AÎNÉS À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON SENIORS
#10 Guy Lafleur
L’IMMUNITÉ COLLECTIVE HERD IMMUNITY LA CRISE DE PANIQUE PANIC ATTACKS
LE CŒUR DU HOCKEY À MONTRÉAL THE HEARTBEAT OF HOCKEY IN MONTREAL
ANTIDOULEURS NATURELS NATURAL PAIN RELIEF ALIMENTS POUR LA PEAU FOODS FOR SKIN S’ENTRAÎNER CET HIVER WINTER WORKOUTS
COUREZ LA CHANCE DE GAGNER UNE PAIRE DE BILLETS WIN A PAIR OF TICKETS montrealensante.com
PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
HIVER | WINTER 2020 VOL 12 NO1 GRATUIT | FREE
Volkswagen Popular 5441, RU E SAI NT- H U B E RT, MONT RE AL , Q C H 2J 2Y4
514-274-5471
popularvw.com
2019 Arteon Passez au niveau supérieur Les lignes épurées de l’Arteon vous donneront envie de la conduire. Des voyages d’un bout à l’autre de la ville aux grandes escapades, vous aurez amplement d’espace pour tout ce qu’il vous faut dans le coffre spacieux.
Designed to exceed expectations The sleek lines of the Arteon seduce you to linger behind the wheel. From crosstown trips to long, luxurious drives, the spacious fastback trunk lets you pack more style into every journey.
Appelez-nous dès aujourd’hui pour réserver un essai routier. Call us today to book a test drive.
© 2019 GLORIA BASS DESIGN INC
LARA FABIAN
SOMMAIRE • ON THE INSIDE AÎNÉS À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON SENIORS
46AGIN HIVER | WINTER 2020 VOL 12 N O1
10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Le billet de la rédactrice associée | Letter from the Associate Editor EnBref Méli-Mélo | Bits & Bites #10 Guy Lafleur : Le cœur du hockey à Montréal | #10 Guy Lafleur: The Heartbeat of Hockey in Montreal
30 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING La santé cardiovasculaire | Cardiovascular Health La santé de la prostate | Prostate Health Fortifier ses os pour mieux vieillir | Bone Up for Healthy Aging La santé cognitive | Cognitive Health Des racines bien ancrées | These Roots Run Deep
16 40
Immunité collective : participez à la solution | Herd Immunity: Be Part of the Solution Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report Au coin des quatre pattes | Pet Corner Problèmes de fuite | Leaky Pipes L’ostéoporose | Osteoporosis Se supplémenter après 50 ans | Supplements after 50 La santé financière | Financial Health Naturellement propre | Naturally Clean Panique! | Panic! L’âgisme nous affecte tous | Ageism Affects us All La dépression chez les aînés | Depression in Seniors La surconsommation de médicaments chez les aînés | Seniors & Prescription Drug Abuse
AÎNÉS À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON SENIORS
#10 Guy Lafleur
L’IMMUNITÉ COLLECTIVE HERD IMMUNITY LA CRISE DE PANIQUE PANIC ATTACKS
LE CŒUR DU HOCKEY À MONTRÉAL THE HEARTBEAT OF HOCKEY IN MONTREAL
ANTIDOULEURS NATURELS NATURAL PAIN RELIEF ALIMENTS POUR LA PEAU FOODS FOR SKIN S’ENTRAÎNER CET HIVER WINTER WORKOUTS
COUREZ LA CHANCE DE GAGNER UNE PAIRE DE BILLETS WIN A PAIR OF TICKETS montrealensante.com
PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
HIVER | WINTER 2020 VOL 12 NO1 GRATUIT | FREE
4
En couverture | On the cover:
Guy Lafleur PHOTO:
Club de hockey Canadien inc.
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
62
« LE ZONA… LA DOULEUR PEUT DURER DES SEMAINES. » Bill, 59 ans
A N O Z E L RE QUOI ? T Ê T U E P PRÉVENU
La plupart des adultes de plus de 50 ans sont porteurs du virus pouvant causer le zona.
N’attendez pas! Appelez votre médecin pour discuter de la vaccination contre le zona. Apprenez-en plus sur PrevenirLeZona.ca. Le vaccin pourrait ne pas conférer une protection complète à toutes les personnes qui le reçoivent. Des effets secondaires et des réactions allergiques peuvent se manifester. Demandez à votre professionnel de la santé si la vaccination vous convient. © 2019. Une initiative de l’une des plus importantes entreprises de soins de santé au Canada.
08325 07/19
SOMMAIRE • ON THE INSIDE
85
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
Profiter de l’âge d’or | Enjoying the Golden Years Prêt à manger | Ready, Steady, Eat Encourager les proches aidants grâce à l’éducation sur la démence | Empowering Family Caregivers Through Dementia Education Boomer Café
108
EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC
Plus âgés, moins musclés? | Older, Weaker? Guéri après avoir été malade pendant des décennies | Cured After Decades of Disease Le programme de nutrition SipSup s’étend à l’ensemble du CUSM | SipSup Nutrition Program Expands Across MUHC Soulagement en douceur | Sweet Relief
88
Réduire la surcharge de médicaments chez les aînés | Reducing Seniors’ Medication Overload
125
Les soins de santé privés | Private Health Care Élimination sécuritaire de médicaments | Safe Drug Disposal Prévenir et réduire le risque de cancer | Cancer Prevention and Risk Reduction Le blues hivernal | Feeling SAD this Winter Le cannabis comme outil de gestion de la qualité de vie pour les aînés | Cannabis as a Management Tool for Quality of Life Among Seniors
158
MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING
La gestion de la constipation | Constipation Management Les générations alimentaires | Generating Food Generations Le secret d’une peau souple | Eat Your Way to Suppler Skin La puissance végé | Veggie Power
168
EN FORME • GET FIT
Le tonus avec Tina | Toning with Tina Les essentiels d’un gym à la maison | Home Gym Essentials Entraînements d’hiver | Winter Workouts Sensations fortes | To the Extreme
176
AUTO SANTÉ
C’est électrique! | It’s Electric!
6
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
164 170
It’s not bubble gum. And you know it.
You know the name. Ask for it. Still at a reduced price. VIAGRA® Pfizer Products Inc., owner/Pfizer Canada ULC, Licensee | © 2019 Pfizer Canada ULC, Kirkland, Quebec H9J 2M5 | PP-VIA-CAN-0057-EN
AÎNÉS À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON SENIORS
| HIVER HIVER | WINTER 2020 VOL 12 N O1
Publié par CMS world media en partenariat avec le Service des relations publiques et des communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at the McGill University Health Centre
CMS WORLD MEDIA
VOTRE URINE NE DEVRAIT PAS ÊTRE ROUGE NON PLUS.
YOUR PEE
SHOULDN’T BE RED EITHER. Du sang dans l’urine est le symptôme le plus commun du cancer de la vessie. N’ignorez pas ce signe, pas même une seule fois.
Si vous voyez du rouge, allez voir votre médecin.
Blood in the urine is the most common symptom of bladder cancer. Don’t ignore this warning sign. Not even once.
If you see red, see your doctor.
Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Directrice de création et de contenu | Creative & Content Director: ERIN LAFRENIÈRE Rédactrice associée | Associate Editor: SABRINA JONAS Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, ROBERT MARTIN EVANS, MIRIAM LEA SEGAL Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, SHAWNA BIRMAN, MICHELLE BOURGEOIS-MACKAY, P. J. ELLISON, FRANÇOIS OLIVIER HÉBERT, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, SHAUN McMAHON, LEWIS ROSEN, JIMMY SÉVIGNY, P. A. SÉVIGNY, NATALLIA STARAVOITAVA, DAVID SZANTO, AURÉLIE VALOIS-FRANCOEUR, DIANE WEIDNER, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook facebook.com/MontrealenSante
LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Rédacteur en chef | Editor in Chief: DARREN BECKER Rédactrices principales | Senior Editors: LOUISE CHARLAND, GILDA SALOMONE Traduction | Translation: DENYSE BIRON, LOUISE CHARLAND, GENEVIÈVE COCKE, FABIENNE LANDRY, JOANNE LAVALLÉE Auteurs | Contributors: LOUISE CHARLAND, FABIENNE LANDRY, PAUL LOGOTHETIS, AMANDA VITARO Photographes | Photographers: THIBAULT CARRON, ANNIE-CLAIRE FOURNIER, GÉRALD GENEST, FABIENNE LANDRY, GILDA SALOMONE 8300, boul. Décarie, bureau 316, Montréal (Québec) H4P 2P5 514 934-1934, poste 31560 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com
SENSIBILISATION • SOUTIEN AUX PATIENTS • RECHERCHE AWARENESS • PATIENT SUPPORT • RESEARCH Nous acceptons volontiers les dons.
Donations gratefully accepted.
1 866 674-8889 cancerdelavessiecanada.org 8
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
bladdercancercanada.org
© 2020 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2020 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
PHOTO: ERIN LAFRENIÈRE
sept mois ne le ramènera pas. Quelle insulte,
A
au spectacle hivernal de la mort : les arbres
Instead, we’ve become accustomed to
E
n tant que Montréalais, nous savons que faire le deuil de l’été en grognant durant
je sais! Nous nous sommes plutôt habitués meurent, les voitures sont enfouies et les fleurs cessent d’éclore. Tandis que ce décès
botanique est naturel pour nous, voire mondain, la mort nous déconcerte lorsqu’elle affecte un être cher.
Le deuil peut avoir des conséquences psycho-
even mundane, death confounds reason when it affects those we love.
Grief takes a psychological, social and
have yet to experience it. But we all will. tural taboo.
We fear grief, so we ignore it, which iso-
lates those going through it. But it’s time to
Le conseiller en matière de deuil, Joe Primo,
“Death implodes your life, but grief puts
temps de reconnaître le bien qu’il peut faire.
expliquait lors d’une conférence TEDx : « La mort
fait imploser la vie, mais le deuil peut la recoller. »
Il est utile. Il aide à garder un lien avec l’être
acknowledge the good that it offers.
it back together,” grief counselor Joe Primo said in a TEDx Talk.
It serves a purpose. It’s the connection
disparu. Le deuil vous démontre à quel point
kept alive with the departed. Grief shows us
tense. C’est une émancipation émotionnelle
another person. It’s emotional emancipa-
vous pouvez aimer de façon généreuse et inpour ressentir profondément, au-delà du simple apprentissage à gérer une perte.
Une sage journaliste, force de la nature
how strongly and unselfishly we can love
tion to feel deeply. It’s more than learning to deal with loss.
A wise journalist, force to be reckoned
avec un grand bagage de connaissances, m’a
with and nucleus of knowledge once told
bénédiction et une malédiction. Mais écrivez,
curse. But get the words on it and they’ll ar-
déjà dit : « Une page blanche est à la fois une
La mort soudaine de cette matriarche mon-
me, “A blank page is both a blessing and a range themselves.”
This Montreal-known matriarch’s sud-
tréalaise a donné un nouveau souffle à ses mots.
den passing has breathed new life into her
faites sortir les mots, les émotions et les larmes;
get the words, the emotions, the tears out;
Le deuil est une arme à double tranchant. Mais ne les réprimez pas, ainsi les pièces brisées vont se reconstruire avec le temps.
words. Grief is a double-edged sword. But don’t stifle them, and the shattered pieces will reassemble themselves in time.
And as I sit here grappling with my own
avec ma propre immortalité, je suis frappée par
immortality, I’m struck by the reality of all
au maximum; elle ne durera pas éternellement.
only so long.
la réalité de tous ces clichés. Il faut vivre la vie
Mais vivre en santé est aussi psychologique
those clichés. Do live life to the fullest; it is
But healthy living is as much psycho-
que physique. Prenez du temps; priorisez vos be-
logical as it is physical. Take time; prioritize
vous aimez et que vous avez perdus. Après tout,
you love and lost. Because while life is fi-
soins, pensez souvent et tendrement à ceux que la vie est limitée, mais l’amour ne meurt jamais.
Optez pour un long parcours enSanté, et profitez du voyage. M
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
While botanical demise is natural to us,
rons, ce qui isole ceux qui le vivent. Mais il est
Alors que je suis ici aujourd’hui, aux prises
10
are buried, and flowers cease to bloom.
So why aren’t we talking about it? Cul-
et les mots vont s’organiser. »
Sabrina Jonas
winter’s spectacle of death: trees die, cars
tous le vivre. Alors, pourquoi ne jamais en parler? Nous craignons le deuil, alors nous l’igno-
Letter from the Associate Editor
bring them back. Blasphemous, I know.
physical toll unbeknownst to those who
Tabou culturel.
Le billet de la rédactrice associée
that mourning those summer days
with a seven-month-long pout won’t
logiques, sociales et physiques méconnues de
ceux qui ne l’ont jamais vécu. Mais nous allons
Bon deuil Good Grief
s Montrealers, we learned long ago
your needs, think often and fondly of those nite, love never dies.
Opt for a long journey enSanté and enjoy
the ride. M
Souvent imité, jamais égalé.
Often imitated, Never equaled.
PROBACLAC contribue à soutenir la santé gastro-intestinale ✓ ✓ ✓ ✓
Probiotiques multisouches Sans alergène Contient des prébiotiques La concentration est garantie jusqu’à la date d’expiration ✓ Ne nécessite pas de réfrigération ✓ Fabriqué au Québec
DISPONIBLE EN PHARMACIE AVAILABLE IN PHARMACIES
PROBACLAC helps support gastrointestinal health ✓ ✓ ✓ ✓
Multi-strain probiotics Allergen free Contains prebiotics Concentration guaranteed until expiry date ✓ Does not require refrigeration ✓ Made in Quebec
PROBACLAC.CA
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
EnBref
TOUT CE QUE NOUS PENSONS SAVOIR SUR LE VIEILLISSEMENT EST SUR LE POINT DE CHANGER EVERYTHING WE THINK WE KNOW ABOUT AGING IS ABOUT TO CHANGE lifespanbook.com
Un livre coécrit par un scientifique acclamé de la Harvard Medical School qui change les
paradigmes et de par l’une des personnalités les plus influentes de Time Magazine. C’est une vérité apparemment indéniable que
mieux se nourrir et l’environnement sont indissociables!
M
Flavourful and ecological, Expo Manger Santé et Vivre Vert 2020 invites you to its annual gathering, which will take place March 21-23 at the Palais des congrès in Montréal, April 4 and 5 at the
Centre des congrès in Québec City, and May 2 and 3 at the Cen-
tre des Foires in Sherbrooke. Dare to change? Several people do,
why not you! To experience increased wellness in one’s body, mind and environment has become a priority for many of us. Visit the Expo to discover a large variety of natural, organic, local, therapeutic and ecological products and services to improve your home, your health and your well-being. The 23rd edition
le vieillissement est inévitable. Mais que se passe-t-il si tout ce
will offer numerous activities, tastings, conferences and culin-
est faux? Et si nous pouvions choisir notre durée de vie? Dans ce
tions for many of our present-day challenges. It is a gathering
qu’on nous a enseigné et qu’on a cru au sujet du vieillissement
livre novateur, le D David Sinclair, chef de file mondial en matière r
de génétique et de longévité, révèle une nouvelle théorie auda-
cieuse expliquant pourquoi nous vieillissons. Comme il écrit : «Le
ary demonstrations — with programming that provides soluwhere health, the pleasure of eating well and the environment are all intertwined!
this groundbreaking book, Dr. David Sinclair, leading world au-
CÉLÉBRER LES 20 ANS DE LA JOURNÉE MONDIALE CONTRE LE CANCER CELEBRATING 20 YEARS OF WORLD CANCER DAY
why we age. As he writes: “Aging is a disease, and that disease
La Journée mondiale contre le cancer, qui a lieu chaque année le
vieillissement est une maladie, et cette maladie est traitable. »
M A paradigm-shifting book from an acclaimed Harvard Med-
ical School scientist and one of Time magazine’s most influ-
ential people. It’s a seemingly undeniable truth that aging is inevitable. But what if everything we’ve been taught to believe
about aging is wrong? What if we could choose our lifespan? In thority on genetics and longevity, reveals a bold new theory for is treatable.”
worldcancerday.org
4 février, constitue l'initiative internationale de rassemblement
menée par l'Union internationale contre le cancer. Ce jour vise à renforcer la sensibilisation aux quatre coins du monde, en amé-
liorant l'éducation, en luttant contre la stigmatisation et en catalysant des actions puissantes et positives. Chaque année, des
EXPO MANGER SANTÉ ET VIVRE VERT 2020 expomangersante.com
Écolo et savoureux, l'Expo Manger Santé et Vivre Vert 2020 vous invite à son rendez-vous annuel qui se tiendra les 20, 21
et 22 mars au Palais des congrès de Montréal, les 4 et 5 avril au
Centre des congrès de Québec ainsi que les 2 et 3 mai au Centre de Foires de Sherbrooke. Oser le changement? Certains l’ont
centaines d'évènements ont lieu, rassemblant les communautés
et les individus, dans les écoles, les entreprises, les hôpitaux, les
marchés, les centres communautaires, les lieux de culte, les rues ainsi que sur Internet — réunissant chacun, partout, dans le but
de prévenir des millions de décès liés au cancer et de garantir que
l’accès au traitement soit le même pour tous. Qui que vous soyez, vous pouvez faire une différence. Rejoignez-nous le 4 février. M
World Cancer Day, every 4th of February is the global initia-
fait, alors pourquoi pas vous? Être bien dans son corps, dans
tive led by the Union for International Cancer Control. The day
tion majeure. Cette année, l'Expo vous invite à découvrir une
catalyze powerful and positive action. Each year, hundreds of
sa tête et dans son environnement est devenu une préoccupa-
très grande variété de produits biologiques, naturels, du terroir
et d’ailleurs ainsi que plusieurs produits et services thérapeu-
tiques et écologiques afin d'améliorer votre milieu de vie, votre santé et votre bien-être. La 23e édition offrira de nombreuses
activités, dégustations, conférences et démonstrations culinaires avec un programme original qui propose des solutions sur des
sujets de l'heure. C'est un rendez-vous où la santé, le plaisir de 12
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
aims to raise awareness, improve education, fight stigma and events take place, gathering communities and individuals in
schools, businesses, hospitals, marketplaces, community halls, places of worship, in the streets and online — uniting every-
one, everywhere under the ambition of preventing millions of cancer deaths and ensuring access to life-saving treatment is
equal for all. Whoever you are, you can make a difference. Join us this Feb. 4.
n i e r v a n u r u o P de + en + Végé et Bio !
Alimentation saine · Écologie · Santé globale
MONTRÉAL 20-21-22 MARS Palais des congrès
QUÉBEC 4-5 AVRIL
Centre des congrès
Entrée : 15$ / Étudiant et 65 ans et + : 12$ / 16 ans et moins : Gratuit
Présenté par :
SHERBROOKE 2-3 MAI Centre de foires
expoman gersant e.com
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
GESTION DE PATRIMOINE DE KOVACHICH
LA JOURNÉE NATIONALE DES AÎNÉS NATIONAL SENIORS DAY sanofi.ca
À l’occasion de la Journée nationale des aînés, une exposition de photos plus grande que nature inspirée par le jeu de dominos et présentant des images d’aînés canadiens de partout
au pays a été ouverte au public le 1er octobre dernier. L’expo-
sition a permis de rassembler une communauté constituée de groupes de patients et d’associations de malades, de personnes âgées et de leurs familles ainsi que d’experts médi-
caux et d’invités de marque, dont l’honorable Christine Elliott, vice-première ministre et ministre de la Santé de l’Ontario. L’exposition de photos s’inscrivait dans le cadre d’un évènement plus grand parrainé par Sanofi Pasteur. Son objectif était
de célébrer les aînés tout en sensibilisant les gens au sujet du
Les médecins et la gestion financière Le panorama des services de gestion de patrimoine dédié aux médecins a évolué. Vos besoins et objectifs financiers sont le rôle moteur derrière tout ce que nous faisons. Prenez rendez-vous pour une évaluation sans obligation, en communiquant avec :
fardeau de la grippe chez les aînés, de l’effet domino que celleci peut avoir sur leur vie ainsi que de l’importance de les pro-
téger et de les garder actifs, indépendants et en bonne santé. Dans le cadre de cette initiative, Sanofi Pasteur a fait un don de
12 200 $ à Wish of a Lifetime Canada, un organisme de bienfaisance qui aide les personnes âgées à réaliser leurs rêves. M
In celebration of National Seniors Day, a larger-than-life, domino-inspired photo exhibit featuring images of Can-
Physicians and financial management The landscape for wealth management services dedicated to physicians has changed. Your financial needs and goals are the driving force behind what we do. Make an appointment for a free no obligation review, by contacting:
adian seniors from across the country opened to the pub-
lic on Oct. 1. The exhibit brought together a community of patient groups and disease associations, seniors and
their families, medical experts and VIPs — including Hon. Christine Elliott, Ontario Deputy Premier & Minister of Health. The photo exhibit was part of a wider event, spon-
sored by Sanofi Pasteur, to celebrate seniors while raising
Charles de Kovachich CD, B.Comm. Charles.deKovachich@RichardsonGMP.com
awareness of the burden of flu, the domino effect it has on their lives, and the importance of protecting them and keep-
ing them active, healthy and independent. As part of the in-
514.989.4851
itiative, Sanofi Pasteur donated $12,200 to Wish of a Lifetime Canada, a charity that helps seniors fulfill lifelong dreams.
www.RichardsonGMP.com/ Charles.deKovachich
Richardson GMP Limited est un courtier membre de l’OCRCVM Richardson GMP Limited is an IIROC dealer member
Richardson GMP Limitée est membre du Fonds canadien de protection des épargnants. Richardson est une marque de commerce de James Richardson & Fils, Limitée. GMP est une marque de commerce déposée de GMP Valeurs Mobilières S.E.C. Ces deux marques sont utilisées sous licence par Richardson GMP Limitée. Richardson GMP Limited, Member Canadian Investor Protection Fund. Richardson is a trade-mark of James Richardson & Sons, Limited. GMP is a registered trade-mark of GMP Securities L.P. Both used under license by Richardson GMP Limited.
VOTRE SYSTÈME IMMUNITAIRE PEUT RALENTIR, MAIS VOUS N’AVEZ PAS À FAIRE DE MÊME.
ADULTES DE 65 ANS ET PLUS.
Prévenir la grippe est votre choix.
Dans une étude menée sur 31 000 personnes de 65 ans et plus aux É.-U. et au Canada, il a été démontré que FLUZONEMD Haute dose est
24 % PLUS EFFICACE que notre vaccin à dose standard* pour protéger les personnes âgées contre la grippe. Si vous êtes âgé(e) de 65 ans ou plus, la vaccination est l’un des meilleurs moyens de vous protéger contre la grippe. Demandez à votre professionnel de la santé le vaccin FLUZONE MD Haute dose et soyez protégé(e) dès maintenant. MD
* Comparativement à une dose normale du vaccin FLUZONEMD dans le cas d’une grippe causée par tout type ou sous-type viral et confirmée en laboratoire.
WWW.FLUZONE.CA
FLUZONEMD Haute dose est un vaccin utilisé pour prévenir la grippe chez les adultes de 65 ans et plus. La grippe est une infection causée par le virus de l’influenza. La vaccination annuelle avec le plus récent vaccin est recommandée pour la prévention parce que l’immunité diminue dans l’année qui suit la vaccination. Les personnes ayant des antécédents de réaction allergique grave aux œufs, aux produits contenant des œufs ou à toute composante de FLUZONEMD Haute dose ne devraient pas recevoir le vaccin. FLUZONEMD Haute dose protège uniquement contre les souches de virus de l’influenza contenues dans le vaccin ou contre celles qui y sont étroitement apparentées. FLUZONEMD Haute dose ne protège pas contre d’autres souches du virus de l’influenza. FLUZONEMD Haute dose n’est pas indiqué pour la prévention des hospitalisations ou des décès suivant l’apparition de la maladie. Comme c’est le cas avec tous les vaccins, FLUZONEMD Haute dose ne protège pas 100 % des personnes vaccinées. Des réactions allergiques peuvent se produire. Les effets secondaires les plus fréquents sont une douleur au site d’injection et des douleurs musculaires. Communiquez avec votre professionnel de la santé pour savoir si ce vaccin vous convient. Pour obtenir de plus amples renseignements, rendez-vous sur le site www.sanofi.ca. FLUZONEMD est une marque de commerce de Sanofi Pasteur. Sanofi Pasteur 1755, avenue Steeles Ouest, Toronto (Ontario) M2R 3T4 © 2019 Sanofi Pasteur Limitée. Tous droits réservés. DIN: 02445646 SPCA.FLHD.18.06.0031
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
LES FANTÔMES DU PASSÉ
plaisir au cerveau, laisse place
la rupture; pourtant, vous avez
comportements accaparants
que nous savons tous. « La douleur
que la vasopressine est liée à
contrairement à la douleur
Il s’est écoulé quatre ans depuis toujours ce pincement au cœur
chaque fois que vous apercevez cet ours en peluche, entendez
cette chanson ou passez devant
la station d’essence (ne posez pas de questions). Pourquoi? Eh bien,
même si vous croyez que votre cœur brisé est guéri, les experts affirment que vous n’avez pas entièrement le contrôle. Je hais la science!
Tandis que certains chercheurs
à l’ocytocine et la vasopressine.
L’ocytocine joue un rôle dans les ou en manque d’affection, alors l’attachement monogame à un
partenaire, ce qui suscite en retour
le désir de côtoyer votre partenaire
et d’en prendre soin, un peu comme la relation entre une mère et son
facteur majeur. Après avoir passé quatre ans avec un
partenaire, la dopamine, cette hormone qui communique le
sociale est facilement soulagée, physique. » Alors, optez pour un
coup de pied au tibia au lieu d’un
cœur brisé. Vous en serez ravi dans quelques années.
breakup, yet you still get that
Selon la science du
quelque chose : love hurts (l’amour
souligne l’attachement comme
Greenberg highlights attachment
toute une gamme d’émotions.
en peluche vous fasse passer par
concrète pour se remettre d’une clinicienne Melanie Greenberg
des chercheurs confirmaient ce
GHOSTS OF EXES PAST
comportement, les Everly Brothers
relation. Toutefois, la psychologue
on getting over an ex. However,
Psychological Science paru en 2008,
bébé. Pas surprenant que cet ours
affirment avoir trouvé la formule, il n’y a pas de limite de temps
émotionnelles. Dans le numéro du
et Nazareth ont mis le doigt sur
fait mal). Selon l’Association de la
science psychologique (Association for Psychological Science), la
douleur physique peut se calmer,
mais pas l’amour perdu. Même les antidouleurs corporels peuvent
déprimer (pardon) les blessures
It’s been four years since the
pang in your chest when you spot that stuffed animal, hear that
song or drive past that gas station (don’t ask). Why? Well, although you may feel as though you’ve
clinical psychologist Melanie
in a relationship as a major tell. After about four years with a
partner, what was once dopamine, a hormone that communicates pleasure to the brain, becomes
oxytocin and vasopressin. Oxytocin plays a role in needy and clingy
behaviours while vasopressin is
linked to monogamous attachment to a partner. This in turn prompts the desire to be around and
nurture your partner, not unlike the relationship between a mother and baby, experts say. No wonder that
teddy bear sparks a jolt of emotion.
According to behavioural science,
shaken that shattered heart,
the Everly Brothers and Nazareth
control. Screw you, science.
findings: love hurts. The Association
experts say it’s not entirely in your While some researchers claim
to have cracked the formula,
there’s no concrete time limit
deserve some credit for their
for Psychological Science tells
us that while physical pain may
subside, love lost does not. Even bodily painkillers are shown to
be capable of depressing (sorry)
emotional wounds. In a 2008 issue
of Psychological Science, researchers confirmed what we all know to be true. “Social pain is easily relived
whereas physical pain is not.” So,
it’s settled. Opt for a kick in the shin over a broken heart any day. You’ll thank yourself in a few years.
CH-CH-CHAIR DE POULE R.L. Stine a nommé sa série de livres
jeunesse fantastiques et horrifiques d’après ce phénomène humain
aussi bizarre que le contenu de sa
collection. La chair de poule est un état de la peau qui peut survenir lorsque nous sommes exposés à des températures extrêmes, des
émotions intenses et même de la musique. Mais pourquoi?
Comme c’est le cas de la plupart
des phénomènes humains inutiles 16
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
TROUVEZ VOTRE ESPACE IDÉAL DANS LES MEILLEURS QUARTIERS DE MONRÉAL APPARTEMENTS SOMERLED NOTRE-DAME-DE-GRÂCE
LOFTS CLARK
LOFTS SAINTE-THÉRÈSE VIEUX-MONTRÉAL
PLATEAU-MONT-ROYAL
ESPACES RÉSIDENTIELS ET COMMERCIAUX À LOUER LOFTS SAINT-HENRI SAINT-HENRI
ADRIENNE@LOFTSMTL.COM
APPARTEMENTS ROOSEVELT
LOFTS DU PARC PLATEAU-MONT-ROYAL
VILLE MONT-ROYAL
(514) 755-2164
ENCORE PLUS SUR
LOFTSMTL.COM
NOTRE-DAME-DE-GRÂCE 7455, BOUL. SAINTE-ANNE-DE-BELLEVUE, MONTRÉAL, QC H4B 1T5 MONTRÉAL-OUEST
APPARTEMENTS À LOUER SITUÉ À NDG, BELLEVUE MTL EST UN PROJET D’APPARTEMENTS LUXUEUX ET ABORDABLES. LES UNITÉS DE 1, 2 ET 3 CHAMBRES VARIENT ENTRE 663 ET 1 272 PIEDS CARRÉS. TOUTES LES UNITÉS SONT ÉQUIPÉES D’UNE GRANDE TERRASSE OU D’UN BALCON, DES APPAREILS ÉLECTROMÉNAGERS DE QUALITÉ, DES STORES ET DES FINITIONS HAUT DE GAMME. GRÂCE À L’ABONDANCE DE VERDURE AVOISINANTE, OCCUPATION PHASE 1
JUIN 2020
À 7 MINUTES DU CUSM
CHAQUE UNITÉ OFFRE ÉGALEMENT UNE VUE MAGNIFIQUE. LES ÉQUIPEMENTS DU PROJET COMPRENNENT :
STATIONNEMENT INTÉRIEUR
GYM
TERRASE SUR LE TOIT
CHAUFFAGE ET CLIMATISATION CENTRALISÉS
ASCENSEURS
E T B I E N P LUS E NCORE !
VISITEZ LE
B E LLE V U E MTL.C OM POUR CONSULTER LES PLANS ET LES PRIX
INFO@BELLEVUEMTL.COM
(514) 463-2022
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
(dents de sagesse, coccyx), nous
imposants afin d’intimider leurs
départ, nous étions très poilus, et
réagisse encore sensiblement de la
pouvons blâmer nos ancêtres. Au
bien que la chair de poule demeure une des nombreuses réponses
physiologiques du corps humain, elle n’est pas aussi utile qu’elle
prédateurs. Bien que le corps humain
suisse à portée de main.
avons fait en tant qu’humains.
il vaut mieux garder ce couteau
Écouter de la musique ou être
avons froid, les muscles qui
de poule. Hadley King, une
pileux se contractent et nos poils se dressent. Une mince couche
d’air est emprisonnée contre le corps à des fins d’isolation. Et
bien que d’autres mammifères
profitent encore de cette réponse
aujourd’hui, si vous lisez ceci, allez chercher un manteau d’hiver.
Voyez-vous comment les poils
L’expression provient de la
were a hairy bunch, and while
goosebumps remain one of many human physiological responses,
they aren’t as purposeful as they used to be.
When us mammals are cold,
muscles found in each hair follicle
dermatologue de New York,
que toutes les volailles partagent
traps a thin layer of air against our
explique que ce phénomène
pourrait provenir de la dopamine,
un neurotransmetteur. Le cerveau
lorsqu’on lui enlève ses plumes. Bien cette similarité, j’imagine que chair de coq ne sonnait pas aussi bien.
libère de la dopamine à la suite
G-G-GOOSEBUMPS
qui engendre la piloérection ou
children’s book series after a
d’un stimulus émotionnel, ce
l’horripilation, des termes élaborés de la chair de poule.
La théorie du neurologue Jaak
C’est l’action de la chair de poule
déclenche des frissons plus souvent
aux mammifères de paraître plus
Et linguistes.
our ancestors. At our earliest, we
ressemblance à la peau d’une poule
Panksepp va encore plus loin. Il
causée par la peur. Elle permet
survoltant du chemin que nous
teeth, tail bones, etc.) we can blame
peut également donner la chair
de Fluffy se hérissent chaque fois que vous sortez la balayeuse?
Peu importe la cause, la chair
de poule est un rappel bref et
exposé à des stimulus inspirants
se trouvent dans les follicules
étaient séparés de leur famille.
même façon en situation terrifiante,
l’était jadis.
Lorsque nous, les mammifères,
ressentie par nos ancêtres lorsqu’ils
affirme que la musique triste
que la musique joyeuse, ce qu’il
attribue à une réponse évolutive
R.L. Stine named his chilling
contract, causing hair to erect. This bodies for insulation. And while
other mammals today still benefit from this response, if you’re a
human reading this, you’ll still be needing that winter jacket.
You know how Fluffy’s hair
human phenomenon as odd as
stands up on her back every time
Goosebumps is a common state of
goosebumps in action, stemming
the contents of his collection.
skin that can arise due to extreme temperatures, intense emotions and even music. But why?
As is the case with most useless
human phenomena (e.g. wisdom
you take out the vacuum? Those are from fear. This response allows
mammals to appear greater in size to intimidate predators. And while human bodies still react similarly
in scary situations, better keep that Swiss Army knife on deck, too. Listening to music or being
exposed to awe-inspiring stimulus can also evoke goosebumps.
Hadley King, a dermatologist based in New York, explains
that this may be a result of the
neurotransmitter dopamine. An emotional stimulus causes the
brain to release dopamine, which
triggers piloerection, cutis anserine or horripilation… fancy terms for goosebumps.
Neuroscientist Jaak Panksepp’s
theory goes one step further. He
says sad music triggers chills more often than happy music, which
he attributes to an evolutionary
response that our ancestors felt when separated from family.
Whatever the cause may be,
goosebumps are a brief, tingly
reminder of how far we’ve come as humans. And linguists. 18
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
PRO-GEL
™
Inflammation
Maux de dos Tensions musculaires Maux de tête
La compresse réutilisable thérapeutique la plus flexible chaude ou glacée The most flexible hot & cold reusable therapeutic compress
Recommandé par les professionnels de la santé
PRO-GEL™, est la compresse thérapeutique de qualité supérieure fabriquée au Québec et conçue par des professionnels de la santé.
Disponible dans toutes les pharmacies
Entorses
Bursites • Tendinites
• Offerte en 2 formats pratiques
Entorse lombaire Raideurs au cou
Blessures Sportives
Douleurs articulaires Inflammation Back pain Muscle tension Headaches • Sprains Bursitis • Tendonitis Lumbar sprain Neck stiffness Sports Injuries Elbow pain
Recommended by health professionals
PRO-GEL™, high-quality therapeutic compress manufactured in Canada and designed by health professionals. • Available in 2 convenient sizes
Available at all pharmacies
progelcanada.com • (514) 373-6269 • 1-855-776-4350
Disponible dans plus de 1500 pharmacies et en ligne ! Available at over 1500 pharmacies and online !
®
La solution à vos douleurs articulaires et musculaires The solution for your joint and muscle pain
Ingrédients naturels Fabriqué à base de menthol, de camphre et des huiles essentielles d’eucalyptus, de girofle et de menthe poivrée.
Crème forte Arthri-Plus®
Gel analgésique Arthri-Plus®
Extra-strength cream
Analgesic gel
Natural ingredients Made with menthol, camphor and eucalyptus, clove and peppermint essential oils.
Fabriqué au Canada Made in Canada
Vaporisateur Arthri-Plus® Spray
1 888 331-3911 - arthriplus.com - info@arthriplus.com
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
The word derives from the
Californie à Berkeley et auteur de
to a goose’s skin after its feathers
affirme que nous devrions évaluer
phenomenon’s similar appearance have been plucked. While any
poultry shares this similarity, I
guess chickenbumps didn’t roll off the tongue as easily.
deux sortes de procrastination :
combien de temps nous disposons
active est de reporter quelque
pour accomplir une tâche, puis
attendre à la toute dernière minute pour la faire. Tiens maman!
« Gérer des délais est un outil
PRO DE LA PROCRASTINATION
important pour les humains »,
ce que vous pouvez remettre à
plus de choses à faire qu’il est
« Ne faites jamais aujourd’hui
demain. » Cette citation du 19e siècle a résisté à l’épreuve du temps et
elle résonne encore avec nous, gens du 21e siècle, à chaque décennie qui
passe; procrastinez! Certains d’entre nous affirment mieux travailler
Toutefois, il estime qu’il existe
Wait : The Art and Science of Delay,
disait-il lors d’une entrevue en
active et passive. La procrastination chose, car vous faites autre
chose de plus important. La
procrastination passive est de
flâner dans la maison avec une liste de choses à faire sans rien faire. Si votre vice est la
2012. « Nous aurons toujours
procrastination passive, voici
possible de faire, nous allons
• Établissez des objectifs réalistes
injustifiés sur certaines tâches. La
• Commencez par le plus difficile
donc toujours accuser des retards
question n’est pas de savoir si l’on procrastine, mais plutôt si l’on procrastine bien. »
quelques conseils pour vous aider :
• Créez un horaire avec échéancier • Débarrassez-vous des distractions • Prenez des pauses
faits sous pression, ainsi va le
retarder des excuses, des tâches,
PRO IN PROCRASTINATION
est-ce vrai? Certains scientifiques
de courriel pourrait être la clé du
off till tomorrow.” The 19th century
sous pression (les diamants sont mantra du procrastinateur), mais semblent penser que oui.
Frank Partnoy, professeur à la
School of Law de l’Université de
Selon M. Partnoy, le fait de
des décisions ou des réponses
bonheur et du succès, car cette
procrastination nous donne du
temps pour observer et réfléchir.
“Never do today what you can put quote has stood the test of time, resonating with us 21st century
folk with each passing decade:
procrastinate! Some of us claim to
work best when stressed (diamonds are made under pressure, as the
procrastinator’s mantra goes), but is this actually true? Some scientists say it just might be.
Frank Partnoy, professor at the
University of California Berkeley
School of Law and author of Wait: The Art and Science of Delay, says we should assess how long we
have to do something and then
wait until the last possible second to do it. Take that, mom!
“Managing delay is an important
tool for human beings,” he says in a 2012 interview. “We will always have more things to do than
we can possibly do, so we will
always be imposing some sort of
unwarranted delay on some tasks.
The question is not whether we are procrastinating, it is whether we are procrastinating well.”
From delaying apologies,
assignments, decision-making and e-mail responses, Partnoy says procrastination might be
the key to happiness and success by allowing time for observation
and reflection. He does, however,
agree that there are two types of
procrastination: active and passive.
Active procrastination is putting off something because you are doing something more valuable with
your time. Passive procrastination
is lounging around the house with a full to-do list and doing nothing at all.
If passive procrastinating is
your vice, here are some ways to sidestep the stalling.
• Set realistic goals
• Create a schedule with deadlines • Get the hard stuff out of the way first
• Get rid of distractions • Take breaks M 20
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
No one asks me what I want to be anymore.
The future is unwritten. Ask your doctor about Prolia®. ProliaFuture.com
© 2018 Amgen Canada Inc. All rights reserved. Prolia® is a registered trademark of Amgen Inc., used with permission.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
PHOTO: BRUCE BENNETT / GETTY IMAGES
#10 Guy Lafleur
LE CŒUR DU HOCKEY À MONTRÉAL THE HEARTBEAT OF HOCKEY IN MONTREAL Par | By Shaun McMahon
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
A
«
ppelez votre femme, vous ne sortirez pas d’ici », déclara le Dr Benoît Coutu.
C’est à ce moment que Guy Lafleur a compris que quelque chose
P
“
hone your wife, you’re not getting out of here,” said Dr. Benoît Coutu.
That’s exactly when Guy Lafleur knew something was
n’allait pas. « Je savais que c’était vraiment grave. Je ne savais pas ce que
terribly wrong. “I knew that it was really, really bad. I didn't
qui ont suivi un examen matinal au Centre hospitalier de l’Université de
of the moments following an early-morning exam at the
c’était, mais je savais que c’était grave », se rappelle Lafleur des moments Montréal (CHUM) avec le Dr Coutu, son cardiologue et ami de longue date qu’il a rencontré lors d’un voyage de pêche il y a plusieurs années.
Le bien-aimé numéro 10 aura besoin d’un quadruple pontage au
cœur, et le travail ardu était sur le point de commencer.
Lafleur, qui a grandi dans la petite ville de Thurso, au Québec,
dans les années 1950 et 1960, n’est pas étranger au travail assidu et
know what it was, but I knew it was bad,” recounted Lafleur Centre hospitalier de l’Université de Montréal (CHUM) with Coutu, his cardiologist and longtime friend, who he met on a fishing trip many years ago.
Montreal’s most beloved #10 would need quadruple-bypass
heart surgery and the hard work was about to begin.
Growing up in the tiny town of Thurso, Quebec in the 1950s
aux sacrifices. « Quand j’avais neuf ou 10 ans, je courais 10 miles par
and 60s, Lafleur was never a stranger to hard work or sacrifice.
vaillé dans une ferme pendant cinq ans et je gagnais cinq dollars par
was working on the railroad track with my grandfather. I worked
jour. Je travaillais sur les chemins de fer avec mon grand-père. J’ai trasemaine », se rappelle Lafleur. « Je ne le faisais pas pour l’argent. Je le
faisais pour me mettre en forme et mettre les chances de mon côté, sans savoir que je réussirais. »
Et il a bien réussi. Cette forte détermination l’a éventuellement mené
jusqu’à la LNH, où son coup de patin fluide et son style électrisant ont
“When I was nine or 10 years old, I was jogging 10 miles a day. I
on a farm for five years, making five bucks a week,” Lafleur rem-
inisced. “I didn’t do it for the money. I was doing it just to get in
shape and put some of the chances on my side, without knowing that I would succeed.”
Succeed he did. That fierce determination eventually carried
tenu les partisans des Canadiens de Montréal en haleine année après
him to the NHL, where his smooth skating and electrifying style
« la fleur » et le « démon blond » a amassé cinq bagues de la Coupe
after year. Along the way, the man more affectionately known
année. En cours de route, l’homme connu affectueusement comme
Stanley et une place incontestée au Temple de la renommée du hockey comme meilleur pointeur de l’histoire de la franchise la plus glorieuse du hockey avec 518 buts et 728 assistances.
« Je ne regarde pas en arrière. Les records n’étaient pas vraiment
importants durant ma carrière. J’étais seulement passionné de jouer au hockey et j’essayais de faire de mon mieux pour gagner le plus de parties possible avec mon équipe », disait Lafleur.
Toutefois, son légendaire but égaliseur en séries contre Boston en
1979 nous revient toujours en tête. Le point est survenu lors d’un jeu de
brought Montreal Canadiens fans to the edge of their seats year as “The Flower” and “Le Démon Blond” collected five Stanley Cup
rings and an undisputed spot in the Hockey Hall of Fame as the all-time points leader for hockey’s most-storied franchise with 518 goals and 728 assists.
“I don’t look back. All the records were not really important
for me in my career. I was just passionate about playing hockey
and tried to do my best to win as many games as possible with my team,” said Lafleur.
Although, his legendary game-tying playoff goal against
puissance dans les derniers moments de la troisième période, alors que
Boston in 1979 still stands out in his mind. The tally came on
« Même Don Cherry s’en souvient », s’exclame Lafleur. L’équipe remporta
the Bruins were called for too many men on the ice. “Even Don
les Bruins étaient pénalisés d’avoir mis un joueur de trop sur la glace. la 7 partie en prolongation pour ensuite battre les Rangers de New York e
en finale de la Coupe Stanley.
À ce moment-là, toute une génération de jeunes partisans de hockey
était fébrile de rentrer à la maison pour prendre un bâton Sher-Wood
the power play in the dying moments of the third period after Cherry remembers it,” chuckled Lafleur, whose club went on to win that Game 7 in overtime and eventually defeat the New York Rangers in the Stanley Cup final.
Back then, an entire generation of young hockey fans couldn’t
et courir dehors pour rencontrer des amis dans la neige et les tempé-
wait to get home from school, grab their whittled down Sher-
d’une légende, mais même les idoles ont des idoles. « J’étais Jean Béli-
sub-zero temperatures… and pretend to be Guy. Lafleur is the
ratures sous zéro… et prétendre d’être Guy. Lafleur est l’image même
veau, j’étais Rocket Richard, j’étais Gordie Howe et Bobby Hull », dit-il du temps où il jouait dans la rue.
Ces pionniers ont ouvert le chemin pour les joueurs comme Lafleur,
surtout ceux qui œuvraient au sein de l’organisation des Canadiens
Woods, run outside to meet their friends in driving snow and stuff legends are made of, but even idols have idols. “I was Jean Beliveau, I was Rocket Richard, I was Gordie Howe and Bobby Hull,” Lafleur recalled of his own street hockey days.
Those pioneers traced a path for players like Lafleur, espe-
et qui comprenaient véritablement l’importance d’être proche de ses
cially those within the Habs organization who truly understood
des Canadiens de Montréal, maintenant que sa carrière de joueur est
takes such pride in his role as a Montreal Canadiens Ambassador
partisans. C’est pourquoi Lafleur est si fier de son rôle d’ambassadeur derrière lui. g
the importance of being close to the fanbase. That’s why Lafleur now that his playing days are behind him. gg
WINTER 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
25
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Lafleur, tout sourire avec P.K. Subban Lafleur, all smiles with P.K. Subban Lafleur avec son coéquipier de longue date, Larry Robinson Lafleur with his longtime teammate, Larry Robinson PHOTO: DAVE STUBBS / NHL.COM
Lafleur rend visite à un partisan en phase terminale Lafleur visits a terminally ill fan
g « Ça nous permet de demeurer présents dans la tête des gens et
ça donne l’opportunité de participer à une foule d’événements et de redonner à la communauté. Quand vous jouez, vous ne réalisez pas l’impact que vous avez sur les partisans », disait Lafleur.
gg
“It keeps us alive in peoples’ minds and it gives us an oppor-
tunity to do all kinds of events and give back. When you play, you don’t realize the impact you have on the fans,” said Lafleur.
One shining example of that impact was felt at a banquet this
Un bon exemple de cet impact est survenu lors d’un banquet tenu
past September in Cape Breton, Nova Scotia. A fan approached
a approché Lafleur et lui a tendu fièrement une pince à cravate gravée
plane on it. When asked what it represented, the fan explained that
à Cap Breton, Nouvelle-Écosse, en septembre dernier. Un admirateur d’un avion. Lorsqu’il lui a demandé ce que ça représentait, l’homme a raconté que le légendaire Doug Harvey lui avait donné lorsqu’il était
jeune. Il savait que la fête de Lafleur approchait et il voulait la lui offrir. « Je vais la garder le reste de ma vie », affirme Lafleur.
L’engagement de Lafleur envers la Fondation des Canadiens pour
Lafleur and proudly handed him a tie bar with the image of an air-
it was given to him as a young boy by the legendary Doug Harvey. The man knew that Lafleur’s birthday was coming up and wanted him to have it. “I’m going to keep that for the rest of my life,” recounted Lafleur.
Lafleur’s dedicated involvement with the Montreal Canadiens
l’enfance est un autre exemple de sa philosophie qui met de l’avant
Children’s Foundation is but another example of his community-
aide à toute sorte d’enfants aux quatre coins du Québec », explique
ing out all kinds of kids across the province of Quebec,” said Lafleur.
la communauté. « J’aime vraiment la Fondation, car elle vient en Lafleur. Depuis sa création en 2000, la Fondation a donné plus de 30
millions de dollars à plus de 800 initiatives de bienfaisance pour les enfants défavorisés. g 26
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
first philosophy. “I really like the Foundation because they’re help-
Since its inception in 2000, the Foundation has donated more than $30 million to more than 800 charitable endeavors throughout the province for the well-being of underprivileged children. gg
C’est pas un mini ballon de football. Vous le savez.
Vous connaissez le nom. Demandez-le. Toujours à prix réduit VIAGRA, M.D. de Pfizer Products Inc., Pfizer Canada SRI, licencié | © 2019 Pfizer Canada SRI, Kirkland (Québec) H9J 2M5 | PP-VIA-CAN-0057-FR
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g
Comme si ce n’était pas suffisant, Lafleur continue de redon-
gg
As if that isn’t enough, Lafleur continues to give back with
ner à la communauté grâce au prestigieux « Prix d’excellence Guy
the prestigious “Guy Lafleur Award of Excellence”, a scholarship
qui combine un fort jeu sur la glace et de bons résultats scolaires.
on-ice play with academic performance. “I think kids are realizing
Lafleur », une bourse remise annuellement à un joueur universitaire « Je crois que les jeunes réalisent de plus en plus que sans éduca-
tion, ce sera beaucoup plus difficile pour eux », expliquait Lafleur, qui est ravi de voir qu’il y a plus de soutien et de sensibilisation à l’éducation que lorsqu’il était jeune.
Même dans ses rêves les plus fous, le jeune garçon de Thurso ne
given out annually to a university player that combines strong
more and more that if they don’t have any education, it's going to be a lot tougher for them,” said Lafleur, who’s delighted that there
are more educational support tools and awareness compared to when he was growing up.
Even in his wildest dreams, that little boy from Thurso probably
pouvait pas imaginer ce que la vie allait lui réserver. Une illustre car-
never envisioned what life would eventually have in store for him.
une nation entière pour redonner au public adoré qui lui a tant donné.
portunity to criss-cross an entire nation in an effort to give back to
rière remplie de buts et de gloire, suivie de l’opportunité de traverser Mais pour l’instant, il doit prendre une pause, sous l’ordonnance
des médecins. C’est difficile à avaler pour quelqu’un qui a l’habitude
An illustrious career filled with goals and glory, followed by the opthe adoring public that has given him so much.
For now, though, that’s all on hold. Doctor’s orders. That’s a
d’être actif. « Vous voulez y allez à fond, puis soudainement, on vous
tough pill to swallow for someone who’s used to constantly being
dise que c’est bon à nouveau », disait Lafleur, impatient de voir sa vie
you can’t go at all, until we tell you that it’s OK again,” said Lafleur,
dit que vous ne pouvez pas y aller du tout, jusqu’à ce qu’on vous prendre son envol à nouveau.
Au cours des années 1990, Lafleur a découvert une autre pas-
on the move. “You want to go, go, go and then suddenly you’re told anxious for his life to once again take flight.
Since the mid-90s, Lafleur’s true passion has been flying heli-
sion : piloter des hélicoptères. Il n’aurait jamais pensé qu’un examen
copters. Never did he imagine that a routine medical for his license
urgent d’avoir une opération à cœur ouvert. Et le voilà face au plus
surgery. Yet there he was, facing the biggest challenge of his life.
médical de routine pour renouveler son permis révélerait le besoin grand défi de sa vie.
eligibility would be what revealed the sudden need for open-heart Despite the gravity of the situation, the Hall of Famer remained
Malgré la gravité de la situation, le grand joueur est demeuré
positive, staying true to the fighting spirit that got him this far.
m’inquiétais pas. Avec la technologie, la médecine que nous avons
today, it’s not like 40 years ago. 40 years ago you would be dead,”
positif, gardant cet esprit de combat qui l’a mené si loin. « Je ne
aujourd’hui, ce n’est pas comme il y a 40 ans. Il y a 40 ans, je serais mort », dit-il, l’air de rien.
L’opération fut un succès. Lorsqu’on lui a demandé s’il se souvenait
des visages qu’il a vus lorsqu’il a ouvert les yeux dans la salle de réveil, Lafleur a répondu, « Ma femme et mon fils », d’une voix tremblante.
Ce fut certes un moment épuisant pour Lafleur, mais la visite
“I was not worried. With the technology, the medicine we have said Lafleur, rather matter-of-factly.
The surgery was a success. When asked if he remembered the
faces he saw when he first opened his eyes in the recovery room, Lafleur responded, “My wife and my son,” with a noticeable quiver to his already weakened voice.
It was an admittedly exhausting stretch for Lafleur, but vis-
de vieux amis comme Réjean Houle, Yvan Cournoyer et Pierre
its from old friends like Réjean Houle, Yvan Cournoyer and Pierre
de l’amour et du soutien de ses partisans. « J’apprécie vraiment.
tell him about the outpouring of love and support from the fans. “I
Bouchard a valu de l’or. Les médecins ont pris soin de l’informer Ça vous donne un boost de voir que les gens se préoccupent de vous », racontait Lafleur.
Lafleur sera éternellement reconnaissant envers les docteurs
Bouchard meant the world to him. The doctors also made sure to really appreciate that. It’s something that gives you a boost, to see that people care,” said Lafleur.
Speaking of care, Lafleur remains eternally grateful to Dr. Simon
Simon Malthais et Nicolas Noiseux et toute l’équipe médicale au
Malthais, Dr. Nicolas Noiseux and the entire medical staff at the
qu’il veut préserver à tout prix. « Plus de cigarettes pour moi. C’est fini.
to preserve at all costs. “No more smoking for me. That’s it. That’s
CHUM, car ils lui ont donné une deuxième chance à la vie, une vie C’est la fin. La vie est trop courte », disait Lafleur d’une voix adoucie.
« Ça s’améliore chaque jour », dit-il. « Je trouve ça un peu lent,
CHUM for giving him a second lease on life, a life that he’s prepared the end of it. Life is too short,” said Lafleur, his voice trailing off.
“I’m getting better every day,” said Lafleur. “I find it kind of slow,
mais les médecins ont dit que ça prendrait du temps. »
but the doctors said it’s going to take time.”
convalescence, mais en attendant, Lafleur peut encourager ses
valescence, Lafleur can at least pass the time cheering on some of
Brendan Gallagher. « J’aime Gallagher, il a le cœur gros comme le
Drouin and Brendan Gallagher. “I like Gallagher, he has a heart the
Il devrait se rétablir complètement après quelques mois de
joueurs favoris comme Carey Price, Shea Weber, Jonathan Drouin et Centre Bell », dit-il.
Si quelqu’un s’y connaît en matière de cœur, c’est Guy Lafleur. M
28
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
Expected to make a full recovery after several months of con-
his current-day favourites like Carey Price, Shea Weber, Jonathan size of the Bell Centre,” said Lafleur.
If anyone knows heart, it’s Guy Lafleur. M
CONTRIBUEZ À
PRÉVENIR LA PNEUMONIE À PNEUMOCOQUE
AU CANADA, LA PNEUMONIE À PNEUMOCOQUE PEUT FRAPPER EN TOUT TEMPS DE L’ANNÉE.
UN VACCIN UNIDOSE*
DEMANDEZ À VOTRE MÉDECIN, PHARMACIEN OU INFIRMIÈRE SI PREVNAR 13 VOUS CONVIENT.
Prevnar MD 13 n’est pas indiqué pour réduire les complications liées à la pneumonie à pneumocoque, comme l’hospitalisation. * La nécessité d’administrer une dose de rappel de Prevnar 13 n’a pas été établie .
LA FORME LA PLUS COURANTE DE PNEUMONIE BACTÉRIENNE PEUT VOUS MENER À L’HÔPITAL. LA BACTÉRIE EN CAUSE PEUT SE TRANSMETTRE D’UNE PERSONNE À UNE AUTRE.
Prevnar 13 est un vaccin utilisé pour prévenir des maladies causées par 13 types de la bactérie Streptococcus pneumoniæ comme la pneumonie, la pneumonie bactériémique, la sepsie et la méningite. Mises en garde et précautions importantes : Faites particulièrement attention avec Prevnar 13 si vous avez ou avez eu des problèmes médicaux après avoir reçu une dose de PREVNAR (heptavalent) ou de Prevnar 13, si vous avez une forte fièvre ou encore si vous avez un trouble de la coagulation. Prevnar 13 ne prévient que les maladies causées par les types de pneumocoque qui sont dans le vaccin. Prevnar 13 ne protège pas toutes les personnes qui le reçoivent . Prevnar 13 ne doit pas être administré aux personnes allergiques (hypersensibles) aux substances actives, à tout autre ingrédient du produit ou à tout autre vaccin qui contient l’anatoxine diphtérique. Voici les effets secondaires les plus fréquents, soit ceux qui ont été observés chez au moins 1 adulte sur 10 : perte d’appétit, maux de tête, diarrhée, éruption, apparition/aggravation de douleurs articulaires, apparition/aggravation de douleurs musculaires, frissons, fatigue, douleur, sensibilité, rougeur, enflure ou durcissement au point de vaccination qui gêne les mouvements du bras. Les autres effets secondaires fréquents, soit ceux observés chez moins de 1 adulte sur 10, ont été les vomissements et la fièvre. Cette liste d’effets secondaires n’est pas exhaustive. En cas d’effet inattendu ressenti lors de la prise de Prevnar 13, veuillez communiquer avec votre médecin ou votre pharmacien.
DIN : 02335204
50 +
SI VOUS AVEZ 50 ANS OU PLUS, VOUS ÊTES EXPOSÉ À UN RISQUE ACCRU.
PREVNAR MD 13, Wyeth LLC Pfizer Canada inc., licencié © 2018 Pfizer Canada inc. Kirkland (Québec) H9J 2M5
PP-PNA-CAN-0139-FR
PREVNAR.CA
SANTÉ • HEALTH
La santé cardiovasculaire Cardiovascular Health Avec l’aimable assistance éditoriale de With editorial assistance from
P
œuvre sans relâche pour que le miracle de la vie continue.
O
contre les maladies cardiovasculaires (MCV), première cause de
portant battle against cardiovascular disease (CVD). CVD is the lead-
cancer a maintenant supplanté les MCV.
deaths. In Canada, however, the scourge of cancer is so pervasive that
lus de 100 000 fois par jour et près de 37 millions de fois par an, sans que nous nous en rendions compte, notre cœur bat et
Ce général et ses vaisseaux mènent la plus grande des batailles
mortalité dans le monde (> 40 %). Toutefois, au Canada, le fléau du
S’attaquer aux facteurs de risques comportementaux s’avère
un moyen particulièrement efficace de prévention des MCV : tabac, alcool, obésité, malbouffe et sédentarité sont autant de leviers pour apporter une bouffée d’oxygène à sa santé cardiovasculaire.
Pour décupler les effets de cette prévention et soutenir l’accom-
pagnement médical des MCV, bien des joyaux nous sont offerts par
ver 100,000 times a day and nearly 37 million times a year, without noticing it, our heart beats and works tirelessly to
keep the miracle of life going.
This general and his footsoldiers, the blood vessels, lead an all-im-
ing cause of mortality in the world , accounting for 40 per cent of all it has now taken over to become the major cause of death.
Addressing behavioural risk factors is an effective way of preventing
CVD. Smoking cessation, limited alcohol consumption, overcoming obesity, adoption of good eating habits and avoidance of a sedentary lifestyle are vital tools one can employ to boost cardiovascular health.
Mother Nature’s bounty includes a number of gems that can in-
la nature. En l’occurrence, l’ail, Allium sativum, jouit d’une renommée
crease the effectiveness of these preventive measures. For instance,
des MCV, dans près d’une centaine d’études cliniques humaines. Et
tists. It’s been studied exhaustively in close to 100 clinical studies in
sans égale auprès des scientifiques qui l’ont décortiqué, en regard les résultats sont à la hauteur de ses titres de noblesse : réduction
de l’hypertension, du cholestérol (total et LDL), de la plaque artérielle coronaire; amélioration de l’élasticité vasculaire et de la fonction endothéliale, sans compter ses bienfaits sur le système immunitaire.
Comme pour une recette de cuisine aux subtils ajouts aroma-
garlic, Allium sativum, enjoys an unrivalled reputation among scienhumans and the results live up to the claims bestowed upon it: reduc-
tions in hypertension, cholesterol (total and LDL), and coronary arterial plaque; improvements in vascular elasticity and endothelial function — not to mention the benefits for the immune system.
Just like a recipe can benefit from a little tweaking with the addi-
tiques, l’ail profitera évidemment d’autres illustres plantes car-
tion of a few subtle aromatics, garlic can be enhanced by combining
douce agripaume ou encore l’exubérante cayenne. Autres cordes à
grant hawthorn, European mistletoe, slightly sweet motherwort and
diaques comme la belle aubépine, le très gaulois gui européen, la son arc contre les MCV, inoffensives et efficaces : les stérols végé-
taux qui limitent l’absorption intestinale du cholestérol, et sa pro-
duction par le foie. Optez pour beaucoup de fruits et de légumes, une poignée de noix et deux cuillères à soupe d’huile d’olive crue
chaque jour. Quant au café — toujours filtré — pour limiter le LDL. Les petits gestes font la différence! M
30
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
it with other illustrious botanicals used in heart health, such as fraspicy cayenne. Other safe and effective remedies to help combat CVD
can also be found in nature. Plant sterols limit intestinal absorption of cholesterol and its production by the liver. Opt for lots of fruits and
vegetables, a handful of nuts and two tablespoons of raw olive oil every day. As for coffee — always filtered — to limit LDL. Small actions make a difference! M
Vivre la vie / More living
Sans souci / Less worrying Disponible exclusivement dans les magasins de produits naturels newrootsherbal.com Testé dans notre laboratoire à la fine
pointe de la technologie accrédité
ISO 17025
Afin de vous assurer que ces produits vous conviennent, veuillez lire et suivre les instructions sur l’étiquette.
Produit au Québec
-AMÉLIORE LA VIE-
SANTÉ • HEALTH
La santé de la prostate Prostate Health Avec l’aimable assistance éditoriale de With editorial assistance from
D
eux fois, trois fois, cinq fois? Se réveiller x fois par nuit pour… la toilette; cela résonnera à bien des compères qui accessoirement
s’en passeraient fort bien; et leurs conjoints aussi!
L’hyperplasie bénigne de la prostate (HBP) et ses symptômes uri-
naires touche près d’un homme sur deux après 55 ans. Elle n’est donc
T
wo, three, five times a night? Maybe more to get up to use
the bathroom. This situation will indeed resonate with
many men, including their spouses, who could do without the disrupted sleep.
Benign prostate hyperplasia (BPH) and its urinary symptoms
pas si bénigne que cela, si l’on considère son impact sur la qualité de
affect almost one in two men over the age of 55. It’s not so benign
encore l’inquiétude psychologique de cancer de la prostate qu’elle peut
and energy, the risk of infection it poses (prostatitis), or the psych-
vie et la vitalité, le risque infectieux (prostatite) qu’elle représente, ou susciter (bien qu’HBP et cancer ne semblent pas liés). L’HBP implique
une évaluation médicale périodique et peut être soulagée par des comportements adéquats, notamment en planifiant l’ingestion des liquides (moins avant le coucher) et les moments de miction, en évitant
la constipation, mais aussi la caféine, les aliments épicés et certains
médicaments (diurétiques, décongestionnants, antihistaminiques ou
antidépresseurs). Votre médecin saura vous aviser de ces effets secondaires, et aussi lorsque la thérapie médicamenteuse, voire le traitement chirurgical, doit être envisagée pour vos problèmes de prostate.
Mais avant d’en arriver à ces stades, sachez que des options naturelles
when one considers the effect the condition has on quality of life ological concerns about prostate cancer it raises (although there
does not appear to be an association between BPH and cancer). BPH requires a regular medical evaluation and can be relieved by changine one’s behaviour, notably by planning fluid intake (less
before bedtime) and urination times, by avoiding constipation, caffeine, spicy foods and some medications (diuretics, decongest-
ants, antihistamines or antidepressants). Ask your doctor about medication side effects and when drug therapy or even a surgical procedure should be considered for your prostate issues.
However, before reaching that point, know that natural op-
s’offrent à vous. L’Association européenne d’urologie approuve l’efficacité
tions are available. The European Association of Urology endors-
de se lever la nuit pour uriner), et les faits démontrent aussi une améliora-
need to get up routinely at night to urinate). The facts also show
du chou palmiste (Serenoa repens) pour la nycturie (besoin systématique tion de la fonction érectile et moins de complications suivant la résection
transurétrale (traitement chirurgical) de la prostate. À l’instar de ce chou salvateur, les stérols végétaux et l’extrait de pollen de fleur de seigle ont
montré, lors d’études cliniques humaines, des résultats sur les symptômes de l’HBP, considérablement meilleurs par rapport au placebo — probablement par leur action anti-inflammatoire.
L’HBP ne devrait pas être vécue comme une fin en soi, car des
moyens, notamment naturels, pour vieillir en santé, il y en a. Parlez-en à votre médecin de famille et à votre naturopathe. M 32
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
es the efficacy of Saw palmetto (Serenoa repens) for nocturia (the an improvement in erectile function and fewer complications
after transurethral resection of the prostate (TURP), a surgical procedure. Like Saw palmetto, plant sterols and rye grass pollen
extract have been shown to have significantly better results than
placebo for the symptoms of BPH in clinical trials with humans. Their anti-inflammatory activity is likely the reason.
One does not have to live with the symptoms of BPH because
remedies, including natural ones, are available for healthy aging. Talk to your family doctor or a naturopath to learn more. M
Dormez toute la nuit / Dry Knight
Et votre douce moitié aussi / Sleeping Beauty Disponible exclusivement dans les magasins de produits naturels newrootsherbal.com Testé dans notre laboratoire à la fine
pointe de la technologie accrédité
ISO 17025
Afin de vous assurer que ces produits vous conviennent, veuillez lire et suivre les instructions sur l’étiquette.
Produit au Québec
-AMÉLIORE LA VIE-
SANTÉ • HEALTH
Fortifier ses os pour mieux vieillir Bone Up for Healthy Aging Avec l’aimable assistance éditoriale de With editorial assistance from
I
l n’y a pas de formule magique pour vieillir en santé, il faut simplement gérer tous les éléments importants, de la santé cardiovascu-
laire et cognitive à l’ensemble des organes vitaux, ce qui comprend
le maintien d’un bon système squelettique.
Les cellules osseuses sont constamment en état de croissance
T
here’s no secret to healthy aging. Simply manage all the moving parts that span from cardiovascular to
cognitive health and your network of vital organs, which include the maintenance of a strong skeletal system.
Bone cells are in a constant state of growth and re-
et de résorption (détérioration et perte). Prendre des suppléments
sorption (decay or loss). Supplementation with calcium is
une bonne masse osseuse; cependant, la biodisponibilité du calcium
however, the bioavailability of calcium and the presence
de calcium est considéré comme une façon adéquate de maintenir et la présence de nutriments favorables à son absorption sont des
éléments cruciaux. L’hydroxyapatite microcristalline (HAMC), un
calcium provenant de source bovine, est reconnue comme étant la forme de calcium ayant la meilleure biodisponibilité pour alimenter la croissance osseuse, quant au phosphate tricalcique, il est une excellente option pour les végétariens et les végétaliens.
considered adequate for maintaining healthy bone mass; of nutrients that enhance absorption are crucial. Bovine
sourced calcium, microcrystalline hydroxyapatite (MCHA), is recognized as the most bioavailable form of calcium to
fuel bone growth, with tricalcium phosphate being an excellent option for vegetarians and vegans.
Research on bone density dynamics has also identified
Des recherches sur la densité osseuse ont déjà identifié plu-
many nutrients that affect the preservation of healthy
La vitamine D3 bioactive (la vitamine soleil) et le magnésium
vitamin) and magnesium are proven to maximize calcium
sieurs nutriments essentiels à la conservation de la masse osseuse.
peuvent maximiser l’assimilation du calcium qui alimente la croissance des os. Plusieurs autres nutriments contribuent à la densité osseuse : la vitamine K2 bioactive et les extraits de thé vert et de
pépins de raisins stimulent l’activité des ostéoblastes (cellules de la formation osseuse), et diminuent l’activité des ostéoclastes (cellules de la résorption osseuse). La curcumine, la lutéine, le zinc, le man-
ganèse et les vitamines B1 et B12 sont également des éléments clés pour maintenir une santé osseuse et devraient se retrouver dans une formule complète.
Si vous jugez votre apport nutritif en calcium suffisant, la supplé-
mentation ciblée de vitamines K2 et D3 pourrait aider à l’assimilation du calcium et renforcer votre squelette.
Fortifiez vos os avec les bons nutriments, ils le méritent! M
34
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
bone mass. Biologically active vitamin D3 (the sunshine assimilation which fuels bone growth. Many other nutrients benefit bone density dynamics. Biologically active
vitamin K2 and extracts of green tea and grapeseed stimu-
late osteoblast activity (bone building cells) and inhibit
osteoclast (bone resorption cell) activity. Curcumin, lutein, zinc, manganese and vitamins B1 and B12 are among the
many other skeletal-friendly nutrients to look for in a comprehensive formula.
If you feel your dietary intake of calcium is sufficient,
targeted supplementation with vitamin K2 and D3 could still be beneficial to lock down calcium for strong bones.
Fuel your bones with the right nutrients — they deserve it! M
Une bonne architecture / Better building
Et de bons architectes / Better blocks Disponible exclusivement dans les magasins de produits naturels newrootsherbal.com Testé dans notre laboratoire à la fine
pointe de la technologie accrédité
ISO 17025
Afin de vous assurer que ces produits vous conviennent, veuillez lire et suivre les instructions sur l’étiquette.
Produit au Québec
-AMÉLIORE LA VIE-
SANTÉ • HEALTH
La santé cognitive Cognitive Health Avec l’aimable assistance éditoriale de With editorial assistance from
L
et rapidement que dans le limpide torrent de la jeunesse. Aussi, Mor-
A
réparateur fait souvent défaut avec l’âge.
embrace us as restorative sleep also tends to decline with age.
e temps faisant son œuvre, il est de ces eaux troubles, certes plus calmes, mais où les souvenirs n’apparaissent plus aussi clairement
phée ne s’attarde plus aussi longtemps dans nos duvets, et le sommeil Pour fonctionner, le cerveau a besoin de glucose, oui, mais aussi et sur-
s time passes, the looking glass through which we reflect back on memories may seem a little foggy, and we
may not recall them as quickly and as clearly as in our youth. It also takes longer for Morpheus, the Greek god of dreams, to
While the brain needs glucose to function, it also, and more
tout de bons acides gras comme les oméga-3 des petits poissons d’eaux
importantly, requires good fatty acids like the omega-3 fatty
Les premiers sont à prendre à raison de 1 à 2 grammes d’oméga-3 (et non
(MCTs) found in coconut oil. The daily dose of omega-3 fatty acids
froides, ou les triglycérides à chaîne moyenne (TCM) de la noix de coco. d’huile de poisson) par jour avec un ratio idéal de 2 AEP pour 1 ADH; trop
d’AEP n’a pas montré d’avantages cliniques (hormis pour les maladies mentales), et trop d’ADH peut nuire à la santé mentale. Le ratio de 2 AEP
pour 1 ADH est donc la meilleure formule pour aider à prévenir les maladies dégénératives (Démence, Alzheimer, Sclérose en plaques, etc.).
Quant aux TCM, ils garantissent au cerveau un fonctionnement hy-
bride en co-alimentant les usines de production énergétique cellulaire
acids found in cold-water fish or the medium-chain triglycerides (not fish oil) is 1 to 2 grams. The ideal ratio of EPA to DHA is 2:1. Too much EPA has not been shown to have clinical benefits (ex-
cept for mental disorders), while too much DHA is detrimental to mental health. A 2:1 ratio is, therefore, the best formula for helping to prevent degenerative diseases like dementia, Alzheimer’s disease, multiple sclerosis, etc.
MCTs ensure that the brain functions like a hybrid vehicle by
(mitochondries), notamment des parties du cerveau en berne moins
providing an additional fuel source to the energy cell factories of
Sherbrooke, lauréat en 2019 de la prestigieuse médaille Chevreul pour
in glucose. Professor Stephen Cunnane of the University of Sher-
bien alimentées en glucose. Le professeur Cunnane de l’Université de
the body (the mitochondria) and other parts of the brain depleted
l’ensemble de ses travaux sur l’alimentation nutritionnelle et énergé-
brooke, the 2019 recipient of the prestigious Chevreul Medal for his
cerveau vieillissant.
recently demonstrated the benefits of MCTs for the aging brain.
tique du cerveau, a récemment montré les bienfaits de ces TCM pour le Dormir n’est pas un luxe, c’est une nécessité pour maintenir sa santé
work on nutrition food science and energy sources to the brain, Sleep is not a luxury, but a necessity for maintaining cognitive
cognitive et sa vitalité à travers les âges. Là aussi, des solutions natu-
health and vitality throughout the years. Natural solutions are also
somnifères et calmants (notoginseng, passiflore, cataire, scutellaire,
sleep-inducing plants and nutraceuticals (notoginseng, passiflore,
relles existent comme avec la synergie de plantes et nutraceutiques
magnésium, mélatonine, etc.). Science et tradition montrent bien l’intérêt de ces produits de santé naturels.
Prendre soin naturellement de son véhicule mène plus loin le voyage
de la vie! M 36
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
available in this area in a synergistic co-existence with calming and
catnip, skullcap, magnesium, melatonin, etc.). Science and tradition clearly demonstrate the value of these natural health products.
Just like getting more mileage by looking after your car, taking care of your body can extend life’s journey! M
Profitez de la journée / Enjoy the day
Profitez de la nuit / Enjoy the night Disponible exclusivement dans les magasins de produits naturels newrootsherbal.com Testé dans notre laboratoire à la fine
pointe de la technologie accrédité
ISO 17025
Afin de vous assurer que ces produits vous conviennent, veuillez lire et suivre les instructions sur l’étiquette.
Produit au Québec
-AMÉLIORE LA VIE-
SANTÉ • HEALTH
Des racines bien ancrées These Roots Run Deep Avec l’aimable assistance éditoriale de With editorial assistance from
N
transformé l’industrie des produits de santé naturels, New Roots Herbal
N
à travers 8600 détaillants dans 16 pays.
over 350 products and 8,600 retail partners in 16 countries.
ew Roots Herbal est un bel exemple de réussite. Fondée en 1985
par Peter Wilkes, un Montréalais dont l’obsession pour la qualité a
est devenue une entreprise internationale, offrant plus de 350 produits L’aventure a commencé lorsque la mère de Peter est décédée du can-
ew Roots Herbal is a Montreal success story. Founded
in 1985 by Peter Wilkes, this native Montrealer’s obses-
sion for quality has transformed the natural health industry. New Roots Herbal is now an international company, with
The journey began when Peter’s mother died from cancer
cer alors qu’il avait 12 ans. L’incapacité de notre système de santé à pré-
when he was 12. The failure of our medical system to prevent
conviction que les produits naturels, jumelés à la sagesse ancienne et
viction that natural products, combined with ancient wisdom
venir cette tragédie a inspiré cette grande mission qui donna à Peter la la science, pourraient avoir un impact considérable sur le bien-être et le vieillissement de tous.
Son obsession pour la qualité l’a mené à investir dans un labora-
this tragedy inspired a lifelong quest. This led to Peter’s conand driven by science, would significantly impact wellness and healthy aging for everyone.
Peter’s quality obsession drove him to invest in a state-of-
toire d’analyses certifié ISO 17025, à la fine pointe de la technologie. Son
the-art ISO 17025-accredited analytical laboratory. His team,
développe des produits conçus au carrefour de la science et de la nature.
and develops products conceived at the crossroads of science
équipe, composée de scientifiques de McGill et d’ailleurs, recherche et
Aujourd’hui, New Roots Herbal est synonyme de leadership et
d’avant-gardisme dans la recherche et le développement de produits
made up of scientists from McGill and beyond, researches and nature.
Today, New Roots Herbal is an industry leader and pioneer
de santé naturels, notamment des probiotiques avec un investissement
in probiotic research and development, with a lab dedicated to
au développement du système de guidage Gastric Protective Shield
nology. This innovation led to the development of a Gastric Pro-
stratégique en technologie d’encapsulation. Cette innovation a mené
(GPS™), qui protège les capsules de probiotiques contre les acides de l’estomac et les dirige en toute sécurité à l’intestin grêle, où elles auront un effet positif.
Inspirée par la science, l’entreprise New Roots Herbal a collaboré avec
probiotics and strategic investment in probiotic delivery techtective Shield (GPS™) guidance system that protects probiotic capsules from harsh stomach acids and delivers them safely to
the small intestines, where they can have their positive effects. Driven by science, New Roots Herbal has collaborated with
le Conseil national de recherches Canada et planifie se joindre aux meil-
the National Research Council and has plans for joint research
L’avenir semble prometteur dans le domaine du développement de
The future is bright for the development of innovative
leures universités de recherches publiques canadiennes.
produits innovateurs de qualité exceptionnelle inspirés par la nature et guidés par la science.
Pour mieux vivre. M
38
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
with Canada’s leading public research universities.
products of exceptional quality, inspired by nature and driven by science.
Making life better. M
Notre étiquette est notre garantie. Ni plus ni moins.
What’s on the label is guaranteed. Nothing more, nothing less.
Peter F. Wilkes
Les produits New Roots Herbal sont disponibles exclusivement dans les magasins de produits naturels. newrootsherbal.com
Produit au Québec
-AMÉLIORE LA VIE-
SANTÉ • HEALTH
Immunité collective : participez à la solution
Herd Immunity: Be Part of the Solution
Avec l’aimable assistance éditoriale de Vaccins411.ca | With editorial assistance from Vaccines411.ca
SE FAIRE VACCINER, C’EST SE PROTÉGER SOI-MÊME ET PROTÉGER SES PROCHES
A
GETTING VACCINATED PROTECTS YOU AND THOSE YOU CARE ABOUT
périence est vraiment la meilleure école. En prêchant par l’exemple
O
rester à jour dans ses vaccins, c’est une excellente façon d’inspirer
your vaccinations is a great way to model healthy behaviour.
vec l’âge, on devient sage! Cette devise, nous l’entendons tout au long de notre vie adulte, avec raison d’ailleurs. L’ex-
et en parlant de nos expériences, nous pouvons aider les jeunes. Et un comportement sain.
lder and wiser! That old aphorism is repeated through-
out our adult lives for good reason. Experience really is
the best teacher, and sharing those experiences with younger generations can help lead by example. Staying up to date with
A chain is only as strong as its weakest link — and that rings
Une chaîne n’a que la force de son maillon le plus faible. C’est vrai
true for herd immunity. Remember the measles outbreak of
geole à Disneyland en 2014, ou les 159 cas subséquents au Québec en
in 2015 in Quebec, affecting mostly unvaccinated individuals?1
aussi de l’immunité collective. Rappelez-vous l’éclosion de cas de rou2015, majoritairement des sujets non vaccinés ? De telles éclosions 1
pourraient être évitées si la majorité des gens étaient vaccinés. g
2014 that started in Disneyland, or the 159 cases that followed
Such infectious illness outbreaks might be avoided if the majority of people are immunized. gg
“SHINGLES… THE PAIN CAN LAST FOR WEEKS.” Bill, 59 years old
S E L G N I H S AAAT? H W E B N CA D E T N E V E R P
Most adults over 50 carry the virus that can cause shingles.
Don’t wait! Call your doctor to discuss shingles vaccination. Learn more at PreventShingles.ca Vaccination may not fully protect all people who are vaccinated. Side effects and allergic reactions may occur. Ask your healthcare professional if vaccination is right for you. © 2019. Brought to you by one of Canada’s leading healthcare companies.
03325 06/19
SANTÉ • HEALTH
g
L’immunité collective étant en fait une bulle protectrice autour de
gg
Herd immunity is about creating a protective bubble of
votre famille et de vos amis, encouragez chaque membre de votre « col-
immunity around your circle of family and friends — so en-
vous faire vacciner pourrait éviter de propager une maladie infectieuse
tions. As a senior, being immunized can help you avoid spread-
lectivité » à se tenir à jour dans ses vaccins. Si vous êtes du troisième âge, aux bébés et aux jeunes enfants de votre famille — sans compter vos amis qui ne sont peut-être pas en état de recevoir un vaccin2.
Vous avez un ami ou un parent en établissement de soins prolongés? Vous
savez alors combien il est pénible que l’accès à la résidence soit restreint en
raison d’une éclosion de cas de grippe ou d’une autre maladie infectieuse, aucun visiteur (sauf la famille immédiate) n’étant alors autorisé à y entrer.
Vos défenses immunitaires constituent alors un cadeau. Si vous
échappez à la grippe ou à d’autres maladies transmissibles comme la
courage every member of the “herd” to update their vaccinaing infectious illnesses to the grandbabies and young children in your family — not to mention your friends who may not be well enough to have a vaccination.2
Do you have a friend or relative in long-term care? Then you
know how upsetting it can be when their residence goes into “lock down” mode due to a flu or other infectious disease outbreak — no visitors (aside from immediate family) allowed.
That’s where your immune status is a gift in itself. Stay-
pneumonie et que vous demeurez en bonne santé, vous pourrez rendre
ing healthy and free of flu or other transmissible ailments like
maladie infectieuse2.
out the worry of passing along an infectious illness.2
visite aux personnes qui vous sont chères sans craindre de propager une
Le vaccin antigrippal annuel est recommandé pour toute personne de
pneumonia allows you to visit those who matter to you withThe yearly influenza vaccine is recommended for everyone
six mois ou plus qui ne présente aucune contre-indication au vaccin. En
age six months and older who does not have contraindications
à risque d’infection pneumococcique3, telles l’otite, la sinusite et la pneu-
cal disease can be immunized against it,3 a disease which caus-
parallèle, le vaccin antipneumococcique peut être donné aux personnes
monie, qui risque d’être plus grave chez les personnes âgées et les jeunes enfants4. Le vaccin PNEU-P-23 (une dose) est recommandé chez tous les
adultes de 65 ans ou plus, quels que soient leurs facteurs de risque et leurs antécédents de vaccination antipneumococcique5.
Les personnes âgées sont généralement plus vulnérables aux infec-
tions en raison de l’affaiblissement de leur système immunitaire ou des
to the vaccine. At the same time, anyone at risk for pneumococ-
es ear and sinus infections and pneumonia, and is more likely to be serious in older people and young children.4 One dose of
PNEU-P-23 vaccine is recommended for all adults 65 years of age and older, regardless of risk factors or previous pneumococcal vaccination.5
Seniors tend to be at greater risk for infection due to having
maladies chroniques dont elles souffrent. C’est pourquoi les personnes
a suppressed immune system or chronic medical conditions.
aux conséquences graves de cette infection. En fait, chez les personnes
consequences if they catch the flu – in fact, seniors account for
de plus de 65 ans qui contractent la grippe sont aussi plus vulnérables
âgées, la grippe est à l’origine de 50 à 70 % des hospitalisations liées à la
grippe et de jusqu’à 85 % des décès liés à la grippe. Fort heureusement, il existe maintenant sur le marché des vaccins antigrippaux d’efficacité rehaussée conçus pour protéger les personnes âgées . 6
Après l’âge de 50, toute personne qui a déjà eu la varicelle est exposée
That’s why people over age 65 are also at risk of more serious over 50-70 per cent of hospitalizations and up to 85 per cent
of deaths related to influenza. Luckily, there are now enhanced influenza vaccines especially developed to be effective in protecting seniors from the flu.6
Those over 50 years of age who have had chicken pox have an
à un risque croissant de zona, maladie qui touche une personne sur trois
increasing risk of developing shingles, which affects one in three
Comme le système immunitaire s’affaiblit avec l’âge, la résistance au VVZ
causes chickenpox is reactivated.7 As our immune defenses weak-
au cours de sa vie en cas de réactivation du virus varicelle zona (VVZ)7. latent s’estompe, si bien que, à l’âge de 85 ans, l’incidence du zona passe à une personne sur deux.
Il existe sur le marché deux vaccins contre le zona pour les personnes
individuals in their lifetime when the varicella zoster virus that
en with age, resistance to the latent chicken pox virus wanes, increasing shingles rates to one in two in people by age 85.
Two shingles vaccines are available for immunization of
de plus de 50 ans qui ont assurément ou probablement contracté la vari-
anyone over age 50 who had, or may have had chickenpox. And
eu un zona peut se faire vacciner ou revacciner8.
had shingles can also be vaccinated or revaccinated.8
celle. Le zona pouvant survenir plus d’une fois, toute personne ayant déjà Demandez à votre médecin quels vaccins vous devriez recevoir pour
rester en bonne santé et ainsi contribuer à l’immunité collective dans votre entourage. M
because shingles can occur more than once, those who have
Talk to your doctor and find out which vaccinations you
need to keep you healthy and make your contribution to your community’s herd immunity. M
Sources: 1. Measles Outbreak Traced to Disneyland is Declared Over. Feb 23, 2015. https://www.nbcnews.com/storyline/measles-outbreak/measles-outbreak-traceddisneyland-declared-over-n343686. 2. How does herd immunity work? Script from the animation by the Vaccine Knowledge Project, Oxford Vaccine Group, University of Oxford: http://vk.ovg.ox.ac.uk/herdimmunity. 3. Quebec Immunization Schedule. https://www.quebec.ca/en/health/advice-andprevention/vaccination/quebec-immunisation-program. 4. Pneumococcal disease. Ontario.ca. http://www.health.gov.on.ca/ en/pro/programs/immunization/docs/hcp_fact_sheets_pneumococcal_disease.pdf. 5. Update on the use of pneumococcal vaccines in adults 65 years of age and older – A Public Health Perspective. An Advisory Committee Statement (ACS) National Advisory Committee on Immunization (NACI) https://www.canada.ca/en/public-health/services/publications/healthyliving/update-on-the-use-ofpneumococcal-vaccines-in-adult.html. 6. NFID 2016: http://www.nfid.org/flu-older-adults. 7. GSK Shingles Vaccine Shingrix Gets First Okay in Canada. Medscape. Oct 13 2017. https://www.medscape. com/viewarticle/887024. 8. An Advisory Committee Statement (ACS) National Advisory Committee on Immunization (NACI) † Update on the Use of Herpes Zoster Vaccine. January 2014. https://www. canada.ca/en/public-health/services/infectious-diseases/fact-sheetshingles-herpes-zoster.html.
42
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
HELP
PREVENT
IN CANADA, PNEUMOCOCCAL PNEUMONIA CAN STRIKE ANY TIME OF YEAR.
PNEUMOCOCCAL
PNEUMONIA A SINGLE-SHOT* VACCINE
ASK YOUR DOCTOR, PHARMACIST OR NURSE IF PREVNAR 13 IS RIGHT FOR YOU.
Prev nar ® 13 is not indicated to reduce complications of pneumococcal pneumonia, such as hospitalization. * The need for revaccination with a subsequent dose of Prevnar 13 has not been established.
IT CAN PUT YOU IN THE HOSPITAL. THE BACTERIA THAT CAUSES IT CAN BE SPREAD FROM PERSON TO PERSON.
Prevnar 13 is a vaccine used for the prevention of diseases such as pneumonia, bacteraemic pneumonia, sepsis and meningitis caused by 13 types of the bacteria Streptococcus pneumoniae. Serious warnings and precautions: Take special care with Prevnar 13 if you have any present or past medical problems after any dose of PREVNAR (7-valent) or Prevnar 13, if you are sick with a high fever or if you have any bleeding problems. Prevnar 13 will only protect against disease caused by the types of S. pneumoniae covered by the vaccine. Prevnar 13 will not protect 100% of people who receive the vaccine. Prevnar 13 should not be used in anyone who is allergic (hypersensitive) to the active substances, to any other ingredients, or to any other vaccine that contains diphtheria toxoid. The most common side effects (reported in at least 1 in 10 adults) are decreased appetite, headache, diarrhea, rash, new joint pain/ aggravated joint pain, new muscle pain/aggravated muscle pain, chills, fatigue, any pain, tenderness, redness, swelling or hardness at the injection site, and/or limitation of arm movement. Other common side effects (reported in less than 1 in 10 adults) were vomiting and fever. This is not a complete list of side effects. For any unexpected effects while taking Prevnar 13, contact your doctor or pharmacist.
DIN: 02335204
YOU ARE AT INCREASED RISK IF YOU ARE 50 OR OVER. PREVNAR ® 13 Wyeth LLC, owner/Pfizer Canada Inc., Licensee © 2018 Pfizer Canada Inc., Kirkland, Quebec H9J 2M5
PP-PNA-CAN-0127-EN
50+
PREVNAR.CA
Pourquoi se faire vacciner? Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie. La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre médecin les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.
Why get vaccinated? Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your doctor about the best vaccines for you and all the members of your family.
Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies
valneva.ca
sanofi.ca
ca.gsk.com
seqirus.ca
pfizer.ca
merck.ca
innovativemedicines.ca
Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca
La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.
vaccins411.ca Scanner pour consulter notre brochure
Êtes-vous à jour dans vos VACCINS? Are your VACCINES up-to-date?
Scan to view our brochure
vaccines411.ca Canada’s online source for vaccine clinic locations and immunization information.
SANTÉ • HEALTH
Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report Par | By Aurélie Valois-Francoeur, NdA
REMÈDES NATURELS CONTRE LA DOULEUR
N
’est-il pas désagréable d’être limité dans ses activités par une douleur
musculaire ou articulaire? Si celle-ci est chro-
nique, cela peut affecter notamment votre qualité de vie et votre humeur. Et si vous pouviez y changer quelque chose?
Une meilleure gestion par l’alimentation
Notre alimentation a une grande influence
sur notre qualité de vie. Certains aliments auront un impact sur des voies métaboliques
pro-inflammatoires. Cela peut se traduire à long terme par des douleurs et de l’inflammation. D’autres aliments auront l’avantage de nous aider à réduire l’inflammation. g
NATURAL PAIN REMEDIES
I
t can be frustrating when muscle or joint
pain prevents us from doing certain tasks
or activities. When pain becomes chronic, it
can impact our mood and our quality of life. But what if we could do something about it?
Managing pain through diet
What we eat has a huge effect on our quality of life. Certain foods have an impact on
inflammatory metabolic processes, causing
pain and inflammation over time, while other foods can help reduce inflammation. gg
Commandité par HUMN Pharmaceuticals
Approches topiques pour gérer la douleur Depuis des millénaires, les guérisseurs appliquent des médicaments directement sur la source de la douleur. L’un des plus anciens traités médicaux jamais découverts, le papyrus d’Ebers, qui remonte à 3 500 ans, parle de cataplasmes, de baumes, d’huiles et d’emplâtres pour traiter plein d’affections, des piqures de guêpes aux maux de tête. Découvert en 1862 à Thèbes et conservé à l’université de Leipzig, ce traité mentionne un large assortiment d’extraits et de notes d’au moins quarante sources. Le document recommande, entre autres, un cataplasme de crottes d’animaux et de baies de la plante Xet pour, « faire fuir le méchant! ». « Je peux vous garantir sans l’ombre d’un doute que la crème antidouleur TPR20 ne contient pas de crotte », affirme Rowan
Hamilton, directeur de la recherche aux laboratoires Humn de Winnipeg. Son contenu, par contre, confirme l’efficacité de produits antidouleur modernes autres que de puissantes pilules. » Les recherches menées auprès des patients aident à comprendre le fonctionnement des traitements antidouleur et font ressortir l’utilité des préparations topiques comme mécanismes de livraison viable de médicaments antidouleur. Qu’il s’agisse de crèmes, gels, liquides ou pansements, le but consiste à calmer la douleur à la source. Il pourrait s’agir d’une des plus grandes percées récentes dans le traitement de la douleur – même s’il s’agit d’une pratique millénaire. Les approches pharmaceutiques courantes sont sous forme de pilules. Cette approche
comporte plusieurs effets secondaires, dont des complications gastrointestinales, des maladies du foie ou de reins et la dépendance. Les consommateurs craignent ces risques et cherchent des méthodes moins invasives, ce qu’offrent des produits analgésiques topiques utilisés depuis des siècles... du moment qu’ils ne contiennent pas d’excréments! Contrairement aux injections et pilules qui fonctionnent par absorption et distribution à travers le système, les thérapies topiques agissent localement. Leur usage permet d’éviter l’irritation gastro-intestinale et la dégradation métabolique liées aux médicaments oraux. Elles permettent d’utiliser localement, sous forme de crème, des composés anesthésiques comme la lidocaïne, très connue du public sous forme d’anesthésique
qu’injectent les dentistes pour bloquer la transmission de la douleur aux nerfs. Ces thérapies contrent efficacement des douleurs qu’on ne traiterait habituellement pas avec des médicaments antidouleur ordinaires comme les coups de soleil, les morsures d’insectes, l’herbe à puces et autres irritants végétaux, les brûlures mineures, les ampoules, les hémorroïdes, les irritations cutanées et le zona. Selon une étude de l’American Osteopathic Association, près de la moitié de la population ne croit pas qu’il soit possible de calmer la douleur avec des médicaments courants. Le soulagement des médicaments topiques peut changer cette perception.”
C’est normal de ressentir des douleurs associées au vieillissement. Et d’essayer d’en rire, malgré tout. Un désagrément compensé par les années vécues. En hommage à une jeunesse disparue. C’est aussi normal d’avoir cette autre réaction. Faire disparaître cette maudite douleur.
It’s only human to suffer the pains of age. And to stoically smile despite it. An acceptable penalty for days lived. In tribute to youth gone.
Disponible chez Available at
Then there’s that other human reaction. Make the freaking pain go away.
humnpharmaceuticals.com
SANTÉ • HEALTH
g
gg
• Diminuer votre consommation de sucre. Il sera important de réduire le
• Curb your sweet tooth. Limiting the amount of refined
sucre raffiné de votre alimentation, que ce soit le sucre de canne ainsi que les autres matières sucrantes comme le miel, le sirop d’érable, ou les autres produits commerciaux comme le sirop de maïs.
• Diminuer votre consommation d’alcool. Optez plutôt pour des consom-
mations comme de l’eau (vous pouvez aussi l’aromatiser avec du jus de lime, de la menthe, ou autre) ou des infusions de plantes.
• Augmenter votre consommation de légumes et de fruits. Il est toujours
possible d’en ajouter davantage à l’alimentation. Optez pour un choix varié, le plus coloré possible, et favorisez la certification biologique.
sugar in your diet—whether it’s cane sugar or other sweeteners like honey, maple syrup or corn syrup—is crucial.
• Reduce your alcohol intake. Opt for water (you can
flavour it with lime juice, mint leaves, etc.) or herbal teas instead.
• Eat more fruits and vegetables. Adding more of these
foods to your diet is always a good idea—the wider the variety and the more colourful, the better. Be sure to choose certified organic when available.
• Augmenter votre apport en antioxydants. Que ce soit par un bon thé
• Boost your intake of antioxidants. Make high-quality
plutôt qu’en sachet), les petits fruits comme les baies du Québec (fram-
whenever possible), Quebec raspberries, blackberries or
vert de grande qualité comme un sencha (favoriser les thés en feuille boises, mûres, bleuets, etc.) ainsi que les baies de goji, l’açai, le chocolat (tant qu’il soit fait à 100 % de cacao).
green tea like sencha (go with leaves rather than bags
blueberries, goji berries, acai berries and chocolate (so long as it’s 100 per cent cacao) a regular part of your diet.
• Augmenter votre apport en bons gras. Favorisez les aliments riches
• Add more good fats to your diet. Eat more omega-3-rich
chanvre et l’huile de chanvre, l’huile de cameline, les noix de Grenoble,
hemp seed oil, camelina oil, walnuts and fish like sal-
en oméga-3 comme les graines de lin et l’huile de lin, les graines de
les poissons comme le saumon, les sardines, le hareng, le flétan, etc. Les aliments riches en oméga-9 comme l’avocat et l’huile d’olive seront également de bons alliés. Privilégier les options biologiques.
De saines habitudes de vie
• Favoriser un bon sommeil et du repos. Une bonne récupération per-
mettra à vos muscles et articulations endoloris de mieux se refaire une santé!
• Bains de sel d’Epsom. Il aidera à la détente musculaire. Une tasse dans un bain chaud, pour une vingtaine de minutes de détente, est un excellent moyen pour décrocher en fin de journée.
Quelques compléments
• Le curcuma. Reconnaissable par sa couleur jaune éclatante, le curcuma
peut être utilisé dans votre assiette. Il aura des bienfaits comme anti-
foods like flax seeds and flax seed oil, hemp seeds and mon, sardines, herring and halibut. Foods that are high
in omega-9, like avocados and olive oil, are also beneficial. Opt for organic foods whenever you can.
Healthy lifestyle habits
• Prioritize quality sleep and rest. Proper recovery will help relieve aching muscles and joints!
• Epsom salt baths. Soaking for 20 minutes in a hot bath
with a cup of Epsom salts helps relax muscles. It’s a great way to unplug at the end of the day.
Little extras
• Turmeric. Distinguished by its bright yellow colour, it can
be added to many dishes. It contains antioxidants and has an anti-inflammatory effect that helps alleviate pain.
oxydant et aura un effet anti-inflammatoire. Il réduira ainsi la douleur.
• Ginger. Use this pleasant-tasting root to season
tation pour assaisonner vos plats. Il peut également être délicieux en
Like turmeric, it has beneficial antioxidants and anti-
• Le gingembre. Excellent au goût, ce rhizome peut être utilisé sans hésiboisson chaude. Il est également intéressant pour son effet anti-inflammatoire et pour ses propriétés antioxydantes.
Voici quelques suggestions naturelles pour réduire la douleur. Évidem-
ment, ces suggestions ne remplacent en rien votre suivi médical et naturopathique. Vive la santé! M
recipes whenever you can, or enjoy it as a hot drink. inflammatory properties.
These are just a few suggestions of natural ways to reduce pain — but in no way do they replace medical or naturo-
pathic treatments prescribed by a healthcare professional. Here’s to your health! M
Aurélie Valois-Francoeur exerce à la fois en tant que naturopathe et aromathérapeute. Elle est membre de
l'Association des naturopathes professionnels du Québec. Visitez boussolesante.com pour plus d’informations. Aurélie Valois-Francoeur practices as both a naturopath and aromatherapist. She is a member of the
Association des naturopathes professionnels du Québec. Visit boussolesante.com for more information.
48
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
Douleurs articulaires ou musculaires? Joint or muscle pain?
CONCENTRÉ LIQUIDE ACTION RAPIDE FAST ACTION LIQUID CONCENTRATE
VAPORISATEUR ACTION IMMÉDIATE IMMEDIATE ACTION SPRAY
CAPSULES ACTION RAPIDE FAST ACTION CAPS
500 ml
200 ml
90 capsules/caps
BÉNÉFICES
BÉNÉFICES
BÉNÉFICES
Absorption rapide.
Application directe sur la région atteinte.
Réduit la douleur et l’inflammation.
Réduction de la douleur et l’inflammation immédiate.
100% naturel sans agent de conservation.
Augmente la mobilité et la flexibilité. Répare les dommages aux cartilages. Stimule la régénération des tissus.
Formule non grasse, parfum volatile, ne tache pas les vêtements.
Réduit la douleur et l’inflammation. Avec collagène et curcuma.
BENEFITS
BENEFITS
BENEFITS
Rapid absorption.
Direct application to the affected area.
Reduces pain and inflammation.
Immediate reduction of pain and inflammation.
100% natural without preservatives.
Increases mobility and flexibility. Repairs cartilage damage. Stimulates tissue regeneration.
Non-greasy formula, volatile perfume, does not stain clothes.
Relieves inflammation and reduces pain. Contains collagen and turmeric.
En vente dans les pharmacies et magasins d’aliments naturels / On sale in pharmacies and health food stores
Pour plus de renseignements / For more information
REELIV 5 . com
1 855 733-5486
Ce produit peut ne pas vous convenir. Veuillez consulter votre médecin ou pharmacien. This product may not be suitable for you. Please consult your doctor or pharmacist.
SANTÉ • HEALTH
Au coin des quatre pattes Pet Corner Avec l’aimable assistance éditoriale de With editorial assistance from
L’OTITE : SYMPTÔMES, CAUSES ET TRAITEMENT
OTITIS SYMPTOMS, CAUSES AND TREATMENT
S
et malodorantes, il est possible qu’il souffre d’une infection inflamma-
I
toire de l’oreille appelée l’otite. Cela peut affecter une oreille ou les deux et parfois produire des écoulements.
infection known as otitis. It can involve one or both ears and sometimes produce a liquid discharge.
i votre chien ou votre chat se secoue fréquemment la tête, se gratte les oreilles ou les frotte sur le sol, ou si ses oreilles sont rouges, sales
Certaines races de chien sont prédisposées à l’otite. Les chiens à oreilles
f your dog or cat shakes their head frequently, scratches
their ears or rubs them on the ground, or if their ears are
red, dirty and smelly, they might have an inflammatory ear
Certain dog breeds are predisposed to otitis. Dogs with
tombantes comme les cockers, les setters et les Labradors ainsi que ceux
droopy ears like Cockers, Setters, and Labradors, as well as
sont les plus enclins. Les shar-peis sont également prédisposés en raison
most prone. Shar-Peis are also predisposed because of their
qui ont beaucoup de poils dans le conduit auditif comme les caniches de leur conduit auditif de forme étroite.
Les principales causes de l’otite sont des parasites comme les mites d’oreille,
those with a lot of hair in their ear canal like Poodles, are the narrow-shaped ear canal.
The primary causes of otitis are parasites like ear mites,
des allergies alimentaires, des réactions aux médicaments, des corps étrangers,
food allergies, drug reactions, foreign objects, hormonal im-
excessive causée par la natation ou la présence de tumeurs dans le conduit
caused by swimming or the presence of tumors in the ear
des déséquilibres hormonaux et des maladies auto-immunes. Une humidité auditif peuvent également provoquer une inflammation.
L’otite non traitée peut entraîner de graves complications. La croissance
balances and autoimmune diseases. Excessive moisture canal can also cause inflammation.
Untreated otitis can lead to severe complications. Bacteria
des bactéries ou des levures peut aggraver l’inflammation et se propager
or yeast growth can aggravate the inflammation and spread
tiques peuvent perdre leur équilibre ou devenir sourds.
lose their balance or become deaf.
aux oreilles moyenne et interne. En conséquence, les animaux domesPour soigner l’otite, il est nécessaire de traiter la cause sous-jacente. L’ou-
to the middle and inner ears. As a result, pets can eventually To cure otitis, it is necessary to treat the underlying cause.
til le plus important pour diagnostiquer une otite est un examen microsco-
The most important tool for diagnosing otitis is a microscopic
bactérienne, une culture par antibiogramme peut également être néces-
ial infection, an antibiogram culture may also be necessary.
pique de la décharge auriculaire de votre animal. Dans le cas d’une infection saire. Une fois le type d’otite diagnostiqué, votre vétérinaire vous prescrira le traitement approprié, vous montrera comment administrer le médicament
et comment nettoyer efficacement les oreilles de votre animal. L’otite bactérienne sévère ou chronique peut nécessiter des antibiotiques.
Si vous avez des doutes sur la santé des oreilles de votre animal, consul-
tez votre vétérinaire. M 50
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
examination of your pet’s ear discharge. If they have a bacter-
Once the type of otitis is diagnosed, your veterinarian will pre-
scribe the appropriate treatment, show you how to administer the medication and how to effectively clean your pet’s ears. Severe or chronic bacterial otitis may require antibiotics.
If you have any doubts regarding the health of your pet’s ears, consult your veterinarian. M
Le choix santé pour votre animal de compagnie avec la plus grande sélection de nourriture naturelle au Québec The healthy choice for your pet with the largest selection of natural food in Quebec
pmcglobal.ca
23
MAGASINS À TRAVERS LE QUÉBEC LOCATIONS ACROSS QUEBEC
Suivez-nous sur Facebook. Follow us on Facebook. PITOU MINOU & COMPAGNONS / PMC GLOBAL
SANTÉ • HEALTH
Problèmes de fuite Leaky Pipes Par | By George M. Withers
LIBÉREZ-VOUS DE L’INCONTINENCE DÈS AUJOURD’HUI
I
BREAK FREE FROM INCONTINENCE TODAY
avec leur médecin.
A
seuls. Un sondage canadien à propos de la vessie a révélé que 16 pour cent
33 per cent of women over the age of 40 have symptoms of
ncontinence. Un mot difficile à dire à haute voix. C’est peut-être le problème. Peu d’entre nous se sentent à l’aise de partager les symptômes
Il est temps de changer tout cela. Après tout, nous ne sommes pas
des hommes et 33 pour cent des femmes de plus de 40 ans souffrent de symptômes d’incontinence urinaire.
Le vieillissement du corps contribue à l’incontinence, mais nous ne
sommes pas tenus de l’accepter ainsi. L’incontinence affecte notre qualité de vie. Elle peut limiter les sorties sociales, engendrer de la dépression et causer du stress excessif.
word that’s difficult to utter aloud. Therein lies the
problem. Few of us share symptoms with our doctors.
It’s time to change that. After all, we’re not alone. One Can-
adian Urinary Bladder Survey shows 16 per cent of men and urinary incontinence.
Just because our aging bodies contribute to incontinence
doesn’t mean we should take it sitting down. Incontinence af-
fects quality of life. It can limit socializing, induce depression, and cause undue stress.
Why suffer in silence when almost all cases of incontin-
Pourquoi souffrir en silence alors que pratiquement tous les cas
ence can be treated and even cured? After all, urinary in-
tinence urinaire n’est pas une maladie. C’est un symptôme causé par
with the body. Allow a health-care professional to identify the
d’incontinence peuvent être traités et même guéris? Après tout, l’incon-
d’autres problèmes du corps. Demandez à un professionnel de la santé d’identifier le type d’incontinence.
continence is not a disease. It’s a symptom of other problems type of incontinence.
Stress incontinence is involuntary leakage in response to
L’incontinence d’effort est une fuite involontaire causée par une pres-
increased pressure on the bladder.
L’incontinence impérieuse est la fuite d’une importante quantité
when we’re unable to reach the toilet after getting the urge
sion accrue sur la vessie.
d’urine lorsqu’on est incapable de se rendre aux toilettes à la suite de
l’envie d’uriner. Elle compte pour 60 à 70 pour cent des troubles d’incontinence chez les aînés.
L’incontinence par regorgement est une obstruction dans la vessie
causant un débordement sans la sensation d’avoir la vessie pleine.
L’incontinence fonctionnelle est causée par des troubles de vision, de
Urge incontinence is leakage of large amounts of urine
to urinate. It accounts for 60 to 70 per cent of incontinence problems in seniors.
Overflow incontinence occurs when there is an obstruc-
tion in the bladder, which causes the bladder to overfill without sensation that the bladder is full.
Functional incontinence is a result of poor vision, hearing or
l’ouïe ou de la parole qui empêchent d’atteindre les toilettes à temps.
speech, which may interfere with reaching the bathroom in time.
du plancher pelvien affaiblis aux AVC, en passant par les blessures et les
clude everything from weakened pelvic floor muscles and
ou en vente libre peuvent également être des facteurs. Apprenez-en plus
scription and over-the-counter medicines may also be factors.
Selon Santé Canada, les causes de l’incontinence varient des muscles
complications postopératoires. Certains médicaments sous ordonnance en parlant de votre problème. Consultez un médecin dès aujourd’hui. M 52
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
According to Health Canada, causes of incontinence in-
stroke to injuries and post-surgery complications. Certain preFind out more by speaking up. Consult a doctor today. M
• 1 femme sur 3, âgée de plus de 40 ans, éprouve des fuites urinaires.2 • 15
• 1 in 3 women over 40 shows signs of bladder leakage.2
2
2
5X
EMPRISONNE
20% PLUS
PLUS au sec
D’HUMIDITÉ
1
5X DRIER
Préviennent les odeurs avant même qu’elles n’apparaissent Prevents odours before they even appear
Réduisent les risques d’irritations grâce à son revêtement doux comme du coton Reduces risk of irritation thanks to its soft cotton-like coating
LOCKS IN 20% MORE WETNESS 1
1
Procurent une sensation de fraîcheur et de propreté en tout temps Provides a feeling of freshness and cleanliness at all times
Aident à maintenir la santé de la peau Helps maintain skin health
Avec les protections Prevail, la gestion des fuites urinaires devient beaucoup plus simple. With the best protective hygiene solution, managing leaks becomes much simpler. 1. Comparé aux produits équivalents des autres grandes marques nationales. / 1. Compared to similar products from other national brands. 2. Fondation d’aide aux personnes incontinentes (Canada). http://canadiancontinence.ca/FR/ 2. The Canadian Continence Foundation http://canadiancontinence.ca/EN/
Produits disponibles chez / Products available at:
prevail.ca
1
SANTÉ • HEALTH
L’ostéoporose Osteoporis
N
os os se renouvellent constamment grâce à un processus naturel qui
remplace l’os ancien par de l’os nouveau. Cependant, en vieillissant,
ce processus devient moins efficace et nos os perdont graduellement du tissu osseux.
L’ostéoporose est une maladie des os caractérisée par une détérioration
O
ur bones are constantly renewed through a natural process in which new bone cells replace old bone
cells. As we age, however, this process becomes less efficient and we begin to gradually lose bone tissue.
Osteoporosis is a bone disease where bone loss occurs
du tissu osseux, ce qui fait que les os deviennent très minces et fragiles au
more rapidly than normal, causing bones to become thin
âgées, la maladie peut toucher des gens de tous âges.
among older individuals, it can affect people of all ages.
fil du temps. Bien que l’ostéoporose soit plus répandue chez les personnes
Lorsque les os sont gravement affaiblis par l’ostéoporose, de simples
and weak over time. While osteoporosis is more common When bones become severely weakened by osteopor-
gestes comme se pencher pour ramasser un sac d’épicerie ou un léger
osis, a simple movement such as bending over to pick up
d’une moindre hauteur, peuvent entraîner une fracture (fissures ou cas-
standing height or less, can lead to fracture (breaks or
traumatisme, par exemple une chute à partir de la position debout ou sures dans l’os). Les fractures du poignet, de l’épaule, des vertèbres et de
la hanche sont celles les plus fréquemment associées à l’ostéoporose. De telles fractures, particulièrement les fractures de la hanche, constituent une cause importante d’incapacité et de décès prématuré au Canada et entraînent des coûts considérables pour le système de santé.
Selon les résultats de l’Enquête sur la santé dans les collectivités cana-
a bag of groceries, or a minor trauma, such as a fall from
cracks in the bone). The most common places for these fractures to occur include the wrist, shoulder, spine and
hip. Such fractures, particularly fractures of the hip, are a significant cause of disability, health-care costs, and premature death in Canada.
According to the 2009 Canadian Community Health Sur-
diennes de 2009, l’Agence de la santé publique du Canada estime qu’envi-
vey, the Public Health Agency of Canada estimated that ap-
d’ostéoporose. De ce nombre, les femmes ont déclaré quatre fois plus sou-
per cent) have osteoporosis. Of these people, women were
ron 1,5 million de Canadiens âgés de 40 ans et plus (10 %) sont atteints vent être atteintes d’ostéoporose que les hommes. Les femmes sont plus susceptibles de souffrir d’ostéoporose que les hommes, car elles ont une
masse osseuse moins élevée et elles subissent, en vieillissant, une perte osseuse plus rapide que les hommes. g 54
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
proximately 1.5 million Canadians aged 40 years and over (10
four times more likely to report having osteoporosis than men. Women are at greater risk of developing osteoporosis
than men because they start with lower bone density and they lose bone mass more quickly as they age. gg
Plus personne ne me demande ce que je veux être. L’avenir reste à écrire. Consultez votre médecin au sujet de Prolia®. AvenirProlia.com
© 2018 Amgen Canada Inc. Tous droits réservés. Prolia® est une marque déposée d’Amgen Inc., utilisée avec autorisation.
SANTÉ • HEALTH
Il est possible de prévenir, de retarder ou de réduire la perte osseuse
gg It’s possible to prevent, delay or reduce bone loss with
rose et de fractures connexes peut vous aider à cerner les habitudes de vie
related fractures can help you identify lifestyle factors that
g
grâce à de saines habitudes de vie. L’évaluation de votre risque d’ostéopoque vous pouvez modifier.
Si vous souffrez d’ostéoporose, vous pouvez prendre plusieurs mesures
a healthy lifestyle. Assessing your risk for osteoporosis and you can change.
If you have osteoporosis, there are a number of actions
pour ralentir la perte osseuse, comme celles qui suivent.
you can take to help prevent further bone tissue loss.
Adopter un mode de vie favorable à la santé des os
Adopt a bone-healthy lifestyle
ment des exercices et des activités physiques et à vous assurer que vous
ity along with the necessary vitamins and minerals to
Un mode de vie favorable à la santé des os consiste à pratiquer régulièreavez un apport suffisant en vitamines et en minéraux nécessaires pour prévenir, retarder ou réduire la perte de tissu osseux.
Pharmacothérapie
Votre médecin peut recommander la prise d’un médicament pour réduire votre risque de fracture. Par exemple :
• les inhibiteurs de la résorption osseuse, lesquels ralentissent la perte osseuse, comme les bisphosphonates, le denosumab, le raloxifène et l’estrogène;
• les agents de formation osseuse, qui stimulent la formation de tissu osseux, comme le tériparatide.
L’objectif principal de ces médicaments est de réduire le risque de frac-
ture. À la lumière des données scientifiques actuelles, vous examinerez avec votre médecin toutes les possibilités thérapeutiques offertes, évaluerez les risques et les bienfaits de chacune d’entre elles et vous pourrez choisir le traitement adéquat.
Vous aurez peut-être à essayer différents traitements avant de trouver
celui qui vous convient, car certaines personnes peuvent ressentir des ef-
A bone-healthy lifestyle includes regular physical activhelp prevent, delay and reduce.
Drug therapy
Your doctor may recommend one of a variety of drugs to help you with osteoporosis. These include:
• antiresorptive agents such as bisphosphonates, denosumab, raloxifene and estrogen, which slow bone loss
• bone formation therapies such as the medication teriparatide, which help build up bone
The primary aim of these drugs is to reduce your
risk of fractures. You and your doctor should review
the options, assess the risks and benefits of each, and choose the most suitable one based on current scientific evidence.
You may also need to explore several treatment op-
tions as some people can have side effects while taking certain medications.
fets indésirables à la prise de certains médicaments.
Fall prevention
Prévention des chutes
is an important concern. Some tips on reducing your
Si vous souffrez d’ostéoporose, il est important de prévenir les chutes et les fractures. Voici quelques conseils pour réduire le risque :
• pratiquez régulièrement des exercices avec des charges, des exercices d’équilibre et de la musculation;
• demandez à votre médecin de revoir vos médicaments afin de s’assurer qu’ils ne causent pas d’étourdissements ou de la somnolence, ce qui peut entraîner une chute;
• faites vérifier votre vision régulièrement;
• assurez-vous que votre maison est sécuritaire en éliminant les carpettes, en utilisant des tapis antidérapants dans la douche et en portant des chaussures à l’intérieur;
• portez des protecteurs de hanche (pantalons ou sous-vêtements rembourrés) pour protéger vos hanches si vous tombez. M
If you have osteoporosis, preventing falls and fractures risk include:
• doing regular weight bearing, balance and strengthening exercises
• having your doctor review your medications to ensure none causes dizziness or sleepiness, which can lead to falls
• having your vision checked regularly
• making your home safe by removing throw rugs, using non-slip mats in the shower and wearing shoes inside
• wearing hip protectors (pants or underwear that have padding in them) to protect your hips if you do fall. M
Pour obtenir de plus amples renseignements sur l’adoption d’un mode de
For more information on ways to adopt a bone-
osteoporosecanada.ca.
osteoporosis.ca.
vie favorable à la santé des os, consulter le site Web d’Ostéoporose Canada,
© Tous droits réservés. L’ostéoporose. Santé Canada, modifié en 2018. Adapté et reproduit avec la permission du ministre de la Santé, 2019.
56
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
healthy lifestyle visit the Osteoporosis Canada website,
© All rights reserved. Osteoporosis. Public Health Agency of Canada, modified 2018. Adapted and reproduced with permission from the Minister of Health, 2019
COMPENSE LES EFFETS DE LA MÉNOPAUSE SUR VOTRE PEAU
N E O VA D I O L
PAS DE PAUSE
COMPLEXE COMPENSATOIRE
@ LA MÉNOPAUSE
LA PEAU PARAÎT PLUS DENSE. LES CONTOURS SEMBLENT REDÉFINIS. LE TEINT EST PLUS RADIEUX.
H Y P OA L L E R G É N I Q U E • SA N S PA R A B È N E S T E ST É S O U S CO N T R Ô L E D E R M ATO LO G I Q U E
O BT E N E Z D E S CO N S E I L S D ’ E X P E R TS S U R L A M É N O PAU S E À PAS-DE-PAUSE-A-LA-MENOPAUSE.CA
SANTÉ • HEALTH
Se supplémenter après 50 ans Supplements after 50 Par | By Jimmy Sévigny
N
ous sommes dans une période de l’année où beaucoup de personnes vont
prendre des résolutions de toutes sortes. Les plus populaires sont certaine-
ment celles qui concernent la santé. On veut perdre du poids, avoir plus d’énergie, vivre le plus longtemps possible tout en santé.
On me pose souvent la question à savoir s’il est nécessaire de se supplémenter
O
nce again, it’s that time of year when people start to make
all sorts of resolutions. And as usual, the most popular are
health-related. Many of us want to lose weight, have more energy and live as long as possible while maintaining our good health.
People often ask me if they should take supplements over the
après 50 ans et ma réponse est souvent de demander à ces personnes qu’elles me
age of 50, and I usually respond by asking them to tell me a little
suppléments suivants qui pourraient vous être bien utiles.
lowing three as they could benefit your health.
parlent un peu plus de leurs habitudes de vie. Vous devriez rester attentif aux trois
more about their lifestyle habits. You may want to consider the fol-
Multivitamines
Multi-vitamins
pour diverses raisons. Avec l’âge, certaines vitamines peuvent devenir plus difficiles
reasons. With age, certain vitamins can become more difficult to
Il arrive souvent que des médecins recommandent des multivitamines aux aînés
à assimiler tandis que votre besoin pour d’autres types de vitamines augmentera. Bien que ce ne soit pas une pilule miracle, cela vous permet de vous assurer que vous avez votre dose quotidienne recommandée. Il est toutefois important de vous assurer que vous avez la bonne formule.
Doctors often recommend multi-vitamins to seniors for various absorb, and your need for other types of vitamins increases. While
there’s no such thing as a miracle pill, a multi-vitamin will help to make sure you’re getting your recommended daily dose. It’s also important to ensure you’re taking the right formula.
Oméga-3
Omega-3
intérêt à commencer à en consommer. En plus d’avoir un effet positif sur l’humeur,
consider taking it if you aren’t already. In addition to having a posi-
Bien que cette molécule soit recommandée pour tous les adultes, vous auriez tout
les oméga-3 améliorent l’élasticité des vaisseaux sanguins. Et pour ceux et celles qui ne veulent pas consommer ce supplément en raison de l’odeur de poisson, sa-
chez que les gélules offertes aujourd’hui sont entérosolubles, c’est-à-dire, qu’elles
se désagrègent lentement dans l’estomac et l’intestin afin de limiter les inconforts. Sinon, il y a également des compagnies comme Adrien Gagnon, qui vous offrent des oméga-3 sous forme liquide à saveur de sirop d’érable. Personnellement, c’est ce que j’utilise, et j’adore!
This fatty acid is recommended for all adults, and you may want to tive impact on your mood, omega-3s help to make blood vessels
more elastic. If you avoid this supplement because of its fishy smell, you’ll be happy to know that most capsules available today have an
enteric coating, which means they dissolve slowly in the stomach and intestines to eliminate any aftertaste. Companies like Adrien
Gagnon also offer omega-3 in liquid form with maple syrup flavour. These are what I take and I love them!
Ginkgo biloba
Ginkgo Biloba
biloba est surtout reconnu pour aider à améliorer les fonctions cognitives et le
inflammation, ginkgo biloba is renowned for improving cognitive
En plus d’être rempli d’antioxydants et d’aider à réduire l’inflammation, le ginkgo
bien-être en général. Bien que d’autres études soient nécessaires à propos de cette plante, beaucoup de gens qui en consomment témoignent de son efficacité.
In addition to being chock-full of antioxidants and helping to reduce function and general wellness. Further study of this plant may be necessary, but many people who take it praise its effectiveness.
Je ne crois pas que la pilule magique existe. Toutefois, certains de ces suppléments pour-
While I don’t believe that a magic pill exists, these supplements may
pharmacien ou votre médecin afin de savoir si tel ou tel produit vous convient. M
macist or doctor to make sure these products are suitable for you. M
raient vraiment vous aider dans vos objectifs de santé. N’oubliez pas de consulter votre
help you achieve your health goals. Remember to consult your phar-
Jimmy Sévigny est l’un de nos gourous de la santé préférés. Alors qu’il enseigne l’éducation physique et qu’il consacre sa vie à la santé, Jimmy a été appelé à donner plus de 1000 conférences en motivation et séminaires sur la santé partout au Canada.
Jimmy Sévigny is one of our favourite fitness gurus. While teaching physical education and dedicating his life to health, Jimmy has given over 1,000 motivational conferences and health seminars across Canada.
58
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
Douleur aux articulations ? Adrien Gagnon, votre meilleur allié pour contrer ces douleurs!
Joint pain? The leader Adrien Gagnon, your best ally to reduce joint pain!
U VEA NOU
Ce supplément triple action contribue à la formation de collagène, à la cicatrisation des blessures et à diminuer les raideurs matinales qui apparaissent avec l’âge.
Cette formule vous aide à réduire les douleurs et les raideurs articulaires. Résultat en 5 jours, cliniquement prouvé!
This concentrated collagen supplement helps reduce joint pain, improve joint mobility and reduce morning stiffness that occurs with age.
Adrien Gagnon’s new product! This formula will help you reduce joint pain and stiffness. Result in 5 days, clinically proven!
Naturelle et à action rapide, cette formule, douce pour l’estomac, à base de curcuma possède de puissants effets anti-inflammatoires qui aident à réduire les douleurs articulaires. Natural and quick action, this turmeric based formula has powerful anti-inflammatory effects that help reduce joint pain.
adriengagnon.com
SANTÉ • HEALTH
La santé financière Financial Health Avec l’aimable assistance éditoriale de Lewis Rosen de With editorial assistance from Lewis Rosen of
QUAND ÉTAIT VOTRE DERNIER BILAN FINANCIER?
L
ewis Rosen, conseiller principal en gestion du patrimoine et fondateur du Rosen Group Private Wealth Management de Raymond James
Ltd, mène une équipe de professionnels qui possède plus de 100 ans d’expérience collective dans le domaine des services financiers.
La clientèle de Lewis est composée de médecins, de dentistes et de
WHEN WAS YOUR LAST FINANCIAL CHECKUP?
L
ewis Rosen, Senior Wealth Advisor and founder of Rosen Group Private Wealth Management of Raymond James
Ltd, heads up a boutique team of professionals who collectively have over 100 years in the financial services industry.
Lewis’ clients are doctors, dentists and business owners,
propriétaires d’entreprise qui apprécient et exigent des standards plus
who expect and value a higher standard of investment advice
Une approche axée sur les résultats permet à Lewis de fixer constam-
A goal-focused approach has allowed Lewis to consistently
élevés en matière de conseils en placement et services « Family Office ».
with “Family Office” services.
ment des objectifs qui sont par la suite surpassés et remplacés par de
set targets that are eventually surpassed and replaced by new
permet d’atteindre la liberté financière sur laquelle ils travaillent si fort.
clients that allows them to achieve the financial freedom that
nouveaux. Cette même approche qu’il instaure auprès de ses clients leur
Lewis est conscient de tous les facteurs inconnus et incontrôlables qui entourent les marchés d’investissement, mais il croit que le comportement est la seule chose que nous pouvons gérer de façon absolue. Il croit
également qu’il est essentiel de porter attention à la gestion du risque et à la planification financière. Étant lui-même un homme de famille, il
croit qu’il n’existe aucune substitution au travail assidu et à la rigueur, et c’est avec le plus grand respect qu’il offre les meilleurs conseils à de nombreuses familles.
Au cours des deux dernières décennies, Lewis est devenu l’unique
ones. It is this very same approach that he implements with his
they work so very hard for. Lewis understands that through all
the unknown and uncontrollable factors that surround the investment markets, the one thing that we can absolutely manage is our behaviour. Lewis believes it is essential that we pay
attention to risk management and tax planning. He is a family
man who believes that there is no substitution for hard work
and diligence, and it is with the utmost respect and care that he provides wealth counsel to numerous families.
Over the past two decades, Lewis has become the sole proprietor
propriétaire d’une équipe de gestion du patrimoine accomplie et, grâce à
of a successful wealth management team and, through Raymond
tifs qui englobent la planification financière, la gestion de placement et
passes financial planning, investment advice and management,
Raymond James, il est en mesure d’offrir à ses clients des conseils objecdu risque, la stratégie philanthropique, les services fiscaux, la planification de retraite, les assurances, les plans d’affaires et de succession.
Vous pouvez écouter Lewis lors de son émission de radio Smart Money
sur les ondes de CJAD 800 AM et lire sa chronique dans The Gazette. M
risk management, charitable giving, tax services, retirement planning, estate planning, insurance, business and succession plans.
Listen to Lewis on his Smart Money radio show on CJAD 800 AM and read his column in The Gazette. M
Pour vous inscrire à notre événement gratuit axé
To register for our free advanced
et de gestion du patrimoine pour les médecins
doctors and dentists event, please
sur les stratégies avancées en matière de fiscalité et les dentistes, veuillez scanner le code QR ou appelez-nous aujourd’hui au 514-360-2853.
60
James, is able to offer his clients unbiased advice, which encom-
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
tax and wealth strategies for
scan the QR code or call us today at 514-360-2853.
Les produits et services liés aux valeurs mobilières sont offerts par l’intermédiaire de Raymond James Ltée, membre du Fonds canadien de protection des épargnants (FCPE). Les produits et services d’assurance sont offerts par l’intermédiaire de Raymond James Financial Planning Ltd., qui n’est pas membre du Fonds canadien de protection des épargnants / Securities offered through Raymond James Ltd., member - Canadian Investor Protection Fund. Insurance offered through Raymond James Financial Planning Ltd., not a member - Canadian Investor Protection Fund.
Tel qu'entendu sur les ondes de As heard on
Lewis Rosen Conseiller principal Gestion de patrimoine Clientèle privÊe Senior Wealth Advisor Private Client Group
514-782-5966
thehealthcareinvestor.ca
SANTÉ • HEALTH
Naturellement propre Naturally Clean Par | By Michelle Bourgeois-Mackay
CE QUI COMPTE, C’EST LE CONTENU DE VOS PRODUITS
L
IT’S WHAT’S INSIDE YOUR PRODUCTS THAT COUNTS
vité; une chambre rangée évite les réprimandes de maman. Avoir une
W
en bonne santé. Mais que faire si les produits responsables de notre
But what if the products responsible for our cleanliness aren’t
a propreté est importante pour tous. Une alimentation équilibrée nous garde en santé; un bureau dégagé augmente notre producti-
bonne hygiène personnelle est une autre façon de garder notre corps propreté… ne sont pas si propres? Des produits courants comme le dentifrice, le déodorant, le savon, etc., peuvent contenir des ingrédients et des produits chimiques qui peuvent endommager notre corps.
Voici quelques façons d’optimiser votre hygiène personnelle inté-
e benefit from cleanliness. A clean diet keeps us healthy; a clear desk improves productivity; a tidy
room sidesteps a scolding from mom. Good personal hygiene
is another way in which we keep our bodies in good health. so clean? Mainstream monotonous items such as toothpastes, deodorants, soaps and more can contain chemicals and toxins that harm our bodies.
We’ve listed some ways to optimize personal hygiene from
rieure comme extérieure :
the inside out:
synthétiques couramment utilisés dans les produits cosmétiques et
commonly used in cosmetic and pharmaceutical products like
capillaires et hydratants et le maquillage. Malgré qu’ils soient popu-
up. Despite their popularity, studies have shown a possible
Pas de parabènes : Les parabènes sont des agents de conservation
pharmaceutiques comme les déodorants, les dentifrices, les produits laires, des études ont découvert un lien entre les parabènes et le cancer
du sein. En ce qui concerne les cosmétiques, les plus courants sont le méthylparabène, le propylparabène, le butylparabène, et l’éthylparabène, selon la Food and Drug Administration (FDA).
Évitez les ingrédients polysyllabiques en optant pour des produits
Pass on parabens: Parabens are synthetic preservatives
deodorants, toothpastes, hair products, moisturizers and make-
link between parabens and increased risk of breast cancer. The
most common ones found in cosmetics are methylparaben, propylparaben, butylparaben, and ethylparaben, according to the Food and Drug Administration (FDA).
Skip the sesquipedalian ingredients and opt for products
contenant des préservatifs naturels comme les huiles, les vitamines
with natural preservatives like oils, vitamins and herbs. They
mais ils peuvent vous offrir une meilleure meilleure espérance de vie.
ier one.
et les herbes. Ces produits n’auront peut-être pas la même durabilité, Fini les fausses fragrances : Bien sûr, la crème hydratante « vanille/li-
may have a shorter shelf life, but they may offer you a health-
Forego fake fragrances: While that “unicorn/vanilla” moistur-
corne » et le shampoing « explosion de baies arc-en-ciel » peuvent sus-
izer or “berry/rainbow blast” shampoo may evoke an appreciative
pour votre santé. ah! Les formules de fragrance sont considérées comme
health. Ah! Fragrance formulas are considered a “trade secret” and
citer un aaaah… mais les fragrances synthétiques peuvent être nocives des « formules secrètes », par conséquent, elles ne sont pas tenues g 62
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
ahhhhh…, these synthetic fragrances can be detrimental to your
therefore do not have to be disclosed on ingredient labels. gg
SANTÉ • HEALTH
g
d’apparaître sur l’étiquette d’ingrédients. Selon une étude de 2002,
gg
This, when even a single scent can contain 50 to 300 dif-
une seule senteur peut contenir de 50 à 300 différents produits chimiques.
ferent chemicals, according to a 2002 study.
sont souvent extraites ou synthétisées à partir de produits pétrochi-
often extracted or synthesized with petrochemicals, a 2018
Même les fragrances naturelles qui utilisent des huiles essentielles
miques, selon une étude de 2018.
Commencez par un déodorant sans fragrance. Contrairement
à la croyance populaire, ces produits ont tout de même un parfum
et masquent les odeurs. Ensuite, passez au savon à main inodore et continuez.
Even natural fragrances that use essential oils are
study shows.
Start with an unscented deodorant. Contrary to popular be-
lief, fragrance-free still has a scent and still masks odours. Gradually move to non-scented hand soap and continue.
Stray from sulfates: Sulfates make products like shampoo,
Sans sulfate : Le sulfate fait mousser les produits comme le sham-
soap and toothpaste foam or lather as has become customary
laureth sulfate de sodium (SLES) se trouvent dans la plupart des sham-
dium Laureth Sulfate (SLES), which can be found in most sham-
poing, le savon et le dentifrice. Le laurylsulfate de sodium (SLS) et le
poings. Mais il est évident que ces tensioactifs — des molécules qui attirent autant l’eau que l’huile — sont controversés.
Certains citent des conséquences cancérigènes, tandis que d’autres
to us. The most common are Sodium Lauryl Sulfate (SLS) and Sopoos. But it’s also become clear that these surfactants—molecules that attract both water and oil—are controversial.
Some cite carcinogenic consequences while others claim sul-
affirment que le sulfate peut simplement irriter la peau ou les yeux et
fates can simply irritate the skin, eyes and strip away natural
tez pour des shampoings sans sulfate et des dentifrices sans SLS pour
for sulfate-free shampoos and SLS-free toothpastes for sensitive
éliminer les huiles naturelles. Vous ne voulez pas prendre le risque? Opdents et gencives sensibles.
Prenez garde au faux : Toute entreprise peut afficher ses produits
oils. Don’t want to risk it? Err on the side of caution by going teeth and gums.
Beware the bogus: Any company is free to label their
comme étant « naturels » ou « biologiques », puisque la FDA n’a jamais
products “natural” or “organic” as the FDA never defined the
importantes que celles des aliments. Appelez les entreprises directe-
portant as looking at the labels on your food. Call companies
défini ces termes. Lisez les étiquettes de vos produits ; elles sont aussi ment et demandez-leur ce qui se trouve dans leurs produits. Si les mots sont compliqués, il ne faut pas s’y fier. M
terms. Read what’s inside the products you use; it’s as imdirectly and ask them what’s in their products. If the lingo’s fancy, something’s fishy. M
Quelques produits pour commencer :
Some products to get you started:
• Nettoyant clarifiant à l’arbre à thé et au saule — sans parabène, sans
• Tea Tree & Willow Acne Clear and Cleanser — paraben-free,
Visage
sulfate, ni phtalate
Face
sulfate-free, phthalate-free
• Crème de jour Acure Brightening Day Cream — sans parabène, sans
• Acure Brightening Day Cream — no parabens, no sulfates, no
Dents
Teeth
sulfate, sans minéraux ni pétrole
• Dentifrice Sarakan — sans parabène, sans fluor, sans SLS ni couleur artificielle
Aisselles
• Déodorant Ursa Major Hoppin’ Fresh — sans aluminium, le produit utilise du bicarbonate de soude pour absorber la sueur et les odeurs
Corps
• Savons Buck Naked Soap Company — sans parabène, sans sulfate ni fragrance
mineral oil or petroleum
• Sarakan toothpaste — paraben-free, no fluoride, no SLS, no artificial colours
Pits
• Ursa Major Hoppin’ Fresh Deodorant — aluminum-free, uses baking soda to soak up sweat and smell
Body
• Buck Naked Soap Company — no parabens, no sulfates, no fragrance
• Hydratant nourrissant Juice Beauty — sans parabène, sans pétrole,
• Juice Beauty Nutrient Moisturizer — paraben-free, petroleum-
Cheveux
Hair
sans SLS, sans phtalate, sans colorant artificiel ni fragrance
• Shampoing Seed Phytonutrients Daily Hair Cleanser — sans sulfate, sans produits chimiques nocifs, la bouteille est 100 % recyclable
• Après-shampoing Free & Clear Hair — sans fragrance, sans sulfate, sans phosphate ni parabène
64
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
free, SLS-free, phthalates-free, no artificial dyes or fragrances
• Seed Phytonutrients Daily Hair Cleanser — sulfate-free, no harsh chemicals, bottle is 100 per cent recyclable
• Free & Clear Hair Conditioner — no fragrance, sulfate-free, phosphate-free, paraben-free
SANTÉ • HEALTH
Panique! Panic! Par | By Natallia Staravoitava
V
en se sauvant d’une créature effroyable. Classique! Par contre, une
T
crise de panique non fictive n’est pas qu’une simple réaction à un évé-
nement terrifiant; elle peut survenir à n’importe quel moment et sans
a creepy creature. Classic! But a non-fictional panic attack is not merely a reaction to a scary event; it can come at any mo-
otre première « crise de panique » s’est probablement déroulée
en regardant un film d’horreur. Une femme en détresse qui hurle
déclencheur visuel. Vous pourriez être en train de marcher dans la rue, de manger une crème glacée, de relaxer sur votre divan ou même de
dormir. Les symptômes incluent la transpiration, la difficulté à respirer, les étourdissements, les bouffées de chaleur et les sueurs froides, le mal de ventre, les sentiments de terreur et de suffocation, les tremblements et les battements de cœur rapides. g
he first time you witnessed a “panic attack” was prob-
ably when you watched a horror movie. Cue the damsel
in distress screaming out in terror while running away from
ment with or without a visual trigger. You could be walking
down the street, eating an ice cream cone, relaxing on your
sofa or even sleeping. Symptoms include sweating, difficulty
breathing, dizziness, hot and cold flashes, upset stomach, feelings of intense terror, choking sensations, trembling and a racing heartbeat. gg
EVENT
20 000
montures réduites à
20 frames reduced at
$
*
Prix courant / Regular price
169$ à/to 229$
20 succursales dans la grande région de Montréal / 20 stores in greater Montreal Pour la succursale la plus proche, visitez-nous sur / For the nearest location greiche-scaff.com Centre Eaton ............................ 514-288-5588 Place Alexis Nihon .................... 514-931-4041 Fairview Pointe-Claire ............... 514-694-9008 Centre Rockland ...................... 514-739-2334 Marché Central ....................... 514-384-1117 Carrefour Angrignon ................ 514-366-1742 Beaubien 757, Beaubien est ........... 514-272-7616 Place Vertu .............................. 514-336-5614 Jardins Dorval .......................... 514-636-6661
Quartier Cavendish .................. 514-482-8290 Des Sources 3343K, Des Sources ..... 514-683-2282 Galeries d’Anjou ..................... 514-354-9210 Place Versailles ........................ 514-353-7503 Carrefour Laval ........................ 450-682-1112 Centre Laval ............................ 450-688-1771 Méga-Centre Laval .................. 450-689-8992 Mail Champlain ....................... 450-465-3094 Promenades St-Bruno .............. 450-653-5959
Place Longueuil ....................... 450-670-0040 Boucherville ............................ 450-655-1310
Et 24 autres succursales partout au Québec And 24 other locations all across Quebec
Examens de la vue sur place ou apportez votre prescription Eye exams on site or bring in your prescription
* Offre d’une durée limitée. Faites votre choix parmi une sélection de montures réduites à 20$ chacune et dont le prix régulier varie entre 169$ et 229$. Un inventaire total de 20 000 montures a été répertorié au Québec dans toutes nos succursales et/ou dans nos entrepôts au premier jour de l’événement. La sélection d’environ 200 montures par succursale varie selon la région. L’offre est valide jusqu’à épuisement des stocks ou jusqu’à la fin de la promotion. Le prix de 20$ par monture est valide à l’achat d’une paire de lunettes complète (verres et monture). Cette offre ne peut pas être combinée à une autre offre ou rabais, détails et sélection en succursale, montures à titre indicatif. Jacinthe Laurendeau opticienne. / *Offer valid for a limited time only. Choose your frame from an assortment of selected frames regularly priced at $169 to $229, reduced at $20 each. A total inventory of 20,000 frames was listed in all our branches and / or warehouses on the first day of the event. The assortment of approximately 200 frames per branch varies by region. Offer is valid while supplies last or until the end of the promotion. The price of $20 per frame is valid with the purchase of a complete pair of glasses (frame and lenses). This offer cannot be combined with any other rebate or promotion, details and selection in store, frames shown for illustration purpose only. Jacinthe Laurendeau, Optician.
SANTÉ • HEALTH
g
Quelles sont les causes des crises de panique?
gg
What causes panic attacks?
Des événements majeurs comme une remise de diplôme, un nouvel
Major life events such as graduating, starting a new job or los-
la perte d’un être cher peuvent être liés au déclenchement de crises de
loved one can all be related to the onset of panic attacks. Ac-
emploi, la perte d’un emploi, le mariage, le divorce, avoir un enfant ou panique. Selon la psychologue montréalaise Daniela Beer-Becker, « Il n’y
a souvent pas qu’une raison, mais plusieurs facteurs qui peuvent mener à la présence de crises de panique, comme le stress quotidien, la diffi-
culté à concilier travail et vie familiale, le dialogue intérieur toxique, le manque d’estime de soi et d’affirmation, l’incapacité à établir ses limites et à prendre soin de soi, l’usage excessif de stimulants, l’absence de raison d’être ou de sens de la vie. »
Le Journal of Affective Disorders rapporte que les crises de panique
ing one, getting married or divorced, having a baby or losing a cording to Montreal psychologist Daniela Beer-Becker, “There is
often not one reason, but many contributing factors that lead
to the presence of panic attacks, such as high-stress lifestyles, lack of work-life balance, toxic self-talk, low self-esteem, lack of assertiveness and ability to set healthy boundaries, lack of self-nurturing skills, overuse of stimulants, lack of meaning or sense of purpose.”
The Journal of Affective Disorders reports that the highest
sont plus courantes chez les gens âgés de 30 à 39 ans. Les femmes et
rates of panic attacks occur in individuals aged 30 to 39. Fe-
neurologique, cardiaque, etc.) sont aussi plus à risque. Si on ne les traite
neurological, cardiac, etc.) are also more likely to have a panic
les personnes atteintes d’une condition médicale chronique (hormonale, pas, les crises de panique récurrentes peuvent se transformer en troubles
de panique, en différents types de phobies ou en dépression, et elles peuvent également causer des problèmes d’ordre financier et social.
Bien qu’il soit impossible de cibler les crises de panique directement,
males and those with chronic medical conditions (hormonal, attack. If left untreated, recurring panic attacks can develop
into panic disorder, different types of phobias or depression, and can also cause social and financial problems.
While it is impossible to target panic attacks directly, Beer-
Beer-Becker indique qu’il est possible de réduire les probabilités de dé-
Becker states that you can reduce the likelihood of them show-
de l’exercice régulièrement, prendre bien soin de soi, avoir un dialogue in-
These include “regular exercise, good self-care, positive self-talk,
clenchement en cultivant de bonnes habitudes de vie. Cela inclut « faire
terne positif, bâtir de bonnes relations, être présent, concilier travail et vie familiale et vivre une vie enrichissante. » Beer-Becker conclut : « lorsqu’on vit ainsi, souvent les crises de panique disparaissent. Elles sont de véri-
tables signaux d’alarme du corps qui nous indiquent que quelque chose ne tourne pas rond et qu’on doit s’en occuper. »
ing up by focussing on cultivating favourable lifestyle habits. building healthy relationships, integrating mindfulness, work-
life balance, and living a meaningful life.” Beer-Becker con-
cludes, “When that is done, very often panic attacks disappear. They are really a warning sign of the body letting us know that things are not working, and they need to be reassessed.”
Stratégies d’adaptation
Coping strategies
• Dormez bien
• Get restful sleep
• Soyez conscient des déclencheurs de crises de panique • Évitez l’alcool, la cigarette et la caféine
• Adoptez une saine alimentation et évitez de sauter des repas • Faites des exercices de respiration
• Flottez avec la vague de panique au lieu d’y résister
• Concentrez-vous sur les sensations physiques pour rester en lien avec la réalité (p. ex. : touchez vos vêtements ou le sol avec vos mains)
• Be aware of panic attack triggers • Avoid alcohol, smoking and caffeine
• Eat a healthy diet and avoid skipping meals • Practice abdominal breathing
• Float with the wave of panic rather than resisting it
• Focus on physical sensations to stay connected to reality (ex: touch your clothing or the ground with your hands)
• Obtenez une aide professionnelle en cas de besoin
• Seek professional help when necessary
Si vous souffrez de crises de panique inexpliquées, il est important
If you are experiencing unexplained panic attacks, it is im-
ments incluent des psychothérapies comme la thérapie cognitivo-
ment options include psychotherapy such as cognitive be-
de consulter un professionnel de la santé. Les options de traite-
comportementale, les médicaments ou une combinaison des deux. Les traitements peuvent aider à réduire tant la sévérité que la fré-
quence des crises de panique, en plus d’améliorer la qualité de vie
au quotidien. Bien que les crises de panique soient terrifiantes, les traitements ne le sont pas. M
68
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
portant to reach out to a health-care professional. Treat-
havioural therapy, medications, or a combination of the two. Treatment can help lower both the severity and occurrence
of panic attacks as well as improve your day-to-day life. Remember that while panic attacks can be scary, treating them doesn’t have to be. M
Soulagement efficace des symptômes du SCI Effective relief of IBS symptoms Douleur abdominale Abdominal Pain Ballonnement Bloating Besoin urgent d’aller à la selle Urgency of Bowel Movement
Échantillon gratuit sur Free sample on
IBgard.ca
UN SUCCÈS QUÉBÉCOIS ! A QUEBEC SUCCESS STORY! Le temps a filé depuis que Guy Michaud, un entrepreneur visionnaire, a donné naissance à la compagnie à Blainville il y a deux décennies. Entreprise familiale québécoise aujourd’hui présente dans une quarantaine de pays, Genacol a réussi à se positionner en tant que leader des produits naturels pour le soulagement des douleurs articulaires. Alors qu’il existe une multitude de solutions sur le marché, Genacol a fait ses preuves et son nom est aujourd’hui synonyme de qualité ici et à l’étranger.
PRÉCURSEUR «Le cœur de la compagnie, l’ingrédient principal, c’est le collagène. Si on se ramène 20 ans en arrière, il y avait seulement la glucosamine qui commençait à se faire connaître pour soulager les douleurs articulaires. Genacol était déjà précurseur. De plus, nous avons aussi démontré par trois études cliniques l’efficacité du Collagène AminoLock® pour le soulagement des douleurs articulaires.», souligne Alexandre Michaud, Vice-président Marketing. Précisant que le collagène est une protéine difficilement assimilée par le corps, il explique que la technologie élaborée permet, grâce à un procédé de réduction du poids moléculaire, une meilleure absorption, créant ainsi un ingrédient unique sur le marché.
LE COLLAGÈNE POUR LES ARTICULATIONS La production naturelle de collagène commence à diminuer de 1% chaque année à partir de la trentaine. Cette baisse assèche les ligaments, tendons et cartilages, causant de l’inflammation et des douleurs articulaires. Le Collagène AminoLock® de Genacol permet de maintenir le niveau de collagène dans notre corps, régénérer les structures articulaires et ainsi réduire les douleurs. «La compétition est très forte, mais on est parvenu à se différencier à l’intérieur de ce marché immense. Parce que les produits et les résultats sont bons, mais surtout parce qu’on a une solide réputation en terme de qualité», souligne Alexandre Michaud.
L’INNOVATION PAR LA RECHERCHE À l’aube de sa 20e année, la relève de l’entreprise est assurée par les trois fils de Guy Michaud : Frédérick, Alexandre et Maxime, avec Martin Vidal à la présidence et comme mentor pour la transition. Pour cette seconde génération, poursuivre la croissance au pays et à l’international passe d’abord par le maintien des bases qui ont fait le succès de l’entreprise. «On continue la recherche et on travaille sur de nouveaux produits, mais en gardant le focus sur les douleurs articulaires. Diversifier, mais toujours avec une orientation claire pour le client. En essayant de trop s’étendre, on risquerait de perdre notre raison d’être», observe Alexandre Michaud. Genacol travaille par ailleurs en étroite collaboration avec l’Université McGill afin d’élargir les connaissances sur les bienfaits de ce collagène exclusif sur les articulations mais aussi sur l’ensemble du corps humain.
Time seems to have flown by since Guy Michaud, a visionary entrepreneur, founded Genacol in Blainville 20 years ago. Today, the Quebec-based family business has a presence in 40 countries and has positioned itself as a leader in the field of natural products for the relief of joint pain. Although there’s a host of solutions available on the market, Genacol has proven itself and is now synonymous with quality, both here and abroad.
A TRAILBLAZER “The heart of the company—the main ingredient—is collagen. Twenty years ago, glucosamine was the only product starting to gain recognition for its joint pain-relieving properties, so Genacol was a trailblazer even back then. As well, three clinical studies have shown AminoLock® Collagen to be effective in reducing joint pain,” says Alexandre Michaud, Vice-President of Marketing. Noting that collagen is a protein that is difficult for the body to absorb, he explains that the newly developed technology involves a process that lowers molecular weight to increase absorption, creating a product that’s unique on the market.
COLLAGEN FOR JOINTS Natural collagen production begins to drop by 1% every year as early as age 30. This dries out ligaments, tendons and cartilage, causing inflammation and joint pain. Genacol’s AminoLock® collagen helps to maintain collagen levels in the body, rebuild joints and alleviate pain. “The competition is fierce, but we’ve managed to set ourselves apart in this huge market thanks to our products and positive results, but our success is mainly because we’ve earned a solid reputation for quality,” says Alexandre Michaud.
INNOVATION THROUGH RESEARCH On the eve of its 20th anniversary, the company’s future is ensured by the founder’s three sons, Frédérick, Alexandre and Maxime Michaud, as well as Martin Vidal, president and CEO, who serves as mentor for the transition. For the second generation, continued growth in Canada and around the world is achieved by upholding the principles the company’s success was built on. “We’re pursuing our research and developing new products, but our focus remains joint pain. We’re diversifying but maintaining a direction that’s clear for our customers. By spreading too thin, we’d risk losing sight of what we’re all about,” says Alexandre Michaud. Genacol is working closely with McGill University to expand its knowledge of the benefits of this exclusive collagen—for joints, but also for the rest of the body. POUR EN SAVOIR PLUS, VISITEZ : TO LEARN MORE, VISIT:
genacol.ca
LA MARQUE #1 POUR LA SANTÉ DES ARTICULATIONS #1 BRAND FOR JOINT HEALTH Découvrez la gamme complète des produits de santé naturelle de Genacol, faits à partir d’ingrédients aux plus hauts standards de qualité de l’industrie. Il s’agit d’une solution naturelle et durable pour réduire la douleur reliée à l’arthrose et maintenir les articulations en santé. Vous trouverez assurément à travers la gamme de Genacol le produit qui vous convient!
Discover the full range of Genacol natural health products made from ingredients with the highest quality standards in the industry. It is a natural and long lasting solution to reduce pain associated with osteoarthritis and maintain joint health. You will certainly find through our range of product the one that suits you!
genacol.ca
SANTÉ • HEALTH
L’âgisme nous affecte tous Ageism Affects us All Par | By Sabrina Jonas
L
’émergence dans ma vingtaine, ou ce que certains appellent le « vrai » âge adulte, a produit une disparité sociale que je n’avais pas anticipée. En cette
époque numérique où règne une obsession pour la jeunesse, je croyais être appréciée, même sollicitée en tant que jeune adulte entrant sur le marché du
travail. On me convoite et idéalise en tant que consommatrice, mais les statistiques démontrent que mon statut de « milléniale » me fait paraître inapte à l’emploi en raison des stéréotypes, des préjugés et de la discrimination à propos de mon âge. Ce n’est qu’une des façons dont l’âgisme affecte la jeunesse. g
T
he emergence into my early 20s, or into what some may call “real” adulthood, brought forth a social disparity I hadn’t anticipated. In this youth-obsessed, fast-paced, digital era, I believed I’d be valued, even sought after as a young adult entering the workforce. But while I am wel-
comed and idealized as a consumer, statistics show my millennial status deems me nonoptimal for prime personnel due to stereotypes, prejudice and discrimination about my age group. This is just one way in which ageism affects youth, too. gg
AMÉLIORE LA MÉMOIRE ET LA CONCENTRATION IMPROVES MEMORY AND CONCENTRATION
Soutien les fonctions du cerveau telles que la concentration, la mémoire, la perception et la capacité à résoudre des problèmes Améliore la concentration chez les adultes souffrant du trouble déficitaire de l’attention (TDA) et du TDAH Supports brain functions such as concentration, memory, perception & problem solving Improves concentration in adults suffering from attention deficit disorder (ADD) and ADHD
PROTÈGE ET AMÉLIORE LA VISION PROTECTS AND IMPROVES VISION Maintient la vue et la vision de nuit Maintains eyesight and night vision Maintient la vision dans les conditions telles que les cataractes et la dégénérescence maculaire Maintains vison in conditions such as cataracts and age related macular degeneration Réduit le risque de développer des cataractes Reduces the risk of developing cataracts Réduit les dommages de la lumière bleue Reduces the damaging effects of blue light (ordinateurs-cellulaires / computers-cellphones) Produit de santé naturel / Natural Health Product Produits de qualité depuis 1989 / Quality products since 1989 FABRIQUÉ AU CANADA / MADE IN CANADA www.nutripur.com
EN VENTE dans les magasins de produits naturels, les pharmacies et au www.ebambu.ca / AVAILABLE in health food stores, pharmacies and at www.ebambu.ca. Inscrivez-vous au www.nutripur.com et recevez nos promotions / Subscribe to www.nutripur.com and receive our promotions.
SANTÉ • HEALTH
g
On associe principalement l’âgisme avec les aînés, et avec raison. En 2012,
gg
Ageism is primarily associated with seniors, and there’s no doubt
le rapport de Revera sur l’âgisme démontrait que 70 pour cent des Canadiens
they are more susceptible to this mistreatment. A 2012 Revera Report on
portants que les jeunes générations dans la société. Chez les répondants âgés
are seen as less important than younger generations in society. Of older
admettent que les aînés de 75 ans et plus sont considérés comme moins imde 66 ans et plus, 63 pour cent affirmaient avoir été traités injustement et différemment en raison de leur âge.
De tous les préjugés, l’Organisation mondiale de la Santé (OMS) reconnaît
que l’âgisme est le plus « normalisé » et incontesté, par rapport au racisme et au sexisme.
En matière de stéréotypes, on dit que les aînés sont séniles, grincheux et
Ageism shows 79 per cent of Canadians agree that seniors 75 and older respondents, 63 per cent of seniors 66 and older say they have been treated unfairly or differently due to their age.
Of all prejudices, World Health Organization (WHO) concedes that
ageism is the most widely “normalized” and unchallenged, compared to racism or sexism.
While seniors face stereotypes like senescence, crotchetiness and
non productifs, mais on dit également que ma génération est hypersensible,
unproductivity, my generation has been labeled oversensitive, lazy and
sur le marché du travail.
is for my demographic to secure employment.
paresseuse et peu fiable. Ces étiquettes nous empêchent encore plus de réussir Caroline Beaton, collaboratrice au Forbes, a cité deux études dans son ar-
unreliable. These labels have made it even more difficult than it already Caroline Beaton, , a young journalist who covers social trends and
ticle « Too Young to Lead? When Youth Works Against You ». Un sondage mené
millennial careers, cites two studies in her 2016 Forbes article entitled,
embaucher des jeunes âgés de moins de 30 ans, car ils sont « imprévisibles » et
ducted by a consulting firm found that employers are reluctant to hire
par un cabinet de consultants démontrait que les employeurs sont réticents à « ils ne savent pas travailler ».
« Une autre étude publiée dans le Human Resource Management Journal
démontre que la discrimination envers ceux qui sont “trop jeunes” est du moins
aussi courante que celle envers ceux qui sont “trop vieux” », affirme Beaton.
L’âgisme est un problème envahissant dans notre culture, que ce soit
contre les jeunes ou les vieux. Le stéréotype de l’esprit « pas assez aiguisé », ou
“Too Young to Lead? When Youth Works Against You.” One survey conworkers under 30 because they are “unpredictable” and “they don’t know how to work.”
“Another study published in the Human Resource Management Jour-
nal found that discrimination for being ‘too young’ is at least as common as discrimination for being ‘too old,’” says Beaton.
Ageism is a pervasive problem in our culture toward both young and
au contraire, « dépassé » encourage la maltraitance des deux pôles de la popu-
old. A mind “not yet sharp enough” or one “past its prime” are stereotypes
dance et le dénigrement.
facilitates a space that fosters patronization, derogation and belittlement.
lation canadienne et fait la promotion d’espaces qui favorisent la condescenMais il est possible de surmonter l’âgisme, premièrement au niveau social
et ensuite institutionnel.
« Tous les “ismes” sont des idées propagées socialement — racisme,
sexisme. Nous les inventons », affirmait Ashton Applewhite, un activiste contre l’âgisme, lors d’une conférence TEDx.
Nous devons commencer par démanteler nos propres idéologies sur l’âge
qui se manifestent dans nos comportements. On nous dit d’adapter notre ha-
billement, notre langage, nos cheveux, nos amis et nos intérêts — tout ça dans le but « d’agir selon notre âge. » Ça suffit.
Il n’y a pas d’âge optimal pour être humain; pas de seuil d’intelligence que
nous franchissons à un certain âge et quittons à un autre. L’invalidité ne vient
pas avec l’âge. Ce n’est qu’une perception sociétale qui cessera lorsque nous arrêterons de considérer chacun de nous comme « l’autre ».
Nous avons tous été jeunes, et avec de la chance, nous serons vieux un jour.
L’âgisme est seulement une façon d’effacer son passé et de renier son futur. M
that enable the mistreatment of both poles of the Canadian population. It But ageism can be overcome, if not yet institutionally, then socially.
“All ‘isms’ are socially constructed ideas—racism, sexism. We make
them up,” says Ashton Applewhite, an activist against age discrimination in a Ted Talk.
We need to start by dismantling our own ageist ideologies exhibited
in our behaviours. We’ve been conditioned to restrict our clothing, to use
different slang; to adapt our haircuts, our friend groups, our interests — all in the name of “acting our own age.” Enough.
There’s no optimal age to be human; no threshold of intelligence we
cross at a certain age and exit at another. There’s no invalidity that comes
with age. This is all societal perception that will only end when we stop seeing one another as “the other.”
Everyone knows what it was like to be young, and if we’re lucky, we
all get to know what it’s like to grow old.
Ageism is simply humanity’s way of rejecting the past or denying
the future. M
Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise : les jeunes. Nous avons proposé à notre rédactrice associée de 23 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants. Montréal enSanté turns to a much maligned and often misunderstood demographic: youth. We thought we’d get our 23-year-old associate editor to tackle some tough topics.
74
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
IN THE SUN AND HAVIN’ FUN
STUCK INSIDE, FUN DENIED DUKORAL® is a drinkable vaccine that may help you spend your vacation where you want – and not in the bathroom. DUKORAL® is indicated for the prevention of and protection against cholera and diarrhea caused by enterotoxigenic Escherichia coli (ETEC)-producing heat-labile enterotoxin (LT) (either LT alone or both LT and heat-stable enterotoxin (ST) together). DUKORAL® does not treat diarrhea caused by enterotoxigenic E. coli once it develops. DUKORAL® will only protect against cholera and LT-producing enterotoxigenic E. coli (ETEC). Not everyone who gets vaccinated will be fully protected. Therefore, precautions to avoid contaminated food or water should be taken. Allergic reactions and side effects such as abdominal pain, diarrhea, fever, nausea and vomiting may occur. Rehydration measures should be taken in case of diarrhea.
VALNEVA Canada Inc. 600-3535, Saint-Charles Blvd. Kirkland (Montreal), Quebec H9H 5B9 © 2019 VALNEVA Canada Inc. All trademarks used under license.
ASK YOUR HEALTHCARE PROFESSIONAL ABOUT TAKING 2 WEEKS BEFORE TRAVELLING
Visit dukoralcanada.com for more information.
Les champignons médicinaux / Medicinal mushrooms Les champignons sont présents dans le « registre fossile » depuis plus de 450 millions d'années. Ils ont des formes et des tailles variables, du plus petit microscopique au plus grand tel que l’Armillaria qui occupe sous le sol une superficie d’environ 1 665 terrains de football. Mais ils se ressemblent tous, ils n'ont ni feuilles, ni tiges, ni racines et pas de chlorophylle. Parmi les 15 000 espèces de champignons identifiées dans le monde, environ 650 ont une valeur thérapeutique connue. Certains sont intégrés depuis longtemps dans la médecine traditionnelle de plusieurs nations. On les a utilisés comme aliment tel que les très prisées truffes, comme drogue hallucinogène aussi appelée champignons magiques. Ils peuvent être des agents pathogènes (Candida) et même meurtriers autant pour les plantes, les animaux et les humains. Saviez-vous que c’est un champignon microscopique qui est à l'origine de la découverte de la pénicilline par le docteur Alexander Fleming ? Des évaluations scientifiques sur les mécanismes d’action expliquant leur activité, réalisées à la fois in vitro et in vivo chez l’Homme, démontrent clairement les nombreux bienfaits des différents champignons. Ils font de plus en plus partie des suppléments naturels disponibles et accessibles. Ils ont de grands pouvoirs médicinaux tels que des vertus adaptogènes, stimulant du système immunitaire, antivieillissement et antistress et peut-être même un jour mettrons nous à jour leurs vertus anticancers. LV-Immune est un complexe regroupant cinq champignons (Maitake, Reishi, Chaga, Kawaratake, Shiitake) aux vertus médicinales dont chacun contribue mais vous pouvez profiter de leurs bienfaits pour la santé dès maintenant.
Combiner c’est mieux !
Mushrooms have been present in the «fossil record» for over 450 million years. They vary in shape and size, from microscopic to gigantic, like Armillaria, which can cover an underground area of about 1,665 football fields. But they all share the same traits: they have no leaves, stems, roots or chlorophyll. Of the 15,000 species identified around the world, approximately 650 possess therapeutic properties. Many nations have long integrated them into their traditional medicinal practices. Mushroom types are vast, from edible varieties like truffles to hallucinogenic ones known as magic mushrooms. They can be pathogenic (diseasecausing) like candida, and sometimes even deadly for plants, animals and humans. Did you know that a microscopic mushroom was responsible for the discovery of penicillin by Dr. Alexander Fleming? Scientific studies of their unique properties, both in vitro and in vivo (in humans), clearly demonstrate the many benefits of different mushrooms. They are becoming more readily available and popular as natural supplements. Mushrooms have great medicinal powers and are known for their adaptogenic, immune system boosting, anti-aging and anti-stress properties. Perhaps one day, we will discover if they also possess anticancer effects. LV-Immune is a complex of five mushrooms (Maitake, Reishi, Chaga, Kawaratake, Shiitake). Each contributes to the medicinal properties of the product. Starting now, you can enjoy their myriad health benefits.
Combining is better!
LV-Immune Une combinaison de 5 champignons pour optimiser les bienfaits médicinaux, en plus de prendre avantage de l’ensemble des différentes propriétés que chacun peut offrir. A combination of 5 mushrooms takes advantage of their individual properties and optimizes their medicinal benefits.
.. .. . .. .. .
LV-Immune aide à : Renforcer et soutenir le système immunitaire Tonifier l’organisme et résister au stress Améliorer la santé cellulaire Lutter contre le stress oxydatif Supporter le système cardiovasculaire
LV-Immune helps to: Strengthen and support the immune system Tone the body and resist stress Improve cellular health Fight against oxidative stress Support the cardiovascular system
Suivez-nous sur / Follow us on
LES LABORATOIRES VACHON 1 800 463 4319 www.leslaboratoiresvachon.com info@leslaboratoiresvachon.com
POUR EN APPRENDRE DAVANTAGE Formation en ligne de Naturopathie-Phytothérapie Webconférence mensuelle gratuite.
®
TO LEARN MORE Online Training on Naturopathy-Phytotherapy Free monthly Webconference
SANTÉ • HEALTH
La dépression chez les aînés Depression in Seniors
Par | By Natallia Staravoitava
A
près 55 années de bonheur, il a perdu sa femme. Son
monde s’est écroulé. Il avait plus de 80 ans, il était seul,
avec des maladies qui s’acharnaient sur sa santé et la solitude qui envahissait la maison. Deux années se sont écoulées, et le sentiment de deuil fut remplacé par autre chose. Il était fatigué, léthargique et distrait. Il avait perdu l’appétit, son corps
souffrait, il se réveillait souvent au milieu de la nuit. L’homme
jadis drôle et détendu était maintenant irritable et difficile à vivre; il avait perdu de l’intérêt pour ses activités favorites. Cet homme était mon grand-père et il souffrait de dépression. g
A
fter 55 joyful years together, he lost his wife. His
world fell apart. He was in his mid-80s, alone at
home, with illnesses plaguing his health and loneliness filling the walls. Two years passed, and the feeling of grief was replaced with something else. He was tired, lethargic
and forgetful. He lost his appetite, his body ached, and he
would often wake up in the middle of the night. A once funny and relaxed man, he was now irritable, difficult to
deal with and disinterested in all his favourite activities. This man was my grandfather and he had depression. gg
YOUR IMMUNE SYSTEM MAY SLOW DOWN, BUT YOU DON’T HAVE TO. FOR ADULTS 65+
Preventing the flu is your choice. In a study of 31,000 people over 65 in the US and Canada, FLUZONE® High-Dose was demonstrated to be
24% MORE EFFECTIVE than our standard dose vaccine* in protecting seniors from the flu. If you’re 65+, vaccination is one of the best ways to protect yourself from the flu. Ask your healthcare provider for the FLUZONE® High-Dose flu shot and get protected now.
*Vs. standard dose FLUZONE® vaccine against laboratory-confirmed influenza caused by any viral type or subtype.
WWW.FLUZONE.CA
FLUZONE High-Dose is a vaccine used to prevent influenza in adults 65 years of age and older. Influenza (or flu) is an infection caused by the influenza virus. Annual vaccination using the current vaccine is recommended for prevention against influenza as immunity declines in the year following vaccination. Persons with a history of severe allergic reaction to eggs or egg products or any component of FLUZONE® High-Dose should not receive the vaccine. FLUZONE® High-Dose will only protect against the strains of influenza virus contained in the vaccine or those that are closely related. FLUZONE® High-Dose will not protect against any other strains of influenza virus. FLUZONE® High-Dose is not indicated for the prevention of hospitalization or death after the onset of disease. As with all vaccines, FLUZONE® High-Dose does not protect 100% of people immunized. Allergic reactions can occur. The most common side effects are pain at the injection site and muscle ache. Contact your healthcare provider to see if this vaccine is right for you. For more information, visit www.sanofi.ca. ®
FLUZONE® is a trademark of Sanofi Pasteur. Sanofi Pasteur 1755 Steeles Avenue West, Toronto, Ontario M2R 3T4 © 2019 Sanofi Pasteur Limited. All rights reserved. DIN: 02445646 SPCA.FLHD.18.06.0031
SANTÉ • HEALTH
Trouver de l’aide
Get help
Coalition canadienne pour la santé mentale des aînés, ccsmh.ca
Canadian Coalition for Seniors’ Mental Health, ccsmh.ca
Ressources pour les aînés, seniors.gc.ca
Association canadienne pour la santé mentale, cmha.ca/fr La dépression fait mal, ladepressionfaitmal.ca
AMI-Québec, 514-486-1448, amiquebec.org/francais Revivre, 1-866-738-4873, revivre.org
Suicide Action Montréal, 1-866-277-3553, suicideactionmontreal.org
g
Le vieillissement est souvent associé à la retraite, aux changements
Resources for seniors, seniors.gc.ca
Canadian Mental Health Association, cmha.ca Depression Hurts, depressionhurts.ca
AMI-Quebec, 514-486-1448, amiquebec.org/seniors Revivre, 1-866-738-4873, revivre.org
Suicide Action Montreal, 1-866-277-3553, suicideactionmontreal.org
gg
Old age is commonly associated with events such as re-
physiques, aux maladies, à la perte d’êtres chers et à l’isolation. Vieillir est
tirement, physical changes, illness, loss of loved ones and isola-
sion est l’une des conditions les plus négligées chez les personnes âgées.
In fact, depression is the most overlooked condition in seniors.
inévitable et incurable, mais la dépression ne l’est pas. En fait, la dépresElle augmente les risques de suicide et l’aggravation des troubles phy-
siques existants. Malheureusement, beaucoup de conditions médicales
et d’événements peuvent masquer les symptômes de dépression, ce qui rend la maladie encore plus difficile à diagnostiquer.
Le Dr Michel Elie, un psychiatre qui travaille avec les aînés au Centre
tion. Aging is neither escapable nor treatable, but depression is. It can increase the risk of suicide and worsen existing physical ailments. Unfortunately, various medical conditions and life events can mask depression making it difficult to recognize and diagnose.
Dr. Michel Elie, a psychiatrist who works with seniors at St.
hospitalier de St. Mary, souligne que la dépression chez les personnes
Mary’s Hospital, points out that depression in people over the
chez les jeunes. Les symptômes classiques de la dépression incluent la
as it does in younger people. Classic symptoms of depression
âgées de 65 ans et plus ne se présente pas toujours de la même façon que perte d’intérêt, la tristesse, le manque d’appétit, de sommeil et de concen-
tration, le sentiment de culpabilité et parfois, le désir de mourir. « Chez les
populations plus âgées, la dépression se présente souvent avec des symp-
tômes physiques comme la fatigue, la douleur abdominale ou l’insom-
nie », explique le D Elie. « Les adultes, surtout ceux âgés de plus de 80 ans, r
n’ont pas l’habitude de s’exprimer comme les générations plus jeunes. »
Par conséquent, obtenir un diagnostic de dépression peut être plus long.
Le Dr Elie mentionne que beaucoup d’adultes âgés se demandent parfois :
« Est-ce que j’ai eu une vie satisfaisante? Est-ce qu’il y a des choses que
j’aurais aimé faire différemment? » Il est important d’évaluer ce qu’ils ressentent, pas seulement au moment présent, mais dans la vie en général.
L’isolation est l’un des facteurs de risque de la dépression chez les aînés. Il
age of 65 does not always present itself in the same manner
include loss of interest, sadness, poor appetite, sleep and con-
centration, feelings of guilt and sometimes wanting to die. “In
the older population, depression is more often presented with physical symptoms such as fatigue, abdominal pain or insomnia,” explains Dr. Elie. “Older adults, especially those over 80, are not brought up to express themselves like the younger genera-
tion.” Therefore, a depression diagnosis can take longer. Dr. Elie mentions that many older adults look back asking, Did I have
a fulfilled life? Are there things I wish I would have done differently? It is important to assess how they feel, not only in the present moment, but how they feel about their life overall.
Isolation is one of the main risk factors for depression in
est donc impératif de prioriser les relations sociales en vieillissant. Vous pour-
seniors. It is therefore imperative to make social relationships a
joindre un club de marche ou de bridge, faire du bénévolat ou assister à des
an art or yoga class, join a walking or bridge club, volunteer or
riez participer à un jardin communautaire, suivre des cours d’art ou de yoga, réunions hebdomadaires d’un groupe de soutien. Rappelez-vous que l’âge d’or ne devrait pas être une période grise. Cette époque peut et devrait être
plaisante. Comme le dit si bien John Wooden : « Veillez à ce que les choses qui vous échappent ne vous empêchent jamais de faire ce qui est à votre portée. »
Si vous souffrez de dépression, ou si vous ne savez pas pourquoi vous
vous sentez mal, consultez un professionnel de la santé. M
priority as you age. Participate in a community garden, enroll in
attend a weekly support group. Remember that old age should
not be filled with the grey days. Your golden years can be and should be enjoyable. In the wise words of John Wooden, “Do not let what you cannot do interfere with what you can do.”
If you are suffering from depression or are not quite sure
why you feel unwell, speak to a health-care professional. M
Natallia Staravoitava, consultante en bien-être, aime inspirer les autres à vivre pleinement. Elle est titulaire d’un baccalauréat en sciences infirmières de l’Université McGill et elle compte plus de 10 ans d'expérience dans le domaine de santé.
Natallia Staravoitava is a wellness consultant who loves to inspire others to live their best life. She holds a Bachelor’s degree in Nursing from McGill University and has over 10 years of health-care experience.
80
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
Soulage la douleur articulaire
Arthroformule
Lakota Arthroformule soulage les douleurs articulaires avec des anti-inflammatoires naturels lakotaherbs.com
CENTAUR THEATRE The Stratford Festival Production of
Paradise Lost By Erin Shields A theatrical adaptation of John Milton’s Paradise Lost Directed by Jackie Maxwell
JANUARY 14 TO FEBRUARY 2, 2020
Lucy Peacock as Satan
World English-Language Premiere
MOB
Written by Catherine-Anne Toupin Translation by Chris Campbell Directed by Andrew Shaver
MARCH 3 TO 22, 2020
GET
YOUR 3-PLAY SUBSCRIPTION
TODAY!
Adrianne Richards as Sophie
Centaur Theatre Company and Black Theatre Workshop present
AUGUST WILSON’S
Fences Directed by Mike Payette
APRIL 21 TO MAY 10, 2020
Quincy Armorer as Troy Maxson
Centaur MTL Sante Dec halfpage-F.indd 1
2019-11-29 10:58 AM
VERSION ORIGINALE EN ANGLAIS / ORIGINAL ENGLISH VERSION
QUEENONLINE.COM/WWRY
SUNDAY FEBRUARY 16 – 11 AM CINQUIÈME SALLE– PLACE DES ARTS
2019 Juno Award for Children’s Album of the Year
TICKETS 514-842-2112 PLACEDESARTS.COM
SPLASHNBOOTS.COM SPECTACLE EN ANGLAIS / ENGLISH PRESENTATION
SANTÉ • HEALTH
La surconsommation de médicaments chez les aînés Seniors & Prescription Drug Abuse Par | By P. J. Ellison
IL NE FAUT PAS CHERCHER LE COUPABLE, IL FAUT CHERCHER UNE SOLUTION
L
DON’T PLAY THE BLAME GAME; HAVE A GAME PLAN
santé. Cela est largement dû au fait que les aînés sont prédisposés à souf-
S
2016 démontre que les aînés se font prescrire en moyenne 6,9 différentes
2016 CIHI report shows that seniors were prescribed an aver-
es aînés consomment plus de médicaments que tout autre groupe d’âge, selon un rapport de l’Institut canadien d’information sur la
frir de maladies chroniques et dégénératives en vieillissant. Le rapport de classes de médicaments par année, et une personne âgée sur quatre en reçoit 10 ou plus. Avec toutes ces munitions, l’abus de médicaments chez les aînés n’est pas rare, et dans la plupart des cas, elle est accidentelle.
Les aînés sont plus susceptibles de souffrir d’un déclin cognitif et
d’une perte de mémoire, ce qui augmente considérablement le risque
eniors use more drugs than any other age group, according to a Canadian Institute for Health Information re-
port. This is largely due to their increased predisposition to
chronic and degenerative diseases that come with age. The age of 6.9 different drug classes throughout the year, while
one in four seniors were prescribed 10 or more. With all this
ammo for the elderly, prescription drug abuse in seniors is not uncommon, and in most cases, it’s accidental.
Seniors are most likely to suffer from cognitive decline and
de surconsommation accidentelle de médicaments sous ordonnance.
memory loss, significantly increasing their risk for accidental
courantes. Certaines actions comme se procurer un organisateur de pi-
ing are common concerns. Taking action with pill organizers,
Confondre les médicaments ou doubler la dose sont des préoccupations
lules et programmer une minuterie ou des alarmes peuvent aider à combattre les bévues du cerveau et aider les aînés à surveiller leur consommation. Ils peuvent également demander que leurs prescriptions soient
étiquetées en gros caractères pour éviter les erreurs de dosage. Les pharmacies offrent ce service sur demande.
Ce n’est pas seulement le cerveau qui régularise la consommation de mé-
prescription drug abuse. Mixing up medications or double dostimers and alarms can effectively help combat consequences
from brain blunders and help seniors keep track of their med
intake. They can also request their prescriptions be labelled with large fonts to avoid misreading dosages. Pharmacies offer this service upon request.
It’s not just the brain that regulates safe drug use. As we
dicaments. En vieillissant, la capacité du corps à filtrer et à absorber les médi-
age, our body’s ability to filter and absorb medicines decreases,
effets secondaires. Consultez votre médecin régulièrement pour vous assurer
young bodies. Check in with your doctor regularly to ensure
caments diminue, ce qui nous rend plus susceptibles à la dépendance et aux que vos médicaments et leur dosage sont toujours convenables.
Les troubles de mobilité, le déclin de la vue et la force de saisie peuvent
making us more susceptible to addiction and side-effects than your medications and dosages are still right for you.
Mobility issues as well as decline in eyesight and grip
également compromettre la consommation adéquate de médicaments.
strength can also impede proper drug use. Designate a medi-
toutes ses prescriptions au même endroit évite la négligence; utilisez un
steps neglect; use an easy-to-handle pill organizer to avoid
Désignez un endroit dans la pharmacie pour vos médicaments — avoir
organisateur de pilules facile à manier pour éviter les doigts maladroits; ayez une paire d’yeux additionnelle quand vous démêlez vos médicaments. En vieillissant, les risques de dépression, d’anxiété et de stress aug-
mentent. Cela peut mener à l’automédication et à l’abus de médicaments. Qu’il s’agisse de vous ou d’un proche, il est important de savoir où ob-
cine cabinet — having all prescriptions in the same place side-
fumbling fingers; have an extra pair of eyes when sorting meds.
With increased age also comes an increase in depression,
anxiety and stress in seniors. This can lead to self-medication and prescription drug abuse.
Whether it’s you or a loved one, know where to go to get
tenir de l’aide et des traitements. Consultez votre médecin à propos des
help or treatment. Contact your doctor about side effects; know
l’interaction entre vos prescriptions.
prescriptions interact.
fonctions et des effets secondaires de chaque médicament; comprenez Demeurez prudent et en santé comme prévu. M
84
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
what each medication does; understand how your different Stay safe and healthy as intended. M
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL Publireportage Advertorial Feature
PROFITER DE L’ÂGE D’OR ENJOYING THE GOLDEN YEARS DES SOLUTIONS POUR MAÎTRISER LE TREMBLEMENT TOOLS FOR TREMORS L’ÉDUCATION SUR LA DÉMENCE DEMENTIA EDUCATION CAFÉ COMMUNAUTAIRE POUR PERSONNES ÂGÉES COMMUNITY CAFÉ FOR SENIORS
Michel Forget Ambassadeur Spokesperson
AU CŒUR DE LA VILLE ET PROCHE DE TOUS LES SERVICES ! › Mode de vie actif › Activités récréatives et sorties › Soins de santé de qualité › Offre de soins évolutive › Ambiance familiale et conviviale
IN THE HEART OF THE CITY CLOSE TO ALL SERVICES! › Stay active › Organized activities and outings › Quality care › Adaptable care solutions › Community and family
SÉLECTION ST-JÉRÔME
22 COMPLEXES POUR DEMEURER PRÈS DE LA FAMILLE ET DES AMIS 22 locations to stay close to family and friends
SÉLECTION TERREBONNE SÉLECTION JARDIN DES SOURCES
SÉLECTION JARDINS D’ITALIE
SÉLECTION LAVAL
SÉLECTION COURS DU MOULIN
ROSEMONT LES QUARTIERS
SÉLECTION PANORAMA
SÉLECTION GRAHAM
SÉLECTION DEUX-MONTAGNES
SÉLECTION WEST ISLAND
SÉLECTION SÉLECTION VISTA WALDORF
SÉLECTION SÉLECTION ILE DES SŒURS CHERBOURG
SÉLECTION TOURS ANGRIGNON
SÉLECTION LE CAMBRIDGE SÉLECTION VAUDREUIL
SÉLECTION ST-CHARLES
RÉSIDENCE LASALLE SÉLECTION CHÂTEAUGUAY
SÉLECTION VALLEYFIELD
APPELEZ MAINTENANT ! CALL NOW!
1 844 387-5520 selectionretraite.com
Profiter de l’âge d’or Enjoying the Golden Years
E
ment, il existe une variété de résidences pour aînés qualifiées ainsi que des
A
qui les qualifie? Eh bien, tout dépend de ce que vous recherchez.
them? Well, it depends on what you or your elderly family mem-
n vieillissant, nous pourrions avoir besoin d’un coup de main pour accomplir nos tâches quotidiennes, et il n’y a pas de honte à ça. Heureuse-
options de soins à domicile sur l’île de Montréal et ses environs. Qu’est-ce Après tout, avec les avancées en matière de médicaments, de nutrition
et de longévité, les Montréalais vivent plus longtemps que jamais. Il en va
s we age, we might need a hand to accomplish the day to
day, and there’s no shame in that. Fortunately, there are
dozens upon dozens of qualified senior residences and home care options across the island of Montreal and beyond. What qualifies ber are looking for.
After all, with better medicine, nutrition and an understanding
de même pour le reste du Canada, avec une population d’aînés estimée à
of how to boost longevity, Montrealers are living longer than ever
Une espérance de vie plus longue signifie que nos citoyens âgés sont
population expected to grow to an approximate 9.5 million by year
atteindre 9,5 millions d’ici 2030, selon le gouvernement du Canada.
plus susceptibles de développer des maladies dégénératives ou de souffrir d’isolation, de mauvaise nutrition et de négligence. Pas étonnant que de
before. The same can be said for the rest of Canada, with the senior 2030, according to the government of Canada.
A longer life expectancy means our elderly citizens are prone
plus en plus de familles soient à la recherche de bons soins et services
to degenerative diseases as well as isolation, poor nutrition and
Nous commençons par une partie intégrante de notre survie
right care and services for loved ones. Start your search within
pour leurs êtres chers. Commencez vos recherches à même ces pages.
et qui nous motive à sortir du lit chaque matin : la nourriture. Pour
plusieurs d’entre nous, l’heure du repas est une période de relaxation
neglect. No wonder more and more families are looking for the these very pages.
Beginning with an integral component to our survival and our
et de joie. Pour d’autres, manger peut engendrer de l’anxiété et de la
motivation to roll out of bed in the morning: food. For many of us,
causent des tremblements aux mains et qui réduisent votre mobilité.
yield feelings of anxiety and frustration, like those who suffer from
frustration, surtout si vous souffrez de maladies ou de troubles qui
Ces conditions affectent principalement les aînés et rendent l’action de manger difficile. Heureusement, il existe un ustensile stabilisateur
pour aider les personnes souffrant de la maladie de Parkinson, d’Huntington et de tremblements essentiels à manger en toute confiance. Une seconde chance est à portée de main.
Ensuite, nous abordons les ateliers de formation sur la démence
mealtime is a period of relaxation and enjoyment. For others, it can diseases and disorders that cause involuntary hand tremors and weak motor skills. This primarily affects seniors and makes it dif-
ficult to eat. Enter a self-stabilizing and leveling utensil to help those with Parkinson’s and Huntington’s disease as well as essential tremor eat with confidence again. A new lease on life is a spoonful away.
Next, we look to McGill University’s Faculty of Medicine, now of-
de la Faculté de médecine de l’Université McGill conçus pour offrir aux
fering monthly dementia education workshops. These sessions are
comportementaux et psychologiques. Découvrez les meilleures façons
disease and its behavioural and psychological symptoms. Discover how
proches aidants une compréhension de la maladie et de ses symptômes
de prendre soin d’un être cher, et de vous-même, grâce aux ressources communautaires nécessaires pour obtenir du soutien.
Finalement, dorlotez vos papilles gustatives chaque lundi avec un
designed to provide family caregivers with an understanding of the best to take care of a loved one as well as your own well-being with in-
formation on the necessary community resources to turn to for support. Finally, please your palette every Monday with a stop at Mont-
arrêt au Boomer Café, situé dans la Montreal West United Church. Ce
real’s Boomer Café, located in the Montreal West United Church. This
hebdomadaire gratuit accompagné d’activités de bien-être comme le
lunch along with wellness activities like yoga and drama classes.
projet sécuritaire, social et amical destiné aux aînés offre un lunch yoga et les cours de théâtre. Profitez de votre statut d’aîné, Montréal. 88
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
safe, social, friendly project for seniors offers a weekly shared free Embrace the senior status, Montreal.
Cummings Centre — Helping you through life’s transitions Key to healthy aging — a multi-faceted approach While still working part-time‚ Eva Kuper wanted to get away from her desk and joined the hiking club at the Cummings Centre, a notfor-profit community organization in Montreal for the 50+. “I began my association with Cummings as an active young senior enjoying my love of hiking and cross-country skiing and slowly found myself working on committees to help guide the Centre towards the future,” says Eva. Seniors themselves, alongside a growing list of government agencies, realize that the key to healthy aging is a multi-faceted approach to both maximized physical and mental health.
Breaking social isolation An added key component is remaining active and interacting with others preventing social isolation. “The more time I spent at the Centre, the more I realized the many ways Cummings is nothing short of inspirational in the kinds of courses and services it offers to seniors and how the professionals at the helm deliver those services,” says Eva. From stimulating classes in the arts, politics, technology to blockbuster events alongside exercise classes and adapted gym services, the Cummings Centre distinguishes itself as a centre of excellence in Montreal. The varied programming offered at Cummings create opportunities for learning and creative expression allowing members to remain physically and mentally fit and above all, provide avenues for social connection through the continuum of their lifecycle.
Expect the ted unexpec - Eva Kuper
Enhancing the quality of life of older adults At its state-of-the-art main campus, located in the city’s west end on Westbury Avenue, alongside many locations throughout the island of Montreal including Florida, the Cummings Centre leads the way towards healthy aging. Now celebrating over 70 years, Cummings continues to stay true to its mission to empower and enhance the quality of life of older adults by providing dynamic and innovative programs, social services and volunteer opportunities in a vibrant‚ respectful, inclusive and compassionate environment. As a membership-based organization with a volunteer corps of 850, the Cummings Centre delivers programs and services tailored to the needs and tastes of thousands of individuals every year. Sometimes we all need a helping hand and the Cummings Social Services team is also here to help. “Many people have the impression that as a senior’s centre, Cummings is for the elderly,” points out Beth Fineberg, Director Social Services. “We are here to help the younger and more vulnerable senior needing support.” To learn more visit cummingscentre.org or call 514-343-3510.
Le Centre Cummings présent à toutes les étapes de la vie Vieillir en bonne santé — une approche à plusieurs volets Travaillant encore à temps partiel, Eva Kuper souhaitait s’éloigner de son bureau. C’est pourquoi elle s’est jointe au club de randonnée du Centre Cummings. « J’ai commencé à fréquenter le Centre en tant que jeune aînée active en m’adonnant à mes activités préférées — la randonnée pédestre et le ski de fond —, puis, je me suis lentement retrouvée à travailler dans des comités afin d’aider le Centre à se tourner vers l’avenir », dit-elle. Les aînés eux-mêmes, avec un nombre croissant d’organismes gouvernementaux, réalisent que vieillir en santé, tant physiquement que mentalement, est une approche à multiples volets.
Briser l’isolement social Un autre élément essentiel consiste à demeurer actif et à interagir avec les autres pour prévenir l’isolement social. « Plus je passe du temps au Centre, plus je me rends compte qu’il est une source d’inspiration lorsqu’il s’agit des cours et des services qu’il offre à tous les aînés et dans la façon dont les professionnels proposent ces services », explique madame Kuper. Avec ses cours de politique, d’arts de la scène et de beaux-arts, ses conférences et événements spéciaux, ses classes d’exercice et ses programmes adaptés, le Centre Cummings se distingue comme un centre d’excellence à Montréal. La variété des programmes et services offerts crée des occasions d’apprentissage et d’expression créative qui permettent aux membres de demeurer en bonne forme physique et mentale et, surtout, de tisser des liens sociaux.
Améliorer la qualité de vie des aînés À son campus principal ultramoderne, à l’extrémité ouest de la ville, sur l’avenue Westbury, et ailleurs sur l’île de Montréal, y compris en Floride, le Centre Cummings montre la voie pour vieillir en santé. Depuis plus de 70 ans, il demeure fidèle à sa mission qui consiste à favoriser l’épanouissement des adultes de 50 ans et plus et à améliorer leur qualité de vie en offrant des programmes dynamiques et novateurs, des services sociaux et des occasions de bénévolat dans un environnement vivant, respectueux, inclusif et empreint de compassion. Organisation composée de membres comptant plus de 850 bénévoles, le Centre Cummings propose des programmes et des services adaptés aux besoins et aux goûts de milliers de personnes chaque année. Nous avons tous besoin d’aide parfois, et l’équipe des services sociaux est présente pour répondre à l’appel. « Beaucoup de gens ont l’impression que, en tant que centre pour personnes âgées, le Centre Cummings s’adresse uniquement à elles », souligne Beth Fineberg, directrice des services sociaux. « Nous sommes ici pour aider les plus jeunes et les plus vulnérables qui ont besoin de soutien. » Pour en savoir davantage, visitez le site cummingscentre.org ou composez le 514-343-3510.
S’améliorer t continuellemen - Manuel Sepulveda
Prêt à manger Ready, Steady, Eat Par | By Sabrina Jonas
CET USTENSILE « INTELLIGENT » CHANGE LA VIE DES GENS ATTEINTS DE TROUBLES DU MOUVEMENT
I
THIS “SMART” UTENSIL CHANGES THE WAY PEOPLE WITH MOVEMENT DISORDERS EAT
et la conversation. Mais pour ceux qui souffrent de tremblements ou
T
de la frustration et de la honte, puisque la dextérité limitée et les
yield feelings of anxiety, frustration and embarrassment as lim-
l n’y a rien comme un repas chaud par une froide nuit d’hiver; assis autour de la table avec la famille et les amis en savourant la cuisine
d’une capacité motrice réduite, les repas peuvent causer de l’anxiété, dégâts deviennent plus problématiques. g
here’s nothing like a hot meal on a cold winter’s night; seated around the table with family and friends, indul-
ging in cuisine and conversation. But for those who suffer from
involuntary hand tremors or weak motor skills, mealtime can ited dexterity and spills become increasingly problematic. gg
PHOTO: LIFTWARE
Publireportage | Advertorial Feature
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
g
C’est pourquoi le fondateur et PDG de « Liftware », Anupam
gg
That’s why in 2012, founder and CEO of “Liftware” An-
Pathak, a créé en 2012 un ustensile « intelligent » pour aider ceux qui
upam Pathak created a “smart” utensil to help those who suf-
essentiel et de la maladie d’Huntington à manger avec stabilité
disease and more eat with stability and confidence.
souffrent entre autres de la maladie de Parkinson, du tremblement et confiance.
fer from Parkinson’s disease, essential tremor, Huntington’s “I was really working on technologies that had a lot of ap-
« Je travaillais sur des technologies qui offraient beaucoup
plications, but I chose to pursue this one because it has such a
un impact direct sur la qualité de vie d’une personne », expliquait
ness Insider in 2014, the year his products officially launched.
d’applications, mais j’ai choisi de poursuivre celle-ci, car elle avait
Pathak au Business Insider en 2014, l’année du lancement officiel de son produit. « Je crois que c’est encore plus significatif de savoir que ce que vous avez créé aide quelqu’un. »
direct impact on somebody’s quality of life,” Pathak told Busi“I think it’s so much more meaningful to know that something you’ve created is helping somebody.”
The company, known as Lift Labs, created two products
L’entreprise Lift Labs a créé deux produits pour aider les
to aid those with tremors and unintended muscular move-
musculaires involontaires durant les repas : Liftware Steady et
“Steady” is a stabilizing handle designed to help detect and
personnes atteintes de tremblements et de mouvements
Liftware Level. Le premier est une poignée stabilisante conçue pour aider à détecter et à contrer les tremblements grâce à des
capteurs. Une étude clinique de 2013 a démontré que l’appareil diminue les tremblements de 70 pour cent. Le deuxième est conçu
pour les personnes ayant une mobilité de main réduite. La poignée s’autonivelle, permettant à la main de tourner et de bouger
librement sans crainte de renverser quoi que ce soit. Les deux
poignées sont offertes avec une sélection d’accessoires comme
ments at mealtime: “Liftware Steady” and “Liftware Level.” The counteract the motion of a tremor using sensors. A 2013 clin-
ical study showed the device cancelled 70 per cent of a user’s tremor. The “Level” is intended for people with limited hand
mobility. The handle is self-leveling, allowing your hand to twist and move freely without worry of spillage. Both handles
come with a selection of attachments including spoon, fork, spork, etc.
According to Parkinson Canada, 85 per cent of those diag-
une cuiller, une fourchette, etc.
nosed with Parkinson’s Disease are over 65 years of age, with
du Parkinson sont âgés de plus de 65 ans, et l’on estime que 150 000
2031. Essential tremor is even more common, affecting three
Selon Parkinson Canada, 85 pour cent des gens diagnostiqués
Canadiens seront atteints de la maladie d’ici 2031. Le tremblement
essentiel est encore plus courant et il affecte trois pour cent de la
population au Canada, selon l’Institut de recherche Sunnybrook. Avec de telles statistiques, les innovations comme Liftware ont la capacité de changer la vie de millions de personnes.
Shirin Vala en est la preuve vivante. En 2014, alors âgée de 65
ans, elle racontait à l’Associated Press que manger était difficile
over 150,000 Canadians expected to be diagnosed by the year per cent of the population in Canada, according to Sunnybrook Research Institute. With numbers like these, innovations like Liftware have the ability to change the lives of millions.
Shirin Vala is living proof. In 2014, then 65-year-old Vala
told the Associated Press that eating was challenging because her hands trembled due to her essential tremor.
“I was shaking, and I had a hard time to keep the food on a
pour elle, car elle était atteinte du tremblement essentiel.
spoon, especially soup or something like an olive or tomatoes
cuiller, surtout de la soupe ou une olive ou une tomate. C’est très
she told AP.
« Je tremblais, et j’avais du mal à garder la nourriture dans une
gênant. C’est très frustrant », disait-elle.
La résidente d’Oakland affirme que la cuiller Steady de Liftware
a amélioré sa situation. « J’étais surprise de pouvoir garder la
nourriture dans la cuiller aussi bien. Manger est tellement plus facile, surtout quand on est au restaurant », dit-elle.
or something. It is very embarrassing. It's very frustrating,” The Oakland resident said the Liftware Steady spoon im-
proved her situation. “I was surprised that I held the food in there so much better. It makes eating much easier, especially if I'm out at a restaurant,” she said.
For Canadians, Liftware is available through a reseller
Au Canada, Liftware est offert par BIOS Medical. Le prix du
called BIOS Medical. The price for the Liftware Steady Starter
et d’un chargeur est d’environ 300 $. Bien que cela puisse sembler
about $300. While that may seem steep at first blush, the new
Liftware Steady Starter Kit, équipé d’une poignée, d’un accessoire coûteux, cette nouvelle qualité de vie n’a pas de prix.
« C’est la différence entre être incapable de se nourrir et avoir
honte en public versus manger aisément », expliquait Pathak lors de son entrevue.
La perte de dignité et l’isolation sociale ne sont pas des
symptômes des troubles du mouvement; ils sont des obstacles qui peuvent être évités grâce à ce genre d’innovation technique.
Kit, equipped with handle, one attachment and charger, is lease on life is priceless.
“It’s the difference between not being able to feed them-
selves and being embarrassed in public versus actually eating comfortably,” said Pathak to BI.
Loss of dignity and social isolation are not symptoms of
movement disorders; they are hurdles that can be side-stepped with this kind of tech innovation for those who need it most. WINTER 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
93
Reconnaître le pouvoir des aînés
Appreciating the power of seniors
Connaissez-vous bien les aînés ? Il va de soi que, comme tous, les habitudes et besoins des personnes âgées ont énormément évolué au cours des dernières années. Elles ont gagné en espérance de vie, sont de plus en plus en santé, actives, branchées et impliquées. Qui plus est, leur nombre grandissant, ajouté à leurs connaissances, leur octroie un poids considérable en société. Les aînés ont donc du pouvoir… mais le savez-vous ?
These days, not only are more and more people living longer, they’re also aging in better health. However, an aging population still presents major challenges for society. For Luc Maurice, President and Founder of LE GROUPE MAURICE, the positive impact that seniors’ residences can have on “aging better” depends on how they approach three significant issues.
LE GROUPE MAURICE, fort de son expertise de plus de 20 ans en construction et gestion de résidences pour aînés, se fait un devoir de mettre en lumière cette génération fascinante souvent perçue de façon erronée par la population. Or, selon Luc Maurice, président et fondateur de l’entreprise, il y a de bien plus belles choses à connaître des aînés que les habituels drames et difficultés reliés à la portion la plus vulnérable de la population, et relatés par les médias. Voilà pourquoi l’entreprise, au-delà de construire des milieux de vie qui correspondent à leurs aspirations, vise désormais à changer les perceptions. Selon LE GROUPE MAURICE, l’autonomisation (empowerment) des aînés au Québec doit prendre de l’ampleur et être mise en avant. L’entreprise souhaite ainsi non seulement briser les mythes, mais créer un mouvement de conscientisation afin que la population québécoise reconnaisse, encourage et respecte le pouvoir que possèdent les aînés. Par ailleurs, avec l’arrivée imminente des baby-boomers, la population d’aînés ne fera que croître, pour atteindre un quart de la population en 2031. « La reconnaissance de l’apport des aînés devient donc une priorité, soutient Luc Maurice. Elle a toujours été une source d’inspiration pour nous. Désormais, elle fait partie de nos priorités ».
LE GROUPE MAURICE, with more than 20 years of expertise in the construction and management of senior residences, is making this point to highlight this remarkable yet often misunderstood generation. Luc Maurice, the company’s president and founder, believes there are so many more wonderful things to know about seniors other than the standard tragedies and hardships reported by the media. This is why Le Groupe Maurice, beyond just building residences which respond to seniors’ needs, now aims to change public perceptions of our most precious segment of the population. LE GROUPE MAURICE feels that the empowerment of seniors in Quebec must grow and be put forward. It not only wants to end misconceptions, but also create a movement of senior awareness so Quebecers can recognize, encourage and respect the impressive power that seniors have. Moreover, with increasing numbers of baby boomers becoming seniors, their ranks will swell to reach a quarter of the population by 2031. In the words of Luc Maurice, “Appreciating the contributions made by seniors is a priority. They have always been a great source of inspiration for us and will certainly continue to be.”
LEGROUPEMAURICE.COM
You’ve safeguarded the core values of our society and your commitment is a model for younger generations. You are our best allies. At Le Groupe Maurice, we’ve always recognized your power to raise our thoughts and show us the way. We also understand that we still have so much to learn from you, as we carry our plans into the future.
LEPOUVOIRDESAINES .COM
LEPOUVOIRDESAINES .COM/ENG
34 RÉSIDENCES AU QUÉBEC
34 RESIDENCES IN QUEBEC
Retiree and activist
FRANCE Retraitée et militante
Vous avez défendu des valeurs essentielles de notre société et votre engagement est un modèle pour les générations plus jeunes. Vous êtes nos meilleurs alliés. Au Groupe Maurice, nous savons que vous avez le pouvoir d’élever nos pensées, de nous montrer la voie. On a tant à apprendre de vous pour mener à bien nos projets d’avenir.
Publireportage | Advertorial Feature
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
Encourager les proches aidants grâce à l’éducation sur la démence Empowering Family Caregivers Through Dementia Education Par | By Diane Weidner
P
Claire Webster, ancienne soignante, avec sa mère, Vieno, aujourd’hui décédée Former caregiver Claire Webster with her late mother, Vieno
compliquée qui peut laisser les patients et leurs proches frustrés
T
préparer aux changements à venir. Il existe également une honte
changes to come. There is also a stigma associated with dementia-
rendre soin d’un être cher qui souffre de la maladie d’Alzheimer peut être bouleversant. C’est une maladie longue et
s’ils ne reçoivent pas l’éducation et le soutien nécessaires pour se
associée aux maladies reliées à la démence qui empêche parfois les membres de la famille de demander l’aide dont ils ont besoin.
La faculté de médecine de l’Université McGill tente de changer
aking care of a loved one who is suffering from Alzheimer’s
can be overwhelming. It’s a long and complicated disease that
can leave patients and their loved ones frustrated if they don’t get the education and support needed to help them prepare for the
related illnesses that may prevent family members from reaching out and asking for the help they need.
McGill University’s Faculty of Medicine is working to change that
la situation en offrant des ateliers de formation mensuels sur la
by offering monthly dementia education workshops designed to
solide de la progression de la maladie et de ses symptômes
sion of the disease and its behavioural and psychological symptoms.
démence conçus pour offrir aux proches aidants une connaissance comportementaux et psychologiques.
provide family caregivers with a solid understanding of the progres-
The McGill Dementia Education Program is led by geriatrician
Le programme d’ateliers de formation sur la démence est
Dr. José A. Morais, Director of the Division of Geriatric Medicine
de l’Université McGill, en collaboration avec le D Serge Gauthier,
Gauthier, Director of the Alzheimer’s Disease Research Unit of the
mené par le Dr José A. Morais, directeur de la division de gériatrie r
neurologue et directeur de l’Unité de recherche sur la maladie d’Alzheimer et les maladies apparentées au Centre McGill d’études sur le vieillissement. L’équipe multidisciplinaire inclut
également des ergothérapeutes, des physiothérapeutes, des
travailleurs sociaux, des consultants pour aidants, des éducateurs du Centre de simulation et d’apprentissage interactif Steinberg ainsi que des membres du réseau des établissements de santé
et services sociaux du Québec. Ensemble, ils aident les aidants à
se préparer pour le déclin des fonctions cognitives et physiques
at McGill University in collaboration with neurologist Dr. Serge McGill University Research Centre for Studies in Aging. The multidisciplinary team also includes occupational therapists, physiother-
apists, social workers, caregiver consultants, simulation educators
from the Steinberg Centre for Simulation and Interactive Learning, as well as members from the Quebec Health and Social Services Net-
work. Together, they help caregivers prepare for the declining cognitive and physical functions of their loved ones and provide information on the necessary community resources to turn to for support.
As part of the full-day workshops, participants observe a simula-
de leurs proches et offrent de l’information sur les ressources
tion behind one-way glass. The scenario is based on real-life inter-
Dans le cadre des ateliers d’une journée, les participants
attention to the behavioural challenges and dangers in the home
communautaires indispensables pour obtenir du soutien.
observent une simulation derrière un miroir sans tain. Le scénario est basé sur de véritables interactions entre un patient g 96
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
actions between an Alzheimer’s patient and her daughter, drawing
that caregivers need to be aware of in order to keep their loved ones happy and safe. gg
Publireportage | Advertorial Feature
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
g
atteint de la maladie d’Alzheimer et sa fille, attirant l’attention sur
gg
Most importantly, the workshops teach caregivers
les défis et les risques reliés aux changements de comportement dans la
how to look after their own well-being through lessons
garder leurs proches heureux et en sécurité.
mer caregiver and Alzheimer’s Care Consultant and Facilita-
maison. Les aidants doivent être conscients de ces changements afin de
De plus, les ateliers enseignent aux aidants comment s’occuper de
leur propre bien-être grâce aux leçons et conseils de Claire Webster, une
ancienne aidante et conseillère spécialisée en soins pour l’Alzheimer. En
fait, c’est Claire qui a introduit cette initiative à McGill, car elle comprend
learned and best practices shared by Claire Webster, a fortor. In fact, it was Claire who first brought this initiative to
McGill because she understood the importance of addressing this need in the health-care system.
As an only child and member of the sandwich genera-
l’importance de considérer ce besoin dans notre système de soins de santé.
tion, Claire took care of her late mother for over a decade
de sa mère pendant plus de dix ans, jusqu’au décès de celle-ci, en plus d’élever
side support, she eventually suffered a nervous breakdown.
Enfant unique et membre d’une génération sandwich, Claire s’est occupée
ses trois jeunes enfants. Sans soutien extérieur, elle a éventuellement souffert
d’une dépression nerveuse. « Je crois sincèrement que si j’avais reçu la bonne formation lorsque le diagnostic de ma mère est tombé, et qu’on m’avait dit que
j’aurais besoin de soutien, j’aurais été une meilleure aidante. J’étais frustrée et je ne comprenais pas son comportement », explique-t-elle.
while also caring for her three young children. With no out“I deeply believe that if I had been properly educated upon
my mother’s diagnosis and told that I would need support, I
would have been a better caregiver. I was frustrated and did not understand her behaviour,” she explains.
Claire’s willingness to be vulnerable creates a psycho-
La volonté de Claire à montrer sa vulnérabilité crée un endroit rassurant
logically safe space for participants to open up, share their
inquiétudes et chercher du réconfort dans le fait qu’ils ne sont pas seuls.
not alone. She is a strong advocate and partner in the De-
psychologiquement où les patients peuvent s’ouvrir, partager leurs Elle est une grande partisane et partenaire du programme de formation sur
la démence et elle aide à sensibiliser un public plus large avec le soutien des généreux donneurs et ambassadeurs du programme.
Pour obtenir plus d’information sur les ateliers à venir, composez le 514-398-4175 ou visitez mcgill.ca/demence.
concerns and seek comfort in the knowledge that they are mentia Education Program and is helping to bring this issue to a wider audience with the support of the Program’s generous donors and ambassadors.
For more information on upcoming workshops, please call 514-398-4175 or visit mcgill.ca/dementia.
Dr Serge Gauthier, Claire Webster, Dr José A. Morais
PHOTO: DIANE WEIDNER
WINTER 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
97
La démence
Dementia
Nous lisons de plus en plus sur l’impact du vieillissement de la population et des gens qui vivent plus longtemps. Pour plusieurs d’entre nous, vers l’âge de 85 ans, nous souffrons d’une quelconque perte des fonctions mentales souvent appelée trouble cognitif léger. Mais d’autres souffriront d’une forme de démence plus invalidante.
We read more and more these days of the impact of our aging population and people living longer. For many of us, when we reach our early to mid-80s, we experience some loss of mental functioning, often termed mild cognitive impairment. Others amongst us will experience the more disabling forms of dementia.
La démence n’est pas qu’une seule maladie; c’est un terme général — comme maladie cardiaque — qui couvre une grande variété de conditions médicales spécifiques, incluant la maladie d’Alzheimer, la démence frontotemporale, la démence à corps de Lewy, la démence vasculaire et autres. La manifestation clinique peut varier. Certains subiront un déclin cognitif lent et progressif. D’autres auront une combinaison de troubles cognitifs et de comportement. Malheureusement, il n’existe pas de cure véritable pour ces maladies. Mais la thérapie par médicament peut ralentir l’apparition des symptômes invalidants et une approche de soins axée sur la personne peut faire toute la différence.
Dementia is not a single disease; it’s an overall term — like heart disease — that covers a wide range of specific medical conditions, including Alzheimer’s disease, frontotemporal dementia, Lewy-body dementia, vascular dementia and others. Clinical presentation will vary. Some will experience a slow progressive cognitive decline. Others will be, a combination of cognitive and behavioural impairment. Sadly, there is no real cure for any of these. But there are medication therapies that can slow down the onset of disabling symptoms and a person-centered approach to care can make the world of difference.
Obtenir un bon diagnostic est crucial. Il n’existe pas de test ultime pour déterminer si quelqu’un souffre de démence. Les médecins peuvent diagnostiquer l’Alzheimer et autre trouble similaire en examinant soigneusement les antécédents médicaux, l’examen physique, les tests de laboratoire et l’imagerie cérébrale, en plus de noter les changements caractéristiques dans la pensée, la fonction et le comportement au quotidien associés avec chaque type.
Proper diagnosis is key. There is not one test to determine if someone has dementia. Doctors diagnose Alzheimer’s and other related disorders based on a careful medical history, a physical examination, laboratory tests and sophisticated brain imaging, plus the characteristic changes in thinking, day-to-day function and behavior associated with each type.
En résumé, une bonne planification en vue du vieillissement et des soins de nos êtres chers, et de nous-mêmes, est essentielle si nous voulons donner et recevoir la meilleure qualité de vie possible durant ces dernières années.
In summary, good planning for the aging and care of our loved ones and ultimately for ourselves is essential if we are to give, and receive, the best possible quality of life in our final years.
Chez Solutions soins à domicile, nos aidants reçoivent une formation spécialisée sur l’Alzheimer et la démence offerte par la Société Alzheimer de Montréal. Nos aidants sont formés pour encourager doucement les clients réticents, répondre aux comportements agressifs qui accompagnent différentes formes de démence, interagir avec les clients qui souffrent de perte de mémoire et offrir un soutien dans les activités quotidiennes de la vie comme manger et se laver.
At Homecare Solutions, our caregivers have specialized Alzheimer and dementia training from the Alzheimer’s Society of Montreal. Our caregivers are trained to gently encourage reluctant clients, respond to aggressive behaviours that accompany different forms of dementia, interact with memory-impaired clients, and provide support for the activities of daily living such as eating and bathing.
Cet article fut préparé par Solutions soins à domicile Montréal avec l’aide précieuse du médecin consultant chez Solutions soins à domicile, Dre Céline Laferrière.
This article has been prepared by Homecare Solutions Montreal with the helpful contribution of the Consulting Physician at Homecare Solutions, Dr. Céline Laferrière.
Le bon diagnostic est essentiel
Proper diagnosis is essential
Des services 24h sur 24, 7 jours sur 7
24/7 Around the Clock Services
Notre passion : embellir la vie de nos clients par une gestion optimale des soins qui unit professionnalisme, compassion, crédibilité et dévouement envers nos clients et leur famille.
Nos services
Soins spécialisés
Services de soutien personnel
Soins pour l’Alzheimer/démence
Services de compagnie
Soins en milieu hospitalier
Répit/relève pour les aidants
Aidant familial à distance
Aide vivant à domicile
Gestion des maladies chroniques
Soins infirmiers
Soins palliatifs
Visites accompagnées
Compagnons de voyage
Our passion is to add joy to the lives of our clients with a well-managed approach to care through our professionalism, compassion, reliability and dedication to our clients and their families.
Our Services
Specialized Care
Personal Support Services
Alzheimer’s/Dementia Care
Companion Services
Care In Hospital
Respite/Caregiver Relief
Long Distance Care
Live-in Care Services
Managing Chronic Illness
Nursing
Palliative Care
Accompanied Visits
Travel Companion
Nous y mettons tout notre cœur
We really do care
2222, BOUL. RENÉ-LÉVESQUE O., SUITE 140 MONTRÉAL, QUÉBEC H3H 1R6
514-933-4141 SolutionsMTL.com
Jeremy Varvaris et/ and Victoria Leblanc
Boomer Café Par | By P. A. Sévigny
BIEN PLUS QU’UN LUNCH GRATUIT
I
l ne reste qu’une heure avant le lunch, et Victoria Leblanc est occu-
pée à mettre la table pour le Boomer Café du lundi. À l’intérieur de
l’église Montreal West United, la pièce se remplit rapidement d’un heureux bourdonnement alors que les clients arrivent. « Ce n’est pas compliqué », explique M
me
Leblanc. « J’ai commencé
à aider il y a 12 ans alors qu’il venait tout juste d’ouvrir, et je n’ai pas l’intention d’arrêter. »
Devant une assiette composée d’une de cuisse de poulet, d’une
salade d’automne, accompagnée d’une croustade aux pommes pour
MORE THAN JUST A FREE LUNCH
W
ith an hour to go before lunchtime, Victoria Leblanc is busy setting tables for Monday’s Boomer Café. Located
in the Montreal West United Church, it doesn’t take long before a low happy hum fills the room as patrons begin to trickle in and fill the chairs.
“It’s not complicated,” states Leblanc. “I started to help out
12 years ago when they first opened, and I have no plans to stop now.”
Over a plate full of baked chicken legs paired with autumn sal-
le dessert, le directeur de projet du Conseil des aînés et des aînées de
ad and apple crisp for dessert, NDG Senior Citizens’ Council pro-
un catalyseur pour les retraités du quartier qui tentent de trouver
become a catalyst for local retirees who are trying to figure out
NDG, Jeremy Varvaris, explique comment le Boomer Café est devenu quoi faire du reste de leur vie.
« Vieillir est une question de transition, et nous voulons aider avec
ject director Jeremy Varvaris explains how the Boomer Café has what to do with the rest of their lives.
“Getting old is all about transition, and we’re all about helping
cette transition », explique M. Varvaris. « L’argent devient une grande
out with that transition,” offers up Varvaris. “Money becomes a
aînés ont besoin d’un peu plus que leur pension pour joindre les deux
end up with little more than their pensions to see them through
préoccupation avec un revenu fixe. Pour diverses raisons, plusieurs bouts », souligne-t-il.
Mais le Boomer Café est bien plus qu’un lunch gratuit. En
big issue on a fixed income. For a variety of reasons, many seniors the month,” he laments.
But the Boomer Café is more than just a free lunch. In addi-
plus d’offrir un repas convivial chaque semaine, l’endroit propose
tion to a weekly shared meal, they also offer wellness activ-
théâtre. Le but est d’offrir un espace invitant et amical pour briser
coming, friendly space to break social isolation and provide
également des activités de bien-être comme le yoga ou des cours de l’isolation sociale et donner un soutien aux aînés.
« Il s’agit de rester actif et de trouver des moyens d’aider les gens
ities like yoga and drama classes. The goal is to provide a welsupport for seniors.
“It’s all about staying active and working out methods to help
à s’adapter aux différents aspects du vieillissement », conclut M.
people adapt to different aspects of what it means to grow old,”
gens doivent savoir qu’ils ne sont pas seuls. »
people have to know that they’re not alone.”
Varvaris. « Finalement, ce qui compte, c’est la communauté, car les
100
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
concludes Varvaris. “In the end, it’s all about community because
Épuisez de lutter pour faire respecter vos droits ou celui d’un proche dans le réseau de la santé? Tired of struggling to assert your rights or that of a loved one within the health network?
Porter plainte peut faire la différence! Filing a complaint can make a difference! Contactez-nous si vous êtes insatisfaits des services que vous avez reçus. Nous sommes là pour vous aider. Nous sommes un organisme mandaté par le ministère de la Santé et des Services sociaux du Québec pour assister et accompagner les usagers insatisfaits des services offerts par un établissement du Réseau de la santé et des services sociaux sur l’Île de Montréal. Le CAAP est un organisme indépendant du Réseau.
Contact us if you are dissatisfied with the services you have received. We are here to help. We are an organization mandated by the Quebec Ministry of Health and Social Services to assist and support users dissatisfied with the services provided by the institutions of the Health and Social Services Network located on the Island of Montreal. The CAAP is an independent organization not affiliated with the Network.
Services gratuits et confidentiels Free, confidential services
514-861-5998
caapidm.ca
CAAP – Île de Montréal offre un nouveau service à toutes les personnes qui habitent dans une résidence privée pour aînés certifiée (RPA). Nous pouvons vous assister et vous accompagner pour toutes questions ou difficultés en lien avec votre bail ainsi que pour les services que vous recevez dans votre résidence. Le CAAP est mandaté par le ministère des Affaires municipales et de l’Habitation du Québec pour ce service. CAAP – Island of Montreal offers a new service to all those living in certified private seniors’ residences. We can assist you with any questions or difficulties related to your lease as well as the services you receive at your residence. The CAAP is mandated by the Quebec Ministry of Municipal Affairs and Housing for this service.
Publireportage | Advertorial Feature
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
Partout au Québec!
1 800 363-0663
Les courts-séjours Short-Term Stays UN SERVICE À LA POPULATION IMAGINÉ PAR LES RÉSIDENCES SOLEIL
A SHORT-STAY PROGRAM DESIGNED TO HELP OUR COMMUNITY
Pionnier, Les Résidences Soleil ne cessent de se démarquer depuis 30 ans, repoussant constamment les standards, pour le bénéfice des aînés.
Les Residences Soleil continues to stand out as a pioneer. For the last 30 years, we have continued to strive for the optimum senior living experience.
I
de régions plus éloignées du Québec, à la recherche d’un lieu d’héber-
T
suite à leur opération d’un jour au Centre-ville. Les Résidences Soleil
to have a safe and affordable place to stay while in Montreal.
maginé par le visionnaire Eddy Savoie, il y a maintenant près de 10 ans, celui-ci a d’abord été sensibilisé par quelques personnes venant
gement sécuritaire pour les accueillir le temps de leur convalescence offrent aujourd’hui quatre forfaits de type court-séjour (période d’essai, plaisir, répit-repos et convalescence) toujours au même prix qu’à leur début, soit à partir de seulement 50$ par jour par personne. Ce prix incluant même les trois repas par jour, tous les loisirs, fêtes et
activités organisées, l’hébergement ainsi que toutes les commodités. Interrogés sur ce tarif, les dirigeants avouent ne faire aucun profit
sur ces séjours. Alors, pourquoi continuer à ce prix? Premièrement,
he Group Savoie founder, the visionary Eddy Savoie, developed this program nearly a decade ago. There was a
need, particularly from people travelling from remote areas
of the province and coming to the city for medical services, This is how our Short-Stay program came to be. Today, Les Resi-
dences Soleil offers four types of short-term stays (trial period, leisure, respite, and convalescence) for $50.00 a day, the same
rate as 10 years ago. This price even includes three meals a day, leisure, celebrations, organized activities, accommodation, and all the amenities.
When questioned about the rate, we admit that our Short-Stay
parce que ce service aide à désengorger le réseau de la santé, en
Program is not profitable. However, we choose to continue with
patients lors de leur période de convalescence.
up hospital beds and send some of their patients here, in a safe
libérant plus rapidement les lits de nos hôpitaux et en rassurant les Deuxièmement, parce que ce service permet à la population de
vivre l’expérience Résidences Soleil, brisant ainsi les idées préconçues.
this program because in many instances, hospitals are able to free and secure environment instead of going home by themselves.
It is also a great way to experience living at Les Residences
Depuis l’implantation du concept des Résidences Soleil, les retraités
Soleil and hence overcome preconceived ideas of what life is like
pleinement de leurs belles années. g
this wonderful way of living safely and with peace of mind. gg
choisissent désormais par eux-mêmes de venir y vivre pour profiter
104
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
in a residence. You can therefore try it out first and then embrace
Publireportage | Advertorial Feature
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
Et dernièrement, parce qu’il est important pour la Famille Savoie de faire
gg And lastly, the Savoie family wants to emphasize the fact
ils mettent tout en œuvre afin d’offrir des appartements accessibles à tous les
allows us to offer apartments that are accessible to all and
g
comprendre à la population, que grâce à l’intégration complète de l’entreprise, gens du bel âge, peu importe leur revenu. Offrant des appartements 1 à 4 , 1/2
1/2
entre 25 et 30 % des appartements sont toutefois conservés pour les gens à
that Les Residences Soleil is a fully integrated company, which all budgets, regardless of income. We have apartments from 11/2½to 41/2, and between 25 and 30% of apartments are kept for
revenu modeste, n’ayant que leur pension du gouvernement.
seniors with the minimum government pension.
privé et familial dans le domaine des résidences pour retraités au Canada.
We are the only private, large family group operating senior
Visionnaire, le Groupe Savoie est aujourd’hui l’unique grand groupe
La famille étant au cœur de cette emblématique réalisation québécoise, depuis 30 ans, Les Résidences Soleil ne cessent leur croissance, ralliant
trois générations de la famille Savoie quotidiennement au service de plus de 7000 aînés, entourés de plus de 2000 employés.
The Group Savoie is proud of its reputation as visionaries. residences in Canada and a celebrated Quebec institution. For more than thirty years, Les Residences Soleil has continued to
grow with three generations of the Savoie family serving more than 7,000 seniors and employing more than 2,000 people.
Les court-séjours :
Période d’essai : le séjour permet de faire l’expérience de la vie en résidence, sans obligation, afin de prendre une décision éclairée.
Plaisir : le séjour permet de profiter de tous les avantages qu’offre la vie dans une Résidences Soleil. Il est aussi idéal si vous partez en vacances et êtes inquiet de laisser vos parents seuls.
Répit-repos : le séjour offre aux proches aidants l’occasion de refaire le plein d’énergie.
Convalescence : le séjour vous assure une tranquillité d’esprit suite à une intervention médicale.
Short-term stays:
Trial period: experience life in a residence, without any obligation, in order to make an informed decision.
Leisure: some and enjoy all the benefits of living in a Residences Soleil. It is also a convenient option for family members who need a place for their loved one to be while they are away. Respite stay: welcome break for caregivers who need a rest.
Convalescence: gives you peace of mind after a medical procedure.
Visites à tous les jours!
Les courts séjours aux Résidences Soleil s’adressent à tous les gens âgés de 55 ans et plus. Ces forfaits sont personnalisables à l'aide d'une vaste gamme de soins et
services disponibles à la carte, en fonction de vos choix. Une belle nouveauté; l’achat de boîte cadeau est
désormais possible sur le site residencessoleil.ca. Vous pouvez ainsi offrir un séjour en cadeau à vos parents.
Visits every day!
Short-terms stays at Les Residences Soleil are for
people 55 and over. These plans are flexible with a
wide range of care and services available «à la carte», according to your specific needs.
You can now purchase a gift package directly on
the website at residencessoleil.ca. Either for yourself or for a loved one, what a great gift idea!
WINTER 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
105
URBAIN
LAVAL
RIVE-SUD
3955, ch. de la Côte-de-Liesse, St-Laurent
2500, av. des Perron, Laval
8145, ch. de Chambly, St-Hubert
Nombreux sont ceux pour qui la planification funéraire demeure un tabou. Pourtant, le processus de planification de nos rituels funéraires peut devenir une occasion en or d’entamer une discussion familiale sur ce sujet. Il pourrait sembler paradoxal de débuter une communication familiale lorsque l’on veut planifier NOTRE mort, pourtant il faut se rappeler que les rituels funéraires sont aussi (et surtout) là pour les vivants... mieux vaut donc inclure les personnes qui auront à traverser l’épreuve de votre mort en leur demandant leur opinion. L’arrangement préalable, élaboré en prenant en considération les besoins des proches, devient un outil fort utile et pertinent. Il pourrait vous sembler complexe d’entamer une telle discussion avec votre famille... après tout rares sont les occasions où nous parlons de notre mort! Pourtant, parler de nos rituels funéraires en dehors d’un contexte d’urgence ou dans un moment où nous vivons le choc du décès d’un proche est beaucoup plus convivial que cela ne peut le sembler. L’expression des rituels significatifs apporte son lot de questionnements. Il est donc essentiel d’être, par la suite, accompagné et guidé par un professionnel certifié en rituels funéraires pour répondre à ces interrogations : le conseiller en arrangements préalables. Il s’assurera des moindres détails pour rendre votre hommage des plus significatifs. En officialisant vos choix dans un contrat d’arrangements préalables, vos proches seront, le moment venu, plus sereins et pourront se concentrer sur leur deuil.
There are many people for whom the planning of one’s funeral is a taboo topic. However, the planning of one’s funeral rites can be a golden opportunity to broach a family discussion on this topic. It might seem paradoxical wishing to start a family conversation about what is, ostensibly, the END of our mortality. We must remember, though, that death, funerals and the rites associated with them are also — and foremost — for the living and the ones left behind. It is, therefore, better that we seek their opinion. Pre-planned funeral arrangements that are made taking into account the needs of our loved ones can be a highly useful and relevant tool. It might seem difficult having such a discussion with family members. After all, engaging in discussions about our mortality is something we do only rarely. Being able to talk about funeral rites when not faced with an emergency or the shock of a loved one’s death can be a much easier and more pleasant experience than it seems. The expression “meaningful rituals” raises a lot of questions. It is essential, therefore, that a certified funeral planner be available to guide you and answer questions. A pre-arrangement advisor can assist you by looking after the smallest details in advance so that tribute can be paid to your legacy in the most meaningful way. By making your decisions officially known in a pre-arranged contract, your loved ones, having been spared the minutiae of funeral planning when the time comes, will be more at ease and able to focus solely on their grief.
Les rituels funéraires et le deuil ça se discute…
« Avec mes enfants, nous avons entamé une discussion
sur les rituels funéraires et nous avons constaté que nous avions besoin d’accompagnement. Nous avons eu l’aide d’un Professionnel en rituels funéraires de Urgel Bourgie / Athos. Ses conseils nous ont permis d’élaborer des rites significatifs pour nous.
»
Contactez un Professionnel en rituels funéraires de notre entreprise certifiée pour vous guider et rédiger vos préarrangements.
urgelbourgie.com 514-735-2025
Plus âgés, moins musclés? Older, Weaker? Par | By Fabienne Landry
DES CHERCHEURS DE L’INSTITUT DE RECHERCHE DU CUSM DÉTERMINENT DE NOUVEAUX CRITÈRES POUR DIAGNOSTIQUER UNE MALADIE QUI AFFAIBLIT LES PERSONNES ÂGÉES
SCIENTISTS AT THE RESEARCH INSTITUTE OF THE MUHC IDENTIFY NEW CRITERIA FOR DIAGNOSING A DISEASE THAT WEAKENS SENIORS
À
T
force musculaires chez les personnes âgées.
strength in the elderly.
l’approche de la cinquantaine, les muscles commencent à fondre, doucement. Le processus s’accélère dans la soixantaine. La grande
coupable? La sarcopénie, une maladie causant une perte de masse et de
Ce panorama n’a rien de réjouissant. Mais dans une récente étude,
owards the age of 50, our muscles begin to melt, slowly. The process accelerates in our sixties. The great culprit?
Sarcopenia, a disease that causes loss of muscle mass and This is nothing to be pleased about. But in a recent study,
des chercheurs de l’Institut de recherche du Centre universitaire de santé
scientists at the Research Institute of the McGill University
de la sarcopénie. Remplaçant des critères établis de façon arbitraire il y
diagnosis of sarcopenia. Replacing criteria established arbi-
McGill (IR-CUSM) ont déterminé de nouveaux critères pour le diagnostic a une vingtaine d’années, les seuils proposés par les chercheurs pour-
raient mener à un meilleur accompagnement des personnes affectées
par la maladie et à la mise en place de stratégies de prévention pour en retarder les effets.
Health Centre (RI-MUHC) have identified new criteria for the trarily some twenty years ago, the thresholds proposed by the
researchers could lead to better support for people affected by the disease and to the implementation of prevention strategies to delay its effects.
Une maladie qui n’épargne personne
A disease that spares no one
à 1 % par année est observée chez la population adulte, menant progres-
per year can be observed in the adult population, gradually
Dès l’âge de 50 ans, une perte de la masse musculaire de l’ordre de 0,5 % sivement à un déclin de la mobilité, de l’autonomie et finalement de la qualité de vie en général. « Même les plus grands athlètes sont victimes
de cette condition liée au vieillissement », affirme Stéphanie Chevalier, docteure en nutrition et scientifique au sein du programme de recherche en désordres métaboliques et leurs complications à l’IR-CUSM. g 108
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
From the age of 50, a loss of muscle mass from 0.5 to 1 per cent
leading to a decline in mobility, autonomy and ultimately quality of life in general. “Even the greatest athletes are victims of
this condition related to aging,” says Dr. Stéphanie Chevalier, a nutritionist and scientist with the Metabolic Disorders and Complications Program at the RI-MUHC. gg
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g
Déclarée maladie en 2016 lors d’une révision du code international
gg
Declared a disease in 2016 following a revision of the
des maladies, la sarcopénie s’accompagne souvent d’une perte de force
international code of diseases, sarcopenia is often accompanied
sique amoindrie au quotidien.
leads to reduced physical performance on a daily basis.
musculaire (dynapénie) et conséquemment d’une performance phy-
« Il est important que les médecins et spécialistes identifient la
by a loss of muscular strength (dynapenia), which consequently “It is important for doctors and specialists to identify the pres-
présence de la sarcopénie et de la dynapénie chez leurs patients, car
ence of sarcopenia and dynapenia in their patients, as these two
sont hospitalisés ou lorsqu’ils luttent contre une infection, précise la
ized or when they are fighting an infection,” says Dr. Chevalier,
maine de l’Université McGill. Par exemple, des complications surviennent
Human Nutrition. “For example, complications more frequently
ces deux conditions peuvent engendrer différents problèmes lorsqu’ils Dre Chevalier, également professeure agrégée à l’École de nutrition hu-
plus fréquemment lorsqu’un patient âgé sarcopénique se retrouve en situation post-opératoire. »
conditions can cause different problems when they are hospital-
who is also an associate professor at McGill University's School of
occur when an elderly sarcopenic patient finds himself or herself in a post-operative situation.”
“Over the past two decades, the
« Au cours des deux dernières dé-
cennies, les méthodes de recherche et
research methods and characteristics
ont changé; une mise à jour des critères
an update of the diagnostic criteria
of the population have changed, so
les caractéristiques de la population
for sarcopenia was required," explains
diagnostiques de la sarcopénie était
PHOTO: ANNIE-CLAIRE FOURNIER
donc de mise, explique la Dre Chevalier, co-auteure de l’étude. Les nouveaux critères permettront aux professionnels
de la santé d’avoir un standard à partir
duquel poser le diagnostic et ainsi, de parler le même langage. »
Pour déterminer ces nouveaux cri-
tères, l’équipe de chercheurs a travaillé
avec des données recueillies auprès de
9000 participants âgés de 65 à 86 ans, de l’Étude longitudinale canadienne
sur le vieillissement. Ceux-ci ont été recrutés de 2011 à 2015, dans onze villes
Stéphanie Chevalier, docteure en nutrition et scientifique au sein du programme de recherche en désordres métaboliques et leurs complications à l’IR-CUSM, avec la première auteure de l’étude, Anne-Julie Tessier, nutritionniste et doctorante. Dr. Stéphanie Chevalier, a dietician and scientist with the Metabolic Disorders and Complications Program at the RIMUHC, with the first author of the study, Anne-Julie Tessier, dietician and PhD candidate.
one of the study's co-authors,” ex-
plains Dr. Chevalier. “The new criteria will provide health professionals with
a standard from which to diagnose, so
they will all speak the same language.” To identify these new criteria, the
team of researchers worked with data
collected from 9000 adults aged from 65 to 86 years old who were part of
the Canadian Longitudinal Study on Aging. These were recruited from 2011
to 2015, from eleven cities in Canada. Various tests and measurements
au Canada. Différents tests et mesures ont été réalisés pour évaluer la
were performed to assess the participants’ muscle mass and
pants, notamment des tests de vitesse de marche, d’équilibre, de capaci-
walking speed, balance, ability to get up from a chair and vari-
masse et la force musculaires, ainsi que la fonction physique des partici-
té à se lever d’une chaise et d’exécution de diverses manœuvres simples. Les nouveaux critères permettront non seulement de diagnostiquer
strength, as well as their physical function, including tests of ous simple maneuvers.
The new criteria will not only diagnose the presence of the
la présence de la maladie, mais pourraient aussi aider à la prévenir. Les
disease but may also help to prevent it. Clinicians will be able
qui frôlent les seuils établis. Une bonne hygiène de vie pourrait par
things, are close to established thresholds. A healthy lifestyle
cliniciens pourront proposer des stratégies de prévention aux patients exemple contribuer à retarder les effets de la maladie.
« Nous savons que l’exercice physique et une alimentation protéinée
to propose prevention strategies to patients who, among other could, for example, help to delay the effects of the disease.
“We know that physical exercise and a protein-rich diet
sont des éléments incontournables à mettre de l’avant si l’on veut amélio-
are essential elements to improve muscle condition, says Dr.
quelles sont les meilleures approches préventives pour ralentir les effets de la
proaches to delaying the effects of the disease and preserve the
rer sa condition musculaire, dit la chercheuse. Nous travaillons à déterminer sarcopénie et préserver la qualité de vie des personnes âgées. » M
Chevalier. We are working to determine the best preventive apquality of life of older people.” M
L’étude intitulée Physical function-derived cut-points for the diagnosis of
The study Physical Function-Derived Cut-Points for the Diagnosis
a été publiée en juillet 2019 dans le Journal of Cachexia, Sarcopenia and
study on aging was published in July 2019 in the Journal of Ca-
sarcopenia and dynapenia from the Canadian longitudinal study on aging Muscle et a été rendue possible grâce au financement des Instituts de recherche en santé du Canada.
of Sarcopenia and Dynapenia from the Canadian longitudinal
chexia, Sarcopenia and Muscle and was made possible through funding from the Canadian Institutes of Health Research (CIHR). WINTER 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
109
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Guéri après avoir été malade pendant des décennies Cured After Decades of Disease Par | By Amanda Vitaro
L
Gérard est tout sourire à la Piazza della Repubblica, en Florence, Italie. Gérard is all smiles at the Piazza della Repubblica, in Florence, Italy.
congénitale. Cette maladie rare empêche le sang de coaguler adéquate-
W
nant un traumatisme mineur.
the blood from clotting properly, causing both spontaneous
orsqu’il était enfant, Gérard Genest passait plus de temps à l’Hôpital
de Montréal pour enfants qu’à l’école, souffrant d’afibrinogénémie
ment et se traduit par des saignements spontanés ou provoqués, entraî« Une simple piqûre d’aiguille provoquait des saignements qui ne s’ar-
rêtaient pas, se rappelle l’homme aujourd’hui âgé de 62 ans. Je devais tenir
hen Gérard Genest was a child, he spent more
time at the Montreal Children’s Hospital (MCH)
than in school. That’s because he was born with congenital
afibrinogenemia, a rare medical condition which prevents and provoked bleeding with minor trauma.
“Just the small prick of a needle would cause nonstop
mon bras en l’air pendant une trentaine de minutes et je pouvais m’at-
bleeding,” the 62-year-old recalls. “I’d have to hold my arm up
Depuis sa naissance, Gérard devait recevoir des transfusions de sang en
Afibrinogenemia required Gérard to receive blood trans-
tendre à ce que le saignement dure jusqu’à deux jours. »
for 30 minutes and I could expect to bleed for up to two days.”
raison de l’afibrinogénémie. Toutefois, pendant sa croissance, les experts
fusions since birth. But when he was growing up, experts
vaient transmettre le virus de l’hépatite C (VHC), maladie qui attaque le
could spread the Hepatitis C virus (HCV), a disease that at-
n’avaient pas encore découvert comment les transfusions de sang poufoie. À l’âge de 32 ans, Gérard a appris la nouvelle dévastatrice selon laquelle il avait contracté le VHC.
« En 1989, les médecins ne savaient pas grand-chose du VHC, souligne
Gérard. Ils m’ont conseillé de faire attention à ma consommation d’alcool. » g 110
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
hadn’t yet discovered the ways in which blood transfusions tacks the liver. When Gérard was 32, he received the devastating news that he’d contracted HCV.
“In 1989, doctors hardly knew what HCV was,” Gérard says.
“They told me to monitor my alcohol intake.” gg
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g
Les années ont passé, et Gérard a tenté de reprendre une vie normale,
gg
Years passed, and Gérard tried to resume a normal
malgré ses saignements et le VHC. À 41 ans, on l’a envoyé consulter le
life despite his bleeding condition and HCV. At 41, he was
et directeur du Département d'hépatologie du Centre universitaire de santé
and liver transplantation and head of the department of
Dr Marc Deschênes, spécialiste en hépatologie et en transplantation du foie, McGill (CUSM). Le Dr Deschênes a commencé à traiter Gérard pour le VHC –
au moyen d’une série d’injections douloureuses administrées tous les deux ou trois jours. Gérard a reçu ces injections pendant cinq mois, avant qu’elles provoquent une éruption cutanée terrible, couvrant l’ensemble de son corps.
« Je me suis rendu au cabinet du Dr Deschênes, j’ai enlevé mes vête-
ments et lui ai dit : "Regardez-moi!" Il a tout de suite compris et fait cesser les injections. »
Plus la période pendant laquelle le VHC n’est pas traité est longue,
plus ce virus risque de causer d’autres maux. Gérard a donc dû essayer
différents cocktails médicamenteux; mais rien ne semblait fonctionner. Lorsque Gérard a eu 51 ans, le VHC avait malheureusement progressé et avait provoqué un cancer du
referred to Dr. Marc Deschênes, specialist in hepatology
hepatology at the McGill University Health Centre (MUHC). Dr. Deschênes began Gérard’s HCV treatment — a series of
painful injections administered every two or three days. Gérard received these injections for five months, before they began causing him an excruciating rash all over his body.
“I marched into Dr. Deschênes’ office, stripped my clothes
and said, ‘Look at me!’ He knew right away — I had to get off those meds.”
The longer HCV goes untreated, the more likely it is to
cause other related ailments. And so, the next chapter of Gérard’s fight consisted of trying different cocktails of medi-
cation. Nothing seemed to work. When Gérard was 51, his HCV
foie. C’est alors qu’on lui dit
had unfortunately progressed
qu’il aurait besoin d’une greffe
to the point of liver cancer. He
du foie pour survivre.
found out that he would need a
« Je pleurais comme un
transplant in order to survive.
veau lorsque j’ai téléphoné à
“I was crying like a baby when I
ma femme, Johanne », poursuit Gérard.
called my wife,” Gérard says.
avoir reçu le diagnostic, Gérard
diagnosis, Gérard was at home
En présence de sa conjointe,
came face to face with her, though,
Less than an hour after his
Moins d’une heure après
with his wife Johanne. When he
était chez lui, avec Johanne.
he experienced a vivid change of
il éprouva un vif changement
heart about his situation.
d’avis quant à sa situation. « J’ai
“I looked into her eyes and
regardé Johanne dans les yeux, j’ai cessé de pleurer, et je lui ai
dit : "On a un travail à faire. Et on va y arriver. " ».
Gérard, quelques semaines après sa transplantation du foie, en 2009. Gérard, a few weeks after his liver transplant, in 2009.
stopped crying. I said to her, ‘We have a job to do, and we’re going to do it.’”
Un combat difficile
An uphill battle
tibilité avec un donneur. Poussé par l’adrénaline, il s’est alors précipité à l’hôpi-
organ match. Fraught with adrenaline, he rushed to the hos-
Six mois se sont écoulés avant que l’on informe Gérard d’une possible compatal et a commencé à se préparer en vue d’une chirurgie susceptible de lui sau-
ver la vie. Toutefois, une demi-heure avant l’opération, il apprend la nouvelle dévastatrice selon laquelle le foie du donneur n’était pas en bon état.
« Le médecin m’a expliqué que j’aurais plus de problèmes avec le foie de
It took six months before Gérard was called for a possible
pital and began prepping for life-saving surgery. Just half an hour ahead of the procedure, though, Gérard received the crushing news that the donated liver was no good.
“The doctor explained that I would have more prob-
ce donneur qu’avec le mien, se rappelle Gérard. J’étais déçu, mais étrange-
lems with that liver than my own,” Gérard recalls. “I was
réaliser que son équipe et lui ne se contenteraient pas d’une solution rapide.
thanked the doctor — he gave me confidence that he and
ment, j’étais soulagé également. En fait, j’ai remercié le médecin — il m’a fait Ils avaient réellement mon intérêt supérieur à cœur. »
Il y a malheureusement eu une autre fausse alarme avant qu’on donne
enfin le feu vert pour la greffe. En janvier 2009, alors qu’ils nettoyaient la
disappointed, but strangely, relieved as well. Actually, I his team wouldn’t just give me a quick fix. They really did have my best interest at heart.”
Gérard unfortunately endured one more false alarm be-
cuisine, Gérard et sa femme ont reçu le coup de fil tant attendu.
fore finally getting the green light. He and Johanne were
raconte Gérard, en riant. g
2009 when the phone started to ring. gg
« Nous avons laissé la vaisselle en plan et avons accouru jusqu’à l’hôpital »,
busy cleaning the kitchen one wintry evening in January
WINTER 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
111
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g Le couple a passé la nuit à l’Hôpital Royal Victoria. Pendant ce temps, la
gg
“We left all our pots and pans behind and raced to the
Dre Molly Warner — directrice du Centre de traitement de l’hémophilie du
hospital!” Gérard laughs.
ait une perfusion avant la chirurgie, destinée à corriger le déficit en fibrino-
Victoria Hospital (RVH). Meanwhile, Dr. Molly Warner — direc-
a été opéré avec succès par le Dr Prosanto Chaudhury, chirurgien spécialisé
already following Gérard – was hard at work coordinating a
CUSM, qui suivait déjà Gérard — a déployé beaucoup d’efforts pour qu’il
gène, réduisant ainsi le risque élevé de saignements. Le lendemain, Gérard en transplantation d’organes et membre du programme de greffes mul-
ti-organes du CUSM. Les médecins ont dû attendre trois jours avant de suturer complètement la plaie, à cause de l’intensité de l’œdème. Gérard a
finalement guéri; il s’est non seulement parfaitement remis de son cancer, mais aussi de l’afibrinogénémie.
« En procédant à l’ablation du foie, on a aussi guéri mon afibri-
nogénémie, car mon nouveau foie fabriquait normalement du fibrinogène. La greffe a corrigé le problème de saignements que j’avais depuis ma naissance! »
Le couple Genest avait l’âme en fête.
Cet état d’euphorie n’a hélas pas duré longtemps. Gérard a rejeté
son foie une semaine plus tard, et on a dû augmenter la dose des médicaments antirejet.
The couple spent the night cocooned in a bed at the Royal
tor of the MUHC Hemophilia Treatment Centre (HTC), who was
critical pre-surgery fibrinogen infusion to correct his deficiency and thus high risk of bleeding. The next morning, Gérard was successfully operated by Dr. Prosanto Chaudhury, transplant surgeon and member of the MUHC’s Multi-organ transplant program. It took almost three days before doctors could fully
close up the incision due to intense swelling, but ultimately, Gé-
rard fully healed and recovered – and not just from cancer, but afibrinogenemia too.
“When they removed my old liver, they also cured my afib-
rinogenemia because the new liver made normal donor fibrino-
gen. This corrected a severe bleeding problem I’d lived with my whole life!”
The Genest household was in a spirit of celebration. Unfortu-
Parallèlement, le VHC est devenu agressif, et Gérard a reçu un dia-
nately, though, the high didn’t last long: Gérard experienced a
« Je devais m’injecter de l’insuline quatre fois par jour et limiter ma
meds was upped. At the same time, HCV became aggressive and
gnostic de diabète de type 2.
consommation d’aliments que j’aimais beaucoup », ajoute-t-il.
Quelques années plus tard, Gérard a subi un autre choc lorsqu’il
a été contraint de quitter un emploi qu’il adorait, dans le domaine de l’informatique.
« Perdre mon emploi a été dévastateur pour moi, mais je devenais
trop faible. Je devais rester en vie pour être là le jour où l’on pourrait enfin guérir le VHC. »
Gérard a continué de lutter — en 2013, il avait 56 ans, et une possi-
bilité intéressante s’est offerte à lui.
« Lors d’un congrès à Boston, le D Deschênes avait entendu parr
ler d’un médicament expérimental, qui en était au dernier stade des
transplant rejection a week later and his dosage of anti-rejection he was diagnosed with type 2 diabetes.
“I had to take four insulin injections every day and limit foods
I really enjoyed,” he says.
A few years later, Gérard endured another blow when he was
forced to leave a job that he loved in computer sciences.
“That really devastated me. But I was getting too weak. I
needed to stay alive so that I could see the day HCV finally had a cure.”
Gérard continued fighting – and, in 2013, when he was 56, an
intriguing opportunity came his way.
“Dr. Deschênes had gone to Boston for a conference and
essais cliniques, poursuit Gérard. L’entreprise proposait d’offrir ce trai-
found out about an experimental medication in its last stage
à cette étude. »
MUHC patients the treatment. I agreed without hesitation.”
tement à deux patients du CUSM. J’ai sans hésiter accepté de participer Gérard devait prendre un comprimé par jour, pendant 24 semaines.
Après deux semaines de traitement, il n’y avait plus de trace du VHC dans son sang. Après 24 semaines, il était totalement guéri.
« Je me sentais super bien! s’exclame Gérard en riant. Une maladie
of testing,” explains Gérard. “The company was offering two Gérard was instructed to take one pill per day, for 24 weeks.
After just two weeks of treatment, Gérard had no more detect-
able traces of HCV in his blood. After 24 weeks, he was fully cured. “I felt fantastic!” Gérard exclaims through giddy laughter. “A
que j’avais depuis des décennies a été guérie en quelques semaines!
disease I had for decades was cured in weeks! My diabetes im-
remplacer les injections d’insuline par la prise d’une pilule par jour. »
and take one pill a day instead.”
La situation était aussi nettement meilleure du côté du diabète! J’ai pu La santé est devenue le nouvel état normal de Gérard. Il avait plus
proved drastically too. I was able to stop the insulin injections Healthiness became Gérard’s new normal. His energy and
d’énergie, et sa capacité de concentration avait augmenté, mais il
concentration improved, and the aches in his body subsided.
maintenant décider lui-même de ce qu’il voulait en faire.
with it.
éprouvait encore de la douleur. On lui redonnait sa vie, et il pouvait
« J’ai demandé au D Deschênes si je pouvais voyager. Il a répondu : r
"Oui!" Le jour même, Johanne et moi faisions des réservations pour notre voyage de rêve en Italie. » g 112
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
He had his life back – and now, a say in what he wanted to do “I asked Dr. Deschênes if I was healthy enough to travel. He
said yes! By noon that same day, I was sitting in front of a travel
agent with my wife Johanne, booking our dream trip to Italy.” gg
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Gérard et sa femme, Johanne, ont grandement apprécié la beauté du paysage au quai Napoléon III, en France. Gérard and his wife Johanne enjoy the scenic beauty of the Quai Napoléon III, in France.
g
Une seconde chance
gg
A second chance
Quelques mois plus tard, Gérard et Johanne étaient sous le soleil de
A few months later, Gérard and Johanne found themselves basking
avaient pendant des années considéré comme impossible, se réalisait
day. For years, this moment had seemed like nothing more than a
Rome, en Italie, par un magnifique jour de printemps. Ce rêve, qu’ils enfin! Gérard était guéri et en santé, et il était en voyage avec celle qui l’avait accompagné pendant toutes les étapes de sa maladie.
« Notre rêve d’aller en Italie se réalisait, se souvient Gérard. Nous
sommes allés à Rome, à Florence, puis avons terminé notre voyage à
Venise, la Sérénissime. Nous avons vu des sites d’une beauté à couper le souffle et avons dégusté des mets exquis. J’ai aussi pu converser en italien avec les gens du pays. »
in the shimmering sunshine of Rome, Italy, on a picturesque spring pipedream – but there Gérard was, recovered and healthy, travelling the world with the woman who’d seen him through it all.
“Going to Italy was a dream come true,” Gérard reminisces.
“We stayed in Rome, travelled to Florence, then ended our trip
in the sweet serenity of Venice. We saw breathtaking sites and ate exquisite foods. I practiced my Italian with the locals.”
Filled with renewed joie-de-vivre, Gérard and Johanne have
Animés par une nouvelle joie de vivre, Gérard et Johanne sont retour-
since traveled to Italy again, and have also visited France. When
train d’explorer la planète, il passe ses journées dans le confort de son
fort of his own home reading up on all the wondrous treasures
nés en Italie et ont aussi visité la France. Lorsque Gérard n’est pas en foyer à lire sur les merveilleux trésors que notre monde a à offrir. « Je suis en vie et je vais bien », conclut l’homme de 62 ans.
Gérard est reconnaissant envers les scientifiques qui ont sans relâche
Gérard isn’t perusing the globe, he spends his days in the comthis world has to offer.
“I’m alive and well,” the 62 year old says.
Today, Gérard is grateful for the researchers who never gave
cherché un traitement pour le VHC. Il remercie également le personnel
up on finding a cure for HCV and for the MUHC staff, who did
tal les plus agréables possible. Il tient à remercier tout particulièrement
as possible. Above all, Gérard extends a huge thank you to Dr.
du CUSM, qui n’a ménagé aucun effort pour rendre ses séjours à l’hôpiles Drs Deschênes, Chaudhury et Warner, et leurs équipes dévouées.
Grâce au soutien indéfectible de ses médecins, il n’a jamais eu l’im-
pression d’être un cas désespéré, même si la situation pouvait parfois sembler sans issue.
« J’ai confiance en nos médecins et dans les soins qu’ils dispensent,
everything they could to make his hospital stays as comfortable Deschênes, Dr. Chaudhury and Dr. Warner, as well as their dedi-
cated teams. With such unwavering support from his doctors, Gérard never felt like a lost cause, no matter how hopeless the situation seemed.
“I have confidence in our doctors and the care they give
conclut Gérard avec conviction. Malgré les hauts et les bas, ils ont trouvé
us,” Gérard says with conviction. “Through many ups and
"Grazie mille!” » M
I say, grazie mille!” M
la solution me permettant de recouvrer la santé, et pour cela, je leur dis :
downs, they found my solution to good health – and for that
WINTER 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
113
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Le programme de nutrition SipSup s’étend à l’ensemble du CUSM SipSup Nutrition Program Expands Across MUHC Par | By Louise Charland
PHOTO: GILDA SALOMONE
S
aviez-vous que 45 % des patients admis en médecine interne à
l’Hôpital général de Montréal (HGM) et 42 % à l’Hôpital Royal Victoria
(HRV) arrivent avec un risque de malnutrition, ou sont mal alimentés ? »
Je pensais avoir mal entendu. Quoi, presque la moitié des patients
admis? Sonnée, je fixais mes notes, sans comprendre.
Deborah Fleming, directrice de la nutrition clinique au CUSM (sites pour
adultes), traduisit mes pensées : « Je sais, c’est surprenant. Et cela se produit dans tous les hôpitaux du pays. C’est une situation vraiment très préoccupante. »
Assez préoccupante pour que Deborah et sa collègue Ann Coughlin,
directrice adjointe de la nutrition clinique (sites pour adultes), mettent
Les nutritionnistes Deborah Fleming et Ann Coughlin sont ravies des résultats du programme SipSup obtenus jusqu’à maintenant, mais continuent de travailler fort pour améliorer l’état nutritionnel des patients. Nutritionists Deborah Fleming and Ann Coughlin are pleased with the results of the SipSup program to date, but continue to work very hard to improve the nutritional status of patients.
D
id you know that 45 per cent of patients admitted to Internal Medicine at the Montreal General Hospital
(MGH), and 42 per cent at the Royal Victoria Hospital (RVH) are at risk of being malnourished or suffer from malnutrition?”
I thought I had heard wrong. What, almost half of admitted
patients? I stayed silent, staring at my notes.
Deborah Fleming, MUHC manager of Clinical Nutrition (adult
sites), translated my thoughts: “I know, it’s surprising. And this happens in all hospitals across the country. It is a very serious issue.”
Serious enough for Deborah and her colleague Ann Coughlin,
en œuvre un programme visant à améliorer l’état nutritionnel des pa-
assistant manager of Clinical Nutrition (adult sites), to imple-
interne de l’HGM en 2016 et s’étend maintenant à l’ensemble du CUSM.
tients that firstly started in the Department of Internal Medicine
tients. Le programme SipSup a été lancé au Département de médecine
Avec le programme SipSup, un supplément à forte densité nutrition-
nelle est administré deux fois par jour par les infirmières à des patients
ment a program to help improve the nutritional status of paof the MGH in 2016, and now expanding it across MUHC.
With the SipSup program, a small volume of a nutritionally
souffrant ou risquant de souffrir de malnutrition, en même temps que
dense supplement is given by nurses to malnourished or at risk
demi-tasse ou 115 ml) afin que les patients aient encore assez d’appétit
istered. Supplements are served in a small portion (half a cup or
les médicaments. Les suppléments sont servis en petite portion (une pour manger leur nourriture. Ils peuvent être servis soit sous forme liquide, pour les patients qui peuvent manger des textures régulières, soit
sous forme de pouding, pour les patients qui ont de la difficulté à avaler. Chaque portion donne aux patients 9 grammes supplémentaires de protéines et 220 calories, ce qui aide à réparer, reconstituer et maintenir les cellules et les tissus du corps.
« Nous savons que les patients sont plus susceptibles de boire des
suppléments lorsqu’ils sont donnés directement par une infirmière en même temps que le médicament », explique Deborah Fleming. g 114
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
patients twice a day, at the same time as medication is admin115 mL) so patients still have enough appetite to eat their food. They can be served as either a liquid, for patients who can eat
regular textures, or as a pudding, for patients who have difficulty swallowing. Each portion gives patients an extra 9 grams
of protein and 220 calories, to help towards repairing, building and maintaining cells and body tissues.
“We know that patients are more likely to drink supple-
ments when they are given directly by a nurse at the same time the medication is given, says Deborah Fleming. gg
Les aliments font aussi partie du traitement
Obstacles à l’alimentation et menus Qu'est-ce qui empêche les patients de bien se nourrir dans les hôpitaux? Ce n'est pas toujours le menu. Dans bien des cas, c'est plutôt la façon dont nous interagissons avec les patients au moment des repas. Les problèmes sont mineurs. Les solutions sont simples.
Une initiative du Groupe de travail canadien sur la malnutrition, un comité permanent de la Société canadienne de nutrition
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g
Un nouvel outil de dépistage
gg
A new screening tool
Cette année, l’équipe des sites pour adultes utilisera un outil pour mieux dépis-
This year, the team at the adult sites has introduced a tool to
questionnaire de dépistage validé qui sera utilisé par les techniciens en nutri-
implementing a validated screening questionnaire to be used
ter les patients au moment de l’admission. « Nous allons mettre en place un
tion pour recueillir l’information auprès des patients », explique Deborah. Ce questionnaire comporte deux courtes questions :
• Avez-vous perdu du poids au cours des six derniers mois (sans essayer) ? • Mangez-vous moins que d’habitude depuis plus d’une semaine?
« Deux réponses “oui” indiquent un risque nutritionnel, ajoute Ann, et
better screen patients at the time of admission. “We will be by nutrition technicians to collect the information from patients, explains Deborah, with two short questions:
• Have you lost weight in the last six months (without trying)? • Have you been eating less than usual for more than a week?
“Two ‘yes’ answers indicate a nutrition risk,” says Ann, and
notre mission est de mettre nos efforts pour réduire ce risque. Le dépis-
our mission is to put our efforts to lower this risk. Screening
plus tôt possible. »
soon as possible.”
tage nous permet d’identifier les patients qui bénéficieraient de SipSup le L’Hôpital de Lachine utilise ce questionnaire pour le dépistage des pa-
allows us to flag patients who would benefit from SipSup as
The Lachine Hospital has been using this questionnaire to
tients depuis 2015. « Nous avions l’habitude de fournir des suppléments
screen patients since 2015. “We were providing supplements
Pina Ventulieri, gestionnaire, Services multidisciplinaires à l’Hôpital de
plains Pina Ventulieri, Manager, Multidisciplinary Services at
sur le plateau-repas aux patients qui étaient dépistés à risque », explique
Lachine. « En octobre, nous harmoniserons notre programme avec le reste du CUSM et fournirons les suppléments par une infirmière en même temps que les médicaments. »
on the meal tray to patients who were screened at risk” exthe Lachine Hospital. “As of October, we will harmonize our program with the rest of the MUHC and provide the supplements by a nurse at the same time as the medication.”
Surmonter les obstacles
Overcoming barriers: new challenges
présenter des obstacles à la capacité des patients d’atteindre leurs objec-
often present barriers to patients’ ability to meet nutrition
Il est largement reconnu que l’environnement hospitalier peut souvent tifs nutritionnels, comme l’indique le diagramme.
Confronté à l’un ou l’autre de ces obstacles, un patient admis déjà à
risque ou souffrant de malnutrition peut faire face à de graves conséquences nutritionnelles.
Le programme SipSup offre une mesure de première ligne pour à la fois sur-
It is widely recognized that the hospital environment can goals, as shown in the diagram.
Confronted with any of these barriers, a patient who is ad-
mitted already at risk or with malnutrition can face serious nutrition consequences.
The SipSup program offers a first line measure to both over-
monter le risque nutritionnel et compenser certains de ces obstacles potentiels.
come nutrition risk and offset some of these potential barriers.
infirmiers, la nutrition et la pharmacie travaillent ensemble pour faire la
tion, and pharmacy work together to make a difference while
Le succès du programme repose sur un travail d’équipe où les soins
différence durant le séjour du patient à l’hôpital.
« Les patients qui ont reçu leur congé de l’hôpital sont encore dans une
Its success relies on a team approach where nursing, nutri-
the patient is in hospital.
“Discharged patients are still in a phase of recovery and
phase de rétablissement et doivent continuer à bien manger pour guérir,
need to continue to eat well to heal,” says Deborah. “Since
risque plus élevé de réadmission, il est important de réduire ces taux par
it is important to reduce these rates with early detection
dit Deborah. Comme les patients souffrant de malnutrition courent un une détection et une intervention précoces. » M
malnourished patients are at higher risk of readmission, and intervention.” M
Risque nutritionnel chez les Canadiens âgés
Nutritional risk among older Canadians
• Les femmes sont plus susceptibles que les hommes d’être à risque;
• Women are more likely than men to be at risk.
• 34 % des Canadiens de 65 ans et plus sont à risque sur le plan nutritionnel; • Parmi les personnes souffrant de dépression, 62 % sont à risque nutritionnel, comparativement à 33 % des personnes sans dépression;
• L’incapacité, la mauvaise santé buccodentaire et l’utilisation de médicaments
sont associées au risque nutritionnel, tout comme le fait de vivre seul, le faible soutien social, une faible participation sociale et le fait de ne pas conduire de véhicule de façon régulière;
• Le faible revenu et l’éducation sont également associés au risque nutritionnel. Source : Le risque nutritionnel chez les Canadiens âgés (article de recherche) par Pamela L. RamageMorin et Didier Garriguet
116
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
• 34% of Canadians aged 65 or older are at nutritional risk
• Among people with depression, 62% were at nutritional risk, compared with 33% of people without depression.
• Disability, poor oral health, and medication use are associated with nutritional risk, as are living alone, low social support, infrequent social participation, and not driving on a regular basis.
• Lower income and education were also associated with nutritional risk.
Source: Nutritional risk among older Canadians, (Research article) by Pamela L. RamageMorin and Didier Garriguet
Food is Medicine
Table Manners and Menus What’s stopping patients from eating well in hospitals? It’s not always the menu. Often it’s how we engage and help patients at mealtimes. The problems are small. The solutions are simple.
Brought to you by the Canadian Malnutrition Task Force, a standing committee of the Canadian Nutrition Society.
Soulagement en douceur Sweet Relief Par | By Paul Logothetis
ABLATION DES AMYGDALES : UNE TECHNIQUE PROMETTEUSE QUI RÉDUIT LA DOULEUR ET LES COMPLICATIONS POSTOPÉRATOIRES
Q
uand un enfant se fait enlever les amyg-
dales, on associe plus souvent la nou-
velle au Jell-O et à la crème glacée qu’à une visite à l’urgence causée par des douleurs et
des saignements postopératoires. L’amygda-
lectomie est la deuxième opération la plus
pratiquée par les oto-rhino-laryngologistes chez les enfants, avec plus de 5000 opérations réalisées chaque année au Québec. Pourtant, 4
à 10 % des enfants risquent de souffrir de com-
plications postopératoires qui nécessitent un retour à l’hôpital. g
INNOVATIVE TONSIL SURGERY PROMISES LESS POST-OPERATIVE PAIN, COMPLICATIONS
J
ell-O and ice cream typically accom-
pany news a child has had their ton-
sils removed — not a visit to the hospital emergency room due to post-operative bleeding and pain. Tonsillectomies are
the second most frequent operation done by otolaryngologists in children, with
every year in Quebec. And, yet, 4 to 10 per cent of children are at risk of suffering
post-surgery complications that necessitate a trip back to the hospital. gg
PHOTO: THIBAULT CARRON
over 5,000 such surgeries performed
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g
C’est avec ces chiffres en tête que le Dr Sam Daniel, directeur du
gg
With these numbers in mind, Dr. Sam Daniel, head of
département d’oto-rhino-laryngologie de l’Hôpital de Montréal pour en-
Otolaryngology (ENT) at the Children’s, has spearheaded a pan-
Le projet vise à démontrer qu’une technique d’amygdalectomie appelée
a technique known as ‘radiofrequency intracapsular coblation
fants (HME), a mis en œuvre un projet panprovincial unique au Canada. « coblation intracapsulaire par radiofréquence » réduit le risque de com-
plications graves, comme une hémorragie ou un décès.
L’amygdalectomie intracapsulaire est très différente de la méthode
provincial project – unique in Canada – to demonstrate how
tonsillectomy’ diminishes the risk of major complications such as bleeding or death from this common surgery.
Intracapsular tonsillectomy differs significantly from the
extracapsulaire, qui a été utilisée de façon standard pour retirer les
extracapsular method, which has been the traditional proced-
Pour la technique d’électrocautérisation extracapsulaire, le chirurgien
about 15 years ago. The extracapsular electrocautery method
amygdales jusqu’à l’arrivée de la technique intracapsulaire il y a 15 ans. utilise une sonde qui atteint des températures allant de 400 à 600
degrés Celsius. Essentiellement, cette approche consiste à détacher les amygdales des tissus avoisinants. Malheureusement, elle peut aussi causer de graves lésions (comme des brûlures) au muscle qui entoure les
amygdales. Quant à la méthode de coblation intracapsulaire, elle utilise
un procédé chimique qui allie l’énergie de radiofréquence à une solution saline pour générer des températures plus basses comprises entre 40 et 70 degrés Celsius pour dissoudre et retirer les amygdales.
« Ce qui est nouveau, c’est que nous restons à l’intérieur de la capsule,
ure for removing tonsils up until intracapsular’s introduction sees the surgeon’s wand instrument reach temperatures of between 400-to-600 degrees Celsius. This, essentially, cuts the
tonsils off surrounding tissues. Unfortunately, this can also
cause significant trauma to the muscle surrounding the tonsil, such as burning. The coblation intracapsular method, mean-
while, uses a chemical process that combines radio-frequency
energy and saline to create cooler temperatures of between 40to-70 degrees Celsius for dissolving and removing the tonsils.
“What is new is that we stay inside the capsule, inside the
à l’intérieur de l’enveloppe qui entoure l’amygdale; puis nous la réduisons
envelope or the wrapping of the tonsil, and then we shave it
dont l’étude examinera les effets postopératoires de cette technique sur
Dr. Daniel, whose study will examine the post-operative effects
dans la capsule sans porter atteinte aux muscles », explique le Dr Daniel, 400 patients. L’objectif de l’étude est d’évaluer l’efficacité de l’amygdalec-
tomie par coblation intracapsulaire chez les enfants qui ont des troubles respiratoires du sommeil causés par des amygdales hypertrophiées.
Cynthia Rancy, neuf ans, est la première patiente qui a subi une amyg-
down to the capsule without breaching the muscles” explains of the surgery on 400 patients. The goal of the study is to assess
coblation intracapsular tonsillectomy for children with sleepdisordered-breathing caused by large tonsils.
Cynthia Rancy, nine, was the first to undergo an intraca-
dalectomie intracapsulaire à l’HME. Cynthia souffrait d’une hypertrophie
psular tonsillectomy at the Children’s. Cynthia suffered from
pêchaient de bien respirer depuis l’âge de deux ans. Un simple rhume ou
throat and restrict breathing airflow –— since the age of two.
des amygdales; trop grosses, ses amygdales bloquaient sa gorge et l’emune infection provoquait des problèmes respiratoires, comme le rhume dont Cynthia a souffert quelques mois avant l’opération du 10 juillet et qui l’empêchait de dormir.
« Elle n’avait jamais été hospitalisée, et la nuit précédente, elle était
tonsillar hypertrophy — or enlarged tonsils, which block the
Any cold or sickness brought on breathing problems, including a few months before the surgery on July 10th when Cynthia was struggling to sleep under the weight of another cold.
“She had never been in the hospital before and the night
nerveuse. Nous aussi étions neveux, parce qu’elle devait être opérée et
before she was nervous. We were nervous because she had to
bonnes mains avec le D Daniel », raconte Herode, le père de Cynthia. « Et
knew we were in good hands with Dr. Daniel,” says Cynthia’s
que la technique est nouvelle. Mais, nous savions que nous étions entre r
ça nous a beaucoup apaisés. »
Cynthia s’est réveillée de l’opération sans plus de douleur, et elle n’a
go under for surgery and this is a new procedure. But, we also father Herode, “so that calmed us immensely.”
Cynthia awoke from the surgery without increased pain or
pas eu besoin de morphine, qu’on donne normalement après une amyg-
the need for morphine – a standard pain relief method follow-
inconfort, et quelques jours après, Cynthia mangeait de nouveau norma-
to soothe her discomfort and, within a few days, Cynthia was
dalectomie. Elle n’a eu besoin que d’acétaminophène pour soulager son
lement et avait repris sa vie normale. Auparavant, il fallait compter deux
semaines avant que les enfants reprennent leurs activités habituelles, ce qui les obligeait à manquer l’école et à ne manger que des aliments liquides comme de la soupe, du Jell-O et de la crème glacée.
« La douleur postchirurgicale chez les enfants est une chose ter-
ing a tonsillectomy. Acetaminophen was all that was needed
eating normally and had resumed her daily routine. Previously, it could take up to two weeks for children to get back to their normal routine, leaving them out of school and with a dietary menu consisting of soft foods like soup, Jell-O and ice cream.
“Post-surgical pain for children is a terrible thing, and
rible, et même si nous prescrivons des antalgiques, plusieurs enfants
even if we prescribe pain killers many children still have
aux opioïdes pour gérer la douleur et d’éviter un retour à l’hôpital en
opioids for pain management and avoiding re-admission to
souffrent encore, rapporte le Dr Daniel. Il s’agit de réduire le recours cas de déshydratation. » g
pain,” says Dr. Daniel. “This means reducing the need to use hospital for rehydration.” gg
WINTER 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
119
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
PHOTOS: THIBAULT CARRON
L’intervention intracapsulaire était principalement utilisée pour
gg Intracapsular surgery had mostly been used to treat sleep-
causés par des amygdales hypertrophiées avant de devenir la méthode
before becoming a go-to method for tonsillectomies. The cost of
g
traiter les troubles respiratoires du sommeil et l’apnée du sommeil de choix pour les amygdalectomies. Le coût de la sonde est plus élevé, mais le coût postopératoire est nettement moindre; en effet, des études révèlent que seulement 0,29 % des enfants reviennent à l’hôpital en raison de complications après une intervention intracapsulaire.
« Quand on regarde les implications pour les patients et les parents,
disordered-breathing and sleep apnea caused by large tonsils, the apparatus is more expensive, but the post-operative cost is
significantly less because studies revealed only 0.29 per cent of children needed a return trip to the hospital because of complications following intracapsular surgery.
“When you look at the implications for patients and parents,
le choix est évident », dit le D Neil Bateman, chirurgien ORL en pédiatrie
it’s a no-brainer,” says Dr. Neil Bateman, a pediatric ENT surgeon
d’amygdalectomies intracapsulaires, le Dr Bateman est une sommité
dom. Dr. Bateman is a global authority on intracapsular tonsil-
r
au Royal Manchester Children’s Hospital, Royaume-Uni. Quand on parle
mondiale. Il a participé à l’opération de Cynthia — et à quatre autres en cette première journée — pour faire la démonstration de la technique pour la première fois chez nous.
« Ce qu’il y a de bien avec cette technique, c’est qu’une fois que vous
at the Royal Manchester Children’s Hospital in the United Kinglectomies and assisted with Cynthia’s surgery — and four others
on that first day — to help demonstrate the technique here for the first time.
“The beauty of this is that, once you have an intracapsular
avez une sonde intracapsulaire, il vous faut beaucoup moins d’équipe-
wand, the amount of equipment you need is significantly less
explique le D Bateman.
Dr. Bateman.
ments que pour une amygdalectomie classique, ce qui simplifie tout », r
Bien que ce projet novateur soit mené par l’équipe de l’HME grâce
than a standard tonsillectomy, which makes it simpler,” explains
While this innovative project is being led by the Children’s
au soutien de la Fondation de l’HME, d’autres établissements de la pro-
thanks to the support of the MCH Foundation, other institutions
intracapsulaires à l’Hôpital de Gatineau, à l’Hôpital de Repentigny et au
surgeries are being performed at Hôpital de Gatineau, Hôpital
vince participent à l’étude. On pratique des interventions chirurgicales Centre hospitalier universitaire de Québec grâce notamment au lea-
dership de l’Association d’oto-rhino-laryngologie et de chirurgie cervico-faciale du Québec. Des chirurgiens de chaque établissement se sont
joints au D Daniel et au D Bateman lors de l’opération de Cynthia afin r
r
d’assister à la toute première intervention de ce type au Québec.
« L’objectif est de rendre cette opération plus sûre en regard des
across the province are partnering in the study. Intracapsular de Repentigny and the Centre Hospitalier Universitaire de Quebec thanks in part to the leadership of the Association of Oto-
rhinolaryngology and Head and Neck Surgery of Quebec. Surgeons from each institution joined Dr. Daniel and Dr. Bateman
for Cynthia’s surgery to observe the first such process in Quebec. “The goal is to improve the safety of the surgery in the face
graves complications, comme une hémorragie, et d’améliorer la qualité
of major complications such as bleeding, and to improve the
le Dr Daniel. Cela pourrait changer les pratiques et la culture entourant
Dr. Daniel says. “This has the potential to change the practices
de vie des patients en réduisant leur douleur postopératoire », ajoute
les amygdalectomies, pas seulement au Québec, mais aussi ailleurs au pays et dans le monde. »
Cynthia qui joue avec sa jumelle Christina sans contraintes et sans
problèmes respiratoires en est la preuve vivante.
« Tout a l’air normal », dit Cynthia avec un sourire. M
120
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
quality of life of patients by reducing their post-operative pain,” and culture surrounding tonsillectomies in not only Quebec but across the country, and the world.”
The living proof is watching Cynthia play freely – without
any restrictions to her breathing – with her twin sister Christina. “Everything feels normal,” Cynthia says with a smile. M
Réduire la surcharge de médicaments chez les aînés Reducing Seniors’ Medication Overload Par | By Fabienne Landry
UN OUTIL ÉLECTRONIQUE D’AIDE À LA DÉCISION MIS AU POINT PAR DES CHERCHEURS DE L’IR-CUSM AIDE À RÉDUIRE LA PRISE DE MÉDICAMENTS INAPPROPRIÉS CHEZ LES PERSONNES ÂGÉES
E
AN ELECTRONIC DECISION-SUPPORT TOOL DEVELOPED BY RI-MUHC RESEARCHERS HELPS REDUCE INAPPROPRIATE MEDICATIONS PRESCRIBED TO OLDER ADULTS
lui demandant de se présenter à l’urgence de l'Hôpital Royal Victoria
I
ans, Betty, était à nouveau tombée.
MUHC). Her 95-year old mother, Betty, had fallen again.
n novembre 2016, alors qu’elle assistait à la cérémonie de collation des grades de sa fille, Susan Bartlett a reçu un texte urgent
du Centre universitaire de santé McGill (HRV-CUSM). Sa mère de 95
« À cette époque-là, ma mère prenait une quinzaine de médica-
n November 2016, as her daughter was walking across the
stage to graduate from university, Susan Bartlett received an
urgent text to come to the Emergency Department of the Royal
Victoria Hospital at the McGill University Health Centre (RVH“At that time, my mother was taking about fifteen medications
ments par jour, prescrits par cinq spécialistes différents, dit Susan.
a day, prescribed by five different specialists,” says Bartlett. “I was
Je l'accompagnais à tous ses rendez-vous médicaux et j'en parlais
panied her to all her medical appointments and I often talked to
Je m'inquiétais de tous ces médicaments chez une personne âgée. souvent à ses médecins. Mais ils semblaient réticents à apporter des changements, au cas où cela créerait de nouveaux problèmes. »
À la suite de cette visite à l'urgence, Betty a été hospitalisée à l'HRV-
worried about all these medications in an older person. I accomher doctors about it. But they seemed reluctant to make changes in case it would create new issues”.
Betty’s visit to the ED led to a hospitalization at the RVH-
CUSM, où on lui a offert de participer à l’une des plus importantes études
MUHC, where she was offered to participate in one of the largest
Nord. L'objectif de cette étude était de déterminer si un outil électronique
North America. The goal of that study was to determine whether
sur la déprescription jamais réalisées en soins aigus en Amérique du pourrait être utile pour examiner et réduire de façon sécuritaire et efficace le nombre de médicaments prescrits aux personnes âgées. g
deprescribing studies to ever take place in the acute care setting in
an electronic tool could be helpful to safely and efficiently review and reduce the number of medications prescribed to seniors. gg WINTER 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
121
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g
Un problème répandu, coûteux et nocif
gg
A widespread, costly and harmful problem
Les personnes âgées se voient souvent prescrire plusieurs médica-
Older adults are often prescribed multiple medications for dif-
ments soient nécessaires, la polypharmacie et la surcharge de médi-
polypharmacy and medication overload can be costly and even
ments pour différents problèmes de santé. Bien que certains médica-
caments peuvent être coûteuses et même dangereuses. Or, réduire le nombre de médicaments potentiellement inappropriés que les aînés prennent au quotidien constitue un défi constant.
« Effectuer un bilan de prescription s’avère une démarche complexe
pour les équipes interprofessionnelles, et implique souvent des décisions compliquées », explique la Dre Emily McDonald, première auteure de
l’étude, scientifique à l'Insti-
ferent health conditions. While some medications are needed, harmful. However, reducing the number of potentially inappropriate medications that seniors take on a daily basis is an ongoing challenge.
“A prescription check-up is a complex process for interprofes-
sional teams and often involves complicated decision-making,” says Dr. Emily McDonald, first author of the study, scientist at
the Research Institute of the McGill Univer-
tut de recherche du Centre
sity Health Centre (RI-
universitaire de santé McGill
MUHC) and physician
(IR-CUSM) et médecin à la
in the Division of Gen-
Division de médecine géné-
eral Internal Medicine
rale interne du CUSM. « Par
at the MUHC. “In addi-
surcroit, le recoupement de
tion, cross-referencing
médicaments et de condi-
multiple
tions médicales multiples
and medical conditions
chez un grand nombre de
for a large number of
patients demande du temps
C'est
pourquoi
PHOTO: FABIENNE LANDRY
et des ressources qui ne sont pas toujours disponibles. »
la
Dre McDonald, en collabo-
ration avec le Dr Todd Lee, chercheur
à
l’IR-CUSM
et professeur agrégé de
médecine à l'Université McGill, et avec une équipe de chercheurs, a développé
medications
Dre Emily McDonald, première auteure de l’étude, scientifique à l’Institut de recherche du CUSM et médecin à la Division de médecine générale interne du CUSM. Dr. Emily McDonald, first author of the study, scientist at the Research Institute of the MUHC and physician in the Division of General Internal Medicine at the MUHC.
l'outil électronique d'aide à la décision appelé MedSécure.
MedSécure permet aux médecins et aux pharmaciens de rapide-
ment passer en revue les médicaments pris par un aîné hospitalisé et
patients requires time
and resources that are not always available.” For
that
reason,
along with Dr. Todd Lee, scientist at the RI-
MUHC and associate professor of Medicine
at McGill University, and a team of research-
ers, Dr. McDonald developed the electronic decision-support tool called MedSafer.
MedSafer makes it easier for doctors and pharmacists to
de recommander à l’équipe médicale ceux qu’elle pourrait considérer
quickly review the drugs a hospitalized senior is taking and
ments potentiellement inappropriés et génère des « rapports d’options
reducing or stopping. More precisely, it identifies potentially
réduire ou arrêter. MedSécure fournit également une liste des médicade déprescription » pour les équipes soignantes.
« C’est un outil qui permet aux professionnels de la santé de gagner du
temps, affirme le D Todd Lee, coauteur principal de l’étude. Accéder rapider
recommend the ones the medical team may want to consider
inappropriate medications and generates “deprescribing opportunity reports” for the treating teams.
"The tool is a timesaver for health professionals," says Dr. Todd
ment à des recommandations à jour peut les aider à remplacer ou même
Lee, co-lead author of the study. “Quick access to up-to-date rec-
peut ainsi être utilisé comme une feuille de route par le prescripteur. »
appropriate medications in a safe manner. It acts as a road map
à arrêter certains médicaments inappropriés de manière sécuritaire. L’outil
« Certains médicaments causent des pertes de mémoire et aug-
mentent le risque de chutes, de fracture de la hanche et de visites à
ommendations can help them replace or even stop certain infor the prescriber."
“Some medications cause memory problems and increase the
l’urgence, ajoute la Dre McDonald, qui est également professeure ad-
risk of falls, hip fracture and trips to the emergency department,”
un bilan de prescription et d’arrêter les médicaments potentiellement
McGill University. “Performing a prescription check-up and stopping
jointe de médecine à l’Université McGill. Il est important d’effectuer
problématiques pour aider les personnes âgées à maintenir leur indépendance, leur mobilité et leurs facultés cognitives. » g 122
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
adds Dr. McDonald, who is also an assistant professor of Medicine at medications that might be problematic is important for seniors so they can maintain their independence, mobility and cognition.” gg
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g
Une étude pilote d’envergure
Avec l'approbation de Susan, Betty a participé à cette étude pilote avant-après, avec 1 065 autres patients âgés de 65 ans et plus.
L’étude s’est déroulée entre septembre 2016 et mai 2017 dans quatre
gg
A large pilot study
With Susan’s approval, Betty participated in this before-and-after pilot study, along with 1,065 other patients aged 65 years and older.
The study took place on four internal medicine clinical teach-
unités de médecine interne et d’enseignement clinique à Montréal, Ottawa
ing units in Montreal, Ottawa and Toronto, between September
prenaient au moins cinq médicaments habituels à domicile au moment de
three months and were taking five or more usual home medi-
et Toronto. Ces patients avaient un pronostic prévu d’au moins trois mois et
leur admission. MedSécure a détecté chez 82 % des participants au moins un médicament potentiellement inapproprié ou nocif.
Dans la phase de référence, 418 patients ont reçu des soins habituels,
tandis que dans la phase d’intervention, 455 patients ont été évalués à
l’aide de MedSécure. Les équipes cliniques étaient libres de répondre à leur guise aux possibilités de déprescription générées par l’outil électronique.
Pour éviter la problématique de vérification d’hypothèses multiples,
les chercheurs ont tenu compte de plusieurs variables pouvant affecter
2016 and May 2017. Patients had an expected prognosis of at least
cations at the time of admission. Of all participants, 82 per cent
had at least one potentially inappropriate or harmful medication identified by MedSafer.
In the baseline phase, 418 patients received usual care, while in the
intervention phase, 455 patients were assessed with the help of MedSafer. Clinical teams were free to choose how to react in response to the provided “opportunity reports” generated by the electronic tool.
To avoid issues of multiple hypothesis testing, researchers took
la relation entre l’intervention et le résultat chez le patient, dont l’âge,
into consideration variables that could possibly interfere with the
l’admission, entre autres.
age, sex, language, frailty and the number of drugs taken before
le sexe, la langue, la fragilité et le nombre de médicaments pris avant
Un outil sécuritaire et efficace
relationship between the intervention and the outcome, such as admission, among others.
Dans la phase d’intervention, les chercheurs ont observé une proportion
A safe and efficient tool
tiellement inappropriés avaient été déprescrits au congé de l’hôpital. Les
portion (8.3 per cent) of patients who had one or more PIMs depre-
accrue (8,3 %) de patients chez qui un ou plusieurs médicaments poten-
chercheurs ont également étudié un résultat secondaire, soit l’apparition
d’événements indésirables, liés aux médicaments ou non, dans les 30 jours suivant le congé de l’hôpital. Parmi les 410 patients qui ont été interrogés au bout d’un mois, aucune augmentation d’effets indésirables résultant de l’arrêt de médicaments proposé par MedSécure n’a été notée.
L’outil gagne déjà en popularité. Il sera bientôt adopté dans les uni-
tés de soins de longue durée du Nouveau-Brunswick, ainsi que dans
In the intervention phase, researchers observed an increased proscribed at hospital discharge. Researchers also looked at a secondary outcome – the occurrence of adverse events and adverse drug
events within 30 days of hospital discharge. Four hundred and ten patients were interviewed after a month, and within that group
there was no increase in adverse events from having stopped medications identified by MedSafer.
The tool is already gaining popularity; soon it will be adopted
plusieurs établissements en Ontario. De plus, l’équipe de recherche tra-
in New Brunswick’s long-term-care units and in several facilities
effectue une étude plus vaste, portant sur 6 000 patients à travers 11
sion for patients and is working on a larger study of 6,000 pa-
vaille actuellement à développer une version destinée aux patients et
hôpitaux canadiens, pour évaluer l’impact de l’outil sur la prévention des effets indésirables des médicaments.
Susan est heureuse d'apprendre que MedSafer s'est avéré sûr et
in Ontario. In addition, the research team is now developing a vertients in 11 hospitals across Canada, with the goal of investigating the impact of the tool on the prevention of adverse drug events.
Bartlett is happy to know that MedSafer has proven to be safe
efficace et espère que son utilisation se répandra dans tout le pays.
and efficient and hopes that its use spreads across the country.
médicaments qu'elle prenait depuis plus d'une décennie, explique Susan
of medications she was taking for more than a decade,” says Bartlett.
aider les médecins partout dans le monde. Nous avons besoin d'outils
everywhere. We need tools that make it easier for physicians to know
« Ma mère et moi espérions réduire en toute sécurité le nombre de
Bartlett. Je suis très heureuse de savoir qu'il y a quelque chose qui peut
qui permettent aux médecins de savoir plus facilement quand et comment réduire les médicaments, surtout chez les personnes âgées. C'est une partie essentielle mais négligée des soins aux aînés. » M
The MedSafer Study: A Controlled Trial of an Electronic Decision Support Tool for
Deprescribing in Acute Care a été publiée en septembre 2019 dans le Journal of
the American Geriatrics Society. Ce travail de recherche a été rendu possible grâce au financement des Instituts de recherche en santé du Canada (IRSC), du Canadian Frailty Network et du Fonds de recherche du Québec – Santé (FRQS).
“My mother and I had been hoping to safely reduce the number
“I’m really excited to know there is something that can help doctors
when and how to reduce medications, especially in the elderly. This is an essential but overlooked part of seniors’ care.” M
The MedSafer Study: A Controlled Trial of an Electronic Decision
Support Tool for Deprescribing in Acute Care was published in September 2019 in the Journal of the American Geriatrics Society. This research work was made possible thanks to funding from the Canadian Institute for Health Research (CIHR); the Canadian Frailty Network and the Fonds de recherche du Québec – Santé (FRQS). WINTER 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
123
MONDAY TO FRIDAY
MORNINGS WITH NIKKI, SAM & ANDY
5:30 AM
R E P O R T A G E
S A N T É
Santé Cliniques CLINIQUES PRIVÉES DE MONTRÉAL M O N T R E A L’ S P R I V A T E C L I N I C S 2 0 2 0
Publireportage Advertorial Feature
S P E C I A L
H E A L T H
R E P O R T
LES SOINS DE SANTÉ PRIVÉS PRIVATE HEALTH CARE L’ÉLIMINATION SÉCURITAIRE DE MÉDICAMENTS SAFE DRUG DISPOSAL PRÉVENIR ET RÉDUIRE LE RISQUE DE CANCER CANCER PREVENTION AND RISK REDUCTION LA DÉPRESSION SAISONNIÈRE SEASONAL AFFECTIVE DISORDER LE CANNABIS ET LES AÎNÉS CANNABIS AND SENIORS
2020 GRATUIT | FREE
Publireportage | Advertorial Feature
Les soins de santé privés Private Health Care
UNE PARTIE CRUCIALE DU SYSTÈME DE SANTÉ
L
A CRUCIAL PART OF THE HEALTH-CARE SYSTEM
retrouve plus de 60 cliniques privées qui se spécialisent notamment en
P
opérations chirurgicales, etc.
surgery and more.
es cliniques privées se trouvent partout dans la province et elles offrent au public une variété de services. Seulement à Montréal, on
esthétique, en consultations médicales, en examens de dépistage, en Les patients optent pour les traitements privés pour de nombreuses
rivate clinics are spread out across the province, offer-
ing a vast array of services to the public. Montreal alone
is home to over 60 private clinics specializing in everything
from aesthetics and medical consultations to screening tests, Patients choose private medical treatment for a variety of
raisons. Entre autres, pour éviter les longues listes d’attente, les urgences
reasons. These include avoiding long waiting lists, medical
xième opinion. Nous sommes fiers de vous présenter le numéro hivernal
second opinion. Welcome back to the pages of Santé Cliniques,
médicales, les mécontentements ou simplement pour recevoir une deude Santé Cliniques qui couvre l’évolution du système de santé public et privé à Montréal.
Dans ce numéro, nous découvrons ce que vous devriez faire de vos
emergency, dissatisfaction with treatment or simply wanting a our wintertime instalment covering the evolution of private and public health care in Montreal.
In this issue, we touch on what to do with those half-empty
petites bouteilles de médicaments sous ordonnance à moitié vides qui
orange vials of prescription medication hoarded in your medi-
belles peut être nocif pour l’environnement et la santé des humains. Qu’ils
them in the trash puts both the environment and human health
s’accumulent dans votre pharmacie. Les jeter dans la toilette ou les pousoient inutilisés ou expirés, vos médicaments et autres produits pharmaceutiques doivent être jetés de façon sécuritaire en suivant les étapes présentées. Vous pourrez ainsi protéger les autres, la planète et vous-même.
Ensuite, avec l’aide de l’Union internationale contre le cancer, nous
cine cabinet. Flushing the contents down the toilet or throwing in jeopardy. Whether unfinished or expired, know what steps to take to safely dispose of your drugs and other pharmaceuticals in ways that protect you, others and the planet.
Next, we learn about cancer prevention and risk reduction
examinons des façons de prévenir et de réduire les risques de cancer.
with help from the Union for International Cancer Control. We
prendre et tout ce que les individus, les gouvernements et les milieux
in and what individuals, governments and workplaces can do
Nous abordons certaines substances à éviter, certaines activités à entre-
de travail peuvent faire pour assurer des espaces sécuritaires et sans risques qui privilégient la santé.
En terminant, nous nous attaquons au Bonhomme Hiver (pas litté-
highlight what substances to forgo, which activities to partake to ensure safe, risk-free spaces that cultivate environments that put health first.
Lastly, we tackle Old Man Winter (not literally, unfortunate-
ralement, malheureusement) et ses effets sur les Montréalais les plus
ly) and his effects on even the hardiest Montrealer. With darker
blues de l’hiver vous fait broyer du noir. Mais si les sentiments de tristesse,
all-time high. But if feelings of sadness, irritability and lethargy
robustes. Avec les jours sombres, les engelures et les entrées enneigées, le d’irritabilité et de léthargie perdurent plus de deux semaines, c’est peutêtre autre chose que le blues; vous pourriez souffrir du trouble affectif
saisonnier (TAS). C’est possible, n’est-ce pas? Lisez ce qui suit pour obtenir des conseils sur la façon de braver l’hiver, allant de l’exercice régulier et des sorties en plein air, en passant par les escapades dans le sud. 126
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
days, frostbite and snowy driveways, the winter blues are at an last longer than two weeks, it may be more than just the blues. You may have Seasonal Affective Disorder (SAD). Fitting, right?
Read on for some tips and tricks on braving the winter SAD-free, which include regular exercise, getting outside and even planning a getaway down south.
Publireportage | Advertorial Feature
Élimination sécuritaire de médicaments Safe Drug Disposal Par | By Michelle Bourgeois-Mackay
PROTÉGEZ-VOUS, VOS PROCHES ET L’ENVIRONNEMENT
N
PROTECT YOU, YOUR LOVED ONES AND THE ENVIRONMENT
condoms pour assurer leur viabilité. Mais saviez-vous que vos médicaments
W
date de péremption? Que faire de ces petites bouteilles de pilules à moitié
date, too? What are you to do with those orange vials of half-fin-
ous surveillons la date de péremption de notre pain; nous sentons le lait pour voir s’il est bon; certains regardent la date sur leurs vieux
sous ordonnance et autres produits pharmaceutiques ont également une vides qui s’accumulent dans votre pharmacie?
Oubliez la toilette! Avant de jeter le contenu de vos vieilles prescriptions
e check the expiration date on our bread; we smell the milk to see if it’s spoiled; the lucky get to check the age
of their condoms to ensure viability. But did you know your pre-
scription drugs and other pharmaceuticals have an expiration ished pills hoarded in your medicine cabinet?
Hold the flusher! Well, don’t. Before you go throwing the con-
dans la toilette ou la poubelle, soyez conscient des dangers pour la santé et
tents of your old prescriptions down the toilet or trash can, be-
des traces dans l’environnement, principalement dans la terre et l’eau, en rai-
Canada, there are traces of pharmaceuticals in the environment,
l’environnement. Selon Santé Canada, les produits pharmaceutiques laissent
son de leur mauvaise élimination. Malgré leurs faibles niveaux de concentration, ces médicaments peuvent avoir un effet nocif sur l’environnement
et la santé humaine, avec des conséquences qui s’accumulent avec le temps. Alors, faut-il conserver ses pilules inutilisées? Les experts disent que
non. Les médicaments qui ne sont pas étiquetés et qui demeurent sur l’éta-
ware the environmental and health hazards. According to Health
primarily in the water and soil, due to improper disposal of drugs. While concentration levels of the medications may be low, they can have harmful effects on the environment and human health, with consequences building up over time.
Should you just keep the unused pills? Experts say, no. Medica-
gère risquent d’être consommés par inadvertance, que ce soit par vous ou
tion that is unlabelled and just laying around are risk factors for
perdent habituellement de la puissance, mais certains peuvent produire des
ing children. Not only does expired medication lose its potency,
un membre de la famille, y compris les enfants. Les médicaments périmés bactéries à la suite de l’expiration, causant des effets secondaires pires qu’un mal de ventre provenant du lait caillé. Santé Canada affirme également que
les adultes et les aînés risquent de consommer des médicaments périmés qui pourraient interagir dangereusement avec d’autres médicaments. Évitez les risques et débarrassez-vous de ces pilules. Tandis que la commodité et
l’accessibilité pourraient pointer vers la toilette, optez pour la pharmacie la plus près de chez vous. Chaque pharmacie au Canada accepte les médicaments inutilisés ou périmés, tous les jours de l’année. Ça vaut la peine de conduire huit minutes pour le bien de votre sécurité, celle de vos proches et
de l’environnement, en plus de savoir que Fido ne sera pas malade comme un chien en fouillant les poubelles!
inadvertent consumption from you and family members, includcertain drugs can produce bacterial growth upon expiration, yield-
ing a nastier side-effect than a tummy ache from sour milk. Health Canada also states that adults and seniors may accidentally take ex-
pired prescriptions that can dangerously interact with their other medications. Skip the skepticism and purge those pills. And while
convenience and accessibility may point you toward the toilet, opt for your closest pharmacy. Every pharmacy in Canada accepts un-
used or expired drugs, any day of the year. The eight-minute drive
benefits you and loves ones, the environment, and offers peace of mind that Sparky won’t get into the garbage and emerge high as a kite or sick as a dog.
Si vous devez jeter vos médicaments aux poubelles, Santé Canada sug-
If you need to dispose of your medication in the garbage,
1. Retirez le médicament de son contenant et enlevez l’étiquette concer-
1. Remove medication from its container and scratch off the
gère ces étapes :
nant votre information personnelle.
2. Cachez le médicament à l’intérieur de quelque chose de peu attirant (couche, litière à chat) pour éloigner les enfants et ceux qui cherchent des médicaments dans les poubelles.
3. Scellez le mélange nuisible pour prévenir une fuite.
Health Canada suggests these steps:
label with your personal information.
2. Hide the medication in something unappealing (e.g. a diaper, cat litter) to deter children, animals and those seeking drugs in the trash.
3. Seal the unfavourable concoction to prevent it from leaking.
WINTER 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
127
Publireportage | Advertorial Feature
MEDICART : UNE NOUVELLE BANNIÈRE QUÉBÉCOISE QUI PROMET DE DEVENIR LA RÉFÉRENCE EN MATIÈRE D’ESTHÉTIQUE
MEDICART: A NEW QUEBEC BRAND THAT PROMISES TO BECOME THE LEADER IN AESTHETIC MEDICINE
Constituant une primeur dans ce domaine, Medicart est une
professional beauty and wellness care that encompasses various
marque-ombrelle consacrée aux soins professionnels de beauté
complementary types of specialized clinics, including dermatology,
et de bien-être qui chapeaute diverses catégories complémen-
phlebology and aesthetic medicine. Medicart is the largest network
taires de cliniques spécialisées, notamment en dermatologie, en
in aesthetic medicine and skin care ever devised.
First in its field, Medicart is an umbrella brand dedicated to
phlébologie et en médecine esthétique. Medicart est le plus grand réseau en médecine esthétique et soin de la peau jamais conçu. Medicart est propriétaire d’Epiderma, de même que de la clinique Medicart dermatologie esthétique à Ville Saint-Laurent (anciennement connue sous le nom de Clinique de dermatologie esthétique de Montréal), du Centre de phlébologie et de méde-
Medicart owns Epiderma, as well as the Medicart Esthetic Dermatology Clinic in Ville Saint-Laurent (formerly the Montreal Cosmetic Dermatology Clinic), Dr. St-Amour Phlebology Centre in Montreal Cosmetic Dermatology Clinic and Aesthetic Medicine and Dr. Beaupré Vein Clinic in Ottawa.
cine esthétique de Dr St-Amour à Montréal et de la Clinique de
Under the medical supervision of Dr. Michèle Ohayon, renown
varices de Dre Beaupré à Ottawa.
specialist in aesthetic dermatology, this network of 30 clinics across
Sous la direction médicale de Dre Michèle Ohayon, experte recon-
the entire province (and two in Ottawa) provides patients with
nue en dermatologie esthétique, ce réseau de 30 cliniques situées
unique and diversified care. You can rely on Medicart’s experience
partout au Québec, en plus d’une présence à Ottawa, propose aux
and expertise; all our treatments and protocols have been appro-
patients une offre de soins unique et diversifiée. Ils peuvent se fier
ved by Health Canada.
sur l’expérience et l’expertise de Medicart, dont tous les traitements et protocoles sont approuvés par Santé Canada.
Inspired by our values of authenticity, sophistication and availability, we at Medicart are committed to applying our expertise to
Portée par les valeurs d’authenticité, de raffinement et d’accessi-
achieve a “not redone” effect. The natural aspect shapes the
bilité, Medicart s’est doté de la mission de mettre ses compé-
network’s overall direction, even if it means refusing treatments
tences au service de l’effet « non refait ». L’aspect naturel dicte la
that may overly distort or transform someone’s appearance.
ligne de conduite de l’ensemble du réseau, quitte à refuser des interventions qui pourraient dénaturer ou transformer à outrance
Medicart also offers its own line of beauty products both at the
une personne.
clinic and online.
Medicart offre également sa propre gamme de produits de
Book your appointment now by visiting www.medicart.com/en.
beauté en ligne et en clinique. Prenez rendez-vous dès maintenant en visitant le www.medicart.com
L’avenir s’annonce de toute beauté The future looks bright
128
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
Medicart, c’est aussi des gammes de produits professionnels ciblants vos besoins.
Medicart offers you a wide range of face and body care products.
NOS GAMMES OUR RANGE
nature
pure
sublime
Produits complémentaires aux traitements offerts dans nos différentes cliniques.
Produits professionnels de soins anti-âge ciblés.
Produits et accessoires essentiels pour protéger et entretenir votre peau au quotidien.
Products that complement the treatments offered in our various clinics.
Professional products to fight the signs of ageing.
DISPONIBLE EN CLINIQUE ET EN LIGNE Fabriqué au Québec AVAILABLE IN CLINIC AND ONLINE Made in Quebec
medicart.com
Le plus grand réseau de cliniques en médecine esthétique et soin de la peau jamais conçu ! Discover the largest network in esthetic medicine and skin care ever devised!
Essential products and accessories to protect and maintain your skin on a daily basis.
Publireportage | Advertorial Feature
CHEZ CARDIOGENIX, NOUS MISONS SUR UN ACCÈS ET DES SERVICES COMPLETS
AT CARDIOGENIX IT’S ABOUT FULL SERVICE AND FULL ACCESS
Après avoir travaillé 15 ans aux urgences du Centre hospitalier de St. Mary
After spending 15 years in St. Mary’s Hospital’s emergency
cancer, la frustration du Dr Ashok Oommen grandissait. Il savait qu’un
tients, Dr. Ashok Oommen’s frustration grew. He knew a large
à traiter des milliers de patients atteints de problèmes cardiaques et de grand nombre de ces patients gravement malades auraient pu éviter ce destin si, des années auparavant, ils avaient pu bénéficier d’un niveau de
soins que les médecins de famille du système de santé canadien ne peuvent simplement pas offrir.
« Dans le système de santé québécois, un médecin de famille qui
room treating thousands of cardiac, stroke, and cancer panumber of these critically ill people could have avoided their
fate if, years earlier, they would have experienced a level of care that family physicians in Canada’s medicare system just can’t offer.
“In the Quebec medicare system, a family physician who
maintient un cabinet de plus de 1500 patients est inévitablement pressé;
maintains a practice of 1500+ patients is inevitably rushed; to
vous devez passer suffisamment de temps ensemble », une réalité qui a
to spend quality time”, a reality that motivated Dr. Oommen
pour connaître véritablement votre patient et offrir les meilleurs soins, motivé le D Oommen à ouvrir le Centre médical Cardiogenix, une clinique r
impressionnante qui offre tous les services et qui est située sur Décarie, près du métro De La Savane.
really know your patient and provide optimal care, you need
to open Cardiogenix Medical Center, an impressive full-service facility situated on Décarie, near De La Savane Metro.
Now in its 14th year, the number of patients in each phy-
Depuis 14 ans, le nombre de patients de chaque médecin est limité, et
sician’s practice is limited, and patients are with their doctor
saire. « Les deux aptitudes les plus importantes pour un médecin sont
relies on are listening and observing. Patients need time to
les patients demeurent avec leur médecin aussi longtemps que nécesl’écoute et l’observation. Les patients ont besoin de temps pour discuter
non seulement de leurs symptômes, mais de ce qui se passe dans leur vie, pour qu’on puisse déterminer une cause profonde. Si un patient souffre de cholestérol élevé, au lieu de simplement lui dire de mieux manger et
de faire de l’exercice, je dois savoir pourquoi il fait ces choix de vie, puis éduquer le patient. Au lieu de traiter le symptôme lorsqu’il survient, essayons plutôt de le prévenir avant qu’il apparaisse dans 10 ans. Plutôt que
se concentrer uniquement sur la maladie, nous visons à améliorer la longévité et la qualité de vie d’une personne. » g 130
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
for as long as needed. “The most important skills a physician
discuss not only their symptoms, but also what is going on in their lives, so we can identify an underlying cause. If a patient has high cholesterol, rather than just telling a patient to eat better and exercise, I need to know what is causing the
patient’s lifestyle choices and then educate the patient. Rather than treating the symptom, I would rather address those
things that, 10 years down the line, will cause the symptom. Rather than just focusing on illness, we focus on improving one’s longevity and quality of life.” gg
Publireportage | Advertorial Feature
PHOTO: NABILA MAHDJOUBI
Toute l’équipe de Cardiogenix a joué un rôle déterminant pour s’assurer que je suis à mon meilleur. Avoir un horaire aussi chargé et partir en tournée signifie que tous les problèmes doivent être diagnostiqués et traités aussi tôt et efficacement que possible. Ils sont disponibles pour moi chaque fois que j’en ai besoin : en personne, au téléphone ou par courriel. C’est excellent pour mon bien-être et ma paix d’esprit. The whole team at Cardiogenix has been instrumental in making sure that I’m at my absolute best. Having such a busy schedule and being on tour means that any issue has to be diagnosed and treated as early and as efficiently as possible. They are available for me whenever I need them: in person, by phone or by email. It’s great for my wellbeing and for my peace of mind. — Sugar Sammy, humoriste/comedian
En tant que joueur de la LNH, je sais ce que c’est de recevoir de bons soins de santé. Vous vous blessez ou vous ne vous sentez pas bien? Pas de problème. Vous voyez un médecin immédiatement et vous recevez un diagnostic. Au camp d’entraînement, vous passez un examen complet, de la tête aux pieds, pour être certain que tout fonctionne bien. Une équipe médicale complète est là pour vous, toute l’année. Quand vous prenez votre retraite, vous réalisez rapidement que personne d’autre n’a cette chance. C’est pourquoi j’ai choisi Cardiogenix, et c’est pourquoi j’ai inscrit mes enfants aussi. As a player in the NHL, I know what good health care is. You get injured or you don’t feel well? No problem. You see a doctor immediately and you get diagnosed. At training camp, you get a full check up, from head to toe, to make sure that everything is working right. You have a full medical staff looking out for you, all year round. When you retire, you realize very quickly that no one else has this. That’s why I joined Cardiogenix, and why I also signed my kids up. — Patrice Brisebois, ancien défenseur/former defenceman, Canadiens de Montréal
Depuis mon premier rendez-vous chez Cardiogenix, les soins de santé privés ont été une révélation. Ils ont changé mon opinion sur le système de santé, et mieux encore, sur MA santé. De la facilité d’accès à mon médecin, au temps disponible durant mon rendez-vous, ce fut un cadeau qui m’a ouvert les yeux. Et j’ai maintenant pris ma santé en main. Qui aurait cru que vous pouviez passer du temps avec un médecin? Un médecin qui s’intéresse à votre vie, à votre santé. Un médecin qui n’est pas pressé de partir à son prochain rendez-vous. Cardiogenix va changer votre perception à propos de votre santé et du système de santé. From my first appointment at Cardiogenix, private health care has been a revelation. It’s changed the way I think about health care, but more importantly, how I think of MY health. From the easy access to my doctor, to the amount of time available at an appointment, it’s been a gift and an eye opener. And it’s helped me take charge of my health. Who knew you could spend time with a doctor. A doctor who was interested in your life and health. A doctor who wasn’t rushing to the next appointment. Cardiogenix will change the way you think of your health and healthcare. — Terry DiMonte, animateur/host, CHOM 97.7 FM
Cardiogenix fut un don du ciel pour ma famille et moi. Savoir que vous pouvez appeler et rencontrer votre médecin rapidement vous procure un sentiment de sécurité. C’est rassurant de savoir que vous pouvez obtenir les réponses à vos questions lancinantes sur votre santé. Les employés de Caridogenix sont une famille et ils prennent soin de vous comme si vous faisiez partie de leur famille. La paix d’esprit vaut assurément le prix. Cardiogenix has been a godsend for me and my family. There is a special kind of security knowing that you can call and get in quickly to see your doctor. It is comforting to know you can get answers to nagging questions about your health. Cardiogenix staff are a family and care for you like you are part of their family. It is certainly worth the money to have that peace of mind. — Andrew Carter, animateur/host, CJAD 800 AM
WINTER 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
131
Publireportage | Advertorial Feature
g
Combien de temps voulez-vous vivre ?
gg
How Long Do You Want to Live?
Une des premières questions que Dr Oommen demande à ses patients
One of the first questions Dr. Oommen asks his new patients is,
Ils me demandent “D Oommen, est-ce que j’ai un choix?” Eh bien oui! On
aback. They ask “Doctor Oommen, does that mean I have a choice?”
est : combien de temps voulez-vous vivre? « Ils sont généralement surpris. r
peut identifier tellement de choses à propos d’un patient qui, avec de simples ajustements, peuvent à la fois améliorer et prolonger la vie. »
« L’alimentation et l’exercice sont deux éléments importants pour
une bonne santé. Vous n’avez pas besoin d’un médecin pour vous le
remarkably, how long do you want to live. “They are usually taken And you do! There are so many things that we can identify about
a patient that, with just a little tweaking, can both improve and extend one’s life.”
“Two important elements of health are diet and exercise. You
dire. Par contre, les besoins des patients sont différents. » C’est pour-
do not need a doctor to tell you this. However, each patient’s needs
du personnel infirmier présents en tout temps. « La clé du succès est
athletic therapist, and a nurse on-site full-time. “The key to all of
quoi Cardiogenix emploie des diététistes, des thérapeutes sportifs et
le suivi. Nous savons qu’en créant un plan de santé pour un patient, sans faire de suivi, en peu de temps le patient retrouvera ses mauvaises habitudes. Et pourquoi pas? Ces habitudes le suivent depuis des années. Nous devons guider nos patients vers une meilleure santé. »
are different.” That is why Cardiogenix employs a dietician, an
this is follow-up. We know that if we create a health plan for a patient but do not follow up, in no time that patient is back to old
habits. And why not? Those habits have been with the patient for years. We need to help guide our patients to better health.”
Accès 24/7
24/7 Access
Andrew Carter, patient de longue date et animateur radio à CJAD af-
time patient and CJAD morning show host Andrew Carter says
Une des caractéristiques de Cardiogenix est l’accessibilité. Lorsque firme : « comme la famille, Cardiogenix est toujours là pour vous », ce
n’est pas rien. Si vous avez des symptômes inquiétants, vous voulez y
remédier rapidement pour préserver votre santé comme votre bienêtre et réduire les risques d’anxiété et de stress. Les patients souffrant
de problèmes urgents qui adhèrent au plan « Accès 24/7 » sont ex-
aminés le jour même. « Si vous sentez une bosse quelque part, ou si
vous avez un grain de beauté qui change de couleur, ou si vous man-
quez de souffle en montant des escaliers, vous ne voulez pas attendre des semaines pour rencontrer votre médecin de famille, sans savoir si vous avez le cancer ou une autre maladie grave. Et attendre deux ou
trois heures dans une clinique sans rendez-vous pour voir un médecin
qui ne connaît pas votre historique et ne fera pas de suivi n’est pas
très rassurant », affirme le D Oommen. Et « le jour même » signifie r
vraiment « le jour même ». Les patients peuvent également choisir de s’inscrire au plan Accès 12/7, une option moins dispendieuse.
One of the hallmarks of Cardiogenix is accessibilty. When long“like family, Cardiogenix is always there for you”, that is not a
platitude. It’s the real thing. If you experience a worrisome symp-
tom, you want to address it quickly to preserve both your health
and well-being, and reduce your anxiety and stress. Patients with
urgent issues who are on the “24/7 Access” plan are examined same day. “If you feel a lump somewhere, or if you have a mole
that is changing colour, or if you are out of breath when you walk up a flight of stairs, you do not want to be waiting weeks for an
appointment with your family doctor, anxious to find out if you have cancer or some other serious illness. At the same time, wait-
ing two to three hours at a walk-in clinic to see a physician who does not know your history and will not follow up with you is not very reassuring,” says Dr. Oommen. And “same day” really means
“same day”. Patients may also choose to register for 12/7 Access, which is a less expensive option.
La division Spécialistes de Cardiogenix
Cardiogenix Specialists Division
cins formés à McGill en médecine familiale ou médecine d’urgence.
trained physicians with specialties in both Family Practice and Emer-
Les membres du Centre médical Cardiogenix ont accès à des méde-
Mais Cardiogenix compte également une division Spécialistes. Ces
médecins qui se spécialisent dans une panoplie de disciplines pra-
tiquent la médecine dans un centre unique situé dans le même édi-
fice. Peu importe si le patient fut dirigé ou non vers un spécialiste
chez Cardiogenix, notre personnel fixera les rendez-vous pour vous, un service apprécié des gens occupés qui ne peuvent se permettre d’attendre des heures en ligne.
Members of Cardiogenix Medical Center have access to McGillgency Medicine. However, Cardiogenix also has a Specialists Division. Physicians who specialize in multiple medical disciplines practice in
a unique center situated in the same building. Regardless of whether a patient is referred to a Cardiogenix specialist or any other, it is the
Cardiogenix front line staff who will make the appointments for you, which is an appreciated service for busy people or people who cannot take time from their day to wait on hold for hours.
La différence Cardiogenix
The Cardiogenix Difference
ture, le dit parfaitement : « Nos patients sont notre famille! » Et les
opened, says it best: “Our patients are our family!” Cardiogenix
L’infirmière Cheryl, qui travaille chez Cardogenix depuis son ouvermembres Cardiogenix comprennent exactement ce qu’elle veut dire. 132
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
Nurse Cheryl, who has been with Cardiogenix since its doors members know exactly what she means.
Gamme complète de soins médicaux à Montréal Montreal’s Full Spectrum of Medical Care Depuis 14 ans, nous offrons des soins à la fine pointe de la technologie pour vous assurer la tranquilité d’esprit
Providing our patients with state-of-the-art care and peace of mind for 14 years
En tant que patient chez Cardiogenix,
As a Cardiogenix patient,
vous bénéficiez des avantages suivants :
you benefit from having:
•
Votre propre médecin de famille
•
Your own family doctor
•
Accès 24/7 en temps réel pour les urgences
•
Real-time 24/7 access for emergencies
•
Accès aux rendez-vous réguliers dans un temps opportun
•
Timely access for regular appointments
•
Rendez-vous de 30 minutes minimum
•
Minimum 30 minute appointments
•
Choix parmi 7 niveaux d’examens annuels
•
Choice of 7 levels of state-of-the-art
à la pointe de la technologie
annual check-ups
•
Programme spécial pour la santé des femmes
•
Special women’s health program
•
Infirmière, thérapeute du sport et diététicienne
•
Full-time on-site nurse, athletic therapist
à temps plein sur place •
and dietician
Spécialistes Cardiogenix sur place
•
cardiogenix.com
514-731-2491 8 2 5 0 ,
B O U L E VA R D
D É C A R I E ,
On-site Cardiogenix specialists
S U I T E
4 1 0 ,
M O N T R É A L ,
Q U É B E C
H 4 P
2 P 5
Prévenir et réduire le risque de cancer Cancer Prevention and Risk Reduction Avec l’assistance éditoriale de l’Union Internationale Contre le Cancer | With editorial assistance from Union for International Cancer Control
FAVORISER VOTRE SANTÉ
CHOOSING YOUR HEALTH
T
habitudes. Selon l’Organisation mondiale de la Santé, au moins un tiers
N
des cancers courants peuvent être évités1 en adoptant une alimentation saine, en luttant contre le surpoids et en étant physiquement actif.
third of common cancers are preventable1 through a healthy
diet, maintaining a healthy weight and being physically active.
Tabagisme
Smoking
monde, et arrêter de fumer est l’une des meilleures décisions que nous
while stopping smoking is one of the best things we can do to re-
ous les cancers ne sont pas évitables, mais nous savons que nous pou-
vons éviter beaucoup d’entre eux simplement en adoptant de bonnes
Le tabagisme constitue la plus grande cause évitable de cancer dans le
puissions prendre pour réduire les risques de cancer. Il a été démontré que le tabagisme entraîne environ 15 types de cancers différents, y compris des
cancers de la sphère ORL, des poumons, du foie, de l’estomac, des intestins et des ovaires, ainsi que certains types de leucémies (cancers du sang) . 2
Arrêter de fumer est bénéfique à tout âge : cela augmente l’espé-
ot every type of cancer is preventable, but we do know
we can prevent many cancers through lifestyle choices
alone. According to the World Health Organization, at least one
Tobacco use is the single largest preventable cause of cancer
duce our risk of it. Use of tobacco has been found to cause around
15 different types of cancer including oral, lung, liver, stomach, bowel and ovarian cancers, as well as some types of leukemia (cancers of the blood).2
Quitting at any age can make a significant difference, in-
rance de vie et améliore la qualité de celle-ci3.
creasing life expectancy and improving quality of life.3
Alcool
Alcohol
votre consommation d’alcool, vous pouvez réduire les risques de cancer de
cers. By reducing and limiting how much you drink, you can re-
L’alcool est fortement lié à un risque accru de certains cancers. En limitant la bouche, du pharynx, du larynx, de l’oesophage, de l’intestin et du sein et également réduire le risque de cancer du foie et de l’intestin.
Alcohol is strongly linked with an increased risk of several canduce your risk of cancers of the mouth, pharynx, larynx, oesophagus, bowel, liver and breast.
Activité physique
Physical activity
physique diminue le risque de dix types de cancers, à savoir ceux du cô-
part of your everyday life can help reduce your risk of ten
Lutter contre le surpoids et pratiquer quotidiennement une activité lon, du sein, de l’utérus, de l’ovaire, du pancréas, de l’oesophage, du rein et du foie ainsi que les cancers de la prostate et de la vésicule biliaire à un stade avancé4,5.
Rayons ultraviolets
Peu importe l’endroit où vous vivez ou votre couleur de peau, limitez votre exposition aux rayons ultraviolets du soleil et évitez les cabines
UV ainsi que les solariums pour réduire le risque de cancer de la peau . 6
Vous pouvez vous protéger en restant à l’ombre, en vous couvrant et en évitant de vous exposer au soleil de manière prolongée. g
134
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
Maintaining a healthy weight and making physical activity
cancers, which include bowel, breast, uterine, ovarian, pan-
creatic, oesophagus, kidney, liver, advanced prostate and gallbladder cancers.4,5
Ultraviolet radiation
No matter where you live or your skin tone, moderate your expos-
ure to ultraviolet radiation from the sun and avoid tanning beds
and solariums to help reduce your risk of skin cancer.6 Staying in
the shade, covering up your skin and avoiding prolonged periods of exposure to the sun are some ways to help protect yourself. gg
Publireportage | Advertorial Feature
g
Risques professionnels
gg
Workplace hazards
Certaines personnes peuvent être exposées à des substances cancéri-
Some people risk being exposed to a cancer-causing sub-
les ouvriers des usines de teinture chimique ont un risque plus élevé que
ers in the chemical dye industry have been found to have a
gènes dans le cadre de leur travail. Par exemple, il a été démontré que la normale de développer un cancer de la vessie. L’amiante accroît égale-
ment le risque bien connu de cancer lié à l’environnement professionnel, particulièrement de ce qu’on appelle un mésothéliome, c’est-à-dire une
tumeur qui touche la plèvre, qui correspond à l’enveloppe des poumons. D’ailleurs, l’amiante n’est pas uniquement présente sur les lieux de travail : elle peut également être détectée dans les vieux bâtiments.
stance because of the work that they do. For example, workhigher incidence of bladder cancer than normal. Asbestos is a well-known workplace cause of cancer — particularly a cancer called mesothelioma, which most commonly affects
the covering of the lungs. In this case, asbestos isn’t just present in workplaces but can also be found in older homes and buildings.
Se faire vacciner
Get vaccinated
entraînent environ 16 % de tous les cancers dans le monde. Plusieurs des
to cause approximately 16 per cent of all cancers globally. Some
On estime que les infections chroniques (dues en général à des virus) cancers les plus courants, comme le cancer du foie, du col de l’utérus et
de l’estomac, sont associés respectivement à des infections dues au virus de l’hépatite B (VHB), au papillomavirus humain (VPH) et à la bactérie Helicobacter pylori (H. pylori).
À l’heure actuelle, il existe des vaccins sûrs et efficaces contre le VBH
Chronic infections (commonly caused by viruses) are estimated of the most common forms of cancers such as liver, cervical and stomach cancers are associated with infections with the hepa-
titis B virus (HBV), the human papillomavirus (HPV), and the bacterium Helicobacter pylori virus (H, pylori), respectively.
Today, there are safe and effective vaccines against
et le VPH qui peuvent nous aider à nous protéger contre les cancers du
HBV and HPV, which can help to protect against infection-
Ce que nous pouvons faire
What can we do?
en bonne santé, notamment en nous faisant vacciner et en rappelant
cluding getting vaccinated and reminding others to get vac-
foie et du col de l’utérus liés aux infections.
En tant que personne, nous pouvons prendre la responsabilité de rester aux autres de le faire, en adoptant un mode de vie sain et actif et en évitant l’alcool, le tabac et l’exposition excessive/prolongée au soleil.
Les gouvernements et les décideurs peuvent mettre en place des
related cancers.
As individuals, we can take responsibility for our health, in-
cinated, maintaining a healthy and active lifestyle, avoiding alcohol, tobacco and excessive/prolonged sun exposure.
Governments and policy leaders can implement vaccina-
programmes de vaccination afin d’éviter les infections qui entraînent
tion programs which prevent infections that cause cervical
salons de bronzage et bannir l’extraction et l’exportation d’amiante.
ban the mining and export of asbestos.
les cancers du col de l’utérus et du foie, légiférer sur les solariums et les Les écoles peuvent jouer un rôle de promotion des comportements
and liver cancer, regulate solariums and tanning salons, and Schools can be champions of healthy behaviours among
sains auprès des enfants, du personnel, des parents, des familles et de
children, staff, parents, families and the wider community by
rise une bonne nutrition et l’activité physique ainsi qu’en fournissant des
physical activity, as well as providing information on other
la communauté au sens large, en cultivant un environnement qui favoinformations sur les autres facteurs de risque du cancer.
Les employeurs peuvent mettre en place des mesures au travail vi-
cultivating an environment that supports good nutrition and cancer risk factors.
Workplaces and employers can implement measures in the
sant à encourager l’adoption et le maintien d’habitudes saines au quo-
workplace that will motivate and sustain healthy habits through-
agents cancérigènes, comme l’amiante ou d’autres substances, ainsi que
vent occupational exposure to cancer-causing agents, such as as-
tidien et des politiques visant à éviter l’exposition professionnelle à des proposer des activités physiques, des repas sains et créer des espaces non-fumeurs.
Les villes et les communautés peuvent prendre l’initiative de créer un
environnement urbain de qualité qui favorise et protège la santé et le bien-être de leurs citoyens.
out a person’s everyday life. They can put policies in place to prebestos and other workplace carcinogens, as well as foster physical activity, healthy nutrition and create smoke-free spaces.
Cities and communities can take the lead in creating a
quality urban environment that promotes and protects the health and well-being of its citizens.
Sources: 1. http://www.who.int/cancer/en/. 2. https://www.cancerresearchuk.org/about-cancer/causes-of-cancer/smoking-and-cancer/how-smoking-causes-cancer. 3. Jha P, Peto R. (201). Global Effects of Smoking, of Quitting, and of Taxing Tobacco. N Engl J Med. 370:60-8. 4. World Cancer Research Fund International/American Institute for Cancer Research. Continuous Update Project. http://www.wcrf. org/int/cancer-facts-figures/link-between-lifestyle-cancer-risk/cancers-linked-greater-body-fatness. 5. World Cancer Research Fund International/American Institute for Cancer Research. Continuous Update Project Reports. http://www.wcrf.org/int/research-we-fund/continuous-update-projectfindings-reports. 6. SunSmart. UV and sun protection. http://www.sunsmart.com.au/uv-sun-protection.
WINTER 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
135
CLINIQUE DE DENTUROLOGIE Publireportage | Advertorial Feature
danielle patenaude
UN SOURIRE POUR LA VIE
A SMILE FOR LIFE
La Clinique de denturologie Danielle Patenaude, située dans
Danielle Patenaude Denturology Clinic in Montreal’s Villeray
bientôt 39 ans. Une nouvelle succursale a vu le jour en janvier
39 years. January 2018 marked the opening of a new clinic in La-
le quartier Villeray, fait partie du paysage montréalais depuis 2018 à Laval. Passionnées pour leur domaine, les denturologistes Danielle Patenaude et sa fille Emanuelle Patenaude n’hésitent pas à approfondir leurs connaissances pour être constamment
au fait des dernières tendances prothétiques. Elles se donnent
pour mission de fabriquer des prothèses dentaires amovibles les
plus naturelles, esthétiques et fonctionnelles qui soient. La denturologie est un art!
Le sourire est le reflet de notre personnalité, c’est donc un devoir
neighbourhood has been a fixture of the city’s landscape for almost val. Passionate about their work, mother-daughter denturologists
Danielle and Emanuelle Patenaude are constantly ready to expand
their knowledge about the latest trends in the area of dental prosthetics. The two make it their mission to create the most functional
dentures possible, not to mention the most natural-looking and
esthetically pleasing removable prostheses. More than a science, denturology is an art!
Our smile reflects our personality. These two denturologists feel,
pour ces deux denturologistes de considérer chaque patient com-
therefore, that it is their obligation to see each patient as a unique
au choix de la couleur, de la forme des dents et de leur disposition.
is in place to ensure that patients participate in the choice of tooth
me étant unique. Tout est mis en place pour faire participer celui-ci
La fabrication d’une prothèse est un travail d’équipe et la contribution du patient est primordiale pour trouver le sourire parfait.
La perte de la dentition naturelle est une épreuve difficile à tra-
verser. Il est important de ne pas minimiser les effets psychologiques
being and adopt a customized approach. Consequently, everything colour, shape, spacing and arrangement. Creating a denture pros-
thesis is a collaborative endeavour and input from the patient is of paramount importance in order to create the perfect smile.
The loss of natural teeth can be difficult ordeal and it is impor-
et physiques s’y rattachant. Il peut s’en suivre la perte de confiance
tant not to minimize the related psychological or physical effects.
changer notre rapport avec les autres. Pour ce qui est de la santé en
and feelings of isolation. It can also change your relationships with
en soi, l’isolement, la dépression. Perdre ses dents naturelles peut
général, des problèmes masticatoires et digestifs peuvent être des conséquences directes d’une mauvaise dentition. Afin de réhabili-
ter la situation, il est primordial de considérer la confection de prothèses dentaires de qualité.
Un sourire… pour mieux vivre votre vie!
136
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
Losing your teeth can lead to a lack of self-confidence, depression other people. From an overall health perspective, chewing and digestive problems can also be direct consequences of dental problems like tooth loss. It is essential that high-quality dentures be considered in order to remedy the situation.
A beaming smile… to brighten up your life!
Accédez à vos rêves, une belle dentition peut changer votre Vie
« Après 38 ans d’expérience en denturologie, nos patients nous ont partagé leur histoire de vie, les limites qu’ils s’imposaient en raison de mauvaises prothèses dentaires. Si tel est votre cas, venez nous voir. Nous avons la solution. »
Danielle et Emanuelle Patenaude Denturologistes
OSER RÉALISER SES RÊVES
Certains de nos patients nous confient qu’ils ne sortent plus par crainte de se dévoiler. Ils aimeraient voyager, suivre des cours, faire du sport mais s’en privent. En profiter maintenant passe par l’action : osez changer pour des prothèses dentaires de qualité ! Il y a une solution pour chaque cas…
RETOMBER EN AMOUR
Un des grands désirs est de retomber en amour à tout âge. C’est toujours possible. Plusieurs personnes se sentent complexées par l’état de leurs dents. Avec les années, la bouche s’affaisse, creuse, vieillit. Des prothèses dentaires bien ajustées permettent au visage de conserver un air plus jeune, souvent jusqu’à 10 ans plus jeune ! Donnez-vous cette chance d’embrasser de nouveau.
PROTHÈSES PARTIELLES ET COMPLÈTES DE PRÉCISION | PROTHÈSES SUR IMPLANTS REBASAGE ET REGARNISSAGE | PALAIS TRANSPARENTS | ALTERNATIVES AUX IMPLANTS
CONSULTATION GRATUITE - FINANCEMENT SANS INTÉRÊT DISPONIBLE POUR L’AMOUR DE L’ESTHÉTIQUE
CLINIQUE DE DENTUROLOGIE
danielle pat e na ude DEUX ADRESSES POUR VOUS SERVIR 7245, avenue De Lorimier, Montréal ■ 167, boul. Lévesque Est, Laval
514 376-6677
d a n ie l l e p a te n au d e .com
Publireportage | Advertorial Feature
LE PHLÉBOLOGUE SPÉCIALISTE DES VARICES LE PLUS RECONNU DU QUÉBEC
QUEBEC’S MOST RENOWNED PHLEBOLOGIST AND VARICOSE VEIN SURGEON
Avec plus de 30 ans d’expérience et des milliers d’interventions chirur-
With over 30 years experience and thousands of surgeries un-
pu profiter des traitements peu invasifs offerts par le Dr Jean-François
their legs have benefited from the minimally invasive treat-
gicales à son actif, les patients souffrant de varices sur les jambes ont
Mercier, chirurgien plasticien et phlébologue. Sa carrière chirurgicale impressionnante lui a permis d’obtenir de l’expérience dans les do-
maines de la microchirurgie, chirurgie de la main, chirurgie esthétique et reconstructive. Il fut l’un des premiers directeurs de la Société canadienne de phlébologie (1991), puis son vice-président en 1996 et il agit actuellement comme membre actif de son conseil consultatif.
Depuis 2002, le Dr Mercier a ouvert son cabinet privé pour se con-
der his belt, patients suffering from varicose vein disease on ments offered by Dr. Jean-François Mercier. The talented plastic surgeon and phlebologist boasts an impressive surgical back-
ground including microsurgery, hand surgery, cosmetic and reconstructive surgery. One of the first directors of the Canadian Society of Phlebology (1991), he became its vice president in 1996 and is currently an active member of its advisory board.
In 2002, Dr. Mercier opened his private practice in order to
sacrer au traitement des varices et il est devenu un pionnier dans le
dedicate himself to varicose veins treatment and became a
modernes réalisées sous anesthésie locale : radiofréquence endovein-
most modern techniques performed under local anesthesia:
domaine de la phlébologie. Il a initié le Québec aux techniques les plus euse, laser endoveineux et phlébectomie. Le Dr Mercier ne traite que les
conditions médicales; sa clinique n’offre pas les traitements par injection pour les veines superficielles.
+20 000
+4 000
CHIRURGIES SURGERIES
CAS OPÉRÉS PAR RF ET LASER CASES DONE BY RF AND LASER
pioneer in the field of phlebology. He introduced Quebec to the Endovenous Radiofrequency (ER), Endovenous Laser (EL) and phlebectomies. Dr. Mercier only treats medical conditions; his clinic does not offer injection treatments for superficial veins.
+30
ANS D'EXPÉRIENCE YEARS OF EXPERIENCE
Qu’est-ce que l’insuffisance veineuse?
What is venous insufficiency?
diminue le retour du sang vers le cœur. Elle peut causer des crampes, de la
tion that hinders the return of blood to the heart. It can cause
En bref, c’est une congestion de la circulation veineuse superficielle qui
douleur, de la lourdeur, de l’enflure et une coloration anormale de la peau.
Basically, it is the congestion of the superficial venous circulacramps, pain, heaviness, swelling and changes in skin colour.
Que sont les varices?
What are varicose veins?
varicosités. Lorsque des veines de plus grandes tailles sont affectées, la
veins”). When vessels of larger diameter are affected, the vari-
Les petites veines apparentes et dilatées sur la peau sont appelées varice prend l’apparence de cordes tortueuses enflées sous la peau, et certaines ne sont visibles que par échographie.
L'hérédité est la cause la plus fréquente des varices, mais elles peu-
Small, dilated veins on the skin are called varicosities (“spider
cose veins appear as swollen and tortuous cords under the skin, though many are only visible through ultrasound examination. Heredity is the most common cause of varicose veins, but
vent également être causées par le mode de vie sédentaire, les longues
they can also be caused by a sedentary lifestyle, prolonged
monaux tels que la grossesse, la puberté et la ménopause.
pregnancy, puberty, and menopause.
périodes passées debout ou assis, l’obésité, et les changements hor-
Au fil du temps, les varices peuvent causer des problèmes derma-
standing or sitting, obesity, and hormonal changes such as
Over time, varicose veins can cause dermatological prob-
tologiques comme l’eczéma, la dermatite de stase, les ulcères veineux
lems like eczema, stasis dermatitis, venous ulcers and bleeding.
es complications comme les thromboses, les thrombophlébites, les
thrombosis, thrombophlebitis, deep vein thrombosis and pul-
et les saignements. Dans certains cas, elle peut mener à de sérieusthromboses veineuses profondes et l’embolie pulmonaire. 138
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
In some cases, it can even lead to serious complications such as monary embolism.
M.D.
F. A . C . S .
F. R . C . S . ( c )
CHIRURGIEN DE VARICES | CHIRURGIEN PLASTICIEN
TRAITEMENTS OFFERTS
T R E AT M E N T S O F F E R E D
Radiofréquence et laser endoveineux
Endovenous Radiofrequency and Laser
Sont des techniques non invasives pour traiter les veines
Non-invasive techniques to treat varicose veins of
variqueuses de calibre moyen à important. À travers une petite
medium to large caliber. Through a small incision
incision dans la peau, le D Mercier insère une mince fibre qui
on the skin, Dr. Mercier inserts the thin heat-emitting
émet de la chaleur dans la veine affectée, entraînant la chute et
fiber into the affected vein, collapsing and drying its
l’assèchement de ses parois (cautérisation).
walls (cauterisation).
Phlébectomies
Phlebectomies
Cette technique est utilisée pour traiter les veines tortueuses
This technique is used for varicose veins right below the
directement sous la peau. Avec la pointe d’une aiguille, le
skin. A tiny puncture is made using the tip of a needle
chirurgien fait une micro-incision et enlève les veines une à
and the surgeon removes the veins one by one through
une à l’aide d’un crochet miniature. Cette technique peut être
the needle hole, using a microsurgery hook. It can be
utilisée seule ou conjointement avec le laser endoveineux ou
used solely or together with endovenous radiofrequency
la radiofréquence.
or laser procedures.
Les résultats peuvent varier selon la sévérité de la maladie,
Results may vary according to the severity of
mais ils sont généralement excellents, avec la disparition des
the disease, but are generally excellent, with the
symptômes et une amélioration remarquable de l’apparence
disappearance of symptoms and a remarkable
des jambes.
improvement in the appearance of the legs.
Les effets secondaires sont habituellement légers et
Side effects are usually mild and temporary
temporaires (ecchymoses, engourdissement, et rarement, une
(bruising, numbness, and in rare cases, superficial
thrombose veineuse superficielle).
venous thrombosis).
d r m e rc i e r. c o m
5 1 4 - 8 7 5 - 9 9 3 6
r
235, BOUL. RENÉ-LÉVESQUE EST, BUREAU 204, MONTRÉAL, QC H2X 1N8 À partir du mois de mai 2020, la clinique sera située au – As of May 2020, the clinic will relocate to
1, PLACE DU COMMERCE, BUREAU 220, ÎLE-DES-SŒURS, QC H3E 1A1
Publireportage | Advertorial Feature
RENDEZ-VOUS ET RÉSULTATS RAPIDES
FAST APPOINTMENTS AND RESULTS
Établie depuis 2008, IRM Sud-Ouest offre des services privés de réso-
IRM Sud-Ouest, established in 2008, offers private MRI services.
résonance magnétique, soit Siemens 1.5T Concept ouvert.
of-the art Siemens1.5T Open Bore MRI machine.
nance magnétique. La clinique est dotée de l’appareil le plus avancé en
De nos jours, l’appareil utilisé pour une IRM représente l’outil le plus
The clinic t is equipped with the one of the most advanced state-
In today’s day and age, a MRI machine represents one of the
important pour un diagnostic médical. En effet, il permet de détecter les
most important diagnostic medical tool. Indeed, it provides a
squelettiques, les fractures, les hernies discales et toute autre anomalie
cers, musculoskeletal tears and fractures, herniated discs, and
différentes pathologies telles que les cancers, les déchirures musculogrâce à un scan non-invasif. Les appareils traditionnels d’IRM consistent
en un long tube sous forme de tunnel dans lequel le patient est placé afin de procéder à l’examen. Ceci peut malheureusement causer du stress chez les patients claustrophobes.
L’appareil d’IRM utilisé chez IRM Sud-Ouest est beaucoup plus large
non-invasive scan of the body that reveals pathologies like can-
dangerous growths. Traditional MRI machines consist of a long
tube-like tunnel in which the patient is placed to conduct the exam. Unfortunately, this practice causes stress in certain patients who experience claustrophobia.
IRM Sud-Ouest’s MRI machine is much roomier than trad-
que l’appareil d’IRM traditionnel ce qui rend l’examen plus confortable
itional MRI systems and thus, renders the process more com-
en dedans et pieds dehors procure un sentiment de contrôle et de dé-
design lets patients feel more in control and relaxed, particularly
et hors de tout stress pour le patient. La conception de la machine, tête tente, surtout chez des personnes obèses et claustrophobes.
Cette nouvelle génération d’appareil d’IRM a un magnétisme puis-
fortable and stress-free for the patient. The feet first, head out
for oversized individuals or those suffering from claustrophobia. This new generation of MRI scanner has a powerful magnet
sant (1.5T) à concept ouvert, donnant des images de qualité médicale
(1.5T) with an open bore, providing hospital grade images that
aussi des images d’une meilleure qualité et d’exactitude tout en optimi-
ity and accuracy imaging while optimizing patient comfort. Pa-
aussi précises que celles obtenues dans les appareils fermés. Elle offre
sant le confort du patient. Les patients sont aussi pourvus d’écouteurs leur permettant d’écouter de la musique lors de l’examen et réduisant ainsi le bruit.
are as sensitive as the closed machines. It offers the best qualtients are also supplied with special headphones to reduce the noise, and can listen music throughout the exam.
The advantage of MRIs over other imaging modalities, such
L’avantage des résonances par imagerie médicale par rapport aux
as CT scans, is the absence of any ionizing radiation. The patient
sant. Le patient n’est exposé à aucune radiation. L’appareil d’IRM utilise
uses its powerful magnetic field to align the magnetization of
autres modalités, tel que CT scans, est l’absence de rayonnement ioni-
son puissant champ magnétique pour aligner la magnétisation des atomes d’hydrogène (habituels) dans l’eau dans le corps.
does not have to be exposed to radiation at all. The MRI scanner (usually) hydrogen atoms in water in the body.
IRM Sud-Ouest also offers non-invasive prostate MRI exams.
IRM Sud-Ouest offre aussi des examens non-invasifs d’IRM de la
With recent advances in imaging techniques, there is proven
dente que l’IRM joue un rôle de plus en plus important dans la détection
vanced detection of clinically significant prostate cancer and for
prostate. Avec les nouvelles techniques d’imagerie, il y a une preuve évi-
du cancer de la prostate et lors d’une surveillance active de la maladie. Les patients doivent être conscients et consulter leur urologue afin de vérifier si une IRM de la prostate devrait être indiquée dans leur cas.
En plus des examens d’IRM, IRM Sud-Ouest propose des échogra-
phies utilisant une machine d’avant-garde, haute-résolution pour des résultats plus précis.
IRM Sud-Ouest est composée d’un groupe de radiologistes provenant
evidence that MRI plays an increasingly important role in ad-
active disease surveillance. Patients should be aware and consult their urologist to find out if a prostate MRI could be indicated in their case.
In addition to MRI exams, IRM Sud-Ouest offers ultrasound
exams using an advanced, high-resolution ultrasound machine for the most accurate results.
IRM Sud-Ouest is led by a group of leading radiologists
de divers hôpitaux de Montréal, tel que le Centre universitaire de santé
from various Montreal hospitals such as the Mcgill University
de Montréal (CHUM), et l’Institut et hôpital neurologiques de Montréal.
l’Université de Montréal (CHUM), and the Montreal Neurological
McGill (CUSM), l’Université McGill, le Centre hospitalier de l’université Tous les membres de l’équipe, à partir des réceptionnistes amicales
jusqu’aux techniciens les plus qualifiés et les spécialistes médicaux hau-
Health Center (MUHC), McGill University, Centre Hospitalier de Hospital & Institute.
Every single member of the team, from their friendly recep-
tement expérimentés, offrent un service de première classe. Chez IRM
tionists, to their highly trained technicians and all their experi-
durée, ainsi qu’un rendez-vous et des résultats rapides. Nous sommes
Sud-Ouest patients can expect a shorter time MRI, fast appoint-
Sud-Ouest, les patients peuvent s’attendre à une IRM de plus courte fiers d’assurer aux patients un service médical du plus haut niveau et nous visons la satisfaction c0mplète de nos clients. 140
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
enced medical specialists, is committed to first-class care. At IRM ments and results. We take pride in ensuring the highest level of medical patient care and aim for 100% customer satisfaction.
RENDEZ-VOUS ET RÉSULTATS RAPIDES FAST APPOINTMENTS AND RESULTS Une machine d'échographie d'avant-garde, haute-résolution pour des résultats plus précis Advanced, high-resolution ultrasound machine for most accurate results Échographie générale, arthrographie MSK, échographie mammaire General ultrasound, MSK arthrography, breast exams Un équipement luxueux avec des professionnels de la santé hautement qualifiés Deluxe facility with highly-trained health professionals
Clinique de premier plan pour l'IRM de la prostate Leading prostate MRI clinic Technologie d'IRM de grade hospitalier Hospital-grade MRI technology 1 pied de dégagement à la hauteur de la tête pour prévenir la claustrophobie 1 foot of spacious headroom to prevent claustrophobia Équipe de radiologues affiliée au CUSM, l'université McGill, l'Université de Montréal, et l'Institut et hôpital neurologiques de Montréal Radiologist team affiliated with the MUHC, McGill Unversity, Université de Montréal and the Montreal Neurological Institute and Hospital La plupart des examens sont couverts par la CSST, la SAAQ ou les assurances privées Most exams are covered by CSST, SAAQ or private insurance
1.5T IRM concept ouvert Sans stress Court délai Imagerie supérieure
1.5T Open MRI Stress free Shorter time Superior scans
5515, rue St-Jacques O, Suite #200 Montréal, QC H4A 2E3 Coin de l'avenue Girouard/Corner of Girouard Avenue Stationnement gratuit/Free parking
514-484-8484 irmsudouest.com
info@irmsudouest.com
IRM tête et pieds à l'extérieur Head out / feet out MRI
Publireportage | Advertorial Feature
QU’EST-CE QUE L’APNÉE DU SOMEIL?
WHAT IS SLEEP APNEA?
Les apnées peuvent être causées par une obstruction des voies aériennes supérieures et/ou par une interruption de l’automatisme de la respiration. Le SAHS peut être léger, modéré ou sévère selon les résultats des examens.
Apneas can be caused by obstruction of the upper airways and/or interruption of the automatic breathing system. SAHS can be mild, moderate or severe depending on test results.
Le SAHS (syndrome d’apnées et d’hypopnées du sommeil) est un désordre du sommeil occasionné par des limitations de débit, des pauses respiratoires et/ou des obstructions partielles (hypopnées) et complètes (apnées) des voies aériennes.
SYMPTÔMES DE L’APNÉE DU SOMMEIL
Ils sont nombreux et ne se manifestent pas tous avec la même intensité chez chaque personne atteinte. Néanmoins, ils peuvent inclure et ne pas se limiter à : fatigue permanente, ronflements, dépression, réveils fréquents la nuit, bouche sèche au réveil, difficultés de concentration, sueurs nocturnes, irritabilité et maux de tête au réveil. Si vous ressentez plusieurs de ces symptômes, parlez à votre médecin de la possibilité de passer des examens diagnostiques de l’apnée du sommeil.
LES TRAITEMENTS DISPONIBLES
Le traitement le plus couramment utilisé pour traiter l’apnée obstructive du sommeil est la thérapie à pression positive (CPAP). Il s’agit d’un appareil qui délivre une pression d’air afin de maintenir les voies aériennes supérieures ouvertes et permettre une respiration régulière durant le sommeil. On peut également traiter une apnée du sommeil légère à modérée avec une thérapie positionnelle.
VOUS CROYEZ FAIRE DE L’APNÉE DU SOMMEIL? PASSEZ LE TEST!
Rendez-vous sur notre site web pour plus de détails.
laboiteacpap.ca | 514-604-8484
142
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
SAHS (Sleep Apnea and Hypopnea Syndrome) is a sleep disorder caused by breathing interruptions (apneas) and/or decreases in respiratory flow (hypopneas) of at least 10 seconds and resulting in decreased oxygen saturation in the blood.
SLEEP APNEA SYMPTOMS
They are numerous and do not all manifest themselves with the same intensity in each person affected. Nevertheless, they may include but are not limited to: permanent tiredness, snoring, depression, frequent waking at night, dry mouth on waking, difficulty concentrating, night sweats, irritability and headaches when waking up. If you experience more than one of these symptoms, talk to your doctor about the possibility of taking diagnostic exams for sleep apnea.
AVAILABLE TREATMENTS
The most common treatment used to relieve obstructive sleep apnea is Continuous Positive Airway Pressure (CPAP) therapy. This consists of a device that delivers air pressure to keep the upper airways open and enable regular breathing during sleep. We can also treat mild to moderate sleep apnea with positional therapy.
YOU THINK YOU MIGHT HAVE SLEEP APNEA? TAKE THE TEST! Visit our website for more details.
Une clinique spécialisée dans le diagnostic et le traitement de l’apnée du sommeil Suivi régulier Des professionnels de la santé spécialisés Une clinique sur la rue St-Denis à Montréal Une gamme complète d’appareils et d’accessoires Des suivis et examens diagnostiques à domicile
Offrez-vous une consultation gratuite avec un inhalothérapeute!
514-604-8484 laboiteacpap.ca
Joignables 24/7
Le blues hivernal Feeling SAD this Winter Par | By Natallia Staravoitava
A
près trois glorieux mois d’été à Montréal arrivent les redoutables neuf mois d’hi-
ver montréalais. Le feuillage d’automne et les
lattés à la citrouille sont de courte durée et ils seront bientôt remplacés par la saison inter-
minable des jours sombres, des routes glacées, du pelletage éternel, des mains gelées et des détours routiers multipliés. Vous commencez à vous sentir grincheux, morose, désespéré et vous n’avez qu’une envie : hiberner. g
A
fter three short months of glori-
ous Montreal summer come nine
months of dreaded Montreal winter. Fall
colours and pumpkin spice lattes are short-lived, soon to be replaced by the seemingly endless season of dark and
dreary days, icy roads, eternal shovelling, frozen hands and even more road de-
tours. You start to feel grumpy, sluggish, hopeless and just want to hibernate. gg
Publireportage | Advertorial Feature
Les obligations sociales sont des corvées; regarder une saison entière
gg Social obligations are a chore; binge-watching an en-
plus intéressant. Admettez-le; les blues de l’hiver sont bel et bien arrivés.
more enticing. Admit it, the winter blues have definitely
g
de votre émission favorite blotti sous les couvertures semble beaucoup Mais si les sentiments de tristesse, d’irritabilité et de léthargie perdurent
au-delà de deux semaines, il pourrait s’agir d’autre chose que les simples blues, vous souffrez peut-être de trouble affectif saisonnier (TAS).
Le TAS est une condition plutôt courante. le Dr Levitan, professeur en
tire season of your favourite show under the covers is much
set in. But if feelings of sadness, irritability and lethargy last longer than two weeks, it may be more than just the blues. You may have Seasonal Affective Disorder (SAD).
SAD is not a rare condition. Dr. Levitan, professor of psych-
psychiatrie à l’Université de Toronto, explique que de 25 à 35 pour cent des
iatry at the University of Toronto, explains that 25 to 35 per
TAS léger, et de 2 à 5 pour cent souffrent de TAS sévère. Les femmes sont
SAD, and two to five per cent experience severe SAD. Women
Canadiens ressentent le blues de l’hiver, de 10 à 15 pour cent souffrent de quatre fois plus susceptibles de souffrir du TAS que les hommes.
Dans la plupart des cas, les syndromes apparaissent vers la fin de
cent of Canadians get the winter blues, 10 to 15 have mild are four times more likely to experience SAD than men.
In most cases, SAD symptoms show up in late fall or early
l’automne ou au début de l’hiver et diminuent lorsque le soleil refait son
winter and gradually fade once the sun shows up again in
quer l’apparition du TAS. L’hiver, quand vous vous réveillez, il fait noir. Vous
curs. In winter, you wake up and it’s dark. You come home
apparition au printemps. Les chercheurs ont plusieurs théories pour explirentrez du travail, il fait noir. Puis, vous dormez, et devinez quoi? Il fait noir!
Ce cycle répétitif de noirceur peut détraquer votre horloge biologique. Le changement de saison peut également altérer votre niveau de mélatonine
dans le corps, ce qui peut perturber votre humeur et votre sommeil. De plus, la diminution de la lumière du jour peut engendrer une chute de sérotonine, un composé chimique qui régularise l’humeur, ce qui peut également
déclencher une dépression. Trop dormir, avoir envie de manger du sucre et des glucides, avoir peu d’énergie et, par conséquent, prendre du poids peuvent être liés au TAS.
Vivre d’amour et de… soleil! Il y a plusieurs années, lorsque les médecins
the spring. Researchers have several theories of why SAD ocfrom work and it’s dark. Then you sleep… and guess what? It’s dark! This repetitive cycle of darkness can throw your body’s biological clock completely out of whack. The change in sea-
son can also alter your body’s level of melatonin, which can disrupt both mood and sleep. In addition, reduced daylight
can cause a drop in serotonin, a mood regulating chemical, which can also trigger depression. Oversleeping, craving sweets and carbs, low energy and consequent weight gain can also be related to SAD.
Sun, sun, sun. All you need is…sun! Years ago, when doctors
ont remarqué que leurs patients se sentaient déprimés durant l’hiver, ils
noticed that their patients felt depressed during the winter, they
aide à traiter le TAS, la réalité est que, durant les mois d’hiver à Montréal,
treat SAD, the reality is that Montrealers don’t get enough of it
leur prescrivaient des « vacances au soleil ». Bien que la lumière naturelle
nous n’en avons pas assez. Le Dr Levitan mentionne d’autres options de trai-
tement comme la luminothérapie, les antidépresseurs et le tryptophane, une substance naturelle sous forme de comprimé. La psychothérapie est
également une autre option pour traiter le TAS. Si vous broyez du noir cet
hiver, consultez un professionnel de la santé. Un médecin peut aider à dia-
gnostiquer et traiter le TAS et éliminer toute autre condition médicale qui pourrait imiter ce trouble.
Trucs et astuces
• Sortir en plein air. Faites de longues promenades, amenez le chien au parc, sortez à l’heure du lunch.
prescribed a “sunny vacation.” Although natural light can help
during wintertime. Dr. Levitan mentions that other options to treat SAD include light therapy, antidepressant medications and
the natural substance tryptophan in a pill form. Psychotherapy is also another option to treat SAD. If you suspect that you’ve got more than the winter blues, be sure to consult a health-care pro-
fessional. A doctor can help diagnose and treat SAD or rule out any other medical condition that may mimic the disorder.
Tips and tricks
• Get outside. Go for long walks, take the dog to the park, go out on your lunch break.
• Bien manger. Optez pour une alimentation équilibrée et buvez beaucoup d’eau.
• Eat well. Opt for a healthy diet and drink lots of water. Choose
• Faire de l’exercice. Enfilez des skis ou des raquettes. L’activité physique peut sou-
• Exercise regularly. Slap on some skis or snowshoes. Physical ac-
• Socialiser. Inscrivez-vous à des cours ou joignez un groupe (cours de cuisine, de
• Be social. Sign up for a class or join a group (e.g. cooking, photog-
• Acheter une lampe thérapeutique. 10 000 Lux, 30 minutes par jour devraient
• Buy a lightbox. 10,000 lux for 30 mins a day should help, except
• S’évader. Si le temps et le budget le permettent, planifiez des vacances au soleil.
• Get away. Plan a vacation down south if time and money allow.
Choisissez des aliments riches en vitamine D ou prenez des suppléments. lager le stress et l’anxiété causés par le TAS.
photographie). Rencontrez des amis ou la famille.
aider, sauf si vous souffrez de trouble bipolaire ou d’un problème de vision.
foods high in vitamin D or take a supplement.
tivity can relieve stress and anxiety caused by SAD. raphy). Meet up with family or friends.
if you have bipolar disorder or eye problems.
WINTER 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
145
Publireportage | Advertorial Feature
UNE ATTENTION INDIVIDUELLE. UNE SCIENCE AVANT-GARDISTE.
INDIVIDUAL ATTENTION. CUTTING-EDGE SCIENCE.
Représentant le regroupement de centres de fécondation in vitro (FIV) le plus
As the largest group of In Vitro Fertilization (IVF) centres
Procrea aident non seulement ses patients à réaliser leur rêve de fonder une
Procrea not only helps patients achieve their dream of fam-
important au Canada, Procrea Fertilité compte plus de 27 ans d’expérience. famille, il offre les meilleurs soins pour obtenir les résultats escomptés — le tout dans un environnement sécuritaire et réconfortant.
Nous croyons que tout le monde a le droit de devenir parent. Peu im-
in Canada, Procrea Fertility has over 27 years of experience. ily, we provide the best care with successful results — all in a safe and nurturing environment.
We believe that everyone has the right to become a par-
porte si vous êtes au début de votre parcours ou si vous avez déjà reçu
ent. Whether you’re just beginning your journey or have had
decins chez Procrea Fertilité sont des chefs de file dans les domaines de
physicians are leaders in the field of reproductive endocrinol-
des traitements de fertilité, notre équipe est là par vous aider. Les mél’endocrinologie reproductive et de l’infertilité. Nous offrons une évalua-
tion minutieuse et nous utilisons les technologies les plus avancées. Cela nous permet d’identifier la cause de l’infertilité et d’être en mesure de prescrire un traitement qui sera unique au patient.
Chez Procrea Fertilité, nous croyons que les services de dépistage
previous fertility treatments, our team is here to help. Procrea ogy and infertility. We provide careful evaluation and use the most advanced technologies. This enables us to pinpoint the
cause of infertility and prescribe a course of treatment that is unique to the patient.
At Procrea, we feel that screening services play an im-
jouent un rôle important dans le maintien de la santé et du bien-être gé-
portant role in maintaining overall health and wellness. For
inclure des services de santé de la femme ainsi que des dépistages géné-
include women’s health services, genetic testing, and prena-
néral. Pour cette raison, nous avons élargi nos services de fertilité pour tiques et prénataux.
Procrea Fertilité offre des analyses diagnostiques incluant SENTIS, qui
that reason, we have expanded our core fertility services to tal screening.
Procrea offers diagnostic tests including SENTIS, which de-
détecte les mutations dans les gènes BRCA-1 et BRCA-2 souvent impliqués
tects the BRCA-1 and BRCA-2 gene mutation frequently asso-
yse prénatale non invasif pour détecter les trisomies qui examine les 23
and NIFTY®, a non-invasive fetal trisomy test, which tests all
dans les cancers héréditaires du sein et des ovaires, et NIFTY®, une analchromosomes avec le taux de sensibilité et de spécificité à plus de 99 % de précision.
NIFTY mesure le risque de trisomies 21, 18 et 13, les anomalies préna-
ciated with the predisposition of breast and ovarian cancers, 23 pairs of chromosomes with the most sensitivity and specificity at over 99 per cent accuracy.
NIFTY measures the risk for trisomies 21, 18, and 13, the
tales les plus fréquentes durant la grossesse. Les résultats de l'analyse
most common prenatal anomalies that can occur in pregnan-
NIFTY est seulement disponible via Procrea Fertilité ou un de ses centres
mately ten business days. The NIFTY test is only available via
NIFTY sont généralement disponibles dans les 10 jours ouvrables. L'analyse de prélèvements approuvés.
Pour en apprendre davantage sur tous les services offerts chez Procrea Fertilité, visitez procrea.ca.
146
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
cy. Results from the NIFTY test can be available in approxiProcrea Fertility or one of their approved drawing centers.
To learn more about all the services offered at Procrea Fertility, please visit procrea.ca.
La première étape pour réaliser votre rêve de famille The first step toward fulfilling your dream of family
Chez Procrea Fertilité, aider nos patients à
At Procrea Fertility, helping patients
devenir parents est notre mission.
become parents is what we do.
Pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons vous aider, veuillez nous contacter à Procrea.ca.
To learn more about how we can help, please contact us at Procrea.ca.
Les professionnels de la santé sont également invités à nous contacter directement au nom de leurs patients.
Health professionals are also welcome to contact us directly on behalf of their patients.
P
R
O
QUÉBEC
C
R
E
ONTARIO
A
. C
A
MANITOBA
La Clinique pour Enfants Publireportage | Advertorial Feature
The Children’s Clinic
VOTRE SOURCE UNIQUE EN SOINS PÉDIATRIQUES
YOUR SINGLE SOURCE FOR PEDIATRIC HEALTH
À la clinique pour enfants, notre mission est d’offrir les meilleurs soins
At the Children’s Clinic, our mission is to provide the best
pédiatriques dans un environnement sécuritaire, amusant et confortable.
Nos installations de pointe hébergent une équipe chaleureuse de
pédiatres et spécialistes affiliée à McGill et au CUSM qui se dévoue aux enfants et à leur famille.
La Clinique pour enfants compte 75 médecins, 10 disciplines spécialisées
pediatric care in a safe, fun, and comfortable setting.
Our state-of-the-art facilities house a compassionate
team of McGill and MUHC affiliated pediatricians and pediatric specialists dedicated to children and their families.
The Children’s Clinic boasts 75 physicians, 10 specialist
et 150 000 dossiers de patients répartis sur ses deux sites à Montréal et
disciplines, and 150,000 patient files across its two locations
La clinique pour enfants vise à offrir des soins pédiatriques complets
Our aim is to ensure comprehensive pediatric care for
dans l’Ouest-de-l'Île.
in Montreal and the West Island.
aux enfants et adolescents en santé ou malades. Nous collaborons avec
healthy or sick infants, children and adolescents. We partner
tout en offrant des conseils pour aider toute la famille à faire des choix de
sicknesses, while providing guidance to help make healthy
l’enfant et les parents pour prévenir, diagnostiquer et traiter les maladies, vie sains.
Nos employés et médecins hautement qualifiés seront présents et fe-
with the child and parent(s), to prevent, diagnose, and treat lifestyle choices.
Our highly trained support staff and skilled doctors will
ront tout en leur pouvoir pour assurer que les meilleurs soins sont offerts à
journey and advocate for you and your child to ensure that
Nous sommes fiers des liens formés entre les médecins, les patients et
We are proud of the bonds formed between doctor, pa-
votre enfant en tout temps.
les parents. De la naissance à la fin de l’adolescence, vous pourrez toujours compter sur notre équipe.
148
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
the upmost care and consideration is given at all times.
tient and parent. From birth to young adulthood, you can trust that our team will be by your child’s side.
La Clinique pour Enfants The Children’s Clinic 75 MÉDECINS ET 10 SPÉCIALITÉS MÉDICALES 7 5 P H Y S I C I A N S A N D 1 0 M E D I C A L S P E C I A LT I E S
Allergie et immunologie | Allergy & Immunology Cardiologie | Cardiology Clinique sans rendez-vous | Walk-In Clinic Dermatologie | Dermatology Endocrinologie | Endocrinology Nephrologie | Nephrology Neurologie | Neurology Ophtalmologie | Opthalmology Orthopédie | Orthopedics Pédiatrie générale | General Pediatrics Rhumatologie | Rheumatology Soins d'urgence | Urgent Care Urologie | Urology
5100, boul. de Maisonneuve O. 2e étage Montréal, QC H4A 3T2
514-228-4444 955, boul. Saint-Jean Tour 2, suite 311 Pointe-Claire, QC H9R 5K3
cliniquepourenfants.com
514-459-3433
Publireportage | Advertorial Feature
LA SOURCE UNIQUE POUR VOTRE SANTÉ
YOUR SINGLE SOURCE FOR HEALTH
La mission du Centre Médical Brunswick est de fournir des soins vastes
At the Brunswick Medical Centre, our mission is to provide
à chaque patient de garder le contrôle de leur santé dans un environne-
encompassing practice allows each patient to take control
et de qualité sous un seul toit. Tout ce qui englobe notre pratique permet
ment familier. Notre environnement moderne, notre équipement à la fine pointe du jour ainsi que nos installations sont parmi les raisons que nous
sommes chef de file dans notre industrie. Notre mission est de fournir un accès rapide et facile aux meilleurs médecins et services, soutenus par une équipe de personnel hautement qualifié.
Le Centre Médical Brunswick peut accueillir de nombreux services pour
vous faciliter la vie. Qu’il s’agisse d’un laboratoire sur place ou de traitements médicaux complémentaires, ou d’une pharmacie ou d’un café, nous avons ce qu'il vous faut!
Avec près de 200 médecins et des spécialistes dans 22 disciplines répar-
ties sur deux sites, notre objectif est de fournir un accès rapide et facile à
comprehensive and quality care under one roof. Our allof their health while in familiar surroundings. Our modern environment combined with our state-of-the-art equipment
and facilities are just some of the reasons that make us lead-
ers in our industry. Our mission is to provide fast and easy access to the best physicians and services, assisted by a highly trained and qualified support staff.
The Brunswick Medical Center accommodates numerous
internal services for your convenience. From an onsite laboratory to complimentary medical treatments, to a pharmacy and a café, we’ve got you covered!
With almost 200 physicians and specialists in 22 disci-
nos excellents physiciens et services, aidé par un personnel de soutien hau-
plines across two locations, our goal is to provide fast and easy
tements de rhumatologie, de dermatologie, d’endoscopie ou de pédiatrie.
trained and qualified support staff. Both are on full display
tement formé et qualifié. On s’en rend compte facilement dans les dépar-
Il en est de même pour la clinique sans rendez-vous du Centre médical
Brunswick. Les professionnels de santé sont là pour vous et votre famille sept jours par semaine, 365 jours par an. La clinique sans rendez-vous peut
access to the best physicians and services, assisted by a highly whether it’s in the rheumatology, dermatology, endoscopy or pediatric departments.
That goes double for Brunswick Medical Centre’s walk-in
aider à résoudre des problèmes de santé nécessitant une assistance médi-
clinic. Health professionals are there for you and your family
Quels que soient vos besoins en matière de soins de santé, nous
help with health issue requiring immediate medical attention.
cale immédiate.
sommes fiers au Centre médical Brunswick de faire de la santé de chaque patient notre priorité. Rejoignez les plus de 300 000 patients qui nous font confiance.
150
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
seven days a week, 365 days a year. The walk-in clinic team can
Whatever your healthcare needs, Brunswick Medical
Center is proud to make every patient’s health our priority. Join the over 300,000 patients who trust their health to us.
Départements Departments Allergologie | Allergy Cardiologie | Cardiology Chirurgie générale et spécialisée | General & Specialized Surgery Chirurgie plastique et esthétique | Plastic & Aesthetic Surgery Clinique sans rendez-vous | Walk-In Clinic Dermatologie | Dermatology Endocrinologie | Endocrinology Gastro-entérologie | Gastroenterology Infertilité | Infertility Kinésiologie | Kinesiology
brunswickmedical.ca CENTRE MÉDICAL BRUNSWICK
CENTRE MÉDICAL BRUNSWICK @ GLEN
955, boul. St-Jean Pointe-Claire, QC H9R 5K3
5100, boul. de Maisonneuve O., 6e étage Montréal, QC H4A 3T2
514-426-6677
514-906-3876
Médecine familiale | Family Medicine Médecine interne | Internal Medicine Nephrologie | Nephrology Neurologie | Neurology Nutrition Obstétrique-gynécologie | Obstetrics & Gynecology Oto-rhino-laryngologie | Oto-Rhino-Laryngology Pédiatrie | Pediatrics Pneumologie | Respirology Podiatrie | Podiatry Radiologie | Radiology Rhumatologie | Rheumatology Santé et Bien-Être | Health & Wellness Urologie | Urology
Publireportage | Advertorial Feature
Le cannabis comme outil de gestion de la qualité de vie pour les aînés Cannabis as a Management Tool for Quality of Life Among Seniors Par | By François Olivier Hébert, Ph.D.
L
e nombre mondial d’humains âgés de 60 ans et plus est appelé à doubler d’ici à 2025. Le Canada enregistre actuellement un vieillissement accéléré de sa popu-
lation par rapport aux autres pays du G7. La proportion de ces individus au sein des consommateurs de cannabis tend à augmenter, allant de sept à 33 % selon le pays.
L’usage du cannabis pour le troisième âge est une arme à double tranchant
à exploiter de manière rigoureuse et prudente. L’administration concomitante
G
lobally, the number of humans 60 years and older is expected to double by 2025. Canada, for its part, is currently recording a rapidly
aging population compared with the other G7 countries. Depending on the country, the proportion of cannabis users among this population segment also tends to be on the upswing, ranging from seven to 33 per cent.
Cannabis use among older people is a double-edged sword that one
de cannabis et de drogues pharmaceutiques, surtout chez les aînés, peut altérer
must wield carefully and cautiously. The concomitant administration of
seront métabolisées. Advenant une consommation inadéquate, le cannabis
cantly alter how quickly and effectively these substances are be metab-
de manière considérable la rapidité et l’efficacité avec laquelle ces molécules peut créer de la confusion, de l’euphorie, de la désorientation, de la somnolence et des pertes de coordination et d’équilibre.
Par contre, chez les 65 ans et plus, une consommation adéquate et enca-
cannabis and pharmaceutical drugs, especially in seniors, can signifiolized. If used improperly, cannabis can cause confusion, euphoria, disorientation, drowsiness, loss of coordination and loss of balance.
However, in people 65 and older, proper and supervised use of can-
drée tend à réduire de manière considérable les niveaux de douleur, le nombre
nabis can significantly reduce pain and accidental falls. It can also un-
vie, tout en favorisant une plus grande efficacité clinique des traitements. Les
therapeutic efficacy. An array of disorders such as sleep, anxiety, agi-
de chutes accidentelles et augmente de manière non équivoque la qualité de troubles du sommeil, d’anxiété, d’agitation, d’humeur et les tremblements
peuvent aussi être contrôlés efficacement avec certains produits du cannabis. D’ailleurs, l’un des effets collatéraux majeurs rapportés dans la littérature scientifique concerne la réduction significative du nombre de drogues pharmaceutiques consommées par les aînés et leur dosage.
Les effets secondaires les plus rapportés chez ces personnes sont des étour-
equivocally enhance quality of life while promoting greater clinical tation, mood and tremors can also be effectively controlled with some cannabis products. Furthermore, one of the major incidental effects
reported in the scientific literature among senior cannabis users is the
significant reduction in the number of pharmaceutical drugs they take and the dosage used.
The most commonly reported side effects among senior cannabis users
dissements (~10 % des cas) et la bouche sèche (~sept % des cas). Ces effets
are dizziness (~10 per cent of cases) and dry mouth (~seven per cent of cases).
Le cannabis peut être un outil utile pour lutter contre le problème très ré-
Cannabis can be a useful tool in tackling the widespread problem
secondaires bénins valent l’amélioration de la qualité de vie.
These mild side effects are worth the trade-off in improved quality of life.
pandu de la polypharmacie et, parallèlement, pour réduire les effets néfastes de
of polypharmacy and, at the same, reducing the ill effects of some syn-
contexte, il faut entrevoir l’usage du cannabis comme un outil de plus dont notre
must view cannabis as an additional tool available to society from the
certaines drogues de synthèse couramment consommées par les aînés. Dans ce société dispose dans sa pharmacopée pour répondre à des problèmes concrets de manière simple, efficace, avec un minimum d’effets délétères potentiels.
thetic drugs currently used by seniors. It is within this context that we therapeutic armamentarium to address concrete problems in a simple and effective manner, with a minimum of potential harmful effects.
Chercheur post-doctoral à l’Université Laval à l’Institut de biologie intégrative et des systèmes, François Olivier Hébert est porte-parole
pour l’Association québécoise des intervenants en cannabis médical ainsi que cofondateur et enseignant à l’Institut national du cannabis. Post-doctoral researcher at Université Laval’s Institute of integrative biology and systems, François Olivier Hébert is a spokesperson for the Association québécoise des intervenants en cannabis médical as well as co-founder and instructor at the Institut national du cannabis.
152
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
Nous sommes une équipe unique de professionnels de la santé œuvrant avec les nouvelles tendances des soins naturels spécialisés en cannabis médical et tous ses dérivés.
We are a unique team of health professionals working with new trends in natural health care, specializing in medicinal cannabis and its derivatives.
Stimulant et calmant
Équilibre alimentaire
Formule unique
Source contrôlée
Stimulating and calming
Balanced diet
Unique formula
Source controlled
Experts en cannabis médical Medicinal cannabis experts
Service personnalisé bilingue Personalized bilingual service
Infirmière, travailleur social, biologiste sur site On-site nurse, social worker, biologist
Rencontre privée et confidentielle Private and confidential appointment
cliniquelacroixverte.com 2 5 3 1 ,
R U E
O N T A R I O
514.510.5003
E S T ,
M O N T R É A L ,
1.866.855.7999 Q C
H 2 K
1 W 5
Clinique médico-esthétique Medical aesthetic clinic
Dermatologie privée
Remodelage du corps
Épilation au laser
Thérapie pour la perte de cheveux
Injections esthétiques
Traitements pour l’acné
Pigmentation de la peau
Traitements pour l’incontinence
Raffermissement de la peau
Traitements pour varices
Rajeunissement de la peau
Traitements pour la santé sexuelle
Private Dermatology Laser Hair Removal
Aesthetic Injectables Skin Pigmentation Skin Tightening
Skin Rejuvenation
Body Contouring
Hair Restoration Treatments Acne Therapy
Incontinence Treatments
Varicose Vein Treatments
Treatments For Sexual Health
Centre-ville Montréal • Gatineau • Laval • Montréal-Est • Pointe-Claire • Rosemère • Westmount
Depuis plus de 20 ans, le Médispa Victoria Park a été un pionnier dans l’introduction des meilleurs traitements esthétiques, tout cela dans les mains des professionnels les plus attentionnés, discrets et expérimentés de l’industrie. Nous sommes impatients de vous aider à atteindre vos objectifs esthétiques ! For over 20 years, Victoria Park Medispa has been a leader in providing the best possible aesthetic treatments, all in the hands of some of the most caring, discrete, and experienced professionals. We look forward to helping you achieve your aesthetic goals.
@vicparkmedispa | www.vicpark.com/medispa | 514.488.8668
THÉRAPIE POUR L’ANXIÉTÉ ET LA DÉPRESSION
THERAPY FOR ANXIETY AND DEPRESSION
Affiliée au
Affiliated with the
• 18 psychologues spécialisés en thérapie cognitivo-comportementale (TCC)
• A team of 18 psychologists specialized in Cognitive-Behavior Therapy (CBT)
• Au complexe de santé Reine-Élizabeth (Métro Vendôme)
• At the Queen Elizabeth Health Complex (Vendôme Metro)
• Frais selon le revenu familial
• Fees on a sliding scale
Clinique de la Santé Émotionnelle, Complexe de santé Reine-Élizabeth 2100, avenue Marlowe, bureau 261, Montréal, QC H4A 3L5
(514) 485-7772
WWW.CBTCLINIC.CA
info@cbtclinic.ca
BESOIN DE VOUS METTRE EN FORME?
10
%
DE RABAIS
SUR NOTRE FORFAIT
IMMERSION SANTÉ
CODE PROMO : MTLSANTÉ10
PROFITEZ DE VOS VACANCES POUR PRENDRE SOIN DE VOUS ! LE FORFAIT IMMERSION SANTÉ EST NOTRE PROGRAMME LE PLUS COMPLET. Vous souhaitez vous remettre en forme, perdre du poids, vous ressourcer ou vous outiller pour une meilleure gestion du stress… Apprenez et développez des habitudes saines qui auront un impact durable sur votre santé En formule 7 ou 14 nuits
OBJECTIFS DU PROGRAMME : • Évaluer l’impact de vos habitudes de vie • Identifier des changements simples et efficaces • Découvrir les bienfaits thérapeutiques de la thermothérapie et l’impact sur le corps. • Découvrir les bienfaits d’une alimentation saine par la Cuisine ToniqueMC
CE PROGRAMME INCLUT : • Hébergement • Trois repas de fine cuisine gastronomique par jour • Séance d’accueil avec un coach en saines habitudes de vie • Évaluation et programme personnalisé avec un kinésiologue • Accès illimité à l’expérience thermale • Activités et conférences sur le mieux-être • Gym et 15 km de sentiers en forêt • Séance de préparation au retour à la maison
SPA-EASTMAN.COM 1 800-665-5272
L'OFFRE EXPIRE EN DÉCEMBRE 2020
ALIMENTS • NUTRITION
La gestion de la constipation Constipation Management Par | By Shawna Birman, Dt.P.
P
aux changements dans les habitudes de vie, mais elle peut égale-
T
secondaire de certains médicaments. Tout le monde a des habitudes
from certain medications. Everyone has different bowel hab-
arler de selles est souvent gênant, mais la constipation peut de-
venir un problème courant en vieillissant. Elle est souvent reliée
ment résulter d’une variété de conditions médicales ou être l’effet
intestinales différentes, mais on parle de constipation lorsqu’une personne va à la selle moins de trois fois par semaine et que les selles sont
dures et douloureuses à faire passer. Souvent, la première réaction est
de prendre un laxatif, et bien qu’il soit essentiel dans plusieurs cas, il
existe une multitude de facteurs liés au mode de vie qui peuvent avoir un impact majeur.
alking about poo is often taboo, but constipation can
become a common issue as we age. Constipation may
often be related to diet and lifestyle changes, but it can also
be caused by a variety of medical conditions or be a side-effect its, but constipation is officially defined as having a bowel movement less than three times per week and having stool that is hard and difficult or painful to pass. Often, the first response is to reach for a laxative, and although essential in
many cases, there are also multiple lifestyle factors that can have a major impact.
Hydratation
Hydrate
fluides, car ceux-ci aident à faire passer les aliments à travers le système
enough fluids as they help food pass through the digestive sys-
Souvent, la constipation est simplement le résultat d’un manque de digestif. Puisque nous avons tendance à perdre le sens de la soif en vie-
illissant, il est facile d’oublier de s’hydrater. Assurez-vous d’inclure des fluides avec les repas et durant la journée. L’eau est la meilleure option. g 158
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
Oftentimes, constipation is simply the result of not drinking tem. Because we tend to lose our sense of thirst as we age, it is
easy to forget to hydrate. Make sure to include fluids with meals and throughout the day. Water is the best choice. gg
Pour la 6ème année consécutive.
Lax-A-DayMD est la marque de laxative #1 la plus recommandée par les médecins et pharmaciens du Québec¹
MC
www.laxasolutions.com Lax-A-DayMD est une poudre sans goût, sans grumeaux, sans sucre, à être mélangée dans une breuvage. Il agit en retenant l’eau dans les selles, les ramollissant et augmentant la fréquences des évacuationsMDintestinales, sans aucun sentiment d’urgence. Lax-A-Day est la marque la plus recommandée par les médecins et pharmaciens dans sa catégorie et est éprouvé en clinique pour soulager la constipation occasionnelle.
Division de Pharmascience inc. MD Marque déposée de Pharmascience inc.
1. Sondage 2019 sur les recommandations en matière de MVL réalisé par Profession Santé, et Pharmacy Practice + Business.
ALIMENTS • NUTRITION
g
Augmenter son apport en fibres
gg
Boost your fibre
Les fibres aident à ramollir les selles pour qu’elles puissent bouger avec
Fibre helps to bulk and soften your stool so it can move with
les légumes, les grains entiers, les légumineuses ainsi que dans les noix
and vegetables, whole grains, legumes, as well as nuts and
aisance dans le système digestif. On retrouve des fibres dans les fruits et
et les graines. Malheureusement, la plupart des gens ne consomment pas assez de fibres. Toutefois, il est important d’ajouter graduellement
les fibres à son alimentation pour permettre au corps de s’ajuster. Trop de fibres incorporées trop rapidement peuvent causer des gaz et des ballonnements. Assurez-vous d’augmenter les fluides en même temps.
Parfois, il suffit d’un seul aliment riche en fibres pour faire bouger
ease through your digestive system. Fibre can be found in fruits seeds. Unfortunately, most people do not get enough fibre in their diet. It is important, however, to gradually incorporate it
into your diet so that your body can adjust. Too much fibre too fast can lead to gas and bloating. Make sure to increase fluids at the same time.
Sometimes, all it takes is one specific high-fibre food to get
les choses, et cela peut varier selon chacun. Par exemple, une personne
things moving. This can vary for each individual. For example,
en conserve, tandis qu’une autre pourrait savourer les bienfaits d’un bol
prunes, while someone else may benefit from starting their
pourrait constater des améliorations majeures en mangeant des prunes de gruau en commençant la journée. Voici quelques idées pour ajouter des fibres à votre alimentation :
• Incorporez une bonne portion de légumes au dîner et au souper;
• Optez pour le riz et le pain brun et les pâtes de blé entier ainsi que d’autres grains entiers comme le quinoa, le millet, l’orge, le farro, etc.;
• Troquez vos céréales pour des flocons d’avoine;
• Savourez un fruit en collation — surtout les prunes, les pruneaux, les poires et les kiwis;
one person may see major improvement by eating canned day with a bowl of oats. Here are some ideas to add more fibre to your diet:
• Include a nice serving of vegetables at lunch and supper
• Swap white rice, pasta and bread for brown or other whole grains such as quinoa, millet, barley, farro, etc.
• Swap your everyday cereal for oatmeal
• Enjoy fruit as a snack — especially prunes, plums, pears and kiwis
• Ajoutez des noix, des graines de chia, du lin ou du psyllium à vos yo-
• Add nuts, chia, flax, bran, or psyllium to yogurt, smoothies,
• Ajoutez des légumineuses comme des pois chiches et des haricots
• Toss legumes like chickpeas, black beans and kidney beans
• Remplacez la moitié de la viande par des lentilles dans votre pâté chi-
• Replace half the meat with lentils in a Shepherd’s pie or spa-
Habitudes de vie
Lifestyle considerations
en santé. D’abord, essayez de manger selon un horaire régulier pour
gut. Firstly, try to eat on a regular schedule to keep your bowels
gourts, vos smoothies, vos pâtisseries et vos salades;
noirs ou rouges dans vos salades, vos soupes et vos plats mijotés; nois ou votre sauce à spaghetti.
Adoptez un style de vie équilibré pour maintenir une flore intestinale favoriser les mouvements intestinaux. Écoutez votre corps et allez aux
toilettes lorsque vous ressentez l’envie au lieu de vous retenir; les selles vont devenir dures et sèches si elles restent dans le colon. Bougez; les ac-
tivités de base comme la marche, le yoga et les étirements peuvent aider à stimuler les intestins et faire bouger le tout doucement.
baked goods and salads
into salads, soups and stews ghetti sauce
Work on creating a balanced lifestyle that supports a healthy moving smoothly. Listen to your body and make sure to go
when you feel the urge rather than holding it in; stool will get hard and dry from sitting in the colon. Move your body: basic activities like short walks, yoga or stretches can help stimulate the bowel and help everything to move along nicely.
Hélas, parfois les changements apportés aux habitudes de vie et à
Alas, sometimes diet and lifestyle changes are not enough.
médicaments, de probiotiques ou d’une combinaison des deux. Si vous
biotic or a combination of the two. If you continue to strug-
l’alimentation ne suffisent pas. Si c’est le cas, vous pourriez profiter de continuez à avoir des troubles de constipation, consultez un professionnel de la santé pour créer un plan personnalisé. M
If this is the case, you may benefit from a medication, pro-
gle with constipation, consult a healthcare professional to build a personalized plan. M
Shawna Birman est une diététiste possédant de l’expérience avec le diabète, la santé cardiaque, la médecine gériatrique et d’autres
spécialités. Elle travaille actuellement en médecine familiale au GMF MDCM au sein du CIUSSS du Centre Ouest de l’île de Montréal. Shawna Birman is a registered dietitian with experience in diabetes, heart health, geriatrics and other specialties. She currently works in family medicine at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre Ouest de l’Ile de Montreal.
160
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
ALIMENTS • NUTRITION
Les générations alimentaires Generating Food Generations Par | By David Szanto, Ph.D.
À
un âge relativement jeune, ma grand-mère fut
diagnostiquée d’un cancer pour la deuxième
fois. Son médecin lui avait pourtant dit qu’elle était
guérie seulement douze mois auparavant, mais c’était
il y a 45 ans, et je suppose que les pronostics n’étaient
pas aussi fiables qu’aujourd’hui. Parmi les complexités que sa maladie a apportées, cela signifiait que mon grand-père, âgé autour de 70 ans, devait apprendre à
cuisiner. Ma grand-mère l’appelait de l’hôpital pour lui donner des instructions sur les chaudrons, les épices et
les huiles, le temps de cuisson de ceci, où acheter cela. Au moment où ma grand-mère est décédée, il était sur
le point de devenir un bon cuisinier — c’est ainsi que je me souviens de lui. g
A
t a relatively young age, my grandmother
was diagnosed with cancer for the second
time. Her doctor had given her the all-clear just
twelve months earlier, but this was 45 years ago, and I guess prognoses were not as well-tuned at that time. Among the other complexities that her
illness brought, it also meant that my grandfather, somewhere around the age of seventy, had to start
learning to cook. From the hospital, my grandmother would phone him, providing instruction on
pots and pans, spices and oils, how long this took, where to buy that. By the time she died, he was well on his way to becoming a very good cook—which is the only way I ever remembered him. gg
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
g
Mon grand-père et moi, on cuisinait ensemble quand j’étais
gg
My grandfather and I would make food together, both
jeune, et plus tard à l’adolescence, quand je le visitais. On préparait
when I was quite young and then later in my teens when I vis-
tartinade de fromage à la crème et d’anchois que j’associe unique-
as liptauer, a cream-cheese-and-anchovy spread that I uniquely
du poulet paprikash, des cornichons mi-amers et du liptauer, une ment à lui. Ce que sa femme lui avait enseigné, il me l’enseignait : hache les oignons finement, gratte les anchois (ne les coupe jamais!), saupoudre le poivre de Cayenne avant le paprika, pour voir combien tu en ajoutes. J’ai grandi en pensant que c’était la façon de
faire les choses, que les techniques culinaires étaient transmises de grand-père à petit-fils. Bien sûr !
Des années plus tard, alors que j’étudiais la cuisine et que je
ited. We made chicken paprikash and half-sour pickles as well
associate with him. Just as his wife had taught him, so he instructed me: mince the onions finely, scrape the anchovies
(never chop them!), sprinkle on the cayenne before the paprika
so you can see how much you’re adding. I grew up thinking that this was the way things go; that cooking techniques are passed on from grandfather to grandson. Of course!
Years later, as I became a food academic and read the
lisais les récits plus traditionnels de grand-mères, mères et filles,
more conventional accounts of grandmothers and mothers
rente. Ensuite, avec le temps, j’ai aussi réalisé qu’elle n’était pas
own experience had been. But then, in time, I also realized
j’étais amusé de constater combien mon expérience était diffé-
unique. Oui, la transmission matrilinéaire des habitudes culinaires est courante, mais les connaissances alimentaires circulent dans plusieurs directions.
Mon propre père était et demeure un excellent cuisinier et
and daughters, I was amused to realize how different my that it wasn’t unique. Yes, matrilineal transmission of domestic food ways is common, but food knowledge flows in many directions.
My own father was and still is a good cook and frequently
prend fréquemment le contrôle lorsque ma mère et lui préparent
takes the lead when he and my mother make their evening
techniques et de nouveaux goûts au menu, en partie grâce à ma
and tastes into the household, partly through my childhood
le souper. Pourtant, les deux me félicitent d’apporter de nouvelles fascination d’enfance avec des magazines comme Cuisine et Gour-
met, mais également grâce aux voyages internationaux que j’ai
faits dans le cadre de mon travail. Dans d’autres familles, l’accès
aux recettes, aux produits et aux visuels de la génération numérique — à travers les réseaux sociaux et commerciaux — signifie
qu’ils sont souvent la source de nouvelles traditions culinaires. Les expériences avec la fermentation, l’infusion et la fusion culinaire
sont populaires chez la génération des milléniaux et la suivante
encore sans nom. Et cela signifie que la « transmission de savoir » est devenue latérale, autant qu’elle est verticale.
Bien que je n’aie pas d’enfants, je constate ce phénomène avec
meal. Yet they both credit me with bringing new techniques fascination with magazines like Cuisine and Gourmet and
partly through the international travels that my career has
involved. In other families, the digital generation’s access to recipes, products and visuals — through both commercial and social media — means that they are often the source of new
cooking traditions. Experimentation with fermenting, infus-
ing, and culinary fusion is rampant among millennials and the as-yet-unnamed subsequent generation. And this means
that ‘knowledge transmission’ has become lateral, just as much as it is vertical.
Although I don’t have kids, I see this happening with my
mon neveu qui étudie maintenant à l’université ici à Montréal. Ses
nephew, now at university here in Montreal. His parents rel-
En apportant de nouveaux goûts dans la maison familiale, il cuisine
his new-found tastes back into the family home, he whips up
parents savourent les moments lorsqu’il revient durant les vacances. des sauces, des rôtis et des desserts avec flair. Il parle parfois d’un
« réenchantement culturel » qu’il aimerait voir dans le monde; un plaisir plus imaginatif et spéculatif envers les nouvelles idées. Il s’agit
d’apprécier les expérimentations à la télévision, dans les romans illustrés et les jeux de société, mais également, de rendre le souper plus
dynamique. Cela renforce mes propres idées sur la façon dont les traditions culinaires bougent à l’intérieur des familles, et je crois que son arrière-grand-père en serait absolument ravi. M
ish the times when he returns home on vacation. Bringing sauces and roasts and desserts with flair. He sometimes talks
about a kind of ‘cultural re-enchantment’ that he would like to see in the world; a more imaginative and speculative pleasure
in new ideas. It means loving experiments in television and graphic novels and board games, but it also apparently means
making dinner more dynamic. It reinforces my own ideas
about how food traditions move around within families, and I think his great-grandfather would be absolutely delighted. M
David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine.
En 2015, il a obtenu un doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia, le tout premier en son genre.
David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant and long-time contributor to this magazine. In 2015, he earned a PhD in gastronomy from Concordia University, the first of its kind.
WINTER 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
163
ALIMENTS • NUTRITION
Le secret d’une peau souple Eat Your Way to Suppler Skin Par | By P. J. Ellison
LES ALIMENTS QUI FAVORISENT L’HYDRATATION
L
FOODS CAN HELP KEEP MOISTURE LOCKED IN
faire des ravages. Bien sûr, les crèmes sont pratiques, et l’augmentation
S
pourquoi ne pas aller plus loin en ajustant votre alimentation?
gan, but why not go a step further? Tweak your diet.
a peau. Un jour, elle est brillante et douce, puis arrive l’hiver. Le fait
d’alterner entre le froid extérieur et la chaleur sèche intérieure peut
de sa consommation d’eau revigore l’organe le plus large du corps, mais
kin. One minute, it’s shiny and smooth and the next it’s winter. Alternating between the cold outside and the
dry heat of indoors can wreak havoc. Lotions help, sure, and a boost in water intake reinvigorates your body’s largest or-
Coucou les concombres
Cool cucumbers
pières, ce n’est pas seulement pour leur effet rafraîchissant. Les con-
a cooling effect. Cukes contain plenty of vitamin C and antioxi-
Lorsque les adeptes du spa appliquent des concombres sur leurs pau-
combres contiennent une abondance de vitamine C et d’antioxydants
qui aident à traiter l’inflammation de la peau. Leur teneur élevée en eau aide également à maintenir l’hydratation de la peau.
Fana d’avocat
Y a-t-il quelque chose que les avocats ne peuvent pas faire? Du vélo station-
naire. Il n’en tient qu’à vous. Mais pour l’instant, profitez de leurs bons gras
qui aident à maintenir l’hydratation et l’élasticité de la peau. Dégustez-les le matin, le midi en salade ou dans un smoothie à l’heure de la collation.
When spa people pile cucumber on your eyelids, it’s not just for dants, which treat inflamed skin. The high water content also keeps skin moist.
Avocado advocate
Is there anything avocados can’t do? They can’t ride that stationary bike. That’s up to you. For now, use avocados for healthy fats that help keep skin moist and elastic. All you have to do is
eat them for breakfast, at lunch in a salad, or in a smoothie for a snack.
Les bons poissons
Fatty fish
riches en oméga-3. Ces acides gras aident à réduire l’inflammation, à
omega 3s. These fatty acids help reduce inflammation, boost
Le maquereau et le hareng ne sont que deux exemples de poissons augmenter l’humidité et à désensibiliser la peau aux rayons UV.
Mackerel and herring are just two examples of fish rich in moisture, and make skin less sensitive to the UV rays.
Les noix font la loi
Wonderful walnuts
Les noix de Grenoble sont remplies d’oméga-3, de vitamine E et d’acide
your skin? The walnut is packed with omega 3, vitamin E, and
Qui aurait cru que ces spécimens ridés seraient si bons pour la peau? linoléique — un trio gagnant d’agents hydratants.
Who would think these wrinkly specimens would be good for linoleic acid — a trifecta of skin-moisturizing agents.
Douce, patate douce
Sweet, sweet potatoes
carotène, un antioxydant puissant. Votre corps le transforme en vita-
potent antioxidant, to the table. Your body then converts it into
Ces tubercules à la chair orangée contiennent une abondance de bêtamine A, qui à son tour aide à hydrater la peau. M 164
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
These orange-fleshed tubers bring plenty of beta-carotene, a vitamin A, which in turn helps hydrate your skin. M
Partenaire de votre
Santé Your Health Partner
Spécialisé en choix Biologiques et Sans Gluten Your
Organic and Gluten Free É P I C E R I E | F R U I T S E T L É G U M E S | P R Ê T- À - M A N G E R
Specialist
BISTRO | SUPPLÉMENTS | COSMÉTIQUES
.ca
Blainville | St-Denis | Brossard Pointe-Claire | Laval | St-Léonard
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
La puissance végé Veggie Power Par | By Robert Beauchamps
LAISSEZ LA VIANDE DE CÔTÉ, DU MOINS UNE JOURNÉE
A
vez-vous fait un câlin à un végétarien aujourd’hui? Plusieurs végétariens et végétaliens affirment que leurs choix nutritionnels sont bons pour la
planète. Allez-y. Faites-leur un câlin. Il y en a probablement un à côté de vous alors que vous lisez ceci. Des recherches de l’Université Dalhousie suggèrent
que près de 10 pour cent des Canadiens se considèrent comme végétariens ou végétaliens. Et ça paraît. g
GOING BEYOND MEATLESS MONDAYS
H
ave you hugged a vegetarian
today?
Many vegans and vegetarians claim that their nutri-
tional choices make for a
healthier planet for everyone. Go ahead. Give them a hug. Chances are there’s one sitting next to you as
you read this. Research out of
Dalhousie
University
suggests that nearly 10 per cent of the Canadian population consider themselves
either vegan or vegetarian. It shows. gg
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
Just flip through the calendar: International Meatless
g Il suffit de regarder un calendrier : Journée internationale sans viande,
gg
végétarisme, le 1er octobre, et les lundis sans viande chaque semaine. On
ary; World Vegetarian Day October 1st; and Meatless Mon-
le 25 novembre; Veganuary, tout le mois de janvier; Journée mondiale du
Day, November 25; Veganuary for the entire month of Janu-
ne peut le nier. Dire « non » aux protéines animales pour se nourrir gagne
day every week. There’s no denying it. Saying ‘no’ to animal
en popularité, que ce soit pour des raisons éthiques, environnementales ou de santé.
Peu importe votre point de vue, il n’y a jamais eu un moment plus ap-
protein as nourishment is gaining in popularity whether for health, ethical, or environmental reasons.
Regardless of your views, there’s never been a more con-
proprié pour penser à éliminer la viande de votre alimentation. Les options
venient time to consider cutting meat from your diet. Meat-
mateur végé se fait entendre et elle force autant les restaurants que les
voice of the veggie consumer is loud and clear, and it’s forcing
de repas sans viande sont plus nombreuses que jamais. La voix du consom-
industries alimentaires à considérer de nouvelles approches pour offrir des protéines à la population.
Sylvain Charlebois, professeur en distribution et politiques agroalimen-
less food options are more plentiful than ever before. The
both the restaurant and grocery industries to consider new approaches in how it provides protein to the population.
Sylvain Charlebois, a professor of food distribution and
taires à la Dalhousie, explique que ce qui inquiète le plus l’industrie de la
policy at Dalhousie, says that what concerns the meat indus-
ont moins de 35 ans. « L’influence végétarienne va probablement accroître,
vegans are under the age of 35. “The increase in vegetarian
viande est le fait que la plupart des Canadiens végétariens et végétaliens
alors que les végétariens d’aujourd’hui commencent à former une plus grande partie de la société », explique M. Charlebois.
Ajoutons le fait que la science semble suggérer que, pour le bien de notre
try most is how the majority of Canadian vegetarians and
influence will likely ramp up as today’s vegetarians become a bigger part of society,” says Mr. Charlebois.
Add the fact that science seems to suggest that, for
planète et de nos corps, nous devrions manger davantage de légumes et de
the good of the planet and our bodies, we should eat more
pois chiche. Les options sont multiples et plus savoureuses que jamais. Vous
beans, and chickpeas. The options are myriad and tastier than
légumineuses riches en protéines. Pensons lentilles, edamames, haricots et
n’avez qu’à consulter un livre de recettes végétaliennes pour trouver des
repas délicieux comme des salades de betteraves avec endives et roquette, des tamales de quinoa, des empanadas de lentilles noires, une tourte aux
tomates cerises ou des burgers de Portobello grillés.
Les saveurs, les couleurs et les combinaisons sont infinies. La seule
protein-rich legumes and vegetables. Think lentils, edamame, ever. Just flip through any best-selling vegan recipe book and
you’ll come across delectable dishes like beet salad with en-
dive and arugula, quinoa tamales, baked lentil empanadas, cherry tomato cobbler, and grilled Portobello burgers.
The flavours, colours, and combinations are endless. The
limite est votre imagination. Sans oublier que tous les fruits et légumes
only limitation is imagination. Add the fact that every fruit
er le menu familial chaque jour de la semaine — pas seulement le lundi.
have little excuse not to vary the family menu every day of
sont offerts à l’année à Montréal. Ce sont d’excellentes raisons pour variMais est-ce que cela signifie que les humains devraient complètement arrêter de manger de la viande? Pas nécessairement.
Plusieurs experts argumentent qu’un système alimentaire durable
and vegetable is available year-round in Montreal. You the week — not just on Mondays. Does that mean humans should stop eating meat altogether? Not necessarily.
Several experts argue that a sustainable food system can
peut et devrait inclure du bétail. Des pâturages qui seraient autrement
and should include livestock. Pastureland that would other-
beaucoup d’animaux mangent des restants de culture agricole qui serai-
Furthermore, many animals eat crop scraps that would go
inadaptés à la récolte agricole sont idéals pour faire paître le bétail. De plus, ent sinon gaspillés. Ils produisent également du fumier que nous utilisons comme fertilisant. Économiquement parlant, l’industrie du bétail crée des milliers d’emplois et génère des milliards de dollars.
Pour l’instant, la majorité des Québécois s’entend pour le statu quo.
wise be unsuitable for growing crops is fine for grazing cattle. to waste. They also produce manure that we use as fertilizer. Economically speaking, the livestock industry provides thousands of jobs and generates billions of dollars.
For now, the majority of Quebecers are fine with the
Nous aimons les protéines animales, du bacon à l’érable au smoked meat,
status quo. We love our animal proteins, from maple bacon
fiques sauveront peut-être nos corps et notre planète lorsqu’ils inventeront
Perhaps science will save both our bodies and our planet
en passant par le shawarma d’agneau et le poulet de rôtisserie. Les scienti-
des façons de faire « pousser » de la viande provenant de cellules animales. En attendant, optez pour l’équilibre. Incorporez un lundi sans
and smoked meat to lamb shawarma and rotisserie chicken. when they develop a way to “grow” meat from animal cells.
In the meantime, focus on balance. Mix in a meatless
viande (et peut-être même un mercredi et un vendredi) chaque
Monday (and maybe even a Wednesday or Friday) every
un pouce ou deux à la taille? Peut-être que votre quartier végétarien y
two around the middle? Maybe your friendly neighbourhood
semaine. Comment vous sentez-vous? Plus d’énergie? Avez-vous perdu est pour quelque chose! M
week. How do you feel? More energy? Did you lose an inch or vegan is on to something. M
WINTER 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
167
EN FORME • FITNESS
Le tonus avec Tina Toning with Tina Par | By Tina Kissavos
TROIS EXERCICES AVEC CHAISE
THREE CHAIR EXERCISES
S
dans le confort de votre maison pour obtenir un entraînement com-
I
plet de musculation. Peu importe votre niveau, vous pouvez tirer profit de ces trois mouvements qui feront travailler vos muscles. Faites
All levels of fitness can benefit from the following three moves
guaranteed to engage your muscles. Perform each move for 15
i l’intimidation au gym (gymtimidation) vous empêche de faire
de l’exercice, dites adieu à cette excuse! Il vous suffit d’une chaise
15 répétitions de chaque mouvement, et répétez la séquence deux ou trois fois pour obtenir un bon entraînement où que vous soyez.
f gymtimidation has you putting off exercise, you can kiss that excuse goodbye! All you need is a chair in the comfort
of your own home to get a full body, strengthening workout.
repetitions and repeat the sequence two to three times for an excellent workout anywhere.
Flexion sur une jambe
Chair Pistol Squat
cet exercice simple, mais exigeant. Debout devant une chaise avec un
simple yet challenging exercise. Stand in front of the chair with
fesses pour garder l’équilibre. Assoyez-vous lentement sur la chaise,
tighten your glutes to hold your balance. Gently sit back on the
Améliorez votre équilibre et renforcez le bas de votre corps grâce à pied ancré au sol, levez l’autre jambe et contractez les muscles des sans élan, enfoncez votre talon et relevez-vous. [Pour varier : Gardez
l’équilibre en agrippant quelque chose. Plus la chaise est haute, plus le mouvement est facile.]
Improve your balance and strengthen your lower body with this
one foot planted firmly on the ground. Elevate the other leg and seat of the chair, and without using momentum, press into your heel and lift yourself back up again. [Modification: Hold onto something for balance. The higher the chair, the easier the movement.]
Pompes inclinées
Incline Push Ups
de la poitrine et peut se faire pratiquement sur n’importe quelle sur-
can be done on just about any elevated and stable surface. Pos-
Cet exercice pour le haut du corps vise principalement les muscles face stable élevée. Positionnez votre chaise contre un mur et placez vos mains sur le bord du siège, directement sous vos épaules. Reculez
pour former une ligne droite diagonale de la tête aux pieds. Inspirez en pliant les coudes et penchez votre poitrine vers la chaise. Expirez et
poussez lentement votre corps vers le haut jusqu’à ce que vos coudes soient tendus. [Pour varier : Placez les genoux au sol.]
This upper body exercise primarily targets the chest muscles and
ition your chair securely against a wall and place your hands on the edge of the seat, directly below your shoulders. Step back to
form a straight diagonal line from your head to your feet. Inhale as you bend your elbows and slowly lower your chest towards the
chair. Exhale and slowly push your body back up again until your elbows are extended. [Modification: Place your knees on the floor.]
Montées sur chaise
Step Ups
des activités apparatentées aux « montées sur banc ». Cet exercice
all close relatives of the ‘step up’. This functional exercise is a great
Prendre l’escalier, monter une côte et enjamber de grands objets sont
fonctionnel est une excellente façon de maintenir la force nécessaire pour réaliser nos activités quotidiennes. Montez une jambe à la fois sur une chaise solide en appliquant de la pression sur le talon, puis descendez lentement et répétez.
Taking the stairs, climbing a hill and walking over tall objects are way to maintain strength for everyday activities. Step onto the
seat of a sturdy chair, putting pressure on the heel of your foot. Then step up with your opposite leg to meet the first. Gently step off and repeat.
Il n’est jamais trop tard; vous n’êtes jamais trop vieux pour commen-
It’s never too late; you’re never too old to start exercising. Grab a
Consultez cette vidéo exclusive (https://youtu.be/KOh2KPlPWSE) pour
Check out this exclusive video (https://youtu.be/KOh2KPlPWSE)
cer un entraînement. Prenez une chaise et bougez. M
voir la démonstration des mouvements mentionnés ci-dessus. 168
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
chair and get moving! M
for a demonstration of all the moves mentioned above.
Courez la chance de gagner une paire de billets pour les Championnats du monde ISU de patinage artistique Win a pair of tickets to the ISU World Figure Skating Championships
Visitez notre site Web pour vous inscrire Visit our website to enter
montrealensante.com
Du diagnostic à la récupération, L’ESPRIT est là pour vous From diagnosis to recovery, L’ESPRIT has got you covered
RÉHABILITATION 5311, boul. de Maisonneuve O., 3e étage LUNDI – VENDREDI
7h à 20h
MONDAY – FRIDAY
7am to 8pm
514-483-1213 physio-montreal.ca
Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie Free parking for physiotherapy clients Assurances privées Private Insurance – CSST – SAAQ
AVEZ-VOUS SUBI OU SUBIREZ-VOUS BIENTÔT UNE CHIRURGIE AU GENOU OU À LA HANCHE?
HAVE YOU HAD OR WILL YOU HAVE A KNEE- OR HIP-RELATED SURGICAL INTERVENTION?
Ces types d’interventions chirurgicales nécessitent une bonne préparation préopératoire. Nos physiothérapeutes ont donc développé un programme d’exercices afin de bien vous préparer pour votre réadaptation physique. Le programme consiste d’une série d’exercices à faire avantet après votre opération afin de retrouver votre vie active.
These types of surgical procedures require good preoperative preparation. Our physiotherapists have developed an exercise program to prepare you for your physical rehabilitation. The program consists of a series of exercises to do before and after your operation to help you return to your active lifestyle.
Réadaptation préopératoire
Pre-operative Rehabilitation
Les exercices préopératoires visent à renforcer les bras et les épaules afin de vous préparer à utiliser les béquilles ou une marchette après l’opération. Les autres exercices préopératoires aident à améliorer votre amplitude articulaire de mouvement, votre force et votre endurance pour un rétablissement plus rapide et efficace après l’opération.
Pre-operative exercises aim to strengthen your arms and shoulders to prepare your body for the use of crutches or walkers post-op. Other exercises increase the range of motion, muscular strength and endurance, allowing for a quicker and more effective recovery after the surgical procedure.
Réadaptation postopératoire
Post-operative Rehabilitation
Les exercices postopératoires aident à récupérer votre mobilité complète au genou, renforcer vos muscles et gagner l’endurance pour accomplir vos activités quotidiennes, comme marcher, monter les escaliers, vous asseoir et vous relever, ainsi que d’entrer et sortir d’une voiture, et finalement retourner à vos activités sportives.
Post-operative exercises will assist the return of full knee mobility, as well as increasing the strength, balance and endurance of your knee to better accomplish functional activities such as walking, sitting and standing, climbing and descending stairs, climbing into and out of vehicles, and returning to physical activity.
EN FORME • FITNESS
Les essentiels d’un gym à la maison Home Gym Essentials Par | By Tina Kissavos
AMÉLIORER SA FORCE ET SON CARDIO AVEC PEU D’ÉQUIPEMENT
CHALLENGE YOUR STRENGTH AND CARDIO WITH MINIMAL EQUIPMENT
S
gym évidemment. Il y a quelques années, l’équipement commercial
I
lourd ornait les planchers des plus riches, mais depuis l’émergence
de l’entraînement par intervalles à haute intensité, de plus en plus
of the affluent, but ever since the emergence of high intensity inter-
val training, more and more people have been able to create afford-
i vous croyez qu’aménager un gym à la maison est dispen-
dieux, vous avez peut-être raison… ou tort… selon le type de
de gens sont en mesure de créer leur gym avec un budget restreint. Au cours de la dernière décennie, les machines encombrantes ont
laissé place à l’équipement léger et mobile, idéal pour réaliser de grands objectifs et dans de petits espaces.
f you think setting up a home gym is expensive, you could be
right… or wrong… depending on your home gym, of course. Many
years ago, heavy, commercial equipment graced the basement floors
able home gyms on a shoestring budget. Over the past decade, bulky
multi-gym set ups have steadily been replaced by lightweight, travel size equipment, perfect for both big goals and small spaces.
There are many advantages to creating a home gym, and conven-
Créer son gym à la maison procure de nombreux avantages, no-
ience is a big one. Working out on your own time, in the comfort of your
le confort de sa maison avec son équipement personnel peut faire
30 minutes a day in travel time, not to mention avoiding viruses, bac-
tamment la commodité. S’entraîner selon son propre horaire dans économiser au moins 30 minutes de déplacement, en plus d’éviter les virus, les bactéries et les champignons propagés par la transpira-
tion des membres d’un gym public. Comme votre salon qui inspire
la relaxation, votre gym doit inspirer l’entraînement. Posez-vous la question : quel est mon objectif de mise en forme et quel environnement pourra m’aider à l’atteindre? Changez votre vision : au lieu
de simplement posséder de l’équipement, créez un espace de mise en forme. Vous aurez la motivation d’en tirer le maximum. g 170
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
own home, using your personal equipment can mean saving at least
teria, and fungi spread by sweaty gym members swapping machines. But take note, simply having a home gym doesn’t guarantee that you will use it. In the same way that your living room may inspire relaxa-
tion, your home gym needs to inspire you to work out. You need to ask yourself: what is my fitness goal and what environment will inspire me to reach it? When you change your vision from simply owning gym
equipment to designing a fitness space, you’ll be motivated to make the most of it… Now for the set up! gg
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
g
Lorsque vous aurez trouvé un endroit qui vous permet de bouger
gg
Once you’ve designated a space in your home that can ac-
confortablement sans faire tomber quoi que ce soit, vous devrez consi-
commodate you moving comfortably without the risk of knock-
peuvent endommager le plancher et déranger les voisins d’en bas. Pen-
aspect of home gym planning: the flooring. Heavy weights can
dérer un aspect important souvent négligé : le plancher. Des poids lourds sez à acheter des carreaux de caoutchouc de bonne qualité pour couvrir votre espace d’entraînement, ou du moins, l’endroit où vous déposerez
votre équipement. Parlant d’équipement, voici six pièces populaires qui demandent peu d’installation, peu d’espace et qui feront travailler votre musculation et votre cardio comme jamais.
La base de tout gym à la maison est le matelas de yoga. Les étire-
ments, les abdominaux, les pompes et tout ce qui requiert un plan-
cher peuvent être exécutés sur un matelas qui offre une protection et un coussin.
Adieu tapis roulant, bonjour corde à danser. Avec la rue juste en
ing things over, it’s time to consider an important yet neglected
damage the floor and disturb potential neighbours below. Consider buying commercial-grade interlocking rubber tiles to cover
your training area or at the very least, where you’ll rest your equipment. Speaking of equipment, here are six popular pieces that require little or no set up, minimal space, and guarantee to challenge your strength and cardio like no other.
At the base of every home gym lies a yoga mat. Stretching, ab-
dominals, push ups and anything else done on a hardwood floor can be executed on a protective, padded yoga mat.
Goodbye treadmill, hello skipping rope. With the open road
face de votre entrée, il n’y a aucune raison d’acheter un tapis roulant
outside your doorstep, there’s really no need to buy an expensive,
augmenterez votre endurance en plus de tonifier vos muscles et de
only will you increase your endurance, you will also tone up and
dispendieux et encombrant. Faites comme les boxeurs et sautez! Vous brûler des graisses plus rapidement, puisque les courtes séquences intenses de cardio s’avèrent plus efficaces que les longues périodes d’exercice modéré.
space-hogging treadmill. Do like the boxers do, and skip! Not burn fat quicker, as shorter bursts of intense cardio have proven to be more effective than longer periods of moderate exertion.
Bestselling resistance bands are lightweight, travel friendly
Les très populaires bandes élastiques sont légères, elles se trans-
and range between 10 to 100 pounds in resistance. They are by
Elles sont de loin la pièce d’équipement la plus polyvalente à ce jour,
to work every muscle in the lower and upper body with multiple
portent bien et elles peuvent offrir une résistance de 10 à 100 livres. vous permettant de travailler tous les muscles du corps grâce à de multiples options pour pousser et tirer.
far the most versatile piece of equipment to date, allowing you attachment options for pushing and pulling.
Dumbbells have existed since the dawn of ‘gym’ time and are
Les haltères existent depuis la nuit des temps du gym et elles sont
far more effective than most machines. They will challenge each
chaque bras séparément grâce à la musculation et l’amplitude de mou-
you to work on your imbalances. A slightly more expensive op-
beaucoup plus efficaces que la plupart des machines. Elles travaillent
vement qui vous permettent de corriger vos déséquilibres. Une option un peu plus coûteuse est l’ensemble d’haltères ajustables qui peut passer de 5 à 100 livres environ.
Avec de nombreuses variations d’exercice, les kettlebells (Girevoy)
peuvent rapidement augmenter les niveaux d’intensité d’un entraîne-
ment en plus d’améliorer la force, l’équilibre et la coordination en général. Finalement, les sangles de suspension feront travailler votre cein-
ture abdominale au maximum grâce à des mouvements fonctionnels
comme les « pull ups » et « push ups » suspendus.
arm separately with strength and range of motion, encouraging tion is a set of adjustable dumbbells, which can increase from 5 to approximately 100 pounds.
With no shortage of exercise variations, kettlebells can quick-
ly raise workout intensity levels and are known to improve overall strength, balance, and coordination.
Lastly, suspension trainers are a challenging piece of equipment
that will tax your core to the max and work through functional ranges of movement such as pull ups and suspended push ups.
These six minimal pieces of equipment will provide great
Ces six pièces d’équipement vous offriront d’excellents entraîne-
cardio and strength workouts for months and years to come.
commençant par la base, votre gym pourra évoluer au rythme de vos
as you reach your specific fitness goals. The purchase of new
ments de musculation et de cardio pour les mois et années à venir. En
objectifs de mise en forme. L’achat de nouvel équipement sera la preuve que vous devenez plus fort, et c’est une excellente motivation! M
Starting with the basics, your home gym will eventually evolve
equipment will be proof that you are getting stronger, and that’s great motivation! M
Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme/nutrition et plus encore.
CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’ Tina ‘Toner’ Kissavos has over a
decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.
WINTER 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
171
EN FORME • FITNESS
Entraînements d’hiver Winter Workouts Par | By Tina Kissavos
LES BIENFAITS DE BRAVER LES ÉLÉMENTS
L
THE BENEFITS OF BRAVING THE ELEMENTS
tifs d’entre nous peuvent se sentir vaincus par les baisses drastiques
M
vés. Malgré les raisons évidentes pour vouloir hiberner, pourquoi ne
feated. Despite the obvious reasons to hibernate, how about
a plupart des gens admettent que l’hiver peut être une période particulièrement difficile et décourageante. Même les plus produc-
de température, les journées plus courtes et les niveaux de stress élepas revigorer votre routine en essayant quelque chose de nouveau?
Les multiples bienfaits de l’entraînement en température froide pour-
raient vous donner envie de vous habiller chaudement et de sortir. Voici quelques conseils pour vous aider à démarrer.
Avant de sortir et de profiter des bienfaits d’un entraînement exté-
ost people would agree that winter can be a particularly difficult and daunting time of year. Drastic drops
in temperature, shorter days and higher stress levels can leave even the most productive of us feeling overwhelmed and de-
reinvigorating your routine by trying something different?
The multiple benefits of cold-weather workouts may just inspire you to bundle up and get outside. Here are a few tips to get you going.
Before you set out to reap the rewards of outdoor exercise, en-
rieur, assurez-vous d’être préparé pour les températures extrêmes et de
sure that you are adequately prepared for extreme temperatures
Prenez les éléments en considération et habillez-vous en conséquence, de
workout gear. Consider the elements and dress for success from
connaître les mesures de sécurité, en commençant par vos vêtements. la tête aux pieds. Pour rester au chaud et au sec l’hiver, plusieurs couches sont nécessaires, et un chandail semi-épais devrait être la base. g 172
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
and aware of proper safety precautions, starting with your head to toe. Venturing out for a winter workout requires proper layering to stay warm and dry, starting with a medium to gg
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
g
Protégez vos extrémités avec des gants chauds et une tuque;
gg
heavy base shirt. Protect your extremities with warm
évitez les engelures avec des bas épais et des chaussures munies de
gloves and headgear; prevent frostbite with a thick pair of socks
conçues pour prévenir les chutes sont également un bon investisse-
treaded footwear designed for slip prevention is also a worth-
chauffe-pieds ou de semelles d’hiver. Des chaussures imperméables
ment, et bien que la mode ne devrait pas être votre plus grande préoccupation, optez pour des couleurs vives afin d’être visible pour les automobilistes et les piétons.
Comme en température chaude, vous pouvez transpirer même au
and shoes lined with toe warmers or winter insoles. Waterproof, while investment, and although fashion should be your least im-
portant attire consideration, opt for bright colours so you can’t be missed by drivers and fellow pedestrians.
Just like warm-weather workouts, you can still work up a
froid. Et puisque le corps tremble naturellement pour rester au chaud,
sweat in the cold. And because your body will naturally shiver to
de même être remplacés. Selon la longueur et l’intensité de votre
but fluids still need to be replaced. Depending on how long and
vous risquez d’oublier de boire de l’eau, mais les fluides doivent tout entraînement, ayez toujours une bouteille d’eau à portée de la main.
Un entraînement hivernal ne correspond pas nécessairement à
stay warm, drinking water may be the last thing on your mind, intense your workout is, have a bottle of water handy.
A winter workout does not need to consist of a full hour of
une heure d’exercice intense. En fait, une marche rapide de 30 minutes
intense exercise. In fact, a brisk 30-minute walk is perfect for all
d’amis. Les activités à faible impact comme le ski de fond, le jogging
activities like cross country skiing, light jogging and snowshoe
est l’exercice idéal pour tous et peut se faire en solo ou en groupe léger et la randonnée en raquette sont des options parfaites pour toute la famille, et elles vous permettront de renforcer votre cœur, brû-
ler des calories et en plus d’améliorer votre humeur, votre santé et vos niveaux d’énergie. L’activité physique quotidienne stimule le système immunitaire durant la saison de la grippe et peut prévenir des infections bactériennes et virales simples.
ages and can be done solo or with a group of friends. Low impact
trekking are perfect family-friendly options that will strengthen your heart, burn calories, and leave you feeling happier, healthier and more energetic. Physical activity is known to boost the im-
mune system during flu season and a little bit every day can prevent simple bacterial and viral infections.
Even if you’d prefer to hideout under the covers, get outside
Même si vous aimeriez vous cacher sous les couvertures, sortez et
and get some Vitamin D. Vitamin D can be found in certain foods,
tains aliments ou suppléments, mais elle se forme également dans
light is absorbed through the skin. All you need is 15-20 minutes
prenez un peu de vitamine D. Cette dernière peut se trouver dans cer-
le corps lorsque le soleil est absorbé par la peau. Il suffit de 15 à 20 minutes d’exposition par jour; alors, tirez profit de ces rayons de soleil hivernaux grâce à une petite promenade.
taken as a dietary supplement or formed in the body when sunof exposure per day, so take advantage of the winter sunshine with a purposeful outdoor walk.
Fewer daylight hours and cold weather can create poor sleep-
Les températures froides et le manque de lumière peuvent créer
ing patterns and waning motivation to publicly engage. But the
liser. Mais la combinaison puissante de soleil, d’activité physique et
community has proven to naturally reduce winter’s widespread
de mauvaises habitudes de sommeil et brimer votre envie de socia-
d’esprit communautaire peut réduire naturellement le trouble affectif
saisonnier (TAS). En plus de profiter des bienfaits d’un style de vie actif, l’activité physique crée des interactions sociales saines encore plus importantes durant les mois d’hiver.
power-packed combination of sunlight, physical activity and Seasonal Affective Disorder, also known as SAD. In addition to
the benefits of maintaining a fit lifestyle, physical activity creates
healthy social interaction which is especially important during the winter months.
Saviez-vous que, en moyenne, le gain de poids durant l’hiver est de 5 à
Did you know the average winter weight gain ranges from 5-10 pounds?
par les blues de l’hiver en sont les causes principales. Une routine d’exer-
caused by the winter blues. A steady weekly workout routine can help
10 livres? L’inactivité et la consommation excessive de nourriture causées cice stable peut aider à réduire ce que certains appellent « manger ses
émotions » et vous éviter l’anxiété de devoir perdre le poids au printemps.
This is due to increased inactivity and higher food consumption often curtail boredom, loneliness, and emotional eating while saving you from the anxiety of shedding the extra weight come the springtime.
Allez, sortez de la maison et bougez! Que ce soit en chaussant une paire
Go on! Get out of the house and get moving! Whether you slap on
de journée, plongez dans un bain de sel d’Epsom, enfilez votre pyjama et
end of the day, hop into an Epsom salt bath, throw on your cozy
de patins ou de ski, ne laissez pas les temps froids vous dissuader. En fin
gâtez-vous avec un bon livre. L’hiver peut parfois sembler trop long, mais
vous pouvez en tirer le maximum grâce à une routine d’entraînement qui vous gardera en santé et en forme pour la prochaine saison. M
a pair of skates or skis, don’t let the cold weather deter you. At the pyjamas and curl up with a good book. Winter may be too long for our liking but making the most of it with an outdoor workout routine will keep you healthy and fit right into the next season. M WINTER 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
173
EN FORME • FITNESS
Sensations fortes To the Extreme Par | By Robert Beauchamps
ÉVEILLEZ LE CASSE-COU EN VOUS
DISCOVER YOUR INNER DAREDEVIL
Botté du tibia (shin-kicking)
Shin-kicking
temps les plus bizarres — pour nous offrir un sport à la fois dou-
rest of the world combined — to offer a sport that’s both painful and
On peut compter sur les Anglais — grands inventeurs des passeloureux et hilarant. Le shin-kicking (botté du tibia) est né au début
du 17 siècle. Selon les récits, les villageois réglaient leurs disputes e
avec un match bien animé. Certains jeunes hommes sournois at-
tachaient des marteaux à leur tibia pour se défendre, tandis que d’autres passaient à l’offensive en portant des bottes à cap d’acier.
La version d’aujourd’hui se déroule de façon plus humaine. Les
compétiteurs peuvent porter des pantalons longs et protéger leur tibia avec de la paille. Les chaussures aux extrémités dures sont
interdites. Boire de l’alcool n’est pas recommandé, mais le courage
Leave it to the Brits — inventors of more whacky pastimes than the hilarious. Shin-kicking was born in the early 17th century. As the story
goes, villagers settled disputes with a spirited match. Some sneaky
lads strapped hammers to their shins for defense while others went on the offensive by wearing iron-capped boots.
Today’s version plays out in a more humane manner. Competitors
can wear long pants and cushion their shins using straw. Footwear must be soft-toed. Drinking alcohol is not encouraged but liquid courage is not frowned upon either.
To begin a match, you must hold your opponent by the shoulders
liquide n’est pas mal vu non plus.
with arms straight out. The object is to maneuver an opponent while
par les épaules avec les bras étirés. Le but est de manœuvrer un op-
ance. Three takedowns, or throws, equal a win. If at any time during
Pour commencer une partie, vous devez tenir votre opposant
posant tout en lui donnant des coups de pied dans les tibias dans
l’espoir de lui faire perdre l’équilibre. Trois mises au tapis, ou jetés, donnent la victoire. Si à quelconque moment durant la compétition la douleur devient trop insupportable, un compétiteur peut crier
« sufficient ». Un terme plutôt civilisé pour ce duel si primitif.
GaGa ball
Le GaGa ball est aussi plaisant que simple et économique. Tout ce
kicking them in the shins with the hope of knocking them off balthe contest the pain becomes unbearable, a competitor may shout out, “sufficient!” Quite the civilized term for such a primitive duel.
GaGa ball
GaGa ball is as fun as it is simple and cheap to play. All you need is an octagon and a ball. The sport requires eight low-lying walls in order to make the most of its quick pace and geometric strategies.
Like dodgeball, the object is to strike the other players with a ball and
dont vous avez besoin est d’un octogone et d’un ballon. Le sport
“knock them out” of the game. GaGa ball goes a step further. Players
rapides et géométriques. g
attempt to hit another player and remove them from the octagon. gg
requiert huit petits murs afin de tirer le maximum des stratégies
174
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
strike the soft and bouncy ball with their arm, hand or clenched fist in an
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
g
Comme au ballon-chasseur (dodgeball), le but est de frapper les autres
gg
The octagon’s boards offer different strategies or
joueurs avec le ballon et de les « sortir » de la partie. Le GaGa Ball va un peu plus
angles, if you will, to bounce, rebound and ricochet shots.
ou un point fermé pour tenter de frapper un autre joueur et l’éliminer.
way, it pushes the pace. Players must constantly move to
loin. Les joueurs frappent le ballon mou et rebondissant avec leur bras, leur main Les panneaux de l’octogone offrent différentes stratégies et angles pour
faire rebondir et ricocher les tirs. Le ballon est encore plus difficile à éviter
et le rythme est accéléré. Les joueurs doivent bouger constamment pour éviter le ballon. Et comme au ballon-chasseur, si un joueur attrape un ballon avant qu’il touche le sol, celui qui a lancé est éliminé. Parfois, les joueurs vont ajouter un degré de difficulté et de plaisir en ajoutant un ballon addi-
Not only does this make it more difficult to dodge out of the
dodge the ball. And, just like dodgeball, if a player catches a thrown ball before it hits the ground, the thrower is out
of the octagon. Sometimes players will add another degree
of difficulty and fun with an extra ball tossed into the octagon. Minds get blown and GaGa ball lives up to its name.
tionnel. On en perd la tête; le GaGa Ball porte bien son nom.
Musical canine freestyle
Freestyle canin
rollerblading or Jack jogging. Maybe it’s time to consider
Si vous êtes un amoureux des chiens, vous avez probablement déjà fait du rollerblade avec Rex, ou du jogging avec Jack. Alors, pourquoi ne pas danser
If you fancy yourself a dog lover, you’ve probably taken Rex taking Dino dancing.
Canine freestyle is a performance activity for a duo of
avec Dino?
human and furry, four-legged friend. Judges expect dogs
d’un humain et d’un ami à quatre pattes. Les juges s’attendent à ce que les
tic. The objective, according to the official governing body
Le freestyle canin est une activité de performance en duo composée
chiens les épatent avec des mouvements aussi techniques qu’artistiques. L’objectif, selon l’organisme officiel de ce sport, est de « célébrer les diffé-
rences tout en exprimant la joie de la relation en bougeant en harmonie ».
Les mouvements peuvent varier de la quiétude absolue aux pirouettes
to dazzle them with movements both technical and artis-
of the sport, is for each team to “celebrate their differences
while expressing the joy of their relationship and moving as one.”
Movements can range from absolute stillness and run-
sur deux pattes, en plus de bouger au rythme de la musique choisie. L’accent
ning to two-legged twirls and moving to the beat of the
mais les chorégraphies épatantes remportent habituellement la victoire. Ce
four-legged and two-legged competitors, but flashy chor-
est porté sur le partenariat entre les compétiteurs à deux et quatre pattes, n’est pas exactement de la danse sociale, mais les chatouilles de ventre sont au rendez-vous. M
chosen music. The focus is on the partnership between eography usually wins the day. It’s not exactly ballroom dancing, but the belly scratches are a nice perk. M
WINTER 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
175
AUTO • SANTÉ
PHOTO: ELECTRIFY CANADA
C’est électrique! It’s Electric! Avec l’aimable assistance éditoriale de With editorial assistance from
L
marché grandit rapidement et de façon stable. Les VE peuvent être
E
jusqu’à 8 000 $ sur chaque VE vendu individuellement. Ces voitures
each individual EV sold. They also offer other benefits like the
es véhicules électriques (VE) représentent une petite portion des
véhicules passagers conduits par les Canadiens, mais leur part de
dispendieux, mais le gouvernement du Québec offre un rabais allant
offrent également des avantages comme l’accessibilité aux voies réser-
vées, aux places de stationnement privilégiées en plus de l’exemption des frais de péage des ponts et des traversiers.
lectric vehicles (EV) represent a tiny portion of the passen-
ger vehicles driven by Canadians, but their market share
is growing quickly and steadily. EVs can be quite costly, but the
Government of Quebec offers a discount of up to $8,000 for
ability to drive in reserved lanes, privileged parking as well as ferry and bridge toll exemptions.
As the popularity of and demand for EVs continues to rise, so
Alors que la popularité des VE augmente, le besoin de stations de
does the need for reliable coast-to-coast charging stations. Enter
Canada, une filiale du Groupe Volkswagen Canada, est établi au pays
tablished in July 2018. Its goal is to increase the adoption of zero-
charge à travers le pays augmente aussi. Heureusement, Electrify
depuis 2018. Son objectif est d’augmenter l’adoption des véhicules à émissions nulles grâce à la construction d’un réseau national de sta-
tions de charge ultrarapide à courant continu (CC) dans l’espoir de voir plus de Canadiens migrer vers les VE.
En octobre 2019, l’entreprise révélait son plan d’ouvrir plus de 20
Electrify Canada, a subsidiary of Volkswagen Group Canada, es-
emission vehicles through the construction of a nationwide network of ultra-fast electric vehicle (EV) direct current (DC) charging stations in the hopes that more Canadians will make the switch to electric.
In October 2019, the company announced that it plans to open
stations de charge dans certains Canadian Tire au Québec, en Onta-
over 20 charging stations at select Canadian Tire locations in Que-
détaillants canadiens les plus fiables et reconnus, ce qui a permis cette
of Canada’s most recognizable and trusted retailers, making this
rio, en Alberta et en Colombie-Britannique. « Canadian Tire est l’un des collaboration toute naturelle », explique Rob Barrosa, chef de l’exploitation chez Electrify Canada. « Nous sommes ravis d’entamer cette rela-
tion avec une entreprise aux fortes racines canadiennes qui partage les
mêmes valeurs et croyances lorsqu’il s’agit d’offrir un service pratique et fiable. Ensemble, nous voulons apporter une charge positive aux
conducteurs de VE aux quatre coins du pays. »
Les chargeurs d’Electrify Canada pourront desservir les VE de tous
bec, Ontario, Alberta and British Columbia. “Canadian Tire is one
collaboration a natural fit,” explains Chief Operating Officer of
Electrify Canada Rob Barrosa. “We are thrilled to be entering into a relationship with a company that has strong Canadian roots and
shares the same values and core beliefs of providing convenience
and reliability of services to users. Together, we look forward to bringing a positive charge to EV drivers across the country.”
Electrify Canada’s chargers will service EVs from all auto-
les fabricants automobiles, peu importe la capacité maximale de char-
motive manufacturers regardless of maximum charging capacity.
rapides en CC de 150 à 350 kilowatts certifiés.
liquid cooled-cable 150 to 350-kilowatt DC chargers.
gement. De plus, les stations de charge offriront les premiers chargeurs « Le Groupe Volkswagen Canada est fier de jouer un rôle dans cette
In addition, the charging stations will offer the first-ever certified
“Volkswagen Group Canada is proud to be a supporting player
initiative qui amènera la mobilité électrique aux Canadiens », affirme
in the initiative to bring electric mobility to Canadians,” says Lorie-
treprise. « La commodité, la disponibilité et la facilité d’utilisation pour
tive Officer. “Convenience, availability and ease of use for EV driv-
Lorie-Ann Roxburgh, présidente intérimaire et chef de la direction de l’en-
les conducteurs de VE est une priorité pour faire avancer l’industrie. » M 176
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020
Ann Roxburgh, the company’s acting president and Chief Execuers are our top priorities in pushing the industry forward.” M
L A C L A RT É Q U E VOUS MÉRITEZ. Qu’est-ce qu’une cataracte? Une cataracte est un amas de protéines qui se forme dans l’œil ou les yeux en vieillissant. Le cristallin, la lentille naturelle de l’œil, se compose principalement d’eau et de protéines, lesquelles peuvent s’agglutiner au fil du temps jusqu’à l’embrouiller et causer une vision floue ou voilée.
Vision au début d’une cataracte
pour réserver une consultation gratuite
Visitez le cataractmd.com pour en découvrir davantage
•
Des couleurs d’apparence terne
•
Une vision voilée ou floue
•
Une mauvaise vision de nuit
•
Des éblouissements : les phares, les lampes et les rayons du soleil peuvent sembler trop brillants
•
Une vision double ou des images multiples dans un œil
Vision voilée par des cataractes
Dites adieu à vos cataractes sans attendre. Composez le 1-844-961-0163
Les symptômes
Vision normale
Cataract MD se consacre à redonner aux patients la clarté qu’ils méritent au moyen de la chirurgie de la cataracte.
PRENEZ LE TEMPS D’EXPLORER
Trouvez votre concessionnaire Lexus à lexusmontreal.ca
PRENEZ LE TEMPS D E V I V R E L’ E X C E P T I O N N E L