
of that fails, maybe it’s time to take steps toward a new career path.
vous faites au travail. Si rien ne fonctionne, il est peut-être temps de changer Socialiser. Passez plus de temps avec vos amis et êtres chers. Les interactions
Just be sure that none of it mirrors the work you do at the office. If all
Socialize. Spend more quality time with friends and loved ones.
sociales significatives diminuent les niveaux de stress.
Meaningful social interactions have been proven to lower stress levels.
peut devenir simplement une façon de trouver un moment de tranquillité loin
Or it could be a way to simply occupy some quiet space away from the
Transpirer. Il n’y a rien comme l’effort physique pur et dur pour évacuer les
Sweat. There’s nothing like honest and intense physical exertion
Méditer. Il est possible de le faire seul et de façon sérieuse. Ou la méditation
de toute l’agitation.
Meditate. This could be on your own and in a very focussed way.
hustle and bustle. All you need is 15 minutes.
mauvaises vibrations et remettre le disque dur de votre cerveau à zéro, pour ainsi
to sweat out the bad vibes and clear the hard-drive of your brain, so to
pompes pour stimuler votre humeur et votre énergie. M
give yourself 20 push-ups to boost your mood and energy. M
dire. Enfilez vos chaussures de course, allez au gym ou faites tout simplement 20
speak. Strap on some sneakers, hit the gym, or simply drop down and
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
51
SANTÉ • HEALTH
Les jeunes et la cigarette Youth and Smoking Par | By George M. Withers
L’USAGE DU TABAC DIMINUE, LES CIGARETTES ÉLECTRONIQUES GAGNENT EN POPULARITÉ
L
e temps des publicités et des commandites de cigarettes est bien
révolu. Il n’y a plus de cowboys pour donner un air cool à la cigarette.
Et il n’y a plus d’écran de fumée : tout le monde qui respire de nos jours sait à quel point le tabac est nocif pour la santé.
Les chiffres ne mentent pas. De récentes données sur le tabac prove-
nant de Santé Canada démontrent que tout juste un peu plus de 10 pour cent des jeunes âgés de 15 à 19 ans fumaient en 2013, en comparaison à 22 pour cent en 2001.
Mais la Société canadienne de pédiatrie affirme qu’il y a un nuage qui
vient assombrir cette nouvelle, et il provient de la cigarette électronique
TOBACCO USE DROPS, E-CIGARETTES RISE IN POPULARITY
G
one are the days of tobacco ads, commercials, and
sponsorships. No more camels and cowboys mak-
ing cigarettes look cool. And there’s no more smokescreen: Everyone breathing today knows how bad tobacco use is for one’s health.
The numbers don’t lie. Recent data on tobacco use provided
by Health Canada show that just over 10 per cent of youth be-
tween the ages of 15 and 19 were smoking in 2013 compared to 22 per cent in 2001.
Enter the Canadian Paediatric Society. They say there’s a
et autres instruments vaporisateurs. En 2013, les premières données
cloud around that silver lining, and it’s coming from e-cigarettes
que 20 pour cent des gens de ce même groupe d’âge avaient essayé la
on e-cigarette use in Canada revealed that 20 per cent of people
nationales sur l’usage de la cigarette électronique au Canada révélaient cigarette électronique.
Lors d’un podcast présenté par le journal de l’Association médicale
and other vaporizing instruments. In 2013, the first national data from that same age group had tried e-cigarettes.
In a podcast aired by the Canadian Medical Association
canadienne, le Dr Brett Thombs disait que l’usage du tabac est à la
Journal, Dr. Brett Thombs said tobacco use is down, but the
tôt ont tendance à continuer de fumer plus tard et à avoir de la dif-
to be smokers later on in life and continue smoking and have
baisse, mais les chiffres sont encore trop élevés. « Les gens qui fument
ficulté à arrêter. » Dr Thombs est professeur à la faculté de médecine
à l’Université McGill et président du Groupe d’étude canadien sur les soins de santé préventifs.
Le groupe d’étude a également mentionné le fait qu’il y a toujours
numbers are still far too high. “People who smoke early on tend a difficult time quitting.” Dr. Thombs is a professor in the fac-
ulty of medicine at McGill University and chair of the Canadian Task Force on Preventive Health Care.
The task force also pointed to the fact that there are still
plus de quatre millions de fumeurs au Canada, et 90 pour cent des
over four million smokers in Canada, and 90 per cent of adult
Parmi les recommandations du groupe, on retrouve la hausse de l’âge
group’s recommendations are raising the legal age of smok-
fumeurs adultes prennent leur première bouffée avant l’âge de 18 ans. légal pour l’usage du tabac (21 ans) et une réglementation plus stricte sur les cigarettes électroniques et tout ce qui l’entoure. M 52
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
smokers take their first puff before the age of 18. Among the
ers to 21 and putting stricter regulations on e-cigarettes and related paraphernalia. M
Adolescents and young adults may be at risk for
MENINGITIS B
Because they share
WHAT IS MENINGITIS B? The most common form of invasive meningococcal disease (IMD) caused by N. meningitidis serogroup B bacteria between 2011 and 2015. Serogroup B IMD is also known as MenB.
24
HOURS
ARE YOU/IS YOUR CHILD AT RISK? MenB can be spread through close contact and sharing behaviours, such as: • Close-quartered living • Kissing • Sharing cups, drinks, and utensils
Can be fatal within 24 hours of first symptoms
Already vaccinated against IMD? Don’t forget meningitis B. Ask your doctor, pharmacist or nurse about vaccination with TRUMENBA to help prevent MenB in individuals aged 10 through 25 years, or visit TRUMENBA.ca TRUMENBA is a vaccine to help prevent MenB (IMD caused by N. meningitidis serogroup B bacteria), for use in individuals aged 10 through 25 years. As with any vaccine, TRUMENBA will not protect 100% of those who receive it. Like all vaccines, TRUMENBA can cause side effects, although not everybody gets them. The most common side effects (reported in more than 1 in 10 people) after having TRUMENBA include headache, nausea, diarrhea, muscle pain, joint pain, redness, swelling and pain at the injection site, chills and fatigue (tiredness). Other common side effects (in more than 1 in 100 people) after having TRUMENBA are vomiting and fever ≥38°C. Side effects that have been reported during marketed use include allergic reactions and fainting. Tell your healthcare professional if you have, or your child has, a troublesome symptom or side effect not listed here, or one that becomes bad enough to interfere with daily activities. This is not a complete list of side effects. For more information, please consult the Product Monograph at www.pfizer.ca/pm/en/Trumenba.pdf or call 1-800-463-6001. TRUMENBA is a registered trademark of Wyeth LLC Pfizer Canada Inc., Licensee © 2018 Pfizer Canada Inc., Kirkland, Quebec H9J 2M5
DIN: 02468751
PP-TRU-CAN-0037-EN
SANTÉ • HEALTH
La dépression fait mal Depression Hurts Par | By Natallia Staravoitava
DE L’AIDE EST OFFERTE POUR VOUS ET VOS PROCHES
L
HELP IS AVAILABLE FOR YOU AND LOVED ONES
espoir, sans vie. Les choses que j’avais l’habitude d’aimer ne m’apportent
S
concentration ont changé. Je m’écroule et personne ne sait le combat
I am breaking apart, and nobody knows the battle I fight. I
a tristesse envahit toutes mes cellules. La culpabilité, la colère et l’anxiété créent des orages dans mon esprit. Je me sens sans valeur, sans
plus de joie, plus d’intérêt. Mes cycles de sommeil, mon appétit et ma que je mène. Mais j’essaie de sourire quand même.
Si vous avez ressenti un de ces symptômes pendant plus d’une se-
adness fills my every cell. Guilt, anger, and anxiety cre-
ate storms in my mind. I feel worthless, hopeless, and
lifeless. No more joy, no interest in things I used to love. My
patterns of sleep, appetite, and concentration have changed. try to smile anyway.
If you have consistently experienced any of these symp-
maine ou deux, ou si vous connaissez quelqu’un qui se sent ainsi, il pour-
toms for more than two weeks, or you know someone who
mot et ils essaient même de cacher leur condition de peur de ne pas être
talk about the D-word and even try to hide it for fear of not be-
rait s’agir de dépression. Souvent, les gens ne veulent pas mentionner ce pris au sérieux ou de subir des préjugés.
Selon l’Organisation mondiale de la santé (OMS), plus de 300 millions
feels this way, it could be depression. Oftentimes, people won’t ing taken seriously or treated with prejudice.
According to The World Health Organization (WHO), over
de personnes dans le monde luttent contre la dépression. Ce n’est pas
300 million people worldwide fight depression. It is not just
des maladies les plus incomprises et stigmatisées. g
misunderstood and stigmatized illnesses. gg
que de la tristesse, de la faiblesse ou de la mauvaise humeur. C’est une
sadness, weakness, or a bad mood. It is among one of the most
SANTÉ • HEALTH
g
Tout comme il est possible de se blesser la jambe, la peau, ou de
gg
Just like we can break or injure a leg, heart, or skin,
développer une maladie du cœur, il est possible d’endommager son cer-
we can break the brain, so to speak. The brain controls our
comportements; alors, s’il ne fonctionne pas correctement, en raison de
erly functioning due to internal and external factors, de-
veau, pour ainsi dire. Le cerveau contrôle nos émotions, nos pensées, nos facteurs internes et externes, la dépression peut survenir.
En ce moment, un ami, un membre de la famille souffre peut-être de
feelings, thoughts, and behaviours, so when it isn’t proppression can occur.
Right now, a friend or family member might suffer from
dépression. Soutenez-les. Essayez de comprendre. Et souvenez-vous que
depression. Support them. Try to understand. And remem-
l’OMS, près 800 000 personnes se suicident chaque année. Les jeunes
lightly. According to WHO, close to 800,000 people world-
la dépression est une maladie. Elle ne doit pas être prise à la légère. Selon
sont particulièrement vulnérables. S’il y a des cas de dépression dans la famille, elle peut se transmettre à la génération suivante.
Parfois, la dépression peut engendrer des mécanismes de survie
malsains, comme l’hyperphagie, l’usage excessif de drogue ou d’alcool,
ber that depression is an illness. It should not be taken wide take their own lives every year. Young people are es-
pecially susceptible. If depression runs in the family, it can be passed on to the next generation.
Sometimes depression can lead to unhealthy coping mech-
le sommeil excessif, l’isolation ou même les comportements à risque
anisms like binge eating, excessive usage of drugs and alcohol,
tions sexuelles non protégées. Bien sûr, ces mécanismes ne soignent pas
gambling, reckless driving and unsafe sex. Of course, these
comme devenir accro au jeu, conduire dangereusement ou avoir des relala dépression, ils ne font que l’aggraver.
L’hyperphagie, par exemple, peut causer le diabète, des maladies du
oversleeping, isolation, and partaking in risky behaviour like mechanisms don’t treat depression but only make it worse.
Binge eating, for example, can lead to diabetes, heart dis-
cœur, des complications gastro-intestinales, de l’anxiété, etc. C’est pour-
ease, gastrointestinal complications, anxiety, et cetera. That’s
symptômes commencent à apparaître.
toms start to appear.
quoi il est important de chercher de l’aide professionnelle dès que les Il existe des stratégies saines pour surmonter la maladie; il est vital
de trouver celles qui fonctionnent pour vous ou pour la personne en dif-
ficulté. Demandez de l’aide. Informez un ami proche ou un membre de la
famille. Parlez. Partagez. Joignez-vous à un groupe de soutien, demeurez actif socialement et faites de l’exercice. Faites des activités qui vous font sentir bien (musique, art, cinéma, musées, danse, yoga).
Assurez-vous de conserver des habitudes de vie saines, une bonne ali-
why it’s important to seek professional help as soon as symp-
Healthy coping strategies are out there. It’s vital that you
find the ones that are right for you or your loved one. Reach
out. Inform a trusted friend or family member. Talk. Share. Join a support group, stay involved in social activities, and ex-
ercise. Do things that make you feel good (music, art, cinema, museums, dancing, yoga).
Make sure you maintain healthy life habits, a good diet
mentation et un bon sommeil. Si vous avez besoin d’aide supplémentaire,
and proper sleep. If you need more help, visit a CLSC or
recommander un spécialiste. Le plus important est de savoir que vous
cialist. Most of all, you should know that you or the person
visitez un CLSC ou parlez à un professionnel de la santé qui peut vous n’êtes pas seul. M
Pour obtenir du soutien
• AMI-Québec, groupe de soutien, 514-486-1448, amiquebec.org
• Les amis de la santé mentale, soutien pour la famille et les amis, 514-636-6885, asmfmh.org
• Revivre, soutien et ligne d'écoute, 1-866 -738-4873, revivre.org
• ANEB Québec, soutien et ligne d'écoute destinés aux personnes touchées par les troubles alimentaires, 514-630-0907, anebquebec.com
• Suicide Action Montréal, ligne de vie, 1-866-277-3553, suicideactionmontreal.org
Ressources en ligne
• La dépression fait mal, ladepressionfaitmal.ca
• Association canadienne pour la santé mentale, acsmmontreal.qc.ca • Société pour les troubles de l’humeur du Canada, mdsc.ca/wp
speak to a health professional who can refer you to a speyou love is not alone. M
Get support
• AMI-Quebec, support group, 514-486-1448, amiquebec.org • Friends for Mental Health, support for family and friends, 514-636-6885, asmfmh.org
• Revivre, support and help line, 1-866 -738-4873, revivre.org • ANEB Quebec, support and help line dedicated to people affected by eating disorders, 514-630-0907, anebquebec.com
• Suicide Action Montreal, life line, 1-866-277-3553, suicideactionmontreal.org
Online resources
• Depression Hurts, depressionhurts.ca
• Canadian Mental Health Association, cmha.ca • Mood Disorders Society of Canada, mdsc.ca
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
55
SANTÉ • HEALTH
Toujours debout Still Standing Par | By P. J. Ellison
PROLONGEZ VOTRE CONFORT LORSQUE VOUS ÊTES DEBOUT TOUTE LA JOURNÉE
E
nseignants, personnel infirmier, gardiens de sécurité et caissiers, prêtez l’oreille… et les pieds. Vous savez à quel point une chaussure de
bonne qualité peut faire des miracles pour prévenir la fatigue et les douleurs lorsqu’on est debout toute la journée.
Si votre carrière dépend de la durabilité de vos mollets, chevilles et pieds,
alors vous avez besoin de plus qu’une bonne paire de souliers. Adoptez un programme d'exercices pour renforcer vos muscles et soulager la douleur.
Étirez-vous
PROLONG COMFORT WHEN EVERY DAY IS SPENT ON YOUR FEET
T
eachers, nurses, security guards, and cashiers, lend
us your ears... and your feet. You know how a pair of
high-quality shoes can go a long way in preventing fatigue and soreness after a whole day standing.
If your career depends upon the durability of your calves,
ankles and feet, then you need something more than just reliable footwear. Adapt a daily routine that strengthens muscles and alleviates aches.
Commencez par le plus évident. Vous pouvez vous étirer n’importe où,
Stretch it out
vous tout au long de la journée. Ça ne prend que quelques secondes ici et
anywhere, anytime, and you don’t need special equipment.
n’importe quand, et vous n’avez pas besoin d’équipement spécial. Étirezlà. Touchez vos orteils. Faites des flexions de jambes (squats). Mettez-vous sur la pointe des pieds pour travailler vos orteils et vos mollets.
Les pieds en premier
Start with the obvious. Stretches are something you can do
Stretch throughout the day. It only takes a few seconds here and there. Touch your toes. Squat. Raise your body on your toes to work your calves.
Enlevez ces souliers. Prenez un verre de vin. Assoyez-vous, élevez vos pieds…
Feet first
enflés au-dessus de votre cœur. Les veines de vos jambes n’auront pas à tra-
feet up and ah... heaven. You’ve earned this. Now try to get those
Ah le bonheur! Vous l’avez mérité. Maintenant, essayez d’élever ces pieds vailler aussi fort pour faire circuler le sang aux endroits qui en ont besoin.
Tennis, quelqu’un?
Kick off those shoes. Grab a glass of wine. Sit down, put your swollen feet up and above your heart. Your leg veins won’t have to work so hard to circulate blood to the areas that need it.
Apportez une balle de tennis où que vous alliez. Faites-la rouler sous vos
Tennis, anyone?
aux muscles de s’étirer et de relaxer.
forth with each foot. Feel the pressure in your toes and the
pieds. Sentez la pression dans vos orteils et vos arches. La pression permet
La fonction avant la forme
Bring a tennis ball with you wherever you go. Roll it back and arches. The pressure allows muscles to stretch and relax.
D’accord, les bas de compression ne sont pas vraiment sexy, mais ils fonc-
Function over form
ball qui ne jurent que par eux. De plus, si vous portez des pantalons, per-
they work. Just ask nurses and baseball players who swear by
tionnent. Demandez simplement aux infirmières ou aux joueurs de basesonne ne le saura. M 56
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
Okay, so compression socks aren’t exactly sexy socks, but them. Besides, if you wear pants, no one will ever know. M
LES FRUITS ET LÉGUMES AUX MARCHÉS TAU Biologiques ET Locaux FRUITS AND VEGETABLES AT MARCHÉS TAU Organic AND Local
Oignons? Bunions? Mythe : La chirurgie de l’oignon
Myth: Bunion surgery
Faux! Grâce à une petite incision
False! Due to a small incision
est douloureuse
et à son caractère peu invasif, la
technique MIS n’occasionne que très peu de douleur.
is painful
and minimal invasiveness
there is very little pain with the MIS technique.
Mythe : Je ne pourrai pas me
Myth: I won’t be able to get
Faux! Nous utilisons de petites
Not true! We use small
déplacer pendant des semaines incisions de moins d’un
demi-pouce afin de réduire la proéminence osseuse et de
réaligner le gros orteil. Quelques points de suture suffisent et le patient peut s’en aller.
around for weeks
incisions less than half an inch, to reduce the bony
prominence and realign the big toe. It requires a few
stitches and our patients walk out of the office.
RETOUR À L’ÉCOLE? VOS OUTILS POUR LES NOUVEAUX DÉFIS!
AVANT
APRÈS
Appelez pour une consultation
Call now for a consultation
vers des pieds heureux!
toward happy feet!
et prenez la prochaine étape
and take the next step
514-844-5250 www.malikpodiatry.com
Des soins bien gérés
Well managed care
À CBI Soins à domicile Montréal, notre vision des soins passe par une approche bien gérée
At CBI Home Health Montreal we have a well managed approach to care
Bien gérée, en toute confiance
Well managed with confidence
Confiance dans nos services de soins, dans notre personnel, dans notre organisation « Une approche très humaine! Empathique, patiente, compatissante et professionnelle. » Nous pouvons offrir à nos clients tous les niveaux de soins, pour mieux répondre à leurs besoins. De l’entretien de la maison aux soins complets.
Confidence in our care giving services, in our people, in our organization “Very human approach! Empathy, patient, kind, and professional.”
We are able to provide clients with every level of care, to best meet their needs. From home maintenance to complete nursing care.
Bien gérée dans la continuité
Well managed with continuity
« La personne qui venait le plus souvent était attentive et prête à faire tout ce qu’on lui demandait. Pour moi, c’était un grand soutien! »
“The person who came most often was receptive and willing to do whatever was asked of her. She was a big help to me!”
Nous communiquons régulièrement avec les principaux membres de la famille pour nous assurer qu’ils sont bien informés de l’évolution de leur proche.
We communicate regularly with key family members to ensure that they are well informed of their loved one’s progress.
Une meilleure performance si le même préposé revient à chaque visite
Bien gérée, et de qualité
Notre personnel d’encadrement vise à répondre à tous les besoins de nos clients
Best performance in having the same caregiver return each time
Well managed with quality
Our managerial resources focus on looking after all the needs of our clients
« Vous nous avez envoyé des employés qui sont les meilleurs fournisseurs de services que nous ayons jamais rencontrés. »
“You sent us personnel who are the absolute best service providers we have ever encountered.”
Notre excellente équipe de gestion regroupe un personnel infirmier à domicile expérimenté et un soutien administratif chevronné.
Our management team is made up of first class, experienced home care nurses and administrative support personnel.
Nous évaluons régulièrement la satisfaction de notre clientèle et nous veillons à répondre à tous les questionnements immédiatement, par des échanges ouverts et transparents. Nous supervisons activement les soins offerts par nos intervenants et nous les informons régulièrement de formations permettant d’améliorer leurs compétences.
We regularly measure our client’s satisfaction and make sure that any concerns are addressed immediately through open and transparent discussions. We actively supervise the care provided by our caregivers and regularly give them feedback on training to improve their skills.
When you really care, it really shows.
Quand vous comptez vraiment, ça se voit facilement.
We Care’s caregivers have specialized training in supporting clients and families facing the challenges of cancer, Alzheimer’s, dementia and other chronic diseases. Call We Care.
Les intervenants de We Care sont spécialement formés pour soutenir les clients et les familles aux prises avec des conditions de cancer, de maladie d’Alzheimer, de démence et autres maladies chroniques. Appelez We Care.
We’re here to help.
Nous sommes là pour vous.
• Caring, professional staff
• Des professionnels attentionnés
• 24/7 care that really works
• Un service 24/7 réellement efficace
• Providing the best of person-centered care
• Des soins exceptionnels axés sur la personne
Fully accredited with Accreditation Canada
Dûment agréé avec mention par Agrément Canada
now includes comprend maintenant
Call us now and schedule a complimentary assessment.
514.933.4141
Vous avez besoin de soins à domicile? Pour une évaluation gratuite, appelez-nous!
www.wecare.ca
montreal@wecare.ca
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Préserver la fertilité future des filles atteintes de cancer Preserving the Future Fertility of Girls with Cancer
Par | By Claude Beaulieu
C
ne pas pouvoir avoir d’enfants une fois adultes. Bien que le taux de
I
survie du cancer infantile continue d’augmenter, il existe en effet un risque important d’infertilité chez les jeunes femmes ayant été trai-
While childhood cancer survival rates continue to rise, a significant threat exists of infertility among young women who
ruelle ironie du sort, certaines jeunes filles ayant survécu au cancer grâce à la chimiothérapie et à la radiothérapie pourraient
tées contre le cancer lorsqu’elles étaient enfants. Il y a cependant une lueur d’espoir, grâce à des organisations philanthropiques comme la Fondation familiale Morris et Rosalind Goodman.
L’homme d’affaires Morris Goodman et son épouse Rosalind ont
t is a cruel irony that some young girls whose lives are saved from cancer through chemotherapy and radiation may face
the prospect of losing the ability to have children as adults.
have undergone cancer treatments as children. But there is hope thanks to philanthropic organizations like the Morris and Rosalind Goodman Family Foundation.
Businessman Morris Goodman and his wife Rosalind estab-
créé leur fondation familiale en 2005 dans le but d’enrichir la société
lished their family Foundation in 2005 to help enrich civil society
nus par la Fondation, on compte la Bourse Goodman de l’Hôpital de
funded by the Morris and Rosalind Goodman Family Foundation
civile en Israël et en Amérique du Nord. Au nombre des projets souteMontréal pour enfants du Centre universitaire de santé McGill (CUSM). Cette bourse émanant d’un financement privé permet au Child-
ren de sélectionner les candidats d’élite dont il estime que les travaux
in Israel and North America. Among the projects supported and
is the Goodman Fellowship at the Montreal Children’s Hospital of the McGill University Health Centre (MUHC).
The privately funded fellowship allows the Children’s to
auront le plus de bénéfices pour les patients qui comptent sur lui pour
choose the top candidate whose work it believes will be most
dans cette optique que la Bourse Goodman a récemment été attribuée
best leading-edge and holistic medical care available. The Good-
obtenir les meilleurs soins de pointe et holistiques qui soient. C’est
au Dr Samer Tannus, qui répondait au critère de la Fondation exigeant
que les candidats aient suivi leurs études doctorales ou postdoctorales dans une organisation de recherche israélienne. Le Dr Tannus a
été choisi pour ses recherches visant à offrir aux jeunes filles qui ont
subi des traitements de chimiothérapie ou de radiothérapie l’espoir de pouvoir fonder un jour leur propre famille. g 60
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
beneficial to the patients who count on the hospital for the very
man Fellowship was recently awarded to Dr. Samer Tannus, who met the Foundation’s requirement that grant applicants
must have pursued doctoral or postdoctoral studies in an Israeli research organization. Dr. Tannus was selected for his research
work aimed at giving girls hope that they can have a family one day after having undergone chemo or radiation therapy. gg
The The
FAMILY FAMILY MEDICINE MEDICINE event eventlike likeno noother! other!
Un Unrassemblement rassemblementde de
MÉDECINS MÉDECINS DE DE FAMILLE FAMILLE
TORONTO, ON NOV 14–17, 2018
sans sanspareil pareil!!
300+
educational sessions séances de formation
15+
social events activités sociales
4
enlightening days journées enrichissantes
Be Besmarter. smarter.Be Bestronger. stronger.Be Behere. here. Venez apprendre. Venez réseauter. Venez Venez apprendre. Venez réseauter. Venez.. REGISTER NOW • INSCRIVEZ-VOUS
FMF.CFPC.CA FMF.CFPC.CA #myFMF #myFMF #monFMF #monFMF
fmf.cfpc.ca
familymedicineforum
@familymedforum
Search • Cherchez
FMF 2018
FamilyMedForum
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
« Selon mon expérience dans les cliniques de suivi à long terme, ce problème est celui qui a le plus de conséquences sur la qualité de vie des jeunes femmes. » “My experience in long-term follow up clinics proves that this frequently becomes the issue with the biggest impact on quality of life for young women.” – Dre/Dr. Sharon Abish
g
La Dre Sharon Abish, oncologue pédiatre au Children, travaille étroi-
gg
Dr. Sharon Abish, a pediatric oncologist at the Children’s,
tement avec les familles d’enfants qui luttent contre le cancer. « Après le
works closely with families of children battling cancer. “After re-
à une longue liste de possibles effets secondaires des traitements, dit-
parents are then usually faced with hearing long lists of possible
choc du diagnostic de leur enfant, les parents font habituellement face elle. L’annonce d’un impact potentiel sur sa fertilité future est presque toujours accueillie avec un mélange d’incrédulité et de tristesse. »
À l’heure actuelle, il n’existe pas de solution pour préserver la ferti-
lité des filles prépubères traitées pour un cancer. Dans le cas des ado-
ceiving the shocking news of a cancer diagnosis for their child, effects of the therapy their youngsters will receive,” she says. “The mention of potential impact on future fertility almost always elicits a mix of disbelief and sadness.”
Presently, there is no option for fertility preservation procedures
lescentes, les procédures disponibles sont problématiques tant sur le
for prepubertal girls undergoing cancer treatment. For teens, proced-
peut-être pas de la préoccupation première au moment du diagnostic
and emotionally. “This may not seem the most important concern at
plan médical qu’au point de vue physique et émotionnel. « Il ne s’agit
ou lors du traitement, explique la Dre Abish. Toutefois, selon mon expérience dans les cliniques de suivi à long terme, ce problème est celui
qui a le plus de conséquences sur la qualité de vie des jeunes femmes. »
La première question qui vient à l’esprit est la suivante : « Pour-
quoi ne pas simplement congeler des ovules de la jeune fille qui doit
ures currently available are often challenging medically, physically the moment of diagnosis and treatment, and is often therefore set
aside,” explains Dr. Abish. “However, my experience in long-term fol-
low up clinics proves that this frequently becomes the issue with the biggest impact on quality of life for young women.”
At the outset, the question may be asked, why not simply
suivre un traitement contre le cancer? » Le Dr Tannus souligne que, s’il
freeze ova from a young girl set to undergo cancer treatment?
relativement simple de congélation du sperme, la réalité est tout autre
thanks to the fairly simple process of freezing sperm, says the
est plus aisé de préserver la fertilité chez les garçons grâce au procédé
pour les filles. « Congeler des ovules n’est pas facile. Les transplanter est encore plus difficile et demande une expertise de très haut niveau
qui ne se trouve pas partout. » De plus, la congélation ne peut rien pour les plus jeunes dont les cellules reproductives ne sont pas entièrement
développées, explique-t-il. Mais la plus grande préoccupation demeure
cependant la possibilité que l’ovule congelé, une fois transplanté, réintroduise des cellules cancéreuses dans l’organisme.
Grâce au soutien de la Fondation familiale Morris et Rosalind Good-
Dr. Tannus, who notes that fertility is easier to ensure in boys reality is quite different for girls. “Freezing ova is not as easy an
answer. Transplanting such ovaries is very difficult and requires a very high level of skill not found everywhere.” He also explains that it is not possible to freeze ova from younger girls not old enough to have fully-formed reproductive eggs. But the over-
riding concern remains the possibility that the frozen ova, once transplanted, could reintroduce cancer cells into the body.
Thanks to support from the Morris and Rosalind Goodman
man, le Dr Tannus, en collaboration avec des collègues de l’Institut de
Family Foundation, Dr. Tannus, working with colleagues at the
sant un gel tridimensionnel pour cultiver in vitro des follicules ovariens
ing results when using special three-dimensional “vitro gel” to
recherche du CUSM, a pu obtenir des résultats prometteurs en utilimatures chez les souris. « Nous espérons que les résultats seront les mêmes pour les humains », déclare le Dr Tannus, qui explique que, en
se développant in vitro, les ovules ainsi obtenus pourraient ensuite être
transplantés et fécondés sans crainte de réintroduire des cellules can-
céreuses. « Ce serait une avancée majeure! » Celle-ci bénéficierait non
seulement aux familles de Montréal et du Québec, mais aussi d’Israël, où le Dr Tannus compte retourner et partager ses découvertes. 62
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
Research Institute of the MUHC, has been able to report promis-
grow mature ovarian follicles in mice. “Hopefully, the results in humans will be the same,” says Dr. Tannus, who explains that by
developing in vitro, the eggs obtained could then be transplanted and fertilized without fear of reintroducing cancer cells. “It will be a major advancement.” Such an advancement will benefit
not only families here in Montreal and Quebec, but also in Israel, where Dr. Tannus will return and share what he has found. gg
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
« La Fondation familiale Goodman a fait une généreuse contribution à cette recherche. Sans son soutien financier, rien de tout cela ne serait possible. » “The Goodman Family Foundation has provided a very generous gift to help with this research. Without their financial support, all of this wouldn’t be happening.” – Dr/Dr. Samer Tannus
Si des réponses à plusieurs questions doivent être apportées
g
gg
If there are still some questions to answer before a final
avant d’aboutir à une percée tangible, le Dr Tannus affirme qu’une
breakthrough is achieved, Dr. Tannus says this much is clear:
quel sont confrontés les chercheurs. « La Fondation familiale Good-
face. “The Goodman Family Foundation has provided a very gen-
chose est claire : le financement représente le principal problème au-
man a fait une généreuse contribution à cette recherche. Sans son soutien financier, rien de tout cela ne serait possible. »
La philosophie de la Fondation familiale Goodman est simple :
funding represents the biggest problem that most researchers erous gift to help with this research. Without their financial support, all of this wouldn’t be happening.”
The philosophy of the Goodman Family Foundation is simple
agissez de façon constructive et positive, et vous aiderez à bâtir un monde
but elementary: behave and act constructively and beneficially, and
infatigable bénévole et collectrice de fonds qui a cofondé la Fondation.
a tireless volunteer and fundraiser who co-founded the Foundation.
meilleur. Telle était la ferme conviction de feue Rosalind Goodman, une
Lorsque quelqu’un vous approchera pour solliciter un don,
repair the world. It was a core belief of the late Rosalind Goodman, When someone reaches out to you for a donation, please re-
souvenez-vous de la maxime de Rosalind : « Nous ne demandons rien
member Rosalind’s maxim: “We are not asking for ourselves, but
Pensons aux jeunes patientes atteintes de cancer, à qui l’on pourra
tients for whom we can one day provide the wonderful experi-
pour nous-mêmes, mais pour ceux qui sont incapables de demander. » offrir un jour la merveilleuse expérience de devenir parent. M
for those who aren't able to ask.” Those like young cancer paence of parenthood. M
PHOTO : NATACHA ROUSSEAU
De gauche à droite : Karen Carvalho, Dr Samer Tannus, Laleh Abbasi et Karl Vieux travaillent ensemble au laboratoire de l’Institut de recherche du CUSM dans l’objectif de trouver une solution à l’infertilité chez les femmes qui ont été traitées pour un cancer lorsqu’elles étaient enfants. From left to right: Karen Carvalho, Dr. Samer Tannus, Laleh Abbasi and Karl Vieux work together in the MUHC Research Institute lab to find a solution to infertility in women who were treated for cancer as a child. FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
63
Quand l’utérus est immunisé… contre les grossesses When the Uterus is Immune... to Pregnancy Par | By Camille Lemay
F
un rêve difficilement atteignable. En effet, saviez-vous qu’au Canada, près
F
pourrait devoir faire appel à la médecine moderne pour fonder une famille?
may have to resort to modern medicine to start a family.
onder une famille représente un projet de longue haleine pour plusieurs couples, mais pour un nombre croissant d’entre eux, c’est aussi
d’un couple hétérosexuel sur six sera touché par un problème de fertilité et
Lorsqu’un couple décide de consulter des spécialistes de la fertilité, une
or many people, starting a family represents a long-term project, but for an ever-growing number of couples this
is a distant dream. The fact is that nearly one in six Canadian heterosexual couples will experience fertility problems and
Modern medicine usually involves a physician ordering a
première série de tests est habituellement commandée par le médecin
series of tests to find the source of the fertility problem, which
cole précis. Puis, selon le diagnostic établi, certaines options seront envisa-
certain options will then be considered, such as artificial in-
traitant pour investiguer la source du problème, en respectant un protogées, telles que l’insémination artificielle et la fécondation in vitro.
Si ces méthodes permettent à plusieurs de surmonter l’épreuve, ce n’est
involves following a specific protocol. Based on the diagnosis, semination and in vitro fertilization.
While these methods can be successful for many, this is
malheureusement pas le cas de tous.
not always the case for everyone.
La fertilité, une question de système immunitaire?
Fertility, an immune system issue?
Genest, médecin spécialiste en Allergie et immunologie au Centre univer-
in Allergy and immunology at the McGill University Health
Interpellée par la question de la fertilité chez la femme, la Dre Geneviève sitaire de santé McGill (CUSM), s’est penchée sur le cas des couples aux prises avec des problèmes de fertilité, mais dont tous les résultats de tests semblaient normaux. Ces couples désireux de former une famille avaient
été éprouvés par les durs échecs à répétition et étaient à la recherche d’une dernière option de traitement. Certaines patientes ne parvenaient
pas à tomber enceinte alors que d’autres y arrivaient facilement, mais ne voyaient jamais leur grossesse dépasser le cap des 12 semaines.
De ces rencontres est né le projet de recherche de la Dre Genest, mené à
Interested in female fertility, Dr. Geneviève Genest, specialist Centre (MUHC) focusses on cases of couples grappling with fertility problems but whose test results seem normal. Keen to start a family, these couples suffer the pain of repeated
failures and look for other treatment options. Some patients are unable to become pregnant, while others have no prob-
lem getting pregnant but their pregnancy never passes the 12-week mark.
In light of this, Dr. Genest, in collaboration with her mentor,
l’Hôpital général de Montréal du CUSM, en collaboration avec son mentor,
Dr. Phil Gold, eminent immunologist and executive director of the
cherche clinique de l’Institut de recherche du CUSM. Selon leur hypothèse,
started a research project at the Montreal General Hospital of the
le Dr Phil Gold, éminent immunologue et directeur général du Centre de re-
ces problèmes de fertilité pourraient être causés par un dérèglement du système immunitaire utérin.
En effet, les femmes possèdent deux systèmes immunitaires
Clinical Research Centre at the Research Institute of the MUHC, MUHC. According to their hypothesis, these fertility problems could be caused by a uterine immune system imbalance.
Women actually possess two distinct immune systems. The
distincts. Le premier assure la protection du corps en entier alors
first ensures the protection of the whole body, while the second
défense de la mère et de son bébé contre les infections microbiennes, il
against microbial infection, the uterine immune system plays a
que le second se concentre sur l’utérus. En plus de son rôle dans la exerce un rôle fondamental dans l’établissement et le maintien de la
grossesse. Il est aussi conçu pour accepter le spermatozoïde puis le fœtus
comme s’ils possédaient le même ADN que la mère et ainsi éviter que le corps de la mère ne les combatte. g 64
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
targets the uterus. In addition to protecting mothers and babies fundamental role in conception and sustaining a pregnancy. It
also accepts spermatozoa and the fetus as though they shared the mother’s DNA, and therefore avoid the mother’s body rejecting them. gg
Fierté et joie Pride and Joy
Chez Procrea Fertilité, aider nos patients à
At Procrea Fertility, helping patients
devenir parents est notre mission.
become parents is what we do.
Pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons vous aider, veuillez nous contacter à Procrea.ca.
To learn more about how we can help, please contact us at Procrea.ca.
Les professionnels de la santé sont également invités à nous contacter directement au nom de leurs patients.
Health professionals are also welcome to contact us directly on behalf of their patients.
P
R
O
QUÉBEC
C
R
E
ONTARIO
A
. C
A
MANITOBA
PHOTO : LOÏC FONTAINE-BOIVIN
Julie, une patiente de la Dre Genest, enceinte de son troisième enfant à l'été 2018. Julie, a patient of Dr. Genest, pregnant with her third child in the summer of 2018.
Les deux font la paire
Two’s company
Julie et son conjoint font partie des couples qui ont été suivis par la
Julie and her partner are among the couples who have been fol-
taire de santé McGill (CUSM).
the McGill University Health Centre (MUHC).
Dre Geneviève Genest à l’Hôpital général de Montréal du Centre universi-
Avant cette rencontre, ils avaient cessé de compter les grossesses
lowed by Dr. Geneviève Genest at Montreal General Hospital of Before this meeting, they had stopped counting the num-
interrompues : plus d’une dizaine en trois ans, mais beaucoup plus au to-
ber of pregnancies they had lost. There had been over 10 in the
les options médicales qui leurs étaient offertes. De fois en fois, le scéna-
they had tried all the medical options offered to them, with-
tal. À l’approche de la quarantaine, ils avaient essayé, sans succès, toutes
rio se répétait, Julie parvenait facilement à devenir enceinte, mais son
corps rejetait systématiquement le fœtus à l’approche de la cinquième ou de la sixième semaine de grossesse.
Alors que leurs options semblaient écoulées, un médecin les a référés
last three years, but many more in total. Nearing their forties, out success. Time after time, Julie would become pregnant eas-
ily enough, but her body would systematically reject the fetus around the fifth or sixth week of pregnancy.
When it seemed they were out of options, a doctor referred
à l’Hôpital général de Montréal pour qu’ils y rencontrent la Dre Genest
them to the Montreal General Hospital to meet Dr. Genest.
tement avec leur situation.
their struggles.
dont les projets de recherche en immunologie semblaient cadrer parfai« Il est difficile de mettre en mots la douleur que représentent ces pertes à
Her immunology research projects seemed like a perfect fit for
“It’s hard to verbalize how painful it was to experience these
répétition. Nous sommes conscients qu’il existe des situations bien plus tra-
losses repeatedly. We’re aware that there are bigger tragedies in
comme nous qui souhaitaient vraiment bâtir une famille, c’était difficile. »
the two of us, who greatly wished to start a family, it was difficult.”
giques. Les gens ne meurent pas de ne pas avoir d’enfants, mais pour des gens Avec l’aide de l’équipe de la Dre Genest, Julie a donc entrepris un trai-
the world — no one dies because they can’t have children. But for
With the help of Dr. Genest’s team, Julie began a treatment,
tement qu’elle a suivi tout au long de sa grossesse. Et puis en 2017, le
which she continued throughout her pregnancy. The couple,
cadeau alors que Julie a donné naissance à des jumeaux.
when Julie gave birth to twins in 2017.
couple qui voulait quatre enfants s’est retrouvé avec un merveilleux
Si l’arrivée simultanée de deux enfants a de quoi décourager certains
who dreamt of having four children, received a precious gift
Some parents may be overcome by the arrival of two babies
parents, il en a été tout autrement pour le couple, qui a souhaité renou-
at once, but not this couple, who wanted to do it all again. This
donné naissance à un troisième enfant à l’été 2018.
child in the summer of 2018.
veler l’expérience. Ce deuxième essai aura porté fruit puisque Julie a
66
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
second attempt proved successful, as Julie gave birth to a third
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g
Diagnostiquer l’invisible
gg
Diagnosing the invisible
À l’heure actuelle, les tests permettant de diagnostiquer un dérèglement du sys-
Currently, there are no tests enabling the accurate diagnosis of a
de la D Genest visent donc à développer un test biochimique pour établir le dia-
therefore aim to develop a biochemical test that provides a reliable
tème immunitaire utérin de façon précise sont inexistants. Les projets de recherche re
gnostic de l’infertilité d’origine immunologique de façon fiable. Ils visent aussi à
trouver un moyen efficace de régulariser le système immunitaire utérin de ces femmes pour leur permettre de concevoir et de mener leurs grossesses à terme.
D’ici à ce que les nouveaux tests de dépistage soient disponibles, la D Genest supre
uterine immune system imbalance. Dr. Genest’s research projects
diagnosis of immunological infertility. They are also seeking to find
an effective way of regulating the uterine immune system of these women so they can conceive and carry their fetus to term.
Until the new tests are available, Dr. Genest hypothesizes that
pose que ses patientes sont atteintes d’un tel dérèglement immunitaire et leur admi-
these patients have an immune system imbalance and treats them
pour l’utilisation chez la femme enceinte. Jusqu’à présent, ces traitements offrent des
approved for use by pregnant women. Up to now, results from this
nistre de l’immunoglobuline, un médicament déjà disponible sur le marché et approuvé résultats fort encourageants.
À l’Hôpital général de Montréal, une vingtaine de femmes ont suivi un trai-
with immunoglobulin, a medicine that is already on the market and treatment are promising.
At the Montreal General Hospital, approximately 20 women
tement sous la supervision de la Dre Genest et du Dr Gold et la grande majorité
have been treated under the supervision of Dr. Genest and Dr. Gold
d’autres de ces femmes sont enceintes et s’apprêtent à donner naissance au cours
grow as other women are pregnant and will be giving birth over the
ont aujourd’hui un enfant! Ce nombre est appelé à augmenter sous peu, puisque des prochains mois. M
and the majority have a child today. This number is expected to coming months. M
Les projets de recherche de la Dre Genest sur le système immunitaire utérin et son
Dr. Genest’s research projects on the uterine immune system and its
général de Montréal. Pour offrir vous aussi votre soutien à ce projet de recherche ou
Hospital Foundation since 2015. To lend your support to this research
incidence sur la fertilité sont soutenus depuis 2015 par la Fondation de l’Hôpital
encore pour soutenir l’un des nombreux autres projets financés par la Fondation, nous vous invitons à faire un don au codevie.ca.
impact on fertility have received support from The Montreal General project or support one of the other numerous projects funded by the Foundation, we invite you to make a donation at codelife.ca.
7100, rue St-Jacques Montréal, QC H4B 1V2 Tél. :514 487-777 7 fordlincolngabriel.com
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
67
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Première canadienne : un dispositif de contrôle des hémorragies sauve la vie de patients gravement blessés Canadian First: Hemorrhage Control Device Saves Lives of Critically Injured Patients Par | By Gilda Salomone
Cathéter ER-REBOAMC / ER-REBOATM Catheter
PHOTO : PRYTIME MEDICAL DEVICES, INC. THE REBOA COMPANY TM
LES CHIRURGIENS DU CUSM UTILISENT UN NOUVEAU CATHÉTER À BALLONNET POUR ENRAYER DES HÉMORRAGIES INTERNES POTENTIELLEMENT MORTELLES CHEZ LES PATIENTS SOUFFRANT DE BLESSURES PELVIENNES OU ABDOMINALES
MUHC SURGEONS USE NEW BALLOON CATHETER TO QUICKLY STOP POTENTIALLY FATAL INTERNAL BLEEDING IN PATIENTS WITH PELVIC OR ABDOMINAL INJURIES
les chirurgiens puissent les localiser et les enrayer le plus rapidement pos-
M
interne causée par des fractures pelviennes, entraîne une révolution dans la
tures is leading a revolution in emergency bleeding
L
a majorité des décès prématurés chez les patients victimes d’un trauma-
tisme étant attribuables à des hémorragies internes, il est essentiel que
sible. Un nouveau cathéter à ballonnet, qui arrête rapidement l’hémorragie maîtrise d’une hémorragie dans des situations d’urgence; ce dispositif est
maintenant accessible au Canada. Une équipe de l’Hôpital général de Mon-
tréal du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) spécialisée en trauma-
tologie a récemment utilisé ce dispositif pour sauver la vie de deux patients victimes d’une hémorragie potentiellement mortelle. Gaven Mayo, 27 ans et père d’une petite fille, était l'un d'entre eux. g 68
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
ost early deaths in trauma patients result from
hemorrhaging, so it’s vital that surgeons race
to locate and stop it. A new balloon catheter which
quickly stops internal bleeding caused by pelvic frac-
control, and it’s now available in Canada. Recently, a trauma team at the Montreal General Hospital of the McGill University Health Centre (MUHC) used this
catheter to save two patients who had life-threatening hemorrhaging. Gaven Mayo, a 27 year-old father of a young girl, was one of them. gg
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
« L'équipe de traumatologie m’a sauvé la vie avec l'aide de cet appareil, et je ne pourrais pas lui être plus reconnaissant. » PHOTO : GILDA SALOMONE
“The trauma team saved my life with the help of this device, and I couldn’t be more thankful to them.” – Gaven Mayo
Gaven Mayo, 27 ans et père d’une petite fille, souffrait d’une hémorragie potentiellement mortelle lorsqu’il a été amené à l’Hôpital général de Montréal; il a été sauvé grâce au cathéter ER-REBOAMC. Gaven Mayo, a 27 year-old father of a young girl, was brought to the Montreal General Hospital with life-threatening hemorrhaging and was saved thanks to the ER-REBOATM Catheter. « L'équipe de traumatologie m’a sauvé la vie avec l’aide de cet appareil,
gg “The trauma team saved my life with the help of this
suis que la deuxième personne à avoir eu cette intervention au Canada, c'est
I’m only the second person to have had this procedure in
g
et je ne pourrais pas être plus reconnaissant envers eux. Penser que je ne
tout simplement incroyable », dit Gaven, qui est arrivé à l’Hôpital général de Montréal avec une blessure par balle à l’aine.
Le nouveau dispositif médical en question, appelé cathéter ER-REBOAMC
– pour Eliason et Rasmussen, le nom de famille de chacun de ses deux inven-
device, and I couldn’t be more thankful to them. To think Canada, it’s just amazing,” says Gaven, who arrived at the
Montreal General Hospital hemorrhaging from a gunshot wound to his groin.
The medical device named ER-REBOATM Catheter —
teurs, et pour occlusion endovasculaire de l’aorte par ballonnet à des fins
which stands for Eliason and Rasmussen, the last names
gonflable et dont l’une des extrémités, courbée, lit la tension artérielle. Habi-
loon Occlusion of the Aorta — is a thin and stiff tube with
de réanimation – est un tube fin et rigide auquel est accouplé un ballonnet
tuellement, le seul moyen de contrôler une hémorragie de l’aorte chez les
patients dont l’état est instable est d’ouvrir le thorax et de bloquer l’artère
avec une pince de métal; ce type d’intervention prend du temps, est très douloureux et entraîne une plus grande perte sanguine.
« Le cathéter ER-REBOAMC nous permet d’enrayer en moins d’une minute
l’hémorragie à n’importe quel endroit sous la région abdominale et sous
of its two inventors, and Resuscitative Endovascular Bal-
an inflatable balloon, and a curved tip that reads arterial
pressure. Usually, the only way to control bleeding of the aorta in unstable patients is to open the chest and block
the artery with a metal clamp, a procedure that takes time, causes a lot of pain and more blood loss.
“This catheter allows us to stop the bleeding anywhere
la région pelvienne. Ce nouveau dispositif peut être installé dans un délai
below the abdomen and pelvis in less than two minutes,”
matologue et intensiviste au CUSM, qui a été l’instigateur de l’implantation
at the MUHC, who championed the implementation of
aussi court qu’une minute, explique le Dr Andrew Beckett, chirurgien-trau-
du programme REBOA au Canada. Fait encore plus important, ce nouveau cathéter rétablit le débit sanguin vers les organes vitaux que sont le coeur et le cerveau. »
says Dr. Andrew Beckett, trauma surgeon and ICU doctor the Reboa program in Canada. “Most importantly, it rapid-
ly restores blood flow to the heart and brain, your most essential organs.”
Un dispositif qui sauve des vies dans les champs de bataille
Saving lives in the battlefield
culaire américains, les Drs Todd E. Eliason et Jonathan L. Rassmusen, au cours
Dr. Todd E. Eliason and Dr. Jonathan L. Rasmussen during
Le cathéter REBOA a été mis au point par des spécialistes de la chirurgie vasdes guerres d’Irak et d’Afghanistan en 2006, où les blessures au pelvis ou à l’abdomen subies pendant les combats entraînaient des hémorragies mor-
telles pour les soldats. Pour la conception du nouveau dispositif, ces deux médecins se sont inspirés d’un modèle plus ancien, inventé pendant la guerre
de Corée. En collaboration avec la société Prytime Medical, ils ont raffiné le cathéter à ballonnet et l’ont transformé en un dispositif minimalement ef-
fractif et facile à utiliser, de manière à ce qu’il puisse être rapidement posé sans radiographies et sans dommages aux vaisseaux sanguins. g
The Reboa was developed by American vascular surgeons the Iraq and Afghanistan wars in 2006, where soldiers with
combat wounds in the pelvis and abdomen would bleed to death. They based their design on an older model invented
during the Korean War in the 1950s. Working in collaboration with the company Prytime Medical, they fine-tuned
the balloon catheter, transforming it into a minimally inva-
sive and easy-to-use device that can be quickly put in place without X-rays and doesn’t damage blood vessels. gg FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
69
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Aorte Aorta Ballonet gonflé Inflated balloon
Accès artériel Arterial access Le Dr Andrew Beckett, chirurgien traumatologue et médecin aux soins intensifs au CUSM, a milité pour l’implantation du programme Reboa au Canada. Dr. Andrew Beckett, trauma surgeon and ICU doctor at the MUHC, championed the implementation of the Reboa program in Canada.
Artère fémorale Femoral artery IMAGE : PRYTIME MEDICAL DEVICES, INC. THE REBOA COMPANY TM
g
« Nous insérons le cathéter dans l’artère fémorale, à la hauteur de
gg
“We insert the catheter at the groin level through
l’aine, et le faisons avancer d’environ 28 cm dans l’aorte, commente le
the femoral artery and move it up about 28 cms into the
dien et chef de la chirurgie générale et traumatologique de l’armée cana-
the Royal Canadian Medical Services and chief of General
Dr Beckett, qui est aussi lieutenant-colonel du Service de santé royal cana-
dienne. Une fois gonflé, le ballonnet interrompt l’apport sanguin dans la partie inférieure du corps, ce qui nous donne du temps pour localiser et maîtriser l’hémorragie sans ouvrir l’abdomen. »
La formation et le travail d’équipe
aorta,” says Dr. Beckett, who is also a lieutenant colonel in Surgery and Trauma for the Canadian Military. “Once in-
flated, the balloon cuts off blood supply to the lower body, buying us time to locate and control the bleeding without opening the abdomen.
La procédure liée au dispositif nécessite de porter une attention particu-
Training and team work
ont posé le cathéter, les chirurgiens-traumatologues doivent agir dans un
sure patient safety. Once they position the catheter, trauma
lière à la formation, afin d’assurer la sécurité du patient. Une fois qu’ils délai de 45 minutes, sinon le patient peut souffrir de complications attri-
buables à une insuffisance d’irrigation sanguine dans les jambes ou dans les reins.
À l’Hôpital général de Montréal, la mise en œuvre du programme a
The procedure requires close attention to training to ensurgeons must work within a 45-minute time frame or the
patient may suffer from complications due to lack of blood flow to the legs or kidneys.
At the Montreal General Hospital, the implementation
été un travail d’équipe : la majeure partie des responsables de l’équipe
of the program was a team effort: most trauma team lead-
connaissent bien. L’anesthésiste du CUSM Dr David Bracco et le chirurgien
set it up. MUHC anesthetist Dr. David Bracco and trauma
de traumatologie peuvent avoir recours au cathéter et les infirmières le traumatologue du CUSM Dr Jeremy Grushka ont été les premiers méde-
cins à utiliser l'ER-REBOA
MC
cédure sur Gaven. g
70
au Canada. Ils ont également effectué la pro-
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
ers can apply the catheter, and nurses know how to use and surgeon Dr. Jeremy Grushka were the first physicians to use the ER-REBOATM in Canada. They also performed the procedure on Gaven. gg
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g
«Tout le personnel est incroyable : les chirurgiens, les infirmières, les
gg
“All the staff is amazing: the surgeons, the nurses, the pa-
préposés aux bénéficiaires, tout le monde, explique Gaven. Ils sont très at-
tient attendants, everyone,” says Gaven. “They are very caring,
Vous ne vous sentez pas comme si vous n'étiez qu’un autre patient. »
just another patient.”
tentionnés, viennent vous voir souvent et vous connaissent par leur nom.
come often and know you by name. You don’t feel like you’re
Début d’une révolution en matière de soins en traumatologie
The beginning of a revolution in trauma care
patients aux États-Unis et au Japon, par l’armée canadienne en Irak, de
Canadian Military in Iraq, and in Obstetrics to control post-
Le dispositif, qui a déjà été utilisé avec succès chez plus d’un millier de même qu'en obstétrique pour enrayer les hémorragies post-partum
(une complication mortelle de la grossesse), a été approuvé par Santé
Canada en octobre 2017. La Fondation de l’Hôpital général de Montréal y financera le programme au cours des quatre prochaines années.
« Avec le soutien essentiel de ses donateurs, la Fondation de l’Hôpital
The catheter has already been successfully used in more than a thousand patients in the United States and Japan, by the
partum hemorrhage, a fatal complication of pregnancy. It was approved by Health Canada in October 2017. The Montreal General Hospital Foundation will fund the program at the hospital for the next four years.
“The Montreal General Hospital Foundation, with the es-
général de Montréal est fière de financer un traitement vital novateur
sential support of its donors, is proud to provide funding for an
président-directeur général de la Fondation.
REBOATM catheter,” says Jean-Guy Gourdeau, president and CEO
de pointe comme le cathéter ER-REBOAMC », déclare Jean-Guy Gourdeau, « En nous permettant d’enrayer rapidement l’hémorragie, le cathé-
ter ER-REBOAMC sauve des vies, nécessite moins de transfusions de sang
innovative and cutting edge vital care treatment such as the ERof the Foundation.
“By allowing us to rapidly control bleeding, the ER-REBOATM
et réduit le taux de morbidité associé à une chirurgie ouverte majeure,
saves lives, requires fewer blood transfusions and reduces mor-
plan en matière de soins en traumatologie. » M
“This device is leading a revolution in trauma care.” M
conclut le Dr Beckett. Ce cathéter constitue une révolution de premier
bidity associated with major open surgery,” says Dr. Beckett.
Faites l’essai du tout nouveau Santa Fe 2019.
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
71
PHOTO : ASBED PALAKIAN
Aislin (à gauche) et Chapleau (à droite), les fameux caricaturistes montréalais. Aislin (left) and Chapleau (right), the famous Montreal cartoonists.
Chapleau & Aislin : « Deux Solid Dudes » Par | By Monica McDougall
UN SPECTACLE AU SERVICE DE L’HÔPITAL DE LACHINE
LIVE SHOW BENEFITING THE LACHINE HOSPITAL
a permis d’amasser près de 160 000 $. Au fil des ans, des artistes
S
sont montés sur scène en soutien à la modernisation de l’Hôpital
port of the modernization of the Lachine Hospital – the only com-
D
epuis sa 1ère édition en 2014, le spectacle de la campagne de fi-
nancement automnale de la Fondation de l’Hôpital de Lachine
comme Gregory Charles et le légendaire pianiste de jazz Oliver Jones de Lachine, seul hôpital communautaire du Centre universitaire de santé McGill (CUSM).
L’édition 2018 de cet événement ne ressemblera à aucune autre.
ince its inaugural edition in 2014, the Lachine Hospital Foundation annual fall fundraising show has raised close to
$160,000. Over the years, artists including Gregory Charles and legendary jazz pianist Oliver Jones have taken the stage, all in supmunity hospital of the McGill University Health Centre (MUHC). The 2018 edition of this event will be like no other.
Chapleau & Aislin live “Deux Solid Dudes” will unite Montreal’s
Le spectacle Chapleau & Aislin en direct « Deux Solid Dudes » réu-
renowned editorial cartoonists Serge Chapleau and Aislin (Terry
et Aislin, et posera un regard rétrospectif sur leurs carrières remar-
will get the inside track on what has inspired these artists over the
nira les deux caricaturistes renommés de Montréal, Serge Chapleau
quables. Les invités découvriront ce qui a inspiré ces artistes au fil des
ans, et auront droit à une présentation divertissante de leurs œuvres.
Le titre « Deux Solid Dudes » est un clin d’œil au roman Deux solitudes,
Mosher) for a retrospective look at their remarkable careers. Guests
years, and will be treated to a delightful and amusing presentation of their work.
The title Deux Solid Dudes is a wink to Two Solitudes, the Hugh
de l’auteur Hugh MacLennan, portant sur le manque de communication
MacLennan novel about the perceived lack of communication
Le spectacle aura lieu le mardi 27 novembre dans la belle salle de
The show will take place on Tuesday, November 27th, at Lachine’s
entre les Canadiens d’expression française et anglaise. concert L’Entrepôt à Lachine. g 72
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
between English- and French-speaking Canadians. intimate L’Entrepôt concert hall. gg
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g
Chapleau
Né à Montréal en 1945, Serge
Chapleau obtient son diplôme de l’École des Beaux-
arts à 23 ans. Il fait ses dé-
buts comme caricaturiste au début des années 1970 dans
l’hebdomadaire Perspectives. Sa carrière prend son envol
en 1972 quand le magazine publie sa caricature du chansonnier
québécois
Gilles
Vigneault, en pleine page
couleur — du jamais vu à l’époque. Chapleau raconte
que ça a changé sa vie. Puis, il met son talent au service
de nombreuses publications, dont L’Actualité, Le Devoir et
Montréal-Matin. En 1996, il fait son entrée comme cari-
caturiste à La Presse, qu’il n’a plus jamais quittée.
Même s’il dit que Jacques
Parizeau était le politicien qu’il préférait dessiner, de
nombreux Québécois l’associent à l’image de Gilles
Duceppe portant un filet sur
la tête lors de la visite d’une fromagerie pendant la campagne électorale de 1997. Chapleau
est
aussi
le créateur de Gérard D. Laflaque. Simple marion-
nette à sa création dans
Chapleau
les années 1980, le person-
gg
image de synthèse n’a rien
first foray into the world of cartooning was in the early 1970s with the weekly magazine Perspectives.
nage animé aujourd’hui en
Serge Chapleau was born in Montreal in 1945 and graduated from L’École des Beaux-arts at 23. His
perdu de sa popularité et a
In 1972, his career took off when the magazine published a full-page colour caricature — something
sa propre émission de télé à
Radio-Canada. Laflaque est
un présentateur de nouvelles cynique et sarcastique, mais aussi très vulné-
rable quand il laisse voir ses contradictions
humaines.
unheard of at that time — of Quebec balladeer Gilles Vigneault. Chapleau claims that it changed his
life. He was then hired to draw for L’Actualité, Le Devoir and Montréal-Matin, among many others. In 1996, he became the in-house caricaturist at La Presse where he has worked ever since.
Although he says that Jacques Parizeau was his favourite politician to draw, it is his rendition of
Gilles Duceppe sporting a hair net while visiting a local cheese factory during the 1997 federal election campaign that many Quebeckers relate to the cartoonist.
Chapleau is also the creative force behind Gérard D. Laflaque. Originally a rubber puppet, the now CGI
Chapleau le décrit comme le
animated character came to life in the 80s and is still going strong today with a weekly television series
tieux, mais authentique. g
his human contradictions. Chapleau describes him as the perfect Quebecois — pretentious but real. gg
parfait Québécois — préten-
on Radio-Canada. Laflaque is a cynical and abrasive news anchor who is also quite vulnerable as he reveals
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
73
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
gg
Aislin
Born in Ottawa in 1942, Aislin, or Terry Mosher, also attended the L’École des Beaux-arts but
graduated a few years before Chapleau. He went straight
from school to cartooning for
the Montreal Star, and in 1972 made the switch over to the
Montreal Gazette. He has been there ever since and now, in “semi-retirement” mode, pro-
duces one caricature per week for the newspaper. His nom de plume is a rendition of the
name of his eldest daughter, Aislinn.
A long-time Lachine resi-
dent, Aislin had been thinking about doing something for his community hospital and
first approached the Foundation in 2015. “For several years
running, Serge and I had been doing a presentation at the
Canadian Club’s annual Christ-
mas luncheon. We would show slides of our cartoons and talk about what prompted the
ideas and the audiences loved g
Aislin
Né à Ottawa en 1942, Aislin, ou Terry Mosher a aussi fait l’École des Beaux-arts, obtenant son diplôme quelques années avant Chapleau. En quittant l’école, il a commencé à travailler pour The Montreal
Star et, en 1972, il s’est joint à The Montreal Gazette où il a passé toute sa carrière. Aujourd’hui « semi-
it. I thought that something
along the same lines would be a great concept for a fundraiser,” he stated.
But that idea was put on
retraité », il produit une caricature par semaine pour le journal. Son nom de plume vient du prénom de
hold as 2016 and 2017 turned
Résidant de Lachine de longue date, Aislin souhaitait faire quelque chose pour son hôpital et il a
lin’s life: he worked on and self-
sa fille aînée, Aislinn.
approché la Fondation en 2015. « Plusieurs années de suite, Serge et moi avons fait une présentation au dîner de Noël du Canadian Club. On montrait des diapositives de nos caricatures et on expliquait comment nous venaient nos idées; le public adorait ça. J’ai pensé qu’un événement semblable pouvait intéresser un collecteur de fonds », raconte-t-il.
Cette idée a toutefois été mise en veille quand en 2016-2017 la vie d’Aislin s’est transformée en un
véritable tourbillon : il a travaillé sur son livre From Trudeau to Trudeau — 50 years of Cartooning et sur une exposition du même nom qui a eu lieu au Musée McCord. Une fois l’exposition terminée à Mon-
tréal, elle a été présentée dans des musées d’Ottawa et de Toronto. g
74
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
into whirlwind years in Aispublished a book called From
Trudeau to Trudeau – 50 years of Cartooning, and an exhibit of the same name was held
at the McCord Museum. Once that wrapped up, the show
headed west to museums in Ottawa and Toronto. gg
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
The McCord exhibit was a resounding success and was
g L’exposition du musée McCord a connu un franc succès et la place
gg
présentes. Ce n’était toutefois pas la première exposition d’Aislin à cet
people in attendance, but it wasn’t Aislin’s first exhibit there. In
était bondée le soir de l’inauguration, avec plus de 700 personnes
packed to the rafters on opening night with more than 700
endroit. En 1997-1998, le musée a organisé une exposition de 15 mois
1997-98, the museum ran a 15-month show that featured the ca-
mettant en lumière les carrières d’Aislin et de Chapleau. Et il semble bien que le musée McCord ne se lasse pas des caricaturistes chou-
chous de Montréal, puisqu’une rétrospective des œuvres de Chapleau est prévue pour 2020.
Bien que les deux artistes se soient bien entendus dès leur pre-
reers of both Aislin and Serge Chapleau. It appears that the Mc-
Cord museum can’t get enough of Montreal’s beloved cartoon-
ists as there will be a retrospective exhibit of Chapleau’s work on display in 2020.
Although the two artists immediately hit it off when they first
mière rencontre, c’est leur collaboration pour l’exposition du musée
met in the 1970s, it was their collaboration on the McCord exhib-
Aislin attribue la longévité de cette amitié au fait de partager le
years. Aislin attributes the longevity of their friendship to work-
McCord qui a consolidé cette amitié qui dure depuis plus de 30 ans. même métier — certes d’un point de vue linguistique différent — et à leur amour de Montréal.
Chapleau et Aislin sont tous deux membres de l’Ordre du
it that solidified a unique friendship that has lasted for over 30
ing in the same trade – albeit from different linguistic perspectives - but he also credits their mutual love of Montreal.
Both Chapleau and Aislin are members of the Order of
Canada et ont reçu récemment un doctorat honoris causa de
Canada and were recently bestowed honorary doctorates
Le spectacle Chapleau & Aislin en direct « Deux Solid Dudes » sera présenté
Chapleau & Aislin live “Deux Solid Dudes” will take place at
de 95 $. Pour de plus amples renseignements ou pour réserver vos billets,
more information or to reserve your tickets please call the Lachine
l’Université Concordia. M
à L’Entrepôt de Lachine le 27 novembre 2018. Les billets sont en vente au coût appelez la Fondation de l’Hôpital de Lachine au 514-934-1934, poste 77333.
from Concordia University. M
L’Entrepôt in Lachine on November 27, 2018. Tickets are $95. For Hospital Foundation at 514 934-1934 ext. 77333.
5333, rue Saint-Jacques Montréal, QC H4A 2C9 www.mazdagabrielstjacques.com Tél. : 514 484-7777
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
75
PHOTO : CASANDRA DE MASI
De gauche à droite: les chercheurs Dr Michael Tsoukas, Marie Lamarche (coordonnatrice) et Dr Errol Marliss expliquent les procédures à une participante à leur étude au Centre de médecine innovatrice de l'IR-CUSM. From left to right: Researchers Dr. Michael Tsoukas, coordinator Marie Lamarche, and Dr. Errol Marliss (left to right) explain the procedures to a participant of their study at the RI-MUHC Centre for Innovative Medicine.
Décoder le code génétique du diabète de type 2 Cracking the Genetic Code of Type 2 Diabetes Par | By Shereen Joseph
L
généralement irréversibles. Il est difficile de vivre avec le diabète,
O
complications telles qu’une crise cardiaque, un accident vasculaire
as heart attack, stroke, and kidney disease,” explains Dr. Michael
orsque vous souffrez du diabète, il est ardu d’en arrêter sa progression et quand des complications apparaissent, elles sont
mais « on peut mourir de la maladie davantage à cause de ses
cérébral et une maladie rénale », explique le D Michael Tsoukas, r
endocrinologue et professeur adjoint en médecine au Centre uni-
versitaire McGill (CUSM) et à son Institut de recherche (IR-CUSM). Dr Tsoukas est chercheur au sein d’une équipe qui travaille sur une nouvelle étude visant à identifier les marqueurs génétiques associés au diabète de type 2. L’étude est effectuée à l’IR-CUSM à Montréal et sera réalisée en collaboration avec l’université de Harvard.
L’étude, menée par le Dr Robert Sladek, chercheur principal,
nce you have diabetes, it is difficult to stop its progression
and once diabetic complications set in, they are usually
irreversible. Diabetes itself is difficult to live with but “death
from this disease tends to be from diabetic complications, such Tsoukas, endocrinologist and assistant professor of Medicine at
the McGill University Health Centre (MUHC) and at its Research Institute (RI-MUHC). Dr. Tsoukas is an investigator with the research team working on a new study to identify genetic markers associated with Type 2 diabetes. The study is taking place at the
RI-MUHC in Montreal and will be carried out in collaboration with Harvard University.
The study, led by principal investigator Dr. Robert Sladek along
et les docteurs et co-chercheurs Errol Marliss et Sergio Burgos
with co-investigators Dr. Errol Marliss and Dr. Sergio Burgos
complications à l’IR-CUSM, entend recruter des volontaires pour
RI-MUHC, is looking to recruit volunteers to help determine the
du Programme de recherche en troubles métaboliques et leurs aider à déterminer le lien génétique exact de la maladie. Ce projet
ambitieux, le premier en son genre, innove dans la recherche sur le diabète et ouvre des pistes très prometteuses pour contrôler cette maladie dévastatrice et ses complications. g 76
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
from the Metabolic Disorders and Complications Program at the exact genetic link for the disease. This ambitious project, the first
of its kind, is breaking new ground in diabetes research and could
lead to some very promising novel avenues to control this devastating disease and its complications. gg
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
« Notre étude fait partie d'un effort mondial visant à découvrir comment les changements génétiques qui augmentent le risque de développer un diabète chez une personne ou une famille peuvent les amener à développer des formes de la maladie plus sévères et difficiles à traiter. » “Our study is part of a worldwide effort to discover how genetic changes that increase an individual or family’s risk of developing diabetes may lead to them developing more severe and hard-to-treat forms of the disease.” – Dr/Dr. Robert Sladek
Si vous n’avez pas le diabète, vous connaissez sans doute quelqu’un
g
gg
If you don’t have diabetes yourself, then you definitely
qui en souffre. La prévalence de cette maladie complexe est élevée
know someone who does. The prevalence of this complex
vieillissement de la population et l’augmentation de l’obésité ; des
growth, aging and increasing obesity driving rates up. Across
et continuellement en hausse avec la croissance démographique, le
facteurs importants contribuant à en faire hausser le taux. À travers le monde, 1 personne sur 11 (425 millions) souffre de la maladie alors qu’un adulte sur deux (212 millions) reste non diagnostiqué, selon la Fédération internationale du diabète. La gestion de cette maladie demeure un défi
étant donné que le succès des traitements actuels dépend de plusieurs facteurs, incluant le suivi de la thérapie par le patient, son mode de vie et
ses habitudes alimentaires ainsi que sa tolérance aux effets secondaires
de certains médicaments. L’épidémie mondiale ne montre aucun signe de ralentissement tandis que la collectivité médicale cherche des pistes nouvelles pour contenir la maladie.
Comment cette recherche pourrait-elle venir en aide aux personnes souffrant de cette maladie ?
« Notre étude fait partie d'un effort mondial visant à découvrir comment
les changements génétiques qui augmentent le risque de développer un diabète chez une personne ou une famille peuvent les amener à dévelop-
per des formes de la maladie plus sévères et difficiles à traiter », explique le D Sladek. « Si des marqueurs génétiques sont trouvés, cela pourrait mer
ner au développement de thérapies plus efficaces. Et surtout, cela pourrait
permettre d’identifier les personnes les plus à risque de développer des
formes sévères de diabète, voire de prévenir le développement de formes plus légères », ajoute le D Tsoukas. r
disease is high and constantly on the rise with population
the globe, 1 in 11 (425 million) people have the disease while 1 in 2 adults (212 million) remain undiagnosed, according to the International Diabetes Federation. Management of this dis-
ease remains a challenge as the success of current treatments
depend on many factors, including patient compliance with therapy, lifestyle and nutritional habits and tolerance for side
effects of certain medications. This global epidemic shows no signs of slowing down as the medical community scrambles to find new avenues to contain the disease.
In what ways could this new research help people with the disease?
“Our study is part of a worldwide effort to discover how genetic changes that increase an individual or family’s risk of developing diabetes may lead to them developing more severe and hard-totreat forms of the disease,” explains Dr. Sladek. “If genetic markers
are found, this could lead to the development of more effective therapies down the line. More importantly, it could help lead to the identification of people most at risk of developing severe forms of diabetes and perhaps help prevent the disease altogether in patients with milder forms,” adds Dr. Tsoukas.
The idea for the study germinated from an initial discovery
L’idée de cette étude est née à la suite de la découverte initiale du gène
by Dr. Sladek and his group of the NG1B gene that is linked
su musculaire spécifiquement lors de la manifestation du diabète. Une
One of the hallmarks of diabetes is the inability of the hor-
NG1B par le Dr Sladek et son équipe; un gène qui se présente dans le tis-
des caractéristiques du diabète est l’incapacité de l’hormone d’insuline à contrôler le taux de sucre dans les tissus. Le gène NGB1 joue un rôle dans la façon dont les cellules musculaires réagissent à l’insuline. La découverte
d’autres marqueurs génétiques aiderait à bâtir un profil génétique qui
pourrait possiblement être utilisé pour dépister et identifier les personnes à risque de développer un diabète de type 2 et ses complications touchant
le cœur, les vaisseaux sanguins, les reins, les yeux et le système nerveux. g
to the manifestation of diabetes in muscle tissue specifically. mone insulin to control blood sugar levels in tissues. The NGB1
gene plays a role in how muscle cells respond to insulin. The discovery of further genetic markers would help build a gen-
etic profile that could potentially be used to screen people and pinpoint if they are at risk of developing Type 2 diabetes and
its complications in the heart, blood vessels, kidneys, eyes and nervous system. gg
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
77
PHOTO : CASANDRA DE MASI
Les chercheurs Dr Michael Tsoukas, Marie Lamarche (coordonnatrice) et Dr Errol Marliss (de gauche à droite). Researchers Dr. Michael Tsoukas, coordinator Marie Lamarche, and Dr. Errol Marliss (from left to right). g
« Des changements dans le mode de vie et l’utilisation précoce de
gg
“Lifestyle changes and early use of preventive medica-
médicaments préventifs peuvent être utilisés pour arrêter les complica-
tions could then be developed, to stop diabetic complications
dommages irréversibles », explique le D Tsoukas.
Dr. Tsoukas.
tions reliées au diabète avant qu’il ne soit trop tard et qu’elles causent des r
L’étude financée par le Département de la défense des États-Unis (afin
before they take hold and cause irreversible damage,” explains
The study, funded by the US Department of Defence (as a
d’aider leurs vétérans aux prises avec le diabète) est un effort commun
means to help their veterans with diabetes), is a joint effort be-
versitaire de santé McGill, Génome Québec et l’Hôpital général du Mas-
University Health Centre, Genome Quebec and the Massachu-
entre partenaires des deux côtés de la frontière, c’est-à-dire le Centre unisachusetts, qui est le plus grand hôpital d’enseignement de la faculté de médecine de Harvard.
Le recrutement pour cette étude est commencé. Il impliquera trois
tween partners on both sides of the border, namely the McGill
setts General Hospital, which is the largest teaching hospital of the Harvard Medical School.
Recruitment has begun for this study that will entail three
visites au site Glen du CUSM — deux visites de quelques heures et une
visits to the MUHC Glen Site — two visits of a few hours dur-
recruter 100 participants — 50 avec le diabète de type 2 et 50 personnes
100 participants — 50 with Type 2 diabetes and 50 nondiabetic
autre d’une journée complète. Au total, l’équipe de recherche souhaite
non diabétiques âgées entre 18 et 65 ans. Tous seront indemnisés adéquatement pour leur temps et leurs efforts.
Pour participer à l’étude, les volontaires devront être soumis à plusieurs
ation and one full day. In all, the research team is looking for
people aged 18-65 years old. Participants will be adequately compensated for their time and effort.
To confirm eligibility to participate, volunteers will undergo
tests, incluant un électrocardiogramme, une radiographie pulmonaire
several tests, including an electrocardiogram, a chest x-ray and
non diabétiques). Une fois l’admissibilité confirmée, un test de sensibi-
Once eligibility is confirmed, an insulin sensitivity test and a
et un examen de tolérance au glucose (seulement pour les participants
lité à l’insuline et une biopsie musculaire seront effectués. Pour la biopsie
musculaire, une incision de 5 mm seulement est faite sur le muscle de la cuisse, une fois la peau et les tissus anesthésiés. Outre l’utilisation des g 78
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
a glucose tolerance test (solely for nondiabetic participants). muscle biopsy will be performed. For the muscle biopsy, a skin incision of only 5 mm long will be made in the thigh muscle once the skin and tissue have been anesthetized. In addtion gg
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g
résultats de la biopsie pour identifier une cause génétique du dia-
gg to the tissue results helping to identify a genetic cause
bète, « les échantillons seront utilisés pour créer une biobanque et
for diabetes, “the samples will be used to create a biobank for
D Tsoukas. Par conséquent, la simple procédure pourrait générer des
simple procedure could yield endless clinical research benefits.
stockés pour un usage ultérieur dans d’autres études », mentionne le r
avantages innombrables pour la recherche clinique.
future use in other studies,” explains Dr. Tsoukas. Thus, the
Currently, the cause of Type 2 diabetes remains un-
La cause du diabète de type 2 demeure un mystère à ce jour. On croit
known. It is believed to arise from a combination of gen-
lopper un profil génétique de biomarqueurs qui code la maladie pour-
biomarkers that code for this disease could open up previ-
qu’elle provient d’une combinaison des gènes et du mode de vie. Déverait ouvrir de nouveaux horizons dans le traitement et la prévention du diabète. Ultimement, cette étude marque la première étape dans une
nouvelle direction de recherche qui « a le potentiel de générer une toute nouvelle catégorie de traitements pouvant cibler les caractéristiques génétiques de chaque patient », note le Dr Sladek. À long terme, les résultats
de cette recherche pourraient donner un regain d’espoir pour échapper
à cette maladie et à ses complications fatales telles que les troubles cardiaques, rénaux et vasculaires cérébraux. M
etics and lifestyle choices. Developing a genetic profile of
ously unexplored and new horizons in diabetes treatment and prevention. Ultimately, this line of study marks the first
step in a new direction of research that “holds the potential to yield a completely new category of treatments that tar-
get a specific patient’s genetic makeup,” notes Dr. Sladek. In the long-term, the outcome of this research could provide new hope for circumventing this disease and its life-threatening heart, stroke and kidney complications. M
Pour en apprendre davantage sur cette étude, veuillez communiquer avec
To know more about this study, please contact the research co-
35016 ou par courriel à marie.lamarche@muhc.mcgill.ca.
at marie.lamarche@muhc.mcgill.ca.
Marie Lamarche, coordonnatrice de la recherche au 514 934-1934, poste
ordinator Marie Lamarche at 514-934-1934 ext. 35016 or by email
7050, rue Saint-Jacques Montréal, QC H4B 1V8 Tél. : 514 483-7777 www.nissangabrielstjacques.com
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
79
“vivid, magnetic & moving” - New York Times
CENTAUR THEATRE COMPANY PRESENTS From the 2017 Oscar-winning writer of Moonlight
by tarell alvin mccraney directed by mike payette with
patrick abellard, vlad alexis, quincy armorer, steven charles, lyndz dantiste, christopher parker, paul rainville musical director & arranger- floydd ricketts / set & costume designer - rachel forbes / lighting designer - andrea lundy / stage manager - crystal macdonell / assistant director - dayane ntibarikure / assistant stage manager - isabel quintero faia
SEASON SPONSOR
PRODUCTION SPONSOR
INTERCULTURAL CONVERSATIONS
oct. 9-28 centaurtheatre.com
Steven Charles Photo: Andrée Lanthier Design: Steve Ross
choir boy
R E P O R T A G E
S A N T É
S P E C I A L
H E A L T H
R E P O R T
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES LE DIABÈTE AUJOURD’HUI DIABETES TODAY FACTEURS DE RISQUE RISK FACTORS L’ANNONCE DU DIAGNOSTIC COPING WITH A DIABETES DIAGNOSIS VIVRE AVEC UNE PERSONNE DIABÉTIQUE LVING WITH A DIABETIC LA POLLUTION ET LE DIABÈTE POLLUTION’S LINK TO DIABETES FAITES PLACE AUX LÉGUMES MAKE ROOM FOR VEGETABLES
Publireportage Advertorial Feature
2018-2019 GRATUIT | FREE
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
Le diabète aujourd’hui Diabetes Today
P
augmentation de la prévalence estimée à 44 pour cent de 2015 à 2025,
M
moins en ce qui concerne les statistiques.
numbers go.
lusieurs rapports démontrent qu’au Canada, le diabète est responsable de la mort d’un Canadien sur dix chaque année. Avec une
il semble que les choses pourraient empirer avant de s’améliorer, du
Mais il est encore temps de travailler sur les traitements, les soins
any reports show that diabetes kills one in ten Can-
adian adults ever year. With an estimated increase in
prevalence of 44 per cent from 2015 to 2025, it looks like things
might get worse before they get better, at least as far as the But there’s still time to work on treatments, proper care,
appropriés et les mesures préventives. Dans ce numéro de Vivre avec le
and preventative measures. In this issue of Living with
Your Diabetes : A Comprehensive, Integrative Approach for Both Type 1
ter Your Diabetes: A Comprehensive, Integrative Approach for Both
diabète, nous examinons un extrait du livre de Mona Morstein, Master and Type 2 Diabetes (Chelsea Green Publishing). Et Diabète Québec se penche sur la compréhension d’un diagnostic de diabète et sur la façon d’aider un proche qui en est atteint.
Nous abordons également un sujet d’actualité : le lien entre la
Diabetes, we focus on an excerpt from Mona Morstein’s book, Mas-
Type 1 and Type 2 Diabetes (Chelsea Green Publishing). Diabetes Quebec adds their thoughts and helpful tips on how to deal with a
diabetes diagnosis as well as how to help a loved one with diabetes. We also look at one very hot topic as of late, and that is the link
pollution et le diabète. Selon un rapport, 14 pour cent des nouveaux
between pollution and diabetes. According to one report, 14 per
Aux États-Unis seulement, l’étude démontre que la pollution de l’air est
pollution. In the U.S. alone, the study showed that air pollution is
cas de diabète dans le monde sont attribuables à la pollution de l’air. responsable de 150 000 cas de diabète.
Dernier sujet au menu, un article sur la façon de changer votre propre
cent of the new diabetes cases in the world are attributable to air responsible for 150,000 cases of diabetes.
Last on the menu is a story on altering your own menu. As any
menu. Toute personne diabétique sait qu’une alimentation saine devient
diabetic knows, eating healthy becomes a main concern in life.
à votre liste d’épicerie afin de stimuler votre apport en minéraux et en
intake while bringing more fibre to the table. Fibre slows the re-
sa principale préoccupation. Nous dressons une liste d’aliments à ajouter fibres. Les fibres ralentissent la libération de sucre dans les vaisseaux sanguins, ce qui aide à maintenir un bon taux glycémique. 82
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
We list items to add to your grocery list in order to boost mineral lease of sugars into the bloodstream, which helps maintain blood glucose level targets.
Je pensais que j’allais bien… jusqu’à preuve du contraire. Le diabète de type 2 peut causer le décès prématuré dû à une maladie cardiaque. Si vous souffrez de diabète de type 2 et présentez des antécédents de maladie cardiaque, maîtriser uniquement le taux de sucre dans votre sang peut ne pas être suffisant. Mais il existe des médicaments éprouvés qui, de concert avec un régime alimentaire et l’exercice, peuvent réduire le risque de décès causé par des événements liés à votre cœur ou à vos vaisseaux sanguins.
Discutez de vos options de médicament avec votre médecin dès aujourd’hui.
MonCoeurMaVie.ca
Rendu possible grâce à une alliance entre deux compagnies pharmaceutiques canadiennes axées sur la recherche.
CA/EMP/00143F BI/EMP/00143F
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
Mieux voir pour mieux vivre.
LA SÉCHERESSE OCULAIRE
DRY EYE
La sécheresse oculaire est l’une des maladies les plus fréquentes que ren-
Dry eye is one of the most prevalent conditions encoun-
population. La sécheresse oculaire peut être causée par un certain nombre
of the population.1 Dry eyes can be caused by a number of
contrent les professionnels de la vue et elle peut affecter jusqu’à 29 % de la 1
de facteurs, tant physiques qu’environnementaux :
tered by eye care professionals and it may affect up to 29% factors, both physical and environmental:
• Âge – les glandes lacrymales ralentissant la production de larmes – un
• Age – tear glands slowing down tear production, which
• Des facteurs externes – l’utilisation prolongée de dispositifs numériques,
• External factors – prolonged use of digital devices,
phénomène normal du vieillissement;
l’air conditionné, le chauffage, la fumée de cigarette, les milieux extérieurs venteux ainsi que le port de lentilles cornéennes;
• Les effets secondaires de médicaments – les médicaments contre l’hypertension artérielle, les médicaments pour le cœur, les analgé-
siques, les antihistaminiques, les anti-inflammatoires, les pilules anticonceptionnelles et les diurétiques;
happens as people get older;
air conditioning, heating, cigarettes smoke, windy
outdoor environments as well as wearing contact lenses;
• Side effects of medications – high blood pressure and
heart medicines, pain relievers, antihistamines, antiinflammatories, birth control pills and diuretics;
• Certaines maladies – le diabète, la polyarthrite rhumatoïde, les pro-
• Medical conditions - diabetes, rheumatoid arthritis,
• Après une chirurgie – LASIK, chirurgie de la cataracte.
• Post-operative – LASIK, cataract surgery;
blèmes de thyroïde, etc.;
thyroid problems, etc.;
Si vous éprouvez des symptômes de sécheresse oculaire, vous êtes plus sus-
If you have dry eye symptoms, you are more likely to have
LE DIABÈTE ET LES YEUX SECS
DIABETES & DRY EYES
Le diabète peut affecter les systèmes et les organes du corps humain, dont
Diabetes may affect the human body’s systems and organs,
ceptible d’avoir une couche lipidique relativement mince.2
les yeux. Les patients diabétiques ont davantage tendance à éprouver des 3
a relatively thin lipid layer.2
including the eye.3 Patients with diabetes are more likely to
symptômes de sécheresse oculaire en raison d’une production insuffisante
experience dry eye symptoms due to insufficient produc-
• 54 % des diabétiques souffrent de sécheresse oculaire.5
• 54% of people with diabetes suffer from dry eye.5
de larmes nécessaires pour maintenir les yeux bien lubrifiés.3,4
• Les diabétiques de type 2 ont tendance à développer un dysfonc-
tionnement du film lacrymal menant à des symptômes de sécheresse oculaire.
5
• La couche lipidique du film lacrymal des diabétiques est également plus mince, couche qui assure une surface optique lisse pour la cornée et retarde l’évaporation aqueuse des yeux.6
tion of tears needed to keep the eyes well lubricated.3,4
• Patients with Type 2 diabetes tend to develop tear film dysfunction leading to dry eye symptoms.5
• Diabetic patients also have a significantly thinner lipid layer of tear film, which functions to provide a smooth
optical surface for the cornea and retard evaporation from the eye.6
Un nouveau produit est désormais offert au Canada, SootheMC Restaure, qui hydrate
pour un soulagement rapide, aide à restaurer la couche lipidique des larmes et aide à protéger contre la perte de larmes. Achetez SootheMC Restaure dès aujourd’hui et obtenez un bon-rabais en vue de votre prochain achat!
Now there is a new product in Canada, SootheTM Restore, which moisturizes for
fast relief, helps restore the lipid layer of tears, and helps protect against tear loss. Buy Soothe RestoreTM today & get a coupon towards your next purchase!
1.Canadian Journal of Optometry. National Dry Eye Disease Guidelines for Canadian optometrists. Supplement. https:// opto.ca/sites/default/files/resources/documents/cjo_dry_eye_supplement_2014.pdf. Consulté le 10 février 2018 / Accessed: February 10, 2018. 2. Blackie CA et al. The relationship between dry eye symptoms and lipid layer thickness. Cornea. 2009 Aug; 28(7): 789-94. 3. Comparison of Dry Eye Parameters between Diabetics and Non-Diabetics in District of Kuantan, Pahang. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4934721/ Consulté le 12 septembre 2018 / Accessed: September 12, 2018 4. Does Diabetes Cause Dry Eyes? https://dlife.com/diabetes-cause-dry-eyes/ Consulté le 12 septembre 2018 / Accessed: September 12, 2018 5. Prevalence of dry eye syndrome and diabetic retinopathy in type 2 diabetic patients. doi: 10.1186/1471-2415-8-10 6. Dry Eye Syndrome in Patients with Diabetes Mellitus: Prevalence, Etiology, and Clinical Characteristics. doi: 10.1155/2016/8201053. Pour vous assurer que ce produit vous convient, lisez et suivez toujours ce qu’indique l’étiquette. To be sure this product is right for you, always read and follow the label. Bausch & Lomb Canada, Vaughan, Ontario L4K 4B4 © Valeant Canada LP MD/MC sont des marques de commerce de Bausch & Lomb Incorporated ou de ses affiliés. ®/™ are trademarks of Bausch & Lomb Incorporated or its affiliates.
84
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
Traitement avancé pour les yeux secs Advanced dry eye therapy
Une couche lipidique en santé est un élément important de votre film lacrymal. Elle stabilise le film lacrymal et aide à prévenir l’évaporation aqueuse. A healthy lipid layer is an important part of your tear film. It stabilizes the tear film and helps prevent aqueous evaporation.
SootheMC Restaure contient des huiles minérales RestorylMC, une combinaison UNIQUE d’huiles minérales. Soothe™ Restore contains Restoryl™ mineral oils, a UNIQUE combination of mineral oils.
Hydrate pour un SOULAGEMENT RAPIDE Moisturizes for FAST RELIEF Aide à restaurer la couche lipidique des larmes Helps restore the lipid layer of tears Aide à protéger contre la perte de larmes Helps protect against tear loss
Pour vous assurer que ce produit vous convient, lisez et suivez toujours ce qu’indique l’étiquette. To be sure this product is right for you, always read and follow the label. Bausch & Lomb Canada, Vaughan (Ontario) L4K 4B4 © Valeant Canada LP MD/MC sont des marques de commerce de Bausch & Lomb Incorporated ou de ses affiliés. ®/™ are trademarks of Bausch & Lomb Incorporated or its affiliates. TP15353
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
LA PRÉCISION SOUS UN NOUVEAU JOUR Comme la plupart des personnes atteintes de diabète le savent, la saisie des résultats de glycémie après les analyses peut être
astreignante et chronophage, et les journaux de glycémie ne tracent pas nécessairement un portrait complet et précis. Heureuse-
ment, la technologie intelligente contribue aujourd'hui à simpli-
fier cette routine. En associant votre indicateur de glycémie à une application de votre téléphone intelligent, les résultats peuvent
s’enregistrer et prendre plus de sens grâce à l’ajout de notes. Au
fil du temps, vos résultats enrichis peuvent fournir des rensei-
REMARKABLE ACCURACY IN A WHOLE NEW LIGHT
glycémie et améliorer votre compréhension de votre diabète.
As most people with diabetes know, logging blood glucose results after
gnements utiles sur la façon dont vos activités influent sur votre C’est ce que vous offrent le lecteur CONTOUR® NEXT ONE et
l’application CONTOUR® DIABETES. Le lecteur CONTOUR® NEXT ONE est simple et facile d’emploi, et il génère des résultats remarquablement précis qui surpassent les normes de l’industrie canadienne. Des résultats plus précis pour vous aider à prendre de meilleures décisions, quand vous en avez le plus besoin.
Le lecteur CONTOUR® NEXT ONE utilise également la fonc-
tion smartLIGHT pour vous faire savoir rapidement si votre résultat de glycémie se trouve dans l’intervalle cible. Un voyant rouge
indique un résultat inférieur à la cible, un voyant vert indique un résultat à l’intérieur des valeurs cibles et un voyant jaune, un
résultat supérieur à la cible. Et si vous n’avez pas appliqué suffisamment de sang sur la bandelette lors du premier prélèvement, la fonction Deux chances® de prélèvement vous permet
d’en ajouter sur la même bandelette dans les 60 secondes qui suivent. Vous pouvez maintenant prévenir le gaspillage de bandelettes sans compromettre la précision.
L’application sécurisée CONTOUR® DIABETES, basée sur
l’infonuagique, saisit automatiquement vos résultats d'analyse de la glycémie afin de vous permettre de dégager des profils et
des tendances glycémiques. Ces résultats sont présentés d'une
manière facile à comprendre, ce qui vous permet de rester dans la bonne voie. Vous pouvez consigner des renseignements
notamment liés à votre alimentation, à votre activité physique et à vos médicaments, en plus d'ajouter des photos, des notes ou des messages vocaux pour vous aider à vous souvenir de ce que vous avez fait pendant la journée et ainsi replacer vos résultats
en contexte. La beauté de l’application CONTOUR® DIABETES, c’est qu’elle vous permet d’envoyer vos résultats à votre professi-
onnel de la santé. Vous serez ainsi tous les deux mieux informés et pourrez orienter vos discussions lors de vos rencontres.
testing can be inconvenient and time consuming, and logbooks don’t nec-
essarily show a complete and accurate picture. But now, smart technol-
ogy is helping to simplify this routine. By integrating your blood glucose
meter with an app on your smartphone, readings can be recorded and make more sense with the help of your personal notes. Over time, your
enhanced results can create meaningful insights into how your activities affect your blood glucose levels, which may help improve your under-
standing of your diabetes and provide more personal treatment solutions. The CONTOUR® NEXT ONE smart meter and the CONTOUR® DIA-
BETES app do just this. The CONTOUR® NEXT ONE meter is simple and
easy to use. It delivers remarkably accurate results that go beyond Ca-
nadian industry standards and is the most accurate system developed by Ascensia Diabetes Care. More accurate readings are important to help you make the right decisions when they matter most.
The CONTOUR® NEXT ONE meter also uses a smartLIGHT feature to
quickly let you know whether your blood glucose result is above, below
or within your target range. A red light indicates a result below target, a green light indicates within range, and a yellow light indicates above
range. And if you didn’t apply enough blood to the strip the first time, Second-Chance® Sampling technology lets you apply more to the same strip, within 60 seconds. Now you can prevent wasted strips without compromising accuracy.
The secure, cloud-based CONTOUR® DIABETES app automatically and
seamlessly captures your blood glucose readings to help you identify
patterns and trends. These results are presented in a way that’s easy to review, helping you to stay on track. You can record events such as diet, ac-
tivities & medications, and also add photos, notes or voice memos about
what you’ve done throughout the day to help put your results in context. The beauty of the CONTOUR®DIABETES app is that you have the ability
to send your results to your healthcare professional. You’ll both be better informed and can focus your discussion points when you meet.
Entrez dans la nouvelle ère de la prise en charge intelligente du
Be part of the new age of smart diabetes management with
CONTOUR® DIABETES. Pour de plus amples renseignements,
To find out more, speak to your healthcare professional or visit
diabète avec le lecteur CONTOUR® NEXT ONE et l’application
adressez-vous à votre professionnel de la santé ou visitez le site contournextone.ca
86
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
the CONTOUR® NEXT ONE meter and CONTOUR® DIABETES app. contournextone.ca.
N TIO A S S E C LE IQU PLI L P E T UV RIS L’A O E É N CT D S RA ÉE CA ALIS N ON S R PE
Voyez la prise en charge autonome du diabète sous un nouveau jour. Des renseignements personnalisés pertinents qui vous permettent de mieux contrôler la prise en charge autonome de votre diabète
NOUVEAU! La fonction Mes tendances vous permet de voir vos résultats glycémiques et de faire un suivi de vos tendances et fournit des suggestions utiles, des rappels et des conseils, vous donnant ainsi les moyens de prendre activement en charge votre diabète.
contournextone.ca Téléchargez l’application CONTOUR® DIABETES GRATUITE à :
© Copyright 2018 Ascensia Diabetes Care Canada. Publié par Ascensia Diabetes Care Canada Inc. ® MC voir www.ascensiadiabetes.ca/tm-mc.
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
Facteurs de risque Risk Factors Avec l’assistance éditoriale de | With editorial assistance from Chelsea Green Publishing
LES SIGNAUX D’ALERTE EN MATIÈRE DE DIABÈTE
L
RED FLAGS FOR DEVELOPING DIABETES
bète de type 2 dans son livre Master Your Diabetes : A Comprehensive,
L
Publishing). Certains des facteurs de risque les plus communs sont énu-
Diabetes (Chelsea Green Publishing). Some of the more com-
a vie présente différents facteurs de risque. Mona Morstein aborde
beaucoup de facteurs à considérer lorsqu’il est question de dia-
Integrative Approach for Both Type 1 and Type 2 Diabetes (Chelsea Green mérés ci-dessous.
ife presents many risk factors. When it comes to developing Type 2 diabetes, Mona Morstein addresses several
factors to consider in her book, Master Your Diabetes: A Comprehensive, Integrative Approach for Both Type 1 and Type 2 mon risk factors are listed below.
Génétique gênante
Mean genes
plutôt faible, le diabète de type 2 possède un héritage génétique établi.
nection, Type 2 diabetes has an established genetic inherit-
Contrairement au diabète de type 1, dont la relation génétique est
Bien sûr, les gênes ne garantissent pas qu’une personne développera la maladie. Une saine alimentation et un mode de vie actif et positif sont d’excellents outils de prévention.
Unlike Type 1 diabetes, which has a minor familial genetic conance. Of course, genetics doesn’t mean a person is guaranteed
to develop the disease. Eating well combined with an active, positive lifestyle goes a long way in aiding prevention.
Pneu de secours
Spare tire
davantage la résistance à l’insuline que le gras sous-cutané qui
insulin resistance more so than subcutaneous fat, which lies
Prenez garde au gras qui s’accumule autour de l’abdomen. Il favorise s’accumule sous la peau. Si votre taille mesure plus de 37 pouces pour un homme et 35 pouces pour une femme, vous souffrez probablement
d’un surplus de gras abdominal. En résumé, l’obésité abdominale cause la résistance à l’insuline, qui à son tour cause l’obésité abdominale. C’est un cercle vicieux. g 88
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
Watch for the fat stored around the abdomen. This promotes under the skin. It is likely you have excess abdominal fat if your
waist is more than 37 inches if you are male, and more than 35 inches if you are female. Simply put, abdominal obesity causes insulin resistance, which causes more abdominal obesity. It’s a vicious cycle. gg
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
g
Mode sédentaire
gg
Sedentary daze
Le manque d’exercice régulier est un facteur important lorsqu’il s’agit
Lack of regular exercise is a huge factor in developing obes-
minutes d’exercice adéquat par jour peuvent suffire à prévenir la prise
ance. Just 20 to 30 minutes of effective exercise a day can be
d’obésité, et l’obésité engendre la résistance à l’insuline. De 20 à 30 de poids, en plus de stimuler les taux d’endorphines, la confiance en soi et l’énergie.
ity, which in turn leads to the development of insulin resist-
enough to prevent weight gain not to mention boost endorphins, self-esteem, and energy.
Quand les hormones refusent de coopérer
When hormones don’t cooperate
l’œstrogène peut engendrer de l’obésité et une résistance à l’insuline,
can initiate obesity and insulin resistance, and in turn insulin
Un déséquilibre d’hormones telles que le cortisol, la testostérone et
et une résistance à l’insuline et de l’obésité peuvent mener à un déséquilibre hormonal. Un bon naturopathe ou un médecin peut évaluer les
taux d’hormones tant chez les patients prédiabétiques que diabétiques.
Imbalanced hormones like cortisol, testosterone, and estrogen
resistance and obesity can help create hormone imbalances. A good naturopathic or integrative physician should evaluate hormone levels in both pre-diabetic and diabetic patients.
Gras saturé
Saturated fat
l’obésité, de la résistance à l’insuline et du diabète, même si leur alimen-
in obesity, insulin resistance, and diabetes, though their
Beaucoup de pays d’Asie constatent une augmentation rapide de tation traditionnelle est composée d’environ 70 pour cent de glucides, principalement du riz blanc, depuis des centaines d’années. Alors, pour-
quoi l’obésité fait-elle son apparition maintenant? C’est en raison des gras saturés qui pour la plupart sont importés de chaînes de restauration rapide d’Amérique du Nord.
Bonnes bactéries
Les bactéries intestinales dictent la quantité d’énergie qu’une personne absorbe de son alimentation. Des études démontrent que les gens obèses ne possèdent pas les mêmes proportions de bactéries intestinales que les gens minces. Une mauvaise proportion mène à la perméabilité in-
testinale, à l’absorption des toxines intestinales et à l’augmentation de l’inflammation systémique causant la résistance à l’insuline.
Vitamine Zzzzz
Dans notre monde actuel de stress et de surmenage, plusieurs personnes souffrent de manque de sommeil. Dormir moins de cinq heures par nuit
peut augmenter de 235 pour cent les risques de développer de l’obésité, et ne pas dormir entre six et neuf heures par nuit augmente considérablement les risques de développer une résistance à l’insuline.
Many countries in Asia are experiencing a rapid increase traditional diets have been composed of 70 per cent carbohydrates, mostly white rice, for hundreds of years. Why the obesity now? Saturated fat. And most of it is imported from fast-food chain restaurants in North America.
Better bacteria
Gut bacteria help dictate how much energy a person absorbs from their diet. Studies show that obese people have different
proportions of bacteria in their intestines than lean people. The wrong proportion leads to intestinal permeability, ab-
sorption of gut toxins, and an increase in systemic inflammation, causing insulin resistance.
Vitamin Zzzzz
In the busy world of stress and overworking, it’s very common for people to get insufficient sleep. Getting less than five
hours of sleep a night has been shown to increase one’s risk of
developing obesity by 235 per cent, and not getting six to nine hours of sleep each night significantly increases one’s risk for insulin resistance.
Mona Morstein, naturopathe et experte en diabète, explique comment les personnes atteintes de diabète de type 1 et 2 peuvent contrôler et maîtriser leur taux de glycémie, en prévenant et même en inversant les complications existantes grâce à l'éducation combinée avec un soutien médical et des encouragements.
Naturopath and diabetes expert Mona Morstein shows how people with both Type 1 and Type 2 diabetes
can gain and maintain excellent control of their blood sugar levels, preventing and even reversing existing complications through education combined with medical support and encouragement.
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
89
LA SURVEILLANCE DU GLUCOSE EN CONTINU PEUT MODIFIER VOTRE PRISE EN CHARGE DU DIABÈTE
CONTINUOUS GLUCOSE MONITORING CAN CHANGE HOW YOU MANAGE DIABETES
Chez les personnes atteintes de diabète, la surveillance régulière du taux de glucose sanguin à l’aide d’un lecteur de glycémie constitue un aspect essentiel de la routine de prise en charge du diabète. Mais, puisque le test par prélèvement de sang au bout du doigt ne donne qu’une valeur numérique, rien n’indique dans quelle direction leur taux de glucose se dirige ou à quelle vitesse il évolue. Par conséquent, chez les personnes qui prennent de l’insuline, la norme était jusqu’à maintenant le recours à de nombreux tests par prélèvement de sang au bout du doigt. Mais, la surveillance du glucose en continu (SGC) vient maintenant modifier cette façon de procéder.
For people living with diabetes, regular blood glucose monitoring with a meter has been an essential part of the management routine. But with only a number being shown after doing a fingerprick, there is no sense of where glucose is heading or how quickly it may be changing. For people taking insulin, many fingerprick tests per day have been the norm, but that has now changed with continuous glucose monitoring (CGM).
En effet, le système de SGC Dexcom G5 ® Mobile utilise un petit appareil portable qui mesure le taux de glucose sanguin toutes les 5 minutes et qui, par le biais de la technologie Bluetooth, communique avec votre téléphone (ou un appareil intelligent compatible^) pour vous indiquer votre taux de glucose et dans quelle direction il se dirige. Pour un parent, le recours à la technologie Dexcom G5 ® permet de jeter un coup d’œil à un dispositif au milieu de la nuit pour connaître le taux de glucose de son enfant†, sans avoir à se lever pour effectuer un prélèvement de sang au bout de son doigt*.
The Dexcom G5 ® Mobile CGM System uses a small wearable device that measures your blood glucose every 5 minutes and communicates via Bluetooth with your phone (or compatible smart device^) to show your blood glucose level and direction it’s moving. For parents, Dexcom G5 ® means you can now look at a device in the middle of the night and know your child’s blood glucose levels†, without having to get up and prick their finger.* Most importantly, Dexcom G5 ® allows you to customize alerts at any glucose level to notify you of impending lows and highs — day and night — for more empowerment and greater peace of mind.
Mais, ce qui est encore plus important, avec le système Dexcom G5 ® vous pouvez configurer les alertes à votre convenance pour vous avertir de l’imminence de valeurs de glucose bas ou élevé — le jour ou la nuit — et vous offrir un meilleur contrôle de la situation et une plus grande tranquillité d’esprit.
Découvrez ce que vous pourriez avoir, consultez le site See what you’ve been missing at
Dexcom.com
†
Cette fonction nécessite une connexion Internet et l’utilisation de l’application Dexcom Follow ®.* Si les alertes et les taux de glucose ne correspondent pas à vos symptômes ni à vos attentes, ou si vous prenez des médicaments contenant de l’acétaminophène, vous devez effectuer un relevé par prélèvement de sang au bout du doigt pour confirmer votre taux de glucose. Au moins deux relevés par prélèvements de sang au bout du doigt par jour sont nécessaires pour l’étalonnage. ^ Pour consulter la liste des dispositifs compatibles, allez à www.dexcom.com/compatibility.
†
Requires the Dexcom Follow ® app and an Internet connection. * If your glucose alerts and readings do not match your symptoms or expectations, or you are taking medications containing acetaminophen, you should perform a fingerstick to confirm your blood glucose level. A minimum of two fingersticks a day are required for calibration. ^ To view a list of compatible devices, visit www.dexcom.com/compatibility.
MAINTENANT, VOUS POUVEZ
LUI DIRE « OUI ». AVEC LE NOUVEAU SYSTÈME DEXCOM G5 ® MOBILE DE SURVEILLANCE DU GLUCOSE EN CONTINU (SGC), VOUS POUVEZ FAIRE LE SUIVI DE SON TAUX DE GLUCOSE EN TOUT TEMPS, MÊME LORSQU’ELLE PASSE LA NUIT CHEZ UNE AMIE†.
SURVEILLANCE À DISTANCE†
16:00
17:00
1 AM
2 AM
21:00
22:00
23:00
AJUSTEMENTS DE LA DOSE SANS PRÉLÈVEMENT CAPILLAIRE*
ALERTES EN TEMPS RÉEL
00:00
1:00
2:00
3:00
4:00
5:00
DÉCOUVREZ COMMENT ÇA FONCTIONNE, ALLEZ À DEXCOM.COM
†
Cette fonction nécessite une connexion Internet et l’utilisation de l’application Dexcom Follow ®.
* Si les alertes et les taux de glucose ne correspondent pas à vos symptômes ni à vos attentes, ou si vous prenez des médicaments contenant de l’acétaminophène, vous devez effectuer un relevé par prélèvement de sang au bout du doigt pour confirmer votre taux de glucose. Au moins deux relevés par prélèvements de sang au bout du doigt par jour sont nécessaires pour l’étalonnage. © 2017 Dexcom Canada, Inc. LBL015522 Rev001
6:00
2 ACTIONS NATURELLES ET EFFICACES POUR EN FINIR AVEC LA DOULEUR 2 NATURAL AND EFFICIENT ACTIONS TO RELIEVE JOINT PAIN L’ARTHROSE... AÏE, AÏE, AÏE ! Que l’on soit très ou très peu actif, l’arthrose, également connue sous le nom d’ostéoarthrite, ne fait pas de discrimination et s’attaque à une foule de gens. Au Canada, plus de cinq millions de personnes en sont atteintes. C’est 1 canadien sur 6. La douleur causée par l’arthrose peut être très handicapante. Grâce à Genacol® Anti-Douleur, fini les limites ! Vous constaterez une réduction de vos douleurs articulaires et ce, en moins de 5 jours…
IMAGINEZ-VOUS... Imaginez que articulations douloureuses sont une maison en flammes : la membrane de coquille d’œuf éteint le feu et le collagène rebâtit la structure.
ACTION ANTI-INFLAMMATOIRE La Membrane de Coquille d’Oeuf Soluble renferme notamment la glucosamine, la chondroïtine, l’acide hyaluronique, et le collagène qui agissent comme un puissant anti-inflammatoire. La membrane de coquille d’œuf est cliniquement prouvée pour ralentir la dégradation du système locomoteur, réduire les douleurs et les raideurs et améliorer la flexibilité des articulations.
ACTION RÉGÉNÉRATRICE
OSTEOARTHRITIS... OUCH ! Whether you are active of not, osteoarthritis does not discrimitate; it affects a lot of people. In Canada, more than five million people suffer from it. That is 1 Canadian out of 6! The pain caused by osteoarthritis can be very disabling. Thanks to Genacol® Pain Relief, no more limitations! You will notice a reduction in your joint pain, in less than 5 days…
IMAGINE... Imagine that your painful joints are a burning house: the eggshell membrane puts out the fire and the collagen rebuilds the structure.
ANTI-INFLAMMATORY ACTION The Soluble Eggshell Membrane contains glucosamine, chondroitin, hyaluronic acid and collagen which act as a powerful anti-inflammatory. The eggshell membrane is clinically proven to slow down the deterioration of the musculoskeletal system, reduce pain and stiffness, and improve joint flexibility.
REGENERATIVE ACTION
Le Collagène AminoLock®, exclusif à Genacol® soulage la douleur reliée à l’arthrose et régénère les articulations. Son efficacité pour le soulagement des douleurs articulaires a été scientifiquement prouvée par trois études cliniques indépendantes. Grâce à sa taille moléculaire de collagène la plus petite au monde, il permet une absorption supérieure pour de meilleurs résultats.
AminoLock® Collagen, an exclusive Genacol® ingredient, helps to reduce joint pain associated with osteoarthritis and regenerate joints. Its effectiveness in relieving joint pain has been scientifically proven in three independant clinical studies. With the smallest collagen peptides in the world, it allows superior absorption for better results.
Il n’y a donc plus de raisons de laisser les douleurs et l’arthrose prendre le dessus.
There is no reason to let pain and osteoarthritis take over.
Genacol® Anti-Douleur est la solution naturelle et durable pour réduire vos douleurs articulaires.
Genacol® Pain Relief is the natural and lasting solution to reduce joint pain.
Un choix judicieux pour les diabétiques A wise choice for people with diabetes
Quand ça fait mal ... Ça fait mal ! When it hurts ... It hurts! EN MOINS DE 5 JOURS... QUI DIT MIEUX?
IN LESS THAN 5 DAYS... WHO SAYS BETTER?
La douleur peut devenir invalidante. Et moins on bouge, pire c’est. Sachez qu’il y a désormais un moyen naturel et efficace de contrer ces douleurs...
Pain can become disabling. The less you move the worst it becomes. Now there is a natural and effective way to fight the pain.
Genacol® vous offre en effet un nouveau produit extrêmement efficace pour réduire vos douleurs articulaires et ce, en moins de 5 jours : Genacol® Anti-Douleur à base de Membrane de Coquille d’Oeuf Soluble, et de Collagène AminoLock®.
Genacol® offers new and very effective product to relieve joint pain in less than 5 days: Genacol® Pain Relief made from Soluble Eggshell Membrane, and AminoLock® Collagen.
Oui, oui! 5 jours, à raison de trois capsules par jour, et vos articulations se feront enfin oublier!
Really! 5 days, three capsules per day, and you will feel the difference in your joints!
Réduisez vos douleurs articulaires
Obtenez 3$ de rabais! anti-douleur.genacol.ca
Reduce your joint pain
Get a 3$ rebate! painrelief.genacol.ca
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
L’annonce du diagnostic Coping with a Diabetes Diagnosis
Avec l’assistance éditoriale de | With editorial assistance from Diabète Québec
L
tation et d’adaptation psychologique. La non-acceptation du diabète
B
ment et à sa motivation pour adopter de saines habitudes de vie.
your treatment and motivation to adopt a healthy lifestyle.
e diagnostic du diabète constitue bien souvent un choc qui bouleverse la vie d’une personne. Il nécessite un travail constant d’accep-
compromet la santé de la personne diabétique en nuisant à son traite-
eing diagnosed with diabetes is often a shock that turns
your life upside down. It takes constant work to accept
and psychologically adjust to the diagnosis. If you reject your
diabetes, you can compromise your health by undermining
Un stress
Stress factor
perte de santé physique et une menace pour la santé future en raison
that your health is impaired, and your future health is threat-
Tout comme d’autres maladies chroniques, le diabète constitue une des complications à moyen et à long terme pouvant y être associées. Le stress peut avoir une influence sur le contrôle du diabète par l’impact
des hormones de stress sur la glycémie, ou encore par l’utilisation de stratégies ou de comportements peu efficaces de gestion du stress.
As with other chronic diseases, a diabetes diagnosis means ened by the medium- and long-term complications associated with the disease. Stress can impact your diabetes control due to
the effect of stress hormones on blood glucose levels or even to poor stress-management strategies or behaviours.
Une responsabilité
Responsibility
sous la responsabilité directe de la personne diabétique et nécessite une
demanding, and chronic treatment of your diabetes, which can
De plus, le traitement complexe, exigeant et chronique du diabète est
modification importante des habitudes de vie au quotidien. D’un côté, la
personne diabétique est investie d’un grand pouvoir sur l’évolution de sa maladie, et de l’autre, d’une grande responsabilité à porter.
Furthermore, you are directly responsible for the complicated, require major changes to your daily habits. On one hand, you have the power to change the course of your disease; on the other, you are burdened with this enormous responsibility.
Le processus d’adaptation
Period of adjustment
suscite une anxiété élevée et des attitudes d’opposition, voire de révo-
stages. Awareness of the real, serious and chronic nature of
La prise de conscience du caractère réel, sérieux et chronique du diabète
lte. Sous cette colère se cachent souvent de la tristesse, de la peur, de
l’impuissance et l’impression d’être seul. N’hésitez pas à exprimer vos sentiments aux professionnels de la santé à qui vous faites confiance, de
même qu’à rechercher le soutien de vos proches, de vos amis ou d’autres personnes diabétiques.
The process of adjusting to the stress of diabetes happens in diabetes raises anxiety levels and causes anger and rebellion. Hidden beneath this anger are sadness, fear, impotence and feelings of isolation. Don’t hesitate to express your feelings to a
health care professional you trust, or seek support from family, friends or other people with diabetes.
Un pas vers le changement
Step toward change
avant de passer à l’action. Apprenez-en plus sur les étapes du change-
even before you take any action. Learn more about the stages
Accepter sa condition, c’est déjà faire un pas dans la bonne direction ment et sur quelques astuces pour vous aider à modifier vos habitudes de vie pour mieux vivre avec le diabète. 94
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
Accepting your condition is already a step in the right direction, of change and the tricks you can use to change your lifestyle habits to live better with diabetes.
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
TEMPS PASSÉ DANS LA PLAGE CIBLE – NOUVELLE PERSPECTIVE EN MATIÈRE DE PRISE EN CHARGE DU DIABÈTE Historiquement, le taux d’A1c servait de référence pour la mesure du contrôle de la glycémie chez les personnes atteintes de diabète, principalement pour évaluer le risque de complications à long terme associées au diabète. Mais vous êtes-vous déjà interrogé sur le niveau de variabilité entre vos niveaux de
glucose? Le temps passé dans la plage cible, soit le temps pendant lequel les niveaux de glucose demeurent entre 3,9 et 10,0 mmol/L durant le jour et la nuit, pourrait offrir une autre perspective relativement au contrôle de la glycémie et à la qualité de vie chez les personnes atteintes du diabète de type 1.
La technologie de surveillance du glucose en continu (SGC) est utilisée pour mesurer le temps passé dans la plage cible au moyen d’un capteur qui mesure
le glucose toutes les cinq minutes. De nombreuses études cliniques démontrent les bienfaits de la SGC en ce qui a trait à la réduction des hypoglycémies et à l’amélioration du taux d’A1C et du temps passé dans la plage cible1-3.
La SGC peut être utilisée en tant que système autonome ou être intégrée à un système de pompe à insuline.
• Systèmes de SGC autonomes : Ces systèmes surveillent continuellement vos niveaux de glucose et acheminent les lectures à votre téléphone ou à un
moniteur. Certains sont dotés d’alertes personnalisables qui vous avisent d’événements d’hyperglycémie ou d’hypoglycémie avant qu’ils ne surviennent. Ces systèmes permettent également d’alerter des soignants ou des partenaires.
• Systèmes de pompes à insuline intégrés : Les pompes réduisent le nombre d’injections et aident au maintien des niveaux de glucose entre les repas, lors d’activités physiques et pendant la nuit. Il a été démontré que, lorsque la SGC est intégrée à ces systèmes, la durée et la fréquence des hypoglycémies sont réduites1.
Vous voulez en savoir plus? Consultez votre professionnel de la santé ou visitez medtronicdiabete.ca. De plus en plus de compagnies d’assurance couvrent le coût de la SGC. Si vous désirez savoir si vous êtes couvert, et ce, sans frais, communiquez avec Medtronic au 1 800 284-4416.
1. Bergenstal RM, Klonoff DC, Garg SK, et al. Threshold-based insulin-pump interruption for reduction of hypoglycemia. N Engl J Med. 2013;369(3):224–232. 2. Vanstone M, Rewegan A, Brundisini F, et al. Patient perspectives on quality of life with uncontrolled type 1 diabetes mellitus: A systematic review and qualitative meta-synthesis. Ont Health Technol Assess Ser. 2015; 15(17): 1–29. 3. Ayano-Takahara S, Ikeda K, Fujimoto S, Hamasaki A, et al. Glycemic variability is associated with quality of life and treatment satisfaction in patients with type 1 diabetes. Diabetes Care 2015 Jan; 38(1): e1-e.
POUR LES MOMENTS QUI COMPTENT LA TECHNOLOGIE DE PRISE EN CHARGE DU DIABÈTE INSPIRÉE PAR VOUS
Pompe à insuline MiniMed 630G et système de SGC
MC
Système de SGC Guardian Connect MC
Pour en savoir plus : medtronicdiabete.ca ou 1 800 284-4416 © 2018 Medtronic. Tous droits réservés. Medtronic,le logo de Medtronic et Plus loin, ensemble sont des marques de commerce de Medtronic. Les marques de tiers sont des marques de commerce de leurs propriétaires respectifs. SGC désigne la surveillance du glucose en continu. Pour obtenir de l’information sur la compatibilité de Guardian Connect et de l’information sur la sécurité, visitez www.medtronicdiabete.ca/guardianconnect
F_MomentsThatMatter_Cooking_Ad(8x5.125).indd 1
9/13/2018 3:43:15 PM
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
95
Connectez facilement votre lecteur OneTouch Verio Flex à l’appli OneTouch Reveal et voyez vos résultats de glycémie n’importe où, n’importe quand ®
®
Easily connect your OneTouch Verio Flex meter meter with the OneTouch Reveal app and see results on the go ®
®
Présente la chronologie des événements glycémiques importants et des activités, en mettant en évidence les moments où votre glycémie se situait de façon répétée à l’extérieur de votre plage d’objectifs, pour que vous puissiez envisager différentes solutions pour l’avenir. Transforme les données en instantanés visuels qui relient votre glycémie et l’information concernant votre alimentation, votre insuline et votre activité physique, grâce à la technologie ColourSure . MC
Téléchargez gratuitement l’appli OneTouch Reveal . ®
Draws a timeline of important blood sugar events and activities, highlighting when you have been repeatedly out of range, so you can consider different solutions for the future. ColourSure technology transforms data into quick visual snapshots that connect your blood sugar with food, insulin and activity. TM
Download the OneTouch Reveal app for free. ®
Apple et le logo d’Apple sont des marques de commerce d’Apple Inc. déposées aux États-Unis et dans d’autres pays. App Store est une marque de service d’Apple Inc. Google Play est une marque de commerce de Google Inc. / Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Google Play is a trademark of Google Inc. Les logos et le mot servant de marque Bluetooth® sont des marques déposées détenues par Bluetooth SIG, Inc. Toute utilisation de ces marques par LifeScan Scotland Ltd. s’effectue sous licence. Les autres marques de commerce et noms commerciaux appartiennent à leurs propriétaires respectifs. / The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc., and any use of such marks by LifeScan Scotland Ltd. is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners.
Choisissez votre lecteur sans aucun doute Choose your meter with no second-guessing Le lecteur OneTouch Verio Flex : • Utilise les bandelettes de test les plus précises de la marque OneTouch • Utilise la technologie ColourSure pour vous montrer rapidement si vos résultats de glycémie sont dans l’objectif ou à l’extérieur de l’objectif ®
®
MC
Consultez votre pharmacien dès aujourd’hui pour en savoir plus au sujet du lecteur OneTouch Verio Flex . ®
The OneTouch Verio Flex meter: • Uses the most accurate test strips from the OneTouch brand • Uses ColourSure technology to quickly show when your results are in or out of range ®
®
TM
Speak with your pharmacist today to learn more about the OneTouch Verio Flex meter. ®
Toutes les marques de commerce sont utilisées sous licence par LifeScan Canada. © 2018 LifeScan Canada, une division de Johnson & Johnson Inc. Tous droits réservés. / All trademarks are used under licence by LifeScan Canada. © 2018 LifeScan Canada, a division of Johnson & Johnson Inc. All rights reserved. NACO/VFX/0918/0486
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
Vivre avec une personne diabétique Living with a Diabetic Avec l’assistance éditoriale de |
With editorial assistance from Diabète Québec
À
A
de la peur ou encore par un désir d’aider.
knowledge, anxiety, fear or even a desire to help.
la suite d’un diagnostic de diabète, les réactions de l’entourage varient selon les individus, en fonction de la personnalité. Ces réactions
peuvent être occasionnées par un manque de connaissances, de l’anxiété, Donnez-vous d’abord un rôle réaliste. Vous pouvez faire tout ce qui
fter someone is diagnosed with diabetes, how
family members react will vary according to indi-
vidual personalities. Their reactions can reflect a lack of Be realistic about your role. You can do everything human-
est humainement possible et ne pas réussir pleinement à influencer le
ly possible and still not succeed in changing the behaviour of
pas responsable des choses sur lesquelles vous n’avez pas de contrôle.
sible for the things over which you have no control. Focus on
comportement de la personne diabétique. Rappelez-vous que vous n’êtes
Concentrez-vous sur ce qui est possible plutôt que de rechercher l’idéal. Renoncez à vos espoirs de tout savoir, tout comprendre et tout prévoir.
Favorisez le développement de son sentiment de responsabilité. Il est
the person with diabetes. Remember that you’re not respon-
what’s possible instead of the ideal. You can’t possibly know, understand and anticipate everything, so give up that notion. Encourage a sense of responsibility. While you can be
bien d’être présent et de conseiller l’autre, mais en laissant la personne
present and guide the person with diabetes, allow him to
prendre un contrôle sur sa vie. Vous pouvez l’écouter, la guider et l’épauler,
control over his life. You can be there to listen, to counsel
diabétique prendre ses responsabilités, vous lui permettez aussi de remais il y a des choses que vous ne pouvez pas faire à sa place.
Aidez la personne diabétique à trouver de l’information pertinente sur
sa maladie et son traitement. Facilitez-lui l’accès à cette information et, au
assume his responsibilities, which will help him regain
and support, but there are things you must let the person do for himself.
Help the person with diabetes find the information rel-
besoin, mettez-la en contact avec des personnes diabétiques plus expéri-
evant to his disease and treatment. Facilitate access to this
grand sentiment de maîtrise sur sa nouvelle réalité.
enced diabetics. A thorough understanding of his disease
mentées. Bien comprendre sa maladie l’aidera sans contredit à avoir un plus
L’entourage sert souvent d’agent de motivation pour la personne diabé-
tique en lui rappelant la présence de la maladie, l’importance d’en tenir
information and, if necessary, put him in touch with experiwill help him feel more in control of their new reality.
Family is often the motivating agent, reminding the dia-
compte, l’existence de solutions pour améliorer la qualité de sa vie ainsi que
betic of his disease, the importance of dealing with it, the
les activités ou les décisions qui vont dans le sens d’un plus grand senti-
ability to promote his wellbeing. Encourage all activities
sa capacité personnelle à contribuer à son mieux-être. Encouragez toutes ment d’autonomie, de compétence, de maîtrise et d’estime de soi.
Vous pouvez choisir de lui donner l’exemple en adoptant vous-même
un régime de vie équilibré et une alimentation saine. Vous pouvez égale-
solutions to improve his quality of life, as well as his own and decisions that lead to more autonomy, competence, selfcontrol and self-esteem.
You can set an example by adopting a balanced lifestyle
ment être un modèle en ce qui concerne votre souplesse et vos habiletés
and healthy diet for yourself. You can also be a model of flex-
vous obliger à suivre un régime aussi sévère que le sien. Vous êtes deux
far as to follow a diet as restrictive as the diabetic’s. You are
d’adaptation aux différentes crises de la vie. N’allez toutefois pas jusqu’à personnes différentes. Vous avez le droit à votre propre vie. 100
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
ibility and adaptability in tough situations. You needn’t go so two different people. You have the right to your own life.
I thought I was doing all right… until I wasn’t. Type 2 diabetes can lead to an early death from heart disease. If you have type 2 diabetes and a history of heart disease, controlling your blood sugar alone may not be enough. But, there are medications that – along with diet and exercise – have been proven to lower the risk of dying from events related to your heart and blood vessels.
Brought to you by an alliance of two of Canada’s leading research-based pharmaceutical companies.
Talk to your doctor about your medication options today.
MyHeartMatters.ca CA/EMP/00143 BI/EMP/00143
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
LE GLUCOMÈTRE NOVA MAX® PLUS™, PLUS PRÉCIS SUR DES ÉCHANTILLONS DE SANG CONTENANT UN FAIBLE TAUX D’HÉMATOCRITE (ANÉMIE)
NOVA MAX® PLUS™ GLUCOSE METER, MORE ACCURATE AT LOW BLOOD LEVELS OF HEMATOCRIT (ANEMIA)
Une étude publiée en 2011 montre que le glucomètre Nova Max® Plus™
A study published in 2011 shows the Nova Max® Plus™ glucose
échantillons de sang contenant un faible taux d’hématocrite1. Il a été
meters on blood samples that have low levels of hematocrit.1
est plus précis que d’autres grandes marques de glucomètres sur des
meter to be more accurate than other leading brands of glucose
prouvé que le sang contenant un faible taux d’hématocrite (terme médi-
Blood containing a low level of hematocrit (medical term: ane-
glucomètres2-3. L’anémie est très répandue chez les personnes atteintes
most glucose meters.2-3 Anemia is prevalent in the diabetes pop-
cal : anémie) est une cause majeure d’imprécision pour la plupart des du diabète et touche environ 25 % d’entre elles . L’anémie touche égale4
ment 30 % des personnes atteintes du diabète qui prennent du Metformin pendant au moins trois ans . 5
L’anémie augmente le risque de lectures de glucose erronées dans
mia) has been shown to be a leading cause of inaccuracy for
ulation, occurring in approximately 25% of people with diabetes.4 Anemia also occurs among nearly 30% of diabetes patients using metformin for at least three years.5
Anemia increases the risk of erroneous glucose readings in
la plupart des glucomètres. La plupart des glucomètres sont calibrés à
most glucose meters. Most glucose meters are calibrated at a
d’une personne est inférieur au point d’étalonnage, les lectures de
lower than the calibration point, glucose meter readings can be
un taux d’hématocrite normal pour adultes. Si le taux d’hématocrite glucose peuvent être faussement élevées, empêchant une hypoglycé-
mie d’être détectée ou entraînant un dosage inexact d’insuline. Deux
groupes en particulier présentent souvent des taux inférieurs à la normale d’hématocrite : les enfants et les personnes âgées. Des taux bas
d’hématocrites sont également associés aux diabètes aggravés par une maladie rénale, une grossesse ou une maladie cardiaque . 5
normal hematocrit level for adults. If a person’s hematocrit is erroneously high, resulting in undetected hypoglycemia or mis-
dosing of insulin. Two groups in particular frequently exhibit lower than normal adult hematocrit levels: children and the el-
derly. Low hematocrit levels are also associated with diabetes complicated by kidney disease, pregnancy or heart disease.5
In this study presented at the European Association for the
Dans cette étude présentée lors de la 47e assemblée annu-
Study of Diabetes (EASD) 47th Annual Meeting, glucose meter
des lectures de glucose ont été obtenues sur des échantillons de
matocrit levels using Nova Max® Plus™ and four other leading
elle de l’Association européenne pour l’étude du diabète (EASD), sang contenant de très bas niveaux d’hématocrite à l’aide du glucomètre Nova Max® Plus™ et quatre autres grandes marques
de glucomètres. L’étude a montré que le glucomètre Nova Max®
Plus™ a été le plus précis, avec un taux d’erreur de l’ordre de
9,3 % contre 20,2 %,31,6 %,35,2 % et 31,9 % pour les autres glucomètres testés. L’étude a été réalisée par le Translational Research and innovation Centre (C-TRIC), un centre de recherche indépendant et primé.
Pour de plus amples informations concernant l’étude C-TRIC ou les
produits Nova Max®, visitez le site Nova Diabetes Care à novacares.com.
readings were obtained on blood samples with very low hebrand blood glucose meters. The study showed the Nova Max®
Plus™ to be the most accurate, with total error of 9.3%, versus
20.2%, 31.6%, 35.2% and 31.9% for the other metres tested. The study was performed by the Clinical Translational Research and innovation Centre (C-TRIC), an independent, award winning research centre.
For more information regarding the C-CTRIC study or
Nova Max® products, visit the Nova Diabetes Care website at novacares.com.
1. O’Kane M. McCloskey M. Diver-Hall C. How accurate are blood glucose meters used for patient self-testing? Poster session presented at: 47th Annual Meeting of the European Society for the Study of Diabetes: 2011 September 14th, Lisbon, Portugal 2. Tang Z et al. Effects of different hematocrit levels on glucose measurements with handheld meters for point-of-care testing. Arch Pathol Lab Med 2000; 124: 1135-1140 3. Pidcoke H. et al. Anemia Cause Hypoglycemia in intensive care unit patients in single channel glucometers. Methods of reducing patient risk. Crit.Care Med 2010, 38(2); 471-76 4. Thomas MC, et al. unrecognized anemia in patients with diabetes: a cross-sectional survey. Diabetes Care, 2003 Apr 25(4); 1164-69 5. http://www.healthcentral.com/diabetes/treatment- 159153-5 html (Accessed 1/23/12)
102
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
Glucose and Blood Ketone Testing with One Monitor Advanced Technology
T
KE
U
GL
Nova Max® Nova Max® PlusTM Glucose Test Strip Blood Ketone Test Strip
The Best Meter For: • Children and adults with insulin-dependent diabetes The American Diabetes Association (ADA) recommends that ketone testing should be performed on sick days and whenever glucose is consistently high. The ADA also states that blood ketone testing is preferred over urine ketone testing.1
• Patients with type 2 diabetes taking SGLT2 inhibitors SGLT2 drugs for type 2 diabetes may lead to hospitalization for ketoacidosis and DKA. – U.S. FDA Safety Announcement, May 2015
• Insulin pump users • Pregnant women with diabetes
www.novadiabetescare.com 1. American Diabetes Association. (2004). Tests of glycemia in diabetes. Diabetes Care, 27(S1), S91-93.
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
POURQUOI L’HYPOGLYCÉMIE EST-ELLE IMPORTANTE? Pour les personnes atteintes de diabète, l’hypoglycémie peut être un signe que le diabète n’est pas bien maîtrisé1. Chez les personnes
atteintes de diabète, une glycémie mal maîtrisée peut augmenter le risque de complications graves, comme les crises convulsives2. De
plus, des épisodes répétés d’hypoglycémie peuvent faire en sorte que l’hypoglycémie passe inaperçue. Les personnes n’en ressentent pas les symptômes, ce qui peut augmenter les risques pour la santé3,4.
WHY DOES LOW BLOOD SUGAR MATTER? For people with diabetes, low blood sugar can be a sign that the person’s diabetes is not being well controlled.1 Poorly controlled blood
En plus des symptômes et des conséquences de l’hypoglycémie susmentionnés, que peut-il se produire après un épisode d’hypoglycémie?
sugars might be putting people with diabetes at risk for more se-
abète de type 1 et 2 avaient plus peur de refaire de l’hypoglycémie5.
events, which can lead to a person being unable to feel the signs or
vere complications, such as experiencing seizures.2 Additionally, hy-
Après un épisode d’hypoglycémie, les personnes atteintes de di-
poglycemia unawareness can occur from repeated low blood sugar
Il a également été démontré que l’hypoglycémie avait des effets
symptoms of low blood sugar, potentially increasing health risks.3,4
diabète de type 1 et 26.
veiller vous-même votre glycémie et parlez à votre médecin, votre in-
Aside from the above and low blood sugar symptoms, what can happen after a low blood sugar event?
Ce sont d’excellents moyens d’obtenir beaucoup d’information utile
diabetes and people with Type 2 diabetes were both found to have
économiques et sociaux négatifs pour les personnes atteintes de Pour prévenir les situations ci-dessus, vous pourriez songer à sur-
firmière éducatrice en diabète ou un autre professionnel de la santé. et de vous aider à élaborer un plan personnalisé pour prendre en charge votre glycémie . 1,4
Vous pouvez surveiller votre glycémie en la mesurant vous-
même. Vous devez alors consigner toute l’information qui a trait à
After experiencing a low blood sugar episode, people with Type 1 an increased fear for future low blood sugar episodes.5 Low blood
sugar has also been determined to have a negative economic and social impact for patients with Type 1 and Type 2 diabetes.6
In order to help prevent some of these above outcomes, monitor-
votre profil glycémique. Surveiller votre glycémie et noter tous les
ing your own blood sugar levels (self-monitoring) and talking with
onnel de la santé, à repérer les tendances et à trouver des façons de
are options to consider. They are great resources who can give you
facteurs qui la déclenchent peut vous aider, vous et votre professiprévenir ou de prendre en charge les épisodes d’hypoglycémie. Voici une liste de renseignements à noter4 :
• Quand vous avez un épisode d’hypoglycémie et que vous présentez des signes ou symptômes
• Quand vos signes et symptômes d’hypoglycémie disparaissent
• Quand vous prenez un médicament pour traiter l’hypoglycémie ou le diabète
• Quand vous mangez pour augmenter votre glycémie
• Quand vous faites de l’activité physique et la durée de celle-ci
Ces renseignements vous permettent de surveiller votre glycémie
et aident votre professionnel de la santé à comprendre quand et pour-
your doctor, nurse diabetes educator, or other healthcare provider, a lot of useful information, and help you create a personalized plan for your blood sugar management.1,4
One way to monitor your blood sugar levels yourself is by self-
monitoring. This gives you the responsibility to record any infor-
mation which relates to your own personal blood sugar profile. Keeping track of your blood sugar levels and any triggers that lead
to low blood sugar can help you and your healthcare providers identify patterns and ways to help prevent or manage low blood sugar events. Information to note can include:4
• When you have low blood glucose and you experience associated signs and symptoms
quoi vous faites de l’hypoglycémie. Il pourra alors vous aider à l’éviter.
• When your low blood sugar level signs and symptoms disappear
Pour plus d’information, visitez hypoinfo.ca.
• When you eat in order to raise your blood glucose levels
1. http://guidelines.diabetes.ca/cdacpg/media/documents/ patient-resources/fr/LowsandHighs_French_AF_FINAL4.pdf. 2. http://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/ diabetichypoglycemia/basics/causes/con-20034680. 4. http://www.diabetes.ca/about-diabetes/diabetes-dictionary. 5. http://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/ hypoglycemia/basics/complications/con-20021103. 6. Leiter LA et al. Can J Diab. 2005;29:186–92. 9. Brod M et al. Value Health. 2011;14(5);665-671.
104
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
• When you take medication for your low blood glucose or diabetes • When and how much activity you are doing can also be recorded
Doing so will not only keep your blood glucose levels in check,
but it will also help your healthcare providers understand when and why these events are occurring so they can help prevent future low blood sugar events.
For more information, please visit hypoinfo.ca.
Un épisode, c’est un épisode de trop Tous les patients atteints de diabète peuvent faire de l’hypoglycémie, le jour comme la nuit. Il peut s’agir d’un signe que le diabète n’est pas bien maîtrisé.
Pour en savoir plus sur l’hypoglycémie, visitez le site
www.hypoinfo.ca
Références : 1. Association canadienne du diabète. Votre glycémie : hypoglycémie et hyperglycémie. 2013. Accessible à l’adresse : http://guidelines.diabetes.ca/cdacpg/media/documents/patient-resources/fr/LowsandHighs_French_AF_FINAL4.pdf. 2. M ayo Clinic. Hypoglycemia. 2015. Accessible à l’adresse : http://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/hypoglycemia/ basics/defi nition/con-20021103.
CA/TS/0918/0048F
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
La pollution et le diabète Pollution & Diabetes Par | By George M. Withers
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
LES TOXINES QUE NOUS RESPIRONS AFFECTENT LES NIVEAUX D’INSULINE
L
TOXINS IN THE AIR WE BREATHE AFFECT INSULIN LEVELS
2016 menée par l’équipe scientifique internationale de la revue
A
et le diabète est réel.
and diabetes is real.
a pollution de l’air et le diabète. Les deux sont nocifs, mais le
lien s’arrête là, n’est-ce pas? Eh bien non, selon une étude de
The Lancet. Selon le rapport, le lien entre les émissions toxiques
Les chiffres sont ahurissants. Quatorze pour cent des nouveaux cas
ir pollution and diabetes. Both are bad for us, but the link ends there, right? Not if you read a 2016 study con-
ducted by The Lancet’s international team of scientists. According to the report, the link between poisonous emissions
The numbers are shocking. Fourteen per cent of the new dia-
de diabète dans le monde sont attribuables à la pollution de l’air. Aux
betes cases in the world are attributable to air pollution. In the
sable de 150 000 cas de diabète.
150,000 cases of diabetes.
États-Unis seulement, l’étude a démontré que la pollution est respon-
Selon The Lancet, un journal médical indépendant fondé au milieu
du 19e siècle, la pollution est constituée de particules fines nommées
PM2,5 en raison de leur taille de 2,5 micromètres, c’est-à-dire 30 fois plus petite qu’un cheveu humain.
Pas étonnant que le plus grand responsable de l’accumulation de
PM2,5 soit l’automobile. Ziyad Al-Aly, auteur principal de l’étude et pro-
U.S. alone, the study showed that air pollution is responsible for According to The Lancet, an independent medical journal
founded in the mid-19th century, the pollution consists of par-
ticulate matter known as PM2.5, which means those particles are 2.5 micrometers in size, or 30 times smaller than a human hair.
It’s no surprise that the biggest culprit behind the accumu-
lation of PM2.5 is the automobile. Ziyad Al-Aly, the study’s sen-
fesseur de médecine à l’Université de Washington, affirme que lorsque
ior author and professor of medicine at Washington Univer-
smog. Nous pouvons donc le voir. Nous le voyons chaque fois que nous
smoggy. So we can see it. We have been seeing it every time we
les particules s’accumulent, le ciel au-dessus des villes développe un
entrons à Los Angeles, Beijing, Mumbai ou même Montréal certains jours d’été.
Malheureusement, la science ne fait que commencer à comprendre
sity, says that when particles amass, the sky over our city looks drive into Los Angeles, Beijing, Mumbai and even Montreal on certain summer days.
Unfortunately, science is just now catching up to the facts
ce qui rend les PM2,5 si insidieux. Le facteur principal est la taille micro-
behind what makes PM2.5 so insidious. The leading factor is the
passer à travers les poumons jusque dans les vaisseaux sanguins.
to pass through the lungs and into the bloodstream.
scopique de ces particules toxiques de métal. Elle leur permet de Ces toxines s’accumulent ensuite dans les organes. Puis, les or-
microscopic size of these toxic particles of metals. It allows them The toxins then build up in human organs. In turn, the in-
ganes enflammés font augmenter la résistance à l’insuline. Dans cer-
flamed organs boost insulin resistance. In some cases, insu-
incapable de pomper suffisamment d’insuline pour compenser, ce qui
becomes unable to pump out enough insulin to compensate.
tains cas, la résistance à l’insuline est telle que le pancréas devient cause le diabète.
Les scientifiques responsables de l’étude ont tenu compte de fac-
lin resistance is heightened to a point whereby the pancreas Enter diabetes.
The scientists behind the study controlled for things like
teurs tels que l’obésité et l’IMC, alors les résultats ne découlent pas du
obesity and BMI, so their findings weren’t due to a simple case
pollués, les rendant ainsi plus susceptibles de développer le diabète.
them more susceptible to diabetes.
simple cas de personnes plus grasses vivant dans des quartiers plus « Nous avons fait une étude longitudinale de cohortes sur le lien
entre les PM2,5 et le diabète », explique Al-Aly. « Nous avons réuni une
cohorte de vétérans (soldats) ne possédant aucun antécédent de diabète. Nous avons observé les participants durant huit ans, et nous
avons utilisé des modèles de survie pour examiner le lien entre les
PM2,5 et les risques de diabète. Tous les modèles furent ajustés selon les caractéristiques sociodémographiques et les facteurs de santé. »
L’étude a révélé que le fardeau sur la santé variait substan-
of heavier people living in more polluted neighborhoods making “We did a longitudinal cohort study of the association of
PM2.5 with diabetes,” says Al-Aly. “We built a cohort of veteran
(soldiers) with no previous history of diabetes. Participants were observed over a span of eight years, and we used survival models to examine the association between PM2.5 and the risk of
diabetes. All models were adjusted for socio-demographic and health characteristics.”
The study found that the burden on health varied substan-
tiellement selon la géographie, mais qu’il était plus « orienté vers les
tially among geographies, but was more “heavily skewed to-
lution de l’air nuit non seulement au cœur humain, aux poumons et
sad conclusion is that not only does air pollution impact the hu-
pays à faibles et moyens revenus. » La triste conclusion est que la polaux reins (contribuant à plus de quatre millions de morts prématurées en 2015), mais elle augmente également nos risques de développer le diabète.
ward low-income and lower-to-middle-income countries.” The man heart, lungs, and kidneys (contributing to over four million premature deaths in 2015), it also increases our chances of developing diabetes.
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
107
Le nouveau SmartPackMC anti-renversement :
Plein de bon sens Le nouveau système Accu-Chek Guide, tout simplement brillant. Contenant SmartPackMC anti-renversement Retirez facilement une bandelette à la fois Nouvelle bandelette redessinée Facilitez vos tests grâce à la surface d’application la plus large sur le marché*
Découvrez les avantages du nouveau système Accu-Chek Guide à
ACCU-CHEK.CA
ACCU-CHEK, ACCU-CHEK GUIDE et SMARTPACK sont des marques de commerce de Roche. © 2018 Roche Soins du diabète. Tous droits réservés.
Des petits changements qui peuvent améliorer grandement la gestion du diabète
Small changes that can greatly improve diabetes management
On ne peut pas y échapper, la surveillance de la glycémie est un élément clé de la gestion du diabète. Pour faciliter la tâche aux personnes qui vivent avec le diabète ou à leurs proches, une innovation en matière d’autosurveillance de la glycémie : le système Accu-Chek Guide® d’une simplicité brillante incluant son contenant anti-renversement unique, le SmartPackMC.
We can’t escape it, the blood glucose monitoring is a key to diabetes management. To make things easier for people living with diabetes and their relatives, the latest technology in blood glucose self-monitoring: the Simply Smart Accu-Chek Guide® system and its unique spill-resistant SmartPackTM vial.
Contenant anti-renversement Défiant la gravité, le contenant révolutionnaire SmartPackMC tient les bandelettes en place, même à l’envers, et facilite le retrait d’une seule bandelette à la fois. Nouvelles bandelettes redessinées Offrant la plus grande surface d’application sur le marché* les nouvelles bandelettes redessinées facilitent vos tests. Une étude récente a révélé, que 93 % des patients trouvent qu’il est plus facile et plus rapide d’appliquer correctement une gouttelette de sang à l’extrémité de la bandelette Accu-Chek Guide1. Fente d’insertion illuminée et bouton d’éjection de bandelettes L’éclairage de la fente d’insertion du système Accu-Chek Guide évite d’avoir à insérer une bandelette à tâtons, dans l’obscurité ou la pénombre. Quant au bouton d’éjection de bandelettes, il assure rapidité, facilité et sécurité.
A spill-resistant vial Smarter than gravity, the new SmartPackTM vial is designed to hold test strips in place, even upside down, and makes it easier to remove only one strip at a time. A new strip design Featuring the widest dosing area on the market*, this new strip design makes testing easier. A recent study shows that 93% of patients find Accu-Chek Guide strips easier and faster to dose1. A strip port light and easy ejector Plus, with the Strip Port Light of the Accu-Chek Guide meter, no more fumbling when inserting the strip at night or in low light. Thereby, with its advanced technology, its innovative pocket-friendly container and its redesigned strips, this system is specially designed to reduce the hassle of everyday blood glucose testing. See for yourself—go to freemeter.ca to find out how you can get a FREE† Accu-Chek Guide meter.
Ainsi, grâce à sa technologie de pointe, à son innovant contenant SmartPackMC qui se glisse partout et aux bandelettes redessinées, ce système est conçu pour éliminer les tracas liés à la surveillance de la glycémie au quotidien. Constatez-le par vous-même, rendez-vous à guidegratuit.ca pour savoir comment obtenir GRATUITEMENT† un glycomètre Accu-Chek Guide.
* Parmi les principaux fabricants de l’industrie. Données disponibles. / Among industry-leading manufacturers. Data on file. 1 Usability Evaluation Study; Craig Harvey, PhD, PE et al, Journal of Diabetes Science and Technology 2016, data on file. † À l’achat de bandelettes test Accu-Chek Guide / With the purchase of Accu-Chek Guide test strips
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
Au menu On the Menu Par | By George M. Withers
FAITES PLACE AUX LÉGUMES
L
MAKE ROOM FOR PROPERLY PREPARED PRODUCE
légumes frais, verts et cueillis localement.
A
minéraux, mais elles ajoutent également des fibres. Les fibres ralentissent
bring more fibre to the table. Fibre slows the release of sugars
maintenir de bons taux de glucose sanguin. Voici quelques astuces pour
targets. Read on for more tips in vegetable prep.
es diabétiques le savent bien, une saine alimentation est primor-
diale, et chaque repas devrait inclure des légumes — beaucoup de Les plantes apportent non seulement plus de vitamines et de
la libération du sucre dans les vaisseaux sanguins, contribuant ainsi à bien préparer les légumes.
Pauvres en amidon
La plupart des légumes font partie de cette catégorie. Contenant moins de glucides et plus de fibres, ils ont peu d’impact sur les taux de glucose sanguin. Optez pour des légumes verts foncés ou colorés.
Riches en amidon
Les légumes riches en amidon renferment des nutriments, mais ils contiennent également plus de glucides que leurs cousins. Soyez prudent avec les portions de pommes de terre, de haricots verts et de maïs.
s any diabetic knows, eating healthy is just par for the
course, and each course should include vegetables—
lots of fresh, green, locally harvested vegetables.
Not only do plants add more vitamins and minerals, they
into the bloodstream, which helps maintain blood glucose level
Non-starchy
Most vegetables fit into this category. With fewer carbohy-
drates but more fibre, they have little impact on blood glucose levels. Choose dark green and brightly coloured vegetables.
Starchy
Starchy vegetables pack nutrients but come higher in carbs
compared to their non-starchy cousins. This can affect blood glucose levels. Be mindful of extra portions of potatoes, green beans, and corn.
La pelure et tout
Skin and all
pelure renferme beaucoup de fibres, réduisez votre apport en glucides en
their peel holds a lot of fibre, reduce your carb count by eating
Le taux de fibres d’un légume réduit son niveau de glucides. Puisque la mangeant la pelure.
The fibre count of a vegetable reduces the carb count. Since them peel on.
Cru ou à la vapeur
Raw or steamed
renfermer tous ces nutriments importants.
those important nutrients.
Cru n’est pas toujours mieux. Cuire les légumes à la vapeur permet de
Raw is not always best. Steam your veggies to lock in all of
Un peu de gras
Tad of fat
liposolubles. Aidez-les à passer de l’intestin aux vaisseaux sanguins avec
Help them pass from your intestine into your blood stream
Beaucoup de nutriments qui se retrouvent dans vos légumes favoris sont du beurre ou de l’huile d’olive.
Many nutrients found in your favourite produce are fat-soluble. with some butter or olive oil.
Pressez, svp
Squeeze, please
une forme difficile à absorber complètement pour le corps. La vitamine
that your body finds difficult to fully utilize. The vitamin C
Les épinards, le kale et le brocoli renferment beaucoup de fer, mais dans C dans le jus de citron, de lime ou d’orange réagit au fer, facilitant ainsi son absorption.
110
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
Spinach, kale, and broccoli offer lots of iron, but it’s in a form
in a squeeze of lemon, lime or orange reacts with iron, transforming it into something more easily absorbed.
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
TIME IN RANGE – A DIFFERENT WAY TO LOOK AT DIABETES MANAGEMENT Historically, A1c has been used as the benchmark to measure blood sugar control in diabetes, specific to evaluating the risk of long-term diabetes-related complications. But ever wonder about the level of variability between your glucose levels? Time in Range (TIR), namely
the time glucose levels remain between 3.9 and 10.0 mmol/L during the day and night, could be another way to look at blood sugar control and quality of life in Type 1 diabetes.
Continuous Glucose Monitoring (CGM) technology is used to measure TIR, where a sensor measures glucose every 5 minutes. Many
clinical studies show the benefit of CGM when it comes to less lows, improved A1C and improved TIR.1-3 CGM can either be used as a stand-alone system or integrated into an insulin pump system.
• Stand-alone CGM Systems: continuously monitors glucose levels and sends readings either to your phone or a monitor – some have customizable alerts to let you know of highs and lows before they happen and lets you add caregivers/partners to also be alerted.
• Integrated Insulin Pump Systems: pumps reduce the number of injections and help maintain glucose levels between meals, during exercise and at night. When integrated with CGM, it’s been proven to reduce the duration and frequency of lows.1
Interested in learning more? Speak to your healthcare professional or visit medtronicdiabetes.ca. More and more insurance companies are covering the cost of CGM. If you’re interested in finding out your coverage for free, contact Medtronic at 1-800-284-4416.
1. Bergenstal RM, Klonoff DC, Garg SK, et al. Threshold-based insulin-pump interruption for reduction of hypoglycemia. N Engl J Med. 2013;369(3):224–232. 2. Vanstone M, Rewegan A, Brundisini F, et al. Patient perspectives on quality of life with uncontrolled type 1 diabetes mellitus: A systematic review and qualitative meta-synthesis. Ont Health Technol Assess Ser. 2015; 15(17): 1–29. 3. Ayano-Takahara S, Ikeda K, Fujimoto S, Hamasaki A, et al. Glycemic variability is associated with quality of life and treatment satisfaction in patients with type 1 diabetes. Diabetes Care 2015 Jan; 38(1): e1-e.
FOR MOMENTS THAT MATTER DIABETES TECHNOLOGY INSPIRED BY YOU
MiniMed™ 630G Insulin Pump & CGM System
Guardian™ Connect CGM System
Learn more at medtronicdiabetes.ca or call 1.800.284.4416 © 2018 Medtronic. All rights reserved. Medtronic, Medtronic logo and Further, Together are trademarks of Medtronic. Third party brands are trademarks of their respective owners. CGM refers to continuous glucose monitoring. For more information on Guardian Connect compatibility and safety information, visit www.medtronicdiabetes.ca/guardianconnect
E_MomentsThatMatter_Yoga_Ad(8x5.125)_V3.indd 1
9/4/2018 9:48:36 AM
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
111
www.DiabetesExpress.ca
BLOOD GLUCOSE MONITORING SYSTEM SYSTÈME DE SURVEILLANCE DE LA GLYCÉMIE
Cut Your Strip Cost in Half
$39.99
*
*
Box of 100 test strips * Boîte de 100 bandelettes Coupez vos coûts de bandelettes en deux Toll Free/ Sans frais:
1-866-418-3392
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
Collation sans remords Guilt-Free Snacking Par | By Robert Beauchamps
VIDEZ LE FRIGO. ÉVITEZ LES CALORIES
I
l est passé minuit. Tout le monde dort. Votre estomac gargouille. Il y a
peu de chances que vous ouvriez le tiroir où le céleri devient brun. Non.
Vous avez l’œil sur les restants de poulet général Tao du resto chinois.
Traditionnellement, les collations nocturnes riment avec gras, sel et
saveurs intenses. Et elles sont généralement accompagnées de brûlures d’estomac, d’un sommeil agité et de remords de conscience.
Évitez ces remords le lendemain matin. Grignotez avec la nutrition en
tête. Essayez ces collations :
Maïs soufflé à l’air
RAID THE FRIDGE. LEAVE THE CALORIES
I
t’s after midnight. Everyone’s asleep. Your stomach groans for attention. Chances are you’re not sliding open the drawer
where the celery goes to brown. No. You’re zeroed in on that left-
over carton of General Tao from the greasy spoon on the corner. Traditionally, midnight snacks are all about fat, salt, and
bold flavours. And they’re usually followed by heartburn, a restless sleep, and pangs of guilt.
Avoid the morning-after guilt trip. Nibble with nutrition in
mind. Snack on this:
Le maïs soufflé a beaucoup à offrir : fibres, protéines, et il bouche les
Air-popped popcorn
que 30 calories. Évitez les sachets au four micro-ondes si possible. Ils sont
hunger gap. One cup of oil-free, air-popped popcorns contains
trous entre les repas. Une tasse de maïs soufflé sans huile ne contient habituellement remplis d’additifs.
Avec du beurre d’arachide
Popcorn brings a lot to the party: fibre, protein, and it fills the
only 30 calories. Avoid the microwaveable stuff if you can. It’s usually dusted in man-made additives.
Combattez la faim sans interrompre votre sommeil. Le beurre d’arachide
Just add peanut butter
des édulcorants artificiels et des huiles sont beaucoup plus élevés en
peanut butter is best. Nut butters that contain sugar, artificial
naturel est le meilleur. Les beurres de noix qui contiennent du sucre, calories. De plus, ils perdent cette saveur de noix que vous recherchiez au départ. Coupez une banane en deux. Étendez-y un peu de beurre d’amande. Voilà le banana split le plus santé qui soit.
Bâtonnets de légumes
Keep hunger at bay without interrupting sleep. All-natural sweeteners, and oils are far higher in calories. Plus, they lose
that nutty flavour you were after in the first place. Slice a ba-
nana in half. Spread a little almond butter on there. Healthiest. Banana. Split. Ever.
Coupez des bâtonnets de carotte, de céleri ou de concombre. Rapides,
Veggie sticks
houmous, mais sans exagérer. L’ail peut entraîner des brûlures d’estomac
flavourful, nutritious, and low in calories. Dip your sticks in
savoureux, nutritifs et faibles en calorie. Plongez vos bâtonnets dans du et interrompre votre sommeil. Si vous devez absolument faire tremper
vos légumes, essayez le yogourt grec avec de l’aneth. Encore une fois, soyez prudent. Trop de produits laitiers peuvent causer des brûlures d’estomac une fois que vous êtes couché à l’horizontale.
Cut carrots, celery, and cucumber wedges or sticks. Fast, hummus, but not too much. Plus, the garlic can bring on heartburn and interrupt your sleep. If you absolutely must dip, try
Greek yogurt with some dill. Again, be mindful of your dip. Too much dairy can cause heartburn once you’re horizontal.
La cerise sur le sundae
Cherry on top
aider à dormir comme un bébé. C’est logique, puisque les cerises sont une
you sleep like a baby. It makes sense since cherries are a nat-
Manger des cerises acidulées (griottes) le soir peut vous rassasier et vous source naturelle de mélatonine, une hormone qui régularise le sommeil. M
Snacking on tart cherries at night can keep you full and help ural source of melatonin, a hormone that regulates sleep. M FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
113
ALIMENTS • NUTRITION
PHOTO : DANIELLA BARRETO PHOTO : VAL BAH PHOTO : KIMURA BYOL
PHOTO : DANIELLA BARRETO
La nourriture compose la famille Food Makes Family Par | By David Szanto, Ph. D.
LES FAMILLES DIFFÉRENTES BRISENT LES TABOUS
L
ALTERNATIVE FAMILIES BREAK BREAD, BREAK TABOOS
discutent de leur journée, avec des bougies qui crépitent. Les films et
T
Pourtant, au même moment, les anthropologues culinaires et histo-
At the same time, however, food anthropologists and cultural
e repas familial est une image qui a tendance à s’illuminer dans nos esprits. Une table remplie de plats, de parents et d’enfants qui
les émissions de télé renforcent généralement ce portrait agréable. riens culturels nous avisent que l’heure du souper est morte — ainsi que les liens sociaux — à cause de nos vies surprogrammées, des plats préparés et des appareils mobiles.
Peut-être qu’une série de changements plus subtils se déroule,
he image of the family meal is one that tends to glow in
our minds. A dining table laden with dishes, parents and
kids talking about their days, candles flickering. Movies and
television shows generally reinforce such a pleasing portrait. historians have been sounding the alarm that the dinner hour is dead — along with social connectedness — thanks to overprogrammed lives, convenience foods, and digital devices.
But maybe a subtler series of shifts is taking place, both
tant dans notre compréhension en tant que famille, que dans notre
in what we understand as family, and what we understand
famille compose la nourriture, la nourriture compose la famille. g
make families. gg
compréhension de ce qu’implique manger ensemble. Tout comme la
114
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
about eating together. Just as families make food, so does food
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
g
Plusieurs autres interprétations de la « famille » sont déjà familières.
gg
Various alternate interpretations of “family” are already
Des foyers constitués de nouveaux couples, des demi-frères, demi-sœurs
familiar. Blended households of new couples, step-siblings, and
partager un espace et socialiser, ou des couples sans enfants qui gra-
who come together to share space and sociality, are another, as are
et grands-parents. Des colocs dans la vingtaine qui se réunissent pour vitent autour d’adultes qui ne reproduisent pas. Ensemble, en cuisinant, en mangeant et en créant de nouvelles traditions, ces groupes domestiques redéfinissent la diversité de la famille.
Un exemple particulièrement inspirant est le programme de mentorat en
grandparents are one example. Twenty-something roommates child-free couples that gravitate toward clusters of other, non-procreating adults. Together, by cooking, eating, and creating new traditions, these domestic groupings redefine the diversity of family.
One particularly inspiring example is the arts mentorship pro-
arts « Nos corps, nos histoires », issu du Projet 10 de Montréal. Conçu et guidé
gram, “Our Bodies, Our Stories,” based out of Montreal’s Project 10.
de la formation et du soutien à la production pour les jeunes QTBIPOC (per-
Kama La Mackerel, the program provides training and production
par l’éducatrice et artiste interprète Kama La Mackerel, ce programme offre sonnes queer et trans autochtones, noires ou racisées). Des rencontres hebdo-
madaires permettent aux participants de créer leur propre travail artistique — poésie, chorégraphie, écriture ou expression orale — afin de le présenter lors d’un spectacle. Et chaque séance commence toujours par un repas.
« L’accent du programme est mis sur la transformation, et la nourri-
ture est la façon idéale de commencer », explique La Mackerel. « Lorsqu’on
Conceived and facilitated by educator and performance maker support for QTBIPOC (queer, trans, black, indigenous, people of col-
our) youth. Weekly meet-ups enable the participants to create their own artistic works — poetry, choreography, zines, spoken word — leading up to a two-night performance showcase. But each session always begins with a meal.
“The focus of the program is transformation, and so food
mélange différents ingrédients, quelque chose de nouveau en ressort. La
is an ideal way to start,” says La Mackerel. “When you mix
nourriture est également une façon d’encourager les participants, tant
is transformed in this way, just as people are when we come
nourriture est transformée, tout comme les gens lorsqu’on se réunit. » La physiquement qu’émotionnellement.
Lorsque des personnes sont identifiées comme QTBIPOC, cela signifie
généralement qu’elles ont subi un trauma. Elles sont peut-être déconnectées
together different ingredients, something new is made. Food together.” The food is also a way to nurture the participants, in both physical and emotional ways.
When someone identifies as QTBIPOC, it often means they
de leur terre natale, mais également de leur famille biologique et du contexte
come from a history of trauma. They may be disconnected not
jeunes ont énormément de choses qui se passent dans leur vie. »
the cultural context in which they live. As La Mackerel puts it,
culturel dans lequel elles vivent. Comme le mentionne La Mackerel, « Les
Un repas chaud une fois par semaine ne change pas tout, mais c’est une
véritable façon de soutenir le processus de guérison qui définit le projet « Nos
only from their homeland, but also from their birth families and “the youth have a lot going on in their lives.”
A hot meal once a week doesn’t change everything, but it is a
corps, nos histoires ». La nourriture et l’expression de soi deviennent des fa-
very real way to support the processes of healing that “Our Bodies,
sente qui caractérise plusieurs vies dans les communautés QTBIPOC. Avec le
to come back from the ongoing colonialist and gendered violence
çons de se relever de la violence colonialiste et sexospécifique toujours pré-
temps, les liens sociaux, l’émancipation et le bien-être personnel s’installent, et ces étapes sont importantes afin d’atteindre un sentiment d’identité fort
et sain. De plus, ces étapes aident à guérir tant le futur que le passé, en interrompant les cycles systématiques de douleur.
À mesure que les gens migrent et que les sociétés évoluent, les fa-
milles et la nourriture le font aussi. La façon dont nous apprenons à voir
Our Stories” is all about. Food and self-expression become ways
that characterizes many lives in QTBIPOC communities. Over time, social connection, empowerment, and self-caring sets in, and these
are important steps toward a strong and healthy sense of identity. Importantly, they also help heal both the future and the past, by disrupting systemic cycles of hurt.
As people migrate, and societies evolve, so do families and
et apprécier ces nouvelles réalités est non seulement ce qui nous donne
food. How we learn to both see and appreciate these new re-
Kama La Makerel : « Nous avons tendance à penser à l’acte révolution-
us resilient. In Kama La Mackerel’s words: “We tend to think of
notre humanité, mais également notre résilience. Pour citer les mots de naire comme étant quelque chose de massif, ou de très public — un acte
de résistance. Mais ce que nous faisons autour d’une table est aussi puis-
sant, c’est une révolution en soi. » M
alities is not only what makes us human, but also what makes
the revolutionary act as something that is massive, or super
public—an act of resistance. But what we do around the table is just as powerful, a revolution in itself.” M
David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine. En 2015, il a obtenu un doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia, le tout premier en son genre.
David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant, and long-time contributor to this magazine. In 2015, he earned a PhD in gastronomy from Concordia University, the first of its kind.
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
115
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
Réconfort mondial Global Comfort Par | By Robert Beauchamps
VOICI VOTRE PASSEPORT CULINAIRE
L
es journées plus courtes et fraîches déclenchent l’envie d’hiberner. Ce qui signifie qu’on passe plus de temps devant le four. Pensez à
ces mijotés onctueux et ces ragoûts épais. Bien sûr, ce sont les plats qui nous rappellent les exploits de maman, les recettes inimitables.
Ce sont des plats réconfortants, bien sûr, et dans une ville cultu-
CONSIDER THIS YOUR CULINARY PASSPORT
C
ooler, shorter days trigger an instinctual urge to hibernate. That means more baking, braising, and boiling. Think rich
stews and heavy casseroles packed with flavour. Of course these are the dishes that remind us of Mom’s best, most inimitable recipes.
It’s called comfort food for a reason, and in a city as culturally
rellement diversifiée comme Montréal, il y a amplement d’inspiration
diverse as Montreal, there’s plenty of inspiration steaming from
sez les goûts de votre famille vous guider lorsque vous cuisinerez ce
Let your family’s tastes guide you when cooking this kind of com-
qui émane des cuisines. Prenez-le comme un passeport culinaire. Laisgenre de plats à l‘arrivée de l’automne. g 116
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
kitchens across the island. Consider this your culinary passport. fort come autumn and winter. gg
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
g
Saumon sinigang — Philippines
gg
Salmon sinigang – Philippines
Amer, savoureux, piquant et nutritif. Ce plat mijoté à base de bouillon
Sour, savoury, tangy, and nourishing. This broth-based stew
emblématique que l’adobo dans la cuisine aux Philippines, et son origine
adobo in Philippine cuisine, originating from a frugal way of
est parfait pour les journées venteuses d’octobre. Le sinigang est aussi découle d’un mode de vie frugal : légumes du jardin et la prise du jour. Les
saveurs intenses d’agrumes ont pour but de contraster avec la simplicité du riz blanc. Les mamans et grand-mamans philippines préfèrent utiliser
du tamarin frais et vert et ajouter la pulpe à la soupe. Mais le concentré de tamarin fonctionne bien également.
is perfect for blustery October days. Sinigang is as iconic as life: garden-grown vegetables plus the day’s catch at sea. The
strong citrusy flavours are meant to be a sharp contrast to the
simplicity of white rice. Filipino moms and grandmas prefer to
use fresh, green, unripe tamarind and add the pulp to the soup. But tamarind concentrate works fine.
Avgolemono — Grèce
Avgolemono – Greece
constamment l’avgolemono, qui se traduit grossièrement par « œuf-
ers made avgolemono, which roughly translates as “egg lem-
En grandissant, j’avais quelques amis grecs, et leur mère cuisinait
citron ». Chaque culture se vante de posséder la version parfaite de la soupe au poulet, soit avec des nouilles, des dumplings ou du riz. Elles sont
toutes valables et peuvent guérir les enrhumés. Mais pour ma part, les
Grecs remportent la palme d’or. L’avgolemono est faite à base d’un bouil-
lon épaissi avec des œufs, et cette soupe offre du mordant grâce au jus de citron. Ajoutez-y des restants de poulet et du riz de la veille. C’est une
excellente façon de vider le frigo et de remplir le ventre de vos bien-aimés.
Growing up, I had a few Greek friends, and all of their moth-
on.” Every culture boasts a perfected version of chicken soup, whether it includes noodles, dumplings or rice. They’re all
valid and will nurse flu-battlers back to health. But for me, the Greeks nailed it. Avgolemono is built on a broth thickened with
eggs and delivers a deliciously bright zing from the lemon
juice. Add some leftover chicken and day-old rice. It’s a great way to empty the fridge and fill the bellies of your beloved.
Soupe à la grenade — Iran
Pomegranate soup – Iran
dans la mythologie perse, le héros Isfandivar était capable de combattre
and in Persian mythology, the hero Isfandiyar was able to fight
Dans l’Iran antique, les grenades étaient le symbole de la vie éternelle, et
les loups, les lions et même les dragons grâce aux graines du fruit. Vous serez prêt à affronter la bête qu’est l’hiver grâce à cette soupe. Elle est
faite à base de mélasse de grenade qui offre une saveur boisée et pas
trop sucrée. Mais c’est la combinaison de haricots mungos, d’herbes et de betteraves qui vous satisfera durant les mois d’hiver.
In ancient Iran, pomegranates were a symbol of eternal life, off wolves, lions, and even a dragon by filling up on the fruit’s seeds. You’ll be ready for the lion of winter with this soup. Its
base is built on the earthy, not-to0-sweet flavour of pomegranate molasses. But it’s the combo of mung beans, herbs, and beets that will sustain you throughout the winter months.
Khichdi – Inde
Khichdi – India
mais sa mère a finalement accepté de partager sa recette de khichdi avec
his mother shared her khichdi recipe with me. Known as baby
J’ai de la chance, un de mes meilleurs amis est Indien. Il a fallu du temps, moi. Perçu comme de la nourriture pour bébé ou un bon repas pour les malades, en raison de son goût soi-disant fade (du moins si on le compare aux 756 348 autres plats indiens), le khichdi est un mets que je cuisine
pour ma famille une fois par semaine durant l’hiver. C’est une recette
facile de riz et de lentilles. Faites cuire du riz et un dal de lentilles avec du sel jusqu’à l’obtention d’une texture moelleuse. Puis ajoutez du ghee, un cornichon épicé et servez chaud.
Golombki — Pologne
Si seulement tout le monde avait une grand-mère polonaise qui prépare le golombki (rouleaux de chou) quand les temps sont durs; le
monde se porterait mieux. Ces petits rouleaux savoureux sont faits de feuilles de chou bouillies roulées sur un mélange d’ail, de riz et de
porc émincé. Le rouleau parfait prend du temps à maîtriser. Ne vous inquiétez pas. Ce qui compte, c’est le goût. N’oubliez pas de servir le
golombki avec une sauce tomate. Remarque : ce mets est encore meilleur le lendemain de sa préparation. M
Luckily, one of my best friends is Indian. It took some time, but food or a good meal for the sick due to its so-called blandness
(at least compared to most of India’s other 756,348 dishes), khichdi is one dish I make for my family once a week in winter. It’s an easy, one-pot rice and lentil dish. Cook rice and lentil dal with salt until it turns to a mushy texture. Then top with ghee or spicy pickle and serve hot.
Golombki – Poland
If only everyone had a Polish grandmother to whip up a batch
of golombki (cabbage rolls) when times get tough. The world would be a better place. These plump pillows of savoury
goodness are made of par-boiled cabbage leaves rolled over a mixture made from garlic, rice, and ground pork. The perfect
pillow shape takes a while to master. Don’t worry. Taste is what matters. Just don’t forget to serve golombki on a puddle
of tomato gravy. Note: This dish is even better served the day after preparation. M
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
117
ALIMENTS • NUTRITION
Aliments concentrés Focus Group Par | By P. J. Ellison
STIMULER LA CONCENTRATION, ÉLIMINER LES EFFETS SECONDAIRES
L
a vie est pleine de distractions. Les responsabilités et les engagements peuvent vous tirer dans toutes les directions. La vie
est remplie d’appareils qui sonnent et s’illuminent 24 h sur 24. Vous êtes si distrait que vous lirez probablement cette phrase quelques fois.
Pour la plupart d’entre nous, la caféine est notre stimulateur
de choix. Elle nous aide à nous concentrer sur la route, à retenir des infos en classe et à réfléchir durant la réunion hebdomadaire avec le président, le vice-président, le patron, l’adjoint, alouette!
Mais à long terme, la dépendance à la caféine peut faire plus de
mal que de bien — essayez de vous concentrer avec des spasmes
aux yeux et un cœur qui bat rapidement. La bonne nouvelle : de nombreux aliments peuvent stimuler la concentration sans ces
effets secondaires. De plus, ces aliments sont bons pour vous, alors concentrez-vous et faites le plein de ces collations santé. g
BOOST CONCENTRATION, DITCH THE SIDE EFFECTS
L
ife is filled with distractions. Responsibilities and com-
mitments pull you in every direction. Devices beep and
blink at you 24/7. You’re so distracted that you’ll probably reread this sentence a couple of times.
For most of us, caffeine is our brain-jolt of choice. It helps us
concentrate on the road, retain info in class, and focus during
that weekly meeting with the CEO, CFO, CIO, and the CeeOhNo!
But in the long run, caffeine dependency can do more harm
than good — try concentrating when your eyes twitch and
your heart’s racing. Now the good news: several foods can boost focus without side effects. Best of all, these foods are good for you, so focus and fill up on these guilt-free snacks. gg
118
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
g
Eau. C’est évident. Pourtant, plusieurs d’entre nous ignorent
gg
Water. It seems obvious. And yet, many of us sim-
simplement les bienfaits de l’eau. La déshydratation entraîne des
ply ignore the benefits of H2O. Dehydration causes head-
beaucoup de gens disent qu’ils oublient de boire de l’eau, car ils sont
they forget to drink water because they’re just too busy
maux de tête, de la fatigue et des brouillements de cerveau. En fait, trop occupés ou distraits. C’est un cercle vicieux.
Légumes à feuilles verts. Épinard, chou frisé, bette à carde,
aches, fatigue, and foggy brain. In fact, many people say and forgetful. It’s a vicious cycle.
Leafy greens.
Spinach, kale, Swiss chard, and beet
feuilles de betterave. S’ils sont verts avec des feuilles, et qu’ils sont
greens. If it’s green with leaves and sold at your local fruit
feuilles sont remplies d’antioxydants qui améliorent la fonction
with antioxidants that not only improve brain function,
vendus au marché local, vous devriez probablement les manger. Les cérébrale en plus de stimuler la concentration. Il s’avère que l’acide folique augmente la vigilance.
market, you should probably eat it. Those leaves are packed
they kick-start concentration. All of that folic acid has shown to increase alertness.
Une poignée d’amandes naturelles non salées vous fera non
A palmful of unsalted, natural
contiennent aidera à prévenir les maladies cognitives associées au
age-related cognitive diseases like Alzheimer’s. They’re
seulement patienter entre les repas, mais la vitamine E qu’elles vieillissement, telles que la maladie d’Alzheimer. Elles sont également riches en acides aminés. Nul besoin de nous remercier. La
banane
est l’une des meilleures collations qui soit. Elle
est sucrée, remplie de nutriments et, grâce à dame Nature, elle est préemballée pour les personnes sur la route. Des études démontrent que manger une banane avant un examen peut améliorer le résultat final. Manger un
avocat
à la collation est facile et judicieux. Ajoutez
quelques tranches à n’importe quel repas. Ou coupez-le et mangez-le simplement avec une pincée de sel de mer. Le fruit contient de bons gras qui peuvent améliorer autant l’humeur que la concentration. Les
bleuets
contiennent notamment des flavonoïdes. Ceux-ci
aident à garder l’esprit allumé et fonctionnel, comme un moteur bien huilé. Des études démontrent que manger des bleuets au cours
de sa vie peut retarder le vieillissement cognitif de deux ans et demi.
almonds will not only
tide you over between meals, the vitamin E helps prevent also rich in amino acids. You’re welcome.
Bananas make for one of the best snacks. They’re sweet,
loaded with nutrients, and nature has already pre-pack-
aged them for people on the go. Studies show that eating a banana before an exam can boost the final grade.
Snacking on avocado is easy and smart. Add a few slices
to just about any meal. Or simply cut it up and eat it with
just a pinch of sea salt. The fruit contains healthy fats that boost both your mood and focus.
Blueberries
contain, among many other helpful
things, flavonoids. These help keep your mind sharp and
working like a well-oiled engine. Studies show that eating
blueberries over the course of a lifetime can delay cognitive aging by 2.5 years.
Salmon, mackerel, sardines, and other fatty
fish are all a
poissons
great source of omega-3, that fatty acid found in so many
que l’on retrouve dans plusieurs superaliments. Une bonne source
in these fatty fish is known to bolster brain function while
Le saumon, le maquereau, les sardines et les autres
gras sont tous une excellente source d’oméga-3, cet acide gras de protéines, les oméga-3 contenus dans ces poissons stimulent la
fonction cérébrale, tout en combattant la fatigue et la dépression. Ajoutez du poisson à votre liste d’épicerie.
Les betteraves contiennent du nitrate. Le nitrate élargit les vaisseaux
sanguins. Les vaisseaux sanguins élargis augmentent la circulation sanguine. Une meilleure circulation sanguine attire plus d’oxygène au
cerveau. Voilà ! De la concentration fournie gracieusement par votre cerveau « betteravé ». Si mordre dans une betterave pelée vous fait
frémir, coupez-la en juliennes pour vos salades et sandwichs ou faites un jus de betterave et ajoutez-le à votre smoothie favori. M
superfoods. A great source of protein, the omega-3 content fighting fatigue and depression. Add fish to your grocery list today.
Beets
contain nitrates. Nitrates expand blood ves-
sels. Expanded blood vessels increase blood flow. Greater blood flow means more oxygen carried to the brain. Voila! Focus and concentration courtesy of your newly beet-
boosted brain. If the thought of biting into a peeled beet
makes your knees wobble, just add shredded beets to salads and sandwiches or make beet juice to add to your favourite smoothie. M
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
119
EN FORME • FITNESS
Un pas devant Best Foot Forward Par | By George M. Withers
BIEN MARCHER, MARCHER PLUS LONGTEMPS
HOW YOU WALK AFFECTS HOW MUCH YOU WALK
M
temps. Si les articulations sont raides et que les muscles sont faibles,
W
ser, ce qui entraîne inévitablement des anomalies biomécaniques.
votre amplitude de mouvement est limitée et votre corps doit compen-
limited range of motion and your body will compensate, which inevitably leads to biomechanical abnormalities.
archer correctement prévient les blessures, et par conséquent, vous garde sur les trottoirs et le chemin de la vie plus long-
Heureusement, il existe maintenant l’analyse de la démarche. Un
alking efficiently helps you avoid injury and, in
turn, keeps you on the sidewalks and paths of life
longer. If joints are stiff and muscles weak, you experience
Enter gait analysis. A medical professional, usually a podi-
professionnel de la santé, généralement un podiatre ou un physiothé-
atrist or physiotherapist, can zero in on how your body goes
pour vous aider à éliminer tout facteur de stress inutile. Bipédie biochi-
leviate any undue stressors. Biochemical bipedalism aside, let’s
rapeute, peut évaluer la façon dont vous mettez un pied devant l’autre mique à part, examinons d’autres façons de renforcer votre enjambée.
about putting one foot in front of the other and help you alexamine some of the other ways to strengthen your stride.
Utilisez vos bras
Use your arms
sance, puis relaxez vos épaules.
urally and easily, with your shoulders relaxed.
Pliez les bras à 90 degrés et laissez-les balancer naturellement, avec ai-
Bend your arms at a 90-degree angle and let them swing nat-
Claquement de pied
Foot slap
roulé du pied alors qu’il s’abaisse au sol. Évitez les claquements abrupts.
through the foot as it lowers to the ground. Avoid abrupt slaps.
Une enjambée saine commence par un coup de talon, suivi d’un doux Si vous en êtes incapables, consultez un podiatre.
A healthy stride starts with a heel strike, then a smooth roll If you can’t, check in with your podiatrist.
À trop grands pas
Overstepping your bounds
enjambée plus grande que nécessaire alors que vous essayez d’augmen-
great, but stepping out farther than required when trying to
Vous voulez marcher à plein régime. Et c’est très bien, mais de faire une ter votre vitesse de marche peut nuire à votre rythme naturel. Cela peut
également mener à un coup de talon plus dur, ajoutant ainsi de la pression sur le pied. Concentrez-vous à rouler vos pas avec une bonne poussée de l’arrière du pied.
You want to hit the ground running, so to speak. And that’s increase your walking speed can knock you off your natural
rhythm. It can also lead to a harder heel strike, which puts
pressure on the feet. Take short, quick steps. Focus on rolling through your step with a good push-off on the back foot.
Tête haute!
Heads up!
est primordial. Réduisez la tension dans votre cou. Relaxez vos hanches.
to proper form. Reduce tension in the neck. Relax your hips.
Marchez bien, marchez droit, marchez détendu. Avoir une bonne posture
Détendez vos muscles dans le bas du dos. En marchant la tête bien haute, vous augmentez de façon subliminale votre confiance en soi, en plus d’éviter d’accrocher des gens ou des objets. M 120
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
Walk tall. Walk long. Walk loose. An upright posture is vital
Loosen lower back muscles. With head held high, you not only subliminally boost confidence, you avoid walking into people and things. M
EN FORME • FITNESS
Entraînement de famille Family Fitness Par | By Tina Kissavous
DES IDÉES DE VOYAGE POUR TOUS LES BUDGETS
D
isney. C’est de l’histoire ancienne. Les vacances familiales sportives sont la nouvelle façon de voyager. C’est le temps de
commencer à planifier votre prochaine escapade, et selon vos préférences, il existe des retraites actives pour tous les âges et budgets.
Les voyages en famille peuvent être engagement financier impor-
TRAVEL IDEAS FOR EVERYBODY ON EVERY BUDGET
S
tep aside, Disney. Family fitness vacations are the new way
to travel. It’s officially time to start planning your next get-
away and, depending on your preference, there are active retreats for all ages and budgets.
While traveling as a family can be a big financial commitment,
tant, mais il n’y a rien de mieux que de se faire dorloter dans un hôtel
there’s nothing quite like being pampered at an all-inclusive re-
s’ennuient. Alors, si rester à l’hôtel est votre définition de plaisir en
staying at a hotel is your idea of family fun, ensure it has a swim-
tout inclus. Les enfants, par contre, ont besoin de bouger, sinon ils
famille, assurez-vous qu’il y a une piscine adaptée pour les enfants, une aire de jeu et des activités sportives appropriées. g 122
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
sort. Children, however, need to be active or they get bored, so if
ming pool suitable for kids, a play area, and age-appropriate fitness activities. gg
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
La plupart des complexes hôteliers offrent des services de gardien-
gg Most resorts offer daycare services to allow adults much
mais entre les périodes de repos, vous pouvez profiter de vacances rem-
enjoy an action-packed holiday with water sports, group fit-
g
nage pour offrir aux adultes des moments de relaxation bien mérités, plies d’action avec des sports aquatiques, des cours de conditionnement physique et des excursions pour découvrir les différentes attractions et les points d’intérêt des environs.
needed rest and relaxation, but between down time, you can ness classes, and excursions to various hotspots, landmarks, and points of interest.
When it comes to fitness, a cruise is almost always a good
Lorsqu’il s’agit d’activité physique, une croisière est pratiquement
idea. Norwegian Cruise Lines, for one, encourages family ac-
rage fortement les activités familiales en présentant un nouveau com-
complex on the Norwegian Breakaway ship. Set up for basket-
toujours une bonne option. Norwegian Cruise Lines, par exemple, encouplexe sportif sur son bateau Norwegian Breakaway. Essayez le basket-
ball, la course, le trampoline, le volleyball, le ballon chasseur, le soccer,
les quilles, le mini-golf à neuf trous et le premier parc aquatique en mer, vous reviendrez de vacances encore plus en forme qu’au départ.
Les croisières et les hôtels peuvent être dispendieux, mais vous pou-
tivity in a major way by introducing its action-packed sports ball, running, trampoline, volleyball, dodgeball, soccer, bowling, nine-hole mini golf, and the first aqua park at sea, the
family better be ready to return from vacation fitter than before they left home.
Resorts and cruises may cost a pretty penny, but that
vez tout de même profiter de vacances actives avec la famille plus près
doesn’t mean you can’t enjoy an active family trip a little clos-
« road trips ». Chaque province offre les plus beaux endroits pour camper
road trip. Every province offers an opportunity to camp out
de la maison. Notre beau et grand pays offre les meilleures options de
et explorer à pieds ou à deux roues. La randonnée, le canoë et le kayak ne sont que quelques activités que vous pouvez faire avec les enfants tout en absorbant la nature et en mangeant sainement.
La plus grande dépense de ce voyage est le gaz utilisé pour vous me-
er to home. Our big, beautiful country allows for the perfect
and explore by foot or on two wheels. Hiking, canoeing, and kayaking are just some of the many physical activities you can do with the kids as you take in nature and eat healthy.
The greatest expense on this trip is the gas used to travel
ner où bon vous semble. C’est un petit prix à payer pour tous ces beaux
wherever your heart desires. It’s a small price to pay for all of
gales extérieures n’ont pas de prix si vous considérez à quel point elles
sions outdoors are priceless when you consider how much
moments en famille. Pensez aux voyages de camping. Ces excursions fru-
encouragent le travail d’équipe et l’effort physique, en plus du manque
de distractions extérieures — pas de réseau cellulaire! Eh bien, seulement si vous avez la chance de vous aventurer assez loin dans la nature sauvage québécoise.
Après tout, le Québec est connu pour sa beauté naturelle. Profitez d’un
pique-nique le long des sentiers, découvrez de nouvelles pistes cyclables en patin ou trouvez une montagne que toute la famille pourra monter.
Si votre budget ne vous permet pas de sortir de la ville, optez pour
the family bonding. Think camping trips. These frugal excur-
they encourage teamwork, physical exertion, and little outside distraction — no cell service! That is, if you’re lucky to travel deep enough into the Quebec wilderness.
After all, Quebec is renowned for its natural beauty. Take
advantage of picnics along local hiking trails, discover new
bike paths by rollerblade, and find mountain summits the whole family can climb.
If your budget doesn’t allow for an out-of-town sojourn,
des « vacances à la maison » orientées sur l’activité physique dans votre
opt for a fitness-themed “staycation” in your own backyard.
ou à vélo le plus souvent possible. Gardez-vous au chaud lorsque vous
as possible. Keep warm outdoors by setting up a kid friendly
propre cours. En tant qu’unité familiale, essayez de vous déplacer à pied êtes à l’extérieur en installant un filet de badminton ou de volleyball adapté aux enfants et invitez le voisinage.
Créer un environnement qui encourage les enfants à jouer dehors
As a family unit, try getting around on foot or bike as often
badminton or volleyball net and invite neighbouring friends to participate.
Creating an environment that encourages children to play
plutôt qu’à regarder la télé est une victoire pour tous. Peu importe votre
outside rather than sit in front of a TV is a win for all. Regard-
meurer en forme tout en relaxant et en s’amusant. M
fit while experiencing rest and recreation. M
budget, les vacances familiales actives sont une excellente façon de de-
less of your budget, fun fitness holidays are a great way to stay
Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme / nutrition et plus encore.
CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’ Tina ‘Toner’ Kissavos, has over a
decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
123
EN FORME • FITNESS
Sensations fortes To the Extreme Par | By Jason Santerre
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
ÉVEILLEZ LE CASSE-COU EN VOUS
DISCOVER YOUR INNER DAREDEVIL
Dans le blanc des œufs
Yolking around
sants? Surtout si vous participez au Championnat du monde de lancer d’œufs. Les
in the World Egg throwing Championship. Competitors from around
Les œufs sont délicieux, mais saviez-vous qu’ils peuvent également être amu-
participants provenant de partout dans le monde débarquent à Swaton, dans le Lincolnshire en Angleterre.
How much fun can you have with eggs? A lot, especially if you partake the world descend upon Swaton in Lincolnshire, England.
Events include long-distance toss, relay, the trebuchet (catapult)
Les événements incluent le lancer longue distance, le relais, le trébuchet (cata-
challenge, and Russian Egg Roulette. The latter involves a box of six
imiter un revolver de six balles. Au lieu de cinq espaces vides et d’une balle, les
bullet, competitors face off with five boiled eggs and one raw. The first
pulte) et la roulette russe. Le dernier défi implique une boîte de six œufs pour compétiteurs s’affrontent avec cinq œufs cuits et un seul cru. Le premier compétiteur à se frapper le front avec l’œuf cru meurt… ou plutôt perd.
eggs to mimic a six-shot revolver. Instead of five blanks and one live competitor to smack their forehead with the raw egg dies... er, loses.
The 13th World Egg Throwing Championships was held the last
Le 13 Championnat du monde de lancer d’œufs a eu lieu le dernier dimanche
Sunday of June. If you can make the 2019 championships, know that
teurs ont ajouté un événement à cette œuforie : le lancer sur cible avec défi de
get Throwing with Accuracy Challenge, the only pay-to-enter game
e
de juin. Si vous pouvez assister au championnat 2019, sachez que les organisaprécision, le seul jeu payant au prix de 2 £ pour trois œufs. Le piège? La cible est humaine. Il est temps de brouiller des œufs!
organizers have added another event to the egg-stravaganza: Tarpriced at £2 for three eggs. The twist? The target is a live human. Time to scramble some eggs.
Jeux d’orteils
Toe to toe
le monde bizarre et merveilleux du sport différent. Cette fois-ci, c’est le Champion-
lish town that celebrates the weird and wonderful world of alternative
Mais que se passe-t-il en Angleterre? Le Derbyshire, un autre village anglais, célèbre nat du monde de lutte d’orteils. Pensez au bras de fer, mais avec les gros orteils.
Apparemment, la lutte d’orteils remonte à 1976, lorsqu’un propriétaire de pub
voulait créer un sport que les Britanniques pourraient dominer. On ne sait pas
What’s with the people in England? Derbyshire is another small Engsport. This time it’s the annual World Toe Wrestling Championship.
Think thumb wrestling but with big toes grappling instead of thumbs. Apparently, toe wrestling can be traced back to 1976 when a local
combien de pintes il avait bues avant sa révélation. Vous riez peut-être, mais les
pub owner wanted to create a sport Brits could dominate. No word
quatorze fois champion. Lors d’une entrevue accordée à la BBC, M. « Nasty » disait
participants take their sport quite seriously. Just ask 14-time champion
participants prennent ce sport très au sérieux. Demandez à Alan « Nasty » Nash, qu’il aimait blesser son premier adversaire afin de semer la peur et le doute chez les nouveaux venus.
Avec les pieds sur de petits rings carrés au niveau du sol, les compétiteurs se
on how many pints he consumed pre-epiphany. You might laugh, but Alan “Nasty” Nash. In an interview with the BBC, Mr. “Nasty” said he liked to hurt his first opponent to instil fear and doubt in all comers.
With their feet on a small square ring at ground level, competi-
collent les gros orteils. Puis, ils se battent pour faire tomber le pied de l’adversaire
tors lock their big toes together. They then fight to drive their oppon-
vos pieds afin de détecter la présence de champignon. Toutes nos excuses si nous
for signs of fungus before being cleared to compete. Apologies if we
au sol. Avant de pouvoir participer à la compétition, un podiatre doit inspecter avons gâché votre repas.
ent’s foot to the ground. A podiatrist is always on hand to inspect feet ruined your meal.
Quand le volleyball rencontre la gymnastique
Volleyball, meet gymnastics
bossaball pourrait très bien vous convenir. Créé afin d’exprimer un style personnel,
might be for you. Created to express personal style, Bossaball is de-
Si vous êtes du genre à ne pas pouvoir vous concentrer sur un seul sport, le le bossaball est dérivé du mot brésilien bossa, qui signifie style ou attitude. Pensez à la musique bossa-nova, ou le « nouveau style » en musique.
Un mélange de volleyball, de sauts acrobatiques, de plongeons et de coups
If you’re the type who can’t decide on what sport to focus on, bossaball rived from the Brazilian word bossa, which can be translated as flair or attitude. Think bossa nova music, or the “new style” in music.
Mixing volleyball with acrobatic jumps, dives, and kicks, the ball
de pied, ce sport se dispute entre deux équipes sur un terrain gonflable qui com-
game is played between two teams on an inflatable court featuring a
faire toutes sortes de manœuvres acrobatiques.
lows for all kinds of acrobatic manoeuvres.
prend un trampoline de chaque côté du filet. Le rebond du trampoline permet de Avec deux équipes de quatre joueurs de chaque côté, le but est de faire tom-
trampoline on each side of the net. The bounce of the trampoline alPlayed between two teams of four players per side, the goal is for
ber le ballon au sol du côté de l’adversaire, comme au volleyball. Chaque équipe
each team to ground the ball on the opponent’s side, much like volley-
les mains et les avant-bras comme au volleyball, ou avec les pieds, les genoux et la
can include a volleyball touch (hands or forearm) and a soccer touch
peut toucher le ballon un maximum de cinq fois. Les joueurs peuvent le faire avec tête comme au soccer. L’athlétisme, l’acrobatie, la grâce et l’adresse sont toujours à l’honneur. Surveillez ce sport, il deviendra peut-être une discipline olympique. M
ball. A maximum of five touches is allowed per team. Those touches (feet, knees, head). Athleticism, acrobatics, grace and skill are always on display. Watch for it as a future, official Olympic event. M
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
125
EN FORME • FITNESS
L’exercice par décennie Decades of Exercise Par | By P. J. Ellison
COMMENT S’ENTRAÎNER À CHAQUE ÉTAPE DE LA VIE
É
HOW TO WORK UP A SWEAT AT EVERY STAGE OF LIFE
corps change.
E
ment constituée de plusieurs groupes d’âge, est l’importance du cardio,
made up of several age groups, is a focus on cardio, strength, and
indispensables durant toutes les phases de la vie. Tant que vous compre-
stage of life. As long as you understand the risks and benefits
voluer en vieillissant est l’essence de la vie. Il est donc logique de modifier son programme d’entraînement à mesure que le
Ce qui ne change pas pour vous et votre famille, qui est probable-
de la musculation et de la coordination. Ces trois attributs demeurent
nez les risques et les bienfaits, et que vous consultez un médecin avant d’entreprendre un nouveau programme, tout se passera bien.
volving as we age is what life’s all about. So it makes sense to modify your exercise regimen as your body
changes over time.
One constant for you and your family, which is presumably
coordination. These three attributes remain important at every
and consult a physician before taking on any new regimen, you’re good to go.
Vingtaine
20s
optimales. L’escalade, le rugby, courir 20 kilomètres? Pourquoi pas ? À ce
now. Rock climbing, rugby, and running 20 kilometres at a time?
Essayez tout. La vitesse de récupération et la capacité de guérir sont
stade-ci, vous pouvez endurer pratiquement n’importe quoi. À cet âge, le
corps et l’esprit s’adaptent extrêmement bien; alors, c’est le meilleur moment d’explorer et de perfectionner de nouvelles prouesses physiques.
Try everything. Rate of recovery and ability to heal are optimized Go for it. At this stage, you can handle just about anything. At this age, your body and mind are both extremely adaptable, so it’s a great time to explore and learn new physical skills.
Trentaine
30s
la carrière et la famille qui vous font courir dans tous les sens. Malheureuse-
on, what with career and family firing on all cylinders. Unfortu-
Le plus grand défi maintenant est de trouver du temps pour s’entraîner, avec ment, votre horloge biologique ne coopère pas. Se mettre en forme et maintenir cette forme physique est plus difficile qu’il y a dix ans.
Selon une étude de l’Université John Hopkins, un adulte peut avoir perdu
The biggest challenge now is to find time to get a good sweat nately, your biological clock is not cooperating. Getting fit and staying there is tougher than it was a decade ago.
According to a John Hopkins study, an adult can lose up to
jusqu’à 50 pour cent de sa masse musculaire lorsqu’il atteint l’âge de 30 ans.
50 per cent of their muscle mass by the age of 30. “Work out
vous l’étiez dans la vingtaine », explique Ken Stockton, un triathlonien et
says Ken Stockton, a lifelong triathlete and personal trainer in
« Entraînez-vous maintenant et vous pourriez être encore plus en forme que entraîneur personnel dans la cinquantaine. « Continuez avec ce programme
d’exercice et vous pourriez voir des améliorations au niveau de votre forme physique jusqu’à l’âge de 39 ans et même au-delà. » g 126
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
now and you can be even more fit than you were in your 20s,” his 50s. “Maintain that exercise program and you might even
see improvements in your level of fitness up to and past the age of 39.” gg
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
g
Quarantaine
gg
40s
Luttez contre l’expansion de votre taille et la crise de la quarantaine grâce à
Battle your expanding waistline and a mid-life crisis with
tion. Mais peu importe vos goûts en matière d’entraînement, attendez-vous
appearance, but whatever your exercising pleasure is, ex-
l’exercice régulier. Les premiers signes d’arthrite pourraient faire leur apparià voir vos niveaux de performance se stabiliser; de plus, la récupération sera plus lente. Ça va, c’est normal.
regular exercise. The first signs of arthritis might make an
pect your performance to level out and recovery to take longer. It’s okay. It’s normal.
Cinquantaine
50s
gens ont tendance à ralentir à 50 ans », expliquait le coach d’endurance, Joe Friel,
tend to slow down at 50,” said endurance coach Joe Friel in
Non, vous n’êtes pas vieux. Vos meilleurs jours ne sont PAS derrière vous. « Les
lors d’une entrevue accordée à la CBC. « Les gens dans la vingtaine ont tendance à faire des exercices intenses, tandis que les cinquantenaires adoptent habituellement des activités moins éprouvantes », affirme l’auteur du livre Fast After 50.
Bien que le tai-chi et la promenade du dimanche aient tout de même
No. You’re not old. Your best days are NOT behind you. “People an interview with the CBC. “People in their 20s tend to em-
brace high-intensity exercise while 50-somethings usually
pursue less taxing activities,” says the author of Fast After 50. While tai chi and a Sunday stroll have their place, you
leur place, vous ne devriez pas abandonner l’intensité d’une bonne séance
shouldn’t abandon the intensity of a good, long sweat two
du vélo, du jogging ou les trois. Les femmes en préménopause doivent sur-
jogging or all three. Pre-menopausal women need to keep an
d’entraînement deux ou trois fois par semaine, que ce soit de la musculation, veiller leur densité osseuse à ce stade.
or three times a week, whether via weight-training, cycling, eye on their bone density at this stage.
Soixantaine
60s
tions en sang oxygéné en incorporant des exercices de mobilité à votre rou-
ated blood by working mobility into your daily routine. Start
Une constance est la raideur dans les articulations. Alimentez vos articulatine quotidienne. Commencez chaque journée avec 10 minutes d’étirements lents et continus pour tout le corps. Les exercices d’équilibre sont aussi im-
portants que la musculation et l’endurance lorsque vous avez plus de 60 ans.
One constant now is stiffer joints. Flood joints with oxygenevery day with 10 minutes of slow, steady, full-body stretch-
ing. Balance exercises are as important as strength and endurance when you’re over 60.
Soixante-dix et plus
70s
culaire, le cardio, les étirements et la randonnée. Vous pourriez même faire
cardio, stretch, hike, and even pursue higher-impact activ-
Il n’y a aucune raison pour laquelle vous devriez arrêter l’entraînement mus-
une activité à plus grand impact, explique M. Stockton. « J’ai plusieurs clients
de soixante-dix ans et plus, et pourvu qu’on prenne notre temps et qu’on surveille leur réaction à chaque activité, tout est beau. » M
There’s no reason you can’t continue to strength train, do ities, says Mr. Stockton. “I have a handful of clients in their 70s, and as long as we take our time, and monitor their response to each activity, we’re golden.” M
FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ
127
LACHINE
À PARTIR DE / STARTING FROM
250 380 $
+TXS*
GARE DU CANAL
LIVRAISON 2019 / DELIVERY 2019 EN CONSTRUCTION /IN CONSTRUCTION
Une communauté contemporaine Tout près du Canal de Lachine et intégré au projet Villa Nova, ce développement résidentiel aux proportions colossales viendra complètement redessiner le portrait de la ville. Avec des condominiums, des commerces, des parcs, des sentiers de promenade le long du Canal de Lachine… il s’agit du projet le plus ambitieux et attendu depuis des décennies
A contemporary community. Near the Lachine Canal and part of the Villa Nova project, this grand scale residential development will completely redesign the city’s skyline. Featuring condominiums, boutiques, parks and walking paths along the Lachine Canal… it’s the most anticipated and ambitious project in decades. Gare du Canal Condominiums Bureau des ventes / Sales Office 760, rue Notre-Dame Lachine (QC) H8S 2B6
• 2, 3 et 4 chambres à coucher 2, 3 and 4 bedrooms
gareducanalcondominiums.ca
• 10 min de train du CUSM 10 min train ride to MUHC
• Stationnement intérieur inclus Indoor parking included
Taxes en sus. Prix sujet à changement sans préavis. Illustration à titre représentatif seulement. RBQ #5690-5524-01 // *Taxes extra. Price subject to change without notice. Image for illustration purposes only. RBQ #5690-5524-01
514 PENTIAN (736-8426) PENTIAN.CA
DÉCOUVREZ NOS NOUVEAUX PROJETS DISCOVER OUR NEW PROJECTS
À PARTIR DE / STARTING FROM
394 900 $ • Maisons de ville 3 CAC 3 bedroom townhouses
STE-DOROTHÉE
• Garage double inclus Double garage included
Bureau des ventes / Sales Office
• Sous-sol Basement
+TXS*
Bluville 260, rue Étienne-Lavoie Ste-Dorothée (QC) H7X 0B4
bluville.ca
Taxes en sus. Prix sujet à changement sans préavis. Illustration à titre représentatif seulement. RBQ #5687-4829-01 / #5690-5524-01 / #5690-5524-01 // *Taxes extra. Price subject to change without notice. Image for illustration purposes only. RBQ #5687-4829-01 / #5690-5524-01 / #5690-5524-01
DERNIÈRE UNITÉ - MODÈLE DÉCORÉ LAST UNIT - DECORATED
3 DERNIÈRES UNITÉS / 3 LAST UNITS à partir de / starting from
315 000 $
+TXS*
à partir de / starting from
360 000 $
514 PENTIAN (736-8426) PENTIAN.CA
+TXS*
Les rĂŠnovations et les urgences Renovations & Emergencies CommanditĂŠe par | Sponsored By
U
ne maison, c’est probablement l’achat le plus coûteux qu’un indi-
vidu fera dans sa vie. S’il faut prévoir le coût de l’hypothèque, les
A
house is probably the most expensive item you'll ever purchase. Most people plan for the costs of the mortgage, notary
frais de notaire, de déménagement, de taxes et autres dépenses, il ne
fees, moving fees, taxes, and other miscellany, but it’s also import-
novations et aux urgences. Et ce, même dans le cas d’une maison neuve.
emergencies — even in the case of a brand-new house.
faut pas non plus négliger de se laisser de côté un fonds destiné aux ré-
Luc Monarque, conseiller en développement et financement hypo-
ant to save money in a fund that will only cover renovations and Luc Monarque, a mortgage financing and development consultant
thécaire chez Desjardins, précise que dans le cas du neuf, la plus grosse
at Desjardins, explains that in the case of a new house, the biggest ex-
pas avoir de travaux urgents à faire avant plusieurs années. Par contre, il
have to worry about emergency repairs for at least a few years. Howe-
dépense, c’est le rêve. « Dans le cas d’une construction neuve, on ne devrait
faut prévoir les rénovations et ajouts à faire à la propriété des années à
l’avance », dit-il. Selon lui, les gens devraient minimalement prévoir leurs rénovations trois ans à l’avance, histoire de se constituer un bon montant.
Le conseiller propose quelques trucs pour prévoir un fonds de réno-
vation réaliste et abordable :
1. Faire une bonne enquête sur le constructeur. Les gens négligent
souvent de faire une recherche approfondie sur leur constructeur. Il faut surtout s’assurer que le constructeur est en règle de manière à ce que l’habitation puisse être incluse dans la garantie pour les maisons neuves.
pense is the dream. “In the case of a new construction, one shouldn't ver, it is important to anticipate the costs of renovations and extra
expenses for years in advance,” he says. According to Mr. Monarque, people should save for at least three years’ worth of renovations.
The consultant also gave us a few tips to help create a realistic
and affordable contingency fund.
1. Investigate the contractor. People usually overlook the impor-
tance of an in-depth investigation on their contractor. It’s espe-
cially important to make sure that the contractor is trustwor-
thy in order to ensure that the building can be eligible for the new house warranty.
2. Analyser le plan détaillé de construction. Le plan de construction
2. Analyze the construction plan in detail. The construction
mieux prévoir ses extras et ses rénovations, sachant ce que le prix
easier to predict any extra or future renovations by knowing
permet de savoir ce qui est inclus ou pas. Ainsi, il est possible de d’achat de la nouvelle construction vous offre réellement.
plan allows you to know what is included or not, making it what the purchase price of the new construction really offers.
3. Ne pas oublier l’aménagement extérieur. Les rénovations dans la
3. Don't forget the landscaping. Home renovations are impor-
autant négliger les dépenses liées à l’aménagement extérieur. Dans
caping. In the world of new constructions, there are usually
maison sont importantes et coûteuses, mais il ne faut pas pour
le monde de la construction neuve, les inclusions en matière d’aménagement paysager sont assez limitées, voire inexistantes.
tant and expensive, but don't neglect the costs related to landsonly a limited number of things included when it comes to landscaping and sometimes none at all.
4. Prévoir… le fonds de prévoyance. Si vous achetez un condo, il ne faut
4. Plan the contingency fund. If you buy a condo, it’s important
couvrir les dépenses de réparations/aménagements des espaces
penses for all repairs and development of the common areas as
pas oublier les coûts du fonds de prévoyance qui vise justement à
communs et de l’enveloppe du bâtiment. Or, ce montant est malheureusement très souvent sous-évalué. « À l’achat, on présente le coût
le plus bas possible afin d’attirer les acheteurs, mais au bout d’un
certain temps, la facture peut être gonflée », rappelle Luc Monarque.
5. Coût de l’entretien d’une maison. Quelques autres dépenses, régulières ou périodiques, peuvent s’ajouter. Par exemple, vous aurez
sans doute besoin d’une tondeuse, d’outils de base pour l’entretien et les urgences, d’un contrat de déneigement, etc.
Selon un sondage mené l’an dernier par la banque CIBC, près de la moi-
tié des Canadiens ont dû affronté une situation imprévue au cours de la
to remember the cost of the contingency fund that covers ex-
well as the structure of the building. Unfortunately, this fund
is very often undervalued. “During the purchase, one is usually shown the lowest cost possible in order to attract potential
buyers, but the bill can get bigger and bigger over time,” says Mr. Monarque.
5. Cost of maintenance of a house. A few other regular or perio-
dic expenses can also add up. For example, you will probably need a lawnmower, basic tools for maintenance and emergencies, a snow-removal contract, et cetera.
According to a recent CIBC survey, half of Canadian
dernière année, et la plupart d'entre eux ont dû emprunter de l’argent ou
homeowners have been touched by an unforeseen situation over
rante? Des réparations ou achats importants pour la maison.
into their savings. The most common situations include repairs or
puiser dans leur épargne pour faire face à l’urgence. La situation la plus cou-
À titre indicatif, la Société canadienne d’hypothèques et de loge-
ment suggère de mettre de côté cinq pour cent de son salaire net en
the past 12 months, which forced them to borrow money or to dip important purchases for the house.
As an indication, the Canada Mortgage and Housing Corpora-
prévision de ces urgences. Elle recommande également de procéder
tion suggests that a homeowner should save five per cent of their
à mesure les éléments usés, de manière à éviter des réparations ma-
inspecting the house regularly and to replace all worn-out compo-
régulièrement à une inspection de la maison et de remplacer au fur et jeures à long terme.
net salary in anticipation of emergencies. They also recommend nents as needed.
FALL 2018 QUARTIER SANTÉ 131
la vie en ville
à partir de starting from
825 000 $
+tx
livraison automne 2018 fall 2018 delivery
maisons de ville urbaines à Pointe-St-Charles
urban townhouses in Pointe-St-Charles
•
SEULEMENT 8 UNITÉS
•
ONLY 8 UNITS
•
2 798 PIEDS CARRÉS
•
2,798 SQUARE FEET
•
3+1 CHAMBRES À COUCHER
•
3+1 BEDROOMS
•
3,5 SALLES DE BAIN
•
3.5 BATHROOMS
•
FINITIONS HAUT DE GAMME
•
HIGH-END FINISHINGS
•
MEZZANINE + TOIT-TERRASSE
•
MEZZANINE + ROOFTOP TERRACE
•
COUR ARRIÈRE PRIVÉE
•
PRIVATE BACKYARD
•
STATIONNEMENT INTÉRIEUR
•
INTERIOR PARKING
•
EMPLACEMENT PRIVILÉGIÉ
•
PRIME LOCATION
•
VUE SPECTACULAIRE SUR LE CENTRE-VILLE
•
SPECTACULAR DOWNTOWN VIEWS
maisonslecharles.com
votre nouvelle maison vous attend your new home awaits
CONSTRUCTIONS MAISONS SUD-OUEST
AUTO • SANTÉ
L’économie de carburant The Economy of Fuel DIMINUER SA CONSOMMATION
Commanditée par | Sponsored By
CUT CONSUMPTION NOW, FOREVER
I
réduire votre consommation d’essence.
T
Rapprochez-vous
Cut the commute
reloger près de votre travail. Vous allez ainsi réduire votre consommation
make it a priority to relocate your home near where you work.
l n’y a rien comme une montée des prix avant les vacances pour se dé-
courager du capitalisme. Ripostez en adoptant quelques astuces pour
Si vous êtes locataire ou si vous considérez déménager, essayez de vous d’essence, vos contraventions de stationnement et le stress du trafic. Si vous habitez à moins de 20 minutes de marche du bureau, vous allez également réduire votre mode de vie sédentaire.
Applications de covoiturage
Le calcul est simple. Faites le trajet au bureau avec une autre personne et
réduisez vos coûts d’essence de moitié. Trouvez des partenaires de route grâce aux nombreuses applications de covoiturage disponibles en ligne.
here’s nothing like a spike in prices just before the holi-
days to dampen your faith in capitalism. Fight back by
implementing just a few of these tips to conserve gasoline.
If you’re currently renting or if you’re considering moving, Cut back on gas, parking tickets, the stress of traffic. If you’re
within a 20-minute walk, cut back on a sedentary lifestyle, too.
Carpool apps
The math is simple. Commute with just one other per-
son, and you cut your fuel costs and consumption by half. Connect with fellow carpoolers via several carpooling apps available online.
Droit devant!
Coast. It’s clear!
lever le pied de l’accélérateur et se donner le temps de ralentir sans devoir
up ahead, ease the foot off the gas, and give themselves time
Il suffit d’être alerte et consciencieux pour voir la lumière rouge devant, freiner. Freiner régulièrement signifie qu’il faut accélérer régulièrement. L’accélération brûle du carburant.
All it takes is an alert, conscientious driver to see the red light to slow down without breaking. Breaking often means accelerating often. Accelerating burns gas.
Vitesse de croisière
Cruisin’
Évitez la conduite « accélérer-freiner-accélérer-freiner ». Rouler à une vi-
sible. Avoid the static break-gas-break-gas style of driving.
Sur l’autoroute, optez pour le régulateur de vitesse autant que possible. tesse régulière réduit la consommation d’essence, en plus de réduire les risques d’avoir des fourmis dans la jambe droite lors de longs trajets.
Voyager léger
On the open highway, opt for cruise control for as long as posCruising not only reduces fuel consumption, it reduces your
chances of pins and needles in your lower right leg during those long hauls.
Le poids additionnel augmente la consommation d’essence. Débarrassez-
Lighten the load
60 secondes top chrono
Gone in 60 seconds
moteur et dégivrer vos os. Mais les voitures modernes n’ont besoin que
and defrost your bones. But modern cars need very little time
vous des traîneries dans le coffre arrière.
Bien sûr, il commence à faire froid dehors. Vous voulez réchauffer le de très peu de temps pour se réchauffer et affronter les routes glacées montréalaises. Coupez le moteur si vous devez vous arrêter plus de 60 secondes. Faire tourner le moteur brûle de l’essence et pollue l’air. M 134
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018
Extra weight uses more gas. Chuck that junk in the trunk.
Sure. It’s getting cold outside. You want to warm the engine to warm up and hit Montreal’s wintery roads. Turn off your
ignition if you’ll be stationary for more than 60 seconds. Idling burns gas and pollutes the air. M
Qu’est-ce que la presbytie? La presbytie est un trouble de la vue lié à l’âge qui se caractérise par une baisse de la vision de lecture. C’est au cours de la quarantaine que la majorité des gens commencent à remarquer les symptômes de la presbytie, particulièrement lorsqu’ils éprouvent des difficultés à voir clairement les objets de près, comme l’écran de leur cellulaire.
Les lunettes de lecture et les lunettes à double foyer ne règlent qu’une partie du problème. C’est pourquoi il existe la PresbyVisionMC, une solution complète conçue pour corriger la vue à long terme.
Lunettes de lecture Corrigent la vision de près
Lunettes à double foyer Corrigent la vision de près et de loin
PresbyVisionMC Corrige la vision de près, de loin et intermédiaire
La PresbyVisionMC est sécuritaire, rapide et efficace.
Réservez votre consultation gratuite et sans obligation en visitant lasikmd.com ou en composant le 1-877-784-9888
* L’offre s’applique uniquement aux interventions PresbyVisionMC pratiquées sur les deux yeux et réalisées d’ici le 31 décembre 2018. Maximum de 500 $ de rabais par œil. Transférable. Cette offre ne peut être jumelée à aucune autre offre promotionnelle ni à aucun autre rabais ou plan d’entreprise. Échangeable dans toutes les cliniques LASIK MD, à l’exception de celles situées en Alberta et en Colombie-Britannique. L’offre peut changer ou être annulée sans préavis. ** Sous réserve de l’approbation de la Fédération des caisses Desjardins du Québec (« la Fédération »). PresbyVisionMC jusqu’à 3 490 $ par œil. Tous les taux d’intérêt annuels indiqués peuvent être modifiés sans préavis. L’offre « aucun intérêt » permet de rembourser, par l’entremise d’une carte de crédit émise par la Fédération (la « carte »), un achat à paiement reporté qui est sans intérêt pendant la période déterminée lors de l’achat. Si cet achat est non payé en entier à échéance, un taux d’intérêt annuel d’au plus 21,9 % s’y applique et le solde de la carte est converti au mode de remboursement d’un achat exigible en 12 mensualités égales et consécutives si le solde converti est inférieur à 1 000 $, en 24 mensualités égales si le solde converti est égal ou supérieur à 1 000 $ et inférieur à 3 000 $, et en 36 mensualités égales si le solde converti est égal ou supérieur à 3 000 $. Le taux d’intérêt annuel de la carte est d’au plus 21,9 %. Voir les détails en clinique. Ces conditions sont en vigueur depuis le 4 septembre 2018.
Visitez lasikmd.com pour en apprendre davantage sur nos interventions conçues pour traiter la presbytie.
Les performances époustouflantes débutent chez Mercedes-Benz Rive-Sud. Visitez la destination Mercedes-Benz par excellence dans le Grand-Montréal. Découvrez plus de 200 véhicules en montre à l’intérieur sous un même toit et une toute nouvelle zone performance AMG à couper le souffle. Offrez-vous l’expérience de première classe Mercedes-Benz Rive-Sud. • Impressionnante sélection de véhicules neufs et d’occasion • Nouvelle zone performance AMG • Atelier mécanique à la fine pointe de la technologie • Département d’esthétique dernier cri • Centre de collision certifié Mercedes-Benz • Espace lounge réservé à la clientèle • Gym G 63 AMG propulsé par le Club Athlétique Mansfield
Bienvenue en première classe.
4844, Taschereau, Greenfield Park | 450 672-2720 | mbrivesud.com