MES V11N4 Automne/Fall 2019

Page 1

SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE

David Saint-Jacques ASTRONAUTE, INGÉNIEUR, MÉDECIN ET HOMME DE FAMILLE ASTRONAUT, ENGINEER, PHYSICIAN AND FAMILY MAN

SOYEZ JUDICIEUX AVEC VOS YEUX BE WISE WITH YOUR EYES LA CRISE DES OPIOÏDES THE OPIOID CRISIS LE SOMMEIL ET LA SANTÉ SLEEP HEALTH CONCOCTER DE NOUVELLES FAMILLES COOKING UP NEW FAMILIES ACTIVITÉS AUTOMNALES FALL FITNESS PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE

VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

AUTOMNE | FALL 2019 VOL 11 NO4 GRATUIT | FREE


Volkswagen Popular 5441, RU E SAI NT- H U B E RT, MONT RE AL , Q C H 2J 2Y4

514-274-5471

popularvw.com

2019 Arteon Passez au niveau supérieur Les lignes épurées de l’Arteon vous donneront envie de la conduire. Des voyages d’un bout à l’autre de la ville aux grandes escapades, vous aurez amplement d’espace pour tout ce qu’il vous faut dans le coffre spacieux.

Designed to exceed expectations The sleek lines of the Arteon seduce you to linger behind the wheel. From crosstown trips to long, luxurious drives, the spacious fastback trunk lets you pack more style into every journey.

Appelez-nous dès aujourd’hui pour réserver un essai routier. Call us today to book a test drive.




© 2019 GLORIA BASS DESIGN INC

LARA FABIAN

GBD stacking rings also at

2125 Rue de la Montagne, Golden Square Mile


SOMMAIRE • ON THE INSIDE SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY ISSUE

46LIVNG AUTOMNE | FALL 2019 VOL 11 N O4

10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Le billet de la rédactrice associée | Letter from the Associate Editor EnBref Méli-Mélo | Bits & Bites Alors on danse | Let’s Dance

14

L’homme fusée du Québec | Quebec’s Rocket Man

28 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING

Vos vaccins sont-ils à jour? | Are Your Vaccinations Up to Date? Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report Sur la bonne voie | On the Right Track Au coin des quatre pattes | Pet Corner Sonner l’alarme | Wake Up Call Soyez judicieux avec vos yeux | Be Wise with Your Eyes Passer le test | Let’s Get Tested Prisonnier de la fumée | Chained Smoker Être préparé pour rester en vie | Be Prepared, Stay Alive

34

L’implication des familles dans le développement neurologique des nouveau-nés prématurés | Parental Involvement in the Neurological Development of Preterm Infants

SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE

David Saint-Jacques ASTRONAUTE, INGÉNIEUR, MÉDECIN ET HOMME DE FAMILLE ASTRONAUT, ENGINEER, PHYSICIAN AND FAMILY MAN

SOYEZ JUDICIEUX AVEC VOS YEUX BE WISE WITH YOUR EYES LA CRISE DES OPIOÏDES THE OPIOID CRISIS LE SOMMEIL ET LA SANTÉ SLEEP HEALTH CONCOCTER DE NOUVELLES FAMILLES COOKING UP NEW FAMILIES ACTIVITÉS AUTOMNALES FALL FITNESS PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE

VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

AUTOMNE | FALL 2019 VOL 11 NO4 GRATUIT | FREE

4

En couverture | On the cover:

David Saint-Jacques PHOTO:

Canadian Space Agency/NASA

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

46


VOTRE SYSTÈME IMMUNITAIRE PEUT RALENTIR, MAIS VOUS N’AVEZ PAS À FAIRE DE MÊME.

ADULTES DE 65 ANS ET PLUS.

Prévenir la grippe est votre choix.

Dans une étude menée sur 31 000 personnes de 65 ans et plus aux É.-U. et au Canada, il a été démontré que FLUZONEMD Haute dose est

24 % PLUS EFFICACE que notre vaccin à dose standard* pour protéger les personnes âgées contre la grippe. Si vous êtes âgé(e) de 65 ans ou plus, la vaccination est l’un des meilleurs moyens de vous protéger contre la grippe. Demandez à votre professionnel de la santé le vaccin FLUZONE MD Haute dose et soyez protégé(e) dès maintenant. MD

* Comparativement à une dose normale du vaccin FLUZONEMD dans le cas d’une grippe causée par tout type ou sous-type viral et confirmée en laboratoire.

WWW.FLUZONE.CA

FLUZONEMD Haute dose est un vaccin utilisé pour prévenir la grippe chez les adultes de 65 ans et plus. La grippe est une infection causée par le virus de l’influenza. La vaccination annuelle avec le plus récent vaccin est recommandée pour la prévention parce que l’immunité diminue dans l’année qui suit la vaccination. Les personnes ayant des antécédents de réaction allergique grave aux œufs, aux produits contenant des œufs ou à toute composante de FLUZONEMD Haute dose ne devraient pas recevoir le vaccin. FLUZONEMD Haute dose protège uniquement contre les souches de virus de l’influenza contenues dans le vaccin ou contre celles qui y sont étroitement apparentées. FLUZONEMD Haute dose ne protège pas contre d’autres souches du virus de l’influenza. FLUZONEMD Haute dose n’est pas indiqué pour la prévention des hospitalisations ou des décès suivant l’apparition de la maladie. Comme c’est le cas avec tous les vaccins, FLUZONEMD Haute dose ne protège pas 100 % des personnes vaccinées. Des réactions allergiques peuvent se produire. Les effets secondaires les plus fréquents sont une douleur au site d’injection et des douleurs musculaires. Communiquez avec votre professionnel de la santé pour savoir si ce vaccin vous convient. Pour obtenir de plus amples renseignements, rendez-vous sur le site www.sanofi.ca. FLUZONEMD est une marque de commerce de Sanofi Pasteur. Sanofi Pasteur 1755, avenue Steeles Ouest, Toronto (Ontario) M2R 3T4 © 2019 Sanofi Pasteur Limitée. Tous droits réservés. DIN: 02445646 SPCA.FLHD.18.06.0031


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

Le véritable Wonder Bra | A Real Wonder Bra Une femme en mission | Woman on a Mission

66 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC Vivre avec l’épilepsie | Living with Epilepsy

Prendre soin des plus petits humains | Caring for the Tiniest Humans La pharmacie d’hôpital | The Hospital Pharmacy Vivre d’espoir | Hanging on to Hope Accueillir la vie et trouver sa passion | Finding Passion in Welcoming New Life

85

VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

85

Le diabète aujourd’hui | Diabetes Today Gérer le diabète grâce à l’exercice | Managing Diabetes with Exercise Le diabète et l’alimentation | Nutrition for Diabetes L’insuffisance rénale chronique | Chronic Kidney Failure

114

MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING

Les allergies alimentaires et les intolérances alimentaires | Food Allergies and Intolerances Concocter de nouvelles familles | Cooking Up New Families La crème du lait | Cream of the Crop Trois soupes pour l’automne | Three Soups for Autumn

124

118

EN FORME • GET FIT

Le tonus avec Tina | Toning with Tina Sensations fortes | To the Extreme La mise en forme d’automne | Falling Back into Fitness Mode écologique | Sustainable Style

134

AUTO SANTÉ

Soyez prêts pour l’hiver | Be Winter-Ready

6

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

132



SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY ISSUE

| AUTOM AUTOMNE | FALL 2019 VOL 11 N O4

Jane Wheeler as Alice

Schnitzel as Tiny Tim

Lucy Peacock as Satan

Adrianne Richards as Sophie

Quincy Armorer as Troy Maxson

GREAT STORIES, WELL TOLD

CENTAUR THEATRE DES RÉCITS BRILLANTS, RACONTÉS BRILLAMMENT World Premiere

OCT 15 TO NOV 3, 2019

Alice and the World We Live In Written by

Alexandria Haber

Quebec Premiere

NOV 19 TO DEC 15, 2019

Little Dickens Created & performed by

Erin Shields

The World English-Language Premiere

MARCH 3 TO 22, 2020

MOB

Centaur Theatre Company

August Wilson’s

Fences

453 ST. FRANÇOIS-XAVIER PLACE-D’ARMES OLD MONTREAL

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Directrice de création et de contenu | Creative & Content Director: ERIN LAFRENIÈRE Rédactrice associée | Associate Editor: SABRINA JONAS Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, ROBERT MARTIN EVANS Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, SHAWNA BIRMAN, MICHELLE BOURGEOIS-MACKAY, AUDREY CHARPENTIER DEMERS, P. J. ELLISON, SABRINA JONAS, AUDREY LARONE JUNEAU, TINA KISSAVOS, LAURENCE SALA, JIMMY SÉVIGNY, P. A. SÉVIGNY, NATALLIA STARAVOITAVA, DAVID SZANTO, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook https://www.facebook.com/MontrealenSante

8300, boul. Décarie, bureau 316, Montréal (Québec) H4P 2P5 514 934-1934, poste 31560 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com

Catherine-Anne Toupin Translation by Chris Campbell Written by

APR 21 TO and Black Theatre Workshop present MAY 10, 2020

CMS WORLD MEDIA

Rédactrice en chef | Editor in Chief: FABIENNE LANDRY Rédacteur principal | Senior Editor: DARREN BECKER Traduction | Translation: DENYSE BIRON, JOANNE LAVALLÉE, ANDRÉE MICHON Auteurs | Contributors: CASANDRA DE MASI, CARMEL KILKENNY, MONICA McDOUGALL, VICTOR SWOBODA, STEPHANIE TSIRGIOTIS Photographes | Photographers: THIBAULT CARRON, CASANDRA DE MASI, PAMELA TOMAN, MÉLISSA VINCELLI

Paradise Lost Written by

Published by CMS world media in partnership with Communications at the McGill University Health Centre

LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Ronnie Burkett

The Stratford Festival Production of

JAN 14 TO FEB 2, 2020

Publié par CMS world media en partenariat avec le Service des relations publiques et des communications du Centre universitaire de santé McGill

ÉTUDIANTS ! BILLETS DE DERNIÈRE MINUTE

18$

STUDENT RUSH TICKETS!

514.288.3161 centaurtheatre.com

© 2019 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2019 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144

8

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

PHOTO: ERIN LAFRENIÈRE

E

n tant qu’ancien bébé, je peux affirmer que la famille est l’influence la plus importante dans

la vie d’un enfant. C’est la base de notre existence, de la compréhension de soi.

Dès le premier jour, nous dépendons de ceux qui

This is unchanging.

What has changed, however, is how we

define the word itself. Family. The tradition-

la maison avec des enfants biologiques est révolue.

stay-at-home mom, and biological child is

que la famille soit fondamentale, elle ne représente plus qu’une seule chose.

Plusieurs d’entre nous sont nés de parents ai-

al, nuclear household of breadwinning dad, outdated. The term has adopted new meaning and although family is everything, it’s no longer one thing.

Many of us are born with kind, caring

mables et attentifs. Ils nous soutiennent et nous

relatives. They support, love and nurture us

bien pour certains, partager un nom de famille ou

for some, sharing a last name or DNA guar-

aiment, car c’est ça, la famille, n’est-ce pas? Eh de l’ADN ne garantit rien à part la génétique. Il est

temps de normaliser la quête d’amour et de soins au-delà de la maison.

Avoir des parents dysfonctionnels, toxiques et in-

because that’s what families do, right? Well

antees nothing but genetics. Time to normalize the search for proper love, care and concern beyond our front doors.

Dysfunctional, toxic or indifferent bio-

différents est l’une des raisons qui ont forcé la créa-

logical relatives are just a few reasons ‘chosen

communauté LGBTQ+ pour établir les « liens de pa-

within the LGBTQ+ community to establish

tion des « familles choisies ». Le terme est né de la

renté non biologiques […] choisis délibérément pour

obtenir du soutien et de l’amour mutuel », selon la

SAGE Encyclopedia of Marriage, Family and Couples Counseling. Une famille biologique n’est pas obliga-

toire pour avoir une vie remplie de relations significatives. Une tante peut jouer le rôle d’une mère, un professeur celui d’un cousin, un ami celui d’un frère.

Personne ne devrait avoir honte de chercher des

êtres privilégiés pour combler le vide laissé par ceux

families’ were created. The term originated

“nonbiological kinship bonds […] deliberately chosen for the purpose of mutual support

and love,” according to the SAGE Encyclopedia

of Marriage, Family and Couples Counseling. A biological family is not a requirement to

living a life filled with meaningful relationships. An aunt can fill the role of mom, teacher of cousin and friend of sibling.

No guilt should be felt in seeking a chosen

qui sont inaptes ou réticents à offrir un environne-

few to fill a void, family-sized or smaller, left

représente la fondation de soi; que les visages nous

vironment of acceptance and belongingness.

ment d’acceptation et d’appartenance. La famille ressemblent ou pas.

On ne peut pas changer les cartes que nous a

données la vie, mais on peut choisir notre façon de jouer.

Lors du numéro consacré à la famille, Montréal

enSanté célèbre non seulement la santé et le

by those unable or unwilling to foster an en-

Family represents the foundation of self; in both faces that resemble ours and that don’t.

In life, we cannot change the cards

we’re dealt, but we can choose how we play our hand.

This Family Issue, Montréal enSanté cele-

bien-être, mais l’amour, la force et le bonheur qui

brates not only health and wellness but love,

le réconfort inégalé de la famille. Que celle-ci soit

part in overall health. Seek solace unparal-

jouent un rôle dans notre santé générale. Trouvez biologique ou autre, ce n’est pas le sang qui nous unit, c’est l’amour. M MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

love and knowledge among incalculable

le mot en tant que tel. Famille. La famille nucléaire

Le terme a adopté une nouvelle signification, et bien

10

From day one, we are dependent on

amounts of support, patience and time.

traditionnelle où le père travaille et la mère reste à

Sabrina Jonas

their existence, of their self-understanding.

d’une quantité incalculable de soutien, de patience Ce qui a changé, par contre, est la façon de définir

Letter from the Associate Editor

that family is the most important in-

fluence in a child’s life. It is the basis of

those around us to provide food, comfort,

et de temps. C’est indéniable.

Le billet de la rédactrice associée

peaking as a former baby, I can attest

nous entourent pour nous donner de la nourriture, du confort, de l’amour et des connaissances, en plus

Redéfinir la famille Redefining Family

S

strength and happiness, all of which play a

leled by that of a family. Biological or other, it’s not blood that binds us. It’s love. M


BAMBOUSIL CHEVEUX • PEAU • ONGLES

TM

HAIR • SKIN • NAILS

CHEVEUX VOLUMINEUX THICK SHINY HAIR ONGLES DURS HARD NAILS

PEAU SAINE

HEALTHY SKIN

OS SOLIDES

STRONG BONES

CHEVEUX FINS - PERTE DE CHEVEUX - PEAU SÈCHE, RIDULES - ONGLES CASSANTS LIMP, LIFELESS HAIR - HAIR LOSS - DRY SKIN AND WRINKLES - BRITTLE NAILS

RÉPARE ET RENFORCE LES CHEVEUX, LA PEAU ET LES ONGLES REPAIRS AND STRENGTHENS HAIR, SKIN AND NAILS

STIMULE LA PRODUCTION NATURELLE DU COLLAGÈNE STIMULATES NATURAL COLLAGEN PRODUCTION

EFFICACITÉ ÉPROUVÉE / PROVEN EFFICACY

ADIEU INCONFORTS DIGESTIFS! GOODBYE DIGESTIVE DISCOMFORTS! FACILITE LA DIGESTION DIFFICILE

Soulagement RAPIDE et EFFICACE des troubles digestifs (dyspepsie) tels que: Digestion lente - Ballonnements - Brûlures d’estomac Nausées - Migraines digestives - Insuffisance biliaire

1OR0GA0NIC %

Augmentez votre énergie et votre vitalité!

FACILITATES DIFFICULT DIGESTION FAST and EFFECTIVE relief of digestive discomforts (dyspepsia) such as: Sluggish digestion - Bloating - Heartburn - Nausea Digestive migraines - Biliary insufficiency

Feel healthier and enjoy a more active lifestyle! Végétarien - Sans OGM - Sans GLUTEN - Sans agents de conservation Vegetarian - GMO free - GLUTEN free - Preservative free

Produits de santé naturel de qualité depuis 1989 / Quality Natural Health products since 1989 FABRIQUÉ AU CANADA / MADE IN CANADA www.nutripur.com

EN VENTE CHEZ / AVAILABLE AT : www.ebambu.ca, les magasins de produits naturels et certaines pharmacies / health food stores and select pharmacies. Inscrivez-vous à nos infolettres et recevez des promotions / www.nutripur.com / Subscribe to our newsletters and receive promotions.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref LE NICHOIR

This year, the Arthritis Forum will be held in Quebec City and will

Le Nichoir, situé à l’entrée de la

in addition to being webcast. Please note that all conferences will

lenichoir.org

réserve naturelle Clarke Sydenham à Hudson, Québec, a pour

also be streamed live in eight satellite events, including Montreal, be presented in French. You are not alone with this disease: join us!

mission de conserver le patrimoine naturel que sont les oiseaux sauvages. Il accomplit

cette mission en prodiguant des soins professionnels et attentifs aux oiseaux blessés ou orphelins, en élaborant et en offrant au public des

programmes éducatifs environnementaux. Annuellement, Le Nichoir

plus grand centre de ce type au Canada pour les oiseaux chanteurs.

L’ORGANISATION POUR LA SCIENCE ET LA SOCIÉTÉ DE MCGILL THE MCGILL OFFICE FOR SCIENCE AND SOCIETY

diare de plusieurs programmes éducatifs interactifs destinés aux

L’Organisation pour la science et la société (OSS) de McGill célèbre

accueille plus de 2000 oiseaux appartenant à plus de 100 espèces et

provenant de plus de 180 villes du Québec. Il est reconnu comme le Quant à l’éducation du public, Le Nichoir s’y consacre par l’interméenfants, des conférences et des activités familiales, des visites guidées et autoguidées du centre, des kiosques d’information lors d’évé-

nements communautaires et, aussi, en répondant annuellement à

mcgill.ca/oss

son 20e anniversaire! Avec son objectif de démystifier la science pour

le public et séparer le sensé de l’absurde, l’organisation a toujours eu l’habitude de combattre les fausses nouvelles du monde scien-

plus de 14 000 appels téléphoniques. M Situated at the entrance

tifique, et ce, bien avant que le terme « fausse nouvelle » fasse son

mission is to conserve wild birds as part of our natural heritage. Le

aux commandes, de communicateurs scientifiques et d’un directeur

to the Clarke Sydenham Nature Reserve in Hudson, QC, Le Nichoir’s Nichoir delivers its mission through the provision of professional and compassionate care of injured and orphaned wild birds and

the development and delivery of public environmental education programs. Specifically, Le Nichoir admits over 2,000 birds annu-

ally, representing over 100 species from over 180 towns in Quebec, and it is recognized as the largest centre of its kind in Canada for songbirds. The Centre offers public education through interactive

environmental education programs for children, seminars and

family activities, guided and self-guided tours of the Centre, informational kiosks at community events and responding to over

apparition. L’équipe de l’OSS, composée du directeur Joe Schwarcz des communications et des affaires publiques, est souvent appelée

à commenter dans les médias une variété de problèmes reliés à la

science. Offrir des lectures publiques en lien avec la santé, la science, la pseudoscience et la communication scientifique fait également

partie du travail de l’OSS, tout comme répondre à des questions

scientifiques sur les réseaux sociaux ou le site Web de l’OSS. L’info-

lettre hebdomadaire de l’organisation, qui offre un aperçu du monde scientifique dans la vie de tous les jours avec un accent sur le scepticisme, est offerte gratuitement en vous abonnant sur le site Web. M

The McGill Office for Science and Society is celebrating its 20th an-

14,000 phone calls annually.

niversary! With a mandate to demystify science for the public and

UNE JOURNÉE REMPLIE D’ESPOIR POUR LES ARTHRITIQUES A DAY OF HOPE FOR PEOPLE WITH ARTHRITIS

fake news in the world of science well before the term “fake news”

rencontrearthrite.ca

La Société de l’arthrite — Division du Québec présente la Rencontre sur l’arthrite le 26 octobre au Centre des congrès de Québec. Cette journée propose une variété de conférences consacrées à la mala-

die. La Rencontre sur l’arthrite sera également diffusée en direct lors

d’événements satellites dans huit villes (y compris Montréal) et sur le Web pour les gens partout au pays. La Rencontre est une occasion

de s’informer, de créer des échanges, de stimuler la motivation et de donner de l’espoir. Ne restez pas seuls face à la maladie! M The

Arthritis Society — Quebec Division presents the Arthritis Forum

on October 26, at the Centre des congrès de Québec. This annual

one-day event offers a variety of conferences dedicated to arthritis. 12

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

separate sense from nonsense, the Office has a history of tackling

even existed. The OSS team, comprised of Director Joe Schwarcz at the helm, as well as science communicators and a Communica-

tions and Public Affairs Director, is often called upon by the media to comment on a variety of science-related issues. Public lectures

relating to health, science, pseudoscience, and science communication are also a large component of the work of the OSS, as is an-

swering science-related questions via social media or through the OSS website. The OSS weekly “Digest”, a newsletter that provides

insight into the science of everyday life with an emphasis on skepticism is available for free by signing up through the OSS website.


HELP

PREVENT

IN CANADA, PNEUMOCOCCAL PNEUMONIA CAN STRIKE ANY TIME OF YEAR.

PNEUMOCOCCAL

PNEUMONIA A SINGLE-SHOT* VACCINE

ASK YOUR DOCTOR, PHARMACIST OR NURSE IF PREVNAR 13 IS RIGHT FOR YOU.

Prev nar ® 13 is not indicated to reduce complications of pneumococcal pneumonia, such as hospitalization. * The need for revaccination with a subsequent dose of Prevnar 13 has not been established.

IT CAN PUT YOU IN THE HOSPITAL. THE BACTERIA THAT CAUSES IT CAN BE SPREAD FROM PERSON TO PERSON.

Prevnar 13 is a vaccine used for the prevention of diseases such as pneumonia, bacteraemic pneumonia, sepsis and meningitis caused by 13 types of the bacteria Streptococcus pneumoniae. Serious warnings and precautions: Take special care with Prevnar 13 if you have any present or past medical problems after any dose of PREVNAR (7-valent) or Prevnar 13, if you are sick with a high fever or if you have any bleeding problems. Prevnar 13 will only protect against disease caused by the types of S. pneumoniae covered by the vaccine. Prevnar 13 will not protect 100% of people who receive the vaccine. Prevnar 13 should not be used in anyone who is allergic (hypersensitive) to the active substances, to any other ingredients, or to any other vaccine that contains diphtheria toxoid. The most common side effects (reported in at least 1 in 10 adults) are decreased appetite, headache, diarrhea, rash, new joint pain/ aggravated joint pain, new muscle pain/aggravated muscle pain, chills, fatigue, any pain, tenderness, redness, swelling or hardness at the injection site, and/or limitation of arm movement. Other common side effects (reported in less than 1 in 10 adults) were vomiting and fever. This is not a complete list of side effects. For any unexpected effects while taking Prevnar 13, contact your doctor or pharmacist.

DIN: 02335204

YOU ARE AT INCREASED RISK IF YOU ARE 50 OR OVER. PREVNAR ® 13 Wyeth LLC, owner/Pfizer Canada Inc., Licensee © 2018 Pfizer Canada Inc., Kirkland, Quebec H9J 2M5

PP-PNA-CAN-0127-EN

50+

PREVNAR.CA


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

LE VERRE À MOITIÉ PLEIN

optimiste », explique Suzanne

limonade avec tous ces citrons;

l’Université du Kentucky. Son étude,

quotidien et découvrez l’abondance

plan de l’optimisme et de la réponse

Allez, souriez!

Gardez la tête haute; faites de la et puis, voyez-vous la lumière

au bout du tunnel? Si oui, vous

êtes sûrement plus en santé que vos homologues pessimistes.

L’optimisme peut améliorer la santé cardiaque, stimuler le système

immunitaire, réduire le stress et augmenter la longévité.

Selon une étude du Health

Behaviour & Policy Review, les gens les plus optimistes sont deux fois

plus susceptibles d’avoir une bonne

santé cardiaque que les pessimistes. L’étude révèle que les optimistes

C. Segerstrom, professeure au

département de psychologie de

qui a suivi les changements sur le

immunitaire chez des étudiants en

avoir plus d’amis et à atteindre plus facilement leurs objectifs.

Choisissez d’être optimiste au

des bienfaits pour votre santé.

droit de première année, a révélé

GLASS HALF-FULL

devenaient plus optimistes, leur

out of those lemons; and hey, do

qu’à mesure que les étudiants

immunité à médiation cellulaire augmentait — une réponse

immunitaire qui n’implique pas

d’anticorps. Lorsque l’optimisme était à la baisse, le système immunitaire devenait plus faible.

Peu importe notre niveau de

Keep your chin up; make lemonade you see that light at the end of

the tunnel? If so, you might just

be healthier than your pessimistic counterparts. Optimism can

improve heart health, boost the

immune system, reduce stress and increase longevity.

According to a study in Health

ont tendance à mieux manger, à

positivisme, nous connaissons

Behaviour & Policy Review, the

régulièrement, ce qui se traduit par

demeurer optimiste stabilise les

as likely to have good heart health

ne pas fumer et à faire de l’exercice

une meilleure pression sanguine et

un meilleur taux glycémique. Il faut avoir l’attitude à cœur!

Une étude révèle également un

lien entre l’attitude et la maladie en suggérant « qu’une seule personne — avec la même personnalité

tous des revers. Heureusement, niveaux de cortisol, ce qui nous

permet d’adopter une stratégie

d’adaptation plus réfléchie pour

affronter l’adversité et devenir plus

efficace dans la gestion du stress et des traumatismes.

Voir le bon côté des choses

et les mêmes gênes — possède

stimule non seulement le bien-être

selon qu’elle se sent plus ou moins

les optimismes ont tendance à

différentes fonctions immunitaires

psychologique et physique, mais

most optimistic people are twice compared to pessimistic people. The study found that optimists

were more likely to eat a healthy diet, not smoke and exercise

regularly, resulting in healthier

blood pressure and blood sugar.

with the same personality and genes—has different immune

function when he or she feels more or less optimistic,” says Suzanne

C. Segerstrom, a professor in the

department of psychology at the

University of Kentucky. Her study,

which tracked changes in optimism and immune response among firstyear law students, found that as

students became more optimistic,

they showed stronger cell-mediated immunity—an immune response not involving antibodies. When

optimism dropped, the immune system weakened.

Regardless of how positive we are,

we all face setbacks. Luckily, optimism stabilizes cortisol levels, allowing

optimists to use more approach-

focused coping strategies in the face of adversity and be more effective at dealing with stressors or traumas.

Looking on the bright side not

only boosts your psychological and

physical well-being, optimists tend to have more friends and be more

Better ‘tude, better ticker!

successful in achieving their goals.

between attitude and disease by

discover the myriad health benefits

Research also shows a link

suggesting that “a single person—

Choose optimism on the daily and for yourself. Now, turn that frown upside down.

L’ODEUR DE L’AMOUR

Nous sommes des êtres odorants, et nous essayons par tous les moyens de masquer notre odeur naturelle.

Parfums, déodorants, lotions aprèsrasage; tout pour éliminer notre

effluve. Et si notre odeur pouvait attirer l’âme sœur?

Non, des aisselles mal lavées ne

vous obtiendront pas un rendez-

vous, mais nos experts affirment

que les odeurs naturelles jouent un rôle dans l’attraction et la sélection des partenaires chez les humains. Rachel Herz, une experte

renommée en psychologie de la 14

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019


IL VOUS ARRIVE D’AVOIR DES FUITES URINAIRES ? EH BIEN, VOUS N’ÊTES PAS SEUL !

• 1 femme sur 3, âgée de plus de 40 ans, éprouve des fuites urinaires.2 • 15 % des hommes de plus de 60 ans sont aussi affectés par l’incontinence urinaire.2

EXPERIENCING BLADDER LEAKAGE? YOU’RE NOT ALONE!

• 1 in 3 women over 40 shows signs of bladder leakage.2 • 15% of men over 60 are affected by bladder incontinence.2

5X

EMPRISONNE

20% PLUS

PLUS au sec

D’HUMIDITÉ

1

LOCKS IN 20% MORE WETNESS 1

5X DRIER

Préviennent les odeurs avant même qu’elles n’apparaissent Prevents odours before they even appear

Réduisent les risques d’irritations grâce à son revêtement doux comme du coton Reduces risk of irritation thanks to its soft cotton-like coating

1

Procurent une sensation de fraîcheur et de propreté en tout temps Provides a feeling of freshness and cleanliness at all times

Aident à maintenir la santé de la peau Helps maintain skin health

Avec les protections Prevail, la gestion des fuites urinaires devient beaucoup plus simple. With the best protective hygiene solution, managing leaks becomes much simpler. 1. Comparé aux produits équivalents des autres grandes marques nationales. / 1. Compared to similar products from other national brands. 2. Fondation d’aide aux personnes incontinentes (Canada). http://canadiancontinence.ca/FR/ 2. The Canadian Continence Foundation http://canadiancontinence.ca/EN/

Produits disponibles chez / Products available at:

prevail.ca

1


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

senteur, explique que « l’odeur

qui favorisent la diversité et

smells. Perfume, deodorant, after-

then asked to sniff the shirts and

externe du système immunitaire,

pour notre progéniture. Les

But what if your B.O. is the key to

more attractive. The results showed

corporelle est une manifestation et les odeurs qui nous attirent

proviennent de personnes qui sont génétiquement plus compatibles avec nous. »

Claus Wedekind, un biologiste de

l’Université de Lausanne en Suisse, a mené une étude sur les préférences en matière d’accouplement

déterminées par le complexe majeur d’histocompatibilité

(CMH), une collection de protéines qui régularise notre système

immunitaire et influence notre

odeur corporelle. L’étude souvent

appelée « sweaty T-shirt study »

la force des gènes immunitaires contraires s’attirent!

Sans vouloir raviver la

shave; anything to mask our musk. finding your S.O.?

No, your un-showered pits

croyance longuement critiquée

will not likely land you a date,

phéromones qui modifient les

play a role in attraction and mate

que les humains sécrètent des

comportements du sexe opposé

— les scientifiques ne s’entendent

but experts say natural smells selection among humans.

Rachel Herz, recognized expert

toujours pas sur l’existence même

on the psychology of smell,

supposer que notre prédisposition

manifestation of the immune

des phéromones — on peut biologique à être attiré (ou

repoussé) par certaines senteurs

peut dépendre de plusieurs facteurs comme le système immunitaire,

l’alimentation, les menstruations, la

are attractive come from the

people who are more genetically compatible with us.”

Claus Wedekind, a biologist

experiment showing mate

inodores. Ils ont ensuite demandé

et n’ayez pas honte d’apprécier

à 49 femmes de sentir les t-shirts

et de préciser quelles odeurs elles trouvaient plus attirantes. L’étude a démontré que les femmes

préféraient l’odeur de ceux qui

votre déodorant à portée de la main, l’odeur naturelle de votre partenaire ainsi que la vôtre. Puis, qui sait, si

vous oubliez votre déo, l’être cher pourrait vous remarquer.

avaient un profil CMH différent du

LOVE AT FIRST WHIFF

nous optons pour des partenaires

lengths to cover up our natural

leur. Cela soutient la théorie que

As pungent people, we go to great

own. This supports the theory that

we opt for mates that foster strong and diverse immune genes for our offspring. Opposites do attract!

Not to revive the long-dismissed

of the opposite sex—scientists are

continuez de vous laver et gardez

en utilisant seulement des savons

profiles were dissimilar to their

system and the smells we think

des t-shirts neufs durant deux nuits

Tout compte fait, de grâce,

T-shirts worn by men whose MHC

belief that humans secrete

at the University of Lausanne

appel à 44 hommes qui ont porté

women preferred the smell of

says “body odour is an external

pilule contraceptive, etc.

(l’étude du t-shirt en sueur) a fait

specify which odours they found

in Switzerland, conducted an

preference determined by the

major histocompatibility complex

pheromones that alter behaviours still divided on whether human

pheromones even exist, but our biological predisposition to be attracted (and unattracted) to certain scents can depend on

multiple factors, including immune system, diet, menstruation,

contraceptive pills and more.

All things considered, please keep

(MHC), a collection of proteins that

that shower running and deodorant

influence body odour. The study,

appreciating your partner’s natural

regulate our immune system and

often known as the “sweaty T-shirt study” entailed 44 men wearing new T-shirts for two straight

nights, using only odour-neutral soap. Forty-nine women were

on deck, but don’t feel ashamed of

aroma as well as your own. And hey, if you forget the roll-on one day,

someone special may just catch a whiff of you.

L’IMPRESSION DE DÉJÀ VU

Ah, ce sentiment d’avoir déjà été

à cet endroit, au même moment, avec un effet de quatrième

dimension! Si vous faites partie des 70 pour cent d’humains qui ont

déjà eu une sensation frappante

et surréaliste de familiarité dans

une nouvelle situation, vous avez vécu l’impression de déjà vu. La

sensation troublante du « passé

dans le présent » a été étudiée par les scientifiques aux quatre coins du monde, et comme la plupart

des mystères de l’esprit, il existe

plusieurs théories pour expliquer ce phénomène étrange. 16

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019


Collège d’Études

Ostéopathiques

Clinique externe

Montréal

Collège d’Études Ostéopathiques CMYK

Études

Vous souffrez ? 514.284.3001

Poste 227

Vous souffrez de l’un de ces problèmes : • Douleurs chroniques, qu’elles soient articulaires, musculaires, neurologiques, ou autres Collège d’Études Ostéopathiques • Blessures, qu’elles soient reliées aux sports, au travail, aux loisirs, à un accident, ou autres PMS 5415 et PMS 544 • Troubles viscéraux ou organiques • Migraines • Maux de dos • Stress • Fatigue $

Clinique externe

ostéopathiques mps partiel pour te e m m ra g ro P • e la santé. d ls e n n io ss fe ro p mps plein te e m m ra g ro P •

35

Clinique externe

Communiquez avec nous, Tarif 60+ nous pouvons vous aider ! Traitements ostéopathiques Collège d’Études Ostéopathiques iant offerts par des étudiants sous Tarif étud $ la supervision d’ostéopathes PMS 5415 diplômés.

25

In pain? Clinique externe 514.284.3001

;227 Collège d’Études Ostéopathiques

Are you suffering from oneBlack of these problems? • Chronic pain, whether muscular, neurological, joint, etc. • Injuries, whether related to sports, work, hobbies, an accident, etc. • Visceral or organic disorders • Migraines $ • Back aches Senior rate • Stress • Fatigue Studen Collège d’Études Ostéopathiques t rate Contact us, we can help you! $ Osteopathic treatments are offered White by students under the supervision of experienced osteopaths.

Clinique externe

35

25

Clinique externe —  Collège d’Études Ostéopathiques 2015, rue Drummond, 5e étage, Montréal Métro Peel

eo.ca admission@ceost

a www.ceosteo.c


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Double traitement : Une théorie

distraits, nous assimilons de façon

par des souvenirs qui ne se forment

être en mesure de le faire de façon

suggère que le déjà vu est causé

pas correctement dans le cerveau;

c’est-à-dire, quand deux processus cognitifs sont brièvement

désynchronisés au moment de

traiter la nouvelle information et

de sauvegarder les souvenirs. Selon le Dr James Giordano, professeur

épileptiques aux expériences de

consciente. Alors, quand nous en

bogue ans la matrice, mais plus de

prenons finalement conscience, nous ressentons un sentiment

étrange de familiarité. Ce n’est que

le cerveau qui a pris un peu d’avance sur nous. Allez, suivez le rythme!

Vérification d’information : Une

en neurologie et biochimie au

nouvelle théorie a émergé en 2016

Center de Washington, « les réseaux

déjà vu est simplement le cerveau

Georgetown University Medical du lobe temporel et du cortex

frontal “interprètent” ce décalage et nous le ressentons comme un

souvenir qui se déroule en temps

réel, ce qui donne l’impression de revivre quelque chose qui est en fait nouveau. »

Attention partagée : Nous

vivons dans des états de distraction constante. Nous entrons dans une pièce en pleine conversation, nous entrons dans le bus en textant. Notre cerveau ne peut pas se

concentrer sur tout simultanément. le Dr Alan Brown, de la Duke

University, a développé la théorie

de l’attention partagée qui suggère que, lorsque nous sommes

Les théories varient des crises

subconsciente nos environs, sans

suggérant que l’impression de qui vérifie son propre système

de mémoire. Des scientifiques

de la University of St. Andrews ont provoqué des déjà vu chez

les participants d’une étude en

utilisant des tests d’association de mots. Les scientifiques ont

examiné le cerveau des participants et ont remarqué de l’activité dans la région frontale du cerveau

vie antérieure, en passant par le

recherches sont nécessaires pour

former une explication définitive. Je crois avoir déjà entendu ça!

THE DEAL WITH DÉJÀ VU

It’s “been there, done that” in its most

l’alarme quand quelque chose ne correspond pas à nos souvenirs.

and frontal cortex ‘interpret’ this

mismatch and we experience this as a memory playing out in real time, which makes it seem as if

we’re ‘re-experiencing’ something that is actually new.”

Divided attention: We live in

conversation, board busses while

familiarity in a novel situation,

you have experienced déjà vu. This disorienting sensation of “past in

present time” has been explored and

studied by scientists everywhere, and

like most mysteries of the mind, there are multiple explanations for the eerie phenomenon.

Dual processing: One theory

correctly in the brain; that is,

entrées de la mémoire en sonnant

“networks of the temporal lobe

a striking and surreal feeling of

cent of all humans, have experienced

que cela pouvait signifier que

vérification par le lobe frontal des

Center in Washington, DC,

states of constant distraction. We

suggests déjà vu is caused

les déjà vu sont le résultat d’une

Georgetown University Medical

Twilight Zone form. If you, like 70 per

au lieu de l’hippocampe, qui est

relié à la mémoire. Ils ont conclu

neurology and biochemistry at

by memories failing to form

when two cognitive processes are

enter rooms while enthralled in

texting. Our brains cannot focus on everything at once. Dr. Alan Brown of Duke University developed

the divided attention theory that suggests when we’re distracted, we subliminally take in our

surroundings, but not enough to

register it consciously. So, when we

finally come to, we feel an uncanny sense of familiarity. That’s just our

brain being a little bit ahead of us. Come on, slowpoke!

Fact-checking: A new theory

momentarily out of sync when

emerged in 2016 suggesting

storing memories. According to

fact-checking its own memory

processing new information and Dr. James Giordano, professor of

that déjà vu is simply the brain

system. Scientists at the University of St. Andrews induced déjà vu in

participants of a study using word association tests. The scientists examined the brains of the

participants and noticed activity in

the frontal area of the brain instead of the hippocampus, which is

related to memory. They concluded

this might mean that déjà vu is our

frontal lobe checking memory input by raising alarm when something doesn’t fit with our memories.

Theories range from epileptic

seizures to past life experiences

to a glitch in the Matrix, but more research is needed to form a

definitive explanation. Haven’t I heard that before? M 18

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019


T_1920_Segal-Mythic_MtlenSante_Ad_3.75x9.75_v1.pdf

1

2019-09-03

10:46 AM

GESTION DE PATRIMOINE DE KOVACHICH

Les médecins et la gestion financière Le panorama des services de gestion de patrimoine dédié aux médecins a évolué. Vos besoins et objectifs financiers sont le rôle moteur derrière tout ce que nous faisons. Prenez rendez-vous pour une évaluation sans obligation, en communiquant avec :

Physicians and financial management The landscape for wealth management services dedicated to physicians has changed. Your financial needs and goals are the driving force behind what we do. Make an appointment for a free no obligation review, by contacting:

Charles de Kovachich CD, B.Comm. Charles.deKovachich@RichardsonGMP.com

514.989.4851 www.RichardsonGMP.com/ Charles.deKovachich

Richardson GMP Limited est un courtier membre de l’OCRCVM Richardson GMP Limited is an IIROC dealer member

Richardson GMP Limitée est membre du Fonds canadien de protection des épargnants. Richardson est une marque de commerce de James Richardson & Fils, Limitée. GMP est une marque de commerce déposée de GMP Valeurs Mobilières S.E.C. Ces deux marques sont utilisées sous licence par Richardson GMP Limitée. Richardson GMP Limited, Member Canadian Investor Protection Fund. Richardson is a trade-mark of James Richardson & Sons, Limited. GMP is a registered trade-mark of GMP Securities L.P. Both used under license by Richardson GMP Limited.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Alors on danse Let’s Dance Par | By Natallia Staravoitava

LES GRANDS BALLETS REDONNENT À LA COMMUNAUTÉ

U

n pas à droite, un pas à gauche. Ne soyez pas gêné! Nous avons tous

commencé à danser très jeunes. En fait, vous n’étiez pas encore né et vous dansiez

dans le ventre de votre maman. « Les gens sont souvent gênés, ils croient qu’ils ne

peuvent pas danser, car ne sont pas dan-

seurs, mais tout le monde est un danseur.

Si vous regardez l’histoire de l’humanité, nous avons toujours dansé, alors c’est caché

quelque part en nous », explique Amy Éloïse Mailloux, gestionnaire du Centre national de danse-thérapie (CNDT). g

LES GRANDS BALLETS GIVES BACK

M

ove to the right, move to the left. Don’t be shy! Each of us started

dancing at a very young age. Actually, you weren’t even born yet as you grooved to the beat in your mama’s belly. “People

are often shy because they think they

can’t dance since they are not dancers, but everybody is a dancer. You look into the history of humankind and we have always danced, so it is somewhere within us,” says Amy Éloïse Mailloux, act-

ing manager of the National Centre for Dance Therapy (NCDT). gg

20

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

PHOTOS: DAMIAN SIQUEIROS



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g

Les Grands Ballets Canadiens, la troupe de ballet montréalaise de

gg

Les Grands Ballets Canadiens, Montreal’s world-re-

renom depuis plus de 60 ans, ont voulu avoir un plus grand impact sur la

nowned ballet company for over 60 years, decided they want-

rer la santé des gens grâce à la thérapie par la danse et le mouvement et

created the NCDT with a mission to improve people’s health

communauté. Alors, ils ont créé en 2013 le CNDT avec la mission d’amélio-

les cours de danse adaptés. « La danse-thérapie est basée sur la recherche

clinique et la connaissance approfondie de la danse, du mouvement, de la psychologie et de la thérapie », explique M

me

Mailloux. Le CNDT travaille

en collaboration avec des professeurs de danse, notamment d’anciens

danseurs des Grands Ballets, et des danse-thérapeutes hautement qualifiés qui possèdent une expérience dans le domaine de la santé.

Le centre offre une variété de cours de danse spécialisés pour les enfants

ed to make a bigger impact on the community. So in 2013, they through dance movement therapy and adapted dance classes. “Dance therapy is based on clinical research, strong knowledge of dance, movement, psychology and therapy,” explains Miss

Mailloux. The NCDT works together with dance professors, including former dancers from Les Grands Ballets, and highly trained dance therapists with health-related experience.

The centre offers a variety of specialized dance classes for

et les adultes aux prises avec l’autisme, la trisomie 21, la maladie de Parkinson

children and adults with autism, Down syndrome, Parkinson’s

pour les personnes âgées de plus de 50 ans. Les cours incluent notamment le

as dance therapy for clients over 50. Classes include ballet, cre-

et d’autres handicaps intellectuels ou physiques ainsi que la danse-thérapie

ballet, la danse créative et le hip-hop. « Que vous soyez en fauteuil roulant, que vous ayez une maladie ou que vous vous croyiez trop vieux, il n’est jamais trop tard pour danser. Il faut simplement trouver un espace rassurant et confortable pour le faire », affirme Mme Mailloux.

Vous n’avez qu’à demander au célèbre Bboy et enseignant au CNDT,

disease, and other intellectual or physical disabilities, as well ative dance and hip-hop styles. “It is not because you are in a

wheelchair, have some disease, or think you are too old… It is never too late to dance. You just have to find a safe, comfortable space to do it,” states Miss Mailloux.

Just ask world-famous B-boy and NCDT teacher Luca “Lazy-

Luca « Lazylegz » Patuelli. Né avec l’arthrogrypose, un trouble neuromus-

legz” Patuelli. Born with Arthrogryposis, a neuromuscular

chirurgicales pour supporter ses jambes, ses hanches, sa colonne verté-

underwent 16 surgeries to support his legs, hips, spine, and

culaire qui affecte les os et les articulations, Patuelli a subi 16 opérations brale et ses épaules. Devant utiliser des béquilles, il a développé un style unique de breakdance en exploitant sa force provenant du haut du corps et en utilisant ses béquilles comme extensions de ses bras. Patuelli est

devenu un porte-parole pour l’inclusion et l’intégration, et un leader pour les danseurs et les personnes aux prises avec des handicaps.

Danser aide non seulement la mobilité, la flexibilité, l’équilibre et la

disorder affecting the bones and joints of the body, Patuelli shoulders. Confined to crutches, he developed a unique style of breakdancing, taking advantage of his upper body strength

and using his crutches as extensions of his arms. Patuelli has become an advocate for inclusion and integration, a leader for both dancers and those living with special needs.

Dancing not only helps with mobility, flexibility, balance, and

force musculaire, mais cette activité aide également l’esprit. « Les per-

muscle strength, it also has a positive impact on the mind. “The

pour exprimer leur créativité. Pour certains, les cours servent de thérapie

press themselves and their creativity. For some, classes serve as

sonnes âgées qui viennent ici disent que nos cours leur donnent un espace

de groupe », affirme M

me

Mailloux. « Après avoir suivi un cours de danse,

une participante disait que bien qu’elle venait d’avoir 86 ans, elle se sentait

comme à 20 ans », ajoute-t-elle. Les petits aiment bien aussi les cours de

danse. « Le plus jeune participant que nous avons eu n’avait que quatre ans. Les parents disent qu’après les cours, les enfants sont plus créatifs, ouverts et confiants et qu’ils communiquent mieux. Nous enseignons également

aux enfants autistes à utiliser la danse et la musique pour identifier des émotions, explorer le sens du toucher et améliorer leur communication. »

Le CNDT a également des projets en collaboration avec des hôpitaux,

seniors that come here say that our classes give them space to exa support group,” asserts Miss Mailloux. “After attending a dance

class, one participant said that although she just turned 86, she feels like a 20-year-old,” she continues. Little humans also enjoy

dance classes. “The youngest participant we’ve had was only four.

Parents say that after class, their children are more creative, open, confident and communicate better. We also teach autistic chil-

dren to try to use dance and music to identify emotions, explore the feeling of touch, and enhance their communication.”

The NCDT also has ongoing projects in collaboration with

des écoles et des centres communautaires qui visent à aider les gens

hospitals, schools, and community centres, focussed on helping

troubles alimentaires et la douleur chronique. Le centre a également

disorders, and chronic pain. The centre has expanded beyond city

aux prises avec d’autres conditions comme la dépression, l’anxiété, les franchi les limites de la ville, offrant des cours à Belœil et des projets dans l’Ouest-de-l’Île, à Terrebonne, à Québec et à Gatineau.

« Les gens se sentent bien lorsqu’ils regardent ou pratiquent la danse. Cela

people with other conditions such as depression, anxiety, eating limits, now teaching classes in Beloeil, with plans to offer classes in the West Island, Terrebonne, Quebec City and Gatineau.

peut convenir à tout le monde, il suffit d’essayer », conclut M Mailloux. M

“People feel good when they watch or practice dance. It can be for everybody, it is just a matter of trying,” concludes Miss Mailloux. M

Consultez les cours de danse offerts par le CNDT au grandsballets.com/fr/

Check out the NCDT’s dance classes online at grandsballets.com/

me

centre-national-de-danse-therapie ou appelez au 514-849-0269. 22

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

en/national-centre-for-dance-therapy or call 514-849-0269.


YOUR IMMUNE SYSTEM MAY SLOW DOWN, BUT YOU DON’T HAVE TO. FOR ADULTS 65+

Preventing the flu is your choice. In a study of 31,000 people over 65 in the US and Canada, FLUZONE® High-Dose was demonstrated to be

24% MORE EFFECTIVE than our standard dose vaccine* in protecting seniors from the flu. If you’re 65+, vaccination is one of the best ways to protect yourself from the flu. Ask your healthcare provider for the FLUZONE® High-Dose flu shot and get protected now.

*Vs. standard dose FLUZONE® vaccine against laboratory-confirmed influenza caused by any viral type or subtype.

WWW.FLUZONE.CA

FLUZONE High-Dose is a vaccine used to prevent influenza in adults 65 years of age and older. Influenza (or flu) is an infection caused by the influenza virus. Annual vaccination using the current vaccine is recommended for prevention against influenza as immunity declines in the year following vaccination. Persons with a history of severe allergic reaction to eggs or egg products or any component of FLUZONE® High-Dose should not receive the vaccine. FLUZONE® High-Dose will only protect against the strains of influenza virus contained in the vaccine or those that are closely related. FLUZONE® High-Dose will not protect against any other strains of influenza virus. FLUZONE® High-Dose is not indicated for the prevention of hospitalization or death after the onset of disease. As with all vaccines, FLUZONE® High-Dose does not protect 100% of people immunized. Allergic reactions can occur. The most common side effects are pain at the injection site and muscle ache. Contact your healthcare provider to see if this vaccine is right for you. For more information, visit www.sanofi.ca. ®

FLUZONE® is a trademark of Sanofi Pasteur. Sanofi Pasteur 1755 Steeles Avenue West, Toronto, Ontario M2R 3T4 © 2019 Sanofi Pasteur Limited. All rights reserved. DIN: 02445646 SPCA.FLHD.18.06.0031


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

L’homme fusée du Québec Quebec’s Rocket Man Par | By Sabrina Jonas

Avec un contenu éditorial de l’Agence spatiale canadienne With editorial content from the Canadian Space Agency


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

DAVID SAINT-JACQUES DISCUTE FAMILLE, ÉDUCATION ET AVENTURE

E

DAVID SAINT-JACQUES SPEAKS FAMILY, EDUCATION AND ADVENTURE

fameuse chanson « Rocket Man ». Les paroles racontent l’ambivalence

I

prendre une mission vers l’espace. Alors qu’il est en orbite, l’homme de

bark on a mission to space. While in orbit, the lonely space

n 1972, l’année où Apollo 16 envoyait 16 hommes sur la Lune pour la

cinquième fois, le célèbre chanteur anglais Elton John enregistrait la

d’un astronaute à l’égard du fait qu’il doit laisser sa famille pour entre-

l’espace solitaire s’ennuie de sa femme et il est impatient de revenir sur

Terre pour être avec elle. On dit que l’art s’inspire de la vie; et aucun homme ne reflète les complexités de cette éternelle lutte mieux que David Saint-Jacques, astronaute de l’Agence spatiale canadienne.

« Quitter ma famille était le plus grand défi de la mission », explique

n 1972, the year Apollo 16 sent men to the moon for the

fifth time, renowned British singer Elton John recorded the

infamous space song, “Rocket Man”. The lyrics tell a story of an astronaut’s ambivalence toward leaving his family to em-

man misses his wife and can’t wait to get back to Earth to be with her. They say life imitates art; and no other man reflects

the complexities of this internal tug-of-war better than Canadian Space Agency astronaut, David Saint-Jacques.

“Leaving my family was the biggest challenge of the mis-

le mari et le père de trois enfants.

sion,” says husband and father of three, looking back.

du Soyuz MS-11 en décembre 2018. Alors qu’il était dans l’espace, il est

Soyuz MS-11 in December 2018. While in space, he made history by

tuer une sortie dans l’espace et le premier astronaute canadien à utiliser

the first Canadian astronaut to use the Canadarm2 robot arm to

David, 49, s’est envolé vers la Station spatiale internationale à bord

passé à l’histoire en devenant le quatrième astronaute de l’ASC à effec-

le bras robotique Canadarm2 pour réaliser un « attrapé cosmique ». Il a également mené des expériences scientifiques canadiennes et internationales, des démonstrations technologiques et il est revenu sain et sauf sur Terre au mois de juin. Ça fait partie du travail!

Saint-Jacques, 49, flew to the International Space Station on

becoming the fourth CSA astronaut to conduct a spacewalk and perform a “cosmic catch”. He also performed Canadian and inter-

national science experiments and technology demonstrations and returned safely to Earth in June of this summer. All in a day’s work!

At 204 days living and working on the ISS, Saint-Jacques set

En passant 204 jours dans la SSI, l’astronaute a battu le record de la

the record for longest Canadian mission to date. But amid 3264

la Terre et les quelque 139 millions de kilomètres parcourus, il n’a jamais

elled, he never lost touch with his family and truly redefined

plus longue mission canadienne. Et malgré les 3264 orbites autour de perdu contact avec sa famille et il a réellement redéfini la signification de relation à distance éloignée.

orbits around the Earth and over 139 million kilometers travthe meaning of a long-distance relationship.

“Even though he is everyone else’s astronaut, he will always

« Bien qu’il soit l’astronaute de tous, il sera toujours mon mari. Je suis

be my husband. I am proud of him as a person, I am happy that

son rêve, mais je suis surtout fière qu’il entretienne sa relation avec les

that he keeps that connection alive with the children, with me,”

fière de lui en tant que personne, je suis heureuse qu’il ait pu poursuivre enfants, avec moi », racontait l’épouse de David Saint-Jacques lors d’une entrevue à Global News, quatre mois après le début de la mission.

Il les a appelés tous les jours; il a ouvert des cadeaux de Noël par

l’intermédaire du iPad; il a participé aux « samedis gaufres » chaque semaine. Il faudrait ajouter « meilleur père » à sa liste de records.

Bien que son système vestibulaire ait dû endurer sa propre mission,

David a appris à maintenir cet équilibre entre l’éducation, la famille et

he got to follow his dream that he had, but I am mostly proud said Saint-Jacques’ wife to Global News, four months into her husband’s mission.

He called them every day; he opened Christmas presents

with them via iPad; he partook in “waffle Saturdays” every

week, rejuvenating the Canadian in him with each syrupy bite. Add “best dad” to his list of records.

Although his vestibular system has gone through a mission of

les aventures depuis des lunes. « J’ai passé une bonne partie de ma jeu-

its own, Saint-Jacques learned to maintain this balance between

d’apprendre à propos de tout. »

of my youth travelling with my parents and constantly being

nesse à voyager avec mes parents qui ont su me mettre au défi de lire et

Né à Québec et élevé à Montréal par un père professeur de physique

et une mère professeure d’histoire et de littérature, l’éducation était une priorité qui s’est éventuellement transformée en passion pour le jeune David Saint-Jacques.

« J’ai commencé par étudier l’ingénierie, comme mon père et mon

grand-père, et j’ai travaillé quelques années comme ingénieur. » Il a

education, family and adventure many moons ago. “I spent a lot challenged by them to read and learn more about everything.”

Born in Quebec City and raised in Montreal by a professor of

physics father and a teacher of history and literature mother, education took precedence and eventually passion in young Saint-Jacques’ life.

“I started out studying engineering, like my father and my

obtenu un baccalauréat en génie physique de l’École polytechnique de

grandfather before me, and I worked a couple of years as an en-

Il a ensuite obtenu un doctorat en médecine de l’Université Laval et

from Polytechnique Montréal, but that didn’t satiate the adven-

Montréal, mais l’aventurier en lui n’était pas satisfait.

il a complété sa résidence en médecine familiale à l’Université McGill. g

gineer.” He earned his bachelor’s degree in engineering physics turer inside him. gg

FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

25


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

PHOTO: NASA/AUBREY GEMIGNANI

PHOTO: CANADIAN SPACE AGENCY/NASA

PHOTO: GAGARIN COSMONAUT TRAINING CENTER

g

Son désir d’exploration, sa concentration et son dévoue-

ment lui ont valu d’être recruté par l’ASC en 2009, et il réalisa sa

première mission solo dans l’espace 10 ans plus tard. Bien que

gg The generalist moved on to earn his MD from Université Laval and completed his family medicine residency at McGill University.

His desire for exploration, his focus and dedication translated into

le trajet vers l’espace en fusée ne dure que 10 minutes, l’entraî-

a recruitment to the CSA in 2009 and his first solo mission to space

astronaute dure des années-lumière.

minutes or so, the physical, educational and emotional training in-

nement physique, éducatif et émotionnel requis pour devenir

Pas étonnant que sa devise soit : « Tout ce qui mérite d’être fait,

mérite d’être bien fait. »

« Un des principes directeurs de ma vie a toujours été d’élargir

mes horizons, d’aiguiser mes connaissances et de pouvoir ensuite

10 years later. And though the journey to space by rocket is only 10 volved in becoming an astronaut is lightyears longer.

No wonder Saint-Jacques’ motto is, “Anything worth doing is

worth doing right.”

“One of the guiding principles of my life has always been to broaden

enseigner aux jeunes ce que je comprends. Et je crois que, en tant

my horizons, to expand my understanding and to maybe be able to then

planète entière, et c’est vraiment ce qui me réjouit. Et le fait d’avoir

as an astronaut, I have this chance to broaden my horizons to the whole

qu’astronaute, j’ai la chance d’élargir mes horizons à l’échelle de la cette conscience pratiquement gravée dans mon esprit de ce à quoi

ressemble le monde vu de l’extérieur, je crois que ça va m’aider à

mieux comprendre qui nous sommes en tant qu’humains et la direction dans laquelle nous devrions orienter nos vies », dit-il.

Ce lancement dans l’espace entraîna un autre lancement, avec Da-

vid Saint-Jacques aux commandes : « Explorer la Terre », une initiative éducative sur le Web qui utilise les photos qu’il a prises depuis l’espace durant sa mission. Ce projet, qu’il réalise en collaboration avec sa col-

lègue, la Dre Roberta Bondar, astronaute, vise à raconter l’histoire de

notre planète et l’impact continuel de l’humain sur l’environnement. g 26

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

turn around and teach what I understand to the younger people. I think, planet, and that’s really what I’m looking forward to. And having that

consciousness practically in my soul of what the world looks like seen

from outside — I think that will help me better understand who we are as humans and the way we should lead our lives,” he says.

So, with his launch to space came another launch with him in

the driver’s seat: “Exploring Earth,” a web-based education initiative using photos he’s taken from space during his mission. The

project involves both Saint-Jacques and fellow Canadian astronaut

Dr. Roberta Bondar to tell the story of our planet and ongoing human impacts on the environment. gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY PHOTO: CANADIAN SPACE AGENCY/NASA PHOTO: NASA/BILL INGALLS

PHOTO: NASA

« Je veux vraiment partager cette perspective unique avec les

gg “I really want to share this unique perspective with students

intérêt à comprendre comment fonctionne notre planète, et j’espère

interest in understanding how our planet works, and I hope this

g

étudiants et les Canadiens. À travers mes photos, je veux éveiller leur que ces connaissances nous donneront envie de mieux la protéger », explique l’astronaute.

C’est pour cette raison que David Saint-Jacques nomma sa mission

Perspective. Son point de vue unique de notre planète, qu’il a pu observer durant sa sortie dans l’espace, a trouvé écho dans la connaissance de soi et celle de l’humanité.

and Canadians. Through my photos, I want them to develop an knowledge will give us all the urge to better protect it,” says SaintJacques of Exploring Earth.

With this, Saint-Jacques named his mission, Perspective. His

unique vantage point of our planet, seen clearly during his space-

walk, resonated with his self-understanding and that of humanity. “I was thinking of our planet and our civilization. You think ‘one

« Je pensais à notre planète et à notre civilisation. Je me disais :

human is tiny, but the reach of the human soul is huge.’ Here I am,

Et me voici, représentant l’humanité en portant cet habit qui me

that’s the product of the imagination of people on the ground. Do-

“un humain est petit, mais la portée de l’esprit humain est immense.” garde en vie, le produit de l’imagination de personnes sur terre. Faire une sortie dans l’espace conçue par des personnes sur terre. Ça vous donne l’impression de faire partie de cette immense, puissante et

magnifique force qu’est l’imagination humaine, la collaboration humaine. Je ne me sentais pas petit du tout, j’avais l’impression de faire partie de quelque chose d’immense », disait-il à Global News.

representing humanity; wearing this suit that’s keeping me alive, ing a spacewalk that’s been designed by people on the ground. It makes you feel like you’re part of this huge, powerful, beautiful force, which is human imagination, human collaboration. I didn’t

feel tiny at all, I felt like I was part of something immense,” he tells Global News.

Saint-Jacques is a product of dreaming big, working hard and

David Saint-Jacques a su rêver grand, travailler fort et viser la lune.

shooting for the stars. And as accomplished as he is, his greatest

le fait d’être un bon père et un bon mari. « Cet équilibre est possible

band. “This balancing act is made possible thanks to [my wife’s]

Et aussi accompli qu’il puisse l’être, sa plus grande réussite demeure

grâce à l’énergie (de ma femme), sa créativité et son sens de l’humour. Je suis nourri par ma famille — ça me garde les pieds sur terre! » M

achievement is raising his three children and being a good husenergy, her creativity and her sense of humour. I am nourished by my family life — it keeps my feet on the ground!” M

FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

27


SANTÉ • HEALTH

Vos vaccins sont-ils à jour? Are Your Vaccinations Up to Date? Avec l’aimable assistance éditoriale de Vaccins411.ca | With editorial assistance from Vaccines411.ca

POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS

KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS

S

té des Canadiens adultes respectent le besoin de faire vacciner leurs

S

enfants à temps et selon le calendrier. (Consultez le calendrier du Programme québécois d’immunisation à la page suivante.)

need to have their children vaccinated on time and according

to schedule. (See following page for the Québec Immunization

e protéger contre les maladies contagieuses est important pour toute la famille. Un récent sondage suggère que la vaste majori-

Malheureusement, un adulte sur quatre (27 %) affirme que

mettre à jour ses vaccins d’adulte n’est simplement pas une priorité1. Et environ 50 % considèrent que leur propre statut vaccinal est

taying up to date and protected against contagious diseases is important for the whole family. A recent survey

suggests that the vast majority of Canadian adults respect the

Program schedules.)

Unfortunately, one in four (27 per cent) adults surveyed say

keeping up to date on adult vaccinations simply isn’t a priority.1

moins important que celui de leurs enfants. L’inaction peut laisser les

And about 50 per cent consider updating their own vaccine status

per des maladies évitables, en plus d’interférer avec l’immunisation

tions they need. That inaction can leave the “grown‐ups” (and

« grandes personnes » (ainsi que les adolescents) à risque de dévelop-

de la famille et de la communauté2. Ne soyez pas le maillon faible dans la chaîne de protection vaccinale qui contribue à garder votre famille en santé.

less important than making sure their children have the vaccinaadolescents) at risk for some serious preventable illnesses, as well as interfere with the “herd” immunity of the family and community.2 Don’t be a weak link in the chain of vaccine protection that

helps keep your family healthy.

Préparer les années d’adolescence

Les vaccins contre le VPH sont recommandés dès la 4e année du pri-

Preparing for the teen years

des cancers liés au VPH, comme le cancer du col de l’utérus, du vagin,

to protect against HPV 16 and 18, which are responsible for most

maire pour protéger contre les VPH 16 et 18 responsables de la plupart

de la vulve, du pénis, de l’anus et de la gorge, ainsi que des verrues anales et vaginales. Les jeunes qui reçoivent le vaccin avant l’âge de 18 ans requièrent deux doses sur une période de six mois; ceux qui sont âgés de plus de 18 ans ont besoin de trois doses. Ces vaccins offrent

une protection contre les infections au VPH, les lésions précancéreuses et les verrues durant au moins 12 ans.

De plus, les ados en troisième année du secondaire reçoivent un

HPV vaccines are recommended in the 4th year of primary school

HPV-related cancers, such as cancer of the cervix, vagina, vulva, penis, anus and throat, as well as genital or anal warts. People be-

ing vaccinated before age 18 require two doses over a 6-month period; those over age 18 will require 3 doses. These vaccines pro-

vide protection against HPV infections, precancerous lesions and warts for at least 12 years.

Additionally, teens in their 3rd year of high school receive

rappel des vaccins contre le tétanos, la diphtérie et le méningocoque

booster shots for tetanus - diphtheria (td) and Meningococcal C —

brane du cerveau, et la méningococcémie, une infection du sang3.

meningococcemia, an infection of the blood.3

de type C — qui peut causer la méningite, une infection de la mem-

which can cause meningitis, an infection of the brain lining, and

Enceinte?

Pregnant?

lies congénitales, des naissances prématurées, des fausses-couches et

birth, miscarriage and even death. In particular, vaccination to

Des maladies évitables par la vaccination peuvent causer des anomamême la mort. Le vaccin contre la coqueluche (toux aspirante) est re-

commandé durant la grossesse (idéalement, entre la 26 et 32 semaine), e

e

car il protège la mère et le bébé. Les anticorps générés par la mère sont transférés au bébé et lui offrent une protection immunitaire durant

ses premiers mois de vie, jusqu’à ce qu’il reçoive sa propre vaccination à deux mois. Il est important de recevoir ce vaccin durant la grossesse, car il protège contre de 90 à 95 % des hospitalisations et des morts causées par la coqueluche chez les enfants de moins de trois mois4. g 28

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

Vaccine-preventable diseases can result in birth defects, premature

protect you and your baby from pertussis (whooping cough) is recommended during every pregnancy (ideally between weeks 26 and 32). The antibodies you generate are transferred to your baby

and provide immune protection during their first months of life, until they receive their own vaccination at 2 months of age. This is important because vaccination during pregnancy protects against

90 to 95 per cent of hospitalizations and deaths from pertussis in children under 3 months of age.4 gg


About 1,500 Canadian women face cervical cancer each year. Certain types of HPV can cause cervical cancer.

If you’re a woman 18–45, get vaccinated to help prevent cervical cancer. GARDASIL®9 helps protect against cervical cancer in girls and women 9 through 45 years of age caused by HPV types 16, 18, 31, 33, 45, 52 and 58. GARDASIL®9 does not treat HPV infection and may not protect everyone who gets vaccinated. Women should still get routine cervical cancer screening. Not recommended for use in pregnant women. Side effects and allergic reactions can occur. Information about GARDASIL®9 is provided in the Consumer Information, available at http://www.merck.ca/static/pdf/GARDASIL_9-CI_E.pdf.

® Merck Sharp & Dohme Corp. Used under license. © 2019 Merck Canada Inc. All rights reserved.

CA-GSL-00181-A


SANTÉ • HEALTH

Calendrier de vaccination pour les nourrissons et les enfants Immunization schedule for infants and children Vaccin qui protège contre : Vaccine to prevent:

Âge : Age:

Diphtérie-coqueluche-tétanos-hépatite B-polio-Hib Diphtheria-tetanus-whooping cough-hepatitis B-polio-Hib

2 mois et 4 mois 2 months and 4 months

Rotavirus Rotavirus

2 mois et 4 mois 2 months and 4 months

Pneumocoque Pneumococcus

2 mois, 4 mois et 12 mois 2 months, 4 months and 12 months

Diphtérie-coqueluche-tétanos-polio-Hib Diphtheria-tetanus-whooping cough-polio-Hib

12 mois 12 months

Rougeole-rubéole-oreillons-varicelle Measles-mumps-rubella-varicella

12 mois et 18 mois 12 months and 18 months

Hépatite A-hépatite B Hepatitis A-hepatitis B

18 mois et 4e année du primaire 18 months and 4th year of primary school

Méningocoque C Meningococcal C

18 mois et 3e année du secondaire 18 months and 3rd year of high school

Varicelle Varicella

entre 4 et 6 ans between 4 and 6 years of age

Diphtérie-coqueluche-tétanos-polio Diphtheria-tetanus-whooping cough-polio

entre 4 et 6 ans between 4 and 6 years of age

Virus du papillome humain Human papillomavirus

4e année du primaire 4th year of primary school

Diphtérie-tétanos Diphtheria-tetanus vaccine

3e année du secondaire 3rd year of high school

Êtes-vous à jour dans vos

VACCINS? Are your

VACCINES up-to-date?

La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation. Canada’s online source for vaccine clinic locations and immunization information.

vaccins411.ca / vaccines411.ca

30

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019


Pourquoi se faire vacciner? Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie. La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre médecin les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.

Why get vaccinated? Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your doctor about the best vaccines for you and all the members of your family.

Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies

valneva.ca

sanofi.ca

ca.gsk.com

seqirus.ca

pfizer.ca

merck.ca

innovativemedicines.ca

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca


SANTÉ • HEALTH

And a shot to protect against influenza is important for

g Le vaccin contre la grippe est important pour les femmes enceintes —

gg

il est également recommandé pour tous les Canadiens âgés de plus de

plications — and also recommended for all Canadians over

qui risquent fortement de souffrir de complications liées à la grippe — et

pregnant women — who are at high risk of flu-related com-

six mois à l’automne . Différents types sont offerts, notamment un vac-

6 months of age every fall.2 Several different flu vaccines are

2

cin inactivé à haute dose conçu précisément pour renforcer le système immunitaire chez les adultes âgés de 65 ans et plus5.

available, including a high‐ dose inactivated vaccine developed specifically to boost immunity in adults age 65 and over.5

Protection en vieillissant

Protection as we age

une maladie contagieuse — l’un d’entre eux est le vieillissement qui affaiblit

nesses — one is aging, which naturally weakens our immune pro-

Il existe plusieurs facteurs qui peuvent augmenter les risques de contracter naturellement notre protection immunitaire2. Quelques vaccins de rappel

There are several factors that increase risk for communicable illtection.2 A few booster shots can help restore the immunity pro-

peuvent aider à restaurer l’immunité offerte par ceux reçus pendant l’enfance.

vided by the routine vaccinations you received as a child.

au Québec —, tous les adultes devraient se faire vacciner contre le téta-

in Quebec — all adults should be vaccinated against tetanus

qui peuvent avoir de sérieuses conséquences. D’autres maladies comme

eases that can have serious consequences. Other diseases such

Par exemple, tous les 10 ans — et particulièrement à l’âge de 50 ans

nos et la diphtérie (une seule injection)3. Ce sont des maladies évitables

la rougeole, les oreillons, la rubéole (rougeole allemande) et la varicelle peuvent également affecter les adultes qui n’ont jamais contracté ces maladies ou qui n’ont pas été vaccinés2.

À partir de 65 ans, une vaccination de routine est recommandée pour

For instance, every 10 years — and specifically at age 50

and diphtheria (given as one shot).3 These are preventable dis-

as measles, mumps, rubella (German measles) and varicella (chickenpox) can also affect adults who have not had these in the past, or been vaccinated.2

At age 65 and over, a routine vaccination is recommended to

protéger contre les maladies pneumococciques, avec une dose addition-

protect against pneumococcal disease, with an additional dose

chroniques, comme le virus de l’immunodéficience humaine (VIH)3. Causé

nesses, e.g. human immunodeficiency virus (HIV).3 Caused by the

nelle pour les personnes immunodéprimées ou qui souffrent de maladies

for people who are immunosuppressed or have some chronic ill-

par la bactérie streptococcus pneumoniae, cette infection courante se pro-

bacteria Streptococcus pneumonia (or pneumococcus), this com-

ou la septicémie (infections dans les vaisseaux sanguins). Les infections

tions, pneumonia or sepsis (infections in the blood stream). Infec-

page facilement, causant l’infection des sinus et des oreilles, la pneumonie

peuvent être légères ou très sérieuses, particulièrement chez les enfants de moins de 5 ans et les personnes âgées avec des conditions médicales . 6

mon infection is easily spread, resulting in ear and sinus infections may be mild or very serious, especially in children under 5 years of age, and in older people with medical conditions.6

Vous voyagez cet hiver?

Travelling this winter?

decin ou à la clinique de vaccination — vous pourriez être à risque de

vaccination clinic or physician — you could be at risk for a

Discutez de votre destination et des activités planifiées avec votre mé-

contracter une maladie qui n’est pas courante au Canada, comme la fièvre jaune, la rage ou l’encéphalite japonaise.

Discuss your destination and planned activities with your disease not common in Canada such as yellow fever, rabies, or Japanese encephalitis.

Si vous ne le faites pas pour vous, faites-le pour les gens autour de vous! Gar-

If not for yourself, do it for the people around you! Keeping your

contracter une maladie contagieuse — comme les bébés trop jeunes pour

creased risk for preventable diseases — such as babies too young

der ses vaccins à jour aide à protéger ceux qui sont à plus grands risques de être vaccinés, les gens qui ne peuvent pas être vaccinés pour des raisons médi-

cales, les personnes qui reçoivent de la chimiothérapie et les personnes âgées . 2

Consultez un professionnel de la santé ou une clinique d’immunisa-

vaccinations up to date helps protect those who may be at into be vaccinated, people who can’t be vaccinated due to medical reasons, people who are receiving chemotherapy, and the elderly.2

Talk to your healthcare provider or immunization clinic

tion pour savoir quels vaccins sont nécessaires, et apportez votre carnet

about what immunizations you may need, and bring your im-

dans le Registre de vaccination du Québec.

be updated in the Quebec Vaccination Registry.

de vaccination. Votre dossier de vaccination sera également mis à jour Pour trouver de l’information fiable sur l’immunisation et la clinique

de vaccination la plus près de chez-vous, visitez le Vaccins411.ca. M

munization record with you. Your vaccination record will also

To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca. M

Sources 1. Ipsos survey, commissioned by GSK, 2019 2. Not just for kids: An adult guide to vaccination. https://www.canada.ca/en/public‐health/services/publications/healthy-living/just-kids-adult-guide-vaccination 3. Quebec Immunization Schedule. https://www.quebec.ca/en/health/advice-and-prevention/vaccination/quebec-immunisation-program 4. Whooping cough. https://www.quebec.ca/en/health/health-issues/a-z/whooping-cough 5. Influenza: http://www.health.gov.on.ca/en/pro/programs/publichealth/flu/uiip/docs/flu_uiip_HC P_QA_2018‐19.pdf 6. Pneumococcal disease. http://www.health.gov.on.ca/en/pro/programs/immunization/docs/hcp_fact_sheets_pneumococcal_disease.pdf

32

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019


CONTRIBUEZ À

PRÉVENIR LA PNEUMONIE À PNEUMOCOQUE

AU CANADA, LA PNEUMONIE À PNEUMOCOQUE PEUT FRAPPER EN TOUT TEMPS DE L’ANNÉE.

UN VACCIN UNIDOSE*

DEMANDEZ À VOTRE MÉDECIN, PHARMACIEN OU INFIRMIÈRE SI PREVNAR 13 VOUS CONVIENT.

Prevnar MD 13 n’est pas indiqué pour réduire les complications liées à la pneumonie à pneumocoque, comme l’hospitalisation. * La nécessité d’administrer une dose de rappel de Prevnar 13 n’a pas été établie .

LA FORME LA PLUS COURANTE DE PNEUMONIE BACTÉRIENNE PEUT VOUS MENER À L’HÔPITAL. LA BACTÉRIE EN CAUSE PEUT SE TRANSMETTRE D’UNE PERSONNE À UNE AUTRE.

Prevnar 13 est un vaccin utilisé pour prévenir des maladies causées par 13 types de la bactérie Streptococcus pneumoniæ comme la pneumonie, la pneumonie bactériémique, la sepsie et la méningite. Mises en garde et précautions importantes : Faites particulièrement attention avec Prevnar 13 si vous avez ou avez eu des problèmes médicaux après avoir reçu une dose de PREVNAR (heptavalent) ou de Prevnar 13, si vous avez une forte fièvre ou encore si vous avez un trouble de la coagulation. Prevnar 13 ne prévient que les maladies causées par les types de pneumocoque qui sont dans le vaccin. Prevnar 13 ne protège pas toutes les personnes qui le reçoivent . Prevnar 13 ne doit pas être administré aux personnes allergiques (hypersensibles) aux substances actives, à tout autre ingrédient du produit ou à tout autre vaccin qui contient l’anatoxine diphtérique. Voici les effets secondaires les plus fréquents, soit ceux qui ont été observés chez au moins 1 adulte sur 10 : perte d’appétit, maux de tête, diarrhée, éruption, apparition/aggravation de douleurs articulaires, apparition/aggravation de douleurs musculaires, frissons, fatigue, douleur, sensibilité, rougeur, enflure ou durcissement au point de vaccination qui gêne les mouvements du bras. Les autres effets secondaires fréquents, soit ceux observés chez moins de 1 adulte sur 10, ont été les vomissements et la fièvre. Cette liste d’effets secondaires n’est pas exhaustive. En cas d’effet inattendu ressenti lors de la prise de Prevnar 13, veuillez communiquer avec votre médecin ou votre pharmacien.

DIN : 02335204

50 +

SI VOUS AVEZ 50 ANS OU PLUS, VOUS ÊTES EXPOSÉ À UN RISQUE ACCRU.

PREVNAR MD 13, Wyeth LLC Pfizer Canada inc., licencié © 2018 Pfizer Canada inc. Kirkland (Québec) H9J 2M5

PP-PNA-CAN-0139-FR

PREVNAR.CA


SANTÉ • HEALTH

Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report Par | By Laurence Sala

RENFORCER L’IMMUNITÉ DE LA FAMILLE

L

’automne est la saison pour préparer son corps à l’hiver. Les tempéra-

tures baissent et toute la famille a besoin de prendre soin de soi, de

son énergie, de sa vitalité. Voici quelques astuces pour renforcer l’immunité des petits et des grands :

Renforcer son microbiome

BOOSTING YOUR FAMILY’S IMMUNE SYSTEM

F

all is the season to prepare your body for winter. As the temperatures begin to drop, it’s important for the

whole family to take care of themselves in order to keep energy levels up and increase vitality. Here are some tips to boost the immune system for people of all ages:

Chacun d’entre nous cohabite avec 100 000 milliards de micro-

Strengthen your microbiome

bactéries, on le retrouve surtout dans les muqueuses (nasale, buccale,

we call the microbiome. They primarily consist of bacteria

organismes, qu’on appelle le microbiome. Constitué principalement de intestinale, tégumentaire, vaginale, endomètre). Il s’agit d’un système complexe permettant une défense vis-à-vis des nombreux agents pathogènes auxquels nous sommes exposés quotidiennement. Il joue plusieurs fonctions :

• Un rôle de barrière : induction de peptides antimicrobiens; sécrétion d’IgA

Each of us lives with trillions of micro-organisms, which found in the mucosa (nose, mouth, intestines, integumentary system, vagina, and endometrium) and make up a complex system that helps your body fight the numerous pathogens you’re exposed to on a daily basis.

The microbiome plays several roles:

• Un rôle de protection : production de facteurs antimicrobiens

• Barrier: induction of antimicrobial peptides; IgA secretion

• Un rôle digestif : fermentation des résidus alimentaires non diges-

• Digestion: fermentation of indigestible food residues; syn-

(bactériocines)

tibles; synthèse de vitamines, B et K notamment

La recherche évolue constamment sur ce sujet, puisque ces micro-or-

• Protection: production of antimicrobial factors (bacteriocins) thesis of vitamins, notably B and K

As micro-organisms have 150 times more genes than our

ganismes ont 150 fois plus de gènes que notre propre génome. Cepen-

own genome, research on this topic is constantly evolving.

composition de notre microbiome.

the composition of the microbiome.

dant, on sait aujourd’hui que notre mode de vie influence grandement la

Une alimentation raffinée, un stress chronique, le tabac, l’alcool, les

However, we know today that lifestyle can significantly affect

Refined foods, chronic stress, tobacco, alcohol, antibiotics,

antibiotiques, la pilule contraceptive et autres médicaments peuvent fa-

contraceptive pills, and other medication can cause an imbal-

probiotiques et prébiotiques peut soutenir le microbiome, et donc notre

foods can help support the microbiome and the immune sys-

voriser un déséquilibre de la flore. C’est pourquoi favoriser des aliments

immunité. Notre assiette peut apporter des nouvelles sources de bactéries à nos intestins, mais aussi nourrir celles-ci. g 34

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

ance in the flora. That’s why opting for probiotic and prebiotic tem. Your meals should provide new sources of bacteria to your intestines, as well as nourish them. gg


PROBIOTIQUES / PROBIOTICS

Parce que la santé de votre famille passe avant tout Because your family’s health comes first

Souvent imité Jamais égalé Often imitated Never equaled

PROBACLAC est un probiotique multisouche qui contribue à soutenir la santé gastro-intestinale PROBACLAC is a multi-strain probiotic that helps support gastrointestinal health DISPONIBLE EN PHARMACIES AVAILABLE IN PHARMACIES

PROBACLAC.CA


SANTÉ • HEALTH

gg

g • Aliments prébiotiques : légumineuses, oignon, ail, salsifis, pissenlit,

• Prebiotic foods: legumes, onion, garlic, salsify, dandelion,

• Aliments probiotiques : fromage et yogourt de noix, kéfir, kombu.cha,

• Probiotic foods: nut cheese and yogurt, kefir, kombucha, miso,

artichaut, asperge, endives, banane;

miso, tempeh, kimchi, umeboshi, choucroute, lactofermentations.

Pour trouver quelques recettes, je vous partage mes trois livres coup

de cœur :

• Révolution fermentation, Sébastien Bureau et David Côté, Les Éditions de L’Homme

artichoke, asparagus, endives, banana

tempeh, kimchi, umeboshi, sauerkraut, lacto fermentations

For recipes that feature these ingredients, here are some

of my favourite books:

• Révolution fermentation, Sébastien Bureau and David Côté, Les Éditions de l’Homme

• Fromages vegan, Marie Laforêt, Éditions La Plage

• Fromages vegan, Marie Laforêt, Éditions La Plage

Manger vert et varié

Eat a green and varied diet

choix pour les bactéries de notre microbiome. Consommer régulièrement

microbiome bacteria. Regularly consuming fruits, vegetables

• Simplement végétal, Dominique Dupuis, auto-édition

Comme expliqué ci-dessus, les fibres alimentaires sont une nourriture de des légumes, des fruits, des pousses, des germinations, etc., permet donc de soutenir notre immunité. Peu importe l’âge que l’on a.

De manière plus précise, les algues sont très intéressantes pour leur teneur

• Simplement végétal, Dominique Dupuis, self-published

As explained above, dietary fibres are a food of choice for

and sprouts helps to support your immune system, no matter what your age.

Seaweed is also very interesting for its concentration of

en chlorophylle et leurs nombreux oligo-éléments (hydrosolubles). Au-delà

chlorophyll and numerous water-soluble trace elements. In

algues en magasin de produits naturels pour les intégrer à nos recettes :

you can find other types of seaweed at health food stores to

du nori pour réaliser des sushis ou des rouleaux végétariens, il existe d’autres

• dans l’eau de cuisson des pâtes ou du riz brun, mettre une feuille de kombu;

• dans une soupe miso, le wakamé est délicieux; • dans des salades, ajouter de l’aramé;

• dans une purée. Faire tremper de la dulse et utiliser l’eau de trempage au mélangeur.

On peut aussi parsemer nos plats de flocons d’algues et remplacer

ainsi le sel de table. Le goût de vos recettes ne sera pas altéré, mais leur richesse nutritionnelle sera bien meilleure.

Par ailleurs, les champignons sont des aliments clés pour renfor-

addition to the nori used to make sushi and vegetarian rolls, use in recipes:

• Place a kombu leaf in the water when boiling pasta or brown rice

• Top miso soup with wakame • Add arame to salads

• Soak dulse and use the water to make a puree in a blender You can also sprinkle seaweed onto your dishes to sub-

stitute table salt. The taste of your recipes won’t change, but they’ll be much more nutritious.

Mushrooms are also a key ingredient to strengthen

cer notre système immunitaire. Utilisés depuis des millénaires en Asie,

your immune system. Used in Asia for thousands of years,

médicinaux. On y retrouve notamment de nombreux phyto-éléments

notably, they contain numerous phyto elements (such as

les champignons sont très étudiés aujourd'hui pour leurs constituants

(comme des stérols, des polysaccharides et des phénols) qui participent à un meilleur système de défense.

En cuisine, on pourrait les utiliser de plusieurs façons :

their medicinal ingredients are widely studied today. Most sterols, polysaccharides and phenols) that help boost your defence system.

In cooking, they can be used in lots of ways, for example:

• dans un bouillon, ajouter du shiitake, du maitake, du reishi (séché);

• In a broth, add shiitake, maitake or reishi (dried)

• dans un plat principal, avec par exemple un sauté de shiitake, de l’oi-

• Add them to a main dish, such as a stir fry with shiitake,

• dans une soupe ou une purée, en utilisant le bouillon ci-dessus; gnon, de l’ail, des amandes, du riz brun et de la sauce tamari. Régal garanti!

Bien entendu, ces suggestions n’excluent en rien un suivi médical

pour vous accompagner en cas d’infection. M

• Use the broth above in a soup or puree

onion, garlic, almonds, brown rice and tamari sauce Deliciousness guaranteed!

Of course, these suggestions should be paired with medical monitoring to best accompany you in case of illness. M

Laurence Sala exerce à la fois en tant que naturopathe et aromathérapeute. Elle est membre de l'Association des naturopathes professionnels du Québec. Visitez laurencesala.com pour plus d’informations.

Laurence Sala practices as both a naturopath and aromatherapist. She is a member of the Association des naturopathes professionnels du Québec. Visit laurencesala.com for more information.

36

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019



SANTÉ • HEALTH

Sur la bonne voie On the Right Track Par | By Jimmy Sévigny

A

ter le bout du nez. Avec les changements de saison viennent également plusieurs

W

modifications de comportement chez la plupart des gens. Le boulot recommence souvent de façon plus intense, le temps d’exposition au soleil diminue et le degré

most people, changing seasons also means a change in behav-

iour. Work often becomes more intense, we get less sunlight, and

vec le retour des enfants à l’école et la température qui devient plus fraîche, les

journées de canicule sont derrière nous et l’automne est en train de se poin-

de stress peut augmenter. Afin de garder votre santé au top pour terminer l’année, vous avez peut-être songé à incorporer des suppléments naturels à votre quotidien? J’aimerais vous présenter les trois qui, selon moi, sont des incontournables!

ith the kids going back to school and temperatures cooling down, the dog days of summer are behind us and

fall is slowly but surely peeking its head around the corner. For

stress levels can increase. Adding natural supplements to your diet can be a good option to enjoy a healthy lifestyle for the rest of the year. Here are three that, in my opinion, are essential!

Vitamine D

Vitamin D

lui-même. Les recherches démontrent qu’aussi peu que 15 minutes d’exposition au

self. Research shows that as little as 15 minutes of sun exposure is

Le corps humain est en mesure de synthétiser cette vitamine nécessaire à la vie par soleil seraient suffisantes afin de couvrir tous nos besoins en vitamine D. Toutefois, avec le retour au travail et les périodes d’ensoleillement qui diminuent de façon

drastique à l’automne, il pourrait être intéressant d’incorporer un supplément de cette vitamine à votre quotidien.

Oméga-3

Les bienfaits de ces molécules ne sont plus à démontrer. Certaines recherches ont

clairement démontré que, en plus de protéger votre cœur, les oméga-3 pourraient

aider à améliorer l’humeur chez certaines personnes. Personnellement, j’utilise les oméga-3 liquides à saveur de sirop d’érable d’Adrien Gagnon, et je les adore!

Glutamine (pour les sportifs d’endurance)

Si vous vous entraînez souvent et longtemps en endurance (course, cyclisme, triath-

lon, etc.), vous ne pourrez passer à côté de cet acide aminé qui aide à la récupération. Présentée sous forme de poudre que l’on mélange à de l’eau, la glutamine fait des miracles pour moi lorsque mes entraînements dépassent 120 minutes.

The human body is able to produce this important vitamin by it-

enough to cover all your vitamin D needs. However, by going back to work and getting much less sunlight in the fall, you may want to consider adding a supplement of this vitamin to your daily diet.

Omega-3

The benefits of these molecules are widely known. In addition to protecting your heart, research shows that omega-3 fatty acids can help

improve mood disorders in certain people. Personally, I use omega-3 liquid in maple syrup flavour by Adrien Gagnon, and I love it!

Glutamine (for endurance athletes)

If you train often and for extended periods for endurance sports (running, cycling, triathlons, etc.), you’ll want to check out this amino acid that aids in recovery. Available as a powder that’s mixed with water, glutamine has performed miracles for me when my workouts surpass 120 minutes.

Finalement, gardez en tête que, peu importe le supplément que vous prendrez,

Remember that nothing replaces a healthy and active lifestyle. Com-

aucune pilule à ce jour n’a encore réussi à battre un mode de vie sain et actif.

daily activity to reap the benefits during seasonal change. Let nature

cela devra toujours être pris en synergie avec de bonnes habitudes de vie, car Bon entraînement! M

Ce texte a été écrit à titre informatif seulement. Si vous croyez que vous avez une raison quelconque de ne pas consommer des suppléments ou que vous croyez avoir une ou des contre-indications, veuillez consulter votre médecin ou pharmacien avant d’entreprendre quelque démarche que ce soit.

bine these supplements with good habits such as a healthy diet and run its course while you run yours. See you out there! M

This article was written for information purposes only. If you believe for any reason that you should not be taking supplements or believe you may have any contraindications, talk to your doctor and/or pharmacist before taking any action.

Jimmy Sévigny est l’un de nos gourous de la santé préférés. Alors qu’il enseigne l’éducation physique et consacre sa vie à la

santé, Jimmy a été appelé à donner plus de 1000 conférences en motivation et séminaires sur la santé partout au Canada. Jimmy Sévigny is one of our favourite fitness gurus. While teaching physical education and dedicating his life to health, Jimmy has given over 1,000 motivational conferences and health seminars across Canada.

38

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019


Quand vos tendons vous font souffrir When your tendons make you suffer

Première formule cliniquement prouvée qui aide à diminuer les douleurs liées aux tendinites : • de l’épaule • du coude • du tendon d’Achille

Le produit doit être utilisé pour un minimum d’un mois avant de voir des résultats. Ce produit pourrait ne pas vous convenir. Toujours lire l’étiquette et suivre le mode d’emploi | The product should be used for a minimum of one month before seeing results. This product may not be suitable for you. Always read the label and follow the directions for use.

First formula in Canada clinically proven to help reduce tendonitis pain associated with: • shoulder • elbow • Achilles tendon

adriengagnon.com


SANTÉ • HEALTH

Au coin des quatre pattes Pet Corner Avec l’aimable assistance éditoriale de With editorial assistance from

LA TROUSSE DE PREMIERS SOINS POUR ANIMAUX

PET FIRST-AID KIT

T

très important d’apporter une trousse de premiers soins, car un accident

L

est très vite arrivé. Vous pourrez donc administrer les traitements de base en attendant de consulter votre vétérinaire.

ly. With a first-aid kit, you will be able to give basic treatment to your pet while waiting to see a veterinarian.

out comme les humains, il arrive parfois que nos animaux se blessent lors d’une promenade ou d’une escapade en forêt. Il est

Il est très facile de se prépare une trousse maison. Vous aurez besoin

des articles suivants :

• Bandage élastique : très pratique pour faire un bandage compressif lors de saignements ou pour immobiliser un membre lors du transport jusqu’à l’hôpital vétérinaire.

• Gazes stériles : utilisez les gazes pour désinfecter les plaies mineures ou pour éponger les blessures.

• Bandage de gazes : on peut l’utiliser pour les bandages, mais égale-

outings in the woods. It is very important that you bring

a first-aid kit with you because accidents can happen quick-

It is very easy to put together a homemade kit. You will

need the following items:

• Elastic bandage: very useful for making a pressure bandage when there is bleeding or for immobilizing a limb during transportation to a veterinary hospital.

• Sterile gauze: to disinfect minor wounds or to wipe injuries. • Gauze bandage: can be used as a bandage but also as a makeshift muzzle if the animal is aggressive.

ment pour improviser une muselière en cas d’animaux agressifs.

• Hibitane disinfectant: to disinfect minor wounds (make

assurez-vous qu’il n’est pas périmé.

• Bandage scissors

• Désinfectant à base d’hibitane : pour désinfecter les plaies mineures; • Ciseaux à bandage

• Ruban adhésif en tissu : pour effectuer un bandage.

• Gants de latex : pour éviter la propagation de bactéries.

• Abaisse-langue : très pratique pour fabriquer une attelle lors de possibilité de fracture.

• Thermomètre rectal : en Celsius et Fahrenheit idéalement.

• Le numéro de téléphone de votre vétérinaire : il est très important d’avoir le numéro de téléphone de votre vétérinaire dans la trousse.

Il est très facile de se procurer tous ces articles dans une pharmacie, par contre, il existe également des trousses qui se vendent dans les animale-

ries. Certaines compagnies vendent des trousses en forme de sac à dos pour chiens, donc votre gentil compagnon pourra transporter sa propre trousse.

Il est important de toujours promener vos animaux en laisse afin

d’éviter de malheureux accidents. En cas de blessure ou de malaise veuillez consulter votre vétérinaire. M 40

ike humans, your pets can hurt themselves on walks or

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

sure your disinfectant is not expired)

• Fabric adhesive tape: to secure a bandage. • Latex gloves: to avoid spreading bacteria.

• Tongue depressor: very useful for making a splint when there is a possible fracture.

• Rectal thermometer: ideally in Celsius and Fahrenheit.

• Your veterinarian’s phone number: it is very important that your veterinarian’s phone number be in the kit.

You can easily purchase the aforementioned items at your local pharmacy. However, there are also ready-made kits avail-

able in pet shops. Some companies sell kits in the shape of a backpack for dogs; this way your pet can carry its own gear.

It is important to always walk your animal on a leash in

order to avoid unfortunate accidents. When there is an injury or if your pet shows signs of discomfort, always consult your veterinarian. M


Le choix santé pour votre animal de compagnie avec la plus grande sélection de nourriture naturelle au Québec The healthy choice for your pet with the largest selection of natural food in Quebec

22

MAGASINS À TRAVERS LE QUÉBEC LOCATIONS ACROSS QUEBEC

Suivez-nous sur Facebook. Follow us on Facebook. PITOU MINOU & COMPAGNONS / PMC GLOBAL

pmcglobal.ca


SANTÉ • HEALTH

Sonner l’alarme Wake Up Call Par | By Natallia Staravoitava

LA VÉRITÉ À PROPOS DU MANQUE DE SOMMEIL

L

THE TRUTH ABOUT SLEEP DEPRIVATION

plusieurs d’entre nous. Manquer la sortie d’autoroute, faire une sur-

G

ambulante sont des conséquences possibles du manque de sommeil.

mess are all possible consequences of sleep deprivation.

es girafes peuvent survivre avec seulement 30 minutes de sommeil par jour; pourtant, dormir 7 heures par nuit peut être difficile pour

dose de café, perdre patience au travail ou avoir l’air d’une catastrophe Les humains passent un tiers de chaque journée à dormir, toute-

iraffes can survive on just 30 minutes of sleep per day, yet for many of us, getting seven hours sleep per night

can be a challenge. Missing that highway exit, overdosing on

coffee, lashing out at your co-worker, and looking like a hot Humans spend one third of every day sleeping, and yet the

fois, le nombre magique est 25. Minutes? Dollars? Non. Années. Nous

buzz number is 25. Minutes? Dollars? Nope. Years. We spend an

point le sommeil est important pour notre santé générale. g

cant sleep is to our overall health. gg

passons en moyenne 25 années de notre vie à dormir! Imaginez à quel

average of 25 years of our lives sleeping! Imagine how signifi-


Réveillez-vous plein d’énergie

Wake up energized

Partez votre journée du bon pied avec HOP, la toute nouvelle collection de matelas dans une boîte par Brault & Martineau.

Start your day off on the right foot with HOP, the brand new collection of mattresses in a box by Brault & Martineau.

4 choix d’épaisseurs pour un confort à la hauteur de vos attentes

4 choices of thicknesses to meet your expectations of comfort

Mousse mémoire infusée de gel pour rester au frais

Gel-infused memory foam to stay cool

Garantie 100 jours d’essai pour dormir sur vos deux oreilles*

100-day trial guarantee to sleep soundly*

Offert en magasin - Essayez-le ! Ou commandez-le à BraultetMartineau.com

Available in stores - Try it out! Or order from BraultetMartineau.com

* Certaines conditions s’appliquent.

*Certain conditions apply.


SANTÉ • HEALTH

Vous pourriez penser qu’en dormant moins, vous aurez plus de temps

gg You might think that if you sleep less you will have more time

quelques années de vie. Il peut également affaiblir le système immunitaire

of sleep can increase your risk of having high blood pressure, heart

g

pour profiter de la vie. Faux! Le manque de sommeil peut vous faire perdre

et augmenter les risques de développer des maladies du cœur, le diabète

et le cancer. Selon une étude menée par l’American College of Cardiology, le nombre d’infarctus augmente de 24 % le lundi suivant l’arrivée de l’heure avancée, lorsque nous perdons une heure de sommeil.

Bon nombre d’entre nous veulent renforcer leur système immunitaire

to enjoy life. Wrong! Reduced sleep chops years off your life. Lack

disease, diabetes and cancer. According to a study conducted by the American College of Cardiology, there is a 24 per cent spike in the

amount of heart attacks on the Monday following daylight savings time when we spring ahead and lose an hour of sleep.

Many of us want to boost our immune systems and lose

et perdre du poids. Eh bien, le manque de sommeil produit l’effet contraire.

some weight. Well, sleep deprivation does the opposite. When

hors de contrôle. Par conséquent, la faim augmente ainsi que la difficulté à

out of whack, resulting in increased hunger and difficulty con-

Lorsque vous ne dormez pas bien ou pas suffisamment, vos hormones sont contrôler les taux glycémiques qui aident le corps à brûler des calories.

L’automne est à nos portes, c’est donc le temps du retour en classe et au

you don’t sleep well enough or long enough, your hormones get trolling the glucose levels that help your body burn calories.

Fall is here and that means back to school and work. If you

travail. Si vous croyez qu’il est logique de sacrifier votre sommeil pour termi-

think that trading sleep to tackle your to-do list is a smart idea,

la concentration et la productivité. De plus, les gens qui ne dorment pas

ory, concentration and productivity. Moreover, people who don’t

ner vos tâches, détrompez-vous. Le manque de sommeil réduit la mémoire, suffisamment ont tendance à souffrir davantage de dépression, d’anxiété et de sautes d’humeur. Vous pourriez également compromettre votre vie

amoureuse. Le manque de sommeil peut causer une baisse de libido, de

l’infertilité et des dysfonctions érectiles, car le cerveau refoule la production d’hormones sexuelles comme l’œstrogène et la testostérone.

Parlant de testostérone, « Les hommes qui dorment de quatre à cinq

think again. Sleep deprivation has been shown to reduce mem-

sleep enough are more likely to suffer from depression, anxiety and mood swings. Your love life may also be at risk. Lack of sleep can lead to decreased sex drive, infertility and erectile dysfunc-

tion because it causes your brain to suppress the production of sex hormones like estrogen and testosterone.

Speaking of testosterone, “Men who routinely sleep just four

heures par nuit auront un niveau de testostérone comparable à celui

to five hours a night will have a level of testosterone equal to

cialiste du sommeil, Matt Walker. Sans oublier le fait que « Les hommes

sleep scientist Matt Walker. Not to mention the fact that, “Men

d’un homme dix ans plus vieux », affirme le célèbre scientifique et spé-

qui dorment cinq heures par nuit ont des testicules beaucoup plus petits que ceux qui dorment sept heures et plus. »

Selon la Sleep Research Society, l’hydratation, l’élasticité et l’éclat de la

peau diminuent avec le manque de sommeil. Moins dormir peut causer des boutons, de la rougeur, des cernes et le vieillissement prématuré de la peau.

Si vous êtes un homme qui aimerait avoir de plus gros testicules,

that of someone ten years their senior,” says world-renowned

who sleep five hours a night have significantly smaller testicles than those who sleep seven hours or more.”

According to the Sleep Research Society, skin hydration, elas-

ticity and radiance are all significantly reduced with sleep deprivation. Lack of sleep can also lead to breakouts, redness, dark under-eye circles and premature aging.

accumulez ces heures de Zzzzz! M

So if you’re a gent who wants larger testicles or a lady who wants flawless skin, hop into bed and start racking up those Zzzs! M

Conseils pour améliorer le sommeil

Tips to improve sleep

ou une femme qui aimerait avoir une peau impeccable, sautez au lit et

• Faites du sommeil une priorité : ce n’est pas une option, c’est une nécessité pour votre santé

• Votre chambre est une zone de sommeil, ce n’est pas une cafétéria, un cinéma ou un centre technologique

• Évitez l’alcool, la caféine, la nicotine et les repas lourds en soirée

• Réveillez-vous à la même heure tous les jours, même le week-end

• Prioritize sleep: it is not an option, it is a necessity for your health

• Your bedroom is a sleep zone, not a cafeteria, a cinema or a tech hub

• Avoid alcohol, caffeine, nicotine and heavy meals in the evening

• Go to bed and wake up at the same time every day, even on weekends

• Relaxez votre cerveau et votre corps avant de dormir (bain, médita-

• Relax your brain and body before sleep (e.g. bath, meditation,

• Gardez votre chambre à une température fraîche, visez 18 °C

• Keep your bedroom cool; aim for 18°C

• Exposez-vous à la lumière durant la journée et gardez votre chambre

• Get enough daylight during the day, and keep your room

tion, lecture, musique relaxante)

• Faites de l’exercice tous les jours sombre la nuit

• Gâtez-vous avec un matelas et des oreillers de haute qualité; ça peut faire toute la différence!

44

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

reading, relaxing music)

• Exercise daily dark at night

• Treat yourself with a high quality mattress and pillow; they can make a huge difference!


The Better Magnesium. Le meilleur magnésium. Better absorbing, Better tasting, Best loved. Mieux absorbé, meilleur goût, le plus aimé.

NATURAL CALM

NATURAL CALM

SPECIFICS

SPECIFICS

CALM BALANCE ÉQUILIBRE CALMANT

CALMFUL SLEEP Magnesium • Melatonin • Gaba • Suntheanine® Magnésium • Mélatonine • Gaba • Suntheanine®

Magnesium • Suntheanine® • Choline • Vitamins C, D, B6 & B12 Magnésium • Suntheanine® • Choline • Vitamines C, D, B6 et B12

100% of profits are donated to fight extreme poverty in the world’s poorest countries. 100% des profits sont reversés à la lutte contre la pauvreté extrême dans les pays les plus pauvres du monde.

naturalcalm.ca Linda Bolton Founder & CEO Fondatrice et PDG Natural Calm Canada

thriveforgood.org


SANTÉ • HEALTH

Soyez judicieux avec vos yeux Be Wise with Your Eyes Par | By P. J. Ellison

À

fois où quelqu’un a rendu votre monde plus clair, mais votre vision em-

W

ça. À quand remonte votre dernière visite chez l’optométriste pour un

Or two?” That’s right. When is the last time you saw your

quand remonte la dernière fois où quelqu’un vous a regardé droit

dans les yeux, le visage à quelques pouces du vôtre? La dernière

brouillée en prononçant ces mots enchanteurs : « Un? Deux? » Oui, c’est examen de la vue?

Chaque jour, nous sommes préoccupés par notre santé cardiaque,

notre hygiène buccale, notre poids idéal (de bonnes choses en effet), mais nous fermons les yeux sur l’organe sensoriel le plus important du corps.

Heureusement, il y a la Journée mondiale de la vue qui a lieu annuelle-

hen is the last time someone stared deeply into

your eyes, their face just inches from yours? The

last time they all-at-once made your world clear and your

vision blur while speaking those enchanting words: “One? optometrist for an eye exam?

Every day, we worry ourselves with heart health, oral hy-

giene, and ideal weight (good things, yes) but turn a blind

eye to the health of our body’s most important sensory organ. Enter World Sight Day. Observed annually on the second

ment le deuxième jeudi d’octobre. Cette journée de sensibilisation attire

Thursday of October, this day of awareness focusses global

sation mondiale de la Santé (OMS), on estime que plus de sept millions de

World Health Organization (WHO), it is estimated that over

l’attention globale sur la cécité et les déficiences visuelles. Selon l’Organipersonnes deviennent aveugles chaque année. Mais plus de 75 pour cent

de la cécité et des déficiences visuelles modérées à sévères pourrait être évité, selon l’Agence internationale pour la prévention de la cécité.

Vous pouvez maintenir une bonne santé des yeux grâce à ces conseils

de l’Association canadienne des optométristes :

•  Assoyez-vous à une distance d’au moins cinq fois la largeur de votre écran télé

• Faites le plein d’aliments riches en vitamine C et antioxydants pour

réduire les risques de développer une dégénérescence maculaire liée à l’âge (DMLA)

• Passez un examen de la vue tous les deux ans afin de détecter les

attention on blindness and visual impairment. According to

seven million people become blind every year. But over 75

per cent of all blindness and moderate-to-severe visual impairment (MSVI) is avoidable, according to the International Agency for the Prevention of Blindness.

Keep those peepers in their prime with these tips for good

eye health from the Canadian Association of Optometrists:

•  Sit at a distance equivalent to at least five times the width of your TV screen

• Load up on foods full of vitamin C and antioxidants to

help reduce the risk of developing age-related macular degeneration (AMD)

maladies oculaires, puisque plusieurs d’entre elles ne présentent

• Bi-annual eye exams are key in catching eye diseases, as

•  Arrêtez les cigarettes! Fumer contribue à plusieurs problèmes de santé

•  Stop the smokes! Smoking contributes to multiple eye-

• Détournez le regard de l’écran d’ordinateur vers quelque chose situé à

• Overt the orbs from the computer screen for 20 seconds

pas symptômes

liés aux yeux

20 pieds durant 20 secondes toutes les 20 minutes

• Éloignez les rayons UV grâce à une paire de lunettes de soleil de qualité. M 46

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

many have no detectible symptoms

related health issues

every 20 minutes to something 20 feet away • Keep the UV rays at bay with a proper pair of shades. M


À l’achat d’une PAIRE DE LUNETTES COMPLÈTE

2 $ 1

Obtenez votre

e

PAIRE À Get your 2ND pair for

*

With your purchase OF A COMPLETE PAIR OF PRESCRIPTION EYEGLASSES

LA 2e PAIRE PEUT ÊTRE UNE SOLAIRE AJUSTÉE À VOTRE VUE, DES LUNETTES ADAPTÉES AUX ÉCRANS OU POUR UN 2e STYLE. YOUR SECOND PAIR CAN BE PRESCRIPTION SUNGLASSES, SCREENS SPECIFIC EYEGLASSES OR FOR A 2nd STYLE

21 succursales dans la grande région de Montréal / 21 stores in greater Montreal Pour la succursale la plus proche, visitez-nous sur / For the nearest location greiche-scaff.com Centre Eaton ............................ 514-288-5588 Place Alexis Nihon .................... 514-931-4041 Fairview Pointe-Claire ............... 514-694-9008 Centre Rockland ...................... 514-739-2334 Marché Central ....................... 514-384-1117 Carrefour Angrignon ................ 514-366-1742 Beaubien 757, Beaubien est ........... 514-272-7616 Place Vertu .............................. 514-336-5614 Jardins Dorval .......................... 514-636-6661 Quartier Cavendish .................. 514-482-8290

Des Sources 3343K, Des Sources ..... 514-683-2282 Galeries d’Anjou ..................... 514-354-9210 Place Bourassa ........................ 514-322-3450 Place Versailles ........................ 514-353-7503 Carrefour Laval ........................ 450-682-1112 Centre Laval ............................ 450-688-1771 Méga-Centre Laval .................. 450-689-8992 Mail Champlain ....................... 450-465-3094 Promenades St-Bruno .............. 450-653-5959

Place Longueuil ....................... 450-670-0040 Boucherville ............................ 450-655-1310

Et 24 autres succursales partout au Québec And 24 other locations all across Quebec

Examens de la vue sur place ou apportez votre prescription Eye exams on site or bring in your prescription * Avec votre achat d’une paire de lunettes complète (monture et verres de notre sélection de marques Exclusives), recevez une 2e paire de la même valeur ou moins pour seulement 1 dollar. Valide à l’achat de la première paire avec verres sans reflets et le tout à prix régulier. Offre valide pour une durée limitée et ne peut être jumelée avec aucune autre promotion ou rabais. Monture à titre indicatif, détails et sélection en succursale. Jacinthe Laurendeau, opticienne. / *With your purchase of a complete pair of eyeglasses (frames and lenses from our Exclusive brands collection), receive a 2nd pair of similar value or less for only 1 dollar. Offer valid with the purchase of the first pair with AR coated lenses, all at regular price. Valid for a limited time and cannot be combined with any other rebate or promotion. Frame shown for illustration purpose only, details and assortment in store. Jacinthe Laurendeau, Optician.


SANTÉ • HEALTH

Passer le test Let’s Get Tested! Par | By Natallia Staravoitava

DÉMYSTIFIER LES ITS

A

DEMYSTIFYING STIs

de math ou d’histoire. Il est question des parties génitales, après tout. Des

H

sexuelle et d’infections transmises sexuellement (ITS) peut être stressant.

fear ensue. Unfortunately, discussing sexual health and

«

llons passer des tests de dépistage d’ITS. » C’est une phrase stres-

sante à dire ou à entendre. Ce n’est pas comme passer un examen

sentiments de tabou, de honte et de peur peuvent surgir. Discuter de santé Par conséquent, certains évitent les examens réguliers et causent ainsi un retard dans les traitements.

L’Organisation mondiale de la Santé estime que plus d’un million d’ITS

sont transmises chaque jour dans le monde. « Les cas de chlamydia, de go-

ey, let’s get tested for STIs.” This can be a nervewracking thing to say or hear. It’s not like getting

tested on your math skills or history knowledge. We are talking about our genitals, after all. Shame, stigma and

Sexually Transmitted Infections (STIs) can be stressful, which can lead to avoidance of regular testing and delay in treatment.

The World Health Organization estimates that more than

norrhée et de syphilis sont à la hausse, et ce, dans tous les groupes d’âge »,

one million STIs are acquired every day worldwide. “Chla-

de l’Hôpital général juif. L’hépatite B, l’herpès génital, le VPH et le VIH g

ing in all age groups,” warns Dr. Karl Weiss, chief of the gg

nous prévient le Dr Karl Weiss, chef de la division des maladies infectieuses

48

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

mydia, gonorrhea and syphilis are on the rise and increas-


Chaque année, environ 1 500 Canadiennes font face à un cancer du col de l’utérus. Certains types de VPH peuvent causer le cancer du col de l’utérus.

Si vous êtes une femme âgée de 18 à 45 ans, faites-vous vacciner pour vous aider à prévenir le cancer du col de l’utérus. Chez les filles et femmes âgées de 9 à 45 ans, GARDASIL®9 aide à protéger contre le cancer du col de l’utérus causé par les VPH des types 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58. GARDASIL®9 ne traite pas une infection par le VPH et peut ne pas conférer une protection à toutes les personnes vaccinées. Les femmes doivent continuer de se soumettre au dépistage du cancer du col de l’utérus à intervalles réguliers. Ce produit n’est pas recommandé pour une utilisation chez les femmes enceintes. Des effets indésirables et des réactions allergiques peuvent survenir. Vous trouverez de l’information sur GARDASIL®9 dans la section Renseignements pour les consommateurs accessible à l’adresse http://www.merck.ca/static/pdf/GARDASIL_9-CI_F.pdf.

® Merck Sharp & Dohme Corp., utilisée sous licence. © 2019 Merck Canada Inc. Tous droits réservés.

CA-GSL-00182-A


SANTÉ • HEALTH

g sont également des maladies répandues. Les signes et les symptômes

gg

ou les mictions fréquentes; des symptômes qui peuvent être confondus

Signs and symptoms vary, but may include fatigue, fever, abdom-

Division of Infectious Diseases at the Jewish General Hos-

varient, mais peuvent inclure la fatigue, la fièvre, les douleurs abdominales

pital. Hepatitis B, genital herpes, HPV and HIV are also prevalent.

avec d’autres conditions. Vous pourriez également avoir des écoulements

inal pain, or frequent urination; all of which can be easily con-

inhabituels du vagin ou du pénis, des odeurs, de la douleur, des démangeaisons ou des saignements des parties génitales ou de l’anus.

Je vais savoir si j’ai une ITS à cause des symptômes.

fused with other conditions. You may also experience unusual

vaginal or penile discharge, odour, soreness, itching, and genital or anal bleeding.

Faux! Le risque d’infection est élevé, pourtant plusieurs personnes ne savent

I will know if I have an STI because of the symptoms.

la chlamydia chez les femmes et la gonorrhée chez les hommes. Les symptômes

that they have an STI. Certain STIs can be symptomatically “si-

pas qu’elles ont une ITS. Certaines ITS ont des symptômes « silencieux », comme du VIH peuvent prendre jusqu’à 10 ans avant d’apparaître. Votre partenaire et

vous pourriez vous sentir en santé et avoir de belles parties génitales, mais cela ne veut pas dire que vous n’êtes pas infectés. Des ITS non traitées peuvent causer une cicatrisation des trompes de Fallope et des maladies inflammatoires

pelviennes chez les femmes, et une cicatrisation de l’urètre chez les hommes. « Il est important de passer des tests de dépistage pour les ITS, car les consé-

quences peuvent être sérieuses. Le VPH a été associé à plusieurs formes de can-

cer et à l’infertilité chez les jeunes femmes, des conséquences sérieuses d’une

ITS silencieuse », explique le D Weiss. Dans de rares cas, les ITS peuvent affecter r

les vaisseaux sanguins, le cœur et les os.

Le condom est l’un des outils les plus efficaces pour prévenir la trans-

False! The risk of infection is high, yet many people have no idea lent”, like chlamydia in women or gonorrhea in men. HIV can take

up to ten years before symptoms show up. You and your partner

might feel healthy and have beautiful genitals, but that doesn’t mean you aren’t infected. Untreated STIs can lead to scarring of

the fallopian tubes and pelvic inflammatory disease in women, and urethra scarring in men. “It is important to be screened for STIs as consequences are sometimes serious. HPV has been linked

to several forms of cancer and infertility in young women can be

a serious outcome of silent STIs,” explains Dr. Weiss. In rare cases, untreated STIs can affect your blood vessels, heart, and bones.

A condom is one of the most effective tools to prevent the

mission des ITS. Ne soyez pas gêné devant le caissier de la pharmacie.

spread of STIs. Don’t be shy with the cashier at the pharmacy. Get

Toutes les ITS se transmettent par les relations sexuelles.

All STIs are spread through sexual intercourse.

transmission courante, mais certaines ITS peuvent être transmises par

mission methods, but certain STIs can be transmitted by sharing

Revenez-en et achetez des condoms de bonne qualité.

Faux! Le sexe oral, vaginal et anal sans protection est une méthode de l’échange de seringues ou de jouets sexuels, le toucher intime ou une fissure dans la peau. Simplement frotter vos parties génitales sur votre partenaire, ou le toucher avec vos mains, même sans pénétration, peut

transmettre l’herpès génital. Bien qu’il ne soit pas mortel, l’herpès géni-

tal est incurable, et dans certains cas, il peut causer la cécité et l’inflammation du cerveau. Certaines ITS peuvent être transmises de mère à enfant, ce qui peut causer des complications pour le bébé.

over it and buy some good quality condoms.

False! Unprotected vaginal, anal and oral sex are common transneedles or sex toys, through intimate touch, or via broken skin. Simply rubbing your genitals against your partner’s, or touching them with your hand, even without penetration, can spread genital herpes. While it may not be life threatening, genital herpes is incurable, and in rare cases, can cause blindness and inflamma-

tion of the brain. Certain STIs can even by passed from mother to child, resulting in health complications for the baby.

Discuter avec son partenaire avant d’avoir des relations non protégées est pri-

Although it may be uncomfortable, talking to your partner be-

der. Allez passer les tests et invitez votre partenaire à se joindre à vous. Dites-lui

your partner you are going to get tested and invite her or him

mordial dans la prévention des ITS, même si c’est un sujet inconfortable à abor-

qu’en connaissant les résultats, vous aurez moins de stress, et l’acte d’amour sera beaucoup plus excitant. C’est une bonne affaire! Suppositions et paroles de fidé-

lité à part, ne participez jamais à des activités sexuelles avec quelqu’un qui re-

fuse de passer les tests. Expliquez-lui que vous n’êtes pas ici pour juger, mais que votre santé sexuelle est importante pour vous. Cela pourrait vous sauver la vie.

Souvenez-vous que si vous êtes infecté, il est important de consulter

un professionnel de la santé aussi tôt que possible. Ne retardez pas les

fore having unprotected sex is critical in preventing STIs. Tell to join you. Convince them that knowing the results will relieve

stress and make lovemaking more enjoyable. That’s a good deal! Assumptions and words of faithfulness aside, don’t engage in

sexual activity with someone who refuses to get tested. Explain

that you are not here to judge them but that your sexual health is important to you. It can save your life.

Remember that if you are infected, it is important to consult

traitements. Plusieurs ITS peuvent être traitées avec des antibiotiques,

a health-care professional as soon as possible. Don’t delay treat-

médicaments. Allez passer le test dans un CLSC près de chez vous, à la

are incurable, they can still be managed with medication. Get test-

tandis que d’autres sont incurables, mais peuvent être gérées avec des clinique de l’université ou dans une clinique sans rendez-vous. M 50

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

ment. Many STIs can be treated with antibiotics and while others ed at your local CLSC, university health office, or walk-in clinic. M


Saviez-vous que deux médicaments pourraient suffire pour traiter le VIH? Renseignez-vous auprès de votre médecin sur les bithérapies offertes pour lutter contre le VIH. Pour en savoir plus, visitez 2médicaments.ca

Did you know you might only need 2 medicines to treat HIV? Ask your doctor about 2-drug regimen options in HIV treatment. Visit 2drugs.ca to learn more. Une initiative de l’une des plus importantes entreprises de recherche pharmaceutique au Canada. Brought to you by one of Canada’s leading research-based pharmaceutical companies. Code: CA/MARK/0015/18 Date: 06-2019


SANTÉ • HEALTH

Prisonnier de la fumée Chained Smoker Par | By Michelle Bourgeois-Mackay

facteur de risque associé au cancer du poumon, aux maladies du cœur et aux AVC. On

T

quotidiens et occasionnels représentent encore cinq millions de Canadiens, selon Sta-

lion Canadians today are still daily or occasional smokers, according to

R

ien ne sert de mettre des gants blancs. Fumer est dégoûtant, néfaste et tout simplement stupide. C’est la première cause de mort prématurée au Canada et un

ne vous apprend rien. Mais malgré tout ce que nous savons sur le sujet, les fumeurs tistique Canada. Que vous soyez fumeur du dimanche ou expert en la matière, démystifier les mythes courants pourrait vous aider dans votre quête pour arrêter de fumer.

here’s no need to sugarcoat it. Smoking is disgusting, detrimental

and downright dumb. It is the leading cause of preventable death

in Canada and a risk factor for lung cancer, heart disease, and stroke. This isn’t breaking news. But despite common knowledge, five mil-

Statistics Canada. Whether expert or experimenting, debunking these common myths could kick-start you on your quest to quitting.

Fumer occasionnellement n’est pas nocif

Occasional smoking can’t hurt me

le Dr Brian King, directeur adjoint des recherches translationnelles aux Centers for

King, PhD, deputy director for research translation in the CDC’s Office

« Il n’existe aucun niveau sécuritaire d’exposition à la fumée du tabac », explique Disease Control and Prevention’s Office on Smoking and Health. « Fumer d’une à quatre cigarettes par jour double vos risques de mourir d’une maladie cardiaque. »

“There is no safe level of exposure to tobacco smoke,” says Brian on Smoking and Health. “Smoking just one to four cigarettes a day doubles your risk of dying from heart disease.”

Il est trop tard pour arrêter de fumer

It’s too late for me to quit smoking

degrés et tous les âges. Seulement 20 minutes après l’arrêt, la pression sanguine et le

gree or age. In just 20 minutes after quitting, your heart and blood

Les bienfaits liés à l’arrêt sont pratiquement immédiats chez les fumeurs de tous les rythme cardiaque diminuent; après 12 heures, les niveaux de monoxyde de carbone dans le sang retournent à la normale ; et après deux semaines, la circulation et le fonctionnement des poumons s’améliorent, selon la American Cancer Society.

The benefits of quitting are almost immediate for smokers of any depressure drop; in 12 hours, the carbon monoxide level in your blood re-

turns to normal; and in two weeks, your circulation improves and your lung function increases, according to the American Cancer Society.

Les filtres rendent les cigarettes sécuritaires

Filters make smoking safe

mée, ce qui facilite l’absorption de la nicotine et augmente la dépendance. Ils facilitent

smaller, which makes nicotine easier to absorb. This increases addic-

Les filtres ne sont pas conçus pour vous protéger. Ils font rapetisser les particules de fuégalement l’inspiration de la fumée, ce qui encourage les respirations plus profondes et plus fréquentes, augmentant ainsi le nombre de cigarettes fumées.

Filters are not designed to protect you. They make smoke particles tion. They also make smoke smoother to inhale, therefore encouraging

deeper breaths, more frequent puffs, and subsequently, more cigarettes.

Vapoter est une option sécuritaire

Vaping is a safer alternative

cer que les cigarettes régulières, les cigarettes électroniques présentent leurs

icals than regular cigarettes, e-cigarettes have their own potential

Bien qu’elles contiennent beaucoup moins de produits chimiques reliés au canpropres risques pour la santé. La « vapeur » produite par les cigarettes électro-

niques contient du propylène glycol qui se transforme en propionaldéhyde, une

substance reliée au formaldéhyde, lorsqu’il est métabolisé par le foie, explique le D Frank Leone de la University of Pennsylvania Health System. L’accumulation de r

ces composés dangereux augmente les risques d’endommager le foie.

N’oublions pas que la plupart des cigarettes électroniques contiennent de la

While they contain far lower concentrations of cancer-causing chemhealth risks. The “vapour” produced by e-cigarettes contains propyl-

ene glycol, which when metabolized by the liver, turns into propionaldehyde, a relative of formaldehyde, explains Dr. Frank Leone of the University of Pennsylvania Health System. Accumulation of this hazardous compound increases the risk of liver damage.

Let’s not forget that most e-cigarettes also contain nicotine, a

nicotine, une substance toxique qui crée une forte dépendance. La nicotine freine

highly addictive toxic substance. Not only does nicotine stunt teen

mais elle augmente également les niveaux de pression sanguine et d’adrénaline,

adrenaline levels, increasing your heart rate and likelihood of having

non seulement le développement du cerveau chez les adolescents et les fœtus, ce qui fait augmenter le rythme cardiaque et les risques d’infarctus.

and fetal brain development, it also raises your blood pressure and a heart attack.

Alors, laissez tomber l’idée qu’il est peine perdue, car il n’est jamais trop tard pour

Shake that beyond-redemption mindset knowing that it’s never too

en fait, non, laissez tomber. M

pipe and smoke it!... Well, don’t. M

chercher de l’aide afin d’éteindre cette mauvaise habitude. Mets ça dans ta pipe…

52

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

late to seek help in extinguishing this harmful habit. Put that in your


AIDE POUR CESSER DE FUMER SMOKING CESSATION AID Pour les moments que vous ne voulez plus manquer For those moments you no longer want to miss

GOMME GUM

VAPORISATEUR SPRAY

nic-hit.ca

MINI-PASTILLES MINI-LOZENGES


SANTÉ • HEALTH

Être préparé pour rester en vie Be Prepared, Stay Alive Par | By Sabrina Jonas

L’ÉDUCATION NE SUFFIT PAS

L

EDUCATION ISN’T ENOUGH

lité de l’épidémie qui touche notre pays, du moins en ce qui concerne

N

miliers. Elles sont dans nos maisons, nos classes et elles s’appellent

opioid-related deaths are faces with which we are familiar.

e visage typique du consommateur de drogue n’existe plus. Le

« junkie » sans nom qui erre dans les ruelles n’exprime plus la réa-

les opioïdes. Les victimes de surdoses d’opioïdes ont des visages fasouvent « ma fille », « mon mari », « mon meilleur ami ».

Mais le nom le plus récent est celui du Montréalais Archie

MacIsaac-Vacon. Le garçon de 19 ans devait commencer un cours d’in-

o longer is there a face to the quintessential drug user. The nameless, strung-out “junkie” skulking down alley-

ways does not depict the reality of the rampant epidemic in

our country. Not when opioids are concerned. The victims of

They’re in our homes, our classrooms and go by names such as ‘daughter’, ‘husband’ and ‘best friend’.

But the most recent name is Montreal’s own Archie MacIsaac-

génierie à l’Université Concordia en septembre — avec une extrême

Vacon. The 19-year-old was set to begin an engineering degree at

Mais une erreur lui a coûté ses rêves et sa vie. Le 29 juin, Archie est

given his near genius status. But one mistake cost him his dreams

aisance, sans aucun doute, puisqu’il était pratiquement un génie. décédé d’une présumée surdose de fentanyl dans les toilettes d’un bar de Montréal.

Il connaissait les risques, puisqu’il voulait poursuivre une carrière

Concordia University in September—with utmost ease, no doubt, and his life. On June 29, Archie died in the bathroom of a downtown Montreal bar from a supposed fentanyl overdose.

He knew the risks, having first wanted to pursue anesthe-

en anesthésiologie lorsqu’il était jeune. « Archie pouvait dessiner des

siology as a young boy. “Archie could draw representations of

l’âge de 12 ans); il pouvait vous dire leurs effets », racontait sa mère,

he could tell you their potency,” says his mother, a paramedic,

représentations de fentanyl, de carfentanil et autres opioïdes (dès Charlene Vacon, ambulancière, lors d’une entrevue à la CBC. g 54

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

fentanyl, carfentanil and other opioids [by the time he was 12]; Charlene Vacon to CBC. gg


NARCAN aide à réanimer des personnes qui n’avaient jamais pensé un jour être victimes d’une surdose d’opioïdes. MD

Parlez aux patients prenant des opioïdes concernant le programme GRATUIT de naloxone disponible en Ontario, Québec et les territoires du Nord-Ouest; et à tous les clients du programme des services de santé non assurés (SSNA) et pour les vétérans admissibles par Anciens Combattants Canada (ACC). Le vaporisateur nasal NARCANMD est un antagoniste des opioïdes pur indiqué dans le cadre d’une utilisation d’urgence visant à inverser les effets d’une surdose d’opioïdes connue ou soupçonnée qui se manifeste par une dépression des voies respiratoires et/ou du système nerveux central. Le vaporisateur nasal NARCANMD peut être administré par toute personne sur place (non-professionnel de la santé) avant l’arrivée de l’assistance médicale d’urgence, mais il ne remplace pas des soins médicaux professionnels. Il faut demander de l’assistance médicale d’urgence (en composant le 9-1-1) dès qu’une surdose d’opioïdes est soupçonnée, avant l’administration de naloxone. Veuillez consulter la monographie du produit pour en connaître les contre-indications, les mises en garde, les précautions, les effets indésirables, les interactions médicamenteuses, la posologie et les conditions d’utilisation clinique au https://www.narcannasalspray.ca/ pdf/fr-CA/product_monograph.pdf. Vous pouvez aussi vous procurer la monographie du produit en composant le 1 844 898-0657. †Patiente fictive. Peut ne pas être représentative de tous les patients.

www.narcannasalspray.ca Distribué par Adapt Pharma Canada Ltd. Mississauga, (Ontario) L5N 2X7 CANADA © 2019 ADAPT Pharma Canada Ltd. NARCANMD est une marque déposée et utilisée sous licence par ADAPT Pharma Operations Limited. ADAPT Pharma Canada Ltd. et ADAPT Pharma Operations Limited sont des filiales en propriété exclusive de Emergent BioSolutions Inc.


SANTÉ • HEALTH

g

Bien qu’Archie fut des plus uniques, sa mort ne l’est pas. En 2018, au

gg

While Archie was as unique as they come, his death was

Québec, il y a eu 424 décès liés aux opioïdes, selon le gouvernement du

not. In 2018, Quebec saw 424 opioid-related deaths, according to

Et 94 % de ces morts furent accidentelles; 73 % ont impliqué le fentanyl. Des

in Canada last year. Ninety-four per cent of these deaths were

Canada — une contribution au total de 4  460 décès au Canada l’an dernier. gens de tous les milieux sont affectés, mais la plupart des décès accidentels touchent les jeunes et les adultes d’âge moyen, selon Statistique Canada.

La consommation de drogues récréatives a prévalu chez les jeunes

depuis que les lasers de Pink Floyd sont remplacés par des voyages au

parc Jean-Drapeau pour Osheaga. Que ce soit pour faire la fête, pour

the Government of Canada—a contribution to the total 4,460

accidental; 73 per cent of them involved fentanyl. People from

all walks of life can be affected, but most accidental apparent

opioid-related deaths are among young and middle-aged adults, according to Statistics Canada.

Recreational drug use has prevailed in youth culture since

s’évader ou pour se rebeller, nous devons reconnaître que l’éducation

laser light shows set to Pink Floyd were replaced by trips to Jean-

l’augmentation de la présence du fentanyl dans les drogues populaires

to rebel, we must recognize that education and punishment do

et les punitions n’arrêtent pas la consommation de drogue. Et avec comme la marijuana et la cocaïne, une nuit de relaxation ou d’euphorie pourrait devenir fatale.

« L’éducation ne va pas prévenir les surdoses ; nous devons rendre les

choses plus sécuritaires pour ceux qui commettent une erreur », affirme

Drapeau park for Osheaga. Whether to party, to escape reality or

not stop drug use. And with the increased presence of fentanyl

found in common drugs such as marijuana and cocaine, a night of relaxation or euphoria may prove fatal.

“Education will not prevent overdoses; we need to make it

Mme Vacon.

safer for people who make a mistake,” says Vacon.

cès à un antidote temporaire contre le fentanyl appelé naloxone, aussi

deaths is awareness and access to a temporary antidote for

d’une surdose d’opioïde jusqu’à ce que les premiers répondants arrivent.

‘Narcan’. It suspends the effects of an opioid overdose until

Un aspect clé dans la lutte aux opioïdes est la sensibilisation et l’ac-

connu sous le nom de marque « Narcan ». La naloxone suspend les effets Selon le ministère de la Santé et des Services sociaux du Québec, la

naloxone, en vaporisateur nasal comme en injection, est offerte gra-

One key aspect in combatting accidental opioid-related

fentanyl called Naloxone, also referred to by the brand name emergency responders arrive.

According to Quebec’s Health and Social Services ministry,

tuitement dans les pharmacies du Québec et de l’Ontario depuis 2017.

Naloxone, both nasal and injectable forms, has been available

postsecondaires? C’est une nouvelle qui peut sauver des vies, pourtant

the neon signs? The flyers posted around every post-secondary

Mais où sont les enseignes néon? Les affiches autour des établissements peu de gens sont au courant. Informez-vous auprès de votre pharmacien dès aujourd’hui. Vous pourriez sauver une vie demain.

Alors, comment faire la guerre aux drogues? Mépriser, humilier et

classer ces morts comme un échec moral n’est pas la solution.

for free in Quebec and Ontario pharmacies since 2017. Where are institution in the country? This is life-saving news of which so few are aware. Ask your pharmacist about naloxone today. It could save a life tomorrow.

So how do we gear up for the war on drugs? Vilifying, sham-

« Actuellement, la réglementation en matière de drogue, c’est-à-dire

ing and classifying these deaths as moral failings is not the way.

Vacon. Nous sommes humains et nous commettons des erreurs. Nous

about criminalizing, and demonizing and punishing, and it’s not

brise des taxis. Mais avec le fentanyl, il n’y a pas d’accrochages, que des

drink too much, talk to strangers and rear-end cabs. But with

criminaliser, diaboliser et punir, ça ne fonctionne pas », explique Mme

buvons trop, nous parlons aux étrangers et nous accrochons le parecollisions de plein front.

Nous devons changer notre discours par rapport aux drogues. Le temps

“Right now, the way regulation in drugs is happening, it’s

working,” says Vacon. We are human and we make mistakes. We fentanyl there are no fender-benders. Just head-on collisions.

We need to change the conversation concerning drug use.

des conversations anodines à propos du bien et du mal est terminé — c’est

The time for trivial conversations about right and wrong is

loxone et aux tests de dépistage du fentanyl, avoir des discussions ouvertes à

discussion about recreational drug use, access to fentanyl test

maintenant une question de vie ou de mort. Avoir un meilleur accès à la napropos des drogues récréatives et obtenir le soutien de notre gouvernement

sont des façons de créer un environnement plus sécuritaire pour les meilleurs d’entre nous, comme Archie, qui commettent une erreur. M

over—it’s become life and death. Better access to naloxone, open strips and support from our government are just a few ways in which we can create a safer environment for the best of us, like Archie, who make a mistake. M

Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise : les jeunes. Nous avons proposé à notre rédactrice associée de 22 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants. Montréal enSanté turns to a much maligned and often misunderstood demographic: youth. We thought we’d get our 22-year-old associate editor to tackle some tough topics.

56

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019


NARCAN helps bring people who never thought it could happen to them back from an opioid overdose. ®

Available free-of-charge under Naloxone Programs in Ontario, Quebec and the Northwest Territories; and to all clients of the Non-Insured Health Benefits (NIHB) Program and eligible members of Veterans Affairs Canada (VAC) across the country. NARCAN® Nasal Spray is a pure opioid antagonist indicated for emergency use to reverse known or suspected opioid overdose, as manifested by respiratory and/or severe central nervous system depression. NARCAN® Nasal Spray can be administered by a bystander (non-healthcare professional) before emergency medical assistance becomes available, but is not intended to be a substitute for professional medical care. Emergency medical assistance (calling 911) should be requested immediately when an opioid overdose is suspected, before administering naloxone. Please consult the product monograph for contraindications, warnings, precautions, adverse reactions, drug interactions, dosing guidelines and conditions of clinical use at narcannasalspray.ca/pdf/en/product_monograph.pdf. The product monograph is also available by calling 1-844-898-0657. Always direct patients to read the label. †Fictitious patient; may not be representative of all patients.

Available from your wholesaler or distribution centre. Questions? Contact: 1-877-870-2726 or customerservicecanada@adaptpharma.com www.narcannasalspray.ca Distributed by ADAPT Pharma Canada Ltd. Mississauga, ON L5N 2X7 CANADA © 2019 ADAPT Pharma Canada Ltd. NARCAN® is a registered trademark of ADAPT Pharma Operations Limited. ADAPT Pharma Canada Ltd. and ADAPT Pharma Operations Limited are wholly owned subsidiaries of Emergent Biosolutions Inc.


SANTÉ • HEALTH

L’implication des familles dans le développement neurologique des nouveau-nés prématurés Parental Involvement in the Neurological Development of Preterm Infants

Par | By Audrey Larone Juneau, cadre conseil en sciences infirmières/Nurse Educator, CHU Sainte-Justine

et/and Audrey Charpentier Demers, ergothérapeute/Occupational Therapist, CHU Sainte-Justine

L

perçoit des sons feutrés par la barrière utérine et qu’il flotte dans

T

veloppent tout au long de la grossesse, selon un ordre bien établi.

during the pregnancy in a well-established order. But when a

’environnement idéal pour le développement du bébé est le

ventre de la mère, où il se retrouve plongé dans l’obscurité, qu’il

le liquide amniotique. Son cerveau, ses muscles et ses sens se dé-

Lorsqu’il naît prématurément, le bébé se retrouve soudainement

dans un environnement qui n’est pas approprié pour son dévelop-

pement neurologique; il fait froid, il y a beaucoup de lumière et de bruit ainsi que de nombreuses procédures médicales. Lorsqu’il n’est

pas adapté, cet environnement peut perturber le développement

du cerveau et met le nouveau-né à risque de complications. g 58

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

he ideal environment for a baby’s development is inside its mother’s womb, where they float in amniotic fluid, are

immersed in darkness and perceive sounds that are muffled by the uterine barrier. The baby’s brain, muscles and senses develop

baby is born prematurely, they suddenly find themselves in an environment that is not well-suited for their neurological de-

velopment — it’s cold, there’s a lot of light and noise, and several

medical procedures are required. When this environment is not properly adapted, it can disrupt the development of the brain and increase the risk of complications for the newborn. gg


SANTÉ • HEALTH

g

Il devient alors essentiel de tout mettre en place pour recréer

gg

It is therefore essential to do everything possible to re-

l’environnement du ventre de la mère de différentes façons. Cette ap-

create the conditions of the mother’s womb. This approach,

pement neurologique des bébés et préconise l’implication des parents

logical development. Parental involvement is greatly encour-

proche, nommée Soins du développement, vise à optimiser le dévelopdans tous les soins qui sont offerts. Voici des exemples :

called Development Care, aims to optimize the baby’s neuro-

aged during the baby’s hospitalization. Here are some examples:

Le toucher

Touch

toucher qui est englobant (avec les 2 mains)

touch when touching their baby, with

Les parents sont encouragés à utiliser un

Parents are encouraged to

et qui exerce une pression modérée, tout

use global

both hands, using moderate pressure, to

comme ce que le bébé ressent dans l’utérus.

mimic what the baby feels in the womb.

Les parents apprennent à tenir leur bébé en

They will also learn to hold their baby in

position fœtale, ce qui favorise le développe-

the fetal position, which promotes muscle

ment des muscles, et rassure également leur

development. Kangaroo care, where the

bébé. De plus, la méthode kangourou, c’est-

baby is held in the fetal position against

à-dire être blotti en position fœtale contre la

the parent’s skin, most closely resembles

peau du parent, est ce qui se rapproche le plus

the environment of the mother’s womb

de l’environnement du ventre de la mère.

and reassures the newborn.

L’alimentation

Feeding

nécessaires pour être capable de s’alimenter. Les parents peuvent sti-

ses the necessary reflexes to start feeding. Parents can promote

Lorsque le bébé naît prématurément, bien souvent, il n’a pas les réflexes

muler l’émergence de ces réflexes par des gestes simples intégrés dans la routine. Par exemple, ils peuvent nettoyer la bouche avec du lait

maternel pour l’exposer au goût et à l’odeur de ce dernier. Le réflexe de succion peut être stimulé avec la suce ou en encourageant le bébé

à téter au sein alors que la mère vient tout juste d’exprimer son lait. Le bébé se pratique donc à téter sans avaler de lait. Lorsque les prématu-

rés commencent à boire, il leur arrive souvent d’oublier de respirer. Les parents aident donc leur bébé à prendre de courtes pauses régulières pour respirer adéquatement tout au long du boire.

Oftentimes when a baby is born prematurely, they don’t posthese reflexes by adding a few simple actions to the feeding routine. For instance, they can do mouth care with breast milk to expose the baby to its taste and odour. They can also stimulate the baby’s sucking reflex with a pacifier or encourage the baby to

latch onto the breast right after the mother pumps her milk. This

allows the baby to practice breastfeeding without swallowing milk. When they learn to feed, premature babies often forget to breathe. Parents should therefore give their baby short and regular breaks to ensure they breathe adequately while feeding.

Le bain

Bathing

mailloté dans une couverture mince. De cette façon, le bébé demeure

blanket. This way, it reduces stress and helps to calm and re-

Les parents apprennent à donner un bain à leur bébé alors qu’il est emcalme, rassuré, et cela diminue les réactions de stress, puisque cette

sensation rappelle celle du ventre de la mère. C’est une belle opportuni-

té pour les parents d’interagir avec leur bébé et de créer un lien avec lui.

Parents will learn how to bathe their baby swaddled in a thin assure the baby, since the sensations are similar to being in the

mother’s womb. It’s also a good opportunity for parents to interact and bond with their baby.

La stimulation

Stimulation

tions qui sont appropriées selon le stade de développement de leur

priate stimulation for their baby’s stage of development. They’ll

Le personnel de l’unité néonatale guide les parents dans les stimulabébé. On leur indique lorsque vient le moment de mettre une musique douce, de jouer en position ventrale, ou encore de l’encourager à suivre du regard pour explorer leur environnement.

The team at the neonatal unit teaches parents about the appro-

explain when it is suitable to play gentle music, do tummy-time exercises, or encourage the baby to follow moving objects with their eyes.

Les parents jouent un rôle important dans le développement du cer-

Parents play an essential role in the development of their

et de les aider à développer leurs compétences parentales par l’inter-

help them to use various strategies to develop their parent-

veau de leur bébé. Notre rôle comme soignant est de les accompagner médiaire de différentes stratégies. M

baby’s brain. As caregivers, our role is to provide support and ing skills. M

FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

59


SANTÉ • HEALTH

Le véritable Wonder Bra A Real Wonder Bra Par | By Sabrina Jonas

PHOTO: ASBED PALAKIAN

LE RAD.ONC.BRA : BIEN PLUS QU’UN SUPPORT POUR LES PATIENTES ATTEINTES DU CANCER DU SEIN

P

THE RAD.ONC.BRA: MORE THAN JUST SUPPORT FOR BREAST CANCER PATIENTS

plus de 25 000 femmes canadiennes qui reçoivent un diagnostic de cancer du sein

F

lorsqu’il est question de radiation.

to the effects of radiation.

our la plupart des femmes, les « problèmes de seins volumineux » se mani-

festent par les décolletés, les jumping jacks et les robes dos nu. Mais pour

chaque année, les seins volumineux peuvent être une caractéristique débilitante

Nancie Raffis et Suzanne Rossel, deux technologues d’expérience en radio-

or most women, “big-boob problems” manifest themselves in button-down shirts, jumping jacks and backless dresses. But

for over 25,000 women in Canada diagnosed with breast cancer every year, large breasts can be a debilitating trait when it comes Nancie Raffis and Suzanne Rossel, two experienced radio-onc-

oncologie au Centre du cancer des Cèdres du CUSM, ont pu constater ces effets.

ology technologists at the Cedars Cancer Centre of the MUHC, wit-

souffrent davantage d’effets secondaires à la peau, en raison de la façon dont

pendulous breasts have more side effects to the skin because of the

« Nous avons remarqué que les femmes aux seins plus volumineux et pendants

leurs seins reposent sur leur poitrine durant la radiation », explique M Rossel. me

« On s’est dit “il faut essayer de faire quelque chose; il n’existe rien sur le marché pour ce problème.” »

Grâce à leur détermination, il existe maintenant une solution. Le Rad.Onc.Bra.,

nessed these effects first-hand. “We’ve seen that women with larger, way the breasts sit on the chest during radiation,” says Rossel. “We thought, ‘we have to try and do something; there’s nothing on the market for this problem.’”

Thanks to their determination, now there is. The Rad.Onc.Bra, de-

créé au CUSM, est un accessoire qui immobilise les seins et les repositionne plus

veloped at the MUHC, is a breast immobilization garment that re-

des brûlures, de l’inflammation et de la dermatite chez les femmes aux seins

in the skin that would otherwise cause burning, inflammation and

haut sur la paroi thoracique, éliminant ainsi tous les plis dans la peau qui causent

volumineux. Il propose également une meilleure distribution de la dose, puisque le sein demeure dans la même position durant tous les traitements. « Vous ne

pouvez pas utiliser qu’un soutien-gorge. Vous avez besoin de quelque chose qui

éloigne le sein qui n’a pas besoin de traitement, c’est le plus important », affirme

Mme Raffis. Utilisé par 80 patientes jusqu’à présent, le soutien-gorge diminue

considérablement les brûlures, les rougeurs et l’irradiation aux organes en santé comme les poumons et les tissus cardiaques.

Ce ne sont pas que les patientes qui peuvent recueillir les fruits de cette innova-

positions the breast higher on the chest wall, eliminating any folds dermatitis in large-breasted women. It also provides better dose distribution by holding the breast in the same position for all treat-

ments. “You can’t just use a bra. You need something that pushes the breast we don’t need to treat out of the way, which is the biggest

part,” says Raffis. Used by 80 patients thus far, the bra is proven to significantly decrease burns, redness, and irradiation to healthy organs like lungs and heart tissues.

It’s not only the patients who reap the benefits. “We are called into

tion. « Nous visitons la chambre des patientes qui viennent pour leur suivi quelques

the rooms of patients who come in for follow-ups a few years after

ment — il était rouge, plus ferme et cicatrisé, mais maintenant, c’est impossible de

had had the treatment—it would be red, harder, scarred, we can’t

années après la radiation. Avant, nous pouvions savoir quel sein avait reçu le traite-

faire la différence. Les patientes ne savent même pas à quel point ça aurait pu être horrible, mais nous le savons », explique Mme Rossel avec un fier sourire. g 60

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

radiation. Where normally we would be able to know which breast

even tell anymore. The patients don’t necessarily know how bad it could have been, but we do” says Rossel with a proud smile. gg


SANTÉ • HEALTH

g Le parcours pour créer une meilleure qualité de vie pour leurs patientes ne

gg

The journey to creating a better quality of life for their patients

vêtements médicaux, pour créer le prototype de Rad.Onc.Bra en 2010. Plusieurs

Rousseau, a medical garment specialist, to create the first Rad.Onc.Bra

fut ni bref ni peu coûteux. Le duo a collaboré avec Diane Rousseau, spécialiste en

was not a brief nor inexpensive one. The duo teamed up with Diane

années, des essais cliniques et 21 000 $ payés de leurs poches plus tard, le projet

prototype in 2010. Many years, clinical trials and $21,000 out of their

a cessé lorsqu’elles ont épuisé leurs fonds. Mais avec les encouragements de médecins et de patients, le cinquième et dernier prototype du Rad.Onc.Bra est

maintenant disponible grâce au financement généreux de la Fondation du cancer des Cèdres, de la fondation CURE et du Fonds Bell.

« Les oncologues et technologues en radiation nous ont également ap-

puyées dans ce projet », affirme Rossel. « Ils ont cru en nous et nous ont soutenues, et nous en sommes reconnaissantes. »

Bien qu’il soit offert seulement au CUSM et conçu pour les femmes aux

seins volumineux, Mmes Raffis et Rossel ont des plans d’envergure pour leur pro-

own pocket later, the development ceased when the pair ran out of

money. But with encouragement from doctors and patients alike, today, the fifth and final prototype of the Rad.Onc.Bra is accessible to patients due to the generous funding from the Cedar Cancer Foundation, the CURE Foundation and ‘The Bell’ Fund.

“The radiation oncologists and technologists have also backed us on

this project,” says Rossel. “They’ve believed in us and supported us, and we appreciate it.”

Although offered solely at the MUHC and designed for large-breast-

jet qui les passionnent.

ed women, Raffis and Rossel have big plans for their passion project.

du Rad.Onc.Bra un accessoire qui fait partie du traitement du cancer du sein »,

Rad.Onc.Bra an accessory that’s part of the breast cancer treatment,”

« Nous essayons d’obtenir du financement du gouvernement pour faire

explique Mme Rossel.

Les femmes aux petits seins ont également entendu parler de l’accessoire et

“We’re trying to get funding from the government to make the

says Rossel.

Small-breasted patients have also caught wind of the garment and

ont questionné leur admissibilité. « Ces femmes n’ont pas de besoins médicaux

questioned their eligibility. “These women have no medical need for

de la province de Québec », affirme Raffis. Les femmes ne veulent pas avoir de

Quebec,” says Raffis. Women who don’t want marks on their breasts as

pour le soutien-gorge, mais nous voulons qu’il soit offert à toutes les femmes

marques sur leurs seins qui leur rappellent le traitement qu'elles ont reçu; elles ne veulent pas être plus vulnérables et exposées qu’elles le sont déjà. « Nous voulons nous concentrer sur le côté humain aussi. » M

the bra, but we want it to be available to all women in the province of a reminder every time they leave treatment; women who don’t want to be more vulnerable and exposed than they already feel. “We want to focus on the humanity side as well.” M

FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

61


SANTÉ • HEALTH

Une femme en mission Woman on a Mission Par | By P. A. Sévigny

LA QUÊTE DE LA DRE LUCY GILBERT POUR AMÉLIORER LES DIAGNOSTICS DU CANCER DE L’OVAIRE ET DE L’ENDOMÈTRE

DR. LUCY GILBERT’S QUEST TO IMPROVE OVARIAN AND ENDOMETRIAL CANCER DIAGNOSIS

T

Diagnostic précoce des cancers de l’ovaire et de l’endomètre du Centre

A

la Dre Lucy Gilbert, fait pour tenter de sauver la vie de milliers de femmes

universitaire de santé McGill (DOvEE) décrit bien ce que la fondatrice,

Endometrial cancers Early’ (DOvEE) program effectively describes what founder Dr. Lucy Gilbert is doing to help save

andis que la détection précoce continue d’améliorer radicalement

les taux de survie au cancer à travers le monde, le programme de

aux quatre coins du monde.

« Les signes physiques qui indiquent le début du cancer ovarien sont très

s early detection continues to radically improve

cancer survival rates throughout the world, the Mc-

Gill University Health Centre’s ‘Diagnosing Ovarian and

the lives of thousands of women around the world.

“Physical signs signalling the onset of ovarian cancer are very

vagues, par conséquent, ils sont souvent ignorés », explique la Dre Gilbert.

vague, and hence are often dismissed,” said Dr. Gilbert. Many

comme la douleur au bas du dos et à l’abdomen ou les saignements post-

pain, abdominal pain, or post-menopausal bleeding as rela-

Beaucoup de femmes ont tendance à interpréter certains symptômes, ménopause,comme étant des symptômes physiques relativement normaux

qui reflètent seulement lestress,lafatigueet les demandesdelaviemoderne.g 62

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

women tend to dismiss assorted symptoms like lower back tively normal physiological symptoms that reflect little more than the usual stress, fatigue and demands of modern life. gg


SANTÉ • HEALTH

Bien qu’il existe plusieurs raisons pour lesquelles une femme peut

gg Although there are always plenty of reasons why a woman

un terrible malaise lorsqu’elles apprendront qu’elles sont atteintes du

women are bound to feel a lot worse when their doctor tells them

g

ressentir des malaises, cette année, plus de 10 000 Canadiennes auront

cancer de l’ovaire ou de l’endomètre. Ensemble, ils sont la troisième cause de décès par cancer chez les femmes en Amérique du Nord.

Une femme en mission, la Dre Gilbert, est au cœur d’un projet à l’Ins-

titut de recherche du CUSM qui a pour but d’identifier efficacement les

can feel lousy on any given day, this year over 10,000 Canadian that they have ovarian or endometrial cancer. Together, they are

the third leading cause of cancer-related deaths among women in North America.

A woman with a mission, Dr. Gilbert is at the heart of a project

cellules irrégulières susceptibles de se développer en cancer endomé-

at the Research Institute of the MUHC that will effectively ‘tag’

la maladie, la Dre Gilbert affirme que le programme DOvEE « possède un

rial cancer. While she defends all the work that’s already been

trial. Bien qu’elle défende tout le travail qui a déjà été fait pour combattre

avantage », puisqu’il a la capacité de faire le pont entre la recherche pure et appliquée et le programme d’essais cliniques qui a lieu dans l’une des six cliniques DOvEE situées à Montréal et ses environs.

« Il y a certaines choses à propos de cette maladie que l’équipe de

recherche ne comprend pas, et il y a des choses que notre équipe en essais clinique ne comprend pas », explique la D Gilbert. « Maintenant re

que nous avons réussi à combiner les deux en un seul programme, nous commençons à voir des résultats. »

L’équipe de la D Gilbert à l’IR-CUSM, en collaboration avec une re

équipe de la John Hopkins School of Medicine, a mis au point un test

and identify rogue cells that are likely to develop into endometdone to help fight the disease, Dr. Gilbert claims that the DOvEE

program “has the edge” because of its ability to bridge the gap between pure and applied research and the comprehensive clin-

ical testing program at the six DOvEE clinics, located throughout Montreal and its suburbs.

“There are things about this disease that research people don’t

understand, and there are things that our clinical testing people don’t

understand,” said Gilbert. “Now that we’ve managed to combine the two in a single program, we’re beginning to get somewhere.”

Dr. Gilbert’s team at the RI-MUHC along with a team at the

génétique utilisant des cellules recueillies avec une sonde utérine mi-

John Hopkins School of Medicine developed a genetic test using

sont sujettes à un examen d’ADN visant à détecter et identifier quelque

lar to a PAP test. A patient’s cells are subjected to a DNA screen

nimalement invasive semblable au test Pap. Les cellules des patientes 18 gènes en lien avec le cancer de l’ovaire et de l’endomètre grâce à l’intelligence artificielle et son classeur dérivé de l’apprentissage automatique. Selon la Dre Gilbert, « Quand le cancer ovarien est diagnostiqué

en stade précoce, le taux de survie grimpe de 10-30 % jusqu’à 93 %. »

Puisque le programme ne possède pas les fonds pour payer une clinique

permanente, la Dre Gilbert croit que ses cliniques « pop-up » vont continuer

cells collected from a minimally invasive uterine probe, simi-

meant to detect and identify some 18 ovarian and endometrial cancer genes thanks to some artificial intelligence and its ma-

chine-learning derived classifier. According to Dr. Gilbert, “When ovarian cancer is diagnosed in its early stage, the survival rate increases from 10 to 30 per cent up to 93 per cent.”

As the program does not have the money to pay for a perma-

d’offrir à son équipe de chercheurs les données vitales de « marquage »

nent clinic, Dr. Gilbert believes that her so-called ‘pop-up’ clinics

qui pourra définir et identifier de façon conclusive la présence de cellules

ging’ data needed to build the ‘Next Generation Sequencing’ that

nécessaires pour construire le « séquençage de prochaine génération » cancéreuses. Malgré de récentes recherches médicales révélant que les mutations cellulaires n’indiquent pas nécessairement la présence de cel-

lules cancéreuses, la Dre Gilbert doit continuer de rassembler l’évidence de

mutations cellulaires qui risquent fortement de devenir cancéreuses.

Afin de compléter le projet, la Dre Gilbert doit examiner environ

2500 femmes au cours des trois prochaines années pour recueillir les

will continue to provide her research team with the vital ‘tag-

will conclusively define and identify the presence of cancerous cells. While recent medical research indicates that cellular muta-

tions do not necessarily indicate the presence of cancerous cells, Gilbert must continue to collate the evidence of cellular mutations that could, and probably will, become cancerous.

In order to complete the project, Dr. Gilbert must examine an-

données empiriques nécessaires pour définir et identifier les cellules

other 2,500 women over the next three years to gather the em-

saire pour égaler les bourses du fédéral et du provincial qui permet-

$2 million in additional funding is required to match the federal

irrégulières. Un financement supplémentaire de 2 000 000 $ est néces-

tront de soutenir l’infrastructure de recherche requise pour faire passer les tests du niveau recherche au niveau clinique et ainsi commencer à sauver des vies partout dans le monde.

Bien qu’il y ait encore beaucoup de travail à faire dans les prochaines

pirical data required to define and identify the rogue cells. Some and provincial grants that will support the research infrastructure needed to transform her research grade tests into the clinical grade tests that will begin to save lives all over the world.

While there’s still a lot of work to do over the next few years,

années, la Dre Gilbert mentionne que « Nous n’aurions jamais pu le faire

Dr. Gilbert mentioned that, “We couldn’t have done this without

sommes toutes dans le même bateau! » M

we’re all in this together!” M

sans l’aide et le soutien des femmes montréalaises. Après tout, nous

Pour plus d’information, visitez mcgill.ca/dovee.

all the help and support from the women of Montreal. After all,

For more information, please visit mcgill.ca/dovee. FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

63


Où le bonheur se vit Where beautiful happens

AU CŒUR DE LA VILLE ET PROCHE DE TOUS LES SERVICES ! • Mode de vie actif • Activités récréatives • Sorties • Soins de santé de qualité • Ambiance familiale et conviviale

Rive-Sud / South Shore • Sélection Vaudreuil • Sélection Châteauguay • Sélection St-Jean • Sélection Valleyfield • Sélection Cherbourg • Sélection St-Charles

Rive-Nord / North Shore • Sélection Cours du Moulin • Sélection Jardin des Sources • Sélection Deux-Montagnes • Sélection Laval • Sélection Panorama • Sélection St-Jérôme

IN THE HEART OF THE CITY CLOSE TO ALL SERVICES! • Stay active • Organized activities • Organized outings • Quality care • Community and family

Montréal / Montreal • Sélection Le Cambridge • Sélection West Island • Sélection Tours Angrignon • Résidence LaSalle • Rosemont Les Quartiers • Sélection Jardins d’Italie • Sélection Vista • Sélection Waldorf • Sélection Ile des Sœurs MK


Michel Forget, Ambassadeur Spokesperson

APPELEZ MAINTENANT ! CALL NOW!

21 COMPLEXES POUR DEMEURER PRÈS DE LA FAMILLE ET DES AMIS 21 locations to stay close to family and friends

1 844 387-5520 • selectionretraite.com


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Sophie, au centre, entourée des membres de sa famille. Sophie, in the centre, surrounded by her family members.

Vivre avec l’épilepsie Living with Epilepsy Par | By Victor Swoboda

UN DÉFI POUR SOPHIE, ET POUR SA FAMILLE

E

A CHALLENGE FOR SOPHIE AND HER FAMILY

sonne atteinte d’une affection neurologique chronique. Sophie, alors

I

Migneault, au domicile de ses parents à Ottawa, lorsqu’elle a inopiné-

room in her parents’ Ottawa home when unexpectedly So-

n 1999, le soir du réveillon de Noël, la famille de Sophie Jodouin a

réalisé pour la première fois ce que signifie s’occuper d’une per-

âgée de 15 ans, dormait dans la même chambre que sa tante, Jeanne

ment fait sa première crise d’épilepsie. La même nuit, elle a fait une seconde crise. g

66

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

t was Christmas Eve, 1999, when Sophie Jodouin’s family

got its first inkling of what it means to care for someone

with a long-term neurological condition. Sophie was 15. She and her aunt, Jeanne Migneault, were sleeping in the same

phie had her first-ever epileptic seizure. That same night, she had a second seizure. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

« Nous avions un sentiment d’impuissance », se rappelle Jeanne.

Les célébrations de Noël, qui devaient réunir une vingtaine de per-

gg

“You had a sense of helplessness,” recalls Jeanne.

Festivities for 20 guests on Christmas Day were abruptly

sonnes, ont été abruptement annulées. Les membres de la famille

cancelled as the family scrambled to take stock of this un-

vie. Jeanne et la sœur aînée de Sophie, Mélanie, ont rangé les couverts et

sister, Mélanie, put away the table settings and undid all the

Jodouin se sont efforcés d’apprivoiser cet élément nouveau dans leur

décommandé toutes les activités prévues. Vingt ans plus tard, la famille Jodouin fait encore de son mieux pour réorganiser les horaires et les activités de manière à aider Sophie à vivre sa vie le plus aisément possible.

Au cours des 20 dernières années, il y a eu des périodes difficiles et

known new element in their lives. Jeanne and Sophie’s older arrangements. Twenty years later, the Jodouin family still makes its best efforts to re-arrange schedules and activities to help Sophie live her life as trouble-free as possible.

In that period, there have been hard times and easier

des moments plus heureux. Des conflits ont évidemment éclaté pendant

times. Conflicts naturally arose during Sophie’s teen years

personnalité et son indépendance. Par exemple, elle a catégoriquement

ence. For example, she absolutely rejected her mother’s idea

l’adolescence de Sophie, lorsque cette dernière a commencé à affirmer sa refusé d’avoir un interphone de surveillance dans sa chambre, comme le suggérait sa mère.

when she began asserting her individuality and independto put a baby monitor in her room.

“I was becoming a teenager and I wasn’t going to be mon-

« Je n’allais quand même pas être surveillée au moment où je deve-

itored,” says Sophie.

« Je me sentais plus en sécurité avec l’interphone de surveillance,

recalls her mother, Louise, who had to rely on distinguishing

Sophie. Les sons que sa fille émettait pendant la nuit constituaient le

tem. Her mother admits that she went into a panic each time

nais une jeune femme », explique Sophie.

mais cet appareil indisposait ma fille », commente Louise, la mère de seul système d’alerte auquel elle pouvait se fier. Louise admet qu’elle

était prise de panique chaque fois que Sophie faisait une crise d’épi-

“It made me feel safer but it didn’t make her feel good,”

the sounds that Sophie made during the night as an alert systhat Sophie had a seizure.

“I never knew how long a seizure was going to last,” says

lepsie. « Je ne suis pas une personne qui s’adapte facilement à ce

Louise. “I’m not a person who adapts well to such things. As a

vivre de telles expériences. »

thing like that.”

genre de situation. D’ailleurs, aucune mère n’aime voir ses enfants

Le père de Sophie était souvent à l’étranger pour son travail et ne pou-

mother, you don’t like seeing your children go through some-

Sophie’s father was often working abroad and could

vait pas offrir régulièrement son aide. Sophie raconte que Mélanie, de

not offer consistent help. Sophie recalls that Mélanie, nine

elle. Avant que Sophie atteigne la vingtaine, Mélanie avait déjà quitté le

phie’s later teen years, Mélanie was living on her own near

neuf ans son aînée, est en quelque sorte devenue une seconde mère pour foyer familial, mais elle vivait à proximité du domicile de ses parents.

« Les conséquences les plus défavorables de la situation étaient que

je devais être aux aguets la nuit au cas où j’entendrais la sonnerie du

téléphone de même que l’inquiétude et l’angoisse que vivait ma mère », ajoute Mélanie.

Jeanne, qui vivait à Montréal, a aussi apporté son aide. Elle était aux

aguets, au cas où son téléphone sonnerait la nuit. Elle se rendait même à Ottawa, au besoin.

years older, became a kind of second mother. During Soher parents’ home.

“I think the biggest impact was being on alert to phone

calls in the night and the overall worry and anxiety that this situation brought on my mother,” says Mélanie.

Help also came from Aunt Jeanne in Montreal, who was

on alert for those night calls, too. When necessary, she travelled to Ottawa.

“I like to think I manage stress a little better than other

« J’ai l’impression de gérer le stress un peu mieux que les autres, com-

people,” says Jeanne. “Panic never helps any situation. Once,

situation. Une fois, Sophie a été hospitalisée à Ottawa, et pendant des

seizures for days. It was scary. I sat with my sister at the hos-

mente Jeanne. Il ne sert à rien de céder à la panique, quelle que soit la jours, ses médecins n’ont pas pu faire quoi que ce soit pour mettre fin aux

crises d’épilepsie. C’était inquiétant. J’ai accompagné ma sœur à l’hôpital,

Sophie was in hospital in Ottawa and they couldn’t stop her pital just waiting.”

The long mystery surrounding the source of Sophie’s epi-

en attendant que la situation revienne à la normale. »

lepsy took a major turn in 2017. A team at The Neuro from the

l’épilepsie de Sophie. Une équipe du Neuro, au Centre universitaire de

and Dr. Andrea Bernasconi discovered that her epilepsy was

On a finalement élucidé en 1997 le mystère entourant l’origine de

santé McGill, dont faisaient partie les Drs Martin Veilleux et Andrea Ber-

nasconi, a découvert que la cause de l’épilepsie de Sophie était une légère malformation congénitale du cerveau. L’année suivante, toujours au Neuro, avec l’aide de la D Birgit Frauscher, le D Jeffrey Hall a pratiqué à deux re

r

reprises une intervention chirurgicale appelée thermocoagulation. g

McGill University Health Centre including Dr. Martin Veilleux caused by a tiny malformation in the brain dating from birth. The following year at The Neuro, Dr. Jeffrey Hall twice performed a surgical treatment called thermocoagulation to cor-

rect Sophie’s malformation. Dr. Hall was aided by neurologist Dr. Birgit Frauscher. gg

FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

67


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g « S’il y a une chose que j’ai apprise pendant mes visites et mes séjours

gg

“If there is one thing I’ve learned about my visits

pris en charge par un seul médecin, dit Sophie. Ainsi, de nombreux méde-

team and cases are never looked at by one independent

au Neuro, c’est que tout se fait en équipe et que les patients ne sont jamais

and stays at The Neuro, it is that everything is done as a

cins ont examiné les résultats de mes tests et en ont discuté ensemble. Ils

doctor, says Sophie. As a patient there, I was privileged to

ont pu trouver une solution à mon problème grâce au travail d’équipe et à la mise en commun de leur expertise. »

Sophie reconnaît l’importance du soutien que lui a offert sa tante lors

have numerous doctors examine the results of my tests and talk about them collaboratively.”

During several stays at The Neuro, Sophie credits her aunt

de ses nombreux séjours au Neuro.

with giving strong support.

ser avec l’idée de la chirurgie; c’est pourquoi ma tante a pris le relais. Elle

gery so my aunt stepped in. She was my rock at The Neuro

« En raison de l’anxiété qu’elle éprouvait, ma mère ne pouvait compo-

a été mon roc au Neuro ainsi que mon guide quant aux décisions que j’avais à prendre. »

Après la chirurgie, Sophie a presque cessé de faire des crises d’épilepsie.

Toutefois, une complication chirurgicale a laissé des séquelles, et Sophie a par la suite dû réapprendre à utiliser son bras et sa jambe gauches.

“My mom's anxiety couldn't handle the thought of sur-

and guided me in my decisions.”

Following surgery, Sophie’s seizures virtually stopped. A

complication of the surgery, however, affected her left arm and leg, and she has had to learn to use them again.

“If my legs get tired from standing, the next day I might

« Si je suis longtemps debout et si mes jambes sont fatiguées, il est

need my husband, Kurtis, to help me put on a pair of pants.

pantalon. J’ai habituellement besoin d’aide pour exécuter de petits gestes

on a lower shelf of the fridge because if I bend down, my leg

possible que le lendemain, Kurtis, mon mari, doive m’aider à enfiler un du quotidien, comme déposer quelque chose sur une tablette du bas du

réfrigérateur, car si je me penche, cela peut être épuisant pour ma jambe. Je ne peux apporter l’aspirateur à l’étage — je dois tenir la main courante. »

Usually I need help with little things like putting something

might give out. I can’t bring the vacuum cleaner upstairs alone — I need to hold on to the railing.”

For her husband, Kurtis, there was an adjustment period

Pour ce qui est du mari de Sophie, Kurtis, il y a eu une période d’ajuste-

after they first met.

« Il y a des situations où il faut tout simplement passer à l’action et

mode and learn to deal with the seizures. It’s never defined

fini Sophie en tant que personne ou nous deux en tant que couple. Il faut

but to this day, seeing a seizure is stressful and weighs on

ment après leur première rencontre.

apprendre à composer avec les crises d’épilepsie. La maladie n’a jamais dés’ajuster très rapidement; encore aujourd’hui, assister à une crise d’épilepsie est une expérience stressante, qui s’avère préoccupante pour moi. »

Kurtis doit constamment relever des défis, comme le fait que Sophie

ne se souvient pas de ses crises d’épilepsie ou ne sait pas ce qui se passe pendant ces crises.

“But there comes a time when you just jump into action

Sophie or us as a couple. You have to get adjusted pretty fast my mind.”

He must face ongoing challenges. One challenge is So-

phie’s inability to remember her seizures or to know what happens during them.

“Her not having independence is also hard,” says Kurtis.

« Il est aussi difficile pour Sophie de ne pas être pleinement indépen-

“Whenever she wants to do something, she has to depend

quelque chose. Nous éprouvons un sentiment de culpabilité l’un envers

and I feel when it comes to my doing things on my own.

dante, poursuit Kurtis. Elle a besoin des autres chaque fois qu’elle veut faire l’autre lorsque je veux faire quelque chose pour moi. Il existe également une certaine frustration lorsqu’elle veut se lever et qu’elle n’y arrive pas. »

Kurtis a passé de nombreuses journées au chevet de Sophie à l’hôpital,

on someone. There’s a sense of guilt between us that she

There’s also some frustration when she wants to get up and go but cannot.”

Kurtis has spent many days by Sophie’s side in the hos-

à s’inquiéter de l’état de sa femme. Elle et lui ont surmonté des obstacles

pital and worrying about her health. Together, they have

rendu leur couple plus solide.

stronger couple for it.

de nature médicale ensemble; ils ont l’impression que ces difficultés ont

En tant que membre de la famille qui a offert son soutien pendant des

surpassed any medical obstacles and feel that they are a As a family member who has offered her support for

années, tante Jeanne aborde la situation avec philosophie.

years, Aunt Jeanne has developed a philosophical approach.

tionner, ce qui est peut-être un mode de survie. On a tendance à tout ou-

survival mode. You tend to forget until the next episode

on espère que tout se passera bien. »

everything comes out okay.”

« Après un certain temps, c’est comme si mon cerveau cessait de fonc-

blier jusqu’à l’épisode suivant; on se rappelle alors tout ce qu’il faut faire et

Grâce à la présence de membres de la famille qui font « tout ce qu’il faut

faire », Sophie mène actuellement une vie presque normale, et sa famille n’a plus besoin d’annuler les célébrations entourant la fête de Noël. M

68

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

“After a while, my mind sort of shuts off, which is maybe

when you go back to whatever needs to be done and hope

With family members doing “whatever needs to be done”

to help, Sophie is leading virtually a normal life, and Christmas festivities are not cancelled. M


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Louise Gervais, infirmière practicienne spécialisée en néonatologie/ nurse practioner with a specialty in neonatology

Prendre soin des plus petits humains Caring for the Tiniest Humans Par | By Carmel Kilkenny

L

logie, Louise adore son travail!

T

cial d’aider une famille à s’adapter pendant les premiers jours, voire

thing really special to help a family navigate those first few days,

Louise est chef d’équipe du groupe de 12 infirmières praticiennes

She’s the team leader of the 12 nurse practitioners who are part

es êtres humains les plus petits et les plus jeunes sont les patients de Louise Gervais. Infirmière praticienne spécialisée en néonato-

« Les bébés ont quelque chose de différent. Et c’est vraiment spé-

les premiers mois », confie-t-elle.

he tiniest, youngest humans, are Louise Gervais’s patients. A nurse practitioner with a specialty in neonatology, she

loves her work!

“There’s something different about babies. And there’s some-

or months,” Gervais says.

qui font partie de l’Unité de soins intensifs néonatals, l’USIN, à l’Hôpi-

of the Neo-natal Intensive Care Unit, the NICU, at the Montreal

qui prend soin des nouveau-nés prématurés ou malades. g

cares for premature and sick newborns. gg

tal de Montréal pour enfants. C’est le service, avec ses 52 incubateurs,

Children’s Hospital. It’s the department, with 52 incubators, that

FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

69


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Avec une moyenne de 900 admissions par année, près de la

gg

With an average of 900 admissions each year, nearly half

moitié des bébés traités proviennent d’autres endroits de la région

the babies treated come from other places in the Montreal region

début de vie sécuritaire à 65 couples de jumeaux.

for 65 sets of twins.

de Montréal et de la province. En 2018, l’USIN a permis d’assurer un

Voilà le domaine de Louise Gervais. Diplômée du programme col-

and around the province. In 2018 the NICU provided a safe start

This is Louise Gervais’s domain. A graduate of the CEGEP nurs-

légial de soins infirmiers, elle œuvre en pédiatrie depuis 30 ans, et de-

ing program she has been in pediatrics for 30 years, the last five as

et l’évolution constante [de la pédiatrie], et il n’y a pas un seul jour

it is, and there’s not one day that’s the same. You do the same work

puis cinq ans à titre d’infirmière praticienne. « J’adore le dynamisme pareil. C’est le même travail, mais ce n’est jamais la même chose. »

Louise s’est également retrouvée à l’avant-garde des avancées

a nurse practitioner. “I love how dynamic and how ever-changing but it’s never the same.”

Gervais’s also been at the forefront of the technological advan-

technologiques et des soins de pointe qui permettent maintenant à

ces and state-of-the-art care that now have even younger babies

ne pouvait pas sauver un bébé de 23 semaines. On faisait des pieds et

everything just to save a 27-weeker.”

des bébés encore plus jeunes de survivre. « Dans les années 1990, on des mains, juste pour en sauver un de 27 semaines. » Les soins néonatals ont évo-

surviving. “Back in the 1990s, a 23-weeker couldn’t be saved. It took Neo-natal care evolved slowly over the last century. Rudiment-

ary incubators, made of a wooden box and a glass lid were first used

lué lentement au cours du siècle

in the early 1900s in France. Ob-

dernier. Les incubateurs rudimen-

stetrician

taires, faits d’une boîte en bois et

Pierre-Constant

Budin

realized that with extra heat, which

d’un couvercle en verre, ont été uti-

neonates can’t provide for them-

lisés pour la première fois au début

selves, these tiny babies could grow

des années 1900 en France. L’obsté-

stronger and survive.

tricien Pierre-Constant Budin s’est

The medical community did

rendu compte qu’avec de la chaleur supplémentaire — les nouveau-nés

not welcome the development at

leur température par eux-mêmes

dents saw an opportunity. Dr. Mar-

the time, but one of Budin’s stu-

n’étant pas en mesure de réguler

tin Couney rescued some of these

— ces petits bébés pouvaient deve-

babies, offering to keep them in the

nir plus forts et survivre.

incubators he created, free of charge

La communauté médicale n’a

to the parents. When he immigrat-

pas bien accueilli ce développement

ed to the United States, the general

à l’époque, mais l’un des étudiants

de Budin y a vu une opportunité. Le

public paid 25 cents each to enter

Dr Martin Couney a sauvé certains de ces bébés en offrant de les gar-

his sideshow at Coney Island to see the little humans.

immigré aux États-Unis, le grand public pouvait assister à son spec-

cubators. Even in the last 20 years, the placement of incubators

Ce n’est que dans les années 1950 que les hôpitaux ont com-

could observe all the babies, now they’re positioned one to a pod

der gratuitement dans les incubateurs qu’il avait conçus. Lorsqu’il a

tacle à Coney Island pour voir les petits humains, et ce, pour 25 cents. mencé à investir dans les incubateurs. Même au cours des 20 dernières années, l’emplacement des incubateurs a changé. Alors qu’ils occupaient autrefois un espace central qui permettait au personnel

d’observer tous les bébés, les incubateurs sont maintenant disposés dans un espace isolé et tamisé, qui rappelle les conditions in utero. Ce changement a réduit la propagation d’infections.

À l’Hôpital de Montréal pour enfants, l’USIN a été le premier ser-

vice à accueillir les nouvelles infirmières praticiennes (IP) dans un projet pilote en 1994.

Les IP exercent un rôle élargi et ont plus de responsabilités que

It wasn’t until the 1950s that hospitals began investing in in-

has changed. Where they were once centrally located, so the staff

or bay, darkened to resemble the conditions in utero. This change cut down on the spread of infection.

At the Montreal Children’s Hospital, the NICU was the first de-

partment to welcome the new nurse practitioners in a pilot project in 1994.

NP’s have an expanded role and more responsibilities than

registered nurses. They’re licensed to diagnose, order and inter-

pret diagnostic tests, prescribe pharmaceuticals and perform specific procedures.

Louise Gervais’s decision to become a nurse practitioner was

les infirmières et infirmiers. Elles sont autorisées à diagnostiquer, à

part of her ongoing development. For her, the decision to bring

médicaments et à effectuer des procédures spécifiques. g

the obvious next step. gg

prescrire et à interpréter des examens diagnostiques, à prescrire des

70

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

her knowledge and experience to a wider scope of practice, was


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

La décision de Louise Gervais de devenir infirmière praticienne faisait partie

gg

She describes it as “an evolution; you nurse, and

de son développement continu. Pour elle, cette décision de mettre ses connais-

you like nursing, and like any profession that you’re in,

prochaine étape qui allait de soi.

a doctor. I didn’t want to be a doctor. The NP role allows

sances et son expérience au service d’un champ d’exercice plus vaste était une Elle décrit cela comme une évolution. « Vous êtes infirmière, et vous aimez

soigner, et comme dans toute profession, vous voulez aller plus loin. La seule voie possible ici était de devenir médecin. Je ne voulais pas être médecin. Le rôle d’IP

permet de passer au niveau supérieur. Il y a un certain sentiment d’autonomie qui vient avec le rôle d’infirmière praticienne. »

Quelle est l’une des qualités les plus importantes pour une infirmière prati-

cienne? « La capacité d’écoute », selon Louise. Et il faut être très patiente », confie-

if you want to go beyond, the only path was to become you to bring it to the next level. There’s a certain sense of autonomy as a nurse practitioner.”

What’s one of the most important qualities for a

nurse practitioner? “The ability to listen,” says Gervais. “And you have to be really patient,” she says, adding that leadership is also a big part of the position.

Like many nurses and medical professionals, Ger-

t-elle, ajoutant que le leadership est aussi un élément important du poste.

vais brings a great deal of compassion to her work. She’s

preuve de beaucoup de compassion dans son travail. Elle est attentive à l’état

While their babies are getting the best care possible,

Comme bien des infirmières et des professionnels de la santé, Louise fait

des parents qui arrivent à l’USIN. Bien que leur bébé reçoive les meilleurs soins possibles, elle sait qu'il y a une mère et un père qui n’ont probablement pas imaginé ce dénouement pendant la grossesse.

« Vous devez célébrer le fait que vous êtes de nouveaux parents, c’est spécial,

c’est beau, tout va bien aller. Nous allons vous aider à vous en sortir; une étape à la fois », les encourage-t-elle.

Pour Louise Gervais, c’est un travail gratifiant. « Pouvoir les aider et les soutenir, et à

la fin, ils ramènent un bébé à la maison et peuvent former une famille. » M

mindful of the state of parents coming into the NICU. she knows there’s a mother and a father who probably did not imagine this outcome during the pregnancy.

“You have to celebrate that you’re a new parent, this

is special, this is good, it’s going to be OK. We’re going to help you through it; it’s one step at a time,” she says.

For Louise Gervais it’s rewarding work. “Being able

to help them and support them and at the end they take a baby home and have their family.” M

FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

71


LA FONDATION DE L’HÔPITAL LACHINE PRÉSENTE THE LACHINE HOSPITAL FOUNDATION PRESENTS

Un Concert de Noël A Christmas Concert AVEC / WITH

Marc Hervieux LE MERCREDI 20 NOVEMBRE 2019 WEDNESDAY NOVEMBER 20, 2019 BILLETS 75 $ | TICKETS $75

L’Entrepôt, Lachine Information : 514 637-2351, 77333


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

La pharmacie d’hôpital The Hospital Pharmacy Par | By Monica McDougall

MÉCONNUE MAIS ESSENTIELLE

PHOTO: MÉLISSA VINCELLI

LITTLE-KNOWN BUT CRUCIAL

Q

W

ou même les postes de soins. On pense rarement à la pharmacie.

rooms, the X-ray or blood test clinics or even the nursing

uand on pense à tout ce qui permet à un hôpital de fonctionner au quotidien, nos pensées se portent immédiatement sur l’ur-

gence, les salles d’opération, la radiologie, les cliniques de prélèvement, La pharmacie de l’Hôpital de Lachine se cache tout au bout d’un court

corridor au 3 étage. Bien qu’elle semble discrète et banale, elle joue un e

rôle déterminant dans le traitement de chaque patient de l’hôpital, et

hen we think about all the different elements in-

volved in the day-to-day functioning of a hospital,

our thoughts immediately focus on the ER or the operating stations. But one department that rarely seems to come to mind is the pharmacy.

You’ll find the Lachine Hospital’s pharmacy tucked away

pratiquement tous les départements comptent sur ses services.

down a short corridor on the 3rd floor. Although it appears to

vaille à l’hôpital depuis 1999. À sa manière discrète et efficace, il dirige

the treatment of each patient that comes to the hospital, and

Philippe Lor est responsable de la pharmacie depuis 2008, mais il tra-

une équipe de 3 pharmaciens et 8 assistants-techniques en pharmacie. Le département fonctionne 7 jours par semaine, 365 jours par année, et

be discreet and nondescript, it plays an all-important role in pretty much every department relies on its services.

Philippe Lor has been in charge of the pharmacy since

il ne ferme pratiquement jamais car, en dehors des heures d’ouverture

2008, but started working at the hospital in 1999. In his quiet

de garde de la pharmacie reçoit régulièrement des demandes d’informa-

cists and 8 technical assistants. The department operates 7

du département, un pharmacien est de garde en permanence. Le service

tions relatives aux médicaments. Parfois, il arrive qu’un pharmacien de

garde doive se rendre à l’hôpital en pleine nuit, la plupart du temps pour un patient de l’urgence ou des soins intensifs.

Il incombe à toute l’équipe de s’assurer que tous les patients re-

çoivent des traitements médicamenteux sûrs et optimaux, adaptés à leurs besoins. Les pharmaciens doivent être informés sur-le-champ de

chaque particularité de chaque médicament pour pouvoir en informer le personnel médical. C’est pourquoi ils interagissent continuellement avec les médecins et les infirmières. g

and efficient way, he manages a team of 3 full-time pharma-

days a week, 365 days per year, and due to an on-call service

outside of normal business hours, it practically never closes. The pharmacist who is on-call will be contacted regularly for

information about medication, and on occasion will be called to the hospital in the middle of the night, for the urgent needs of a patient in intensive care or the emergency room.

It is the team’s responsibility to make certain that all pa-

tients receive optimal and secure pharmaceutical treatments, according to their individual needs. This means that the gg FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

73


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

gg pharmacists must be up-to-the-minute informed on every

aspect of every drug, so that they can convey this information

to the medical staff. As a result, they interact with doctors and nurses on an ongoing basis.

And though we might think of the Lachine Hospital as

“the MUHC’s little community hospital,” when it comes to

the pharmacy’s management of medication for patients, the numbers are astounding. The pharmacy is responsible for preparing between 2,000 and 2,500 individual doses of medicine per day (this includes prescriptions for the 134

long-term care residents in the Camille Lefebvre pavilion).

What’s even more surprising is that up until just 2 years ago, Philippe’s team was doing all of this work manually. Fortun-

ately, thanks to modern technology, the bulk of the physical

preparation is now done by a robot at the Glen site, but the team still prepares about 500 doses per day.

In the coming year the Lachine Hospital Foundation will

provide the pharmacy with funds to purchase new equipment, PHOTO: MÉLISSA VINCELLI

Philippe Lor, Directeur du département de la pharmacie, Hôpital Lachine du CUSM/Director, Pharmacy Department, Lachine Hospital of the MUHC g

Et même si l’on perçoit l’Hôpital de Lachine comme « le petit

starting with a computer program called NumeRx2. This soft-

ware will computerize all prescriptions, thereby eliminating the

paper versions that circulate back and forth between the pharmacy and nursing units. It will also ensure secure archiving and easy access to patients’ pharmaceutical histories.

Also slated to be bought are medication distribution cabinets

hôpital communautaire du CUSM », quand on parle de gestion des

that store drugs and dispense the exact doses needed. These

versants. En effet, la pharmacie prépare entre 2 000 et 2 500 doses

and the intensive care unit where there is often a need for im-

médicaments des patients par la pharmacie, les chiffres sont renindividuelles de médicament chaque jour (incluant les prescriptions des 134 résidents du pavillon de soins de longue durée Camille Lefebvre). Ce qui est encore plus surprenant, c’est que jusqu’à il y a deux

ans, l’équipe de Philippe faisait encore tout ce travail manuellement.

automated machines will be installed in the emergency room mediate access to life-saving drugs – such as for heart attack vic-

tims. Having the cabinets will optimize inventory control and considerably reduce the risk of human error.

There is no doubt that the pharmacy at the Lachine Hospital

Grâce à la technologie moderne, la majeure partie du travail de pré-

is in good hands under Philippe Lor’s watch. He is a meticulous

mais l’équipe prépare encore près de 500 doses par jour.

colleagues alike. But he feels fortunate to be here, and when he

paration physique est maintenant faite par un robot, au site Glen; Au cours de la prochaine année, la Fondation de l’Hôpital de

Lachine fournira à la pharmacie des fonds pour acheter de nou-

veaux équipements, à commencer par le logiciel NumeRx2, qui va

permettre de numériser toutes les ordonnances, éliminant ainsi les ordonnances papier qui circulent entre les unités de soins et la pharmacie. Il permettra aussi d’archiver les ordonnances de façon sécu-

ritaire en plus de faciliter l’accès aux antécédents pharmaceutiques

professional, who is well-regarded and respected by his staff and looks back on the direction his life took, he sometimes finds the

circumstances hard to believe. Born in Cambodia – the seventh of eight children, Philippe’s parents fled the war-torn country in order to provide a better life for their family. After spending 3

years in two refugee camps in Thailand, they arrived in Montreal. He was 11 years old.

Philippe finished his studies in Quebec City with the in-

des patients.

tention of working in a rural part of the province. Before that

caments permettant de ranger les médicaments et de distribuer les

a trainee at the Lachine Hospital. After coming to the hospital

On envisage aussi d’acheter des cabinets de distribution de médi-

doses précises requises. Ces appareils automatisés seront installés à l’urgence et à l’unité de soins intensifs où on a souvent besoin d’accé-

der sur-le-champ à des médicaments qui peuvent sauver des vies – comme pour les victimes d’une crise cardiaque. Ces cabinets offrent

aussi l’avantage d’optimiser le contrôle des stocks et de réduire considérablement le risque d’erreurs humaines. g 74

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

happened though, he was mandated to supervise the work of only three times, he was offered a job, and though it wasn’t part of his original plan, he valued the dynamic and the cohesiveness

of the small team, and accepted the position. “I wasn’t even look-

ing for a job when I came here,” he says, “but I ended up staying.” He might feel fortunate, but the Lachine Hospital is indeed

very lucky to have him. M


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Il ne fait aucun doute que la pharmacie de l’Hôpital de La-

chine est entre bonnes mains avec Philippe Lor, un professionnel

méticuleux, d’excellente réputation et respecté de son personnel et de ses collègues. Il se dit chanceux d’être ici, et quand il

repense aux chemins que sa vie a empruntés, il trouve les circonstances parfois difficiles à croire. Né au Cambodge, il est le

septième d’une famille de huit enfants. Ses parents ont fui le pays dévasté par la guerre pour offrir une vie meilleure à leur

famille. Après 3 ans dans deux camps de réfugiés en Thaïlande, ils sont arrivés à Montréal; Philippe avait alors 11 ans.

Philippe a terminé ses études à Québec, avec l’intention de

travailler en région rurale. Mais avant de pouvoir le faire, il a été chargé de superviser le travail d’une stagiaire à l’Hôpital de La-

chine. Après seulement trois visites à l’hôpital, il s’est vu offrir un emploi. Et même si ce n’était pas dans ses plans, il a apprécié

la dynamique et la cohésion de la petite équipe, et a accepté le poste. « Je n’étais pas venu dans le but de dénicher un emploi dans cet établissement, mais j’y suis resté », dit-il.

Il se considère peut-être chanceux d’être ici, mais l’Hôpital de

Lachine est, en effet, très privilégié de l’avoir. M

PHOTO: MÉLISSA VINCELLI

La pharmacie de l’hôpital Lachine du CUSM Lachine Hospital Pharmacy

FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

75


Vivre d’espoir Hanging on to Hope Par | By Stephanie Tsirgiotis

UNE JEUNE FILLE RETROUVE UNE VIE NORMALE GRÂCE À LA NEUROCHIRURGIE

C

atherine Nantel s’émeut encore chaque fois qu’elle repense au 28

mai 2015. C’est ce jour-là que la vie de

sa fille a complètement changé. Zoé Sankowski vivait une enfance tout à fait

normale jusqu’à ce qu’elle commence à faire des crises d’épilepsie, à 8 ans. Sa première crise a été tellement grave qu’elle s’est retrouvée à l’hôpital; c’était loin d’être sa dernière. g

NEUROSURGERY HELPS YOUNG GIRL RETURN TO A NORMAL LIFE

C

atherine Nantel still gets emotional every time she thinks

back to May 28, 2015. It was the day her

daughter’s life completely changed. Zoé Sankowski was a normal eight-

year-old girl before she started having seizures. Her first one was so ser-

ious she ended up in the hospital, but it was by no means her last. gg

Zoé a dû réapprendre à marcher, à parler et à manger. Zoé had to relearn how to walk, talk and eat.


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Un véritable cauchemar

gg

A complete nightmare

De l’hôpital près de chez elle, Zoé a été transférée à l’unité de soins inten-

Zoé was transferred from her local hospital to the Montreal

universitaire de santé McGill (CUSM), après avoir commencé à faire des

she began having seizures every 15 minutes. She was placed

sifs pédiatriques de l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME) du Centre crises toutes les 15 minutes. Pendant plus de deux semaines, Zoé a été maintenue dans un coma artificiel pendant que des spécialistes de différents départements essayaient de comprendre ce qui n’allait pas.

Children’s Hospital Pediatric Intensive Care Unit (PICU) after in an artificial coma for over two weeks while specialists from different departments tried to figure out what was wrong.

Pediatric neurologist, Dr. Guillaume Sébire, Director of the

Le D Guillaume Sébire, neurologue pédiatrique et directeur de la

Division of Pediatric Neurology at the Children’s, diagnosed

frait d’une encéphalite auto-immune. Il s’agit d’une maladie qui survient

when the body’s immune system begins attacking healthy

r

division de neurologie pédiatrique à l’HME, a découvert que Zoé souf-

quand le système immunitaire commence à attaquer les cellules saines du cerveau, causant une inflammation de ce dernier.

Zoé with autoimmune encephalitis, a condition that occurs brain cells, thus causing the brain to become inflamed.

The inflammation led to the sudden on-set of aggressive

L’inflammation a provoqué l’apparition soudaine de violentes

seizures which significantly impacted Zoé’s life. She stopped

ne pouvait plus ni parler, ni marcher, ni s’alimenter seule. Ses parents,

and Norbert, barely recognized their little girl. “It was a com-

crises d’épilepsie qui ont grandement bouleversé la vie de Zoé. Elle

Catherine et Norbert, avaient peine à reconnaître leur petite fille. « C’était un véritable cauchemar, se rappelle Catherine. Elle ne savait même plus qui nous étions. »

Toucher le fond

Zoé a essayé un traitement après l’autre jusqu’à ce qu’enfin, un médica-

ment anti-inflammatoire semble aider à réduire ses crises. Elle a reçu son congé de l’hôpital et a entrepris une thérapie au Centre de réadaptation Marie-Enfant. « Elle a dû réapprendre à marcher, à parler et à manger, dit

Catherine. Les crises l’avaient laissée dans un bien mauvais état physique

et développemental. Elle a été incapable de parler pendant trois mois, alors l’entendre parler à nouveau a été extraordinaire. »

Au cours des six mois qui ont suivi, l’état de Zoé a semblé se stabili-

being able to talk, walk or feed herself. Her parents, Catherine

plete nightmare,” recalls Catherine. “She didn’t even know who we were anymore.”

Hitting rock bottom

Zoé tried treatment after treatment until finally one anti-

inflammatory medication seemed to help reduce her seizures. She was discharged from the hospital and started therapy at

the Marie-Enfant rehabilitation centre. “She had to relearn how to walk, talk and eat,” says Catherine. “The seizures had

left her in a poor developmental and physical state. She was non-verbal for three months, so hearing her start to speak again was unbelievable.”

Over the next six months, Zoé seemed to stabilize, but then

ser. Mais d’autres mauvaises nouvelles attendaient Zoé et ses parents :

she and her parents got more bad news. Zoé’s encephalitis had

veau située à l’arrière de la partie supérieure du tronc cérébral. Et

behind the top part of the brain stem. Then a few months later,

l’encéphalite de Zoé s’était propagée à son cervelet, une partie du cer-

quelques mois plus tard, on lui a diagnostiqué une autre maladie grave

(possiblement auto-immune) appelée anémie aplasique, une maladie

qui amène la moelle osseuse à réduire sa production de globules rouges, de globules blancs et de plaquettes. Ce n’était pas la fin des mauvaises nouvelles, puisque ses crises ont repris de plus belle. « Non seulement

ses crises avaient empiré, mais elles étaient aussi plus fréquentes, rapporte sa mère. Zoé tombait chaque fois qu’elle en faisait une. »

Le D Sébire a commencé à penser que l’état de Zoé cachait un pror

travelled to her cerebellum, a part of the brain that’s located she was diagnosed with a second serious (likely autoimmune) condition, called aplastic anemia, a disorder that causes the

bone marrow to cut down its production of red and white

blood cells, as well as platelets. But the bad news didn’t stop

there; her seizures started up again. “Not only did her seizures get worse, but they were now more frequent,” says her mother. “She started falling down every time she had one.”

Dr. Sébire began to think that Zoé was suffering from an

blème sous-jacent. « On a commencé à se dire que le mauvais fonction-

underlying issue. “We started to believe that her immune sys-

production d’anticorps », raconte-t-il. Il a alors suggéré un nouveau trai-

he says, and suggested a new immunoglobulin treatment

nement de son système immunitaire était dû à une anomalie dans la tement d’immunoglobuline qui devait cibler les anticorps de son sang

dans l’espoir qu’ils empêchent son système immunitaire d’attaquer son cerveau. Avec cette approche, combinée aux autres traitements anti-

inflammatoires administrés précédemment, l’encéphalite de Zoé a cessé de progresser; malheureusement, ça n’a pas diminué son grand nombre

de crises. « À ce stade, nous ne savions plus quoi faire, admet Catherine. Nous étions complètement découragés. » g

tem dysfunction was due to a default in antibody production,” which targeted the antibodies in her blood in the hopes that they might prevent her body’s immune system from attacking

her brain altogether. In combination with the other previously

administered anti-inflammatory treatments, the progression

of Zoé’s encephalitis stopped, but sadly, it did not decrease her abundant seizures. “At this point, we didn’t know what else to do,” admits Catherine. “We were completely discouraged.” gg

FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

77


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

« Elle a dû réapprendre à marcher, à parler et à manger. Les crises l’avaient laissée dans un bien mauvais état physique et développemental. » “She had to relearn how to walk, talk and eat. The seizures had left her in a poor developmental and physical state.” – Catherine Nantel Un dernier espoir

g

gg

One last hope

Le Dr Roy Dudley, neurochirurgien pédiatrique, a été appelé à la res-

Pediatric neurosurgeon, Dr. Roy Dudley, was then brought in to

enlever une partie du cerveau et arrêter les crises. « Au début, Zoé ne

brain is removed to stop the seizures. “At first Zoé didn’t seem

cousse pour voir s’il était possible de pratiquer une résection pour semblait pas être une bonne candidate à l’opération, parce que son épi-

lepsie était associée aux deux côtés de son cerveau, et il n’était évidemment pas envisageable d’enlever les deux lobes temporaux, explique le Dr Dudley. Mais avec le temps, ses électro-encéphalogrammes ont

commencé à montrer que son côté gauche était non réactif et que son côté droit était hyperactif. On a décidé de refaire d’autres tests pour

voir si l’opération s’avérerait finalement comme une option. »

look into the possibility of resective surgery, where part of the like a good candidate for surgery, because her epilepsy was coming from both sides of her brain and we obviously can’t remove

both temporal lobes,” explains Dr. Dudley. “But over time, her electroencephalograms (EEGs) began to show a non-active left

side and an overactive right side. We decided to run more tests to see if surgery was now an option.”

Zoé underwent an extensive pre-surgical evaluation to deter-

Zoé a subi une évaluation préopératoire approfondie pour déterminer

mine whether or not she was eligible for surgery and if so, what

devait être retirée pour mettre fin à ses crises. « Ces tests nous aident à for-

tests help us develop a hypothesis about the seizure onset zone,

si elle pouvait être opérée, et dans l’affirmative, quelle partie du cerveau

muler une hypothèse sur les zones de déclenchement des crises, et leurs périphéries, aussi appelées zones épileptogéniques. On veut aussi s’assurer de ne pas retirer une partie du cerveau qui pourrait nuire à la parole ou à la

mémoire, ou à toute autre fonction importante », poursuit-il.

Une fois toutes les données en main, les résultats n’étaient pas en-

part of the brain could be removed to stop her seizures. “These and the borders around it, known together as the epileptogenic zone. We also want to make sure we don’t run the risk of remov-

ing part of the brain that could negatively affect speech or memory, or any other important function,” he continues.

After gathering all the data, the results were still not conclu-

core concluants. Le Dr Dudley a alors proposé d’implanter des électrodes

sive. Dr. Dudley then suggested implanting stereotaxic depth

l’intervention avec le Dr François Dubeau, épileptologue de renommée

with world-renowned epileptologist, Dr. François Dubeau, and a

profondes de stéréotaxie dans le cerveau de Zoé. Il a planifié et pratiqué mondiale, et une équipe d’experts de l’Institut et Hôpital neurologiques

de Montréal du CUSM. « Tous les tests préopératoires que nous avons

faits nous ont aidés à formuler une bonne hypothèse concernant le problème de Zoé. Ils donnaient à penser que la majorité, sinon toutes ses crises venaient du lobe temporal droit, mais les électrodes allaient nous aider à confirmer cette hypothèse », explique le Dr Dudley.

On a percé de minuscules trous dans le crâne de Zoé, puis on a

electrodes into Zoé’s brain, a procedure he plans and performs

team of experts at the Montreal Neurological Institute and Hospital. “All the pre-surgical tests we ran helped us create a good

hypothesis about Zoé’s problem. It suggested that the majority, if not all, of her seizures were coming from the right temporal

lobe, but the electrodes would help us confirm this hypothesis,” says Dr. Dudley.

Tiny holes were drilled into Zoé’s skull. Fifteen electrodes

implanté quinze électrodes du côté droit de son cerveau, et deux du

were implanted into the right side of her brain, and two on her

près. Les électrodes étaient reliées à un appareil de vidéosurveillance

electrodes were connected to a video-monitoring machine that

côté gauche. Pendant les neuf jours qui ont suivi, Zoé a été suivie de

qui transmettait tous ses résultats directement au laboratoire d’EEG où des techniciens les analysaient toutes les 12 heures.

Au cours de la semaine suivante, Zoé a subi sept crises, qui venaient

left. Over the next nine days, Zoé was monitored closely. The fed all her results directly to the EEG lab where technicians reviewed them every 12 hours.

Over the next week, Zoé suffered approximately seven seiz-

toutes de son côté droit. « Il ne faisait plus de doute que toutes ses

ures, all from her right side. “It became evident that all her seiz-

temporal médial du cerveau », précise le Dr Dudley. À la fin de la séance,

medial temporal lobe of the brain,” affirms Dr. Dudley. At the end

crises étaient déclenchées dans l’hippocampe droit, situé dans le lobe

le D Dudley était convaincu qu’une résection complète du lobe tempor

ral droit améliorerait grandement la qualité de vie de Zoé. Il était maintenant temps pour ses parents de prendre une décision capitale. g

78

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

ures started in the right hippocampus, which is located in the of the session, Dr. Dudley was confident that a complete right

temporal lobe resection could greatly improve Zoé’s quality of life. Now it was time for her parents to make a big decision. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Opter pour l’opération

gg

Going in for surgery

Le 30 avril 2018, Zoé a été amenée en salle d’opération de l’HME. Pen-

On April 30, 2018, Zoé was wheeled into the Children’s operat-

la totalité de son lobe temporal droit. « Le lobe temporal gauche est

moved her entire right temporal lobe. “The left temporal lobe is

dant les cinq heures qui ont suivi, le Dr Dudley et son équipe ont retiré

actif dans le traitement du langage et de la mémoire verbale, tandis

que le lobe temporal droit est responsable des aptitudes non verbales, comme la mémoire visuelle et spatiale, explique le Dr Dudley. Étonnam-

ment, le cerveau est capable de refaire ses propres circuits, et le côté

gauche peut compenser le côté droit. »

Après l’opération, le Dr Dudley a montré à Catherine et Norbert

ing room. Over the next five hours, Dr. Dudley and his team reinvolved in language and verbal memory processing, whereas

the right temporal lobe is responsible for non-verbal skills, like

visual and spatial memory,” explains Dr. Dudley. “Amazingly, the brain is able to rewire itself and the left side can compensate for the right side.”

After surgery, Dr. Dudley showed Catherine and Norbert an

une image du côté droit du cerveau de Zoé, obtenue par IRM. Ce qu’ils

MRI image of the right side of Zoé’s brain. A big, white empty

pouvions pas croire que notre fille pouvait être fonctionnelle sans

believe that our daughter could function with so much of her

voyaient maintenant était un grand vide rempli de liquide. « Nous ne une aussi grosse partie de son cerveau, rapporte Catherine. Mais le

Dr Dudley a expliqué que le côté droit de Zoé était tellement anormal qu’il ne fonctionnait pas correctement au départ. »

La famille de Zoé a vite remarqué quelques changements impor-

hole filled with fluid now stared back at them. “We couldn’t brain missing,” says Catherine. “But Dr. Dudley explained that Zoé’s right side was so abnormal, it wasn’t functioning properly to begin with.”

Her family quickly noticed a few important changes. Her

tants. Sa voix et sa vitesse d’élocution se sont améliorées, elle était plus

voice and the speed of her speech had improved, she was more

avaient cessé, du moins pour un temps. « Après quelques semaines,

ant, her seizures had stopped – for a little while at least. “After

alerte, et elle semblait physiquement plus forte. Et surtout, ses crises

ses crises ont repris, mais cette fois, elles venaient du côté gauche », raconte Catherine. g

alert, and she seemed physically stronger. Also, most importa couple of weeks, her seizures started up again, but this time they were coming from the left side,” says Catherine. gg

FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

79


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

« On a enfin l’impression d’avoir retrouvé notre fille. » “We finally feel like we have our daughter back.” – Catherine Nantel

Le Dr Sébire et le Dr Dudley examinent une image obtenue par IRM du cerveau de Zoé après sa neurochirurgie. La zone ovale blanche à gauche de l’écran montre l’endroit où était son lobe temporal droit qui a été enlevé. Dr. Sébire and Dr. Dudley study an MRI image of Zoé’s brain after her neurosurgery. The white oval area on the left of the screen indicates where her right temporal lobe was removed.

g

Le Dr Dudley a expliqué qu’après une résection, il peut se produire

De gauche à droite : Dr Guillaume Sébire, Zoé Sankowski, Dr Roy Dudley, Catherine Nantel, Eva Sankowski, et Norbert Sankowski. From left to right: Dr. Guillaume Sébire, Zoé Sankowski, Dr. Roy Dudley, Catherine Nantel, Eva Sankowski, and Norbert Sankowski.

gg

Dr. Dudley explained that after resective surgery three

trois choses : le patient est guéri, le patient n’est pas guéri, ou le patient

things can happen: the patient is cured, the patient is not

lentement au fil du temps. « Nous croyons que c’est ce qui se produit

on, where the seizures decrease slowly over time. “We believe

vit un phénomène de ralentissement, qui fait que les crises diminuent

avec Zoé, et nous espérons qu’avec le temps, ses crises cesseront complètement d’elles-mêmes », ajoute le D Dudley. r

Aujourd’hui, Zoé va extrêmement bien. Elle a une légère crise tous

cured, or the patient experiences a ‘running down’ phenomenthis is what’s happening to Zoé and hopefully over time, her seizures will stop completely on their own,” says Dr. Dudley.

Today, Zoé is doing extremely well. She has a mild seizure

les deux ou trois mois, mais ses parents sont renversés de voir à quel

every two to three months, but her parents are amazed by

gage s’est grandement amélioré, et elle peut maintenant lire, écrire et

language has improved immensely, and she can now read,

point elle progresse sur le plan physique et développemental. Son lanfaire des mathématiques simples. Elle a recommencé l’école, et a joué récemment dans une ligue de hockey pour les enfants ayant des besoins

particuliers. Elle a même décidé de se mettre au soccer cet été. « Même

s’il arrive encore à Zoé d’avoir des crises, elles sont maintenant gérables. Zoé peut enfin reprendre sa vie, dit sa mère. Quant à nous, on a enfin l’impression d’avoir retrouvé notre fille. » M 80

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

how she’s progressing developmentally and physically. Her

write and do simple math. She’s also started school again, and recently played in a hockey league for children with special needs. She’s even decided to take up soccer this summer. “Even

though Zoé still has the occasional seizure, they are now man-

ageable. She can finally have a life again,” says her mother. “And, we finally feel like we have our daughter back.” M


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Accueillir la vie et trouver sa passion Finding Passion in Welcoming New Life Par | By Casandra de Masi

M

infirmiers en juin, mais l’honneur de défendre les intérêts des patients,

M

des employés et du personnel infirmier est ce qui lui tient le plus à cœur. C’est ce qui alimente son désir de faire une différence au Centre

tients, nurses and staff is still something she holds close to her heart, fuelling her pursuit to make an impact at the MUHC’s

arie-Josée Bourassa, infirmière gestionnaire au Centre univer-

sitaire de santé McGill (CUSM), célébrera ses 22 ans de soins

des naissances et à la mission de la santé des femmes du CUSM.

Marie-Josée commence sa carrière à 20 ans dans une unité néona-

cGill University Health Centre (MUHC) Nurse Manager Marie-Josée Bourassa will be celebrating 22 years of

nursing in June, but the honour of being an advocate for pa-

Birthing Centre and Women’s Health Mission.

Marie-Josée started her career at the age of 20 in a Neonatal

tale de soins intensifs et occupe dès 28 ans un rôle de gestionnaire.

Intensive Care Unit (NICU), moving up to a managerial role when

qui lui a apporté une forme de courage qui l’accompagne toujours.

time, but with it came a bravery that she carries forward with her

C’est une expérience qu’elle décrit comme intimidante au départ, mais

« Depuis que je suis toute petite, je sais que je veux travailler avec

les femmes et les enfants, dit-elle. J’avais beaucoup d’autres intérêts,

she was just 28. It’s an experience she describes as daunting at the to this day.

“Since I was a young child I always knew I would work with

mais j’ai voulu être avec cette population. Cette population qui, partout

women and children. I had other interests, but I always knew I

Après avoir travaillé aux soins intensifs et soins postnatals,

the world, it is considered to be one of the most vulnerable popu-

dans le monde, est considérée comme l’une des plus vulnérables. »

Marie-Josée s’immerge dans les soins de première ligne et gère un pro-

gramme de santé maternelle et infantile dans trois CLSC. Travailler à ces différents niveaux réaffirme sa conviction qu’une approche holistique est nécessaire en soins infirmiers dans chaque situation.

« Lorsqu’on s’occupe des patients et de leurs familles, identifier

leurs forces et leurs défis est essentiel si l’on veut mieux les soute-

wanted to be with this population. No matter where you are in lations,” she explains.

After working in critical care and post-partum care, Marie-Josée

dove into frontline care; managing the maternal child program at three CLSCs. Working at these different levels reaffirmed her belief that nursing must adopt a holistic approach in every setting.

“When working with patients and their families, it’s all about

nir. Les soins infirmiers passent ensuite à un autre niveau, c’est-à-dire

evaluating their strengths and challenges to best support them,”

le début de leur parcours de traitement », dit-elle. g

tients through their health journey.” gg

qu’ils prennent la forme d’accompagnement véritable des patients dès

she says. “Nursing rises to another level, truly accompanying pa-

FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

81


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Marie-Josée occupe son poste actuel au Centre des naissances

gg

Marie-Josée took on her current role at the MUHC’s Birthing

du CUSM depuis 2017. L‘an dernier, 26 000 visites de patientes ont été

Centre in 2017. Last year, there were 26,000 visits in the Women’s

chements ont eu lieu à l'unité de naissances. Avec de tels chiffres, il faut

like these, leadership that unifies this specialized interdepartmental

reçues dans la clinique de santé des femmes, et plus de 3 000 accou-

un leadership qui unifie cette équipe interdépartementale spécialisée pour assurer la prestation des meilleurs soins possible aux patients.

Health Clinics and over 3,000 babies were delivered. With numbers team is a key factor in providing the best patient care possible.

“We are caring for patients with highly specialized needs.

Marie-Josée explique brièvement : « Nous traitons des patientes qui

Women who have co-morbidities, such as diabetes, hyperten-

ladies concomitantes, comme le diabète, l’hypertension, ou qui déplorent

explains. “So these women need support and they also need

requièrent des soins hautement spécialisés. Des femmes ayant des mala perte d’un bébé ou la difficulté de devenir enceinte. Ces femmes ont

besoin de soutien, elles ont besoin de spécialistes chevronnés. Nous

avons une formidable équipe à la clinique et au Centre des naissances. »

sion, as well as infant loss or difficulty becoming pregnant,” she knowledgeable specialists. We have a competent team working both in clinic and in the Birthing Centre.”

For Marie-Josée, working in labour and delivery definitely

Pour Marie-Josée, travailler en salles de travail et d’accouchement,

makes nursing in this environment memorable.

« Pour les femmes de tous les coins du monde, porter un enfant

their own personal experience. Having had three children my-

cela rend vraiement les soins infirmiers mémorables.

constitue une expérience très personnelle. Ayant moi-même eu trois enfants, je peux confirmer qu’aucun accouchement n’est pareil. »

Marie-Josée souligne que chaque grossesse qui est suivie au CUSM

“Women around the world who bear children go through

self, I can definitely say there is not one delivery that is the same,” she explains.

Marie-Josée speaks to the uniqueness of each pregnancy that

est unique. C’est pourquoi il est crucial que les infirmières de cette unité

comes through the MUHC’s doors. This is also why it is important for

et qu’elles soient prêtes à continuellement actualiser leurs compétences.

quick — decisions, and be ready to continuously update their skills.

soient en mesure de prendre des décisions à la fois rapides et éclairées, Le personnel infirmier apprend constamment de ses patients, sur-

nurses in this area of care to be comfortable making informed — but

The nursing staff is constantly learning from their patients,

tout dans une ville aussi diversifiée que Montréal. Les défis posés par

especially in a diverse city like Montreal. Challenges that arise

jours, la mère et le bébé demeurant un objectif prioritaire. g

day in and day out, with mother and baby as a top priority. gg

les différences linguistiques et culturelles sont surmontés tous les

due to language barriers and cultural differences are overcome

L'infirmière gestionnaire Marie-Josée Bourassa (à gauche) apprécie le contact avec les familles, mais aussi avec le personnel de son équipe. Ici, elle regarde le dossier d'une patiente avec l'infirmière clinicienne Malorie Pierre-Fécu. Nurse manager Marie-Josée Bourassa (left) appreciates the contact with families, but also with her team staff. Here she is looking at a patient chart with nurse clinician Malorie Pierre-Fécu. 82

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

« Nous traitons des patientes qui requièrent des soins hautement spécialisés. Des femmes ayant des maladies concomitantes, comme le diabète, l’hypertension, ou qui déplorent la perte d’un bébé ou la difficulté de devenir enceinte. Ces femmes ont besoin de soutien, elles ont besoin de spécialistes chevronnés. » “We are caring for patients with highly specialized needs. Women who have co-morbidities, such as diabetes, hypertension, as well as infant loss or difficulty becoming pregnant. So these women need support and they also need knowledgeable specialists.” – Marie-Josée Bourrassa g

« Nous devons posséder un ensemble de compétences pour prendre

gg

“We need to have a skill set to care for people of all back-

soin de personnes de religions et de milieux différents, tout en privilégiant

grounds and religions without breaching values, trust, and

beaucoup de créativité, d’innovation et de consultation avec nos équipes, qui

and consultation with teams who bring back experiences that

leurs valeurs, leur confiance et leur confort, explique-t-elle. Voilà ce qui exige rapportent les expériences qu’elles ont partagées avec leurs patients pour améliorer notre compréhension et nous permettre d’aller de l’avant. »

Marie-Josée ne changerait de métier pour rien au monde; elle recon-

naît ce privilège de faire partie de tant de parcours, auprès des familles qu’elle rencontre et des infirmières qu’elle guide. M

Pour faire un don afin d’améliorer les initiatives en faveur de la santé maternelle au CUSM, visitez fondationcusm.com.

comfort,” she explains. “It takes a lot of creativity, innovation, they’re shared with patients to improve and move forward.”

Marie-Josée wouldn’t trade her job for any other in the

world, and says she is privileged to be a part of so many

journeys, from the families she meets, to the nurses she mentors. M

To make a donation to improve maternal health initiatives at the MUHC, visit muhcfoundation.com.

FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

83


Du diagnostic à la récupération, L’ESPRIT est là pour vous From diagnosis to recovery, L’ESPRIT has got you covered

RÉHABILITATION 5311, boul. de Maisonneuve O., 3e étage LUNDI – VENDREDI

7h à 20h

MONDAY – FRIDAY

7am to 8pm

514-483-1213 physio-montreal.ca

Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie Free parking for physiotherapy clients Assurances privées Private Insurance – CSST – SAAQ

AVEZ-VOUS SUBI OU SUBIREZ-VOUS BIENTÔT UNE CHIRURGIE AU GENOU OU À LA HANCHE?

HAVE YOU HAD OR WILL YOU HAVE A KNEE- OR HIP-RELATED SURGICAL INTERVENTION?

Ces types d’interventions chirurgicales nécessitent une bonne préparation préopératoire. Nos physiothérapeutes ont donc développé un programme d’exercices afin de bien vous préparer pour votre réadaptation physique. Le programme consiste d’une série d’exercices à faire avantet après votre opération afin de retrouver votre vie active.

These types of surgical procedures require good preoperative preparation. Our physiotherapists have developed an exercise program to prepare you for your physical rehabilitation. The program consists of a series of exercises to do before and after your operation to help you return to your active lifestyle.

Réadaptation préopératoire

Pre-operative Rehabilitation

Les exercices préopératoires visent à renforcer les bras et les épaules afin de vous préparer à utiliser les béquilles ou une marchette après l’opération. Les autres exercices préopératoires aident à améliorer votre amplitude articulaire de mouvement, votre force et votre endurance pour un rétablissement plus rapide et efficace après l’opération.

Pre-operative exercises aim to strengthen your arms and shoulders to prepare your body for the use of crutches or walkers post-op. Other exercises increase the range of motion, muscular strength and endurance, allowing for a quicker and more effective recovery after the surgical procedure.

Réadaptation postopératoire

Post-operative Rehabilitation

Les exercices postopératoires aident à récupérer votre mobilité complète au genou, renforcer vos muscles et gagner l’endurance pour accomplir vos activités quotidiennes, comme marcher, monter les escaliers, vous asseoir et vous relever, ainsi que d’entrer et sortir d’une voiture, et finalement retourner à vos activités sportives.

Post-operative exercises will assist the return of full knee mobility, as well as increasing the strength, balance and endurance of your knee to better accomplish functional activities such as walking, sitting and standing, climbing and descending stairs, climbing into and out of vehicles, and returning to physical activity.

Find your

MAGIS Dive deeper Do better Become more

Application Deadline: October 11

in the

Information Evening: October 15

Jesuit Tradition

Financial aid is available. Visit us at www.loyola.ca

Diversity & accessibility are key to Loyola's Mission.

7272 Sherbrooke St. West, Montreal, QC 514-486-1101 | admissions@loyola.ca www.loyola.ca/admissions Loyola is a Catholic, Jesuit, English-language High School for Boys Grades 7 - 11, leading to the MEES Secondary-School Diploma.


R E P O R T A G E

S A N T É

S P E C I A L

H E A L T H

R E P O R T

VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES LE DIABÈTE AUJOURD’HUI DIABETES TODAY GÉRER LE DIABÈTE GRÂCE À L’EXERCICE MANAGING DIABETES WITH EXERCISE LE DIABÈTE ET L’ALIMENTATION NUTRITION FOR DIABETES L’INSUFFISANCE RÉNALE CHRONIQUE CHRONIC KIDNEY FAILURE

Publireportage Advertorial Feature

2019-2020 GRATUIT | FREE


Parce que vos yeux sont précieux Because your eyes are everything

/MD

Supplément de vitamines et de minéraux pour les yeux Eye Vitamin and Mineral Supplement

Contient les éléments nutritifs recommandés par l’étude AREDS2 du National Eye Institute Contains nutrients recommended by the National Eye Institute’s AREDS2 Study

Formule AREDS2 Formula

Gélules molles lisses et faciles à avaler 35 % plus petites‡ 35% smaller‡ soft gel, smooth and easy-to-swallow Deux par jour suffisent Two a day is all it takes

Inscrivez-vous et ÉCONOMISEZ 60 $/année

sur les vitamines pour les yeux PreserVisionMD ! joiedevoir.ca L'adhésion est GRATUITE

1

Register & SAVE $60/yr on PreserVision eye vitamins! ®

joyofsight.ca Membership is FREE

1

Gélule PreserVisionMD AREDS2*

Comprimé VitaluxMD Advanced*

PreserVision® AREDS2 soft gel*

Vitalux® Advanced caplet*

Pour vous assurer que ces produits vous conviennent, lisez et suivez toujours ce qu’indique l’étiquette. *Adhérez à joiedevoir.ca pour recevoir tous les ans des bons-rabais d’une valeur de 60 $ échangeables à l’achat de vitamines pour les yeux PreserVisionMD. Bons-rabais valides uniquement chez certains détaillants et dans certaines pharmacies. †Données en dossier pour la marque n° 1 en Amérique du Nord, Bausch + Lomb. ‡Rapport d’analyse indépendante basé sur le déplacement volumétrique de mesures de laboratoire en vue de comparer les gélules molles PreserVisionMD AREDS 2 et les comprimés VitaluxMD Advanced. *VitaluxMD est une marque déposée d’Alcon, une entreprise de Novartis. Bausch & Lomb Canada Inc., Vaughan (Ontario) L4K 4B4. MD/MC sont des marques de commerce de Bausch & Lomb Incorporated ou de ses filiales. To be sure these products are right for you, always read and follow the label. 1Sign up on joyofsight.ca to receive every year $60 worth of coupons towards your purchase of PreserVision® eye vitamins. Coupons valid at selected retailers and pharmacies only. †Data on file for #1 Brand in North America, Bausch & Lomb. ‡Independent analytical report based on displaced volume laboratory metrics comparing PreserVision® AREDS2 gel cap and Vitalux® Advanced caplet. *Vitalux® is a registered trademark of Alcon, a Novartis company. Bausch & Lomb Canada, Vaughan, Ontario, L4K 4B4. ®/™ are trademarks of Bausch & Lomb Incorporated or its affiliates. © Bausch Health, Canada Inc. TP16419


Le diabète aujourd’hui Diabetes Today P M lusieurs rapports démontrent que, au Canada, le diabète est res-

any reports show that diabetes kills one in ten Can-

augmentation de la prévalence estimée à 44 pour cent de 2015 à 2025, il

in prevalence of 44 per cent from 2015 to 2025, it looks like

en ce qui concerne les statistiques.

as the numbers go.

ponsable de la mort d’un Canadien sur dix chaque année. Avec une

semble que les choses pourraient empirer avant de s’améliorer, du moins Mais il est encore temps de travailler sur les traitements, les soins

appropriés et les mesures préventives. Dans ce numéro de Vivre avec le diabète, nous visons à combattre la maladie avec les bonnes vieilles habitudes de vie saine.

Nous commençons par quelques exemples de l’impact que peut

adian adults ever year. With an estimated increase

things might get worse before they get better, at least as far But there’s still time to work on treatments, proper care,

and preventative measures. In this issue of Living with

Diabetes, we focus on combatting the negative effects of the disease with none other than a healthy lifestyle.

We kick off with some facts about what exercise can do

avoir l’exercice sur la vie des diabétiques qui nous sont offerts par notre

for diabetics from our resident fitness columnist, Tina “Toner”

favoriser la perte de poids, la diminution du gras abdominal, l’amélioration

dominal fat, improved endurance and increased strength, the

professionnelle de mise en forme, Tina « Toner » Kissavos. En plus de

de l’endurance et de la force, l’exercice améliore les niveaux de cholestérol, diminue la pression sanguine et les taux glycémiques. Découvrez le régime d’entraînement idéal pour vous.

Ensuite, notre diététiste spécialiste en diabète, Shawna Birman,

Kissavos. Along with enhanced weight loss, decreased abbenefits of exercise include better cholesterol levels, lower

blood pressure and blood glucose levels. Discover which regimen is best for you.

Next on the menu are some nutrition tips for diabetics

nous propose quelques conseils nutritionnels. Comme le savent tous

from registered diabetes dietitian, Shawna Birman. As any

préoccupations. Mais Mme Birman suggère également d’adopter un horaire

life. But Birman points to an eating schedule, meal prep and

les diabétiques, manger sainement devient l’une des principales de repas, de bien les préparer et de s’hydrater afin de gérer le diabète et d’avoir une bonne santé générale.

Finalement, nous nous penchons sur le lien important entre le diabète

diabetic knows, eating healthy becomes a main concern in hydration as just some of the other changes you should make to manage diabetes and optimize overall health.

Lastly, we look at the significant link between diabetes

et l’insuffisance rénale chronique. Près de 50 pour cent des personnes aux

and chronic kidney failure. Almost 50 per cent of people with

mais il est possible de réduire ce nombre grâce aux mesures préventives et

lower that number with the preventative measures and doc-

prises avec le diabète seront affectées par l’insuffisance rénale chronique, aux recommandations de médecins soulignées par les experts de Diabète Québec et de la Fondation canadienne du rein.

diabetes will be affected by chronic renal failure, but we can tor recommendations highlighted by experts from Diabetes Quebec and the Kidney Foundation of Canada.

FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

87


% plans 5 8 ce !

ernsuran CGM v O e i om

xc at riv r De p of ove c

CONTINUOUS GLUCOSE MONITORING

INTRODUCING THE NEW DEXCOM G6

PROVEN TO REDUCE A1C 1 ,2

PROVEN TO REDUCE HYPOGLYCEMIA 1 ,2

10-DAY SENSOR WEAR

CUSTOMIZABLE ALERTS

ZERO FINGERSTICKS* Always know your glucose level and

INDICATED FOR AGES 2 YEARS AND UP

where it’s heading with just a glance at your smartphone or watch.

*If your glucose alerts and readings from the G6 do not match symptoms or expectations, use a blood glucose meter to make diabetes treatment decisions. ‡ For a list of compatible devices, visit www.dexcom.com/compatibility. Use of the smart watch requires the Dexcom G6 App on a compatible smartphone. ©2019 Dexcom Canada LBL018216 Rev001

Compatible with IOS and Android.‡

Evelyn, T1D

Get started today at Dexcom.com Dexcom, Dexcom G6, Dexcom Follow are registered trademarks of Dexcom, Inc in the United States and/or other countries.

1. Beck RW, Riddlesworth T, Ruedy K, et al. Effect of continuous glucose monitoring on glycemic control in adults with type 1 diabetes using insulin injections: The DIAMOND randomized clinical trial. JAMA. 2017;317(4):371-378. 2. Welsh JB, Gao P, Derdzinski M, et al. Accuracy, Utilization, and Effectiveness Comparisons of Different Continuous Glucose Monitoring Systems. Diabetes Technol Ther. 2019;21(3):128-132


Plu

sd

de s pre rég nn ime sp en t r de en c ivés SG har d’a C D ge ssu ex le s ran co ys m. tèm ce e

LE VOICI, LE TOUT NOUVEAU SYSTÈME DEXCOM G6

e8

5%

SURVEILLANCE DU GLUCOSE EN CONTINU RÉDUCTION DÉMONTRÉE DU TAUX D’HBA 1C 1 ,2 RÉDUCTION DÉMONTRÉE DE L’HYPOGLYCÉMIE 1 ,2

ZÉRO PRÉLÈVEMENT AU BOUT DU DOIGT*

AUTONOMIE DE 10 JOURS DE PORT DU CAPTEUR ALERTES PARAMÉTRABLES

Sachez toujours quel est votre taux de glucose et dans quelle

INDIQUÉ POUR LES PERSONNES ÂGÉES DE 2 ANS OU PLUS

direction il se dirige, d’un simple coup d’œil à l’écran de votre téléphone intelligent ou de votre montre intelligente‡.

* Si les alertes et les résultats de glucose du système G6 ne correspondent pas aux symptômes ou à vos attentes, effectuez un test par prélèvement de sang au bout du doigt à l’aide d’un lecteur de glycémie avant de prendre une décision thérapeutique.

Compatible avec IOS et Android‡.

‡ Pour consulter une liste des appareils compatibles, allez à www.dexcom.com/compatibility.

Charles-Denis, T1D

© 2019 Dexcom Canada LBL018216 Rev001 FR

Commencez dès aujourd’hui sur Dexcom.com 1. Beck RW, Riddlesworth T, Ruedy K, et al. Effect of continuous glucose monitoring on glycemic control in adults with type 1 diabetes using insulin injections: The DIAMOND randomized clinical trial. JAMA. 2017;317(4):371-378. 2. Welsh JB, Gao P, Derdzinski M, et al. Accuracy, Utilization, and Effectiveness Comparisons of Different Continuous Glucose Monitoring Systems. Diabetes Technol Ther. 2019;21(3):128-132

Dexcom, Dexcom G6, Dexcom Follow sont des marques déposées de Dexcom, Inc aux États-Unis et / ou dans d’autres pays.


Gérer le diabète grâce à l’exercice Managing Diabetes with Exercise Par | By Tina Kissavos

PRENDRE LE TEMPS DE BOUGER POUR AMÉLIORER SA SANTÉ

L

IMPROVING YOUR HEALTH IS WORTH MAKING THE TIME AND BREAKING A SWEAT FOR

duit pas suffisamment. Si les niveaux d’insuline ne sont pas adé-

T

lisé comme énergie. Si aucune mesure n’est prise, l’excès de sucre

energy. If left unmanaged, the excess sugar can cause dis-

e diabète de type 2 est une condition chronique qui survient

lorsque le corps devient résistant à l’insuline ou qu’il n’en pro-

quats, le glucose (sucre) s’accumule dans le sang au lieu d’être utipeut engendrer des complications de santé qui pourraient même

causer la mort. L’exercice est une façon de faire passer le sucre du sang vers les muscles pour un stockage d’énergie qui peut durer jusqu’à 48 heures, selon le type d’activité.

Des études démontrent qu’un Canadien sur trois souffre actuelle-

ype 2 diabetes is a chronic condition that occurs when the body becomes resistant to insulin or doesn’t pro-

duce enough of it. Without proper insulin levels, glucose (sugar) builds up in the blood instead of being used for abling or even life-threatening health complications. Exer-

cise is one way to help move sugar from your blood into

your muscles for energy storage that can last up to 48 hours depending on the type of activity.

Studies show that one in three Canadians currently have dia-

ment de diabète ou de prédiabète, et le type 2 est le plus courant, en-

betes or prediabetes, with Type 2 being the most popular at a

tinuent de grimper, surtout chez les enfants. Heureusement, le diabète

tinue to rise, and increasingly so in children. Thankfully, Type 2

globant de 90 à 95 pour cent des cas. Sans surprise, les chiffres con-

de type 2 peut être évité et géré grâce à une bonne alimentation et à

l’exercice quotidien. Si vous souffrez de diabète de type 2 et que vous avez reçu l’autorisation par votre médecin d’incorporer de l’activité physique dans votre vie, vous serez heureux d’apprendre qu’il il existe plusieurs façons de bouger et encore plus de raisons de commencer aujourd’hui. g 90

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

whopping 90 to 95 per cent. Not surprisingly, the numbers condiabetes can be prevented and managed with the help of improved nutrition and daily exercise. If you have Type 2 diabetes

and have been given the green light by your doctor to incorpor-

ate physical activity into your life, there are multiple ways to get moving and even more reasons why you should start today. gg


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

TEMPS PASSÉ DANS LA PLAGE CIBLE – NOUVELLE PERSPECTIVE EN MATIÈRE DE PRISE EN CHARGE DU DIABÈTE Historiquement, le taux d’A1c servait de référence pour la mesure du contrôle de la glycémie chez les personnes atteintes de diabète, principalement pour évaluer le risque de complications à long terme associées au diabète. Mais vous êtes-vous déjà interrogé sur le niveau de variabilité entre vos niveaux de

glucose? Le temps passé dans la plage cible, soit le temps pendant lequel les niveaux de glucose demeurent entre 3,9 et 10,0 mmol/L durant le jour et la nuit, pourrait offrir une autre perspective relativement au contrôle de la glycémie et à la qualité de vie chez les personnes atteintes du diabète de type 1.

La technologie de surveillance du glucose en continu (SGC) est utilisée pour mesurer le temps passé dans la plage cible au moyen d’un capteur qui mesure

le glucose toutes les cinq minutes. De nombreuses études cliniques démontrent les bienfaits de la SGC en ce qui a trait à la réduction des hypoglycémies et à l’amélioration du taux d’A1C et du temps passé dans la plage cible1-3.

La SGC peut être utilisée en tant que système autonome ou être intégrée à un système de pompe à insuline.

• Systèmes de SGC autonomes : Ces systèmes surveillent continuellement vos niveaux de glucose et acheminent les lectures à votre téléphone ou à un

moniteur. Certains sont dotés d’alertes personnalisables qui vous avisent d’événements d’hyperglycémie ou d’hypoglycémie avant qu’ils ne surviennent. Ces systèmes permettent également d’alerter des soignants ou des partenaires.

• Systèmes de pompes à insuline intégrés : Les pompes réduisent le nombre d’injections et aident au maintien des niveaux de glucose entre les repas, lors d’activités physiques et pendant la nuit. Il a été démontré que, lorsque la SGC est intégrée à ces systèmes, la durée et la fréquence des hypoglycémies sont réduites1.

Vous voulez en savoir plus? Consultez votre professionnel de la santé ou visitez medtronicdiabete.ca. De plus en plus de compagnies d’assurance couvrent le coût de la SGC. Si vous désirez savoir si vous êtes couvert, et ce, sans frais, communiquez avec Medtronic au 1 800 284-4416.

1. Bergenstal RM, Klonoff DC, Garg SK, et al. Threshold-based insulin-pump interruption for reduction of hypoglycemia. N Engl J Med. 2013;369(3):224–232. 2. Vanstone M, Rewegan A, Brundisini F, et al. Patient perspectives on quality of life with uncontrolled type 1 diabetes mellitus: A systematic review and qualitative meta-synthesis. Ont Health Technol Assess Ser. 2015; 15(17): 1–29. 3. Ayano-Takahara S, Ikeda K, Fujimoto S, Hamasaki A, et al. Glycemic variability is associated with quality of life and treatment satisfaction in patients with type 1 diabetes. Diabetes Care 2015 Jan; 38(1): e1-e.

INSPIRÉ PAR

POUR LES MOMENTS QUI COMPTENT LA TECHNOLOGIE DE PRISE EN CHARGE DU DIABÈTE INSPIRÉE PAR VOUS

Pompe à insuline MiniMedMC 670G et système de SGC

Système de SGC MC Guardian Connect

Pour en savoir plus : medtronicdiabete.ca ou 1 800 284-4416 © 2019 Medtronic. Tous droits réservés. Medtronic,le logo de Medtronic et Plus loin, ensemble sont des marques de commerce de Medtronic. Les marques de tiers sont des marques de commerce de leurs propriétaires respectifs. SGC désigne la surveillance du glucose en continu. Pour obtenir de l’information sur la compatibilité de Guardian Connect et de l’information sur la sécurité, visitez www.medtronicdiabete.ca/guardianconnect

FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

91


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

En plus de permettre d’éliminer beaucoup de poids, de faire di-

gg Along with enhanced weight loss, decreased abdominal

l’exercice améliore également les niveaux de cholestérol, la pres-

fits of exercise include better cholesterol levels, lower blood

g

minuer la graisse abdominale et d’améliorer l’endurance et la force, sion sanguine et les taux glycémiques. De plus, un corps physiquement actif est plus sensible à l’insuline, ce qui constitue un excellent

moyen de prévention pour les personnes plus à risque de développer un diabète.

fat, improved endurance and increased strength, the benepressure and blood glucose levels. Additionally, a physically conditioned body is more sensitive to insulin, which is great prevention for those at risk of developing diabetes.

Regular physical activity is a cornerstone of diabetes

L’activité physique régulière est un fondement de la gestion du

management, yet the most commonly reported barrier to

de temps. Avec des habitudes de vie sédentaire, une mauvaise nutri-

nutrition, and a ‘busy schedule’, most people do not incor-

diabète, et pourtant, l’obstacle le plus souvent énoncé est le manque

tion et un « horaire chargé », la plupart des gens n’incorporent pas la quantité d’exercice physique nécessaire pour prévenir ou gérer le

diabète de type 2. En passant, il suffit de faire 30 minutes d’exercice à

une intensité allant de modérée à vigoureuse, cinq jours par semaine.

exercise is a lack of time. With sedentary lifestyles, poor porate the amount of exercise needed to prevent or manage

Type 2 diabetes. This, by the way, is 30 minutes of moderate to vigorous exercise, a minimum of five days a week.

Research conducted in 2017 at the University of Turku

Des recherches menées en 2017 à l’Université de Turku en Fin-

in Finland revealed that high-intensity interval training

(HIIT), des périodes d’exercice intenses suivies de brèves périodes de

periods, is a great way to control Type 2 diabetes. This ef-

lande ont révélé que l’entraînement par intervalles à haute intensité récupération, est une excellente façon de contrôler le diabète de type

2. Cette méthode efficace ne nécessite que 30 minutes par jour, plu-

sieurs jours par semaine, et peut être adaptée à la santé et au niveau de condition physique de chacun. Après seulement six séances réal-

isées sur une période de deux semaines, les participants résistants à l’insuline ont démontré une amélioration du métabolisme de glu-

(HIIT), repeat bouts of activity followed by short recovery fective, timesaving method can be performed for merely 30

minutes a day, several days a week and tailored to a person’s

health and fitness level. After just six sessions over a twoweek training period, insulin-resistant participants exhibited improved glucose metabolism and insulin sensitivity.

While there is proof that HIIT is a great way to control

cose et de la sensibilité à l’insuline.

Type 2 diabetes, there isn’t a hard and fast rule that says

çon de contrôler le diabète de type 2, il n’existe pas de règle absolue

a lower intensity activity. In fact, if you are new to exercise,

Bien qu’il existe des preuves que le HIIT est une excellente fa-

voulant que vous ne puissiez pas récolter des bienfaits en choisis-

sant une activité à moindre intensité. En fait, si vous commencez à peine à faire de l’exercice, commencez par un programme de marche

pendant que la température le permet. Durant les pauses du midi, ou chaque soir après le souper, allez marcher de 20 à 30 minutes et

augmentez votre rythme cardiaque ; allez faire une promenade en

vélo et relevez des défis en montant quelques pentes ; suivez un

cours d’aérobie aquatique à la piscine du quartier ; suivez un cours de danse et amusez-vous tout en améliorant votre santé. Peu importe le programme choisi, ceux qui ont le diabète de type 2 devraient sur-

veiller leur taux de sucre et s’assurer qu’il est normal après l’exercice, surtout s’il s’agit d’une activité rigoureuse comme l’entraînement en circuit ou courir un marathon.

Peu importe votre horaire chargé, la prévention et la gestion du

diabète méritent que vous preniez le temps de transpirer un peu.

you can’t reap the health benefits of exercise by choosing start with a walking program while the weather still per-

mits. During work lunch breaks or every evening after dinner, take a purposeful stroll for 20 to 30 minutes and get

that heart rate up; go for a bike ride and challenge yourself

with a few hills; partake in water aerobics at your local indoor swimming pool; enroll in your favourite dance class and have fun while improving your health. Whatever pro-

gram you embark on, those with Type 2 diabetes should

monitor their sugar levels before and after exercising to make sure that they are in a normal range, particularly if

doing strenuous activities such as circuit training or running a marathon.

Regardless of your busy schedule, diabetes prevention

and management are worth making the time and breaking a sweat for.

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme/nutrition et plus encore.

CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’ Tina ‘Toner’ Kissavos, has over a

decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.

92

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019


La bandelette d’analyse o au Canada

N1

en terme de ventes ∆

Amélioration de la gestion du diabète Fiez-vous à la lumière. 1

Le système CONTOUR®NEXT ONE avec sa haute précision et facilité d’utilisation offre la fonction unique smartLIGHT. DANS L’INTERVALLE CIBLE

AUDESSUS DE L’INTERVALLE CIBLE

Demandez à votre pharmacien un lecteur CONTOUR®NEXT ONE

EN DESSOUS DE L’INTERVALLE CIBLE

GRATUIT à l’achat de bandelettes d’analyse CONTOUR®NEXT Pour en savoir plus : contournextone.ca/montrealensante

∆ La part de marché IQVIA (anciennement IMS) des ventes de bandelettes d’analyse CONTOUR®NEXT pour la période allant de février 2018 à février 2019. Données internes.

1. Stuhr A. et Pardo S. Impact of Real-World Use of the CONTOUR®DIABETES App on Glycemic Control and Testing Frequency. Affiche présentée au Diabetes Technology Meeting (DTM). Du 8 au 10 novembre 2018, North Bethesda, Maryland, États-Unis. Les données réalistes recueillies auprès de 5 870 personnes atteintes de diabète indiquent que l’utilisation de l’application CONTOUR®DIABETES pendant plus de 180 jours a considérablement réduit la probabilité d’événements hypoglycémiques (< 50 mg/dL ou < 2,8 mmol/L) de 2,47 fois (auprès de 654 personnes diabétiques) et a réduit la probabilité d’événements hyperglycémiques (> 250 mg/dL ou < 13,9 mmol/L) de 1,5 fois (auprès de 1 253 personnes diabétiques), ce qui indique un meilleur contrôle de la glycémie. ® TM voir www.ascensiadiabetes.ca/tm-mc © 2019, Ascensia Diabetes Care Holdings AG. Tous droits réservés.


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

DE SIMPLES CONSEILS POUR PROTÉGER VOTRE CŒUR SI VOUS ÊTES ATTEINT DE DIABÈTE DE TYPE 2

EASY TIPS TO PROTECT YOUR HEART WITH TYPE 2 DIABETES

La majorité des Québécois atteints de diabète de type 2 sait que l’alimentation et

Most Quebecers with type 2 diabetes know diet and physical activ-

mais un nouveau sondage de Mon coeur ma vie sur le mode de vie révèle que trop peu

new My Heart Matters lifestyle poll finds far too few are following

l’activité physique jouent un rôle important dans la prise en charge de leur maladie, d’entre eux suivent les conseils des experts dans ce domaine.

Dans la plupart des cas (87 %), les Québécois sont d’avis que leur diabète de type 2

est bien maîtrisé1, souvent grâce à une combinaison d’exercice, alimentation et médica-

ments2. Pourtant, le sondage révèle que neuf Québécois sur dix ne suivent pas les lignes

ity are an important part of controlling their disease, however, a expert advice.

The majority of Quebecers (87 per cent) think their type 2 diabe-

tes is well-managed,1 which is often done with the help of exercise,

nutrition and medication.2 However, according to the survey, nine

directrices de Diabète Canada qui recommandent 150 minutes d’exercice aérobique par

out of ten Quebecers are failing to meet Diabetes Canada’s recom-

un outil très efficace pour aider à contrôler le poids et la glycémie des personnes diabé-

This is worrying because aerobic exercise can be used as a power-

semaine3. Cette situation est plutôt alarmante puisque l’exercice aérobique peut être

tiques de type 2, et ce, tout en réduisant le risque de maladie cardiaque . 4

Cent cinquante minutes d’exercice par semaine peut sembler beaucoup, mais des

activités comme la marche, le vélo, le jardinage et même les tâches ménagères peuvent faire une grande différence5!

Sur les quelques 750 000 personnes vivant avec le diabète de type 2 au Québec6,

on estime que quatre sur cinq mourront des suites d’une maladie cardiaque ou d’un

accident vasculaire cérébral — un danger signalé par les médecins depuis longtemps . 7

Heureusement, de simples changements du mode de vie, comme prendre les escali-

ers ou aller marcher après le souper, peuvent grandement contribuer à protéger le cœur.

mended guideline of 150 minutes of aerobic exercise per week.3

ful tool by people with type 2 diabetes to help control weight and blood sugar, while also reducing the risk of heart disease.4

One hundred and fifty minutes of exercise a week might sound

like a lot, but activities like walking, cycling, gardening and even household chores all make a difference!5

Of the 750,000 people living with type 2 diabetes in Quebec,6

as many as four out of five will die from heart disease or stroke — a danger doctors have long warned about.7

Thankfully, simple lifestyle changes, like choosing the stairs or

La recherche démontre également qu’en plus de l’exercice et de l’alimentation,

taking a walk after dinner, can go a long way to protect your heart.

dent à réduire le risque de décès prématuré dû à la maladie cardiaque8,9. Pour

venient, once-daily medications that reduce the threat of early

Votre cœur vous en remerciera.

MyHeartMatters.ca to learn more. Your heart will thank you.

il existe des médicaments pratiques pouvant être pris une fois par jour qui ai-

plus d’information, consultez votre médecin et visitez le site MonCoeurMaVie.ca.

Along with diet and exercise, research shows there are con-

death from heart disease.8,9 Speak with your doctor and visit

Sources: 1. Environics Research Group. “My Heart Matters Survey”: Online survey conducted among 1,500 Canadians over 18 years of age was completed online between December 9, 2018 to January 8, 2019. Table E9_4 2. Mayo Clinic. “Diabetes management: How lifestyle, daily routine affect blood sugar”, Retrieved from: https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/diabetes/in-depth/diabetes-management/art-20047963 (Accessed July 12, 2019) 3. Proof Inc. “My Heart Matters Lifestyle Poll”: Online survey conducted among 517 Canadians over 18 years of age was completed online between April 10 and 24, 2019. Q.2. 4. Harvard Health Publishing. “Exercise is good for Diabetes” Retrieved from: https://www.health.harvard.edu/healthbeat/ exercise-is-good-for-diabetes (Accessed June 7, 2019) 5. Diabetes Canada. “Physical Activity and Diabetes” Retrieved from: https://www.diabetes.ca/health-care-providers/clinical-practice-guidelines/chapter-10#panel-tab_FullText (Accessed June 7, 2019) 6. Diabetes Quebec. “Why Donate” Retrieved from: https://www.diabete.qc.ca/en/diabetes-quebec/donations 7. Diabetes Canada. Canada at the tipping point. 2017. https://www.diabetes.ca/CDA/media/documents/publications-and-newsletters/advocacyreports/canada-at-the-tipping-point-english.pdf (Accessed Dec 12, 2018). 8. Jardiance Product Monograph. Boehringer Ingelheim (Canada) Ltd. April 11, 2019. 9. Victoza Product Monograph. Novo Nordisk Canada Inc. November 17, 2017

94

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019


C’EST ÉNORME. Êtes-vous atteint de diabète de type 2? Avez-vous aussi des problèmes avec votre cœur ou vos vaisseaux sanguins? Si oui, vous devriez savoir qu’en plus du régime alimentaire et de l’exercice, certains médicaments contre le diabète de type 2 peuvent réduire votre risque de décès dû à des événements liés à votre cœur ou à vos vaisseaux sanguins. Votre médicament en fait-il parti?

Le temps est venu de poser LA question. Parlez-en avec votre médecin dès aujourd’hui.

Gracieuseté de deux compagnies pharmaceutiques de recherche parmi les plus importantes au Canada.

EMP-CA-100754F EMP-LI-100754F


ADVERTORIAL FEATURE

Flash glucose monitoring helps people with diabetes master self-care For those living with diabetes, fingerprick tests can be a pain. As a result, many patients only check their glucose levels once a day—basing their entire day off a single fingerprick to help them make important health decisions like how much insulin to take or what to eat. Such limited information makes it difficult to self-manage diabetes properly. But flash glucose monitoring is changing this reality by allowing people and their physicians to get minute-by-minute glucose information easily and painlesslyi. The Freestyle Libre flash glucose monitoring system allows “a more personalized approach in diabetes care,” says Dr. Alexandro Zarruk, an internal medicine specialist at the West Island Metabolic Unit of Montreal. Dr. Zarruk has witnessed life-changing transformations in those using the Freestyle Libre system— technology now covered by the Régie de l’assurance maladie du Québec (RAMQ)ii.

“With the Freestyle Libre system… patients are able to understand what they’re doing and how their body reacts to certain types of foods, so we can better target their needs,” says Dr. Zarruk. The Freestyle Libre system reads glucose levels through a small sensor worn on the back of the upper arm for up to 14 days. With a one-second scan of the sensor with a reader or app on a compatible iPhoneiii, the FreeStyle Libre system shows users their real-time glucose readings and reveals how levels are trending at any time. This allows a person to see their trends throughout the entire day, and for up to 90-days— creating new possibilities in self-care. “[Freestyle Libre is] a great tool for psychological management and gives patients a sense of control,” he says, as users can see how all the activities of their day—like eating, exercise, and food quality— affect their levels, and act accordingly. “It’s amazing how simple changes that a patient can make on their own – outside of medication - that can be truly empowering.” The results are life-changing. Dr. Zarruk works with a 57-year Montreal resident who has lived with diabetes for ten years but struggled with self-managing his diet and understanding how certain foods affected his glucose levels. Using the FreeStyle Libre system for just two months was transformative.

The FreeStyle Libre system sensor being scanned with the FreeStyle LibreLink app on a compatible iPhone.iii

“My patient came into my office with a huge smile—he was able to bring his glycemic levels down without any hypoglycemia episodes,” says Dr. Zarruk. “He was so excited that he could finally understand

Dr. Alexandro Zarruk

how his body reacted to foods he was consuming regularly, and this information empowered him to change his diet.” Today even more people can see the benefits of flash glucose monitoring as Québec’s RAMQ public insurance program now covers the Freestyle Libre system. “There is no better feeling than seeing your patients feel empowered and make meaningful changes that improve their health. The FreeStyle Libre system has had a huge impact on my patients, and I’m encouraged that now more Québec residents can access the technology through our public program,” says Dr. Zarruk.

To find out more information about the Freestyle Libre system, visit freestylelibre.ca or speak to your healthcare provider.

Now covered by RAMQ** for people managing diabetes with insulin

The FreeStyle Libre flash glucose monitoring system is indicated for measuring interstitial fluid glucose levels ii Official Mark of the Régie de l’assurance maladie du Québec. The FreeStyle Libre system sensors will be in adults aged 18 years and older with two years’ experience in diabetes self-management. Always read and reimbursed by RAMQ for Quebec residents 18 years or older with two years’ experience in diabetes selffollow the label/insert for detailed instructions and indication of use. management who meet the following three criteria: on intensive insulin therapy, problems with frequent or severe hypoglycemia and need for self-monitoring of glucose at least 8 times per day. This article was paid for by Abbott, a manufacturer of diabetes care products in Canada. This is an actual testimonial of a Healthcare Professional and Abbott has consent to use their story. Consent is on file with iii The FreeStyle LibreLink app is compatible with NFC enabled phones on Apple’s iPhone 7 and later, Abbott. running iOS 11 and later. i A finger prick test using a blood glucose meter is required during times of rapidly changing glucose levels when interstitial fluid glucose levels may not accurately reflect blood glucose levels or if hypoglycemia or impending hypoglycemia is reported by the system or when symptoms do not match the system readings.

* Scanning the sensor does not require lancets. ** The following three criteria must be met: intensive insulin therapy, frequent or severe hypoglycemia problems and the necessity of glycemia self-monitoring a minimum of eight times per day.

ADC-15873


PUBLIREPORTAGE

Le système flash de surveillance du glucose aide les personnes diabétiques à devenir maîtres de leur bien-être Pour les personnes atteintes de diabètes, les piqûres au doigt peuvent être désagréables. C’est pourquoi plusieurs patients vérifient leur taux de glucose uniquement une fois par jour, basant ainsi une série de décisions importantes pour la journée, comme la quantité d’insuline à prendre ou quoi manger, sur une seule piqûre au doigt. Il est difficile de bien prendre en charge son diabète avec si peu de renseignements. Heureusement, le système flash de surveillance du glucose change cette réalité en permettant aux patients et à leurs médecins d’obtenir facilement et sans douleur des renseignements sur le taux de glucose, à la minute prèsi. Le système flash de surveillance du glucose offre « une approche plus personnalisée aux soins du diabète », affirme le Dr Alexandro Zarruk, un spécialiste de la médecine interne à la West Island Metabolic Unit de Montréal. Le Dr Zarruk a remarqué des transformations qui changent complètement la vie des personnes qui utilisent le système FreeStyle Libre, une technologie qui est aujourd’hui couverte par la Régie de l’assurance maladie du Québec (RAMQ)ii. « Grâce au système FreeStyle Libre [..] les patients sont en mesure de comprendre ce qu’ils font et comment leur corps réagit à certains types d’aliments, ce qui leur permet de mieux cerner leurs besoins », soutient le Dr Zarruk.

Le système FreeStyle Libre lit les taux de glucose au moyen d’un petit capteur qui se porte à l’arrière du bras et y reste jusqu’à 14 jours. Il suffit de scanner le capteur à l’aide d’un lecteur ou d’une appli installée sur un appareil iPhoneiii compatible, puis en une seconde le système FreeStyle Libre fournit à son utilisateur la mesure de son taux de glucose en temps réel, ainsi que les tendances du taux à tout moment. Ainsi, une personne peut consulter ses tendances pour toute la journée et pour une période allant jusqu’à 90 jours, ce qui offre de nouvelles possibilités pour prendre en charge sa santé. « [Le système FreeStyle Libre est] un outil fantastique pour la gestion psychologique et il offre aux patients un sentiment de contrôle », explique-t-il, car les utilisateurs peuvent voir comment leurs activités de la journée (manger, faire de l’exercice ou choisir des aliments de qualité, par exemple) ont un effet sur leurs taux de glucose et peuvent agir en conséquence. « C’est incroyable de voir comment de simples changements que les patients peuvent faire par eux-mêmes, sans médicaments, peuvent réellement être libérateurs. » Les résultats ont un impact réel sur la vie des patients. Le Dr Zarruk fait le suivi d’un Montréalais de 57 ans qui vit avec le diabète depuis 10 ans, mais qui éprouvait de la difficulté à prendre en charge son alimentation et à comprendre l’effet de certains aliments sur son taux de glucose. En seulement deux mois d’utilisation

du système FreeStyle Libre, il a connu des changements transformateurs. « Mon patient s’est pointé à mon bureau le sourire aux lèvres : il avait réussi à faire baisser son taux de glucose sans aucune crise d’hypoglycémie, affirme le Dr Zarruk. Il était tellement heureux de pouvoir enfin comprendre comment son corps réagit aux aliments qu’il consomme régulièrement, et cette information lui a donné les moyens de prendre en charge son alimentation. » Aujourd’hui, encore plus de gens peuvent bénéficier du système flash de surveillance du glucose, car le régime public québécois offert par la RAMQ couvre désormais le système FreeStyle Libre. « Il n’y a rien de mieux que de voir nos patients se sentir libérés et faire des changements transformateurs qui améliorent leur santé. Le système FreeStyle Libre a eu d’importants effets sur mes patients. Je suis rassuré de voir que davantage de résidents du Québec peuvent maintenant accéder à cette technologie grâce au régime public », dit le Dr Zarruk.

Pour en savoir plus sur le système FreeStyle Libre, veuillez consulter le site freestylelibre.ca/fr ou vous adresser à votre professionnel de la santé.

Maintenant couvert par la RAMQ** pour les personnes qui prennent en charge leur diabète à l’aide de l’insuline

Le système flash de surveillance du glucose FreeStyle Libre est indiqué pour mesurer les concentrations de glucose dans le liquide interstitiel chez les adultes de 18 ans ou plus qui possèdent 2 années d’expérience dans la prise en charge de leur diabète. Toujours lire et suivre les directives de l’étiquette ou de la notice pour des instructions détaillées et le mode d’emploi. Cet article a été payé par Abbott, un fabricant de produits pour les soins du diabète au Canada. Ce témoignage véridique est celui d’un professionnel de la santé, qui a autorisé Abbott à le citer et dont le consentement figure dans les dossiers d’Abbott.

ii Marque officielle de la Régie de l’assurance maladie du Québec. La RAMQ remboursera le coût des capteurs du système FreeStyle Libre aux résidents du Québec de 18 ans ou plus qui ont 2 années d’expérience dans la prise en charge de leur diabète et qui répondent aux trois critères suivants : suivre une insulinothérapie intensive; souffrir de problèmes fréquents ou graves d’hypoglycémie; avoir besoin de mesurer sa glycémie au moins huit fois par jour. iii L’appli FreeStyle LibreLink est compatible avec les téléphones iPhone 7 ou version ultérieure fonctionnant sous iOS 11 ou version ultérieure munis de la technologie communication en champ proche (NFC).

i La réalisation d’un test par prélèvement au doigt à l’aide d’un lecteur de glycémie est nécessaire au moment des fluctuations rapides de la glycémie où le taux de glucose dans le liquide interstitiel ne reflète * Scanner le capteur ne requiert pas l’utilisation de lancettes. pas toujours exactement le taux de glucose sanguin, ou si le système indique une hypoglycémie ou ** Le patient doit répondre aux trois critères suivants : suivre une insulinothérapie intensive, souffrir de l’imminence d’une hypoglycémie, ou en cas de non-concordance des symptômes avec les lectures faites problèmes fréquents ou graves d’hypoglycémie et avoir besoin de mesurer sa glycémie au moins huit par le système. fois par jour.

ADC-15873-F


Le diabète et l’alimentation Nutrition for Diabetes Par | By Shawna Birman, Dt.P.

COMMENT FAIRE LES BONS CHOIX

L

HOW TO MAKE HEALTHY CHOICES

ainsi. La chose merveilleuse avec le diabète est que les habitudes de

W

sommeil, l’exercice, la gestion du stress, et surtout, l’alimentation, il

disease affects the body. By focusing on sleep, exercise, stress

orsque les gens entendent le mot « diabète », ils pensent généra-

lement aux conséquences négatives. Mais ça ne devrait pas être

vie peuvent avoir un impact considérable. En se concentrant sur le

est possible de prendre le contrôle et de vivre sainement. De plus, la

hen people hear the word ‘diabetes’, they often think about all the negative outcomes. However, it does

not have to be that way. The positive thing about diabetes

is that lifestyle can have a major impact impact on how the management, and most importantly, diet, one can gain con-

plupart des conseils concernant les habitudes de vie pour le diabète

trol and live a healthy life. Plus, most of these lifestyle tips can

en charge sa santé.

take charge of your health.

s’appliquent à tous. Le diabète donne donc un petit élan pour prendre

be applied to everyone; diabetes is just an extra motivator to

Manger selon un horaire régulier

Eat on a regular schedule

les 4 à 6 heures. Trouvez le modèle de repas et de collations qui fon-

Find the meal and snack pattern that works best for you. If your

Le corps est comme une voiture, il a besoin de carburant environ toutes ctionne le mieux pour vous. Si l’écart est trop long entre le lunch et

le souper, ajoutez une collation équilibrée pour prévenir une baisse de glycémie et éviter de grignoter ou de trop manger au prochain repas.

The body is like a car and needs to refuel about every 4-6 hours. schedule leaves a long gap between lunch and supper, add in a healthy snack to prevent a drop in blood sugar and to keep mindless snacking and overeating at bay.

Prendre des repas équilibrés

Prepare balanced meals

plus de vous rassasier et de donner à votre corps tous les nutriments

but also leave you feeling full and satisfied while ensuring your

Préparer une assiette équilibrée peut contrôler le taux de sucre, en dont il a besoin. La moitié de l’assiette devrait contenir des légumes; g 98

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

Building a balanced plate will not only control your blood sugar, body is getting all of the nutrients it needs. Fill half your gg


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

dégustez-les crus, en salade ou en crudités, ou encore cuits à la va-

gg plate with vegetables; enjoy raw as a salad or crudités,

quart de l’assiette, par exemple de la viande maigre, du poulet, du pois-

your plate with a quality protein source; this includes lean

g

peur, au four ou en sauté. Une protéine de qualité devrait occuper un

son, des œufs, des produits laitiers; optez pour des protéines végétales comme le tofu, les haricots, les lentilles, les noix et les graines. Un quart

de l’assiette devrait être consacré aux glucides de qualité (consultez le prochain conseil). Les glucides seuls peuvent causer une montée de

sucre, mais en jumelant des glucides riches en fibres avec une protéine, l’absorption sera ralentie et le taux de sucre sera plus stable.

or cooked by steaming, baking, or stir-frying. Fill a quarter of

meats, chicken, fish, eggs, dairy, or opt for some plant-based

choices such as tofu, beans, lentils, nuts, and seeds. Fill the other quarter of your plate with quality carbohydrates (see next tip). Carbs alone can cause a sugar spike, but pairing

high fibre carbs with a protein will slow absorption, keeping blood sugar more stable.

Choisir les bons glucides

Choose your carbs wisely

lité, ils contiennent des nutriments essentiels au corps. Le problème est

In actuality, they provide essential nutrients to the body. The

Selon la croyance populaire, les glucides sont « mauvais », mais en réaque les gens ont tendance à trop dépendre des glucides (remplissant la moitié de l’assiette au lieu du quart recommandé) et à choisir des glu-

cides plus raffinés ou trop transformés avec peu de valeur nutritive. Optez plutôt pour des glucides complexes remplis de nutriments qui sont

absorbés plus lentement dans les vaisseaux sanguins. Cela comprend les légumes riches en amidon comme les pommes de terre, le maïs et les

courges ainsi que les grains entiers, le riz brun, le quinoa, le millet, l’orge, le farro, le kamut, le freekeh, etc., et le pain et les pâtes aux grains entiers.

Despite popular belief, carbohydrates are not inherently “bad”. problem is that oftentimes, people tend to over rely on carbs, filling half their plate instead of the recommended quarter, and

picking refined, overly processed ones of low-nutrient value. Instead, choose complex carbohydrates, which are full of nutri-

ents and are absorbed slower into the bloodstream. Examples include starchy vegetables like potato, corn, or squash, whole

grains like oats, brown rice, quinoa, millet, barley, farro, kamut, freekeh, etc., and brown bread or whole wheat pasta.

Bien s’hydrater

Hydrate

donner à votre corps de l’énergie et l’aider à éliminer l’excès de sucre

your body and help flush excess sugar out of your blood. Choose

Assurez-vous de boire suffisamment de liquide durant la journée pour

dans le sang. Optez pour l’eau ou l’eau pétillante plutôt que les sodas

ou le jus qui sont riches en sucre. Rehaussez l’eau en l’infusant avec des agrumes, des baies, du melon, du gingembre ou des herbes.

Make sure to drink enough fluids during the day to energize

water or sparkling water over soda or juice, which are high in

sugar. Enhance water by infusing with citrus, berries, melon, ginger, or herbs.

Être conscient des sucres ajoutés

Be wary of added sugars

vous surprendre. Par exemple, un yogourt aromatisé pourrait contenir

may surprise you. For example, a flavoured yogurt may have as

Vérifiez les étiquettes et les ingrédients. Certains aliments pourraient

autant de sucre qu’une tablette de chocolat. Optez plutôt pour du yo-

gourt nature et ajoutez de la cannelle, du cacao ou de l’extrait de vanille. Tous les types de sucre sont décomposés en glucose et auront le même

effet sur votre taux de sucre; votre corps réagira de la même façon au

miel, au sirop d’érable, au sucre brut, brun ou de canne, de même qu’au sucre blanc. Tous les sucres doivent être consommés avec modération.

Check food labels and ingredients for added sugars — some foods much sugar as a chocolate bar. Instead, opt for plain flavours and

add cinnamon, cocoa powder, or vanilla extract. All types of sugar are broken down to glucose and will have the same effect on

your blood sugar, meaning your body will not react differently to honey, maple, raw, cane, or brown sugar compared to white sugar. All sugars should be consumed in moderation.

Rappelez-vous qu’il existe plusieurs façons d’être en santé; tout le monde

Remember that there is no one way to be healthy; everyone is

ment. Visitez diabete.qc.ca/fr et diabetes.ca pour plus d’information ou

qc.ca/en and diabetes.ca for more information, or meet with a

est différent. Commencez par de petits objectifs et progressez lenteconsultez un diététiste pour créer un plan personnalisé.

different. Start with small goals and build slowly. Visit diabete. registered dietitian to build a personalized plan.

Shawna Birman est une diététiste possédant de l’expérience avec le diabète, la santé cardiaque, la médecine gériatrique et d’autres

spécialités. Elle travaille actuellement en médecine familiale au GMF MDCM au sein du CIUSSS du Centre Ouest de l’île de Montréal. Shawna Birman is a Registered Dietitian with experience in diabetes, heart health, geriatrics, and other specialties. She currently works in family medicine at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre Ouest de l’Ile de Montreal.

FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

99


La moitié des personnes atteintes de diabète n’ont pas reçu de diagnostic On estime qu’en 2015, 192,8 millions de personnes dans le monde vivaient avec un diabète non diagnostiqué.1

Augmentation de 55 %

415

Millions en 2015

642

Millions en 2040

On prévoit que 642 millions de personnes seront atteintes du diabète d’ici 2040.

L’analyse au point d’intervention, une option économique en milieu de soins primaires Une étude menée en Ontario au Canada a montré que remplacer les analyses d’HbA1c en laboratoire par des analyses au point d’intervention dans l’ensemble du système de santé permettrait des économies d’environ 4,7 millions CAD par an.10

L’analyse de l’HbA1c est recommandée dans les lignes directrice de l’American Diabetes Association (ADA) pour le diagnostic du diabète Contrairement à la mesure de la glycémie, celle de l’HbA1c peut être réalisée sans jeûne, ce qui facilite le diagnostic du diabète dans les milieux de soins.2–6 Elle est aussi la norme de référence pour le suivi à long terme de la régulation glycémique chez les patients atteints de diabète.7 Les lignes directrices de l’ADA recommandent la mesure de l’HbA1c au moins deux fois par an pour les patients avec une régulation glycémique stable et au moins quatre fois par an pour ceux dont le traitement a changé ou dont les objectifs glycémiques ne sont pas atteints.8,9

Les analyses d’HbA1c du système cobas b 101 offrent un rendement équivalent à celui des laboratoires et une précision uniforme à l’intérieur des intervalles de mesures.11, 12

Une personne sur deux vit avec le diabète SANS LE SAVOIR.

Half of all individuals with diabetes are undiagnosed 192.8 million people globally were estimated to be living with undiagnosed diabetes in 2015.1

POC testing can be cost effective in primary care settings One study n the province of Ontario, Canada demonstrated that replacing laboratory HbA1c testing with POC HbA1c testing across all levels of the healthcare system would save approximately CAD 4.7 million per year.13

HbA1c testing is recommended by American Diabetes Association (ADA) guidelines for diagnosing diabetes Unlike glucose testing, HbA1c testing can be conducted without fasting which may facilitate opportunistic identification of diabetes in primary care settings.2–6 HbA1c testing is also the gold standard for long-term monitoring of glycemic control in patients with diabetes.7 ADA guidelines recommend that HbA1c should be tested at least twice per year in patients with stable glycemic control, and at least four times per year in patients whose therapy has changed, or in patients who are not meeting glycemic goals.8,9

The cobas b101 HbA1c test provides laboratory-standard performance with constant precision over the measurement range11, 12

References 1. International Diabetes Federation. (2015). Diabetes Atlas (7th Edition). Available at http://www.diabetesatlas.org/ Last accessed April 2017. 2. Sacks, D.B. (2011). A1C versus glucose testing: a comparison. Diabetes Care 34, 518–523. 3. John, W.G., UK Department of Health Advisory Committee on Diabetes (2012). Use of HbA1c in the diagnosis of diabetes mellitus in the UK. The implementation of World Health Organization guidance 2011. Diabet Med 29, 1350–1357. 4. Marley, J.V., Oh, M.S., Hadgraft, N.T., Singleton, S.L., Isaacs, K., Atkinson, D.N. (2015). Using glycated haemoglobin testing to simplify diabetes screening in remote Aboriginal Australian health care settings. Med J Aust 203, 28–32. 5 Salinas, M., López-Garrigós, M., Flores, E., LeivaSalinas, M., Lugo, J., Pomares, F.J. et al. (2016). Automatic laboratory-based strategy to improve the diagnosis of type 2 diabetes in primary care. Biochem Med (Zagreb) 26, 121–128. 6. Sohler, N., Matti-Orozco, B., Young, E., Li, X., Gregg, E.W., Ali, M.K. et al. (2016). Opportunistic screening for diabetes and prediabetes using hemoglobin A1c in an urban primary care setting. Endocr Pract 22, 143–150. 7. Gillery, P. (2013). A history of HbA1c through Clinical Chemistry and Laboratory Medicine. Clin Chem Lab Med 51, 65–74. 8. American Diabetes Association. (2017). Classification and diagnosis of diabetes. Diabetes Care 40, S11–S24. 9. American Diabetes Association. (2017). Glycemic targets. Diabetes Care 40, S48–S56. 10. Chadee, A., Blackhouse, G., Goeree, R. (2014). Point-of-care hemoglobin A1c testing: A budget impact analysis. Ont Health Technol Assess Ser 14, 1–23. 11. Motta, L.A., Shephard, M.D.S., Brink, J., Lawson, S., Rheeder, P. (2017). Point-of-care testing improves diabetes management in a primary care clinic in South Africa. Prim Care Diabetes 11, 248–253. 12. Shephard, M.D.S., Mazzachi, B.C., Shephard, A.K., McLaughlin, K.J., Denner, B., Barnes, G. (2005). The impact of point of care testing on diabetes services along Victoria’s Mallee Track: results of a community-based diabetes risk assessment and management program. Rural Remote Health 5, 371.


Mesure de l’HbA1c avec le système cobas b 101

Identifier les patients avec un diabète non diagnostiqué au point d’intervention HbA1c testing on the cobas b 101

Identifying patients with undiagnosed diabetes at the Point of Care

COBAS et COBAS B sont des marques de commerce de Roche. © 2019 Roche


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

L’insuffisance rénale chronique Chronic Kidney Failure Avec l’assistance éditoriale de | With editorial assistance from

L

es reins agissent comme des filtres pour le sang. Ils retiennent les produits dont le corps a besoin et ils éliminent dans l’urine les dé-

chets et les autres substances en excès tels que le sodium, le potassium, la créatinine et l’eau.

Avec le temps, l’hyperglycémie (taux de sucre élevé dans le sang) finit

T

he kidneys act as filters for the blood. They retain the

nutrients that the body needs and eliminate waste and

excess products, such as sodium, potassium, creatinine and water, in the urine.

Over time, hyperglycemia (high blood sugar) eventually

par endommager les petits vaisseaux sanguins des reins et réduit leur

damages the small blood vessels of the kidneys and reduces

ine) dans l’urine, alors qu’elle devrait demeurer dans le sang, est souvent

min (protein) in the urine, which should normally stay in the

capacité à filtrer le sang normalement. La présence d’albumine (protéle premier signe d’un mauvais fonctionnement des reins.

their ability to filter blood normally. The presence of albubloodstream, is often the first sign of kidney malfunction.

Pourquoi s’inquiéter?

Why worry?

complications à long terme du diabète. Cette maladie entraîne une dimi-

term complications of diabetes. This disease causes a gradual

L’insuffisance rénale chronique (néphropathie chronique) est l’une des

nution graduelle et irréversible de la capacité des reins à accomplir leur travail. Dans certains cas, cela peut mener jusqu’à la dialyse, qui est le traitement de remplacement des reins. Cette complication réduit non

seulement la qualité de vie, mais elle augmente le risque de développer une maladie cardiovasculaire.

Chronic renal failure (chronic nephropathy) is one of the longand irreversible decline in the ability of the kidneys to per-

form their function. In some cases, this can lead to dialysis, which replaces kidney function. This complication not only reduces quality of life, but also increases the risk of developing heart disease.

Agissez rapidement

Act quickly

rénale en appliquant ces mesures qui visent à maintenir la glycémie, la

doing these things, which help maintain your blood sugar,

Il est possible de prévenir ou de ralentir la progression de l’insuffisance tension artérielle et le cholestérol sanguin à l’intérieur des valeurs cibles établies par votre médecin :

• Prenez vos médicaments tels qu’ils sont prescrits

• Adoptez une alimentation saine et équilibrée; consultez une diététiste-nutritionniste pour des conseils personnalisés

You can prevent or slow the progression of kidney failure by blood pressure and blood cholesterol within the target values set by your doctor:

• Take your medication as prescribed

• Eat a healthy, balanced diet; consult a dietitian for personalized advice

• Pratiquez une activité physique sur une base régulière

• Exercise on a regular basis

• Cessez de fumer

• Quit smoking

• Réduisez votre consommation d’alcool

• Reduce your alcohol consumption

N’oubliez pas de demander au médecin ou au pharmacien la liste des

Remember to ask your doctor or pharmacist for a list of the

ment un médecin si vous avez de la difficulté à uriner ou si vous soup-

a doctor immediately if you have trouble urinating or suspect

médicaments à cesser durant les jours de maladie. Consultez rapideçonnez une infection de la vessie.

Pour plus d’information, visitez diabete.qc.ca/fr. 102

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

medications you should stop taking when you are ill. Consult a bladder infection.

For more information, please visit diabete.qc.ca/en.


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

TIME IN RANGE – A DIFFERENT WAY TO LOOK AT DIABETES MANAGEMENT Historically, A1c has been used as the benchmark to measure blood sugar control in diabetes, specific to evaluating the risk of long-term diabetes-related complications. But ever wonder about the level of variability between your glucose levels? Time in Range (TIR), namely

the time glucose levels remain between 3.9 and 10.0 mmol/L during the day and night, could be another way to look at blood sugar control and quality of life in Type 1 diabetes.

Continuous Glucose Monitoring (CGM) technology is used to measure TIR, where a sensor measures glucose every 5 minutes. Many

clinical studies show the benefit of CGM when it comes to less lows, improved A1C and improved TIR.1-3 CGM can either be used as a stand-alone system or integrated into an insulin pump system.

• Stand-alone CGM Systems: continuously monitors glucose levels and sends readings either to your phone or a monitor – some have customizable alerts to let you know of highs and lows before they happen and lets you add caregivers/partners to also be alerted.

• Integrated Insulin Pump Systems: pumps reduce the number of injections and help maintain glucose levels between meals, during exercise and at night. When integrated with CGM, it’s been proven to reduce the duration and frequency of lows.1

Interested in learning more? Speak to your healthcare professional or visit medtronicdiabetes.ca. More and more insurance companies are covering the cost of CGM. If you’re interested in finding out your coverage for free, contact Medtronic at 1-800-284-4416.

1. Bergenstal RM, Klonoff DC, Garg SK, et al. Threshold-based insulin-pump interruption for reduction of hypoglycemia. N Engl J Med. 2013;369(3):224–232. 2. Vanstone M, Rewegan A, Brundisini F, et al. Patient perspectives on quality of life with uncontrolled type 1 diabetes mellitus: A systematic review and qualitative meta-synthesis. Ont Health Technol Assess Ser. 2015; 15(17): 1–29. 3. Ayano-Takahara S, Ikeda K, Fujimoto S, Hamasaki A, et al. Glycemic variability is associated with quality of life and treatment satisfaction in patients with type 1 diabetes. Diabetes Care 2015 Jan; 38(1): e1-e.

INSPIRED BY

FOR MOMENTS THAT MATTER DIABETES TECHNOLOGY INSPIRED BY YOU

MiniMedTM 670G Insulin Pump & CGM System

Guardian™ Connect CGM System

Learn more at medtronicdiabetes.ca or call 1.800.284.4416 © 2019 Medtronic. All rights reserved. Medtronic, Medtronic logo and Further, Together are trademarks of Medtronic. Third party brands are trademarks of their respective owners. CGM refers to continuous glucose monitoring. For more information on Guardian Connect compatibility and safety information, visit www.medtronicdiabetes.ca/guardianconnect

FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

103


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

POURQUOI L’HYPOGLYCÉMIE EST-ELLE IMPORTANTE? Pour les personnes atteintes de diabète, l’hypoglycémie peut être un signe que le diabète n’est pas bien maîtrisé1. Chez les personnes

atteintes de diabète, une glycémie mal maîtrisée peut augmenter le risque de complications graves, comme les crises convulsives2. De

plus, des épisodes répétés d’hypoglycémie peuvent faire en sorte que l’hypoglycémie passe inaperçue. Les personnes n’en ressentent pas les symptômes, ce qui peut augmenter les risques pour la santé3,4.

WHY DOES LOW BLOOD SUGAR MATTER? For people with diabetes, low blood sugar can be a sign that the person’s diabetes is not being well controlled.1 Poorly controlled blood

En plus des symptômes et des conséquences de l’hypoglycémie susmentionnés, que peut-il se produire après un épisode d’hypoglycémie?

sugars might be putting people with diabetes at risk for more se-

abète de type 1 et 2 avaient plus peur de refaire de l’hypoglycémie5.

events, which can lead to a person being unable to feel the signs or

vere complications, such as experiencing seizures.2 Additionally, hy-

Après un épisode d’hypoglycémie, les personnes atteintes de di-

poglycemia unawareness can occur from repeated low blood sugar

Il a également été démontré que l’hypoglycémie avait des effets

symptoms of low blood sugar, potentially increasing health risks.3,4

diabète de type 1 et 26.

veiller vous-même votre glycémie et parlez à votre médecin, votre in-

Aside from the above and low blood sugar symptoms, what can happen after a low blood sugar event?

Ce sont d’excellents moyens d’obtenir beaucoup d’information utile

diabetes and people with Type 2 diabetes were both found to have

économiques et sociaux négatifs pour les personnes atteintes de Pour prévenir les situations ci-dessus, vous pourriez songer à sur-

firmière éducatrice en diabète ou un autre professionnel de la santé. et de vous aider à élaborer un plan personnalisé pour prendre en charge votre glycémie . 1,4

Vous pouvez surveiller votre glycémie en la mesurant vous-

même. Vous devez alors consigner toute l’information qui a trait à

After experiencing a low blood sugar episode, people with Type 1 an increased fear for future low blood sugar episodes.5 Low blood

sugar has also been determined to have a negative economic and social impact for patients with Type 1 and Type 2 diabetes.6

In order to help prevent some of these above outcomes, monitor-

votre profil glycémique. Surveiller votre glycémie et noter tous les

ing your own blood sugar levels (self-monitoring) and talking with

onnel de la santé, à repérer les tendances et à trouver des façons de

are options to consider. They are great resources who can give you

facteurs qui la déclenchent peut vous aider, vous et votre professiprévenir ou de prendre en charge les épisodes d’hypoglycémie. Voici une liste de renseignements à noter4 :

• Quand vous avez un épisode d’hypoglycémie et que vous présentez des signes ou symptômes

• Quand vos signes et symptômes d’hypoglycémie disparaissent

• Quand vous prenez un médicament pour traiter l’hypoglycémie ou le diabète

• Quand vous mangez pour augmenter votre glycémie

• Quand vous faites de l’activité physique et la durée de celle-ci

Ces renseignements vous permettent de surveiller votre glycémie

et aident votre professionnel de la santé à comprendre quand et pour-

your doctor, nurse diabetes educator, or other healthcare provider, a lot of useful information, and help you create a personalized plan for your blood sugar management.1,4

One way to monitor your blood sugar levels yourself is by self-

monitoring. This gives you the responsibility to record any infor-

mation which relates to your own personal blood sugar profile. Keeping track of your blood sugar levels and any triggers that lead

to low blood sugar can help you and your healthcare providers identify patterns and ways to help prevent or manage low blood sugar events. Information to note can include:4

• When you have low blood glucose and you experience associated signs and symptoms

quoi vous faites de l’hypoglycémie. Il pourra alors vous aider à l’éviter.

• When your low blood sugar level signs and symptoms disappear

Pour plus d’information, visitez hypoinfo.ca.

• When you eat in order to raise your blood glucose levels

1. http://guidelines.diabetes.ca/cdacpg/media/documents/ patient-resources/fr/LowsandHighs_French_AF_FINAL4.pdf. 2. http://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/ diabetichypoglycemia/basics/causes/con-20034680. 4. http://www.diabetes.ca/about-diabetes/diabetes-dictionary. 5. http://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/ hypoglycemia/basics/complications/con-20021103. 6. Leiter LA et al. Can J Diab. 2005;29:186–92. 9. Brod M et al. Value Health. 2011;14(5);665-671.

104

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

• When you take medication for your low blood glucose or diabetes • When and how much activity you are doing can also be recorded

Doing so will not only keep your blood glucose levels in check,

but it will also help your healthcare providers understand when and why these events are occurring so they can help prevent future low blood sugar events.

For more information, please visit hypoinfo.ca.


Un épisode, c’est un épisode de trop Tous les patients atteints de diabète peuvent faire de l’hypoglycémie, le jour comme la nuit. Il peut s’agir d’un signe que le diabète n’est pas bien maîtrisé.

Pour en savoir plus sur l’hypoglycémie, visitez le site

www.hypoinfo.ca

Références : 1. Association canadienne du diabète. Votre glycémie : hypoglycémie et hyperglycémie. 2013. Accessible à l’adresse : http://guidelines.diabetes.ca/cdacpg/media/documents/patient-resources/fr/LowsandHighs_French_AF_FINAL4.pdf. 2. M ayo Clinic. Hypoglycemia. 2015. Accessible à l’adresse : http://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/hypoglycemia/ basics/defi nition/con-20021103.

CA/TS/0918/0048F




QU’EST-CE QUE LE SYSTÈME DE GESTION OMNIPOD® INSULIN?

WHAT IS THE OMNIPOD® INSULIN MANAGEMENT SYSTEM?

Le système Omnipod® est la seule pompe à insuline sans tubulure Canada disponible pour tous les âges et tous les stades.

The Omnipod® System is the only tubeless insulin pump in Canada available for any age at any stage.

Le système Omnipod® en deux parties comprend le gestionnaire de diabète personnel (PDM) et une pompe à insuline imperméable sans tubulure (Pod) qui aide à simplifier la gestion de votre diabète insulin-dépendant.

The two-part Omnipod® System includes the Personal Diabetes Manager (PDM) and a tubeless, waterproof insulin pump (Pod) that helps to simplify the management of your insulin-dependent diabetes.

CONÇU POUR ÊTRE FACILE À UTILISER

ENGINEERED FOR EASE OF USE

monomnipod.ca

Le système de gestion de l’insuline Omnipod® est :

The Omnipod® Insulin Management System is:

ou

Simple + Étant donné que le GPD est sans fil, vous pouvez programmer le Pod discrètement, même s’il est placé sous des vêtements et s’il se trouve à une distance de quelques mètres, lorsqu’ils ont été initialement connectés*

Simple + The wireless nature of the PDM allows you to discreetly program the Pod through clothing from a few meters away, after initial pairing*

Discret + Vous pouvez porter le Pod à presque n’importe quel endroit où vous vous donneriez une injection d’insuline Étanche + Le Pod est étanche (norme d’étanchéité IPX8) jusqu’à une profondeur de 7,6 mètres pendant 60 minutes (Le GPD n’est pas étanche)

Découvrez le Pod. Découvrez la liberté. Que vous fassiez la grasse matinée ou que vous sortiez tard, lorsque vous utilisez le système Omnipod®, votre vie n’est pas régie par un horaire d’injections et vous n’êtes pas branché à une pompe à insuline; vous pouvez vivre votre vie comme vous l’entendez. Envisagez le remplacement des pompes tubulaires traditionnelles ou des injections quotidiennes multiples et rejoignez plus de 140 000 PoddersMC aujourd’hui qui ont découvert la liberté sans tubes avec le système de gestion de l’insuline Omnipod®.

COUPEZ le C RDON de votre POMPE À INSULINE AVEC TUBULURE

Passez de votre pompe avec tubulure Medtronic, Animas ou Tandem, qui est toujours sous garantie, au système de gestion de l’insuline Omnipod® sans tubulure d’ici le 31 décembre 2019 et recevez un Gestionnaire personnel de diabète (GPD) SANS FRAIS± à l’achat d’au moins une boîte de Pods.

Prêt à devenir un

?

Pour commencer à utiliser le système Omnipod® : Remplissez le formulaire à la page Pour commencer, à l’adresse :

Communiquez avec l’équipe de spécialistes Omnipod® au :

1-844-207-9982

Discreet + You can wear your Pod almost anywhere you would give yourself an injection Waterproof + The Pod has a waterproof IPX8 rating for up to 7.6 meters for 60 minutes (The PDM is not waterproof)

Think Pod. Think Freedom. From sleeping in to going out – with the Omnipod® System you’re not tied to an injection schedule or tethered to an insulin pump – so you can live life on your own terms. Consider the switch from traditional tubed pumps or multiple daily injections and join over 140,000 Podders™ today who’ve discovered tubeless freedom with the Omnipod® Insulin Management System.

CUT the C RD

on your TUBED INSULIN PUMP

Switch from a Medtronic, Animas or Tandem tubed pump that is still under warranty, to the tubeless Omnipod® Insulin Management System by December 31, 2019 and receive an Omnipod® Personal Diabetes Manager (PDM) at NO COST!± with the purchase of at least 1 box of Pods. Terms and Conditions apply.

* Distance de communication entre le GPD et le Pod : Ils doivent être en contact au moment du démarrage et à une distance d’au moins 1,52 m en fonctionnement normal. *Communication range between PDM and Pod: Must be adjacent and touching at start-up; at least 1.52 meters during normal operation. ± Veuillez contacter un spécialiste Omnipod pour connaître les conditions générales au 1-855-207-9982. ±Please contact an Omnipod Specialist for Terms and Conditions at 1-855-207-9982. © 2019 Insulet Corporation. Omnipod, le logo Omnipod et Podder sont des marques de commerce ou des marques déposées d’Insulet Corporation aux États-Unis ou dans d’autres territoires. Glooko® et diasend® sont des marques de commerce de Glooko, Inc., utilisées avec permission. FreeStyle et les autres marques associées sont des marques de commerce d’Abbott Diabetes Care Inc. dans divers territoires et sont utilisées sous autorisation. Toutes les autres marques de commerce appartiennent à leur propriétaire respectif. L’utilisation de marques de commerce de tiers n’implique d’aucune manière quelque cautionnement, relation ou affiliation que ce soit. Tous droits réservés. © 2019 Insulet Corporation. Omnipod, the Omnipod logo and Podder are trademarks or registered trademarks of Insulet Corporation in the United States of America and other various jurisdictions. Glooko® and diasend® are trademarks of Glooko, Inc. and used with permission. FreeStyle and related brand marks are trademarks of Abbott Diabetes Care Inc. in various jurisdictions and used with permission. All other trademarks are the property of their respective owners. The use of third party trademarks does not constitute an endorsement or imply a relationship or other affiliation. All rights reserved.

Ready to become a

?

To get started with the Omnipod® System: Complete the form in the Getting Started section at:

myomnipod.ca Or

Call our Omnipod® Specialist team at:

1-844-207-9982

Insulet Canada Corporation 1540 Cornwall Rd, Suite 201, Oakville, ON L6J 7W5 1-844-207-9982 www.myomnipod.ca


SYSTÈME DE GESTION DE L’INSULINE

DÉCOUVREZ LA LIBERTÉ La seule pompe à insuline convenant aux patients de tous âges et à tous les stades


L’appli de suivi du diabète la plus téléchargée au Canada* 9:05

Terminé

Dernier résultat

10,1 mmol/L Hier, 7:17 PM

Tendance élevée Vos résultats des quatre derniers jours comportent une tendance élevée vers cette heure-là.

10,1 10,6

10,2

9,4

18 oct

16 oct

15 oct

17 oct

Connectez-vous pour obtenir encore plus de renseignements donnant un meilleur aperçu

Me montrer les causes possibles Avant le repas

Et lorsque vous vous connectez à l’appli OneTouch Reveal®, les messages du Coach de Glycémie (Blood Sugar Mentor ) vous fournissent encore plus de renseignements donnant un meilleur aperçu pour vous aider à prendre en charge votre diabète.

Après le repas

Ajouter une note

MC

Effectuez une meilleure prise en charge de votre diabète en ajoutant les détails de votre dernier résultat.

9:05

Terminé

Dernier résultat

Téléchargez gratuitement l’appli OneTouch Reveal® :

10,1 mmol/L Hier, 7:17 PM

Tendance élevée Vos résultats des quatre derniers jours comportent une tendance élevée vers cette heure-là.

Connect for even more insight And when you connect to the OneTouch Reveal® app, the Blood Sugar Mentor messages provide you with even more insights to help you manage your diabetes. TM

10,1 10,6

10,2

9,4

18 oct

16 oct

15 oct

17 oct

Me montrer les causes possibles Avant le repas

Download the OneTouch Reveal® app for free:

Après le repas

ConsultezAjouter dès une aujourd’hui votre professionnel de la santé pour note en savoir plus au sujet du lecteur OneTouch Verio Reflect MC

Ask your healthcare provider today about the OneTouch Verio Reflect meter TM

Effectuez une meilleure prise en charge de votre diabète en ajoutant les détails de votre dernier résultat. * Données sur le marché des applis de suivi du diabète de Research2Guidance pour la période allant du 1er trimestre de 2016 au 2e trimestre de 2019 inclusivement. / Research2Guidance Diabetes App Market Data Q1 2016 – Q2 2019. Apple et le logo d’Apple sont des marques de commerce d’Apple Inc. déposées aux États-Unis et dans d’autres pays. App Store est une marque de service d’Apple Inc. Google Play et le logo Google Play sont des marques de commerce de Google LLC. / Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the US and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google LLC. Les logos et le mot servant de marque Bluetooth® sont des marques déposées détenues par Bluetooth SIG, Inc. Toute utilisation de ces marques par LifeScan Scotland Ltd. et ses sociétés affiliées s’effectue sous licence. Les autres marques de commerce et noms commerciaux appartiennent à leurs propriétaires respectifs. / The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by LifeScan Scotland Ltd. and its affiliates is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners.


Le seul lecteur avec des messages du

Coach

de Glycémie (Blood Sugar Mentor ) MC

Obtenez de l’aide avant qu’un problème ne se présente Nouveau lecteur OneTouch Verio Reflect

MC

Le seul lecteur avec des messages du Coach de Glycémie (Blood Sugar Mentor ) qui vous fournissent des conseils, des aperçus et des encouragements personnalisés pour que vous puissiez prendre des mesures qui vous aideront à éviter les hyperglycémies et les hypoglycémies*. MC

TBL

Get help before it becomes a problem New OneTouch Verio Reflect™ meter The only meter with Blood Sugar Mentor™ messages that give you personalized guidance, insight and encouragement so you can take action to help avoid highs and lows.*

* Les décisions de traitement doivent être fondées sur le résultat numérique et la recommandation du professionnel de la santé. / Treatment decisions should be based on the numeric result and healthcare professional’s recommendation. Lisez toujours l’étiquette et suivez le mode d’emploi. © 2019 LifeScan IP Holdings, LLC. Tous droits réservés. / Always read and follow the label. © 2019 LifeScan IP Holdings, LLC. All rights reserved. CA-VRF-1900098



SOMMEIL!

U EA V U W O E N N

Enfin une bonne nuit de Finally a good night of

SLEEP!

BON GOÛT

FRUITÉ

GREAT FRUITY

TASTE

CHAMPIGNONS MÉDICINAUX

MEDICINAL MUSHROOMS

STÉ

POURQUOI DES CHAMPIGNONS MÉDICINAUX ? Why medicinal mushrooms? • Réduire le stress / Reduce stress • Renforcer le système immunitaire / Strengthen the immune system • Augmenter l’énergie et l’endurance / Increase energy and stamina • Favoriser un sommeil réparateur / Promote a restful sleep

FORMULE LIQUIDE LIQUID FORMULA

Biologique Naturel www.

REELIV5.COM

Pour plus de renseignements For more information

1-855-733-5485


ALIMENTS • NUTRITION

Les allergies alimentaires et les intolérances alimentaires Food Allergies and Intolerances

U

ne allergie alimentaire consiste en une sensibilité provoquée par une réaction du système immuni-

taire à une protéine particulière se trouvant dans un aliment. D’après une publication récente1, il apparaît

qu'environ 7 % des Canadiens déclarent souffrir d’allergie alimentaire. Cependant, sur la base d’un diagnostic d’al-

lergie alimentaire posé par un médecin, ce chiffre est probablement un peu moins élevé, et selon les estimations

actuelles, les allergies alimentaires affecteraient jusqu’à 5 % à 6 % des jeunes enfants et de 3 % à 4 % des adultes dans les pays ayant un mode de vie occidental2, 3, 4, 5. g

F

ood allergies are sensitivities caused by a reac-

tion of the body's immune system to specific

proteins in a food. According to a recent publication,1 approximately seven per cent of Canadians

self-report a food allergy. However, fewer are likely

to have a physician-diagnosed food allergy, which are estimated at prevalence levels up to five to six

per cent for young children and three to four per cent for adults in westernized countries.2, 3, 4, 5 gg

114

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019


Soulagement efficace des symptômes du SCI Effective relief of IBS symptoms Douleur abdominale Abdominal Pain Ballonnement Bloating Besoin urgent d’aller à la selle Urgency of Bowel Movement

Échantillon gratuit sur Free sample on

IBgard.ca


ALIMENTS • NUTRITION

Chez les personnes allergiques, le système immunitaire assimile — à tort —

gg In allergic individuals, a food protein is mistakenly iden-

à la protéine, le système immunitaire réagit en produisant des anticorps appelés

the individual is exposed to such a protein, the body's immune

g

une protéine alimentaire à un agent nocif. À la première exposition de la personne

immunoglobines E (IgE). Lorsque la personne est exposée de nouveau à la même

protéine alimentaire, les anticorps IgE et des substances chimiques telles que

l’histamine sont libérés. L’histamine est une substance chimique puissante qui

peut déclencher une réaction du système respiratoire, du tractus gastro-intestinal, de la peau ou encore, du système cardiovasculaire. Dans les cas les plus graves, les allergies alimentaires peuvent être mortelles. Bien que tout aliment puisse provoquer une réaction immunitaire chez les personnes allergiques, certains aliments en particulier sont responsables de la majorité des allergies alimentaires.

La maladie coeliaque est une maladie héréditaire provoquée par la con-

sommation de gluten. Les sources principales de gluten dans l’alimentation

tified by the immune system as being harmful. The first time system responds by creating antibodies called immunoglobu-

lin E (IgE). When the individual is exposed again to the same food protein, IgE antibodies and chemicals such as histamine are released. Histamine is a powerful chemical that can cause

a reaction in the respiratory system, gastrointestinal tract, skin or cardiovascular system. In the most extreme cases, food allergies can be fatal. Although any food can provoke an immune

response in allergic individuals, a few foods are responsible for the majority of food allergies.

Celiac disease is a genetic disease and the symptoms

sont les céréales. Actuellement, le seul traitement pour cette affection est un

are triggered by the consumption of gluten. The main

Une intolérance alimentaire consiste en une sensibilité alimentaire qui

current treatment for celiac disease is to continually main-

régime alimentaire strictement sans gluten.

n’entraîne pas de réaction immunitaire chez l’individu. Alors que les allergies alimentaires et les sensibilités chimiques peuvent être provoquées par une

sources of gluten in the diet are cereal grains and the only tain a strict gluten-free diet.

A food intolerance is a food sensitivity that does not

petite quantité d’un aliment, une portion de taille normale est généralement

involve the individual's immune system. Unlike food al-

les symptômes de l’intolérance alimentaire varient et puissent être assimilés

food can cause a reaction, it generally takes a more normal

requise pour entraîner les symptômes de l’intolérance alimentaire. Bien que à ceux d’une allergie alimentaire, les intolérances alimentaires sont plus susceptibles de se manifester dans le système gastro-intestinal, et celles-ci sont

habituellement causées par une incapacité de digérer ou d’absorber certains aliments ou certains composants de ceux-ci.

À titre d’exemple, l’intolérance aux produits laitiers constitue l’une des

intolérances alimentaires les plus fréquemment observées. Appelée in-

tolérance au lactose, celle-ci se manifeste chez les gens auxquels la lactase,

lergies, or chemical sensitivities, where a small amount of

sized portion to produce symptoms of food intolerance. While the symptoms of food intolerance vary and can be

mistaken for those of a food allergy, food intolerances are more likely to originate in the gastrointestinal system and

are usually caused by an inability to digest or absorb certain foods, or components of those foods.

For example, intolerance to dairy products is one of the

une enzyme requise pour digérer le lactose, un sucre présent dans le lait, fait

most common food intolerances. Known as lactose intoler-

flatulences constituent des symptômes de l’intolérance au lactose.

which is needed to digest lactose (a sugar in milk.) Symp-

défaut. Les douleurs et les ballonnements abdominaux, la diarrhée et les Une sensibilité alimentaire se manifeste par une réaction indésirable à

un aliment que les individus en général peuvent consommer sans danger. La

sensibilité alimentaire englobe les allergies et les intolérances alimentaires, ainsi que les sensibilités chimiques.

Une sensibilité chimique survient lorsque des substances chimiques natu-

rellement présentes ou ajoutées dans des aliments provoquent une réaction

ance, it occurs in people who lack an enzyme called lactase, toms of lactose intolerance may include abdominal pain and bloating, diarrhea and flatulence.

A food sensitivity is an adverse reaction to a food that

other people can safely eat, and includes food allergies, food intolerances, and chemical sensitivities.

Chemical sensitivities occur when a person has an ad-

indésirable chez une personne. La caféine présente dans le café, la tyramine que

verse reaction to chemicals that occur naturally in, or are

de saveur, font partie des substances chimiques qui provoquent des sensibilités.

actions to: caffeine in coffee, tyramine in aged cheese and

contiennent les fromages vieillis ainsi que le glutamate de sodium, un rehausseur Si vous subissez des réactions indésirables à certains aliments, consultez

votre médecin de famille ainsi qu’un ou une diététiste pour vous aider à dé-

added to, foods. Examples of chemical sensitivities are reflavour enhancer monosodium glutamate.

If you experience adverse reactions to food, consult your

terminer si vos symptômes correspondent à une allergie, à une intolérance

family doctor and a dietitian to help you to determine if

©Tous droits réservés. Les allergies alimentaires et les intolérances alimentaires. Santé Canada, modifié en 2012. Adapté et reproduit avec la permission du ministre de la Santé, 2019.

© All rights reserved. Food Allergies and Intolerances. Health Canada, modified 2012. Adapted and reproduced with permission from the Minister of Health, 2019.

ou à une autre sensibilité alimentaire. M

have a food allergy, intolerance or other food sensitivity. M

Sources 1. Overall Prevalence of Self-reported Food Allergy in Canada, L. Soller et al, Journal of Allergy and Clinical Immunology (2012). doi: 10.1016/j.jaci.2012.06.029 2. Prevalence and cumulative incidence of food hypersensitivity in the first 3 years of life. C Venter et al, Allergy 2008: 63: 354-359. 3. Maternally reported food allergies and other food-related health problems in infants: Characteristics and associated factors. S Luccioli et al. Pediatrics, volume 122, sup. 2, S105-S112, October 2008. 4. Prevalence of adverse reactions to food in Germany – A population study. T Zuberbier et al. Allergy 2004: 59: 338-345. 5. The prevalence of food hypersensitivity in an unselected population of children and adults. M Osterballe et al. Pediatric Allergy and Immunology 2005: 16: 567-573.

116

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019



ALIMENTS • NUTRITION

Concocter de nouvelles familles Cooking Up New Families Par | By David Szanto, Ph.D.

P

réfugiés, quitter son pays d’ori-

F

de perte. Il y a parfois la perte

gin involves many different

our les récents immigrants, et

particulièrement

les

gine implique différents types des liens familiaux, il y a sou-

vent la perte de culture, et il y a toujours la perte du sentiment

d’appartenance. La nourriture joue un rôle important dans

tout ça — ne pas être en mesure de trouver, de préparer et

de manger ses repas habituels

peut faire disparaître la façon

dont vous vous reconnaissez. Toutefois, la nourriture peut également être la solution. g

or recent immigrants, and particularly those

with

refugee

experience,

leaving their country of ori-

kinds of loss. Sometimes, there is a loss of family connections, often a loss of cul-

ture, and always the loss of

a sense of belonging. Food plays a key part in all of

this—not being able to find, make, and eat customary foods can start to erode the

way you recognize yourself.

At the same time, however, food is also a solution. gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

Une organisation montréalaise utilise la nourriture pour adoucir l’expérience

gg One organization that is using food to smooth the experience

des nouveaux arrivants au Québec. Supper Society est une organisation à but non lu-

of new arrivals to Québec is Supper Society, a non-profit founded in

mois, dans un environnement décontracté, des habitants se rassemblent avec de

month, in an informal setting, established locals get together with

cratif fondée en 2017 par la Turque Basak Büyükçelen. Le concept est simple : chaque nouveaux arrivants autour d’un repas. Les habitants préparent la nourriture; tout le monde s’assoit. Dans la normalité quotidienne d’un repas partagé, des liens sont formés, et ce qui semblait étranger auparavant commence à devenir familier.

Pour M Büyükçelen, Supper Society aide à remplir le vide qu’elle a elle-même me

2017 by Turkish-born Basak Büyükçelen. The concept is simple: every newcomers over a meal. The locals make the food; everyone eats. In the everyday normalcy of a shared meal, connections are made, and what had previously seemed foreign starts to become familiar.

For Büyükçelen, Supper Society helps fill a gap that she herself

ressenti lorsqu’elle est arrivée à Montréal il y a dix ans. En dépit d’apprendre le

felt upon arriving in Montreal a decade ago. Despite learning French,

cinéaste sentait qu’elle avait perdu une grande partie de son identité. Avec le

filmmaker felt that she had lost a large part of her identity. Over

français, de trouver du travail et de bâtir une communauté autour d’elle, l’ancienne temps, elle fut capable de recréer sa conscience de soi, mais ce fut un processus

long et difficile. « J’ai travaillé fort et longtemps pour devenir une personne que je reconnaissais à nouveau, dit-elle. Ça ne devrait pas avoir à se produire pour tout le monde qui immigre au Québec. Ce que j’essaie de faire avec Supper Society est de rendre ce processus plus rapide et facile, du moins pour certains d’entre eux. »

On dit qu’en mangeant ensemble, on se rapproche. Partager un repas est une

finding work, and building a community around herself, the former time, she was able to recreate her sense of self, but it was a slow and

difficult process. “I worked long and hard to become a person I recog-

nized again,” she says. “That shouldn’t have to happen for everyone who immigrates to Québec. What I’m trying to do with Supper Society is make it faster and easier, at least for some of them.”

It is said that when we dine together, we become more alike.

façon de partager des valeurs, d’échanger des parties de nous-mêmes et d’incor-

Sharing food is a way of sharing values, exchanging parts of our-

plusieurs façons.

eat, in so many ways.

porer une sensibilité envers les autres. Nous sommes ce que nous mangeons, de Au fil du temps, le plan de Mme Büyükçelen est de permettre aux hôtes partout

selves, and incorporating the sensibilities of others. We are what we Over time, Büyükçelen’s plan is to enable local hosts throughout

dans la ville et la province — ainsi qu’aux quatre coins du Canada — de créer leurs

the city and province—as well as across Canada—to hold their own

vants, un réseau étendu pourrait avoir un impact considérable.

an expanded network can start to have a significant impact.

propres rassemblements. Si un hôte peut aider une douzaine de nouveaux arri« Lorsque j’ai eu l’idée du Supper Society, dit-elle, je ne réalisais pas qu’il

connection-making meals. If one host can help a dozen newcomers, “When I first came up with the idea for Supper Society,” she says,

existait autant d’organisations qui viennent en aide aux immigrants grâce à la

“I didn’t realize that there were so many other organizations helping

nombreux à contribuer. C’est une autre raison pour laquelle j’apprécie cette expé-

many of us, each making our own contribution. It’s another reason I

nourriture, au logement et aux emplois. Maintenant, je sais que nous sommes rience : en aidant les gens à tisser des liens communautaires, je me sens beaucoup plus ancrée. »

En effet, plusieurs autres programmes centrés sur la nourriture ont été lancés

immigrants through food, housing, jobs. Now I know that there are am grateful for this experience—by helping people build community ties, I feel much more connected myself.”

Indeed, several other food-focused programs have been launched

au cours des dernières années, répondant ainsi aux nombreux besoins des nou-

over the past years, responding to the many different needs of new

et d’autres ont une vocation plus sociale. Dans les deux cas, le résultat est une

ment, others are more socially oriented. In either case, the effect is

veaux arrivants. Certains se concentrent sur le développement de compétences, intégration plus facile et un sentiment d’appartenance.

La table à manger familiale est l’endroit où les traditions se forment et se

arrivals. Some focus on skills development for eventual employgreater integration and belonging.

The family dinner table is where traditions are formed and re-

reproduisent, un repas à la fois. Les rassemblements de la Supper Society jouent

produced, one meal at a time. The Supper Society gatherings do the

ce qui étend la portée de l’organisation. De cette façon, le chez-soi est réétabli, les

extending the organization’s reach. In this way, home is re-estab-

le même rôle. Les anciens participants amènent souvent de nouveaux membres, traditions sont refaites, et la « famille » montréalaise grandit avec plus de diversité, de résilience et beaucoup plus de saveur. M

Plus d’information est disponible au suppersociety.org/fr.

same. Past participants often bring more recent newcomers along, lished, traditions are re-made, and the Montreal ‘family’ grows more diverse, more resilient, and much more delicious. M More information is available at suppersociety.org.

David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine.

En 2015, il a obtenu un doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia, le tout premier en son genre.

David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant, and long-time contributor to this magazine. In 2015, he earned a PhD in gastronomy from Concordia University, the first of its kind.

FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

119


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

La crème du lait Cream of the Crop Par | By George M. Withers

UNE ABONDANCE DE SUBSTITUTS AUX PRODUITS LAITIERS

P

endant des générations, les Canadiens ont

adoré le lait. Il y avait même des livreurs qui

le déposaient à nos portes. Jusqu’à cette année, le Guide alimentaire canadien recommandait

aux adultes de boire deux verres par jour pour

satisfaire ses besoins en vitamine D. « Les vertus nutritionnelles du lait sont incontestées », disait

Sylvain Charlebois, de la Dalhousie University, lors d’une entrevue accordée au Globe & Mail. « Il est riche en protéines, et c’est une excellente source de nutriments. » g

DAIRY ALTERNATIVES ABOUND

F

or generations, Canadians loved their

milk. We even had people deliver it to

our homes. Up until this year, Canada’s of-

ficial food guide recommended that adults

drink two glasses per day to meet vitamin D requirements. “The nutritional virtues of milk are undisputed,” said Dalhousie University’s Sylvain Charlebois in an interview

with The Globe & Mail. “It’s high in protein, it's a good source of nutrients.” gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g Mais soyons réalistes, de moins en moins de gens boivent du lait de vache

gg

tant a diminué de 18 % au cours des 20 dernières années. Pourquoi? Les rai-

consumption of milk has fallen by 18 per cent over the last

But let’s face it. Fewer and fewer of us are drinking

de nos jours. Statistique Canada estime que la consommation de lait par habi-

cow’s milk these days. Statistics Canada says the per-capita

sons sont nombreuses : le végétalisme, les préoccupations en matière de bien-

20 years. Why? The reasons are myriad: veganism, concerns

être des animaux, l’impact négatif des fermes laitières sur l’environnement et

le fait que beaucoup d’entre nous ont simplement une intolérance au lactose. « Le lait est un produit de luxe pour plusieurs personnes qui viennent

about animal welfare, dairy farms take a toll on the environment, and many of us are simply lactose intolerant.

"Milk is a luxury product for many people coming to

au Canada », expliquait M. Charlebois. « Ces gens apportent leurs traditions

Canada,” said professor Charlebois. “They bring their culin-

lait est une boisson pour enfant. »

cultures, milk is a child’s beverage.”

culinaires, et le lait n’en fait souvent pas partie. Dans plusieurs cultures, le Alors que faire en tant que consommateur? Si vous avez toujours envie de

ary traditions, and milk is most often not part of it. In many So what is a consumer to do? If you still crave that pro-

cette puissance protéinée, pensez aux substituts de produits laitiers. Ce qui

tein punch in a glass, think dairy alternatives. The following

Lait aux amandes

Almond milk

suit est un résumé de ce que chaque tasse peut offrir à toute votre famille.

– 30 à 60 calories • 1 gramme de glucides

(les variétés sucrées contiennent plus de glucides) • 3 grammes de gras • 1 gramme de protéines

Le lait aux amandes est une source de calcium, de magnésium, de vitamine A et E, et il est naturellement sans lactose. Évitez les marques qui contiennent

du carraghénane, un additif alimentaire, car il peut causer des inflammations, de la douleur ou des problèmes digestifs chez certaines personnes.

is a summary of what each cup offers you and your family.

– 30 to 60 calories • 1 gram carbohy-

drates (sweetened varieties contain more carbs) • 3 grams fat • 1 gram protein

Almond milk offers calcium, magnesium, vitamins A and E, and is naturally lactose-free. Avoid brands that include the food additive carrageenan. It is highly inflammatory and can cause pain or digestive problems in some people.

Lait de soya – 80 à 100 calories • 4 grammes de glucides • 4 grammes de

Soy milk – 80 to 100 calories • 4 grams carbohydrates

Le lait de soya est naturellement sans lactose et il est une source de vita-

Soy milk is naturally lactose-free and a source of vitamins A

gras • 7 grammes de protéines

mine A et B12, de calcium et de potassium. Recherchez les versions certifiées sans OGM, puisque le lait de soya est souvent génétiquement modifié.

Lait de coco – 50 calories • 2 grammes de glucides • 5 grammes de gras

• 4 grams fat • 7 grams protein

and B12, calcium, and potassium. Look for the certified GMO-

free version since soy milk is quite often genetically modified.

Coconut milk

– 50 calories • 2 grams carbohydrates

• 0 gramme de protéines

• 5 grams fat • 0 grams protein

taines variations sont fortifiées au cours de la transformation. La bonne

some variations are fortified during processing. The good

Il n’y a pas beaucoup de nutriments présents dans le lait de coco, mais cernouvelle est que moins de gens y sont allergiques.

There are not a lot of nutrients present in coconut milk, but news is fewer people are allergic to it.

Lait de chanvre – 110 calories • 6 grammes de glucides • 7 grammes de

Hemp milk

Oui, il provient des graines de chanvre. Mais buvez sans crainte. Il ne con-

Yes, this comes from hemp seed. Drink easy. It does not

gras • 5 grammes de protéines

tient aucun THC contrairement à son cousin le cannabis. Il est toutefois une excellente source de fer. Il est également riche en protéines, faisant de ce lait

le choix idéal pour toute personne qui cherche à développer ses muscles ou à régulariser son taux de glycémie.

– 110 calories • 6 grams carbohydrates

• 7 grams fat • 5 grams protein

contain THC like its cousin ‘cannabis’. It is, however, a good

source of iron. It’s also high in protein, making it a good choice for anyone looking to build muscle or balance their blood sugar.

Lait d’avoine – 120 calories • 16 grammes de glucides • 5 grammes de gras

Oat milk

D’accord, cette option peut sembler étrange, mais le lait d’avoine a un goût

Sure, it sounds a bit strange, but oat milk tastes hearty, which

• 3 grammes de protéines

délicieux et il est bon pour la santé cardiaque. Les bêta-glucanes stimulent

le cœur, tandis que les vitamines A, B2, B12, D, le calcium et le potassium ajoutés en font un choix très santé. Bien sûr, les flocons d’avoine sont sou-

vent contaminés par le blé, alors si vous avez une intolérance au gluten, assurez-vous qu’il est certifié sans gluten. M

– 120 calories • 16 grams carbohydrates

• 5 grams fat • 3 grams protein

makes sense since it’s good for your heart’s health. Beta glucans

boost the ticker while added vitamins like A, B2, B12, D, calcium, and potassium make it as healthy as can be. Of course, oats nat-

urally can be contaminated with wheat, so if you’re sensitive to gluten, make sure it’s certified gluten-free. M

FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

121


ALIMENTS • NUTRITION

Trois soupes pour l’automne Three Soups for Autumn Par | By Robert Beauchamps

TROIS FAÇONS DE NOURRIR LE CORPS ET L’ESPRIT

L

THREE WAYS TO NOURISH YOUR BODY & SOUL

délicieuses et saines. Pensez courge, pensez épices, pensez texture.

L

votre propre bouillon de légumes? Les bouillons en boîtes ou en cubes sont

your own vegetable stock? Cartons of stock and cubes of bouil-

quantité et congelez des contenants individuels que vous pourrez par la

a lot. Freeze individual containers of stock you can later add to

es feuilles tombent. Le ciel s’assombrit. Le gel se forme. C’est le temps de mijoter de bons plats. Chassez la morosité avec des soupes Avant de sortir la cuillère à soupe, pouvons-nous vous suggérer de faire

bien, mais rien ne se compare aux saveurs maison. Préparez-en en grande suite ajouter à vos marmites de soupe ou de ragoût, d’octobre à mars.

eaves fall. Skies darken. Frost forms. Looks like soup

weather. Battle the gloom with healthy and hearty soups.

Think squash, think spice, think thickness on your spoon.

Before you reach for the soupspoon, may we suggest making

lon are fine, but nothing compares to homemade flavours. Make every pot of soup or stew from October to March.

Courge musquée

Butternut squash

variété de couleurs et de formes. La courge musquée, par exemple,

shape. Butternut squash, for one, adds a sweet, nutty flavour.

Lorsqu’arrive l’automne, les courges sont en vente partout dans une

ajoute une saveur sucrée avec une touche de noisette. Sa chair soyeuse et orangée renferme une abondance de nutriments et de fibres. • 2 cuillères à soupe d’huile de noix de coco • 1 oignon espagnol, coupé en dés • 1 cuillère à café de cannelle

• 1/2 cuillère à café de sel de mer

• 4 tasses de courge musquée, pelée, coupée en gros cubes • 4 tasses de bouillon de légumes

• 2 cuillères à soupe de sirop d’érable (facultatif) Dans une grande casserole, chauffer l’huile et faire revenir l’oignon

jusqu’à ce qu’il soit légèrement brun. Ajouter la cannelle, le sel et remuer. Ajouter la courge, remuer et faire sauter. Ajouter le bouillon. Couvrir la casserole pour porter à ébullition, puis réduire à feu moyen. Cuire envi-

ron 20 minutes. Ajouter plus de bouillon pour couvrir la courge jusqu’à ce qu’elle soit ramollie. Réduire en purée et ajouter le sirop d’érable si vous

Come autumn, squash is available everywhere in every hue and Silky, orange flesh packs every bowl with nutrients and fibre. • 2 tablespoons coconut oil • 1 Spanish onion, diced • 1 teaspoon cinnamon • 1/2 teaspoon sea salt

• 4 cups butternut squash, peeled, cut into large cubes • 4 cups vegetable stock

• 2 tablespoons maple syrup (optional) In a large pot, heat the oil and sauté the onion until slightly

brown. Add cinnamon, salt, and stir. Add squash, stir, and sauté. Add stock. Cover pot to bring to a boil then reduce to medium

heat. Cook for about 20 minutes. Add more stock to cover squash

until soft. Puree and add maple syrup now, if you so desire. Return to soup pot and season to taste.

le souhaitez. Remettre la purée dans la casserole et assaisonner au goût.

Potato and leek

Pommes de terre et poireaux

classic can use a fresh take. Add a drizzle of spicy chili oil before serv-

Cette soupe est un classique pour une bonne raison : elle satisfait tout le monde. Mais même un classique peut se permettre une touche de fraî-

cheur. Ajoutez un filet d’huile de chili épicé avant de servir. Pourquoi ne pas ajouter une cuillère à soupe ou deux de cari? Faites griller des restants de pain dans une poêle. Ajoutez de l’huile d’olive et vos herbes favorites, puis placez-les au milieu du bol. Croquant, savoureux et délicieux. • 2 carottes

• 2 branches de céleri g 122

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

This soup’s a classic for a reason: it satisfies all comers. But even a ing. Why not mix in a tablespoon or two of curry. Toast some chunks

of leftover bread in a pan. Add olive oil and your favourite herbs and then place in the middle of the bowl. Crunchy, savoury, good. • 2 carrots

• 2 sticks of celery

• 2 medium onions • 2 cloves of garlic • 400 g leeks gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

gg

• 2 oignons moyens

• 400 g potatoes

• 400 g de poireaux

• 4 cups vegetable stock

• 2 gousses d’ail

• 400 g de pommes de terre • huile d’olive

• 4 tasses de bouillon de légumes Laver soigneusement les carottes et laisser la pelure pour un goût plus riche et plus terreux. Couper les carottes, le céleri et l’oignon en morceaux. Émincer l’ail. Couper les

extrémités des poireaux en quatre dans le sens de la longueur, faire tremper dans l’eau froide pendant 10 minutes pour les laver. Couper en tranches de 1 cm. Faire chauffer

2 cuillères à soupe d’huile dans une grande casserole à feu mi-vif, ajouter les légumes

et faire cuire avec le couvercle jusqu’à ce que le mélange soit ramolli. Éplucher les

pommes de terre et les couper en cubes. Les ajouter à votre bouillon de légumes. Porter à ébullition, puis réduire à feu doux et laisser mijoter pendant 10 minutes avec le couvercle. Retirer du feu. Pour une version plus consistante, servir tel quel et assaisonner au goût. Pour une finition plus soyeuse, réduire en purée et ajouter ce qui vous plaît.

Pois chiches fumés et lentilles rouges

Cette soupe est bonne toute l’année, mais le côté fumé et piquant ajoute une chaleur appréciée durant les hivers montréalais. De plus, elle est aussi nutritive que rassasiante, sans donner l’envie de faire la sieste.

• olive oil

Thoroughly wash carrots and leave the peel on for a fuller, earthier flavour. Give the carrots, celery, and onion a rough

chop. Mince the garlic. Cut the ends off the leeks, quarter lengthwise, wash them by soaking them in cold water for

10 minutes. Cut into 1cm slices. Heat 2 tablespoons of oil in

a large pan on medium-high heat, add vegetables, and cook

with lid ajar until softened. Peel the potatoes and cut them

into cubes. Add them to your vegetable stock. Bring to a boil and then reduce the heat to low and simmer for 10 minutes

with the lid on. Remove from heat. For a chunky version, serve

as is with seasoning to taste. For a silkier finish, puree and then add any accoutrements.

Smoky chickpea and red lentil

This soup is good any time of year, but the smokiness and heat adds welcome warmth during a Montreal winter. Moreover, it’s as nutritious as it is filling, but it won’t leave you in need of a nap.

• 2 cuillères à soupe d’huile d’olive

• 2 tablespoons olive oil

• 4 gousses d’ail

• 4 garlic cloves

• 1 oignon moyen • 1 grosse carotte

• 1 cuillère à café de paprika fumé • 3/4 cuillère à café de cumin

• 4 tasses de bouillon de légumes • 1 boîte de tomates en dés

• 1/3 tasse de lentilles rouges • 1/2 cuillère à café de thym • 2 feuilles de laurier

• 1 cuillère à café de sel de mer

• 1/4 cuillère à café de poivre noir moulu • 2 tasses de pois chiches

• 1 tasse de petits pois surgelés

• 1 medium onion • 1 large carrot

• teaspoon smoked paprika • 3/4 teaspoon cumin

• 4 cups vegetable stock • 1 can diced tomatoes • 1/3 cup red lentils

• 1/2 teaspoon thyme • 2 bay leaves

• 1 teaspoon sea salt

• 1/4 teaspoon ground black pepper • 2 cups chickpeas

• 1 cup frozen peas

Dans une grande casserole, chauffer l’huile d’olive à feu moyen. Ajouter les oi-

In a large pot, heat olive oil over medium heat. Add onions and

fumé et le cumin; remuer fréquemment pour que l’ail ne brunisse pas. Ajouter

stir frequently so garlic doesn't brown. Add the broth, diced

gnons et cuire jusqu’à ce qu’ils soient tendres. Ajouter l’ail, les carottes, le paprika

le bouillon, les tomates en dés, les lentilles rouges, le thym, les feuilles de laurier, le sel, le poivre et porter à ébullition. Couvrir la casserole et réduire le feu pour laisser mijoter; cuire pendant 10 minutes. Ajouter les pois chiches mi-cuits, couvrir la casserole et cuire 15 minutes ou jusqu’à ce que les pois chiches aient la bonne

consistance. Retirer les feuilles de laurier et réduire 2 tasses de soupe en purée. Ajouter la purée à la casserole comme épaississant. Goûter et ajuster l’assaisonnement. Ajouter les pois surgelés, remuer jusqu’à ce qu’ils soient chauds, tout en conservant leur couleur et leur éclat. Servir avec un pain naan ou pita grillé. M

cook until soft. Add garlic, carrots, smoked paprika and cumin; tomatoes, red lentils, thyme, bay leaves, salt, pepper and bring

to a boil. Cover the pot and reduce heat to simmer; cook for 10 minutes. Add semi-cooked chickpeas, cover the pot, and cook 15 minutes or until chickpeas are the right consistency. Remove bay leaves and puree 2 cups’ worth of the soup. Add it

back to the pot as a thickener. Taste and adjust seasoning. Add the frozen peas, stir until warmed through yet sustain colour and pop. Serve with toasted naan or pita. M

FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

123


EN FORME • FITNESS

Le tonus avec Tina Toning with Tina Par | By Tina Kissavos

TROIS EXERCICES POUR RENFORCER SES JAMBES

D

THREE MOVES FOR STRONG LEGS

dentaires, mis à part le sommeil. Et les femmes de plus de 40 ans sont

R

et découpées peut être une source de motivation, mais avoir des jambes

lean, toned legs may be motivation for moving more, strong

e récentes études suggèrent que le Canadien moyen âgé de 18 à

79 ans se consacre jusqu’à 10 heures par jour à des activités sé-

encore plus inactives que les hommes. Bien sûr, avoir des jambes minces fortes est bien plus qu’une question d’esthétique. L’activité physique est une nécessité pour vivre en santé.

Ces trois exercices simples, répétés 15 fois de chaque côté, vous aide-

ecent studies suggest that the average Canadian be-

tween age 18 to 79 spends up to 10 hours sedentary a day,

excluding sleep. In addition, females over 40 are proving to be even more inactive than their male counterparts. While legs go far beyond aesthetics. Physical activity is an absolute necessity for living a healthier life.

These three simple exercises, performed 15 times on each

ront à renforcer vos jambes afin d’améliorer vos mouvements quotidiens

side, will help strengthen your legs to improve daily functional

Flexion des jambes (squat)

Squat

des graisses. Pour réussir un squat, assurez-vous de vous asseoir légère-

fer amazing overall fat-burning benefits. A successful squat

en plus d’offrir du tonus en bonus.

Les squats ont la réputation de développer les muscles en plus de brûler ment plus bas qu’un angle de 90 degrés sans compromettre votre pos-

ture. Lorsque vous aurez maîtrisé le squat de base, vous pouvez introduire le « curtsy lunge » (fente avec pas arrière de côté). La combinaison des deux exercices enflammera vos jambes et vos fesses tout en améliorant l’endurance musculaire.

movements, and come with the added bonus of toning, too.

Squats have a great muscle-building reputation and also ofensures you sit slightly lower than 90 degrees without compromising your posture. Once you are able to master the basic squat, you can introduce the “squat curtsy lunge”. The coupling

of these two exercises will set your legs and glutes on fire, encouraging muscular stamina.

Fente (lunge)

Lunge

à la fois en utilisant le poids corporel et qui aide à remédier aux déséqui-

helps even out muscular imbalances, in addition to strength-

Contrairement au squat, la fente est un exercice qui travaille une jambe libres musculaires, en plus de renforcer les hanches, les fesses, la ceinture abdominale et la plupart des muscles des jambes. En ajoutant un élé-

ment de difficulté comme un coup de pied, vous améliorez votre équi-

libre, votre coordination et votre cardio. Agrippez une chaise si nécessaire.

Unlike squats, the lunge is a single-leg bodyweight exercise that ening the hips, glutes, core and most of the muscles in the legs. Adding an element of difficulty like a front kick combination will challenge your balance, improve coordination and up your cardio. Hold on to a chair if necessary.

Fente de côté (side lunge)

Side lunge

muscles autour des genoux et améliore la flexibilité. En gardant les pieds

for strengthening the muscles around the knees, and improving

La fente de côté est un excellent exercice du bas du corps qui renforce les

vers l’avant, faites un grand pas de côté et penchez-vous vers l’arrière à la hauteur des hanches en gardant la posture droite. Lorsque vous serez

prêt à mettre au défi votre cardio, votre équilibre et votre force abdominale, ramenez les pieds ensemble et ajoutez un coup de pied de côté. M

Consultez ce vidéo exclusif (https://youtu.be/LFbl4AkTaz0) pour voir la démonstration des mouvements mentionnés ci-dessus. 124

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

Consider the side lunge, a power-packed lower body exercise great

flexibility. Keeping your feet facing forward, step into a wide “V” stance and bend far back at the hips while keeping your posture upright. When you’re ready to challenge your cardio, balance, and core strength, step feet back together and add a side kick. M

Check out this exclusive video (https://youtu.be/LFbl4AkTaz0) for a demonstration of all the moves mentioned above.


Soulage la douleur articulaire

Arthroformule

Lakota Arthroformule soulage les douleurs articulaires avec des anti-inflammatoires naturels lakotaherbs.com


EN FORME • FITNESS PHOTO: VERNE EQUINOX

Sensations fortes To the Extreme PHOTO: TSCHEIPI

Par | By Robert Beauchamps

ÉVEILLEZ LE CASSE-COU EN VOUS

DISCOVER YOUR INNER DAREDEVIL

Hockey sur monocycle

Unicycle Hockey

excitant (ou épuisant)? Eh bien, oui. Le hockey sur monocycle, semblable au

rating (or exhausting)? Think again. Unicycle hockey, similar

Vous n’auriez jamais pensé que notre sport favori puisse devenir encore plus hockey-balle, est exactement ce que vous avez en tête : mêmes règles, même

objectif final, mais remplacez les patins par un monocycle. Le sport qui fusionne

l’acrobatie et l’athlétisme n’a pas d’origine précise, mais il fut documenté pour la première fois dans un film muet allemand intitulé Variety, en 1925.

Aujourd’hui, il existe trois ligues nationales de hockey sur monocycle

dans le monde : l’Australie compte 8 équipes, la Suisse en compte 20 environ et l’Allemagne en a 53. g 126

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

Didn’t think our beloved game could get any more exhila-

to ball hockey, is exactly what you’re picturing: same rules, same end goal, but on cycle instead of skates. This merging of

acrobatics and athletics has no clear-cut origin but was first documented in a German silent film called Variety in 1925.

Today, you can find three registered national unicycle

hockey leagues around the world: Australia has 8 teams; Switzerland has about 20, and Germany has 53. gg


nt

ena t n i a sm u o v z w e o v i N r r c te Ins Regis

JOIGNEZ-VOUS À NOUS

JOIN US

www.splashanddash.ca

2

NOVEMBRE NOVEMBER

18e édition/18th Edition Présenté par/Presented by

2019

Centre Sportif de McGill/McGill Sports Complex

#splashanddashsarahfund cedarscancer


EN FORME • FITNESS

g

Jouée avec une balle de tennis, cette variation comporte des règles

gg

Played with a tennis ball, the rules unique to this varia-

uniques qui incluent que les joueurs sont hors-jeu si leurs pieds touchent

tion of our sport include that players are considered out of play

ne peuvent pas insérer leur bâton dans la roue du vélo (comme pour faire

the pedals); players cannot insert their sticks into each other’s

le sol (les deux pieds doivent toujours rester sur les pédales); les joueurs trébucher) et les bâtons ne peuvent pas être levés plus haut que la taille du plus petit joueur.

Vous pensez que le hockey est le seul sport qui se dispute sur une roue?

if their feet touch the ground (both feet must always remain on

wheels (similar to tripping rules) and hockey sticks cannot be raised beyond the height of the shortest player’s waist.

Think hockey is the only souped-up, one-wheeled sport out

Jetez un coup d’œil au basketball sur monocycle ou au soccer sur monocycle,

there? Check out unicycle basketball and unicycle soccer to

La bûche roulante

Logrolling

debout à chaque extrémité d’une bûche flottante se mettent à courir à

tors on each end of a free-floating log in a body of water, sprint-

et prenez un instant pour réfléchir à vos habiletés athlétiques!

Comme une scène tout droit sortie des Looney Tunes, deux compétiteurs toute vitesse (la faisant rouler) pour demeurer en équilibre, en plus d’uti-

liser une variété de tactiques pour faire tomber l’adversaire. C’est encore plus difficile qu’il ne le semble.

Maintenant très populaire à Hayward, au Wisconsin, le sport remonte

really reflect on your athletic abilities. I know I am.

Like a scene straight out of Looney Tunes, catch two competiing atop it (rolling it) to stay standing while using a variety of techniques to cause their opponent to fall off. It’s even harder than it sounds.

Now most popular in Hayward, Wisconsin, the sport dates

aux années 1800 durant la grande époque forestière. Les bûcherons en-

back to the 1800s during the great logging era. Lumberjacks

dû apprendre rapidement à se tenir en équilibre alors qu’ils traversaient

to quickly learn how to balance on them as they crossed from

gagés pour maintenir le débit de bûches sur les fleuves d’Amérique ont

d’une rive à l’autre. Naturellement, les hommes ont commencé à faire de

la compétition dans leur temps libre pour voir qui pouvait rester le plus longtemps sur la bûche.

hired to maintain the flow of logs down America’s rivers had

bank to bank. Naturally, the men competed in their spare time to see who could stay on the longest.

The water sport was legitimized in the 60s with the in-

Le sport aquatique fut légitimé dans les années 1960 avec la

ception of two main governing bodies; one in the U.S. and

En suivant les règles, vous pouvez participer aux World Log Rolling

in the World Log Rolling Championships that are held an-

création de deux associations; une aux États-Unis et une au Canada. Championships qui a lieu à Hayward chaque été dans le cadre des Lumberjack World Championships.

Grâce à votre force abdominale, à votre équilibre et à un jeu de pieds

one in Canada. Abide by their rules, and you can take part

nually in Hayward every summer as part of the Lumberjack World Championships.

Using a combination of core strength, balance and fancy

sophistiqué, vous pouvez marcher (et rouler) sur l’eau.

footwork, you too can walk (and roll) on water.

Kayak citrouille

Pumpkin Kayaking

cherche de la plus grosse et de la meilleure citrouille pour la transformer

pumpkin to use as the canvas for our spooky jack-o’-lantern.

Lorsque le mois d’octobre arrive, beaucoup d’entre nous sont à la re-

en lanterne d’Halloween. Les Néo-Écossais ne sont pas différents, sauf que la plus grosse et la meilleure citrouille sera transformée en bateau

pour pagayer sur le lac Pesaquid lors de la course annuelle en citrouille dans le cadre du Windsor Pumpkin Regatta. Oui, oui, vous avez bien lu.

Voté comme étant le sport le plus bizarre au monde, le kayak en ci-

Come October, most of us are in the market for the biggest, best

Nova Scotians are no different, except their biggest, best pump-

kin is selected to be hallowed out and used as a raft to paddle

across Lake Pesaquid in an annual race during the Windsor Pumpkin Regatta. Yeah, reread that a few more times.

Voted the World’s Weirdest Sport, giant pumpkin kayaking

trouille géante consiste à flotter sur un lac dans une citrouille de 600

involves floating in around 600 pounds of pumpkin down 800

montre et contre les autres navigateurs de potiron. Le sport fut fondé en

clock and other squash sailors. The sport was founded in 1999

livres le long d’un parcours de 800 mètres lors d’une course contre la 1999 par Danny Dill, fils du cultivateur de citrouilles géantes chez Atlantic Giant Pumpkin. Ah! Tout s’explique, en quelque sorte.

La régate attire des milliers de touristes, certains provenant d’aussi

meters of lake from start to finish while competing against the by Danny Dill, son of the breeder of the Atlantic Giant Pumpkin. Ah, it’s all adding up… kind of.

The regatta brings in thousands of tourists, some coming all

loin que l’Australie, qui se déplacent pour cette expérience unique.

the way from Australia to fulfill this “bucket list” experience.

continue de gagner en popularité. Cette année, vous pouvez vous joindre

tinues to rise in popularity. This year, you too can join in the

L’année record attira 10 000 spectateurs et 60 participants, et le sport

aux festivités et célébrer la 21e course annuelle le 20 octobre. Vous aurez

besoin d’une citrouille, d’une pagaie et de beaucoup de persévérance. M 128

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

One year generated 10,000 spectators and 60 entries and con-

festivities and celebrate the 21st annual race on October 20th.

You’ll need a pumpkin, a paddle and plenty of perseverance. M


Solomon Schechter Academy lays the foundation for lifelong learning, a passion for excellence, and a strong connection to Jewish values.

Open House Evening Tuesday, November 5: 7:00 PM - 9:00 PM Open House Morning With Kindergarten classroom visit

Friday, November 8: 9:00 AM - 11:00 AM

RSVP NOW: solomonschechter.ca |


EN FORME • FITNESS

La mise en forme d’automne Falling Back into Fitness Par | By Tina Kissavos

DES ASTUCES POUR RETROUVER VOTRE ROUTINE DE MISE EN FORME

L

’automne est arrivé, et pour plusieurs d’entre

nous, les vacances sont officiellement terminées.

Avec moins de distractions sociales et une température plus fraîche, c’est l’occasion parfaite pour réintroduire l’exercice physique à votre routine. g

TIPS FOR GETTING YOUR WORKOUT ROUTINE BACK ON TRACK

F

all has arrived and for many of us, vacation is officially over. With less social distrac-

tions and cooler weather, it’s the perfect oppor-

tunity to get focused and reintroduce a regularly scheduled fitness routine. gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g Contrairement à la croyance populaire, il n’est pas nécessaire de courir

gg

Contrary to popular belief, gone are the days of spending

par semaine. En fait, il suffit de faire de 20 à 30 minutes d’entraînement

five days a week. In fact, a mere 20 to 30 minutes of high-intensity

des heures sur un tapis roulant et lever des poids dans un gym cinq fois

hours running on a treadmill and lifting weights in a big box gym

par intervalles à haute densité (HIIT) pour augmenter son endurance et

interval training (HIIT), has proven to increase stamina as well

relâcher des endorphines, aussi connues comme l’hormone du bonheur. Cette technique extrêmement efficace brûle du gras et augmente le rythme cardiaque en vous encourageant à donner un maximum d’effort

pendant un court exercice intense, avec de très brèves périodes de récu-

pération entre les répétitions. Par contre, plonger dans un programme aussi intense après une période d’inactivité de quelques mois ou même quelques années peut sembler difficile. Alors, par où commencer?

Il existe plusieurs activités à moindre intensité qui donnent tout de

as release endorphins, also referred to as happy hormones. This highly effective fat-burning technique gets the heart rate up by

encouraging you to go all out, giving 100 per cent effort for short, intense bursts of exercise with very little rest in between. It can, however, be overwhelming and discouraging to dive into such an intense program when you’ve had little or no physical conditioning for months or even years. So how the heck do you get started?

There are multiple lower intensity activities you can ease

même de bons résultats. Courir dans des sentiers ou faire de la randonnée

into that are still effective at delivering results. Trail running

de forme physique, ces activités physiques offrent à tout le monde la

fitness, everyone can choose to go at their own pace. While the

sont d’excellents exercices. Convenant à tous les âges et tous les niveaux possibilité d’y aller à son propre rythme. Pendant que la température le

permet, trouvez des sentiers près de chez vous et invitez un ami ou un membre de la famille à plonger dans la nature et à profiter du feuillage

une ou deux fois par semaine. Sans même vous en rendre compte, vous entraînez vos jambes, améliorez votre équilibre et accélérez votre rythme cardiaque dans un décor enchanteur. Une mise en garde, cependant : rien

ne peut gâcher le plaisir de commencer une nouvelle activité comme les problèmes inattendus. Assurez-vous de porter plusieurs couches de

vêtements, d’avoir le bon équipement ainsi que d’apporter de l’eau et du chasse-moustiques pour ne pas ruiner l’expérience.

Avec sa nature changeante, l’automne peut passer de chaud à froid en

un clin d’œil. Si vous préférez ne pas vous fier aux éléments pour soutenir

votre nouvel enthousiasme sportif, planifiez de vous entraîner deux fois par semaine à la maison.

• Consacrez une petite zone de votre maison libre de distractions et

appelez-la votre gym, votre coin exercice, votre espace santé, etc.

and hiking are among the best. Perfect for all ages and levels of weather permits, scout out local trails and take the initiative to

invite a friend or family member to step into nature with you

and enjoy the foliage once or twice a week. Before you know it, you’ll train your legs, improve your balance and get your heart rate up in a scenic setting. One word of caution, however, noth-

ing can crush the eagerness of starting a new activity more

than running into unanticipated problems. Be sure to layer up, wear the right gear, and bring water and bug spray to avoid ruining the experience.

With its moody nature, fall can go from warm to crisp in a

heartbeat. If you prefer not to rely on the elements to support your newfound fitness enthusiasm, consider making a plan to exercise twice a week at home instead.

• Dedicate a small, distraction-free area in your home and name it ‘my gym’, ‘fitness spot’, ‘get healthy space’, etc. You are more likely to honour it as you do your other living spaces.

Vous avez plus de chance d’y faire honneur.

• Choose a time when you will not be disturbed, even if it’s

la première heure du jour avant le réveil de la famille.

• Purchase a few inexpensive fitness items such as resistance

tance, des haltères et un matelas de yoga.

• Make a music playlist, no longer than 30 minutes.

• Choisissez un moment où vous ne serez pas dérangé, même si c’est à • Achetez de l’équipement peu coûteux comme des élastiques de résis• Créez votre propre liste de musique, pas plus longue que 30 minutes.

• Choisissez une vidéo d’exercice inspirante de 20 à 30 minutes sur YouTube et commencez.

first thing in the morning before the family wakes up. bands, dumbbells, and a yoga mat.

• Pick an inspiring 20 to 30-minute exercise video on YouTube and get moving.

In order to make physical activity part of your regular rou-

Pour intégrer l’activité physique dans votre routine, elle doit devenir une

tine, it needs to become a habit, which means that on days

sur la discipline pour vous garder sur la bonne voie. C’est pourquoi il est

pline to keep it going. This is where hiring a trainer comes in

habitude, et les jours où vous ne serez pas motivé, vous devrez vous fier

pratique d’engager un entraîneur personnel. Fixer un rendez-vous une ou

deux fois par semaine en ligne, à la maison ou dans un gym met en place un système de responsabilité. Lorsque vous n’avez pas envie de vous entraîner, votre entraîneur est là pour vous encourager. Soyez assuré que lorsque

vous commencerez à observer d’incroyables résultats dans l’amélioration

de la force, de la perte de gras et des niveaux d’énergie, la motivation suivra. N’attendez pas à janvier pour améliorer votre santé, profitez de cette

nouvelle vague de fraîcheur qu’apporte l’automne. M

where you aren’t motivated, you’ll need to depend on discihandy. Making an appointment once or twice a week online, at home or at a nearby gym, puts an accountability system

in place. When you don’t feel like working out, your trainer is there to encourage you. Rest assured, when you start seeing

incredible results of strength improvement, body fat loss, and higher energy levels, the motivation will increase.

Forget putting off getting healthier until January and take advantage of the fresh new energy that fall brings. M FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

131


EN FORME • FITNESS

Mode écologique Sustainable Style Par | By Sabrina Jonas

IL N’Y A PAS DE SOLUTIONS PARFAITES, MAIS IL Y A DE MEILLEURS CHOIX

THERE ARE NO PERFECT SOLUTIONS, BUT THERE ARE BETTER CHOICES

Q

quel point il est difficile de prendre soin

W

de son corps. Mais vous faites un effort, sachant que chaque petit pas compte.

take care of our bodies. But we try

to make the effort, knowing that

ue vous soyez accro au gym ou

amateur d’haltères, vous savez à

La même règle s’applique lorsqu’il s’agit

de prendre soin de notre planète. Nos choix en matière de vêtements de sport

affectent la qualité de la Terre, mais

chaque action écologique est un pas vers

une meilleure qualité de vie pour tous. Optez pour des vêtements qui sont bons pour vous et pour la planète. g

hether

gym-junkie

or

dabbler with the dumb-

bells, we all know how hard it is to

each little step counts. The same

goes for taking care of our planet. Our activewear choices affect the

quality of the Earth, but every ecofriendly action is a step toward better quality of life for everyone. Opt for outfits that help keep both you and the planet in good shape. gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g

Commençons par les fibres écologiques. Beaucoup de vêtements de

gg

Starting with eco-friendly fibres. Many of today’s active-

sport sont fabriqués d’acrylique, de nylon ou de polyester — des tissus

wear garments are woven from plastic-based acrylic, nylon or

cédé émet du dioxyde de carbone, le gaz à effet de serre qui est la cause

fossil fuels. This emits carbon dioxide, a greenhouse gas, which

non biodégradables fabriqués à l’aide de combustibles fossiles. Le pro-

principale du réchauffement de la planète. Le polyester, l’ingrédient le plus courant dans nos vêtements, est fait de la même matière première que celle utilisée pour les bouteilles d’eau en plastique. Lorsque les vêtements sont lavés à la machine, les microfibres de plastique se retrouvent

dans nos océans. Vous pouvez aider à combattre la pollution par micro-

fibres en choisissant des vêtements fabriqués de fibres végétales comme le coton biologique, le chanvre, le bambou, le lin, la laine, etc. Elles sont

beaucoup plus courantes et économiques que vous le croyez. [Marques canadiennes : Franc; Ecologyst, anciennement Sitka]

Bien que certains vêtements soient économiques, notre environnement

polyester—non-biodegradable synthetic fabrics created using is the leading cause of climate change. Polyester, the most common ingredient in our clothes, is made of the exact same

material used to make plastic bottles. When washed in home washing machines, the microfibres add to the increasing levels

of plastic in our oceans. You can help combat microfibre pollu-

tion by choosing garments composed of plant-based materials such as organic cotton, hemp, bamboo, linen, wool, etc. They’re much more common and cost-efficient than you may think. [Canadian brands: Franc; Ecologyst, formerly Sitka]

Although inexpensive, our environment pays the price fast

paie rapidement le prix pour la « mode rapide ». La production de masse a

with “fast fashion.” Mass-production has soared over the years,

déplacer leurs usines dans des pays où les lois sur le travail sont plus faibles.

tries with lax labour laws. According to Waste Reduction Week

monté en flèche au cours des dernières années, poussant les entreprises à Selon la Semaine canadienne de réduction des déchets, le nombre de nou-

veaux vêtements fabriqués annuellement a atteint 100 milliards. En plus que ceux-ci comptent pour 10 % de la totalité des émissions de carbone, beaucoup

de travailleurs sont accablés par des heures de travail excessives, des conditions de travail dangereuses et des salaires injustes. En tant que consomma-

teurs, nous devons être conscients de la qualité et des standards humains qui se cachent derrière la marchandise que nous achetons et les dénoncer.

Agissez en optant pour des marques qui soutiennent les travailleurs.

resulting in companies outsourcing manufacturing to coun-

in Canada, the number of new garments produced annually has reached 100 billion. Despite this mass-production accounting

for 10 per cent of global carbon emissions, myriad workers are

also plagued with unreasonable hours, unsafe working conditions and unfair wages in the process. As consumers, we must

be conscious and vocal about the quality and human standards we expect behind the merchandise we buy.

Take action by supporting brands that support their workers.

Achetez des vêtements avec des étiquettes « Made in » et Made by » corres-

Shop where “made-in” and “made-by” labels match to decrease

vraison, et ainsi réduire l’empreinte carbone reliée au transport de vêtements,

related to clothing transportation, and to ensure your clothes are

pondantes pour diminuer le coût environnemental de l’emballage et de la liet assurez-vous que le vêtement est fait dans un pays où les lois environnementales sont plus strictes. [Marques canadiennes : Public Myth; Encircled]

« Réduire, réutiliser, recycler », un slogan bien d’actualité. La quantité de

the cost of packaging and shipping, to reduce the carbon footprint

manufactured in countries with stricter environmental regulations for factories. [Canadian brands: Public Myth; Encircled]

“Reduce, reuse, recycle” has never been timelier. Textile

déchets textiles a augmenté dramatiquement aux quatre coins du monde.

waste has risen dramatically around the world. According to

lions de tonnes de vêtements chaque année, et 95 % de ces déchets pour-

lion tonnes of clothes to landfill every year, 95 per cent of which

Selon le Conseil du recyclage de l’Ontario, les Nord-Américains jettent 9,5 mil-

raient être recyclés. Pire encore, nous gardons nos vêtements deux fois moins longtemps qu’auparavant. Il existe des façons de combattre ces faits alar-

mants : emprunter, échanger, vendre, économiser. Soyez sélectifs. Transformez

ce vieux T-shirt en taie d’oreiller. Et si le désir de dépenser vous consomme, plusieurs marques de vêtements de sport offrent des vêtements fabriqués de matière recyclée. [Marques canadiennes : Lolë; Inner Fire]

Soyez conscients de vos achats. Une paire de chaussures de course qui

ne contient pas de cuir est un bon début. Mais il pourrait y avoir des déri-

the Recycling Council of Ontario, North Americans send 9.5 mil-

could be recycled. To add insult to injury, we’re holding onto the clothes we purchase for about half as long as we used to. There

are ways to combat these alarming facts: borrow, swap, trade, thrift. Be picky with purchases. Turn that old T-Shirt into a

pillowcase. And if the itch to spend consumes the consumer in you, many local activewear brands create clothing made from recycled materials. [Canadian brands: Lolë; Inner Fire]

Know your clothes. A pair of non-leather running shoes is a

vés animaux dans les tissus synthétiques, les teintures et les colles utilisés

good start but tread with caution. There may still be animal de-

marques offrent des chaussures stylées, durables et sans cruauté envers

the shoes. Quiet the qualms by going vegan. Many brands offer

dans la fabrication. Optez plutôt pour un produit végétalien. Beaucoup de

les animaux pour vous aider à faire le virage… vert. [Marques canadiennes :

Vessi; The Grinning Goat]

Passez véritablement à l’action en adoptant des comportements éco-

logiques qui auront des bienfaits sur votre entraînement, sur notre planète et ses habitants. M

rivatives in the synthetic fabrics, dyes and glues that make up

stylish, durable and cruelty-free kicks to get you going… green. [Canadian brands: Vessi; The Grinning Goat]

Make a genuine fashion statement by adopting a few eco-

conscious behaviours that benefit your workout, our planet and the people on it. M

FALL 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

133


AUTO • SANTÉ

Soyez prêts pour l’hiver Be Winter-Ready Avec l’aimable assistance éditoriale de With editorial assistance from

INSTALLER SES PNEUS D’HIVER TÔT

GET THOSE SNOW TIRES ON EARLY

V

tôt frapper à nos portes. La chute des feuilles entraîne la chute des

Y

températures, ce qui signifie que vous allez troquer vos sandales pour

des bottes en un rien de temps. Tout comme vos pieds, votre voiture

atures, which means you’ll be trading flip flops for bulky boots in no time. Just like your feet, your car will also require a change

ous admirez probablement le feuillage d’automne avec un latte

à la citrouille en lisant cet article, mais attention, l’hiver va bien-

devra changer de chaussures. Pensez à faire poser vos pneus d’hiver avant que le Bonhomme Hiver se pointe.

Lorsque les températures descendent sous les 7 °C, le caoutchouc

ou may be enjoying the fall foliage while sipping a pumpkin spice latte as you read this article, but beware. Winter

is just around the corner. Falling leaves lead to falling temper-

of footwear. Start thinking about swapping summer tires for snow tires well before Old Man Winter rears his nasty head.

When temperatures drop below 7°C, the rubber compound on

sur les pneus d’été et les pneus quatre saisons commence à durcir, et il

summer and all-season tires starts to harden, losing its ability to

de roulement sur les pneus d’été ne sont pas conçues pour contenir la

tires are not designed to hold snow like those found on winter

perd sa capacité à agripper la route. Sans oublier le fait que les bandes neige, contrairement à celles que l’on retrouve sur les pneus d’hiver. Le

caoutchouc sur les pneus d’hiver est spécialement conçu pour offrir une traction supérieure sur les routes enneigées et glissantes, même lorsque les températures descendent sous les -40 °C. Les pneus d’hiver aident également à réduire les distances de freinage, à améliorer la maniabilité et à prévenir l’aquaplanage sur les routes mouillées.

grip the road. Not to mention the fact that the treads on summer

tires. The rubber compound on winter tires is specially designed

to provide superior traction on snowy and slippery roads, even in temperatures as low as -40°C. Winter tires also help reduce brak-

ing distance, improve manoeuvrability, and prevent hydroplaning on wet roads.

In Quebec, all passenger vehicles must be equipped with certi-

Au Québec, tous les véhicules de promenade doivent avoir des

fied winter tires from December 1st to March 15th.

Toutefois, comme le savent trop bien les Montréalais, l’hiver a ten-

history of showing up early and dragging on for what seems like

pneus d’hiver certifiés, du 1er décembre au 15 mars.

dance à arriver plus tôt et à s’éterniser. Il est fortement recommandé d’équiper votre véhicule de pneus d’hiver avant la date obligatoire.

Ne laissez pas l’hiver vous surprendre! Passez chez Volkswagen

However, as most Montrealers know all too well, winter has a

an eternity. It is highly recommended that you equip your vehicle with winter tires before the mandatory deadline.

Don’t let winter catch you off guard! Drop by Volkswagen

Popular et prenez rendez-vous pour faire installer au meilleur prix vos

Popular and make an appointment to get your winter tires

Conseils pour la conduite hivernale

Winter driving safety tips

pneus d’hiver par des professionnels. M

• Préparez une trousse d’hiver contenant un balai à neige, un grat-

toir, du liquide lave-glace et une pelle, et gardez-la en tout temps dans votre voiture.

installed by certified professionals at the best price. M

• Assemble a cold-weather kit containing a snowbrush, ice scraper, windshield washer fluid, and shovel. Keep it in your car at all times.

• Retirez toute la neige et la glace de la voiture avant de prendre la route.

• Remove all snow and ice from your vehicle before hitting the road.

cule en avant de vous lorsque vous êtes sur des routes glissantes

front of you when driving on slippery roads or in conditions of

• Conduisez lentement et gardez une distance sécuritaire du véhiou lorsque la visibilité est mauvaise.

• Prenez garde à la glace et au verglas, même s’il fait beau. • Souvenez-vous d’ajuster vos phares lorsqu’il fait noir.

• Évitez de prendre la route autant que possible si les conditions sont mauvaises.

134

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2019

• Drive slowly and maintain a safe distance from the vehicle in poor visibility.

• Beware of black ice, even when it’s nice out.

• Remember to turn on your headlights and low beams when it gets dark.

• Reschedule trips when possible if road conditions are poor.


MONDAY TO FRIDAY

MORNINGS WITH NIKKI, SAM & ANDY

5:30 AM


Voyez de près, de loin, de partout Qu’est-ce que la presbytie? La presbytie, qui se caractérise par une baisse de la vision de lecture, est un trouble de la vue lié à l’âge. C’est au cours de la quarantaine que la majorité des gens commencent à remarquer les symptômes de la presbytie, particulièrement lorsqu’ils éprouvent des difficultés à voir clairement les objets de près, comme l’écran de leur cellulaire.

Les inconvénients suivants nuisent-ils à votre quotidien? Tenir un document à bout de bras pour le lire Avoir de la difficulté à lire une liste d’ingrédients Devoir augmenter la taille du texte de son appareil Chercher un éclairage toujours plus clair Ressentir de la fatigue oculaire chronique

Nous avons une solution durable pour vous : la PresbyVisionMC Nos interventions PresbyVisionMC sont conçues pour traiter la presbytie et d’autres troubles de la vue (comme la myopie, l’hypermétropie et l’astigmatisme) au moyen de technologies de pointe. Elles sont sécuritaires, rapides et efficaces.

Visitez le lasikmd.com pour en apprendre davantage


optez pour LA PResbyvision AUJOURD’HUI. payez en 2 ans . MC

Réservez votre consultation gratuite en ligne à lasikmd.com ou par téléphone au 1-855-673-9389 † Les prix peuvent changer sans préavis et varient selon la prescription. L’offre s’applique uniquement à la PresbyVisionMC par lentille ou à une implantation de lentille intraoculaire pratiquée sur les deux yeux, jusqu’à concurrence de 3 490 $ par œil. D’autres conditions peuvent s’appliquer. Cette offre ne peut être jumelée à aucune autre offre ni à aucun autre rabais. L’offre peut changer sans préavis. Sous réserve de l’approbation de la Fédération des caisses Desjardins du Québec (« la Fédération »). Tous les taux d’intérêt annuels indiqués peuvent être modifiés sans préavis. L’offre « Paiements mensuels égaux pendant 24 mois sans acompte ni intérêt » permet de rembourser, par l’entremise d’une carte de crédit émise par la Fédération (« la carte »), un achat par versements égaux et consécutifs exigibles en mensualités égales sans intérêt. Les mensualités égales sont incluses dans le paiement minimum dû de la carte de crédit. Si le paiement minimum dû n’est pas acquitté à échéance, un taux d’intérêt annuel d’au plus 21,9 % de la carte s’applique au versement égal impayé. Voir les détails en clinique. Ces conditions sont en vigueur depuis le 1er septembre 2019.


PEUT CAUSER DES PALPITATIONS. LE RX 2020, NOUVELLEMENT REDESSINÉ.

LEXUS

RX Trouvez votre concessionnaire sur lexusmontreal.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.