AÎNÉS À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON SENIORS
Jean Coutu
UNE QUESTION DE VISION THE EYES HAVE IT LA PROTECTION CONTRE LE ZONA KEEP SHINGLES AT BAY VENTRE HEUREUX, VIE SAINE HAPPY GUT, HAPPY LIFE MYTHES SUR LA DÉPRESSION DEPRESSION MYTHS
PRESCRIPTION POUR LE SUCCÈS PRESCRIPTION FOR SUCCESS
LE TAI-CHI INTEMPOREL YOUR TAI CHI YEARS
PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
HIVER | WINTER 2019 VOL 11 NO1 GRATUIT | FREE
PREMIÈRE DE CLASSE EN MATIÈRE DE PREMIÈRE IMPRESSION. GENESIS EST LA MARQUE OFFRANT LA MEILLEURE QUALITÉ INITIALE, SELON J.D. POWER.
Marque offrant la meilleure qualité initiale aux É.-U.
À PARTIR DE
42 150 $
*
G70 2.0T ADVANCED À TRACTION INTÉGRALE
ESSAI ROUTIER
| ACQUISITION | ENTRETIEN | NOUS NOUS DÉPLAÇONS POUR VOUS
Le fait que J.D. Power ait décerné à Genesis le prix pour la marque offrant la meilleure qualité initiale aux États-Unis n’est qu’une raison de plus qui démontre que posséder une Genesis est une expérience unique. Une autre bonne raison, c’est que nous nous déplaçons pour vous, et ce, pour tout le processus d’acquisition et de possession, avec le service Genesis à domicile. Communiquez avec nous pour en savoir plus sur notre gamme de véhicules tous dotés de la traction intégrale, réserver un essai routier et nous permettre de vous apporter une Genesis à l’emplacement de votre choix.
Alex Shteinberg
Genesis Saint-Laurent
514-777-7660
1 877-279-9835
GENESIS.CA Les noms, les logos, noms de produits, noms des caractéristiques, images et slogans Hyundai sont des marques de commerce appartenant à (ou accordées sous licence par) Genesis Motors Canada, une division de Hyundai Auto Canada Corp. *Prix de vente à partir de 42 150 $ disponible pour le modèle neuf G70 2.0T Advanced 2019 à traction intégrale de Genesis. Le prix comprend les frais, les prélèvements et toutes les charges applicables (taxes en sus). Frais d’enregistrement, assurances, RDPRM et droits d’immatriculation en sus. *Offre d’une durée limitée pouvant être modifiée ou annulée sans avis préalable. Les stocks sont limités. Communiquez avec Genesis Saint-Laurent pour tous les détails. Pour de l’information sur les prix 2018 de J.D. Power, visitez jdpower.com/awards.
MC/MD
Peu importe que vous vous sentiez ou non en bonne santé, votre risque de contracter le zona augmente avec l’âge.
Aidez à vous protéger contre le zona avec
Le zona est causé par le même virus que la varicelle. Si vous avez eu la varicelle, ce qui est le cas de plus de 90 % des adultes au Canada, vous êtes prédisposé au zona. Votre système immunitaire peut réussir à dissimuler le virus pendant un certain temps, mais il s’affaiblit naturellement avec les années, ce qui accroît le risque de survenue du zona. Demandez à votre médecin ou à votre pharmacien si SHINGRIX vous convient. Prenez rendez-vous dès aujourd’hui. Le Comité consultatif national de l’immunisation (CCNI) recommande que SHINGRIX soit offert aux adultes de 50 ans ou plus*. SHINGRIX est un vaccin qui aide à protéger les adultes de 50 ans ou plus contre le zona. SHINGRIX pourrait ne pas conférer une protection complète à toutes les personnes vaccinées. Les effets indésirables très courants (> 10 % des doses) signalés dans les essais cliniques ont été une douleur, une rougeur et une enflure au point d’injection, un mal de tête, des maux gastriques et digestifs, des douleurs musculaires, une fatigue, des frissons et de la fièvre. La majorité des effets indésirables ont été d’intensité légère ou modérée, et ont duré moins de 3 jours. SHINGRIX ne doit pas être utilisé si vous êtes allergique à tout ingrédient entrant dans sa composition. Demandez à votre professionnel de la santé si SHINGRIX vous convient. On peut trouver des renseignements complets sur le produit au http://gsk.ca/shingrix/fr. Pour signaler un effet indésirable, veuillez composer le 1-800-387-7374. * Agence de la santé publique du Canada. Une déclaration d’un comité consultatif (DCC), Comité consultatif national de l’immunisation (CCNI) - Recommandations à jour sur l’utilisation des vaccins contre le zona. Ottawa, Ontario : Agence de la santé publique du Canada; juin 2018. https://www.canada.ca/fr/services/sante/publications/vie-saine/ recommandations-jour-utilisation-vaccins-contre-zona.html
SHINGRIX AIDE À PROTÉGER CONTRE LE ZONA. Les marques de commerce sont détenues ou utilisées sous licence par le groupe de sociétés GSK. ©2018 Groupe de sociétés GSK ou son concédant de licence.
Visitez SHINGRIX.ca 07848 09/18
Š 2018 Gloria Bass DesiGn inc
b i j o u x 514.933.7062
p r i m ĂŠ s
1 3 6 1 - 1 , a v. G r e e n e , W e s t m o u n t
Gloriabassdesign.com
SOMMAIRE • ON THE INSIDE AÎNÉS À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON SENIORS
enSANTÉ HIVER | WINTER 2019 VOL 11 N O1
12 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Le billet du rédacteur en chef | Letter from the Editor-in-Chief EnBref Méli-Mélo | Bits & Bites Francis Bouillon : toujours aussi fort | Francis Bouillon: Still Going Strong Jean Coutu : le célèbre pharmacien québécois | Jean Coutu: Quebec’s Famous Pharmacist
18
30 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING
Le zona : ce que vous devez savoir | Shingles: What you Should Know Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report Besoin d’une solution miracle? | Need a Quick Fix? Les mythes entourant la santé mentale | Myths in Mental Health Au coin des quatre pattes | Pet Corner Jeunesse éternelle | Younger You Prêt à partir | Fit to Fly Les taux de MII augmentent... | As IBD Rates Rise... Senteur considérable | Scent Signals Système immunitaire 2.0 | Immune System 2.0
44
Santé financière | Financial Health Les cellules souches à l’honneur au CUSM | Stem Cells in the Spotlight at the MUHC
En couverture | On the cover:
Jean Coutu
PHOTO, COURTOISIE DE/COURTESY OF:
L’École d’Entrepreneurship de Beauce
4
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
48
LA NOUVELLE BMW X7
1.888.849.8592
Vecteur de la classe de luxe : la nouvelle BMW X7.
THE NEW BMW X7 A statement of the luxury class: the new BMW X7.
4060, Jean-Talon St. West, Montreal, QC., H4P 1V5
TEL.: 1.888.849.8592 I email: corporatesales@bmwcanbec.ca I www.bmwcanbec.ca 2018 BMW Canada Inc. « BMW », le logo BMW, les appellations de modèle BMW et toute les autres marques, images et symboles de BMW sont la propriété exclusive ou des marques de commerce de BMW AG, utilisées sous licence. © 2018 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.
©
SOMMAIRE • ON THE INSIDE
68
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
La vie en résidence | Senior Living Une question de vision | The Eyes Have It Les soins palliatifs | Palliative Care Aide auditive | Hearing Aid Dialogue ouvert | Open Dialogue
92 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC
De nouveau outils de recherche pour modifier le traitement de maladies courantes chez les aînés | New Research Tools to Help Change the Way We Treat Diseases Common in the Elderly Garder l’esprit vif en dépit des cheveux blancs | Staying Sharp in Later Years Prenez votre santé à cœur | Taking your Health to Heart
74
La Clinique POP vous prépare pour le grand jour | POP Clinic: Getting you Ready for the Big Day Les multiples bienfaits d’un projet multidisciplinaire | The Multiple Benefits of a Multidisciplinary Project
111
Soins de santé privés | Private Health Care Chaud ou froid? | Hot or Cold? Vers la guérison | On the Mend Points de pression | Pressure Points Le cannabis médical | Medicinal Cannabis
144
MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING
150
Chaleur et santé | Hot & Healthy Question de digestion | Eater’s Digest Pas trop sucré | Not So Sweet Parler la bouche pleine | Talking with Your Mouth Full Mettre du piquant dans sa vie | Spice for Life
154
EN FORME • GET FIT
Accordez-moi cette danse | Take this Waltz À l’eau grand-maman! | Get Grandma to the Pool! Se motiver à bouger | Motivated to Move Le tai-chi intemporel | Your Tai Chi Years
6
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
156
LA PAIRE COMPLÈTE THE COMPLETE PAIR
Monture • Verres Traitement sans reflets premium
Frame • Lenses Premium AR coated
verres
verres
SIMPLE VISION
PROGRESSIFS
avec monture
avec monture
progressive lenses with frame
single vision lenses with frame
179
$*
379
$*
22 succursales dans la grande région de Montréal / 22 stores in greater Montreal Pour la succursale la plus proche, visitez-nous sur / For the nearest location greiche-scaff.com Centre Eaton ............................ 514-288-5588 Place Alexis Nihon .................... 514-931-4041 Fairview Pointe-Claire ............... 514-694-9008 Centre Rockland ...................... 514-739-2334 Marché Central ....................... 514-384-1117 Carrefour Angrignon ................ 514-366-1742 Beaubien 757, Beaubien est ........... 514-272-7616 Place Vertu .............................. 514-336-5614 Jardins Dorval .......................... 514-636-6661 Quartier Cavendish .................. 514-482-8290 Des Sources 3343K, Des Sources ..... 514-683-2282
Centre Domaine ...................... 514-259-4781 Galeries d’Anjou ..................... 514-354-9210 Place Bourassa ........................ 514-322-3450 Place Versailles ........................ 514-353-7503 Carrefour Laval ........................ 450-682-1112 Centre Laval ............................ 450-688-1771 Méga-Centre Laval .................. 450-689-8992 Mail Champlain ....................... 450-465-3094 Promenades St-Bruno .............. 450-653-5959
Place Longueuil ....................... 450-670-0040 Boucherville ............................ 450-655-1310
Et 24 autres succursales partout au Québec And 24 other locations all across Quebec
Examens de la vue sur place ou apportez votre prescription Eye exams on site or bring in your prescription * Obtenez une paire de lunettes complète avec une monture des collections I-TeQ 20, B Seen et Seen 20 et des verres simple vision de base en cr39, traités sans reflets premium pour seulement 179 $, ou avec des verres progressifs I-TeQ de base en cr39 et traités sans reflets premium pour seulement 379$. Les autres suppléments sont en sus. Offre valide pour une durée limitée et ne peut être jumelée à aucune autre offre ou promotion. Détails et sélection en succursale. Montures à titre indicatif. Jacinthe Laurendeau, opticienne. / *Receive a complete pair of eyeglasses with a frame from the B Seen, Seen 20 or I-TeQ 20 collection and standard single vision cr39, premium AR coated lenses and for only $179, or with I-TeQ standard progressive, premium AR coated lenses for only $379. Offer valid for a limited time only, details and selection in store. Frames shown for illustration purposes only. Cannot be combined with any other rebate or promotion. Jacinthe Laurendeau, Optician.
AÎNÉS À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON SENIORS
L’I N CO N T O U R N A B LE salon pour la famille !
Être parent, ça s’apprend… tout le temps !
27
e
édition
MONTRÉAL
Place Bonaventure 5-6-7 avril 2019
6
e
édition
QUÉBEC ExpoCité
26-27-28 avril 2019
De nombreux exposants
Naissance
Santé
Consommation Suivez-nous
Éducation
Loisirs
Gouvernement #SMPE
s a l o n m a t e r n i t e p a t e r n i t e e n fa n t s . c o m
Une grande première! BOURSE DES TOUT P’TITS À GAGNER
2 000 $
en argent PAR JOUR
*Règlements du concours sur le site web du Salon
enSANTÉ HIVER | WINTER 2019 VOL 11 N O1
Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at the McGill University Health Centre
CMS WORLD MEDIA
Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, RASHEED CLARKE, P. J. ELLISON, DRE SIMA GOEL, FRANÇOIS OLIVIER HÉBERT, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, DRE PASCALE RODRIGUE, JIMMY SÉVIGNY, P. A. SÉVIGNY, DAVID SZANTO, CATHERINE TURNBULL, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook https://www.facebook.com/MontrealenSante
LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Rédactrice en chef | Editor in Chief: FABIENNE LANDRY Rédactrice principale| Senior Editor: JULIA ASSELSTINE Traduction | Translation: MARIE BACHAND, DAVID COX, JOSÉE FOREST, MARIE-LINE PERRIER LEGRIS, CAMILLE LEMAY, DOMINIQUE PARÉ Auteurs | Contributors: SHAWN HAYWARD, FABIENNE LANDRY, CAMILLE LEMAY, PAUL LOGOTHETIS, KATE SHINGLER Photographes | Photographers: GREAT THINGS STUDIO, SHAWN HAYWARD, FABIENNE LANDRY, PAUL LOGOTHETIS, KATE SHINGLER 8300, boul. Décarie, bureau 316, Montréal (Québec) H4P 2P5 514 934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com
Partenaire Magazine : IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC
© 2019 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2019 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC.
450-227-7221
8
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144
CONTRIBUEZ À
PRÉVENIR LA PNEUMONIE À PNEUMOCOQUE
AU CANADA, LA PNEUMONIE À PNEUMOCOQUE PEUT FRAPPER EN TOUT TEMPS DE L’ANNÉE.
UN VACCIN UNIDOSE*
DEMANDEZ À VOTRE MÉDECIN, PHARMACIEN OU INFIRMIÈRE SI PREVNAR 13 VOUS CONVIENT.
Prevnar MD 13 n’est pas indiqué pour réduire les complications liées à la pneumonie à pneumocoque, comme l’hospitalisation. * La nécessité d’administrer une dose de rappel de Prevnar 13 n’a pas été établie .
LA FORME LA PLUS COURANTE DE PNEUMONIE BACTÉRIENNE PEUT VOUS MENER À L’HÔPITAL. LA BACTÉRIE EN CAUSE PEUT SE TRANSMETTRE D’UNE PERSONNE À UNE AUTRE.
Prevnar 13 est un vaccin utilisé pour prévenir des maladies causées par 13 types de la bactérie Streptococcus pneumoniæ comme la pneumonie, la pneumonie bactériémique, la sepsie et la méningite. Mises en garde et précautions importantes : Faites particulièrement attention avec Prevnar 13 si vous avez ou avez eu des problèmes médicaux après avoir reçu une dose de PREVNAR (heptavalent) ou de Prevnar 13, si vous avez une forte fièvre ou encore si vous avez un trouble de la coagulation. Prevnar 13 ne prévient que les maladies causées par les types de pneumocoque qui sont dans le vaccin. Prevnar 13 ne protège pas toutes les personnes qui le reçoivent . Prevnar 13 ne doit pas être administré aux personnes allergiques (hypersensibles) aux substances actives, à tout autre ingrédient du produit ou à tout autre vaccin qui contient l’anatoxine diphtérique. Voici les effets secondaires les plus fréquents, soit ceux qui ont été observés chez au moins 1 adulte sur 10 : perte d’appétit, maux de tête, diarrhée, éruption, apparition/aggravation de douleurs articulaires, apparition/aggravation de douleurs musculaires, frissons, fatigue, douleur, sensibilité, rougeur, enflure ou durcissement au point de vaccination qui gêne les mouvements du bras. Les autres effets secondaires fréquents, soit ceux observés chez moins de 1 adulte sur 10, ont été les vomissements et la fièvre. Cette liste d’effets secondaires n’est pas exhaustive. En cas d’effet inattendu ressenti lors de la prise de Prevnar 13, veuillez communiquer avec votre médecin ou votre pharmacien.
DIN : 02335204
50 +
SI VOUS AVEZ 50 ANS OU PLUS, VOUS ÊTES EXPOSÉ À UN RISQUE ACCRU.
PREVNAR MD 13, Wyeth LLC Pfizer Canada inc., licencié © 2018 Pfizer Canada inc. Kirkland (Québec) H9J 2M5
PP-PNA-CAN-0139-FR
PREVNAR.CA
L’AC H AT LOCAL TOU C H E AUSSI L E S M ÉD ICA ME NTS Achat local rime souvent avec alimentation ou commerce de détail, mais y pensez-vous lorsqu’il s’agit de vos médicaments? Depuis 35 ans, Pharmascience fabrique ses médicaments génériques dans la grande région de Montréal. L’entreprise contribue du même souffle au maintien d’emplois au Québec en plus d’investir massivement en recherche et développement et de soutenir de multiples causes locales.
« L’impo r tant c ’est d e se ntir qu’o n fa it u n e réelle différen ce p ou r a m élio rer la sa nt é d es gens au Qué b ec, ma is égale ment p a r tou t dan s le mon d e . » - Mo r r i s G o o d m a n, Co-fo n dat eu r de P h a r m a s c i e nc e
Pharmascience, fièrement québécoise depuis 35 ans PHARMASCIENCE.COM
« Tous les jours, plus de 1 500 employés s’affairent dans nos installations de Montréal et de Candiac, dans le but de produire des médicaments génériques de qualité. Nous pouvons ainsi faire une différence au niveau de la santé des gens, tout en soutenant notre économie locale », mentionne Jean-Guy Goulet, Chef de l’exploitation chez Pharmascience. La compagnie, dont plus de 80% des comprimés et injectables sont produits au Québec, investit également 50 millions de dollars annuellement en recherche et développement. « On est fier de faire cet investissement au Québec. Chaque jour nos chercheurs innovent pour élaborer des traitements qui aideront les patients ici et partout dans le monde », souligne avec fierté Karim Mtalsi, Superviseur de plancher au laboratoire de Montréal. Les profondes racines locales de Pharmascience, fondée en 1983 par les pharmaciens montréalais Morris Goodman et Ted Wise, demeurent toujours au cœur de l’ADN de l’entreprise. À 87 ans, M. Goodman se rend encore tous les jours au travail, habité par cette même passion. « L’âge n’est pas important. L’important c’est de sentir qu’on fait une réelle différence dans la vie des gens. Je suis convaincu que la mission de Pharmascience se poursuivra encore pour de nombreuses années à venir », conclut le co-fondateur.
Des médicaments génériques d’ici. Depuis 35 ans.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
NOUS LEVONS NOTRE CHAPEAU AUX AÎNÉS DE MONTRÉAL
L
e numéro du magazine Montréal enSanté (MES) que vous tenez
entre vos mains est notre humble effort pour célébrer les aînés
de notre entourage. Dans notre société axée sur la performance
et le gain de capital, aussitôt qu’une personne prend sa retraite, elle devient obsolète.
Chez MES, nous avons une tout autre opinion. Les retraités
vivent maintenant de 20 à 40 ans après l’âge de la retraite. Deux à
quatre décennies de contribution à notre société, petite ou grande. En effet, lorsqu’ils sont sains de corps et d’esprit, les aînés non seulement peuvent, mais veulent contribuer.
Ils se portent volontaires pour occuper ces emplois à temps
partiel que plusieurs d’entre nous trouvent humiliants (il y a plus
d’aînés qui travaillent en restauration et dans la vente que jamais). Et les personnes âgées continuent de créer, de faire de l’art, de
cultiver notre nourriture et de s’occuper des autres, que ce soit des membres de la famille ou non. La plupart des aînés sont encore très loin de leur date de péremption.
Lorsque nous avons assemblé ce numéro, nous avons parlé à
plusieurs Montréalais âgés de plus de 65 ans. De notre vedette en page couverture, le vénérable Jean Coutu (91 ans), aux adeptes de tai-chi, en passant par les retraités qui refusent de ralentir et
les fiers grands-parents, nous avons amassé une montagne de sagesse et de connaissance, le genre d’information qu’on ne peut simplement pas trouver sur Google.
C’est une des raisons pour lesquelles, des quatre numéros
publiés chaque année, celui consacré aux aînés est notre favori. Au cours des nombreuses conversations et entrevues réalisées
Retour dans le temps Walking Time Machines
pour ce numéro, la joie qu’ils éprouvent à raconter « le bon vieux
Le billet du rédacteur en chef
ger dans le temps? Prenez le temps de parler à l’octogénaire de
temps » est palpable. Mais ces hommes et ces femmes apportent plus que de la nostalgie. Ils apportent de l’expérience.
Ils ont survécu et ils ont vu des choses que la génération sui-
vante devra lire dans les livres d’histoire pour le croire. Heureusement, la médecine moderne et des habitudes de vie saines
permettent à plusieurs aînés de vivre une vie plus longue et plus fructueuse. C’est une bonne nouvelle pour nous tous, car nous pourrons continuer d’entendre leurs histoires.
Pourquoi ne pas tirer profit de ces véritables machines à voya-
Letter from the Editor-in-Chief
l’appartement d’en bas, à l’homme derrière le comptoir au resto
Jason Santerre
manches. Ils auront quelque chose à offrir, si ce n’est qu’un mo-
du coin, à la femme qui tricote sur le banc de parc tous les diment de gentillesse.
La vie est difficile, oui, mais pensez aux aînés qui font partie de
votre vie. Ils ont déjà travaillé si fort pour nous. Pourquoi ne pas célébrer cette notion? Après tout, vous serez bientôt à leur place. M
12
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
A TIP-OF-THE-CAP TO MONTREAL’S SENIORS
T
he issue of Montréal enSanté you’re hold-
ing in your hands is our humble attempt at
celebrating the elders in our lives. In our society,
which is driven by performance and capital gain, as soon as someone retires from the workforce, they’re labeled obsolete.
We, at MES, don’t see it that way. Retirees are now
living 20 to 40 years after retirement age. That’s two
to four decades’ worth of contribution to society, big
and small. Indeed, when of sound body and mind, the elderly not only can but want to contribute.
They volunteer and fill those part-time jobs many
of us deem demeaning (there are more seniors work-
ing in restaurants and retail than ever before). And
the elderly continue to create, make art, grow our food, and look after others, whether family members or not. Most seniors are nowhere near their best-before date.
When putting this issue together, we spoke to
many Montrealers over the age of 65. From our cover
star, the venerable Jean Coutu (91), to practitioners
of Tai Chi, retirees refusing to slow down, and proud grandparents, we gathered a pile of wisdom and insight, the kind of stuff you can’t simply “Google.”
It’s one of the big reasons why, out of the four issues
we publish every year, our seniors’ issue is our favour-
ite to work on. During our many conversations and
interviews, their joy in recounting “the good old days” is palpable. But these men and women offer more than mere nostalgia. They offer experience.
They have seen and survived things the next gen-
eration will have to read about in history books to believe. Thankfully, modern medicine and healthier life-
Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez...
Vaccins411 .ca
styles enable many seniors to live longer, more fruitful
lives. That’s good news for all of us. It means we still get to hear their stories firsthand.
Why not take advantage of these walking time ma-
chines? Take time to talk to the octogenarian in the apartment down the hall, the man behind the counter at your local deli, the woman sitting and knitting on
the park bench every Sunday. They all have something to offer, if only a moment of kindness.
Life is hard, sure, but think of the elders in our lives.
They’ve already done so much of the hard work for us. Why not celebrate that notion today? You’ll be sitting where they’re sitting soon enough. M
To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit...
Vaccines411 .ca
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
EnBref
ERGO VIE
DÉFI 28 JOURS
Vieillir à la maison est l’idéal, mais
Durant le mois de février, les
ergovie.ca
cela peut occasionner de sérieux
defi28jours.com
citoyens du Québec seront
risques pour la sécurité. Saviez-vous que les chutes sont les princi-
invités à prendre 28 jours pour réfléchir à l’impact qu’a l’alcool dans
de mort chez les adultes âgés de plus de 65 ans? En tant qu’ergothé-
fonds récoltés iront directement au financement des programmes
pales causes d’hospitalisation, d’admission aux soins à long terme et
rapeutes agréés, les professionnels chez ErgoVie configurent votre domicile pour que vous puissiez y vivre de façon sécuritaire et auto-
nome. Nos services incluent notamment la prévention des chutes, l’adaptation du domicile, la formation d’aidant et la gestion d’activi-
tés quotidiennes. Nous offrons un rapport détaillé pour les membres de la famille et autres professionnels de la santé, et nos services sont
généralement couverts par une assurance privée. Il suffit d’un appel pour obtenir une tranquillité d’esprit pour vous et vos proches. M
Aging at home is ideal, but it can raise serious safety concerns. Did
leur vie en tentant de ne pas en consommer, et en versant 28 $. Les
de sensibilisation aux risques de la consommation d’alcool et de
drogues, offerts par la Maison Jean Lapointe à des milliers de jeunes Québécois.
M During the month of February, Quebecers are
invited to take 28 days to reflect on the impact of alcohol in their
lives by not imbibing and donating $28 to the cause. The funds will go toward funding alcohol- and drug-awareness programs offered by the Maison Jean Lapointe, which in turn helps thousands of young Quebecers.
you know that falls are the leading cause of hospitalization, admiscupational therapists, ErgoVie professionals set up your home for
EXPO MANGER SANTÉ ET VIVRE VERT
prevention and home adaptation to caregiver training and man-
Pour découvrir, goûter et s’informer,
sion to long-term care, and death for adults over 65? As licensed oc-
expomangersante.com
safe, autonomous living. Our services include everything from fall agement of daily activities. We provide a comprehensive report for
family members and other health-care professionals, and our ser-
vices are typically covered by private insurance. Peace of mind for you and your loved ones is just a phone call away.
PRÉLIB
prelib.com
30 et 31 mars au Centre des congrès de Québec et pour la première
fois à Sherbrooke au Centre de Foires les 11 et 12 mai 2019. L’Expo offre
à un public de tous âges une rencontre avec plus de 350 exposants. Dégustations, démonstrations culinaires, ateliers, conférences vous sont offerts. M Discover, taste and learn at the annual event held
from March 15 to 17 at the Palais des congrès in Montreal, March
Quorum, Prélib est une
time, in Sherbrooke at the Centre de Foires on May 11 and 12, 2019.
clinique médicale novatrice située au centre-ville de Montréal dont la mission est centrée sur la santé sexuelle des personnes
à risque de la région. Les médecins ont mis sur pied un centre de dépistage autonome des ITSS unique en son genre. Ce programme crucial vise à surmonter les préjugés et les obstacles
actuels en vue de permettre à ces personnes d’accéder en temps opportun à des services de dépistage personnalisés et confiden-
tiels. Prélib, seul centre d’autoprélèvement du genre au Canada, vise à répondre à un besoin criant au sein de la collectivité. M
The result of working with the Quorum Medical Clinic, Prélib is an
innovative medical clinic located in downtown Montreal whose mission is focused on the sexual health of at-risk individuals in the region. Physicians have set up a unique STI testing centre. This
critical program aims to overcome existing biases and barriers to enable these individuals to access timely, personalized and confi-
dential screening services. Prélib, Canada's only self-collection centre, is designed to address a critical need in the community. MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
vous invite à son rendez-vous annuel
qui se tiendra du 15 au 17 mars au Palais des congrès de Montréal, les
Fruit de la collaboration avec la Clinique médicale
14
l’Expo Manger Santé et Vivre Vert
30 and 31 at the Quebec City Convention Center and, for the first
The Expo offers something for people of all ages. Take in more than 350 exhibitors offering tastings, cooking demos, workshops, conferences, and much more.
T_1819_BoomX_Ad_Montrealensante_v3.pdf
1
2018-11-29
12:37 PM
r i v r , u o c é d r u o P goûter et s’informer !
Alimentation saine · Écologie · Santé globale
MONTRÉAL 15-16-17 MARS Palais des congrès
QUÉBEC 30-31 MARS Centre des congrès
Nouv ea
SHERBROOKE 11-12 MAI Centre de foires
e x p o ma n g e rs a nt e . c o m Présenté par :
u!
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
VAINCRE LA MAUVAISE HUMEUR
il faut simplement vivre ses
mauvais pied de temps à autre.
dans la noirceur un moment, allez-y.
Même le dalaï-lama se lève du
La mauvaise humeur affecte les meilleurs d’entre nous. Parfois,
chasser les nuages gris de son ciel bleu s’avère plus difficile. Alors,
pourquoi ne pas suivre ces conseils pour retrouver le sourire?
La base. Les humains ont besoin
de quatre choses pour passer
à travers la journée : carburant, hydratation, exercice et repos.
early. Tomorrow will be better.
and seethe. But if the mood persists,
émotions. Si vous voulez sombrer
studies touting classical music as
to cry on, a friend to guide you back
Bien sûr, il n’y a aucune raison
Some sour moods are a little more
Si c’est peine perdue… Parfois,
d’entraîner qui que ce soit dans cette humeur, du moins, pas au
début. Prenez du temps pour vous et faites sortir le méchant. Mais
si l’humeur persiste, vous devriez
certainement chercher quelqu’un pour vous consoler, un ami pour vous guider vers la lumière.
piliers, et votre humeur en souffrira
FIGHTING THROUGH A BAD MOOD
déclencheur, levez-vous et bougez.
the wrong side of the futon from
Retirez un ou plusieurs de ces
à tout coup. Si la faim n’est pas le
Évacuez cette mauvaise attitude par
vos pores. Faites le plein de fluides et dormez tôt. Demain, tout ira mieux. Musique magique. Nous avons
tous lu les études qui vantent les
bienfaits de la musique classique
pour calmer la bête sauvage. Mais
Even the Dalai Lama wakes up on time to time. Bad moods happen.
Some days, blowing grey clouds off
Blast beats. We’ve all read about
a way to calm the savage beast.
CRISE DE LA QUARANTAINE
to speak. Crank the heavy riffs and
des preuves pour soutenir la
catharsis or fighting fire with fire, so blast beats. Release your built-up angst with the aid of some punk rock or heavy metal.
Pick up a pen. Turn that anger
to the page, an easel, that old
sketchbook from college. Whether
you paint or paste poems together, creativity can help dislodge your brain from grumpy gridlock. Moodiness is a muse.
Breathe. Feel the weight of the
À vos crayons. Transposez cette
colère sur une page, un chevalet ou
ce vieux carnet de dessin du collège. Que ce soit à travers la peinture
ou les poèmes, la créativité peut
aider à sortir votre cerveau de cette
impasse maussade. La morosité sert de muse.
Respirez. Vous sentez le poids du
monde sur vos épaules ? Respirez.
Avant de perdre votre sang froid ou
de vous rabaisser, sortez à l’extérieur. Allez marcher et prenez une grande respiration d’air frais. C’est une méditation facile et rapide. 16
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
chute dramatiquement dans la
quarantaine avant de remonter dans la cinquantaine. Oubliez le dicton qui veut que la vie
commence à 40 ans. Cinquante ans est le nouveau tournant.
En naviguant la trentaine et la
désiré : carrière, famille et maison.
The basics. Humans need four
Go for a short walk and take in a deep breath of fresh air. It is
meditation done quick and easy.
darkness for a while, go ahead. Of
rock ou au heavy métal.
vingtaine et la trentaine, puis elle
down on yourself, head outdoors.
silver linings?
Before you lose your cool or get too
to plummet. If hunger’s not the
l’angoisse accumulée grâce au punk
satisfaction est atteinte dans la
of these tips for getting back to
than other days. Why not try some
you just need to wallow in that bad
et montez le volume. Relâchez
une courbe en forme de U; la
quarantaine, la plupart d’entre nous
Take away one or all of these daily
pour ainsi dire. Sortez les riffs lourds
notion que le bonheur suit
world on your shoulders? Breathe.
nécessitent de la musique agressive catharsis, combattre le feu par le feu,
Les études continuent d’amasser
your blue sky proves more difficult
things to make it through the day:
et dissonante. Celle-ci devient une
to the light.
dissonant music. Think of it as
stubborn. They demand aggressive,
certaines sautes d’humeur sont
plus capricieuses que d’autres. Elles
you should definitely seek a shoulder
fuel, hydration, exercise, and rest. staples and your mood is sure
trigger, get up and move. Purge a bad attitude through the pores.
Replenish your fluids and get to bed
If you can’t beat them...Sometimes
mood. If you want to stew in the
course, there’s no reason to submit anyone else to your sour mood, at
least not at first. Take time for yourself
accomplissent tout ce qu’ils avaient Mais nous sommes incapables de
simplement relaxer et de profiter de nos accomplissements. L’ambition extrême qui nous a menés au
succès peut nous rendre encore plus affamés. C’est ce que l’on appelle « l’adaptation hédonique ». Nous
passons notre temps à accumuler
et accomplir des choses sans jamais se sentir rassasiés, spirituellement
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
ou émotionnellement. Sans
simply not wired to just sit back
commençons à penser que quelque
The sky-high ambition that made
la satisfaction attendue, nous
chose ne va pas dans nos vies et
que le gazon est toujours plus vert chez le voisin. C’est ce qui cause la
crise de la quarantaine caractérisée par les achats impulsifs, les
chirurgies plastiques, les liaisons et les comportements à risque.
Mais ce que ressentent la plupart
des gens n’est pas vraiment une
crise ou quelque chose qui nécessite une réponse drastique. C’est plutôt une chute. Et la patience est la clé. Les choses s’améliorent alors que
la courbe du U remonte la vallée et s’élève à nouveau.
Une étude menée par la
change. We’ve been there, done
us hungry for success can make us
think, and we certainly don’t need to
starve for more and more. Welcome to the “hedonic treadmill.” We spin
or emotionally. Without the
bon coup. Faire sortir le méchant
ever feeling sated, spiritually
satisfaction we expected, we begin to think there’s something wrong
suggèrent que le sommet de la vie émotionnelle pourrait ne survenir que dans la septième décennie. » En effet, en vieillissant, nos
valeurs changent. Nous avons tout vu, tout fait. Nous n’accordons
plus d’importance à ce que les
gens pensent, et la rivalité devient quelque chose du passé.
MIDLIFE CRISIS DEBUNKED
Academics keep piling evidence to
support the notion that happiness
is U-shaped; that is, life satisfaction falls in our 20s and 30s and then
hits a deep valley in our 40s before
rising again from 50 upward. Forget the saying that life begins at 40. Fifty is the new milestone.
As we move through our 30s and
40s, most of us achieve all of the
things we set out to accomplish:
career, family, and home. But we’re 18
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
peut s’avérer thérapeutique. Voici
car elle contient les électrolytes, les protéines et le glucose. En plus de
lubrifier l’œil et de rincer les débris, les larmes apportent de l’oxygène
et des nutriments tout en éliminant les déchets. Les larmes améliorent
également l’image qui se forme sur la rétine tout en adoucissant les irrégularités de la surface.
Les larmes agissent également
comme mécanisme de défense.
always greener on the other side
l’Université de Californie, il existe
composantes immunitaires aident
mid-life crisis fraught with impulse
à trois fonctions différentes :
with our lives and see the grass is
of the white picket fence. Enter the purchases, plastic surgery, affairs, and risky behaviour.
But what many mid-lifers
« Contrairement à la croyance
vie, les récentes constatations
Il n’y a rien comme pleurer un
L’eau est la couche la plus épaisse,
pourquoi.
response. It’s more of a mid-life
soit la meilleure période de la
keep up with the Joneses anymore.
LARMES DE JOIE, DE SANTÉ
feel inside is not really a crisis,
populaire qui veut que la jeunesse
that. We don’t care what people
and accomplishing things without
around and around accumulating
psychologue Laura Carstensen de
l’Université de Stanford concluait :
Indeed, as we get older, our values
and enjoy our accomplishments.
something that demands a rash slump. The key is patience. Things
get better as the U-shape heads out of the valley and rises up again. A study led by Stanford
University psychologist Laura
Carstensen concluded: “Contrary
to the popular view that youth is the best time in life, the present
findings suggest that the peak of
emotional life may not occur until well into the seventh decade.”
Selon des chercheurs de
trois types de larmes qui répondent les larmes continues (basales)
lubrifient, les larmes réflexes (en
présence d’un irritant) surviennent
lorsque l’œil est exposé à la lumière
Leurs anticorps, enzymes et autres à protéger les yeux contre les
microorganismes. Additionnez le
tout, et pleurer ne semble pas être
un gaspillage d’émotions ou d’eau, après tout.
excessive, au froid, au vent, aux
TEARS OF JOY, HEALTH
un oignon coupé ; les larmes
University of California, three
débris ou à des irritants comme psychogènes ou émotionnelles
sont versées lorsque vous regardez La liste de Schindler. Ces dernières
diffèrent en composition des autres larmes, et l’on estime que pleurer
peut être une façon de nettoyer le corps des produits chimiques liés au stress.
Chaque larme est composée de
trois couches — huile, eau et mucus.
According to researchers at the
types of tears serve three different functions: continuous (or basal) tears lubricate; reflex (irritant) tears come when the eye is
exposed to excessive light, cold, wind, foreign debris or irritants
like a diced onion; psychogenic, or emotional tears, are shed when
you watch Schindler’s List. The latter differ in composition from other
Commandité par HUMN Pharmaceuticals
Approches topiques pour gérer la douleur Depuis des millénaires, les guérisseurs appliquent des médicaments directement sur la source de la douleur. L’un des plus anciens traités médicaux jamais découverts, le papyrus d’Ebers, qui remonte à 3 500 ans, parle de cataplasmes, de baumes, d’huiles et d’emplâtres pour traiter plein d’affections, des piqures de guêpes aux maux de tête. Découvert en 1862 à Thèbes et conservé à l’université de Leipzig, ce traité mentionne un large assortiment d’extraits et de notes d’au moins quarante sources. Le document recommande, entre autres, un cataplasme de crottes d’animaux et de baies de la plante Xet pour, « faire fuir le méchant! ». « Je peux vous garantir sans l’ombre d’un doute que la crème antidouleur TPR20 ne contient pas de crotte », affirme Rowan
Hamilton, directeur de la recherche aux laboratoires Humn de Winnipeg. Son contenu, par contre, confirme l’efficacité de produits antidouleur modernes autres que de puissantes pilules. » Les recherches menées auprès des patients aident à comprendre le fonctionnement des traitements antidouleur et font ressortir l’utilité des préparations topiques comme mécanismes de livraison viable de médicaments antidouleur. Qu’il s’agisse de crèmes, gels, liquides ou pansements, le but consiste à calmer la douleur à la source. Il pourrait s’agir d’une des plus grandes percées récentes dans le traitement de la douleur – même s’il s’agit d’une pratique millénaire. Les approches pharmaceutiques courantes sont sous forme de pilules. Cette approche
comporte plusieurs effets secondaires, dont des complications gastrointestinales, des maladies du foie ou de reins et la dépendance. Les consommateurs craignent ces risques et cherchent des méthodes moins invasives, ce qu’offrent des produits analgésiques topiques utilisés depuis des siècles... du moment qu’ils ne contiennent pas d’excréments! Contrairement aux injections et pilules qui fonctionnent par absorption et distribution à travers le système, les thérapies topiques agissent localement. Leur usage permet d’éviter l’irritation gastro-intestinale et la dégradation métabolique liées aux médicaments oraux. Elles permettent d’utiliser localement, sous forme de crème, des composés anesthésiques comme la lidocaïne, très connue du public sous forme d’anesthésique
qu’injectent les dentistes pour bloquer la transmission de la douleur aux nerfs. Ces thérapies contrent efficacement des douleurs qu’on ne traiterait habituellement pas avec des médicaments antidouleur ordinaires comme les coups de soleil, les morsures d’insectes, l’herbe à puces et autres irritants végétaux, les brûlures mineures, les ampoules, les hémorroïdes, les irritations cutanées et le zona. Selon une étude de l’American Osteopathic Association, près de la moitié de la population ne croit pas qu’il soit possible de calmer la douleur avec des médicaments courants. Le soulagement des médicaments topiques peut changer cette perception.”
C’est normal de ressentir des douleurs associées au vieillissement. Et d’essayer d’en rire, malgré tout. Un désagrément compensé par les années vécues. En hommage à une jeunesse disparue. C’est aussi normal d’avoir cette autre réaction. Faire disparaître cette maudite douleur.
It’s only human to suffer the pains of age. And to stoically smile despite it. An acceptable penalty for days lived. In tribute to youth gone.
Disponible chez Available at
Then there’s that other human reaction. Make the freaking pain go away.
humnpharmaceuticals.com
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
tears, and it’s theorized that crying
journée. Attendre en file. Attendre
recommandations. Vous pourriez
a meeting begins. The 20 minutes
stress-related chemicals.
en commun. Les dix minutes avant
vos propres règles, ou sans règles,
work or school. Take advantage by
may be a way to rid the body of Each tear is made up of three
layers — oil, water, and mucus.
Water is the thickest layer because it holds electrolytes, proteins, and
l’autobus. Les trajets en transport la réunion. Les 20 minutes avant
que tout le monde arrive du travail ou de l’école. Profitez de toutes ces occasions en transportant un livre
commencer un club de lecture, avec à part celle de lire pour s’échapper, s’éveiller et se faire plaisir.
Maintenant, tournez la page.
avec vous où que vous alliez.
HOW TO READ MORE
deliver oxygen and nutrients while
50 pages ». Si à la page 50
only there was more time to read?
the image that forms on the retina
imagination, passez au prochain
glucose. Besides lubricating the
eye and flushing away debris, tears removing waste. Tears also improve by smoothing surface irregularities. Teardrops act as a defense
mechanism, too. Their antibodies, enzymes and other immune
components help protect eyes
against microorganisms. Add it all up, and crying doesn’t seem like
Envisagez « la règle des
l’auteur n’a pas accroché votre livre sur votre liste de lecture. Lire un livre devrait être une
expérience joyeuse, enrichissante et divertissante. La vie est trop
courte pour s’attarder sur un livre qui ne vous apporte rien.
Lisez trois livres à la fois.
such a waste of emotion or water.
Gardez un roman près du lit, un
COMMENT LIRE DAVANTAGE
mallette et un livre de nouvelles
Combien de fois avez-vous dit : « si seulement j’avais plus de
temps pour lire? » Eh bien, l’hiver
est le moment idéal pour renouer
autre dans votre sac à main ou
ou de poèmes près de la toilette. Mais quoi, tout le monde le fait!
Alternez les livres pour garder les intrigues palpitantes.
s’accumule, voici quelques
conseils pour vous aider à dévorer page après page. Fermez votre
téléphone. Débranchez la télé. Trouvez votre endroit favori et
installez-vous confortablement. Allumez une bonne lampe de
lecture. Préparez votre thé préféré. Il est plus facile de se tourner vers un livre lorsque l’environnement est propice à la lecture.
Bien sûr, le moment parfait et
la chaise parfaite ne se présentent pas tous les jours. Vous devez
apprendre à utiliser les moments libres qui se présentent durant la 20
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
murder mystery, whatever your inner bookworm desires.
So if that pile of paperbacks is
getting out of control, here are
a few hacks to help you plough
through pages and pages. Turn off
the phone. Unplug the TV. Find your
favourite spot, and get comfortable. Turn on a good reading lamp. Brew
enthousiastes à l’égard des livres
que vous lisez. Encouragez vos amis et collègues à vous donner des
carrying a book with you wherever you go.
Consider the “50-page rule.” If
an author hasn’t grabbed you and your imagination by page 50, pick up the next book on your reading list. Reading a book should be a
joyous, enriching, and entertaining experience. Life’s too short to plug away at a book you’re not getting anything out of.
Read three books at a time. Have
a novel by the bed, another in your purse or briefcase, and maybe a
book of short stories or poems by the toilet. Hey, everyone does it!
Switch back and forth and keep the storylines fresh.
Make books your primary
your favourite tea. The best reading
source of entertainment and the
book an easy choice.
get you more excited about the
environments make picking up a
Of course, not every day is made
to have to make use of those spare
conversations. Vous serez plus
Si cette pile de livres
paperback thrillers, and a good
divertissement et le sujet de vos
policiers ou tout ce que désire le en vous.
catch up with novels, biographies,
up of the perfect moment and the
est votre source première de
rat de bibliothèque qui sommeille
Well, winter is a great time to
Assurez-vous que la lecture
avec les romans, les biographies, les livres à suspense, les romans
How many times have you said, if
before everyone gets home from
perfect reading chair. You’re going
moments that present themselves
throughout the day: Waiting in line. Waiting for the bus. Public transit
commutes. The 10 minutes before
top topic of conversation. It will
books you’re reading. Encourage friends and colleagues to offer
recommendations. Maybe a book
club is in order. Start your own with your own rules or no rules at all
except that reading is for escape,
enlightenment, and pleasure. Now turn the page... M
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Francis Bouillon Toujours aussi fort Still Going Strong
UN ANCIEN DÉFENSEUR DE LA LNH NOUS DÉFEND CONTRE LA GRIPPE
F
rancis Bouillon fait partie des chanceux. Il est un des privilégiés à avoir vécu son rêve de jeunesse. Combien d’entre nous peuvent en dire au-
tant? Durant 11 saisons dans la LNH, M. Bouillon a joué pour ses héros de jeunesse, les Canadiens de Montréal.
« J’ai grandi en portant le chandail, en jouant au hockey dans la rue avec
HOW A FORMER NHL DEFENSEMAN DEFENDS AGAINST FLU
F
rancis Bouillon is one of the lucky ones. He’s one of the few among us to live out his childhood dream. How
many of us can say that? For 11 NHL seasons, Mr. Bouillon played for his childhood heroes, the Montreal Canadiens.
“I grew up wearing the sweater, playing street hockey with
mes amis dans Hochelaga-Maisonneuve », dit-il. « De faire l’équipe sans re-
my friends in Hochelaga-Maisonneuve,” he says. “To make the
un rêve qui devenait réalité. » En effet, ce qui lui manquait en taille, il l’a
was a dream come true for sure.” Indeed, what Mr. Bouillon
pêchage et de pouvoir jouer à ma façon sans compromis, c’était vraiment compensé avec sa ténacité et son cran, il n’a jamais pris de congé.
Ces jours-ci, M. Bouillon est entraîneur du développement des joueurs
pour son organisation adorée. Il affirme que le travail implique beaucoup de
team, undrafted, and play my way without compromise, that lacked in size, he made up for in tenacity and grit, never taking a shift off.
These days, Mr. Bouillon is a player development coach
voyages et de rencontres avec des joueurs juniors et de jeunes espoirs aux
for his beloved organization. He says the job involves a lot
au niveau suivant. Je leur enseigne ce que ça prend pour devenir un pro. »
around the globe. “I help them with whatever they need to get
quatre coins du monde. « Je les aide avec tout ce qu’il faut pour se préparer Pour devenir un professionnel, il faut voyager entre les aéroports, les
chambres d’hôtel et les patinoires. De plus, le joueur doit performer à
of travel, meeting with junior players and young prospects
ready for the next level. I show them what it takes to be a pro.” Part of being a pro is running the gauntlet of airports,
un niveau élevé durant 82 parties. Tout cela peut affaiblir un joueur et le
hotel rooms, and rinks. Plus, one must play at a high level
vous reposer suffisamment, de bien manger et de rester hydratés.” »
vulnerable to viruses. “I always tell the young guys, make sure
rendre vulnérable aux virus. « Je dis toujours aux jeunes : “Assurez-vous de En tant que porte-parole pour COLD-FX, M. Bouillon recommande le
produit aux joueurs sous sa responsabilité. Le produit aide non seulement
for 82 games. All of that can leave an athlete depleted and to get enough rest, eat well, and stay hydrated.”
As the spokesman for COLD-FX, Mr. Bouillon recommends
à réduire la sévérité des symptômes de la grippe et du rhume, mais il accé-
the product to the players in his charge. It not only helps reduce
Si un virus s’empare du vestiaire, il peut paralyser une équipe entière
Once a virus takes hold in the dressing room, it can
lère la guérison.
the severity of cold and flu symptoms, it speeds recovery.
en très peu de temps. « C’est pourquoi les entraîneurs dans le vestiaire des
cripple an entire team in no time. “That’s why trainers in the
l’utilisais pendant que jouais et je l’utilise encore. » M
Mr. Bouillon. “I used it while I was playing and I still do.” M
Canadiens utilisent COLD-FX depuis des années », explique M. Bouillon. « Je
22
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
Canadiens’ locker room have used COLD-FX for years,” says
QUE VOUS SOYEZ UN JOUEUR DE HOCKEY PROFESSIONNEL OU NON, VOTRE SYSTÈME IMMUNITAIRE EST IMPORTANT. «Dans mon domaine, le succès de l’équipe dépend de chaque joueur. En tant que joueur professionnel, j’utilisais COLD-FX®, et je l’utilise encore aujourd’hui. COLD-FX® aide à réduire la fréquence, la gravité et la durée des symptômes du rhume et de la grippe en renforçant le système immunitaire.» Restez dans le match avec COLD-FX®. Pour plus d’informations, visitez cold-fx.ca.
WHETHER YOU ARE A PROFESSIONAL ATHLETE OR NOT, YOUR IMMUNE SYSTEM MATTERS. “In hockey, every team member contributes to the success of the team. As a professional hockey player, I used COLD-FX®, and I still use it today. COLD-FX® helps to reduce the frequency, severity and duration of cold and flu symptoms by boosting your immune system.” Make COLD-FX® a part of your game. For more information, visit cold-fx.ca.
Francis Bouillon Pour être certain que ce produit vous convient, lisez attentivement l’étiquette. To be sure this product is right for you, always read and follow the label.
Ancien défenseur de la LNH Entraîneur, développement des joueurs des Canadiens de Montréal Former NHL Defenseman Montreal Canadiens Development Coach
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Jean Coutu Par | By Jason Santerre
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
LE CÉLÈBRE PHARMACIEN QUÉBÉCOIS
QUEBEC’S FAMOUS PHARMACIST
Q
et d’un sarrau blanc de pharmacien. Même s’il le demande avec un
W
sourire, le milliardaire a gagné le droit d’être méfiant des gens qui
lui demandent quelque chose. Les personnes riches et influentes
a smile on his face, the self-made billionaire has earned the right
to be suspicious of people asking him for things. People of afflu-
u’attendez-vous de moi? » C’est la première phrase qui sort
de la bouche de l’homme de 91 ans, vêtu d’un pantalon chic
sont continuellement sollicitées pour tout, des conseils financiers, en passant par les faveurs, les dons et les entrevues. C’est pour cette raison que Jean Coutu aime rester discret.
Cela ne veut pas dire que M. Coutu n’est pas généreux. Avant que
hat do you want from me?” It’s the first thing out of the mouth of the 91-year-old man dressed in slacks and a
crisp, white pharmacist’s lab coat. Even if he wasn’t asking with
ence and influence are continually solicited for everything from
financial advice and favour to donations and interviews. There’s a reason Jean Coutu keeps a low profile.
That’s not to say Mr. Coutu isn’t generous. Before anyone outside
tout le monde aux quatre coins de la ville ne connaisse son nom, il
of the east end of Montreal knew his name, he was just a pharma-
de sa jeune famille. Néanmoins, il était un citoyen du monde et il
world and open to helping the less fortunate. During our conversa-
était simplement un pharmacien qui voulait subvenir aux besoins
était ouvert à aider les moins fortunés. Durant notre conversation, M. Coutu me raconte la fois où deux hommes sont venus le voir à
propos d’un village en Afrique. « Un artiste et un professeur étaient
venus me demander si je voulais parrainer un village au Mali. J’étais sceptique, c’est le moins qu’on puisse dire. »
cist looking to support a young family. Still, he was a citizen of the tion, Mr. Coutu tells of a time when two gentlemen came to see him about a village in Africa. “An artist and a professor stood before me, asking if I’d like to foster a village in Mali. I was sceptical, to say the least.”
But the men spoke of a plan to make the impoverished people
Mais les hommes ont parlé d’un plan pour que les personnes
of the West African village self-sufficient. The key was to dig a
était de creuser un puits. Avec de l’eau propre, les gens seraient non
without fear of disease, they could grow crops and raise livestock. It
du village d’Afrique occidentale puissent devenir autonomes. La clé seulement en mesure de boire l’eau sans devoir se préoccuper des
maladies, mais ils pourraient faire de l’agriculture et élever du bétail.
well. With clean water, the people would not only be able to drink would change everything.
“They held my attention to that point,” recalls Mr. Coutu. “Then
Leurs vies pourraient complètement changer.
I asked how much. They said it would cost $60,000 to foster an en-
M. Coutu. « Puis, j’ai demandé combien. Ils m’ont dit que ça coûterait
I have a family. I have employees to worry about.’ But they made
« Ils avaient retenu mon attention à ce stade », se souvient
60 000 $ pour parrainer le village en entier. J’ai dit, “Whoa! J’ai une
pharmacie qui me coûte autant. J’ai une famille. J’ai des employés
tire village. I said, ‘Whoa! I have a pharmacy that cost me that much. such a good case, that I said okay.”
The day after the visit from these goodwill ambassadors, Mr.
dont je dois m’occuper.” Mais ils avaient si bien expliqué leur point
Coutu started Nuits D’Afrique at his pharmacy. The idea would be
La journée qui suivit la visite de ces ambassadeurs de bonne
donation. “Whatever comes in, I said I’d match the total. Our first
de vue que j’ai dit OK. »
volonté, M. Coutu fondait Nuits d’Afrique à sa pharmacie. L’idée
était que chaque succursale reste ouverte toute la nuit. Les patrons
étaient encouragés à faire un don. « Du total amassé, j’ai dit que
for each store to stay open all night. Patrons were asked to make a
night, we made $70,000. I was flabbergasted by the generosity of the people.”
And that’s how the Marcelle & Jean Coutu Foundation was born,
j’égalerais ce montant. Notre première nuit, nous avons amassé
helping several sectors here at home and abroad. The foundation
Et c’est ainsi que la Fondation Marcelle et Jean Coutu, qui vient
Marcelle. “Can you believe it? These days, couples are lucky to last
70 000 $. J’étais estomaqué de voir la générosité des gens. »
en aide à bon nombre de secteurs ici et à l’étranger, a vu le jour. M. Coutu tient la fondation particulièrement à cœur, tout comme
sa partenaire et épouse depuis 68 ans, Marcelle. « Pouvez-vous le croire? De nos jours, les couples sont chanceux s’ils durent 68 se-
is close to Mr. Coutu’s heart, as is his partner and wife of 68 years, 68 weeks,” he says. Seven decades is a testament to the couple’s devotion and willingness to see projects to fruition despite hardships and obstacles.
Five children, 15 grandchildren, and four great-grandchildren
maines », dit-il. Sept décennies témoignent bien du dévouement
later, the Coutus make family their business and their business all
épreuves et les obstacles.
for the family unit. They were the ones who needed good products
et de la volonté du couple à voir leurs projets se réaliser malgré les Cinq enfants, 15 petits-enfants et quatre arrière-petits-enfants
plus tard, pour les Coutu, les affaires, c’est une histoire de famille,
about family. “I always said we have to have respect for women and at discount prices the most.”
And women made up most of his employee base, especially in
et la famille, c’est les affaires. « J’ai toujours dit qu’il faut avoir du
the early days. “We were one of the first companies to have a hu-
le plus besoin de bons produits à petits prix. » g
work ethic with opportunity to move up in the company and gg
respect pour les femmes et l’unité familiale. Ce sont elles qui avaient
man resources department. Plus, we offered good pay for a good
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
25
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g Et les femmes ont constitué la majorité de sa base d’employés, surtout
gg
de ressources humaines. De plus, on offrait un bon salaire pour une bonne
ter shopping experience.” And everybody wins.
au début. « Nous étions une des premières entreprises à avoir un service
éthique de travail avec la possibilité d’avancer dans la compagnie et d’avoir
take on more responsibility. This allowed us to have
superior employees. Better, happier employees meant a bet-
By 1969, Jean Coutu was outperforming the traditional
plus de responsabilités. Cela nous a permis d’avoir des employés de qualité.
corner pharmacy. The Coutu name meant a wider array of
magasinage. » Tout le monde gagne.
By 1973, the Jean Coutu Group was incorporated. Fran-
Avoir de bons employés plus heureux offrait une meilleure expérience de
En 1969, Jean Coutu surpassait les pharmacies traditionnelles du coin.
Le nom Coutu signifiait une vaste gamme de produits à petits prix et des
heures d’ouverture prolongées. En 1973, le Groupe Jean Coutu fut incorporé. Des franchises étaient disponibles. La première franchise fut la mas-
sive Pharmacie Montréal dans le cœur du centre-ville. Elle comptait 250 employés sur six étages et elle était ouverte 24 heures sur 24, 365 jours
products at a discounted price, and longer opening hours. chises were available. The first franchise was the massive Pharmacie Montréal in the heart of downtown. It boasted
250 employees over six floors and was open 24 hours a day, 365 days a year. “We were sore in the wrists from pushing people away.”
Over 400 stores later, an iconic brand respected by em-
par année. « Nous avions mal au poignet tellement nous devions repousser
ployees and shoppers alike, Mr. Coutu received the Order of
Avec plus de 400 succursales et une marque emblématique respec-
economic contributions. And now, nearly 50 years later, the
des gens. »
tée par les employés et les clients, M. Coutu a reçu l’Ordre du Canada et
l’Ordre du Québec pour ses contributions philanthropiques et écono-
Canada and the Order of Quebec for his philanthropic and PJC group is making headlines again.
Just last year, a merger with Metro inc. was announced.
miques. Et aujourd’hui, près de 50 ans plus tard, le groupe PJC fait les
The multi-billion dollar deal combines two of the province’s
L’an dernier, une fusion avec Metro inc. était annoncée. La transaction
actually is good for both these companies,” said Mr. Coutu
manchettes à nouveau.
de plusieurs milliards de dollars rassemble deux des marques les plus em-
blématiques de la province. « Je crois que la décision que nous avons prise est bonne pour les deux entreprises », explique M. Coutu lors une entrevue accordée au Toronto Star. « C’est bien pour moi et c’est bien pour le futur, car
most iconic retail brands. “I think the move we are doing
in an interview with The Toronto Star. “It’s good for myself and it’s good for the future because we open up more opportunities than staying what we were.”
Business acumen aside, Mr. Coutu says he’s most proud
nous offrons plus de possibilités que si nous restions là où nous sommes. »
of his family. “Of course I’m proud of them, but I’m also
fier est sa famille. « Évidemment, je suis fier d’eux, mais je suis également
is that you respect people and give back when you can, give
Laissons les affaires de côté. M. Coutu raconte que ce dont il est le plus
fier de ma compréhension des humains. Ce qui est important est de respecter les gens et de redonner quand vous le pouvez, redonner intelligem-
ment. Vous pouvez donner une paire de chaussures neuves à un enfant, mais si vous lui donnez de l’eau potable et lui enseignez à garder l’eau
propre, vous aurez un impact énorme sur la vie de plusieurs personnes au
proud of my understanding of humans. What’s important back wisely. You can give a child a new pair of shoes, but if
you give them clean water to drink and teach them how to keep that water clean, you’ve made a huge difference in the lives of many instead of just one.”
Mr. Coutu offers more advice, especially for the next
lieu d’une seule. »
generation. “We each have a job to do, whether you’re a
« Nous avons tous un travail à faire, que nous soyons pharmacien, plom-
take society where it needs to go. Kids have those tools,” he
M. Coutu offre d’autres conseils, surtout pour la nouvelle génération.
bier ou poète. Nous devons tous faire de notre mieux pour que la société avance où elle se doit. Les jeunes ont les outils », dit-il. « La prochaine gé-
nération doit utiliser ces outils pour faire un monde meilleur que celui
pharmacist, a plumber or a poet. We have to do our best to
says. “The next generation must use those tools to make the world better than when they found it.”
Of course, most of Mr. Coutu’s world is Montreal. He was
qu’ils ont trouvé. »
born here. He made his fortune here. He employed tens of
tune ici. Il a employé des dizaines de milliers de personnes en chemin, et il
on the map in the wake of the Quiet Revolution.
Bien sûr, le monde de M. Coutu est Montréal. Il est né ici. Il a fait sa for-
a fait connaître les gens d’affaires du Québec après la Révolution tranquille.
thousands along the way, and put Quebec businesspeople “Montreal is the best city on Earth. The fact that we have
« Montréal est la meilleure ville au monde. Le fait d’avoir une culture
French and English culture here, I mean, what a unique and
leuse! », dit-il. « Les deux cultures ont tellement à offrir. C’est à nous d’en
much to offer. It’s up to us to make the most of that. Mont-
française et anglaise ici, eh bien, quelle circonstance unique et merveil-
tirer profit. Montréal n’est peut-être pas la ville la plus belle au monde, ou la plus chaude — les hivers ici! Ouf! — mais je ne voudrais vivre nulle part ailleurs. » M
26
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
wonderful circumstance,” he says. “Both cultures have so real might not be the most beautiful city in the world or the
warmest – the winters here! Ouf! – but I wouldn’t want to live anywhere else.” M
Concilliez confort et détente
avec notre grande sélectio on de lits articulés
Balance comfor t and re axatio on
with our large selection of ar ticu ated beds
LAVAL • LACHENAIE • SAINT-HUBERT
www.matelasdauphin.com
CurcuminRichMC
CurcuminRich™
La forme de curcumine la mieux assimiliée‡
#1 absorbed form of curcumin‡
La force motrice derrière tout produit naturel fiable réside dans la recherche clinique. Et même si la curcumine, la pigmentation jaune du curcuma, est utilisée depuis fort longtemps en médecine ayurvédique pour traiter les inflammations, plusieurs études n’ont pu obtenir des résultats consistants lorsqu’il s’agit de la préparation moderne de la curcumine. Même des essais cliniques où l’on utilise un dosage de 12 000 mg n’ont pu produire une concentration sanguine mesurable.
The driving force behind any reliable natural product is clinical research. And although curcumin, the yellow pigment in turmeric, has a long history of use in traditional Ayurvedic medicine for inflammatory conditions, past clinical trials have shown inconsistent results for modern curcumin preparations. Even clinical trials administering curcumin at dosages up to 12,000 mg have not produced measurable blood levels of curcumin in their subjects.
Le problème est la consommation de la curcumine dans sa forme ordinaire, puisqu’elle possède peu de biodisponibilité et qu’elle est rapidement éliminée du corps. Les scientifiques savent maintenant qu’en matière de curcumine, ce n’est pas la quantité, mais la façon dont vous absorber le produit qui compte.
The challenge is when curcumin is consumed in its regular form, it has poor bioavailability and is rapidly eliminated by the body. Scientists now know that when it comes to curcumin, it is not how much you take, but how much you absorb that matters.
CurcuminRich Theracurmin est la solution pour régler le problème de biodisponibilité de la curcumine. En utilisant une technologie de solubilité brevetée, Theracurmin est conçu de particules microscopiques de curcumine dispersées en suspension colloïdale. Dans cette forme, la curcumine est plus facilement absorbée, assurant ainsi un niveau thérapeutique efficace dans le corps. Des études publiées comparant les niveaux de curcumine dans le sang des marques dominantes confirment que sur une base milligramme pour milligramme, Theracurmin est la forme de curcumine la mieux absorbée sur le marché.‡*
CurcuminRich Theracurmin is the solution to curcumin’s poor bioavailability. Using proprietary dispersion technology, Theracurmin is created from microscopic curcumin particles dispersed in a colloidal suspension. In this format, curcumin is more easily absorbed to ensure a therapeutically effective level in the body. Published studies comparing blood levels of curcumin using leading brands confirm that on a milligram-to-milligram basis, Theracurmin is the bestabsorbed form of curcumin on the market.‡*
double force theracurminMD
En raison de son absorption supérieure, il existe maintenant plus d’essais cliniques à double insu qui confirment les bienfaits de Theracurmin que toute autre forme populaire de curcumine ordinaire ou potentialisée. Theracurmin, offert en dosage régulier ou double force, favorise une réponse inflammatoire saine et offre un soulagement comparable aux médicaments anti-inflammatoires non stéroïdiens (AINS) offerts sans prescription. C’est également un antioxydant puissant utilisé avec succès dans le soulagement la douleur articulaire associée à l’ostéoporose du genou.
Double Strength Theracurmin®
Because of its superior absorption, there are now more double-blind clinical trials confirming the benefits of Theracurmin than for any other enhanced and regular forms of curcumin. Theracurmin, available in both regular and double strength, supports healthy inflammatory response and provides relief comparable to over-the-counter nonsteroidal anti-inflammatory drugs (NSAIDS). It is also a potent antioxidant that has been used successfully to relieve joint pain associated with osteoarthritis of the knee. ‡ Scientific scrutiny revealed that Theracurmin was more bioavailable on a milligram-to-milligram basis than other leading* enhanced and regular forms of curcumin. *As measured by SPINS 2014 data.
‡ La surveillance scientifique a révélé que Theracurmin avait une plus grande biodisponibilité sur une base milligramme pour milligramme que les autres formes populaires* de curcumine ordinaires ou potentialisées. *Tel que mesuré par SPINS 2014 data.
naturalf
INCROYABLE SOULAGEMENT de la DOULEUR et de L’INFLAMMATION ! Theracurmin : la forme de curcumine la mieux assimilée AMAZING RELIEF for PAIN and INFLAMMATION
‡
MD
Theracurmin®: #1 absorbed form of curcumin
Seul Theracurmin s’appuie sur 19 études cliniques à double insu
Only Theracurmin has 19 double-blind clinical studies
Éprouvé en clinique afin que vous sachiez qu’il est efficace. Des essais cliniques effectués avec la préparation brevetée révèlent des bienfaits éprouvés.
Clinically tested so you know it works. Clinical trials on the patented Theracurmin formula show proven benefits.
Entièrement naturel. La composition entièrement naturelle de Theracurmin ajoute à sa particularité.
All natural. Making Theracurmin even more special is its all-natural composition.
Theracurmin est la forme recommandée par les naturopathes dans tout le Canada.
Soyez assuré que THERACURMIN est vraiment efficace. Nous avons les études pour le prouver. Theracurmin is recommended by naturopaths across Canada.
Be assured THERACURMIN really works. We have the studies to prove it.
« Essayez un supplément hautement absorbable comme Theracurmin. » – AARP, Bulletin de mai 2018
“Try a highly absorbable supplement such as Theracurmin.” – AARP, May 2018 Bulletin
factors.com • 1 800 663-8900 naturalfactors.com • 1 800 663-8900
Fabriqué au Canada
SANTÉ • HEALTH
Le zona
Ce que vous devez savoir
Shingles
What you Should Know Commandité par | Sponsored By
Qu’est-ce que le zona?
What is shingles?
forme de douloureuse éruption cutanée accompagnée de cloques. Il
ful, blistering rash, usually affecting part of one side of the
Le zona est une maladie grave qui se manifeste généralement sous touche habituellement une partie d’un côté du corps1. Le zona peut durer
de nombreuses semaines1. La douleur éprouvée varie d’une personne à
l'autre – le zona peut causer un léger inconfort ou être assez sévère pour perturber les activités quotidiennes usuelles . 2
Shingles is a serious disease that commonly appears as a painbody.1 Shingles can last several weeks.1 Shingles pain varies be-
tween individuals – it may cause mild discomfort or be severe enough to interfere with normal day-to-day activities.2
Who is at risk for shingles?
Qui est à risque de souffrir du zona?
Shingles occurs when the varicella zoster virus (VZV) that causes
celle chez les enfants, est réactivé après des années de dormance3. Qui-
mancy.3 Anyone who has had chickenpox, which includes an esti-
Le zona apparaît lorsque le virus varicelle-zona (VZV), qui cause la variconque a eu la varicelle, soit environ 90 pour cent des personnes de plus
chickenpox (usually in childhood) is reactivated after years of dor-
mated 90 percent of people over age 50, is at risk of shingles.3 The
de 50 ans, est à risque de zona3. La probabilité de développer un zona
likelihood of developing shingles increases with age, especially af-
immunitaires diminuent progressivement et qu’il devient de plus en plus
harder to fight off infections.1 Shingles risk is also increased for
augmente avec l’âge, en particulier après 50 ans, parce que les défenses
difficile de combattre les infections1. Le risque d’être atteint d’un zona est aussi plus élevé chez les personnes dont le système immunitaire est
affaibli, par exemple par le cancer, le VIH ou le sida, ou chez celles qui
ter age 50, as immune defenses gradually decline and it becomes
individuals whose immune system is compromised for other reasons, such as due to cancer, HIV/AIDS, or use of immunosuppressive treatment.1 The severity of symptoms and the risk of having
suivent un traitement immunosuppresseur . La gravité des symptômes
complications also increase with advancing age.1
Devriez-vous vous faire vacciner contre le zona?
Most adults have the chickenpox virus in their bodies –
un sur trois développera un zona au cours de sa vie3. Puisque le risque de
lifetime.3 Because shingles risk increases with age, about half
1
et le risque de souffrir de complications augmentent aussi avec l’âge1.
Le virus de la varicelle est présent chez la plupart des adultes, et environ zona augmente avec l’âge, environ la moitié de tous les cas touchent des adultes de 60 ans ou plus, et le risque augmente considérablement à compter de 70 ans . Si vous avez 50 ans ou plus, demandez à votre méde2
cin si la vaccination contre le zona est appropriée pour vous4.
Should you get a shingles vaccination?
approximately one in three will develop shingles in their
of all cases occur in adults age 60 or older, and the chance
of getting shingles becomes much greater by age 70.2 If you are age 50 or more, ask your physician whether shingles vaccination is right for you.4
Est-il possible de souffrir du zona plus d’une fois?
Can you get shingles more than once?
tion, même si les récidives ne sont pas fréquentes5. g
break, although recurrence is not common.5 gg
Le fait d’avoir souffert de zona ne protège pas contre une nouvelle érup-
30
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
Having had shingles does not protect you from another out-
Pourquoi se faire vacciner? Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie. La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre médecin les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.
Why get vaccinated? Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your doctor about the best vaccines for you and all the members of your family.
Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies
astrazeneca.ca
valneva.ca
seqirus.ca
ca.gsk.com
pfizer.ca
merck.ca
innovativemedicines.ca
Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca
SANTÉ • HEALTH
g Pouvez-vous attraper le zona de quelqu’un qui est touché?
gg Can you catch shingles from someone who has it?
varicelle-zona peut être transmis par une personne qui a le zona à une
The varicella zoster virus can be spread from someone who has
Il n’est pas possible d’« attraper » le zona d'une autre personne6. Le virus
autre qui n'a jamais contracté la varicelle (ou qui n'a pas reçu le vaccin contre la varicelle). La personne infectée par le virus développerait la
varicelle6. Il peut y avoir transmission du virus varicelle-zona lorsqu’une
personne est en contact direct avec le liquide qui s’écoule des cloques
du zona6. Le risque de propagation du virus peut être réduit si la per-
You cannot develop (or “catch”) shingles from another person.6
shingles to someone who has never had chickenpox (or the chick-
enpox vaccine) – infection with the virus would cause them to develop chickenpox.6 Transmission of the varicella zoster virus
can occur when a person comes into direct contact with fluid from shingles blisters.6 The risk of spreading the virus may be
sonne affectée se couvre les parties du corps touchées, évite de les grat-
reduced if the person who has shingles keeps the rash covered,
Est-il possible de traiter le zona?
Can shingles be treated?
à combattre l’infection et peut aider à réduire la gravité et la durée des
body fight off the infection, and may reduce the severity and
ter ou de les toucher, et se lave les mains souvent6.
Le traitement rapide avec un médicament antiviral peut aider le corps symptômes . Le traitement doit être amorcé le plus tôt possible après 2
avoids scratching or touching it, and washes their hands often.6
Prompt treatment with an antiviral medication can help your duration of symptoms.2 Treatment should be started as soon as
l’apparition des premiers symptômes : sensations de brûlure, déman-
possible after development of early symptoms – such as sensa-
Où puis-je me faire vacciner contre le zona?
Where can I get a shingles vaccination?
chez vous? Vaccins411.ca peut vous aider. Il suffit d’entrer votre code postal
Vaccines411.ca can help – just type in your postal code to get
geaisons, picotement ou sensibilité au toucher2.
Vous ne savez pas où se trouve le service de vaccination le plus près de pour obtenir une liste des pharmacies et des cliniques à proximité de chez vous qui offrent des vaccins. La liste donne aussi leurs coordonnées – vous pouvez ainsi confirmer que le vaccin contre le zona y est offert. M
tions of burning, itching, tingling or sensitivity to the touch.2
Not sure where to find the vaccination provider closest to you? a list of nearby pharmacies and clinics that offer vaccinations, along with their contact information so you can confirm availability of shingles vaccines. M
1. Fact Sheet Shingles (Herpes Zoster) - Canada.ca https://www.canada.ca/en/public-health/services/infectiousdiseases/fact-sheet-shingles-herpes-zoster.html. 2. NIH National Institute on Aging (NIA). Shingles. https://www.nia.nih.gov/health/shingles. 3. National Foundation for Infectious Diseases. Facts about shingles for adults. http://www.adultvaccination.org/vpd/shingles/facts.html 4. US Centers for Disease Control and Prevention. Shingles (Herpes Zoster): Prevention & Treatment. https://www.cdc.gov/shingles/about/prevention-treatment.html. 5. Shingles can strike twice. Will the shingles vaccine help? Urmila Parlikar. Harvard Health Publishing. https://www.health.harvard.edu/blog/shingles-can-strike-twice-willthe-shingles-vaccine-help-201103021531. 6. US Centers for Disease Control and Prevention. Shingles (Herpes Zoster): Transmission https://www.cdc.gov/shingles/about/transmission.html
Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca
To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca 32
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
HELP
PREVENT
IN CANADA, PNEUMOCOCCAL PNEUMONIA CAN STRIKE ANY TIME OF YEAR.
PNEUMOCOCCAL
PNEUMONIA
A SINGLE-SHOT* VACCINE
ASK YOUR DOCTOR, PHARMACIST OR NURSE IF PREVNAR 13 IS RIGHT FOR YOU.
Prevnar® 13 is not indicated to reduce complications of pneumococcal pneumonia, such as hospitalization. * The need for revaccination with a subsequent dose of Prevnar 13 has not been established.
THE MOST COMMON FORM OF BACTERIAL PNEUMONIA CAN PUT YOU IN THE HOSPITAL. THE BACTERIA THAT CAUSES IT CAN BE SPREAD FROM PERSON TO PERSON.
Prevnar 13 is a vaccine used for the prevention of diseases such as pneumonia, bacteraemic pneumonia, sepsis and meningitis caused by 13 types of the bacteria Streptococcus pneumoniae. Serious warnings and precautions: Take special care with Prevnar 13 if you have any present or past medical problems after any dose of PREVNAR (7-valent) or Prevnar 13, if you are sick with a high fever or if you have any bleeding problems. Prevnar 13 will only protect against disease caused by the types of S. pneumoniae covered by the vaccine. Prevnar 13 will not protect 100% of people who receive the vaccine. Prevnar 13 should not be used in anyone who is allergic (hypersensitive) to the active substances, to any other ingredients, or to any other vaccine that contains diphtheria toxoid. The most common side effects (reported in at least 1 in 10 adults) are decreased appetite, headache, diarrhea, rash, new joint pain/ aggravated joint pain, new muscle pain/aggravated muscle pain, chills, fatigue, any pain, tenderness, redness, swelling or hardness at the injection site, and/or limitation of arm movement. Other common side effects (reported in less than 1 in 10 adults) were vomiting and fever. This is not a complete list of side effects. For any unexpected effects while taking Prevnar 13, contact your doctor or pharmacist.
DIN: 02335204
50+
YOU ARE AT INCREASED RISK IF YOU ARE 50 OR OVER.
PREVNAR ® 13 Wyeth LLC, owner/ Pfizer Canada Inc., Licensee © 2018 Pfizer Canada Inc. Kirkland, Quebec H9J 2M5
PP-PNA-CAN-0139-EN
PREVNAR.CA
SANTÉ • HEALTH
Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report Par | By Catherine Turnbull, ND.A.
LES SUPPLÉMENTS POUR LES AÎNÉS
L
SENIORS & SUPPLEMENTS
en plus de Canadiennes et Canadiens se tournent vers les produits natu-
O
de l’Innovation et des Exportations datant de 2014, ceci s’explique par
the Ministry of Economy, Innovation and Exports, this trend
’industrie des produits naturels et des compléments alimentaires est
en plein essor en Amérique du Nord depuis quelques années. De plus
rels pour plusieurs raisons. Selon un rapport du ministère de l’Économie, un intérêt grandissant des consommateurs, l’amélioration de la compré-
hension des liens entre l’alimentation et la santé, les coûts accrus en soins de santé et le vieillissement de la population. g 34
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
ver the past few years, the industry behind natural health products and dietary supplements has grown
in North America. More and more Canadians turn to natural
products for various reasons. According to a 2014 report by is the result of growing consumer interest, an improved
understanding of the relationship between food and health, higher health care costs, and an aging population. gg
UN ALLIÉ POUR VOTRE SANTÉ Les gens de plus de 50 ans ont tout à profiter d’une supplémentation probiotique pour refaire le plein de bonnes bactéries perdues avec le temps. Notre probiotique 50+ contient 8 ½ milliards de cellules actives par capsule, une formule qui tient compte des bactéries en voie de disparition à cet âge. Le mélange de souches dans le produit permet de prévenir la diarrhée et la constipation, puis de renforcer les défenses immunitaires. Vu la proportion élevée de bifidobactéries, le supplément est aussi utile aux personnes qui souffrent d’une malabsorption (dans les cas d’allergies ou d’intolérances) et/ou d’un problème au niveau du colon (maladie Crohn ou syndrôme de l’intestin irritable).
AN ALLY FOR YOUR HEALTH People 50 and over have the possibility to use probiotic supplements to replenish the good bacteria lost over time. Our 50+ probiotic contains 8 ½ billion active cells per capsule, a formula that accounts for the decline of bacteria at this age. The mixture of strains in the product helps prevent diarrhea and constipation, and strengthen the immune system. Given the high proportion of Bifidobacteria, the supplement is also useful for people who suffer from malabsorption (in cases of allergies or intolerances) and / or a problem with the colon (Crohn's disease or irritable bowel syndrome-IBS).
PROBACLAC.CA
Disponible en pharmacies / Available in pharmacies
*Sondage 2018 sur les recommandations en matière de MVL réalisé par Profession Santé et Pharmacy Practice+ / *Profession Santé and Pharmacy Practice+ 2018 on MVL counseling and recommendations
SANTÉ • HEALTH
g
Une des clientèles majeures des produits naturels sont les per-
gg
People aged 55 and over are major consumers of natural
sonnes de 55 ans et plus, et deux des produits les plus achetés chez
products, and two of the products most purchased by this clien-
La glucosamine
Glucosamine
pace des mollusques et des crustacés vendue comme supplément pour
fish and is sold as a dietary supplement to boost osteoarticular
cette clientèle sont la glucosamine et les probiotiques.
La glucosamine est un supplément alimentaire provenant de la carala santé ostéo-articulaire. Les personnes aux prises avec l’arthrose ou l’arthrite ainsi que les sportifs en sont les principaux consommateurs.
Vous trouverez plusieurs formes, formules et combinaisons, une fois
tele are glucosamine and probiotics.
Glucosamine is made from the shells of mollusks and shellhealth. Its principal consumers are athletes and people suffering from arthritis or osteoarthritis.
Visit the nutritional supplement aisle at your local drug store
que vous êtes dans la section des suppléments. Vous retrouverez la glu-
and you’ll find it in many forms, formulas and combinations, like
forme de sulfate et même sous forme végétarienne.
formats.
cosamine en capsules et en liquide; sous forme d’hydrochlorure, sous Il est toujours recommandé de suivre les instructions sur la bouteille
capsules, liquids and hydrochloride, sulfate and even vegetarian We always recommend following the instructions on the
de suppléments que vous achetez ou de demander conseil à votre pro-
bottle of supplements you purchase, or asking a natural health
le dosage de la glucosamine se situe entre 900 mg et 1500 mg par jour,
average glucosamine dose is between 900 mg and 1,500 mg per
fessionnel en produits de santé naturels. En revanche, en règle générale, pris en 3 doses séparées. Si vous ne voyez pas d’effet favorable après 3 mois, la glucosamine ne fait probablement pas effet dans votre cas.
Malgré une multitude d’études scientifiques au sujet de la glucosa-
mine et appuyée par sa popularité grandissante chez les consomma-
product professional for advice. However, as a general rule, an
day, taken in three separate doses. If you don’t see a positive ef-
fect after three months, glucosamine probably is not beneficial for you.
Despite many scientific studies on glucosamine and its grow-
teurs de produits naturels, son efficacité n’est toujours pas aussi claire
ing popularity among consumers of natural products, its effect-
supplément alors que d’autres, non. Puisqu’il ne comporte que très peu
benefits them, while others do not. But since it contains very few
que l’on aimerait. Certaines personnes retrouveront un bienfait avec ce de contre-indications et d’effets secondaires, on ne perd rien à essayer!
iveness is still not as clear as we’d like it to be. Some people find it contraindications and side effects, it likely won’t hurt to try it.
Les probiotiques
Probiotics
tifique sur la pertinence de ces micro-organismes pour notre santé.
scientific consensus that these microorganisms are important to
La réputation des probiotiques n’est plus à faire. Il y a consensus scien-
On sait maintenant que leur effet n’est pas limité au système digestif. De plus en plus de chercheurs démontrent leurs bienfaits en ce qui concerne le système immunitaire et le système nerveux, entre autres.
Chez les personnes âgées de 55 ans et plus, un complément de pro-
biotiques peut s’avérer un bon allié quotidien faisant partie des habitudes de vie, car il aidera à maintenir un système immunitaire fort.
Chez les personnes âgées, le nombre de bifidobactéries (« bonnes »
Probiotics have built themselves quite the reputation. There is our health, and we now know that their benefits are not limited to the digestive system. More and more research is showing they also benefit our immune and nervous systems, among others.
For people aged 55 and over, a probiotic supplement can be a
good daily ally to lead a healthy lifestyle since it helps to maintain a strong immune system.
As you age, the amount of bifidobacteria (the “good” bac-
bactéries retrouvées dans le colon) est en diminution. Il sera donc ju-
teria found in the colon) decreases. It is therefore a smart idea
teneur en ces dernières. M
these bacteria. M
dicieux de choisir une formule probiotique contenant une plus forte
to choose a probiotic formula with a higher concentration of
Catherine Turnbull est titulaire d’un diplôme en naturopathie de l’École d’enseignement supérieur de naturopathie du Québec et membre en règle de l’Association des naturopathes agréés du Québec. Elle offre des consultations privées et des ateliers de groupe (naturosympa.com).
Catherine Turnbull holds a diploma in Naturopathy from the École d'enseignement supérieur de Naturopathie du Québec and is a member in good standing of the Association des naturopathes agréées du Québec. She offers private consultations and group workshops (naturosympa.com).
36
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
Plus personne ne me demande ce que je veux être. L’avenir reste à écrire. Consultez votre médecin au sujet de Prolia®. AvenirProlia.com
© 2018 Amgen Canada Inc. Tous droits réservés. Prolia® est une marque déposée d’Amgen Inc., utilisée avec autorisation.
SANTÉ • HEALTH
Besoin d’une solution miracle? Need a Quick Fix? Par | By Jimmy Sévigny
Ç
tant vibrer le 1er janvier et qui ne signifie plus grand-chose rendu au 7 du même
J
mois? J’aimerais vous partager ici mes meilleurs trucs qui me permettent de revenir rapidement sur les rails après un temps des Fêtes un peu trop « arrosé! »
Here are my best tips to help you get back on track after a particularly festive holiday season.
Prenez un recul émotionnel
Take an emotional step back
on veut que cela soit fait le plus rapidement possible. Mon conseil : calmez-
may want change to come as quickly as possible. My advice:
a y est! Nous sommes déjà rendus en janvier. Qui dit nouvelle année dit
également résolutions. Résolutions? Vous savez, ce mot qui nous fait au-
Lorsque l’on décide de passer à l’action, on veut que tout change et en plus, vous! Prenez une bonne grande respiration et faites-vous un plan d’action. Que voulez-vous changer en premier? Combien de temps vous donnez vous pour y arriver? Quels moyens allez-vous prendre?
anuary is here already, can you believe it? That means New Year’s resolutions—you know, those promises you
make to yourself on January 1st and give up by January 7th?
When you decide to follow through on your resolution, you
slow down! Take a deep breath and make an action plan. What do you want to change first? How much time will it take you to do so? How will you accomplish your goals?
Bonhomme « Michelin »
Michelin Man
gonflé et que le pèse-personne vous signifie que vous avez pris 12 lbs en
and swollen, with the bathroom scale showing you gained
Après une période des Fêtes arrosée, il se peut que vous vous sentiez enflé, une semaine; quelle horreur! Mon conseil : encore une fois, respirez. Lorsque vous allez revenir à une alimentation « normale », vous devriez rapidement réaliser que votre poids va avoir tendance à se stabiliser à la baisse.
After an overindulgent holiday period, you may feel bloated 12 pounds in a week. The horror! Once again, my advice is to breathe. When you return to your regular diet, you’ll likely see that your weight returns to normal.
Bouge!
Get active!
de bouger à chaque fois que l’occasion se présente. Il suffit d’aussi peu que
being active at every opportunity that presents itself. As
Je ne parle pas ici de vous inscrire dans un club de triathlon, mais bel et bien de huit minutes d’activité physique afin de ressentir des bienfaits. Bouger, c’est un peu comme un antidépresseur naturel.
I’m not talking about signing up for a triathlon, but rather little as eight minutes of physical activity can make a difference. An active lifestyle is like nature’s own antidepressant.
Suppléments
Supplements
ne se passe pas une journée sans que je consomme mes oméga-3 ainsi que
but certain tricks seem to work wonders. A day doesn’t go
Je ne suis pas un prosuppléments mais certains trucs peuvent vous aider. Il ma vitamine D, car cela est important à mon bon fonctionnement. Quand
j’ai besoin d’un petit boost d’énergie, je prends de l’Energex pour passer au travers de ma journée.
I’m not necessarily advocating that you take supplements, by without me taking omega-3 and vitamin D, because they
help my body to function properly. When I need a little extra boost of energy, I take Energex to get through my day.
J’espère que cela vous inspire afin de retrouver le chemin de la santé. Ne soyez
I hope this inspires you to get your health back on track. Don’t be
est préférable d’avoir un bon régime de vie… que de passer sa vie au régime. M
to eat a healthy diet for life than to spend your life on a diet. M
pas trop rude envers vous-même; laissez-vous du temps et gardez en tête qu’il
too hard on yourself — be patient and remember that it’s better
Jimmy Sévigny est l'un de nos gourous de la santé préférés. Alors qu’il enseigne l’éducation physique et dédie sa vie à la
santé, Jimmy a été appelé a donné plus de 1000 conférences en motivation et séminaires sur la santé partout au Canada. Jimmy Sévigny is one of our favourite fitness gurus. While teaching physical education and dedicating his life to health, Jimmy has given over 1,000 motivational conferences and health seminars across Canada
38
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
SANTÉ • HEALTH
Les mythes entourant la santé mentale Myths in Mental Health Par | By P. J. Ellison
ÉCLAIRER LA NOIRCEUR DE LA DÉPRESSION
SHED LIGHT ON THE DARKNESS OF DEPRESSION
C
tients qui refusent de garder le silence à propos de leur combat, selon
E
AMI-Québec, un organisme à but non lucratif qui aide les familles à surmonter les répercussions de la maladie mentale.
ing to AMI-Quebec, a non-profit organization helping families navigate the fallout of mental illness.
haque année, un Québécois sur cinq souffre d’une forme de mala-
die mentale. La bonne nouvelle est qu’il y a de plus en plus de pa-
Il y a encore du travail à faire, mais le dialogue à propos de la maladie
very year, one in five Quebecers suffers from some form
of Mental Illness. The good news is that more and more
of said sufferers refuse to be silent about their battles, accord-
There’s still work to do, but as the conversation about men-
mentale avance, tout comme la société. Toutefois, la véritable compré-
tal health advances, so does society. Lost in all of the new in-
due au milieu de toute cette nouvelle information, particulièrement
and what’s true, especially when dealing with depression. With
hension de ce qui constitue un mythe versus la réalité demeure per-
lorsqu’il s’agit de dépression. Avec l’aide d’AMI-Québec (amiquebec.org), nous faisons la lumière sur les sombres mythes de la dépression.
formation, however, is a true understanding of what’s a myth
the help of AMI-Quebec (amiquebec.org), we shed light on the darker myths.
La dépression est un signe de faiblesse mentale
Depression is a sign of mental weakness
médicale. C’est une maladie au même titre que le diabète, la colite ou
aid. It’s no different than diabetes, colitis or high blood pressure.
Faux. La dépression est une condition médicale qui requiert de l’aide la haute pression.
Ce n’est pas plus que de la tristesse
Inexact. Les gens qui se sentent tristes peuvent être consolés par le clas-
sique bouquet de fleurs, leur chanson favorite ou le câlin d’un être cher. Toute personne souffrant de dépression est pratiquement incapable de trouver du réconfort dans quoi que ce soit.
Prends deux antidépresseurs et appelle-moi demain matin
Si seulement c’était aussi simple. Il n’y a pas de remède miracle contre
la dépression. Tandis que certains réagissent bien aux antidépresseurs, ce n’est pas le cas pour tout le monde. Il existe plusieurs options de trai-
tement. Un professionnel de la santé peut trouver un traitement spécifique à chaque cas.
False. Depression is a medical condition that requires medical
It’s nothing more than sadness
Untrue. People who feel blue can be consoled with the classic bouquet of flowers, their favourite record, and a hug from a
loved one. Anyone suffering from depression finds it near impossible to find solace in anything.
Take two anti-depressants and call me in the morning
If only it were that simple. There’s no easy fix for depression. While some people respond to antidepressants, many people don’t. There are many treatment options available. A trained
medical professional will find a specific treatment on a case-bycase basis.
S’ils passent à travers la journée, tout est normal
If they go about their day, then all systems normal
rire à la secrétaire et à parler de tout et de rien à l’heure du lunch, cela
for the secretary, and forces small talk at lunch, it doesn’t
Même si une personne réussit à se rendre au travail tous les jours, à sou-
ne veut pas dire que tout va bien. Une dépression fonctionnelle est une forme dangereuse de la maladie. La personne dissimile évidemment la douleur, ce qui rend le problème plus difficile à détecter pour les amis et les collègues. M 40
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
Even if a person makes it to work every day, manages a smile mean all systems go. High-functioning depression can be
a dangerous form of the disorder. This person is obviously internalizing the pain and makes it more difficult for friends and colleagues to spot. M
La santé mentale touche tout le monde.
5 façons simples d’en parler et d’aider à mettre fin à la stigmatisation : 1
•
Choisissez les bons mots
2
•
Renseignez-vous
3
•
Soyez gentil
4
•
Écoutez et demandez
5
•
Parlez-en
bell.ca/cause
SANTÉ • HEALTH
Au coin des quatre pattes Pet Corner Par | By Pascale Cournoyer Rodrigue, DVM
NOUVEAU CHIOT, NOUVELLES RESPONSABILITÉS
E
NEW PUPPY, NEW RESPONSIBILITIES
nant sur nos devoirs face à l’éducation et la santé de notre nouveau
I
afin qu’il devienne un compagnon de vie agréable, équilibré et en santé,
ant, balanced, and healthy companion, one that can properly
n cette ère de débats sur les chiens dangereux et la responsabilité
des propriétaires, il importe de revenir à la base en nous question-
chiot. Il est primordial d’assurer à notre chiot un bon départ dans la vie qui saura évoluer convenablement dans la société.
La technique d’apprentissage la plus recommandée est le conditionne-
n this era of debates about dangerous dogs and the responsibilities of owners, getting back to basics when it comes
to the education and health of a new puppy is key. Giving your puppy a good start in life helps ensure they’ll be a pleasgrow within the rules of society.
The most widely recommended teaching technique is con-
ment opérant par renforcement positif. Le comportement voulu du chiot
ditioning through positive reinforcement. A puppy’s desired be-
nique est rapide, amusante et sans stress pour notre petit compagnon.
technique is fast, fun, and stress-free for your little companion.
sera récompensé par une gâterie ou une émotion positive. Cette techLa punition, quant à elle, n’a pas sa place, car elle n’enseigne pas le
comportement approprié et risque de causer des peurs et de l’anxiété.
haviour is rewarded with a treat or an affectionate gesture. This
Punishment has no place in this method because it does not
teach the appropriate behaviour and risks causing fears and anx-
Si le chiot ne fait pas ce qu’on lui demande, c’est probablement qu’il n’a
ieties. If the puppy doesn’t do what you ask, the most likely explan-
dotons-nous de persévérance.
up on treats and equipping yourself with a little perseverance.
pas encore compris. Munissons-nous donc de nombreuses gâteries et
Outre l’apprentissage, la socialisation est probablement le point le
ation is that they don’t yet understand. It’s just a matter of stocking After learning, socialization is probably the most important
plus important dans le développement du chiot. La période de socialisa-
element in the puppy’s development. The socialization period
arrivera généralement dans la famille entre huit et 12 semaines, il ne
ally joins the family somewhere between eight and 12 weeks,
tion a lieu de l’âge de trois à 18 semaines. Comme notre nouveau chiot
nous reste pas beaucoup de temps pour l’exposer aux différents objets, bruits, individus, manipulations et situations auxquels il devra faire face durant sa vie.
Tout en développant les qualités comportementales de notre chiot, il
occurs during the first three to 18 weeks. As the new puppy usuthere won’t be a lot of time to expose the puppy to the variety of
objects, noises, individuals, handling, and situations that they’ll have to face throughout their life.
While developing your puppy’s behavioural skills, looking
importe de s’assurer de sa santé. Aussi tôt qu’une à deux semaines après
after their health is also vital. A week or two after they join your
L’examen physique permettra de s’assurer que notre chiot est en santé.
will ensure they’re healthy, and a discussion can begin about
son arrivée dans notre famille, une visite chez le vétérinaire s’impose. La vaccination, la vermifugation et les soins de base seront discutés.
On ne le dira jamais assez, mais l’acquisition d’un chiot doit être une
décision réfléchie. L’adoption, c’est pour la vie. C'est pourquoi il faut prendre en compte les responsabilités, efforts et coûts qui s’y rattachent. M
family, your puppy will need to visit the vet. A physical exam vaccination, deworming, and basic care.
It can never be said enough. Getting a puppy always requires
a thoughtful decision. Adoption is for life. That’s why it’s important to consider the required responsibilities, effort, and costs. M
La Dre Pascale Cournoyer Rodrigue a obtenu son diplôme à la Faculté de médecine vétérinaire de Saint-Hyacinthe avant de faire un internat en Californie. Elle pratique maintenant au sein de l’équipe du Centre Vétérinaire Laval. Dr. Pascale Cournoyer Rodrigue earned her degree at the Faculté de médecine vétérinaire in Saint-Hyacinthe before completing a residency in California. She currently practices at the Centre Vétérinaire Laval.
42
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
Le choix santé pour votre animal de compagnie avec la plus grande sélection de nourriture naturelle au Québec The healthy choice for your pet with the largest selection of natural food in Quebec
18
MAGASINS À TRAVERS LE QUÉBEC LOCATIONS ACROSS QUEBEC
pmcglobal.ca
SANTÉ • HEALTH
Jeunesse éternelle Younger You Par | By P. J. Ellison
RAJEUNIR GRÂCE À DE PETITS CONSEILS PRATIQUES REJUVENATE WITH SIMPLE LIFESTYLE HACKS
L
a pas de pilules ou de machines miracles. En apportant quelques change-
T
temps pour améliorer votre bien-être et votre apparence.
ing and feeling better.
a fontaine de Jouvence n’est pas aussi profonde et abondante que certains voudraient le faire croire, mais vous pouvez en profiter. Il n’y
ments mineurs à votre style de vie, vous pouvez ralentir le processus du
he fountain of youth isn’t as deep and plentiful as some would lead you to believe, but you can tap into it. No
magic pills. No miracle machines. With just a few simple
tweaks to your lifestyle, you can slow time and begin look-
Entraînements de cerveau
Workouts for the brain
à l’unisson, vous pouvez féliciter le nerd en vous. Tandis que vos cama-
your nerdy selves a pat on the back. While your peers were
Les rats de bibliothèque et les adeptes de jeux de société et de casse-tête rades étaient occupés à écouter des émissions de télé en rafale, vous
faisiez des redressements assis pour le cerveau. Plusieurs recherches démontrent que les activités éprouvantes pour le cerveau stimulent de nouvelles connexions entre les cellules nerveuses du cerveau.
Bookworms, game-board geeks, and puzzle people unite! Give busy binge-watching TV shows, you were doing push-ups for
the brain. Plenty of research shows that activities that are cerebrally taxing stimulate new connections between nerve cells in the brain.
Monsieur muscle
Muscle matters
de masse corporelle. Cela ouvre la porte au gras. La substitution des muscles
lean body mass. This opens the door for fat. This substitution of
Lorsqu’un adulte atteint la cinquantaine, il peut perdre jusqu’à 15 pour cent par les matières grasses continue au fil des ans. Nous savons tous comment
le gras peut envahir le corps rapidement. Et soudainement, vous êtes sujets au diabète et aux maladies du cœur. Commencez à soulever des poids.
By middle age, the average adult can lose up to 15 percent of fat for muscle continues over the years. We all know how easily
fat can take over. And before you know it, you’re a candidate for diabetes and heart disease. Start working with weights today.
Nature nourrissante
Nature nurtures
tation, réunions de bureau et promenades dans la forêt? Faites de lon-
ings and long walks into the woods. Trek far. Trek often. Nature
Pourquoi ne pas déplacer vos entraînements, repas, séances de médigues randonnées, fréquemment. La nature fait des miracles tant pour le cerveau que pour le corps. Bien sûr, les Japonais l’ont compris depuis
des siècles. Des études provenant de la nation insulaire démontrent que l’exposition à la nature diminue le stress et la pression sanguine.
Take your workouts, meals, meditation sessions, business meetdoes wonders for both the brain and the body. Of course, the
Japanese have known this for centuries. Research from the island nation shows that exposure to nature lowers stress and blood pressure.
Éliminer les pensées noires
Banish dark thoughts
pensez à quel point c’est merveilleux! La vie est belle, n’est-ce pas? Appréciez
think of how wonderful it all is. Life is pretty good, right? Appreciate
Après avoir joué dans le bois et fait travailler vos jambes et vos poumons, les petites choses et ne vous attardez pas sur les mauvais côtés. Pardonnez. Oubliez. L’amertume cause du stress, un facteur majeur du vieillissement. M 44
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
After you’ve played in the woods and exercised your legs and lungs, the little things and don’t dwell on the dark stuff. Forgive. Forget. Bitterness leads to stress, a major aging accelerator. M
No one asks me what I want to be anymore.
The future is unwritten. Ask your doctor about Prolia®. ProliaFuture.com
© 2018 Amgen Canada Inc. All rights reserved. Prolia® is a registered trademark of Amgen Inc., used with permission.
Une solution naturelle contre l’inflammation. A natural solution against inflammation. Vous souffrez d’arthrose? Vous savez alors combien les douleurs et raideurs peuvent devenir handicapantes dans la vie quotidienne… L’arthrose est caractérisée par l’usure des articulations et de leur cartilage. Cette dégradation progressive finit par exposer l’os, la membrane synoviale s’enflamme et produit trop de liquide synovial, ce qui provoque la douleur et l’inflammation. Sachez que vous n’êtes pas seuls : selon Statistique Canada, un canadien sur six est atteint d’arthrose.
Do you suffer from osteoarthritis? Then you know how pain and stiffnesses can affect your everyday life... Osteoarthritis is caused by the cartilage wear and tear. This progressive deterioration ends-up exposing the bone, the synovial tissues become inflamed and produce too much synovial liquid. All of this finally causes joint pain and inflammation. You need to know that you are not alone: one Canadian out of six suffers from osteoarthritis.
Lorsque l’on souffre de troubles articulaires, les antiinflammatoires jouent, bien évidemment, un rôle capital dans notre vie. Grâce à eux, l’inflammation diminue et nos articulations retrouvent leur souplesse et leur mobilité. Même le moral s’en ressent!
Of course, when we suffer from joint pain, antiinflammatory medication may play a key role in our lives. Thanks to them, inflammation decreases and our joints regain flexibility and mobility. Even our mood improves!
Malheureusement, des effets secondaires pas du tout désirés accompagnent fréquemment la prise d’antiinflammatoires : troubles digestifs, risques de problèmes cardiaques ou d’insuffisance rénale… Rien de réjouissant.
Unfortunately, unwelcome side effects are frequently associated with taking anti-inflammatory medication. These include digestive disorders, risk of heart disease or stroke, or even kidney problems.... Nothing very pleasant.
Le curcuma : un anti-inflammatoire puissant et sans effet secondaire
Turmeric: powerful anti-inflammatory without side effects
Or, voilà que les scientifiques ont découvert que la curcumine, l’ingrédient actif du curcuma, est non seulement un puissant anti-inflammatoire mais que, en outre, elle n’entraîne aucun des effets secondaires attribués aux anti-inflammatoires non stéroïdiens. Il s’agit d’une percée majeure dans le traitement de la douleur!
Now, scientists have discovered that curcumin, the active ingredient in turmeric, noth only has powerful anti-inflammatory properties but also has no side effects attributed to the intake of non-steroidal antiinflammatory drugs. This is a major breakthrough in the treatment of pain!
Genacol®, chef de file dans le domaine de la santé des articulations, s’est empressée de creuser le sujet. On sait déjà que son Collagène AminoLock®, qui lui est exclusif, a vu son efficacité reconnue dans le soulagement et la prévention de l’arthrose par des études cliniques. Or, Genacol® y a ajouté de la curcumine, qui agit sur les tissus, et les tendons en limitant leur inflammation.
Genacol®, a leader in joint health industry has dug deeper into this subject matter. It is already known that its exclusive AminoLock® Collagen has been recognized for its effectiveness in relieving and preventing osteoarthritis through clinical studies. Genacol® combined it with curcumin, which acts on the tissues and tendons by limiting inflammation.
BioPerine® : l’ingrédient indispensable qui permet au curcuma de libérer sa puissance
BioPerine®: essential ingredient that allows turmeric to release its power
Toutefois, l’organisme arrive difficilement à assimiler la curcumine. La solution adoptée par Genacol® : ajouter de la BioPerine®, un extrait breveté du poivre noir. Celle-ci joue un rôle primordial : mélangée au curcuma, elle permet à l’organisme d’assimiler 20x** plus facilement tous les nutriments de la curcumine, preuves cliniques à l’appui.
However, the body cannot easily assimilate curcumin on its own. Genacol®’s solution: adding BioPerine®, a patented extract of black pepper. It plays a key role in turmeric’s bioavailability. Clinical evidence shows that it increases the body’s absorption of curcumin by 20x**.
Ces trois ingrédients sont maintenant combinés dans un tout nouveau produit : Genacol® Anti-Inflammatoire.
These three ingredients are now combined into a brand new product: Genacol® Anti-Inflammatory.
Vous avez donc la solution pour mieux bouger, rester actif… sans limite!
You now have the solution to stay active... without any limits!
** Selon les recherches sur BioPerine® de Sabinsa Corporation inc.
** From Sabinsa Corporation inc researchs on BioPerine®
Ce produit pourrait ne pas vous convenir. Toujours lire l’étiquette et suivre le mode d’emploi.
This product may not be right for you. Always read and follow the label.
NOUVEAU CURCUMA 30 à 40 fois plus concentré*! NEW TURMERIC 30 to 40 times more potent*!
Genacol® Anti-Inflammatoire réduit efficacement l’inflammation et soulage la douleur articulaire. Genacol® Anti-Inflammatory reduces joint pain and inflammation.
Puissant antioxydant Powerful antioxidant
Absorption optimale Optimal absorption
Doux pour l’estomac Gentle on the stomach
Curcumine - 95% de curcuminoïdes
Curcumin - 95% curcuminoids
30 à 40 fois plus concentrée qu’un extrait traditionnel de curcuma, il s’agit d’un puissant antioxydant et anti-inflammatoire naturel tout en étant doux pour l’estomac.
30 to 40 times more potent than standard turmeric extract. It is a powerful antioxidant and anti-inflammatory while being gentle on the stomach.
NOUVEAU! NEW!
BioPerine® - 95% de piperine Ingrédient indispensable qui augmente de 20x** l’assimilation de la curcumine et en maximise les bienfaits anti-inflammatoires.
Collagène AminoLock® Régénère le cartilage et soulage les douleurs articulaires.
OBTENEZ 3$ DE RABAIS sur anti-inflammatoire.genacol.ca *Qu’un extrait traditonnel de curcuma **Selon les recherches sur BioPerine® de Sabinsa Corporation inc. Ce produit pourrait ne pas vous convenir. Toujours lire l’étiquette et suivre le mode d’emploi.
BioPerine® - 95% piperine Essential ingredient that increases the body’s absorption of curcumin by 20x** and maximizes its anti-inflammmatory benefits.
AminoLock® Collagen Regenerates cartilage and reduces joint pain.
GET A $3 REBATE at anti-inflammatory.genacol.ca *Than a regular turmeric extract **From Sabinsa Corporation inc. research on BioPerine® This product may not be right for you. Always read and follow the label.
SANTÉ • HEALTH
Prêt à partir Fit to Fly Par | By P. J. Ellison
ÉVITEZ LES MALAISES AÉRIENS
AVOID AIRBORNE ILLNESSES
A
des vols pour aller là où il fait beau et chaud. Bien sûr, les avions sont
W
essentiellement des boîtes de Pétri avec des ailes : des gens contagieux
entassés dans un contenant pressurisé qui recycle son air. Les chances
warm. Of course, airplanes are basically petri dishes with wings: contagious people crammed into a pressure-sealed
vec la semaine de relâche à l’horizon et encore trois mois de tem-
pératures sous les zéros, les Montréalais réservent avec fébrilité
sont contre vous.
Heureusement pour vous, nous avons amassé quelques conseils lors
ith March break on the horizon and at least three more months of negative temperatures, Montreal-
ers are feverishly booking flights to anywhere sunny and
container recycling its air supply. The odds are against you.
Luckily, we collected some tips from our last winter escap-
de notre dernière escapade hivernale. « La règle numéro un en vol est l’hy-
ade. “The number one rule for flying is hydration,” says Cathy
majeur. « Nous buvons habituellement deux litres d’eau par vol. Ajouter
liters of water per flight. Adding vitamins and electrolytes is
dratation », affirme Cathy D, agente de bord pour un transporteur aérien des vitamines et des électrolytes est également une bonne idée. » g 48
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
D, a flight attendant for a major carrier. “We usually drink two also a good idea.” gg
Est-ce que mon voyage tout inclus doit inclure une diarrhée ? Vous devriez vous prélasser au soleil, pas souffrir aux toilettes. Notre Probiotique du Voyageur contient plusieurs souches de probiotiques dans notre capsule à enrobage entérique naturel pour vous permettre de créer des souvenirs inoubliables, pas de passer votre temps aux toilettes. You should be basking in the sun, not suffering in the bathroom. Our Travelers’Probiotic packs all kinds of probiotics into our all-natural enteric-coated capsule to ensure you’re making memories, not trips to the bathroom.
Nous vous donnons la paix d'esprit. Vous fleurissez en santé. Disponibles exclusivement dans les magasins d’aliments naturels
Apprenez-en plus sur notre ligne de probiotiques sur newrootsherbal.com
Testé dans notre
laboratoire accrédité
ISO 17025
Produit au Québec
SANTÉ • HEALTH
g
Parlant d’eau, apportez toujours une bouteille d’eau réutilisable,
gg
Speaking of water, always bring a reusable bottle, says
ajoute Mme D., vous ne pouvez pas traverser la sécurité avec des liquides,
Ms. D. Sure, you can’t pass liquids through security, but an emp-
d’eau et des agents de bord serviables. « Nous gaspillons tellement de
and helpful flight attendants. “We waste so many plastic cups
mais une bouteille d’eau vide vous permet de bénéficier des fontaines
plastique en donnant des verres d’eau individuels; nous préférons remplir votre grande bouteille. »
Hydratez-vous avant d’arriver à l’aéroport. Une cabine pressurisée
ty water bottle allows you to take advantage of water fountains
by giving individual glasses of water that we’d rather fill your big bottle once.”
Hydrate before you even get to the airport. A pressurized cab-
peut assécher votre membrane muqueuse, ce qui peut faciliter l’inva-
in can dry out your mucous membrane and make it difficult for
synonyme d’hydratation. « En fait, l’effet de l’alcool est doublé dans les
in London is not hydration. “Basically, any effect from alcohol is
sion des germes. Boire cinq bières avant d’atterrir à Londres n’est pas airs », vous informe M
me
D.
you to keep germs from invading. And five beers before landing doubled in the air,” cautions Ms. D.
Quoi porter?
What to wear?
tés sont recommandés. Les bas à compression ne sont peut-être pas la
compression socks might not be the crème de couture, but they
Habillez-vous confortablement. Les vêtements amples et décontrac-
crème de la mode, mais ils améliorent la circulation sanguine et empêchent les enflures dans les jambes et les pieds.
Un masque à yeux et des bouchons d’oreilles bloquent le son et la
Dress for comfort. Something loose and casual works best. And do work, easing the flow of blood and preventing swelling in legs and feet.
Eye masks and earplugs help block out lights and sounds of
lumière d’un avion bien rempli.
a packed aircraft.
vertures. Un chandail à capuchon offre une double solution : de la cha-
hoodie provides a two-pronged solution: warmth and, when
en forme de U pour mettre autour de votre cou. Ce soutien additionnel
lows to wrap around your neck. This extra support helps avoid
Plusieurs compagnies aériennes n’offrent plus d’oreillers et de cou-
leur, et lorsqu’il est roulé, un oreiller. Sinon, apportez un de ces oreillers aide à prévenir les mauvaises positions lorsque vous dormez.
Many airlines don’t offer pillows and blankets anymore. A
rolled up, a pillow. Otherwise, pack one of those U-shaped pilany awkward positions once you nod off.
Quoi manger?
What to eat?
riture sera servie et ce qu’il y aura de disponible lorsque l’agent de bord
board and how much of it will be left by the time the flight at-
Apportez vos propres collations. On ne sait jamais quel genre de nour-
atteindra finalement votre siège, 36E. Personne ne fait l’éloge de la cuisine aérienne pour une bonne raison.
Bring your own snacks. You never know what kind of food is on tendants get to you in seat 36E. No one ever raves about airline cuisine for a reason.
Quoi sentir?
What to smell?
endormir et la menthe poivrée aide à vous réveiller. Ah oui, elle aide aus-
and peppermint helps wake you up. Oh, and it helps mask Del
Les huiles essentielles sont, eh bien, essentielles. La lavande aide à vous
si à masquer l’odeur des pieds de M. Griffith qui vous parvient du siège
d’à côté. Vous souffrez de décalage horaire, de migraine ou de douleur au corps? Il existe une huile essentielle pour vous.
Essential oils are, well, essential. Lavender helps you sleep Griffith’s foot odour wafting over you from the aisle seat. Suffering from jetlag, migraine or body aches? There’s an essential oil for that.
Quoi regarder?
What to watch?
car on ne sait jamais, parfois le Wi-Fi ou la minitélé ne fonctionne pas.
pets) because you never know when the onboard Wi-Fi and mini
Apportez votre propre divertissement (livre, mots croisés, marionnettes), Six heures dans un avion, c’est plutôt long pour compter les nuages.
Bring your own entertainment (books, crossword puzzles, hand pupTVs will be down. Six hours or more is a long time to count clouds.
Quoi faire?
What to do?
et faites circuler le sang. La règle générale est de se lever et de bou-
the blood flowing. A good rule is to get up and move about the
Promenez-vous (quand la consigne des ceintures est éteinte, bien sûr!) ger quelques minutes chaque heure. Cela inclut les visites à l’armoire à germes, euh… la toilette.
Parlant de toilettes aériennes, utilisez votre bon sens. Ne touchez à
rien avec vos mains nues. M 50
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
Walk around (when the seatbelt sign is off, of course!) and keep
cabin for at least a few minutes every hour. This will include a trip to the germ closet, er... bathroom.
Speaking of the toilet in the sky, use common sense. Don’t touch anything with your bare hands. M
SANTÉ • HEALTH
Les taux de MII augmentent... As IBD Rates Rise... Par | By Rasheed Clarke
... TOUT COMME LE BESOIN D’INTENSIFIER LES RECHERCHES
S
usan Foulds se rappelle bien les symptômes qui se sont graduellement accu-
mulés sur un certain nombre d’années : épuisement accablant, douleurs abdo-
minales intenses, peau irritée et visites fréquentes et urgentes aux toilettes. g
... SO TOO DOES THE NEED FOR MORE RESEARCH
S
usan Foulds remembers well the symptoms that stacked up over a span of
several years: overwhelming exhaustion, severe abdominal pain, scratchy
skin, and frequent, urgent washroom trips. gg
EW N
Enfin une bonne nuit de
!
SOMMEIL!
FINALLY a good night of sleep!
CHAMPIGNONS MÉDICINAUX
MEDICINAL MUSHROOMS
POURQUOI DES CHAMPIGNONS MÉDICINAUX ? Why medicinal mushrooms? • Réduire le stress / Reduce stress • Renforcer le système immunitaire / Strengthen the immune system • Augmenter l’énergie et l’endurance / Increase energy and stamina • Favoriser un sommeil réparateur / Promote a restful sleep En vente dans les pharmacies et magasins d’aliments naturels On sale in pharmacies and health food stores:
www.
REELIV5.COM
FORMULE LIQUIDE Liquid formula
Pour plus de renseignements : For more information:
1-855-733-5485
SANTÉ • HEALTH
g
« J’étais fatiguée et j’avais la diarrhée, mais en plus, les articu-
gg
“I was not only tired and having diarrhea, but my hip, knee,
lations de mes hanches, de mes genoux et de mes épaules étaient
and shoulder joints were inflamed. I developed a rash on my chin
menton et à l’arrière de ma tête, sous mes cheveux. J’avais une sen-
inside and I could barely eat,” recalls Foulds.
enflammées. Des éruptions cutanées se sont manifestées sur mon sation de brûlure à l’estomac et je pouvais à peine manger », se sou-
and on the back of my head beneath my hair. My stomach felt raw
All of those symptoms forced Foulds, now 60, to step away from
vient Mme Foulds, maintenant âgée de 60 ans.
her job as an elementary supply school teacher.
de Crohn qui avait causé la rapide détérioration de l’état de santé
rapid decline in Foulds’ health. Medications, iron infusions, blood
sions sanguines et le retrait d’une portion de 50 cm d’intestin mal
all followed.
Des tests ont finalement permis d’établir que c’était la maladie
de Mme Foulds. Des médicaments, des perfusions de fer, des transfuen point ont suivi.
La maladie de Crohn et la colite ulcéreuse sont les deux princi-
pales formes de maladies inflammatoires de l’intestin (MII), des affections chroniques qui sont en hausse partout au Canada, et dont l’impact se fait surtout sentir chez les aînés et les enfants.
Selon le Rapport de 2018 sur l’impact des maladies inflamma-
toires de l’intestin au Canada de Crohn et Colite Canada, 270 000 Canadiens vivent avec une MII, ce qui comprend approximativement
Testing eventually confirmed Crohn’s disease was behind the
transfusions, and surgery to remove 50 cm of ravaged intestine Crohn’s disease and ulcerative colitis are the two most common
forms of inflammatory bowel disease (IBD), a chronic condition that’s on the rise across Canada, and one that’s having a greater impact on seniors and children.
According to Crohn’s and Colitis Canada’s 2018 Impact of Inflam-
matory Bowel Disease in Canada report, 270,000 Canadians live with IBD, including approximately 57,000 in Quebec.
Seniors (aged 65 and over) with Crohn’s or colitis are the fastest
57 000 personnes au Québec.
growing group of Canadians with IBD, and the prevalence of Crohn’s
groupe démographique au sein duquel le nombre de cas de mala-
the last 10 years.
Les aînés (personnes âgées de 65 ans et plus) représentent le
die de Crohn et de colite augmente le plus rapidement au Canada,
and colitis in Canadian children has risen more than 50 percent in
“Crohn’s and colitis affect all aspects of quality of life, and that
et la prévalence de la maladie de Crohn et de la colite chez les en-
multi-faceted impact emphasizes the need for multidisciplinary
10 dernières années.
gastroenterologist at the Children’s Hospital of Eastern Ontario.
fants canadiens a augmenté de plus de 50 pour cent au cours des
Crohn et Colite Canada s’appuie sur des sections dirigées par
care,” said report co-chair and author, Dr. Eric Benchimol, a pediatric
For people living with Crohn’s or colitis, connecting with others
des bénévoles partout au pays, y compris à Montréal, à Québec et
who understand the unique challenges of living with IBD can be an
soutien aux personnes touchées par les MII. Certains de ces évé-
led chapters across the country – including ones in Montreal, Que-
à Sherbrooke, qui tiennent des événements visant à procurer du nements servent en outre à recueillir des fonds pour soutenir la recherche sur ces maladies.
Le Gala de Montréal pour Crohn et Colite Canada en constitue
un bon exemple. L’an dernier, cette soirée où fine cuisine et divertis-
sement sont à l’honneur a permis de recueillir 315 000 $ pour l’organisme de bienfaisance.
« Non seulement le Gala représente-t-il une occasion pour
essential element of care. Crohn’s and Colitis Canada has volunteer-
bec City, and Sherbrooke – that host events to offer support to those
impacted by IBD. Some of those events double as fundraisers to support ongoing research into the disease.
The Montreal Gala for Crohn’s and Colitis Canada is one such
example. The evening of fine dining and entertainment raised $315,000 for the charity last year.
“The Gala isn’t just an opportunity for people to help fund re-
les gens de contribuer à financer la recherche et les programmes
search and patient programs, it’s also a place where people can
mieux comprendre ce qu’implique de vivre avec la maladie de
colitis is like,” says Mina Mawani, President and CEO of Crohn’s and
à l’intention des patients, mais en plus, il permet aux gens de
Crohn ou la colite et de partager leurs idées à ce sujet avec les
autres », déclare Mina Mawani, présidente et directrice générale de Crohn et Colite Canada.
Mme Foulds a fini par trouver un soulagement à ses symptômes
dans une étude de recherche portant sur un médicament biolo-
find and share understanding about what living with Crohn’s or Colitis Canada.
“I’m always moved by the presentations at the Gala, as well as by
the conversations I hear all around me involving people who get to open up about the challenges these diseases bring.”
Foulds eventually found relief from her symptoms through a
gique. Son histoire illustre les difficultés que les MII peuvent causer
research study for a biologic medication. Her story exemplifies the
traitements plus efficaces. M
to find more effective treatments. M
ainsi que l’importance que revêt la recherche pour la découverte de
Pour plus d’informations sur le prochain Gala de Montréal pour Crohn et Colite Canada, visitez crohnetcolite.ca/galamontreal. 54
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
hardships that IBD can cause, as well as the importance of research
For more information about the next Montreal Gala for Crohn’s and Colitis Canada, visit crohnsandcolitis.ca/montrealgala.
Sa
Une quarantaine de conférenciers
Paul Brunet Vendredi 22 mars 11h
Sylvie Boucher Samedi 23 mars 11 h
Ingrid Falaise Samedi 23 mars 14 h
France D’Amour Dimanche 24 mars 14h
Plus de 150 kiosques à visiter Courez la chance de gagner une croisière thématique culturelle d’une semaine, pour 2 aux îles de la Madeleine*
*Valeur de 3 000 $. Détails et règlements disponibles sur place.
www.saloncarrefour50ansplus.com
anté-Beauté Loisirs Produits financiers Immobilier Alimentation Informatique Emploi 50 ans + Services gouvernementaux Voyages Santé-Bea
SANTÉ • HEALTH
Senteur considérable Scent Signals Par | By Jason Santerre
CE QUE L’ODEUR CORPORELLE RÉVÈLE SUR NOTRE SANTÉ
L
es humains puent. C’est-à-dire que nous
avons tous la capacité de produire des
odeurs corporelles. Vous voulez des preuves? Essayez le transport en commun au mois de
juillet. Votre séjour tout en sueur vous prouvera deux choses : les odeurs corporelles sont
causées par la combinaison de sueur et de
bactéries, et la climatisation dans les autobus de la ville serait un luxe bien apprécié. g
WHAT YOUR BODY ODOUR SAYS ABOUT YOUR HEALTH
H
umans stink. That is, we all have
the ability to produce body odour.
Want proof? Take a ride on public transit
in July. Indeed, your sweaty sojourn will prove two things: body odour is caused by a combination of sweat and bacteria, and
air conditioning on the city’s fleet of buses would certainly be a welcome luxury. gg
MTL’S PERFECT MIX
WITH CAT & CLAUDIA
THE BEAT
5@7 MONDAY TO THURSDAY
SANTÉ • HEALTH
Notre odeur est causée par différents facteurs : certains aliments
gg There are several reasons why we smell. Certain foods (hel-
bactéries présentes sur notre peau. La combinaison de ces facteurs
exertion, and the bacteria present on our skin. The combination
g
(allo l’ail, allo l’apéro), l’hygiène, la génétique, l’effort physique et les
crée une odeur typique pour chacun d’entre nous. C’est pour cette raison que le fait de sentir l’oreiller de son partenaire peut nous réconforter quand il est parti.
Et tandis que les senteurs individuelles varient de fortes à faibles,
lo, garlic, and smell you later, alcohol), hygiene, genetics, physical
of these factors creates a signature scent for every one of us. There’s a reason why smelling your partner’s pillow can comfort you when they’re away.
And while individual scents vary from strong to mild, intense
une odeur corporelle intense peut être une source d’inquiétude. La tri-
body odour may be a cause for concern. Trimethylaminuria is,
qui survient lorsque le corps est incapable de briser certains composés
body is unable to break down certain nitrogen-containing com-
méthylaminurie, heureusement, est un trouble métabolique très rare qui contiennent du nitrogène, tels que la triméthylamine. Par consé-
quent, les gens souffrant de ce trouble émettent une odeur de poisson
pourri. D’autres facteurs à surveiller (et sentir) sont les déséquilibres de la thyroïde, les troubles du foie, l’hyperhidrose (sueur excessive) et la carence en zinc. Si vous présentez un de ces symptômes, consultez un professionnel de la santé.
D’un point de vue évolutionnaire, la sueur fut jadis utile. Comme
thankfully, a very rare metabolic disorder that occurs when the pounds like trimethylamine. As a result, people with this disorder emit a rotting-fish smell. Other concerns to keep an eye (and nos-
tril) open for are thyroid imbalance, liver dysfunction, hyperhidrosis (excess sweating), and zinc deficiency. If you exhibit symp-
toms of any of the aforementioned, be sure to consult a trusted medical expert.
Evolutionarily speaking, sweat used to come in handy. Like
tout animal, les humains produisaient de la sueur pour aider à déli-
any animal, humans produced sweat to help mark territory and
moderne, la sueur est considérée comme dégoûtante, répulsive.
gross, off-putting.
miter leur territoire et envoyer des phéromones. Dans notre monde
Transpirer est un processus naturel qui régularise la température
send out pheromones. In our modern world, sweat is seen as However, sweat is a natural process that not only regulates
interne en plus d’aider à éliminer les toxines. Mais si vous êtes inquiet
our internal temperature, it helps eliminate toxins. But if you’re
à garder le nez haut.
minor tweaks you can make to your lifestyle.
de votre odeur corporelle, voici quelques petits conseils pour vous aider Renflouer les bonnes bactéries. Trempez vos pieds dans une solu-
ever concerned about your own body odour, take a whiff of these Replenish good bacteria. Soak your feet in a solution of one
tion d’une part de vinaigre de cidre de pomme pour trois parts d’eau.
part apple cider vinegar to three parts water. This can help reduce
niveaux de pH de votre peau afin d’éliminer les bactéries qui causent
bacteria cannot survive. Beware of harsh soaps. They will most
Ce mélange peut faire diminuer les odeurs de pieds en abaissant les
l’odeur. Faites attention aux savons forts. Ils ont tendance à détruire le fragile microbiome qui vit sur votre peau.
foot odour by lowering the pH level of your skin so odour-causing likely destroy the fragile microbiome living on your skin.
Drink liquid chlorophyll. This detoxifying supplement pre-
Boire de la chlorophylle liquide. Ce supplément dépuratif pré-
vents odour from the inside out. Think of it as an internal deodor-
continue de travailler avec le temps. Pour un effet maximal, buvez-en
but know that there are potential side effects. Chlorophyll is safe
vient les odeurs de l’intérieur. C’est un genre de déodorant interne qui
quotidiennement, mais sachez qu’il y a des effets secondaires. La chlo-
rophylle est sécuritaire pour la plupart des gens lorsqu’elle est prise
oralement, mais elle peut causer une sensibilité au soleil. Appliquez de la crème solaire, particulièrement si vous avez le teint pâle.
ant that continues to work over time. For full effect, drink daily, for most when taken orally, but it can cause skin to become extra-
sensitive to the sun. Wear sunblock outside, especially if you are light-skinned.
You are what you eat and drink. Remember that last time
Vous êtes le produit de ce que vous mangez et buvez.
you had one too many lager and ales at your best friend’s wed-
au mariage de votre ami! Vous pouviez sentir chaque goutte d’al-
pores. That’s because we sweat out whatever we consume, digest,
Souvenez-vous de la dernière fois que vous avez bu un verre de trop
cool à travers vos pores. C’est parce que l’on transpire tout ce que l’on consomme et digère.
ding? You could smell every ounce of alcohol coming out of your and break down.
Detox the body. Herbal teas can help. A cleaner, leaner diet
Détoxifier votre corps. Les tisanes et un régime alimentaire plus
will, too. You can also take activated charcoal to help bind tox-
charbon actif pour aider à lier les toxines et les excréter du corps par
Of course, you should be cognizant of the various side effects,
sain et propre peuvent aider. Vous pouvez également consommer du les selles. Par contre, vous devez être conscient des effets secondaires comme une langue et des selles noires, des vomissements et de la diarrhée. Consultez un médecin avant d’avoir recours au charbon actif. M
58
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
ins and excrete them from your body via bowel movements. like a black tongue and black stool to vomiting and diarrhea. Please be sure to consult your physician before resorting to activated charcoal. M
SANTÉ • HEALTH
Système immunitaire 2.0 Immune System 2.0 Par | By Robert Beauchamps
SANTÉ • HEALTH
AUGMENTEZ LA PROTECTION ANTIVIRUS DE VOTRE CORPS CET HIVER
UPGRADE YOUR BODY’S ANTI-VIRUS PROTECTION THIS WINTER
C
avec ces conseils pratiques pour renforcer le système immunitaire.
I
L’eau est votre amie
Water is your friend
aide à transporter l’oxygène aux cellules du corps et elle élimine les
Water helps carry oxygen to the body’s cells. It flushes toxins
’est l’hiver. Votre corps est-il prêt à se défendre contre un bombarde-
ment de bactéries, de virus et de microbes? Augmentez vos chances
La plupart d’entre nous ne boivent pas assez d’eau au quotidien. L’eau toxines. Visez huit tasses par jour et restez hydraté.
t’s winter. Is your body ready to defend against a bombard-
ment of bacteria, viruses, and germs? Better your odds with
these immune system boosts.
Most of us simply don’t drink enough water on a daily basis. from the body. Aim for eight cups a day and stay hydrated.
Dormir davantage
Sleep more
Bien sûr, cela dépend beaucoup de votre âge, de votre état de santé et de
sleep each night. Of course, much depends on your age, overall
Les adultes ont besoin de six à dix heures de sommeil de qualité par nuit. votre niveau d’exercice régulier. Dans tous les cas, écoutez votre corps. Il vous le fera sentir lorsqu’il aura besoin de plus de repos. Avez-vous remarqué com-
ment les premiers symptômes d’un rhume peuvent apparaître après n’avoir dormi que quatre ou cinq heures? Ce n’est pas une coïncidence.
Adults require anywhere between six and ten hours of quality health, and level of regular exercise. Either way, listen to your
body. It will let you know when it needs more rest. Ever notice
how you feel the first tinges of a cold a day or two after you only got four or five hours of sleep? It’s not a coincidence.
Lavez. Vos. Mains.
Wash. Your. Hands.
chaque repas et après toute interaction avec des gens, que ce soit une
fore every meal and after interacting with people, whether in a
C’est simple. Lavez vos mains avec de l’eau chaude et du savon avant réunion, en classe ou dans le métro.
It’s simple. Wash your hands with warm water and soap bemeeting, in a class or on the metro.
Réduire la caféine
Cut the caffeine
gie. Mais lorsque nous buvons du café toute la journée, nous causons du tort
when we drink coffee throughout the day that we do our bodies a
Bon nombre d’entre nous ont besoin d’un café matinal pour obtenir de l’énerà notre corps, et le stimulant ressenti en avant-midi est perdu. Trop de caféine peut affaiblir la capacité du corps à se défendre contre certains microbes.
Many of us need that morning cup of joe to boost our energy. It’s disservice and any boost we felt in the a.m. is lost. Too much caffeine can weaken your body’s ability to defend against germs.
Il faut transpirer
Sweat it out
corps. La circulation, le cerveau et les sens… tous en tirent des bienfaits.
performance. Your circulation, brain, senses... all of them benefit.
L’exercice régulier fait fonctionner à plein régime la machine qu’est notre
Alors pourquoi l’activité physique n’aurait-elle pas le même impact sur le système immunitaire? Tout est relié.
Regular exercise keeps the machine that is your body in peak So why wouldn’t physical activity have the same beneficial effects on your immune system? It’s all connected.
Un peu de gingembre?
Got ginger?
pêche la croissance de plusieurs types de bactéries et soulage les nausées lé-
growth of different types of bacteria, and relieves minor nausea.
L’humble racine de gingembre aide le corps, à combattre les infections, emgères. De plus, elle est très abordable. Pourquoi ne pas ajouter du gingembre fraîchement râpé à vos smoothies, vos sautés ou votre tasse de thé favorite?
Faites le plein de légumes
The humble ginger root helps the body fight infection, inhibits
And it costs a penny per pound, or just about. Why not add fresh, grated ginger to smoothies, anything cooked in a wok, or simply add it to your favourite cup of tea?
Bien sûr, les pommes de terre sont polyvalentes et réconfortantes lorsque
Load up on veggies
gumes. Les légumes verts, frais et croquants sont les meilleurs en matière
must broaden your horizons when it comes to vegetables. Fresh,
l’hiver arrive, mais vous devez élargir vos horizons quand il s’agit de léde stimulants pour le système immunitaire. Visez deux portions de ro-
quette, de chou frisé, de bette à carde, de brocoli ou de choux de Bruxelles
par jour. Mangez-les crus ou cuits à la vapeur pour obtenir le maximum de bienfaits, tant pour votre portefeuille que votre système immunitaire. M
Sure potatoes are versatile and comforting come winter, but you crisp, leafy greens are the best when it comes to immune system
boosts. Shoot for at least two servings of arugula, kale, Swiss chard, broccoli, or Brussels sprouts every day. Eat them raw or steamed for the biggest bang for your buck and your immune-system boost. M WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
61
SANTÉ • HEALTH
Santé financière Financial Health Par | By Sabrina Jonas
POURQUOI NE PAS INCLURE LES BASES DANS LE PARCOURS SCOLAIRE?
A
près cinq années de secondaire, deux ans de
cégep et trois ans d’université, je me sens
comme une personne compétente, bien éduquée
et équilibrée. Je comprends le théorème de Pythagore, je sais combien d’allers-retours je peux
effectuer durant le test de Léger (que très peu), et je connais l’année de signature du Traité de Versailles. Les cours obligatoires m’ont préparée à tout ce que la vie peut me réserver… attendez! Déductible d’impôt? Qu’est-ce ça veut dire? REER?
Ce n’est pas plutôt RSVP? Mais que signifie tout ce jargon d’adulte? g
WHY ARE THE BASICS LEFT OFF THE CURRICULUM?
A
fter five years of high school, two years of cégep, and three years of university, I feel
as though I’m a capable, well-educated, and
well-rounded person. I understand the Pythagorean theorem, I know how many laps I can
complete during the beep test (not very many), and I know when the Treaty of Versailles was
signed. My mandatory classes prepared me for anything life might throw my way... wait! Tax deductible? What does that mean? RRSP? Don’t you mean RSVP? What is this adult stuff? gg
SANTÉ • HEALTH
Les mathématiques, la science et la littérature sont importantes, bien
gg Math, science, and To Kill A Mockingbird are important,
gurent pas dans le parcours scolaire du secondaire et du cégep. À quoi peut
in high school and cégep curriculums. What good is algebra
g
sûr, mais la plupart des compétences essentielles à la vie courante ne fi-
bien servir l’algèbre si je n’ai pas les connaissances pour l’appliquer aux
vrais nombres dans ma vie? Des cours d’éducation financière obligatoires devraient être intégrés au parcours scolaire du secondaire et du cégep pour
assurer que les étudiants possèdent les compétences nécessaires pour bien gérer leurs finances avant qu’il soit trop tard.
À l’âge de 16 ans, mes amis et moi avons commencé à travailler. Nous
sure, but life-essential skills are, for the most part, overlooked
if I don’t have proper knowledge to apply to the real num-
bers in my life? Mandatory financial literacy courses should
be implemented in high school and cégep curriculums to ensure students have the necessary skills to get a hold on life finances before it’s too late.
By the age of 16, my friends and I had jobs. We were ex-
devions payer les nécessités d’une vie d’adolescent : cafés, billets de concert
pected to pay for the necessities of a teenage lifestyle: coffee,
j’aurais pu tirer profit de ma situation et commencer à économiser. En ne
ing at home, I should have taken advantage of my situation
et sorties au restaurant. En tant qu’étudiante vivant encore à la maison, réalisant pas l’importance d’un compte d’épargne, j’angoissais encore à propos du coût d’un billet de bus un an après avoir fait mon entrée sur le marché du travail.
Incorporer des cours tels que « science de la vie » ou « mathématiques
concert tickets, and restaurant outings. As a student still liv-
and gotten a jump on saving money. Failing to realize the
importance of a savings account, I was still stressing over the cost of a bus ticket a year into my employment history.
Incorporating courses such as “life sciences” or “economic
économiques » dans le parcours scolaire classique pourrait relier le côté
math” into regular curriculum could tie both academia and
entrée dans la société. Des cours de modélisation économique pourraient
formed adolescents into society. Economic modeling classes
scolaire à l’expérience de vie pour préparer les adolescents à faire leur
permettre aux étudiants de gérer les prêts étudiants, les paiements de carte de crédit et les dépenses au collège.
À l’âge de 17 ans, une amie avait 2000 $ de dettes sur sa carte de cré-
life experience together, sending well-prepared and incould aid students in figuring out how to handle student loans, credit card payments, and college expenses.
At the age of 17, a friend of mine had $2,000 sitting on
dit. En ne sachant rien des taux d’intérêt, elle ne comprenait pas pourquoi
her credit card. Not knowing about interest rates, she didn’t
prendre à utiliser et gérer des cartes de crédit est une partie essentielle de
paying it off. Learning how to use and manage credit cards
le montant augmentait, malgré le fait qu’elle remboursait peu à peu. Apla vie et devrait donc être un aspect obligatoire de l’éducation.
Apprendre à gérer les dettes et bâtir un budget à l’école pourrait contri-
buer à éviter des contraintes financières permanentes. Un sondage réa-
understand how the amount was going up, despite slowly
is an essential part of life and should be a mandatory aspect of education.
Exposure to debt management and building a budget as
lisé en 2017 par Angus Reid révélait qu’un tiers des Canadiens ne déposent
a student could help avoid lifelong financial duress. A 2017
étudiants à affronter les problèmes de mathématiques de la vie courante
deposit any money into their savings on a monthly basis.
aucun fonds dans leur compte d’épargne mensuellement. Préparer les pourrait les aider à gérer les prêts étudiants, les comptes de carte de crédit et les dépenses de la vie.
Les régimes de retraite, les REER et les impôts sont encore des mystères
Angus Reid survey revealed that a third of Canadians don’t
Preparing students for real-life math problems could help
them juggle student loans, credit card bills, and life expenses. Pension plans, RRSPs, and how to do my taxes are still
pour moi. À moins d’entreprendre des actions concrètes pour m’éduquer,
lost on me. Unless I take concrete steps in educating my-
générations d’étudiants. On nous enseigne l’importance de l’indépen-
erations of students. We are taught about the importance of
je ne comprendrai jamais. Cette situation devrait changer pour les futures dance à un jeune âge, mais on ne nous enseigne pas les compétences
essentielles pour y arriver. Les notes de mathématiques aident peut-être les étudiants à entrer à l’université, mais l’éducation financière pourrait les aider à y rester. M
self, I may never know. This should change for future gen-
independence at a young age, but we are not taught the life
skills instrumental in achieving it. Math grades might help
students get into university but financial literacy will help them stay enrolled. M
Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise : les jeunes.
Nous avons proposé à notre stagiaire de 21 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants.
Montréal enSanté turns to a much maligned and often misunderstood demographic: youth. We thought we’d get our 21-year-old intern to tackle some tough topics.
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
63
SANTÉ • HEALTH
Les cellules souches à l’honneur au CUSM Stem Cells in the Spotlight at the MUHC Par | By P.A. Sévigny
SANTÉ • HEALTH
DE NOUVELLES SOLUTIONS À DE VIEUX PROBLÈMES
P
NEW SOLUTIONS FOR OLD PROBLEMS
nouvelles thérapies de cellules souches ouvrent la voie vers une cure qui pour-
A
taurer un système immunitaire affaibli, nous pourrions repenser notre façon
way in which we treat patients because they have the ability to help
rès d’un siècle après que le Dr Frederick Banting a découvert l’insuline qui
vint en aide à des millions de diabétiques, les recherches cliniques sur les
rait éliminer la maladie. « Grâce aux cellules souches, qui sont à même de resde traiter les patients », affirme le D Bruce Mazer. r
En tant que directeur général et scientifique en chef par intérim de l’Ins-
lmost a century after Dr. Frederick Banting discovered the in-
sulin that gave millions of diabetics a chance, clinical research
into new stem cell therapies points the way toward a cure that could eliminate the disease. “Stem cells have the potential to redefine the reset a compromised immune system,” writes Dr. Bruce Mazer.
As the (interim) Executive Director and Chief Scientific Officer of the
titut de recherche du CUSM, le Dr Mazer croit que la recherche sur les cellules
MUHC’s Research Institute, Dr. Mazer believes stem cell research could
les plus endémiques de notre époque. »
population today.”
souches pourrait « constituer la clé de la guérison pour certaines des maladies
Selon Linda Peltier, la directrice du nouveau laboratoire de thérapie cellu-
“hold the key to curing some of the most prevalent illnesses facing our
According to Linda Peltier, the director of the MUHC’s new Cellular
laire, les cellules souches sont déjà considérées comme les « éléments de base »
Therapy Laboratory, stem cells are already considered to be the “building
spécifiques ainsi que toutes leurs fonctions spécifiques. Ces cellules peuvent
specific cells along with all of their specific functions. Not only can such
qui offrent le matériel brut nécessaire au corps pour fabriquer des cellules se transformer éventuellement en cellules du sang, de la peau, du cerveau et
d’organes. De plus, en continuant de se diviser et de créer des copies identiques d’elles-mêmes, elles peuvent réparer et remplacer les tissus endommagés.
Situé dans le Centre de médecine innovatrice de l’hôpital, le laboratoire
blocks” that provide the raw material the body requires to manufacture
cells eventually become blood, skin, brain and organ cells, but as they continue to divide and create identical copies of themselves, they can repair and replace damaged tissue.
Located within the hospital’s Center for Innovative Medicine, Peltier’s
d’un million de dollars de Mme Peltier a déjà permis à l’Institut de recherche de
million-dollar laboratory has already provided the hospital’s Research
sur les cellules souches. Les résultats rapides et positifs s’accumulent et sont
sorted stem cell research projects. With speedy and positive results, it
mener des études cliniques de calibre mondial sur divers projets de recherche d’une grande importance pour les gens aux prises avec des maladies chroniques comme le diabète.
« Nous commençons à peine à faire la recherche sur les humains pour dif-
Institute with the ability to conduct world-class clinical research on asadds up to making a big difference for people living with chronic conditions like diabetes.
“We’re just starting to do the research on humans for different cellular
férentes thérapies cellulaires, et nous voyons déjà des résultats incroyables »,
therapies, and we’re already beginning to see outstanding results,” says
à ses débuts, Mme Peltier est particulièrement enthousiaste à l’égard du tra-
enthusiastic about the work Montreal’s Dr. Steven Paraskevas is doing
affirme Mme Peltier. Alors que la recherche sur les cellules souches est encore vail réalisé par le Dr Steven Paraskevas en tant que directeur du programme de
transplantation d’îlots pancréatiques et du pancréas de l’hôpital.
Peltier. As stem cell research is still in its infancy, Peltier was especially as the hospital’s Director of the Pancreas and Islet Transplant Program.
During a recent reception organized by the hospital’s charitable
Lors d’une récente réception organisée par la fondation de l’hôpital pour
foundation to thank its supporters for their million-dollar contribution
laboratoire de thérapie cellulaire, le Dr Paraskevas disait que la transplantation
kevas said that islet cell transplant has already demonstrated that a life
remercier les donateurs du million de dollars qui aida à financer le nouveau d’îlots pancréatiques avait déjà démontré qu’il était possible de vivre sans injections d’insuline. « La procédure est une première étape clé vers l’amélioration de la qualité de vie des patients souffrant de diabète de type 1 », dit-il.
Le Dr Paraskevas expliquait également comment le cadavre d’un donneur
to help finance the hospital’s new Cellular Therapy Laboratory, Dr. Paras-
without insulin injections is possible. “The procedure is a significant first step towards improving the quality of life of people living with Type-1 diabetes,” says Dr. Paraskevas.
Dr. Paraskevas went on to describe how a donor’s cadaver provides
fournit les cellules de l’îlot pancréatique qui sont initialement divisées et iso-
the pancreatic islet cells that are initially separated and isolated before
signal de se reproduire. Une fois que les cellules sont prêtes pour la transplan-
themselves. Once the cells are ready for transplant, they are slowly in-
lées avant d’être mélangées avec les cellules par lesquelles elles reçoivent le tation, elles sont lentement introduites dans le foie du patient, à travers un
petit cathéter, éliminant le besoin d’une intervention chirurgicale invasive. La procédure améliore grandement l’expérience du patient et la thérapie cellulaire aide à démarrer l’activité pancréatique. Les essais cliniques ont déjà produit d’excellents résultats dans des hôpitaux aux quatre coins du pays.
Bien qu’il se soit écoulé près d’un siècle depuis la découverte capitale du
being mixed with stem cells by which they get the signal to replicate
fused into a patient’s liver through a small catheter without need for any kind of major invasive surgery. Not only does the procedure greatly
improve the patient’s experience, cellular therapy helps kick start pan-
creatic activity. Clinical trials have already produced excellent results in hospitals across the nation.
Although it’s been nearly a century since Dr. Banting’s momentous
D Banting, le bon docteur approuverait sans doute cette prometteuse théra-
discovery, there’s no doubt that the good doctor would approve of the
grand impact sur la vie de millions de diabétiques qui dépendent de l’insuline
make a huge difference for millions of diabetics who depend on insulin
r
pie de cellules souches. En effet, les récentes avancées auront forcément un au quotidien. M
promising stem cell therapy. Indeed, recent advancements are bound to to make it through the day. M
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
65
LA RÉFÉRENCE EN PROTECTION HYGIÉNIQUE
A C
N IN U TH S O .S. H E A L N TÉ IN S DE SA
A
ÉE
AN E
D
R UX E 3 É .- U .3
M
RA A NK
E
CE CE N
E
BR
POUR UNE PROTECTION CONTRE LES FUITES URINAIRES FIABLE ET DISCRÈTE.
U TILIS
THE PROTECTIVE HYGIENE AUTHORIT Y
D’INCONT UE ULT INCO INE NT N RQD AD IN
FOR RELIABLE, DISCREET PROTECTION AGAINST BL ADDER LEAKAGE.
5X
PLUS au sec
1
5X DRIER
Préviennent les odeurs avant même qu’elles n’apparaissent Prevent odors before they even appear
Réduisent les risques d’irritations grâce à son revêtement doux comme du coton Reduce risks of irritations thanks to its soft coating like cotton
1
Procurent une sensation de fraîcheur et de propreté en tout temps Provide a feeling of freshness and cleanliness at all times
EMPRISONNE
20% PLUS
D’HUMIDITÉ
1
LOCKS IN 20% MORE WETNESS1
Aident à maintenir la santé de la peau Help to maintain skin health
1. Comparé aux produits équivalents des autres grandes marques nationales. / 1. Compared to similar products from other national brands. 2. Fondation d’aide aux personnes incontinentes (Canada). http : //canadiancontinence.ca/FR/ 2. The Canadian Continence Foundation http://canadiancontinence.ca/EN/ 3. Basé sur les parts de marchés, en dollars et en unités, des produits vendus dans les établissements de soins de santé aux États-Unis, selon les données de GHX pour la période de Q4-2016 à Q3-2017. Les établissements de soins de santé sont définis ici comme des centres de soins de santé et de soins de longue durée combinés. Les produits d’incontinence sont définis comme des produits d’absorption pour gérer l’incontinence chez les adultes. / 3. Based on market shares, in dollars and units, of products sold in healthcare facilities in the United States, based on GHX data for Q4-2016 to Q3-2017. Healthcare facilities are defined here as combined healthcare and long-term care centres. Incontinence products are defined as absorption products to manage incontinence in adults. 4. https:/www.nafc.org/childbirth/
Produits disponibles chez : Products available at :
AU CANADA, ENVIRON 3,3 MILLIONS DE PERSONNES, S O I T P R È S D E 10 % D E L A P O P U L AT I O N, S O N T T O U C H É E S PA R U N E F O R M E O U U N E A U T R E D ’ I N C O N T I N E N C E U R I N A I R E 2. A S M A N Y A S 3 . 3 M I L L I O N C A N A D I A N S , N E A R LY 10 % O F T H E P O P U L AT I O N, E X P E R I E N C E S O M E F O R M O F U R I N A R Y I N C O N T I N E N C E 2. Vous n’êtes PAS seul
You are NOT Alone.
La Perte du Contrôle Vésical ou Intestinal (PCVI) communément appelée incontinence, est une condition vécue trop souvent de façon honteuse et considérée faussement comme étant une réalité normale du vieillissement. Malheureusement, très peu de gens discutent de leurs symptômes avec leur médecin. Relativisons le problème. Les statistiques prouvent que vous n’êtes pas seuls !
Loss of Bladder/Bowel Control (LOBC) – usually called “incontinence” – happens all too often, leaves you feeling ashamed and is mistakenly thought to be a natural part of aging. Unfortunately, very few people discuss their symptoms with their doctor. Let’s put the problem in perspective. Statistics show that you’re not alone!
Deux personnes sur trois touchées par l’incontinence urinaire n’ont pas recours à des soins ou des produits pour cette condition2.
Two out of three people who have bladder incontinence don’t seek help or use any products for their condition2..
Une femme sur trois âgée de plus de 40 ans montre des signes d’incontinence urinaire, mais à peine 26 % d’entre elles en parlent à leur médecin2.
One in three women over 40 years of age shows signs of bladder incontinence, but only 26% will talk to their doctor about their condition2.
70 % des femmes seront touchées par l’incontinence pendant ou après la grossesse.4
70% of women will experience bladder leakage during or after pregnancy4.
16 % des hommes de plus de 40 ans sont affectés par la PCVI2.
16% of men aged over 40 years are affected by LOBC2.
Les fuites urinaires ne sont pas une maladie et peuvent survenir à toute personne, à tout âge, pour différentes raisons, notamment les changements hormonaux ou de poids, l’exercice à impact élevé, la prise de médicaments, ou encore suite à un accouchement, une chirurgie pelvienne ou un traumatisme. Certaines personnes vont modifier leur mode de vie au lieu de trouver la meilleure façon de gérer ce problème. Elles vont délaisser leurs amis et leur famille, abandonnent leurs loisirs, cessent de faire de l’exercice. Elles n’osent même plus sortir de leur maison. Cela ne doit pas être comme ça. Avec plus de 25 ans d’expérience dans le secteur des soins de santé et d’innovation, Prevail possède l’expertise pour fournir une gamme complète de protections incomparables pour les hommes et les femmes, adaptées à chaque degré de fuites urinaires.
Bladder leakage is not a disease and can happen to any person, at any age for a number of different reasons including child birth, hormonal changes, weight, high impact exercice, medications, and pelvic surgery or trauma. These individuals will modify their lifestyle instead of finding treatment and management options. They may stop visiting friends and family, they may stop exercising or they may even be afraid to leave their home. It doesn’t have to be that way. With over 25 years of healthcare heritage and innovation, Prevail has the expertise to provide a complete range of incomparable protection for men and women designed to cover each degree of unirnay leakage.
Pour plus d’information visitez : / For more information visit:
prevail.ca
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL Publireportage Advertorial Feature
LA VIE EN RÉSIDENCE SENIOR LIVING UNE QUESTION DE VISION THE EYES HAVE IT LES SOINS PALLIATIFS PALLIATIVE CARE AIDE AUDITIVE HEARING AID DIALOGUE OUVERT OPEN DIALOGUE
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
La vie en résidence Senior Living
PROFITER DE L’ÂGE D’OR
E
ENJOYING THE GOLDEN YEARS
Heureusement, il existe plusieurs dizaines de résidences pour aînés qua-
A
bien, tout dépend des attentes de votre famille et de la personne âgée.
Well, it depends on what you or your elderly family member
n vieillissant, nous pourrions avoir besoin d’un coup de main pour
accomplir les tâches quotidiennes, et il n’y a aucune honte à cela.
lifiées sur l’île de Montréal et ses environs. Qu’est-ce qui les qualifie? Eh
Le magazine Montréal enSanté est fier de présenter un article sur
les résidences pour aînés et les facteurs qui feront de cette résidence
s we age, we might need a hand to accomplish the day to day, and there’s no shame in that. Fortunately, there
are dozens upon dozens of qualified senior residences across the island of Montreal and beyond. What qualifies them? are looking for.
Montréal enSanté magazine is proud to present a look at sen-
l’endroit idéal pour l’être cher, que ce soit une résidence pour retraités
ior residences and what makes the right fit for you and yours,
partenaires dans ce projet offre quelque chose d’unique et de complet
of our partners in this project has something unique and com-
autonomes ou avec soins de soutien ou à long terme. Chacun de nos pour les personnes âgées.
Après tout, avec les avancées en médecine et en nutrition et nos
whether it’s assisted, independent, or long-term care. Each one prehensive to offer the elderly.
After all, with better medicine, nutrition, and an understand-
connaissances sur les façons d’augmenter la longévité, les Montréalais
ing of how to boost longevity, Montrealers are living longer
même espérance de vie.
expectancy. As a matter of fact, Health Canada has stated that
vivent plus longtemps que jamais. Et le reste du Canada affiche la
Bien sûr, une vie prolongée signifie que nos citoyens aînés sont plus
exposés aux maladies dégénératives, à l’isolation et à la négligence.
than ever before. The rest of Canada boasts the same rates of life
our senior population will grow to almost seven million by 2021. Of course, extended life means our elderly citizens are more
C’est pourquoi de plus en plus de familles sont à la recherche de
prone to degenerative diseases, isolation, and neglect. No wonder
recherches ici même.
ces for loved ones. Start your search within these very pages.
soins et de services adéquats pour leurs êtres chers. Commencez vos
more and more families are looking for the right care and servi-
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
69
UNE OFFRE ÉVOLUTIVE
AN ADAPTABLE SOLUTION SÉLECTION RETRAITE possède une offre de services évolutive permettant à ses résidents de demeurer dans un milieu convivial, chaleureux et qui s’adapte à leurs besoins. Nous garantissons donc tranquillité d’esprit et sécurité. Les unités de soins Rose-Aimée conviennent aux personnes en perte d’autonomie à qui nous pouvons offrir soutien et accompagnement, 24 heures sur 24, 7 jours sur 7.
Notre offre comprend : F Une évaluation complète des besoins de la clientèle ; F La réalisation d’un plan de soins personnalisés aux besoins et aux intérêts de chacun des résidents ; F Une programmation d’activités variées et adaptées à nos résidents ; F Un système d’appel dans chaque chambre ainsi que de l’assistance en cas d’urgence ; F Un programme d’assurance-qualité garantissant les pratiques exemplaires en matière de soins et de services cliniques. SÉLECTION RETRAITE has a range of adaptable services that provide residents a warm, sociable environment tailored to their needs. We guarantee peace of mind and security. Rose-Aimée care units are suitable for people with limited autonomy who will benefit from 24/7 support and assistance. Our offer includes: F A complete assessment of clients’ needs;
POSSIBILITÉS DE SERVICES À LA CARTE
> > > > > > >
service d’entretien ménager ; lavage de la literie ; lavage des vêtements ; repas équilibrés et collations ; soins d’hygiène ; aide à l’habillement ; gestion et administration de la médication ; > prise de signes vitaux et poids ; > supervision légère ; > personnel infirmier et de soins d’assistance certifié. SERVICE OPTIONS
> > > > > > >
Cleaning Service Laundry - Bed Linens Laundry - Clothes Balanced Meals and Snacks Personal Care Dressing Assistance Medication Administration and Distribution > Weight and Vital Signs > Light Supervision > Certified Nursing and Assistance Staff
F The development of a personalized care plan adapted to
the individual needs and interests of each resident;
F Diverse activity programming tailored to our residents; F A call system in each room as well as emergency
INFORMEZ-VOUS !
F A quality control program that guarantees best practices
1-844-389-0482
assistance;
for care and clinical services.
For more information, call us today!
Bonheur inclus Happiness Included DÉCOUVREZ LUX GOUVERNEUR, UNE RÉSIDENCE MULTISERVICES AXÉE SUR UNE VIE ACTIVE ET SAINE
D
DISCOVER LUX GOUVERNEUR, A MULTI-SERVICE RESIDENCE FOCUSED ON AN ACTIVE AND HEALTHY LIFETYLE
bar, cellier et salle de dégustation, piscine intérieure semi-olympique,
W
modernes, aire de jeux complète, cinéma, ainsi qu’une serre pour la
modern bowling lanes, complete playground, cinema, as well
igne des plus grands hôtels, le summum du luxe, tout y est : restaurant gastronomique avec Chef de renom, bistro et piano-
salle d’entrainement professionnelle, golf virtuel, allées de quilles culture de votre jardin.
Également, salle de spectacle avec
orthy of great hotels and ultimate luxury, everything
is here: A gourmet restaurant with a renowned chef,
bistro and piano bar, wine cellar and tasting room, semi-
Olympic indoor pool, professional training room, virtual golf, as a greenhouse for growing a garden.
All of that plus a theater with
artistes de tous horizons et prestations
artists of every stripe performing
cie, centre de beauté et d’esthétique,
macy,
hebdomadaires, épicerie fine, pharma-
weekly, gourmet groceries, phar-
salon de coiffure, bibliothèque avec
beauty
and
aesthetics
counter, hairdresser, library with
plus de 4000 livres, programme
more than 4,000 books, training
d’entrainement et d’activités élaboré
program and activities developed
par un récréologue, et plus encore.
by a professional and so much more.
80 000 pieds carrés d’espaces
80, 000 square feet of beautifully
intérieurs, magnifiquement aména-
crafted interior spaces dedicated
sidents, un concept unique au Québec!
which is a unique concept in Quebec.
gés, dédiés au divertissement des réÀ cela s’ajoute des jardins luxuri-
ants grandioses avec parcours de marche inspirés du Jardin Botanique. Une panoplie de cours, d’activités sportives et culturelles, et
d’excursions sont disponibles quotidiennement afin que les résidents du LUX Gouverneur baignent dans un tourbillon d’action. L’ennui n’est pas au rendez-vous!
Un carrefour santé complet, doté d’équipements médicaux ultra-
to the entertainment of residents, Added to all of this are lush,
grandiose gardens with walking paths inspired by the Botanical Garden.
Enjoy an array of courses, sports, and cultural activities, plus
daily to ensure LUX Gouverneur residents are immersed in a whirlwind of action. Boredom is banished, here.
A comprehensive health hub comes equipped with state-
modernes, avec le concours de professionnels de la santé, médecins
of-the-art medical equipment under the supervision of health
jour. Les dernières technologies sont mises à contribution et la sécurité
assistance to residents, 24 hours a day. The latest technologies
et infirmières licencées, assure assistance aux résidents 24 heures par des résidents est omniprésente à tous les égards.
Rien n’a été laissé au hasard pour atteindre l’excellence. LUX Gou-
verneur : bonheur inclus! 72
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
professionals, doctors, and licensed nurses, all of whom provide are put to use while the safety of residents is the top priority.
In order to achieve such excellence, nothing has been left to
chance. LUX Gouveneur: happiness included!
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
Une question de vision The Eyes Have It Par | By George M. Withers
LES AÎNÉS DOIVENT PRÊTER UNE ATTENTION PARTICULIÈRE À LEUR VISION
E
n vieillissant, les fonctions de l’œil que nous avons appréciées tout au long de notre vie commencent à se détériorer. C’est un passage de la
vie qui n’en est pas moins effrayant ou stressant.
En fait, une personne sur neuf développera une perte de vision
irréversible d’ici l’âge de 65 ans, selon l’Association canadienne des optométristes (ACO). Autre fait : la perte de vision peut avoir un impact majeur sur la vie des aînés.
Des études menées par l’ACO démontrent que les aînés aux prises avec
des troubles de vision souffrent quatre fois plus de fractures de la hanche,
SENIORS MUST PAY PARTICULAR ATTENTION TO THEIR VISION
A
s we age, all of the eye’s functions we’ve come to rely on throughout our lives begin to deteriorate. It’s a
fact of life, but that doesn’t make it any less frightening or stressful.
As a matter of fact, one in nine of us will develop irrevers-
ible vision loss by age 65, says the Canadian Association of Optometrists (CAO). Another fact: The loss of vision can have a major impact on the lives of seniors.
Studies conducted by the CAO suggest that seniors with
sont admis dans des centres de soins trois ans plus tôt, sont trois fois plus
poor vision have four times as many hip fractures, admitted
fois plus élevé.
the incidence of depression, and double their mortality rate.
susceptibles de souffrir de dépression et leur taux de mortalité est deux La santé des yeux est essentielle pour vieillir dans la santé et la joie.
to nursing homes three years earlier, experience three times Eye health is essential to healthy and happy aging. Health
Santé Canada suggère aux personnes âgées de plus de 45 ans de faire
Canada suggests that if you are over the age of 45, you should
bonne vision.
more tips on maintaining proper vision.
examiner leurs yeux régulièrement. Lisez ces conseils pour maintenir une • Est-ce que vous souffrez constamment de sécheresse oculaire? Un
humidificateur et des gouttes peuvent aider. Dans certains cas sérieux, une opération pourrait être nécessaire pour corriger le problème.
• Si tout problème oculaire persiste, consultez un professionnel de la
santé puisqu’il pourrait s’agir de quelque chose de sérieux comme une infection ou une obstruction du canal lacrymal.
• Des yeux larmoyants peuvent signaler une certaine sensibilité à la lumière, au vent et au changement de température. Des lunettes de soleil pourraient résoudre le problème.
• Parlant de lunettes de soleil, une nouvelle paire devrait offrir une protection à 100 % contre les rayons UV. Les rayons ultraviolets peuvent endommager vos yeux, même par temps nuageux. 74
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
have your eyes examined on a regular basis. Read on for some • Do you constantly suffer from dry eyes? A home humidi-
fier and eye drops may help. In a few serious cases, surgery may be needed to correct the problem.
• If any eye condition persists, see a medical professional
since it could be something more serious like an eye infection or blocked tear duct.
• Watery eyes might signal certain sensitivity to light, wind, or temperature change. Sunglasses might solve the problem.
• Speaking of sunglasses, a new pair should provide 100 per-
cent UV protection. Ultraviolet rays can even harm your eyes on a cloudy day.
AMÉLIORE LA MÉMOIRE ET LA CONCENTRATION IMPROVES MEMORY AND CONCENTRATION
Soutien les fonctions du cerveau telles que la concentration, la mémoire, la perception et la capacité à résoudre des problèmes Améliore la concentration chez les adultes souffrant du trouble déficitaire de l’attention (TDA) et du TDAH Supports brain functions such as concentration, memory, perception & problem solving Improves concentration in adults suffering from attention deficit disorder (ADD) and ADHD
PROTÈGE ET AMÉLIORE LA VISION PROTECTS AND IMPROVES VISION Maintient la vue et la vision de nuit Maintains eyesight and night vision Maintient la vision dans les conditions telles que les cataractes et la dégénérescence maculaire Maintains vison in conditions such as cataracts and age related macular degeneration Réduit le risque de développer des cataractes Reduces the risk of developing cataracts Réduit les dommages de la lumière bleue Reduces the damaging effects of blue light (electronics)
Produit de santé naturel / Natural Health Product Produits de qualité depuis 1989 / Quality products since 1989 FABRIQUÉ AU CANADA / MADE IN CANADA
www.nutripur.com
EN VENTE CHEZ / AVAILABLE AT : www.ebambu.ca www.ebambu.ca, les magasins de produits naturels et certaines pharmacies / health food stores and select pharmacies. Inscrivez-vous à nos infolettres et recevez des promotions / www.nutripur.com / Subscribe to our newsletters and receive promotions.
Mieux voir pour mieux vivre. Qu’est-ce que la dégénérescence maculaire liée à l’âge (DMLA)? 75 % des cas de perte de vision peuvent être prévenus ou traités.1 La dégénérescence maculaire liée à l’âge (DMLA) est la principale cause de cécité chez les adultes nordaméricains de plus de 55 ans, et il est possible de la dépister au cours des examens oculaires de routine.2 Elle affecte la macula, une petite zone située au centre de la rétine, qui est responsable de la vision centrale la plus fine et dont on a besoin pour accomplir des activités comme la lecture et la reconnaissance des visages. Au fur et à mesure qu’on vieillit, le risque de développer une DMLA augmente. Les fumeurs et les personnes qui se sont beaucoup exposées aux rayons UV en sont des groupes à risque élevé. La DMLA est également associée à des problèmes de santé, comme l’hypertension artérielle, l’artériosclérose, ainsi qu’aux familles comptant des membres ayant des antécédents de DMLA.2
What is Age-related Macular Degeneration (AMD)? 75% of vision loss is preventable or treatable.1 Age-related macular degeneration (AMD) is the leading cause of blindness in North America in adults over the age of 55 and it can be detected during routine eye care examinations.2 It affects the macula, a tiny area at the centre of your retina responsible for detailed central vision, important for tasks, such as reading and recognizing faces. As you age, the risk of developing AMD increases. Smokers and people who have had extensive UV exposure are high-risk groups. AMD is also associated with conditions, such as high blood pressure, arteriosclerosis, and those with a family history of AMD.2
Types de dégénérescence maculaire liée à l’âge La DMLA apparaît sous deux formes : sèche et humide. La perte de vision découlant de la DMLA sèche se produit lentement et peut être moins grave qu’avec la DMLA humide. Les personnes atteintes d’une DMLA sèche sont plus à risque de développer une DMLA humide, car la forme sèche peut se transformer en tout temps en forme humide. À ses premiers stades, la DMLA sèche passe souvent inaperçue. Lorsqu’un seul œil est atteint, il arrive souvent que l’autre œil compense, ce qui rend difficile la détection de changements survenant à votre vision. • Les deux formes de DMLA sont indolores, ce qui ne facilite pas non plus leur dépistage. • Il peut s’écouler plusieurs années avant que la DMLA sèche ait un effet significatif sur votre vision. • Au fil du temps, les dommages causés à votre macula et aux photorécepteurs par les deux types de DMLA entraînent l’apparition de taches noires au centre du champ de vision. Votre vision périphérique (latérale) n’est pas touchée par la DMLA. • Les taches noires centrales rendent plus difficile de conduire, lire, coudre, regarder la télévision et voir clairement les visages de proches ou d’amis.
Types of Age-related Macular Degeneration There are two types of AMD: dry and wet. Vision loss from dry AMD occurs slowly and may be less severe than with wet AMD. People with dry AMD are at increased risk for developing wet AMD as dry AMD can transform into wet AMD at any time. In the early stages of dry AMD, you may hardly notice anything at all. If only one eye is affected, the good eye often compensates, making it difficult for an individual to detect changes in vision. • Both forms of AMD are painless, which also makes it difficult to detect. • It may take years for dry AMD to have any significant effect on your vision. • Eventually, the damage caused to your macula and photoreceptors by both types of AMD leads to blank spots in your central vision. Your peripheral (side) vision is not affected in AMD. • Central blank spots make it harder to drive, read, sew, watch TV, and see the faces of family and friends clearly.
PreserVision
PreserVision
La vitamine pour les yeux n°1 en Amérique du Nord en cas de DMLA3 Bien qu’il n’existe aucun traitement pouvant guérir la DMLA sèche, une formule spéciale composée de vitamines et minéraux à fortes doses, comme le supplément de vitamines et de minéraux pour les yeux PreserVisionMD formule AREDS 2, peut aider à fournir un soutien nutritionnel et à maintenir la vue. Selon l’étude la plus récente menée sur les maladies oculaires liées à l’âge (AREDS2*), PreserVisionMD formule AREDS 2 : • Aide à maintenir la vue dans les cas DMLA • Contient des vitamines et des minéraux antioxydants essentiels à la santé des yeux • Recommandé par le National Eye Institute Les niveaux d’antioxydants et de zinc de la formule AREDS2 se sont révélés être bénéfiques pour les personnes souffrant de DMLA modérée à avancée, niveaux qu’on ne retrouve pas dans les multivitamines quotidiennes typiques • Se présente sous forme de gélule molle, lisse, facile à avaler – la forme posologique n° 1 que préfèrent les consommateurs4 • Ne contient pas de bêta-carotène : Certains médecins recommandent aux patients qui fument, ou aux ex-fumeurs, d’éviter de prendre des suppléments contenant du bêtacarotène en raison d’un risque accru de cancer du poumon
The #1 AMD Eye Vitamin Brand in North America3 While there is no cure for dry AMD, a special formula of high-potency vitamins and minerals like PreserVision® Eye Vitamin and Mineral Supplement AREDS 2 Formula may help to provide nutritional support and maintain eyesight. Based on the latest age-related eye disease study (AREDS2*), PreserVision® AREDS 2 Formula: • Helps maintain eyesight in AMD • Contains antioxidant vitamins and minerals essential to eye health • Recommended by the National Eye Institute The levels of antioxidants and zinc in the AREDS 2 formula have shown to be beneficial for people with moderate-to-advanced AMD are not found in typical daily multivitamins • Comes in a smooth, easy-to-swallow soft gel – the #1 dosage format preferred by consumers4 • Beta-Carotene Free: Some doctors recommend that patients who smoke, or are former smokers, avoid taking supplements that contain beta-carotene due to an increased risk of lung cancer
PreserVision est la marque n° 1 recommandée par les ophtalmologistes en Amérique du Nord aux patients atteints de dégénérescence maculaire liée à l’âge (DMLA) modérée à avancée.3 Une présentation de Bausch + Lomb — le chef de file des vitamines oculaires AREDS. PreserVision is the #1 recommended brand by eye doctors in North America for people with moderate-to-advanced age-related macular degeneration (AMD).3 Brought to you by Bausch + Lomb — the leader in AREDS eye vitamins. Pour vous assurer que ce produit vous convient, lisez et suivez toujours ce qu’indique l’étiquette. 1. Mois de la santé visuelle INCA. Liste de vérification d’une bonne santé visuelle. http://moisdelasantevisuelle.cnib.ca/. 2. DMLA (dégénérescence maculaire liée à l’âge). Association canadienne des optométristes. https://opto.ca/fr/ health-library/degenerescence-maculaire-liee-a-lage-dmla 3. Données internes pour la marque n° 1 en Amérique du Nord, Bausch + Lomb. 4. Jones WJ 3rd, Francis JJ. Softgels: Consumer perceptions and market impact relative to other dosage forms. Adv Ther 2000;17(5):213–221. *L’étude AREDS d’origine était une étude clinique d’envergure regroupant 3640 participants qui ont été évalués pendant 6 ans. L’étude de suivi, AREDS2, a évalué 4203 patients randomisés sur une période de 5 ans dans 82 centres cliniques aux États-Unis. 2018 Bausch & Lomb Canada, Vaughan (Ontario) L4K 4B4 ©Valeant Canada LP. MD/MC sont des marques déposées de Bausch & Lomb Incorporated ou de ses affiliés. To be sure this product is right for you, always read and follow the label. 1. Vision Health Month CNIB. Healthy Vision Checklist. http://visionhealthmonth.cnib.ca/. 2. AMD (Age-related macular degeneration). Canadian Association of Optometrists. https://opto.ca/health-library/ amd%20and%20low%20vision 3. Data on file for #1 Brand in North America, Bausch + Lomb. 4. Jones WJ 3rd, Francis JJ. Softgels: Consumer perceptions and market impact relative to other dosage forms. Adv Ther 2000;17(5):213–221. * The original AREDS was a large clinical study involving 3640 study participants who were evaluated over a 6-year period. The follow-up study, AREDS2, studied 4203 randomized patients for 5 years at 82 centres across the U.S. 2018 Bausch & Lomb Canada, Vaughan (Ontario) L4K 4B4 ©Valeant Canada LP. ®/ TM are trademarks of Bausch & Lomb Incorporated or its affiliates.
MD
Parce que vos yeux sont précieux Because your eyes are everything Contient les éléments nutritifs recommandés par l’étude AREDS2 du National Eye Institute Contains nutrients recommended by the National Eye Institute’s AREDS2 Study Gélule molle facile à avaler Easy-to-swallow soft gel Gélule 35 % plus petite‡ 35% smaller‡
Inscrivez-vous et
ormale Vision n ion vis Normal
ÉCONOMISEZ 60 $/année
Dégénérescenc e maculaire liée à l’âge Age-related mac ular degeneratio n
sur les vitamines pour les yeux PreserVision !* joiedevoir.ca Prenez des mesures pour lutter contre la dégénérescence maculaire liée à l’âge (DMLA)! MD
Register & SAVE $60/yr on PreserVision eye vitamins!* joyofsight.ca ®
Take action in your fight against age-related macular degeneration (AMD)!
Pour vous assurer que ces produits vous conviennent, lisez et suivez toujours ce qu’indique l’étiquette. *Adhérez à joiedevoir.ca pour recevoir tous les ans des bons-rabais d’une valeur de 60 $ échangeables à l’achat de vitamines pour les yeux PreserVisionMD. Bons-rabais valides uniquement chez certains détaillants et dans certaines pharmacies. †Données en dossier pour la marque n° 1 en Amérique du Nord, Bausch + Lomb. ‡Rapport d’analyse indépendante basé sur le déplacement volumétrique de mesures de laboratoire en vue de comparer les gélules molles PreserVisionMD AREDS 2 et les comprimés VitaluxMD Advanced. Bausch & Lomb Canada Inc., Vaughan (Ontario) L4K 4B4 © Valeant Canada LP. MD/MC sont des marques de commerce de Bausch & Lomb Incorporated ou de ses affiliés. To be sure these products are right for you, always read and follow the label. *Sign up on joyofsight.ca to receive every year $60 worth of coupons towards your purchase of PreserVision® eye vitamins . Coupons valid at selected retailers and pharmacies only. †Data on file for #1 Brand in North America, Bausch & Lomb. ‡Independent analytical report based on displaced volume laboratory metrics comparing PreserVision® AREDS2 gel cap and Vitalux® Advanced caplet. Bausch & Lomb Canada, Vaughan, Ontario, L4K 4B4 © Valeant Canada LP. ®/™ are trademarks of Bausch & Lomb Incorporated or its affiliates. T15613
Rester à la maison? Stay at home? 100 % DE NOS CLIENTS ONT FAIT LE BON CHOIX.
Mon foyer
Home Sweet Home
Plus qu’un endroit de vie, le foyer représente un ensemble de repères procurant bien-être et sécurité. Malheureusement, les besoins changeants peuvent rendre ce lieu moins adapté aux besoins d’une personne en perte d’autonomie.
More than just a place to live, our homes represent a series of bearings that provide well-being and security. Unfortunately, changing needs may make the home less suitable to someone experiencing a loss of autonomy.
C’est souvent un membre de la famille qui deviendra le proche aidant d’une personne en perte d’autonomie, et malgré toute la bonne volonté, l’importance et la régularité des soins auront un impact sur leur vie personnelle, professionnelle et, souvent, sur leur état psychologique.
Often, it is a family member who will become the family caregiver for someone experiencing a loss of autonomy and, despite the best intentions, the importance and consistency of care will have an impact on their personal and professional life, and often their morale.
En apportant une gamme complète de services permettant le maintien à domicile, Homeinstead - Chez Vous Avant Tout permet aux personnes en perte d’autonomie de continuer à profiter du confort de leur domicile. Notre expertise repose sur des piliers solides :
By providing a full range of home support services, Homeinstead - Chez Vous Avant Tout enable individuals with diminishing autonomy to continue benefitting from the comfort of their home. Our expertise is based on fundamental pillars:
•
Une équipe d’aidants professionnels et de préposés qualifiés qui ont la vocation de vous aider;
•
A team of professional caregivers and qualified attendants whose vocation is to assist you;
•
Une expertise établie mondialement depuis 1994;
•
Expertise recognized worldwide since 1994;
•
Une disponibilité 24/7 pour être à vos côtés et une offre flexible qui répond à votre situation spécifique.
•
24/7 availability and a flexible offer tailored to your specific requirements.
A S S I S TA N C E E T S O U T I E N À D O M I C I L E
Toujours avec soin Service d’accompagnement, d’aide a domicile et de soins personnels 24/7 Home assistance, companionship and specialized care services 24/7
514.800.8424
homeinstead.qc.ca
A S S I S TA N C E E T S O U T I E N À D O M I C I L E
Déménager en résidence? Move to a retirement home? 100% OF OUR CLIENTS MADE THE RIGHT CHOICE.
Par où commencer?
Where do I begin?
Avec une offre immobilière pour les aînés de plus en plus diversifiée, le plus difficile consiste à choisir « le » bon milieu de vie, celui qui répond parfaitement à vos besoins et à votre condition. Pour y arriver, mieux vaut être bien informé.
With so many options and questions, your next step in senior living is not about making a choice as much as it is about making the best possible choice. In order to make the best decision, it is important that you are well-informed.
Analysez votre situation et définissez vos besoins :
Review your personal situation and define your needs:
•
Votre santé physique et psychologique vont déterminer votre niveau d’autonomie et donc votre choix de résidence;
•
Your physical and psychological health will determine your level of autonomy and thus your choice of retirement home;
•
Le lieu de résidence est également à prendre en compte dans votre recherche. Choisissez de vivre à proximité de vos proches ou de découvrir un nouvel environnement;
•
The location of the retirement home must also be taken into account when beginning your search. You can choose to live close to your family or discover a new setting;
•
Les services et activités proposés par la résidence contribueront à votre bien-être social et aux rencontres amicales que vous pourriez faire sur votre lieu de vie.
•
The activities and services offered by the retirement home will contribute to your social well-being and help you develop new friendships in your new environment.
Le choix d’une résidence doit être mûrement réfléchi en suivant une méthode que nos conseillers utilisent depuis plus de 30 ans et qui a permis à Visavie d’accompagner plus de 150 000 familles au Québec.
Choosing a retirement home requires a lot of planning and following a method that Visavie counsellors have adopted for more than 30 years, which has enabled Visavie to assist more than 150,000 Quebec families.
Facilitez-vous la vie. Faites le bon choix.
Make your life easier. Make the right choice.
Un service sans frais, sans engagement. Disponible partout au Québec. A free, no obligation service. Available throughout Québec.
CONSEILLERS EN RÉSIDENCES POUR RETRAITÉS SENIOR LIVING ADVISORS
Service-conseil pour trouver la résidence la mieux adapté à vos besoins Consulting service to find the retirement home best suited to your needs
visavie.com
1 . 8 8 8 . 8 4 7. 2 8 4 3
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
L’Ouest-de-l’Île au service des patients West Island Care Par | By Jason Santerre
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
DES RESSOURCES DE SOINS PALLIATIFS POUR TOUS
COMPREHENSIVE PALLIATIVE RESOURCES FOR ALL
la Résidence de soins palliatifs de l’Ouest-de-l’Île. Et pour une personne
N
d’aussi simple que de se faire coiffer, passer du temps avec ses proches
ting their hair done, spending time with loved ones, or play-
P
eu importe la situation, nous voulons continuer à vivre jusqu’à notre dernier souffle », explique M
me
Teresa Dellar, cofondatrice de
condamnée à une mort certaine, « vivre » peut signifier quelque chose ou jouer aux cartes entre amis.
« Nous entrons dans le monde entourés d’amour, de soutien et
d’anticipation, et nous devrions partir de la même façon », affirme Mme
Dellar, qui en est maintenant à sa 16e année en tant que directrice générale de la résidence.
o matter what, people want to continue to live until
their last breath,” says Ms. Teresa Dellar, cofounder of
the West Island Palliative Care Residence. And for someone facing the end, “to live” can mean something as simple as geting cards with friends.
“We come into a world surrounded by love, support and an-
ticipation, and we need to leave the same way,” says Ms. Dellar, now in her 16th year as executive director for the residence.
For many, death is still a taboo subject. Ms. Dellar under-
Pour bon nombre, la mort est encore un sujet tabou. Mme Dellar
stands that, but she hopes views are changing. “We’re not help-
changer. « Nous n’aidons pas les gens à mourir, nous aidons les gens à
helping their families get the services they require.” And fortun-
le comprend bien, mais elle espère que les choses soient en train de
vivre leurs derniers jours et aidons les familles à obtenir les services dont
elles ont besoin. » Et heureusement pour tous, la communauté a accepté l’établissement de soins palliatifs.
« Nos voisins ont été très généreux, pas seulement avec leurs dons,
mais avec leur temps », raconte Mme Dellar. « Même les gens qui étaient
sceptiques au début sont maintenant devenus de grands alliés. Ils nous considèrent comme un service essentiel. »
ing people die, we’re helping people live out their final days and
ately for everyone involved, the community has come to accept the palliative care facility.
“Our neighbours have been so generous, and not just with
their donations but with their time,” says Ms. Dellar. “Even the
people who were sceptical in the beginning have become some of our biggest supporters. They see us as an essential service.”
That support is indeed a valued commodity. The residence
Ce soutien est en effet très précieux. La résidence reçoit un tiers de
receives one-third of its annual operational budget from the
activités de collectes de fonds de la communauté pour amasser plus
activities to raise the balance of more than 3.5 million each year.
son budget opérationnel du gouvernement provincial et dépend des de 3,5 millions de dollars chaque année. Avec ses 23 lits, la résidence est
l’établissement de soins palliatifs indépendant le plus important du pays. Au printemps, M
me
Dellar et son équipe ont lancé l’Institut de soins
provincial government and relies on community fundraising With its 23 beds, the residence is the largest freestanding palliative care facility in the country.
In the spring, Ms. Dellar and her team launched the Montreal
palliatifs de Montréal (ISPM). Selon Albena Petkova, responsable des
Institute for Palliative Care (MIPC). According to Albena Petkova,
pas accès à des soins palliatifs complets et de qualité. « L’Institut va tenter de
of Canadians do not have access to comprehensive, quality pal-
communications de la résidence, plus de 70 pour cent des Canadiens n’ont
changer les choses en se consacrant à faire avancer l’accès aux soins palliatifs partout dans la province et dans le reste du Canada », explique Mme Petkova.
« Au cours des 16 dernières années, nos employés et bénévoles ont
pris soin de plus de 3800 patients et 15 000 membres de leurs familles », affirme M
me
Dellar. « La création de l’Institut est l’évolution naturelle de
notre mission, qui est de promouvoir les bienfaits des soins supérieurs à un nombre grandissant de Canadiens. »
Une de ces volontaires fait partie de l’équipe de la Résidence de soins
palliatifs de l’Ouest-de-l’Île depuis le commencement. Heather McMullan
communications officer for the residence, more than 70 percent liative care. “The MIPC will try to change that by dedicating it-
self to advancing palliative care access throughout the province and the rest of Canada,” says Ms. Petkova.
“Over the last 16 years, our staff and volunteers have cared
for over 3,800 patients and 15,000 family members,” says Ms. Dellar. “The creation of the MIPC is a natural evolution of our mission, which is to promote the benefits of superior care to an ever-growing number of Canadians.”
One such volunteer has been part of the West Island Pal-
s’est jointe à l’équipe, car elle savait qu’elle pouvait offrir quelque chose
liative Care team since the very beginning. Heather McMullan
malade très rapidement. C’était le cancer. Elle n’avait que 56 ans quand
ing through the last stages of their lives. “My mother became
aux gens qui vivent les dernières étapes de leur vie. « Ma mère est tombée
elle est décédée. Ma famille et moi avons réussi à tout gérer, mais nous avons constaté à quel point la maladie d’un être cher peut être un moment difficile à passer pour la famille. Émotionnellement, c’est très marquant. » M
me
McMullan apprécie le temps qu’elle passe à la résidence. D’être
tout simplement présent et disponible pour les gens dans le besoin est
la plus grande récompense. « C’est une partie de la vie que nous devons tous affronter, ça ne devrait pas être terrifiant. »
joined because she knew she had something to offer people goill very quickly. It was cancer. She was only 56 when she passed away. My family and I managed but we saw firsthand that
when a loved one becomes so ill, it can be a trying time for a family. Emotionally, it takes a toll.”
Ms. McMullan says she loves the time she spends at the resi-
dence. Just being present and available to people in need is her biggest reward. “It’s a part of life we all face. It shouldn’t be scary.”
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
81
Partout au Québec!
1 800 363-0663
Les courts-séjours Short-term stays UN SERVICE À LA POPULATION IMAGINÉ PAR LES RÉSIDENCES SOLEIL
A SHORT-STAY PROGRAM DESIGNED TO HELP OUR COMMUNITY
Pionnier, Les Résidences Soleil ne cessent de se démarquer depuis 30 ans, repoussant constamment les standards, pour le bénéfice des aînés.
Les Residences Soleil continues to stand out as a pioneer. For the last 30 years, we have continued to strive for the optimum senior living experience.
I
de régions plus éloignées du Québec, à la recherche d’un lieu d’héber-
T
suite à leur opération d’un jour au Centre-ville. Les Résidences Soleil
to have a safe and affordable place to stay while in Montreal.
maginé par le visionnaire Eddy Savoie, il y a maintenant près de 10 ans, celui-ci a d’abord été sensibilisé par quelques personnes venant
gement sécuritaire pour les accueillir le temps de leur convalescence offrent aujourd’hui quatre forfaits de type court-séjour (période d’essai, plaisir, répit-repos et convalescence) toujours au même prix qu’à leur début, soit à partir de seulement 50$ par jour par personne. Ce prix incluant même les trois repas par jour, tous les loisirs, fêtes et
activités organisées, l’hébergement ainsi que toutes les commodités. Interrogés sur ce tarif, les dirigeants avouent ne faire aucun profit
sur ces séjours. Alors, pourquoi continuer à ce prix? Premièrement,
he Group Savoie founder, the visionary Eddy Savoie, developed this program nearly a decade ago. There was a
need, particularly from people travelling from remote areas
of the province and coming to the city for medical services, This is how our Short-Stay program came to be. Today, Les Resi-
dences Soleil offers four types of short-term stays (trial period, leisure, respite, and convalescence) for $50.00 a day, the same
rate as 10 years ago. This price even includes three meals a day, leisure, celebrations, organized activities, accommodation, and all the amenities.
When questioned about the rate, we admit that our Short-Stay
parce que ce service aide à désengorger le réseau de la santé, en
Program is not profitable. However, we choose to continue with
patients lors de leur période de convalescence.
up hospital beds and send some of their patients here, in a safe
libérant plus rapidement les lits de nos hôpitaux et en rassurant les Deuxièmement, parce que ce service permet à la population de
vivre l’expérience Résidences Soleil, brisant ainsi les idées préconçues.
this program because in many instances, hospitals are able to free and secure environment instead of going home by themselves.
It is also a great way to experience living at Les Residences
Depuis l’implantation du concept des Résidences Soleil, les retraités
Soleil and hence overcome preconceived ideas of what life is like
pleinement de leurs belles années. g
this wonderful way of living safely and with peace of mind. gg
choisissent désormais par eux-mêmes de venir y vivre pour profiter
82
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
in a residence. You can therefore try it out first and then embrace
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
Et dernièrement, parce qu’il est important pour la Famille Savoie de faire
gg And lastly, the Savoie family wants to emphasize the fact
ils mettent tout en œuvre afin d’offrir des appartements accessibles à tous les
allows us to offer apartments that are accessible to all and
g
comprendre à la population, que grâce à l’intégration complète de l’entreprise, gens du bel âge, peu importe leur revenu. Offrant des appartements 1 à 4 , 1/2
1/2
entre 25 et 30 % des appartements sont toutefois conservés pour les gens à
that Les Residences Soleil is a fully integrated company, which all budgets, regardless of income. We have apartments from 11/2½to 41/2, and between 25 and 30% of apartments are kept for
revenu modeste, n’ayant que leur pension du gouvernement.
seniors with the minimum government pension.
privé et familial dans le domaine des résidences pour retraités au Canada.
We are the only private, large family group operating senior
Visionnaire, le Groupe Savoie est aujourd’hui l’unique grand groupe
La famille étant au cœur de cette emblématique réalisation québécoise, depuis 30 ans, Les Résidences Soleil ne cessent leur croissance, ralliant
trois générations de la famille Savoie quotidiennement au service de plus de 7000 aînés, entourés de plus de 2000 employés.
The Group Savoie is proud of its reputation as visionaries. residences in Canada and a celebrated Quebec institution. For more than thirty years, Les Residences Soleil has continued to
grow with three generations of the Savoie family serving more than 7,000 seniors and employing more than 2,000 people.
Les court-séjours :
Période d’essai : le séjour permet de faire l’expérience de la vie en résidence, sans obligation, afin de prendre une décision éclairée.
Plaisir : le séjour permet de profiter de tous les avantages qu’offre la vie dans une Résidences Soleil. Il est aussi idéal si vous partez en vacances et êtes inquiet de laisser vos parents seuls.
Répit-repos : le séjour offre aux proches aidants l’occasion de refaire le plein d’énergie.
Convalescence : le séjour vous assure une tranquillité d’esprit suite à une intervention médicale.
Short-term stays:
Trial period: experience life in a residence, without any obligation, in order to make an informed decision.
Leisure: some and enjoy all the benefits of living in a Residences Soleil. It is also a convenient option for family members who need a place for their loved one to be while they are away. Respite stay: welcome break for caregivers who need a rest.
Convalescence: gives you peace of mind after a medical procedure.
Visites à tous les jours!
Les courts séjours aux Résidences Soleil s’adressent à tous les gens âgés de 55 ans et plus. Ces forfaits sont personnalisables à l'aide d'une vaste gamme de soins et
services disponibles à la carte, en fonction de vos choix. Une belle nouveauté; l’achat de boîte cadeau est
désormais possible sur le site residencessoleil.ca. Vous pouvez ainsi offrir un séjour en cadeau à vos parents.
Visits every day!
Short-terms stays at Les Residences Soleil are for
people 55 and over. These plans are flexible with a
wide range of care and services available «à la carte», according to your specific needs.
You can now purchase a gift package directly on
the website at residencessoleil.ca. Either for yourself or for a loved one, what a great gift idea!
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
83
Soins de santé pratiques pour les patients atteints de démence et d’Alzheimer
Hands-on caregiving for dementia and Alzheimer’s patients
Prendre soin de quelqu’un qui souffre de démence ou d’Alzheimer peut être aussi enrichissant qu’émotionnellement et physiquement éprouvant. De nouvelles formes de jeux et d’activités peuvent aider les patients à entretenir leurs capacités mentales, fonctionnelles et physiques, et même à ralentir le déclin de leur mémoire et de leurs fonctions cognitives, ce qui leur permet de conserver la plus grande autonomie possible.
Caring for someone with dementia or Alzheimer’s can be as rewarding as it can be emotionally and physically challenging. New games and activities can help engage them mentally, functionally, and physically and even help to slow the decline of memory and cognitive abilities - helping them to remain as independent as possible.
Voici quelques activités et jeux pratiques amusants autant pour vous, en tant qu’aidant, que pour la personne dont vous prenez soin. •
•
•
•
Here are some hands-on activities and games that you as a caregiver can enjoy with the person you’re caring for: •
Activités quotidiennes : susciter la participation de la personne dont vous prenez soin dans le cadre de tâches quotidiennes comme mettre la table, dépoussiérer, et faire le lit crée un sentiment d’accomplissement, de fierté et d’autonomie.
Everyday Activities – Involving the person you’re taking care of in everyday tasks such as setting the table, dusting, and making the bed, creates a sense of purpose, pride and independence.
•
Massages des mains : masser doucement les mains représente une excellente activité sensorielle qui peut s’avérer agréable et relaxante pour vous deux. De plus, vous apprécierez les éléments physiques et sociaux de cette activité lorsque la communication verbale deviendra plus difficile aux stades plus avancés de la maladie.
Hand Massages - Gentle hand massages are a great sensory activity that can be enjoyable and relaxing for both of you, and the physical and social aspects will be appreciated if verbal communication becomes more difficult in the later stages of the illness.
•
Marche : une autre façon d’introduire des activités physiques légères dans la routine quotidienne des patients est de faire une promenade dans le quartier afin d’admirer la nature.
Going for Walks - Taking a stroll through the neighbourhood to admire nature is another sensory activity that brings some light exercise into their daily routine.
•
Simple Cognitive Games - Jigsaw puzzles, dominos, playing cards, dice, and word puzzles are simple games that can be easily adapted for the person in your care.
Jeux faciles favorisant le développement cognitif : de simples jeux comme les casse-têtes, dominos, cartes à jouer, jeux de dés et jeux de lettres peuvent facilement être adaptés à la personne dont vous prenez soin.
N’oubliez pas que, quelles que soient les activités que vous décidez de partager avec la personne dont vous prenez soin, celles-ci doivent être significatives, et non considérées comme des tâches inutiles. De plus, elles doivent être adaptées au niveau de dextérité manuelle et aux capacités cognitives du patient.
Whatever activities you choose to engage in together, remember that each activity should be meaningful, not just busywork, and should be appropriate to their level of manual dexterity and cognitive ability.
Du soutien aux aidants pour vous. Des services de soins à domicile pour ceux qui dépendent de vous. Optimisé par SE Santé • Powered by SE Health
Caregiver support for you. Home care services for those who depend on you.
Optimisé par SE Santé • Powered by SE Health
Notre équipe est là pour vous aider | Our team is here to help
Soins personnels Personal Care
Soins de pieds Foot Care
Notre équipe d’infirmières et de personnels de soutien sont là pour assurer votre tranquilité d’esprit grâce à l’aide professionel que nous offrons chez vous à la personne en besoin. Pour en savoir plus ou pour entamer des services, contactez-nous au 514.700.1153
Aide-ménager Help at Home
Our Elizz nurses and personal support team are here to give you peace of mind with professional in-home help for the person in your care. To learn more or to order services, contact us at 514.700.1153.
www.elizz.com/quebec
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
Aide auditive Hearing Aid Par | By P. J. Ellison
LA PERTE AUDITIVE PEUT ÊTRE PARTICULIÈREMENT INQUIÉTANTE POUR LES AÎNÉS
L
LOSS OF HEARING CAN BE ESPECIALLY SCARY FOR SENIORS
de cette perte auditive est la presbyacousie. Cette condition affecte non
T
prendre certains sons.
understand certain sounds.
a Société canadienne de l’ouïe estime que plus de 60 pour cent des aînés souffrent d’une forme de perte auditive. Pour plusieurs, la cause
seulement la capacité d’entendre, mais également la capacité de comLa presbyacousie peut être très éprouvante par moments, mais elle
peut être tout simplement terrifiante pour les aînés qui vivent seuls. Qui pourra entendre la sonnerie de la porte, du téléphone ou de l’alarme?
Cette frustration est plus qu’un simple obstacle. Elle peut mener les
aînés à s’isoler. En effet, vivre en silence peut rapidement mener à une isolation sociale complète des amis et de la famille.
Il y a de l’espoir. Le programme d’aides auditives du gouvernement du
he Canadian Hearing Society estimates that more than
60 percent of seniors suffer from some sort of hearing
loss. For many, the cause of said hearing loss is presbycu-
sis. This condition not only affects the ability to hear but to Presbycusis can be extremely trying at the best of times,
but it can be downright terrifying for the elderly living on their own. Who will hear the doorbell, the phone or any alarms?
This frustration is more than just a hindrance. It can force
seniors into seclusion. Indeed, living in silence can quickly lead to all-out social isolation from friends and family.
There is hope. The Quebec government’s Hearing Devices
Québec permet aux personnes vivant avec un trouble auditif de recevoir
Program enables people living with a hearing impairment to
les réparations sans frais.
for free repairs.
des prothèses auditives gratuitement. Le programme permet également
Pour être admissible au programme d’aides auditives, une personne
receive hearing aids free of charge. The program also allows To be eligible for the Hearing Devices Program, a person
doit avoir une déficience auditive moyenne d’au moins 35 décibels à
must either have an average hearing loss of at least 35 deci-
auditive accompagnée d’une autre déficience qui entrave l’intégration à
a hearing impairment, that hamper the person’s integration
l’oreille ayant la capacité auditive la plus grande ou une déficience la société.
Le programme couvre également certaines aides de suppléance à
bels in the better ear or have other impairments, in addition to into society.
The program also covers certain assistive devices like
l’audition comme les téléscripteurs, les amplificateurs téléphoniques,
teletypewriters, telephone amplifiers, adapted alarm clocks,
téléphone. Pour en savoir davantage sur le programme, visitez quebec.ca/
out more about the program, visit quebec.ca/en/services-
les réveille-matin adaptés et les détecteurs de sonneries de porte ou de services-quebec/programmes-et-services-pour-les-aines. 86
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
ring detectors for both the doorbell and telephone. To find quebec/aines.
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
Dialogue ouvert Open Dialogue Par | By George M. Withers
LORSQU’IL S’AGIT DE DÉMENCE, LA COMMUNICATION EST LA CLÉ
S
WHEN IT COMES TO DEMENTIA, COMMUNICATION IS KEY
de dix ans seulement.
T
sont soignés dans les hôpitaux. Le reste des patients est à la maison, pris en
cared for in hospitals. The rest are being cared for by family.
simples peuvent devenir stressantes. Prenez la communication par exemple.
come stressful. Take communication, for instance.
elon la Société Alzheimer Canada, 500 000 Canadiens vivent avec la démence, et ce nombre devrait augmenter de 65 pour cent en l’espace
Pour l’instant, environ 10 pour cent des patients souffrant de démence
charge par la famille. Si c’est le cas pour vous, vous savez que les choses les plus
Vous aimeriez peut-être savoir comment simplement parler à un
here are 500,000 Canadians living with dementia. According to Canada’s Alzheimer Society, that number is
expected to increase by 65 percent in just over a decade.
As of right now, about 10 percent of dementia patients are
If that’s the case in your home, the simplest things might be-
How does one simply go about speaking with a loved one
être cher aux prises avec la démence. « Concentrez-vous sur la personne
suffering from dementia? “Focus on the person and meet him
l’information et des services de soutien de l’Alzheimer’s Association basée
tion and support services at the Alzheimer’s Association out
et rejoignez-la où elle se trouve », explique Ruth Drew, directrice de à Chicago.
En effet, la démence affecte la façon dont les personnes s’expriment et
or her where they are,” says Ruth Drew, director of informaof Chicago.
Indeed, dementia affects how people express themselves
font le traitement des mots. Selon la Société Alzheimer, il existe des façons
and process words. According to the Alzheimer Society there
• Informez-vous sur la démence, sa progression et la façon dont elle
• Learn about dementia, its progression, and how it af-
• Utilisez ce que vous savez de la personne. Cela peut vous aider à
• Use what you know about a person. It can help interpret
communication : l’art, la musique ou des activités qui pourraient aider
means of expression: art, music, other activities that help
d’adoucir la communication : affecte les gens.
interpréter ce qu’elle essaie de dire. Envisagez d’autres moyens de à améliorer la communication.
• Ce qu’une personne dit et fait et comment elle se comporte est
significatif. Ne perdez jamais de vue la personne et ce qu’elle essaie de vous dire.
are ways to make communication a little smoother: fects people.
what they might be trying to say. Consider alternative enhance communication.
• What a person says or does and how a person behaves has meaning. Never lose sight of the person and what they’re trying to tell you.
• Utilisez des choses familières pour créer un sentiment de réconfort et
• Use familiar things to create a sense of comfort and re-
qui fonctionnent pour elle. L’humour est toujours une bonne option
that work for them. Humour is always a safe bet to help
d’apaisement. Encouragez la personne à communiquer avec les façons pour passer à travers les moments difficiles.
assurance. Encourage the person to communicate in ways get through difficult times.
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
87
Mieux vieillir en résidence
Aging better at a seniors’ residence
De nos jours, de plus en plus de personnes ont la chance de vivre non seulement plus longtemps, mais également en meilleure santé. Ce vieillissement de la population soulève cependant de grands enjeux de société. Pour Luc Maurice, président fondateur du GROUPE MAURICE, l’impact de l’industrie des résidences pour aînés sur le « mieux vieillir » repose sur la façon d’aborder trois enjeux de taille.
These days, not only are more and more people living longer, they’re also aging in better health. However, an aging population still presents major challenges for society. For Luc Maurice, President and Founder of LE GROUPE MAURICE, the positive impact that seniors’ residences can have on “aging better” depends on how they approach three significant issues. ISOLATION
LA SOLITUDE Les familles d’aujourd’hui étant plus petites qu’auparavant, plusieurs aînés ont parfois très peu de gens dans leur entourage proche. « Le tiers des résidents du Groupe Maurice choisissent de venir vivre en résidence pour briser l’isolement, souligne Luc Maurice. Rappelons que dans une quinzaine d’années, une grande proportion des gens de 80 ans et plus seront seuls ».
LA GESTION DES ATTENTES Les personnes âgées exigent désormais de plus en plus de confort, d’interactions et de services. La notion de plaisir faisant davantage partie de leur vie, ils recherchent le côté épicurien et agréable des résidences. Par ailleurs, les services commerciaux et communautaires de proximité qui s’y rattachent leur permettent de préserver leur autonomie plus longtemps.
LES RESSOURCES HUMAINES L’évolution de la courbe démographique du Québec et la croissance des petites familles obligent la société à repenser la façon de prêter main-forte aux aînés dans le besoin. « Puisqu’il n’est plus possible, comme avant, de compter sur les enfants et les petits enfants pour s’occuper des personnes âgées, il devient impératif de créer de nouvelles façons de faire, telle que la valorisation du bénévolat à même les résidences », conclut Luc Maurice.
Today’s families are smaller than they used to be, and many seniors have fewer people in their close circle. “A third of GROUPE MAURICE residents choose to live here to break the isolation,” says Luc Maurice. “Keep in mind that in 15 years, a large proportion of people aged 80 and over will be alone.”
MANAGING EXPECTATIONS Increasingly, seniors expect more comfort, social interaction and services. The notion of pleasure is important to their lifestyle, and they want a residence that provides them with an enjoyable and high-quality experience. Having businesses and community services located nearby also allows them to maintain their independence longer.
HUMAN RESOURCES Quebec’s changing demographics and the rise in small families require society to rethink how we help seniors with their needs. “We can no longer count on the children and grandchildren of seniors to take care of them, so we have to find new ways to do so, such as promoting volunteer work at residences,” says Luc Maurice.
LEGROUPEMAURICE.COM
LES RETRAITÉS NOUS HABITENT INSPIRED BY RETIREES 33 résidences au Québec/33 residences in Quebec.
Il faut toute une communauté
It Takes a Whole Community
« Il faut tout un village pour élever un enfant .» “It takes a whole village to raise a child.” Qui n’a pas déjà entendu ce proverbe souvent cité ?
Who has not heard this oft-quoted proverb before?
Dans le contexte actuel, une version légèrement modifiée semblerait tout aussi appropriée — « Il faut toute une communauté pour prendre soin des personnes aux prises avec la démence et leurs familles. »
In today’s context, perhaps a slightly-modified version might be equally appropriate — “It takes a whole community to care for people living with dementia and their families.”
Nous vivons à une époque unique, avec l’augmentation de la population d’aînés qui vivent plus longtemps – souvent avec une, deux ou trois maladies chroniques. Sans aucun doute, la maladie la plus exigeante du point de vue des soins est la maladie d’Alzheimer et les formes de démences apparentées.
We live in unique times with a rapidly growing population of aging seniors who are living longer— often with one, two, or three chronic diseases. Unquestionably, the most demanding of these from a care perspective are Alzheimer’s disease and related forms of dementia.
Selon des rapports de la Société Alzheimer Canada, il y a actuellement 564 000 Canadiens vivant avec la maladie d’Alzheimer ou des formes de démences apparentées, et ce nombre devrait doubler d’ici les 15 prochaines années. Ce qui est encore plus inquiétant est le coût des soins — présentement 10,4 milliards de dollars annuellement — un nombre qui devrait augmenter à 16,6 milliards dans 15 ans. Cette situation occasionnera un fardeau sans précédent sur nos systèmes de santé publics.
The Alzheimer Society of Canada reports that there are currently 564,000 Canadians living with Alzheimer’s disease or a related form of dementia, and that this number is set to almost double in the next 15 years. Even more alarming is the cost of caring for these individuals— currently some $10.4 billion annually— which is expected to increase to $16.6 billion in 15 years. This will place an unprecedented strain on our public health care system.
Il semblerait donc « qu’il faudra toute une communauté » pour prendre soin des Montréalais aux prises avec la démence.
It would seem, then, that it will “take a whole community” to care for Montrealers living with dementia.
À Montréal, les établissements de soins de santé principaux, tels que Le centre de recherche pour les études sur le vieillissement de l’Université McGill et les centres hospitaliers majeurs sont à l’avant-garde de projets de recherche importants en plus d’offrir du soutien clinique aux personnes vivant avec la démence.
In Montreal, leading health care organizations such as the McGill University Research Centre for Studies in Aging and major hospitals are at the forefront of important research projects, while also providing clinical support to people living with dementia.
Et nous sommes chanceux de pouvoir compter sur des personnes dévouées et travaillantes au sein d’organisations communautaires, telles que la Société Alzheimer de Montréal et Alzheimer Groupe inc., pour offrir un soutien aux Montréalais aux prises avec la démence et leurs familles. Les services les plus importants offerts par ces organismes sont sans doute les formations pour les professionnels de la santé et les services de relève pour les proches aidants, permettant ainsi aux patients montréalais de continuer à profiter d’une la qualité de vie bien méritée.
And we are indeed fortunate to count on hard-working and dedicated people in community organizations such as the Alzheimer Society of Montreal and Alzheimer Groupe Inc. to provide vital support to Montrealers living with dementia and their families. Perhaps the most important services provided by these community organizations are trainings for health care professionals and respite services for family caregivers, allowing Montrealers living with dementia to continue enjoying the quality of life they so richly deserve.
When you really care, it really shows.
Quand vous comptez vraiment, ça se voit facilement.
We Care’s caregivers have specialized training in supporting clients and families facing the challenges of cancer, Alzheimer’s, dementia and other chronic diseases. Call We Care.
Les intervenants de We Care sont spécialement formés pour soutenir les clients et les familles aux prises avec des conditions de cancer, de maladie d’Alzheimer, de démence et autres maladies chroniques. Appelez We Care.
We’re here to help.
Nous sommes là pour vous.
• Caring, professional staff
• Des professionnels attentionnés
• 24/7 care that really works
• Un service 24/7 réellement efficace
• Providing the best of person-centered care
• Des soins exceptionnels axés sur la personne
Fully accredited with Accreditation Canada
Dûment agréé avec mention par Agrément Canada
now includes comprend maintenant
Call us now and schedule a complimentary assessment.
514.933.4141
Vous avez besoin de soins à domicile? Pour une évaluation gratuite, appelez-nous!
www.wecare.ca
montreal@wecare.ca
Dr Simon Wing, Prof. Stéphane Laporte, et/and Dre Suzanne Morin
De nouveaux outils de recherche pour modifier le traitement de maladies courantes chez les aînés New Research Tools to Help Change the Way We Treat Diseases Common in the Elderly Par | By Kate Shingler
R
santé McGill (IR-CUSM), les journées sont longues et le travail, com-
Q
Dr John R. Fraser et de Mme Clara M. Fraser à la Fondation du CUSM,
M. Fraser Memorial Trust to the MUHC Foundation though,
emettre en question, vérifier, affiner et recommencer. Pour les scientifiques de l’Institut de recherche du Centre universitaire de
plexe. Toutefois, grâce à un don récent du Fonds commémoratif du
les progrès pourraient s’accélérer. En effet, ce don a permis à une équipe de chercheurs d’acheter deux nouveaux appareils. g 92
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
uestion, test, refine, and repeat. For scientists at the Research Institute of the McGill University Health Centre
(RI-MUHC), the days are long and the work complex. Thanks
to a recent donation from the Dr. John R. Fraser and Mrs. Clara progress may be hastened. The funds have allowed a team of researchers to purchase two new pieces of equipment. gg
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
« En vieillissant, les gens perdent une partie de leur masse osseuse et de leur masse musculaire. Puisque ces deux masses sont étroitement liées, si vous accroissez votre masse musculaire et votre force, vous renforcerez aussi votre résistance osseuse. » “As people age, they lose bone mass and also muscle mass – the two are closely interconnected, so if you can improve muscle mass and strength, you will consequently have an impact on bone strength as well.” – Dre Suzanne Morin g
Ainsi, grâce à ce don, la Dre Suzanne Morin, clinicienne-cher-
gg
For Dr. Suzanne Morin, a clinician-researcher and a member
cheuse et membre du Centre de recherche évaluative en santé de l’IR-
of the RI-MUHC in the Centre for Outcomes Research and Evalua-
quantitatif périphérique (pQCT), un outil diagnostique qui amélio-
nostic tool, a peripheral quantitative computerized tomography
CUSM, explique qu’il a été possible d’acheter un tomodensitomètre rera radicalement son travail sur l’ostéoporose. Cet appareil de pointe
pour étudier les os et les muscles, qui coûte 230 000 $, est essentiel pour déceler des complications osseuses et musculaires qui restent jusqu’ici invisibles.
« En ce moment, nous traitons les patients en fonction de leur
tion at the RI-MUHC, the donation enabled the purchase of a diag-
(pQCT) that will fundamentally improve the work she is doing in osteoporosis. The state of the art scanner for bone and muscle
costs $230,000 and is essential in detecting unrecognized bone and muscle complications.
“Right now we are treating patients based on their bone
densité osseuse et de leurs facteurs de risque cliniques, mais il est
density and clinical risk factors, but it is important to also consid-
que cet appareil peut nous aider », ajoute la Dre Morin, qui est égale-
Dr. Morin, who is also a scientist in the Metabolic Disorders and
également important de tenir compte de la qualité des os, et c’est là ment scientifique au sein du Programme de recherche en désordres métaboliques et leurs complications à l’IR-CUSM et professeure agré-
gée au Département de médecine de l’Université McGill. « Les mesures que nous fournit cette machine aident les chercheurs à établir
simultanément la force et la densité des muscles et des os, de même
que les interactions entre les muscles et les os tout au long de la vie, aussi bien chez des personnes en santé, des personnes fragiles et des
personnes atteintes d’une maladie chronique comme le diabète, une
er bone quality, and that’s where this machine can help us,” says
Complications Program of the RI-MUHC and an associate professor of Medicine at McGill University. “The measures obtained by this
machine help researchers determine simultaneously muscle and bone strength and density, and the interactions between muscle
and bone in healthy people across the lifespan, in frail individuals and in those with chronic diseases such as diabetes, heart and pulmonary diseases.”
The tool is superior to the current bone densitometer available,
maladie cardiaque ou une maladie pulmonaire. »
which allows the measurement of bone density and body compos-
qui mesure la densité osseuse et la composition du corps, mais pas
scanner is still mostly used in the research setting.
L’appareil est supérieur à l’ostéodensitomètre utilisé jusqu’ici,
la qualité globale des os. Toutefois, le pQCT n’est surtout utilisé que
ition, but not overall bone quality. However, currently the pQCT
“As people age, they lose bone mass and also muscle mass –
pour la recherche.
the two are closely interconnected, so if you can improve muscle
et de leur masse musculaire. Puisque ces deux masses sont étroite-
strength as well. There is a lot of interest in improving our under-
« En vieillissant, les gens perdent une partie de leur masse osseuse
ment liées, si vous accroissez votre masse musculaire et votre force, vous renforcerez aussi votre résistance osseuse. Les chercheurs dé-
mass and strength, you will consequently have an impact on bone standing of this bone-muscle relationship,” explains Dr. Morin.
Dr. Morin believes there is particular potential for understand-
montrent un vif intérêt à mieux comprendre la relation entre les os et
ing better why people with diabetes have more fractures than the
La Dre Morin pense que l’appareil pourrait permettre d’établir
ally better. The number of people affected by diabetes continues to
les muscles », poursuit la Dre Morin.
pourquoi les personnes atteintes du diabète ont plus de fractures
que le reste de la population, même si elles ont généralement une meilleure densité osseuse. Le nombre de personnes atteintes du
diabète continue d’augmenter dans le monde. Dans deux ans, les
experts pensent qu’un Canadien sur trois sera atteint du diabète ou
du prédiabète. Cette épidémie pourrait avoir des effets dévastateurs et exiger de nouveaux investissements en recherche. g
general population, despite the fact that their bone density is usuincrease throughout the world, and in two years, experts believe
1 in 3 Canadians will have diabetes or prediabetes. This epidemic
could have devastating effects and requires renewed investments in research.
“Although we do not understand this completely, we think that
the bone quality in people with diabetes is different than those without diabetes, but we know less about their muscle,” gg
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
93
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
« Nous ne comprenons pas tout à fait ces phénomènes, mais nous pen-
gg according to Dr. Morin. “This interaction between the
de celle qui n’ont pas le diabète, et nous en savons encore moins sur l’état de
thing that we need to better understand to ensure that we
g
sons que la qualité osseuse des personnes atteintes du diabète est différente leurs muscles, précise la Dre Morin. Il nous faut mieux comprendre les inte-
ractions entre les muscles et les os au sein de la population diabétique afin
muscle and the bone in the diabetes population is some-
can find treatment that will be targeted to this population.” Dr. Simon Wing, leader of the Metabolic Disorders and
de trouver des traitements qui lui seront destinés. »
Complications Program at the RI-MUHC, works alongside
métaboliques et leurs complications à l’IR-CUSM, travaille aux côtés de la
patients experiencing muscle mass loss.
Le Dr Simon Wing, chef du Programme de recherche en désordres
Dre Morin et cherche des médicaments à prescrire aux patients qui pré-
Dr. Morin and has been searching for drugs to prescribe to “It’s a common problem in patients with cancer and
sentent une perte musculaire.
many chronic diseases such as heart failure and obstruct-
de nombreuses maladies chroniques comme l’insuffisance cardiaque et
you get older, your muscle mass shrinks,” explains Dr. Wing.
« C’est un problème courant chez les patients atteints du cancer ou
la maladie pulmonaire obstructive chronique et, surtout, chez les per-
sonnes âgées, car en vieillissant, la masse musculaire se résorbe, déclare le
Dr Wing. Entre autres approches, je cherche des médicaments qui inciteront les cellules musculaires à se développer plus rapidement ou à accu-
ive lung disease and most importantly in the elderly - as “One of the approaches I am trying is to look for drugs that
will promote muscle cells to develop more rapidly or to accumulate more protein.”
Dr. Wing has already started the drug screening process,
muler plus de protéines. »
but the purchase of the second piece of equipment made
mais l’achat du deuxième appareil rendu possible par le Fonds commémora-
Memorial Trust, a sophisticated $150, 000 live-cell analysis
Le Dr Wing a déjà commencé le processus de dépistage des médicaments,
tif du Dr John R. Fraser et de Mme Clara M. Fraser, un système raffiné d’ana-
lyse des cellules vivantes qui a coûté 150 000 $, lui permettra de progresser
possible by the Dr. John R. Fraser and Mrs. Clara M. Fraser system, will enable him to move much faster.
Dr. Stéphane Laporte, director of Molecular Imaging
beaucoup plus rapidement.
at the RI-MUHC is equally thrilled with the new live-cell
l’IR-CUSM, est ravi du nouveau système d’analyse des cellules vivantes.
growth of cancer cells, and believes the instrument will be
Le professeur Stéphane Laporte, directeur de l’imagerie moléculaire à
Il voit un grand potentiel dans l’étude de la croissance des cellules cancéreuses et pense que l’appareil sera utilisé dans de nombreuses études pour trouver des médicaments en vue de bloquer cette progression. Le système procure une imagerie rapide des cellules vivantes et des effets de leurs nombreuses molécules, toutes ensemble et pendant de longues
périodes. D’ordinaire, ce type d’analyse exige la préparation d’une boîte
de cellules différentes pour chaque moment et dans les diverses condi-
tions que le chercheur désire étudier, ce qui limite les échantillons à un nombre possible à gérer.
analysis system. He sees a lot of potential in studying the
part of numerous future studies to identify drugs block-
ing such behaviour. The system allows fast imaging of live cells and the effects of numerous molecules within these
cells, all at once and over long periods of time. Typically, this kind of analysis requires setting up a different dish of cells for every time point and different conditions that a
researcher wants to study, hence limiting samples to manageable size.
“This piece of equipment allows us to scan the cells and
« Cet appareil nous permet de numériser les cellules et d’examiner leurs
to look at their responses in a controlled environment,” says
Nous examinerons l’effet des médicaments sur la prolifération des cellules,
proliferation, migration, and the formation of tumours – all
réponses dans un environnement contrôlé, affirme le professeur Laporte. leur migration et la formation des tumeurs, le tout dans une seule boîte de pétri. Puisque le système prend des photos toutes les deux minutes, nous
pouvons même suivre les réponses en ligne à partir de chez nous. » En fait, jusqu’à concurrence de 384 conditions expérimentales pourront être étu-
diées simultanément dans une seule boîte de cultures cellulaires, et des
données pourront être amassées à toute heure du jour ou de la nuit, sur plusieurs jours.
Dr. Laporte. “We will be looking at the effect of drugs on cell in the same petri dish. The system takes photographs every two minutes, so we can even follow responses from home
online.” In fact, it allows up to 384 different experimental
conditions to be conducted simultaneously in a single cell culture plate and can collect data at any time of the day or night, over many days.
Supporting these kinds of critical equipment needs will
La réponse à des besoins essentiels grâce à ces appareils aura des
ultimately have a significant impact on patient care. The
appareils ont le potentiel d’améliorer le diagnostic et le traitement d’une
improve diagnosis and treatment for a host of diseases that
conséquences importantes sur les soins aux patients. Ces deux nouveaux
foule de maladies qui touchent les aînés, y compris la perte et la faiblesse
musculaire, le diabète, le cancer et l’ostéoporose. Il est passionnant d’imaginer à quel point nos recherches pourront améliorer la santé globale de la population vieillissante. M 94
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
potential is there with both of these new instruments to impact the elderly population, including muscle loss and
weakness, diabetes, cancer and osteoporosis. It is exciting to imagine just how far our research can go in terms of improving overall health care to our aging population. M
« Il ne faut jamais cesser de muscler son cerveau. » “We need to keep training the brain.” – Dr Étienne de Villers-Sidani
Garder l’esprit vif en dépit des cheveux blancs Staying Sharp in Later Years Par | By Shawn Hayward
LE CERVEAU VIEILLISSANT LIVRE PEU À PEU SES SECRETS
L
THERE IS A LOT WE KNOW, AND DON’T KNOW, ABOUT THE AGING BRAIN
dence de la démence, de la maladie d’Alzheimer et de la maladie de Parkin-
M
ments permettant de prévenir efficacement le déclin cognitif deviendra une
mand for effective therapies to prevent cognitive decline
’âge moyen des Canadiens est à la hausse et bien des gens craignent de voir leurs fonctions cognitives décliner en vieillissant. En outre, l’inci-
son ne cesse d’augmenter. Dans un tel contexte, la mise au point de traitenécessité de plus en plus pressante au cours des prochaines années.
Le Dr Étienne de Villers-Sidani est neurologue et spécialiste des neuros-
any people worry about cognitive decline as they
age, particularly as the average age of Canadians
increases. More and more people are experiencing de-
mentia, Alzheimer’s and Parkinson’s disease. The dewill only grow over time.
Dr. Étienne de Villers-Sidani is a neurologist and cogni-
ciences cognitives à l’Institut et hôpital neurologiques de Montréal, établis-
tive neuroscientist at the Montreal Neurological Institute
rer le cerveau à un orchestre symphonique : lorsqu’un des musiciens n’a pas
compares our brain to a symphony orchestra. When one of
sement rattaché au Centre universitaire de santé McGill. Il aime bien compa-
assez répété, c’est tout l’orchestre qui en paie le prix. Il en va de même pour le cerveau : s’il n’est pas sollicité, c’est l’ensemble des fonctions cognitives qui diminue au fil du temps. g
and Hospital of the McGill University Health Centre. He the musicians hasn’t been practicing, it’s obvious to every-
one. Likewise, if we are not exercising our brains, our cognitive abilities will eventually drop off. gg
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
95
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g Les chercheurs ne savent pas avec certitude ce qui cause le déclin
gg
le stimuler afin d’éviter qu’il ne perde de son acuité. La plasticité per-
ing passive and letting it dull with age. The brain’s plasticity allows
Researchers are still unsure what causes cognitive decline,
cognitif, mais une chose est sûre : il faut garder son cerveau actif et
but one thing is certain – keeping the brain active is better than be-
met au cerveau de créer de nouvelles connexions pour remplacer les
it to form new connections when older ones are damaged, but that
connexions vieillissantes, mais il doit apprendre à le faire.
Dans le cadre d’une étude dont les résultats ont été publiés en
requires training.
A study published in 2013, (known as The ACTIVE Study) trained
2013 (l’étude ACTIVE), plus de 2 500 personnes ont reçu un entraîne-
over 2,500 people on three aspects of cognition: processing speed,
tement de l’information, la mémoire et le raisonnement. Au bout de
ticipants still showed a positive effect on brain function and qual-
ment sur les trois aspects suivants de la cognition : la vitesse de trai-
cinq ans, les effets positifs de cet entraînement se faisaient toujours sentir sur la fonction cérébrale et la qualité de vie des participants.
Si des études donnent à penser que la pratique d’activités sti-
mulantes pour le cerveau est importante, une question demeure : lesquelles sont les plus efficaces? Et même si les chercheurs connaissaient la réponse, elle serait probablement différente d’une personne
memory, and reasoning. It showed that even after five years, parity of life.
While research suggests that mental challenges are import-
ant, it’s still unclear what challenges work most effectively, and
even if we did know, the answer probably wouldn’t be the same for everyone.
Both young and old brains can form new connections, yet how
à l’autre.
they form those connections seems to change over time. As chil-
de nouvelles connexions, mais le mode de formation de ces dernières
new things like language. As we age, we need more repetitive train-
Le cerveau jeune et le cerveau vieillissant peuvent tous deux créer
semble changer au fil du temps. Pendant l’enfance, nous pouvons apprendre à accomplir de nouvelles tâches en demeurant passifs, par
dren, we can learn new tasks passively, just by being exposed to ing and reinforcement through practice, reward or punishment.
“We know that young brains learn easily compared to older
la simple exposition à de nouveaux stimuli et à de nouvelles réalités,
brains,” says Dr. de Villers-Sidani. “The aging brain is still very plas-
davantage sur la répétition et la pratique ainsi que sur le renforce-
the brain activates. That change can last a very long time. That's
comme le langage. Chez le sujet vieillissant, cet apprentissage repose ment sous forme de récompense ou de punition.
« Nous savons que le cerveau jeune apprend plus facilement que
tic though. Even two weeks of auditory training changes the way something that was not widely accepted just a few decades ago.”
Maintaining good hearing could be especially important to
le cerveau vieillissant, souligne le Dr de Villers-Sidani. Mais le cerveau
avoiding cognition problems later in life. Dr. de Villers-Sidani
deux semaines seulement permet de modifier le mode d’activation
a significantly higher chance of developing Alzheimer’s disease.
vieillissant est encore très malléable. Un entraînement auditif de
du cerveau. Et cet effet peut durer très longtemps. Il y a quelques
points to a study that found people with hearing impairments had
“The senses are the only way the brain gets information about
décennies seulement, ce concept ne faisait pas l’unanimité. »
the world around us. If sensory information is distorted, it changes
portant pour la prévention des problèmes de cognition plus tard
quality of the sensory inputs through hearing loss, that can lead to
Le maintien d’une bonne audition semble particulièrement im-
dans la vie. Le Dr de Villers-Sidani en veut pour exemple une étude ayant montré que le risque de souffrir de la maladie d’Alzheimer est
the brain, making it harder to learn,” he says, “If you degrade the age-related cognitive impairment.”
While there is a proven link between hearing and cognition, re-
significativement plus élevé chez les personnes qui présentent une
searchers still do not know the mechanism. Dr. de Villers-Sidani’s
« Si les informations sur le monde qui nous entoure parviennent
tive ability. The results are still unpublished, but he says any tasks
perte auditive.
à notre cerveau, c’est uniquement grâce à nos cinq sens. Si l’information sensorielle est altérée, le cerveau s’en ressent et l’apprentissage est plus difficile, explique le spécialiste. L’appauvrissement de la
lab is studying whether auditory training can improve our cognithat exercise our hearing, such as music, have the greatest chance of making a positive impact.
If people wait until an Alzheimer’s disease diagnosis to start
qualité des stimuli sensoriels attribuable à une perte d’audition peut
cognitive training, it is already probably too late, according to
S’il existe bel et bien un lien entre audition et cognition, les cher-
needed for successful cognitive training are the ones lost due to
mener à l’apparition de troubles cognitifs liés à l’âge. »
cheurs n’ont pas encore élucidé le mécanisme sur lequel il repose. Les membres du laboratoire du Dr de Villers-Sidani cherchent à déterminer si l’entraînement auditif permet d’améliorer la capacité cogni-
Dr. de Villers-Sidani. Many of the skills and brain mechanisms diseases such as Alzheimer’s, and once lost they are more difficult to get back again.
“We need to keep training the brain,” he says. “No one doubts
tive. Les résultats de leurs travaux n’ont pas encore été publiés, mais,
that going to the gym is going to improve your physical abilities.
comme l’écoute de la musique, sont les plus susceptibles d’avoir un
passive and only do things like watching TV, your cognitive abil-
selon le chercheur, les tâches qui permettent de stimuler l’audition, effet positif sur la cognition. g 96
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
It's all about training. The same is true for the brain. If you're very ities are going to go downhill.” gg
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Si les gens attendent de recevoir un diagnostic de maladie
g
gg
But not all training strategies are equal and not everyone
d’Alzheimer pour amorcer un programme d’entraînement cognitif,
needs the same exercises. A one-size-fits-all approach will not
Plusieurs des habiletés et des mécanismes cérébraux nécessaires à
tive training can be personalized to fit the individual. M
il sera probablement déjà trop tard, affirme le Dr de Villers-Sidani. la réussite d’un programme d’entraînement cognitif sont ceux dont
work. More research needs to be done to understand how cogni-
nous prive une maladie comme l’Alzheimer. Une fois que nous les avons perdus, il est plus difficile de les retrouver.
« Il ne faut jamais cesser de muscler notre cerveau, souligne-t-il.
Il ne fait aucun doute qu’un programme d’exercices au gym permet
d’améliorer la capacité physique. Le secret, c’est de s’entraîner. C’est la même chose pour le cerveau. Si vous ne le sollicitez presque jamais et
que vous passez votre journée devant le téléviseur, vous allez perdre rapidement votre capacité cognitive. »
Mais les stratégies d’entraînement cognitif ne sont pas toutes
aussi efficaces et nous n’avons pas tous besoin de faire les mêmes exercices. Une approche universelle ne peut pas fonctionner. C’est
pourquoi il faudra pousser la recherche plus loin afin de comprendre comment personnaliser l’entraînement cognitif pour que tous profitent de ses bienfaits. M
pe Up in m he C
e
Ru
e ok
ro
rb
e Sh
rL ac
hi
ne
Vos concessionnaires sur la rue St-Jacques :
es
qu
c t-Ja
e
e
ut
ro
o ut
du
ir
en
uv
so
A
Ru
eS
ain
t-Ja
cq
ue
s
Ru
in Sa
Image à titre d’illustration seulement
Ford Focus électrique. Zéro émission et plaisir à 100%.
Ford Gabriel St-Jacques 7100, rue Saint-Jacques, Montréal H4B 1V2, Québec Tel: 514 487-7777, 1 844 489-7777
fordgabriel.com
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
97
Sajjad Randhawa
Patricia et/and André Simard
Prenez votre santé à cœur Taking your Health to Heart Par | By Paul Logothetis
DES PATIENTS SOULIGNENT LES SOINS DE PREMIÈRE QUALITÉ FOURNIS PAR LE PERSONNEL DU CUSM
PATIENTS REFLECT ON FIRST-CLASS CARE PROVIDED BY MUHC STAFF
S
après avoir été victimes d’une crise cardiaque, mais ils ont tous deux ob-
S
tenu le même résultat : un traitement et des soins remarquables fournis par le personnel du CUSM, et ce, à tous les égards.
same result: outstanding treatment and care by MUHC staff at all levels.
ajjad Randhawa et André Simard ont emprunté des chemins différents pour se rendre au Centre universitaire de santé McGill (CUSM)
Un après-midi de février, Sajjad essayait de reprendre son souffle après
ajjad Randhawa and André Simard took very different routes to the McGill University Health Centre (MUHC)
after suffering heart attacks, but both ended up enjoying the
Sajjad struggled for breath on a February afternoon spent
avoir marché d’un centre de santé à l’autre, en se trompant trop souvent
walking between health centres, with too many wrong turns
tionnement de l’Hôpital Royal Victoria du CUSM, à un peu moins de 100
al Victoria Hospital of the MUHC and just 100 yards from the
de chemin. Le Pakistanais de 72 ans se trouvait finalement dans le stamètres du service d’urgence, lorsque le désespoir l’a envahi. Il s’est senti
paralysé par un serrement dans la poitrine et un essoufflement, tandis que des sueurs froides coulaient sous son parka d’hiver. Un employé, qui
retournait chez lui, a remarqué la détresse de Sajjad et l’a aidé à se rendre rapidement à l’urgence.
« J’étais fatigué et embrouillé, j’en avais trop fait. Je ne pouvais plus
included. He finally found himself in the parking lot of the RoyEmergency Department when despair overcame the 72-year-
old Pakistan native. He felt paralyzed by tightness in his chest and a shortness of breath as a cold sweat grew under his winter parka. An employee on his way home noticed Sajjad’s distress and helped get him to the ED quickly.
“I was tired and out of my wits. I pushed myself too hard. I
marcher. Même lorsque je me suis arrêté pour me reposer, je n’ai pas
couldn’t walk anymore. Even when I stopped to rest I couldn’t
André Simard, lui, était chez lui lorsque les signaux d'alarme se sont
André Simard, for his part, was at home when he felt something
réussi à récupérer », se remémore Sajjad.
recover,” Sajjad remembers.
manifestés. Il n’avait jamais été malade de sa vie. Mais ce matin d’août,
was wrong. He had never been sick a day in his life. But that August
pression dans le haut du thorax, sensation méconnue et désagréable. g
his upper thorax – an unfamiliar and unpleasant feeling. gg
l’homme de 81 ans s’est réveillé en chaleur et ruisselant de sueur, avec une
98
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
morning, the 81-year-old awoke hot and sweaty with pressure in
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
« On s’est occupé de moi avec une compétence et une dignité incroyables. Tout le monde était poli et gentil et me demandait dans quelle langue je voulais parler. Même dans la salle d’opération, tout le monde semblait heureux, aidant et poli. » “I was taken care of in an incredibly competent and dignified manner. Everyone was polite and nice and asking what language I wanted to speak. Even in the operating theatre everyone seemed happy, accommodating and polite.” – André Simard
g
« Mon amour, a-t-il dit à son épouse Patricia, ça ne va pas. »
Plus de 70 % de toutes les urgences liées à des problèmes car-
gg
“My love,” he said to his wife Patricia, “it’s not going well.”
Over 70 per cent of all cardiac and breathing emergencies occur
diaques et respiratoires surviennent à la maison, lorsqu’un membre
in the home when a family member is present and can help a vic-
été pris d’une crise cardiaque, on a appelé le 911 et, à l’arrivée des se-
arrival – he told the responders he wanted to be taken to the MUHC.
de la famille est présent et peut aider la victime. Le jour où André a
cours, c’est au CUSM que celui-ci a dit vouloir être amené. Une équipe du service d’urgence l’attendait quand l’ambulance est arrivée.
tim. The day André had his heart attack, 9-1-1 was called and – upon A team from the ED was waiting when the ambulance arrived.
“I was taken care of in an incredibly competent and digni-
« On s’est occupé de moi avec une compétence et une dignité
fied manner. Everyone was polite and nice and asking what
quelle langue je voulais parler. Même dans la salle d’opération, tout le
everyone seemed happy, accommodating and polite,” says the
incroyables. Tout le monde était poli et gentil et me demandait dans
monde semblait heureux, aidant et poli », dit chaleureusement André à propos des cinq jours qu’il a passés à l’Hôpital Royal Victoria du CUSM.
André a écrit une lettre au journal Montreal Gazette pour souli-
gner son expérience positive et a donné 1 000 $ à la Fondation de l’Hôpital Royal Victoria.
« C’est mon expérience personnelle, et elle a été exceptionnelle.
language I wanted to speak. Even in the operating theatre
extremely gregarious André of his five-day sojourn at the Royal Victoria Hospital of the MUHC.
André wrote a letter to the Montreal Gazette to highlight
his positive experience and donated $1,000 to the Royal Victoria Hospital Foundation.
“This is my personal experience and it was first class. No one has
Aucun système n’est parfait, mais ce que j’ai vécu au CUSM était es-
a perfect system but what happened with me at the MUHC was
cat en génie civil. « On m’a traité avec compétence, dignité et une cer-
yer. “I was treated with competence, dignity, and a certain amount
sentiellement un modèle », raconte André, qui a travaillé comme avotaine dose d’affection et d’amour. Que peut-on demander de plus? »
basically a model,” says André, who worked as a civil engineer lawof affection and love – what else can you ask for?”
Prêter attention aux symptômes
Pay attention to symptoms
la main les inquiétudes d’un ami qui craignait qu’il fasse une crise
worries that he was having a heart attack while moving boxes.
Quelques semaines avant l’incident, Sajjad avait balayé du revers de
cardiaque en déplaçant des boîtes. La veille de sa visite au service
d’urgence, Sajjad a stationné sa voiture un peu plus loin de la maison qu’à l’habitude. Il a ressenti un serrement à la poitrine pendant qu'il
marchait, mais a cru que c'était dû à un début de rhume. Au matin, l’homme qui prend pourtant toujours un bon déjeuner n’allait pas vraiment mieux et avait soudainement perdu l’appétit.
Weeks before Sajjad’s episode, he brushed off one of his friend's
On the eve of his visit to the ED, Sajjad parked the car a little further from home than usual but dismissed tightness in his chest as a cold from the longer walk. There was little improve-
ment come morning for a man who loves a big breakfast but was suddenly without appetite.
“If you have an unusual symptom in your chest – even if it’s
« Si vous ressentez un symptôme inhabituel dans la poitrine,
not chest pain, if it’s shortness of breath – don’t delay in getting
flement, n’attendez pas avant de consulter un professionnel. Cela
delay getting there,” says Dr. Magdi Sami, a cardiologist who fol-
même si ce n’est pas une douleur thoracique, si vous avez un essoufpourrait être signe d’une crise cardiaque, donc n’hésitez pas à vous
présenter à l’urgence », conseille le Dr Magdi Sami, le cardiologue qui suit M. Simard au CUSM. « Beaucoup de gens ne veulent pas penser à leur cœur, donc ils n’y prêtent pas attention et se disent que c’est une indigestion. Au moment où ils le font vérifier, c’est trop tard. » g
a professional opinion. It could be a heart attack so you shouldn’t lows André at the MUHC. “A lot of people don’t want to think of the
heart so they ignore it and think indigestion. By the time they get checked it’s too late.”
Sajjad spent a total of 18 days inside the RVH as the cardiologists
debated what treatment to take. Ultimately, Sajjad was gg
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
99
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
« Beaucoup de gens ne veulent pas penser à leur cœur, donc ils n’y prêtent pas attention et se disent que c’est une indigestion. Au moment où ils le font vérifier, c’est trop tard. » “If you have an unusual symptom in your chest – even if it’s not chest pain, if it’s shortness of breath – don’t delay in getting a professional opinion. It could be a heart attack so you shouldn’t delay getting there.” – Dr Magdi Sami
g
Au total, Sajjad a passé 18 jours à l’Hôpital Royal Victoria, tandis que
gg
the seventh person enrolled in a study led by
les cardiologues discutaient du traitement à utiliser. Au bout du compte,
Dr. Stephane Rinfret, chief of Interventional Cardiology at
Rinfret, directeur du Programme de cardiologie interventionnelle du CUSM,
ary Revascularization (HCR), an open-heart surgery with-
Sajjad a été le septième participant d’une étude dirigée par le Dr Stephane qui a utilisé une technique chirurgicale appelée « Technique hybride de
revascularisation coronarienne», une opération à cœur ouvert sans les désavantages liés à l’utilisation de la veine de la jambe. L’intervention est
plus courte, elle offre une protection à long terme contre les décès d’origine
cardiaque et elle pourrait permettre un rétablissement plus rapide, en plus
the MUHC, using a surgical technique called Hybrid Coronout the disadvantages related to the use of the vein of the
leg. The surgery is shorter, offers protection against long-
term cardiac mortality, could allow for faster recovery and provides an advantage over only using stents.
“The ambition of this study is to make this tech-
de fournir un avantage par rapport à la seule utilisation des endoprothèses.
nique
et cardiologues du monde entier; moins que un pour cent de toutes les
onary bypass surgeries in North America are hy-
« Cette étude vise à rendre cette technique disponible aux chirurgiens
chirurgies de pontage coronarien en Amérique du Nord sont hybrides, car très peu de centres ont accès à un robot », explique le Dr Rinfret.
Depuis, Sajjad surveille son poids et a perdu 30 livres. Le poids compte
parmi les principaux facteurs de risque des maladies cardiovasculaires, tout comme le régime alimentaire, l’activité physique, le tabagisme et la tension artérielle.
available
to
all
surgeons
and
cardiologists
around the world; less than one per cent of all cor-
brid since very few centres have access to a robot,” explains Dr. Rinfret.
Sajjad has lost 30 pounds since as he monitors his
weight, one of the key risk factors of CVD alongside diet, physical activity, tobacco use and blood pressure.
“The next morning I felt like I was never sick,” says Saj-
« Le lendemain, j’avais l’impression de n’avoir jamais été malade »,
jad, who enjoyed a career that saw him become a top exec-
Steinberg, puis membre de la Commission de l’immigration et du statut de
Refugee Board of Canada. “It was a very jovial team, always
affirme Sajjad, dont la carrière l’a amené à devenir cadre supérieur chez réfugié. « C’était une équipe très joviale, toujours prête à m’encourager. Et
je verrai toujours comme un ange la personne qui m’a aidé à me rendre aux urgences et à recevoir des soins. » M
utive at Steinberg’s and member of the Immigration and offering me encouragement. And I will always see the per-
son who helped me get to Emergency and my treatment as an angel.” M
Le saviez-vous? Les maladies cardiovasculaires sont la principale cause de décès au monde. Elles tuent 17,5 millions de personnes chaque année. Did you know? Cardiovascular disease (CVD) is the world’s leading cause of death. CVD kills 17.5 million people every year.
100
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Liste de vérification de santé concernant les maladies cardiovasculaires
Cardiovascular Disease Health Checklist
cardiaque) et la maladie cérébrovasculaire (p. ex. accident vasculaire cérébral).
lar disease (e.g. stroke).
Les maladies cardiovasculaires les plus répandues sont la coronopathie (p. ex. crise
• Faites vérifier votre taux de glycémie; une hyperglycémie peut révéler la présence de diabète, et les maladies cardiovasculaires représentent 60 pour cent de tous les décès chez les diabétiques.
The most prevalent cardiovascular diseases include cor-
onary heart disease (e.g. heart attack) and cerebrovascu-
• Check your blood glucose levels: High blood sugar can
indicate diabetes, with CVD accounting for 60 percent of all deaths in people with diabetes.
• Faites vérifier votre tension artérielle : l’hypertension est le principal fac-
• Check your blood pressure: High blood pressure is the
• Faites vérifier vos chiffres : faites mesurer votre taux de cholestérol, votre
• Check your numbers: Measure cholesterol levels,
teur de risque de maladie cardiovasculaire.
poids et votre indice de masse corporelle (IMC), votre tension artérielle et votre taux de glycémie.
No 1 risk factor for CVD.
weight and body mass index (BMI), blood pressure and blood glucose.
• Connaissez les signes et les symptômes d’une crise cardiaque : pression,
• Understand the signs and symptoms of a heart attack:
vant s’étendre au cou, à la mâchoire ou au dos; nausée, indigestion, brû-
arms that may spread to the neck, jaw or back; nau-
serrement ou sensation de douleur dans la poitrine ou dans les bras poulures d’estomac; essoufflement; sueurs froides; fatigue; étourdissements ou vertiges soudains.
pressure, tightness, or pain sensation in the chest or sea, indigestion, heartburn; shortness of breath; cold sweat; fatigue; light-headedness or sudden dizziness.
pe Up in m he C
e
Ru
e ok
ro
rb
e Sh
rL ac
hi
ne
Vos concessionnaires sur la rue St-Jacques :
es
qu
c t-Ja
e
e
ut
ro
o ut
du
ir
en
uv
so
A
Ru
eS
ain
t-Ja
cq
ue
s
Ru
in Sa
Image à titre d’illustration seulement
Hyundai Tucson 2018. Il faut le voir pour le croire.
Hyundai Gabriel St-Jacques 6435, rue Saint-Jacques, Montréal, H4B 1V1, Québec Tel: 514 252-7777
hyundaigabrielstjacques.com
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
101
La Clinique POP vous prépare pour le grand jour POP Clinic: Getting you Ready for the Big Day Par | By Camille Lemay
P
péri-opératoire) s’éloigne un peu des cliniques médicales régulières.
M
entrent en sortent habituellement avec un sourire au visage.
in and out of it with a smile on their face.
lusieurs patients l’appellent la Clinique du bonheur. Avec sa salle d’exercice et sa salle d’évaluation, la Clinique POP (pour programme
Par-dessus tout, ce qui la rend si particulière, c’est que les patients qui y
On sait que plus un patient est en forme avant une chirurgie, plus il
any patients call it the Happy Clinic. The POP Clinic
(for Peri-Operative Program), doesn’t look like your
typical medical unit. Equipped with a small gym and an as-
sessment room, this place usually leaves patients who come It is known that the more fit someone is before undergoing
peut s’en remettre rapidement. C’est la raison d’être de la clinique, qui
surgery, the faster he/she will recover. For patients who are
ou de leur cœur, à atteindre les critères fixés par leurs chirurgiens pour
disease, the clinic offers a way to meet criteria set by surgeons
aide les patients âgés, frêles ou considérés à risque en raison de leur poids subir une intervention chirurgicale.
Issue d’une initiative dirigée par l’anesthésiste Dr Francesco Carli et
elderly, frail or at risk because of their weight or due to heart to be able to undergo surgery.
This wonderful initiative, that started as a program to
son équipe de l’Hôpital général de Montréal du Centre universitaire de
help cancer patients prepare for their surgeries, is led by
gramme destiné initialement aux patients en attente d’une chirurgie
Montreal General Hospital of the McGill University Health
santé McGill (HGM-CUSM), la Clinique POP est l’aboutissement d’un propour traiter leur cancer.
L’approche mise de l’avant à la Clinique POP repose sur trois piliers :
anesthesiologist Dr. Francesco Carli and his team at the Centre (MGH-MUHC).
The POP Clinic approach is based on three pillars: exercise,
l’exercice physique, la nutrition et le bien-être psychologique. Les patients
nutrition and psychological care. Patients who are referred to
logue et à une infirmière spécialiste en psychoéducation et en aide psy-
nurse specialist in psycho-education and supportive counsel-
qui sont référés à la Clinique ont accès à une nutritionniste, à une kinésio-
chologique pour les aider à améliorer leur condition physique et mentale dans les semaines précédant l’intervention.
the clinic receive access to a nutritionist, a kinesiologist and a ling to help them improve their condition in the weeks preceding their surgery.
L’importance de la préparation
Preparation is key
s’agit d’un choc incroyable pour le corps et pour être en mesure de s’en
and to be able to face it, one must prepare in advance. Patients
La chirurgie peut être comparée à un marathon à bien des égards. Il
remettre, il est important de se préparer adéquatement. Les patients
référés à la Clinique POP disposent habituellement de quatre semaines pour se mettre en forme avant l’intervention. Puisque leur corps perdra beaucoup de masse musculaire pendant la rémission, il est d’autant plus important pour eux d’utiliser cette période pour développer un maximum de muscles. g 102
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
Just like a marathon, a surgery represents a shock to the body, referred to the POP Clinic usually have four weeks to get ready, and since their body is going to lose a lot of muscle mass during recovery, muscle gain prior to the surgery becomes even more important.
That is why the POP team offers access to personalized nutri-
tional plans and exercise programs that patients can choose gg
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g Pour y parvenir, l’équipe de la Clinique POP offre des outils aux patients,
gg
sés qu’ils peuvent réaliser à la maison ou à l’hôpital, dans la salle d’exercice
tients are given relaxation and meditation exercises to help
to do at home or at the hospital in the POP gym. Since
comme des plans nutritionnels et des programmes d’exercices personnali-
this moment also proves to be very stressful for most, pa-
de la clinique. Elle suggère également aux patients des exercices de relaxa-
them reduce their stress levels. They empower their patients
tion et de méditation pour les aider à réduire leur niveau de stress. Ainsi
outillés, ils sont en mesure de profiter de cette période pour reprendre un
by giving them some control over their lives.
certain contrôle sur leur vie.
Facts
Dans les faits
three to six months to recover to their baseline functional
En temps normal, les patients qui subissent une chirurgie mettent en moyenne de trois à six semaines pour retrouver leur état normal. Avec le programme de préhabilitation POP, 60 % des patients retrouvent leur état normal un mois à peine après la chirurgie, ce qui représente une amélioration majeure.
When patients undergo surgery, it takes them on average
status. With the POP prehabilitation program, 60 per cent
of the patients will go back to their original status only one month after surgery, which is an impressive improvement.
The MGH-MUHC is the only hospital in North America
L’HGM-CUSM est le seul hôpital en Amérique du Nord, et probablement
to offer such a clinic and there are only a few other places
activités sont financées grâce à un gala ayant lieu chaque année au mois
activities are funded through a gala held every year in Febru-
l’un des seuls au monde, à tenir une telle clinique. À l’heure actuelle, ses de février ainsi qu’aux dons de partenaires comme la Fondation de l’Hôpital général de Montréal. M
in the world that offer the same service. At the moment, its
ary and other donations from partners such as the Montreal General Hospital Foundation. M
Le sourire de Pennie
Pennie’s smile
rencontrer, sa canne en main et le sourire aux lèvres, un sourire incroyable-
her cane in hand and a contagious smile on her face.
Pennie est une ancienne patiente de la Clinique POP. Elle est venue nous ment contagieux.
C’est avec grand respect, mais surtout une immense gratitude que Pen-
nie nous a parlé du Dr. Carli, de son équipe et du merveilleux travail qu’ils ont fait pour la préparer à sa chirurgie, et pour comprendre l’ensemble de sa situation afin de la référer aux ressources toutes indiquées pour l’aider.
Pennie is a former patient of the POP clinic. She met us with Pennie talked with high respect and gratitude about
Dr. Carli and his team and the wonderful job they did, not only
getting her ready for surgery, but also analyzing her situation as a whole and sending her to the right resources for help.
“They saved my life,” she says. “When I first came in here, I
« Ils m’ont sauvé la vie! » nous a-t-elle dit d’entrée de jeu. « Quand je suis
was so weak I had to use a wheelchair. They sat with me, we
se sont assis avec moi, m’ont évaluée, m’ont donné de la protéine de petit-
what to eat and what to avoid in order to get stronger, and
arrivée ici, j’étais si faible que je devais me déplacer en chaise roulante. Ils
lait et des conseils sur les aliments à manger ou non. Ils ont bâti un programme d’exercices conçu spécialement pour moi, pas trop difficile, mais juste assez pour que je regagne du muscle. Ils m’ont aussi référée à un hématologue dont les traitements m’ont permis de regagner la forme. »
Pennie souffrait d’un cancer colorectal et comme sa tumeur saignait
did an assessment, they gave me whey protein and advice on they built a whole exercise program that was designed for
me, not too hard but just hard enough to build some muscles. They also referred me to a hematologist whose treatments helped me get back on my feet.”
Pennie had colorectal cancer and her tumour was bleed-
énormément, elle était devenue incroyablement faible. Probablement trop
ing, causing her to be very weak. Probably too weak to under-
combattre la maladie. Grâce à la Clinique POP et à son équipe dévouée,
to the POP Clinic and its devoted team, she is now in better
faible même pour pouvoir subir la chirurgie dont elle avait besoin pour
elle est maintenant en meilleure forme que jamais. Elle continue de suivre les conseils qu’elle a reçus, même si deux ans se sont écoulés depuis son intervention chirugicale.
go the surgery she needed to fight the disease, but thanks shape than before, as she continues to follow their advice two years after surgery.
“Their program embraces the whole person, and not only
« Le programme s’intéresse à la personne dans son ensemble au lieu de
the cancer. All the work they do is to build the body up, so
au corps toute sa force, afin qu’au moment de subir la chirurgie, nous soyons
much better than somebody who doesn’t have this benefit,”
simplement s’attarder au cancer. Tout le travail de l’équipe consiste à donner
mieux préparés que ceux qui ne peuvent pas bénéficier d’un tel programme. Mon opération s’est déroulée sans anicroche et même après, je n’ai pas connu
de difficultés à part certaines douleurs. Je suis sortie de l’hôpital un lundi et le samedi, j’étais déjà à la foire de Brome. Bon, je boitais un peu, mais j’y étais! »
that when we go to have the operation, we are prepared for it says Pennie. “I went through my operation like a breeze and afterwards it was a breeze, even though I experienced some
pain. I came out on a Monday and on the Saturday I was at Brome Fair. I was hobbling but I was there!”
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
103
Quelques membres du personnel ayant participé au projet OPUS-AP à l’Hôpital de Lachine, de gauche à droite. Some staff members who participated in the OPUS-AP project at the Lachine Hospital, from left to right: Louise Papillon-Ferland, Philippe Lor, Claudia Sinagra, Amélie Rivard, Amelia Joucdar, Sadya Abdillahi Omar, et/and Christine Lapointe.
Les multiples bienfaits d’un projet multidisciplinaire The Multiple Benefits of a Multidisciplinary Project Par | By Fabienne Landry
AU PAVILLON CAMILLE-LEFEBVRE DE L’HÔPITAL DE LACHINE, LE BON MÉDICAMENT, ET LES BONS SOINS, APPORTENT SATISFACTION AUX RÉSIDENTS ET FIERTÉ AUX ÉQUIPES
P
AT THE CAMILLE-LEFEBVRE PAVILION OF THE LACHINE HOSPITAL, THE RIGHT MEDICINE AND THE RIGHT CARE BRING SATISFACTION TO THE RESIDENTS AND PRIDE TO THEIR HEALTH-CARE TEAMS
marquées au cours des derniers mois chez de nombreux résidents
M
Centre universitaire de santé McGill (CUSM), après que des chan-
McGill University Health Centre (MUHC) after changes were made
lus éveillés. Plus souriants. Plus autonomes. Meilleur appétit
et mobilité accrue. Voilà quelques-unes des améliorations re-
âgés du Pavillon Camille-Lefebvre (PCL) à l’Hôpital de Lachine du
gements eurent été apportés à leurs soins et à leur médication. g
104
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
ore awareness, smiles and autonomy, plus better appetite
and mobility—these are just some of the improvements
seen in recent months among many of the elderly residents of
the Camille-Lefebvre Pavilion (CLP) at the Lachine Hospital of the to their care and medication regime. gg
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g
« Jusqu’à tout récemment, il était pratique courante de prescrire
gg
“Until recently, it was common practice to prescribe anti-
des antipsychotiques et des sédatifs aux résidents atteints d’Alzheimer
psychotics and sedatives to residents with Alzheimer’s and de-
tique avancée à l’Hôpital de Lachine. Or, des études ont démontré que
tice at the Lachine Hospital. “However, studies have shown that
et de démence, explique Amelia Joucdar, infirmière clinicienne en praces types de médication empiraient leur état, pouvaient engendrer un
délirium, rendaient certaines personnes plus violentes, et étaient associés à des risques de chute et de dysphagie accrus. »
« De là est née la volonté de “déprescrire” ces médicaments et d’in-
mentia,” says Amelia Joucdar, clinical nurse in Advanced Practhese types of medications worsen their condition, can cause delirium or make some of them more violent, and are associated with increased risks of falling and dysphagia.”
“From this came the desire to ‘de-prescribe’ these drugs
troduire dans les soins des innovations non pharmacologiques adap-
and introduce non-pharmacological innovations adapted
cialisée en gériatrie.
in Geriatrics.
tées aux résidents atteints de démence », ajoute Amelia, qui est spé-
Dans le cadre du projet OPUS-AP, un projet de recherche ministériel
to residents with dementia,” adds Amelia, who specializes As part of the OPUS-AP project, a departmental research
soutenu par une bourse de la Fondation canadienne pour l’améliora-
study supported by a grant from the Canadian Foundation for
aux antipsychotiques et aux sédatifs en soins de longue durée pour
use of anti-psychotics and sedatives in long-term-care residents
tion des services de santé, l’Hôpital de Lachine a donc réduit le recours les résidents atteints de troubles neurocognitifs majeurs et montrant
des symptômes de démence, comme l’errance, les demandes répétées, l’agitation motrice, la désinhibition, l’agressivité, etc. Le projet compor-
tait deux volets : la déprescription de ces médicaments et la gestion des comportements perturbateurs. g
Healthcare Improvement, the Lachine Hospital has reduced the
with major neurocognitive disorders and in those showing
symptoms of dementia, such as wandering, repeated demands, motor agitation, disinhibition and aggression. The project had two components: the de-prescription of the drugs and the management of disruptive behaviours. gg
pe Up in m he C
e
Ru
e ok
ro
rb
e Sh
rL ac
hi
ne
Vos concessionnaires sur la rue St-Jacques :
es
qu
c t-Ja
e
e
ut
ro
o ut
du
ir
en
uv
so
A
Ru
eS
ain
t-Ja
cq
ue
s
Ru
in Sa
Image à titre d’illustration seulement
Mazda CX-5 2018. Transformer la destination en inspiration.
Mazda Gabriel St-Jacques 5333 rue Saint-Jacques Ouest Montréal, H4A 2C9, Québec Tél.: 514 484-7777 mazdagabrielstjacques.com
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
105
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Les résidentes Nicole Allard et Claire Simard s'amusent au bingo en après-midi. Residents Nicole Allard and Claire Simard, enjoying playing bingo in the afternoon.
g
Le projet OPUS-AP a été déployé dans de nombreux centres
gg OPUS-AP has been deployed in many long-term-care cen-
hospitaliers en soins de longue durée (CHSLD) au Québec. À l’Hôpital
tres (CHSLDs) in Quebec. At the Lachine Hospital, it was limited in
accueille 44 résidents, et il se poursuivra en 2019.
project will continue into 2019.
de Lachine, il s’est limité en phase 1 à une unité de soins du PCL, qui
Phase 1 to one care unit of the CPL, which hosts 44 residents. The
Prendre le temps
Taking the time
tionner les résidents se qualifiant pour y participer, en fonction des
who qualified to participate based on the criteria set by the Na-
La première étape du processus de déprescription consistait à sélec-
critères prévus par l’Institut national d’excellence en santé et en services sociaux (INESSS). Pour ce faire, il fallait évaluer chaque cas, en procédant à une révision du diagnostic et de la raison de la prescription des médicaments, et à une analyse comportementale détaillée.
L’équipe de Lachine a choisi de procéder un résident à la fois, en
The first step in the de-prescription process was to select residents
tional Institute of Excellence in Health and Social Services (INESSS). To do this, each case had to be evaluated, with a review of the diag-
nosis and the reason for prescribing the drugs, and a detailed behavioural analysis.
The Lachine team chose to proceed one resident at a time,
adoptant une approche multidisciplinaire de contrôle et d’évaluation
adopting a multidisciplinary approach to controlling and evaluat-
de médication. « On a pris notre temps, dit Amelia. C’est un élément
“We took our time,” says Amelia. “This is a key element of the pro-
des comportements, susceptibles de fluctuer avec les changements clé du succès du projet, car cela a réduit la pression sur les équipes de soins, leur a permis de suivre de près l’évolution de chaque résident et de constater l’amélioration de leur état. »
Un autre facteur de réussite du projet est sans contredit la for-
ing behaviours, which can fluctuate with changes in medication. ject’s success, as it has reduced the pressure on the care teams, allowed them to closely monitor the evolution of each resident and to see the improvement of their condition.”
Another factor in the success of the project is, without a doubt,
mation qui a été offerte aux employés. « Tout le personnel de soins,
the training that was offered to employees. “All caregivers, includ-
différents types de démence et les comportements qui en découlent.
and the resulting behaviours. This has allowed them to better
incluant les préposés aux bénéficiaires, a reçu une formation sur les Cela leur a permis de mieux comprendre les réactions des résidents et
de mieux y répondre », affirme Amélie Rivard, conseillère en formation et développement, au service de formation de l’Hôpital de Lachine. g
106
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
ing PAB’s, have been trained on the different types of dementia
understand residents’ reactions and to better respond to them,” says Amélie Rivard, Training and Development consultant, Lachine Hospital Training Department. gg
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
« Les bienfaits s’expliquent non seulement par l’ajustement de la médication, mais aussi par la contribution de l’équipe de soins, qui a modifié son approche envers les résidents, porté une attention particulière aux comportements perturbateurs et mis en place des activités adaptées. » “The benefits can be explained not only by the adjustment of the medication, but also by the contribution of the care teams, which has changed its approach to residents, paid particular attention to disruptive behaviour and set up appropriate activities.” – Louise Papillon-Ferland
g
Chercher des solutions
gg
Looking for solutions
À la phase 1, une fois le processus de déprescription commencé pour un
In Phase 1, once the de-prescription process began for a resi-
tions non pharmacologiques aux problèmes et les mettait à l’épreuve. Il
macological solutions to problems and tested them. Staff also
résident, le personnel de soins observait le patient, recherchait des solu-
remplissait des grilles comportementales, afin de documenter la diminution des doses, la réponse du patient, les interventions proposées et
leur succès ou non auprès du patient. Lorsqu’une intervention ne don-
nait pas l’effet souhaité, l’équipe en prenait note et en essayait une autre, jusqu’à ce que la bonne solution soit trouvée.
« Durant le jour, les techniciennes en loisir et récréologues organisent
dent, the care staff observed the patient, sought non-pharfilled in behavioural grids to document the dose reduction, the patient's response, the proposed interventions, and their suc-
cess or failure with the resident. When an intervention did not have the desired effect, the team took note of it and tried another, until the right solution was found.
“During the day, recreation technicians organize group ac-
des activités de groupe répondant à des intérêts variés, dit Amelia. Nous
tivities for a variety of interests,” says Amelia. “And we noticed
paient, parce qu’ils étaient occupés ou divertis. »
they were busy or entertained.”
avons remarqué que les résidents étaient plus calmes lorsqu’ils y partici« Nous avons aussi observé que de 16 h à 21 h, les résidents étaient
that residents were quieter when they participated, because “We also observed that from 4 p.m. to 9 p.m. the residents
plus agités, donc nous avons cherché à mettre en place des activités pour
were more restless, so we tried to set up activities to deal with
leurs, il y a aussi moins de personnel sur l’unité. Des activités telles que
fewer staff in the program’s unit. Activities like colouring clubs,
gérer les comportements perturbateurs durant ces heures où, par ailclubs de coloriage, chant, casse-têtes ou manucure, ont permis de divertir les résidents sans alourdir la tâche du personnel », explique Amelia.
Mais surtout, les équipes remarquaient qu’à mesure que les doses
disruptive behaviours during these hours, as there were also
singing, puzzles or manicures have entertained the residents without burdening the staff,” explains Amelia.
Most importantly, the teams noticed that as doses of medi-
diminuaient, les comportements s’amélioraient. « Les résidents avaient
cation decreased, behaviours improved. “Residents had a bet-
tion. C’était donc à la fois gratifiant et fort stimulant pour les équipes,
rewarding and stimulating for the teams, who quickly became
notamment une meilleure humeur et une meilleure capacité d’interacqui se sont rapidement investies dans le projet », note Amelia.
« Les bienfaits s’expliquent non seulement par l’ajustement de la mé-
ter mood and better ability to interact. It was therefore both invested in the project,” says Amelia.
“The benefits can be explained not only by the adjustment
dication, mais aussi par la contribution de l’équipe de soins, qui a modifié
of the medication, but also by the contribution of the care
comportements perturbateurs et mis en place des activités adaptées.
ticular attention to disruptive behaviour and set up appropri-
son approche envers les résidents, porté une attention particulière aux Sans tout cela, ça n'aurait pas pu fonctionner », dit Louise Papillon-Fer-
land, pharmacienne spécialisée en gériatrie au CUSM, qui a soutenu le personnel de Lachine dans ce projet.
« Comme le personnel de l’unité était prêt à prendre en charge
teams, which has changed its approach to residents, paid parate activities. Without all that, it would not have worked,” says
Louise Papillon-Ferland, a geriatric pharmacist at the MUHC, who supported the Lachine staff in this project.
“Knowing that unit staff were each ready to take on the ef-
les effets de la déprescription, les médecins pouvaient compter sur
fects of de-prescription, doctors felt that residents would get
lement », ajoute le pharmacien Philippe Lor, qui a travaillé avec les
more easily,” adds pharmacist Philippe Lor, who has worked
le soutien offert aux résidents et ainsi adhérer au projet plus faciéquipes quotidiennement. g
the support they needed, and thus participated in the project with the teams on a daily basis. gg
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
107
Le résident Mario Chiasson, tout sourire, avec Amelia Joucdar, infirmière clinicienne en pratique avancée spécialisée en gériatrie à l’Hôpital de Lachine. Resident Mario Chiasson, all smiles, with Amelia Joucdar, clinical nurse in Advanced Practice, specialized in Geriatrics, at the Lachine Hospital.
g
Développer de nouveaux réflexes
gg
Developing new reflexes
La collaboration exemplaire entre les médecins, les infirmières, et tous
The collaboration between physicians, nurses, and all profes-
certainement à l’amélioration des soins.
tainly contribute to improved care.
les professionnels a aussi permis de créer des ponts qui contribuent
« Aujourd’hui, le personnel a le réflexe d’impliquer Philippe lors d’une
sionals has been exemplary and has created bridges that cer-
“Today, the staff has the reflex to involve Philippe whenever
nouvelle admission, pour que la médication soit revue. Le personnel est
there is a new admission, so that the medication is immediate-
de poser des questions au sujet de la médication », affirme Amelia.
critical eye, so they feel confident asking questions about medi-
mieux informé, a aiguisé son sens critique et se sent plus en confiance Fortes de leur succès, les équipes de soins ont entrepris de revoir
les soins et la médication prescrite à un plus large bassin de patients.
ly reviewed. The staff is better informed and lead with a more cation,” says Amelia.
Based on their success, the care teams began to review the
Le ministère de la Santé et des Services sociaux a également invité
care and prescribed medication for a larger pool of patients. The
équipes de soins de 24 CHSLD au Québec.
team to present their results and procedures to the health-care
l’équipe de projet à présenter ses résultats et façons de faire aux Il n’est pas rare que les patients de plus de 75 ans consomment
une quinzaine, voire une vingtaine de médicaments différents.
Ministry of Health and Social Services also invited the project teams of 24 CHSLDs in Quebec.
It is not uncommon for patients over 75 years old to consume
Chaque patient est différent, vit avec une combinaison de maladies
15 or even 20 different drugs. Each patient is different, lives with
daires et des interactions médicamenteuses variables. « C’est une rai-
faces varying side effects and drug interactions. “This is one
et de comorbidités différentes et doit composer avec des effets secon-
son de plus pour effectuer une analyse complète de la médication », souligne Amelia. g
108
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
a combination of different illnesses and co-morbidities, and more reason to perform a complete analysis of the medication,” says Amelia. gg
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
« J’ai retrouvé ma bonne humeur. [...] Je participe aux activités et ça me fait du bien. » “I found my good mood again. [...] I participate in activities and it feels good.” – Mario Chiasson
En mars 2019, les résidents des deux autres unités de soins du PCL
gg In March 2019, residents of the other two CPL care units will
qui ne faisaient pas partie du groupe ciblé en phase 1 profitent du chan-
patients who were not part of the target group in Phase 1 benefit
g
participeront au projet, si leur cas s’y prête. Entretemps, d’autres patients gement de culture qui a émané du projet. Mario Chiasson est l’un d’eux. Il s’est retrouvé aux soins de longue durée il y a une dizaine d’années, après un accident vasculaire cérébral (AVC) qui lui a laissé des séquelles phy-
siologiques et comportementales. Après avoir évalué son cas, son équipe soignante a entrepris de revoir sa médication, et a visé juste.
« Avant le changement de médication, j’étais parfois agressif, et je ne
participate in the project, if appropriate. In the meantime, other from the shift in culture that has emerged from the project. Mario Chiasson is one of them. He ended up in long-term care 10 years
ago following a stroke that left him with physiological and behavioural consequences. Based on their evaluation of his case, his health-care team decided to change his medication.
“Before the change in medication, I was sometimes aggres-
le suis plus », dit Mario.
sive, and I'm not anymore,” says Mario.
manger. Je participe aux activités et ça me fait du bien », ajoute-t-il
and eat. I participate in activities and it feels good,” he adds
« J’ai retrouvé ma bonne humeur. J’ai plus de facilité à bouger et à
en souriant. M
“I found my good mood again. It is easier to move around
with a smile. M
pe Up in m he C
e
Ru
e ok
ro
rb
e Sh
rL ac
hi
ne
Vos concessionnaires sur la rue St-Jacques :
es
qu
c t-Ja
e
e
ut
ro
o ut
du
ir
en
uv
so
A
Ru
eS
ain
t-Ja
cq
ue
s
Ru
in Sa
Image à titre d’illustration seulement
Nissan Rogue 2018.
Une conduite quotidienne plus audacieuse
Nissan Gabriel St-Jacques 7050, rue Saint-Jacques Montréal, H4B 1V8, Québec Tél.: 514 483-7777 nissangabrielstjacques.com
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
109
Du diagnostic à la récupération, L’ESPRIT est là pour vous From diagnosis to recovery, L’ESPRIT has got you covered Des soins attentionnées Nous nous soucions de vous Espace agréable, spacieux et confortable avec nouveau studio de yoga et gymnase tout équipé Réhabilitation pour toutes sortes de blessures et durant le processus de guérison postopératoire
Experts en matière de santé et bien-être La physiothérapie de L’Esprit marche
Care in motion We care about you Pleasant, spacious and comfortable space with brand new yoga studio and fully-equipped gym
RÉHABILITATION
Quality rehabilitation for all types of injuries and post-operative healing
Experts in health and wellness L’Esprit physiotherapy works
5311, boul. de Maisonneuve Ouest, 3e étage LUNDI – VENDREDI
7h à 20h
MONDAY – FRIDAY
7am to 8pm
514-483-1213
www.physio-montreal.ca Suivez-nous | Like us on facebook.com/lespritrehabilitation
Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie Free parking for physiotherapy clients Assurances privées | Private Insurance – CSST – SAAQ
Tout ce dont vous avez besoin pour un repas des fêtes inoubliable Everything you need for an unforgettable holiday meal
l’aromathérapie pour répandre la magie deNoël
R E P O R T A G E
S A N T É
S P E C I A L
H E A L T H
R E P O R T
Santé Cliniques CLINIQUES MÉDICALES DE MONTRÉAL M O N T R E A L’ S M E D I C A L C L I N I C S 2 0 1 9
SOINS DE SANTÉ PRIVÉS PRIVATE HEALTH CARE CHAUD OU FROID? HOT OR COLD? VERS LA GUÉRISON ON THE MEND POINTS DE PRESSION PRESSURE POINTS LE CANNABIS MÉDICAL MEDICINAL CANNABIS
TOP
10
Publireportage Advertorial Feature
CLINIQUES PRIVÉES DE MONTRÉAL PRIVATE CLINICS OF MONTRÉAL
2019 GRATUIT | FREE
Publireportage | Advertorial Feature
Soins de santé privés Private Health Care UNE PARTIE VITALE DU SYSTÈME
L
A CRUCIAL PART OF THE SYSTEM
rale. Montréal, à elle seule, abrite plus de 60 cliniques privées offrant
P
consultations médicales, l’imagerie, les tests de dépistage, la chirurgie
surgery and more.
es cliniques privées sont présentes dans la plupart des grandes villes de la province, offrant divers services à la population géné-
des services spécialisés dans de nombreux secteurs, y compris les et plus encore.
rivate clinics are spread out across the province, offering a vast array of services to the public. Montreal alone
is home to over 60 private clinics specializing in everything
from aesthetics and medical consultations to screening tests, Patients choose private medical treatment for a variety of
Les raisons de choisir un traitement médical privé sont multiples :
reasons. These include avoiding long waiting lists, medical
vouloir un deuxième avis. Bienvenue sur les pages de Santé Cliniques,
a second opinion. Welcome back to the pages of Santé Cliniques,
éviter les listes d’attente, insatisfaction à l’égard du traitement ou notre quatrième volet consacré aux faits saillants de l’évolution du secteur des soins privés à Montréal. 112
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
emergency, dissatisfaction with treatment or simply wanting
our wintertime installment that covers the evolution of private health care in Montreal and a lot more.
Publireportage | Advertorial Feature
Chaud ou froid? Hot or Cold? Avec l’aimable assistance éditoriale de | With editorial assistance from
ENTRE LES DEUX, LA DOULEUR ÉLANCE
THE RIGHT CARE AT THE RIGHT TIME
V
depuis plus d’une demi-heure sur la ligne d’attente d’Info-Santé. Tout ce
Y
que vous voulez, c’est de trouver une manière de vous soulager le plus rapidement possible, mais vous craignez d’empirer votre mal en optant pour la
an hour to get medical advice. All you want is relief, and fast. But you’re afraid to make it worse by using the
ous êtes en proie à une douleur aussi vive qu’invalidante. Mais voilà, la clinique est fermée, les urgences sont bondées et vous patientez
mauvaise solution.
Ou alors, peut-être souffrez-vous depuis déjà un certain temps de dou-
ou’re in pain – excruciating would be an understatement. But the clinic is closed, emergency has
an eight-hour wait, and you’ve been on the line for half
wrong treatment.
Or maybe you’ve been suffering for a while of moder-
leurs modérées, mais non moins incommodantes. Avez-vous besoin de com-
ate, though no less irritating aches and muscle spasms.
vers le congélateur ou le micro-ondes.
to help you decide whether to head for the microwave or
presses chaudes ou froides? Voici un petit guide qui devrait vous orienter
La thérapie par la chaleur
Do you need hot or cold compresses? Here is a little guide the freezer.
La thérapie par la chaleur, ou thermothérapie, favorise le processus d’autoré-
Heat therapy
sanguins, accroît l’activité cellulaire en favorisant le transport d’oxygène, dé-
ative process. It increases blood flow by dilating blood ves-
génération. Elle augmente la circulation sanguine en dilatant les vaisseaux tend les muscles contractés en favorisant l’élimination des toxines, améliore l’élasticité des tissus et atténue la douleur.
Optez pour la chaleur en cas de contractions musculaires, de douleurs
articulaires, de courbatures, de spasmes et de crampes. En revanche, évitez la
Heat therapy or thermotherapy, favours the auto-regenersels, increases cell activity by increasing the transportation
of oxygen, relaxes contracted muscles by eliminating toxins, improves tissue elasticity, and lessens pain.
Use heat for stiff muscles, joint pain, aches, spasms and
chaleur si vous souffrez d’arthrite, de poussées de rhumatisme, d’infections
cramps. Avoid heat if you suffer from arthritis, rheumatism,
lotte, ou encore une ceinture ou une compresse de gel chaude.
hot water bottle, or a heated gel compress or belt.
ou d’inflammation locale. Essayez un bain chaud ou une douche, une bouil-
infections or local inflammation. Try a hot bath or shower,
La thérapie par le froid
Cold therapy
ralentit momentanément toute activité dans la zone où la glace est ap-
momentarily slows biological activity in the zone where
La thérapie par le froid, ou cryothérapie, provoque un choc thermique qui pliquée, notamment la conduction nerveuse (propriété anesthésiante), la production des enzymes responsables de l’inflammation (propriété antiinflammatoire), la circulation sanguine et le tonus musculaire.
Optez pour la glace en cas d’inflammation, de foulures, d’entorses, de
déchirures, de contusions, d’enflure, d’ecchymoses et d’arthrose. Par contre,
Cold therapy or cryotherapy provides thermic shock that the ice is applied, namely nerve endings (aneasthetic properties), production of enzymes that cause inflam-
mation (anti-inflammatory properties), blood flow, and muscle tone.
Use ice for inflammation, sprains, torn tissue, contusions,
la glace est à proscrire si vous présentez des plaies (vous risquez des lésions
swelling, bruising, and osteoarthritis. Ice is to be avoided if
allergie au froid. Utilisez une compresse de gel réutilisable froide ou un sac
tivity problems, heart problems, or are allergic to extreme
irréversibles), des troubles de la sensibilité, des troubles cardiaques ou une de pois congelés.
you have wounds (ice can cause irreversible lesions), sensicold. Use a reusable gel ice pack or a bag of frozen peas. WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
113
S’entraîner sans s’abîmer
Train without pain
L’activité physique est le meilleur moyen de garder ou de retrouver – la forme. Encore, faut-il savoir doser l’entraînement de manière à respecter le rythme et les limites de son corps, car trop souvent, les meilleures intentions se transforment en douleur ou pire, en véritables blessures. Avant de vous lancer dans un programme d’exercices, prenez le temps de lire ces précieux conseils afin de commencer – et de poursuivre – votre entraînement du bon pied.
Physical activity is the best way to get, or get back, in shape. Knowing how to train in ways that respect our body’s rhythm and limits is also essential. Too often, even the best intentions transform into pain or even worse, injuries. Before you get into a training routine, take the time to read this precious advice to start or continue your routine on the right foot.
QUELQUES RÈGLES DE BASE POUR PRÉVENIR LES BLESSURES SPORTIVES : • Boire beaucoup d’eau avant, pendant et après l’effort • S’échauffer adéquatement avant l’entraînement et terminer la séance par des étirements • Répartir ses séances d’entraînement à l’intérieur d’une semaine et varier les différents types d’exercices chaque jour, par exemple, en alternant les exercices cardiovasculaires et les séances de musculation • Se renseigner sur les techniques adéquates pour pratiquer le sport et les respecter • Se procurer l’équipement nécessaire
Le mal est fait ? Voici quelques traitements susceptibles de vous soulager : LE REPOS
Cessez l’entraînement pendant 1 ou 2 jours pour laisser guérir la zone affectée.
LA THÉRAPIE PAR LE FROID
Appliquez une compresse de gel réutilisable froide Gel PakTM sur la partie douloureuse de 15 à 20 minutes, plusieurs fois par jour. L’application de froid aidera à réduire la douleur et l’enflure.
LA COMPRESSION
Entre 2 traitements de compresse froide, enroulez un bandage élastique autour du membre blessé afin de réduire l’enflure.
L’ÉLÉVATION
Gardez le plus possible le membre en position élevée. Pour une jambe, soulevez-la plus haut que la hanche; pour un bras, mettez-le en écharpe.
Les supports orthopédiques
Disponibles dans la plupart des pharmacies, les supports orthopédiques FORMEDICA sont spécialement conçus pour prévenir les blessures et soulager les douleurs causées par plusieurs problèmes musculosquelettiques. Ils aident votre corps à récupérer un maximum de ses capacités, que ce soit lors d’activités sportives, au travail ou tout simplement au quotidien. Pour plus d’information sur les supports orthopédiques FORMEDICA, visitez le formedica.com ou demandez à votre pharmacien.
A FEW SIMPLE RULES TO PREVENT SPORTS INJURIES: • Drink plenty of water before, during and after physical effort • Make sure you warm up adequately before training and finish off with some stretching exercises • Divide training sessions within a one-week period and vary different types of exercises every day, alternating between cardio and weight training • Get informed about the right techniques to perform your exercises • Use adequate equipment
TOO LATE FOR PREVENTION ? HERE ARE A FEW TREATMENTS THAT WILL EASE THE PAIN: REST
Cease training during 1 or 2 days to allow healing of the injured area.
ICE
Apply a Gel PakTM reusable cold gel compress on the painful area for 15 to 20 minutes, several times a day. Cold will reduce pain and swelling.
COMPRESSION
Between two cold gel compress treatments, wrap the limb with an elastic bandage to reduce swelling.
ELEVATION
Keep the limb elevated as much as possible. Keep legs higher than the hips; use a sling for the arm.
ORTHOPEDIC SUPPORTS
Available at most drugstores, FORMEDICA orthopedic products are specially designed to prevent injuries and relieve pain caused by several musculoskeletal disorders. They help keep your body in optimal condition for sport, work and daily life.
For more information on FORMEDICA orthopedic supports, visit formedica.com or ask your pharmacist.
RESTEZ DANS L’ACTION KEEPS YOU MOVING SUPPORT i COMPRESSION i PROTECTION
www.formedica.com
Disponible dans la plupart des pharmacies Available at most drugstores
Publireportage | Advertorial Feature
LES SPÉCIALISTES EN ENDODONTIE, PARODONTIE ET IMPLANTS DENTAIRES
SPECIALISTS IN ENDODONTICS, PERIODONTICS AND IMPLANT DENTISTRY
Le Centre de spécialistes dentaires, c’est trois professionnels pour tous
Located in the heart of Montreal, the Centre de spécialistes den-
vos besoins en endodontie et en parodontie en plein cœur de Montréal.
Vous avez des problèmes de gencives ou vous avez besoin d’implants?
Vous avez perdu une dent ou votre dentier ne tient plus? La pause
taires has three professionals to meet all your endodontic and periodontic needs.
Do you have gum problems or require implants? Have you
d’implant peut être une solution pour vous. D Gina Kano est la spéciali-
lost a tooth or have dentures that no longer fit? Dental implants
redonner le sourire. Elle fait partie de l’Association des parodontistes du
Dr. Gina Kano can help to restore your beautiful smile. She is a
re
ste en parodontie et en implants dentaires toute désignée pour vous Québec et sa spécialité est reconnue par l’Ordre des dentistes.
Vous voulez un meilleur taux de succès pour votre traitement de ca-
nal ou celui que vous avez fait n’a pas fonctionné? Les docteurs Fadi Kano
may be for you. As a periodontist and dental implant specialist, member of the Quebec Association of Periodontists and her specialty is recognized by the Ordre des dentistes.
Has a previous root canal failed? Do you want a higher level
et Arthur Greenspoon sont là pour vous. Ces spécialistes en endodontie
of success for a new root canal? Doctors Fadi Kano and Arthur
des meilleures technologies telles que le microscope dentaire et les ra-
provide effective treatments in a single visit using the best tech-
vous offrent des traitements efficaces en un seul rendez-vous avec l’aide diographies digitales.
Le Centre de spécialistes dentaire est situé au 4637, rue Sherbrooke
Greenspoon are here to help. These specialized endodontists nologies like the dental microscope and digital X-rays.
The Centre de spécialistes dentaires is located at 4637 Sher-
Ouest, à Montréal, non loin de l’autoroute Décarie. Un air de sta-
brooke Street West in Montreal, near the Décarie Expressway.
également facile d’accès par transport en commun à partir de la station
clinic is also easily accessible by public transit, from Vendôme
tionnement est disponible en face de la bibliothèque municipale. Il est de métro Vendôme ainsi qu’à partir de la ligne d’autobus #24.
Appelez-nous dès aujourd'hui pour prendre rendez-vous au 514-373-3163.
116
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
Parking is available at the lot in front of the public library. The metro station and bus #24.
Call us today for an appointment at 514-373-3163.
Les s p ĂŠc ia liste s e n e nd o d o nt i e, p a rod on t ie et i m p l ant s d e nt ai re s Sp ec ia list s i n e nd o d o nt i cs , pe r iod on t ic s a nd i m p l ant d e nt i st ry
Dre Gina Kano
Dr Arthur Greenspoon
Dr Fadi Kano
5 1 4 - 3 7 3 - 3 1 6 3 4 6 3 7,
R U E
S H E R B R O O K E
O U E S T,
M O N T R É A L ,
Q C
An experienced medical centre with heart! “La clinique Nouveau Départ a agi comme pilier dans ma vie, trouvant une atmosphère professionnelle et chaleureuse. Me voilà beaucoup mieux et plus heureux avec ma vie. Mon passage à l’interne était formidable en apprenant à côtoyer des gens qui veulent le mieux pour eux et ainsi, m’ont permis de faire des changements à mes habitudes malsaines. Je dois une grosse partie de ma vie à la clinique Nouveau Départ car elle m’a sauvé quand j’étais en chute libre.” -Felix B.
“The New Start Clinic acted as a pillar in my life, finding a professional and warm atmosphere. Today I am much better and happier with my life. My internship was great learning to interact with people who want the best for for everyone, allowing me to make changes to my unhealthy habits. I owe a big part of my life to the New Start Clinic because it saved me when I was in freefall. “ -Felix B.
Un centre médical d’expérience, avec du coeur!
La bonne approche à la NOUVEAU DÉPART EHN CANADA
dépendance peut tout changer.
Un Nouveau Départ
A NEW START
Oeuvrant depuis maintenant plus de 30 ans, la Clinique Nouveau Départ a toujours su demeurer un pionnier dans le domaine des dépendances. CND fut fondé en 1985 par Dr. Jean-Pierre Chiasson, spécialiste en dépendances, certifié par la Société Médicale Canadienne sur l’Addiction et membre de la Société Américaine en Addiction.
Established for more than 30 years now, the Clinique Nouveau Départ has always been a pioneer in the field of addictions. CND was founded in 1985 by Dr. Jean-Pierre Chiasson, an addictions specialist, certified by the Canadian Medical Society on Addiction and a member of the American Society in Addiction.
Depuis 2017, la Clinique Nouveau Départ a joint EHN Canada, une figure de proue dans le domaine du traitement des dépendances et des troubles concomitants. Cette alliance permet de venir en aide à la clientèle d’un océan à l’autre, et ce, dans les deux langues officielles. CND offre des services spécialisés en interne et externe pour les individus luttant avec une dépendance ainsi qu’un problème de santé mentale. Les patients et leurs proches reçoivent les meilleurs soins qui sont basés sur une approche éprouvée au fil des années, pour l’atteinte et le maintien d’un rétablissement à long terme.
Since 2017, Clinique Nouveau Départ has joined EHN Canada, a leading figure in the field of addiction treatment and concurrent disorders. This alliance helps us provide care to our clients from coast to coast in both official languages. CND offers specialized in-house and outpatient services for individuals with addictions and mental health issues. Patients and their loved ones receive the best care based on a proven approach over the years to achieve and maintain long-term recovery. Our multidisciplinary team is comprised of specialized and highly skilled health professionals in addictions and mental health.
Notre équipe multidisciplinaire est composée de professionnels de la santé spécialisés et hautement qualifiés dans le traitement des dépendances et de la santé mentale.
The right treatment can change everything.
www.cliniquenouveaudepart.com
1-866-236-5157
Publireportage | Advertorial Feature
Vers la guérison On the Mend Par | By George M. Withers
UNE ORTHÈSE POUR CHAQUE OCCASION
E
n dépit d’atteindre la marque
des 60, 70, 80 et même 90 ans,
les aînés montréalais sont très actifs. On peut les voir en action avec leurs petits-enfants et leur parte-
naire le long du canal Lachine, au gym ou dans les parcs de la ville. g
ORTHOTICS FOR EVERY OCCASION
R
egardless of eclipsing milestones like, 60, 70, 80 and
even 90 years of age, senior
Montrealers are an active bunch. You can see them at play with
their grandchildren and spouses along the bike paths of the La-
chine canal, at the gym, and in our myriad parks. gg
Publireportage | Advertorial Feature
g
Évidemment, lorsqu’une personne combine un mode de vie actif
gg
Of course, when one combines an active lifestyle with
avec le vieillissement, les risques de blessures augmentent. Lorsqu’un
advancing age, there’s an increased chance of injury. When the
aux orthèses.
of orthotics.
incident fâcheux se produit, accélérez le processus de guérison grâce
Une blessure invalidante est toujours un défi pour les gens actifs.
unfortunate occurs, accelerate the healing process with the help An invalidating injury is always challenging for active people.
Elle peut être stressante et démoralisante, pas seulement pour le mar-
It can be stressful and disheartening, and not just for the avid
qui doit ralentir et adopter un style de vie plus sédentaire.
forced to slow down and touch on a more sedentary lifestyle.
cheur assidu qui se voit forcé de récupérer, mais également pour l’aîné Heureusement qu’il existe Orthèse Prothèse Canada, une organi-
walker who’s forced to recuperate, but for the retiree who is
Fortunately, there’s Orthotics Prosthetics Canada, a national
sation nationale qui supervise la profession. Leur but est de servir le
organization overseeing the profession. Their goal is to not only
des normes élevées en matière de pratique, de certification, d’éduca-
standards of practice, credentials, education, and awareness.
public en plus de faire avancer le domaine des orthèses en imposant tion et de sensibilisation.
Avant d’obtenir une orthèse, OPC suggère à tous les patients d’être
vigilants. Assurez-vous de consulter un orthésiste-prothésiste certifié. Pour plus d’information, visitez le opcanada.ca.
serve the public but to advance the realm of orthotics via high Before obtaining any orthotic product, OPC advises all pa-
tients to do their due diligence. Be sure you’re dealing with an
accredited orthotist-prosthetist. For more information, please visit opcanada.ca.
Poignets et mains
Wrists and hands
Pensez à tous ces gestes répétés au travail et dans les loisirs.
Think of all of those repeated gestures at work and at play.
Le poignet et la main subissent un stress et une pression au quotidien. • Stabiliser, immobiliser ou aligner l’articulation • Arthrite rhumatoïde • Tendinite
• Maladie de De Quervain (inflammation des tendons au poignet et à la base du pouce)
The wrist and the hand are subjected to daily stress and pressure. • Stabilize, immobilize or align a joint • Rheumatoid arthritis • Tendonitis
• De Quervain’s syndrome (inflammation of tendons at the wrist and lower thumb)
• Syndrome du canal carpien
• Carpal tunnel syndrome
Genoux
Knees
ce soit par l’arthrose, une rupture du ligament croisé antérieur (LCA),
whether it’s affected by osteoarthritis, a rupture of the anterior
Il s’agit d’améliorer la biomécanique des articulations affectées, que
du ligament latéral interne (LLI), etc. Les appareils pour immobiliser le genou aident le patient à se rétablir d’une opération au genou ou d’une
instabilité dans cette région de la jambe. Ils limitent les variations articulaires du genou tout au long de la convalescence.
It’s all about improving the biomechanics of the affected joint, cruciate ligament (ACL), the medial collateral ligament (MCL), and so on. Knee immobilizers help patients recover from knee surgery or instability in that area of the leg. They restrict the articular range of the knee throughout rehabilitation.
Épaules et coudes
Elbows and shoulders
de stabiliser et rétablir après une blessure. Les orthèses sont recom-
ize and rehabilitate after an injury. Orthotics are recommended
La clé ici est d’immobiliser l’articulation à la suite d’une opération ou mandées pour les fractures, les entorses, les bursites et les tendinites. Le coude, en raison de sa position, est plus délicat à traiter. Les orthèses
les plus courantes sont utilisées pour les épicondylites, ou tennis elbow. L’orthèse offre du soutien en stabilisant le groupe de muscles.
The key here is to immobilize the joint post-surgery or to stabil-
for fractures, sprains, bursitis, and tendonitis. The elbow, due to it’s positioning, is a trickier prospect. The most common orthot-
ics are used for epicondylitis, or tennis elbow. The orthotics will provide support, stabilizing the muscle group.
Pieds
Feet
fréquemment nos pieds, il est facile de comprendre le besoin des or-
we use our feet and it’s easy to understand the need for various
Le pied humain est sujet à plusieurs problèmes. Puisque nous utilisons thèses. De la fasciite plantaire à l’épine calcanéenne, en passant par le pied plat et même les douleurs au dos, les orthèses aident à rétablir la biomécanique et l’alignement postural.
The human foot is prone to plenty of damage. Think of how often orthotics. From plantar fasciitis and heel spurs to flat feet and even back pain, foot orthotics help re-establish biomechanical and postural alignment.
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
121
Publireportage | Advertorial Feature
LE SEUL CHIRURGIEN PRIVÉ DE LA MAIN, CERTIFIÉ ET ACCRÉDITÉ À L’INTERNATIONAL DE MONTRÉAL
MONTREAL’S ONLY PRIVATE, BOARD-CERTIFIED, AND INTERNATIONALLY ACCREDITED HAND SURGEON
Nos mains sont une des parties les plus complexes et utiles de notre corps,
Our hands are one of the most complex and useful parts
d’activités chaque jour! Mais lorsque nos mains développent des prob-
performing thousands of activities every day. But when
et nous les tenons pour acquises en performant littéralement des milliers lèmes, notre confort et notre capacité à effectuer même les tâches les plus simples sont affectés, et éventuellement notre qualité de vie diminue drastiquement alors que les activités simples de la vie deviennent difficiles ou impossibles à réaliser.
Les problèmes courants de la main proviennent de 3 sources principales :
• Accidents : Puisque nos mains sont les principaux outils que nous utili-
sons pour interagir avec notre environnement, elles sont sujettes aux ac-
of our bodies, and yet we take them for granted, literally our hands develop problems, our comfort and our ability
to perform even the simplest task becomes difficult, eventually affecting our quality of life.
Common problems stem from three main sources:
• Accidents: Since our hands are the main tools we use
to interact with our environment, they’re at risk of accidents and damage, which can easily affect function.
cidents et aux dommages qui peuvent facilement affecter leur fonction.
• Illness: Hands can develop their own specific problems
fiques qui affectent leurs capacités. Les problèmes traitables les plus
drome, Trigger Finger, and painful bumps can all cause
• Maladies : Les mains peuvent développer leurs propres problèmes spécicourants incluent le syndrome du canal carpien, le doigt à ressaut et
les kystes douloureux qui peuvent empêcher l’utilisation confortable des mains.
• Usure : Avec le temps, les composés mécaniques de nos mains peuvent
commencer à s’user, ce qui peut affecter l’utilisation de nos mains dans tous les aspects de la vie quotidienne.
En tant que seul chirurgien privé de la main certifié et accrédité à
l’international de Montréal, mes patients bénéficient d’une perspective unique et d’un accès rapide et facile aux traitements basés sur 25 ans d’expérience et plus de 30 000 patients satisfaits.
which affect their performance. Carpal Tunnel Syndifficulties in comfortably using your hand.
• Wear & Tear: With time, the mechanical components
of the hands can start to wear out, which cause difficulties in using our hands.
As the only private, board-certified and internationally
accredited hand surgeon in Montreal, my patients benefit from a unique perspective, as well as quick and easy access to treatments based on 25 years of experience with over 30,000 satisfied patients.
Appointments are generally available within the
Les rendez-vous sont généralement disponibles en moins d’une se-
week, with treatment offered quickly thereafter. The ma-
peuvent être traités de façon ambulatoire; et la plupart des patients quit-
Most patients leave our clinic pain-free with hand issues
maine et les traitements sont offerts rapidement. La majorité des troubles tent notre clinique soulagés de la douleur et des problèmes.
Laissez-nous vous donner un coup de main en composant le 514-941-5562 ou en visitant ddchirurgiedelamain.ca.
122
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
jority of conditions can be treated on an outpatient basis. attended to.
Let us give you a helping hand by calling 514-941-5562 or visiting montrealhandsurgery.com.
TRAITEMENT SIMPLE ET RAPIDE POUR : SIMPLE AND FAST TREATMENTS FOR: Canal carpien Carpal Tunnel
Tumeur du poignet et des doigts Tumours of the wrist and fingers
Kystes synoviaux (ganglionnaires) du poignet Synovial ganglion – cysts of the wrist
Compression du nerf Ulnaire (cubital) au niveau du coude ou du poignet Ulnar (cubital) nerve compression at the elbow or wrist
La maladie de Dupuytren Dupuytren's disease
Coude tennis (épicondylite latérale) Tennis elbow (lateral epicondylitis)
Maladie de De Quervain De Quervain's disease Doigt à ressaut (ténosynovite sténosante) Trigger finger (stenosing tenosynovitis) Arthrite du pouce Arthritis of the thumb
Réparation des fractures des mains et du poignet Repair of hand and wrist bone fractures Réparation des ligaments, tendons et nerfs des mains et du poignet Repair of hand and wrist ligaments, tendons, and nerves
Le Dr Durand est le seul chirurgien formé en chirurgie de la main, certifié à la fois par le Conseil du Canada et des États-Unis avec plus de 25 ans d’expérience en chirurgie de la main. Il est aussi un ancien professeur agrégé à l’Université McGill et un un ancien examinateur du Royal College of Physicians and Surgeons of Canada. Le Dr Durand possède également une maîtrise en chirurgie nerveuse expérimentale de l’Université McGill. Il est donc particulièrement bien formé pour vous fournir le meilleur traitement adapté à la condition du syndrome du canal carpien, ainsi que tous les autres aspects de la chirurgie de la main. Dr Durand is the only fellowship trained hand surgeon, Board Certified in Canada and the United States, with 25 years of hand surgery experience. He is a former associate professor at McGill University, and former Examiner for Royal College of Physicians and Surgeons of Canada. Dr Durand also has a Masters degree in experimental nerve surgery from McGill University, and thus is uniquely qualified to bring forth the best and most highly tuned treatment for carpal tunnel syndrome, as well as all other aspects of hand surgery.
ddchirurgiedelamain.ca 6 1 0 0 ,
A V E N U E
D U
514.941.5562
B O I S É ,
S U I T E
1 1 2 ,
montrealhandsurgery.com M O N T R É A L ,
Q C
H 3 S
2 W 1
Publireportage | Advertorial Feature
RENDEZ-VOUS ET RÉSULTATS RAPIDES
FAST APPOINTMENTS AND RESULTS
Établie depuis 2008, IRM Sud-Ouest offre des services privés de réso-
IRM Sud-Ouest, established in 2008, offers private MRI services.
résonance magnétique, soit Siemens 1.5T Concept ouvert.
of-the art Siemens1.5T Open Bore MRI machine.
nance magnétique. La clinique est dotée de l’appareil le plus avancé en
De nos jours, l’appareil utilisé pour une IRM représente l’outil le plus
The clinic t is equipped with the one of the most advanced state-
In today’s day and age, a MRI machine represents one of the
important pour un diagnostic médical. En effet, il permet de détecter les
most important diagnostic medical tool. Indeed, it provides a
squelettiques, les fractures, les hernies discales et toute autre anomalie
cers, musculoskeletal tears and fractures, herniated discs, and
différentes pathologies telles que les cancers, les déchirures musculogrâce à un scan non-invasif. Les appareils traditionnels d’IRM consistent
en un long tube sous forme de tunnel dans lequel le patient est placé afin de procéder à l’examen. Ceci peut malheureusement causer du stress chez les patients claustrophobes.
L’appareil d’IRM utilisé chez IRM Sud-Ouest est beaucoup plus large
non-invasive scan of the body that reveals pathologies like can-
dangerous growths. Traditional MRI machines consist of a long
tube-like tunnel in which the patient is placed to conduct the exam. Unfortunately, this practice causes stress in certain patients who experience claustrophobia.
IRM Sud-Ouest’s MRI machine is much roomier than trad-
que l’appareil d’IRM traditionnel ce qui rend l’examen plus confortable
itional MRI systems and thus, renders the process more com-
en dedans et pieds dehors procure un sentiment de contrôle et de dé-
design lets patients feel more in control and relaxed, particularly
et hors de tout stress pour le patient. La conception de la machine, tête tente, surtout chez des personnes obèses et claustrophobes.
Cette nouvelle génération d’appareil d’IRM a un magnétisme puis-
fortable and stress-free for the patient. The feet first, head out
for oversized individuals or those suffering from claustrophobia. This new generation of MRI scanner has a powerful magnet
sant (1.5T) à concept ouvert, donnant des images de qualité médicale
(1.5T) with an open bore, providing hospital grade images that
aussi des images d’une meilleure qualité et d’exactitude tout en optimi-
ity and accuracy imaging while optimizing patient comfort. Pa-
aussi précises que celles obtenues dans les appareils fermés. Elle offre
sant le confort du patient. Les patients sont aussi pourvus d’écouteurs leur permettant d’écouter de la musique lors de l’examen et réduisant ainsi le bruit.
are as sensitive as the closed machines. It offers the best qualtients are also supplied with special headphones to reduce the noise, and can listen music throughout the exam.
The advantage of MRIs over other imaging modalities, such
L’avantage des résonances par imagerie médicale par rapport aux
as CT scans, is the absence of any ionizing radiation. The patient
sant. Le patient n’est exposé à aucune radiation. L’appareil d’IRM utilise
uses its powerful magnetic field to align the magnetization of
autres modalités, tel que CT scans, est l’absence de rayonnement ioni-
son puissant champ magnétique pour aligner la magnétisation des atomes d’hydrogène (habituels) dans l’eau dans le corps.
does not have to be exposed to radiation at all. The MRI scanner (usually) hydrogen atoms in water in the body.
IRM Sud-Ouest also offers non-invasive prostate MRI exams.
IRM Sud-Ouest offre aussi des examens non-invasifs d’IRM de la
With recent advances in imaging techniques, there is proven
dente que l’IRM joue un rôle de plus en plus important dans la détection
vanced detection of clinically significant prostate cancer and for
prostate. Avec les nouvelles techniques d’imagerie, il y a une preuve évi-
du cancer de la prostate et lors d’une surveillance active de la maladie. Les patients doivent être conscients et consulter leur urologue afin de vérifier si une IRM de la prostate devrait être indiquée dans leur cas.
En plus des examens d’IRM, IRM Sud-Ouest propose des échogra-
phies utilisant une machine d’avant-garde, haute-résolution pour des résultats plus précis.
IRM Sud-Ouest est composée d’un groupe de radiologistes provenant
evidence that MRI plays an increasingly important role in ad-
active disease surveillance. Patients should be aware and consult their urologist to find out if a prostate MRI could be indicated in their case.
In addition to MRI exams, IRM Sud-Ouest offers ultrasound
exams using an advanced, high-resolution ultrasound machine for the most accurate results.
IRM Sud-Ouest is led by a group of leading radiologists
de divers hôpitaux de Montréal, tel que le Centre universitaire de santé
from various Montreal hospitals such as the Mcgill University
de Montréal (CHUM), et l’Institut et hôpital neurologiques de Montréal.
l’Université de Montréal (CHUM), and the Montreal Neurological
McGill (CUSM), l’Université McGill, le Centre hospitalier de l’université Tous les membres de l’équipe, à partir des réceptionnistes amicales
jusqu’aux techniciens les plus qualifiés et les spécialistes médicaux hau-
Health Center (MUHC), McGill University, Centre Hospitalier de Hospital & Institute.
Every single member of the team, from their friendly recep-
tement expérimentés, offrent un service de première classe. Chez IRM
tionists, to their highly trained technicians and all their experi-
durée, ainsi qu’un rendez-vous et des résultats rapides. Nous sommes
Sud-Ouest patients can expect a shorter time MRI, fast appoint-
Sud-Ouest, les patients peuvent s’attendre à une IRM de plus courte fiers d’assurer aux patients un service médical du plus haut niveau et nous visons la satisfaction c0mplète de nos clients. 124
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
enced medical specialists, is committed to first-class care. At IRM ments and results. We take pride in ensuring the highest level of medical patient care and aim for 100% customer satisfaction.
RENDEZ-VOUS ET RÉSULTATS RAPIDES FAST APPOINTMENTS AND RESULTS Une machine d'échographie d'avant-garde, haute-résolution pour des résultats plus précis Advanced, high-resolution ultrasound machine for most accurate results Échographie générale, arthrographie MSK, échographie mammaire General ultrasound, MSK arthrography, breast exams Un équipement luxueux avec des professionnels de la santé hautement qualifiés Deluxe facility with highly-trained health professionals
Clinique de premier plan pour l'IRM de la prostate Leading prostate MRI clinic Technologie d'IRM de grade hospitalier Hospital-grade MRI technology 1 pied de dégagement à la hauteur de la tête pour prévenir la claustrophobie 1 foot of spacious headroom to prevent claustrophobia Équipe de radiologues affiliée au CUSM, l'université McGill, l'Université de Montréal, et l'Institut et hôpital neurologiques de Montréal Radiologist team affiliated with the MUHC, McGill Unversity, Université de Montréal and the Montreal Neurological Institute and Hospital La plupart des examens sont couverts par la CSST, la SAAQ ou les assurances privées Most exams are covered by CSST, SAAQ or private insurance
1.5T IRM concept ouvert Sans stress Court délai Imagerie supérieure
1.5T Open MRI Stress free Shorter time Superior scans
5515, rue St-Jacques O, Suite #200 Montréal, QC H4A 2E3 Coin de l'avenue Girouard/Corner of Girouard Avenue Stationnement gratuit/Free parking
514-484-8484 irmsudouest.com
info@irmsudouest.com
IRM tête et pieds à l'extérieur Head out / feet out MRI
Publireportage | Advertorial Feature
Points de pression Pressure Points Par | By Dre Sima Goel
LE STRESS AFFECTE LA CONNEXION ENTRE LE CERVEAU ET LE CORPS
P
ourquoi ressentons-nous
de la douleur? Pourquoi
sommes-nous fatigués? Pour-
quoi avons-nous le cerveau embrouillé? La réponse est
simple : il y a une mauvaise communication entre le cerveau et le corps. g
HOW STRESS AFFECTS THE CONNECTION BETWEEN BRAIN AND BODY
W
hy do we have pain? Why are we
tired? Why do we feel foggy? The an-
swer is simple: There’s a miscommunication occurring between our brain and body. gg
Publireportage | Advertorial Feature
g
Pour que le cerveau puisse interpréter correctement les stimulus, il
gg
For the brain to properly interpret stimuli, it must have
doit avoir une image en trois dimensions claire et dégagée de notre envi-
a clear, unobstructed, three-dimension image of our environ-
tement. Par contre, lorsqu’une interférence est présente dans la colonne
However, when interference is present in the spinal column
ronnement. Cela survient lorsque les vertèbres cervicales bougent adéqua-
vertébrale, elle affecte le lien de communication entre le cerveau et le
corps. Lorsque la colonne vertébrale ne fonctionne pas de façon optimale, la façon dont notre cerveau contrôle la colonne est affectée ainsi que la fa-
çon dont notre cerveau interprète ce qui se passe dans le corps en général. Parlons de stress. Est-ce grave si nous sommes stressés régulièrement
ment. This is achieved when the spinal vertebrae move properly. it affects the link of communication between brain and body. When the spine is not working optimally, it influences not just
how the brain controls the spine but how the brain interprets what goes on in the body as a whole.
Let’s talk about stress. Does it matter if we regularly feel
ou si nous sommes continuellement agités le soir? Non, pas à court terme.
stressed or continually restless at night? No. Not in the short
vivre en mode de lutte ou de fuite. Cet état d’alerte est utile lorsque nous
system to live in a fight-or-flight state. This heightened state
L’accumulation de stress au fil du temps oblige notre système nerveux à faisons face à un danger immédiat, mais le corps passe ensuite en mode
urgence, propulsant du sang aux extrémités, augmentant ainsi le rythme cardiaque et la pression sanguine.
Le stress continu à long terme affecte le cerveau, qui en retour contrôle
term. The accumulation of stress over time forces our nervous is useful when confronted with an immediate threat, but the
body then moves to emergency mode, rushing blood to extremities, increasing heart rate, and boosting blood pressure.
Long-term continual stress affects the brain, which in turn con-
l’organisme en entier. Lorsque le fonctionnement du cerveau est en péril,
trols the entire organism. When our brain function is compromised,
tée ou que le stress est responsable. Nous nous plaignons de ne pas pouvoir
nor recognize that stress is the culprit. We complain that we cannot
nous sommes parfois incapables de reconnaître que notre réflexion est affecdormir, que notre cerveau est embrouillé et que nous sommes déprimés et anxieux. Mais, en réalité, nous sommes affectés lourdement par le stress.
Le stress affecte la voie de communication entre le cerveau et le corps
we may not be conscious that our thinking has become impaired, sleep, our thinking is foggy, and we’re depressed or anxious. Yet, in reality, we have become heavily affected by stress.
Stress affects the communication pathway between the
en immobilisant les articulations vertébrales délicates. Avec le temps,
brain and body by immobilizing delicate spinal joints. Over
change alors que la communication le long de la colonne vertébrale dimi-
us physically. Our posture alters as the communication along
le fardeau du stress continu nous affecte physiquement. Notre posture
nue. Nous sommes portés à penser que c’est un trouble esthétique alors qu’en fait, notre cerveau affaibli par les tensions permanentes doit tra-
vailler plus fort pour nous garder en position droite et capables de réagir aux dangers graves et potentiels.
Le stress continu agit comme une hémorragie lente. Nous nous habi-
time when we carry the burden of continuous stress, it affects the spinal column is diminished. We may think this is an aes-
thetic issue, when in fact, our brain, weakened by continuous stress, has to work harder to keep us upright and able to react to both gravity and potential threats.
Continuous stress acts like a slow bleed: We accustom ourselves
tuons à cette nouvelle normalité, et au moment où nous réalisons notre
to this new normal and by the time we recognize our stress lev-
et saine, nous devons donner à notre corps une chance de s’épanouir. Le
life, we must allow our bodies a chance to thrive. The human body
niveau de stress, le corps est déjà affecté. Pour vivre une vie équilibrée corps humain n’est pas conçu pour vivre un style de vie ponctué par des tensions permanentes, il est conçu pour gérer des situations légèrement
stressantes et ensuite, passer en mode réparation. Malgré les bienfaits
d’une vie moderne, la plupart d’entre nous éprouvent du stress durant 80 pour cent de la journée, c’est énorme.
els, the body has already been affected. To live a healthy balanced
wasn’t designed to live a heavily stressed lifestyle, it was designed to deal with minimal stress situations and then revert to restora-
tion mode. Despite the benefits of a modern life, most of us live an astonishing 80 percent of our day under stress.
A chiropractor can help find out how a particular nervous
Un chiropraticien peut découvrir la façon dont un système nerveux
system is handling stress levels and how to help achieve a bal-
d’équilibre. Éliminer l’interférence des articulations vertébrales et amé-
and improving the communication between brain and body
en particulier gère les niveaux de stress et nous aider à atteindre un état
liorer la communication entre le cerveau et le corps aide le système à se réinitialiser et, par conséquent, améliore la qualité de vie en général.
anced state of being. Removing the interference to spinal joints will help the nervous system reset and ultimately improve the overall quality of life.
Au service des citoyens de Montréal et des environs depuis 1994, la Dre Goel intègre les saines habitudes de vie pour aider ses patients à atteindre leur potentiel maximal dans tous les aspects de leur vie (514-344-6118; drsimagoelchiropractor.com). Serving the greater Montreal area since 1994, Dr. Goel integrates proper lifestyle choices to help her patients achieve maximum potential in all aspects of their lives (514-344-6118; drsimagoelchiropractor.com).
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
127
Publireportage | Advertorial Feature
LES REMÈDES NATURELS SONT AUSSI EFFICACES
NATURAL JUST WORKS
Don Pederson, agriculteur en Colombie Bri-
BC farmer Don Pederson suffered from debilitating
dant des années. Son travail sur la ferme fami-
a daily struggle against unbearable pain. Don sought re-
arthritis for years. Work on his family farm had become
tannique, a souffert d’arthrite débilitante pen-
lief with pain supplements, physical therapy, and even
liale se résumait à un combat quotidien contre
pharmaceutical drugs, but nothing worked.
son insupportable douleur. Don a tenté de se
A life of chronic pain seemed inevitable, until one
soigner avec des suppléments alimentaires, la physiothérapie et même des médicaments,
day a friend gave Don a new pain remedy. It combined
Don semblait condamné à souffrir toute sa
to heal sore joints. Having tried so many, he was skeptic-
modern natural ingredients with traditional herbs used
mais sans résultat.
al if this one would work, but he gave it a shot. Within 30
vie de douleur chronique, jusqu’au jour où un
days his pain was gone. Daily chores on the farm were
ami lui a proposé un nouveau remède contre
easier than they had been in years. Don believed this
la douleur. Celui-ci combinait des ingrédients
remedy needed to be shared with others, so he invested
naturels modernes avec des herbes tradition-
his life savings into the company to spread the message.
nelles utilisées pour guérir les douleurs arti-
Today, millions
culaires. Après en avoir essayé tant d’autres, Don était sceptique et ne pensait pas que ce
of Canadians trust
même essayé. Après 30 jours, il n’avait plus au-
lief for one simple
Lakota for pain re-
remède pourrait fonctionner, mais il l’a quand cune douleur. Il accomplissait les tâches quoti-
diennes de la ferme plus facilement qu’il ne l’avait fait depuis des années. Don était convaincu que ce remède devait être partagé avec les autres et il investit toutes ses économies dans l’entreprise afin de diffuser le message.
Aujourd’hui, des millions de Canadiens font confiance à Lakota pour le sou-
lagement de la douleur et ceci pour la simple et unique raison : ce remède fonctionne. Utilisant certaines variétés de l’écorce de saule blanc, de racine de yucca, de griffe du diable et de boswellia, Lakota élimine avec succès les douleurs de l’arthrite, les maux de dos et les douleurs musculaires.
Et les Canadiens en parlent. Des
milliers de clients de Lakota ont
specific
varieties of white
willow bark, yucca
root, devil’s claw, and Boswellia, it
successfully eliminates
arthritis
pain, back pain, and muscle pain.
And Canadians
are talking about
Don, ces personnes souffraient de
Lakota customers
douleur chronique sans trop d’es-
poir de guérison. Elles ont retrouvé, grâce à Lakota, une meilleure qualité de vie.
Lakota continue de se faire
connaître et de changer des vies. Mais son but reste le même : offrir à ses clients un remède naturel et efficace contre la douleur. Visitez
lakotaherbs.com
pour
obtenir des informations sur les
solutions naturelles de Lakota pour soulager la douleur.
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
Using
partagé leurs expériences de soula-
gement de la douleur. Tout comme
128
reason: it works.
it. Thousands of
have shared their stories
of
pain
relief. Like Don, these
custom-
ers suffered from chronic pain with
little hope for relief — with Lakota, their quality of life has been restored.
Lakota continues to reach new people and change
lives. But its purpose remains the same: to provide customers with natural, effective pain relief that works.
Visit lakotaherbs.com to learn more about Lakota's natural pain solutions.
1. Prenez une ou deux capsules de formule de soin des articulations Lakota chaque matin au déjeuner.
2. Des analgésiques de source naturelle, tels que lécorce de saule blanc, ciblent et soulagent les douleurs articulaires.
3. L’arbre à encens et la griffe du diable réduisent l’inflammation, tandis que le Lumanite reconstruit les articulations, améliore le confort et augmente la mobilité.
Pour lire des commentaires et des témoignages, visitez Lakotaherbs.com Reposant sur la médecine traditionnelle et mis au point avec des ingrédients naturels, Lakota est un analgésique naturel qui fonctionne.
Publireportage | Advertorial Feature
SOLUTIONS POUR LA PERTE DE CHEVEUX
HAIR LOSS SOLUTIONS
Lorsqu’une femme reçoit un diagnostic de cancer, c’est le début d’une grande
When a woman is diagnosed with cancer, it is the begin-
miothérapie devient souvent la goutte qui fait déborder le vase.
lowing chemotherapy treatments often adds to the ordeal.
épreuve. L’annonce de la perte des cheveux à la suite des traitements de chiLe salon Les Anges de la coiffure apporte son soutien aux femmes qui reçoi-
ning of a long journey. Finding out she will lose her hair fol-
Salon Les Anges de la Coiffure offers hair prostheses
vent un diagnostic de cancer à travers la réalisation de prothèses capillaires.
to women who’ve received a cancer diagnosis. The salon’s
Kathy Roy et Sylvie Bourget prodiguent leurs conseils professionnels aux per-
vide professional advice to their clients through a person-
Coiffeuses-stylistes et propriétaires du salon Les Anges de la Coiffure,
sonnes qui viennent les rencontrer dans le cadre d’une approche personnalisée basée sur la confiance mutuelle.
Le travail consiste à ajouter une pièce de cheveux, soit partielle ou per-
manente avec un volumateur ou avec une prothèse capillaire (perruque). Le volumateur se mêle facilement à la chevelure et fait en sorte que l’aspect visuel est naturel et de très bon goût.
hair stylists and owners Kathy Roy and Sylvie Bourget proalized approach built on mutual trust.
The work consists of partially or permanently adding
a hair piece with a volumizer or hair prosthesis (wig). The
volumizer easily blends with the hair to create a natural and stylish look.
The final result is impressive and it is practically im-
Le résultat final est impressionnant et il est pratiquement impossible de
possible to tell the difference between “before and after.”
Il est également possible de découvrir plus de 400 modèles de prothèses
many accessories such as hats and scarves to give clients
distinguer la différence entre le ‘’avant et après’’.
capillaires en salon et aussi beaucoup d’accessoires comme des chapeaux et
des foulards ‘’turbans’’ qui pourront faire découvrir è nos clientes une autre avenue tout aussi spectaculaire qu’innovatrice pour leur besoins spécifique.
Le salon Les Anges de la Coiffure est aussi spécialisé dans tout ce qui
touche au traitement capillaire pour les personnes souffrant de différentes maladies du cuir chevelu. Les produits sont 100% naturels.
The salon also has more than 400 hair prostheses and another innovative and spectacular way to meet their specific needs.
Salon Les Anges de la Coiffure also specializes in all
types of hair treatments for people suffering from different scalp conditions. The products are 100% natural.
The salon’s goal is to provide clients with a pleasant vis-
Le salon a pour mission de rendre votre visite agréable dans une ambiance
it in a welcoming environment, even for a simple haircut.
tion et notre sentiment du devoir accomplie demeure notre priorité pour les
accomplished” to people who have more important things
chaleureuse même pour une simple coupe de cheveux. Notre sens de la discrépersonnes ayant des problèmes plus importants au niveau de leur chevelure.
Le salon Les Anges de la Coiffure offre des cabinets fermés pour des con-
Their priority is to offer discretion and a feeling of “mission to think about than their hair issues.
Salon Les Anges de la Coiffure also provides closed
sultations en privé.
booths for private consultations.
Pour en apprendre davantage sur tous nos services, composez le
To learn more about the services we offer, please call
514-360-8289 ou visitez lesangesdelacoiffure.ca.
Avant / Before
130
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
Après / After
514-360-8289 or visit lesangesdelacoiffure.ca.
Avant / Before
Après / After
À un cheveu du bonheur Happiness is a hair's breadth away Les spécialistes en prothèses capillaires, volumateurs, et traitements capillaires
DES SOLUTIONS CIBLÉES POUR TARGETED SOLUTIONS FOR La perte de cheveux • Hair loss L'alopécie • Alopecia La calvitie • Baldness La chimiothérapie • Chemotherapy
Specialists in hair prosthetics, volumizers and hair treatments
Le psoriasis • Psoriasis L'eczéma • Eczema La pelade • Areata
CONSULTATION GRATUITE EN CABINET PRIVÉ • FREE CONSULTATION IN PRIVATE BOOTH
lesangesdelacoiffure.ca 8 2 8 9 ,
B O U L .
L A N G E L I E R ,
514-360-8289
S A I N T - L É O N A R D ,
Q C
H 1 P
2 B 7
Publireportage | Advertorial Feature
L'ALLIÉ PAR EXCELLENCE DES GENS QUI VEULENT GARDER LEUR AUTONOMIE
THE FOREMOST PARTNER FOR PEOPLE YEARNING TO KEEP THEIR AUTONOMY
Depuis plus de 30 ans, La Maison André Viger a conservé la même
For over 30 years, La Maison André Viger's mission has remained
à l’industrie des soins de santé institutionnels et à domicile, tout en
vices to the institutional and home health care industries all
mission : offrir une vaste gamme de produits et de services destinés
assistant les personnes dans leurs activités quotidiennes afin qu’elles
puissent conserver leur autonomie et leur mobilité et améliorer leur qualité de vie. Que ce soit un achat à long terme ou une location tem-
poraire, notre équipe de professionnels dévoués travaille fort pour vous offrir la meilleure solution afin de répondre à vos besoins spécifiques.
En nous associant à des fabricants reconnus, nous offrons les meil-
true from the get go, offering a vast range of products and ser-
while assisting people in their everyday activities in order to maintain their autonomy, mobility and improve their quality of
life. Whether it is a purchase for long term use, or a rental for a
temporary timeframe, our dedicated team of professionals strive to find the right solution for your specific needs.
By partnering with recognized manufacturers, we offer ex-
leurs services (vente et pièces) sur notre vaste gamme de produits tels
ceptional service and parts sales on our extensive range of prod-
personnes, monte-escaliers, rampes et orthèses souples en plus du
ceiling patient lifts, stairlifts, ramps, orthopedic braces and sup-
que les scooters électriques, fauteuils roulants, déambulateurs, lèvematériel et de l’équipement pédiatrique et bien plus encore.
La Maison André Viger qui compte maintenant quatre succursales
ucts, such as electric scooters, wheelchairs, rollators, floor and ports, pediatric material and equipment, and so much more.
Now with four store locations across Quebec, La Maison An-
au Québec met tous les efforts nécessaires pour s’assurer que chaque
dré Viger consistently goes the extra mile to ensure that each
soins et s’engage à remplir sa mission en cherchant toujours des fa-
appropriate for their needs. We are committed to our mission by
client reçoit des produits stimulants, dynamiques et adaptés à ses beçons d’améliorer le bien-être de ses clients.
Visitez-nous en magasin ou en ligne sur andreviger.com.
La famille Viger. The Viger family.
132
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
customer is offered products that are stimulating, dynamic and
constantly seeking ways to improve the well-being of our clients. Visit us in store or online at andreviger.com.
L'allié par excellence
The foremost partner
des gens qui veulent
for people yearning to
garder leur autonomie
keep their autonomy
À La Maison André Viger nous prenons
At La Maison André Viger we take the
le temps de bien comprendre votre
time to fully understand your situation,
situation pour vous offrir la meilleure
to accomodate you with the best
solution, adaptée à vos besoins.
solution, custom fitted to your needs.
A
N
D
MONTRÉAL 5 1 4 - 2 74 - 7 5 6 0
R
E
V
VERDUN 514-379-1328
I
G
E
R
.
GREENFIELD PARK 450-465-7560
C
O
M
QUÉBEC 418-914-1213
Publireportage | Advertorial Feature
Le cannabis médical Medicinal Cannabis Par | By François Olivier Hébert, Ph.D.
TROP VIEUX POUR LE CANNABIS PASSÉ 50 ANS?
D
TOO OLD FOR CANNABIS AFTER 50?
fermant un savoir inouï sur la physiologie humaine. Pourquoi? Parce
I
ont la capacité de stimuler le plus important de tous les systèmes
(CBD, THC, etc.) have the capacity to stimulate the most import-
étrompez-vous, cannabis sativa n’est pas qu’une plante. Elle
est une encyclopédie vivante très complexe et encryptée, ren-
que les nombreux composés actifs qu’elle produit (CBD, THC, etc.)
de notre corps : le système endocannabinoïde (SE). Présent chez
tous les vertébrés, ce système est chargé de contrôler la plupart des
fonctions physiologiques du corps : température pH, coordination, sommeil, fonctions cognitives, réponse à la douleur, appétit, métabolisme énergétique, système endocrinien, reproducteur, musculo-
squelettique, etc. Il s’assure de la cohésion entre ces systèmes afin de
conserver ce que l’on appelle « l’homéostasie », c’est à dire le contrôle et le maintien des paramètres physiologiques autour de valeurs spécifiques permettant d’assurer la santé globale du corps.
Qu’arrive-t-il à notre corps lorsqu’il vieillit? Il subit certains débalan-
f you think cannabis sativa is just a plant, think again. It is
a living encyclopedia that is very complex and encrypted,
containing extraordinary knowledge of human physiology. How so? Because the numerous active compounds it produces
ant system in your body: the endocannabinoid system (ECS). Present in all vertebrates, this system controls most of the body’s
physiological functions: temperature, pH, coordination, sleep, cognitive functions, pain response, appetite, energy metabolism, endocrine system, reproductive system, musculoskeletal system, etc. It promotes the stable equilibrium between these systems to conserve what’s known as “homeostasis,” meaning
the ability to control and maintain physiological parameters at specific values to preserve the body’s overall health.
What happens to the body as it ages? It experiences certain
cements physiologiques (ex : chute hormonale, changements cognitifs,
physiological imbalances, such as drops in hormone levels, and
tion de produits du cannabis pour tenter de rétablir l’homéostasie et
ucts can stimulate the ECS in an attempt to re-establish homeo-
modifications métaboliques). Le SE peut alors être stimulé via l’utilisaretrouver un équilibre physiologique adéquat pour vaquer à ses occupations, tout en gardant une qualité de vie améliorée malgré l’âge. Ces pro-
duits aux dosages personnalisés prennent la forme de fleurs séchées, capsules, atomiseurs oraux, gouttes sublinguales, suppositoires ou pommades. On peut alors aider à gérer divers symptômes reliés notamment à la ménopause, l’andropause, l’ostéoporose, la maladie d’Alzheimer, l’arthrose et l’arthrite, la démence précoce, la sclérose en plaque.
Parlez-en à votre médecin ou renseignez-vous auprès des cliniques
d’encadrement du cannabis médical, ils sauront vous guider.
cognitive and metabolic changes. However, using cannabis prodstasis and the physiological equilibrium necessary to maintain an improved quality of life despite your age. These products, which
come in custom doses, are available as dried flowers, capsules, oral sprays, sublingual tinctures, suppositories and salves. They can help you manage various symptoms, most notably related to menopause, andropause, osteoporosis, Alzheimer’s disease, arthritis and osteoarthritis, early dementia, and multiple sclerosis.
Talk to your doctor or visit a medical cannabis clinic to learn
more. They’ll know how to point you in the right direction.
Chercheur post-doctoral à l’Université Laval à l’Institut de Biologie Intégrative et des Systèmes, François Olivier Hébert
est porte-parole pour l’Association Québécoise des Intervenants en Cannabis Médical (AQICM) ainsi que co-fondateur et enseignant à l’Institut National du Cannabis (INC). Post-Doctoral Researcher at Université Laval’s Institute of Integrative Biology and Systems, François Olivier Hébert is a spokesperson for the Association Québécoise des Intervenants en Cannabis Médical (AQICM) as well as Co-Founder and Instructor at the Institut National du Cannabis (INC).
134
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
Nous sommes une équipe unique de professionnels de la santé œuvrant avec les nouvelles tendances des soins naturels spécialisés en cannabis médical et tous ses dérivés.
We are a unique team of health professionals working with new trends in natural health care, specializing in medicinal cannabis and its derivatives.
Stimulant et calmant
Équilibre alimentaire
Formule unique
Source contrôlée
Stimulating and calming
Balanced diet
Unique formula
Source controlled
Experts en cannabis médical Medicinal cannabis experts
Service personnalisé bilingue Personalized bilingual service
Infirmière, travailleur social, biologiste sur site Onsite nurse, social worker, biologist
Recontre privée et confidentielle Private and confidential appointment
cliniquelacroixverte.com 2 5 3 1 ,
R U E
O N T A R I O
514.510.5003
E S T ,
M O N T R É A L ,
1.866.855.7999 Q C
H 2 K
1 W 5
Publireportage | Advertorial Feature
MYTHES ET RÉALITÉS RELIÉS À L’AUDITION
HEARING LOSS MYTHS: FACT OR FICTION?
correction, la perte d’audition reste encore trop souvent un sujet tabou. Il
Hearing loss is too often considered a taboo subject. There are
Alors que moins de 20% des personnes malentendantes bénéficient d’une
y a plusieurs croyances populaires en ce qui concerne l’audition. Certaines sont vraies, mais plusieurs sont des mythes. En voici quelques exemples.
Fewer than 20% of people with hearing loss use hearing aids. certain wide spread beliefs about hearing loss. Some are true, others are myths. Here are some examples.
Je peux cacher mon problème d’audition.
I can hide my hearing problem.
les conversations avec votre entourage. À moins d’éviter tout contact avec
tions with your friends and family. Unless you avoid all contact
FAUX! Un problème d’audition non traité risque d’affecter grandement
les autres, vous ne pouvez cacher votre problème d’audition. Une prothèse auditive sera toujours plus discrète que votre perte auditive et vous permettra de poursuivre votre participation active à vos activités.
FALSE! Untreated hearing loss can seriously affect conversawith others, you simply cannot hide your hearing problem. A
hearing aid is always more discreet than your hearing loss, and it will allow you to participate actively in all your activities.
La perte auditive est souvent irréversible.
Hearing loss is often irreversible.
donc à rien d’attendre que le problème passe, car il ne risque que de
reason to wait for the problem to go away, because it will like-
VRAI! Les cellules de votre oreille ne peuvent pas se régénérer. Il ne sert
s’aggraver! Seuls une prise en charge médicale ou un appareillage seront en mesure d’améliorer ou de corriger votre audition.
TRUE! The cells in your ear cannot regenerate. So there is no
ly only get worse! Only medical attention or hearing aids can improve or correct your hearing.
Je ressens une perte auditive, mais j’entends encore alors je peux attendre avant de consulter.
I feel like I have hearing loss, but I can still hear so I can wait before seeing a professional.
sulter dès les premiers signes afin de pouvoir traiter la cause du problème
consult a professional as soon as you notice any signs so that
FAUX! Comme pour tout autre problème de santé, il est important de consi possible et mettre en place des stratégies compensatoires rapidement.
Même si l’on ne ressent aucun problème auditif, il est conseillé de faire régulièrement un test auditif après 60 ans.
FALSE! As with any other health problem, it is important to
the problem can be treated if possible and so that corrective measures can be quickly implemented.
VRAI! La baisse d’audition est un problème qui survient très fréquem-
Even if we don’t feel we have hearing loss, it is recommended to do regular hearing tests after 60 years old.
d’audition après l’âge de 65 ans. Il est donc recommandé de faire évaluer
son out of three has hearing loss after 65 years old. It is recom-
ment avec l’âge. En effet, une personne sur trois présente un problème notre audition régulièrement à partir de l’âge de 60 ans.
TRUE! Reduced hearing often comes with age. In fact, one permended to regularly assess our hearing starting at the age of 60.
Si vous avez des doutes ou des questionnements quant à votre audition,
If you have any doubts or any questions about your hear-
au 1-855-982-2880.
at 1-855-982-2880.
prenez rendez-vous pour un examen auditif complet dès maintenant
136
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
ing, make an appointment for a complete hearing test now
Vos oreilles nous parlent. 1 adresse, 3 professionnels ORL • Audiologiste • Audioprothésiste Faites tester votre audition 1-855-982-2880 Le plus grand réseau de professionnels de la santé auditive au Québec polycliniquedeloreille.com
Publireportage | Advertorial Feature
UNE CLINIQUE FAMILIALE AU SERVICE DES FAMILLES
A FAMILY CLINIC THAT SERVES FAMILIES
Entreprise familiale crée en 2009 par les Dre. Francine Grosjean et
Founded in 2009 by mother-daughter duo Dr. Francine Gros-
dans le but d'offrir une plus grande accessibilité à des soins de santé de
better access to quality healthcare on the South Shore and in
Nathalie Nicloux (mère et fille), les cliniques PrivaMED ont été fondées qualité à la population de la Rive-Sud / Grand Montréal.
Chaque clinique privée du réseau PrivaMED vous propose les mêmes
jean and Dr. Nathalie Nicloux, PrivaMED was created to offer Greater Montreal.
Each PrivaMED clinic offers you the same services at the
services et les mêmes tarifs. On y offre des services complets de méde-
same rates. We provide a full range of general medical servic-
de santé. Vous avez donc un médecin de famille qui vous sera attitré au
medical follow-ups and annual check-ups, with each patient
cine générale pour toute la famille avec urgence, suivi médical et bilan sein d’une de nos cliniques. En cas d'urgence, vous avez aussi accès à l'ensemble de nos cliniques et de nos médecins afin de vous assurer un accès rapide aux soins requis par votre état de santé.
PrivaMED, c’est aussi des infirmières cliniciennes qualifiées. Que ce soit
pour des soins, de l’enseignement, de la vaccination, du dépistage ou une
consultation d’urgence mineure, vous pouvez faire confiance à notre personnel infirmier pour vous donner un service de qualité.
Depuis septembre 2017, les cliniques PrivaMED vous offrent également
un accès à des services privés d’évaluation psychiatrique. L’arrivée de la
es for the whole family, including emergency appointments, assigned a family doctor at one of our clinics. In case of an
emergency, you will have access to any clinic in the network, which guarantees quick access to our doctors to receive the healthcare you require.
PrivaMED also has qualified clinical nurses on staff. Wheth-
er for care, education, vaccination, testing or a consultation for
a minor emergency, you can trust that our nurses will provide you with quality service.
Since September 2017, PrivaMED also offers a private psy-
D Sylvie Lorte, psychiatre, au sein de notre équipe vous permet donc
chiatric evaluation service. As a new addition to our team,
nos jours.
important resource that has become increasing scarce in our
re
d’avoir un accès rapide à cette ressource se faisant rare dans le réseau de Travaillant de concert avec les intervenants tant publics que privés
pour les services médicaux spécialisés et les examens demandés par votre
psychiatrist Dr. Sylvie Lorte provides prompt access to this healthcare system.
Working closely with both private and public health profes-
médecin, nous assurons la prise en charge requise par votre état de santé.
sionals for specialized medical services and examinations or-
un milieu paisible et accueillant, PrivaMED se fait un devoir de vous offrir
At PrivaMED, we make it our mission to offer the best
Tout en visant de vous offrir un service chaleureux et compétent dans
les meilleurs soins, à un prix plus que compétitif et ce, par des médecins présents et disponibles pour leurs patients.
Inscrivez-vous en ligne dès maintenant au privamed.com ou en composant le 1-855-655-6060.
138
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
dered by your doctor, we ensure you receive the care you require. healthcare at competitive prices by doctors who are present and available for their patients, offering friendly and competent service in a peaceful and welcoming environment.
Sign up online now at privamed.com or call 1-855-655-6060.
Publireportage | Advertorial Feature
UNE ATTENTION INDIVIDUELLE. UNE SCIENCE AVANT-GARDISTE.
INDIVIDUAL ATTENTION. CUTTING-EDGE SCIENCE.
Représentant le regroupement de centres de fécondation in vitro (FIV) le plus
As the largest group of In Vitro Fertilization (IVF) centres in
Procrea aident non seulement ses patients à réaliser leur rêve de fonder une
crea not only helps patients achieve their dream of family, we
important au Canada, Procrea Fertilité compte plus de 26 ans d’expérience. famille, il offre les meilleurs soins pour obtenir les résultats escomptés — le tout dans un environnement sécuritaire et réconfortant.
Nous croyons que tout le monde a le droit de devenir parent. Peu im-
Canada, Procrea Fertility has over 26 years of experience. Proprovide the best care with successful results — all in a safe and nurturing environment.
We believe that everyone has the right to become a par-
porte si vous êtes au début de votre parcours ou si vous avez déjà reçu
ent. Whether you’re just beginning your journey or have had
decins chez Procrea Fertilité sont des chefs de file dans les domaines de
physicians are leaders in the field of reproductive endocrinol-
des traitements de fertilité, notre équipe est là par vous aider. Les mél’endocrinologie reproductive et de l’infertilité. Nous offrons une évalua-
tion minutieuse et nous utilisons les technologies les plus avancées. Cela nous permet d’identifier la cause de l’infertilité et d’être en mesure de prescrire un traitement qui sera unique au patient.
Chez Procrea Fertilité, nous croyons que les services de dépistage
previous fertility treatments, our team is here to help. Procrea
ogy and infertility. We provide careful evaluation and use the most advanced technologies. This enables us to pinpoint the cause of infertility and prescribe a course of treatment that is unique to the patient.
At Procrea, we feel that screening services play an im-
jouent un rôle important dans le maintien de la santé et du bien-être gé-
portant role in maintaining overall health and wellness. For
inclure des services de santé de la femme ainsi que des dépistages géné-
include women’s health services, genetic testing, and pre-
néral. Pour cette raison, nous avons élargi nos services de fertilité pour tiques et prénataux.
Procrea Fertilité offre des analyses diagnostiques incluant SENTIS, qui
that reason, we have expanded our core fertility services to natal screening.
Procrea offers diagnostic tests including SENTIS, which de-
détecte les mutations dans les gènes BRCA-1 et BRCA-2 souvent impliqués
tects the BRCA-1 and BRCA-2 gene mutation frequently asso-
yse prénatale non invasif pour détecter les trisomies qui examine les 23
and NIFTY®, a non-invasive fetal trisomy test, which tests all
dans les cancers héréditaires du sein et des ovaires, et NIFTY®, une anal-
chromosomes avec le taux de sensibilité et de spécificité à plus de 99% de précision.
NIFTY mesure le risque de trisomies 21, 18 et 13, les anomalies préna-
ciated with the predisposition of breast and ovarian cancers, 23 pairs of chromosomes with the most sensitivity and specificity at over 99% accuracy.
NIFTY measures the risk for trisomies 21, 18, and 13, the
tales les plus fréquentes durant la grossesse. Les résultats de l'analyse
most common prenatal anomalies that can occur in pregnan-
NIFTY est seulement disponible via Procrea Fertilité ou un de ses centres
mately ten business days. The NIFTY test is only available via
NIFTY sont généralement disponibles dans les 10 jours ouvrables. L'analyse de prélèvements approuvés.
Pour en apprendre davantage sur tous les services offerts chez Procrea Fertilité, visitez procrea.ca.
140
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
cy. Results from the NIFTY test can be available in approxiProcrea Fertility or one of their approved drawing centers.
To learn more about all the services offered at Procrea Fertility, please visit procrea.ca.
Fierté et joie Pride and Joy
Chez Procrea Fertilité, aider nos patients à
At Procrea Fertility, helping patients
devenir parents est notre mission.
become parents is what we do.
Pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons vous aider, veuillez nous contacter à Procrea.ca.
To learn more about how we can help, please contact us at Procrea.ca.
Les professionnels de la santé sont également invités à nous contacter directement au nom de leurs patients.
Health professionals are also welcome to contact us directly on behalf of their patients.
P
R
O
QUÉBEC
C
R
E
ONTARIO
A
. C
A
MANITOBA
THÉRAPIE POUR L’ANXIÉTÉ ET LA DÉPRESSION
THERAPY FOR ANXIETY AND DEPRESSION
Affiliée au
Affiliated with the
• 18 psychologues spécialisés en thérapie cognitivo-comportementale (TCC)
• A team of 18 psychologists specialized in Cognitive-Behavior Therapy (CBT)
• Au complexe de santé Reine-Élizabeth (Métro Vendôme)
• At the Queen Elizabeth Health Complex (Vendôme Metro)
• Frais selon le revenu familial
• Fees on a sliding scale
Clinique de la Santé Émotionnelle, Complexe de santé Reine-Élizabeth 2100, avenue Marlowe, bureau 261, Montréal, QC H4A 3L5
(514) 485-7772
WWW.CBTCLINIC.CA
info@cbtclinic.ca
ALIMENTS • NUTRITION
Chaleur et santé Hot & Healthy Par | By Robert Beauchamps
RÉCHAUFFEZ-VOUS CET HIVER AVEC CES QUATRE BOISSONS CHAUDES
L
’hiver frappe à nos portes. Avant d’affronter un autre matin glacé, prenez des forces grâce à nos quatre boissons chaudes et délicieuses.
Thé au gingembre
THAW YOUR WINTRY BONES WITH THESE FOUR BEVERAGES
B
aby, it’s cold outside. Before you brave another frostbitten Montreal morn, fortify with something hot and
good. Try all four of our favourite healthy and hot beverages.
Commençons par la boisson la plus facile à infuser. Le thé au gingembre
Ginger tea
ballonnements et la nausée, mais il fortifie également le corps.
only a remedy for stomach aches, bloating, and nausea, it forti-
agit non seulement comme remède contre les douleurs à l’estomac, les
Chocolat chaud avec du mordant
Mettez le lait de votre choix dans une casserole et portez-le à ébullition.
Let’s start with the simplest beverage to brew. Ginger tea is not
fies the body. Grate a small piece of peeled ginger root into a cup. Pour boiled water overtop and let it steep for 10 minutes.
Diminuez la chaleur pour faire mijoter, ajoutez de la poudre de cacao et
Twisted hot chocolate
de miel et une cuiller à thé d’huile de noix de coco. Fouettez jusqu’à ce
to a simmer and add cacao powder and stir. Whisk in turmeric
brassez. Ajoutez-y du curcuma, de la cannelle, une cuiller à thé ou deux que le mélange épaississe.
Latté au lait doré
Add the milk of your choice to a pot and bring to a boil. Lower
and cinnamon. Add a teaspoon or two of honey and a teaspoon of coconut oil. Whip until mixture thickens.
Le lait doré — aussi connu sous le nom de lait au curcuma — est une
Golden milk latte
cannelle et de gingembre. Vous pouvez aussi choisir une boisson végétale.
traditionally made by warming up milk with turmeric, cinna-
boisson indienne traditionnelle faite de lait chaud et de curcuma, de Le lait doré offre non seulement des propriétés anti-inflammatoires tout
en stimulant le système immunitaire, mais il est également délicieux. Combinez le lait doré avec un café fort pour obtenir un stimulant chaud et bon pour la santé.
Golden milk — also known as turmeric milk — is an Indian drink mon, and ginger. Feel free to use your favourite plant-based milk. Not only does golden milk deliver an anti-inflammatory
punch and boost immunity, it’s delicious. Combine golden milk and strong coffee for a hot and healthy pick-me-up.
Latté au thé vert
Green tea latte
fait de thé de qualité qui utilise des feuilles entières, ce qui en fait une
made from quality tea using whole leaves, which makes it a
Versez de la poudre de thé vert matcha dans une tasse. Le matcha est
meilleure source de nutriments que le thé ordinaire. Ajoutez du sucre
de canne brut, puis ajoutez trois cuillers à thé d’eau chaude pour faire une pâte. Ajoutez-y du lait chaud et fouettez jusqu’à l’obtention d’une texture lisse. Bien sûr, vous pouvez donner 5 dollars à votre barista chaque jour, mais pourquoi ne pas essayer de le faire à la maison? M 144
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
Spoon matcha green tea powder into a mug. The matcha is
more potent source of nutrients than regular green tea. Add raw cane sugar to taste. Then add three teaspoons of warm
water to make a paste. Pour in some warm milk and whisk until smooth. Sure, you can hand over $5 to your local barista every day, but why not try making your own at home? M
COPPERBRANCH.CA
ALIMENTS • NUTRITION
Question de digestion Eater’s Digest Par | By P. J. Ellison
VENTRE HEUREUX, VIE SAINE
N
HAPPY GUT, HAPPY LIFE
tions musculaires et un mélange d’acides et d’enzymes, l’estomac dé-
O
soigneusement extraits pour aider à alimenter la machine que nous
are carefully extracted to help fuel the machine we call the
otre système digestif est une merveille de la science. Grâce à un processus à plusieurs étapes impliquant la salive, des contrac-
compose repas après repas. Et par le fait même, les nutriments sont appelons le corps humain.
En effet, le système digestif joue à la fois le rôle de lave-auto et de
ur digestive system is a marvel of science. Through a multi-tiered process involving saliva, muscle contrac-
tions, and a blend of acids and enzymes, the stomach breaks down meal after meal after meal. All the while, nutrients human body.
Indeed, the digestive system is one part car wash, one part
chaîne de montage. Mais le processus ne se déroule pas toujours en
factory assembly line. But the process does not always go
la digestion à la pharmacie.
pharmacy devoted to antacids and digestive aids.
douceur. C’est pourquoi il existe une allée complète de produits reliés à Voici quelques suggestions alimentaires pour vous aider à faire ron-
ronner votre estomac comme un véhicule de luxe bien huilé, tout frais sorti de l’usine.
D’accord, ce n’est pas la chose la plus sexy à servir dans un bol, mais
smoothly. There’s a reason why there’s an entire aisle at the
Here are some dietary suggestions to help keep your
stomach purring like a well-oiled luxury vehicle, fresh off the assembly line.
Okay, it’s not the sexiest thing you can ladle into a bowl,
le gruau est riche en fibres, ce qui le rend facile à digérer. Pour profiter
but
variétés instantanées trop sucrées. De plus, l’avoine aide également à
avoid the oft over-sweetened, processed instant variety.
de tous ses bienfaits, préparez-le de façon traditionnelle et évitez les faire diminuer le mauvais cholestérol. Grand-mère avait certainement découvert quelque chose. Ce que le riz
brun manque en éclat, il compense en prouesse di-
oatmeal’s high fibre content makes it very digestible.
To reap the reward, prepare it the traditional way and
Bonus: Oats also help lower bad cholesterol. Grandma was certainly on to something. What brown
rice lacks in pizazz it makes up for in di-
gestive. Rempli de fibres, ce grain entier est plus facile à digérer que son
gestive prowess. Packed with fibre, this whole grain is easier to
Avec tous ses bons gras et sa texture soyeuse, l’avocat devrait
With all of those healthy fats and soft texture, the
homologue blanc.
digest than its white counterpart.
devenir notre meilleur ami. Il est aussi facile à transporter et à digérer
avocado should be your new best friend. It’s portable and
wiches et smoothies.
wiches, and smoothies.
qu’il est polyvalent : ajoutez un avocat à vos soupes, salades, sandGrâce au multiculturalisme de notre ville, le kimchi est maintenant
as digestible as it is diverse: add avocado to soup, salads, sandThanks to our city’s multiculturalism,
kimchi
is now
offert dans pratiquement tous les quartiers. Ce plat d’accompagnement
available in just about every neighbourhood. The slightly spicy,
déjà ramolli par la fermentation et il renferme de bonnes bactéries pour
through fermentation and packs good bacteria for the gut,
légèrement épicé, légèrement acide, mais extrêmement savoureux est l’intestin, ce qui aide fortement la digestion. M 146
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
slightly sour, extremely savoury side dish is already softened which aids in digestion all the more. M
No matter how healthy you feel, as you age, your risk of getting shingles increases.
Help protect yourself against shingles with
Shingles is caused by the same virus that causes chickenpox. So if you’ve had chickenpox, and that’s over 90% of adults in Canada, you’re at risk for shingles. Your immune system may be able to keep the virus under control for some time, but as you age your immune system naturally weakens, increasing your risk of developing shingles. Ask your doctor or pharmacist if SHINGRIX is right for you. Make your appointment today. The National Advisory Committee on Immunization (NACI) recommends that SHINGRIX should be offered to adults 50 years of age and older.* SHINGRIX is a vaccine that helps protect adults 50 years of age and older against shingles (herpes zoster). 100% protection cannot be guaranteed. Very common adverse events (>10% of doses) reported in clinical trials were pain, redness, and swelling at the injection site, headache, stomach and digestive complaints, muscle pain, tiredness, chills, and fever. Most side effects were mild or moderate, lasting no more than 3 days. SHINGRIX should not be used if you are allergic to any ingredient in the vaccine. Ask your healthcare professional if SHINGRIX is right for you. Full product information can be found at http://gsk.ca/shingrix/en. To report an adverse event, please call 1-800-387-7374. * Public Health Agency of Canada. An Advisory Committee Statement (ACS), National Advisory Committee on Immunization (NACI) - Updated Recommendations on the Use of Herpes Zoster Vaccines. Ottawa, Ontario: Public Health Agency of Canada; June 2018. https://www.canada.ca/en/services/health/publications/healthy-living/updatedrecommendations-use-herpes-zoster-vaccines.html
SHINGRIX HELPS PROTECT AGAINST SHINGLES. Trademarks are owned by or licensed to the GSK group of companies. ©2018 GSK group of companies or its licensor.
Visit SHINGRIX.ca 02848 09/18
ALIMENTS • NUTRITION
Pas trop sucré Not So Sweet Par | By
George M. Withers
RÉDUIRE SA CONSOMMATION DE SUCRE AVEC QUELQUES IDÉES SIMPLES
L
e sucre, sous une forme ou une autre, est présent dans plusieurs ali-
ments. De nos jours, il est presque impossible de l’éviter complètement.
Et c’est encore plus difficile lorsque les fabricants d’aliments et de boissons ajoutent des sucres raffinés à des centaines de milliers de produits.
Selon la Fondation des maladies du cœur et de l’AVC du Canada, le
CUT SUGAR INTAKE WITH A FEW SIMPLE TRICKS
S
ugar, in some form or other, is present in so many foods. These days, it’s nearly impossible to avoid sugar alto-
gether. It doesn’t help when food and beverage manufactur-
ers add refined sugar to hundreds of thousands of products. According to Heart & Stroke Canada, sugar should make
sucre ne devrait constituer que cinq pour cent des calories ingérées par
up only five percent of an adult’s daily calorie intake. Because
pratiquement tous les aliments, des craquelins au jus, en passant par les
crackers and juice to spreads and cereal, there’s little wonder
un adulte. Parce que l’on retrouve du sirop de maïs riche en fructose dans
tartinades et les céréales, il n’est pas surprenant que les maladies du cœur, les AVC, l’obésité, le diabète et le cholestérol soient à la hausse.
Comment peut-on naviguer cette mer de sucre au quotidien?
Commencez par analyser chaque fringale. Les envies de sucre proviennent d’un de ces quatre facteurs : la faim, l’ennui, le stress et la tentation.
En satisfaisant les trois premiers facteurs, vous avez plus de chance de
high-fructose corn syrup can be found in everything from heart disease, stroke, obesity, diabetes, and cholesterol are all skyrocketing.
So how does one navigate this sea of sugar on a daily basis?
Start by questioning each craving. Sweet cravings stem from one of four things: hunger, boredom, stress, and temptation.
When you satisfy the first three, then you’re more likely to
réussir à éviter le dernier. Lorsque la fringale apparaît, demandez-vous :
be successful in avoiding the last. When a craving hits, won-
je suis stressé? Si vous ne vous ennuyez pas et que vous n’êtes pas stressé,
stressed? If you’re not bored or stressed, then maybe you real-
est-ce que j’ai faim? Est-ce que je mange pour contrer l’ennui? Est-ce que alors vous avez peut-être vraiment faim.
La faim c’est bien. Vous êtes en vie. Continuez à bien vivre en mangeant
der aloud: Am I hungry? Am I eating out of boredom? Am I ly are hungry.
Hunger is good. You’re alive. Keep living well by feeding on
des aliments sucrés naturellement. Oui, les fruits contiennent du sucre,
sweet treats made up of naturally occurring sugars. Yes, fruit
fruits sont remplis de fibres, de minéraux et d’autres nutriments.
plus fruit is packed with fibre, minerals, and other nutrients.
mais la différence est qu’il n’est pas transformé par l’homme. De plus, les
Vous pouvez également noyer la fringale. Avant de vous lancer sur les
contains sugar, but the difference is that it is not man-made, Another trick is to drown your craving. Before reaching
beignes glacés au chocolat, buvez un verre d’eau. C’est plutôt ennuyeux,
for those chocolate-glazed donuts the boss brought in, drink
et de sucre. M
similar to the signal for food and sugar cravings. M
mais le signal de l’hydratation est similaire à celui des envies de nourriture
148
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
a glass of water. Boring, maybe, but the signal to hydrate is
jan. 8-27, 2019
“Art imitates life imitates true crime” – Toronto Star
Artistic curiosity turns perilously obsessive when actor and indie musician, Torquil Campbell, slips into the skin of one of the world’s greatest living con man.
true crime CROW’S THEATRE PRESENTS THE CASTLETON MASSIVE PRODUCTION.
CREATED BY TORQUIL CAMPBELL AND CHRIS ABRAHAM, IN COLLABORATION WITH JULIAN BROWN. WITH TORQUIL CAMPBELL AND JULIAN BROWN.
centaurtheatre.com metro place d’armes SEASON SPONSOR
514.288.3161
ALIMENTS • NUTRITION
Parler la bouche pleine Talking with Your Mouth Full Par | By David Szanto, Ph.D.
PARLER DE NOURRITURE POUR NOURRIR NOTRE HISTOIRE
L
SPEAK ABOUT FOOD AND FEED YOUR LIFE’S STORY
d’épicerie ou de jardinage? Partagez-vous des recettes familiales
W
la 132 ( juste au sud de Rivière-du-Loup)? Ou préférez-vous écouter,
little casse-croûte on the 132 (just south of Rivière-du-Loup)? Or
orsqu’il s’agit de nourriture, quel genre d’histoire racontez-vous?
Racontez-vous des histoires de soupers et de collations, de liste
ou faites-vous l’éloge de la perfection des frites au casse-croûte sur
vous imprégner des histoires de grands-parents, d’auteurs de livres de recettes ou d’agriculteurs de quatrième génération? g 150
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
hen it comes to your food, what kind of stories do you tell?
Do you weave tales of dinners and snacks, grocery lists,
and gardening tricks? Do you recount recipes from your family history and wax poetic about the perfection of the fries at that are you more of a listener, one who soaks up the stories of grandparents and cookbook authors and fourth-generation farmers? gg
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
If you participate in food stories you contribute to the
g En participant aux histoires culinaires, vous contribuez à cette longue
gg
transmet depuis des millénaires. C’est également notre façon de se réu-
been created and transferred for millennia. It’s also our means
tradition des récits oraux. C’est la façon dont la culture se crée et se
fine old tradition of oral narrative. It’s the way that culture has
nir et de partager nos connaissances à travers et parmi les générations.
of gathering and sharing knowledge across and among genera-
Aujourd’hui, les récits culinaires sont très présents au sein de plusieurs
secteurs de la gastronomie tels que les restaurants, les marchés de gros, les fermes et les usines.
Le sociologue français Michel de Certeau a écrit « Là où la carte dé-
coupe, le récit traverse ». En d’autres mots, les histoires nous aident à dis-
tions. Today, food narratives have a powerful presence in many
different gastronomic settings, including restaurants, wholesale markets, farms, and factories. But what is storytelling, and why is it so important to food?
The French sociologist Michel de Certeau once wrote, “What
soudre les frontières officielles, comme les frontières entre les pays et les
the map cuts up, the story cuts across.” In other words, stories
parfois les stéréotypes). Les histoires brouillent même les divisions entre
countries and townships, or the definitions that frame (and
villages, ou les définitions qui encadrent les cuisines nationales (et créent le passé et le présent. Les histoires créent des liens.
En même temps, si vous demandez à votre grand-père de vous racon-
ter comment sa famille cuisinait le ragoût de poisson, ou comment sa
help us dissolve formal boundaries, like the borders between
often stereotype) national cuisines. Stories even blur the divisions between past and present. Stories create connections.
At the same time, if you ask your grandfather to tell you
mère marinait les citrons, il pourrait penser que vous êtes fou. En effet,
how his family used to make fish-head stew, or how his mother
histoire importante et mémorable qui se doit d’être racontée.
it can be hard to consider our “ordinary” food as being notable,
il peut être difficile de considérer notre cuisine « ordinaire » comme une Nos grands-parents considèrent généralement ce qu’ils faisaient à
« cette époque » comme étant plutôt banal — le même sentiment que
pickled lemons, he might think you were crazy. That’s because memorable, or worth telling a story about.
Our grandparents generally remember what they did “back
nous pourrions avoir à l’égard de nos emplettes au supermarché hier.
then” as a pretty mundane affair — just like you and I might
mère » est plus magique que la façon dont nous cuisinons et mangeons
so, people often imagine that “the way grandma did it” is more
Toutefois, les gens imaginent souvent que la « façon de faire de grandaujourd’hui. Nous avons tendance à mythifier le passé.
Similairement, les spécialistes en commercialisation des aliments
et les médias utilisent les « histoires » comme une façon d’attirer et
feel about what we bought at the supermarket yesterday. Even magical than how we cook and eat today. We have a tendency to mythologize the past.
Similarly, food marketers and media have taken to using
de garder l’attention des consommateurs. Mais ce topo à propos de la
“storytelling” as a way to attract and keep consumers’ attention.
désossé n’est pas vraiment une histoire. Et ce n’est pas non plus un récit
package of skinless, boneless white meat is not really storytell-
famille d’éleveurs de volaille sur l’emballage en styromousse du poulet
oral lorsque le blogueur culinaire publie un article sur les 10 meilleures pâtisseries de Brossard (y compris pourquoi elles sont « siiiiiiiii tradi-
tionnelles »). Les histoires se racontent de vive voix, face à face, avec des
bouches et des oreilles, des gestes et des sourires. Les yeux et les mains racontent des histoires au même titre que les cordes vocales.
Alors oui, il faut se raconter nos histoires, en personne. Matante
But that blurb about a chicken farmer’s family on a Styrofoam ing. Nor is it an oral narrative when a food blogger publishes
an online post about the 10 Best Bakeries in Brossard (includ-
ing why they are “sooooo traditional”). Storytelling happens out
loud, face-to-face, with mouths and ears, gestures and smiles. Eyes and hands tell stories just as much as vocal cords do.
So yes, let’s all tell our stories to each other. In person. Great-
Janine aimerait sûrement entendre comment vous avez préparé votre
aunt Janine would probably love to hear how you prepared
joindre à vous dans la cuisine quand vous décrivez comment vous faisiez
enjoy hanging out in the kitchen while you describe making
pâté chinois en fin de semaine, tout comme votre neveu aimerait se des brownies et de la tire éponge quand vous étiez enfant.
Et nous devrions écouter davantage — les détails de la récolte et de la
your pâté chinois over the weekend, just as your nephew would brownies and tire éponge when you were a kid.
And let’s listen more, too — to the details of harvests and hunt-
chasse, des conserves et de l’art de faire un gâteau. C’est ce qui rend la culture
ing, canning and cake making. This is what makes québécois food
familière dans sa forme. Nous sommes nos histoires, et lorsque nous les ra-
in its patterns. We are our stories, and when we tell them, we con-
culinaire québécoise différente et universelle : unique dans ses détails, mais contons, nous relions le passé avec le futur, les uns avec les autres. M
culture both distinct and universal: unique in its details, yet familiar nect the past with the future, and ourselves with each other. M
David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine. En 2015, il a obtenu un doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia, le tout premier en son genre.
David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant, and long-time contributor to this magazine. In 2015, he earned a Ph.D. in gastronomy from Concordia University, the first of its kind.
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
151
ALIMENTS • NUTRITION
Mettre du piquant dans sa vie Spice for Life Par | By Robert Beauchamps
AJOUTEZ UNE TOUCHE DE CHALEUR ET DE SANTÉ À VOTRE MENU
S
i la variété met du piquant dans la vie, les épices procurent assurément de la variété aux plats que vous ser-
vez. Un peu de chaleur et de piquant peuvent transformer un plat médiocre en un plat mémorable. Et fini le temps où nous
ne pouvions choisir qu’entre une cuiller à thé de poivre de Cayenne et une goutte de la sauce piquante vinaigrée que l’on retrouve dans les restos de La Tuque à Tabasco, au Mexique.
Vous utilisez probablement déjà des épices pour ajouter
de la saveur à vos repas quotidiens. Maintenant, vous pouvez ajouter des nutriments avec chaque pincée de piquant.g
ADD HEAT, HEALTH TO YOUR DAILY MENU
I
f variety is the spice of life, then spice surely brings variety to the dishes you serve throughout a lifetime. A
little heat, a bit of zing can make a mediocre dish a mem-
orable one. And gone are the days of only being able to choose between a teaspoon of cayenne pepper and a drop
of that red, vinegary hot sauce found in every diner from La Tuque to Tabasco, Mexico.
Chances are you already use spice to help boost flavour
in your daily dishes. Now you can add nutrients to your dishes with every dash or pinch of heat. gg
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
g
Absorption de nutriments
gg
Nutrient absorption
Le poivre noir en grains est tellement meilleur que les enveloppes de poivre
Freshly ground black pepper is so much better than the pre-
plus, il augmente l’absorption de curcumine, un composant de plusieurs
binds flavours. Bonus: Evidence shows it increases the absorp-
prémoulu. Il ajoute non seulement du mordant, mais il lie les saveurs. De épices qui aide à la gestion des troubles inflammatoires et des maladies reliées au stress oxydant.
packaged, powdery stuff. Not only does it add a bit of bite, it tion of curcumin, a component in many spices, which aids in the management of oxidative and inflammatory conditions.
Longévité
Longevity
Chinese National Center for Disease Control, manger des aliments épicés
junction with the Chinese National Center for Disease Con-
Selon une étude menée à l’Université Harvard, conjointement avec le chaque jour de la semaine pourrait réduire les risques de développer plu-
sieurs maladies, et par conséquent, augmenter la durée de vie d’une personne moyenne de 14 pour cent. Les études sont en cours, mais il n’y a pas de mal à essayer ces directives épicées.
According to a study conducted by Harvard University in control, eating spicy food every day of the week can reduce the risk of many diseases and therefore boost the average person’s lifespan by 14 percent. Studies are ongoing, but where’s the harm in trying to abide by their spicy guidelines?
Destruction des cellules du cancer
Kill cancer cells
le cancer. Lors d’une étude menée auprès de souris, les chercheurs ont démontré
cancer. In a study using mice, researchers found that capsai-
La capsaïcine, un composant retrouvé dans les piments forts, aide à combattre que la capsaïcine prévenait la croissance de certaines cellules cancéreuses.
Capsaicin, a compound found in chili peppers, helps fight cin prevented the growth of some cancer cells.
Stimulation du métabolisme
Metabolism boost
métabolisme de base plus élevé. C’est une bonne nouvelle pour toute personne
long way in keeping your metabolism elevated. This is good
Une pincée de poivre de Cayenne peut fortement contribuer à maintenir un âgée de plus de 40 ans, alors que le métabolisme a tendance à ralentir. Bien sûr, les épices ne remplacent pas l’exercice. Vous pouvez manger tout le Cayenne du monde, vous devrez tout de même transpirer, et pas à cause des piments.
Soulagement de la douleur
A dash of cayenne pepper here and a pinch there will go a news for anyone over 40, when metabolism tends to wane. Of
course, spice is no substitute for exercise. You can eat all the cayenne in the world, but you’ll still need a daily sweat, and not due to a pack of peppers.
La capsaïcine, le composant responsable du piquant dans plusieurs pi-
Pain relief
études démontrent que la capsaïcine peut réduire la douleur chez les gens
pers, is one of the main ingredients in pain-relieving creams.
ments, est un des ingrédients principaux des crèmes antidouleur. Les souffrant d’arthrose, d’arthrite rhumatoïde et de fibromyalgie.
Antibactérien
Capsaicin, the compound that brings the heat in many pepStudies show that capsaicin can reduce pain in people with osteoarthritis, rheumatoid arthritis, and fibromyalgia.
Le curcuma et le cumin peuvent aider à combattre des bactéries néfastes.
Anti-bacterial
antibactériennes et antioxydantes.
search shows that these spices have strong antimicrobial and
Des recherches démontrent que ces épices possèdent de fortes propriétés
Contrôle des envies
Turmeric and cumin can help fight harmful bacteria. Reantioxidant properties.
Si vous devez combattre les fringales, même lorsque vous n’avez pas faim, la
Control cravings
de la table à desserts. D’accord, la cannelle n’apporte pas de piquant, mais
not hungry, cinnamon can regulate your blood sugar levels and
cannelle peut régulariser vos niveaux de sucre dans le sang et vous éloigner elle apporte la saveur.
Soulagement du stress
If you find yourself fighting with food cravings even when you’re help you walk away from the dessert aisle. Okay, it’s not a spice that brings heat, but cinnamon is still a spice that brings flavour.
Certaines personnes affirment ressentir une certaine euphorie après avoir
Stress relief
Les épices piquantes peuvent mener le cerveau à relâcher de la dopamine
suming really spicy food. It’s not a hallucination. Spices that pack
consommé des aliments vraiment épicés. Ce n’est pas une hallucination. et des endorphines, ces hormones du bien-être qui stimulent l’humeur et réduisent le stress. M
Some people claim to experience a kind of euphoria after con-
heat can cause your brain to release dopamine and endorphins, those feel-good hormones that boost mood and reduce stress. M WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
153
EN FORME • FITNESS
Accordez-moi cette danse Take this Waltz Par | By P. J. Ellison
DANSER POUR AMÉLIORER LA SANTÉ DU CŒUR ET DE L’ESPRIT
DANCE YOUR WAY TO A HEALTHIER HEART AND MIND
V
époque diriez-vous. Peut-être. Mais n’allez pas me dire que vous êtes
R
trop vieux pour la piste de danse. En fait, si vous avez plus de 60 ans, la danse pourrait être la meilleure activité pour vous.
cut a rug. As a matter of fact, if you’re over the age of 60, dancing just might be the best activity for you.
ous souvenez-vous lorsque vous et votre partenaire passiez les vendredis soir à danser? C’était il y a belle lurette. Une autre
Selon Kathrin Rehfeld, une chercheuse travaillant au Center for
emember when you and your partner danced Friday nights away? That was years and years ago, you say. A different
time, you say. Perhaps. But don’t you dare say you’re too old to
According to Kathrin Rehfeld, a researcher working at the Cen-
Neurodegenerative Diseases en Allemagne, la danse améliore non
ter for Neurodegenerative Diseases in Germany, dancing not only
du cerveau associée à la mémoire, l’équilibre et l’apprentissage.
of the brain associated with memory, balance, and learning.
seulement l’endurance, mais elle stimule l’hippocampe, cette partie La Mme Rehfeld et ses collègues ont décidé de comparer la danse et
improves endurance it boosts the hippocampus, which is the part Ms. Rehfeld and her colleagues decided to compare dancing
l’entraînement d’endurance lors d’une étude menée auprès d’adultes
against endurance training in their study. The experiment involved
et l’autre, à un cours de sport en groupe.
to participate in either a dance class or a sports control group.
âgés de 63 à 80 ans. Un groupe devait participer à un cours de danse Les participants en danse ont suivi un cours par semaine durant
adults between the ages of 63 to 80 who were randomly assigned
The dancing participants attended one class per week over 18
18 mois. Ils ont appris un nouveau style de danse avec des gestes et
months. They learned a new style of dance with differing patterns
grammes d’exercice répétitifs chaque semaine. L’imagerie cérébrale
ercise routines every week. Brain scans for the dance group showed
des rythmes différents. Le reste des participants a effectué des produ groupe de danse a démontré une amélioration notable dans la section de l’hippocampe.
Aga Burzynska, aide-professeure du développement humain à la
Colorado State University, voulait savoir si le fait de garder les aînés g 154
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
and rhythms. The rest of the participants performed repetitive exmarked improvement in the hippocampus section of the brain.
Aga Burzynska, assistant professor of human development at
Colorado State University, wondered whether keeping seniors active would boost cognitive performance and slow memory loss. gg
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
g
actifs augmenterait leur performance cognitive et ralentirait la perte
gg
In Ms. Burzynska’s experiment, the parameters
de mémoire. Lors de son étude, Mme Burzynska a utilisé des paramètres simi-
were similar to Ms. Rehfeld’s in Germany: three times a
de danse pratiquait différentes chorégraphies. Le but, mentionnait Mme
Burzynska said, was to see “how increasing aerobic exer-
laires à ceux de Mme Rehfeld en Allemagne : trois fois par semaine, un groupe Burzynska, était de voir « comment une augmentation des activités et des exercices d’aérobie et l’introduction d’activités comme la danse pouvaient protéger le cerveau contre le vieillissement ».
week, a dance group practiced different routines. The goal, cise, increasing aerobic activities or introducing activities like dance can help protect brains from aging.”
At the end of the study, brain scans revealed the dancers
À la fin de l’étude, l’imagerie cérébrale a révélé que le cerveau des danseurs
had less deterioration in their brains than placebo groups.
ment démontré de plus hauts niveaux d’énergie et ils étaient moins tendus que
less tense compared with other test groups. Not unlike a
était moins détérioré que celui des groupes placebos. Les participants ont égaleles autres participants. Similairement à l’euphorie du coureur, le mouvement rythmique déclenche la libération d’endorphines, ce qui peut améliorer l’humeur.
Les techniques apprises dans les cours de danse peuvent aider à prendre
Participants also exhibited higher energy levels and were runner's high, rhythmic movement has been shown to trigger the release of endorphins, which can boost mood.
Techniques taught in dance classes can help increase
conscience de son corps et encourager les atterrissages à faible impact. Ces
body awareness and encourage low-impact landings. These
pour les adultes susceptibles de souffrir de blessures aux hanches, aux che-
older adults concerned about hip, ankle, and leg injuries.
techniques sont non seulement utiles pour les danseurs, mais également villes et aux jambes.
techniques are not only useful for dancers on stage but for If you like doing the Twist or prefer to tango, everyone,
Que vous aimiez danser le twist ou ou que vous préfériez le tango, tout le
no matter the skill level or age can gain something from
régulière. Quoi qu’il en soit, l’exercice est au rendez-vous. Alors, pourquoi ne
cise involved. So why not join a class? Drop the needle on
monde, peu importe le niveau ou l’âge, peut bénéficier d’une séance de danse pas suivre un cours? Faites tourner votre disque préféré de danse sociale ou
de disco et commencez à bouger. C’est une activité amusante et sociale qui améliore la santé du cœur et du cerveau. M
dancing and dancing often. At the very least, there’s exeryour favourite record of ballroom dances or disco boogies
and get moving. It’s fun, it’s social, and it boosts the heart and brain. Just go ahead and give it a whirl. M
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
155
EN FORME • FITNESS
À l’eau, grandmaman! Get Grandma to the Pool! Par | By George M. Withers
NAGER À L’INTÉRIEUR EST UN EXERCICE À FAIBLE IMPACT QUI SE PRATIQUE TOUTE L’ANNÉE
E
SWIMMING INDOORS PROVIDES LOW-IMPACT EXERCISE YEAR-ROUND
70e anniversaire, et dix ans plus tard, je me sens certainement mieux
C
l’énergie, ce qui l’aide à prolonger son entraînement. « Faire de l’exercice
water keeps her cool and energized, helping to extend her
n s’inscrivant à la piscine locale de LaSalle, Claudette Fleury a contribué à améliorer sa qualité de vie. « Je me suis inscrite le jour de mon
qu’à 69 ans », dit-elle, ajoutant que l’eau la garde au frais et lui donne de dans la piscine est un plaisir, car c’est plus doux sur mes articulations et
mes muscles. Ça ne donne pas l’impression d’être un entraînement ni une corvée. » g 156
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
laudette Fleury says signing up at her local pool in Lasalle helped make all the difference to her quality of
life. “I joined on my 70th birthday, and 10 years later I cer-
tainly feel better than I did at 69,” she says, adding that the workout. “Exercising in the pool is a joy when it’s so much
easier on my joints and muscles. It doesn’t feel like a workout or a chore.” gg
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
Ken Stockton, athlète de triathlon et entraîneur qui travaille prin-
gg Ken Stockton, a triathlon athlete and trainer who primar-
ment pour obtenir un entraînement à intensité moyenne, et ses clients
medium-intensity workout without leaving his clients spent or
g
cipalement avec les aînés, affirme que la piscine est un bon environne-
n’en ressortent pas fatigués ou endoloris. « Parce qu’ils ne forcent et ne
transpirent pas, ils peuvent le faire un peu plus longtemps. De plus, la nage fait travailler tout le corps. »
ily works with the elderly, says the pool is a great setting for a sore. “Because they’re not straining or sweating, they can go a little longer. Best of all, swimming involves the entire body.”
That means pool exercises also help increase flexibility,
Les exercices en piscine aident également à augmenter la flexibilité,
something we have to keep working at as we age. Moreover,
synonyme de flottabilité, ce qui signifie que Mme Fleury peut flotter du-
float through her exercise session without putting pressure
un élément que nous devons travailler en vieillissant. De plus, l’eau est
rant sa séance d’exercice sans mettre de la pression sur ses articulations octogénaires. Voici quelques suggestions d’exercices de M. Stockton et Mme Fleury.
Courir
Cela peut sembler paradoxal, mais courir des longueurs dans la piscine est très logique. La résistance additionnelle de l’eau aide à faire augmen-
ter le rythme cardiaque, tout en éliminant le stress sur les articulations
que l’on retrouve avec le jogging classique. Suivez votre propre rythme. Faites des longueurs à intervalles. Jumelez la course avec un autre exercice comme les fentes.
Fente
Une fente est lorsqu’une jambe se met devant le corps, le genou plié et
le pied plat sur le sol, tandis que l’autre jambe est positionnée derrière le corps. L’eau mettra votre équilibre à l’épreuve, vous forçant à faire travail-
ler les muscles abdominaux tout en renforçant les muscles des jambes. Faites cet exercice dans la partie peu profonde de la piscine. Commencez par une série de cinq et augmentez le nombre au fur et à mesure.
Battements de jambes
Tenez-vous sur le côté de la piscine. Étirez les jambes derrière vous alors
que vous flottez, et battez des jambes comme si vous nagiez sur place. Ajoutez-y des séries de battements de hanches aussi. Utilisez votre bras gauche pour vous tenir au mur de la piscine. Tirez la jambe droite de-
vant et ramenez-la en position debout. Maintenant, la même jambe sur le côté. Faites une série de cinq, selon votre forme physique, et changez de jambe.
Soulèvement
Restez au mur de la piscine. Levez votre corps aussi haut que vous le pou-
vez, puis descendez-le. Pour ajouter un petit extra, tenez votre position la plus élevée pendant trois secondes et descendez doucement dans
l’eau. Vous pouvez augmenter ou diminuer l’intensité de cet exercice en variant la profondeur, les répétitions et la durée du soulèvement. M
* Veuillez consulter votre médecin de famille ou un autre professionnel de la santé avant d’entreprendre tout programme d'exercice.
water lends buoyancy, which means people like Mrs. Fleury can on her 80-year-old joints. See some of the exercise suggestions from both Mr. Stockton and Mrs. Fleury.
Run
It might seem counterintuitive, but running laps in the pool
makes a lot of sense. The added resistance from the water helps increase heart rate while exerting none of the stress on joints
that a conventional jog around the block would. Go at your own pace. Do laps in intervals. Combine running with another exercise like lunges.
Lunge
A lunge is where one leg is ahead of the body — knee bent and foot flat on the ground — while the other leg is positioned be-
hind the body. The water will test your stability and force you to engage your core muscles while strengthening leg muscles. Do this in the shallow end of the pool. Start with a set of five and work your way up.
Kick
Hang on to the side of the pool. Extend your legs behind you while you flutter and kick as though you were swimming in one place. Mix in some sets of hip kicks, too. Use your left arm
to hang on to the wall of the pool. Kick your right leg straight ahead and return it to standing position. Now the same leg to the side. Do a set of five, depending on your fitness level and then switch legs.
Lift
Stay by the side of the pool. Lift your body as high as you can
and then ease your body back down. To add a little extra oomph, hold your uppermost position for three seconds and slowly lower yourself back into the water. You can make the exercise as
easy or difficult as you want by varying water depth, reps, and length of hold. M
* Please consult your family doctor or other medical professional before undertaking any new fitness routine.
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
157
EN FORME • FITNESS
Se motiver à bouger Motivated to Move Par | By Tina Kissavos
RESTER ACTIF MALGRÉ LA GRISAILLE HIVERNALE
B
STAY IN MOTION DESPITE DARK DAYS OF WINTER
entraîner 12 mois par année. Mais les
O
ébranlent votre énergie et votre mo-
ping your energy and motiva-
ien sûr, vous avez toutes les
intentions du monde de vous
journées courtes et les longues nuits tivation. Vous n’êtes pas seul. En plus d’avoir sommeil ou de vous sentir tout
simplement paresseux, le manque de soleil et de chaleur peut également affecter l’athlète en vous. g
f course you have every intention of exercise all 12
months of the year. But shorter days and longer nights are saption. You’re not alone. In addition
to feeling sleepy or downright
lazy, a lack of sunshine and warmth can also wreak havoc on your inner athlete. gg
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
g
Voici quelques conseils éprouvés qui vous feront bouger à coup sûr,
gg
Here are some tried-and-true tips to get you moving
que ce soit après le travail dans la noirceur ou au bureau durant la journée.
whether it’s after work in the dark or during the day at your
à votre propre horaire ou agenda.
by penciling yourself into your own schedule or agenda.
Devenez votre client le plus précieux. Officialisez le tout en vous inscrivant
La plupart des gens n’oseraient pas manquer un rendez-vous avec leur
workplace. Become your most valuable client. Make it official Most people wouldn’t dare miss a meeting with their boss,
patron, patient ou client. Pourtant, lorsqu’il s’agit de respecter un enga-
patient, or customer yet when it comes to honouring a per-
d’annuler ou de remettre à plus tard. Se considérer comme un client vous
easy to cancel or postpone. Treating yourself as a client en-
gement personnel qui requiert un effort physique ou mental, il est facile encourage à choisir une activité, une heure et un endroit précis que vous respecterez, peu importe votre humeur.
Ne faites pas qu’improviser. Imprimez un plan de mise en forme progressif
sonal commitment that requires physical or mental effort, it’s courages you to choose a specific time, place, and activity that you’ll respect regardless of mood.
Don’t just “wing it.” Print out a progressive fitness plan two
prévu pour deux ou trois jours par semaine sur lequel vous devez écrire pour le
to three days per week that you must physically write on and
de petits objectifs qui vous inspirent à aller plus loin, une étape à la fois. Aug-
outs are mini goals that help inspire you to go further, one step
mettre à jour et suivre vos améliorations. Les entraînements progressifs sont
menter graduellement les poids, les répétitions, les séries ou la durée d’exercice peut vous donner de la motivation. Vous pourchasserez chaque petit objectif semaine après semaine. Créez un programme tous les 30 jours. Cela vous permettra de travailler quelque chose de nouveau (musculation ou cardio) et vous inspirera à continuer bien après le coucher du soleil.
Éliminez l’hésitation et diminuez la marge de manœuvre entre le travail
update to keep track of your improvements. Progressive work-
at a time. Gradually increasing your weights, reps, sets or exercise time lends incentive. You’ll be chasing each mini goal
week after week. Create a program every 30 days. This allows
you to work on something new (strength or cardio) and will inspire you to keep going long after the sun goes down.
Eliminate hesitation and remove the wiggle room between
et l’exercice. Les excuses les plus créatives proviennent de nulle part et appa-
work and exercise. The most creative excuses appear out of no-
d’hiver. Apportez toujours vos vêtements d’exercice. Mangez une collation san-
to home on a cold winter’s eve. Have your exercise clothes on
raissent souvent en conduisant du travail à la maison par une soirée froide té au moins une heure avant votre entraînement pour éliminer la faim comme
excuse potentielle. Gardez votre musique, votre bouteille d’eau, votre serviette et tout ce dont vous avez besoin à portée de la main. Vous ne trouverez pas d’excuses pour faire ce détour loin de votre rendez-vous avec l’effort physique.
Consacrez de 15 à 20 minutes de votre heure de lunch pour faire une
séance d’entraînement rapide qui ne demande pas de vous mettre au
where and they most often happen while driving from work or with you. Eat a healthy snack at least one hour before your
workout to remove hunger as potential for postponing. Keep
your music, water bottle, towel, and everything else at the
ready. There won’t be any excuse to make that detour away from your appointment with physical exertion.
Dedicate 15 to 20 minutes of a one-hour lunch break to a
sol. Choisissez quatre exercices (flexions de jambes, pompes sur le bu-
speedy workout session that doesn’t require getting on the
30 secondes. Quand vous devenez plus fort, passez à 45 secondes.
plank) and do them each three times for 30 seconds. As you
reau, fentes, planche abdominale sur chaise) et faites-les tous pendant
Un changement rapide de chemise est tout ce dont vous avez besoin après cet entraînement, et vous vous sentirez vivifié.
Passez au niveau supérieur dans le domaine de la responsabilité. Les
vêtements d’hiver amples cachent les mauvaises décisions comme la
floor. Choose four exercises (squats, desk push up, lunges, chair become stronger, increase to 45 seconds. A quick shirt change is all you need after this light workout and you’ll feel invigorated and refreshed.
Step it up in the accountability department. Loose winter
suralimentation ou le manque d’exercice. Si vous êtes déterminé à ne pas
clothing hides bad decisions like overeating and a lack of exer-
durant les mois froids d’hiver. Invitez des gens à s’entraîner avec vous. Que
ways to stay accountable over the colder months. Invite people
prendre de poids d’ici le printemps, trouvez des façons d’être responsable
ce soit en formant un groupe au travail, en impliquant votre famille ou en
téléchargeant une application mobile qui vous demande de vous inscrire, ne laissez pas les blues de l’hiver vous empêcher de bouger. Vous serez reconnaissant lorsqu’arrivera le mois d’avril. M
cise. If you’re determined to not put weight on by spring, find to exercise with you. Whether you form a group at the office, get your family at home involved, or download an exercise app that asks you to check in, don’t let the winter blues prevent you from moving. You’ll be grateful come April and May. M
Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme / nutrition et plus encore.
CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’ Tina ‘Toner’ Kissavos, has over a
decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.
WINTER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ
159
EN FORME • FITNESS
Le tai-chi intemporel Your Tai Chi Years Par | By George M. Withers
FAIBLE IMPACT, MULTIPLES BIENFAITS
LOW-IMPACT DOESN’T MEAN FEWER BENEFITS
M
J
sous le nom de tai-chi garde les corps et les esprits vifs depuis des siècles.
martial art known as tai chi has been keeping minds and bod-
ême si le temps de l’entraînement à haute intensité est révolu, ce n’est pas une raison pour adopter un mode de vie sédentaire. Il
existe un régime d’exercice à faible impact pour vous. L’art martial connu Bien sûr, observer la douce élégance d’un vétéran du tai-chi peut être inti-
midant. Mais tout ce dont vous avez besoin est d’un esprit ouvert et d’un peu
de pratique. En moins de temps qu’il ne faut pour le dire, vous serez aussi gracieux et profiterez de ses bienfaits tant physiques que mentaux.
Question d’équilibre
ust because your days of high intensity workouts are be-
hind you doesn’t mean you need to resort to a sedentary
lifestyle. There’s a low-impact exercise routine for you. The ies sharp for centuries.
Of course, observing the smooth elegance of a tai chi veteran
can be intimidating. But all it takes is an open mind and a little
practice. Before you know it, you’ll be just as graceful and reaping the physical and mental rewards.
Après l’âge de 50 ans, les risques de tomber et de se blesser augmentent.
Boost your balance
de la vie. Selon une équipe de recherche de la Oregon Health & Science
Natural bone and muscle loss doesn’t help at this stage in life.
La perte naturelle de masse musculaire et osseuse est nuisible à ce stade
University, le tai-chi réduit ces déficits dans les os et les muscles, diminuant ainsi les risques de chutes.
Toujours plus fort
After the age of 50, the risk of falling and causing injury increases. According to a research team out of Oregon Health & Science University, tai chi better addresses those deficits in bone and muscle contributing to risk of falls.
Selon un article dans la publication Healthbeat, de Harvard Health, le tai-chi
Stay strong
lation. Mais vous devez persévérer. Le risque de blessure est faible en ce qui
beat, tai chi can make you stronger as you reap the benefits of
peut vous rendre plus fort alors que vous récoltez les bienfaits de la muscuconcerne cet art martial à faible impact. Les mouvements sont principale-
ment circulaires et jamais forcés. Les muscles sont relaxés et non tendus. Les articulations ne sont pas complètement étirées. De plus, le tai-chi peut être facilement adapté aux gens en fauteuil roulant ou en convalescence.
La souplesse de la cinquantaine
According to an article in the Harvard Health publication, Health-
strength training. You just have to stick with it. The risk of injury is low with this low-impact martial art. Movements are mainly
circular and never forced. Muscles are relaxed rather than tensed. Joints are not fully extended. Better yet, tai chi can be easily adapted to people in wheelchairs or when recovering from surgery.
Maintenir la souplesse après l’âge de 50 ans vous aide à éviter les dou-
Flexibility after 50
aident les articulations et muscles supérieurs et inférieurs, et par consé-
back pain. The many motions help upper and lower muscles and
leurs aux articulations et au bas du dos. Les mouvements multiples quent, stimulent la souplesse générale et la circulation sanguine.
Maintaining flexibility after 50 helps you avoid joint and lower
joints, therefore boosting overall flexibility and blood circulation.
Méditation en mouvement
Meditation in motion
Concentrez-vous sur l’exécution du prochain mouvement, puis du sui-
executing the next move and then the next one after that, noth-
Avec chaque mouvement, respirez profondément et naturellement. vant, rien de plus. En moins de temps qu’il ne faut pour le dire, vous récolterez les effets bénéfiques sur l’humeur. M 160
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2019
With every movement, breathe deeply and naturally. Focus on ing more. Before you know it, you’ll be reaping the mood-enhancing effects of tai chi. M
* Les prix peuvent changer sans préavis et varient selon la prescription du patient. L’offre s’applique uniquement à une intervention LASIK personnalisée ou PresbyVisionMC pratiquée sur les deux yeux et réalisée d’ici le 31 mars 2019. LASIK personnalisé jusqu’à 2 040 $ par œil. PresbyVisionMC jusqu’à 3 490 $ par œil. D’autres conditions peuvent s’appliquer. Cette offre ne peut être jumelée à aucune autre offre ni à aucun autre rabais. L’offre peut changer sans préavis. Sous réserve de l’approbation de la Fédération des caisses Desjardins du Québec (« la Fédération »). Tous les taux d’intérêt annuels indiqués peuvent être modifiés sans préavis. L’offre « aucun acompte, paiement, ni intérêt avant 2020 » permet de rembourser, par l’entremise d’une carte de crédit émise par la Fédération (la « carte »), un achat à paiement reporté qui est sans intérêt pendant la période déterminée lors de l’achat. Si cet achat est non payé en entier à échéance, un taux d’intérêt annuel d’au plus 21,9 % s’y applique et le solde de la carte est converti au mode de remboursement d’un achat exigible en 12 mensualités égales et consécutives si le solde converti est inférieur à 1 000 $, en 24 mensualités égales si le solde converti est égal ou supérieur à 1 000 $ et inférieur à 3 000 $, et en 36 mensualités égales si le solde converti est égal ou supérieur à 3 000 $. Le taux d’intérêt annuel de la carte est d’au plus 21,9 %. Voir les détails en clinique. Ces conditions sont en vigueur depuis le 31 décembre 2018.
Libérez-vous de vos lunettes de lecture : réservez votre consultation gratuite et sans obligation en visitant lasikmd.com ou en composant le 1-877-784-9888
UNE NOUVELLE FIÈVRE ARRIVE EN VILLE LE TOUT NOUVEAU LEXUS UX
LEXUS
UX
Trouvez votre concessionnaire sur lexusmontreal.ca