MES V10N4 Automne/Fall 2018

Page 1

SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE

Jimmy Sévigny NOTRE MÉGAMOTIVATEUR DE MISE EN FORME OUR FAVOURITE FITNESS FREAK

ÉCHINACÉE EXTRAORDINAIRE EXTRAORDINARY ECHINACEA FAIRE FACE À LA DÉPRESSION COPING WITH DEPRESSION PASSEPORT CULINAIRE GLOBAL COMFORT FOOD S’ENTRAÎNER À TOUT ÂGE EXERCISE FOR EVERY AGE LA GROSSESSE ET L’ALCOOL PREGNANCY & DRINKING PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE

VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

AUTOMNE | FALL 2018 VOL 10 NO4 GRATUIT | FREE


LE NOUVEAU I-PACE TOUT ÉLECTRIQUE

MÉFIEZ-VOUS DES PLUS SUBTILES

Le nouveau I-PACE : Le premier VUS de performance tout électrique de Jaguar. Grâce à son moteur de 394 ch à traction intégrale, il passe de 0 à 100 km/h en 4,8 secondes. Avec une autonomie de 378 km*, sa batterie se recharge jusqu’à 80 % en l’espace de 40 minutes.** Couplé avec un design spacieux et un habitacle spectaculaire, c’est distinctivement un véhicule Jaguar – électrique.

Réservez la vôtre dès maintenant.

3475, BOUL LE CARREFOUR, LAVAL | 450-688-1880 | JAGUARLAVAL.COM @JLRL AVAL

Modèle européen présenté. *L’autonomie du véhicule électrique est de 378 km. Aucune consommation d’essence ni d’émissions de CO 2 (0 g/km). Les renseignements sur l’autonomie du véhicule électrique ont été déterminés avec un véhicule de production sur des routes conventionnelles. L’autonomie varie selon la condition du véhicule et de la batterie, les routes actuelles, l’environnement et le style de conduite. **En utilisant un chargeur à courant continu de 100 kW. Le temps de charge exacte peut varier selon l’environnement, la condition de la batterie et la disponibilité des stations de charge. © Jaguar Land Rover Canada ULC, 2018



Découvrez les étoiles étincelantes de la Jamaïque

Iberostar Grand Hotel Rose Hall, Montego Bay, Jamaica

Peu de destinations dans le monde offrent le service spectaculaire et les environnements époustouflants d’Iberostar. Situé sur l’une des côtes les plus impressionnantes de la Jamaïque, le complexe Iberostar Rose Hall Beach & Spa offre ce qu’il y a de mieux en matière de gastronomie, d’hébergement spacieux et d’activités pour tous les goûts. Que vous soyez un couple à la recherche d’une escapade romantique dans un cadre pour adultes seulement et optiez pour Iberostar Grand Hotel Rose Hall, ou que vous soyez un groupe cherchant un endroit qui saura plaire à tous les membres de la famille et optiez pour Iberostar Rose Hall Suites ou Iberostar Rose Hall Beach, vous pourrez profiter du séjour tout inclus dont vous avez toujours rêvé. Piscines scintillantes, plages remarquables, golf stimulant et spa relaxant : Iberostar dispose de tout le nécessaire pour que vous soyez traité(e) comme une « star ». Montego Bay, JA M A ÏQU E Communiquez avec votre agent de voyage préféré ou visitez iberostar.com.


b i j o u x 514.933.7062

p r i m ĂŠ s

1 3 6 1 - 1 , a v. G r e e n e , W e s t m o u n t

Gloriabassdesign.com


SOMMAIRE • ON THE INSIDE SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY ISSUE

enSANTÉ AUTOMNE | FALL 2018 VOL 10 N O4

10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Le billet du rédacteur en chef | Letter from the Editor-in-Chief EnBref Méli-Mélo | Bits & Bites Troisième œil | Third Eye Open Jimmy Sévigny : notre mégamotivateur de mise en forme | Jimmy Sévigny: Our Favourite Fitness Freak

14

28 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING

Avez-vous entendu parler de la dérive génétique de la grippe? | Have you Heard About Flu Drift? Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report Pied parfait | Foot Model La grossesse et l’alcool en questions | Pregnancy & Drinking: Your Questions Answered Frappe à l’œil | Easy on the Eyes Combat alimentaire | Feud with Food Au coin des quatre pattes | Pet Corner Au bout du rouleau | Feeling the Burn Les jeunes et la cigarette | Youth and Smoking

42

La dépression fait mal | Depression Hurts Toujours debout | Still Standing

SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE

Jimmy Sévigny NOTRE MÉGAMOTIVATEUR DE MISE EN FORME OUR FAVOURITE FITNESS FREAK

ÉCHINACÉE EXTRAORDINAIRE EXTRAORDINARY ECHINACEA FAIRE FACE À LA DÉPRESSION COPING WITH DEPRESSION PASSEPORT CULINAIRE GLOBAL COMFORT FOOD S’ENTRAÎNER À TOUT ÂGE EXERCISE FOR EVERY AGE LA GROSSESSE ET L’ALCOOL PREGNANCY & DRINKING PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE

VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

AUTOMNE | FALL 2018 VOL 10 NO4 GRATUIT | FREE

4

En couverture | On the cover:

Jimmy Sévigny PHOTO :

Erin Lafrenière

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

48


Peu importe que vous vous sentiez ou non en bonne santé, votre risque de contracter le zona augmente avec l’âge.

Aidez à vous protéger contre le zona avec

SHINGRIX est un nouveau vaccin qui s’est révélé efficace à plus de 90 %* pour prévenir le zona chez les personnes de 50 ans ou plus. SHINGRIX a conféré une protection soutenue contre le zona pendant quatre ans. La durée de la protection au-delà de la quatrième année suivant la vaccination est actuellement à l’étude. Comme n’importe quel autre vaccin, SHINGRIX pourrait ne pas conférer une protection complète à toutes les personnes vaccinées. * Dans les essais cliniques

Demandez à votre médecin ou à votre pharmacien si SHINGRIX vous convient. SHINGRIX est un vaccin qui aide à protéger les adultes de 50 ans ou plus contre le zona. SHINGRIX pourrait ne pas conférer une protection complète à toutes les personnes vaccinées. Les effets indésirables très courants (> 10 % des doses) signalés dans les essais cliniques ont été une douleur, une rougeur et une enflure au point d’injection, un mal de tête, des maux gastriques et digestifs, des douleurs musculaires, une fatigue, des frissons

et de la fièvre. La majorité des effets indésirables ont été d’intensité légère ou modérée, et ont duré moins de 3 jours. Des réactions allergiques peuvent aussi survenir. Demandez à votre professionnel de la santé si SHINGRIX vous convient. On peut trouver des renseignements complets sur le produit au http:// gsk.ca/shingrix/fr. Pour signaler un effet indésirable, veuillez composer le 1-800-387-7374.

SHINGRIX AIDE À PROTÉGER CONTRE LE ZONA. Les marques de commerce sont détenues ou utilisées sous licence par le groupe de sociétés GSK. ©2018 Groupe de sociétés GSK ou son concédant de licence.

Visitez SHINGRIX.ca 02400 01/18


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

60 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC Préserver la fertilité future des filles atteintes de cancer | Preserving the Future Fertility of Girls with Cancer Quand l’utérus est immunisé... contre les grossesses | When the Uterus is Immune... to Pregnancy Première canadienne : un dispositif de contrôle des hémorragies sauve la vie de patients gravement blessés | Canadian First: Hemorrhage Control Device Saves Lives of Critically Injured Patients Chapleau & Aislin : « Deux Solid Dudes » Décoder le code génétique du diabète de type 2 | Cracking the Genetic Code of Type 2 Diabetes

81

VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Le diabète aujourd’hui | Diabetes Today

60

Facteurs de risque | Risk Factors L’annonce du diagnostic | Coping with a Diabetes Diagnosis Vivre avec une personne diabétique | Living with a Diabetic La pollution et le diabète | Pollution & Diabetes Au menu | On the Menu

113

MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING

Collations sans remords | Guilt-Free Snacking La nourriture compose la famille | Food Makes Family Reconfort mondial | Global Comfort Aliments concentrés | Focus Group

120

EN FORME • GET FIT

116

Un pas devant | Best Foot Forward Entraînement de famille | Family Fitness Sensations fortes | To the Extreme L’exercice par décennie | Decades of Exercise

130

Les rénovations et les urgences | Renovations & Emergencies

134

AUTO SANTÉ

L’économie de carburant | The Economy of Fuel

6

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

122


Comment optimiser les bienfaits de mes

probiotiques ?

Choisissez un probiotique avec enrobage entérique ! Nos probiotiques sont protégés par un enrobage entérique naturel PH5D à base d’eau, ce qui signifie que 100 % de nos probiotiques survivent aux acides gastriques et arrivent à vos intestins, où ils fournissent le maximum de bienfaits. Opt for a probiotic with an enteric coating! Our probiotics feature our natural water-based enteric coating, which means that 100% of our probiotics survive stomach acids and reach your intestines, where they provide maximum benefits.

Nous livrons toujours la marchandise. Vous fleurissez en santé. Disponibles exclusivement dans les magasins d’aliments naturels

newrootsherbal.com/magasins Testé dans notre laboratoire accrédité

ISO 17025

Produit au Québec


8 TONY AWARDS

SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY SPECIAL

®

INCLUDING BEST MUSICAL!

enSANTÉ

★★★★★

AUTOMNE | FALL 2018 VOL 10 N O4

“UNMISSABLE”

Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill

– SUNDAY EXPRESS

Published by CMS world media in partnership with Communications at the McGill University Health Centre

CMS WORLD MEDIA

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, P. J. ELLISON, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, DRE YASMINE RAPHAËL, NATALLIA STARAVOITAVA, DAVID SZANTO, CATHERINE TURNBULL, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com

BOOK BY ENDA WALSH MUSIC AND LYRICS BY GLEN HANSARD & MARKÉTA IRGLOVÁ BASED ON THE MOTION PICTURE WRITTEN AND DIRECTED BY JOHN CARNEY

4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook https://www.facebook.com/MontrealenSante

DIRECTED BY ANDREW SHAVER Once is presented through special arrangement with Music Theatre International (MTI). All authorized performance materials are also supplied by MTI. www.MTIShows.com

20 OCT 07 18 > OCT 28

LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

PRODUCTION SPONSOR

SUBSCRIBE TO THE FULL THEATRE SEASON AND SAVE UP TO 35% 514.739.7944 / SEGALCENTRE.ORG

Rédactrice en chef | Editor in Chief: FABIENNE LANDRY Rédactrice principale| Senior Editor: JULIA ASSELSTINE Traduction | Translation: DENYSE BIRON, CARTIER ET LELARGE, JOANNE LAVALLÉE, MARJOLAINE LEPAGE, RICHARD MILLETTE Auteurs | Contributors: CLAUDE BEAULIEU, MONICA McDOUGALL, SHEREEN JOSEPH, CAMILLE LEMAY, GILDA SALOMONE Photographes | Photographers: CASANDRA DE MASI, LOÏC FONTAINE-BOIVIN, ASBED PALAKIAN, PRYTIME MEDICAL DEVICES, NATACHA ROUSSEAU, GILDA SALOMONE 8300, boul. Décarie, bureau 316, Montréal (Québec) H4P 2P5 514 934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com

© 2018 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2018 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media.

8

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

_1819_Once_Ad_Montrealensante_v1.indd 1

2018-08-17 5:14 PM


Adolescents et jeunes adultes peuvent courir un plus grand risque de MÉNINGITE B

Parce qu’ils partagent

QU’EST-CE QUE LA MÉNINGITE B? C’est la forme de méningococcie invasive causée par la bactérie N. meningitidis du sérogroupe B la plus fréquente de 2011 à 2015. La méningococcie invasive du sérogroupe B est aussi appelée MenB.

ÊTES-VOUS/VOTRE ENFANT EST-IL À RISQUE? La MenB se transmet lors de contacts étroits ou d’activités de partage, par exemple : • Vie en groupe • Baisers • Partage de tasses, de boissons ou d’ustensiles

24

HEURES

La méningococcie invasive peut causer la mort en 24 heures après l’apparition des premiers symptômes.

Vous êtes déjà vacciné contre la méningococcie invasive? N’oubliez pas la méningite B. Demandez à votre médecin, à votre pharmacien ou à votre infirmière de vous parler du vaccin TRUMENBA pour contribuer à prévenir la méningite B chez les 10 à 25 ans, ou visitez le TRUMENBA.ca TRUMENBA est un vaccin qui contribue à prévenir la MenB (méningococcie invasive causée par la bactérie N. meningitidis du sérogroupe B) chez les personnes âgées de 10 à 25 ans. Comme tous les vaccins, TRUMENBA ne protège pas toutes les personnes qui le reçoivent. Comme tous les vaccins, TRUMENBA peut causer des effets secondaires, mais les patients n’en ont pas tous. Effets secondaires les plus fréquents (signalés chez plus de 1 personne sur 10) après l’injection de TRUMENBA : maux de tête, nausées, diarrhée, douleur musculaire, douleur articulaire, rougeur, enflure et douleur au point d’injection, frissons et fatigue. Autres effets secondaires fréquents (signalés chez plus de 1 personne sur 100) après l’injection de TRUMENBA : vomissements et fièvre ≥ 38 °C. Les effets secondaires qui ont été signalés dans le cadre de l’utilisation commerciale de TRUMENBA comprennent des réactions allergiques et l’évanouissement. Si vous ou votre enfant présentez un symptôme ou un effet secondaire incommodant qui n’est pas mentionné ici, ou que celui-ci s’aggrave au point de perturber vos activités quotidiennes, consultez votre professionnel de la santé. Cette liste d’effets secondaires n’est pas complète. Pour obtenir plus d’information sur TRUMENBA, veuillez consulter la monographie au www.pfizer.ca/pm/fr/Trumenba.pdf ou composer le 1-800-463-6001. TRUMENBA, M.D. de Wyeth LLC, Pfizer Canada inc., licencié © 2018 Pfizer Canada inc., Kirkland (Québec) H9J 2M5

DIN : 02468751

PP-TRU-CAN-0037-FR


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

P

our mes parents et, j’oserais le dire, pour la plupart des baby-

boomers nés au Québec, la famille était la fondation de la

société, la seule institution que personne ne remettait en question. Fonder une famille était non seulement ce que la plupart des adultes désiraient, mais une forte unité familiale devait également refléter nos valeurs et notre morale.

Je suis né dans les années 1970. Ma famille, la famille voisine et

pratiquement toutes les autres familles qui habitaient en banlieue

étaient composées de maman, papa, enfant et ami à quatre pattes.

Au cours des trois décennies qui suivirent, rien ne changea vraiment. Puis, ces enfants des années 1970, moi y compris, fondèrent leurs

propres familles. En cours de route, cette version de la famille passa à l’ère post-post-moderne.

La preuve réside dans les dernières données recueillies par Sta-

tistique Canada. Pour la toute première fois, les foyers composés

d’une seule personne dépassent ceux composés de couples avec

des enfants. Autrement dit, près de 30 pour cent de tous les foyers canadiens sont composés d’une personne célibataire. Que dire du boom de la population…

Mais il ne faut pas s’en faire. Les familles sont toujours popu-

laires. Elles se sont simplement renouvelées, d’une façon non traditionnelle. C’est ce que l’on appelle le progrès.

La population LGBTQ est un excellent exemple, et elle a fait

l’objet d’une analyse intense de données pour ce recensement. Il

s’avère que le tiers des 72 880 couples du même sexe à travers le pays en 2016 étaient mariés. De ces mêmes couples, 12 pour cent

avaient des enfants. C’est une forte augmentation si l’on compare

au 8,6 pour cent qui élevait des enfants en 2001. Dans la décennie entre 2006 et 2016, le nombre de couples du même sexe a augmenté de 61 pour cent.

Le nouveau modèle familial The New Model Family

Une autre tendance populaire est le foyer multigénérationnel,

c’est-à-dire les trois dernières générations qui habitent sous un même toit. De 2001 à 2016, le pourcentage de foyers multigénérationnels au Canada a augmenté de 37,5 pour cent.

Contribuant à ce pourcentage est la population de jeunes

adultes âgés de 20 à 34 ans. Ils semblent réticents à l’idée de quitter le nid. Seulement 40 pour cent d’entre eux quittent la maison avant l’âge de 35 ans, par rapport à plus de 50 pour cent en 2001. Qui peut

les blâmer? Pourquoi quitter le confort des bons plats préparés et du

service de lavage? Le monde derrière cette clôture blanche est cruel. Le billet du rédacteur en chef

Et ce monde est encore plus hostile si l’on doit l’affronter sans le

Letter from the Editor-in-Chief

soutien d’une bonne famille, peu importe sa structure.

Jason Santerre

dans le magazine que vous tenez actuellement dans vos mains. De

Nous célébrons cette notion avec toutes ses connotations, ici,

notre vedette en page couverture, Jimmy Sévigny (nouveau père), à

l’artiste muraliste psychédélique Chris Dyer (qui a suivi ses racines familiales), en passant par notre article sur « Nos corps, nos histoires » (une vision plus que moderne de la famille), nous démontrons com-

ment la famille moderne se métamorphose en une myriade de formes et fonctions. Bonne lecture, de notre famille à la vôtre. M 10

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

F

or my parents, and dare I say most baby boomers

born in Quebec, family was the bedrock of society, the

one institution no one questioned. Not only was having a family something most adults aspired to, a strong family unit was meant to mirror our morals and values.

I was born in the 1970s. My family, the family next door,

and just about every other family home lining the streets of suburbia consisted of mother, father, offspring, and one furry, four-legged friend. Over the course of the next 30 years or so, not much changed.

And then those kids of the ’70s, myself included, started

families of their own. Somewhere along the way, society’s version of family went post- post-modern.

Proof is in the latest census data compiled by Statistics

Canada. For the first time ever, single-person households out-

r i v r , u o c é d r u o P goûter et s’informer !

number those consisting of couples with children. In other words, nearly 30 per cent of all Canadian households are made up of single people. So much for a population boom...

That’s okay. Families are still trending up. It’s just that

now they’re occurring in new, non-traditional ways. It’s called progress.

Enter the LGBTQ population, which was the focus of in-

tense data crunching for this census. Turns out a third of the 72,880 same-sex couples across the country in 2016 were

married. Of those same-sex couples, 12 per cent had kids. That’s a big jump from the 8.6 per cent who were raising

children in 2001. In the decade between 2006 and 2016, the

overall number of same-sex couples increased by 61 per cent.

Alimentation saine · Écologie · Santé globale

Another big trend is the multigenerational household.

This is when at least three generations live together under

one roof. From 2001 to 2016, the percentage of multigenerational households in Canada grew by 37.5 per cent.

Contributing to that percentage is the population of

young adults aged 20 to 34. They seem reluctant to leave the nest. Only 40 per cent move out before the age of 35 com-

pared to over 50 per cent in 2001. Who can blame them? Why leave the comforts of home cooking and laundry ser-

vices? The world beyond that white picket fence is a cruel one indeed.

And that world is even more unforgiving if faced with-

out the support of a good family, whatever its structure might be.

We celebrate that notion and all of its connotations, here,

in the magazine you’re holding in your hands. From cover star Jimmy Sévigny (a new father) and Montreal’s psyche-

delic muralist Chris Dyer (who followed his family’s roots

MONTRÉAL 15-16-17 MARS Palais des congrès

QUÉBEC 30-31 MARS Centre des congrès

Nouv e

SHERBROOKE 11-12 MAI Centre de Foires

back home) to our profile on “Our Bodies, Our Stories” (a most modern take on family), we show how the modern

family morphs into myriad forms and functions. Enjoy the read, from our family to yours. M

expomangersante.com

au !


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref

VACCIN CONTRE LA MALADIE DE LYME LYME DISEASE VACCINE

lief of your aches and pains. Choose from a pain-relieving spray,

maladie de Lyme dans les zones où vivent les tiques qui transportent

Each solution is specially formulated to provide fast-acting, effect-

Selon Santé Canada, les gens sont plus susceptibles de contracter la la bactérie (B. burgdorferi). Les observations des récentes années indiquent que les populations de tiques à pattes noires se propagent

au centre et à l’est du Canada. Au Québec, les zones actuellement

Novarnica Sport, a cream, another cream specially formulated for

feet that also acts as a moisturizer, and a foot pain reliever that

comes in a spray. There’s a pain remedy for everyone in the family. ive pain relief whether you or loved ones are suffering from arthritis, muscle pain, sprains, or bruising.

neurs et toute personne qui profite du plein air sont la Montérégie, le

LUMIÈRES SÉCURITAIRES SAFETY LIGHTS

l’Estrie et le sud-ouest de l’Outaouais. Aucun vaccin pour la maladie

Marchez, courez, faites du vélo ou de la randonnée le soir ou dans une

déterminées à risque pour les chasseurs, les golfeurs, les randonsud-ouest de la Mauricie et le Centre-du-Québec, le nord et l’ouest de

de Lyme n’est offert depuis 2002, alors que GlaxoSmithKline retira un vaccin du marché. La bonne nouvelle est que Valneva, une entreprise de biotechnologie, complètement intégrée et au stade commercial, a l’intention de combler cet écart en présentant un candidat

maintenant prêt pour la phase 2. Les tests effectués sur des souris démontrent que le vaccin offre des réponses anticorps de 71,4 % à 96,4 % contre la surface extérieure de la protéine A de six sérotypes de la bactérie, qui se transmet de la tique à l’humain. M

According to Health Canada, the greatest risk of acquiring Lyme

disease occurs where populations of ticks that carry the bacteria (B. burgdorferi) are established. Surveillance in recent years indicates that populations of blacklegged ticks are spreading in east-

ern and central Canada. In Quebec, areas currently identified at risk

for hunters, golfers, hikers and anyone else experiencing the out-

doors, are Montérégie, southwest Mauricie and Centre-du-Québec, north and west Estrie, and southwest Outaouais. No vaccine for Lyme disease is available since GlaxoSmithKline took one off the

market in 2002. The good news is that Valneva, a fully integrated, commercial-stage biotech company, intends to fill the gap by ad-

vancing a candidate that’s now phase-2 ready. In tests using mice, the vaccine showed antibody responses of 71.4% to 96.4% against the outer surface protein A of six serotypes of the bacteria, which is passed from the ticks to humans.

SOULAGER LA DOULEUR PLETHORA OF PAIN RELIEF novarnica.com

Novarnica présente une gamme complète de produits destinée au soulagement quotidien de la douleur. Optez pour le vaporisateur analgésique, Novarnica Sport, pour la crème ou pour une autre crème spécialement formulée pour les pieds qui agit

également comme un hydratant ou encore pour un analgésique pour les pieds sous forme de vaporisateur. Il y a un remède

pour toute la famille. Chaque solution est formulée spéciale-

ment pour offrir un soulagement rapide et efficace de l’arthrite, des douleurs musculaires, des entorses ou des ecchymoses. M

Novarnica presents a complete family of products for the daily re-

12

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

gorunlites.com

zone à faible visibilité, et ce, dans le confort et la sécurité, grâce à une gamme unique de lumières rechargeables haute vitesse intégrées à

des gants, des mitaines ou des harnais de mains. RunLites allie mode et fonction en permettant aux marcheurs, aux coureurs et aux cyclistes de voir et de se faire voir. Chaque produit léger et respirant

est composé d’une lumière DEL rechargeable intégrée à une pochette

dans chaque main. Les lumières illuminent à 135 degrés jusqu’à 30 pieds devant vous. Chaque lumière peut briller durant 48 heures

avant d’être rechargée. M Walk, run, cycle and hike at night or in

low-light areas in safety and comfort with a unique line of high-

visibility lighting via gloves, mittens or hand slings that have builtin, high-velocity, rechargeable lights. RunLites have both fashion

and function in mind when allowing walkers, runners and cyclists to not only see but to be seen. Each product is lightweight, breath-

able, and comes with a rechargeable LED light tucked into a pocket

on each hand. The lights illuminate an ultra-bright, 135-degree arc

up to 30 feet ahead of you. And on a single charge, each light can shine for 48 hours of use.

LE PARCOURS D’UNE FEMME ONE WOMAN’S JOURNEY In “Harmony After Breast Cancer and Reconstruction” Christina Anston takes the reader on an authentic journey

through the real experiences of a woman faced with the challenge of a diagnosis of breast cancer. Her story is presented with a wonderful blend of humility and humor that is mixed with an appropriate sense of reality. The

brilliant photography truly captures the emotions that are experienced through the course of diagnosis, treatment, reconstruction and recovery. We can only hope that one day, breast cancer will join the list of medical diseases that

have been cured and are of historical interest only. Until then, stories such as this, that provide inspiration and a sense

Harmony : After Breast Cancer and Centered, Reconstruction estFocused, une collection de phoof hope, will be of great benefit to those women faced with the challenges that arise from a diagnosis of breast cancer.

Harmony After Breast Cancer and Reconstruction Inspirational notes and photographs of one woman's journey

Dr Mitchell H Brown MD MEd FRCSC Plastic and Reconstructive Surgeon Associate Professor, Department of Surgery Founder, Breast Reconstruction Awareness Day Toronto, Canada

Grounded, Courage Sister of mine

tos et de notes inspirantes décrivant le

Author: Christina Anston Photographer: Denis Vincelette Contributing Editor: Sylvie Vincelette

parcours d’une femme. Cette femme est

Christina Anston, et elle explique que le livre est destiné aux méde-

cins et autres femmes qui partagent une expérience similaire avec le

cancer du sein. « Avec ce livre, je peux partager mon processus avec d’autres femmes d’une façon réconfortante et utile », dit-elle. Le livre sera en vente chez votre libraire favori ou en ligne dès l’automne. M

Harmony: After Breast Cancer and Reconstruction is a collection of inspirational notes and photographs of one woman’s journey. That

woman is Christina Anston, who says the book is dedicated to her

doctors and other women on a similar journey with breast cancer. “With this book, I can share my process with other women in

a comforting and hopeful way,” she says. Look for the book at your favourite bookstore and online this fall.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

A L

atablemuhc.com

el & SOhn ob

Ce livre de recettes, dont la totalité des profits sera ver-

's

A

À TABLE!

sée à l’Hôpital de Montréal pour enfants, est une collaboration avec la Fondation PK Subban. Le livre regroupe une équipe de bénévoles professionnels qui s’unissent

dans le but d’aider l’hôpital de façon considérable. Avec son lancement

lobelsohns.com

Lobel & Sohn’s est un magasin de friandises pour chiens orienté vers la communauté. Ils visent à créer des friandises simples et saines

que les chiens adorent. Lorsqu’il s’agit de saveur, ils collaborent directement avec des

prévu à l’hiver 2019, ce livre de cuisine offrira des recettes simples, déli-

fermes biologiques du Québec pour assurer

cieuses et nutritives basées sur des thèmes tels que les troubles alimentaires, les allergies, l’eczéma, le TDAH et l’anxiété. Vous y trouverez entre

LOBEL & SOHN’S

que tout ce bon goût provient d’une source

locale. Inspirés par les caresses sur le ventre,

autres des recettes de restaurateurs et chefs célèbres, tels que Carlos

les aventures en plein air et une bonne bière, ils ont créé leurs premier

raiser is in collaboration with the PK Subban Foundation with 100 per

montréalaises. Pour chaque sac vendu, un sac sera remis à un toutou

Ferreira, Charon Benchlouch et plus encore. M This cookbook fund-

cent of the proceeds benefiting the Montreal Children’s Hospital. The cookbook is comprised of a team of professional volunteers who have

come together with the goal of helping the hospital in a meaningful way. With a projected launch for the winter of 2019, the cookbook will

feature simple, delicious, and nutritious recipes, including features on themes such as eating disorders, allergies, eczema, ADHD, and anx-

iety. The cookbook will feature recipes by celebrity restaurateurs and chefs including Carlos Ferreira, Charon Benchlouch and more.

biscuit avec de la drêche provenant des meilleures microbrasseries

dans le besoin. M Lobel & Sohn’s is a community oriented dog

treat shop. They aim to create simple and healthy treats that dogs

love. When it comes to flavour, they’ve partnered directly with or-

ganic farmers from Quebec to ensure that all of the deliciousness is locally sourced. Inspired by belly rubs, outdoor adventures, and a

great pint, they created their first biscuit with spent grain from one of Montreal’s finest microbreweries. For every bag sold, one will be donated to a pooch in need.

Du diagnostic à la récupération, L’ESPRIT est là pour vous From diagnosis to recovery, L’ESPRIT has got you covered Des soins attentionnées Nous nous soucions de vous Espace agréable, spacieux et confortable avec nouveau studio de yoga et gymnase tout équipé Réhabilitation pour toutes sortes de blessures et durant le processus de guérison postopératoire

Experts en matière de santé et bien-être La physiothérapie de L’Esprit marche

Care in motion We care about you Pleasant, spacious and comfortable space with brand new yoga studio and fully-equipped gym

RÉHABILITATION

Quality rehabilitation for all types of injuries and post-operative healing

Experts in health and wellness L’Esprit physiotherapy works

5311, boul. de Maisonneuve Ouest, 3e étage LUNDI – VENDREDI

7h à 20h

MONDAY – FRIDAY

7am to 8pm

514-483-1213

www.physio-montreal.ca Suivez-nous | Like us on facebook.com/lespritrehabilitation

Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie Free parking for physiotherapy clients Assurances privées | Private Insurance – CSST – SAAQ

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

13


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

COUTUMES ET NOURRITURE

menacent l’équipement et

up) en Iran. Ne souriez pas aux

utilisent plutôt des liquides infusés

de deux à trois ans afin d’obtenir un

prison... where you can chew all the

au sel et au poivre.

KNOW YOUR BANNED FOODS

Why? The intestines, ovaries, and

Singapour. Ce qui est considéré au

Pourquoi? Banni depuis 1971, le

Don’t smile at strangers in South

than cyanide. A dose the size of a

même quelque chose de charmant

d’épices, d’avoine, d’oignons, de suif

Ne levez jamais le pouce (thumbs étrangers en Corée du Sud. Ne mâchez jamais de gomme à

Québec comme une routine ou pourrait être perçu comme

vulgaire ailleurs dans le monde. En voyageant à l’étranger, soyez conscient de l’étiquette et des

aliments interdits dans le pays que vous visitez.

Quoi? Ketchup. Où? France.

Pourquoi? Le ketchup est banni dans les écoles par crainte que

les étudiants ne s’éloignent de la cuisine traditionnelle.

Quoi? Boudin. Où? États-Unis.

Pourquoi? Ils prétendent que le

boudin n’est pas sanitaire. Nous

attribuons cela à l’ignorance culinaire.

les leviers de la navette et du

laboratoire spatial. Les astronautes

Quoi? Haggis. Où? États-Unis.

mets traditionnel écossais fait

et d’abats est considéré comme

une violation du code sanitaire. Le département de l’Agriculture des

États-Unis s’oppose à tous les mets contenant des poumons.

Quoi? Gomme à mâcher. Où?

Singapour. Pourquoi? Dans le but

permis pour préparer le fugu.

Never give a thumbs-up in Iran. Korea. And never chew gum in

Singapore. What we see as routine or even quaint in Quebec might

be considered downright vulgar

abroad. As a stranger in a strange

land, err on cautious etiquette and know what foods are verboten in the country you’re visiting.

What? Ketchup. Where? France.

de maintenir la propreté des rues,

Why? Banned in schools due to

depuis 1992. Entrepreneurs, prenez

themselves from traditional cuisine.

la gomme à mâcher est bannie

garde : toute entreprise de gomme

concerns students might distance

What? Boudin (blood pudding).

vendue sur le marché noir peut se

Where? United States. Why? They

$ et deux ans de prison… où vous

gastronomic ignorance.

voir imposer une amende de 1000 pouvez mâcher toute la gomme que

claim sanitary reasons. We’ll blame What? Genetically Modified

vous désirez.

Organisms (GMOs). Where?

d’Europe. Pourquoi? En raison des

Pourquoi? Les intestins, les ovaires

Harm to human health and that of

humains et à l’environnement.

contiennent une toxine 1200 fois

Quoi? Organismes génétiquement

modifiés (OGM). Où? Quatorze pays dommages causés à la santé des

Quoi? Sel et poivre. Où? Dans

l’espace. Pourquoi? Avec l’absence de gravité, les assaisonnements

flottent. Les particules aériennes

Quoi? Fugu. Où? Europe.

et le foie de ce poisson-globe

Fourteen countries in Europe. Why? the environment.

What? Salt and pepper. Where?

liver of this blowfish contain a

toxin that’s 1,200 times deadlier

grain of sand is lethal. No wonder chefs must undergo two to three

years of training to obtain a fugupreparing license.

LA FORCE RÉSIDE DANS LA DIVERSITÉ De nos jours, plusieurs meneurs cherchent à nous diviser par

la couleur de notre peau, nos croyances spirituelles, notre

langage, notre préférence sexuelle, notre sexe ou tout ce qui peut détourner notre attention des enjeux importants.

Pour paraphraser Elvis Costello,

qu’est-il advenu de la paix, de

l’amour et de la compréhension? N’était-ce qu’un rêve de hippies? Peut-être. Mais si vous voulez

essayer de changer le monde à votre façon, commencez par diversifier

Space. Why? With zero gravity, the

est fatale. Pas surprenant que les

threaten all gears and levers

75 pour cent des conflits mondiaux

alone space lab. Instead, astronauts

Combler l’écart entre la culture et

dose de la taille d’un grain de sable chefs doivent suivre une formation

seasonings float. Airborne particles involved in running a shuttle let

What? Haggis. Where? United

States. Why? Banned since 1971, the traditional Scottish delicacy made of spices, oats, onions, suet, and

votre cercle d’amis.

Selon les Nations Unies, près de

découlent de tensions culturelles.

le mode de vie favorise l’empathie.

L’empathie permet de s’arrêter et de prendre un instant pour se mettre dans la peau de l’autre.

Regardez la personne devant

organ meat is seen as a health-code

vous. Écoutez ce qu’elle dit. Vous

Agriculture is against any food

commun que vous le pensez. Avoir

violation. The U.S. Department of containing lungs.

What? Gum. Where? Singapore.

Why? In a bid to keep the streets clean, gum was banned in 1992.

Beware entrepreneurs: Any blackmarket bubble gum venture can

fetch a $1,000 fine and two years in MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

What? Fugu. Where? Europe.

plus mortelle que le cyanure. Une

use salt- and pepper-infused liquids.

14

gum you want.

aurez assurément plus de points en un groupe d’amis diversifié est un atout, une fierté. Vous contribuez

à éliminer l’ignorance grâce à vos connaissances culturelles.

Pensez à la musique, aux danses,

à la nourriture, aux coutumes et aux nouvelles perspectives que


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

vous ajouterez à votre répertoire.

It’s almost guaranteed you share

dit, l’heure additionnelle de sommeil

éducation. Ils grandiront en voyant

diverse group of friends is an asset,

mois sombres d’hiver.

Faites-le pour vos enfants, pour leur la diversité comme un atout et se moqueront de la discrimination.

DIVERSITY IS STRENGTH

We live in an age when many world leaders look to divide us based on

everything from skin pigmentation and spiritual beliefs to language, sexual preferences, gender, and

more common ground than not. A something to be proud of. You’re

pourrait nuire à la transition vers les Voici quelques conseils pour

dissolving ignorance with insight

vous aider à atteindre votre plein

Think of all the new music,

journée, même s’il fait encore noir

into other cultures.

dances, foods, customs, and fresh perspectives you’ll add to your

potentiel un peu plus tôt dans la à l’extérieur :

Réveillez-vous à la même heure

Si vous avez littéralement du

matins sombres et frais, et les

êtes debout. Pourquoi ne pas

diversifying your circle of friends.

According to the United Nations,

nearly 75 per cent of the world’s

conflicts stem from cultural tension. Bridging the gap between cultures

L’automne annonce l’arrivée des

alarme de l’autre côté de la pièce.

du monde » se fera entendre,

vous devrez sauter du lit et faire

quelques pas pour l’arrêter. Vous

monkey wrench into our regular sleep cycles. In other words, the extra hour of sleep might make the transition toward winter’s darkest months a little tougher.

Here are some tips to help you

even if it’s still dark outside:

d’atteindre son plein régime.

chandelle aromatique. Autrement

Bien sûr, certains considèrent

la lumière du couloir. Allumez une

dit, augmentez la lumière pour aider

Ce rituel informe votre corps qu’il

manipulation de l’heure est une autre

se rendormir.

you. Listen to what they’re saying.

another way that we humans throw a

par une lampe de chevet. Ouvrez

se fait sentir, il est plus difficile

Que la lumière soit. Commencez

de sommeil. Malheureusement,

Look at the person across from

see clock manipulation as just

l’absence de lumière naturelle

de difficulté à sortir du lit. Lorsque

allows a moment or two to consider person’s shoes.

hour as a great way to catch some

wake up and hit the peak of your

que reculer l’heure est une bonne

what life might be like in another

Of course, some of us look at the

commencer la journée?

travailleurs à plein temps ont plus

and lifestyles builds empathy.

Empathy gives pause. And pause

hitting your stride is more difficult.

extra Zzzz. Unfortunately, researchers

an asset and laugh at the ridiculous

you want to help change the world in your own, small way, start by

three times. With less natural light,

corps et votre esprit aux aguets.

régulier contribue à garder votre

and understanding? Was it all just a hippie pipedream? Maybe. But if

the snooze button once, twice,

They’ll grow up to see diversity as

of it as an education for them.

Lorsque le « son le plus désagréable

whatever happened to peace, love,

lot more 9-to-5 commuters hitting

act of putting the clocks back by an

MANQUE DE LUMIÈRE, BAISSE DE PRODUCTIVITÉ

To paraphrase Elvis Costello,

mornings, and that translates into a

chaque jour. Maintenir un horaire

mal à vous lever, placez votre

attention from important issues.

Autumn means crisp, dark

repertoire. Do it for your kids. Think

nature of prejudice.

whatever else helps to divert our

SHORTER DAYS = LESS PRODUCTIVITY

façon de rattraper un peu plus

certains chercheurs croient que la façon de semer le désordre dans

notre cycle de sommeil. Autrement

votre corps et votre esprit à se réveiller.

powers a little earlier in the day,

Wake up at the same time every

day. Sticking to regular hours keeps your mind and body on point.

If you really have trouble getting

Buvez un grand verre d’eau tiède.

vertical, place your alarm across

est temps de s’activer plutôt que de

annoying sound” goes off, you’ll

Faites en sorte que la première

chose que vous faites soit l’une des

plus plaisantes de votre journée. Avoir

the room. Once the “world’s most have to jump out of bed and take a few strides to hit the switch. You’re up. Might as well get going.

Let there be light. Start with the

hâte de faire quelque chose favorise

bedside lamp. Flick on a hall light.

de qualité. Écouter le nouveau disque

In other words, raise the dimmer

un bon réveil. Boire une tasse de café que les enfants détestent. Lire 10

pages du roman à l’eau de rose qu’il

faut cacher aux collègues. Manger des

Maybe light an aromatic candle.

switch on your body to help ease your mind into wakefulness.

Drink a big glass of lukewarm

fruits exotiques.

water. This ritual lets your body know

Faites circuler le sang grâce à 10

than rolling over, back into sleep.

Transpirez… du moins un peu.

ou 15 minutes d’exercice comme

it’s time to get things rolling rather Make the first thing you do one

des étirements, du yoga, des

of the best things about your day.

L’important est de se détendre et de

first thing, makes getting up early and

jumping jacks ou de la musculation. faire circuler le sang oxygéné avant de prendre votre douche.

Having something to look forward to, alert all the more rewarding. Brew

that premium cup of java. Spin that FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

15


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

new record your kids hate. Get in 10

pages of the trashy airport novel you

don’t want your colleagues to see. Eat exotic fruit.

Sweat... at least a little. Get the

blood flowing with 10 to 15 minutes

Et si vous pouviez repenser la

routine et attaquer la monotonie

quotidienne de façon saine ?

Voici quelques habitudes à adopter dès lundi :

Des recherches démontrent

of anything from full-body stretches,

qu’être assis pendant des heures

free weights. The important thing

le diabète et même la dépression.

yoga poses, jumping jacks or some is to loosen up and get your blood

circulating and oxygenated before hitting the shower.

ENRAYER LE BLUES DU CUBICULE

La vie de bureau. Au même titre

que travailler dans un restaurant

de crêpes à volonté, travailler dans

un bureau menace un mode de vie sain de 9 h à 17 h.

La vie de bureau est sédentaire

par nature, sinon par définition. En plus d’être assis devant un

ordinateur durant huit heures, la

plupart des travailleurs de bureau se rendent à leur cubicule en

voiture ou en transport en commun — sans marcher ou faire de vélo.

À l’heure du lunch, ils mangent un repas réchauffé au micro-ondes

au quotidien encourage l’obésité, Répondez au téléphone debout.

you can instil come Monday:

les possibilités sont infinies. Des

several hours a day encourages

de riz, bâtonnets de carottee, etc., beignets ? Non.

Ne sautez pas le petit déjeuner.

Des recherches démontrent que

sauter le premier repas de la journée vous prédispose à consommer plus de calories qu’à l’habitude.

Les collègues sont des coachs de

Allez marcher à l’heure du lunch.

vie. Recrutez au moins un ou une

les 45 minutes environ, que ce

à l’heure du lunch. Marchez

Levez-vous et bougez un peu toutes soit pour aller chercher de l’eau, imprimer des papiers ou flirter

avec la nouvelle réceptionniste du cubicule 17.

Hydratez-vous. Gardez une

bouteille d’eau réutilisable à votre bureau. Remplissez la bouteille le

depression. Take calls standing up. Go for a walk on your lunch break. Get

up and move a little every 45 minutes or so, whether it’s to the water cooler, the copy machine, or to flirt with the new receptionist in cubicle #17.

Stay hydrated. Keep a reusable

collègue pour vous accompagner

water bottle at your desk. Refill

ensemble. Mangez sainement

to finish the water by the time

ensemble. De la bonne compagnie aide à maintenir de bonnes

habitudes de vie. Il ou elle peut

vous garder motivé, dans le droit chemin, loin du resto à burgers. Cela dit, faites-vous plaisir au

the bottle in the morning and try you leave the office for lunch. Opt

for green tea instead of that third

cup of coffee. Green tea won’t just battle the afternoon slump come 3 p.m., research has shown it will

boost your metabolism, thus aiding

Optez pour du thé vert au lieu

de pizza. Optez pour une pointe au

or the dépanneur on the corner.

viande transformée riche en sodium.

drawer: fruit, unsalted almonds,

de quitter le bureau pour le lunch. d’une troisième tasse de café.

En plus de combattre la baisse

d’énergie à 15 h, des recherches démontrent que le thé stimule

votre métabolisme, favorisant ainsi la perte de poids.

Évitez la distributrice

restaurant du coin.

dans votre tiroir : fruits, amandes

coin. Gardez des collations saines

votre collègue à manger une pointe fromage ou végétarienne. Évitez la

CURE THE CUBICLE BLUES

Office life. Other than working

in weight loss.

Forego the vending machine

Keep healthy snacks in your desk dried figs, rice cakes, carrot sticks... the possibilities are endless. Mini donuts? No.

Don’t skip breakfast. Research

at an all-you-can-eat pancake

shows that skipping that first meal

that pose a legitimate threat to

consuming more calories than you

house, office jobs are the jobs

healthy living between the hours of 9 a.m. and 5 p.m.

The office model is sedentary by

nature if not definition. Not only

do most office jobs require sitting in a chair in front of a computer

for eight hours a day, most workers

get to their cubicle via car or public transit—no walking or cycling. At lunch hour, they eat something

that’s microwaveable, at their desk, or go out for a quick, high-calorie

of the day makes you prone to would on any other day.

Colleagues equal life coaches.

Recruit at least one co-worker to go for those lunch-break jaunts

with you. Walk together. Eat healthy together. Good company helps

maintain a healthy lifestyle. He or she can help keep you motivated, keep you on track, and keep you away from the burger joint...

especially when at your weakest.

That said, treat yourself at least

meal at some local chain.

one day a month. Take your cubicle

the office routine and actually

make it cheese or vegetarian pizza.

What if you could rethink

approach the daily grind in a

healthy way? Here are some habits MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

obesity, diabetes, and even

moins une fois par mois. Invitez

automatique ou le dépanneur du

16

Research shows that sitting for

matin et essayez de la finir avant

assis à leur bureau, ou ils mangent un repas élevé en calories au

non salées, figues séchées, galettes

companion for a slice of pizza. Just Go easy on the processed, high-insodium meats. M



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Troisième œil Third Eye Open Par | By Jason Santerre


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

L’ART VISIONNAIRE DE CHRIS DYER TEL UN MANTRA

CHRIS DYER’S VISIONARY ART AS MANTRA

Q

révèlent un joli visage angulaire qui paraît plus jeune que 39 ans. « Mais

A

j’étais toujours le meilleur dans les cours d’art, alors j’ai décidé de suivre ce chemin et de changer le monde à travers à l’art. Tout ce dont j’étais

39 years. “But I was always the best in art class, so I decided to

follow that path and change the world through art. All I knew

uand j’étais jeune, je voulais être diplomate et changer le monde », raconte Chris Dyer, dont les « dreadlocks » attachées à l’arrière

certain, c’est que je ne voulais pas être un simple pion. Je suis un artiste, un ambassadeur pour ma communauté. »

Pour ce Péruvien-Canadien, cette communauté est Montréal, et ses nom-

s a kid, I wanted to be a diplomat and change the world,” says Chris Dyer, his mass of long dreadlocks pulled back

to reveal a handsome, angular face that looks younger than its

for sure was that I didn’t want to be a cog in the machine. I am an artist, an ambassador for my community.”

For the Peruvian-Canadian, that community is Montreal, and his

breuses murales sont faciles à repérer. Des pièces vibrantes et détaillées d’art

many murals are easy to spot: Vibrant, detailed pieces of inter-di-

brique et du mortier. Et ses thèmes varient de l’existentiel à l’extrasensoriel.

mortar. And his themes run from the existential to the extrasensory.

psychédélique interdimensionnel. Les couleurs ressortent sur la grisaille de la On peut remercier sa spiritualité, son amour pour les arts martiaux et ses

mensional psychedelic art. Colours pop off the drabness of bricks and Chalk it all up to his spirituality, a love of martial arts, and his

racines sud-américaines. « Ma famille vit au Pérou, mais ma mère est Cana-

South American roots.

« C’était à Ottawa pour l’école d’art, mais c’est rapidement devenu ennuyant.

17, I came to Canada,” says Mr. Dyer. “It was Ottawa for art school, but

parfait pour la vie d’artiste. »

cool — perfect for the artist’s life.”

dienne, alors quand j’avais 17 ans, je suis venu au Canada », raconte M. Dyer. Je suis déménagé à Montréal. La ville est abordable, artistique et cool — c’est

Il essaie d’éviter le côté snob des influenceurs du monde artistique. « La qua-

“My family lives in Peru, but my mom’s Canadian, so when I was

that got boring fast. I moved to Montreal. The city is cheap, artsy, and

He says he tries to avoid the snobbery of the art world’s taste-

lité de l’art à Montréal est élevée, mais sans l’ego », dit-il. « Ils sont talentueux,

makers. “The quality of art in Montreal is high but without the ego,”

combinaison du français et de l’anglais l’inspirent. « Nous devons apprendre à

mix of cultures and the blend of French and English inspires him. “We

mais cassés, alors ils sont humbles. » Il affirme que le mélange de cultures et la nous aimer. Une grande partie du monde semble moins tolérante face à tout ce qui est bizarre ou différent. Montréal prouve qu’il est possible de le faire. »

Et lorsqu’il n’est pas à Montréal, M. Dyer est sur la route pour assister à des

expositions, participer à des retraites chamaniques ou des festivals de musique où il présente sa ligne de vêtements et de produits.

Il offre également des ateliers pour les futurs artistes, dont la plupart sont

he says. “They’re talented but broke, so they’re humble.” He says the

have to learn to like each other. So much of the world seems less tolerant of anything weird or different. Montreal proves it can be done.”

And when he’s not in Montreal, Mr. Dyer is on the road attending

exhibitions, shamanistic retreats, and music festivals where he sets up booths showcasing his clothing line and merchandise.

He also offers workshops to aspiring artists, most of whom are

très jeunes. Son meilleur conseil pour toute personne qui désire s’exprimer est

quite young. His best advice to anyone thinking about expressing

ou mauvais, ne vous en faites pas. Sortez-le. Communiquez. Si vous vendez des

Whether it’s good or bad, don’t worry. Get it out. Communicate. If you

de chasser la peur. « Si vous sentez un besoin de créer, créez. Que ce soit bon pièces, super, mais ça ne devrait jamais être le but. »

Lorsque l’inspiration diminue, il suggère de faire ses valises et d’acheter un

billet d’avion direction n’importe où. « Les voyages m’inspirent. Expérimenter d’autres cultures et s’imprégner de la musique, de la nourriture et des arts est incroyable. »

Et avec autant de miles accumulés durant l’année, M. Dyer affirme qu’il

savait qu’il devait commencer à prendre mieux soin de lui. « J’ai presque 40 ans. Je m’entraîne et je mange bien. Je ne suis pas prétentieux, mais il faut se sentir bien, à l’intérieur comme à l’extérieur. C’est important pour la confiance. »

themselves is to banish fear. “If you feel an urge to create, create. sell some pieces, great, but that should never be the end goal.”

When inspiration wanes, he suggests packing a bag and booking

a ticket to anywhere. “Travel inspires me. To experience other cultures and soak up the music, food, and art, it’s huge.”

And with so many air miles accumulated throughout the year, Mr.

Dyer says he knew he had to start taking better care of himself. “I’m

almost 40. I work out and eat right. I’m not vain, but you need to feel and look good. It’s important for confidence.”

That confidence propels his practicing of Tai Chi, Kung Fu, and

Cette confiance propulse sa pratique du tai-chi, du kung-fu et du skate-

skateboarding. The latter is a lifelong obsession. “If you want to im-

liorer, vous devez souffrir, et pour moi, le skateboard symbolise exactement ça,

bolizes that, and that helps fuel my art and remind me why I do

board. Ce dernier est une obsession depuis toujours. « Si vous voulez vous amé-

et ça aide à stimuler mon art et me rappelle pourquoi je fais ce que je fais. Sans l’art, je ne voudrais pas vivre. C’est ma méditation, ma communication, mon

activisme, ma carrière. Tout ce que je fais passe par mon art. » M Pour en apprendre davantage sur l’artiste et son travail, visitez positivecreations.ca.

prove, you have to go through pain, and for me, skateboarding symwhat I do. Without art I wouldn’t want to live. It’s my meditation, my communication, my activism, and my career. Whatever I do, it flows through my art.” M

To learn more about the artist and his work, visit positivecreations.ca.

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

19


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Jimmy Sévigny NOTRE MÉGAMOTIVATEUR DE MISE EN FORME OUR FAVOURITE FITNESS FREAK Par | By Jason Santerre

PHOTO : ERIN LAFRENIÈRE


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

UN HOMME QUI A TROUVÉ SA VOCATION EN PERDANT 300 LIVRES

THE MAN FOUND HIS TRUE CALLING BY LOSING 300 POUNDS

C

pesait un quart de tonne vous regarde dans les yeux et vous dit qu’il

A

sait à quel point c’est difficile de se mettre en forme et de le demeurer, son histoire fait le poids, c’est le cas de le dire.

looks you in the eye and says he knows how difficult it is to

get in shape and stay there, his story carries more weight, so

e qui sépare Jimmy Sévigny des autres entraîneurs personnels et

gourous de la santé est qu’il fut jadis obèse. Lorsqu’un homme qui

« À huit ans, je savais que je n’étais pas comme les autres enfants »,

raconte Jimmy. « J’étais victime d’intimidation ». Lorsqu’il atteint l’âge de 11 ans, il pèse 250 livres. « Je vivais tous les jours avec une faible estime

de moi, puis à 16 ans, j’ai commencé à consommer de la drogue et de l’alcool. Je pesais 400 livres. »

s far as personal trainers and health gurus go, what separates Jimmy Sévigny from the gym rats is that he was

once obese. When a man who used to weigh a quarter of a ton

to speak.

“At eight years old, I knew I wasn’t like the other kids,” says

Jimmy today. “I was the victim of bullying, intimidation.” By the

time he was 11 he weighed 250 pounds. “Bad self-esteem followed me every day, and then at 16, I

started using drugs and alco-

À 19 ans seulement, la

hol. I weighed 400 pounds.”

balance indiquait 450 livres.

At just 19 years old, he

M. Sévigny se souvient d’un soir en particulier où sa mère

was tipping the scales at 450

bonnes nouvelles. « Elle m’a

bers one night in particular

pounds. Mr. Sévigny remem-

lui dit qu’elle a finalement de

when his Mom said she finally

dit qu’elle avait pris rendez-

had good news. “She said she

vous chez un médecin pour

had made an appointment for

que je sois inscrit sur la liste

me with the doctor so I could

d’attente pour une opération

get on the list for gastric by-

de pontage gastrique. »

pass surgery.”

M. Sévigny se souvient très

Mr. Sévigny remembers

bien du rendez-vous qui suivit. « Je pesais 452 livres. Tout de

the ensuing meeting with the

allons te mettre sur la liste

pounds. Right away, the doc-

doctor very well. “I was 452

suite, le médecin a dit : “Nous

tor said, ‘We’re putting you

d’urgence. En passant, il y a

on the emergency list. By the

cinq ans d’attente.” »

way, it’s a five-year wait.”

Jimmy s’est senti vaincu.

Jimmy felt defeated. “I was

« J’étais fini », dit-il. « Je ne pen-

finished,” he says. “How can I

sais pas pouvoir vivre deux

live two more years let alone

autres années, encore moins

cinq! Impossible. La simple

five? There’s no way. Just tak-

pression du jet de douche me faisait saigner du nez. Je me suis dit, je

ing a shower, the pressure from the steam would make my nose

après, j’ai atteint les 500 livres. »

Not long after, I hit 500 pounds.”

suis mort de toute façon, alors je vais faire ce que je veux. Peu de temps Même son travail au salaire minimum dans un magasin d’électro-

bleed. I thought, I’m dead anyway, so I’m going to do what I want. Even his minimum-wage job at a local electronics store was in

nique était en péril. « Mon patron m’a pris à l’écart et m’a dit : “Jimmy, les

jeopardy. “My boss took me aside and he said, ‘Jimmy, the other

m’a répondu : “Écoute mon gars, depuis des mois, tu manques une jour-

buddy, for months you’ve been missing one out of every two days.

autres gérants veulent que je te congédie”. J’ai demandé pourquoi et il

née sur deux. Tu ne souris pas. Tu ne sembles pas motivé”. La seule chose que j’avais dans ma vie était mon travail, et ils voulaient me l’enlever. »

Cette nuit-là, M. Sévigny se souvient de marcher à la maison et d’es-

managers want me to fire you.’ I asked why, and he said, ‘Listen

You don’t smile. You don’t seem motivated.’ The only thing I had in my life was my job, and they wanted to take it away from me.”

That night, Mr. Sévigny remembers walking home and try-

sayer de calmer sa peur et sa frustration avec assez de malbouffe pour

ing to soothe his fear and frustration with enough junk food to

cardiaque dans son lit. Son pouls au repos était très rapide. « Je savais

His resting pulse was racing. “I knew I had to change my life or I

paralyser un consommateur moyen. Plus tard, il a écouté son rythme que je devais changer ma vie ou j’allais la perdre. » g

cripple the average eater. Later, he tracked his heartbeat in bed. would lose it.” gg

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

21


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g Bien sûr, quand vous pesez 500 livres, vous ne pouvez pas simplement

gg

Of course, when you weigh 500 pounds, you can’t just

courir 20 kilomètres, faire des tours de patinoire et jouer trois manches de

run 10 miles, skate circles around the rink, or play three sets of

jour à la piscine fut sûrement très difficile. Obèse et à moitié nu. Tout le

That first day at the pool must have been a huge hurdle. Obese.

tennis. « J’ai décidé de nager. Dans ma tête, nager était facile ». Le premier

monde vous connaît et connaît vos échecs. C’est la preuve ultime de la détermination de cet homme. « Cette première fois à la piscine, j’ai pensé

que j’allais échouer. Je vais échouer c’est certain, parce que tout est un échec dans ma vie. »

Mais le ciel ne s’est pas effondré et il n’est pas mort de honte ou d’un

tennis. “I decided to swim. In my head, swimming was easy.” Half naked. Everyone knows you and knows your shortcom-

ings in life. It’s a testament to the man’s determination. “That

first time at the pool, I thought, I will fail. I will fail for sure because everything has been a failure in my life.”

But the sky didn’t fall and he didn’t die of shame or a heart

arrêt cardiaque. « J’ai fait deux longueurs de piscine à 50 mètres, puis on a

attack. “I did two lengths of the pool at 50 metres each, and the

eu raison de moi. Le jour suivant, j’étais de retour à la piscine. »

the better of me. The day after, I was back at the pool.”

appelé une ambulance. J’étais correct, mais mon asthme chronique avait C’est ce genre de persévérance et

ambulance was called. I was okay but my chronic asthma got

It’s that kind of perseverance and

de ténacité qui fait de Jimmy le moti-

tenacity that makes Jimmy Sévigny

aujourd’hui. Il avait un rêve pour sa

he is today. He had a dream of how

the driven, intense, motivator that

vateur intense et déterminé qu’il est

his life should be and he made it a

vie, et grâce à un travail acharné et

reality with hard work and a certain

une certaine obstination, il a trans-

kind of stubbornness. “The first four

formé ce rêve en réalité. « Durant les

months, I got a little stronger every

quatre premiers mois, je devenais un

day. It increased my self-esteem, and

peu plus fort chaque jour, ce qui aida

after four years, I lost close to 300

ma confiance en moi. Quatre ans plus

pounds.”

tard, j’avais perdu près de 300 livres. »

It wasn’t long before he was pro-

Peu de temps après, il fut promu au

poste de gérant du magasin d’électro-

moted from salesperson to manager

ter auparavant. « Je perdais du poids

had been asked to leave. “I was los-

at the electronics store where he

nique qu’on lui avait demandé de quit-

ing weight and felt like I could do

et je sentais que je pouvais faire n’im-

anything. My self-esteem was soar-

porte quoi. Ma confiance montait en

ing but I still had something inside

flèche, mais il y avait encore quelque

of me, pushing me to help others, to

chose à l’intérieur qui me poussait à

give back.”

aider les autres, à rendre au suivant. »

He enrolled in a physical educa-

Il s’est inscrit dans un programme

d’éducation physique dans l’espoir

tion program in the hopes of teach-

de l’entraînement physique et d’un

al fitness and a healthy lifestyle. It

ing school kids the benefits of physic-

d’enseigner aux enfants les bienfaits

mode de vie sain. Le vide fut comblé

pendant un moment, mais il sentait qu’il n’atteignait pas son plein potentiel, qu’il n’atteignait pas suffisamment de gens.

« J’ai eu une rencontre dans une agence de relations publiques en 2007.

filled a void for a little while, but he

still didn’t feel like he was reaching his full potential, reaching enough people.

“I met with a public relations agency in 2007. They said

Ils m’ont dit que je serais un excellent motivateur », se souvient M. Sévigny.

I could be a great motivational speaker,” recalls Mr. Sévigny.

expérience de perte de poids. Alors, j’ai commencé en donnant des confé-

about his weight loss experience. So I started by giving free

« Mais personne ne voulait engager un ancien obèse pour parler de son rences gratuites à quiconque voulait écouter. »

Entre-temps, il a pratiqué son discours public, fait un peu de télévision,

“But nobody wanted to hire a former obese person talking conferences to anyone who would listen.”

In the meantime, he practiced his public speaking, dabbled

puis il a décidé d’entreprendre l’ultime effort physique : les triathlons Iron-

in a bit of television, and then decided to try the ultimate in

commençaient soudainement à s’intéresser à l’histoire d’un homme qui

man events put him on the map. People suddenly started tak-

man. Il s’est fait connaître en terminant deux de ces triathlons. Les gens pesait un quart de tonne et qui termine maintenant dans le top 10 pour cent de son groupe d’âge. g 22

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

physical exertion: Ironman triathlons. Completing two Ironing notice of the story about a man who used to way a quarter of a ton finishing in the top 10 per cent for his age group. gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Bouge de là

Bust a move

En ce qui concerne M. Sévigny, il y a toujours du temps et de la place pour des

As far as Mr. Sévigny is concerned, there is always time and

préférés. Essayez-les au parc ou à la maison. Comme vous pouvez le constater,

favourite exercises. Try them at the park or at home. As you

entraînements rapides et efficaces. Découvrez quelques-uns de ses exercices vous n’avez pas besoin de beaucoup d’espace ou d’équipement sophistiqué.

place for quick, effective workouts. Check out some of his can see, you don’t need a lot of space or fancy equipment.

Push-up

Box jump (saut sur boîte)

Dips des triceps

corps bien droit. Tout en inspirant, effectuez

inspirant, effectuez une flexion des genoux

appui sur un banc (ou une barre). Inspirez et

Placez les mains à la largeur des épaules, le une flexion des coudes. Expirez en revenant à la position initiale .

Push up Place

hands

shoulder-width

apart,

keeping the body straight. Inhale, bend

your elbows. Exhale and return to the initial position.

Placez les pieds à la largeur du bassin. En (squat) en vous assurant d’apporter les bras vers l’arrière. Expirez et sautez sur la boîte.

Placez les mains de chaque côté du corps en effectuez une flexion des coudes. Expirez et en revenant à la position initiale.

Box jump

Tricep dip

flex your knees (squat) making sure to

resting on a bench (or a bar). Inhale, bend

Place feet shoulder-width apart. Inhale, bring arms backwards. Exhale and jump onto the box.

Place hands on each side of the body

your elbows. Exhale and return to the initial position.

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

23


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Aujourd’hui, Jimmy a plus de 300 000

g

abonnés sur Facebook. Il produit des DVD d’entraînement, fait des chroniques culinaires santé à la télé et voyage aux quatre coins du pays pour motiver les gens. Il est bien connu pour ses « Méga Workout » qui incor-

porent des lumières, de la musique, de la pyrotechnie et 5000 personnes qui transpirent et qui s’imprègnent de l’énergie de Jimmy.

« Les gens ne paient pas

leur billet pour être divertis, mais pour transpirer », dit-il avec un air

gg Today, Jimmy has over 300,000 followers on Facebook. He produces workout DVDs, airs TV spots on healthy recipe ideas, and travels the country delivering motivational talks. What he’s really known for are his “mega-workouts” that feature lights, music, pyrotechnics, and 5,000 people sweating and basking in the glow that is Jimmy. “People

pay

their

ticket not to be enter-

tained but to sweat,”

he says, a look of satis-

faction on his face. “We

de satisfaction. « Il y

have three trainers on the stage

sur la scène avec

beginners, the other for intermedi-

a trois entraîneurs moi.

Le

premier

est responsable des

débutants, l’autre des

intermédiaires et le der-

nier des experts. Chacun

dans cette foule de 5 000 per-

with me. One is responsible for the ate, and the last for expert level. Every single person in that crowd of 5,000 is there for the same rea-

son: To make positive changes in their life.”

He’s still working hard to get

sonnes est là pour la même raison :

the province back in shape, one

dans sa vie. »

that time is a precious resource.

adopter un changement positif Il travaille toujours fort pour

que la province se remette en

forme, une personne à la fois, mais

il sait que le temps est une ressource

importante. Prendre du temps pour sa

famille est une priorité. « Je vois mon

petit garçon et je m’inquiète pour lui et

son futur si quelque chose devait m’arri-

ver. C’est naturel, j’imagine, de commencer

à prêter attention aux choses qui importent vraiment. Durant les dix dernières années, j’ai donné et donné, alors je dois prendre un peu plus de temps pour ma famille. On dirait que plus je perds mes cheveux, plus je gagne de la sagesse. » M

Pour plus d'informations sur les services de

coaching, les conférences et les événements de Jimmy, visitez jimmysevigny.com.

24

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

person at a time, but he knows Taking time for family is top priority. “I see my little boy

and I worry about him and his future if anything were to happen to me. It’s natural, I

guess, to start caring about

the things that really matter.

The last ten years, I’ve been

giving and giving, so I need

to take a little more time for my family. It seems that the

more hair I lose, the more wisdom I have.” M

For more information on

Jimmy's coaching services,

conferences and events,

visit jimmysevigny.com.



BMW VOUS ACCOMPAGNE DANS VOS AFFAIRES.

Si votre entreprise compte au moins cinq véhicules en son nom ou qu’au moins cinq collègues bénéficient d’une allocation salariale pour usage de véhicule personnel, vous êtes peut-être admissible au programme BMW de vente aux parcs d’entreprises... et à ses généreuses primes d’incitation. Nous offrons deux niveaux pour répondre à vos besoins, que vous choisissiez de payer comptant ou que vous optiez pour une location ou un financement par l’entremise des Services financiers BMW.

BMW CORPORATE FLEET MEAN BUSINESS.

If your firm has at least five vehicles in the company name, or if at least five colleagues receive a car allowance, you may qualify for the BMW Corporate Fleet Program - and its generous incentives. We offer two program levels to meet your needs whether you are paying cash, or leasing/financing through BMW Financial Services.

4060, Jean-Talon St. West, Montreal, QC., H4P 1V5

TEL.: 1.888.436.4919 I email: corporatesales@bmwcanbec.ca I www.bmwcanbec.ca 2018 BMW Canada Inc. « BMW », le logo BMW, les appellations de modèle BMW et toute les autres marques, images et symboles de BMW sont la propriété exclusive ou des marques de commerce de BMW AG, utilisées sous licence. © 2018 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.

©


PAR-DESSUS TOUT, C’EST UNE BMW.

Voici la ligne complète des véhicule sportifs BMW X®. Il y a un BMW X parfait pour chaque aventure.

ABOVE ALL, IT’S A BMW.

The whole X line-up of the Sports Activity Vehicles®. There is a perfect X for every adventure.

4060, Jean-Talon St. West, Montreal, QC., H4P 1V5

TEL.: 1.888.436.4919 I email: corporatesales@bmwcanbec.ca I www.bmwcanbec.ca 2018 BMW Canada Inc. « BMW », le logo BMW, les appellations de modèle BMW et toute les autres marques, images et symboles de BMW sont la propriété exclusive ou des marques de commerce de BMW AG, utilisées sous licence. © 2018 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.

©


SANTÉ • HEALTH

Avez-vous entendu parler de la dérive génétique de la grippe? Have you Heard About Flu Drift? Commandité par | Sponsored By


YOUR IMMUNE SYSTEM MAY SLOW DOWN BUT YOU DON’T HAVE TO.

FOR ADULTS 65+

Preventing the flu is your choice.

NOW COVERE IN ONTA D FOR 65RIO +

In a study of 31,000 people over 65 in the US and Canada, FLUZONE® High-Dose was demonstrated to be

24% MORE EFFECTIVE than our standard dose vaccine* in protecting seniors from the flu. If you’re 65+, vaccination is one of the best ways to protect yourself from the flu. Ask your healthcare provider for the FLUZONE® High-Dose flu shot and get protected now.

*Vs. standard-dose FLUZONE® vaccine against laboratory-confirmed influenza caused by any viral type or subtype. FLUZONE® High-Dose is a vaccine used to prevent influenza in adults 65 years of age and older. Influenza (or flu) is an infection caused by the influenza virus. Annual vaccination using the current vaccine is recommended for prevention against influenza as immunity declines in the year following vaccination. Persons with a history of severe allergic reaction to eggs or egg products or any component of FLUZONE® High-Dose should not receive the vaccine. FLUZONE® High-Dose will only protect against the strains of influenza virus contained in the vaccine or those that are closely related. FLUZONE® High-Dose will not protect against any other strains of influenza virus. FLUZONE® High-Dose is not indicated for the prevention of hospitalization or death after the onset of disease. As with all vaccines, FLUZONE® High-Dose does not protect 100% of people immunized. Allergic reactions can occur. The most common side effects are pain at the injection site and muscle ache. Contact your healthcare provider to see if this vaccine is right for you. For more information, visit www.sanofipasteur.ca. FLUZONE® is a trademark of Sanofi Pasteur. Sanofi Pasteur 1755 Steeles Avenue West, Toronto, Ontario M2R 3T4 © 2018 Sanofi Pasteur Limited. All rights reserved. DIN: 02445646 SPCA.FLHD.18.06.0031


SANTÉ • HEALTH

POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS

L

KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS

sieurs souches de ces virus circulent, et on estime que la grippe saisonnière

I

Comprendre la protection immunitaire

Understanding immune protection

peut se produire de deux façons — lorsqu’une personne est touchée par une souche

exposure can occur in one of two ways – when you catch a par-

La grippe, ou influenza, est une infection respiratoire contagieuse causée

par les virus grippaux de types A et B. Chaque année, au Canada, plu-

cause plus de 12 000 hospitalisations et quelque 3 500 décès1.

Une personne développe l’immunité à un virus lorsqu’elle y est exposée. L’exposition

particulière de la grippe ou quand elle reçoit le vaccin contre cette souche. L’expo-

sition déclenche une réaction dans le corps : il développe des anticorps qui reconnaissent et combattent cette souche particulière de virus2.

nfluenza is a contagious respiratory illness caused by influenza A and influenza B viruses. Every year, several

strains of seasonal flu circulate, causing hospitalizations in an estimated 12,000 Canadians, and 3,500 deaths.1

You develop immunity to a virus when you are exposed to it. That ticular strain of flu, or when you are vaccinated against that strain. Exposure triggers your body to develop antibodies that recognize and fight that particular strain of virus.2

Qu’est-ce que la dérive antigénique?

What is flu drift?

graduel au cours duquel de légères modifications génétiques se produisent dans un

process of small genetic changes that occur in a virus over time

La dérive génétique de la grippe — aussi appelée dérive virale — est un processus virus à mesure qu’il se reproduit. Habituellement, le virus qui évolue reste suffisam-

ment similaire à sa « version originale » pour que le système immunitaire continue à le reconnaître et à se défendre contre lui. C’est ce qu’on appelle la protection croisée.

Lorsque l'évolution du virus est plus prononcée, il peut devenir méconnaissable

Flu drift — known scientifically as viral drift — refers to a gradual

as it reproduces. Usually, the virus that evolves is still sufficiently similar to its former self that the immune system continues to recognize it and defend against it — this is called cross-protection.

When the virus evolves to a greater extent, it may become un-

pour le système immunitaire, et les anticorps développés ne constituent plus une

recognizable to the immune system and the antibodies you have

grippe utilisées dans les vaccins saisonniers sont examinées chaque année, et une

in the seasonal vaccines are reviewed each year, and a new formu-

défense contre la nouvelle version du virus. C’est pourquoi les souches du virus de la

nouvelle formulation est développée pour adapter ces souches au virus en évolution3.

developed do not defend against it. This is why the flu strains used lation developed to keep up with evolving viruses.3

Développement d'un vaccin en fonction de l'émergence de nouvelles souches de virus

Vaccine development based on emerging new flu strains

dial de surveillance et d’intervention en cas de grippe (Global Influenza Surveil-

Organization’s Global Influenza Surveillance and Response System

C’est un effort mondial concerté! Depuis plus d'un demi-siècle, le système monlance and Response System, GISRS) de l’Organisation mondiale de la santé sur-

veille les virus qui causent la grippe dans les populations humaines. Constitué de 142 centres nationaux de la grippe répartis dans 113 pays, ce réseau s'affaire

continuellement à repérer les souches du virus de la grippe qui rendent les gens malades, à déterminer la vitesse à laquelle ces souches se propagent et l’efficacité des vaccins précédents contre elles . 4,5

It’s a world-wide effort! For over half a century, the World Health (GISRS) has monitored viruses that cause flu in human popula-

tions. This network of 142 national influenza centres in 113 different

countries works in real time to identify strains of the flu virus that are making people ill, how quickly those strains are spreading, and how effective previous vaccines have been against them.4,5

Based on that information, scientists of the six WHO Collabor-

À partir de cette information, des scientifiques des six centres qui collaborent

ating Centers, including the U.S. Centers for Disease Control and

(les « CDC ») des États-Unis, développent un nouveau vaccin qui cible les souches

strains predicted to cause illness during the upcoming flu season.

avec l’OMS, notamment les Centres pour le contrôle et la prévention des maladies de la grippe dont on prévoit qu’elles causeront la maladie au cours de la prochaine

saison de la grippe. Une fois le vaccin rigoureusement testé et approuvé par la FDA, il est offert au public. Cet article5 (who.int/csr/disease/swineflu/notes/h1n1_

Prevention, or the “CDC”, develop a new vaccine that targets flu

Once the vaccine has been thoroughly tested and approved by the FDA, it is made available to the public. To read more about vac-

cine development5, visit scientificamerican.com/article/how-are-

vaccine_20090806/fr/) vous en apprendra plus sur le développement de vaccins.

seasonal-flu-vaccines-made/.

correspondre le plus possible aux virus en circulation. Ainsi, chaque année, la

depends primarily on how closely the viruses targeted by each

la saison.

ness in that season.

Pour qu’un vaccin contre la grippe soit efficace, les virus qu’il cible doivent

composition du nouveau vaccin doit cibler les virus qui la causeront au cours de Lorsqu’un vaccin ne correspond pas aux virus alors en circulation, la protec-

tion contre les plus récentes souches peut être faible, mais le vaccin protégera tout de même contre les autres souches de grippe présentes6. g 30

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

The ability of a flu vaccine to protect a person against the flu

new year’s vaccine match with those circulating and causing ill-

When a vaccine mismatch occurs, the vaccine may provide less

protection against the newer mismatched strains of flu; however, it will still protect against the other flu strains in circulation.6 gg


No matter how healthy you feel, as you age, your risk of getting shingles increases.

Help protect yourself against shingles with

SHINGRIX is a new vaccine that was shown to be over 90% effective* at preventing shingles for people 50 years of age and older. SHINGRIX maintained protection for four years. The duration of protection beyond four years is currently under investigation. As with all vaccines, SHINGRIX may not fully protect all people who are vaccinated. * In clinical trials.

Ask your doctor or pharmacist to find out if SHINGRIX is right for you. SHINGRIX is a vaccine that helps protect adults 50 years of age and older against shingles (herpes zoster). SHINGRIX may not fully protect all people who are vaccinated. Very common adverse events (>10% of doses) reported in clinical trials were pain, redness, and swelling at the injection site, headache, stomach and digestive complaints, muscle pain,

tiredness, chills, and fever. Most side effects were mild or moderate, lasting no more than 3 days. Allergic reactions may also occur. Ask your healthcare professional if SHINGRIX is right for you. Full product information can be found at http://gsk.ca/shingrix/en. To report an adverse event, please call 1-800-387-7374.

SHINGRIX HELPS PROTECT AGAINST SHINGLES. Trademarks are owned by or licensed to the GSK group of companies. Š2018 GSK group of companies or its licensor.

Visit SHINGRIX.ca 02400 01/18


SANTÉ • HEALTH

g Quand et pourquoi les membres de votre famille devraient être vaccinés contre la grippe

gg When and why your family should get the flu vaccination

ayant des problèmes de santé, devraient être vaccinées contre la grippe1. Les avantages

people with medical conditions, should receive a flu vaccination.1

Toutes les personnes de six mois et plus, même les femmes enceintes et les personnes

qu’il y a à éviter la grippe varient évidemment d’un membre de la famille à l’autre, mais

toute la famille et l’ensemble de la communauté bénéficient de l’immunité de groupe6.

Rappelez-vous : il faut deux semaines au vaccin contre la grippe pour prendre effet.

Par conséquent, donnez à votre système le temps de développer les anticorps protec-

Everyone six months and older, including pregnant women and While the benefits of avoiding the flu vary for each family mem-

ber, the whole family and the community you live in all benefit from herd immunity.6

Remember, the flu vaccination takes two weeks to take effect,

teurs avant le début de la saison de la grippe. Idéalement, vous devriez vous faire vac-

so give your system time to develop those protective antibodies

nauté. Par contre, se faire vacciner pendant la saison de la grippe — qui est à son plus

the end of October, when the viruses begin circulating in your

ciner avant la fin d’octobre, alors que les virus commencent à circuler dans la commu-

fort entre décembre et février et peut même se prolonger jusqu’en mai — est mieux que de ne bénéficier d’aucune protection6.

Pour avoir l’information à jour sur les souches du virus de la grippe présentes au

Canada, consultez les Rapports hebdomadaires d’influenza (canada.ca/fr/santepublique/services/maladies/grippe-influenza/surveillance-influenza/rapportshebdomadaires-influenza.html).

Discutez dès aujourd’hui avec votre médecin des vaccins dont vous pouvez avoir

besoin, et rendez-vous sur le site Vaccins411.ca pour trouver la clinique de vaccination contre la grippe la plus près de chez vous. M

before flu season begins. Ideally, you should be vaccinated before community. But getting your flu shot any time during flu season — which peaks between December and February and can last into May — is better than having no protection at all.6

Get up-to-date information about current flu strains in

Canada at canada.ca/en/public-health/services/diseases/fluinfluenza/influenzasurveillance/weekly-influenza-reports.html.

Talk to your doctor today about what immunizations you may

need, and visit Vaccines411.ca to find the vaccinating flu clinic nearest you. M

Sources 1. 2. 3. 4. 5. 6.

https://www.canada.ca/fr/sante-publique/services/maladies/grippe-influenza/intention-professionnels-sante-grippe-influenza.html; https://www.canada.ca/en/public-health/services/ diseases/fluinfluenza/health-professionals-flu-influenza.html https://www.quebec.ca/sante/conseils-et-prevention/vaccination/comprendre-la-vaccination; https://www.cdc.gov/vaccines/hcp/conversations/.../vacsafe-understandcolor-office.pdf https://www.cdc.gov/flu/about/viruses/change.htm http://www.who.int/influenza/gisrs_laboratory/en/ http://www.who.int/influenza/gisrs_laboratory/collaborating_centres/en http://www.who.int/csr/disease/swineflu/notes/h1n1_vaccine_20090806/fr; https://www.scientificamerican.com/article/how-areseasonal-flu-vaccines-made https://www.cdc.gov/flu/about/qa/misconceptions.htm

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca

To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca

32

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018


Pourquoi se faire vacciner? Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie. La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre médecin les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.

Why get vaccinated? Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your doctor about the best vaccines for you and all the members of your family.

Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies

astrazeneca.ca

valneva.ca

seqirus.ca

ca.gsk.com

pfizer.ca

merck.ca

innovativemedicines.ca

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca


Une nouvelle étude clinique le confirme : Echinaforce® Junior peut aider à prévenir la surconsommation d’antibiotiques chez les enfants La plupart des enfants attrapent de 6 à 10 rhumes ou grippes en moyenne chaque année. Ces infections peuvent engendrer de multiples visites chez le médecin, qui se soldent le plus souvent par la prescription d’antibiotiques. Le débat actuel entourant la surutilisation des antibiotiques de même que les effets indésirables de ce type de traitement incitent de plus en plus les médecins et les parents à se tourner vers des solutions de rechange1. Au cours de la dernière décennie, l’Organisation mondiale de la Santé (OMS) n’a cessé de plaider en faveur de la réduction de l’antibiothérapie, associée au développement flagrant de la résistance antimicrobienne. Lorsque votre enfant est malade et hurle de douleur en plein milieu de la nuit, tout ce qui vous importe, c’est de le soulager – et vite. Mais à quel prix? Bien sûr, les antibiotiques sont capables d’éradiquer les pathogènes rebelles qui menacent notre santé. Le hic, c’est qu’ils éliminent aussi les bactéries utiles et font grimper nos risques de maladies chroniques, d’allergies, de dépression et d’anxiété. La recherche démontre que plus les enfants sont exposés aux antibiotiques à un jeune âge, plus l’impact négatif est important. Selon une étude publiée en juin 2016 dans la revue JAMA Pediatrics, il faut compter au moins un an, et parfois deux, pour rétablir l’équilibre de la flore intestinale perturbé par un seul traitement aux antibiotiques chez un enfant2. S’il n’existe actuellement aucun médicament pour remplacer les antibiotiques, nous disposons toutefois de remèdes naturels axés sur la prévention qui pourront aider à en restreindre l’utilisation. L’échinacée est connue et utilisée depuis des siècles pour prévenir le rhume et la grippe. Une étude récente, présentée en mai dernier à l’hôpital universitaire de Zurich, en est arrivée à des conclusions d’un très grand intérêt, qui pourraient éventuellement permettre de réduire le recours aux antibiotiques. L’essai clinique, mené auprès de 203 enfants âgés de 4 à 12 ans sous la supervision de 13 pédiatres, est le premier du genre dans l’histoire. Ses résultats ont mis en lumière l’efficacité d’Echinaforce® Junior, préparé à partir d’Echinacea purpurea biologique fraîche, pour prévenir les infections respiratoires et réduire le risque de complications (telles que sinusite, bronchite et pneumonie) dans une proportion de 64 %. Autre révélation de premier plan, les chercheurs ont noté une diminution du recours aux antibiotiques de l’ordre de 73 % chez les sujets ayant pris Echinaforce® Junior3,4. Une étude réalisée plus tôt, en 2012, et portant sur le même type d’échinacée, a confirmé l’innocuité de la plante sur une période pouvant atteindre quatre mois. Utilisée à titre préventif, elle peut renforcer le système immunitaire de vos tout-petits et diminuer de plus de 50 % la fréquence des rhumes et des grippes5.

New clinical study confirms: Echinaforce® Junior can help decrease antibiotic over-use in children Most children catch an average of 6 to 10 colds or flu every year. These infections can result in multiple trips to the doctor’s office and most often antibiotic prescriptions. However, controversy on their overuse and negative effects has both physicians and parents seeking alternatives to fill this therapeutic gap1. For the last decade, the World Health Organization (WHO) has been advocating for a reduction in antibiotic use due to its connection to the obvious advance of antimicrobial resistance. When your kid is sick and screaming with pain in the middle of the night, you want to fix it and fast. But at what cost? While antibiotics wipe out the insurgent disease-causing bacteria that threaten our health, they also obliterate the beneficial bacteria and can increase our risk for chronic illness, allergies, depression and anxiety. Research shows that the earlier children are exposed to antibiotics, the greater the implications. A study in JAMA Pediatrics in June, 2016 found antibiotic use can take children’s guts at least a year—sometimes two— to recover from one course of antibiotics.2 Currently there are no alternatives to antibiotics, however there are natural remedies that focuses on prevention, which can help incite an antibiotic time out. While echinacea has been known and used for centuries to prevent colds and flu. A recent study presented in May at the University Hospital in Zurich, has garnered ground breaking results that may pave the way for a reduced antibiotic future. The clinical trial, involving 203 children aged four to twelve years and accompanied by 13 pediatricians, is the first of its kind in history. The results demonstrated that A.Vogel Echinaforce® Junior, derived from fresh, organic Echinacea purpurea, was effective in preventing respiratory infections and reducing the risk of complications (such as sinusitis, bronchitis, and pneumonia). More significantly, Echinaforce® Junior reduced the need for antibiotics in children by 73%.3,4 Earlier research in 2012, proved that it was safe to take up to four months and that taken preventively, it can strengthen your little ones immune systems and help avert colds or flu by over 50%.5

Résultats révolutionnaires/ Ground Breaking Results Achieved: La solution par excellence pour prévenir ou traiter/ Powerful Prevention & Treatment Solution 3 comprimés par jour / 3 tablets per day

68% réduction

64%

73% réduction

réduction

33% réduction

Rhume et grippe/ Colds & Flu (RTIs)

Jours de fièvre/ Days with Fever

Complications*

Prescription d’antibiotiques/ Antibiotic Prescriptions

*Bronchite, pneumonie, sinusite / *Bronchitis, pnuemonia, sinusitis Références / References 1) https://www.webmd.com/children/news/20110901/study-kids-are-getting-too-many-antibiotics#2 2) https://www.todaysparent.com/family/activities/easter-gifts-for-kids/ 3) Bächler A, Feldhaus S, Lang G, Klein P, Suter A, Schoop R. Dose-dependency of Echinacea in the treatment of acute common colds in children 4 – 12 years. Société Suisse de Pédiatrie (SSP, affiche), 24 mai, Lausanne, Suisse. 4) Ogal M, Klein P, Schoop R. Echinacea for the Prevention of Respiratory Tract Infections in Children 4 - 12 years: A Randomized, Blind and Controlled Study. Société Suisse de Pédiatrie (SSP, affiche), 24 mai, Lausanne, Suisse. 5) Safety and Efficacy Profile of Echinaforce® for long-term prevention of colds and flu Jawad M1), Klein P2), Eccles R1) Common Cold Centre and Healthcare, Cardiff University, Royaume-Uni


ÉP

combat le rhume et la grippe et réduit l’utilisation d’antibiotiques de 73% Echinacée fraîche, biologique et sans OGM

Une saveur naturelle d’orange dont les enfants RAFFOLENT!

CL

Echinaforce

®

PROVEN Y L

INIQ UE

NEW RESEARCH SHOWS CLINICAL

UNE NOUVELLE ÉTUDE DÉMONTRE QUE

RO UVÉ EN

fights colds & flu and reduces the need for antibiotics by 73% Fresh, Organic, GMO free Echinacea

A Natural Orange Taste KIDS LOVE!

2 ans et + Ages 2 +

avogel.ca

A.Vogel helps – since 1923 A.Vogel pour votre bien-être – depuis 1923


SANTÉ • HEALTH

Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report

Par | By Catherine Turnbull, ND.A.

REMÈDES NATURELS CONTRE LE RHUME ET LA GRIPPE

T

NATURAL COLD & FLU REMEDIES

sespérément chercher remède au nez qui pique et à la gorge en feu. En

T

dans les oreilles et les suppositoires de thym dans le.... Une chose est

between the toes and garlic cloves in the ear to thyme sup-

apez les mots rhume, grippe et naturel dans votre moteur de re-

cherche favori et vous constaterez que vous n’êtes pas seul à dé-

passant par les tranches d’oignons entre les orteils, les morceaux d’ail certaine, vous éloignerez les mouches et peut-être aussi votre famille!

Blagues à part, voici ce que je crois d’abord essentiel à retenir en tant

qu’expérimenteuse de rhume et grippe et leurs remèdes naturels : il n’y

ype the words “cold,” “flu” and “natural” into your fa-

vourite search engine and you’ll quickly notice that

you aren’t the only one seeking a remedy for a stuffy nose

or scratchy throat. You’ll find everything from onion slices

positories in the, ahem. One thing’s for certain: they’re all excellent ways to keep flies — and friends — away!

All joking aside, here’s what I think is essential to remem-

a pas de remède miracle! S’il y en avait un, nous ne serions pas face à

ber, speaking as an investigator of natural cold and flu rem-

c’est que l’organisme élimine lui-même le virus pendant la période de

be bombarded with hundreds of cold- and flu-busting tips. In

ces centaines de conseils antirhumes/antigrippes. En fait, le miracle, maladie. Malgré la panoplie de produits sur le marché, de conseils bien

intentionnés et de recettes de boissons guérisseuses, le seul et véritable outil miracle est le temps.

Cependant, plusieurs d’entre nous seront d’accord pour dire qu’il est

possible de soulager ses symptômes naturellement et de prévenir que

edies. There are no miracle cures. If there were, we wouldn’t fact, I’d say the miracle is that the human body fights off the

illness itself. So despite the wealth of available products, well-

meaning advice, and healing drink recipes, the only true miracle cure is time.

However, many of us feel it’s possible to naturally relieve

le rhume ou la grippe dégénère en otite, en bronchite et autres « ites  »

symptoms and keep colds and flus from turning into ear infec-

dans cette notion d’autonomie et de responsabilité face à sa santé. Vous

such things. The beauty of naturopathy is that you can have

si telle est une sensibilité chez vous. La beauté de la naturopathie réside pouvez être en contrôle de votre santé et de votre bien-être, car le corps

répond à ce que nous lui donnons. Nous maintenons nos états de santé comme nous maintenons nos états de maladie. En donnant à notre corps

dont il a besoin, nous pouvons l’aider à faire son travail d’autorégulation et d’autorégénération. g 36

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

tions, bronchitis, sinusitis or any other -itis, if you’re prone to

control over your health and wellness, because your body re-

sponds to what it’s given. We maintain our own state of health, just as we maintain our own state of illness. By providing the

body with what it needs, we can help it do its self-regulating and regenerative job. gg


POUR VOTRE FAMILLE, CHOISISSEZ PROBACLAC LE PROBIOTIQUE N°1 AU QUÉBEC* FOR YOUR FAMILY, CHOOSE PROBACLAC THE #1 PROBIOTIC IN QUEBEC*

PROBACLAC.CA PROBACLAC

Disponible en pharmacies / Available in pharmacies

*Sondage 2018 sur les recommandations en matière de MVL réalisé par Profession Santé et Pharmacy Practice+ / *Profession Santé and Pharmacy Practice+ 2018 on MVL counseling and recommendations


SANTÉ • HEALTH

g Cela dit, voici trois outils naturels ayant fait leur preuve. À vous de les

gg Here are three natural tools that have proven effective.

Le pot Neti

The neti pot

Les maîtres yogiques pratiquaient l'irrigation nasale comme habitude de

have long practised nasal irrigation (neti kriya) as part of

essayer et de les adopter s’il vous en dit!

L’utilisation du pot Neti remonte à d'anciennes traditions ayurvédiques. vie (Kriyas). Depuis un peu plus de 10 ans, cette technique a fait son entrée dans le monde occidental. Vous pouvez maintenant tout-à-fait vous procurer un pot Neti (voir photo) à la pharmacie ou à votre magasin de pro-

duits naturels préféré. La technique consiste à éliminer l’excès de mucus en faisant passer de l’eau saline d’une narine à l’autre. Une étude prove-

nant de l’Université du Wisconsin a démontré que l’utilisation du pot Neti

aidait à diminuer la gravité des sinusites et amenait une réduction de la médication chez ceux et celles souffrant de sinusite chronique.

Le zinc

Give them a try and see what you think.

Neti pots are based on ancient Ayurvedic traditions. Yogis their way of life, and the technique became popular among

Westerners a little over a decade ago. You can now get your very own neti pot (see photo) at any pharmacy or store that sells natural products. The practice involves removing ex-

cess mucus by running saltwater through the nostrils, from

one to the other. A study at the University of Wisconsin showed that using a neti pot led to less serious sinusitis and a reduced need for medication among people suffering from chronic sinusitis.

Cet oligoélément essentiel est impliqué, entre autres, dans la réponse im-

Zinc

sale, s’avérant particulièrement intéressant pour la prévention. Certaines

among other things. Zinc makes it harder for viruses to bind

munitaire. Il rendrait plus difficile l’adhérance du virus à la muqueuse napersonnes seraient plus à risque d’être en carence de zinc, notamment les

diabétiques, les personnes aux prises avec l’alcoolisme et les personnes

souffrant d’un trouble de l’absorption. La prise de certains médicaments peut aussi engendrer une perte de zinc. Si tel est votre cas, il serait donc

judicieux de prendre du zinc en supplément ou du moins d’assurer une consommation adéquate. Les aliments particulièrement riches de ce minéral sont les huîtres, le foie de veau, la graine de sésame et les légumineuses cuites. Parlez-en à votre professionnel de la santé.

This essential trace element plays a role in immune function, to nasal mucosa, which means it’s quite handy for preventing

illness. Some people are more at risk for zinc deficiency, especially those with diabetes, alcoholism or absorption issues. If

this applies to you, or if you’re on medication that leads to zinc loss, it might be wise to take a zinc supplement or en-

sure your diet contains a sufficient amount. Zinc-rich foods

include oysters, veal liver, sesame seeds, and cooked legumes. Be sure to ask your health-care professional about it.

L’astragale (Astragalus membranaceus)

Astragalus (Astragalus membranaceus)

Ses propriétés principales sont anti-inflammatoires et immunomodula-

ly for its anti-inflammatory and immunity-boosting proper-

L’astragale est une plante majeure très utilisée en herboristerie chinoise. trices. Malgré le manque d’études rigoureuses à son sujet, les adeptes des produits naturels et des plantes médicinales utilisent beaucoup l’astra-

gale en tisane ou en teinture-mère afin de prévenir les rhumes et grippes saisonniers. C’est une plante particulièrement populaire dès le mois de septembre chez les parents qui attrapent tout ce que leurs enfants ramènent de la garderie! Si vous prévoyez utiliser cette plante, il est important de noter qu’elle comporte des contre-indications. Il sera donc nécessaire d’en parler à un professionnel de la santé. M

Astragalus is a plant widely used by Chinese herbalists, mainties. Despite the lack of rigorous scientific testing, astragal is a favourite among fans of natural products and medicinal

plants as an herbal tea or mother tincture to prevent seasonal cold and flu. It’s particularly popular in September with

parents who catch everything their kids pick up at daycare. But because there can be side effects, it’s necessary to speak to a medical professional before taking this plant. M

Catherine Turnbull est titulaire d’un diplôme en naturopathie de l’École d’enseignement supérieur de naturopathie du Québec et membre en règle de l’Association des naturopathes agréés du Québec. Elle offre des consultations privées et des ateliers de groupe (naturosympa.com).

Catherine Turnbull holds a diploma in Naturopathy from the École d'enseignement supérieur de Naturopathie du Québec and is a member in good standing of the Association des naturopathes agréées du Québec. She offers private consultations and group workshops (naturosympa.com).

38

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018



SANTÉ • HEALTH

Pied parfait Foot Model Par | By P. J. Ellison

FAITES LES PREMIERS PAS VERS DES ONGLES EN SANTÉ

S

TAKE STEPS TOWARD HEALTHY TOENAILS

blique. Les ongles d’orteil sont en péril.

I

le cauchemar d’une pédicure. Des ongles d’orteil déformés, épais, jaunâtres

mare. Misshaped, thick, yellowish brown, and brittle toenails.

qui marchent pieds nus l’été et qui enterrent leurs ongles dans le sable.

ing around out there who avoid wearing sandals all summer

i vous mangez en lisant ceci, déposez la fourchette. Mais continuez à lire si vous ou un proche fréquentez le gym, le spa ou la piscine pu-

Certains l’appellent infection fongique. D’autres la considèrent comme

et fragiles. Il n’y a pas de quoi rire, surtout pour les nombreuses personnes « Au moins, je pouvais utiliser du vernis à ongles au début », raconte Judy

Santos, une mère active de deux enfants. « Puis, les ongles sont devenus épais, ébréchés et ils ont commencé à couper dans ma peau. »

Mme Santos croit avoir contracté l’infection à la piscine locale. Selon l’As-

f you’re eating while you read this, put the fork down. But keep reading if you or a loved one frequents a gym, spa, or

public pool. Toenails are in jeopardy.

Most call it nail fungus. Others see it as a pedicurist’s night-

It’s no laughing matter, especially for the many people walk-

and bury their toes in the sand. “At least I could use nail polish at first,” says Judy Santos, an active mom of two. “But then the nails grew thick, jagged, and started cutting into my skin.”

Ms. Santos says she probably picked up the fungal infection

sociation canadienne de dermatologie, les infections fongiques de l’ongle

at her local pool. According to the Canadian Dermatology As-

lète, des champignons à l’aine et de la teigne. Les pieds sont souvent plus

same fungi that cause athlete’s foot, jock itch, and ringworm.

peuvent être causées par le même champignon responsable du pied d’athinfectés que les mains, en raison de l’environnement chaud et humide

dans lequel ils se trouvent. De plus, nous avons tendance à les laver moins souvent que les mains.

Si vous croyez que vos ongles démontrent des signes d’infection, consul-

sociation, fungal infection of the nail can be the result of the

The feet are usually infected more so than the hands due to the warm, moist environment, and because we tend to wash them less often than our hands.

If you’re not sure if your nails are showing signs of infection,

tez un professionnel de la santé. Il fera sûrement un prélèvement pour les

visit a health professional. They’ll probably take a sample to be

une prescription de médicament oral ou topique. « Il fut un moment où ce

tion for oral or topical medication. “I got to the point where it

analyser. Le traitement des infections fongiques requiert normalement

n’était plus une question d’esthétique », explique Mme Santos. « Je voulais éviter que ça ne mène à d’autres infections sur ma peau ou ailleurs. » M 40

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

tested. Treating fungal infections generally requires a prescrip-

went beyond aesthetics,” says Ms. Santos. “I wanted to be sure it didn’t lead to other infections in my skin or elsewhere.” M


Champignons? Fungus? Avez-vous des champignons

Do you have toenail fungus?

inesthétique où votre ongle

when your nail becomes

sous les ongles? La condition devient jaune, épais et dur à

couper? Avez-vous essayé de

prendre des médicaments ou des remèdes maison sans succès?

remedies without success?

just a few sessions, you will

secondaires. Le traitement au laser indolore et sans danger

du Dre Malik est efficace pour éliminer les champignons. Et

vous vous sentirez de nouveau à l'aise de montrer vos orteils.

Avant / Before

laser removal can help. After see the difference without any medication or side

effect. Dr. Malik’s painless

and safe laser treatment is

effective in eliminating nail fungus. You will once again feel comfortable showing your toes.

Après / After

Appelez pour une consultation

Call now for a consultation

vers des pieds heureux!

toward happy feet!

et prenez la prochaine étape

Vaccines411 .ca

medication or home

aider. Après quelques séances, sans médicaments ou effets

To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit...

cut? Have you tried taking

Dr. Malik's toenail fungus

vous verrez la différence

Vaccins411 .ca

yellow, thick and hard to

Le traitement antifongique au laser de Dre Malik peut

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez...

That unsightly condition

and take the next step

514-844-5250 www.malikpodiatry.com


SANTÉ • HEALTH

La grossesse et l’alcool en questions Pregnancy & Drinking: Your Questions Answered Commanditée par | Sponsored By

Mon partenaire et moi avons décidé d’avoir un enfant. Puis-je continuer à boire jusqu’à ce que je sois enceinte?

My partner and I have decided to have a child. Can I continue to drink until I become pregnant?

voir offre à l’enfant l’environnement le plus sain et le plus propice à son dé-

a baby ensures the healthiest environment for conception and

Éviter de consommer de l’alcool à partir du moment où l’on désire conceveloppement. En effet, il est souvent difficile d’identifier le moment exact

où se produit la fécondation. L’embryon est particulièrement vulnérable

pendant le premier trimestre et il le demeure tout au long de la grossesse.

Je viens d’apprendre que je suis enceinte de six semaines. J’ai bu quelques verres dernièrement. Dois-je m’inquiéter pour mon bébé?

Abstaining from drinking from the moment you decide to have fetal development. Since it can be difficult to determine the ex-

act moment when conception occurs, it’s better to play it safe. Also, the embryo is particularly vulnerable during the first trimester, and remains vulnerable throughout the pregnancy.

Si vous avez pris un verre ou deux à l’occasion, vous n’avez nullement à

I’ve just learned that I’m six weeks pregnant. I had a few drinks recently. Should I be worried about my baby?

pour une très faible quantité d’alcool, un verre de vin de 142 ml (5 oz) par

two. There are no studies showing that a small quantity of al-

vous inquiéter. De fait, aucune étude n’a pu démontrer des effets nocifs exemple. Cependant, on ne peut exclure que ces résultats négatifs soient

la conséquence de notre incapacité actuelle à mesurer les effets négatifs. C’est pour cela que la communauté scientifique recommande l’abs-

tinence à partir du moment où l’on est en situation de devenir enceinte. Mais si vous avez l’habitude de consommer plus de quatre verres par occasion ou si vous avez des inquiétudes, il serait préférable d’en parler à votre médecin. Sachez qu’il n’est jamais trop tard pour assurer un déve-

loppement optimal du fœtus en évitant de consommer si vous voulez faire le choix le plus sûr ou, à tout le moins, en diminuant sensiblement votre consommation d’alcool. g 42

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

There is no reason to worry if you had an occasional drink or cohol, such as a 142 ml/5-ounce glass of wine, has any harmful effects. However, we can’t rule out the possibility that this conclusion is the result of our current inability to measure the

negative effects. That’s why the scientific community recommends abstinence from the moment you are likely to become pregnant. If you regularly have more than four drinks per oc-

casion, or if you are at all worried, you should speak to your doctor. Remember: It’s never too late to ensure the healthy de-

velopment of the fetus. The safest option is not drinking at all; at the very least, you should cut down on your drinking. gg


SANTÉ • HEALTH

J’aime boire du vin en mangeant un bon repas. Dois-je changer mes habitudes durant ma grossesse?

À ce jour, la recherche ne permet pas de déterminer un seuil minimal de

gg I enjoy a glass of wine with a good meal. Do I have to change my habits during my pregnancy?

bébé même s’il n’y a pas de preuve formelle que prendre un verre à l’occa-

amount of alcohol that is completely safe for the development

g

consommation entièrement sécuritaire pour le développement du futur

sion ait un effet nocif sur le fœtus. Par ailleurs, les risques d’avortements spontanés, de malformations, de retard de croissance et de déficience mentale augmentent avec la quantité d’alcool ingérée par la mère lors d’une même occasion et avec la fréquence de sa consommation. La communauté scientifique estime qu’éviter de consommer de l’alcool demeure le choix le

plus sûr. Enfin, vous pouvez toujours consulter votre médecin pour discuter de votre consommation ou pour obtenir de l’aide si vous en avez besoin.

La consommation excessive d’alcool a-t-elle une incidence sur le fœtus?

Oui. En consommant une quantité d’alcool relativement importante et de manière fréquente, les femmes enceintes s’exposent à donner naissance à des enfants présentant certains problèmes spécifiques. On désigne parfois ces problèmes sous le vocable « ensemble des troubles causés par l’alcoo-

lisation fœtale ». Ils peuvent se présenter sous forme d’un retard de crois-

sance, d’un déficit intellectuel, de malformations cardiaques, d’une tête

anormalement petite et d’autres anomalies faciales et du squelette. Une consommation excessive occasionnelle comporte aussi certains dangers similaires. Une femme qui éprouve de la difficulté à contrôler sa consom-

mation d’alcool devrait en discuter avec son médecin ou tout autre intervenant avant même d’envisager une grossesse et tout au long de celle-ci. Elle trouvera ainsi le support adéquat.

Est-ce qu’une consommation restreinte d’alcool fait courir le même risque à l’enfant?

Non. Les risques d’atteinte au fœtus diminuent de beaucoup quand la consommation se limite à un verre à l’occasion. L’effet de l’alcool est proportionnel à la quantité ingérée et à la fréquence de consommation. C’est pour-

quoi éviter de consommer tout au long de la grossesse demeure le choix le

plus sûr. Par ailleurs, l’alcool n’est jamais le seul facteur intervenant dans le

développement du bébé. La santé des parents, leurs antécédents, leur style de vie, l’alimentation de la mère, les polluants extérieurs, l’usage du tabac et de drogues durant la grossesse influencent le cours des choses.

To date, researchers have not been able to determine the exact of the fetus, even though there is no evidence that the occa-

sional drink has any harmful effect. We do know, however, that the risk of miscarriage, birth defects, growth retardation and mental disorders increases the more drinks the mother has on each occasion, and the more frequently she drinks. The

scientific community believes that abstaining from drinking is the safest choice. In any case, you can always discuss your drinking with your doctor and get help if you need it.

Does heavy drinking affect the fetus?

Yes. A pregnant woman who frequently drinks a lot is more

likely to give birth to a child with specific problems, known collectively as “fetal alcohol spectrum disorders.” These in-

clude growth retardation, mental disorders, heart malformations, an abnormally small head, and other facial or skeletal abnormalities. Occasional heavy drinking also increases the

risk of similar problems. Any woman who has difficulty controlling her drinking should discuss the problem with her doctor or another expert in the field before even thinking

about getting pregnant, and then throughout the pregnancy, to ensure that she gets the proper support.

Does limited drinking endanger the fetus in the same way?

No. The risk to the fetus is reduced considerably if you have only one drink every now and then. The effects of alcohol are

proportional to the amount you drink and how frequently you drink. That’s why abstaining from drinking throughout your pregnancy is the safest choice. Remember, too, that alcohol is never the only factor involved in the development

of the baby. The parents’ basic health, their medical history, their lifestyle, the mother’s diet, external pollutants, tobacco and drug use during pregnancy all have an impact.

Pourquoi l’alcool peut-il nuire au développement du bébé?

Why is alcohol bad for the baby?

mère à celui du bébé. Les organes du fœtus étant en plein développement,

gans of the fetus are in the process of being formed, they are

L’alcool est une substance toxique qui passe rapidement du sang de la

ils sont vulnérables à tout produit toxique. La femme qui désire concevoir un enfant a tout intérêt à modifier ses habitudes de vie dès qu’elle envisage de devenir enceinte (réduire sa consommation d’alcool ou, mieux, éviter de consommer de l’alcool, éviter toute autre substance toxique, surveiller son alimentation, etc.). M

Pour en apprendre davantage, visitez educalcool.qc.ca.

Alcohol is a toxic substance that is quickly transferred from the mother’s bloodstream to the baby’s. Because all the orparticularly vulnerable to any toxic substance. In the best interests of her baby, a woman should modify her lifestyle from the time she plans to become pregnant, i.e. cut back on

her drinking or, better still, abstain from drinking; avoid all other toxic substances; watch what she eats, etc. M To learn more, visit educalcool.qc.ca. FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

43


SANTÉ • HEALTH

Frappe à l’œil Easy on the Eyes Par | By George M. Withers

LES CONSÉQUENCES DE PASSER TROP DE TEMPS DEVANT UN ÉCRAN

THE CONSEQUENCE OF TOO MUCH SCREEN TIME

M

la lumière bleue visible. Selon l’Association canadienne des optomé-

D

tristes, toute cette lumière bleue passe virtuellement à travers la cor-

née et la lentille pour atteindre la rétine.

Optometrists, virtually all of that blue light passes through the cornea and lens and reaches the retina.

algré le fait que l’œil humain soit capable d’empêcher les rayons UV d’atteindre la rétine, il n’en est pas de même pour

La source principale de lumière bleue sur la terre demeure le soleil.

espite the fact that the human eye is good at blocking UV

rays from reaching the retina, it’s not as good at block-

ing visible blue light. According to the Canadian Association of

The main source of blue light on Earth is still sunlight. LED and

Les lumières DEL et fluorescences ainsi que les écrans d’ordinateur,

fluorescent lighting, display screens in computers, televisions,

Les effets d’une telle exposition sont cumulatifs, et le nombre

under your roof, you know their exposure to these devices is high.

de télévision, de téléphone intelligent et de tablette comblent l’écart. d’heures d’exposition est ce qui importe. Le cristallin des enfants est

smartphones, and tablets are closing the gap. If you have children

The effect of said exposure is cumulative, and the number of

plus transparent à la lumière bleue, les rendant ainsi plus sensibles à

hours of exposure is what matters. A child’s crystalline lens is

manque de vigilance le matin.

its effects than adults — suppression of melatonin, sleeplessness,

ses effets que les adultes — suppression de mélatonine, insomnie et

L’industrie de la santé des yeux a répliqué. Des filtres et des ap-

plications contribuent à réduire l’exposition à la lumière bleue, à un

more transparent to blue light, making children more sensitive to and a lack of alertness each morning.

The eye health industry has responded. Filters and apps help

certain degré, et les manufacturiers développent des lentilles qui

reduce blue light exposure to a degree, while lens manufacturers

bleue. Un docteur en optométrie peut identifier le type de correction

doctor of optometry can help identify which type of correction

réduisent les éblouissements et des couches qui bloquent la lumière qui répondra le mieux à vos besoins individuels.

Entre-temps, l’Association canadienne des optométristes recom-

develop glare-reducing lenses and coatings to block blue light. A may best suit individual needs

In the meantime, the Canadian Association of Optometrists

mande aux jeunes d’éviter les écrans lumineux deux à trois heures

recommends that young people avoid bright screens two to three

rement tôt le matin. Les enfants âgés de 6 à 18 ans devraient limiter le

early hours of the day. And limit screen time to no more than two

avant d’aller au lit. Puisez la lumière naturelle à l’extérieur, particuliètemps passé devant un écran à deux heures par jour et ceux âgés de 2 à 5 ans ne devraient pas y être exposés plus d’une heure par jour. M 44

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

hours before bed. Soak up natural light outdoors, especially in the hours per day for children aged six to 18 and one hour for children aged two to five. M


MES PARENTS ONT FINALEMENT CESSÉ DE S’INQUIÉTER POUR MES NOTES! PRODUIT DE CONFIANCE DEPUIS PLUS DE 10 ANS

MY PARENTS HAVE FINALLY STOPPED WORRYING ABOUT MY GRADES! TRUSTED EFFICACY FOR MORE THAN 10 YEARS

AMÉLIORE LA CONCENTRATION ET LA MÉMOIRE IMPROVES CONCENTRATION AND MEMORY

MÉMOIRE et CONCENTRATION FORMULE POUR ADULTES

MEMORY and CONCENTRATION ADULT FORMULA

Supports brain functions such as concentration, memory, perception & problem solving Improves concentration in children and adults suffering from attention deficit disorder (ADD) and ADHD Helps manage ADD/ADHD

Soutien les fonctions du cerveau telles que la concentration, la mémoire, la perception et la capacité à résoudre des problèmes Améliore la concentration chez les enfants et les adultes souffrant du trouble déficitaire de l’attention (TDA) et du TDAH Aide à gérer le TDA/TDAH

Produit de santé naturel / Natural Health Product Produits de qualité depuis 1989 / Quality products since 1989 FABRIQUÉ AU CANADA / MADE IN CANADA www.nutripur.com

EN VENTE CHEZ / AVAILABLE AT : www.ebambu.ca, les magasins de produits naturels et certaines pharmacies / health food stores and select pharmacies. Inscrivez-vous à nos infolettres et recevez des promotions / www.nutripur.com / Subscribe to our newsletters and receive promotions.


SANTÉ • HEALTH

Combat alimentaire Feud with Food Par | By Sabrina Jonas

VIVRE SAINEMENT, MALGRÉ SA FAMILLE

Q

ui veut de la pizza? » Quand j’étais

jeune, cette

phrase

m’apportait une dose de bonheur, d’adrénaline dans mes veines, de sa-

live dans ma bouche. À ce moment-là, mes parents devenaient la prunelle de mes yeux, les devoirs n’existaient

pas, et le monde était en paix et en harmonie. En tant que jeune femme

de 21 ans aux prises avec des problèmes de poids et de confiance en soi, cette suggestion de pizza appa-

remment inoffensive semble mainte-

nant une punition à trois garnitures : panique, colère et culpabilité. g

LIVING HEALTHY EVEN WHEN YOUR FAMILY IS NOT

H

ow does pizza sound?” As a child, this sentence brought

joy to my heart, adrenaline to my

veins, and saliva to my mouth. In that moment, my parents were the apples of my eye, homework didn’t

exist, and the world had reached

peace and harmony. As a 21-year-old

struggling with weight and self-es-

teem issues, this seemingly innocuous pizza suggestion now feels like

a punishment with three toppings: panic, anger, and guilt. gg


SANTÉ • HEALTH

g

Manger sainement lorsque la famille n’est pas sur la même lon-

gg

Eating healthy while my family isn’t on the same track is

gueur d’onde, ce n’est pas du gâteau ! Entre sortir au resto, partager

no piece of cake (mmm...cake). Between eating out, sharing the

famille peuvent avoir une forte influence sur notre nutrition. C’est

can be a huge influence on nutrition. This certainly rings true

le frigo et décider ce que l’on mange pour souper, les membres de la d’autant plus vrai lorsqu’il s’agit de volonté. Comment puis-je savourer une galette de riz quand ma sœur dévore un bagel de l’autre côté de

la table? Ce manque de considération, de toute évidence intentionnel, pour mon combat est la garniture de colère qui me fait mal au ventre.

Être rancunier face aux choix culinaires de sa famille durant une

période difficile n’est pas un sentiment facile à surmonter. Il serait ten-

fridge, and deciding what to make for dinner, family members

when it comes to my willpower. How am I supposed to enjoy nibbling on a rice cake while my sister scarfs down a bagel

across the table? These acts of seemingly purposeful lack of consideration to my struggle make the anger topping sit wrong in my gut.

Being resentful when it comes to the family’s food choices

tant de jouer sur la culpabilité pour les convaincre de se joindre à nous,

during a personal health kick isn’t an easy step to overcome. It’s

bénéfique pour l’indépendance et le contrôle de soi. J’ai appris une le-

ing away every chip bag in sight. But that’s neither fair nor is it

ou de jeter tous les sacs de croustilles en vue. Mais ce n’est ni juste ni çon très importante grâce à de maintes tentatives laborieuses de bien

manger : juste parce que je décide d’adopter une alimentation plus saine, ça ne veut pas dire que le monde entier doit fermer ses cassecroûtes ou bannir ses menus de desserts.

Au lieu de pleurer mon manque de contrôle sur l’industrie alimen-

taire, je prends les choses en charge. Premièrement, je m’assure que

tempting to try and guilt them into joining you or into throwbeneficial to independence and self-control. I’ve learned a very

important lesson through painstaking attempts and reattempts at clean eating: just because I’ve decided to change my diet for the healthier does not mean the world has shut down its fastfood restaurants or cut up its dessert menus.

Instead of mourning my lack of control over the food indus-

faire les courses avec mes parents est une façon amusante et intelli-

try, I take matters into my own hands. For one, I make grocery

santé personnelles. Informer les membres de ma famille à propos de

while picking out my own healthy snacks. Letting my family

gente de rester sur la bonne voie tout en choisissant mes collations mes choix leur permet d’être sensibles à mes envies, et ils seront peut-

être tentés de revoir leurs propres choix. Bien que cette aventure vers la santé et le bonheur soit meilleure avec un accompagnement de sou-

tien, en fin de compte, je suis la seule qui puisse atteindre mes objectifs. Comme le démontre tout compte de conditionnement physique

sur Instagram, la modération est la clé. Si toute la famille mange des

shopping with my parents a fun and smart way to stay on track know about my recent health choices allow them to be sympathetic to my cravings and maybe even entice them to rethink

their own choices. Although this journey to health and happiness is best served with a side of support, in the end, the final outcome is achieved by me and me alone.

Like any fitness-themed Instagram page shows, moderation

pâtes, faites le plein de légumes et de toute autre chose qui se trouve

is key. If the family is having pasta, load up on veggies and what-

assiette. Ne vous laissez pas influencer, mangez ce que vous voulez, au

goodness to the plate. Don’t be persuaded into eating when or

sur la table avant d’ajouter un quart de tasse de paradis d’Italie à votre moment désiré, et ne vous sentez jamais coupable. Gâtez-vous. Un repas ne gâchera pas tous vos efforts. Vous serez seulement plus motivé

à reprendre la routine le lendemain, tout en offrant à votre bouche un

plaisir bien mérité. Rien ne peut mettre les efforts à plat comme des saveurs fades; manger santé ne doit pas être une corvée — prenez-le comme un savoureux défi.

À tout le moins, soyez fier d’être conscient de vos choix alimen-

ever else is on the table before adding that quarter cup of stringy

what you’d rather not, and don’t feel guilty for doing so. Indulge. One meal will not make or break your efforts. It will only motivate you to get back at it tomorrow while giving your palette a

well-deserved treat. Nothing plateaus your efforts more than a

plain palette, so don’t make healthy eating a chore — make it a tasty challenge.

If nothing else, be proud of yourself for being mindful of your

taires et entourez-vous de gens encourageants et compréhensifs

food choices and surround yourself with people who are encour-

votre corps vous remercie. Les résultats sont les bienfaits, mais la

however your clothes fit — just know your body is thanking you.

face à vos efforts. Peu importe ce que dit la balance — sachez que santé est l’objectif. M

aging and considerate of your efforts. Whatever the scale says, Results should be the benefit and health should be the goal. M

Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise : les jeunes.

Nous avons proposé à notre stagiaire de 21 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants.

Montréal enSanté turns to a much maligned and often misunderstood demographic: youth. We thought we’d get our 21-year-old intern to tackle some tough topics.

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

47


SANTÉ • HEALTH

Au coin des quatre pattes Pet Corner Par | By Yasmine Raphaël, DVM

MADAME, VOTRE CHIEN A LA LEPTOSPIROSE!

MA’AM, YOUR DOG HAS LEPTOSPIROSIS!

C

ladie, comme un raton laveur, une moufette ou un rat. Il n’est pas nécessaire que

L

votre chien tombe nez à nez avec la bête pour s’infecter, il suffit qu’il mette son museau à un endroit contaminé par de l’urine de l’animal pour l’attraper.

counter isn’t required to catch the disease; in fact, your dog simply needs to sniff infected urine to catch it.

ette maladie bactérienne est causée par un spirochète appelé Leptospira. Elle est transmise par l’intermédiaire d’un animal sauvage porteur de la ma-

Bien que typiquement une maladie rapportée en milieu rural, dans les boisés et

eptospirosis is an infectious disease caused by a microorgan-

ism called Leptospira, which is a bacterium widely transmitted

by free-roaming animals like rats, racoons, and skunks. A close en-

Previously, leptospirosis was mostly found in wooded areas and

près d’eaux stagnantes, de nombreux cas ont été répertoriés en milieu urbain. Les ani-

around still water beds, but times have changed. Lately, many cases

le trottoir ne sont donc pas complètement protégés de visiteurs importuns.

cess limited to backyards and sidewalks are also at risk.

maux ayant uniquement accès à des cours clôturées ou se promenant uniquement sur Les chiens sont souvent amenés chez le vétérinaire pour des signes vagues comme

have been reported in the city. That being said, pets with outdoor ac-

Dogs are often brought to the vet for non-specific signs like loss

de l’inappétance, de la fièvre, une perte d’énergie, un refus de se déplacer, de l’inconfort

of appetite, fever, moodiness, reluctance to move, vague discomfort,

die cause de sérieux problèmes de santé, le plus souvent une infection ou dysfonction

causes serious health issues. The most frequent ones being liver prob-

ainsi qu’une consommation d’eau et une fréquence des mictions accrues. Cette malahépatique et une insuffisance rénale aiguë. La leptospirose cause, plus rarement, une

atteinte du système nerveux central ainsi que des problèmes pulmonaires ou oculaires. Afin de poser le diagnostic, le médecin vétérinaire effectue principalement des

as well as increased water consumption and urination. Leptospirosis lems and acute kidney failure. Less frequently, it causes disturbances of

the central nervous system, as well as pulmonary and ocular problems. Veterinarians primarily diagnose leptospirosis using blood and

tests sanguins et urinaires. Il existe un traitement pour la leptospirose, mais, selon

urine tests. Though sometimes requiring intensive care for a few

plusieurs jours. Le taux de survie chez les patients souffrant de leptospirose est

encouraging, reaching up to 85 per cent. Some patients will nonethe-

la sévérité de la maladie, le patient peut nécessiter des soins intensifs pendant de l’ordre de 85 pour cent. À la suite de l’infection, certains patients présenteront toutefois des séquelles hépatiques et rénales, et ce, à vie.

days, patients with leptospirosis can be treated. The survival rate is less show lifelong effects of the infection.

Beware! Leptospirosis is a zoonotic disease, meaning it can be

Et attention! Cette maladie est une zoonose, c’est à dire qu’elle est transmis-

transmitted to humans. The symptoms in humans are variable

chez les femmes enceintes. Heureusement, il existe un vaccin pour la leptospirose

women. Luckily, vaccines can help prevent a large number of lepto-

sible à l’humain. Chez ce dernier, elle peut aller jusqu’à causer des morts foetales qui permet de prévenir un bon nombre d’infections. Le rappel de vaccin est donné annuellement et ne doit pas être omis afin d’assurer une protection optimale.

Bref, la leptospirose est malheureusement trop peu connue des propriétaires d’ani-

but can be serious, in some cases causing miscarriages in pregnant spirosis infections. The vaccine must be given yearly to ensure adequate protection.

In a nutshell, far too few pet owners know about leptospirosis.

maux de compagnie. Rappelons que la prévention joue un rôle primordial en médecine

Let’s remember that prevention is of utmost importance in human

faites vacciner vos compagnons contre la leptospirose et ne leur permettez pas certains

vaccinating your dogs and do not allow risky behaviour like drink-

humaine et vétérinaire. Afin de protéger vos animaux et de vous protéger par ricochet, comportements risqués, tels que de s’abreuver dans des flaques d’eau stagnante. N’hé-

sitez pas à consulter votre vétérinaire pour de plus amples renseignements au sujet de la leptospirose et surtout, n’oubliez pas de prendre rendez-vous pour la vaccination! M

and veterinary medicine. Protect your pets and protect yourself by ing from ponds or any other stagnant water source. Do not hesitate to speak to your veterinarian about leptospirosis and book your appointment for vaccination today. M

La Dre Yasmine Raphaël a obtenu son doctorat à la Faculté de médecine vétérinaire de l'Université

de Montréal. Maintenant, elle travaille au sein de l'équipe au Centre Vétérinaire Rive-Sud.

Dr. Yasmine Raphaël obtained her doctorate from the Faculté de Médecine Vétérinaire de

l'Université de Montréal. She is currently employed at the Centre Vétérinaire Rive-Sud.

48

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018


Le choix santé pour votre animal de compagnie avec la plus grande sélection de nourriture naturelle au Québec The healthy choice for your pet with the largest selection of natural food in Quebec

18

MAGASINS À TRAVERS LE QUÉBEC LOCATIONS ACROSS QUEBEC

pmcglobal.ca


SANTÉ • HEALTH

Au bout du rouleau Feeling the Burn Par | By George M. Withers


SANTÉ • HEALTH

L’ÉPUISEMENT PROFESSIONNEL FAIT PLUS DE VICTIMES QUE LA GRIPPE

BURNOUT ACCOUNTS FOR MORE EMPLOYEE ABSENTEEISM THAN THE FLU

P

sûre, tant les psychologues que les travailleurs essaient de comprendre

T

n’est pas aussi simple que d’être esclave du boulot 9 à 5.

simple as being a slave to the 9-to-5 grind.

lus le monde avance à un rythme démesuré, plus on entend parler d’épuisement professionnel, souvent appelé burnout. Une chose est

ses signes et ses symptômes. En ce qui concerne la cause du burnout, ce En 1974, le psychologue américain Herbert Freudenberger mentionna le bur-

he faster the world spins, the more we hear the term

occupational burnout. Thing is, both psychologists and

the workers of the world are trying to figure out the exact symptoms and signs. As for the cause of burnout, it’s not as

In 1974, American psychologist Herbert Freudenberger referred

nout pour la première fois dans un rapport scolaire basé sur ses observations

to burnout for the first time. He coined the term in a scholarly re-

sa le burnout grâce aux symptômes résultant des demandes excessives du travail.

suffering from substance abuse. He characterized burnout by a set of

concernant les membres du personnel d’une clinique de toxicomanie. Il caractériQuatre décennies plus tard, plus de patients reçoivent un diagnostic d’épui-

sement professionnel que jamais. Selon la Dre Shimi Kang, une psychiatre basée

à Vancouver qui aborde souvent le sujet, le burnout ressemble beaucoup au diabète. Lors d’une entrevue accordée à Global News, la Dre Kang expliqua que le dia-

bète de type 2 était jadis considéré comme une affliction purement biologique.

port based on his observations of staff members at a clinic for people symptoms resulting from work's excessive demands.

Four decades later, more medical professionals diagnose pa-

tients with burnout than ever before. According to Dr. Shimi Kang, a Vancouver-based psychiatrist and frequent speaker on the sub-

ject, burnout is a lot like diabetes. In an interview with Global News,

Aujourd’hui, nous savons que l’alimentation et les habitudes de vie sont des fac-

Dr. Kang said Type 2 diabetes used to be seen as a purely biological

té mentale — le burnout est une condition reliée aux habitudes de vie », dit-elle.

factors. “The same connection is emerging with the mental health

teurs de risque. « La même connexion émerge avec les diagnostics reliés à la san« Il est prouvé que le stress chronique sévère cause le rétrécissement ou l’élar-

gissement, l’amincissement et le vieillissement prématuré de l’amygdale, du

affliction. Today, we know that diet and other lifestyle choices are risk diagnosis — burnout is a lifestyle-related condition,” she said.

“Severe chronic stress has been shown to cause the shrinkage or

cortex cingulaire antérieur et le cortex préfrontal médian », explique la D Kang.

enlargement, thinning and premature aging in the amygdala, an-

une forte corrélation entre le stress à long terme et la perte considérable de ma-

“These areas of the brain modulate our stress response. There is also

re

« Ces régions du cerveau modulent notre réponse au stress. Il existe également tière grise, ce qui rend nos cerveaux plus vulnérables aux neurotoxines. »

Bien sûr, le corps humain est une merveille. Il est équipé pour gérer le stress

à court terme, comme le trafic ou un patron dominant. Par contre, quand plu-

terior cingulate cortex, and medial prefrontal cortex,” said Dr. Kang. a strong correlation between long-term stress and significant loss of grey matter, making our brains more vulnerable to neurotoxins.”

Of course, the human body is a marvel. It’s equipped to handle

sieurs stress mineurs s’accumulent durant une longue période de temps, le corps

short-term stress like traffic jams or an overbearing boss. When minor

et persistants de cortisol peuvent éventuellement interférer avec les fonctions

vate stress-response systems and release cortisol. Persistent and high

active des systèmes de réaction au stress et libère du cortisol. Des niveaux élevés

normales de notre corps, comme la digestion, le repos et le système immunitaire. Bien que les symptômes de l’épuisement professionnel varient selon les per-

sonnes, parmi les plus communs se trouvent la fatigue chronique, l’insomnie, le gain de poids et la perte d’appétit. Alors, que faire pour contrer les effets du bur-

nout? La Dre Kang suggère d’apporter des changements à son mode de vie.

Changer la routine. Lire davantage, passer du temps avec les enfants, aller à

la pêche, faire des modèles réduits d’avion ou des mots croisés — tout est pos-

stresses add up over a long period of time, however, our bodies acti-

levels of cortisol can eventually interfere with normal body functions like digestion, rest, and the immune system.

Though the symptoms of burnout vary for different people, among

the most common are chronic fatigue, insomnia, weight gain, and loss

of appetite. So what to do to reverse the effects of burnout? Dr. Kang suggests making lifestyle adjustments.

Alter the routine. Read more, spend time with your children, go

sible. Assurez-vous simplement que rien de tout cela ne vous rappelle ce que

fishing, build model planes, and do crosswords — all at your leisure.

de carrière.

of that fails, maybe it’s time to take steps toward a new career path.

vous faites au travail. Si rien ne fonctionne, il est peut-être temps de changer Socialiser. Passez plus de temps avec vos amis et êtres chers. Les interactions

Just be sure that none of it mirrors the work you do at the office. If all

Socialize. Spend more quality time with friends and loved ones.

sociales significatives diminuent les niveaux de stress.

Meaningful social interactions have been proven to lower stress levels.

peut devenir simplement une façon de trouver un moment de tranquillité loin

Or it could be a way to simply occupy some quiet space away from the

Transpirer. Il n’y a rien comme l’effort physique pur et dur pour évacuer les

Sweat. There’s nothing like honest and intense physical exertion

Méditer. Il est possible de le faire seul et de façon sérieuse. Ou la méditation

de toute l’agitation.

Meditate. This could be on your own and in a very focussed way.

hustle and bustle. All you need is 15 minutes.

mauvaises vibrations et remettre le disque dur de votre cerveau à zéro, pour ainsi

to sweat out the bad vibes and clear the hard-drive of your brain, so to

pompes pour stimuler votre humeur et votre énergie. M

give yourself 20 push-ups to boost your mood and energy. M

dire. Enfilez vos chaussures de course, allez au gym ou faites tout simplement 20

speak. Strap on some sneakers, hit the gym, or simply drop down and

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

51


SANTÉ • HEALTH

Les jeunes et la cigarette Youth and Smoking Par | By George M. Withers

L’USAGE DU TABAC DIMINUE, LES CIGARETTES ÉLECTRONIQUES GAGNENT EN POPULARITÉ

L

e temps des publicités et des commandites de cigarettes est bien

révolu. Il n’y a plus de cowboys pour donner un air cool à la cigarette.

Et il n’y a plus d’écran de fumée : tout le monde qui respire de nos jours sait à quel point le tabac est nocif pour la santé.

Les chiffres ne mentent pas. De récentes données sur le tabac prove-

nant de Santé Canada démontrent que tout juste un peu plus de 10 pour cent des jeunes âgés de 15 à 19 ans fumaient en 2013, en comparaison à 22 pour cent en 2001.

Mais la Société canadienne de pédiatrie affirme qu’il y a un nuage qui

vient assombrir cette nouvelle, et il provient de la cigarette électronique

TOBACCO USE DROPS, E-CIGARETTES RISE IN POPULARITY

G

one are the days of tobacco ads, commercials, and

sponsorships. No more camels and cowboys mak-

ing cigarettes look cool. And there’s no more smokescreen: Everyone breathing today knows how bad tobacco use is for one’s health.

The numbers don’t lie. Recent data on tobacco use provided

by Health Canada show that just over 10 per cent of youth be-

tween the ages of 15 and 19 were smoking in 2013 compared to 22 per cent in 2001.

Enter the Canadian Paediatric Society. They say there’s a

et autres instruments vaporisateurs. En 2013, les premières données

cloud around that silver lining, and it’s coming from e-cigarettes

que 20 pour cent des gens de ce même groupe d’âge avaient essayé la

on e-cigarette use in Canada revealed that 20 per cent of people

nationales sur l’usage de la cigarette électronique au Canada révélaient cigarette électronique.

Lors d’un podcast présenté par le journal de l’Association médicale

and other vaporizing instruments. In 2013, the first national data from that same age group had tried e-cigarettes.

In a podcast aired by the Canadian Medical Association

canadienne, le Dr Brett Thombs disait que l’usage du tabac est à la

Journal, Dr. Brett Thombs said tobacco use is down, but the

tôt ont tendance à continuer de fumer plus tard et à avoir de la dif-

to be smokers later on in life and continue smoking and have

baisse, mais les chiffres sont encore trop élevés. « Les gens qui fument

ficulté à arrêter. » Dr Thombs est professeur à la faculté de médecine

à l’Université McGill et président du Groupe d’étude canadien sur les soins de santé préventifs.

Le groupe d’étude a également mentionné le fait qu’il y a toujours

numbers are still far too high. “People who smoke early on tend a difficult time quitting.” Dr. Thombs is a professor in the fac-

ulty of medicine at McGill University and chair of the Canadian Task Force on Preventive Health Care.

The task force also pointed to the fact that there are still

plus de quatre millions de fumeurs au Canada, et 90 pour cent des

over four million smokers in Canada, and 90 per cent of adult

Parmi les recommandations du groupe, on retrouve la hausse de l’âge

group’s recommendations are raising the legal age of smok-

fumeurs adultes prennent leur première bouffée avant l’âge de 18 ans. légal pour l’usage du tabac (21 ans) et une réglementation plus stricte sur les cigarettes électroniques et tout ce qui l’entoure. M 52

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

smokers take their first puff before the age of 18. Among the

ers to 21 and putting stricter regulations on e-cigarettes and related paraphernalia. M


Adolescents and young adults may be at risk for

MENINGITIS B

Because they share

WHAT IS MENINGITIS B? The most common form of invasive meningococcal disease (IMD) caused by N. meningitidis serogroup B bacteria between 2011 and 2015. Serogroup B IMD is also known as MenB.

24

HOURS

ARE YOU/IS YOUR CHILD AT RISK? MenB can be spread through close contact and sharing behaviours, such as: • Close-quartered living • Kissing • Sharing cups, drinks, and utensils

Can be fatal within 24 hours of first symptoms

Already vaccinated against IMD? Don’t forget meningitis B. Ask your doctor, pharmacist or nurse about vaccination with TRUMENBA to help prevent MenB in individuals aged 10 through 25 years, or visit TRUMENBA.ca TRUMENBA is a vaccine to help prevent MenB (IMD caused by N. meningitidis serogroup B bacteria), for use in individuals aged 10 through 25 years. As with any vaccine, TRUMENBA will not protect 100% of those who receive it. Like all vaccines, TRUMENBA can cause side effects, although not everybody gets them. The most common side effects (reported in more than 1 in 10 people) after having TRUMENBA include headache, nausea, diarrhea, muscle pain, joint pain, redness, swelling and pain at the injection site, chills and fatigue (tiredness). Other common side effects (in more than 1 in 100 people) after having TRUMENBA are vomiting and fever ≥38°C. Side effects that have been reported during marketed use include allergic reactions and fainting. Tell your healthcare professional if you have, or your child has, a troublesome symptom or side effect not listed here, or one that becomes bad enough to interfere with daily activities. This is not a complete list of side effects. For more information, please consult the Product Monograph at www.pfizer.ca/pm/en/Trumenba.pdf or call 1-800-463-6001. TRUMENBA is a registered trademark of Wyeth LLC Pfizer Canada Inc., Licensee © 2018 Pfizer Canada Inc., Kirkland, Quebec H9J 2M5

DIN: 02468751

PP-TRU-CAN-0037-EN


SANTÉ • HEALTH

La dépression fait mal Depression Hurts Par | By Natallia Staravoitava

DE L’AIDE EST OFFERTE POUR VOUS ET VOS PROCHES

L

HELP IS AVAILABLE FOR YOU AND LOVED ONES

espoir, sans vie. Les choses que j’avais l’habitude d’aimer ne m’apportent

S

concentration ont changé. Je m’écroule et personne ne sait le combat

I am breaking apart, and nobody knows the battle I fight. I

a tristesse envahit toutes mes cellules. La culpabilité, la colère et l’anxiété créent des orages dans mon esprit. Je me sens sans valeur, sans

plus de joie, plus d’intérêt. Mes cycles de sommeil, mon appétit et ma que je mène. Mais j’essaie de sourire quand même.

Si vous avez ressenti un de ces symptômes pendant plus d’une se-

adness fills my every cell. Guilt, anger, and anxiety cre-

ate storms in my mind. I feel worthless, hopeless, and

lifeless. No more joy, no interest in things I used to love. My

patterns of sleep, appetite, and concentration have changed. try to smile anyway.

If you have consistently experienced any of these symp-

maine ou deux, ou si vous connaissez quelqu’un qui se sent ainsi, il pour-

toms for more than two weeks, or you know someone who

mot et ils essaient même de cacher leur condition de peur de ne pas être

talk about the D-word and even try to hide it for fear of not be-

rait s’agir de dépression. Souvent, les gens ne veulent pas mentionner ce pris au sérieux ou de subir des préjugés.

Selon l’Organisation mondiale de la santé (OMS), plus de 300 millions

feels this way, it could be depression. Oftentimes, people won’t ing taken seriously or treated with prejudice.

According to The World Health Organization (WHO), over

de personnes dans le monde luttent contre la dépression. Ce n’est pas

300 million people worldwide fight depression. It is not just

des maladies les plus incomprises et stigmatisées. g

misunderstood and stigmatized illnesses. gg

que de la tristesse, de la faiblesse ou de la mauvaise humeur. C’est une

sadness, weakness, or a bad mood. It is among one of the most


SANTÉ • HEALTH

g

Tout comme il est possible de se blesser la jambe, la peau, ou de

gg

Just like we can break or injure a leg, heart, or skin,

développer une maladie du cœur, il est possible d’endommager son cer-

we can break the brain, so to speak. The brain controls our

comportements; alors, s’il ne fonctionne pas correctement, en raison de

erly functioning due to internal and external factors, de-

veau, pour ainsi dire. Le cerveau contrôle nos émotions, nos pensées, nos facteurs internes et externes, la dépression peut survenir.

En ce moment, un ami, un membre de la famille souffre peut-être de

feelings, thoughts, and behaviours, so when it isn’t proppression can occur.

Right now, a friend or family member might suffer from

dépression. Soutenez-les. Essayez de comprendre. Et souvenez-vous que

depression. Support them. Try to understand. And remem-

l’OMS, près 800 000 personnes se suicident chaque année. Les jeunes

lightly. According to WHO, close to 800,000 people world-

la dépression est une maladie. Elle ne doit pas être prise à la légère. Selon

sont particulièrement vulnérables. S’il y a des cas de dépression dans la famille, elle peut se transmettre à la génération suivante.

Parfois, la dépression peut engendrer des mécanismes de survie

malsains, comme l’hyperphagie, l’usage excessif de drogue ou d’alcool,

ber that depression is an illness. It should not be taken wide take their own lives every year. Young people are es-

pecially susceptible. If depression runs in the family, it can be passed on to the next generation.

Sometimes depression can lead to unhealthy coping mech-

le sommeil excessif, l’isolation ou même les comportements à risque

anisms like binge eating, excessive usage of drugs and alcohol,

tions sexuelles non protégées. Bien sûr, ces mécanismes ne soignent pas

gambling, reckless driving and unsafe sex. Of course, these

comme devenir accro au jeu, conduire dangereusement ou avoir des relala dépression, ils ne font que l’aggraver.

L’hyperphagie, par exemple, peut causer le diabète, des maladies du

oversleeping, isolation, and partaking in risky behaviour like mechanisms don’t treat depression but only make it worse.

Binge eating, for example, can lead to diabetes, heart dis-

cœur, des complications gastro-intestinales, de l’anxiété, etc. C’est pour-

ease, gastrointestinal complications, anxiety, et cetera. That’s

symptômes commencent à apparaître.

toms start to appear.

quoi il est important de chercher de l’aide professionnelle dès que les Il existe des stratégies saines pour surmonter la maladie; il est vital

de trouver celles qui fonctionnent pour vous ou pour la personne en dif-

ficulté. Demandez de l’aide. Informez un ami proche ou un membre de la

famille. Parlez. Partagez. Joignez-vous à un groupe de soutien, demeurez actif socialement et faites de l’exercice. Faites des activités qui vous font sentir bien (musique, art, cinéma, musées, danse, yoga).

Assurez-vous de conserver des habitudes de vie saines, une bonne ali-

why it’s important to seek professional help as soon as symp-

Healthy coping strategies are out there. It’s vital that you

find the ones that are right for you or your loved one. Reach

out. Inform a trusted friend or family member. Talk. Share. Join a support group, stay involved in social activities, and ex-

ercise. Do things that make you feel good (music, art, cinema, museums, dancing, yoga).

Make sure you maintain healthy life habits, a good diet

mentation et un bon sommeil. Si vous avez besoin d’aide supplémentaire,

and proper sleep. If you need more help, visit a CLSC or

recommander un spécialiste. Le plus important est de savoir que vous

cialist. Most of all, you should know that you or the person

visitez un CLSC ou parlez à un professionnel de la santé qui peut vous n’êtes pas seul. M

Pour obtenir du soutien

• AMI-Québec, groupe de soutien, 514-486-1448, amiquebec.org

• Les amis de la santé mentale, soutien pour la famille et les amis, 514-636-6885, asmfmh.org

• Revivre, soutien et ligne d'écoute, 1-866 -738-4873, revivre.org

• ANEB Québec, soutien et ligne d'écoute destinés aux personnes touchées par les troubles alimentaires, 514-630-0907, anebquebec.com

• Suicide Action Montréal, ligne de vie, 1-866-277-3553, suicideactionmontreal.org

Ressources en ligne

• La dépression fait mal, ladepressionfaitmal.ca

• Association canadienne pour la santé mentale, acsmmontreal.qc.ca • Société pour les troubles de l’humeur du Canada, mdsc.ca/wp

speak to a health professional who can refer you to a speyou love is not alone. M

Get support

• AMI-Quebec, support group, 514-486-1448, amiquebec.org • Friends for Mental Health, support for family and friends, 514-636-6885, asmfmh.org

• Revivre, support and help line, 1-866 -738-4873, revivre.org • ANEB Quebec, support and help line dedicated to people affected by eating disorders, 514-630-0907, anebquebec.com

• Suicide Action Montreal, life line, 1-866-277-3553, suicideactionmontreal.org

Online resources

• Depression Hurts, depressionhurts.ca

• Canadian Mental Health Association, cmha.ca • Mood Disorders Society of Canada, mdsc.ca

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

55


SANTÉ • HEALTH

Toujours debout Still Standing Par | By P. J. Ellison

PROLONGEZ VOTRE CONFORT LORSQUE VOUS ÊTES DEBOUT TOUTE LA JOURNÉE

E

nseignants, personnel infirmier, gardiens de sécurité et caissiers, prêtez l’oreille… et les pieds. Vous savez à quel point une chaussure de

bonne qualité peut faire des miracles pour prévenir la fatigue et les douleurs lorsqu’on est debout toute la journée.

Si votre carrière dépend de la durabilité de vos mollets, chevilles et pieds,

alors vous avez besoin de plus qu’une bonne paire de souliers. Adoptez un programme d'exercices pour renforcer vos muscles et soulager la douleur.

Étirez-vous

PROLONG COMFORT WHEN EVERY DAY IS SPENT ON YOUR FEET

T

eachers, nurses, security guards, and cashiers, lend

us your ears... and your feet. You know how a pair of

high-quality shoes can go a long way in preventing fatigue and soreness after a whole day standing.

If your career depends upon the durability of your calves,

ankles and feet, then you need something more than just reliable footwear. Adapt a daily routine that strengthens muscles and alleviates aches.

Commencez par le plus évident. Vous pouvez vous étirer n’importe où,

Stretch it out

vous tout au long de la journée. Ça ne prend que quelques secondes ici et

anywhere, anytime, and you don’t need special equipment.

n’importe quand, et vous n’avez pas besoin d’équipement spécial. Étirezlà. Touchez vos orteils. Faites des flexions de jambes (squats). Mettez-vous sur la pointe des pieds pour travailler vos orteils et vos mollets.

Les pieds en premier

Start with the obvious. Stretches are something you can do

Stretch throughout the day. It only takes a few seconds here and there. Touch your toes. Squat. Raise your body on your toes to work your calves.

Enlevez ces souliers. Prenez un verre de vin. Assoyez-vous, élevez vos pieds…

Feet first

enflés au-dessus de votre cœur. Les veines de vos jambes n’auront pas à tra-

feet up and ah... heaven. You’ve earned this. Now try to get those

Ah le bonheur! Vous l’avez mérité. Maintenant, essayez d’élever ces pieds vailler aussi fort pour faire circuler le sang aux endroits qui en ont besoin.

Tennis, quelqu’un?

Kick off those shoes. Grab a glass of wine. Sit down, put your swollen feet up and above your heart. Your leg veins won’t have to work so hard to circulate blood to the areas that need it.

Apportez une balle de tennis où que vous alliez. Faites-la rouler sous vos

Tennis, anyone?

aux muscles de s’étirer et de relaxer.

forth with each foot. Feel the pressure in your toes and the

pieds. Sentez la pression dans vos orteils et vos arches. La pression permet

La fonction avant la forme

Bring a tennis ball with you wherever you go. Roll it back and arches. The pressure allows muscles to stretch and relax.

D’accord, les bas de compression ne sont pas vraiment sexy, mais ils fonc-

Function over form

ball qui ne jurent que par eux. De plus, si vous portez des pantalons, per-

they work. Just ask nurses and baseball players who swear by

tionnent. Demandez simplement aux infirmières ou aux joueurs de basesonne ne le saura. M 56

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

Okay, so compression socks aren’t exactly sexy socks, but them. Besides, if you wear pants, no one will ever know. M


LES FRUITS ET LÉGUMES AUX MARCHÉS TAU Biologiques ET Locaux FRUITS AND VEGETABLES AT MARCHÉS TAU Organic AND Local

Oignons? Bunions? Mythe : La chirurgie de l’oignon

Myth: Bunion surgery

Faux! Grâce à une petite incision

False! Due to a small incision

est douloureuse

et à son caractère peu invasif, la

technique MIS n’occasionne que très peu de douleur.

is painful

and minimal invasiveness

there is very little pain with the MIS technique.

Mythe : Je ne pourrai pas me

Myth: I won’t be able to get

Faux! Nous utilisons de petites

Not true! We use small

déplacer pendant des semaines incisions de moins d’un

demi-pouce afin de réduire la proéminence osseuse et de

réaligner le gros orteil. Quelques points de suture suffisent et le patient peut s’en aller.

around for weeks

incisions less than half an inch, to reduce the bony

prominence and realign the big toe. It requires a few

stitches and our patients walk out of the office.

RETOUR À L’ÉCOLE? VOS OUTILS POUR LES NOUVEAUX DÉFIS!

AVANT

APRÈS

Appelez pour une consultation

Call now for a consultation

vers des pieds heureux!

toward happy feet!

et prenez la prochaine étape

and take the next step

514-844-5250 www.malikpodiatry.com


Des soins bien gérés

Well managed care

À CBI Soins à domicile Montréal, notre vision des soins passe par une approche bien gérée

At CBI Home Health Montreal we have a well managed approach to care

Bien gérée, en toute confiance

Well managed with confidence

Confiance dans nos services de soins, dans notre personnel, dans notre organisation « Une approche très humaine! Empathique, patiente, compatissante et professionnelle. » Nous pouvons offrir à nos clients tous les niveaux de soins, pour mieux répondre à leurs besoins. De l’entretien de la maison aux soins complets.

Confidence in our care giving services, in our people, in our organization “Very human approach! Empathy, patient, kind, and professional.”

We are able to provide clients with every level of care, to best meet their needs. From home maintenance to complete nursing care.

Bien gérée dans la continuité

Well managed with continuity

« La personne qui venait le plus souvent était attentive et prête à faire tout ce qu’on lui demandait. Pour moi, c’était un grand soutien! »

“The person who came most often was receptive and willing to do whatever was asked of her. She was a big help to me!”

Nous communiquons régulièrement avec les principaux membres de la famille pour nous assurer qu’ils sont bien informés de l’évolution de leur proche.

We communicate regularly with key family members to ensure that they are well informed of their loved one’s progress.

Une meilleure performance si le même préposé revient à chaque visite

Bien gérée, et de qualité

Notre personnel d’encadrement vise à répondre à tous les besoins de nos clients

Best performance in having the same caregiver return each time

Well managed with quality

Our managerial resources focus on looking after all the needs of our clients

« Vous nous avez envoyé des employés qui sont les meilleurs fournisseurs de services que nous ayons jamais rencontrés. »

“You sent us personnel who are the absolute best service providers we have ever encountered.”

Notre excellente équipe de gestion regroupe un personnel infirmier à domicile expérimenté et un soutien administratif chevronné.

Our management team is made up of first class, experienced home care nurses and administrative support personnel.

Nous évaluons régulièrement la satisfaction de notre clientèle et nous veillons à répondre à tous les questionnements immédiatement, par des échanges ouverts et transparents. Nous supervisons activement les soins offerts par nos intervenants et nous les informons régulièrement de formations permettant d’améliorer leurs compétences.

We regularly measure our client’s satisfaction and make sure that any concerns are addressed immediately through open and transparent discussions. We actively supervise the care provided by our caregivers and regularly give them feedback on training to improve their skills.


When you really care, it really shows.

Quand vous comptez vraiment, ça se voit facilement.

We Care’s caregivers have specialized training in supporting clients and families facing the challenges of cancer, Alzheimer’s, dementia and other chronic diseases. Call We Care.

Les intervenants de We Care sont spécialement formés pour soutenir les clients et les familles aux prises avec des conditions de cancer, de maladie d’Alzheimer, de démence et autres maladies chroniques. Appelez We Care.

We’re here to help.

Nous sommes là pour vous.

• Caring, professional staff

• Des professionnels attentionnés

• 24/7 care that really works

• Un service 24/7 réellement efficace

• Providing the best of person-centered care

• Des soins exceptionnels axés sur la personne

Fully accredited with Accreditation Canada

Dûment agréé avec mention par Agrément Canada

now includes comprend maintenant

Call us now and schedule a complimentary assessment.

514.933.4141

Vous avez besoin de soins à domicile? Pour une évaluation gratuite, appelez-nous!

www.wecare.ca

montreal@wecare.ca


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Préserver la fertilité future des filles atteintes de cancer Preserving the Future Fertility of Girls with Cancer

Par | By Claude Beaulieu

C

ne pas pouvoir avoir d’enfants une fois adultes. Bien que le taux de

I

survie du cancer infantile continue d’augmenter, il existe en effet un risque important d’infertilité chez les jeunes femmes ayant été trai-

While childhood cancer survival rates continue to rise, a significant threat exists of infertility among young women who

ruelle ironie du sort, certaines jeunes filles ayant survécu au cancer grâce à la chimiothérapie et à la radiothérapie pourraient

tées contre le cancer lorsqu’elles étaient enfants. Il y a cependant une lueur d’espoir, grâce à des organisations philanthropiques comme la Fondation familiale Morris et Rosalind Goodman.

L’homme d’affaires Morris Goodman et son épouse Rosalind ont

t is a cruel irony that some young girls whose lives are saved from cancer through chemotherapy and radiation may face

the prospect of losing the ability to have children as adults.

have undergone cancer treatments as children. But there is hope thanks to philanthropic organizations like the Morris and Rosalind Goodman Family Foundation.

Businessman Morris Goodman and his wife Rosalind estab-

créé leur fondation familiale en 2005 dans le but d’enrichir la société

lished their family Foundation in 2005 to help enrich civil society

nus par la Fondation, on compte la Bourse Goodman de l’Hôpital de

funded by the Morris and Rosalind Goodman Family Foundation

civile en Israël et en Amérique du Nord. Au nombre des projets souteMontréal pour enfants du Centre universitaire de santé McGill (CUSM). Cette bourse émanant d’un financement privé permet au Child-

ren de sélectionner les candidats d’élite dont il estime que les travaux

in Israel and North America. Among the projects supported and

is the Goodman Fellowship at the Montreal Children’s Hospital of the McGill University Health Centre (MUHC).

The privately funded fellowship allows the Children’s to

auront le plus de bénéfices pour les patients qui comptent sur lui pour

choose the top candidate whose work it believes will be most

dans cette optique que la Bourse Goodman a récemment été attribuée

best leading-edge and holistic medical care available. The Good-

obtenir les meilleurs soins de pointe et holistiques qui soient. C’est

au Dr Samer Tannus, qui répondait au critère de la Fondation exigeant

que les candidats aient suivi leurs études doctorales ou postdoctorales dans une organisation de recherche israélienne. Le Dr Tannus a

été choisi pour ses recherches visant à offrir aux jeunes filles qui ont

subi des traitements de chimiothérapie ou de radiothérapie l’espoir de pouvoir fonder un jour leur propre famille. g 60

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

beneficial to the patients who count on the hospital for the very

man Fellowship was recently awarded to Dr. Samer Tannus, who met the Foundation’s requirement that grant applicants

must have pursued doctoral or postdoctoral studies in an Israeli research organization. Dr. Tannus was selected for his research

work aimed at giving girls hope that they can have a family one day after having undergone chemo or radiation therapy. gg


The The

FAMILY FAMILY MEDICINE MEDICINE event eventlike likeno noother! other!

Un Unrassemblement rassemblementde de

MÉDECINS MÉDECINS DE DE FAMILLE FAMILLE

TORONTO, ON NOV 14–17, 2018

sans sanspareil pareil!!

300+

educational sessions séances de formation

15+

social events activités sociales

4

enlightening days journées enrichissantes

Be Besmarter. smarter.Be Bestronger. stronger.Be Behere. here. Venez apprendre. Venez réseauter. Venez Venez apprendre. Venez réseauter. Venez.. REGISTER NOW • INSCRIVEZ-VOUS

FMF.CFPC.CA FMF.CFPC.CA #myFMF #myFMF #monFMF #monFMF

fmf.cfpc.ca

familymedicineforum

@familymedforum

Search • Cherchez

FMF 2018

FamilyMedForum


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

« Selon mon expérience dans les cliniques de suivi à long terme, ce problème est celui qui a le plus de conséquences sur la qualité de vie des jeunes femmes. » “My experience in long-term follow up clinics proves that this frequently becomes the issue with the biggest impact on quality of life for young women.” – Dre/Dr. Sharon Abish

g

La Dre Sharon Abish, oncologue pédiatre au Children, travaille étroi-

gg

Dr. Sharon Abish, a pediatric oncologist at the Children’s,

tement avec les familles d’enfants qui luttent contre le cancer. « Après le

works closely with families of children battling cancer. “After re-

à une longue liste de possibles effets secondaires des traitements, dit-

parents are then usually faced with hearing long lists of possible

choc du diagnostic de leur enfant, les parents font habituellement face elle. L’annonce d’un impact potentiel sur sa fertilité future est presque toujours accueillie avec un mélange d’incrédulité et de tristesse. »

À l’heure actuelle, il n’existe pas de solution pour préserver la ferti-

lité des filles prépubères traitées pour un cancer. Dans le cas des ado-

ceiving the shocking news of a cancer diagnosis for their child, effects of the therapy their youngsters will receive,” she says. “The mention of potential impact on future fertility almost always elicits a mix of disbelief and sadness.”

Presently, there is no option for fertility preservation procedures

lescentes, les procédures disponibles sont problématiques tant sur le

for prepubertal girls undergoing cancer treatment. For teens, proced-

peut-être pas de la préoccupation première au moment du diagnostic

and emotionally. “This may not seem the most important concern at

plan médical qu’au point de vue physique et émotionnel. « Il ne s’agit

ou lors du traitement, explique la Dre Abish. Toutefois, selon mon expérience dans les cliniques de suivi à long terme, ce problème est celui

qui a le plus de conséquences sur la qualité de vie des jeunes femmes. »

La première question qui vient à l’esprit est la suivante : « Pour-

quoi ne pas simplement congeler des ovules de la jeune fille qui doit

ures currently available are often challenging medically, physically the moment of diagnosis and treatment, and is often therefore set

aside,” explains Dr. Abish. “However, my experience in long-term fol-

low up clinics proves that this frequently becomes the issue with the biggest impact on quality of life for young women.”

At the outset, the question may be asked, why not simply

suivre un traitement contre le cancer? » Le Dr Tannus souligne que, s’il

freeze ova from a young girl set to undergo cancer treatment?

relativement simple de congélation du sperme, la réalité est tout autre

thanks to the fairly simple process of freezing sperm, says the

est plus aisé de préserver la fertilité chez les garçons grâce au procédé

pour les filles. « Congeler des ovules n’est pas facile. Les transplanter est encore plus difficile et demande une expertise de très haut niveau

qui ne se trouve pas partout. » De plus, la congélation ne peut rien pour les plus jeunes dont les cellules reproductives ne sont pas entièrement

développées, explique-t-il. Mais la plus grande préoccupation demeure

cependant la possibilité que l’ovule congelé, une fois transplanté, réintroduise des cellules cancéreuses dans l’organisme.

Grâce au soutien de la Fondation familiale Morris et Rosalind Good-

Dr. Tannus, who notes that fertility is easier to ensure in boys reality is quite different for girls. “Freezing ova is not as easy an

answer. Transplanting such ovaries is very difficult and requires a very high level of skill not found everywhere.” He also explains that it is not possible to freeze ova from younger girls not old enough to have fully-formed reproductive eggs. But the over-

riding concern remains the possibility that the frozen ova, once transplanted, could reintroduce cancer cells into the body.

Thanks to support from the Morris and Rosalind Goodman

man, le Dr Tannus, en collaboration avec des collègues de l’Institut de

Family Foundation, Dr. Tannus, working with colleagues at the

sant un gel tridimensionnel pour cultiver in vitro des follicules ovariens

ing results when using special three-dimensional “vitro gel” to

recherche du CUSM, a pu obtenir des résultats prometteurs en utilimatures chez les souris. « Nous espérons que les résultats seront les mêmes pour les humains », déclare le Dr Tannus, qui explique que, en

se développant in vitro, les ovules ainsi obtenus pourraient ensuite être

transplantés et fécondés sans crainte de réintroduire des cellules can-

céreuses. « Ce serait une avancée majeure! » Celle-ci bénéficierait non

seulement aux familles de Montréal et du Québec, mais aussi d’Israël, où le Dr Tannus compte retourner et partager ses découvertes. 62

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

Research Institute of the MUHC, has been able to report promis-

grow mature ovarian follicles in mice. “Hopefully, the results in humans will be the same,” says Dr. Tannus, who explains that by

developing in vitro, the eggs obtained could then be transplanted and fertilized without fear of reintroducing cancer cells. “It will be a major advancement.” Such an advancement will benefit

not only families here in Montreal and Quebec, but also in Israel, where Dr. Tannus will return and share what he has found. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

« La Fondation familiale Goodman a fait une généreuse contribution à cette recherche. Sans son soutien financier, rien de tout cela ne serait possible. » “The Goodman Family Foundation has provided a very generous gift to help with this research. Without their financial support, all of this wouldn’t be happening.” – Dr/Dr. Samer Tannus

Si des réponses à plusieurs questions doivent être apportées

g

gg

If there are still some questions to answer before a final

avant d’aboutir à une percée tangible, le Dr Tannus affirme qu’une

breakthrough is achieved, Dr. Tannus says this much is clear:

quel sont confrontés les chercheurs. « La Fondation familiale Good-

face. “The Goodman Family Foundation has provided a very gen-

chose est claire : le financement représente le principal problème au-

man a fait une généreuse contribution à cette recherche. Sans son soutien financier, rien de tout cela ne serait possible. »

La philosophie de la Fondation familiale Goodman est simple :

funding represents the biggest problem that most researchers erous gift to help with this research. Without their financial support, all of this wouldn’t be happening.”

The philosophy of the Goodman Family Foundation is simple

agissez de façon constructive et positive, et vous aiderez à bâtir un monde

but elementary: behave and act constructively and beneficially, and

infatigable bénévole et collectrice de fonds qui a cofondé la Fondation.

a tireless volunteer and fundraiser who co-founded the Foundation.

meilleur. Telle était la ferme conviction de feue Rosalind Goodman, une

Lorsque quelqu’un vous approchera pour solliciter un don,

repair the world. It was a core belief of the late Rosalind Goodman, When someone reaches out to you for a donation, please re-

souvenez-vous de la maxime de Rosalind : « Nous ne demandons rien

member Rosalind’s maxim: “We are not asking for ourselves, but

Pensons aux jeunes patientes atteintes de cancer, à qui l’on pourra

tients for whom we can one day provide the wonderful experi-

pour nous-mêmes, mais pour ceux qui sont incapables de demander. » offrir un jour la merveilleuse expérience de devenir parent. M

for those who aren't able to ask.” Those like young cancer paence of parenthood. M

PHOTO : NATACHA ROUSSEAU

De gauche à droite : Karen Carvalho, Dr Samer Tannus, Laleh Abbasi et Karl Vieux travaillent ensemble au laboratoire de l’Institut de recherche du CUSM dans l’objectif de trouver une solution à l’infertilité chez les femmes qui ont été traitées pour un cancer lorsqu’elles étaient enfants. From left to right: Karen Carvalho, Dr. Samer Tannus, Laleh Abbasi and Karl Vieux work together in the MUHC Research Institute lab to find a solution to infertility in women who were treated for cancer as a child. FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

63


Quand l’utérus est immunisé… contre les grossesses When the Uterus is Immune... to Pregnancy Par | By Camille Lemay

F

un rêve difficilement atteignable. En effet, saviez-vous qu’au Canada, près

F

pourrait devoir faire appel à la médecine moderne pour fonder une famille?

may have to resort to modern medicine to start a family.

onder une famille représente un projet de longue haleine pour plusieurs couples, mais pour un nombre croissant d’entre eux, c’est aussi

d’un couple hétérosexuel sur six sera touché par un problème de fertilité et

Lorsqu’un couple décide de consulter des spécialistes de la fertilité, une

or many people, starting a family represents a long-term project, but for an ever-growing number of couples this

is a distant dream. The fact is that nearly one in six Canadian heterosexual couples will experience fertility problems and

Modern medicine usually involves a physician ordering a

première série de tests est habituellement commandée par le médecin

series of tests to find the source of the fertility problem, which

cole précis. Puis, selon le diagnostic établi, certaines options seront envisa-

certain options will then be considered, such as artificial in-

traitant pour investiguer la source du problème, en respectant un protogées, telles que l’insémination artificielle et la fécondation in vitro.

Si ces méthodes permettent à plusieurs de surmonter l’épreuve, ce n’est

involves following a specific protocol. Based on the diagnosis, semination and in vitro fertilization.

While these methods can be successful for many, this is

malheureusement pas le cas de tous.

not always the case for everyone.

La fertilité, une question de système immunitaire?

Fertility, an immune system issue?

Genest, médecin spécialiste en Allergie et immunologie au Centre univer-

in Allergy and immunology at the McGill University Health

Interpellée par la question de la fertilité chez la femme, la Dre Geneviève sitaire de santé McGill (CUSM), s’est penchée sur le cas des couples aux prises avec des problèmes de fertilité, mais dont tous les résultats de tests semblaient normaux. Ces couples désireux de former une famille avaient

été éprouvés par les durs échecs à répétition et étaient à la recherche d’une dernière option de traitement. Certaines patientes ne parvenaient

pas à tomber enceinte alors que d’autres y arrivaient facilement, mais ne voyaient jamais leur grossesse dépasser le cap des 12 semaines.

De ces rencontres est né le projet de recherche de la Dre Genest, mené à

Interested in female fertility, Dr. Geneviève Genest, specialist Centre (MUHC) focusses on cases of couples grappling with fertility problems but whose test results seem normal. Keen to start a family, these couples suffer the pain of repeated

failures and look for other treatment options. Some patients are unable to become pregnant, while others have no prob-

lem getting pregnant but their pregnancy never passes the 12-week mark.

In light of this, Dr. Genest, in collaboration with her mentor,

l’Hôpital général de Montréal du CUSM, en collaboration avec son mentor,

Dr. Phil Gold, eminent immunologist and executive director of the

cherche clinique de l’Institut de recherche du CUSM. Selon leur hypothèse,

started a research project at the Montreal General Hospital of the

le Dr Phil Gold, éminent immunologue et directeur général du Centre de re-

ces problèmes de fertilité pourraient être causés par un dérèglement du système immunitaire utérin.

En effet, les femmes possèdent deux systèmes immunitaires

Clinical Research Centre at the Research Institute of the MUHC, MUHC. According to their hypothesis, these fertility problems could be caused by a uterine immune system imbalance.

Women actually possess two distinct immune systems. The

distincts. Le premier assure la protection du corps en entier alors

first ensures the protection of the whole body, while the second

défense de la mère et de son bébé contre les infections microbiennes, il

against microbial infection, the uterine immune system plays a

que le second se concentre sur l’utérus. En plus de son rôle dans la exerce un rôle fondamental dans l’établissement et le maintien de la

grossesse. Il est aussi conçu pour accepter le spermatozoïde puis le fœtus

comme s’ils possédaient le même ADN que la mère et ainsi éviter que le corps de la mère ne les combatte. g 64

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

targets the uterus. In addition to protecting mothers and babies fundamental role in conception and sustaining a pregnancy. It

also accepts spermatozoa and the fetus as though they shared the mother’s DNA, and therefore avoid the mother’s body rejecting them. gg


Fierté et joie Pride and Joy

Chez Procrea Fertilité, aider nos patients à

At Procrea Fertility, helping patients

devenir parents est notre mission.

become parents is what we do.

Pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons vous aider, veuillez nous contacter à Procrea.ca.

To learn more about how we can help, please contact us at Procrea.ca.

Les professionnels de la santé sont également invités à nous contacter directement au nom de leurs patients.

Health professionals are also welcome to contact us directly on behalf of their patients.

P

R

O

QUÉBEC

C

R

E

ONTARIO

A

. C

A

MANITOBA


PHOTO : LOÏC FONTAINE-BOIVIN

Julie, une patiente de la Dre Genest, enceinte de son troisième enfant à l'été 2018. Julie, a patient of Dr. Genest, pregnant with her third child in the summer of 2018.

Les deux font la paire

Two’s company

Julie et son conjoint font partie des couples qui ont été suivis par la

Julie and her partner are among the couples who have been fol-

taire de santé McGill (CUSM).

the McGill University Health Centre (MUHC).

Dre Geneviève Genest à l’Hôpital général de Montréal du Centre universi-

Avant cette rencontre, ils avaient cessé de compter les grossesses

lowed by Dr. Geneviève Genest at Montreal General Hospital of Before this meeting, they had stopped counting the num-

interrompues : plus d’une dizaine en trois ans, mais beaucoup plus au to-

ber of pregnancies they had lost. There had been over 10 in the

les options médicales qui leurs étaient offertes. De fois en fois, le scéna-

they had tried all the medical options offered to them, with-

tal. À l’approche de la quarantaine, ils avaient essayé, sans succès, toutes

rio se répétait, Julie parvenait facilement à devenir enceinte, mais son

corps rejetait systématiquement le fœtus à l’approche de la cinquième ou de la sixième semaine de grossesse.

Alors que leurs options semblaient écoulées, un médecin les a référés

last three years, but many more in total. Nearing their forties, out success. Time after time, Julie would become pregnant eas-

ily enough, but her body would systematically reject the fetus around the fifth or sixth week of pregnancy.

When it seemed they were out of options, a doctor referred

à l’Hôpital général de Montréal pour qu’ils y rencontrent la Dre Genest

them to the Montreal General Hospital to meet Dr. Genest.

tement avec leur situation.

their struggles.

dont les projets de recherche en immunologie semblaient cadrer parfai« Il est difficile de mettre en mots la douleur que représentent ces pertes à

Her immunology research projects seemed like a perfect fit for

“It’s hard to verbalize how painful it was to experience these

répétition. Nous sommes conscients qu’il existe des situations bien plus tra-

losses repeatedly. We’re aware that there are bigger tragedies in

comme nous qui souhaitaient vraiment bâtir une famille, c’était difficile. »

the two of us, who greatly wished to start a family, it was difficult.”

giques. Les gens ne meurent pas de ne pas avoir d’enfants, mais pour des gens Avec l’aide de l’équipe de la Dre Genest, Julie a donc entrepris un trai-

the world — no one dies because they can’t have children. But for

With the help of Dr. Genest’s team, Julie began a treatment,

tement qu’elle a suivi tout au long de sa grossesse. Et puis en 2017, le

which she continued throughout her pregnancy. The couple,

cadeau alors que Julie a donné naissance à des jumeaux.

when Julie gave birth to twins in 2017.

couple qui voulait quatre enfants s’est retrouvé avec un merveilleux

Si l’arrivée simultanée de deux enfants a de quoi décourager certains

who dreamt of having four children, received a precious gift

Some parents may be overcome by the arrival of two babies

parents, il en a été tout autrement pour le couple, qui a souhaité renou-

at once, but not this couple, who wanted to do it all again. This

donné naissance à un troisième enfant à l’été 2018.

child in the summer of 2018.

veler l’expérience. Ce deuxième essai aura porté fruit puisque Julie a

66

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

second attempt proved successful, as Julie gave birth to a third


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Diagnostiquer l’invisible

gg

Diagnosing the invisible

À l’heure actuelle, les tests permettant de diagnostiquer un dérèglement du sys-

Currently, there are no tests enabling the accurate diagnosis of a

de la D Genest visent donc à développer un test biochimique pour établir le dia-

therefore aim to develop a biochemical test that provides a reliable

tème immunitaire utérin de façon précise sont inexistants. Les projets de recherche re

gnostic de l’infertilité d’origine immunologique de façon fiable. Ils visent aussi à

trouver un moyen efficace de régulariser le système immunitaire utérin de ces femmes pour leur permettre de concevoir et de mener leurs grossesses à terme.

D’ici à ce que les nouveaux tests de dépistage soient disponibles, la D Genest supre

uterine immune system imbalance. Dr. Genest’s research projects

diagnosis of immunological infertility. They are also seeking to find

an effective way of regulating the uterine immune system of these women so they can conceive and carry their fetus to term.

Until the new tests are available, Dr. Genest hypothesizes that

pose que ses patientes sont atteintes d’un tel dérèglement immunitaire et leur admi-

these patients have an immune system imbalance and treats them

pour l’utilisation chez la femme enceinte. Jusqu’à présent, ces traitements offrent des

approved for use by pregnant women. Up to now, results from this

nistre de l’immunoglobuline, un médicament déjà disponible sur le marché et approuvé résultats fort encourageants.

À l’Hôpital général de Montréal, une vingtaine de femmes ont suivi un trai-

with immunoglobulin, a medicine that is already on the market and treatment are promising.

At the Montreal General Hospital, approximately 20 women

tement sous la supervision de la Dre Genest et du Dr Gold et la grande majorité

have been treated under the supervision of Dr. Genest and Dr. Gold

d’autres de ces femmes sont enceintes et s’apprêtent à donner naissance au cours

grow as other women are pregnant and will be giving birth over the

ont aujourd’hui un enfant! Ce nombre est appelé à augmenter sous peu, puisque des prochains mois. M

and the majority have a child today. This number is expected to coming months. M

Les projets de recherche de la Dre Genest sur le système immunitaire utérin et son

Dr. Genest’s research projects on the uterine immune system and its

général de Montréal. Pour offrir vous aussi votre soutien à ce projet de recherche ou

Hospital Foundation since 2015. To lend your support to this research

incidence sur la fertilité sont soutenus depuis 2015 par la Fondation de l’Hôpital

encore pour soutenir l’un des nombreux autres projets financés par la Fondation, nous vous invitons à faire un don au codevie.ca.

impact on fertility have received support from The Montreal General project or support one of the other numerous projects funded by the Foundation, we invite you to make a donation at codelife.ca.

7100, rue St-Jacques Montréal, QC H4B 1V2 Tél. :514 487-777 7 fordlincolngabriel.com

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

67


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Première canadienne : un dispositif de contrôle des hémorragies sauve la vie de patients gravement blessés Canadian First: Hemorrhage Control Device Saves Lives of Critically Injured Patients Par | By Gilda Salomone

Cathéter ER-REBOAMC / ER-REBOATM Catheter

PHOTO : PRYTIME MEDICAL DEVICES, INC. THE REBOA COMPANY TM

LES CHIRURGIENS DU CUSM UTILISENT UN NOUVEAU CATHÉTER À BALLONNET POUR ENRAYER DES HÉMORRAGIES INTERNES POTENTIELLEMENT MORTELLES CHEZ LES PATIENTS SOUFFRANT DE BLESSURES PELVIENNES OU ABDOMINALES

MUHC SURGEONS USE NEW BALLOON CATHETER TO QUICKLY STOP POTENTIALLY FATAL INTERNAL BLEEDING IN PATIENTS WITH PELVIC OR ABDOMINAL INJURIES

les chirurgiens puissent les localiser et les enrayer le plus rapidement pos-

M

interne causée par des fractures pelviennes, entraîne une révolution dans la

tures is leading a revolution in emergency bleeding

L

a majorité des décès prématurés chez les patients victimes d’un trauma-

tisme étant attribuables à des hémorragies internes, il est essentiel que

sible. Un nouveau cathéter à ballonnet, qui arrête rapidement l’hémorragie maîtrise d’une hémorragie dans des situations d’urgence; ce dispositif est

maintenant accessible au Canada. Une équipe de l’Hôpital général de Mon-

tréal du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) spécialisée en trauma-

tologie a récemment utilisé ce dispositif pour sauver la vie de deux patients victimes d’une hémorragie potentiellement mortelle. Gaven Mayo, 27 ans et père d’une petite fille, était l'un d'entre eux. g 68

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

ost early deaths in trauma patients result from

hemorrhaging, so it’s vital that surgeons race

to locate and stop it. A new balloon catheter which

quickly stops internal bleeding caused by pelvic frac-

control, and it’s now available in Canada. Recently, a trauma team at the Montreal General Hospital of the McGill University Health Centre (MUHC) used this

catheter to save two patients who had life-threatening hemorrhaging. Gaven Mayo, a 27 year-old father of a young girl, was one of them. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

« L'équipe de traumatologie m’a sauvé la vie avec l'aide de cet appareil, et je ne pourrais pas lui être plus reconnaissant. » PHOTO : GILDA SALOMONE

“The trauma team saved my life with the help of this device, and I couldn’t be more thankful to them.” – Gaven Mayo

Gaven Mayo, 27 ans et père d’une petite fille, souffrait d’une hémorragie potentiellement mortelle lorsqu’il a été amené à l’Hôpital général de Montréal; il a été sauvé grâce au cathéter ER-REBOAMC. Gaven Mayo, a 27 year-old father of a young girl, was brought to the Montreal General Hospital with life-threatening hemorrhaging and was saved thanks to the ER-REBOATM Catheter. « L'équipe de traumatologie m’a sauvé la vie avec l’aide de cet appareil,

gg “The trauma team saved my life with the help of this

suis que la deuxième personne à avoir eu cette intervention au Canada, c'est

I’m only the second person to have had this procedure in

g

et je ne pourrais pas être plus reconnaissant envers eux. Penser que je ne

tout simplement incroyable », dit Gaven, qui est arrivé à l’Hôpital général de Montréal avec une blessure par balle à l’aine.

Le nouveau dispositif médical en question, appelé cathéter ER-REBOAMC

– pour Eliason et Rasmussen, le nom de famille de chacun de ses deux inven-

device, and I couldn’t be more thankful to them. To think Canada, it’s just amazing,” says Gaven, who arrived at the

Montreal General Hospital hemorrhaging from a gunshot wound to his groin.

The medical device named ER-REBOATM Catheter —

teurs, et pour occlusion endovasculaire de l’aorte par ballonnet à des fins

which stands for Eliason and Rasmussen, the last names

gonflable et dont l’une des extrémités, courbée, lit la tension artérielle. Habi-

loon Occlusion of the Aorta — is a thin and stiff tube with

de réanimation – est un tube fin et rigide auquel est accouplé un ballonnet

tuellement, le seul moyen de contrôler une hémorragie de l’aorte chez les

patients dont l’état est instable est d’ouvrir le thorax et de bloquer l’artère

avec une pince de métal; ce type d’intervention prend du temps, est très douloureux et entraîne une plus grande perte sanguine.

« Le cathéter ER-REBOAMC nous permet d’enrayer en moins d’une minute

l’hémorragie à n’importe quel endroit sous la région abdominale et sous

of its two inventors, and Resuscitative Endovascular Bal-

an inflatable balloon, and a curved tip that reads arterial

pressure. Usually, the only way to control bleeding of the aorta in unstable patients is to open the chest and block

the artery with a metal clamp, a procedure that takes time, causes a lot of pain and more blood loss.

“This catheter allows us to stop the bleeding anywhere

la région pelvienne. Ce nouveau dispositif peut être installé dans un délai

below the abdomen and pelvis in less than two minutes,”

matologue et intensiviste au CUSM, qui a été l’instigateur de l’implantation

at the MUHC, who championed the implementation of

aussi court qu’une minute, explique le Dr Andrew Beckett, chirurgien-trau-

du programme REBOA au Canada. Fait encore plus important, ce nouveau cathéter rétablit le débit sanguin vers les organes vitaux que sont le coeur et le cerveau. »

says Dr. Andrew Beckett, trauma surgeon and ICU doctor the Reboa program in Canada. “Most importantly, it rapid-

ly restores blood flow to the heart and brain, your most essential organs.”

Un dispositif qui sauve des vies dans les champs de bataille

Saving lives in the battlefield

culaire américains, les Drs Todd E. Eliason et Jonathan L. Rassmusen, au cours

Dr. Todd E. Eliason and Dr. Jonathan L. Rasmussen during

Le cathéter REBOA a été mis au point par des spécialistes de la chirurgie vasdes guerres d’Irak et d’Afghanistan en 2006, où les blessures au pelvis ou à l’abdomen subies pendant les combats entraînaient des hémorragies mor-

telles pour les soldats. Pour la conception du nouveau dispositif, ces deux médecins se sont inspirés d’un modèle plus ancien, inventé pendant la guerre

de Corée. En collaboration avec la société Prytime Medical, ils ont raffiné le cathéter à ballonnet et l’ont transformé en un dispositif minimalement ef-

fractif et facile à utiliser, de manière à ce qu’il puisse être rapidement posé sans radiographies et sans dommages aux vaisseaux sanguins. g

The Reboa was developed by American vascular surgeons the Iraq and Afghanistan wars in 2006, where soldiers with

combat wounds in the pelvis and abdomen would bleed to death. They based their design on an older model invented

during the Korean War in the 1950s. Working in collaboration with the company Prytime Medical, they fine-tuned

the balloon catheter, transforming it into a minimally inva-

sive and easy-to-use device that can be quickly put in place without X-rays and doesn’t damage blood vessels. gg FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

69


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Aorte Aorta Ballonet gonflé Inflated balloon

Accès artériel Arterial access Le Dr Andrew Beckett, chirurgien traumatologue et médecin aux soins intensifs au CUSM, a milité pour l’implantation du programme Reboa au Canada. Dr. Andrew Beckett, trauma surgeon and ICU doctor at the MUHC, championed the implementation of the Reboa program in Canada.

Artère fémorale Femoral artery IMAGE : PRYTIME MEDICAL DEVICES, INC. THE REBOA COMPANY TM

g

« Nous insérons le cathéter dans l’artère fémorale, à la hauteur de

gg

“We insert the catheter at the groin level through

l’aine, et le faisons avancer d’environ 28 cm dans l’aorte, commente le

the femoral artery and move it up about 28 cms into the

dien et chef de la chirurgie générale et traumatologique de l’armée cana-

the Royal Canadian Medical Services and chief of General

Dr Beckett, qui est aussi lieutenant-colonel du Service de santé royal cana-

dienne. Une fois gonflé, le ballonnet interrompt l’apport sanguin dans la partie inférieure du corps, ce qui nous donne du temps pour localiser et maîtriser l’hémorragie sans ouvrir l’abdomen. »

La formation et le travail d’équipe

aorta,” says Dr. Beckett, who is also a lieutenant colonel in Surgery and Trauma for the Canadian Military. “Once in-

flated, the balloon cuts off blood supply to the lower body, buying us time to locate and control the bleeding without opening the abdomen.

La procédure liée au dispositif nécessite de porter une attention particu-

Training and team work

ont posé le cathéter, les chirurgiens-traumatologues doivent agir dans un

sure patient safety. Once they position the catheter, trauma

lière à la formation, afin d’assurer la sécurité du patient. Une fois qu’ils délai de 45 minutes, sinon le patient peut souffrir de complications attri-

buables à une insuffisance d’irrigation sanguine dans les jambes ou dans les reins.

À l’Hôpital général de Montréal, la mise en œuvre du programme a

The procedure requires close attention to training to ensurgeons must work within a 45-minute time frame or the

patient may suffer from complications due to lack of blood flow to the legs or kidneys.

At the Montreal General Hospital, the implementation

été un travail d’équipe : la majeure partie des responsables de l’équipe

of the program was a team effort: most trauma team lead-

connaissent bien. L’anesthésiste du CUSM Dr David Bracco et le chirurgien

set it up. MUHC anesthetist Dr. David Bracco and trauma

de traumatologie peuvent avoir recours au cathéter et les infirmières le traumatologue du CUSM Dr Jeremy Grushka ont été les premiers méde-

cins à utiliser l'ER-REBOA

MC

cédure sur Gaven. g

70

au Canada. Ils ont également effectué la pro-

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

ers can apply the catheter, and nurses know how to use and surgeon Dr. Jeremy Grushka were the first physicians to use the ER-REBOATM in Canada. They also performed the procedure on Gaven. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

«Tout le personnel est incroyable : les chirurgiens, les infirmières, les

gg

“All the staff is amazing: the surgeons, the nurses, the pa-

préposés aux bénéficiaires, tout le monde, explique Gaven. Ils sont très at-

tient attendants, everyone,” says Gaven. “They are very caring,

Vous ne vous sentez pas comme si vous n'étiez qu’un autre patient. »

just another patient.”

tentionnés, viennent vous voir souvent et vous connaissent par leur nom.

come often and know you by name. You don’t feel like you’re

Début d’une révolution en matière de soins en traumatologie

The beginning of a revolution in trauma care

patients aux États-Unis et au Japon, par l’armée canadienne en Irak, de

Canadian Military in Iraq, and in Obstetrics to control post-

Le dispositif, qui a déjà été utilisé avec succès chez plus d’un millier de même qu'en obstétrique pour enrayer les hémorragies post-partum

(une complication mortelle de la grossesse), a été approuvé par Santé

Canada en octobre 2017. La Fondation de l’Hôpital général de Montréal y financera le programme au cours des quatre prochaines années.

« Avec le soutien essentiel de ses donateurs, la Fondation de l’Hôpital

The catheter has already been successfully used in more than a thousand patients in the United States and Japan, by the

partum hemorrhage, a fatal complication of pregnancy. It was approved by Health Canada in October 2017. The Montreal General Hospital Foundation will fund the program at the hospital for the next four years.

“The Montreal General Hospital Foundation, with the es-

général de Montréal est fière de financer un traitement vital novateur

sential support of its donors, is proud to provide funding for an

président-directeur général de la Fondation.

REBOATM catheter,” says Jean-Guy Gourdeau, president and CEO

de pointe comme le cathéter ER-REBOAMC », déclare Jean-Guy Gourdeau, « En nous permettant d’enrayer rapidement l’hémorragie, le cathé-

ter ER-REBOAMC sauve des vies, nécessite moins de transfusions de sang

innovative and cutting edge vital care treatment such as the ERof the Foundation.

“By allowing us to rapidly control bleeding, the ER-REBOATM

et réduit le taux de morbidité associé à une chirurgie ouverte majeure,

saves lives, requires fewer blood transfusions and reduces mor-

plan en matière de soins en traumatologie. » M

“This device is leading a revolution in trauma care.” M

conclut le Dr Beckett. Ce cathéter constitue une révolution de premier

bidity associated with major open surgery,” says Dr. Beckett.

Faites l’essai du tout nouveau Santa Fe 2019.

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

71


PHOTO : ASBED PALAKIAN

Aislin (à gauche) et Chapleau (à droite), les fameux caricaturistes montréalais. Aislin (left) and Chapleau (right), the famous Montreal cartoonists.

Chapleau & Aislin : « Deux Solid Dudes » Par | By Monica McDougall

UN SPECTACLE AU SERVICE DE L’HÔPITAL DE LACHINE

LIVE SHOW BENEFITING THE LACHINE HOSPITAL

a permis d’amasser près de 160 000 $. Au fil des ans, des artistes

S

sont montés sur scène en soutien à la modernisation de l’Hôpital

port of the modernization of the Lachine Hospital – the only com-

D

epuis sa 1ère édition en 2014, le spectacle de la campagne de fi-

nancement automnale de la Fondation de l’Hôpital de Lachine

comme Gregory Charles et le légendaire pianiste de jazz Oliver Jones de Lachine, seul hôpital communautaire du Centre universitaire de santé McGill (CUSM).

L’édition 2018 de cet événement ne ressemblera à aucune autre.

ince its inaugural edition in 2014, the Lachine Hospital Foundation annual fall fundraising show has raised close to

$160,000. Over the years, artists including Gregory Charles and legendary jazz pianist Oliver Jones have taken the stage, all in supmunity hospital of the McGill University Health Centre (MUHC). The 2018 edition of this event will be like no other.

Chapleau & Aislin live “Deux Solid Dudes” will unite Montreal’s

Le spectacle Chapleau & Aislin en direct « Deux Solid Dudes » réu-

renowned editorial cartoonists Serge Chapleau and Aislin (Terry

et Aislin, et posera un regard rétrospectif sur leurs carrières remar-

will get the inside track on what has inspired these artists over the

nira les deux caricaturistes renommés de Montréal, Serge Chapleau

quables. Les invités découvriront ce qui a inspiré ces artistes au fil des

ans, et auront droit à une présentation divertissante de leurs œuvres.

Le titre « Deux Solid Dudes » est un clin d’œil au roman Deux solitudes,

Mosher) for a retrospective look at their remarkable careers. Guests

years, and will be treated to a delightful and amusing presentation of their work.

The title Deux Solid Dudes is a wink to Two Solitudes, the Hugh

de l’auteur Hugh MacLennan, portant sur le manque de communication

MacLennan novel about the perceived lack of communication

Le spectacle aura lieu le mardi 27 novembre dans la belle salle de

The show will take place on Tuesday, November 27th, at Lachine’s

entre les Canadiens d’expression française et anglaise. concert L’Entrepôt à Lachine. g 72

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

between English- and French-speaking Canadians. intimate L’Entrepôt concert hall. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Chapleau

Né à Montréal en 1945, Serge

Chapleau obtient son diplôme de l’École des Beaux-

arts à 23 ans. Il fait ses dé-

buts comme caricaturiste au début des années 1970 dans

l’hebdomadaire Perspectives. Sa carrière prend son envol

en 1972 quand le magazine publie sa caricature du chansonnier

québécois

Gilles

Vigneault, en pleine page

couleur — du jamais vu à l’époque. Chapleau raconte

que ça a changé sa vie. Puis, il met son talent au service

de nombreuses publications, dont L’Actualité, Le Devoir et

Montréal-Matin. En 1996, il fait son entrée comme cari-

caturiste à La Presse, qu’il n’a plus jamais quittée.

Même s’il dit que Jacques

Parizeau était le politicien qu’il préférait dessiner, de

nombreux Québécois l’associent à l’image de Gilles

Duceppe portant un filet sur

la tête lors de la visite d’une fromagerie pendant la campagne électorale de 1997. Chapleau

est

aussi

le créateur de Gérard D. Laflaque. Simple marion-

nette à sa création dans

Chapleau

les années 1980, le person-

gg

image de synthèse n’a rien

first foray into the world of cartooning was in the early 1970s with the weekly magazine Perspectives.

nage animé aujourd’hui en

Serge Chapleau was born in Montreal in 1945 and graduated from L’École des Beaux-arts at 23. His

perdu de sa popularité et a

In 1972, his career took off when the magazine published a full-page colour caricature — something

sa propre émission de télé à

Radio-Canada. Laflaque est

un présentateur de nouvelles cynique et sarcastique, mais aussi très vulné-

rable quand il laisse voir ses contradictions

humaines.

unheard of at that time — of Quebec balladeer Gilles Vigneault. Chapleau claims that it changed his

life. He was then hired to draw for L’Actualité, Le Devoir and Montréal-Matin, among many others. In 1996, he became the in-house caricaturist at La Presse where he has worked ever since.

Although he says that Jacques Parizeau was his favourite politician to draw, it is his rendition of

Gilles Duceppe sporting a hair net while visiting a local cheese factory during the 1997 federal election campaign that many Quebeckers relate to the cartoonist.

Chapleau is also the creative force behind Gérard D. Laflaque. Originally a rubber puppet, the now CGI

Chapleau le décrit comme le

animated character came to life in the 80s and is still going strong today with a weekly television series

tieux, mais authentique. g

his human contradictions. Chapleau describes him as the perfect Quebecois — pretentious but real. gg

parfait Québécois — préten-

on Radio-Canada. Laflaque is a cynical and abrasive news anchor who is also quite vulnerable as he reveals

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

73


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

gg

Aislin

Born in Ottawa in 1942, Aislin, or Terry Mosher, also attended the L’École des Beaux-arts but

graduated a few years before Chapleau. He went straight

from school to cartooning for

the Montreal Star, and in 1972 made the switch over to the

Montreal Gazette. He has been there ever since and now, in “semi-retirement” mode, pro-

duces one caricature per week for the newspaper. His nom de plume is a rendition of the

name of his eldest daughter, Aislinn.

A long-time Lachine resi-

dent, Aislin had been thinking about doing something for his community hospital and

first approached the Foundation in 2015. “For several years

running, Serge and I had been doing a presentation at the

Canadian Club’s annual Christ-

mas luncheon. We would show slides of our cartoons and talk about what prompted the

ideas and the audiences loved g

Aislin

Né à Ottawa en 1942, Aislin, ou Terry Mosher a aussi fait l’École des Beaux-arts, obtenant son diplôme quelques années avant Chapleau. En quittant l’école, il a commencé à travailler pour The Montreal

Star et, en 1972, il s’est joint à The Montreal Gazette où il a passé toute sa carrière. Aujourd’hui « semi-

it. I thought that something

along the same lines would be a great concept for a fundraiser,” he stated.

But that idea was put on

retraité », il produit une caricature par semaine pour le journal. Son nom de plume vient du prénom de

hold as 2016 and 2017 turned

Résidant de Lachine de longue date, Aislin souhaitait faire quelque chose pour son hôpital et il a

lin’s life: he worked on and self-

sa fille aînée, Aislinn.

approché la Fondation en 2015. « Plusieurs années de suite, Serge et moi avons fait une présentation au dîner de Noël du Canadian Club. On montrait des diapositives de nos caricatures et on expliquait comment nous venaient nos idées; le public adorait ça. J’ai pensé qu’un événement semblable pouvait intéresser un collecteur de fonds », raconte-t-il.

Cette idée a toutefois été mise en veille quand en 2016-2017 la vie d’Aislin s’est transformée en un

véritable tourbillon : il a travaillé sur son livre From Trudeau to Trudeau — 50 years of Cartooning et sur une exposition du même nom qui a eu lieu au Musée McCord. Une fois l’exposition terminée à Mon-

tréal, elle a été présentée dans des musées d’Ottawa et de Toronto. g

74

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

into whirlwind years in Aispublished a book called From

Trudeau to Trudeau – 50 years of Cartooning, and an exhibit of the same name was held

at the McCord Museum. Once that wrapped up, the show

headed west to museums in Ottawa and Toronto. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

The McCord exhibit was a resounding success and was

g L’exposition du musée McCord a connu un franc succès et la place

gg

présentes. Ce n’était toutefois pas la première exposition d’Aislin à cet

people in attendance, but it wasn’t Aislin’s first exhibit there. In

était bondée le soir de l’inauguration, avec plus de 700 personnes

packed to the rafters on opening night with more than 700

endroit. En 1997-1998, le musée a organisé une exposition de 15 mois

1997-98, the museum ran a 15-month show that featured the ca-

mettant en lumière les carrières d’Aislin et de Chapleau. Et il semble bien que le musée McCord ne se lasse pas des caricaturistes chou-

chous de Montréal, puisqu’une rétrospective des œuvres de Chapleau est prévue pour 2020.

Bien que les deux artistes se soient bien entendus dès leur pre-

reers of both Aislin and Serge Chapleau. It appears that the Mc-

Cord museum can’t get enough of Montreal’s beloved cartoon-

ists as there will be a retrospective exhibit of Chapleau’s work on display in 2020.

Although the two artists immediately hit it off when they first

mière rencontre, c’est leur collaboration pour l’exposition du musée

met in the 1970s, it was their collaboration on the McCord exhib-

Aislin attribue la longévité de cette amitié au fait de partager le

years. Aislin attributes the longevity of their friendship to work-

McCord qui a consolidé cette amitié qui dure depuis plus de 30 ans. même métier — certes d’un point de vue linguistique différent — et à leur amour de Montréal.

Chapleau et Aislin sont tous deux membres de l’Ordre du

it that solidified a unique friendship that has lasted for over 30

ing in the same trade – albeit from different linguistic perspectives - but he also credits their mutual love of Montreal.

Both Chapleau and Aislin are members of the Order of

Canada et ont reçu récemment un doctorat honoris causa de

Canada and were recently bestowed honorary doctorates

Le spectacle Chapleau & Aislin en direct « Deux Solid Dudes » sera présenté

Chapleau & Aislin live “Deux Solid Dudes” will take place at

de 95 $. Pour de plus amples renseignements ou pour réserver vos billets,

more information or to reserve your tickets please call the Lachine

l’Université Concordia. M

à L’Entrepôt de Lachine le 27 novembre 2018. Les billets sont en vente au coût appelez la Fondation de l’Hôpital de Lachine au 514-934-1934, poste 77333.

from Concordia University. M

L’Entrepôt in Lachine on November 27, 2018. Tickets are $95. For Hospital Foundation at 514 934-1934 ext. 77333.

5333, rue Saint-Jacques Montréal, QC H4A 2C9 www.mazdagabrielstjacques.com Tél. : 514 484-7777

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

75


PHOTO : CASANDRA DE MASI

De gauche à droite: les chercheurs Dr Michael Tsoukas, Marie Lamarche (coordonnatrice) et Dr Errol Marliss expliquent les procédures à une participante à leur étude au Centre de médecine innovatrice de l'IR-CUSM. From left to right: Researchers Dr. Michael Tsoukas, coordinator Marie Lamarche, and Dr. Errol Marliss (left to right) explain the procedures to a participant of their study at the RI-MUHC Centre for Innovative Medicine.

Décoder le code génétique du diabète de type 2 Cracking the Genetic Code of Type 2 Diabetes Par | By Shereen Joseph

L

généralement irréversibles. Il est difficile de vivre avec le diabète,

O

complications telles qu’une crise cardiaque, un accident vasculaire

as heart attack, stroke, and kidney disease,” explains Dr. Michael

orsque vous souffrez du diabète, il est ardu d’en arrêter sa progression et quand des complications apparaissent, elles sont

mais « on peut mourir de la maladie davantage à cause de ses

cérébral et une maladie rénale », explique le D Michael Tsoukas, r

endocrinologue et professeur adjoint en médecine au Centre uni-

versitaire McGill (CUSM) et à son Institut de recherche (IR-CUSM). Dr Tsoukas est chercheur au sein d’une équipe qui travaille sur une nouvelle étude visant à identifier les marqueurs génétiques associés au diabète de type 2. L’étude est effectuée à l’IR-CUSM à Montréal et sera réalisée en collaboration avec l’université de Harvard.

L’étude, menée par le Dr Robert Sladek, chercheur principal,

nce you have diabetes, it is difficult to stop its progression

and once diabetic complications set in, they are usually

irreversible. Diabetes itself is difficult to live with but “death

from this disease tends to be from diabetic complications, such Tsoukas, endocrinologist and assistant professor of Medicine at

the McGill University Health Centre (MUHC) and at its Research Institute (RI-MUHC). Dr. Tsoukas is an investigator with the research team working on a new study to identify genetic markers associated with Type 2 diabetes. The study is taking place at the

RI-MUHC in Montreal and will be carried out in collaboration with Harvard University.

The study, led by principal investigator Dr. Robert Sladek along

et les docteurs et co-chercheurs Errol Marliss et Sergio Burgos

with co-investigators Dr. Errol Marliss and Dr. Sergio Burgos

complications à l’IR-CUSM, entend recruter des volontaires pour

RI-MUHC, is looking to recruit volunteers to help determine the

du Programme de recherche en troubles métaboliques et leurs aider à déterminer le lien génétique exact de la maladie. Ce projet

ambitieux, le premier en son genre, innove dans la recherche sur le diabète et ouvre des pistes très prometteuses pour contrôler cette maladie dévastatrice et ses complications. g 76

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

from the Metabolic Disorders and Complications Program at the exact genetic link for the disease. This ambitious project, the first

of its kind, is breaking new ground in diabetes research and could

lead to some very promising novel avenues to control this devastating disease and its complications. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

« Notre étude fait partie d'un effort mondial visant à découvrir comment les changements génétiques qui augmentent le risque de développer un diabète chez une personne ou une famille peuvent les amener à développer des formes de la maladie plus sévères et difficiles à traiter. » “Our study is part of a worldwide effort to discover how genetic changes that increase an individual or family’s risk of developing diabetes may lead to them developing more severe and hard-to-treat forms of the disease.” – Dr/Dr. Robert Sladek

Si vous n’avez pas le diabète, vous connaissez sans doute quelqu’un

g

gg

If you don’t have diabetes yourself, then you definitely

qui en souffre. La prévalence de cette maladie complexe est élevée

know someone who does. The prevalence of this complex

vieillissement de la population et l’augmentation de l’obésité ; des

growth, aging and increasing obesity driving rates up. Across

et continuellement en hausse avec la croissance démographique, le

facteurs importants contribuant à en faire hausser le taux. À travers le monde, 1 personne sur 11 (425 millions) souffre de la maladie alors qu’un adulte sur deux (212 millions) reste non diagnostiqué, selon la Fédération internationale du diabète. La gestion de cette maladie demeure un défi

étant donné que le succès des traitements actuels dépend de plusieurs facteurs, incluant le suivi de la thérapie par le patient, son mode de vie et

ses habitudes alimentaires ainsi que sa tolérance aux effets secondaires

de certains médicaments. L’épidémie mondiale ne montre aucun signe de ralentissement tandis que la collectivité médicale cherche des pistes nouvelles pour contenir la maladie.

Comment cette recherche pourrait-elle venir en aide aux personnes souffrant de cette maladie ?

« Notre étude fait partie d'un effort mondial visant à découvrir comment

les changements génétiques qui augmentent le risque de développer un diabète chez une personne ou une famille peuvent les amener à dévelop-

per des formes de la maladie plus sévères et difficiles à traiter », explique le D Sladek. « Si des marqueurs génétiques sont trouvés, cela pourrait mer

ner au développement de thérapies plus efficaces. Et surtout, cela pourrait

permettre d’identifier les personnes les plus à risque de développer des

formes sévères de diabète, voire de prévenir le développement de formes plus légères », ajoute le D Tsoukas. r

disease is high and constantly on the rise with population

the globe, 1 in 11 (425 million) people have the disease while 1 in 2 adults (212 million) remain undiagnosed, according to the International Diabetes Federation. Management of this dis-

ease remains a challenge as the success of current treatments

depend on many factors, including patient compliance with therapy, lifestyle and nutritional habits and tolerance for side

effects of certain medications. This global epidemic shows no signs of slowing down as the medical community scrambles to find new avenues to contain the disease.

In what ways could this new research help people with the disease?

“Our study is part of a worldwide effort to discover how genetic changes that increase an individual or family’s risk of developing diabetes may lead to them developing more severe and hard-totreat forms of the disease,” explains Dr. Sladek. “If genetic markers

are found, this could lead to the development of more effective therapies down the line. More importantly, it could help lead to the identification of people most at risk of developing severe forms of diabetes and perhaps help prevent the disease altogether in patients with milder forms,” adds Dr. Tsoukas.

The idea for the study germinated from an initial discovery

L’idée de cette étude est née à la suite de la découverte initiale du gène

by Dr. Sladek and his group of the NG1B gene that is linked

su musculaire spécifiquement lors de la manifestation du diabète. Une

One of the hallmarks of diabetes is the inability of the hor-

NG1B par le Dr Sladek et son équipe; un gène qui se présente dans le tis-

des caractéristiques du diabète est l’incapacité de l’hormone d’insuline à contrôler le taux de sucre dans les tissus. Le gène NGB1 joue un rôle dans la façon dont les cellules musculaires réagissent à l’insuline. La découverte

d’autres marqueurs génétiques aiderait à bâtir un profil génétique qui

pourrait possiblement être utilisé pour dépister et identifier les personnes à risque de développer un diabète de type 2 et ses complications touchant

le cœur, les vaisseaux sanguins, les reins, les yeux et le système nerveux. g

to the manifestation of diabetes in muscle tissue specifically. mone insulin to control blood sugar levels in tissues. The NGB1

gene plays a role in how muscle cells respond to insulin. The discovery of further genetic markers would help build a gen-

etic profile that could potentially be used to screen people and pinpoint if they are at risk of developing Type 2 diabetes and

its complications in the heart, blood vessels, kidneys, eyes and nervous system. gg

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

77


PHOTO : CASANDRA DE MASI

Les chercheurs Dr Michael Tsoukas, Marie Lamarche (coordonnatrice) et Dr Errol Marliss (de gauche à droite). Researchers Dr. Michael Tsoukas, coordinator Marie Lamarche, and Dr. Errol Marliss (from left to right). g

« Des changements dans le mode de vie et l’utilisation précoce de

gg

“Lifestyle changes and early use of preventive medica-

médicaments préventifs peuvent être utilisés pour arrêter les complica-

tions could then be developed, to stop diabetic complications

dommages irréversibles », explique le D Tsoukas.

Dr. Tsoukas.

tions reliées au diabète avant qu’il ne soit trop tard et qu’elles causent des r

L’étude financée par le Département de la défense des États-Unis (afin

before they take hold and cause irreversible damage,” explains

The study, funded by the US Department of Defence (as a

d’aider leurs vétérans aux prises avec le diabète) est un effort commun

means to help their veterans with diabetes), is a joint effort be-

versitaire de santé McGill, Génome Québec et l’Hôpital général du Mas-

University Health Centre, Genome Quebec and the Massachu-

entre partenaires des deux côtés de la frontière, c’est-à-dire le Centre unisachusetts, qui est le plus grand hôpital d’enseignement de la faculté de médecine de Harvard.

Le recrutement pour cette étude est commencé. Il impliquera trois

tween partners on both sides of the border, namely the McGill

setts General Hospital, which is the largest teaching hospital of the Harvard Medical School.

Recruitment has begun for this study that will entail three

visites au site Glen du CUSM — deux visites de quelques heures et une

visits to the MUHC Glen Site — two visits of a few hours dur-

recruter 100 participants — 50 avec le diabète de type 2 et 50 personnes

100 participants — 50 with Type 2 diabetes and 50 nondiabetic

autre d’une journée complète. Au total, l’équipe de recherche souhaite

non diabétiques âgées entre 18 et 65 ans. Tous seront indemnisés adéquatement pour leur temps et leurs efforts.

Pour participer à l’étude, les volontaires devront être soumis à plusieurs

ation and one full day. In all, the research team is looking for

people aged 18-65 years old. Participants will be adequately compensated for their time and effort.

To confirm eligibility to participate, volunteers will undergo

tests, incluant un électrocardiogramme, une radiographie pulmonaire

several tests, including an electrocardiogram, a chest x-ray and

non diabétiques). Une fois l’admissibilité confirmée, un test de sensibi-

Once eligibility is confirmed, an insulin sensitivity test and a

et un examen de tolérance au glucose (seulement pour les participants

lité à l’insuline et une biopsie musculaire seront effectués. Pour la biopsie

musculaire, une incision de 5 mm seulement est faite sur le muscle de la cuisse, une fois la peau et les tissus anesthésiés. Outre l’utilisation des g 78

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

a glucose tolerance test (solely for nondiabetic participants). muscle biopsy will be performed. For the muscle biopsy, a skin incision of only 5 mm long will be made in the thigh muscle once the skin and tissue have been anesthetized. In addtion gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

résultats de la biopsie pour identifier une cause génétique du dia-

gg to the tissue results helping to identify a genetic cause

bète, « les échantillons seront utilisés pour créer une biobanque et

for diabetes, “the samples will be used to create a biobank for

D Tsoukas. Par conséquent, la simple procédure pourrait générer des

simple procedure could yield endless clinical research benefits.

stockés pour un usage ultérieur dans d’autres études », mentionne le r

avantages innombrables pour la recherche clinique.

future use in other studies,” explains Dr. Tsoukas. Thus, the

Currently, the cause of Type 2 diabetes remains un-

La cause du diabète de type 2 demeure un mystère à ce jour. On croit

known. It is believed to arise from a combination of gen-

lopper un profil génétique de biomarqueurs qui code la maladie pour-

biomarkers that code for this disease could open up previ-

qu’elle provient d’une combinaison des gènes et du mode de vie. Déverait ouvrir de nouveaux horizons dans le traitement et la prévention du diabète. Ultimement, cette étude marque la première étape dans une

nouvelle direction de recherche qui « a le potentiel de générer une toute nouvelle catégorie de traitements pouvant cibler les caractéristiques génétiques de chaque patient », note le Dr Sladek. À long terme, les résultats

de cette recherche pourraient donner un regain d’espoir pour échapper

à cette maladie et à ses complications fatales telles que les troubles cardiaques, rénaux et vasculaires cérébraux. M

etics and lifestyle choices. Developing a genetic profile of

ously unexplored and new horizons in diabetes treatment and prevention. Ultimately, this line of study marks the first

step in a new direction of research that “holds the potential to yield a completely new category of treatments that tar-

get a specific patient’s genetic makeup,” notes Dr. Sladek. In the long-term, the outcome of this research could provide new hope for circumventing this disease and its life-threatening heart, stroke and kidney complications. M

Pour en apprendre davantage sur cette étude, veuillez communiquer avec

To know more about this study, please contact the research co-

35016 ou par courriel à marie.lamarche@muhc.mcgill.ca.

at marie.lamarche@muhc.mcgill.ca.

Marie Lamarche, coordonnatrice de la recherche au 514 934-1934, poste

ordinator Marie Lamarche at 514-934-1934 ext. 35016 or by email

7050, rue Saint-Jacques Montréal, QC H4B 1V8 Tél. : 514 483-7777 www.nissangabrielstjacques.com

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

79


“vivid, magnetic & moving” - New York Times

CENTAUR THEATRE COMPANY PRESENTS From the 2017 Oscar-winning writer of Moonlight

by tarell alvin mccraney directed by mike payette with

patrick abellard, vlad alexis, quincy armorer, steven charles, lyndz dantiste, christopher parker, paul rainville musical director & arranger- floydd ricketts / set & costume designer - rachel forbes / lighting designer - andrea lundy / stage manager - crystal macdonell / assistant director - dayane ntibarikure / assistant stage manager - isabel quintero faia

SEASON SPONSOR

PRODUCTION SPONSOR

INTERCULTURAL CONVERSATIONS

oct. 9-28 centaurtheatre.com

Steven Charles Photo: Andrée Lanthier Design: Steve Ross

choir boy


R E P O R T A G E

S A N T É

S P E C I A L

H E A L T H

R E P O R T

VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES LE DIABÈTE AUJOURD’HUI DIABETES TODAY FACTEURS DE RISQUE RISK FACTORS L’ANNONCE DU DIAGNOSTIC COPING WITH A DIABETES DIAGNOSIS VIVRE AVEC UNE PERSONNE DIABÉTIQUE LVING WITH A DIABETIC LA POLLUTION ET LE DIABÈTE POLLUTION’S LINK TO DIABETES FAITES PLACE AUX LÉGUMES MAKE ROOM FOR VEGETABLES

Publireportage Advertorial Feature

2018-2019 GRATUIT | FREE


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

Le diabète aujourd’hui Diabetes Today

P

augmentation de la prévalence estimée à 44 pour cent de 2015 à 2025,

M

moins en ce qui concerne les statistiques.

numbers go.

lusieurs rapports démontrent qu’au Canada, le diabète est responsable de la mort d’un Canadien sur dix chaque année. Avec une

il semble que les choses pourraient empirer avant de s’améliorer, du

Mais il est encore temps de travailler sur les traitements, les soins

any reports show that diabetes kills one in ten Can-

adian adults ever year. With an estimated increase in

prevalence of 44 per cent from 2015 to 2025, it looks like things

might get worse before they get better, at least as far as the But there’s still time to work on treatments, proper care,

appropriés et les mesures préventives. Dans ce numéro de Vivre avec le

and preventative measures. In this issue of Living with

Your Diabetes : A Comprehensive, Integrative Approach for Both Type 1

ter Your Diabetes: A Comprehensive, Integrative Approach for Both

diabète, nous examinons un extrait du livre de Mona Morstein, Master and Type 2 Diabetes (Chelsea Green Publishing). Et Diabète Québec se penche sur la compréhension d’un diagnostic de diabète et sur la façon d’aider un proche qui en est atteint.

Nous abordons également un sujet d’actualité : le lien entre la

Diabetes, we focus on an excerpt from Mona Morstein’s book, Mas-

Type 1 and Type 2 Diabetes (Chelsea Green Publishing). Diabetes Quebec adds their thoughts and helpful tips on how to deal with a

diabetes diagnosis as well as how to help a loved one with diabetes. We also look at one very hot topic as of late, and that is the link

pollution et le diabète. Selon un rapport, 14 pour cent des nouveaux

between pollution and diabetes. According to one report, 14 per

Aux États-Unis seulement, l’étude démontre que la pollution de l’air est

pollution. In the U.S. alone, the study showed that air pollution is

cas de diabète dans le monde sont attribuables à la pollution de l’air. responsable de 150 000 cas de diabète.

Dernier sujet au menu, un article sur la façon de changer votre propre

cent of the new diabetes cases in the world are attributable to air responsible for 150,000 cases of diabetes.

Last on the menu is a story on altering your own menu. As any

menu. Toute personne diabétique sait qu’une alimentation saine devient

diabetic knows, eating healthy becomes a main concern in life.

à votre liste d’épicerie afin de stimuler votre apport en minéraux et en

intake while bringing more fibre to the table. Fibre slows the re-

sa principale préoccupation. Nous dressons une liste d’aliments à ajouter fibres. Les fibres ralentissent la libération de sucre dans les vaisseaux sanguins, ce qui aide à maintenir un bon taux glycémique. 82

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

We list items to add to your grocery list in order to boost mineral lease of sugars into the bloodstream, which helps maintain blood glucose level targets.


Je pensais que j’allais bien… jusqu’à preuve du contraire. Le diabète de type 2 peut causer le décès prématuré dû à une maladie cardiaque. Si vous souffrez de diabète de type 2 et présentez des antécédents de maladie cardiaque, maîtriser uniquement le taux de sucre dans votre sang peut ne pas être suffisant. Mais il existe des médicaments éprouvés qui, de concert avec un régime alimentaire et l’exercice, peuvent réduire le risque de décès causé par des événements liés à votre cœur ou à vos vaisseaux sanguins.

Discutez de vos options de médicament avec votre médecin dès aujourd’hui.

MonCoeurMaVie.ca

Rendu possible grâce à une alliance entre deux compagnies pharmaceutiques canadiennes axées sur la recherche.

CA/EMP/00143F BI/EMP/00143F


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

Mieux voir pour mieux vivre.

LA SÉCHERESSE OCULAIRE

DRY EYE

La sécheresse oculaire est l’une des maladies les plus fréquentes que ren-

Dry eye is one of the most prevalent conditions encoun-

population. La sécheresse oculaire peut être causée par un certain nombre

of the population.1 Dry eyes can be caused by a number of

contrent les professionnels de la vue et elle peut affecter jusqu’à 29 % de la 1

de facteurs, tant physiques qu’environnementaux :

tered by eye care professionals and it may affect up to 29% factors, both physical and environmental:

• Âge – les glandes lacrymales ralentissant la production de larmes – un

• Age – tear glands slowing down tear production, which

• Des facteurs externes – l’utilisation prolongée de dispositifs numériques,

• External factors – prolonged use of digital devices,

phénomène normal du vieillissement;

l’air conditionné, le chauffage, la fumée de cigarette, les milieux extérieurs venteux ainsi que le port de lentilles cornéennes;

• Les effets secondaires de médicaments – les médicaments contre l’hypertension artérielle, les médicaments pour le cœur, les analgé-

siques, les antihistaminiques, les anti-inflammatoires, les pilules anticonceptionnelles et les diurétiques;

happens as people get older;

air conditioning, heating, cigarettes smoke, windy

outdoor environments as well as wearing contact lenses;

• Side effects of medications – high blood pressure and

heart medicines, pain relievers, antihistamines, antiinflammatories, birth control pills and diuretics;

• Certaines maladies – le diabète, la polyarthrite rhumatoïde, les pro-

• Medical conditions - diabetes, rheumatoid arthritis,

• Après une chirurgie – LASIK, chirurgie de la cataracte.

• Post-operative – LASIK, cataract surgery;

blèmes de thyroïde, etc.;

thyroid problems, etc.;

Si vous éprouvez des symptômes de sécheresse oculaire, vous êtes plus sus-

If you have dry eye symptoms, you are more likely to have

LE DIABÈTE ET LES YEUX SECS

DIABETES & DRY EYES

Le diabète peut affecter les systèmes et les organes du corps humain, dont

Diabetes may affect the human body’s systems and organs,

ceptible d’avoir une couche lipidique relativement mince.2

les yeux. Les patients diabétiques ont davantage tendance à éprouver des 3

a relatively thin lipid layer.2

including the eye.3 Patients with diabetes are more likely to

symptômes de sécheresse oculaire en raison d’une production insuffisante

experience dry eye symptoms due to insufficient produc-

• 54 % des diabétiques souffrent de sécheresse oculaire.5

• 54% of people with diabetes suffer from dry eye.5

de larmes nécessaires pour maintenir les yeux bien lubrifiés.3,4

• Les diabétiques de type 2 ont tendance à développer un dysfonc-

tionnement du film lacrymal menant à des symptômes de sécheresse oculaire.

5

• La couche lipidique du film lacrymal des diabétiques est également plus mince, couche qui assure une surface optique lisse pour la cornée et retarde l’évaporation aqueuse des yeux.6

tion of tears needed to keep the eyes well lubricated.3,4

• Patients with Type 2 diabetes tend to develop tear film dysfunction leading to dry eye symptoms.5

• Diabetic patients also have a significantly thinner lipid layer of tear film, which functions to provide a smooth

optical surface for the cornea and retard evaporation from the eye.6

Un nouveau produit est désormais offert au Canada, SootheMC Restaure, qui hydrate

pour un soulagement rapide, aide à restaurer la couche lipidique des larmes et aide à protéger contre la perte de larmes. Achetez SootheMC Restaure dès aujourd’hui et obtenez un bon-rabais en vue de votre prochain achat!

Now there is a new product in Canada, SootheTM Restore, which moisturizes for

fast relief, helps restore the lipid layer of tears, and helps protect against tear loss. Buy Soothe RestoreTM today & get a coupon towards your next purchase!

1.Canadian Journal of Optometry. National Dry Eye Disease Guidelines for Canadian optometrists. Supplement. https:// opto.ca/sites/default/files/resources/documents/cjo_dry_eye_supplement_2014.pdf. Consulté le 10 février 2018 / Accessed: February 10, 2018. 2. Blackie CA et al. The relationship between dry eye symptoms and lipid layer thickness. Cornea. 2009 Aug; 28(7): 789-94. 3. Comparison of Dry Eye Parameters between Diabetics and Non-Diabetics in District of Kuantan, Pahang. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4934721/ Consulté le 12 septembre 2018 / Accessed: September 12, 2018 4. Does Diabetes Cause Dry Eyes? https://dlife.com/diabetes-cause-dry-eyes/ Consulté le 12 septembre 2018 / Accessed: September 12, 2018 5. Prevalence of dry eye syndrome and diabetic retinopathy in type 2 diabetic patients. doi: 10.1186/1471-2415-8-10 6. Dry Eye Syndrome in Patients with Diabetes Mellitus: Prevalence, Etiology, and Clinical Characteristics. doi: 10.1155/2016/8201053. Pour vous assurer que ce produit vous convient, lisez et suivez toujours ce qu’indique l’étiquette. To be sure this product is right for you, always read and follow the label. Bausch & Lomb Canada, Vaughan, Ontario L4K 4B4 © Valeant Canada LP MD/MC sont des marques de commerce de Bausch & Lomb Incorporated ou de ses affiliés. ®/™ are trademarks of Bausch & Lomb Incorporated or its affiliates.

84

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018


Traitement avancé pour les yeux secs Advanced dry eye therapy

Une couche lipidique en santé est un élément important de votre film lacrymal. Elle stabilise le film lacrymal et aide à prévenir l’évaporation aqueuse. A healthy lipid layer is an important part of your tear film. It stabilizes the tear film and helps prevent aqueous evaporation.

SootheMC Restaure contient des huiles minérales RestorylMC, une combinaison UNIQUE d’huiles minérales. Soothe™ Restore contains Restoryl™ mineral oils, a UNIQUE combination of mineral oils.

Hydrate pour un SOULAGEMENT RAPIDE Moisturizes for FAST RELIEF Aide à restaurer la couche lipidique des larmes Helps restore the lipid layer of tears Aide à protéger contre la perte de larmes Helps protect against tear loss

Pour vous assurer que ce produit vous convient, lisez et suivez toujours ce qu’indique l’étiquette. To be sure this product is right for you, always read and follow the label. Bausch & Lomb Canada, Vaughan (Ontario) L4K 4B4 © Valeant Canada LP MD/MC sont des marques de commerce de Bausch & Lomb Incorporated ou de ses affiliés. ®/™ are trademarks of Bausch & Lomb Incorporated or its affiliates. TP15353


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

LA PRÉCISION SOUS UN NOUVEAU JOUR Comme la plupart des personnes atteintes de diabète le savent, la saisie des résultats de glycémie après les analyses peut être

astreignante et chronophage, et les journaux de glycémie ne tracent pas nécessairement un portrait complet et précis. Heureuse-

ment, la technologie intelligente contribue aujourd'hui à simpli-

fier cette routine. En associant votre indicateur de glycémie à une application de votre téléphone intelligent, les résultats peuvent

s’enregistrer et prendre plus de sens grâce à l’ajout de notes. Au

fil du temps, vos résultats enrichis peuvent fournir des rensei-

REMARKABLE ACCURACY IN A WHOLE NEW LIGHT

glycémie et améliorer votre compréhension de votre diabète.

As most people with diabetes know, logging blood glucose results after

gnements utiles sur la façon dont vos activités influent sur votre C’est ce que vous offrent le lecteur CONTOUR® NEXT ONE et

l’application CONTOUR® DIABETES. Le lecteur CONTOUR® NEXT ONE est simple et facile d’emploi, et il génère des résultats remarquablement précis qui surpassent les normes de l’industrie canadienne. Des résultats plus précis pour vous aider à prendre de meilleures décisions, quand vous en avez le plus besoin.

Le lecteur CONTOUR® NEXT ONE utilise également la fonc-

tion smartLIGHT pour vous faire savoir rapidement si votre résultat de glycémie se trouve dans l’intervalle cible. Un voyant rouge

indique un résultat inférieur à la cible, un voyant vert indique un résultat à l’intérieur des valeurs cibles et un voyant jaune, un

résultat supérieur à la cible. Et si vous n’avez pas appliqué suffisamment de sang sur la bandelette lors du premier prélèvement, la fonction Deux chances® de prélèvement vous permet

d’en ajouter sur la même bandelette dans les 60 secondes qui suivent. Vous pouvez maintenant prévenir le gaspillage de bandelettes sans compromettre la précision.

L’application sécurisée CONTOUR® DIABETES, basée sur

l’infonuagique, saisit automatiquement vos résultats d'analyse de la glycémie afin de vous permettre de dégager des profils et

des tendances glycémiques. Ces résultats sont présentés d'une

manière facile à comprendre, ce qui vous permet de rester dans la bonne voie. Vous pouvez consigner des renseignements

notamment liés à votre alimentation, à votre activité physique et à vos médicaments, en plus d'ajouter des photos, des notes ou des messages vocaux pour vous aider à vous souvenir de ce que vous avez fait pendant la journée et ainsi replacer vos résultats

en contexte. La beauté de l’application CONTOUR® DIABETES, c’est qu’elle vous permet d’envoyer vos résultats à votre professi-

onnel de la santé. Vous serez ainsi tous les deux mieux informés et pourrez orienter vos discussions lors de vos rencontres.

testing can be inconvenient and time consuming, and logbooks don’t nec-

essarily show a complete and accurate picture. But now, smart technol-

ogy is helping to simplify this routine. By integrating your blood glucose

meter with an app on your smartphone, readings can be recorded and make more sense with the help of your personal notes. Over time, your

enhanced results can create meaningful insights into how your activities affect your blood glucose levels, which may help improve your under-

standing of your diabetes and provide more personal treatment solutions. The CONTOUR® NEXT ONE smart meter and the CONTOUR® DIA-

BETES app do just this. The CONTOUR® NEXT ONE meter is simple and

easy to use. It delivers remarkably accurate results that go beyond Ca-

nadian industry standards and is the most accurate system developed by Ascensia Diabetes Care. More accurate readings are important to help you make the right decisions when they matter most.

The CONTOUR® NEXT ONE meter also uses a smartLIGHT feature to

quickly let you know whether your blood glucose result is above, below

or within your target range. A red light indicates a result below target, a green light indicates within range, and a yellow light indicates above

range. And if you didn’t apply enough blood to the strip the first time, Second-Chance® Sampling technology lets you apply more to the same strip, within 60 seconds. Now you can prevent wasted strips without compromising accuracy.

The secure, cloud-based CONTOUR® DIABETES app automatically and

seamlessly captures your blood glucose readings to help you identify

patterns and trends. These results are presented in a way that’s easy to review, helping you to stay on track. You can record events such as diet, ac-

tivities & medications, and also add photos, notes or voice memos about

what you’ve done throughout the day to help put your results in context. The beauty of the CONTOUR®DIABETES app is that you have the ability

to send your results to your healthcare professional. You’ll both be better informed and can focus your discussion points when you meet.

Entrez dans la nouvelle ère de la prise en charge intelligente du

Be part of the new age of smart diabetes management with

CONTOUR® DIABETES. Pour de plus amples renseignements,

To find out more, speak to your healthcare professional or visit

diabète avec le lecteur CONTOUR® NEXT ONE et l’application

adressez-vous à votre professionnel de la santé ou visitez le site contournextone.ca

86

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

the CONTOUR® NEXT ONE meter and CONTOUR® DIABETES app. contournextone.ca.


N TIO A S S E C LE IQU PLI L P E T UV RIS L’A O E É N CT D S RA ÉE CA ALIS N ON S R PE

Voyez la prise en charge autonome du diabète sous un nouveau jour. Des renseignements personnalisés pertinents qui vous permettent de mieux contrôler la prise en charge autonome de votre diabète

NOUVEAU! La fonction Mes tendances vous permet de voir vos résultats glycémiques et de faire un suivi de vos tendances et fournit des suggestions utiles, des rappels et des conseils, vous donnant ainsi les moyens de prendre activement en charge votre diabète.

contournextone.ca Téléchargez l’application CONTOUR® DIABETES GRATUITE à :

© Copyright 2018 Ascensia Diabetes Care Canada. Publié par Ascensia Diabetes Care Canada Inc. ® MC voir www.ascensiadiabetes.ca/tm-mc.


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

Facteurs de risque Risk Factors Avec l’assistance éditoriale de | With editorial assistance from Chelsea Green Publishing

LES SIGNAUX D’ALERTE EN MATIÈRE DE DIABÈTE

L

RED FLAGS FOR DEVELOPING DIABETES

bète de type 2 dans son livre Master Your Diabetes : A Comprehensive,

L

Publishing). Certains des facteurs de risque les plus communs sont énu-

Diabetes (Chelsea Green Publishing). Some of the more com-

a vie présente différents facteurs de risque. Mona Morstein aborde

beaucoup de facteurs à considérer lorsqu’il est question de dia-

Integrative Approach for Both Type 1 and Type 2 Diabetes (Chelsea Green mérés ci-dessous.

ife presents many risk factors. When it comes to developing Type 2 diabetes, Mona Morstein addresses several

factors to consider in her book, Master Your Diabetes: A Comprehensive, Integrative Approach for Both Type 1 and Type 2 mon risk factors are listed below.

Génétique gênante

Mean genes

plutôt faible, le diabète de type 2 possède un héritage génétique établi.

nection, Type 2 diabetes has an established genetic inherit-

Contrairement au diabète de type 1, dont la relation génétique est

Bien sûr, les gênes ne garantissent pas qu’une personne développera la maladie. Une saine alimentation et un mode de vie actif et positif sont d’excellents outils de prévention.

Unlike Type 1 diabetes, which has a minor familial genetic conance. Of course, genetics doesn’t mean a person is guaranteed

to develop the disease. Eating well combined with an active, positive lifestyle goes a long way in aiding prevention.

Pneu de secours

Spare tire

davantage la résistance à l’insuline que le gras sous-cutané qui

insulin resistance more so than subcutaneous fat, which lies

Prenez garde au gras qui s’accumule autour de l’abdomen. Il favorise s’accumule sous la peau. Si votre taille mesure plus de 37 pouces pour un homme et 35 pouces pour une femme, vous souffrez probablement

d’un surplus de gras abdominal. En résumé, l’obésité abdominale cause la résistance à l’insuline, qui à son tour cause l’obésité abdominale. C’est un cercle vicieux. g 88

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

Watch for the fat stored around the abdomen. This promotes under the skin. It is likely you have excess abdominal fat if your

waist is more than 37 inches if you are male, and more than 35 inches if you are female. Simply put, abdominal obesity causes insulin resistance, which causes more abdominal obesity. It’s a vicious cycle. gg


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

g

Mode sédentaire

gg

Sedentary daze

Le manque d’exercice régulier est un facteur important lorsqu’il s’agit

Lack of regular exercise is a huge factor in developing obes-

minutes d’exercice adéquat par jour peuvent suffire à prévenir la prise

ance. Just 20 to 30 minutes of effective exercise a day can be

d’obésité, et l’obésité engendre la résistance à l’insuline. De 20 à 30 de poids, en plus de stimuler les taux d’endorphines, la confiance en soi et l’énergie.

ity, which in turn leads to the development of insulin resist-

enough to prevent weight gain not to mention boost endorphins, self-esteem, and energy.

Quand les hormones refusent de coopérer

When hormones don’t cooperate

l’œstrogène peut engendrer de l’obésité et une résistance à l’insuline,

can initiate obesity and insulin resistance, and in turn insulin

Un déséquilibre d’hormones telles que le cortisol, la testostérone et

et une résistance à l’insuline et de l’obésité peuvent mener à un déséquilibre hormonal. Un bon naturopathe ou un médecin peut évaluer les

taux d’hormones tant chez les patients prédiabétiques que diabétiques.

Imbalanced hormones like cortisol, testosterone, and estrogen

resistance and obesity can help create hormone imbalances. A good naturopathic or integrative physician should evaluate hormone levels in both pre-diabetic and diabetic patients.

Gras saturé

Saturated fat

l’obésité, de la résistance à l’insuline et du diabète, même si leur alimen-

in obesity, insulin resistance, and diabetes, though their

Beaucoup de pays d’Asie constatent une augmentation rapide de tation traditionnelle est composée d’environ 70 pour cent de glucides, principalement du riz blanc, depuis des centaines d’années. Alors, pour-

quoi l’obésité fait-elle son apparition maintenant? C’est en raison des gras saturés qui pour la plupart sont importés de chaînes de restauration rapide d’Amérique du Nord.

Bonnes bactéries

Les bactéries intestinales dictent la quantité d’énergie qu’une personne absorbe de son alimentation. Des études démontrent que les gens obèses ne possèdent pas les mêmes proportions de bactéries intestinales que les gens minces. Une mauvaise proportion mène à la perméabilité in-

testinale, à l’absorption des toxines intestinales et à l’augmentation de l’inflammation systémique causant la résistance à l’insuline.

Vitamine Zzzzz

Dans notre monde actuel de stress et de surmenage, plusieurs personnes souffrent de manque de sommeil. Dormir moins de cinq heures par nuit

peut augmenter de 235 pour cent les risques de développer de l’obésité, et ne pas dormir entre six et neuf heures par nuit augmente considérablement les risques de développer une résistance à l’insuline.

Many countries in Asia are experiencing a rapid increase traditional diets have been composed of 70 per cent carbohydrates, mostly white rice, for hundreds of years. Why the obesity now? Saturated fat. And most of it is imported from fast-food chain restaurants in North America.

Better bacteria

Gut bacteria help dictate how much energy a person absorbs from their diet. Studies show that obese people have different

proportions of bacteria in their intestines than lean people. The wrong proportion leads to intestinal permeability, ab-

sorption of gut toxins, and an increase in systemic inflammation, causing insulin resistance.

Vitamin Zzzzz

In the busy world of stress and overworking, it’s very common for people to get insufficient sleep. Getting less than five

hours of sleep a night has been shown to increase one’s risk of

developing obesity by 235 per cent, and not getting six to nine hours of sleep each night significantly increases one’s risk for insulin resistance.

Mona Morstein, naturopathe et experte en diabète, explique comment les personnes atteintes de diabète de type 1 et 2 peuvent contrôler et maîtriser leur taux de glycémie, en prévenant et même en inversant les complications existantes grâce à l'éducation combinée avec un soutien médical et des encouragements.

Naturopath and diabetes expert Mona Morstein shows how people with both Type 1 and Type 2 diabetes

can gain and maintain excellent control of their blood sugar levels, preventing and even reversing existing complications through education combined with medical support and encouragement.

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

89


LA SURVEILLANCE DU GLUCOSE EN CONTINU PEUT MODIFIER VOTRE PRISE EN CHARGE DU DIABÈTE

CONTINUOUS GLUCOSE MONITORING CAN CHANGE HOW YOU MANAGE DIABETES

Chez les personnes atteintes de diabète, la surveillance régulière du taux de glucose sanguin à l’aide d’un lecteur de glycémie constitue un aspect essentiel de la routine de prise en charge du diabète. Mais, puisque le test par prélèvement de sang au bout du doigt ne donne qu’une valeur numérique, rien n’indique dans quelle direction leur taux de glucose se dirige ou à quelle vitesse il évolue. Par conséquent, chez les personnes qui prennent de l’insuline, la norme était jusqu’à maintenant le recours à de nombreux tests par prélèvement de sang au bout du doigt. Mais, la surveillance du glucose en continu (SGC) vient maintenant modifier cette façon de procéder.

For people living with diabetes, regular blood glucose monitoring with a meter has been an essential part of the management routine. But with only a number being shown after doing a fingerprick, there is no sense of where glucose is heading or how quickly it may be changing. For people taking insulin, many fingerprick tests per day have been the norm, but that has now changed with continuous glucose monitoring (CGM).

En effet, le système de SGC Dexcom G5 ® Mobile utilise un petit appareil portable qui mesure le taux de glucose sanguin toutes les 5 minutes et qui, par le biais de la technologie Bluetooth, communique avec votre téléphone (ou un appareil intelligent compatible^) pour vous indiquer votre taux de glucose et dans quelle direction il se dirige. Pour un parent, le recours à la technologie Dexcom G5 ® permet de jeter un coup d’œil à un dispositif au milieu de la nuit pour connaître le taux de glucose de son enfant†, sans avoir à se lever pour effectuer un prélèvement de sang au bout de son doigt*.

The Dexcom G5 ® Mobile CGM System uses a small wearable device that measures your blood glucose every 5 minutes and communicates via Bluetooth with your phone (or compatible smart device^) to show your blood glucose level and direction it’s moving. For parents, Dexcom G5 ® means you can now look at a device in the middle of the night and know your child’s blood glucose levels†, without having to get up and prick their finger.* Most importantly, Dexcom G5 ® allows you to customize alerts at any glucose level to notify you of impending lows and highs — day and night — for more empowerment and greater peace of mind.

Mais, ce qui est encore plus important, avec le système Dexcom G5 ® vous pouvez configurer les alertes à votre convenance pour vous avertir de l’imminence de valeurs de glucose bas ou élevé — le jour ou la nuit — et vous offrir un meilleur contrôle de la situation et une plus grande tranquillité d’esprit.

Découvrez ce que vous pourriez avoir, consultez le site See what you’ve been missing at

Dexcom.com

Cette fonction nécessite une connexion Internet et l’utilisation de l’application Dexcom Follow ®.* Si les alertes et les taux de glucose ne correspondent pas à vos symptômes ni à vos attentes, ou si vous prenez des médicaments contenant de l’acétaminophène, vous devez effectuer un relevé par prélèvement de sang au bout du doigt pour confirmer votre taux de glucose. Au moins deux relevés par prélèvements de sang au bout du doigt par jour sont nécessaires pour l’étalonnage. ^ Pour consulter la liste des dispositifs compatibles, allez à www.dexcom.com/compatibility.

Requires the Dexcom Follow ® app and an Internet connection. * If your glucose alerts and readings do not match your symptoms or expectations, or you are taking medications containing acetaminophen, you should perform a fingerstick to confirm your blood glucose level. A minimum of two fingersticks a day are required for calibration. ^ To view a list of compatible devices, visit www.dexcom.com/compatibility.


MAINTENANT, VOUS POUVEZ

LUI DIRE « OUI ». AVEC LE NOUVEAU SYSTÈME DEXCOM G5 ® MOBILE DE SURVEILLANCE DU GLUCOSE EN CONTINU (SGC), VOUS POUVEZ FAIRE LE SUIVI DE SON TAUX DE GLUCOSE EN TOUT TEMPS, MÊME LORSQU’ELLE PASSE LA NUIT CHEZ UNE AMIE†.

SURVEILLANCE À DISTANCE†

16:00

17:00

1 AM

2 AM

21:00

22:00

23:00

AJUSTEMENTS DE LA DOSE SANS PRÉLÈVEMENT CAPILLAIRE*

ALERTES EN TEMPS RÉEL

00:00

1:00

2:00

3:00

4:00

5:00

DÉCOUVREZ COMMENT ÇA FONCTIONNE, ALLEZ À DEXCOM.COM

Cette fonction nécessite une connexion Internet et l’utilisation de l’application Dexcom Follow ®.

* Si les alertes et les taux de glucose ne correspondent pas à vos symptômes ni à vos attentes, ou si vous prenez des médicaments contenant de l’acétaminophène, vous devez effectuer un relevé par prélèvement de sang au bout du doigt pour confirmer votre taux de glucose. Au moins deux relevés par prélèvements de sang au bout du doigt par jour sont nécessaires pour l’étalonnage. © 2017 Dexcom Canada, Inc. LBL015522 Rev001

6:00


2 ACTIONS NATURELLES ET EFFICACES POUR EN FINIR AVEC LA DOULEUR 2 NATURAL AND EFFICIENT ACTIONS TO RELIEVE JOINT PAIN L’ARTHROSE... AÏE, AÏE, AÏE ! Que l’on soit très ou très peu actif, l’arthrose, également connue sous le nom d’ostéoarthrite, ne fait pas de discrimination et s’attaque à une foule de gens. Au Canada, plus de cinq millions de personnes en sont atteintes. C’est 1 canadien sur 6. La douleur causée par l’arthrose peut être très handicapante. Grâce à Genacol® Anti-Douleur, fini les limites ! Vous constaterez une réduction de vos douleurs articulaires et ce, en moins de 5 jours…

IMAGINEZ-VOUS... Imaginez que articulations douloureuses sont une maison en flammes : la membrane de coquille d’œuf éteint le feu et le collagène rebâtit la structure.

ACTION ANTI-INFLAMMATOIRE La Membrane de Coquille d’Oeuf Soluble renferme notamment la glucosamine, la chondroïtine, l’acide hyaluronique, et le collagène qui agissent comme un puissant anti-inflammatoire. La membrane de coquille d’œuf est cliniquement prouvée pour ralentir la dégradation du système locomoteur, réduire les douleurs et les raideurs et améliorer la flexibilité des articulations.

ACTION RÉGÉNÉRATRICE

OSTEOARTHRITIS... OUCH ! Whether you are active of not, osteoarthritis does not discrimitate; it affects a lot of people. In Canada, more than five million people suffer from it. That is 1 Canadian out of 6! The pain caused by osteoarthritis can be very disabling. Thanks to Genacol® Pain Relief, no more limitations! You will notice a reduction in your joint pain, in less than 5 days…

IMAGINE... Imagine that your painful joints are a burning house: the eggshell membrane puts out the fire and the collagen rebuilds the structure.

ANTI-INFLAMMATORY ACTION The Soluble Eggshell Membrane contains glucosamine, chondroitin, hyaluronic acid and collagen which act as a powerful anti-inflammatory. The eggshell membrane is clinically proven to slow down the deterioration of the musculoskeletal system, reduce pain and stiffness, and improve joint flexibility.

REGENERATIVE ACTION

Le Collagène AminoLock®, exclusif à Genacol® soulage la douleur reliée à l’arthrose et régénère les articulations. Son efficacité pour le soulagement des douleurs articulaires a été scientifiquement prouvée par trois études cliniques indépendantes. Grâce à sa taille moléculaire de collagène la plus petite au monde, il permet une absorption supérieure pour de meilleurs résultats.

AminoLock® Collagen, an exclusive Genacol® ingredient, helps to reduce joint pain associated with osteoarthritis and regenerate joints. Its effectiveness in relieving joint pain has been scientifically proven in three independant clinical studies. With the smallest collagen peptides in the world, it allows superior absorption for better results.

Il n’y a donc plus de raisons de laisser les douleurs et l’arthrose prendre le dessus.

There is no reason to let pain and osteoarthritis take over.

Genacol® Anti-Douleur est la solution naturelle et durable pour réduire vos douleurs articulaires.

Genacol® Pain Relief is the natural and lasting solution to reduce joint pain.


Un choix judicieux pour les diabétiques A wise choice for people with diabetes

Quand ça fait mal ... Ça fait mal ! When it hurts ... It hurts! EN MOINS DE 5 JOURS... QUI DIT MIEUX?

IN LESS THAN 5 DAYS... WHO SAYS BETTER?

La douleur peut devenir invalidante. Et moins on bouge, pire c’est. Sachez qu’il y a désormais un moyen naturel et efficace de contrer ces douleurs...

Pain can become disabling. The less you move the worst it becomes. Now there is a natural and effective way to fight the pain.

Genacol® vous offre en effet un nouveau produit extrêmement efficace pour réduire vos douleurs articulaires et ce, en moins de 5 jours : Genacol® Anti-Douleur à base de Membrane de Coquille d’Oeuf Soluble, et de Collagène AminoLock®.

Genacol® offers new and very effective product to relieve joint pain in less than 5 days: Genacol® Pain Relief made from Soluble Eggshell Membrane, and AminoLock® Collagen.

Oui, oui! 5 jours, à raison de trois capsules par jour, et vos articulations se feront enfin oublier!

Really! 5 days, three capsules per day, and you will feel the difference in your joints!

Réduisez vos douleurs articulaires

Obtenez 3$ de rabais! anti-douleur.genacol.ca

Reduce your joint pain

Get a 3$ rebate! painrelief.genacol.ca


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

L’annonce du diagnostic Coping with a Diabetes Diagnosis

Avec l’assistance éditoriale de | With editorial assistance from Diabète Québec

L

tation et d’adaptation psychologique. La non-acceptation du diabète

B

ment et à sa motivation pour adopter de saines habitudes de vie.

your treatment and motivation to adopt a healthy lifestyle.

e diagnostic du diabète constitue bien souvent un choc qui bouleverse la vie d’une personne. Il nécessite un travail constant d’accep-

compromet la santé de la personne diabétique en nuisant à son traite-

eing diagnosed with diabetes is often a shock that turns

your life upside down. It takes constant work to accept

and psychologically adjust to the diagnosis. If you reject your

diabetes, you can compromise your health by undermining

Un stress

Stress factor

perte de santé physique et une menace pour la santé future en raison

that your health is impaired, and your future health is threat-

Tout comme d’autres maladies chroniques, le diabète constitue une des complications à moyen et à long terme pouvant y être associées. Le stress peut avoir une influence sur le contrôle du diabète par l’impact

des hormones de stress sur la glycémie, ou encore par l’utilisation de stratégies ou de comportements peu efficaces de gestion du stress.

As with other chronic diseases, a diabetes diagnosis means ened by the medium- and long-term complications associated with the disease. Stress can impact your diabetes control due to

the effect of stress hormones on blood glucose levels or even to poor stress-management strategies or behaviours.

Une responsabilité

Responsibility

sous la responsabilité directe de la personne diabétique et nécessite une

demanding, and chronic treatment of your diabetes, which can

De plus, le traitement complexe, exigeant et chronique du diabète est

modification importante des habitudes de vie au quotidien. D’un côté, la

personne diabétique est investie d’un grand pouvoir sur l’évolution de sa maladie, et de l’autre, d’une grande responsabilité à porter.

Furthermore, you are directly responsible for the complicated, require major changes to your daily habits. On one hand, you have the power to change the course of your disease; on the other, you are burdened with this enormous responsibility.

Le processus d’adaptation

Period of adjustment

suscite une anxiété élevée et des attitudes d’opposition, voire de révo-

stages. Awareness of the real, serious and chronic nature of

La prise de conscience du caractère réel, sérieux et chronique du diabète

lte. Sous cette colère se cachent souvent de la tristesse, de la peur, de

l’impuissance et l’impression d’être seul. N’hésitez pas à exprimer vos sentiments aux professionnels de la santé à qui vous faites confiance, de

même qu’à rechercher le soutien de vos proches, de vos amis ou d’autres personnes diabétiques.

The process of adjusting to the stress of diabetes happens in diabetes raises anxiety levels and causes anger and rebellion. Hidden beneath this anger are sadness, fear, impotence and feelings of isolation. Don’t hesitate to express your feelings to a

health care professional you trust, or seek support from family, friends or other people with diabetes.

Un pas vers le changement

Step toward change

avant de passer à l’action. Apprenez-en plus sur les étapes du change-

even before you take any action. Learn more about the stages

Accepter sa condition, c’est déjà faire un pas dans la bonne direction ment et sur quelques astuces pour vous aider à modifier vos habitudes de vie pour mieux vivre avec le diabète. 94

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

Accepting your condition is already a step in the right direction, of change and the tricks you can use to change your lifestyle habits to live better with diabetes.


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

TEMPS PASSÉ DANS LA PLAGE CIBLE – NOUVELLE PERSPECTIVE EN MATIÈRE DE PRISE EN CHARGE DU DIABÈTE Historiquement, le taux d’A1c servait de référence pour la mesure du contrôle de la glycémie chez les personnes atteintes de diabète, principalement pour évaluer le risque de complications à long terme associées au diabète. Mais vous êtes-vous déjà interrogé sur le niveau de variabilité entre vos niveaux de

glucose? Le temps passé dans la plage cible, soit le temps pendant lequel les niveaux de glucose demeurent entre 3,9 et 10,0 mmol/L durant le jour et la nuit, pourrait offrir une autre perspective relativement au contrôle de la glycémie et à la qualité de vie chez les personnes atteintes du diabète de type 1.

La technologie de surveillance du glucose en continu (SGC) est utilisée pour mesurer le temps passé dans la plage cible au moyen d’un capteur qui mesure

le glucose toutes les cinq minutes. De nombreuses études cliniques démontrent les bienfaits de la SGC en ce qui a trait à la réduction des hypoglycémies et à l’amélioration du taux d’A1C et du temps passé dans la plage cible1-3.

La SGC peut être utilisée en tant que système autonome ou être intégrée à un système de pompe à insuline.

• Systèmes de SGC autonomes : Ces systèmes surveillent continuellement vos niveaux de glucose et acheminent les lectures à votre téléphone ou à un

moniteur. Certains sont dotés d’alertes personnalisables qui vous avisent d’événements d’hyperglycémie ou d’hypoglycémie avant qu’ils ne surviennent. Ces systèmes permettent également d’alerter des soignants ou des partenaires.

• Systèmes de pompes à insuline intégrés : Les pompes réduisent le nombre d’injections et aident au maintien des niveaux de glucose entre les repas, lors d’activités physiques et pendant la nuit. Il a été démontré que, lorsque la SGC est intégrée à ces systèmes, la durée et la fréquence des hypoglycémies sont réduites1.

Vous voulez en savoir plus? Consultez votre professionnel de la santé ou visitez medtronicdiabete.ca. De plus en plus de compagnies d’assurance couvrent le coût de la SGC. Si vous désirez savoir si vous êtes couvert, et ce, sans frais, communiquez avec Medtronic au 1 800 284-4416.

1. Bergenstal RM, Klonoff DC, Garg SK, et al. Threshold-based insulin-pump interruption for reduction of hypoglycemia. N Engl J Med. 2013;369(3):224–232. 2. Vanstone M, Rewegan A, Brundisini F, et al. Patient perspectives on quality of life with uncontrolled type 1 diabetes mellitus: A systematic review and qualitative meta-synthesis. Ont Health Technol Assess Ser. 2015; 15(17): 1–29. 3. Ayano-Takahara S, Ikeda K, Fujimoto S, Hamasaki A, et al. Glycemic variability is associated with quality of life and treatment satisfaction in patients with type 1 diabetes. Diabetes Care 2015 Jan; 38(1): e1-e.

POUR LES MOMENTS QUI COMPTENT LA TECHNOLOGIE DE PRISE EN CHARGE DU DIABÈTE INSPIRÉE PAR VOUS

Pompe à insuline MiniMed 630G et système de SGC

MC

Système de SGC Guardian Connect MC

Pour en savoir plus : medtronicdiabete.ca ou 1 800 284-4416 © 2018 Medtronic. Tous droits réservés. Medtronic,le logo de Medtronic et Plus loin, ensemble sont des marques de commerce de Medtronic. Les marques de tiers sont des marques de commerce de leurs propriétaires respectifs. SGC désigne la surveillance du glucose en continu. Pour obtenir de l’information sur la compatibilité de Guardian Connect et de l’information sur la sécurité, visitez www.medtronicdiabete.ca/guardianconnect

F_MomentsThatMatter_Cooking_Ad(8x5.125).indd 1

9/13/2018 3:43:15 PM

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

95




Connectez facilement votre lecteur OneTouch Verio Flex à l’appli OneTouch Reveal et voyez vos résultats de glycémie n’importe où, n’importe quand ®

®

Easily connect your OneTouch Verio Flex meter meter with the OneTouch Reveal app and see results on the go ®

®

Présente la chronologie des événements glycémiques importants et des activités, en mettant en évidence les moments où votre glycémie se situait de façon répétée à l’extérieur de votre plage d’objectifs, pour que vous puissiez envisager différentes solutions pour l’avenir. Transforme les données en instantanés visuels qui relient votre glycémie et l’information concernant votre alimentation, votre insuline et votre activité physique, grâce à la technologie ColourSure . MC

Téléchargez gratuitement l’appli OneTouch Reveal . ®

Draws a timeline of important blood sugar events and activities, highlighting when you have been repeatedly out of range, so you can consider different solutions for the future. ColourSure technology transforms data into quick visual snapshots that connect your blood sugar with food, insulin and activity. TM

Download the OneTouch Reveal app for free. ®

Apple et le logo d’Apple sont des marques de commerce d’Apple Inc. déposées aux États-Unis et dans d’autres pays. App Store est une marque de service d’Apple Inc. Google Play est une marque de commerce de Google Inc. / Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Google Play is a trademark of Google Inc. Les logos et le mot servant de marque Bluetooth® sont des marques déposées détenues par Bluetooth SIG, Inc. Toute utilisation de ces marques par LifeScan Scotland Ltd. s’effectue sous licence. Les autres marques de commerce et noms commerciaux appartiennent à leurs propriétaires respectifs. / The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc., and any use of such marks by LifeScan Scotland Ltd. is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners.


Choisissez votre lecteur sans aucun doute Choose your meter with no second-guessing Le lecteur OneTouch Verio Flex : • Utilise les bandelettes de test les plus précises de la marque OneTouch • Utilise la technologie ColourSure pour vous montrer rapidement si vos résultats de glycémie sont dans l’objectif ou à l’extérieur de l’objectif ®

®

MC

Consultez votre pharmacien dès aujourd’hui pour en savoir plus au sujet du lecteur OneTouch Verio Flex . ®

The OneTouch Verio Flex meter: • Uses the most accurate test strips from the OneTouch brand • Uses ColourSure technology to quickly show when your results are in or out of range ®

®

TM

Speak with your pharmacist today to learn more about the OneTouch Verio Flex meter. ®

Toutes les marques de commerce sont utilisées sous licence par LifeScan Canada. © 2018 LifeScan Canada, une division de Johnson & Johnson Inc. Tous droits réservés. / All trademarks are used under licence by LifeScan Canada. © 2018 LifeScan Canada, a division of Johnson & Johnson Inc. All rights reserved. NACO/VFX/0918/0486


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

Vivre avec une personne diabétique Living with a Diabetic Avec l’assistance éditoriale de |

With editorial assistance from Diabète Québec

À

A

de la peur ou encore par un désir d’aider.

knowledge, anxiety, fear or even a desire to help.

la suite d’un diagnostic de diabète, les réactions de l’entourage varient selon les individus, en fonction de la personnalité. Ces réactions

peuvent être occasionnées par un manque de connaissances, de l’anxiété, Donnez-vous d’abord un rôle réaliste. Vous pouvez faire tout ce qui

fter someone is diagnosed with diabetes, how

family members react will vary according to indi-

vidual personalities. Their reactions can reflect a lack of Be realistic about your role. You can do everything human-

est humainement possible et ne pas réussir pleinement à influencer le

ly possible and still not succeed in changing the behaviour of

pas responsable des choses sur lesquelles vous n’avez pas de contrôle.

sible for the things over which you have no control. Focus on

comportement de la personne diabétique. Rappelez-vous que vous n’êtes

Concentrez-vous sur ce qui est possible plutôt que de rechercher l’idéal. Renoncez à vos espoirs de tout savoir, tout comprendre et tout prévoir.

Favorisez le développement de son sentiment de responsabilité. Il est

the person with diabetes. Remember that you’re not respon-

what’s possible instead of the ideal. You can’t possibly know, understand and anticipate everything, so give up that notion. Encourage a sense of responsibility. While you can be

bien d’être présent et de conseiller l’autre, mais en laissant la personne

present and guide the person with diabetes, allow him to

prendre un contrôle sur sa vie. Vous pouvez l’écouter, la guider et l’épauler,

control over his life. You can be there to listen, to counsel

diabétique prendre ses responsabilités, vous lui permettez aussi de remais il y a des choses que vous ne pouvez pas faire à sa place.

Aidez la personne diabétique à trouver de l’information pertinente sur

sa maladie et son traitement. Facilitez-lui l’accès à cette information et, au

assume his responsibilities, which will help him regain

and support, but there are things you must let the person do for himself.

Help the person with diabetes find the information rel-

besoin, mettez-la en contact avec des personnes diabétiques plus expéri-

evant to his disease and treatment. Facilitate access to this

grand sentiment de maîtrise sur sa nouvelle réalité.

enced diabetics. A thorough understanding of his disease

mentées. Bien comprendre sa maladie l’aidera sans contredit à avoir un plus

L’entourage sert souvent d’agent de motivation pour la personne diabé-

tique en lui rappelant la présence de la maladie, l’importance d’en tenir

information and, if necessary, put him in touch with experiwill help him feel more in control of their new reality.

Family is often the motivating agent, reminding the dia-

compte, l’existence de solutions pour améliorer la qualité de sa vie ainsi que

betic of his disease, the importance of dealing with it, the

les activités ou les décisions qui vont dans le sens d’un plus grand senti-

ability to promote his wellbeing. Encourage all activities

sa capacité personnelle à contribuer à son mieux-être. Encouragez toutes ment d’autonomie, de compétence, de maîtrise et d’estime de soi.

Vous pouvez choisir de lui donner l’exemple en adoptant vous-même

un régime de vie équilibré et une alimentation saine. Vous pouvez égale-

solutions to improve his quality of life, as well as his own and decisions that lead to more autonomy, competence, selfcontrol and self-esteem.

You can set an example by adopting a balanced lifestyle

ment être un modèle en ce qui concerne votre souplesse et vos habiletés

and healthy diet for yourself. You can also be a model of flex-

vous obliger à suivre un régime aussi sévère que le sien. Vous êtes deux

far as to follow a diet as restrictive as the diabetic’s. You are

d’adaptation aux différentes crises de la vie. N’allez toutefois pas jusqu’à personnes différentes. Vous avez le droit à votre propre vie. 100

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

ibility and adaptability in tough situations. You needn’t go so two different people. You have the right to your own life.


I thought I was doing all right… until I wasn’t. Type 2 diabetes can lead to an early death from heart disease. If you have type 2 diabetes and a history of heart disease, controlling your blood sugar alone may not be enough. But, there are medications that – along with diet and exercise – have been proven to lower the risk of dying from events related to your heart and blood vessels.

Brought to you by an alliance of two of Canada’s leading research-based pharmaceutical companies.

Talk to your doctor about your medication options today.

MyHeartMatters.ca CA/EMP/00143 BI/EMP/00143


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

LE GLUCOMÈTRE NOVA MAX® PLUS™, PLUS PRÉCIS SUR DES ÉCHANTILLONS DE SANG CONTENANT UN FAIBLE TAUX D’HÉMATOCRITE (ANÉMIE)

NOVA MAX® PLUS™ GLUCOSE METER, MORE ACCURATE AT LOW BLOOD LEVELS OF HEMATOCRIT (ANEMIA)

Une étude publiée en 2011 montre que le glucomètre Nova Max® Plus™

A study published in 2011 shows the Nova Max® Plus™ glucose

échantillons de sang contenant un faible taux d’hématocrite1. Il a été

meters on blood samples that have low levels of hematocrit.1

est plus précis que d’autres grandes marques de glucomètres sur des

meter to be more accurate than other leading brands of glucose

prouvé que le sang contenant un faible taux d’hématocrite (terme médi-

Blood containing a low level of hematocrit (medical term: ane-

glucomètres2-3. L’anémie est très répandue chez les personnes atteintes

most glucose meters.2-3 Anemia is prevalent in the diabetes pop-

cal : anémie) est une cause majeure d’imprécision pour la plupart des du diabète et touche environ 25 % d’entre elles . L’anémie touche égale4

ment 30 % des personnes atteintes du diabète qui prennent du Metformin pendant au moins trois ans . 5

L’anémie augmente le risque de lectures de glucose erronées dans

mia) has been shown to be a leading cause of inaccuracy for

ulation, occurring in approximately 25% of people with diabetes.4 Anemia also occurs among nearly 30% of diabetes patients using metformin for at least three years.5

Anemia increases the risk of erroneous glucose readings in

la plupart des glucomètres. La plupart des glucomètres sont calibrés à

most glucose meters. Most glucose meters are calibrated at a

d’une personne est inférieur au point d’étalonnage, les lectures de

lower than the calibration point, glucose meter readings can be

un taux d’hématocrite normal pour adultes. Si le taux d’hématocrite glucose peuvent être faussement élevées, empêchant une hypoglycé-

mie d’être détectée ou entraînant un dosage inexact d’insuline. Deux

groupes en particulier présentent souvent des taux inférieurs à la normale d’hématocrite : les enfants et les personnes âgées. Des taux bas

d’hématocrites sont également associés aux diabètes aggravés par une maladie rénale, une grossesse ou une maladie cardiaque . 5

normal hematocrit level for adults. If a person’s hematocrit is erroneously high, resulting in undetected hypoglycemia or mis-

dosing of insulin. Two groups in particular frequently exhibit lower than normal adult hematocrit levels: children and the el-

derly. Low hematocrit levels are also associated with diabetes complicated by kidney disease, pregnancy or heart disease.5

In this study presented at the European Association for the

Dans cette étude présentée lors de la 47e assemblée annu-

Study of Diabetes (EASD) 47th Annual Meeting, glucose meter

des lectures de glucose ont été obtenues sur des échantillons de

matocrit levels using Nova Max® Plus™ and four other leading

elle de l’Association européenne pour l’étude du diabète (EASD), sang contenant de très bas niveaux d’hématocrite à l’aide du glucomètre Nova Max® Plus™ et quatre autres grandes marques

de glucomètres. L’étude a montré que le glucomètre Nova Max®

Plus™ a été le plus précis, avec un taux d’erreur de l’ordre de

9,3 % contre 20,2 %,31,6 %,35,2 % et 31,9 % pour les autres glucomètres testés. L’étude a été réalisée par le Translational Research and innovation Centre (C-TRIC), un centre de recherche indépendant et primé.

Pour de plus amples informations concernant l’étude C-TRIC ou les

produits Nova Max®, visitez le site Nova Diabetes Care à novacares.com.

readings were obtained on blood samples with very low hebrand blood glucose meters. The study showed the Nova Max®

Plus™ to be the most accurate, with total error of 9.3%, versus

20.2%, 31.6%, 35.2% and 31.9% for the other metres tested. The study was performed by the Clinical Translational Research and innovation Centre (C-TRIC), an independent, award winning research centre.

For more information regarding the C-CTRIC study or

Nova Max® products, visit the Nova Diabetes Care website at novacares.com.

1. O’Kane M. McCloskey M. Diver-Hall C. How accurate are blood glucose meters used for patient self-testing? Poster session presented at: 47th Annual Meeting of the European Society for the Study of Diabetes: 2011 September 14th, Lisbon, Portugal 2. Tang Z et al. Effects of different hematocrit levels on glucose measurements with handheld meters for point-of-care testing. Arch Pathol Lab Med 2000; 124: 1135-1140 3. Pidcoke H. et al. Anemia Cause Hypoglycemia in intensive care unit patients in single channel glucometers. Methods of reducing patient risk. Crit.Care Med 2010, 38(2); 471-76 4. Thomas MC, et al. unrecognized anemia in patients with diabetes: a cross-sectional survey. Diabetes Care, 2003 Apr 25(4); 1164-69 5. http://www.healthcentral.com/diabetes/treatment- 159153-5 html (Accessed 1/23/12)

102

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018


Glucose and Blood Ketone Testing with One Monitor Advanced Technology

T

KE

U

GL

Nova Max® Nova Max® PlusTM Glucose Test Strip Blood Ketone Test Strip

The Best Meter For: • Children and adults with insulin-dependent diabetes The American Diabetes Association (ADA) recommends that ketone testing should be performed on sick days and whenever glucose is consistently high. The ADA also states that blood ketone testing is preferred over urine ketone testing.1

• Patients with type 2 diabetes taking SGLT2 inhibitors SGLT2 drugs for type 2 diabetes may lead to hospitalization for ketoacidosis and DKA. – U.S. FDA Safety Announcement, May 2015

• Insulin pump users • Pregnant women with diabetes

www.novadiabetescare.com 1. American Diabetes Association. (2004). Tests of glycemia in diabetes. Diabetes Care, 27(S1), S91-93.


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

POURQUOI L’HYPOGLYCÉMIE EST-ELLE IMPORTANTE? Pour les personnes atteintes de diabète, l’hypoglycémie peut être un signe que le diabète n’est pas bien maîtrisé1. Chez les personnes

atteintes de diabète, une glycémie mal maîtrisée peut augmenter le risque de complications graves, comme les crises convulsives2. De

plus, des épisodes répétés d’hypoglycémie peuvent faire en sorte que l’hypoglycémie passe inaperçue. Les personnes n’en ressentent pas les symptômes, ce qui peut augmenter les risques pour la santé3,4.

WHY DOES LOW BLOOD SUGAR MATTER? For people with diabetes, low blood sugar can be a sign that the person’s diabetes is not being well controlled.1 Poorly controlled blood

En plus des symptômes et des conséquences de l’hypoglycémie susmentionnés, que peut-il se produire après un épisode d’hypoglycémie?

sugars might be putting people with diabetes at risk for more se-

abète de type 1 et 2 avaient plus peur de refaire de l’hypoglycémie5.

events, which can lead to a person being unable to feel the signs or

vere complications, such as experiencing seizures.2 Additionally, hy-

Après un épisode d’hypoglycémie, les personnes atteintes de di-

poglycemia unawareness can occur from repeated low blood sugar

Il a également été démontré que l’hypoglycémie avait des effets

symptoms of low blood sugar, potentially increasing health risks.3,4

diabète de type 1 et 26.

veiller vous-même votre glycémie et parlez à votre médecin, votre in-

Aside from the above and low blood sugar symptoms, what can happen after a low blood sugar event?

Ce sont d’excellents moyens d’obtenir beaucoup d’information utile

diabetes and people with Type 2 diabetes were both found to have

économiques et sociaux négatifs pour les personnes atteintes de Pour prévenir les situations ci-dessus, vous pourriez songer à sur-

firmière éducatrice en diabète ou un autre professionnel de la santé. et de vous aider à élaborer un plan personnalisé pour prendre en charge votre glycémie . 1,4

Vous pouvez surveiller votre glycémie en la mesurant vous-

même. Vous devez alors consigner toute l’information qui a trait à

After experiencing a low blood sugar episode, people with Type 1 an increased fear for future low blood sugar episodes.5 Low blood

sugar has also been determined to have a negative economic and social impact for patients with Type 1 and Type 2 diabetes.6

In order to help prevent some of these above outcomes, monitor-

votre profil glycémique. Surveiller votre glycémie et noter tous les

ing your own blood sugar levels (self-monitoring) and talking with

onnel de la santé, à repérer les tendances et à trouver des façons de

are options to consider. They are great resources who can give you

facteurs qui la déclenchent peut vous aider, vous et votre professiprévenir ou de prendre en charge les épisodes d’hypoglycémie. Voici une liste de renseignements à noter4 :

• Quand vous avez un épisode d’hypoglycémie et que vous présentez des signes ou symptômes

• Quand vos signes et symptômes d’hypoglycémie disparaissent

• Quand vous prenez un médicament pour traiter l’hypoglycémie ou le diabète

• Quand vous mangez pour augmenter votre glycémie

• Quand vous faites de l’activité physique et la durée de celle-ci

Ces renseignements vous permettent de surveiller votre glycémie

et aident votre professionnel de la santé à comprendre quand et pour-

your doctor, nurse diabetes educator, or other healthcare provider, a lot of useful information, and help you create a personalized plan for your blood sugar management.1,4

One way to monitor your blood sugar levels yourself is by self-

monitoring. This gives you the responsibility to record any infor-

mation which relates to your own personal blood sugar profile. Keeping track of your blood sugar levels and any triggers that lead

to low blood sugar can help you and your healthcare providers identify patterns and ways to help prevent or manage low blood sugar events. Information to note can include:4

• When you have low blood glucose and you experience associated signs and symptoms

quoi vous faites de l’hypoglycémie. Il pourra alors vous aider à l’éviter.

• When your low blood sugar level signs and symptoms disappear

Pour plus d’information, visitez hypoinfo.ca.

• When you eat in order to raise your blood glucose levels

1. http://guidelines.diabetes.ca/cdacpg/media/documents/ patient-resources/fr/LowsandHighs_French_AF_FINAL4.pdf. 2. http://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/ diabetichypoglycemia/basics/causes/con-20034680. 4. http://www.diabetes.ca/about-diabetes/diabetes-dictionary. 5. http://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/ hypoglycemia/basics/complications/con-20021103. 6. Leiter LA et al. Can J Diab. 2005;29:186–92. 9. Brod M et al. Value Health. 2011;14(5);665-671.

104

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

• When you take medication for your low blood glucose or diabetes • When and how much activity you are doing can also be recorded

Doing so will not only keep your blood glucose levels in check,

but it will also help your healthcare providers understand when and why these events are occurring so they can help prevent future low blood sugar events.

For more information, please visit hypoinfo.ca.


Un épisode, c’est un épisode de trop Tous les patients atteints de diabète peuvent faire de l’hypoglycémie, le jour comme la nuit. Il peut s’agir d’un signe que le diabète n’est pas bien maîtrisé.

Pour en savoir plus sur l’hypoglycémie, visitez le site

www.hypoinfo.ca

Références : 1. Association canadienne du diabète. Votre glycémie : hypoglycémie et hyperglycémie. 2013. Accessible à l’adresse : http://guidelines.diabetes.ca/cdacpg/media/documents/patient-resources/fr/LowsandHighs_French_AF_FINAL4.pdf. 2. M ayo Clinic. Hypoglycemia. 2015. Accessible à l’adresse : http://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/hypoglycemia/ basics/defi nition/con-20021103.

CA/TS/0918/0048F


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

La pollution et le diabète Pollution & Diabetes Par | By George M. Withers


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

LES TOXINES QUE NOUS RESPIRONS AFFECTENT LES NIVEAUX D’INSULINE

L

TOXINS IN THE AIR WE BREATHE AFFECT INSULIN LEVELS

2016 menée par l’équipe scientifique internationale de la revue

A

et le diabète est réel.

and diabetes is real.

a pollution de l’air et le diabète. Les deux sont nocifs, mais le

lien s’arrête là, n’est-ce pas? Eh bien non, selon une étude de

The Lancet. Selon le rapport, le lien entre les émissions toxiques

Les chiffres sont ahurissants. Quatorze pour cent des nouveaux cas

ir pollution and diabetes. Both are bad for us, but the link ends there, right? Not if you read a 2016 study con-

ducted by The Lancet’s international team of scientists. According to the report, the link between poisonous emissions

The numbers are shocking. Fourteen per cent of the new dia-

de diabète dans le monde sont attribuables à la pollution de l’air. Aux

betes cases in the world are attributable to air pollution. In the

sable de 150 000 cas de diabète.

150,000 cases of diabetes.

États-Unis seulement, l’étude a démontré que la pollution est respon-

Selon The Lancet, un journal médical indépendant fondé au milieu

du 19e siècle, la pollution est constituée de particules fines nommées

PM2,5 en raison de leur taille de 2,5 micromètres, c’est-à-dire 30 fois plus petite qu’un cheveu humain.

Pas étonnant que le plus grand responsable de l’accumulation de

PM2,5 soit l’automobile. Ziyad Al-Aly, auteur principal de l’étude et pro-

U.S. alone, the study showed that air pollution is responsible for According to The Lancet, an independent medical journal

founded in the mid-19th century, the pollution consists of par-

ticulate matter known as PM2.5, which means those particles are 2.5 micrometers in size, or 30 times smaller than a human hair.

It’s no surprise that the biggest culprit behind the accumu-

lation of PM2.5 is the automobile. Ziyad Al-Aly, the study’s sen-

fesseur de médecine à l’Université de Washington, affirme que lorsque

ior author and professor of medicine at Washington Univer-

smog. Nous pouvons donc le voir. Nous le voyons chaque fois que nous

smoggy. So we can see it. We have been seeing it every time we

les particules s’accumulent, le ciel au-dessus des villes développe un

entrons à Los Angeles, Beijing, Mumbai ou même Montréal certains jours d’été.

Malheureusement, la science ne fait que commencer à comprendre

sity, says that when particles amass, the sky over our city looks drive into Los Angeles, Beijing, Mumbai and even Montreal on certain summer days.

Unfortunately, science is just now catching up to the facts

ce qui rend les PM2,5 si insidieux. Le facteur principal est la taille micro-

behind what makes PM2.5 so insidious. The leading factor is the

passer à travers les poumons jusque dans les vaisseaux sanguins.

to pass through the lungs and into the bloodstream.

scopique de ces particules toxiques de métal. Elle leur permet de Ces toxines s’accumulent ensuite dans les organes. Puis, les or-

microscopic size of these toxic particles of metals. It allows them The toxins then build up in human organs. In turn, the in-

ganes enflammés font augmenter la résistance à l’insuline. Dans cer-

flamed organs boost insulin resistance. In some cases, insu-

incapable de pomper suffisamment d’insuline pour compenser, ce qui

becomes unable to pump out enough insulin to compensate.

tains cas, la résistance à l’insuline est telle que le pancréas devient cause le diabète.

Les scientifiques responsables de l’étude ont tenu compte de fac-

lin resistance is heightened to a point whereby the pancreas Enter diabetes.

The scientists behind the study controlled for things like

teurs tels que l’obésité et l’IMC, alors les résultats ne découlent pas du

obesity and BMI, so their findings weren’t due to a simple case

pollués, les rendant ainsi plus susceptibles de développer le diabète.

them more susceptible to diabetes.

simple cas de personnes plus grasses vivant dans des quartiers plus « Nous avons fait une étude longitudinale de cohortes sur le lien

entre les PM2,5 et le diabète », explique Al-Aly. « Nous avons réuni une

cohorte de vétérans (soldats) ne possédant aucun antécédent de diabète. Nous avons observé les participants durant huit ans, et nous

avons utilisé des modèles de survie pour examiner le lien entre les

PM2,5 et les risques de diabète. Tous les modèles furent ajustés selon les caractéristiques sociodémographiques et les facteurs de santé. »

L’étude a révélé que le fardeau sur la santé variait substan-

of heavier people living in more polluted neighborhoods making “We did a longitudinal cohort study of the association of

PM2.5 with diabetes,” says Al-Aly. “We built a cohort of veteran

(soldiers) with no previous history of diabetes. Participants were observed over a span of eight years, and we used survival models to examine the association between PM2.5 and the risk of

diabetes. All models were adjusted for socio-demographic and health characteristics.”

The study found that the burden on health varied substan-

tiellement selon la géographie, mais qu’il était plus « orienté vers les

tially among geographies, but was more “heavily skewed to-

lution de l’air nuit non seulement au cœur humain, aux poumons et

sad conclusion is that not only does air pollution impact the hu-

pays à faibles et moyens revenus. » La triste conclusion est que la polaux reins (contribuant à plus de quatre millions de morts prématurées en 2015), mais elle augmente également nos risques de développer le diabète.

ward low-income and lower-to-middle-income countries.” The man heart, lungs, and kidneys (contributing to over four million premature deaths in 2015), it also increases our chances of developing diabetes.

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

107


Le nouveau SmartPackMC anti-renversement :

Plein de bon sens Le nouveau système Accu-Chek Guide, tout simplement brillant. Contenant SmartPackMC anti-renversement Retirez facilement une bandelette à la fois Nouvelle bandelette redessinée Facilitez vos tests grâce à la surface d’application la plus large sur le marché*

Découvrez les avantages du nouveau système Accu-Chek Guide à

ACCU-CHEK.CA

ACCU-CHEK, ACCU-CHEK GUIDE et SMARTPACK sont des marques de commerce de Roche. © 2018 Roche Soins du diabète. Tous droits réservés.


Des petits changements qui peuvent améliorer grandement la gestion du diabète

Small changes that can greatly improve diabetes management

On ne peut pas y échapper, la surveillance de la glycémie est un élément clé de la gestion du diabète. Pour faciliter la tâche aux personnes qui vivent avec le diabète ou à leurs proches, une innovation en matière d’autosurveillance de la glycémie : le système Accu-Chek Guide® d’une simplicité brillante incluant son contenant anti-renversement unique, le SmartPackMC.

We can’t escape it, the blood glucose monitoring is a key to diabetes management. To make things easier for people living with diabetes and their relatives, the latest technology in blood glucose self-monitoring: the Simply Smart Accu-Chek Guide® system and its unique spill-resistant SmartPackTM vial.

Contenant anti-renversement Défiant la gravité, le contenant révolutionnaire SmartPackMC tient les bandelettes en place, même à l’envers, et facilite le retrait d’une seule bandelette à la fois. Nouvelles bandelettes redessinées Offrant la plus grande surface d’application sur le marché* les nouvelles bandelettes redessinées facilitent vos tests. Une étude récente a révélé, que 93 % des patients trouvent qu’il est plus facile et plus rapide d’appliquer correctement une gouttelette de sang à l’extrémité de la bandelette Accu-Chek Guide1. Fente d’insertion illuminée et bouton d’éjection de bandelettes L’éclairage de la fente d’insertion du système Accu-Chek Guide évite d’avoir à insérer une bandelette à tâtons, dans l’obscurité ou la pénombre. Quant au bouton d’éjection de bandelettes, il assure rapidité, facilité et sécurité.

A spill-resistant vial Smarter than gravity, the new SmartPackTM vial is designed to hold test strips in place, even upside down, and makes it easier to remove only one strip at a time. A new strip design Featuring the widest dosing area on the market*, this new strip design makes testing easier. A recent study shows that 93% of patients find Accu-Chek Guide strips easier and faster to dose1. A strip port light and easy ejector Plus, with the Strip Port Light of the Accu-Chek Guide meter, no more fumbling when inserting the strip at night or in low light. Thereby, with its advanced technology, its innovative pocket-friendly container and its redesigned strips, this system is specially designed to reduce the hassle of everyday blood glucose testing. See for yourself—go to freemeter.ca to find out how you can get a FREE† Accu-Chek Guide meter.

Ainsi, grâce à sa technologie de pointe, à son innovant contenant SmartPackMC qui se glisse partout et aux bandelettes redessinées, ce système est conçu pour éliminer les tracas liés à la surveillance de la glycémie au quotidien. Constatez-le par vous-même, rendez-vous à guidegratuit.ca pour savoir comment obtenir GRATUITEMENT† un glycomètre Accu-Chek Guide.

* Parmi les principaux fabricants de l’industrie. Données disponibles. / Among industry-leading manufacturers. Data on file. 1 Usability Evaluation Study; Craig Harvey, PhD, PE et al, Journal of Diabetes Science and Technology 2016, data on file. † À l’achat de bandelettes test Accu-Chek Guide / With the purchase of Accu-Chek Guide test strips


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

Au menu On the Menu Par | By George M. Withers

FAITES PLACE AUX LÉGUMES

L

MAKE ROOM FOR PROPERLY PREPARED PRODUCE

légumes frais, verts et cueillis localement.

A

minéraux, mais elles ajoutent également des fibres. Les fibres ralentissent

bring more fibre to the table. Fibre slows the release of sugars

maintenir de bons taux de glucose sanguin. Voici quelques astuces pour

targets. Read on for more tips in vegetable prep.

es diabétiques le savent bien, une saine alimentation est primor-

diale, et chaque repas devrait inclure des légumes — beaucoup de Les plantes apportent non seulement plus de vitamines et de

la libération du sucre dans les vaisseaux sanguins, contribuant ainsi à bien préparer les légumes.

Pauvres en amidon

La plupart des légumes font partie de cette catégorie. Contenant moins de glucides et plus de fibres, ils ont peu d’impact sur les taux de glucose sanguin. Optez pour des légumes verts foncés ou colorés.

Riches en amidon

Les légumes riches en amidon renferment des nutriments, mais ils contiennent également plus de glucides que leurs cousins. Soyez prudent avec les portions de pommes de terre, de haricots verts et de maïs.

s any diabetic knows, eating healthy is just par for the

course, and each course should include vegetables—

lots of fresh, green, locally harvested vegetables.

Not only do plants add more vitamins and minerals, they

into the bloodstream, which helps maintain blood glucose level

Non-starchy

Most vegetables fit into this category. With fewer carbohy-

drates but more fibre, they have little impact on blood glucose levels. Choose dark green and brightly coloured vegetables.

Starchy

Starchy vegetables pack nutrients but come higher in carbs

compared to their non-starchy cousins. This can affect blood glucose levels. Be mindful of extra portions of potatoes, green beans, and corn.

La pelure et tout

Skin and all

pelure renferme beaucoup de fibres, réduisez votre apport en glucides en

their peel holds a lot of fibre, reduce your carb count by eating

Le taux de fibres d’un légume réduit son niveau de glucides. Puisque la mangeant la pelure.

The fibre count of a vegetable reduces the carb count. Since them peel on.

Cru ou à la vapeur

Raw or steamed

renfermer tous ces nutriments importants.

those important nutrients.

Cru n’est pas toujours mieux. Cuire les légumes à la vapeur permet de

Raw is not always best. Steam your veggies to lock in all of

Un peu de gras

Tad of fat

liposolubles. Aidez-les à passer de l’intestin aux vaisseaux sanguins avec

Help them pass from your intestine into your blood stream

Beaucoup de nutriments qui se retrouvent dans vos légumes favoris sont du beurre ou de l’huile d’olive.

Many nutrients found in your favourite produce are fat-soluble. with some butter or olive oil.

Pressez, svp

Squeeze, please

une forme difficile à absorber complètement pour le corps. La vitamine

that your body finds difficult to fully utilize. The vitamin C

Les épinards, le kale et le brocoli renferment beaucoup de fer, mais dans C dans le jus de citron, de lime ou d’orange réagit au fer, facilitant ainsi son absorption.

110

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

Spinach, kale, and broccoli offer lots of iron, but it’s in a form

in a squeeze of lemon, lime or orange reacts with iron, transforming it into something more easily absorbed.


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

TIME IN RANGE – A DIFFERENT WAY TO LOOK AT DIABETES MANAGEMENT Historically, A1c has been used as the benchmark to measure blood sugar control in diabetes, specific to evaluating the risk of long-term diabetes-related complications. But ever wonder about the level of variability between your glucose levels? Time in Range (TIR), namely

the time glucose levels remain between 3.9 and 10.0 mmol/L during the day and night, could be another way to look at blood sugar control and quality of life in Type 1 diabetes.

Continuous Glucose Monitoring (CGM) technology is used to measure TIR, where a sensor measures glucose every 5 minutes. Many

clinical studies show the benefit of CGM when it comes to less lows, improved A1C and improved TIR.1-3 CGM can either be used as a stand-alone system or integrated into an insulin pump system.

• Stand-alone CGM Systems: continuously monitors glucose levels and sends readings either to your phone or a monitor – some have customizable alerts to let you know of highs and lows before they happen and lets you add caregivers/partners to also be alerted.

• Integrated Insulin Pump Systems: pumps reduce the number of injections and help maintain glucose levels between meals, during exercise and at night. When integrated with CGM, it’s been proven to reduce the duration and frequency of lows.1

Interested in learning more? Speak to your healthcare professional or visit medtronicdiabetes.ca. More and more insurance companies are covering the cost of CGM. If you’re interested in finding out your coverage for free, contact Medtronic at 1-800-284-4416.

1. Bergenstal RM, Klonoff DC, Garg SK, et al. Threshold-based insulin-pump interruption for reduction of hypoglycemia. N Engl J Med. 2013;369(3):224–232. 2. Vanstone M, Rewegan A, Brundisini F, et al. Patient perspectives on quality of life with uncontrolled type 1 diabetes mellitus: A systematic review and qualitative meta-synthesis. Ont Health Technol Assess Ser. 2015; 15(17): 1–29. 3. Ayano-Takahara S, Ikeda K, Fujimoto S, Hamasaki A, et al. Glycemic variability is associated with quality of life and treatment satisfaction in patients with type 1 diabetes. Diabetes Care 2015 Jan; 38(1): e1-e.

FOR MOMENTS THAT MATTER DIABETES TECHNOLOGY INSPIRED BY YOU

MiniMed™ 630G Insulin Pump & CGM System

Guardian™ Connect CGM System

Learn more at medtronicdiabetes.ca or call 1.800.284.4416 © 2018 Medtronic. All rights reserved. Medtronic, Medtronic logo and Further, Together are trademarks of Medtronic. Third party brands are trademarks of their respective owners. CGM refers to continuous glucose monitoring. For more information on Guardian Connect compatibility and safety information, visit www.medtronicdiabetes.ca/guardianconnect

E_MomentsThatMatter_Yoga_Ad(8x5.125)_V3.indd 1

9/4/2018 9:48:36 AM

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

111


www.DiabetesExpress.ca

BLOOD GLUCOSE MONITORING SYSTEM SYSTÈME DE SURVEILLANCE DE LA GLYCÉMIE

Cut Your Strip Cost in Half

$39.99

*

*

Box of 100 test strips * Boîte de 100 bandelettes Coupez vos coûts de bandelettes en deux Toll Free/ Sans frais:

1-866-418-3392


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

Collation sans remords Guilt-Free Snacking Par | By Robert Beauchamps

VIDEZ LE FRIGO. ÉVITEZ LES CALORIES

I

l est passé minuit. Tout le monde dort. Votre estomac gargouille. Il y a

peu de chances que vous ouvriez le tiroir où le céleri devient brun. Non.

Vous avez l’œil sur les restants de poulet général Tao du resto chinois.

Traditionnellement, les collations nocturnes riment avec gras, sel et

saveurs intenses. Et elles sont généralement accompagnées de brûlures d’estomac, d’un sommeil agité et de remords de conscience.

Évitez ces remords le lendemain matin. Grignotez avec la nutrition en

tête. Essayez ces collations :

Maïs soufflé à l’air

RAID THE FRIDGE. LEAVE THE CALORIES

I

t’s after midnight. Everyone’s asleep. Your stomach groans for attention. Chances are you’re not sliding open the drawer

where the celery goes to brown. No. You’re zeroed in on that left-

over carton of General Tao from the greasy spoon on the corner. Traditionally, midnight snacks are all about fat, salt, and

bold flavours. And they’re usually followed by heartburn, a restless sleep, and pangs of guilt.

Avoid the morning-after guilt trip. Nibble with nutrition in

mind. Snack on this:

Le maïs soufflé a beaucoup à offrir : fibres, protéines, et il bouche les

Air-popped popcorn

que 30 calories. Évitez les sachets au four micro-ondes si possible. Ils sont

hunger gap. One cup of oil-free, air-popped popcorns contains

trous entre les repas. Une tasse de maïs soufflé sans huile ne contient habituellement remplis d’additifs.

Avec du beurre d’arachide

Popcorn brings a lot to the party: fibre, protein, and it fills the

only 30 calories. Avoid the microwaveable stuff if you can. It’s usually dusted in man-made additives.

Combattez la faim sans interrompre votre sommeil. Le beurre d’arachide

Just add peanut butter

des édulcorants artificiels et des huiles sont beaucoup plus élevés en

peanut butter is best. Nut butters that contain sugar, artificial

naturel est le meilleur. Les beurres de noix qui contiennent du sucre, calories. De plus, ils perdent cette saveur de noix que vous recherchiez au départ. Coupez une banane en deux. Étendez-y un peu de beurre d’amande. Voilà le banana split le plus santé qui soit.

Bâtonnets de légumes

Keep hunger at bay without interrupting sleep. All-natural sweeteners, and oils are far higher in calories. Plus, they lose

that nutty flavour you were after in the first place. Slice a ba-

nana in half. Spread a little almond butter on there. Healthiest. Banana. Split. Ever.

Coupez des bâtonnets de carotte, de céleri ou de concombre. Rapides,

Veggie sticks

houmous, mais sans exagérer. L’ail peut entraîner des brûlures d’estomac

flavourful, nutritious, and low in calories. Dip your sticks in

savoureux, nutritifs et faibles en calorie. Plongez vos bâtonnets dans du et interrompre votre sommeil. Si vous devez absolument faire tremper

vos légumes, essayez le yogourt grec avec de l’aneth. Encore une fois, soyez prudent. Trop de produits laitiers peuvent causer des brûlures d’estomac une fois que vous êtes couché à l’horizontale.

Cut carrots, celery, and cucumber wedges or sticks. Fast, hummus, but not too much. Plus, the garlic can bring on heartburn and interrupt your sleep. If you absolutely must dip, try

Greek yogurt with some dill. Again, be mindful of your dip. Too much dairy can cause heartburn once you’re horizontal.

La cerise sur le sundae

Cherry on top

aider à dormir comme un bébé. C’est logique, puisque les cerises sont une

you sleep like a baby. It makes sense since cherries are a nat-

Manger des cerises acidulées (griottes) le soir peut vous rassasier et vous source naturelle de mélatonine, une hormone qui régularise le sommeil. M

Snacking on tart cherries at night can keep you full and help ural source of melatonin, a hormone that regulates sleep. M FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

113


ALIMENTS • NUTRITION

PHOTO : DANIELLA BARRETO PHOTO : VAL BAH PHOTO : KIMURA BYOL

PHOTO : DANIELLA BARRETO

La nourriture compose la famille Food Makes Family Par | By David Szanto, Ph. D.

LES FAMILLES DIFFÉRENTES BRISENT LES TABOUS

L

ALTERNATIVE FAMILIES BREAK BREAD, BREAK TABOOS

discutent de leur journée, avec des bougies qui crépitent. Les films et

T

Pourtant, au même moment, les anthropologues culinaires et histo-

At the same time, however, food anthropologists and cultural

e repas familial est une image qui a tendance à s’illuminer dans nos esprits. Une table remplie de plats, de parents et d’enfants qui

les émissions de télé renforcent généralement ce portrait agréable. riens culturels nous avisent que l’heure du souper est morte — ainsi que les liens sociaux — à cause de nos vies surprogrammées, des plats préparés et des appareils mobiles.

Peut-être qu’une série de changements plus subtils se déroule,

he image of the family meal is one that tends to glow in

our minds. A dining table laden with dishes, parents and

kids talking about their days, candles flickering. Movies and

television shows generally reinforce such a pleasing portrait. historians have been sounding the alarm that the dinner hour is dead — along with social connectedness — thanks to overprogrammed lives, convenience foods, and digital devices.

But maybe a subtler series of shifts is taking place, both

tant dans notre compréhension en tant que famille, que dans notre

in what we understand as family, and what we understand

famille compose la nourriture, la nourriture compose la famille. g

make families. gg

compréhension de ce qu’implique manger ensemble. Tout comme la

114

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

about eating together. Just as families make food, so does food


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

Plusieurs autres interprétations de la « famille » sont déjà familières.

gg

Various alternate interpretations of “family” are already

Des foyers constitués de nouveaux couples, des demi-frères, demi-sœurs

familiar. Blended households of new couples, step-siblings, and

partager un espace et socialiser, ou des couples sans enfants qui gra-

who come together to share space and sociality, are another, as are

et grands-parents. Des colocs dans la vingtaine qui se réunissent pour vitent autour d’adultes qui ne reproduisent pas. Ensemble, en cuisinant, en mangeant et en créant de nouvelles traditions, ces groupes domestiques redéfinissent la diversité de la famille.

Un exemple particulièrement inspirant est le programme de mentorat en

grandparents are one example. Twenty-something roommates child-free couples that gravitate toward clusters of other, non-procreating adults. Together, by cooking, eating, and creating new traditions, these domestic groupings redefine the diversity of family.

One particularly inspiring example is the arts mentorship pro-

arts « Nos corps, nos histoires », issu du Projet 10 de Montréal. Conçu et guidé

gram, “Our Bodies, Our Stories,” based out of Montreal’s Project 10.

de la formation et du soutien à la production pour les jeunes QTBIPOC (per-

Kama La Mackerel, the program provides training and production

par l’éducatrice et artiste interprète Kama La Mackerel, ce programme offre sonnes queer et trans autochtones, noires ou racisées). Des rencontres hebdo-

madaires permettent aux participants de créer leur propre travail artistique — poésie, chorégraphie, écriture ou expression orale — afin de le présenter lors d’un spectacle. Et chaque séance commence toujours par un repas.

« L’accent du programme est mis sur la transformation, et la nourri-

ture est la façon idéale de commencer », explique La Mackerel. « Lorsqu’on

Conceived and facilitated by educator and performance maker support for QTBIPOC (queer, trans, black, indigenous, people of col-

our) youth. Weekly meet-ups enable the participants to create their own artistic works — poetry, choreography, zines, spoken word — leading up to a two-night performance showcase. But each session always begins with a meal.

“The focus of the program is transformation, and so food

mélange différents ingrédients, quelque chose de nouveau en ressort. La

is an ideal way to start,” says La Mackerel. “When you mix

nourriture est également une façon d’encourager les participants, tant

is transformed in this way, just as people are when we come

nourriture est transformée, tout comme les gens lorsqu’on se réunit. » La physiquement qu’émotionnellement.

Lorsque des personnes sont identifiées comme QTBIPOC, cela signifie

généralement qu’elles ont subi un trauma. Elles sont peut-être déconnectées

together different ingredients, something new is made. Food together.” The food is also a way to nurture the participants, in both physical and emotional ways.

When someone identifies as QTBIPOC, it often means they

de leur terre natale, mais également de leur famille biologique et du contexte

come from a history of trauma. They may be disconnected not

jeunes ont énormément de choses qui se passent dans leur vie. »

the cultural context in which they live. As La Mackerel puts it,

culturel dans lequel elles vivent. Comme le mentionne La Mackerel, « Les

Un repas chaud une fois par semaine ne change pas tout, mais c’est une

véritable façon de soutenir le processus de guérison qui définit le projet « Nos

only from their homeland, but also from their birth families and “the youth have a lot going on in their lives.”

A hot meal once a week doesn’t change everything, but it is a

corps, nos histoires ». La nourriture et l’expression de soi deviennent des fa-

very real way to support the processes of healing that “Our Bodies,

sente qui caractérise plusieurs vies dans les communautés QTBIPOC. Avec le

to come back from the ongoing colonialist and gendered violence

çons de se relever de la violence colonialiste et sexospécifique toujours pré-

temps, les liens sociaux, l’émancipation et le bien-être personnel s’installent, et ces étapes sont importantes afin d’atteindre un sentiment d’identité fort

et sain. De plus, ces étapes aident à guérir tant le futur que le passé, en interrompant les cycles systématiques de douleur.

À mesure que les gens migrent et que les sociétés évoluent, les fa-

milles et la nourriture le font aussi. La façon dont nous apprenons à voir

Our Stories” is all about. Food and self-expression become ways

that characterizes many lives in QTBIPOC communities. Over time, social connection, empowerment, and self-caring sets in, and these

are important steps toward a strong and healthy sense of identity. Importantly, they also help heal both the future and the past, by disrupting systemic cycles of hurt.

As people migrate, and societies evolve, so do families and

et apprécier ces nouvelles réalités est non seulement ce qui nous donne

food. How we learn to both see and appreciate these new re-

Kama La Makerel : « Nous avons tendance à penser à l’acte révolution-

us resilient. In Kama La Mackerel’s words: “We tend to think of

notre humanité, mais également notre résilience. Pour citer les mots de naire comme étant quelque chose de massif, ou de très public — un acte

de résistance. Mais ce que nous faisons autour d’une table est aussi puis-

sant, c’est une révolution en soi. » M

alities is not only what makes us human, but also what makes

the revolutionary act as something that is massive, or super

public—an act of resistance. But what we do around the table is just as powerful, a revolution in itself.” M

David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine. En 2015, il a obtenu un doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia, le tout premier en son genre.

David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant, and long-time contributor to this magazine. In 2015, he earned a PhD in gastronomy from Concordia University, the first of its kind.

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

115


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

Réconfort mondial Global Comfort Par | By Robert Beauchamps

VOICI VOTRE PASSEPORT CULINAIRE

L

es journées plus courtes et fraîches déclenchent l’envie d’hiberner. Ce qui signifie qu’on passe plus de temps devant le four. Pensez à

ces mijotés onctueux et ces ragoûts épais. Bien sûr, ce sont les plats qui nous rappellent les exploits de maman, les recettes inimitables.

Ce sont des plats réconfortants, bien sûr, et dans une ville cultu-

CONSIDER THIS YOUR CULINARY PASSPORT

C

ooler, shorter days trigger an instinctual urge to hibernate. That means more baking, braising, and boiling. Think rich

stews and heavy casseroles packed with flavour. Of course these are the dishes that remind us of Mom’s best, most inimitable recipes.

It’s called comfort food for a reason, and in a city as culturally

rellement diversifiée comme Montréal, il y a amplement d’inspiration

diverse as Montreal, there’s plenty of inspiration steaming from

sez les goûts de votre famille vous guider lorsque vous cuisinerez ce

Let your family’s tastes guide you when cooking this kind of com-

qui émane des cuisines. Prenez-le comme un passeport culinaire. Laisgenre de plats à l‘arrivée de l’automne. g 116

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

kitchens across the island. Consider this your culinary passport. fort come autumn and winter. gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

Saumon sinigang — Philippines

gg

Salmon sinigang – Philippines

Amer, savoureux, piquant et nutritif. Ce plat mijoté à base de bouillon

Sour, savoury, tangy, and nourishing. This broth-based stew

emblématique que l’adobo dans la cuisine aux Philippines, et son origine

adobo in Philippine cuisine, originating from a frugal way of

est parfait pour les journées venteuses d’octobre. Le sinigang est aussi découle d’un mode de vie frugal : légumes du jardin et la prise du jour. Les

saveurs intenses d’agrumes ont pour but de contraster avec la simplicité du riz blanc. Les mamans et grand-mamans philippines préfèrent utiliser

du tamarin frais et vert et ajouter la pulpe à la soupe. Mais le concentré de tamarin fonctionne bien également.

is perfect for blustery October days. Sinigang is as iconic as life: garden-grown vegetables plus the day’s catch at sea. The

strong citrusy flavours are meant to be a sharp contrast to the

simplicity of white rice. Filipino moms and grandmas prefer to

use fresh, green, unripe tamarind and add the pulp to the soup. But tamarind concentrate works fine.

Avgolemono — Grèce

Avgolemono – Greece

constamment l’avgolemono, qui se traduit grossièrement par « œuf-

ers made avgolemono, which roughly translates as “egg lem-

En grandissant, j’avais quelques amis grecs, et leur mère cuisinait

citron ». Chaque culture se vante de posséder la version parfaite de la soupe au poulet, soit avec des nouilles, des dumplings ou du riz. Elles sont

toutes valables et peuvent guérir les enrhumés. Mais pour ma part, les

Grecs remportent la palme d’or. L’avgolemono est faite à base d’un bouil-

lon épaissi avec des œufs, et cette soupe offre du mordant grâce au jus de citron. Ajoutez-y des restants de poulet et du riz de la veille. C’est une

excellente façon de vider le frigo et de remplir le ventre de vos bien-aimés.

Growing up, I had a few Greek friends, and all of their moth-

on.” Every culture boasts a perfected version of chicken soup, whether it includes noodles, dumplings or rice. They’re all

valid and will nurse flu-battlers back to health. But for me, the Greeks nailed it. Avgolemono is built on a broth thickened with

eggs and delivers a deliciously bright zing from the lemon

juice. Add some leftover chicken and day-old rice. It’s a great way to empty the fridge and fill the bellies of your beloved.

Soupe à la grenade — Iran

Pomegranate soup – Iran

dans la mythologie perse, le héros Isfandivar était capable de combattre

and in Persian mythology, the hero Isfandiyar was able to fight

Dans l’Iran antique, les grenades étaient le symbole de la vie éternelle, et

les loups, les lions et même les dragons grâce aux graines du fruit. Vous serez prêt à affronter la bête qu’est l’hiver grâce à cette soupe. Elle est

faite à base de mélasse de grenade qui offre une saveur boisée et pas

trop sucrée. Mais c’est la combinaison de haricots mungos, d’herbes et de betteraves qui vous satisfera durant les mois d’hiver.

In ancient Iran, pomegranates were a symbol of eternal life, off wolves, lions, and even a dragon by filling up on the fruit’s seeds. You’ll be ready for the lion of winter with this soup. Its

base is built on the earthy, not-to0-sweet flavour of pomegranate molasses. But it’s the combo of mung beans, herbs, and beets that will sustain you throughout the winter months.

Khichdi – Inde

Khichdi – India

mais sa mère a finalement accepté de partager sa recette de khichdi avec

his mother shared her khichdi recipe with me. Known as baby

J’ai de la chance, un de mes meilleurs amis est Indien. Il a fallu du temps, moi. Perçu comme de la nourriture pour bébé ou un bon repas pour les malades, en raison de son goût soi-disant fade (du moins si on le compare aux 756 348 autres plats indiens), le khichdi est un mets que je cuisine

pour ma famille une fois par semaine durant l’hiver. C’est une recette

facile de riz et de lentilles. Faites cuire du riz et un dal de lentilles avec du sel jusqu’à l’obtention d’une texture moelleuse. Puis ajoutez du ghee, un cornichon épicé et servez chaud.

Golombki — Pologne

Si seulement tout le monde avait une grand-mère polonaise qui prépare le golombki (rouleaux de chou) quand les temps sont durs; le

monde se porterait mieux. Ces petits rouleaux savoureux sont faits de feuilles de chou bouillies roulées sur un mélange d’ail, de riz et de

porc émincé. Le rouleau parfait prend du temps à maîtriser. Ne vous inquiétez pas. Ce qui compte, c’est le goût. N’oubliez pas de servir le

golombki avec une sauce tomate. Remarque : ce mets est encore meilleur le lendemain de sa préparation. M

Luckily, one of my best friends is Indian. It took some time, but food or a good meal for the sick due to its so-called blandness

(at least compared to most of India’s other 756,348 dishes), khichdi is one dish I make for my family once a week in winter. It’s an easy, one-pot rice and lentil dish. Cook rice and lentil dal with salt until it turns to a mushy texture. Then top with ghee or spicy pickle and serve hot.

Golombki – Poland

If only everyone had a Polish grandmother to whip up a batch

of golombki (cabbage rolls) when times get tough. The world would be a better place. These plump pillows of savoury

goodness are made of par-boiled cabbage leaves rolled over a mixture made from garlic, rice, and ground pork. The perfect

pillow shape takes a while to master. Don’t worry. Taste is what matters. Just don’t forget to serve golombki on a puddle

of tomato gravy. Note: This dish is even better served the day after preparation. M

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

117


ALIMENTS • NUTRITION

Aliments concentrés Focus Group Par | By P. J. Ellison

STIMULER LA CONCENTRATION, ÉLIMINER LES EFFETS SECONDAIRES

L

a vie est pleine de distractions. Les responsabilités et les engagements peuvent vous tirer dans toutes les directions. La vie

est remplie d’appareils qui sonnent et s’illuminent 24 h sur 24. Vous êtes si distrait que vous lirez probablement cette phrase quelques fois.

Pour la plupart d’entre nous, la caféine est notre stimulateur

de choix. Elle nous aide à nous concentrer sur la route, à retenir des infos en classe et à réfléchir durant la réunion hebdomadaire avec le président, le vice-président, le patron, l’adjoint, alouette!

Mais à long terme, la dépendance à la caféine peut faire plus de

mal que de bien — essayez de vous concentrer avec des spasmes

aux yeux et un cœur qui bat rapidement. La bonne nouvelle : de nombreux aliments peuvent stimuler la concentration sans ces

effets secondaires. De plus, ces aliments sont bons pour vous, alors concentrez-vous et faites le plein de ces collations santé. g

BOOST CONCENTRATION, DITCH THE SIDE EFFECTS

L

ife is filled with distractions. Responsibilities and com-

mitments pull you in every direction. Devices beep and

blink at you 24/7. You’re so distracted that you’ll probably reread this sentence a couple of times.

For most of us, caffeine is our brain-jolt of choice. It helps us

concentrate on the road, retain info in class, and focus during

that weekly meeting with the CEO, CFO, CIO, and the CeeOhNo!

But in the long run, caffeine dependency can do more harm

than good — try concentrating when your eyes twitch and

your heart’s racing. Now the good news: several foods can boost focus without side effects. Best of all, these foods are good for you, so focus and fill up on these guilt-free snacks. gg

118

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

Eau. C’est évident. Pourtant, plusieurs d’entre nous ignorent

gg

Water. It seems obvious. And yet, many of us sim-

simplement les bienfaits de l’eau. La déshydratation entraîne des

ply ignore the benefits of H2O. Dehydration causes head-

beaucoup de gens disent qu’ils oublient de boire de l’eau, car ils sont

they forget to drink water because they’re just too busy

maux de tête, de la fatigue et des brouillements de cerveau. En fait, trop occupés ou distraits. C’est un cercle vicieux.

Légumes à feuilles verts. Épinard, chou frisé, bette à carde,

aches, fatigue, and foggy brain. In fact, many people say and forgetful. It’s a vicious cycle.

Leafy greens.

Spinach, kale, Swiss chard, and beet

feuilles de betterave. S’ils sont verts avec des feuilles, et qu’ils sont

greens. If it’s green with leaves and sold at your local fruit

feuilles sont remplies d’antioxydants qui améliorent la fonction

with antioxidants that not only improve brain function,

vendus au marché local, vous devriez probablement les manger. Les cérébrale en plus de stimuler la concentration. Il s’avère que l’acide folique augmente la vigilance.

market, you should probably eat it. Those leaves are packed

they kick-start concentration. All of that folic acid has shown to increase alertness.

Une poignée d’amandes naturelles non salées vous fera non

A palmful of unsalted, natural

contiennent aidera à prévenir les maladies cognitives associées au

age-related cognitive diseases like Alzheimer’s. They’re

seulement patienter entre les repas, mais la vitamine E qu’elles vieillissement, telles que la maladie d’Alzheimer. Elles sont également riches en acides aminés. Nul besoin de nous remercier. La

banane

est l’une des meilleures collations qui soit. Elle

est sucrée, remplie de nutriments et, grâce à dame Nature, elle est préemballée pour les personnes sur la route. Des études démontrent que manger une banane avant un examen peut améliorer le résultat final. Manger un

avocat

à la collation est facile et judicieux. Ajoutez

quelques tranches à n’importe quel repas. Ou coupez-le et mangez-le simplement avec une pincée de sel de mer. Le fruit contient de bons gras qui peuvent améliorer autant l’humeur que la concentration. Les

bleuets

contiennent notamment des flavonoïdes. Ceux-ci

aident à garder l’esprit allumé et fonctionnel, comme un moteur bien huilé. Des études démontrent que manger des bleuets au cours

de sa vie peut retarder le vieillissement cognitif de deux ans et demi.

almonds will not only

tide you over between meals, the vitamin E helps prevent also rich in amino acids. You’re welcome.

Bananas make for one of the best snacks. They’re sweet,

loaded with nutrients, and nature has already pre-pack-

aged them for people on the go. Studies show that eating a banana before an exam can boost the final grade.

Snacking on avocado is easy and smart. Add a few slices

to just about any meal. Or simply cut it up and eat it with

just a pinch of sea salt. The fruit contains healthy fats that boost both your mood and focus.

Blueberries

contain, among many other helpful

things, flavonoids. These help keep your mind sharp and

working like a well-oiled engine. Studies show that eating

blueberries over the course of a lifetime can delay cognitive aging by 2.5 years.

Salmon, mackerel, sardines, and other fatty

fish are all a

poissons

great source of omega-3, that fatty acid found in so many

que l’on retrouve dans plusieurs superaliments. Une bonne source

in these fatty fish is known to bolster brain function while

Le saumon, le maquereau, les sardines et les autres

gras sont tous une excellente source d’oméga-3, cet acide gras de protéines, les oméga-3 contenus dans ces poissons stimulent la

fonction cérébrale, tout en combattant la fatigue et la dépression. Ajoutez du poisson à votre liste d’épicerie.

Les betteraves contiennent du nitrate. Le nitrate élargit les vaisseaux

sanguins. Les vaisseaux sanguins élargis augmentent la circulation sanguine. Une meilleure circulation sanguine attire plus d’oxygène au

cerveau. Voilà ! De la concentration fournie gracieusement par votre cerveau « betteravé ». Si mordre dans une betterave pelée vous fait

frémir, coupez-la en juliennes pour vos salades et sandwichs ou faites un jus de betterave et ajoutez-le à votre smoothie favori. M

superfoods. A great source of protein, the omega-3 content fighting fatigue and depression. Add fish to your grocery list today.

Beets

contain nitrates. Nitrates expand blood ves-

sels. Expanded blood vessels increase blood flow. Greater blood flow means more oxygen carried to the brain. Voila! Focus and concentration courtesy of your newly beet-

boosted brain. If the thought of biting into a peeled beet

makes your knees wobble, just add shredded beets to salads and sandwiches or make beet juice to add to your favourite smoothie. M

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

119


EN FORME • FITNESS

Un pas devant Best Foot Forward Par | By George M. Withers

BIEN MARCHER, MARCHER PLUS LONGTEMPS

HOW YOU WALK AFFECTS HOW MUCH YOU WALK

M

temps. Si les articulations sont raides et que les muscles sont faibles,

W

ser, ce qui entraîne inévitablement des anomalies biomécaniques.

votre amplitude de mouvement est limitée et votre corps doit compen-

limited range of motion and your body will compensate, which inevitably leads to biomechanical abnormalities.

archer correctement prévient les blessures, et par conséquent, vous garde sur les trottoirs et le chemin de la vie plus long-

Heureusement, il existe maintenant l’analyse de la démarche. Un

alking efficiently helps you avoid injury and, in

turn, keeps you on the sidewalks and paths of life

longer. If joints are stiff and muscles weak, you experience

Enter gait analysis. A medical professional, usually a podi-

professionnel de la santé, généralement un podiatre ou un physiothé-

atrist or physiotherapist, can zero in on how your body goes

pour vous aider à éliminer tout facteur de stress inutile. Bipédie biochi-

leviate any undue stressors. Biochemical bipedalism aside, let’s

rapeute, peut évaluer la façon dont vous mettez un pied devant l’autre mique à part, examinons d’autres façons de renforcer votre enjambée.

about putting one foot in front of the other and help you alexamine some of the other ways to strengthen your stride.

Utilisez vos bras

Use your arms

sance, puis relaxez vos épaules.

urally and easily, with your shoulders relaxed.

Pliez les bras à 90 degrés et laissez-les balancer naturellement, avec ai-

Bend your arms at a 90-degree angle and let them swing nat-

Claquement de pied

Foot slap

roulé du pied alors qu’il s’abaisse au sol. Évitez les claquements abrupts.

through the foot as it lowers to the ground. Avoid abrupt slaps.

Une enjambée saine commence par un coup de talon, suivi d’un doux Si vous en êtes incapables, consultez un podiatre.

A healthy stride starts with a heel strike, then a smooth roll If you can’t, check in with your podiatrist.

À trop grands pas

Overstepping your bounds

enjambée plus grande que nécessaire alors que vous essayez d’augmen-

great, but stepping out farther than required when trying to

Vous voulez marcher à plein régime. Et c’est très bien, mais de faire une ter votre vitesse de marche peut nuire à votre rythme naturel. Cela peut

également mener à un coup de talon plus dur, ajoutant ainsi de la pression sur le pied. Concentrez-vous à rouler vos pas avec une bonne poussée de l’arrière du pied.

You want to hit the ground running, so to speak. And that’s increase your walking speed can knock you off your natural

rhythm. It can also lead to a harder heel strike, which puts

pressure on the feet. Take short, quick steps. Focus on rolling through your step with a good push-off on the back foot.

Tête haute!

Heads up!

est primordial. Réduisez la tension dans votre cou. Relaxez vos hanches.

to proper form. Reduce tension in the neck. Relax your hips.

Marchez bien, marchez droit, marchez détendu. Avoir une bonne posture

Détendez vos muscles dans le bas du dos. En marchant la tête bien haute, vous augmentez de façon subliminale votre confiance en soi, en plus d’éviter d’accrocher des gens ou des objets. M 120

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

Walk tall. Walk long. Walk loose. An upright posture is vital

Loosen lower back muscles. With head held high, you not only subliminally boost confidence, you avoid walking into people and things. M



EN FORME • FITNESS

Entraînement de famille Family Fitness Par | By Tina Kissavous

DES IDÉES DE VOYAGE POUR TOUS LES BUDGETS

D

isney. C’est de l’histoire ancienne. Les vacances familiales sportives sont la nouvelle façon de voyager. C’est le temps de

commencer à planifier votre prochaine escapade, et selon vos préférences, il existe des retraites actives pour tous les âges et budgets.

Les voyages en famille peuvent être engagement financier impor-

TRAVEL IDEAS FOR EVERYBODY ON EVERY BUDGET

S

tep aside, Disney. Family fitness vacations are the new way

to travel. It’s officially time to start planning your next get-

away and, depending on your preference, there are active retreats for all ages and budgets.

While traveling as a family can be a big financial commitment,

tant, mais il n’y a rien de mieux que de se faire dorloter dans un hôtel

there’s nothing quite like being pampered at an all-inclusive re-

s’ennuient. Alors, si rester à l’hôtel est votre définition de plaisir en

staying at a hotel is your idea of family fun, ensure it has a swim-

tout inclus. Les enfants, par contre, ont besoin de bouger, sinon ils

famille, assurez-vous qu’il y a une piscine adaptée pour les enfants, une aire de jeu et des activités sportives appropriées. g 122

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

sort. Children, however, need to be active or they get bored, so if

ming pool suitable for kids, a play area, and age-appropriate fitness activities. gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

La plupart des complexes hôteliers offrent des services de gardien-

gg Most resorts offer daycare services to allow adults much

mais entre les périodes de repos, vous pouvez profiter de vacances rem-

enjoy an action-packed holiday with water sports, group fit-

g

nage pour offrir aux adultes des moments de relaxation bien mérités, plies d’action avec des sports aquatiques, des cours de conditionnement physique et des excursions pour découvrir les différentes attractions et les points d’intérêt des environs.

needed rest and relaxation, but between down time, you can ness classes, and excursions to various hotspots, landmarks, and points of interest.

When it comes to fitness, a cruise is almost always a good

Lorsqu’il s’agit d’activité physique, une croisière est pratiquement

idea. Norwegian Cruise Lines, for one, encourages family ac-

rage fortement les activités familiales en présentant un nouveau com-

complex on the Norwegian Breakaway ship. Set up for basket-

toujours une bonne option. Norwegian Cruise Lines, par exemple, encouplexe sportif sur son bateau Norwegian Breakaway. Essayez le basket-

ball, la course, le trampoline, le volleyball, le ballon chasseur, le soccer,

les quilles, le mini-golf à neuf trous et le premier parc aquatique en mer, vous reviendrez de vacances encore plus en forme qu’au départ.

Les croisières et les hôtels peuvent être dispendieux, mais vous pou-

tivity in a major way by introducing its action-packed sports ball, running, trampoline, volleyball, dodgeball, soccer, bowling, nine-hole mini golf, and the first aqua park at sea, the

family better be ready to return from vacation fitter than before they left home.

Resorts and cruises may cost a pretty penny, but that

vez tout de même profiter de vacances actives avec la famille plus près

doesn’t mean you can’t enjoy an active family trip a little clos-

« road trips ». Chaque province offre les plus beaux endroits pour camper

road trip. Every province offers an opportunity to camp out

de la maison. Notre beau et grand pays offre les meilleures options de

et explorer à pieds ou à deux roues. La randonnée, le canoë et le kayak ne sont que quelques activités que vous pouvez faire avec les enfants tout en absorbant la nature et en mangeant sainement.

La plus grande dépense de ce voyage est le gaz utilisé pour vous me-

er to home. Our big, beautiful country allows for the perfect

and explore by foot or on two wheels. Hiking, canoeing, and kayaking are just some of the many physical activities you can do with the kids as you take in nature and eat healthy.

The greatest expense on this trip is the gas used to travel

ner où bon vous semble. C’est un petit prix à payer pour tous ces beaux

wherever your heart desires. It’s a small price to pay for all of

gales extérieures n’ont pas de prix si vous considérez à quel point elles

sions outdoors are priceless when you consider how much

moments en famille. Pensez aux voyages de camping. Ces excursions fru-

encouragent le travail d’équipe et l’effort physique, en plus du manque

de distractions extérieures — pas de réseau cellulaire! Eh bien, seulement si vous avez la chance de vous aventurer assez loin dans la nature sauvage québécoise.

Après tout, le Québec est connu pour sa beauté naturelle. Profitez d’un

pique-nique le long des sentiers, découvrez de nouvelles pistes cyclables en patin ou trouvez une montagne que toute la famille pourra monter.

Si votre budget ne vous permet pas de sortir de la ville, optez pour

the family bonding. Think camping trips. These frugal excur-

they encourage teamwork, physical exertion, and little outside distraction — no cell service! That is, if you’re lucky to travel deep enough into the Quebec wilderness.

After all, Quebec is renowned for its natural beauty. Take

advantage of picnics along local hiking trails, discover new

bike paths by rollerblade, and find mountain summits the whole family can climb.

If your budget doesn’t allow for an out-of-town sojourn,

des « vacances à la maison » orientées sur l’activité physique dans votre

opt for a fitness-themed “staycation” in your own backyard.

ou à vélo le plus souvent possible. Gardez-vous au chaud lorsque vous

as possible. Keep warm outdoors by setting up a kid friendly

propre cours. En tant qu’unité familiale, essayez de vous déplacer à pied êtes à l’extérieur en installant un filet de badminton ou de volleyball adapté aux enfants et invitez le voisinage.

Créer un environnement qui encourage les enfants à jouer dehors

As a family unit, try getting around on foot or bike as often

badminton or volleyball net and invite neighbouring friends to participate.

Creating an environment that encourages children to play

plutôt qu’à regarder la télé est une victoire pour tous. Peu importe votre

outside rather than sit in front of a TV is a win for all. Regard-

meurer en forme tout en relaxant et en s’amusant. M

fit while experiencing rest and recreation. M

budget, les vacances familiales actives sont une excellente façon de de-

less of your budget, fun fitness holidays are a great way to stay

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme / nutrition et plus encore.

CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’ Tina ‘Toner’ Kissavos, has over a

decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

123


EN FORME • FITNESS

Sensations fortes To the Extreme Par | By Jason Santerre


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

ÉVEILLEZ LE CASSE-COU EN VOUS

DISCOVER YOUR INNER DAREDEVIL

Dans le blanc des œufs

Yolking around

sants? Surtout si vous participez au Championnat du monde de lancer d’œufs. Les

in the World Egg throwing Championship. Competitors from around

Les œufs sont délicieux, mais saviez-vous qu’ils peuvent également être amu-

participants provenant de partout dans le monde débarquent à Swaton, dans le Lincolnshire en Angleterre.

How much fun can you have with eggs? A lot, especially if you partake the world descend upon Swaton in Lincolnshire, England.

Events include long-distance toss, relay, the trebuchet (catapult)

Les événements incluent le lancer longue distance, le relais, le trébuchet (cata-

challenge, and Russian Egg Roulette. The latter involves a box of six

imiter un revolver de six balles. Au lieu de cinq espaces vides et d’une balle, les

bullet, competitors face off with five boiled eggs and one raw. The first

pulte) et la roulette russe. Le dernier défi implique une boîte de six œufs pour compétiteurs s’affrontent avec cinq œufs cuits et un seul cru. Le premier compétiteur à se frapper le front avec l’œuf cru meurt… ou plutôt perd.

eggs to mimic a six-shot revolver. Instead of five blanks and one live competitor to smack their forehead with the raw egg dies... er, loses.

The 13th World Egg Throwing Championships was held the last

Le 13 Championnat du monde de lancer d’œufs a eu lieu le dernier dimanche

Sunday of June. If you can make the 2019 championships, know that

teurs ont ajouté un événement à cette œuforie : le lancer sur cible avec défi de

get Throwing with Accuracy Challenge, the only pay-to-enter game

e

de juin. Si vous pouvez assister au championnat 2019, sachez que les organisaprécision, le seul jeu payant au prix de 2 £ pour trois œufs. Le piège? La cible est humaine. Il est temps de brouiller des œufs!

organizers have added another event to the egg-stravaganza: Tarpriced at £2 for three eggs. The twist? The target is a live human. Time to scramble some eggs.

Jeux d’orteils

Toe to toe

le monde bizarre et merveilleux du sport différent. Cette fois-ci, c’est le Champion-

lish town that celebrates the weird and wonderful world of alternative

Mais que se passe-t-il en Angleterre? Le Derbyshire, un autre village anglais, célèbre nat du monde de lutte d’orteils. Pensez au bras de fer, mais avec les gros orteils.

Apparemment, la lutte d’orteils remonte à 1976, lorsqu’un propriétaire de pub

voulait créer un sport que les Britanniques pourraient dominer. On ne sait pas

What’s with the people in England? Derbyshire is another small Engsport. This time it’s the annual World Toe Wrestling Championship.

Think thumb wrestling but with big toes grappling instead of thumbs. Apparently, toe wrestling can be traced back to 1976 when a local

combien de pintes il avait bues avant sa révélation. Vous riez peut-être, mais les

pub owner wanted to create a sport Brits could dominate. No word

quatorze fois champion. Lors d’une entrevue accordée à la BBC, M. « Nasty » disait

participants take their sport quite seriously. Just ask 14-time champion

participants prennent ce sport très au sérieux. Demandez à Alan « Nasty » Nash, qu’il aimait blesser son premier adversaire afin de semer la peur et le doute chez les nouveaux venus.

Avec les pieds sur de petits rings carrés au niveau du sol, les compétiteurs se

on how many pints he consumed pre-epiphany. You might laugh, but Alan “Nasty” Nash. In an interview with the BBC, Mr. “Nasty” said he liked to hurt his first opponent to instil fear and doubt in all comers.

With their feet on a small square ring at ground level, competi-

collent les gros orteils. Puis, ils se battent pour faire tomber le pied de l’adversaire

tors lock their big toes together. They then fight to drive their oppon-

vos pieds afin de détecter la présence de champignon. Toutes nos excuses si nous

for signs of fungus before being cleared to compete. Apologies if we

au sol. Avant de pouvoir participer à la compétition, un podiatre doit inspecter avons gâché votre repas.

ent’s foot to the ground. A podiatrist is always on hand to inspect feet ruined your meal.

Quand le volleyball rencontre la gymnastique

Volleyball, meet gymnastics

bossaball pourrait très bien vous convenir. Créé afin d’exprimer un style personnel,

might be for you. Created to express personal style, Bossaball is de-

Si vous êtes du genre à ne pas pouvoir vous concentrer sur un seul sport, le le bossaball est dérivé du mot brésilien bossa, qui signifie style ou attitude. Pensez à la musique bossa-nova, ou le « nouveau style » en musique.

Un mélange de volleyball, de sauts acrobatiques, de plongeons et de coups

If you’re the type who can’t decide on what sport to focus on, bossaball rived from the Brazilian word bossa, which can be translated as flair or attitude. Think bossa nova music, or the “new style” in music.

Mixing volleyball with acrobatic jumps, dives, and kicks, the ball

de pied, ce sport se dispute entre deux équipes sur un terrain gonflable qui com-

game is played between two teams on an inflatable court featuring a

faire toutes sortes de manœuvres acrobatiques.

lows for all kinds of acrobatic manoeuvres.

prend un trampoline de chaque côté du filet. Le rebond du trampoline permet de Avec deux équipes de quatre joueurs de chaque côté, le but est de faire tom-

trampoline on each side of the net. The bounce of the trampoline alPlayed between two teams of four players per side, the goal is for

ber le ballon au sol du côté de l’adversaire, comme au volleyball. Chaque équipe

each team to ground the ball on the opponent’s side, much like volley-

les mains et les avant-bras comme au volleyball, ou avec les pieds, les genoux et la

can include a volleyball touch (hands or forearm) and a soccer touch

peut toucher le ballon un maximum de cinq fois. Les joueurs peuvent le faire avec tête comme au soccer. L’athlétisme, l’acrobatie, la grâce et l’adresse sont toujours à l’honneur. Surveillez ce sport, il deviendra peut-être une discipline olympique. M

ball. A maximum of five touches is allowed per team. Those touches (feet, knees, head). Athleticism, acrobatics, grace and skill are always on display. Watch for it as a future, official Olympic event. M

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

125


EN FORME • FITNESS

L’exercice par décennie Decades of Exercise Par | By P. J. Ellison

COMMENT S’ENTRAÎNER À CHAQUE ÉTAPE DE LA VIE

É

HOW TO WORK UP A SWEAT AT EVERY STAGE OF LIFE

corps change.

E

ment constituée de plusieurs groupes d’âge, est l’importance du cardio,

made up of several age groups, is a focus on cardio, strength, and

indispensables durant toutes les phases de la vie. Tant que vous compre-

stage of life. As long as you understand the risks and benefits

voluer en vieillissant est l’essence de la vie. Il est donc logique de modifier son programme d’entraînement à mesure que le

Ce qui ne change pas pour vous et votre famille, qui est probable-

de la musculation et de la coordination. Ces trois attributs demeurent

nez les risques et les bienfaits, et que vous consultez un médecin avant d’entreprendre un nouveau programme, tout se passera bien.

volving as we age is what life’s all about. So it makes sense to modify your exercise regimen as your body

changes over time.

One constant for you and your family, which is presumably

coordination. These three attributes remain important at every

and consult a physician before taking on any new regimen, you’re good to go.

Vingtaine

20s

optimales. L’escalade, le rugby, courir 20 kilomètres? Pourquoi pas ? À ce

now. Rock climbing, rugby, and running 20 kilometres at a time?

Essayez tout. La vitesse de récupération et la capacité de guérir sont

stade-ci, vous pouvez endurer pratiquement n’importe quoi. À cet âge, le

corps et l’esprit s’adaptent extrêmement bien; alors, c’est le meilleur moment d’explorer et de perfectionner de nouvelles prouesses physiques.

Try everything. Rate of recovery and ability to heal are optimized Go for it. At this stage, you can handle just about anything. At this age, your body and mind are both extremely adaptable, so it’s a great time to explore and learn new physical skills.

Trentaine

30s

la carrière et la famille qui vous font courir dans tous les sens. Malheureuse-

on, what with career and family firing on all cylinders. Unfortu-

Le plus grand défi maintenant est de trouver du temps pour s’entraîner, avec ment, votre horloge biologique ne coopère pas. Se mettre en forme et maintenir cette forme physique est plus difficile qu’il y a dix ans.

Selon une étude de l’Université John Hopkins, un adulte peut avoir perdu

The biggest challenge now is to find time to get a good sweat nately, your biological clock is not cooperating. Getting fit and staying there is tougher than it was a decade ago.

According to a John Hopkins study, an adult can lose up to

jusqu’à 50 pour cent de sa masse musculaire lorsqu’il atteint l’âge de 30 ans.

50 per cent of their muscle mass by the age of 30. “Work out

vous l’étiez dans la vingtaine », explique Ken Stockton, un triathlonien et

says Ken Stockton, a lifelong triathlete and personal trainer in

« Entraînez-vous maintenant et vous pourriez être encore plus en forme que entraîneur personnel dans la cinquantaine. « Continuez avec ce programme

d’exercice et vous pourriez voir des améliorations au niveau de votre forme physique jusqu’à l’âge de 39 ans et même au-delà. » g 126

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

now and you can be even more fit than you were in your 20s,” his 50s. “Maintain that exercise program and you might even

see improvements in your level of fitness up to and past the age of 39.” gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g

Quarantaine

gg

40s

Luttez contre l’expansion de votre taille et la crise de la quarantaine grâce à

Battle your expanding waistline and a mid-life crisis with

tion. Mais peu importe vos goûts en matière d’entraînement, attendez-vous

appearance, but whatever your exercising pleasure is, ex-

l’exercice régulier. Les premiers signes d’arthrite pourraient faire leur apparià voir vos niveaux de performance se stabiliser; de plus, la récupération sera plus lente. Ça va, c’est normal.

regular exercise. The first signs of arthritis might make an

pect your performance to level out and recovery to take longer. It’s okay. It’s normal.

Cinquantaine

50s

gens ont tendance à ralentir à 50 ans », expliquait le coach d’endurance, Joe Friel,

tend to slow down at 50,” said endurance coach Joe Friel in

Non, vous n’êtes pas vieux. Vos meilleurs jours ne sont PAS derrière vous. « Les

lors d’une entrevue accordée à la CBC. « Les gens dans la vingtaine ont tendance à faire des exercices intenses, tandis que les cinquantenaires adoptent habituellement des activités moins éprouvantes », affirme l’auteur du livre Fast After 50.

Bien que le tai-chi et la promenade du dimanche aient tout de même

No. You’re not old. Your best days are NOT behind you. “People an interview with the CBC. “People in their 20s tend to em-

brace high-intensity exercise while 50-somethings usually

pursue less taxing activities,” says the author of Fast After 50. While tai chi and a Sunday stroll have their place, you

leur place, vous ne devriez pas abandonner l’intensité d’une bonne séance

shouldn’t abandon the intensity of a good, long sweat two

du vélo, du jogging ou les trois. Les femmes en préménopause doivent sur-

jogging or all three. Pre-menopausal women need to keep an

d’entraînement deux ou trois fois par semaine, que ce soit de la musculation, veiller leur densité osseuse à ce stade.

or three times a week, whether via weight-training, cycling, eye on their bone density at this stage.

Soixantaine

60s

tions en sang oxygéné en incorporant des exercices de mobilité à votre rou-

ated blood by working mobility into your daily routine. Start

Une constance est la raideur dans les articulations. Alimentez vos articulatine quotidienne. Commencez chaque journée avec 10 minutes d’étirements lents et continus pour tout le corps. Les exercices d’équilibre sont aussi im-

portants que la musculation et l’endurance lorsque vous avez plus de 60 ans.

One constant now is stiffer joints. Flood joints with oxygenevery day with 10 minutes of slow, steady, full-body stretch-

ing. Balance exercises are as important as strength and endurance when you’re over 60.

Soixante-dix et plus

70s

culaire, le cardio, les étirements et la randonnée. Vous pourriez même faire

cardio, stretch, hike, and even pursue higher-impact activ-

Il n’y a aucune raison pour laquelle vous devriez arrêter l’entraînement mus-

une activité à plus grand impact, explique M. Stockton. « J’ai plusieurs clients

de soixante-dix ans et plus, et pourvu qu’on prenne notre temps et qu’on surveille leur réaction à chaque activité, tout est beau. » M

There’s no reason you can’t continue to strength train, do ities, says Mr. Stockton. “I have a handful of clients in their 70s, and as long as we take our time, and monitor their response to each activity, we’re golden.” M

FALL 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

127


LACHINE

À PARTIR DE / STARTING FROM

250 380 $

+TXS*

GARE DU CANAL

LIVRAISON 2019 / DELIVERY 2019 EN CONSTRUCTION /IN CONSTRUCTION

Une communauté contemporaine Tout près du Canal de Lachine et intégré au projet Villa Nova, ce développement résidentiel aux proportions colossales viendra complètement redessiner le portrait de la ville. Avec des condominiums, des commerces, des parcs, des sentiers de promenade le long du Canal de Lachine… il s’agit du projet le plus ambitieux et attendu depuis des décennies

A contemporary community. Near the Lachine Canal and part of the Villa Nova project, this grand scale residential development will completely redesign the city’s skyline. Featuring condominiums, boutiques, parks and walking paths along the Lachine Canal… it’s the most anticipated and ambitious project in decades. Gare du Canal Condominiums Bureau des ventes / Sales Office 760, rue Notre-Dame Lachine (QC) H8S 2B6

• 2, 3 et 4 chambres à coucher 2, 3 and 4 bedrooms

gareducanalcondominiums.ca

• 10 min de train du CUSM 10 min train ride to MUHC

• Stationnement intérieur inclus Indoor parking included

Taxes en sus. Prix sujet à changement sans préavis. Illustration à titre représentatif seulement. RBQ #5690-5524-01 // *Taxes extra. Price subject to change without notice. Image for illustration purposes only. RBQ #5690-5524-01

514 PENTIAN (736-8426) PENTIAN.CA


DÉCOUVREZ NOS NOUVEAUX PROJETS DISCOVER OUR NEW PROJECTS

À PARTIR DE / STARTING FROM

394 900 $ • Maisons de ville 3 CAC 3 bedroom townhouses

STE-DOROTHÉE

• Garage double inclus Double garage included

Bureau des ventes / Sales Office

• Sous-sol Basement

+TXS*

Bluville 260, rue Étienne-Lavoie Ste-Dorothée (QC) H7X 0B4

bluville.ca

Taxes en sus. Prix sujet à changement sans préavis. Illustration à titre représentatif seulement. RBQ #5687-4829-01 / #5690-5524-01 / #5690-5524-01 // *Taxes extra. Price subject to change without notice. Image for illustration purposes only. RBQ #5687-4829-01 / #5690-5524-01 / #5690-5524-01

DERNIÈRE UNITÉ - MODÈLE DÉCORÉ LAST UNIT - DECORATED

3 DERNIÈRES UNITÉS / 3 LAST UNITS à partir de / starting from

315 000 $

+TXS*

à partir de / starting from

360 000 $

514 PENTIAN (736-8426) PENTIAN.CA

+TXS*


Les rĂŠnovations et les urgences Renovations & Emergencies CommanditĂŠe par | Sponsored By


U

ne maison, c’est probablement l’achat le plus coûteux qu’un indi-

vidu fera dans sa vie. S’il faut prévoir le coût de l’hypothèque, les

A

house is probably the most expensive item you'll ever purchase. Most people plan for the costs of the mortgage, notary

frais de notaire, de déménagement, de taxes et autres dépenses, il ne

fees, moving fees, taxes, and other miscellany, but it’s also import-

novations et aux urgences. Et ce, même dans le cas d’une maison neuve.

emergencies — even in the case of a brand-new house.

faut pas non plus négliger de se laisser de côté un fonds destiné aux ré-

Luc Monarque, conseiller en développement et financement hypo-

ant to save money in a fund that will only cover renovations and Luc Monarque, a mortgage financing and development consultant

thécaire chez Desjardins, précise que dans le cas du neuf, la plus grosse

at Desjardins, explains that in the case of a new house, the biggest ex-

pas avoir de travaux urgents à faire avant plusieurs années. Par contre, il

have to worry about emergency repairs for at least a few years. Howe-

dépense, c’est le rêve. « Dans le cas d’une construction neuve, on ne devrait

faut prévoir les rénovations et ajouts à faire à la propriété des années à

l’avance », dit-il. Selon lui, les gens devraient minimalement prévoir leurs rénovations trois ans à l’avance, histoire de se constituer un bon montant.

Le conseiller propose quelques trucs pour prévoir un fonds de réno-

vation réaliste et abordable :

1. Faire une bonne enquête sur le constructeur. Les gens négligent

souvent de faire une recherche approfondie sur leur constructeur. Il faut surtout s’assurer que le constructeur est en règle de manière à ce que l’habitation puisse être incluse dans la garantie pour les maisons neuves.

pense is the dream. “In the case of a new construction, one shouldn't ver, it is important to anticipate the costs of renovations and extra

expenses for years in advance,” he says. According to Mr. Monarque, people should save for at least three years’ worth of renovations.

The consultant also gave us a few tips to help create a realistic

and affordable contingency fund.

1. Investigate the contractor. People usually overlook the impor-

tance of an in-depth investigation on their contractor. It’s espe-

cially important to make sure that the contractor is trustwor-

thy in order to ensure that the building can be eligible for the new house warranty.

2. Analyser le plan détaillé de construction. Le plan de construction

2. Analyze the construction plan in detail. The construction

mieux prévoir ses extras et ses rénovations, sachant ce que le prix

easier to predict any extra or future renovations by knowing

permet de savoir ce qui est inclus ou pas. Ainsi, il est possible de d’achat de la nouvelle construction vous offre réellement.

plan allows you to know what is included or not, making it what the purchase price of the new construction really offers.

3. Ne pas oublier l’aménagement extérieur. Les rénovations dans la

3. Don't forget the landscaping. Home renovations are impor-

autant négliger les dépenses liées à l’aménagement extérieur. Dans

caping. In the world of new constructions, there are usually

maison sont importantes et coûteuses, mais il ne faut pas pour

le monde de la construction neuve, les inclusions en matière d’aménagement paysager sont assez limitées, voire inexistantes.

tant and expensive, but don't neglect the costs related to landsonly a limited number of things included when it comes to landscaping and sometimes none at all.

4. Prévoir… le fonds de prévoyance. Si vous achetez un condo, il ne faut

4. Plan the contingency fund. If you buy a condo, it’s important

couvrir les dépenses de réparations/aménagements des espaces

penses for all repairs and development of the common areas as

pas oublier les coûts du fonds de prévoyance qui vise justement à

communs et de l’enveloppe du bâtiment. Or, ce montant est malheureusement très souvent sous-évalué. « À l’achat, on présente le coût

le plus bas possible afin d’attirer les acheteurs, mais au bout d’un

certain temps, la facture peut être gonflée », rappelle Luc Monarque.

5. Coût de l’entretien d’une maison. Quelques autres dépenses, régulières ou périodiques, peuvent s’ajouter. Par exemple, vous aurez

sans doute besoin d’une tondeuse, d’outils de base pour l’entretien et les urgences, d’un contrat de déneigement, etc.

Selon un sondage mené l’an dernier par la banque CIBC, près de la moi-

tié des Canadiens ont dû affronté une situation imprévue au cours de la

to remember the cost of the contingency fund that covers ex-

well as the structure of the building. Unfortunately, this fund

is very often undervalued. “During the purchase, one is usually shown the lowest cost possible in order to attract potential

buyers, but the bill can get bigger and bigger over time,” says Mr. Monarque.

5. Cost of maintenance of a house. A few other regular or perio-

dic expenses can also add up. For example, you will probably need a lawnmower, basic tools for maintenance and emergencies, a snow-removal contract, et cetera.

According to a recent CIBC survey, half of Canadian

dernière année, et la plupart d'entre eux ont dû emprunter de l’argent ou

homeowners have been touched by an unforeseen situation over

rante? Des réparations ou achats importants pour la maison.

into their savings. The most common situations include repairs or

puiser dans leur épargne pour faire face à l’urgence. La situation la plus cou-

À titre indicatif, la Société canadienne d’hypothèques et de loge-

ment suggère de mettre de côté cinq pour cent de son salaire net en

the past 12 months, which forced them to borrow money or to dip important purchases for the house.

As an indication, the Canada Mortgage and Housing Corpora-

prévision de ces urgences. Elle recommande également de procéder

tion suggests that a homeowner should save five per cent of their

à mesure les éléments usés, de manière à éviter des réparations ma-

inspecting the house regularly and to replace all worn-out compo-

régulièrement à une inspection de la maison et de remplacer au fur et jeures à long terme.

net salary in anticipation of emergencies. They also recommend nents as needed.

FALL 2018 QUARTIER SANTÉ 131


la vie en ville

à partir de starting from

825 000 $

+tx

livraison automne 2018 fall 2018 delivery

maisons de ville urbaines à Pointe-St-Charles

urban townhouses in Pointe-St-Charles

SEULEMENT 8 UNITÉS

ONLY 8 UNITS

2 798 PIEDS CARRÉS

2,798 SQUARE FEET

3+1 CHAMBRES À COUCHER

3+1 BEDROOMS

3,5 SALLES DE BAIN

3.5 BATHROOMS

FINITIONS HAUT DE GAMME

HIGH-END FINISHINGS

MEZZANINE + TOIT-TERRASSE

MEZZANINE + ROOFTOP TERRACE

COUR ARRIÈRE PRIVÉE

PRIVATE BACKYARD

STATIONNEMENT INTÉRIEUR

INTERIOR PARKING

EMPLACEMENT PRIVILÉGIÉ

PRIME LOCATION

VUE SPECTACULAIRE SUR LE CENTRE-VILLE

SPECTACULAR DOWNTOWN VIEWS

maisonslecharles.com


votre nouvelle maison vous attend your new home awaits

CONSTRUCTIONS MAISONS SUD-OUEST


AUTO • SANTÉ

L’économie de carburant The Economy of Fuel DIMINUER SA CONSOMMATION

Commanditée par | Sponsored By

CUT CONSUMPTION NOW, FOREVER

I

réduire votre consommation d’essence.

T

Rapprochez-vous

Cut the commute

reloger près de votre travail. Vous allez ainsi réduire votre consommation

make it a priority to relocate your home near where you work.

l n’y a rien comme une montée des prix avant les vacances pour se dé-

courager du capitalisme. Ripostez en adoptant quelques astuces pour

Si vous êtes locataire ou si vous considérez déménager, essayez de vous d’essence, vos contraventions de stationnement et le stress du trafic. Si vous habitez à moins de 20 minutes de marche du bureau, vous allez également réduire votre mode de vie sédentaire.

Applications de covoiturage

Le calcul est simple. Faites le trajet au bureau avec une autre personne et

réduisez vos coûts d’essence de moitié. Trouvez des partenaires de route grâce aux nombreuses applications de covoiturage disponibles en ligne.

here’s nothing like a spike in prices just before the holi-

days to dampen your faith in capitalism. Fight back by

implementing just a few of these tips to conserve gasoline.

If you’re currently renting or if you’re considering moving, Cut back on gas, parking tickets, the stress of traffic. If you’re

within a 20-minute walk, cut back on a sedentary lifestyle, too.

Carpool apps

The math is simple. Commute with just one other per-

son, and you cut your fuel costs and consumption by half. Connect with fellow carpoolers via several carpooling apps available online.

Droit devant!

Coast. It’s clear!

lever le pied de l’accélérateur et se donner le temps de ralentir sans devoir

up ahead, ease the foot off the gas, and give themselves time

Il suffit d’être alerte et consciencieux pour voir la lumière rouge devant, freiner. Freiner régulièrement signifie qu’il faut accélérer régulièrement. L’accélération brûle du carburant.

All it takes is an alert, conscientious driver to see the red light to slow down without breaking. Breaking often means accelerating often. Accelerating burns gas.

Vitesse de croisière

Cruisin’

Évitez la conduite « accélérer-freiner-accélérer-freiner ». Rouler à une vi-

sible. Avoid the static break-gas-break-gas style of driving.

Sur l’autoroute, optez pour le régulateur de vitesse autant que possible. tesse régulière réduit la consommation d’essence, en plus de réduire les risques d’avoir des fourmis dans la jambe droite lors de longs trajets.

Voyager léger

On the open highway, opt for cruise control for as long as posCruising not only reduces fuel consumption, it reduces your

chances of pins and needles in your lower right leg during those long hauls.

Le poids additionnel augmente la consommation d’essence. Débarrassez-

Lighten the load

60 secondes top chrono

Gone in 60 seconds

moteur et dégivrer vos os. Mais les voitures modernes n’ont besoin que

and defrost your bones. But modern cars need very little time

vous des traîneries dans le coffre arrière.

Bien sûr, il commence à faire froid dehors. Vous voulez réchauffer le de très peu de temps pour se réchauffer et affronter les routes glacées montréalaises. Coupez le moteur si vous devez vous arrêter plus de 60 secondes. Faire tourner le moteur brûle de l’essence et pollue l’air. M 134

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2018

Extra weight uses more gas. Chuck that junk in the trunk.

Sure. It’s getting cold outside. You want to warm the engine to warm up and hit Montreal’s wintery roads. Turn off your

ignition if you’ll be stationary for more than 60 seconds. Idling burns gas and pollutes the air. M



Qu’est-ce que la presbytie? La presbytie est un trouble de la vue lié à l’âge qui se caractérise par une baisse de la vision de lecture. C’est au cours de la quarantaine que la majorité des gens commencent à remarquer les symptômes de la presbytie, particulièrement lorsqu’ils éprouvent des difficultés à voir clairement les objets de près, comme l’écran de leur cellulaire.

Les lunettes de lecture et les lunettes à double foyer ne règlent qu’une partie du problème. C’est pourquoi il existe la PresbyVisionMC, une solution complète conçue pour corriger la vue à long terme.

Lunettes de lecture Corrigent la vision de près

Lunettes à double foyer Corrigent la vision de près et de loin

PresbyVisionMC Corrige la vision de près, de loin et intermédiaire

La PresbyVisionMC est sécuritaire, rapide et efficace.

Réservez votre consultation gratuite et sans obligation en visitant lasikmd.com ou en composant le 1-877-784-9888


* L’offre s’applique uniquement aux interventions PresbyVisionMC pratiquées sur les deux yeux et réalisées d’ici le 31 décembre 2018. Maximum de 500 $ de rabais par œil. Transférable. Cette offre ne peut être jumelée à aucune autre offre promotionnelle ni à aucun autre rabais ou plan d’entreprise. Échangeable dans toutes les cliniques LASIK MD, à l’exception de celles situées en Alberta et en Colombie-Britannique. L’offre peut changer ou être annulée sans préavis. ** Sous réserve de l’approbation de la Fédération des caisses Desjardins du Québec (« la Fédération »). PresbyVisionMC jusqu’à 3 490 $ par œil. Tous les taux d’intérêt annuels indiqués peuvent être modifiés sans préavis. L’offre « aucun intérêt » permet de rembourser, par l’entremise d’une carte de crédit émise par la Fédération (la « carte »), un achat à paiement reporté qui est sans intérêt pendant la période déterminée lors de l’achat. Si cet achat est non payé en entier à échéance, un taux d’intérêt annuel d’au plus 21,9 % s’y applique et le solde de la carte est converti au mode de remboursement d’un achat exigible en 12 mensualités égales et consécutives si le solde converti est inférieur à 1 000 $, en 24 mensualités égales si le solde converti est égal ou supérieur à 1 000 $ et inférieur à 3 000 $, et en 36 mensualités égales si le solde converti est égal ou supérieur à 3 000 $. Le taux d’intérêt annuel de la carte est d’au plus 21,9 %. Voir les détails en clinique. Ces conditions sont en vigueur depuis le 4 septembre 2018.

Visitez lasikmd.com pour en apprendre davantage sur nos interventions conçues pour traiter la presbytie.


Les performances époustouflantes débutent chez Mercedes-Benz Rive-Sud. Visitez la destination Mercedes-Benz par excellence dans le Grand-Montréal. Découvrez plus de 200 véhicules en montre à l’intérieur sous un même toit et une toute nouvelle zone performance AMG à couper le souffle. Offrez-vous l’expérience de première classe Mercedes-Benz Rive-Sud. • Impressionnante sélection de véhicules neufs et d’occasion • Nouvelle zone performance AMG • Atelier mécanique à la fine pointe de la technologie • Département d’esthétique dernier cri • Centre de collision certifié Mercedes-Benz • Espace lounge réservé à la clientèle • Gym G 63 AMG propulsé par le Club Athlétique Mansfield

Bienvenue en première classe.

4844, Taschereau, Greenfield Park | 450 672-2720 | mbrivesud.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.