SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE
Max Domi
COVID-19
COUVERTURE CONTINUE DE LA PANDÉMIE ONGOING PANDEMIC COVERAGE
UN LEADER À LA FOIS SUR ET HORS GLACE A LEADER ON & OFF THE ICE
PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
LA VÉRITÉ SUR LES GLUCIDES THE TRUTH ABOUT CARBS MAINTENIR UN FOIE SAIN KEEPING YOUR LIVER HEALTHY LES VACCINS EN DÉVELOPPEMENT VACCINES IN THE PIPELINE LES RANDONNÉES D’AUTOMNE FALL HIKES AVEC LE SOUTIEN DES FONDATIONS DU
WITH SUPPORT FROM THE FOUNDATIONS OF THE
AUTOMNE | FALL 2020 VOL 12 NO4 GRATUIT | FREE
When it comes to mental health, every action counts.
En santĂŠ mentale, tous les gestes comptent.
Learn more at bell.ca/letstalk
Apprenez-en plus Ă bell.ca/cause
Jamaïque: des aventures familiales sur une île pleine de trésors Jamaica: family adventures on a treasure filled island
Les Hôtels et Resorts Iberostar répondent aux vacances familiales si longtemps attendues et offrent la combinaison idéale de logements luxueux, de gastronomie internationale et de plaisirs pour tous les âges. Iberostar comprend également Star Camp, la quintessence du divertissement et des activités pour les enfants. Iberostar Hotels and Resorts caters to the long-awaited family vacation and offers the ideal combination of luxurious accommodations, international gastronomy and fun for all ages. Iberostar also features Star Camp, the epitome of kids’ entertainment and activities. Come join us at Iberostar Selection Rose Hall Suites or Iberostar Rose Hall Beach for your next family adventure! Venez vous joindre à nous au Iberostar Sélection Rose Hall Suites ou au Iberostar Rose Hall Beach pour votre prochaine aventure en famille! Montego Bay, Jamaïque Communiquez avec votre agent de voyage préféré ou visitez IBEROSTAR.COM | 1-855-378-9011
© 2020 GLORIA BASS DESIGN INC
LARA FABIAN
By appointment only
SOMMAIRE • ON THE INSIDE SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY ISSUE
46LIVNG AUTOMNE | FALL 2020 VOL 12 N O4
12 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Le billet de la rédactrice associée | Letter from the Associate Editor Méli-Mélo | Bits & Bites Travailler dans un CHSLD durant la COVID-19 | Working in a CHSLD During COVID-19 Max Domi : un leader à la fois sur et hors glace | Max Domi: A Leader on & off the Ice
30 SANTÉ • HEALTH
Se préparer à la saison de la grippe au milieu de la pandémie COVID-19 | Preparing for Flu Season Amid COVID-19 Vaccins en développement | Vaccines in Development
42
Sur le bout des doigts | Nailed it! Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report Derrière la masque | Behind the Mask Cri du cœur | A Change of Heart Au coin des quatre pattes | Pet Corner La santé financière | Financial Health Recherche sur les propriétés immunitaires du concombre de mer | Research on the Immune-Boosting Properties of Sea Cucumbers Amour en quarantaine | Love in Lockdown Quand les couples se disputent | When Couples Fight Dépression : quoi faire lorsque les médicaments courants ne fonctionnent pas? | Depression: What to do When Currently Available Medications do not Work?
54
SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE
Max Domi
COVID-19
COUVERTURE CONTINUE DE LA PANDÉMIE ONGOING PANDEMIC COVERAGE
UN LEADER À LA FOIS SUR ET HORS GLACE A LEADER ON & OFF THE ICE
PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
LA VÉRITÉ SUR LES GLUCIDES THE TRUTH ABOUT CARBS MAINTENIR UN FOIE SAIN KEEPING YOUR LIVER HEALTHY LES VACCINS EN DÉVELOPPEMENT VACCINES IN THE PIPELINE LES RANDONNÉES D’AUTOMNE FALL HIKES AVEC LE SOUTIEN DES FONDATIONS DU
WITH SUPPORT FROM THE FOUNDATIONS OF THE
AUTOMNE | FALL 2020 VOL 12 NO4 GRATUIT | FREE
4
En couverture | On the Cover:
Max Domi PHOTO:
Nick Lafontaine
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
30
La vaccination contribue à rendre possibles les moments qui comptent en aidant à protéger les personnes contre des maladies évitables et à en prévenir la propagation, ainsi qu’en sauvant environ 2,5 millions de vies chaque année dans le monde. C’est le moment de parler de vaccination chez les adultes avec votre médecin. La vaccination peut ne pas protéger toutes les personnes vaccinées, et une protection totale ne peut pas être garantie. Des effets indésirables peuvent survenir. Par ailleurs, la vaccination ne traite pas les infections et n’en prévient pas les complications. Demandez à votre professionnel de la santé si la vaccination vous convient, à vous ou à votre famille.
Les marques de commerce sont détenues ou utilisées sous licence par le groupe de sociétés GSK. ©2020 Groupe de sociétés GSK ou son concédant de licence.
DesMomentsAProteger.ca
09034 09/20
SOMMAIRE • ON THE INSIDE
68
FONDATIONS DU CUSM • MUHC FOUNDATIONS
L’éducation : un incontournable pour les soins de la COVID-19 | Education Essential to COVID-19 Care Production locale de 15 000 tests de dépistage de la COVID-19 : un pas vers l’autosuffisance | Local Production of 15,000 COVID-19 Tests: A Step Toward Canadian Self-Sufficiency Une biobanque à l’échelle provinciale recueille des échantillons | A Province-Wide Biobank Collects Samples for Key COVID-19 Research
85
Une lueur d’espoir en ces temps difficiles | A Ray of Light During a Difficult Time Soins spirituels à la clinique de la SLA | Delivering Spiritual Care to the ALS Clinic Bébé Ernest : l’image de la résilience | Baby Ernest: The Picture of Resilience Soutenir la santé mentale et le bien-être des jeunes adultes | Supporting Youth and Young Adults’ Mental Health and Wellness Un record du monde Guinness n’était qu’un début | A Guinness World Record was Just the Start
85
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Le diabète aujourd’hui | Diabetes Today Le diabète et l’adolescence | Diabetes & Adolescence
116
Comment l’activité physique peut-elle aider les gens qui souffrent du diabète de type 2? | How Can Physical Activity Help People with Type 2 Diabetes? Garder la rétinopathie diabétique hors de vue | Keeping Diabetic Retinopathy Out of Sight
114
ALIMENTS • NUTRITION
Redouter l’heure du souper | Dreading the Dinner Bell La vérité à propos des glucides | The Truth About Carbs Les (be)soins d’un monde virtuel | Ca(te)ring for an Online World
122
EN FORME • FITNESS
Doubler le plaisir | Double the Fun Randonnées d’automne | Fall Hikes C’est un HIIT! | What the HIIT? Le tonus avec Tina | Toning with Tina
6
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
124
Entrez dans le cœur du sujet. Un échocardiogramme du cœur droit peut révéler une hypertension artérielle pulmonaire (HTAP)1. Le temps est un facteur. Une orientation rapide vers un centre spécialisé en HTP assure un diagnostic précoce et peut améliorer les résultats des patients1,2.
1. Galiè N, Vachiery JL, Gibbs S, et al. 2015 ESC/ERS Guidelines for the diagnosis and treatment of pulmonary hypertension. Eur Respir J 2015;46:903–975. 2. Humbert M, Coghlan J and Khanna D. Early detection and management of pulmonary arterial hypertension. Eur Respir Rev 2012;21:306–312. Janssen Inc. 19 Green Belt Drive Toronto (Ontario) M3C 1L9 www.janssen.com/canada/fr © 2020 Janssen Inc. Marques de commerce utilisées sous licence. CP-178758F
SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY ISSUE
MontrÊal enSantÊ tient à remercier ses partenaires pour leur soutien continu. Sans vous, notre magazine n’existerait tout simplement pas. Notre numÊro spÊcial COVID-19 de l’ÊtÊ 2020 n’a pas fait exception à la règle. L’Êlan d’amour et de soutien de nos annonceurs pour remercier nos travailleurs de première ligne dans le domaine des soins de santÊ et des services essentiels a ÊtÊ une vÊritable source d’inspiration. Grâce à votre gÊnÊrositÊ, des dizaines de milliers de dollars sont reversÊs aux hôpitaux locaux et à leurs fondations pour lutter contre la COVID-19. Merci à tous ceux qui ont contribuÊ au contenu et à la couverture du numÊro d’ÊtÊ. De notre Êquipe de pigistes, rÊdacteurs, traducteurs et rÊviseurs à tous ceux qui travaillent au CUSM et à ses fondations. Nous tenons à remercier tout particulièrement les photographes Daniel Heon et Guylaine De Gregorio de CUSM/MUHC MultimÊdia. Enfin, merci à ceux qui sont sur la ligne de front, qui continuent de travailler sans relâche pour nous maintenir en bonne santÊ et en sÊcuritÊ alors que la pandÊmie se poursuit.
MontrÊal enSantÊ would like to thank our advertisers for their continued support. Without you, our magazine would simply not exist. Our Summer 2020 Special COVID-19 issue was no exception. The outpouring of love and support from our advertisers thanking our frontline healthcare and essential service workers was truly inspiring. Thanks to your generosity, tens of thousands of dollars are being given back to local area hospitals and their foundations in the fight against COVID-19. Thank you to all those who contributed to the content and cover of the summer issue. From our team of freelancers, editors, translators, and proofreaders to everyone at the MUHC and its foundations. Special shout out to photographers Daniel Heon and Guylaine De Gregorio from CUSM/MUHC MultimÊdia. Lastly, thank you to those on the frontlines, who continue to work tirelessly to keep us healthy and safe as the pandemic wears on. Tom Jonas & David Aboud Éditeurs/Publishers
8
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
đ&#x;Œˆ
# ç ava b i e na l le r #strongertogether
| AUTOM AUTOMNE | FALL 2020 VOL 12 N O4
PubliĂŠ par CMS world media avec le soutien des fondations du Centre universitaire de santĂŠ McGill Published by CMS world media with support from the foundations of the McGill University Health Centre
MONTRÉAL enSANTÉ
Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Directrice de crĂŠation et de contenu | Creative & Content Director: ERIN LAFRENIĂˆRE RĂŠdactrice associĂŠe | Associate Editor: SABRINA JONAS Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, MIRIAM LEA SEGAL Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: DRE JULIE BEAUBIEN, ROBERT BEAUCHAMPS, SHAWNA BIRMAN, JESSICA BROWN, NADYA CAMERINO, P. J. ELLISON, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, DAVID LANDSMAN, SHAUN McMAHON, BRIANNE MOORE, LEWIS ROSEN, MARINA SILVERIO, NATALLIA STARAVOITAVA, DAVID SZANTO, AURÉLIE VALOIS-FRANCOEUR, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com Abonnements 4 ĂŠditions = 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues = $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, MontrĂŠal (QuĂŠbec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook facebook.com/MontrealenSante
FONDATIONS DU CUSM | MUHC FOUNDATIONS
fondationcusm.com / muhcfoundation.com fondationduchildren.com codevie.ca / codelife.ca
mcgill.ca/neuro
fondationhopitallachine.com / lachinehospitalfoundation.org
cedars.ca
mcifoundation.ca
Š 2020 MONTRÉAL enSantÊ est publiÊ trimestriellement par CMS world media. Tous droits rÊservÊs. Les points de vue formulÊs sont ceux des auteurs et ne reprÊsentent pas nÊcessairement ceux du CUSM ou de ses fondations. Š 2020 MONTRÉAL enSantÊ is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC or its foundations. ImprimÊ au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144
PROBIOTIQUES / PROBIOTICS
Parce que la santé de votre famille passe avant tout Because your family’s health comes first
Le probiotique le plus complet et efficace The most complete and effective probiotic
PROBACLAC est un probiotique multisouche qui contribue à soutenir la santé gastro-intestinale PROBACLAC is a multi-strain probiotic that helps support gastrointestinal health DISPONIBLE EN PHARMACIE AVAILABLE IN PHARMACIES
PROBACLAC.CA
FAITES ˆ DISPARAITRE LA DOULEUR! MAKE THE FREAKING PAIN GO AWAY!
CRÈME ANTIDOULEUR TPR20
La crème TPR20 agit immédiatement pour bloquer la transmission de la douleur en transportant par voie topique les ingrédients clés au bon endroit, au bon moment. Grâce à ses puissants anti-inflammatoires et antioxydants, elle ne se contente pas de soulager la douleur, elle amorce également la réparation des tissus et s’attaque aux stades secondaires des maladies chroniques.
TPR20 PAIN RELIEF CREAM
Immediately works to block pain transmission by topically carrying key ingredients where they are needed, when they are needed. With powerful anti-inflammatories and antioxidants TPR-20 does not only work to relieve pain, but initiate tissue repair and address the secondary stages in which chronic conditions occur. Ingrédients de qualité supérieure. Approuvée par Santé Canada. Enregistrée auprès de la FDA. Premium Ingredients. Health Canada Approved. FDA Registered. Très efficace. Utilisée par les médecins, le personnel infirmier, les physiothérapeutes, les chiropraticiens, les naturopathes et les massothérapeutes. Highly Effective. Used by Doctors, Nurses, Physiotherapists, Chiropractors, Naturopaths & Massage Therapists. Disponible chez / Available at
humnpharma.com
Économique. Plus de 150 applications par tube. Economical. Over 150 Applications per tube. Sans dépendance. De vrais résultats. Aucun effet négatif. Dependency-Free. Real Results. No adverse effects.
ˆ ´ SI VOUS AVIEZ PU. VOUS EN AURIEZ REVE YOU WOULD’VE DREAMT ABOUT IT IF YOU COULD’VE.
GET SLEEPING
Une nouvelle approche pour traiter les problèmes de sommeil qui s’attaque directement aux causes profondes de l’insomnie, des perturbations et des troubles du sommeil. Contrairement à d’autres produits, les ingrédients naturels de Get Sleeping agissent en synergie pour traverser la barrière hématoencéphalique afin de calmer le cerveau et réduire le stress et l’anxiété, ce qui permet de s’endormir plus rapidement. Bien qu’elles favorisent l’équilibre des neurotransmetteurs, les capsules Get Sleeping aident également à obtenir un sommeil lent (non-REM) et paradoxal (REM), ce qui est essentiel pour se réveiller frais et dispos.
GET SLEEPING
Is a new approach to treating sleep issues by directly addressing underlying causes of insomnia, sleep disturbances and sleep disorders. Unlike other products, the natural ingredients of Get Sleeping work synergistically to cross the blood-brain barrier to calm the brain, reduce stress and anxiety enabling a person to fall asleep faster. While it promotes the balance of neurotransmitters, it also helps to achieve both slow-wave non-REM and REM sleep, which are essential to waking up refreshed and restored.
Ingrédients de qualité supérieure Premium Ingredients
Très efficace Highly Effective
Économique Economical
Sans dépendance Dependency-Free
humnpharma.com
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
A
ma DeLorean. En vérité, personne ne sait quelle réalité
B
nous attend au lendemain de la pandémie, pas même le Doc.
one knows what sort of reality awaits us in the wake of the pandemic, not even Doc himself.
vant de vous dire ce que l’avenir nous réserve
après la COVID-19, laissez-moi faire le plein de
Les poignées de mains seront-elles de retour? Le
avant janvier? Une chose est sûre : notre « nouveau » n’a
thing is for sure: There’s nothing normal about
En commençant par la façon dont nous interagis-
us the green light to gather where social distan-
époque d’isolement.
months on end. Health officials are finally giving
cing is manageable. Whether we regress to our days of isolation is up to us.
While restrictions ease, the virus has yet to be
Si les restrictions ont été assouplies, le virus n’a pas
contained. Safety measures like frequent hand-
lavage fréquent des mains, le port du masque et la dis-
should remain no matter how close the colder
encore été maîtrisé. Les mesures de sécurité comme le
tanciation sociale doivent être maintenues, même si les
mois les plus froids tentent de nous rapprocher, dans des wagons de métro ou des cafés bondés.
washing, wearing masks, and social distancing months attempt to push us together, in packed metro carts or crammed cafés.
There’s no doubt we’re tired. I know I am.
Il ne fait aucun doute que nous sommes fatigués.
The novelty of working in pyjamas has worn off;
s’est estompée, les petites réunions Zoom sont obso-
obsolete; and we’ve exhausted every bread recipe
Je sais que je le suis. La nouveauté du travail en pyjama
lètes, et nous avons épuisé toutes les recettes de pain que Pinterest nous propose.
multi-person Zoom calls beyond meetings are Pinterest has to offer.
Allow yourself to acknowledge and feel
Permettez-vous de reconnaître et de ressentir le
the life-altering shift we’re meant to call “nor-
mal ». Continuez à pleurer les victimes de la COVID-19 en
COVID-19 as people, not just shocking statistics;
changement que nous sommes censés appeler « nor-
tant que personnes, et non en tant que statistiques choquantes; parcourez sur Google les images de vacances qui auraient pu avoir lieu cet été; soyez curieux de savoir ce que l’école de votre enfant fait pour les protéger.
Nos vies ont été bouleversées par la COVID-19, mais
mal.” Continue to grieve for those you’ve lost to scroll through Google images of the vacation
that might have been this summer; be inquisitive about what your child’s school is doing to protect them.
Our lives have been upended by COVID-19,
nous trouvons nos repères dans le familier.
but we’re finding our footing in the familiar:
vous comme vous le faites chaque automne, en sentant
foliage like you do every fall, feeling the crunch
Les feuilles changent encore de couleur; promenez-
le croquant de la saison sous vos pieds. Préparez-vous aux querelles de famille pendant les Fêtes qui seront
certainement très festives cette année. Gâtez-vous avec
ce latte à la citrouille hors de prix qui, nous le savons tous, n’est pas près de disparaître.
Dans ce numéro consacré à la famille, nous mettons
The leaves are still changing; walk through the
of the season under your feet. Prepare for the family squabbles during the holidays that are
sure to be extra festive this year. Get that overpriced pumpkin-spiced latte that we all know isn’t going anywhere.
In this year’s Family Issue, we highlight the
en lumière les fondements de la santé et du bonheur
fundamentals of health and happiness that start
mais été aussi proche, bien qu’elle soit tenue à l’écart.
er despite being kept apart.
qui commencent par l’union dans une ville qui n’a jaSoyez rassurés de savoir que certaines normes ne
changeront jamais. M MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
Let’s start with how we interact with each
de la santé nous donnent enfin le feu vert pour nous C’est à nous de décider si nous voulons revenir à notre
12
our new life, but it’s up to us to define it.
other. We were starved of human interaction for
réunir là où la distance sociale peut être maintenue.
Sabrina Jonas
ever return to the life we had before January? One
sons les uns avec les autres. Après avoir été privés d’interaction humaine pendant des mois, les responsables
Letter from the Associate Editor
Will we ever shake hands again? Will masks
become a staple in the fashion world? Will we
rien de normal, mais c’est à nous de le définir.
Le billet de la rédactrice associée
for us post-COVID-19, let me just gas up my
DeLorean. Yes, the truth of the matter is that no
masque deviendra-t-il l’accessoire de base de la mode?
Allons-nous un jour retrouver la vie que nous avions
Définir la « nouvelle normalité » Defining the ‘New Normal’
efore I break down what the future holds
with togetherness in a city that’s never been clos-
Take comfort in knowing some norms will
never change. M
GRANDES MARQUES ? GRAND RABAIS ! DESIGNER FRAMES? GREAT SAVING!
FET SA Y
CURIT SÉSAFETY É
SANS
CONTACTLESS
CONTACTLESS DIS TA N C E
TA N C
DI
E
D
IS
CONTACT
S TA N C E
ÉPARGNEZ
125
$
SUR VOTRE MONTURE * SAVE 125$ OFF THE FRAME*
CURITÉ SÉ
20 succursales dans la grande région de Montréal / 20 stores in greater Montreal
SANS
Pour la succursale la plus proche, visitez-nous sur / For the nearest location greiche-scaff.com CONTACT D
Centre Eaton ............................ 514-288-5588I S T A N C E Quartier Cavendish .................. 514-482-8290 Place Alexis Nihon .................... 514-931-4041 Des Sources 3343K, Des Sources ..... 514-683-2282 Galeries d’Anjou ..................... 514-354-9210 Fairview Pointe-Claire ............... 514-694-9008 Place Versailles ........................ 514-353-7503 Centre Rockland ...................... 514-739-2334 Carrefour Laval ........................ 450-682-1112 Marché Central ....................... 514-384-1117 Centre Laval ............................ 450-688-1771 Carrefour Angrignon ................ 514-366-1742 Méga-Centre Laval .................. 450-689-8992 Beaubien 757, Beaubien est ........... 514-272-7616 Place Vertu .............................. 514-336-5614 Mail Champlain ....................... 450-465-3094 Jardins Dorval .......................... 514-636-6661 Promenades St-Bruno .............. 450-653-5959
Place Longueuil ....................... 450-670-0040 Boucherville ............................ 450-655-1310
Et 24 autres succursales partout au Québec And 24 other locations all across Quebec 100% québécois depuis 1976 A Quebec company since 1976
Examens de la vue sur place ou apportez votre prescription Eye exams on site or bring in your prescription
* Obtenez une réduction de 125$ sur le prix de la monture à l’achat d’une paire de lunettes complète (verres et monture). Offre valide pour une durée limitée et ne peut être jumelée à aucune autre offre ou promotion. Détails et sélection en succursale. Images à titre indicatif. Jacinthe Laurendeau, opticienne / Save $125 off the frame when you purchase a complete pair of eyeglasses (frame and lenses). Offer valid for a limited time only and cannot be combined with any other rebate or promotion. Details and assortment in store. Frames shown for illustration purpose only. Jacinthe Laurendeau, Optician.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
COMBATTRE LA DOULEUR DU DOS
bosselés exercent déjà une pression
Prenez un coussin sur lequel vous
comfy couch, for example. It’s more
Canadiens ont troqué leur bureau
Ajoutez maintenant le fait de
s’asseoir en croisant les jambes et
pour le rapprocher de vos yeux.
lumpy cushion seats already put
En mars dernier, des millions de contre une table de cuisine, un lit ou un canapé. Bien qu’il y
ait des avantages à travailler à
sur votre colonne vertébrale.
en courbant anormalement le cou pour voir l’écran de l’ordinateur.
On peut en dire autant du travail
distance (pas de déplacement,
au lit. Rien n’est pire pour la posture,
de jugement lorsqu’on mange
d’être penché pendant des heures
pas de vêtements de travail, pas son lunch à 10 h 30), plusieurs
remarquent un manque de soutien qu’ils trouveraient normalement
au bureau. C’est-à-dire, le soutien du dos.
Les nouvelles douleurs que vous
le sommeil ou la vie sexuelle que
au-dessus d’un ordinateur portable,
Les sièges à coussins profonds ou
en conséquence. Faites une pause de 10 minutes toutes les heures pour vous étirer et apprécier le meilleur du boudoir.
Canapé : Oubliez les genoux.
élevé pour éviter de vous fatiguer le
de travail, que ce soit pendant les
moments d’intimité ou une bonne
ces conditions peu idéales? Voici
insidieux que vous ne le pensez.
sur vos cuisses, en inclinant l’écran
travail bien après la fin de la journée
cerveau associera le lit à votre
d’une nouvelle configuration de
confortable, par exemple. Il est plus
degrés et appuyez votre ordinateur
Vous aurez besoin d’une surface
nuit de repos.
l’espace de travail. Prenez le canapé
Placez vos jambes à un angle de 90
le dos courbé en forme de C. Votre
ressentez dans le dos, les omoplates et la nuque peuvent être le reflet
placerez votre ordinateur portable
Vous devez travailler dans
solide et d’un emplacement plus
cou et le dos. Vous pouvez acheter un bureau portatif pour 15 dollars sur Amazon, un petit prix à payer
pour toute la différence qu’il fera. Table de cuisine : Bien que ce
sitting cross-legged while bending your neck abnormally to see the computer screen.
The same can be said for
working in bed. Nothing yields a
worse posture, night’s sleep or sex life than hunching over a laptop for hours with your back curved
in a C-shape. Your brain will start associating bed with your job
long after the workday is done, whether during intimacy or a good night’s rest.
Have to work in these less-
than-ideal conditions? Try these tips and tricks:
soit votre meilleure option, une
ou un oreiller derrière le bas de
pas le soutien lombaire de
pillow behind your lower back for
et la hauteur de la table n’est
to place your laptop to bring it
Lit : Placez une serviette roulée
votre dos en guise de soutien.
chaise de cuisine n’a toujours son homologue de bureau,
ergonomique. Placez un gros livre sous votre ordinateur portable
pour une hauteur optimale (vous voudrez que vos coudes soient
à un angle de 90 degrés lorsque vous tapez), et posez vos pieds fermement sur le sol pour une
Bed: Place a rolled-up towel or
support. Grab a cushion on which closer to your eye level. Position
your legs at a 90-degree angle and rest your laptop on your thighs,
tilting your screen accordingly. Take a 10-minute break every hour to
stretch and appreciate the best of the boudoir.
Sofa: Forego the “lap” in laptop.
posture idéale.
You’ll want a sturdy surface and
BATTLE BACK PAIN
straining your neck and back. A lap
Back in March, millions of
Canadians traded in an office desk for their kitchen table, bed or sofa. While there are pros to working
a heightened placement to avoid desk can be purchased for $15 on
Amazon — a small price to pay for the big difference it makes.
Kitchen table: While this is
remotely (no commute, no work
your best option, a kitchen chair
your lunch at 10:30 a.m.), many
its office counterpart, and the
attire, no judgment for eating
are noticing a lack of support that
they’d otherwise find in the office. Back support, that is.
The new aches and pains you’re
feeling in your back, shoulder blades and neck can all be indicative of
a new workspace set-up. Take the MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
a strain on your spine. Now add
quelques conseils et astuces :
pas correcte d’un point de vue
14
insidious than you think. Deep or
still lacks the lumbar support of table height is ergonomically
incorrect. Place a large book under your laptop for optimal height (you’ll want your elbows at a
90-degree angle while typing)
and plant your feet firmly on the ground for ideal posture.
RÉDUISEZ VOS DOULEURS ARTICULAIRES
LA DOULEUR NE DEVRAIT PAS VOUS EMPÊCHER DE BOUGER ! Genacol ® Anti-Douleur est une solution naturelle et durable pour réduire les douleurs articulaires en moins de 5 jours.
Pourquoi est-il si efficace?
JOINT PAIN SHOULD NOT STOP YOU FROM MOVING! Genacol ® Pain Relief is a natural and lasting solution to reduce joint pain in less than 5 days.
Why is it so effective? Genacol®’s exclusive AminoLock®
Le Collagène AminoLock® exclusif à Genacol® réduit les douleurs articulaires reliées à l’arthrose. Son efficacité est scientifiquement prouvée par trois études cliniques. La Membrane de Coquille d’Oeuf Soluble contient des nutriments essentiels qui réduisent la douleur et l’inflammation en plus d’améliorer la mobilité et la flexibilité des articulations.
Constatez la différence de Genacol® Anti-Douleur. Essayez-le!
Obtenez un coupon-rabais de 3$ sur anti-douleur.genacol.ca
Collagen is scientifically proven by 3 clinical studies to reduce joint pain associated with osteoarthritis. Natural Soluble Eggshell Membrane includes essential nutrients that quickly reduce pain and inflammation and improve joint mobility and flexibility.
Try Genacol ® Pain Relief today and feel the difference!
Get a $3 rebate at painrelief.genacol.ca This product may not be right for you. Always read and follow the label.
Pour s’assurer que ce produit vous convient, toujours lire l’étiquette et suivre le mode d’emploi. - To make sure this product is right for you, always read and follow the label.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
RÊVES DE QUARANTAINE
Comme si la pandémie COVID-19 n’occupait pas déjà toutes nos
durant la quarantaine. Les
au long de cette pandémie. Nous
expliquer ce phénomène.
gens, faisons moins d’activités, il y a
psychologues ont une théorie pour Sans trop s’enfoncer dans les
pensées éveillées, saviez-vous
eaux freudiennes, les rêves ont
endormies ? Depuis le début de
la représentation des émotions et
qu’elle affecte aussi nos pensées la pandémie, des gens à travers le
monde ont déclaré faire des rêves ultraréalistes, semblables à des
visions, dont ils se souviennent dans les moindres détails. À tel point
que certains experts ont classé les « rêves de pandémie » comme un phénomène nouveau.
En avril dernier, une étude menée
auprès de plus de 2000 personnes par des scientifiques canadiens
spécialisés dans le sommeil a révélé
longtemps été considérés comme
de cauchemars, quelle que soit
la façon dont nous les percevons
lorsque nous sommes éveillés. En effet, l’esprit peut entreposer et manipuler nos pensées les plus subconscientes.
Les psychologues pensent que
cet afflux d’images mémorables
fréquence et de l’intensité des rêves
notre vie normale et au degré de
inhabituels et cauchemardesques
emotions and thoughts that we
Le stress rend également
manquer des périodes de sommeil
peuvent se manifester sous forme
fragmentées, ce qui nous fait paradoxal et nous rend plus
susceptibles de nous souvenir de
nos rêves. Ce phénomène est encore plus marqué pour les millions de
Canadiens qui travaillent depuis peu à domicile et qui s’habituent encore
experience when we’re awake.
They’re indicative of our conscious well-being. On the flip side,
our anxieties can manifest as
nightmares, regardless of how
we perceive these anxieties when
we’re awake. Indeed, the mind can store and manipulate our most subconscious thoughts.
Psychologists believe this influx
of memorable imagery could be
pour rêver.
normal life and the stress levels
Plus de temps au lit? Plus de temps
Ce nouveau phénomène devrait
pourrait être attribué au retrait de
s’atténuer à mesure que notre corps
stress que nous avons subi tout
et à de nouveaux environnements.
s’acclimatera à de nouvelles normes Mais d’ici là, pensez à méditer, à
avant de vous coucher et à respecter un horaire de sommeil régulier
attributed to withdrawal from our we’ve incurred throughout this
pandemic. We’ve had a decrease
in stimuli — staying home, seeing less people, doing fewer activities
— allowing for less distraction and
more time to explore our thoughts, including our most intrusive ones. Stress also makes our sleep
pour garder le moral et préparer
patterns more fragmented, which
bataille qui pourrait se présenter.
REM sleep and makes it more likely
le système immunitaire à toute
QUARANTINE DREAMS As if the COVID-19 pandemic
doesn’t already occupy our every
waking thought, would you believe it affects our sleeping ones, too?
Since the onset of the pandemic,
causes us to miss out on periods of for us to remember our dreams.
This goes double for the millions of
Canadians who are new to working from home and unaccustomed to
extra Zzzs. More time in bed? More time to dream.
This newfound phenomenon will
people everywhere have reported
likely wane as our bodies become
dreams that they remember in
environments. Until then, consider
having ultra-realistic, vision-like
great detail. So much so that some experts have classified “pandemic dreams” as a new phenomenon.
Canadian sleep scientists led a
study of over 2,000 people in April. The scientists found that 20 to 30
per cent of the subjects experienced an increase in frequency and
intensity of unusual, nightmarish MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
long been theorized to represent
à ces heures supplémentaires de Zzz.
limiter l’utilisation des technologies
16
Without wading too far into
y compris les plus intrusives.
de temps pour explorer nos pensées,
sont indicatifs de notre bien-être
conscient. Par ailleurs, nos angoisses
Psychologists have a theory why. Freudian waters, dreams have
nos habitudes de sommeil plus
lorsque nous sommes éveillés. Ils
dreams while in quarantine.
donc moins de distractions et plus
des pensées que nous ressentons
que de 20 à 30 % des répondants
ont connu une augmentation de la
sortons moins, voyons moins de
acclimated to new norms and
meditation, limit technology use
before bed, and stick to a consistent sleep schedule. This helps keep
spirits high and immune systems
prepared for any battle ahead. M
MAINTENANT OFFERT AU CANADA
VOICI
Le PREMIER et le SEUL vaccin antigrippal au Canada fabriqué à base de cellules1,2†
FLUCELVAXMD QUAD est un vaccin quadrivalent inactivé indiqué pour l’immunisation active des adultes et des enfants âgés de 9 ans et plus pour la prévention de la grippe causée par les virus de la grippe des sous-types A et B contenus dans le vaccin.
Le Comité consultatif national de l’immunisation (CCNI) fournit des directives additionnelles sur l’utilisation du vaccin contre la grippe au Canada. Veuillez consulter la Déclaration sur la vaccination antigrippale pour la saison actuelle‡. Mises en garde et précautions pertinentes : • Comme pour tous les vaccins injectables, une supervision médicale et un traitement médical appropriés doivent toujours être immédiatement disponibles pour les cas rares où se produirait un choc anaphylactique • Patients présentant une maladie fébrile : reporter l’immunisation • Patients atteints d’un trouble de la coagulation cliniquement significatif • Patients présentant une immunosuppression endogène ou iatrogène • Syndrome de Guillain-Barré • Grossesse ou allaitement • Il est possible que le vaccin n’entraîne pas une réponse immunitaire protectrice chez tous les patients vaccinés Pour de plus amples renseignements : Veuillez consulter la monographie du produit à l’adresse www.seqirus.ca/monographieflucelvax pour obtenir des renseignements importants à propos des effets indésirables, des interactions médicamenteuses et de la posologie qui ne sont pas énoncés dans le présent document. Vous pouvez aussi vous procurer la monographie en composant le 1 855 358-8966. † La pertinence clinique des données comparatives n’a pas été établie. ‡ FLUCELVAXMD QUAD n’est pas mentionné dans les lignes directrices du CCNI.
Références : 1. Monographie de FLUCELVAXMD QUAD. 22 novembre 2019. 2. Données internes. Flucelvax est une marque de commerce déposée de Seqirus UK Limited ou ses filiales. © Seqirus Canada inc. 2020 CA/XQIV/1019/0004F
Seqirus Canada inc. Kirkland (Québec) www.seqirus.ca 1.844.392.8582
MD
514.221.4877
POUR LES JEUNES DE 70 ANS ET PLUS FOR KIDS 70 YEARS AND OVER
22 COMPLEXES POUR RETRAITÉS, POUR DEMEURER PRÈS DE LA FAMILLE ET DES AMIS 22 retirement homes to stay close to family and friends MONTRÉAL / MONTREAL
• Sélection Retraite Le Cambridge • Sélection Retraite West Island • Sélection Retraite Tours Angrignon • Résidence LaSalle • Sélection Retraite Rosemont • Sélection Retraite Jardins d’Italie • Sélection Retraite Vista • Sélection Retraite Waldorf • Sélection Retraite Graham • Sélection Retraite Île des Sœurs
RIVE-SUD / SOUTH SHORE
• Sélection Retraite Vaudreuil • Sélection Retraite Châteauguay • Sélection Retraite Valleyfield • Sélection Retraite Cherbourg • Sélection Retraite St-Charles
RIVE-NORD / NORTH SHORE
• Sélection Retraite Cours du Moulin • Sélection Retraite Jardin des Sources • Sélection Retraite Deux-Montagnes • Sélection Retraite Laval • Sélection Retraite Panorama • Sélection Retraite St-Jérôme • Sélection Retraite Terrebonne
Appelez-nous pour une visite en personne ou virtuelle Call us for a virtual or in-person visit 1 844 387-5520 SELECTIONRETRAITE.COM
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Travailler dans un CHSLD durant la COVID-19 Working in a CHSLD During COVID-19 Par | By David Landsman
LE RÉCIT D’UN PRÉPOSÉ AUX BÉNÉFICIAIRES
O
nze semaines et trois jours, 53 tours de garde, 384,25
heures. Ce sont les chiffres de mon déploiement en CHSLD.
Je n’ai pas vraiment eu le choix; mon futur emploi en dépendait.
Revenons un peu en arrière. Je travaillais comme préposé aux
bénéficiaires — communément appelé PAB — à temps partiel à
A PATIENT CARE ATTENDANT’S TALE
E
leven weeks and three days, 53 shifts, 384.25 hours. That was
my deployment in a CHSLD, broken down in numbers. I didn’t
really have a choice in the matter; my future employment depended on it.
Let’s back up a little. I had been working as a patient care attend-
l’Hôpital général juif depuis janvier 2019, donc je suis assez no-
ant – commonly known as a préposé aux bénéficiaires or PAB – part
de santé.
new to the game when it comes to my vocation in the healthcare field.
vice en ce qui concerne ma vocation dans le domaine des soins
Lorsque la pandémie COVID-19 a frappé en mars, je travaillais
time at the Jewish General Hospital since January 2019, so I’m fairly
When the COVID-19 pandemic first hit back in March, I was work-
le week-end de nuit à l’hôpital. Fin avril, j’ai reçu une note de ser-
ing weekend night shifts at the hospital. Fast forward to the end
le ministère de la Santé, indiquant que je serais déployé à temps
mandated by the Department of Health, stating that I would be de-
vice adressée à tout le personnel à temps partiel, mandatée par plein dans un Centre d’hébergement et de soins de longue durée (CHSLD), sous peine de perdre mon emploi. g
20
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
of April when I received a memo addressed to all part-time staff, ployed full time to a Centre d’hébergement et de soins de longue durée (CHSLD) or face losing my job. gg
VOTRE SYSTÈME IMMUNITAIRE PEUT RALENTIR, MAIS VOUS N’AVEZ PAS À FAIRE DE MÊME.
ADULTES DE 65 ANS ET PLUS.
Prévenir la grippe est votre choix.
Dans une étude menée sur 31 000 personnes de 65 ans et plus aux É.-U. et au Canada, il a été démontré que FLUZONEMD Haute dose est
24 % PLUS EFFICACE que notre vaccin à dose standard* pour protéger les personnes âgées contre la grippe. Si vous êtes âgé(e) de 65 ans ou plus, la vaccination est l’un des meilleurs moyens de vous protéger contre la grippe. Demandez à votre professionnel de la santé le vaccin FLUZONE MD Haute dose et soyez protégé(e) dès maintenant. MD
* Comparativement à une dose normale du vaccin FLUZONEMD dans le cas d’une grippe causée par tout type ou sous-type viral et confirmée en laboratoire.
WWW.FLUZONE.CA
FLUZONEMD Haute dose est un vaccin utilisé pour prévenir la grippe chez les adultes de 65 ans et plus. La grippe est une infection causée par le virus de l’influenza. La vaccination annuelle avec le plus récent vaccin est recommandée pour la prévention parce que l’immunité diminue dans l’année qui suit la vaccination. Les personnes ayant des antécédents de réaction allergique grave aux œufs, aux produits contenant des œufs ou à toute composante de FLUZONEMD Haute dose ne devraient pas recevoir le vaccin. FLUZONEMD Haute dose protège uniquement contre les souches de virus de l’influenza contenues dans le vaccin ou contre celles qui y sont étroitement apparentées. FLUZONEMD Haute dose ne protège pas contre d’autres souches du virus de l’influenza. FLUZONEMD Haute dose n’est pas indiqué pour la prévention des hospitalisations ou des décès suivant l’apparition de la maladie. Comme c’est le cas avec tous les vaccins, FLUZONEMD Haute dose ne protège pas 100 % des personnes vaccinées. Des réactions allergiques peuvent se produire. Les effets secondaires les plus fréquents sont une douleur au site d’injection et des douleurs musculaires. Communiquez avec votre professionnel de la santé pour savoir si ce vaccin vous convient. Pour obtenir de plus amples renseignements, rendez-vous sur le site www.sanofi.ca. FLUZONEMD est une marque de commerce de Sanofi Pasteur. Sanofi Pasteur 1755, avenue Steeles Ouest, Toronto (Ontario) M2R 3T4 © 2019 Sanofi Pasteur Limitée. Tous droits réservés. DIN: 02445646 SPCA.FLHD.18.06.0031
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g
J’ai commencé le 5 mai. Je suis allé travailler dans une résidence pas
gg My first day was May 5th. I went to work at a residence not
trop éloignée de l’hôpital et je fus immédiatement jeté dans la gueule du
too far from the hospital and was immediately thrown into the
durée à un rythme alarmant. Ma toute première interaction fut avec une
care facilities at an alarming rate. My very first interaction was
loup de ce virus mortel qui ravageait les établissements de soins de longue infirmière, qui m’a regardé de haut en bas et m’a demandé : « Êtes-vous PAB ? » Lorsque j’ai hoché la tête nerveusement, elle m’a répondu : « Mais
êtes-vous PAB ? » J’ai vite découvert que, si de nombreuses personnes
avaient postulé pour aider dans les CHSLD, la plupart n’étaient pas quali-
fiées ou formées dans ce domaine. J’étais l’une des rares personnes à l’être. Sur les 22 PAB postés à mon étage, j’étais le seul à être déployé. Je me sentais très isolé, je ne connaissais personne.
Heureusement pour moi, je suis sociable, donc cette anxiété a rapide-
ment disparu.
midst of this deadly virus that had been ravaging long-term with a nurse, who looked me up and down in my scrubs and
asked, “Are you a PAB?” When I nodded nervously, she followed up with, “But, are you a ‘PAB’ PAB?” I quickly found out that
while many people had applied to help out in CHSLDs, most weren’t qualified or trained in the field. I was one of the few
who was. Of the 22 PABs posted to my floor, I was the lone deployment. I felt very alone; I knew no one.
Luckily for me, I’m social, so that anxiety quickly went away. The residence housed a total of 124 residents, ranging in age
La résidence accueillait au total 124 résidents, âgés de 46 à 104 ans.
from 46 to 104. Not everyone got sick while I worked there, but
lais, mais malheureusement, une grande partie de ceux qui sont tombés
virus. There were roughly 25 deaths in that three-month per-
Ce n’est pas tout le monde qui est tombé malade pendant que je travail-
malades a succombé au virus. Il y a eu environ 25 décès au cours de cette période de trois mois, dont la moitié était causée par la COVID-19.
sadly a large proportion of those who did, succumbed to the iod, half due to COVID-19.
I got to know one gentleman. When I first met him, he was
J’ai fait la connaissance d’un homme. Lorsque je l’ai rencontré la pre-
brushing his own teeth, feeding and cleaning himself, and
personne très autonome. Il a été diagnostiqué avec le virus un jeudi, et le
virus on a Thursday, and by Saturday, was unable to get out of
mière fois, il se brossait les dents, se nourrissait et se nettoyait, c’était une
samedi, il était incapable de sortir du lit. Il est mort une semaine plus tard. J’ai appris qu’il avait 90 ans. Il était indépendant jusqu’à ce qu’il contracte le virus.
overall a very autonomous person. He was diagnosed with the
bed. He died a week later. I found out he was 90. Independent until COVID-19.
Another resident diagnosed with the virus was on such a
Un autre résident diagnostiqué avec le virus a connu un déclin si rapide
rapid decline that a co-worker and I called his daughter so they
adieux, car elle n’avait pas le droit d’être à son chevet. Mon collègue a tenu
his bedside. My colleague held the phone, and I clutched the
qu’un collègue et moi avons appelé sa fille pour qu’elle puisse lui faire ses
le téléphone, et j’ai serré la main de l’homme en l’absence de sa fille, alors qu’elle lui disait avec émotion que c’était correct de lâcher prise. Ce fut
sans aucun doute l’un des moments les plus difficiles de ma vie; j’ai dû me retenir pour ne pas pleurer comme un bébé.
L’une des parties les plus agréables de mon déploiement fut de faire la
could say their goodbyes since she was not allowed to be at
man’s hand in his daughter’s absence as she emotionally told him that it was OK to let go. That was easily one of the most
difficult moments of my life; I had to keep myself from bawling on the spot.
One of the cheerier parts of my deployment was getting to
connaissance de mes nouveaux collègues. Sans eux à mes côtés, même
know my new co-workers. If it weren’t for them by my side,
vécu à la durée de mon déploiement.
the duration of my deployment.
dans les moments les plus sombres, je n’aurais probablement jamais sur-
Nous étions un mélange de bénévoles et de personnel : un jeune de
even in the darkest of times, I probably wouldn’t have survived
We were a mixed bag of volunteers and staff: a 16-year-old
16 ans en congé d’école, de récents diplômés en soins paramédicaux, des
on leave from Grade 10, recent paramedic graduates, university
d’opéra. Ils comptent parmi les personnes les plus gentilles, les plus ami-
were some of the friendliest and most generous people I'd ever
étudiants universitaires, du personnel militaire et même une chanteuse cales et les plus généreuses. Nous nous sommes rapprochés lors de repas
d’équipe à distance; nous avons fait de notre mieux pour affronter le trau-
matisme dont nous étions témoins au quotidien. Nous avons parlé, ri, pleuré, mais au moins, nous l’avons fait ensemble.
students, military personnel, and even an opera singer. They met. We bonded over socially distanced team lunches; we did
our best to cope with the trauma we witnessed on a daily basis. We’d talk, we’d laugh, we’d cry, but at least we did it together.
I won’t lie; it wasn’t an easy three months. My deployment
Je ne vais pas mentir, ces trois mois ne furent pas faciles. Mon déploie-
was physically, mentally and emotionally gruelling, but I’m
mais je suis fier de moi et de ceux qui ont fait le maximum pour s’unir et
come together to help do their part in flattening the curve. I’m
ment fut épuisant physiquement, mentalement et émotionnellement, contribuer à aplatir la courbe. J’ai eu la chance de rencontrer et de côtoyer des personnes vraiment remarquables. Nous ne sommes pas encore sortis de l’auberge, mais nous sommes certainement plus forts ensemble. M
22
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
proud of myself and of those who stepped up their game to blessed to have met, worked with and gotten to know some
really remarkable people. We’re not out of the woods yet, but we’re definitely stronger together. M
À tous les héros de première ligne qui travaillent inlassablement durant la pandémie de COVID-19, nous tenons à vous remercier. Vous êtes une source d’inspiration pour nous et nous vous sommes infiniment reconnaissants pour le rôle crucial que chacun d’entre vous joue dans la prestation de services essentiels à la communauté. En tant que partenaire en soins de santé, l’équipe de Getinge est à vos côtés et travaille avec vous main dans la main à chaque étape du parcours.
www.getinge.com/en-ca
To all of our frontline heroes tirelessly working during the COVID-19 pandemic, we are sending a note of thanks. You inspire us, and we are immensely grateful for the critical role each of you play in providing essential services and support to the community. As your partner in healthcare, we at Getinge are by your side every step of the way, working together as one.
PHOTO: BEN MARK HOLZBERG
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Max Domi L’ADVERSAIRE INVISIBLE THE INVISIBLE OPPONENT Par | By Shaun McMahon
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Q
cédent dans l’histoire du club. Plutôt que de patiner sous les applau-
W
dissements des partisans de Montréal, ce fut plutôt un lever de rideau
inhabituellement silencieux dans une bulle manufacturée marquée
the appreciative applause of the Montreal faithful, instead, it was an unconventionally quiet curtain call from within a
uand l’horloge a sonné lors du dernier match des séries éliminatoires des Canadiens de Montréal, ce fut une sortie sans pré-
par des tribunes vides à Toronto.
« J’ai détesté ça », a déclaré en riant Max Domi, vedette de la LNH et
hen the clock struck midnight on the Montreal
Canadiens’ most recent postseason run, it was unlike
any other exit in the club’s history. Rather than skating off to
manufactured bubble marked by empty stands in Toronto.
“I hated it,” said NHL star and Type 1 diabetes advocate Max
défenseur du diabète de type 1.
Domi with a laugh.
vit pour les foules et l’énergie qui semble se déverser depuis les sièges
crowds and the energy that seems to cascade all the way down
de compétiteur. Cette énergie l’anime, car le hockey est dans son sang.
petitive heart. That energy drives him, because hockey is in his
Âgé de 25 ans, le fils de Tie Domi, joueur de longue date de la LNH,
bon marché. C’est un feu qui fait rage au plus profond de son cœur
C’est plutôt ironique que son sang soit aussi responsable des obs-
tacles qui ont parsemé son chemin vers la gloire depuis l’âge de 12 ans.
Comme environ 300 000 Canadiens, Domi vit avec le diabète de type 1, mais il a décidé très tôt de ne jamais laisser l’adversité lui barrer la route. « Le véritable test de caractère est la façon dont vous gérez les mo-
ments difficiles et la façon dont vous en sortez à l’autre bout. Malgré
les difficultés de parcours, je suis là maintenant », raconte Domi.
Le nombre de diabétiques de type 1 semble augmenter chaque
année au Canada, plus rapidement que la moyenne mondiale, et les experts ne semblent pas savoir exactement pourquoi. Pour l’instant, il n’existe toujours pas de cure, mais il y a de l’espoir.
« Des avancées très importantes ont été réalisées récemment dans
le domaine de la recherche sur les traitements et la prévention — et je
The 25-year-old son of long-time NHLer Tie Domi lives for the
from the cheap seats. It’s a fire that rages deep within his comblood.
Therein lies the irony that his blood is also the very thing that
has thrown hurdles in his path to stardom since the age of 12. Like roughly 300,000 Canadians, Domi lives with Type 1 diabetes, but decided early on to never let adversity stand in his way.
“The test of your character is how you handle the tough times
and the way you come out on the other end. Despite the bump in the road, I’m here now,” said Domi.
That number of Type 1 diabetics seems to be increasing every
year in Canada, faster than the global average, and experts don’t
seem to know exactly why. For now, there’s still no cure, but there’s hope.
“There have been some very important breakthroughs re-
crois que nous sommes sur le point d’en réaliser beaucoup d’autres », a
cently in cure and prevention research — and I believe we are
la recherche sur le diabète juvénile du Canada.
Scientific Officer of the Juvenile Diabetes Research Foundation
déclaré la Dre Sarah Linklater, directrice scientifique de la Fondation de Le diabète de type 1 entraîne la destruction des cellules productrices
d’insuline du pancréas (appelées cellules bêta) par auto-immunité.
on the cusp of many more,” projected Dr. Sarah Linklater, Chief of Canada.
Type 1 diabetes causes insulin-producing cells in the pancreas
Lorsque les cellules bêta sont détruites, une personne ne peut plus pro-
(called beta cells) to be destroyed through autoimmunity. When
elle doit prendre de l’insuline par injection ou par pompe pour rester en
their own insulin to regulate their blood sugar, and they need to
duire suffisamment de sa propre insuline pour réguler sa glycémie, et vie. C’est comme affronter un adversaire que l’on ne voit pas.
On ne peut jamais être trop prudent face au diabète de type 1, et c’est
exactement la raison pour laquelle Domi a fait une brève pause l’été der-
beta cells are destroyed, a person can no longer make enough of take insulin by injection or pump to stay alive. It’s like facing off against an opponent you can’t see.
One can never be too careful when dealing with Type 1 diabetes,
nier pour évaluer les risques d’un retour au jeu en présence de la COVID-19.
which is exactly why Domi briefly hit pause this past summer to
pas comment gérer les prochaines étapes, car je ne savais pas com-
“All along I wanted to play, obviously, but I didn't know how
« Depuis le début, je voulais jouer, évidemment, mais je ne savais
evaluate the risks of returning to play in the face of COVID-19.
ment mon corps allait réagir avec mon diabète de type 1 et mon sys-
to handle the next steps as I wasn't sure how my body would
explique Domi.
a little bit more at risk than someone else,” said Domi.
tème immunitaire qui est un peu plus à risque que celui d’un autre », Après de longues consultations médicales et une réflexion appro-
react being a Type 1 diabetic and with my immune system being
After extensive medical consultations and careful reflection,
fondie, Domi a chaussé ses patins et a fait confiance au processus, sans
Domi laced up his skates and trusted the process, while never
tié de sa vie. « Il n’y a pas de temps mort et vous ne pouvez prendre
his lifetime. “There's zero time off and you can’t make any deci-
jamais sous-estimer l’état dans lequel il a vécu pendant près de la moiaucune décision sans y avoir réfléchi au préalable, dit-il. Le diabète de type 1 est toujours là. Il ne dort pas. »
Il s’avère que les parents de diabétiques de type 1 ne semblent pas
dormir beaucoup non plus. g
underestimating the condition he’s lived with for nearly half of
sions without first thinking about it,” said Domi. “There’s always your Type 1 diabetes. It just doesn't sleep.”
Turns out, parents of Type 1 diabetics don’t seem to sleep
much either. gg
FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
25
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
PHOTOS: JDRF
« Il y a des moments où je ne peux pas le rejoindre, et cette boule
gg “There are times when I can’t reach him and that pit in the
sa mère, Leanne Domi, qui s’illumine lorsqu’elle parle de Max. « On veut
who lights up when she talks about Max. “You always want to
g
dans l’estomac apparaît. Je me dis alors : j’espère qu’il va bien », raconte
toujours savoir qu’il y a quelqu’un pour les aider s’ils ne peuvent pas. C’est ma plus grande peur, même si c’est un jeune de 25 ans qui vit seul. Je m’inquiète toujours. Je suis une mère. » M
me
Domi se souvient encore très bien du premier voyage scolaire de
stomach comes, like, I hope he’s OK,” said mother Leanne Domi, know that there’s someone around to help them if they can’t. That’s my biggest fear, even though he’s a 25-year-old living on his own. I always worry. I’m a mom.”
Ms. Domi still vividly remembers her son’s first school trip
son fils après le diagnostic. Elle s’est rendue à l’établissement où Max et
after the diagnosis. She drove out to the facility where Max and
derrière, terrifiée. « Personne ne savait que j’étais là », se souvient-elle,
terrified. “Nobody knew I was there,” she recalled, able to smile
ses camarades faisaient du vélo sur des pistes extérieures. Elle est restée
capable de sourire à ce sujet maintenant.
« Il a toujours fallu trouver un équilibre entre, vous savez, être là pour
his classmates were biking on outdoor trails. She hung back, about it now.
“It was always this balancing act of, you know, being there
le soutenir et le protéger, mais le laisser être ce qu’il devait être. Et lais-
to support him and protect him, but let him be who he needed
son père et moi ayons jamais vécue », a-t-elle ajouté.
thing that his dad and I ever experienced,” she added.
sez-moi vous dire que c’est probablement la chose la plus difficile que Malheureusement, la famille Domi a dû relever un certain nombre de
to be. And let me tell you, it was probably the most challenging Unfortunately, there were a number of challenges for the
défis à l’époque, mais le soutien envers Max n’a jamais faibli.
Domi family at the time, but the support for Max never wavered.
mille traversait une période de stress assez importante avec l’éclatement
going through a fair amount of stress with the breakdown of our
Mme Domi, en faisant référence aux difficultés rencontrées dans la rela-
referring to past relationship struggles with now ex-husband
« Je pense que [son diagnostic] est arrivé à un moment où notre fa-
de notre famille. C’était donc une période difficile au départ », raconte tion avec son ex-mari, Tie. « J’étais déterminée à faire en sorte que [Max] ne perde pas son enthousiasme pour la vie, ses rêves et ses objectifs. »
« C’est stressant, c’est beaucoup de pression sur la famille. Il y a beau-
“I think [his diagnosis] came at a time when our family was
family. So it was a difficult time to begin with,” said Ms. Domi, Tie. “I was determined to make sure that [Max] didn’t lose any of the enthusiasm for life and all of his dreams and his goals.”
“It’s stressful, it’s a lot of pressure on your family. There’s a lot
coup de hauts et de bas, beaucoup de sautes d’humeur », explique Domi,
of ups and downs, a lot of mood swings,” said Domi, who calls
de type 1 peut avoir un impact sur la santé mentale d’une jeune personne.
health of a young person.
qui demande que l’on se concentre davantage sur la façon dont le diabète
En fait, selon une étude récente de l’Institut de recherche du Centre
for more focus on how Type 1 diabetes can impact the mental
In fact, according to a recent study by the Research Institute
universitaire de santé McGill (IR-CUSM) et de l’Institut national de santé
of the McGill University Health Centre (RI-MUHC) and the Insti-
trois fois plus susceptibles de faire une tentative de suicide et jusqu’à
with Type 1 diabetes are three times more likely to attempt sui-
publique du Québec (INSPQ), les jeunes atteints de diabète de type 1 sont
1,5 fois plus susceptibles de souffrir d’un trouble de l’humeur comme la dépression.
Quant à Domi, il se souvient qu’à l’adolescence, il voulait juste s’inté-
grer en faisant des choses typiques d’un adolescent, mais même cela n’a pas toujours été facile.
« Quand vous sortez une aiguille à une table avec tous vos copains,
tut national de santé publique du Québec (INSPQ), young people cide and up to 1.5 times more likely to suffer from a mood disorder like depression.
As for Domi, he mainly remembers just wanting to fit in as
a teenager doing typical teenager things, but even that wasn’t always easy.
“When you’re pulling out a needle at a table with all your
vous faites quelque chose que personne d’autre ne fait vraiment », ex-
buddies, you’re doing something that no one else really is,” said
eu beaucoup puisque mon père était Tie Domi dans la ville Toronto, donc
with my father being Tie Domi in the city of Toronto, so any
plique Domi. « Je ne voulais pas de cette attention supplémentaire. J’en ai
chaque fois que je pouvais ne pas avoir cette attention supplémentaire, j’en profitais. » g 26
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
Domi. “I just, I didn't like the extra attention. I had a lot of that
time that I could not get that extra added attention of being his son, I would take advantage of that.” gg
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g
Avec le recul, Domi admet qu’il est devenu beaucoup plus facile de
gg
With the benefit of hindsight, Domi admits that it be-
gérer ses sentiments à partir du moment où il a été capable de s’ouvrir.
came much easier to navigate his feelings once he was able to
pour mission de partager son message d’espoir et de soutien avec d’autres
made it his mission to share his message of hope and support
Cela a pris un certain temps, mais lorsqu’il a trouvé sa voix, il s’est donné personnes qui pourraient affronter le même destin.
Ce cheminement vers la défense des droits a finalement conduit Domi
open up. That took some time, but once he found his voice, he with others who may be faced with the same fate.
That journey to advocacy eventually led Domi to the
à la Fondation pour la recherche sur le diabète juvénile, un partenariat par-
Juvenile Diabetes Research Foundation, a perfect partnership
fonds a pour objectif de soutenir les jeunes atteints de diabète de type 1, de
Diabetes. The fund focuses on supporting young people living
fait qui a mené à la création du Fonds Max Domi pour le diabète de type 1. Ce
trouver des moyens d’aider ceux qui sont aux prises avec des problèmes de santé mentale et de veiller à ce que les Canadiens qui en sont atteints aient accès à des technologies qui peuvent leur sauver la vie.
« La technologie révolutionne la vie quotidienne de nombreuses per-
that sparked the creation of the Max Domi Fund for Type 1
with Type 1 diabetes, exploring how to help those struggling
with mental health, and helping to make sure that Canadians living with it have access to life-saving technology.
“Technology is revolutionizing daily life for many people
sonnes atteintes de diabète de type 1 — elle améliore la qualité de vie et les
with Type 1 diabetes — improving quality of life, health
précise la D Linklater. « La technologie se développe si rapidement — nous
Dr. Linklater. “Technology is developing so quickly — we are
résultats sur le plan de la santé, et sauve même des vies dans certains cas », re
allons bientôt voir arriver sur le marché des systèmes plus performants et plus sophistiqués, ce qui est passionnant. »
Domi affirme que la technologie est un élément es-
outcomes, and even saving lives in some cases,” added
going to see better, more sophisticated systems coming to the market soon, which is exciting.”
Domi says technology is a huge part of keep-
sentiel pour garder sa vie sur la bonne voie, et il adore
ing his life on track and he adores the continuous
contrôler ses niveaux. Cependant, il faut plus d’un appa-
levels in check. However, it takes more than one
le système de contrôle continu du glucose qui l’aide à
reil intelligent pour atteindre l’équilibre dont il a besoin. Domi utilise également toutes les innovations possibles pour améliorer son sommeil, il médite régulièrement et
il surveille de près son alimentation avec l’aide d’un chef
personnel, qu’il se sent privilégié d’avoir, car il souffre également de la maladie cœliaque. Oh, puis il y a Orion.
« Il est plus intelligent que moi, c’est fou », plaisante Domi en parlant
glucose monitoring system that helps to keep his
clever device to achieve the balance he needs. Domi also uses every bit of innovation he can
to improve his sleep, he meditates regularly and keeps a keen eye on his nutrition with the help
of a personal chef, which he feels blessed to have because he also suffers from celiac disease. Oh, and then there’s Orion.
“He’s smarter than I am, it’s insane,” joked Domi of his
de son chien d’alerte au diabète. Orion est fièrement assis à ses côtés sur
diabetic-alert dog. Orion sits proudly beside him on the cover
and Journey to the NHL, qui a également contribué à une collecte de fonds
and Journey to the NHL, which also helped to raise important
la couverture de son livre de 2019, No Days Off : My Life with Type 1 Diabetes importante pour la FRDJ.
« Nous avons vécu pas mal de choses ensemble », raconte Domi à propos
of his 2019 book, No Days Off: My Life with Type 1 Diabetes funds for the JDRF.
“We’ve been through quite a bit together,” said Domi of
de son talentueux Labrador Retriever, dont le museau spécialement formé
his talented Labrador Retriever, whose specially-trained sniff-
glycémie. « C’est mon meilleur ami et je ne sais pas où je serais sans lui. »
sugar levels. “He’s my best buddy and I don’t know where I’d
peut détecter des changements potentiellement mortels dans son taux de De son chien à son alimentation, il est remarquable de voir comment
Domi a fait pratiquement tout ce qui était en son pouvoir pour demeurer
er can detect potentially life-threatening changes to his blood be without him.”
From his dog to his diet, it’s remarkable to see how Domi
stable et en sécurité pendant plus d’une décennie. Mais la réalité est qu’en
has done virtually everything in his power to stay safe and
une cible en mouvement. Ajoutez à cela l’imprévisibilité d’une pandémie
athlete with Type 1 diabetes, his entire life is a moving tar-
tant qu’athlète professionnel atteint de diabète de type 1, sa vie entière est
et, franchement, l’avenir n’est plus qu’une supposition. Alors, quelle est la prochaine étape?
« J’essaie juste de me mettre dans la meilleure forme possible et je serai
prêt à partir », déclare Domi, qui semble toujours prêt à relever les défis qui se présentent à lui.
Domi aime dire qu’il se sent plutôt chanceux. Pas mal pour un gars qui
porte le numéro 13 sur son dos. M
stable for more than a decade. But the reality is that as a pro get. Add in the unpredictability of an ongoing pandemic and frankly, the future is anybody’s guess. So what’s next?
“I’m just trying to get in the best shape I’ve been in my
career and I’ll be ready to go,” said Domi, who always seems ready for whatever challenges come his way.
Domi often likes to say that he feels pretty lucky. Not bad
for a guy with the number 13 on his back. M
FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
27
Le plus grand réseau de cliniques en médecine esthétique et soin de la peau jamais conçu.
The largest network of clinics specializing in esthetic medicine and skin care ever devised.
Faites affaires avec de vrais experts
Work with the Real Experts
DERMATOLOGIE ESTHÉTIQUE ESTHETIC DERMATOLOGY
PHLÉBOLOGIE PHLEBOLOGY
MÉDICO-ESTHÉTIQUE MEDICAL AESTHETIC
Montréal (Ville Saint-Laurent) Direction: Dre Michèle OHAYON
Montréal (Plateau Mont-Royal) Direction: Dr Dominic ST-AMOUR
31 cliniques (Québec/Ontario) Direction: Dr Alexis DU CAP
514 387-6164
514 526-8888
1 877 EPIDERMA
Injections de neuromodulateurs Neuromodulator injections
Traitement des varices Treatment of varicose veins
Épilation par laser Laser hair removal
Agents de comblement Wrinkle Filling
Traitement antirides Anti-aging wrinkle treatment
Injections de neuromodulateurs Neuromodulator injections
Plasma riche en plaquettes (PRP) Platelet-rich Plasma (PRP)
Traitement de la cellulite et remodelage corporel Cellulite treatment and Body shaping
Agents de comblement Wrinkle Filling
CoolSculpting© Photorajeunissement Photorejuvenation Belkyra© Peelings Vivier© Vivier© Peel Laser Profractional© Rajeunissement dermique Skin rejuvenation Épilation par laser Laser hair removal Traitement de la cellulite Cellulite treatment Couperose
Peelings Peel Ottawa (Ontario) Direction: Dre Lucie BEAUPRÉ 613 722-0101 Traitement des varices Treatment of varicose veins
Remodelage corporel, cellulite et drainage lymphatique Body shaping, Cellulite treatment and Lymphatic drainage Peeling Peel Soins du visage Facial Care Microdermabrasion Détatouage Laser Tattoo Removal Acrochordons Skin tags Traitement des varices Treatment of varicose veins Couperose
Prenez rendez-vous Make an appointment medicart.com
Prenez rendez-vous Make an appointment epiderma.ca
Dre Michèle OHAYON
Directrice médicale et dermatologue Réseau Medicart Medical director and dermatologist Medicart Network
35
médecins physicians
34
cliniques au Québec et en Ontario clinics in Québec and Ontario
30
infirmières nurses
Un retour en clinique des plus sécuritaires Ayant comme mission d’offrir une gamme complète de soins et de traitements médico-esthétiques dans un encadrement médical, le protocole sanitaire de haut niveau de Medicart a été utilisé par les experts de la CNESST lors de la réouverture du secteur des soins personnels, incluant les soins médico-esthétiques, en cette période de pandémie. C’est avec des mesures sanitaires encore plus poussées afin d’assurer votre sécurité et votre protection de même que celles des employés que la clientèle du réseau Medicart est maintenant accueillie. Vous pouvez ainsi faire confiance aux soins et traitements proposés, majoritairement administrés par des professionnels de la santé, dans un contexte de sécurité et de haute technologie respectant les plus hauts standards canadiens.
A Safe Return to the Clinic Seeing as it has been our mission at Medicart to offer a complete range of medical and aesthetic care and treatments in a medical environment, the experts at CNESST have used our state-of-the-art health and safety protocols to reopen the personal care sector during this pandemic, including medical-aesthetic care. At Medicart, we now welcome our clients with even more advanced health measures intended to ensure their safety and protection as well as that of our employees. You can therefore trust the care and treatments we provide, largely administered by healthcare professionals, in a safe, cutting-edge environment that meets the highest Canadian standards.
SANTÉ • HEALTH
Se préparer à la saison de la grippe au milieu de la pandémie COVID-19 Preparing for Flu Season Amid COVID-19 Par | By Sabrina Jonas
COMMENT ÉVITER DE NOUVELLES VAGUES
L
HOW TO AVOID OVERLAPPING OUTBREAKS
démie, beaucoup se demandent si leurs symptômes sont révélateurs de
C
au nom de notre système de santé en cas de chevauchement de deux
Some are already worried on behalf of our health care system
es mois les plus froids provoquent des nez rouges à cause du gel et de
la grippe. C’est le temps des Fêtes, et de la grippe. Mais en pleine pan-
la grippe ou de quelque chose de plus sinistre. Certains s’inquiètent déjà
épidémies. Avant de s’inquiéter de la source de chaque reniflement, il faut comprendre la meilleure façon d’aider à freiner la propagation des deux maladies cette année.
Lorsqu’il s’agit de se préparer à une vague de patients atteints de la
older months yield red noses from both frost and flu. ‘Tis the season. Flu season, that is. But in the midst of
the pandemic, many are wondering if their symptoms are
indeed indicative of influenza or something more sinister. in the event of two overlapping outbreaks. Before becoming stuck on the source of every sniffle, understand the best way to help curb the spread of both illnesses this year.
When it comes to prepping for a wave of flu-struck pa-
grippe et de ceux qui présentent des symptômes grippaux au milieu de
tients and those with flu-like symptoms amid this pandemic,
l’éducation et tiennent à souligner le rôle du public dans la lutte contre
the public of their roles in curbing transmission. Dr. Ciriaco A.
cette pandémie, de nombreux responsables de la santé s’appuient sur la transmission. Le Dr Ciriaco A. Piccirillo, scientifique principal à l’Institut
de recherche du Centre universitaire de santé McGill (IR-CUSM), est l’un d’entre eux.
many health officials are relying on educating and reminding Piccirillo, senior scientist at the Research Institute of McGill University Health Centre (RI-MUHC) is one of these people.
“The best virus we can spread is education,” he said with
« Le meilleur virus que nous puissions répandre, c’est l’éducation »,
a chuckle.
Le Dr Piccirillo comprend l’importance de l’éducation, étant professeur
ing an associate professor in the department of microbiology
sité McGill. Selon lui, la meilleure façon d’éviter le chevauchement des
to prevent overlapping outbreaks is to adhere to the safety
dit-il en riant.
associé au département de microbiologie et d’immunologie de l’Univer-
épidémies est de respecter les mesures de sécurité mises en œuvre pour la COVID-19 et, surtout, d’être vacciné. g 30
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
Dr. Piccirillo understands the importance of education, be-
and immunology at McGill University. He says the best way measures implemented for COVID-19 and most importantly, to be vaccinated. gg
YOUR IMMUNE SYSTEM MAY SLOW DOWN, BUT YOU DON’T HAVE TO. FOR ADULTS 65+
Preventing the flu is your choice. In a study of 31,000 people over 65 in the US and Canada, FLUZONE® High-Dose was demonstrated to be
24% MORE EFFECTIVE than our standard dose vaccine* in protecting seniors from the flu. If you’re 65+, vaccination is one of the best ways to protect yourself from the flu. Ask your healthcare provider for the FLUZONE® High-Dose flu shot and get protected now.
*Vs. standard dose FLUZONE® vaccine against laboratory-confirmed influenza caused by any viral type or subtype.
WWW.FLUZONE.CA
FLUZONE High-Dose is a vaccine used to prevent influenza in adults 65 years of age and older. Influenza (or flu) is an infection caused by the influenza virus. Annual vaccination using the current vaccine is recommended for prevention against influenza as immunity declines in the year following vaccination. Persons with a history of severe allergic reaction to eggs or egg products or any component of FLUZONE® High-Dose should not receive the vaccine. FLUZONE® High-Dose will only protect against the strains of influenza virus contained in the vaccine or those that are closely related. FLUZONE® High-Dose will not protect against any other strains of influenza virus. FLUZONE® High-Dose is not indicated for the prevention of hospitalization or death after the onset of disease. As with all vaccines, FLUZONE® High-Dose does not protect 100% of people immunized. Allergic reactions can occur. The most common side effects are pain at the injection site and muscle ache. Contact your healthcare provider to see if this vaccine is right for you. For more information, visit www.sanofi.ca. ®
FLUZONE® is a trademark of Sanofi Pasteur. Sanofi Pasteur 1755 Steeles Avenue West, Toronto, Ontario M2R 3T4 © 2019 Sanofi Pasteur Limited. All rights reserved. DIN: 02445646 SPCA.FLHD.18.06.0031
SANTÉ • HEALTH
g
Ce conseil pourrait être suivi plus rigoureusement cette année, car
gg
This advice might be heeded more stringently this year,
une enquête menée par Pollara pour l’Association des pharmaciens du
as a survey conducted by Pollara for the Canadian Pharmacists
qu’elles recevraient le vaccin contre la grippe à la suite de la pandémie.
they would receive the flu shot in the wake of the pandemic.
Canada a révélé que 57 % des 1 912 personnes interrogées ont déclaré
Pendant ce temps, malgré tout le chaos que la COVID-19 a causé, elle
Association found that 57 per cent out of 1,912 respondents said Meanwhile, for all the chaos and catastrophe COVID-19
a peut-être aussi révélé un côté positif dans l’hémisphère sud. Lorsque le
has caused, it may have revealed a silver lining in the South-
des pays comme l’Australie, les responsables de la santé ont attendu une
season hit countries like Australia simultaneously, health
pic de la pandémie et de la saison de la grippe a frappé simultanément
vague de grippe qui n’est jamais arrivée. En effet, il semble que les protocoles COVID-19 aient dépassé leurs intentions initiales.
Les experts estiment que les mesures de sécurité comme la dis-
tanciation sociale, le lavage fréquent des mains et les masques sont à
ern Hemisphere. When the peak of the pandemic and flu
officials waited for a wave of influenza that never came. In-
deed, it seems as though the COVID-19 protocols surpassed their initial intentions.
Experts believe safety measures like social distancing, fre-
l’origine de la diminution considérable des cas de grippe cette année. Le
quent handwashing, and masks are reasons behind the signifi-
où les taux de grippe sont déjà en baisse. Un rapport de juin sur la situa-
pects a very similar outcome in North America, where flu rates
Dr Piccirillo s’attend à un résultat très similaire ici en Amérique du Nord, tion de la grippe au Canada a révélé des « niveaux exceptionnellement bas » d’activité grippale dans tout le pays.
Mais le plus dur est encore à faire pour maintenir l’élan de ces me-
sures. Lorsque les températures commenceront à baisser, les terrasses
cant decrease in cases of influenza this year. Dr. Piccirillo exare already down. A June report from Canada’s flu surveillance showed “exceptionally low levels” of influenza activity across the country.
But the hard part about maintaining momentum for these
fermeront et les parcs seront recouverts de neige. Les Canadiens vont
measures has yet to come. As temperatures begin to plummet,
s’entasser dans les salles de sport pour éviter de se retrouver avec des
Canadians are going to start packing onto busses to escape the
commencer à monter dans les bus pour échapper au froid glacial et à kilos en trop.
« Il y a une inquiétude très légitime pour la prochaine saison de la
grippe quand il s’agit d’une augmentation des cas de COVID-19 », dit le Dr Piccirillo.
C’est pourquoi il affirme que se faire vacciner est la première étape
pour lutter contre le double fléau auquel nous sommes faisons face. En
patios will close, and parks will become blanketed with snow. bitter cold and cramming into gyms to keep that winter weight at bay.
“There’s a very legitimate concern for the upcoming flu
season when it comes to a surge in COVID-19 cases,” says Dr. Piccirillo.
That’s why he says getting vaccinated is the first step in bat-
éliminant la grippe comme source de symptômes et en donnant à votre
tling the double whammy we’re facing. Being able to rule out
sur votre santé et sur le système de santé.
better chance at fighting it off will put less strain on both your
corps de meilleures chances de la combattre, vous réduirez la pression
Alors, avez-vous la grippe ou la COVID-19? Le D Piccirillo cite la r
« Sainte Trinité » comme signe révélateur de cette dernière : une fièvre
influenza as the source of symptoms and giving your body a health and the health care system.
So, do you have the flu or COVID-19? Dr. Piccirillo cites the
élevée, persistante ou irrégulière; une toux sèche; et un essoufflement
“holy trinity” as tell-tale signs for the latter: High, persisting or
ont présenté un écoulement nasal », dit-il, en précisant que cela est sou-
breathing. "Very few COVID-19 patients have presented with a
ou une difficulté à respirer. « Très peu de patients atteints de la COVID-19 vent révélateur de la grippe.
Pour couronner la multitude de problèmes pandémiques provoqués
par ces mois de gel, ajoutez à cela des jours plus sombres, le trouble affectif saisonnier et l’isolement.
« Nous sommes des êtres sociaux, et le fait de dire à un être social
qu’il ne peut pas être social pourrait provoquer une nouvelle vague de problèmes de santé mentale », explique le Dr Piccirillo.
Il suggère de planifier les vacances dès maintenant et d’en profiter
irregular fever; a dry cough; and shortness of breath or difficulty runny nose,” he says, saying that’s often indicative of the flu.
To add to the host of pandemic problems brought on by
these frosty months, throw darker days, Seasonal Affective Disorder, and isolation into the mix.
“We’re social beings and for a social being to be told that
they can’t be social could cause another wave of mental health issues,” says Dr. Piccirillo.
He suggests planning for the holidays now and enjoying
avec ses proches tout en restant vigilant et responsable quant aux me-
them with loved ones while staying vigilant and responsible
« Vous pourriez devoir sacrifier quelques autres fêtes cette année afin
“You might have to sacrifice a few other parties this year in
sures de sécurité.
de pouvoir être en sécurité avec votre famille. »
Compte tenu de ces derniers mois, je pense que c’est un petit prix que
nous sommes prêts à payer. M 32
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
about safety measures.
order to be with family safely.”
Given the events of the past six months, it seems a small price to pay. M
®
La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.
www.vaccins411.ca Êtes-vous à jour dans vos
VACCINS? Are your
VACCINES up-to-date?
www.vaccines411.ca Canada’s online source for vaccine clinic locations and immunization information.
®
SANTÉ • HEALTH
Vaccins en développement Vaccines in Development Avec l’aimable assistance éditoriale de Vaccins411.ca With editorial assistance from Vaccines411.ca
L
alors le nombre total de cas à près de 114 000. Il y a donc fort à parier que
D
vaccin efficace .
possible until a successful vaccine is found.1
a prévention des maladies n’a jamais été si importante. Fin juillet, au Canada, on rapportait plus de 5500 cas actifs de COVID-19, ce qui portait
le retour à la normale ne sera pas envisageable avant la mise au point d’un 1
De nombreux vaccins sont à l’étude. Outre la recherche qui se fait sur la
isease prevention has never been more important than it is today. With more than 5,500 active cases
of COVID-19 reported as of late July and almost 114,000 total cases, a return to normality in Canada may not be
Many vaccines are in development – in addition to
COVID-19, la quête d’un vaccin se poursuit dans la lutte contre des maladies
COVID-19 research, work continues on vaccines to help
VIH-1 et la malaria, pour ne nommer que celles-là .
virus, HIV-1, malaria, to name just a few.2
comme la fièvre dengue, les infections par le virus de l’herpès simplex, le 2
Les chercheurs explorent aussi l’avenue des vaccins thérapeutiques qui
prevent diseases including dengue fever, herpes simplex
Also in the pipeline are therapeutic vaccines that help
aideraient l’organisme à combattre un cancer — notamment les cancers du
the body fight cancers — including breast, ovarian, pros-
des maladies comme la sclérose latérale amyotrophique (maladie de Lou
as Lou Gehrig’s and Alzheimer’s disease.3
sein, des ovaires, de la prostate et du poumon non à petites cellules — et Gehrig) et la maladie d’Alzheimer . 3
tate, and non-small cell lung cancers — and diseases such
Tackling Lyme disease
Lutte contre la maladie de Lyme
Un vaccin visant à prévenir la maladie de Lyme, qui se contracte par une
piqûre de tique, pourrait bientôt voir le jour. Valneva, le fabricant de Dukoral, a annoncé que son candidat vaccin VLA15 n’avait soulevé aucune crainte au
terme des essais d’évaluation de l’innocuité, et que les premiers résultats des études de phase II en cours sur la posologie et l’efficacité réunissant 800 personnes étaient attendus d’ici la fin de 2020 . 4
Vaccins anticancer : savoir tirer profit des succès antérieurs
Dans le traitement du cancer, l’immunothérapie aide le système immuni-
taire à reconnaître et à détruire les cellules cancéreuses plus efficacement3.
A vaccine to prevent Lyme disease (spread through tick bites) may soon be available. Valneva, the makers of Dukoral, announced that VLA15 has completed safety trials
with no concerns, and initial results of ongoing Phase II
dosing and effectiveness studies in 800 individuals are expected by the end of 2020.4
Cancer vaccines: building on success
In cancer treatment, immunotherapy helps a person’s own immune system recognize and destroy cancer cells more effectively.3 For instance, therapeutic antibodies have
Par exemple, on a mis au point des anticorps à visée thérapeutique qui
been developed that can improve response to treatment
sous-type de cancer du sein dit HER2+ (avec récepteur 2 du facteur de crois-
called human epidermal growth factor receptor 2-positive
peuvent améliorer la réponse au traitement de divers cancers, y compris un sance épidermique humain), qui représente environ 25 % des cas de cancer du sein5. g 34
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
of various cancers, including a subtype of breast cancer (HER2+), which accounts for roughly 25 per cent of breast cancer cases.5 gg
Pourquoi se faire vacciner? Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie. La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre médecin les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.
Why get vaccinated? Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your doctor about the best vaccines for you and all the members of your family.
Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies
valneva.ca
sanofi.ca
ca.gsk.com
seqirus.ca
pfizer.ca
merck.ca
innovativemedicines.ca
Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca
SANTÉ • HEALTH
g
Le point sur les vaccins contre la COVID-19
gg
COVID-19 vaccine update
Bien qu’un vaccin permettant de prévenir la COVID-19 continue de faire
While the need for a vaccine to prevent COVID-19 remains
sont encourageants. L’Organisation mondiale de la Santé déclarait fin juin
time is encouraging. The World Health Organization reported
cruellement défaut, les énormes progrès accomplis en un temps record
que 16 vaccins contre la COVID-19 faisaient l’objet d’essais cliniques chez
l’humain et qu’au moins 125 autres en étaient à des stades moins avancés de la recherche dans le monde entier6.
Le vaccin ChAdOx1 fait maintenant l’objet d’essais de phase III chez
plus de 10 000 personnes au Royaume-Uni7, les essais de phase I/II ayant
desperately high, the progress made in a remarkably short
that as of the end of June, there were 16 COVID-19 vaccines in human clinical trials and at least 125 more in earlier stages worldwide.6
The ChAdOx1 vaccine is now in Phase III clinical trials in
more than 10,000 people in the UK,7 having safely induced
prouvé l’obtention d’une réponse immunitaire en toute sécurité. Ce can-
an immune response in Phase I/II trials. This candidate vac-
partir d’un virus génétiquement manipulé qui cause un rhume banal
from a genetically engineered virus that causes the common
didat-vaccin a été mis au point par l’université Oxford et AstraZeneca à chez le chimpanzé8.
Le vaccin mRNA-1273 mis au point par Moderna et financé par le Natio-
cine was developed by Oxford University and AstraZeneca cold in chimpanzees.8
The mRNA-1273 vaccine developed by Moderna and funded
nal Institute of Allergy and Infectious Diseases (NIAID) aux États-Unis est
by the National Institute of Allergy and Infectious Diseases
commencé en juillet7,9.
III trials in July.7,9
actuellement testé dans des essais de phase II. Des essais de phase III ont Ici, au Canada, en juillet, un candidat-vaccin anti-COVID-19 mis au
(NIAID) in the US is undergoing Phase II trials and began Phase Here in Canada, in July, a candidate COVID-19 vaccine de-
point par l’entreprise québécoise Medicago est devenu le premier vac-
veloped by Quebec’s Medicago became the first Canadian
séquence génétique d’un virus, ce vaccin recombinant est cultivé sur des
technology involving the genetic sequence of a virus, with liv-
cin canadien à faire l’objet d’un essai de phase I. Conçu à partir de la plantes vivantes plutôt que sur des oeufs (culture traditionnelle) ou des cellules. Si ce vaccin produit sur plantes s’avère efficace, il pourrait être
fabriqué considérablement plus rapidement et donnerait des résultats plus constants10.
Enfin, Santé Canada a approuvé l’utilisation du vaccin Ad5-nCoV (mis
vaccine to enter Phase I trials. This vaccine uses recombinant
ing plants as the host, rather than traditional egg-based or cellbased methods as the host. Should it prove effective, a plant-
based vaccine would be significantly faster to produce, with more consistent results.10
As well, the Ad5-nCoV vaccine, developed by CanSino Bio-
au point par CanSino Biologics en Chine) dans le cadre d’essais chez l’hu-
logics in China, has been approved by Health Canada for hu-
chercheurs ayant observé une réponse immunitaire lors des premières
University, after eliciting an immune response in early-stage
main au Centre canadien de vaccinologie de l’université Dalhousie, des études. L’accès au vaccin déterminera la date du début de l’essai11.
man trials at the Canadian Centre for Vaccinology at Dalhousie studies. The trial start date is pending access to the vaccine.11
Il ne faut surtout pas négliger les vaccins usuels en ce moment
Now is not the time to neglect routine vaccinations
les vaccins usuels ont été moins utilisés chez les enfants en raison de la
tion.12 Unfortunately, routine vaccination has been declining
La vaccination permet d’éviter plus de 20 maladies12. Malheureusement, fermeture des écoles et de la diminution des soins de santé prodigués en
présentiel. Aux États-Unis, selon les Centers for Disease Control (CDC), il est important de prioriser la vaccination chez les nouveau-nés, les nourrissons et les enfants de moins de deux ans.
Étant donné la perspective d’une deuxième vague de COVID-19 à
More than 20 diseases are preventable through immunizadue to children being out of school and more limited access to
in-person healthcare. Even during the pandemic, the CDC says
it’s important to prioritize vaccination of newborns, infants, and young children under the age of two years.
And with a second surge of COVID-19 predicted for this
l’automne, en parallèle à la saison grippale, il est particulièrement
fall as flu season begins, it is especially important that
antigrippal cette année13. M
tion this year. 13 M
important que toute personne de six mois ou plus reçoive le vaccin
Présenté par Vaccins411.ca — Pour savoir où aller pour vos vaccins! Cette information ne doit pas remplacer les soins et les conseils prodigués par votre médecin. Votre médecin peut recommander des traitements différents en fonction de vos antécédents et de votre situation.
everyone aged six months and older get their flu vaccina-
Brought to you by Vaccines411.ca – Know where to go for your vaccinations! This information should not be used as a substitute for the medical care and advice of your doctor. There may be variations in treatment that your physician may recommend based on individual facts and circumstances.
Sources: 1. https://health-infobase.canada.ca/COVID-19/epidemiological-summary-COVID-19-cases.html. 2. https://www.who.int/immunization/diseases/en. 3. http://www.biotech.ca/wp-content/ uploads/2016/04/vaccines_10_2010.pdf. 4. https://www.precisionvaccinations.com/vaccines/vla15-lyme-disease-vaccine. 5. https://jhoonline.biomedcentral.com/articles/10.1186/s13045-019-0798-2. 6. https://www.statnews.com/2020/06/26/who-partners-unveil-ambitious-plan-todeliver-2-billion-doses-of-COVID-19-vaccine-to-high-risk-populations. 7. https://www.gavi.org/vaccineswork/covid-19vaccine-race. 8. https://www.bbc.com/news/uk-53469839. 9. https://www.cnn.com/2020/07/14/health/moderna-coronavirus-vaccine-phase-1-study/index.html. 10. https://www.cbc.ca/news/health/ human-trials-covid-19-vaccine-candidate-quebec-1.5648648. 11. https://www.canada.ca/en/national-research-council/news/2020/05/the-nationalresearch-council-of-canada-and-cansino-biologics-incannounce-collaboration-toadvance-vaccine-against-COVID-19.html. 12. https://www.who.int/immunization/newsroom/en
36
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
Vaccination can help make the moments that matter possible, by helping protect against and prevent the spread of vaccine-preventable diseases and saving an estimated 2.5 million lives every year globally. Now is the time to talk to your doctor about adult vaccination. Vaccination may not protect all individuals, and 100% protection cannot be guaranteed. Adverse reactions may occur. Vaccines do not treat infection or prevent its complications. Ask your healthcare provider if vaccination is suitable for you or your family.
Trademarks are owned by or licensed to the GSK group of companies. Š2020 GSK group of companies or its licensor.
MomentsWorthProtecting.ca
04034 09/20
SANTÉ • HEALTH
Sur le bout des doigts Nailed it! Par | By Natallia Staravoitava
CE QU’IL FAUT SAVOIR SUR LES SOINS DES ONGLES
THE DOS AND DON’TS OF NAIL CARE
S
canadienne de dermatologie, des ongles fragiles peuvent parfois indi-
L
quer un problème de thyroïde. D’autres facteurs, tels que le vieillissement, la génétique, le teint clair, une grossesse, le stress, l’anémie ou
be a sign of an underlying thyroid problem, but weak nails are often caused by other factors. Aging, genetics, having a fair
oyons réalistes, personne ne veut des ongles secs et fins qui s’écaillent, se cassent ou se brisent facilement. Selon l’Association
une carence en vitamines peuvent également affecter les ongles. Cette
fragilité est plus fréquente chez les femmes et peut être causée par
un excès ou un manque d’humidité, l’utilisation prolongée de vernis à
ongles ou l’exposition à des produits chimiques, des savons puissants, des détergents et des températures extrêmes.
Heureusement, il existe de nombreuses façons simples de renforcer
vos ongles au quotidien :
et’s face it, no one wants dry, thin, peeling, splitting, chipped, or easily breakable nails. According to the Can-
adian Dermatology Association, brittle nails can sometimes
complexion, pregnancy, stress, anemia and vitamin deficien-
cy can all affect nail fragility. Brittle nails are more prevalent
in women and can be caused by excess or lack of moisture,
long-term use of nail polish, as well as exposure to chemicals, harsh soaps, detergents, and extreme temperatures.
Thankfully, there are lots of easy, everyday ways you can
strengthen your nails:
• Portez des gants en caoutchouc pour faire la vaisselle, le ménage ou
• Wear rubber gloves when washing dishes, house cleaning
• Portez des gants ou des mitaines lorsqu’il fait froid dehors
• Wear warm gloves or mittens when it is cold outside
le jardinage
• Prenez une pause de vernis — vos ongles veulent respirer!
• Si le vernis à ongles est indispensable, optez pour une marque naturelle et non toxique
• Utilisez un dissolvant pour vernis à ongles sans acétone • Évitez de ronger vos ongles et de gratter vos cuticules
• Ne coupez pas vos cuticules! Elles scellent l’humidité et protègent l’ongle contre les infections
or gardening
• Give your nails a break from the polish — they want to breathe!
• If nail polish is a must, pick a non-toxic, natural brand • Use acetone-free nail polish remover
• Don’t bite your nails or pick at your cuticles
• Don’t cut your cuticles! They seal in moisture and protect the nail from infections
• Hydratez vos ongles et vos cuticules après le lavage des mains, le
• Moisturize nails and cuticles after hand washing, taking a
• Limez vos ongles avec une lime non métallique, de l’extrémité vers le
• File nails with a non-metal file, from side-to-centre, not back-
• Soyez doux! Évitez d’utiliser vos ongles comme outils pour ouvrir des
• Be gentle! Avoid using your nails as tools to open things or
• Restez hydraté et adoptez une alimentation saine et variée, riche en
• Stay hydrated and stick to a healthy, varied diet, rich in vita-
Certaines recherches suggèrent que les suppléments oraux et les ali-
Some research suggests that oral supplements and foods
en calcium, en oméga-3 et en collagène bioactif peuvent également
Omega-3, and bioactive collagen can also help grow strong,
bain, la baignade et avant de vous coucher centre, évitez le va-et-vient objets ou pour frotter
vitamines et en minéraux
ments riches en biotine, en acide folique (vitamine B9), en vitamine C, contribuer à la croissance d’ongles forts et sains. Mais assurez-vous de consulter un médecin avant de prendre un nouveau supplément. M 38
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
bath or swimming and before bed and-forth
to scrub things off
mins and minerals
rich in biotin, folic acid (vitamin B9), vitamin C, calcium, healthy nails. But be sure to consult a doctor before starting to take a new supplement. M
BAMBOUSIL CHEVEUX • PEAU • ONGLES
TM
HAIR • SKIN • NAILS
CHEVEUX VOLUMINEUX THICK SHINY HAIR ONGLES DURS HARD NAILS
PEAU SAINE
HEALTHY SKIN
OS SOLIDES
STRONG BONES
CHEVEUX FINS - PERTE DE CHEVEUX - PEAU SÈCHE, RIDULES - ONGLES CASSANTS LIMP, LIFELESS HAIR - HAIR LOSS - DRY SKIN AND WRINKLES - BRITTLE NAILS
RÉPARE ET RENFORCE LES CHEVEUX, LA PEAU ET LES ONGLES REPAIRS AND STRENGTHENS HAIR, SKIN AND NAILS
STIMULE LA PRODUCTION NATURELLE DU COLLAGÈNE STIMULATES NATURAL COLLAGEN PRODUCTION
EFFICACITÉ ÉPROUVÉE / PROVEN EFFICACY
ADIEU INCONFORTS DIGESTIFS! GOODBYE DIGESTIVE DISCOMFORTS! FACILITE LA DIGESTION DIFFICILE
Soulagement RAPIDE et EFFICACE des troubles digestifs (dyspepsie) tels que: Digestion lente - Ballonnements - Brûlures d’estomac Nausées - Migraines digestives - Insuffisance biliaire
1OR0GA0NIC %
Augmentez votre énergie et votre vitalité!
FACILITATES DIFFICULT DIGESTION FAST and EFFECTIVE relief of digestive discomforts (dyspepsia) such as: Sluggish digestion - Bloating - Heartburn - Nausea Digestive migraines - Biliary insufficiency
Feel healthier and enjoy a more active lifestyle! Végétarien - Sans OGM - Sans GLUTEN - Sans agents de conservation Vegetarian - GMO free - GLUTEN free - Preservative free
Produits de santé naturel de qualité depuis 1989 / Quality Natural Health products since 1989 FABRIQUÉ AU CANADA / MADE IN CANADA www.nutripur.com
EN VENTE CHEZ / AVAILABLE AT : www.ebambu.ca, les magasins de produits naturels et certaines pharmacies / health food stores and select pharmacies. Inscrivez-vous à nos infolettres et recevez des promotions / www.nutripur.com / Subscribe to our newsletters and receive promotions.
SANTÉ • HEALTH
Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report Par | By Aurélie Valois-Francoeur, NdA
LE FOIE, DANS TOUS SES ÉTATS
N
otre foie est un organe essentiel au bon fonctionnement de notre santé. Il travaille
fort pour que notre métabolisme réponde aux dif-
férents besoins quotidiens. Il est important dans la métabolisation et la transformation de nos
différentes hormones (testostérone, œstrogène, progestérone et bien d’autres). Il contribue au bon
équilibre de notre taux de cholestérol. Il aura aussi un impact sur la digestion en produisant notam-
ment la bile, essentielle dans la digestion des gras. La bonne nouvelle est qu’il est possible
d’intégrer plusieurs bonnes habitudes toutes
simples à notre mode de vie afin d’aider vos fonctions hépatiques : g
THE LIVER — IN ALL ITS STATES
T
he liver is an organ essential to our overall
well-being. It works hard for our metab-
olism to meet various daily needs and plays an important role in the metabolization and
transformation of many different hormones, including testosterone, estrogen and progesterone to name a few. The liver also contributes
to the proper balance of our cholesterol levels. Additionally, it affects our digestion, primarily
through the production of bile, which is essential for the digestion of fats.
The good news is that it is possible to incor-
porate many simple, good habits into our lifestyle to help promote good liver function: gg
40
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
SANTÉ • HEALTH
g
gg
• Les aliments amers sont de grands alliés du foie! Souvent oubliés ou
• Bitter foods are major allies of the liver. Often forgotten or
En plus de soutenir la digestion dans son ensemble, de la produc-
In addition to supporting overall digestion, from the produc-
mal aimés, ils procurent pourtant des bénéfices non négligeables. tion de salive à la production des sucs gastriques, ils ont un effet
cholérétique et cholagogue. Cela signifie qu’ils permettent une meilleure production de la bile et en facilitent une meilleure évacua-
tion vers les intestins, ce qui optimise la métabolisation des lipides.
Quels sont-ils? Les plus connus sont l’endive, l’artichaut, la chicorée, le radicchio, les feuilles de pissenlit et le radis noir. En apéritif, en salade ou en accompagnement de vos plats, ils seront un délice d’une grande utilité!
not well liked, they nevertheless provide significant benefits. tion of saliva to the production of gastric juices, they also have choleretic and cholagogue effects, meaning that they promote the production of bile and facilitate better emptying of the bile
into the intestine to optimize the metabolization of fats. The best-known foods in this category are endive, artichokes, chicory, radicchio, dandelion leaves and black radish. As an appe-
tizer, salad or side dish, they are a culinary delicacy that serve a useful purpose.
• Le cacao, quel bonheur! Il est intéressant, en autant qu’il soit pur
• Cacao, yum! Good news and even more attractive if it is 100
bénéfique pour le foie. Vous pourrez opter pour la poudre crue (non
oxidants, which have benefits for the liver. You can opt for the
à 100% et cru. Sa richesse en magnésium et en antioxydants est torréfiée) et la mélanger à une boisson végétale nature non sucrée.
• La levure nutritionnelle a une forte concentration en vitamines du
per cent pure and raw. Cacao is rich in magnesium and antiraw powder (unroasted) and mix it into an unsweetened natural herbal drink.
groupe B. Ces dernières sont essentielles pour aider le métabolisme
• Nutritional yeast has a high concentration of B-complex vita-
crues (non chauffées), car les vitamines du groupe B sont sensibles
tional yeast is preferably used in raw food (unheated) recipes
hépatique. Il est préférable de la consommer dans des recettes
à la chaleur. Afin de ne pas détruire celles-ci, vous pouvez l’utiliser
dans vos smoothies, votre granola, vos salades, vos recettes de vinaigrettes, etc.
mins, which are essential for the hepatic metabolism. Nutribecause its B-vitamins are sensitive to heat. In order not to
destroy them, use nutritional yeast in things like smoothies, granola, salads and salad dressings.
• Les noix du Brésil sont riches en sélénium. Ce dernier est essentiel
• Brazil nuts are rich in selenium, which is essential for the
produit par notre corps. Devinez quel organe a la plus grande réserve
produced by the body. And the organ that has the highest con-
à la production intracellulaire de glutathion, puissant antioxydant de glutathion? Eh oui… notre foie!
intracellular production of glutathione, a powerful antioxidant centration of glutathione? You guessed it… the liver!
• Les plantes à la rescousse! Le gingembre, le curcuma, le chardon-
• Plants to the rescue! Ginger, turmeric, milk thistle, dandelion
alliées. Toutefois, si vous prenez des médicaments sous prescription
liver's very good friends. However, if you are taking prescrip-
marie, le pissenlit (racine et feuille), la bardane, etc. Toutes de grandes ou en vente libre, vérifiez toujours avec votre médecin ou votre pharmacien afin de vous assurer que l’utilisation est sécuritaire.
• On limite notre consommation d’alcool. En effet, l’alcool n’apporte
aucun bénéfice à notre foie. De plus, il peut même créer plus de dommages hépatiques.
(roots and leaves), and burdock — among others — are the tion or over-the-counter medications, always check with your physician or pharmacist to be sure they can be taken safely.
• Alcohol. Restrict your consumption. In fact, alcohol has no benefits whatsoever for the liver. Moreover, it can even cause liver damage.
• La bouillotte, souvent oubliée, permet d’apporter un peu de chaleur
• Hot water bottle. Oft-forgetten, it can provide a bit of warmth
minutes à tous les jours, après les repas ou en soirée, pour soutenir
ter meals or in the evening, for 15 to 30 minutes to support
et de détente. Elle peut être utilisée, déposée sur le ventre de 15 à 30 les fonctions hépatiques.
and relaxation. It can be placed on the stomach every day, afliver function.
Le foie remplit plus de 500 fonctions essentielles à la vie. En le gardant
The liver fulfills over 500 vital functions. By maintaining good
ter une maladie hépatique, mais également votre risque pour d’autres
ease, but also the risk for other health issues such as diabetes and
en bonne santé, vous réduisez non seulement votre risque de contracproblèmes de santé comme le diabète et les maladies cardiaques. M
liver health, you not only reduce the risk of contracting a liver disheart disease. M
Aurélie Valois-Francoeur exerce à la fois en tant que naturopathe et aromathérapeute. Elle est membre de l'Association des naturopathes professionnels du Québec (anaq.ca). Visitez boussolesante.com pour plus d’informations.
Aurélie Valois-Francoeur practices as both a naturopath and aromatherapist. She is a member of the Association des naturopathes professionnels du Québec (anaq.ca). Visit boussolesante.com for more information.
FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
41
SANTÉ • HEALTH
Derrière le masque Behind the Mask Par | By P. J. Ellison
[ P O 43-]
89% VOLCANIC WATER + HYALURONIC ACID [Mn] [Mg]
[Na] [Ca]
[ Fe ]
[K]
4.5 Based on 2,748 reviews on vichy.ca
MINÉRAL 89
NEW CLINICAL STUDY EFFICACY TESTED BY DERMATOLOGISTS ON 13 SKIN CONDITIONS
RESTORES* SKIN BARRIER
FOR STRONGER SKIN
175 DERMATOLOGISTS - 1600 WOMEN REPAIRS - FORTIFIES - HYDRATES FRAGRAN CE FREE
-
H Y P OA L L E RG E N I C
*THROUGH HYDRATION
SANTÉ • HEALTH
connu. Beaucoup d’entre nous viennent de réaliser que le port prolongé
W
comme l’acné mécanique et la nouvelle « maskné ».
periods contributes to several known dermatological dilem-
N
ous voulons tous contribuer à réduire au minimum la transmis-
sion de la COVID-19. Au fil des mois, nous avançons en terrain in-
d’un masque contribue à plusieurs dilemmes dermatologiques connus, En effet, lorsqu’un tissu frotte contre la peau durant une période pro-
longée, il peut provoquer des boutons. C’est la faute de la friction, de la
e all want to do our part in keeping transmission of COVID-19 to a minimum. As every month of life dur-
ing a pandemic passes, we wade into new territory. Many of
us are just now realizing that wearing a mask for prolonged mas, like acne mechanica, and new ones, like “maskne.”
Indeed, when any fabric presses against the skin for a pro-
sueur, des bactéries et de la chaleur à l’intérieur et autour du masque.
longed period, it can cause pimples. Blame all of the friction,
mandent de laver votre masque régulièrement. Tuez les bactéries à la fin
for Disease Control & Prevention (CDC) recommend washing
Les Centres pour le contrôle et la prévention des maladies (CDC) recomde chaque journée en lavant votre masque à la main.
Ils recommandent également de préparer une solution contenant
80 ml d’eau de Javel domestique pour 3,8 litres d’eau à température
sweat, bacteria, and heat in and around that mask. The Centers
your mask regularly. Kill the bacteria at the end of every day by washing your mask by hand.
The CDC also recommends preparing a bleach solution of
ambiante. Vérifiez l’étiquette pour voir si l’eau de Javel est effective-
80 mL of household bleach per 3.8 L of room temperature water.
comme les marques conçues pour l’utilisation sur les vêtements de cou-
since some bleach products, like the brands designed for safe
ment capable de désinfecter, car certains produits à base d’eau de Javel, leur, risquent de ne pas faire l’affaire. Remarque : ne mélangez jamais
l’eau de Javel avec de l’ammoniaque ou tout autre produit de nettoyage. Faites tremper le masque pendant cinq minutes. Rincez abondam-
Check the label to see if the bleach is indeed able to disinfect
use on coloured clothes, might not do the job. Note: Never mix household bleach with ammonia or any other cleanser.
Soak the mask for five minutes. Rinse thoroughly with cool
ment à l’eau froide ou tiède. C’est un travail, certes, mais les masques
or room temperature water. It’s a process, sure, but masks pro-
deux ou trois masques réutilisables. Pendant que l’un sèche à l’air libre,
have two or three reusable masks. While one is air-drying, you
protègent bien plus que votre visage. C’est pourquoi il est bon d’avoir vous en avez un autre à portée de main.
Vous pouvez également combattre les bactéries avec un nettoyant
tect so much more than your face. That’s why it’s a good idea to have at least one more at the ready.
You can also battle bacteria with an over-the-counter ingredi-
en vente libre. Selon l’Association canadienne de dermatologie (ACD), la
ent cleanser. The Canadian Dermatology Association (CDA) says
qui se traduit par des boutons. L’ACD recommande de se laver le visage
which results in pimples. The CDA recommends that you wash
bactérie cutibacterium bloque les pores et provoque une inflammation avec un nettoyant anti-acné efficace une ou deux fois par jour.
Optez pour des produits sans huile en ce qui concerne le maquillage.
Cutibacterium acne bacteria blocks pores and causes inflammation, your face with a recognized acne cleanser once or twice daily.
Use oil-free products if you wear makeup. Look for non-
Recherchez des produits non comédogènes, qui ne contiennent pas d’ingré-
comedogenic products, which don’t contain pore-clogging in-
chez vos boutons, vous risquez d’augmenter la distribution de bactéries, ce
bacteria being distributed, inviting more acne. If acne worsens
dients obstruant les pores. Et arrêtez de toucher votre visage! Si vous tou-
qui favorise l’acné. Si l’acné s’aggrave ou persiste, consultez un dermatologue. « Les gens (qui portent des masques) ont des frictions et des irritations
gredients. And stop picking! Popping pimples can lead to more or persists, please see a dermatologist.
“People (wearing masks) get friction and irritation across
au niveau de l’arête nasale, derrière les oreilles et peut-être sous le men-
their nasal bridge, behind their ears and perhaps under their
Dre Davis recommande d’utiliser de l’oxyde de zinc. « C’est le produit
Davis recommends using zinc oxide. “That's the white hypoal-
ton », explique la Dre Dawn Davis, dermatologue à la Clinique Mayo. La chimique blanc hypoallergénique qui se trouve dans la pâte pour bébé
non parfumée », dit-elle. « Il a de très belles propriétés anti-inflammatoires, et vous pouvez en mettre une fine couche sur votre arête nasale, derrière vos oreilles ou sous votre menton où le masque va frotter. »
Si vous avez la peau sensible, appliquez un hydratant hypoallergé-
chin,” says Dr. Dawn Davis, a Mayo Clinic dermatologist. Dr. lergenic chemical that's in unscented diaper paste,” she says. “It has very nice anti-inflammatory properties, and you can put a
thin layer across your nasal bridge, behind your ears or under your chin where the mask will rub.”
If you have sensitive skin, apply hypoallergenic moisturizer
nique après le lavage. Appliquez la lotion ou la crème deux fois, en lais-
after patting your face dry post-wash. Apply the lotion or cream
linge dans du vinaigre. Étendez le linge sur votre visage pendant environ
soak with a washcloth. Lay the cloth across your face for about
sant une couche épaisse. Certains experts suggèrent de faire tremper un 15 minutes. Votre solution devrait être constituée d’une cuillère à café de vinaigre blanc dilué dans une tasse d’eau tiède.
Prenez soin de ce visage. C’est le seul que vous ayez. Et merci de por-
ter un masque, de faire votre part. On vous donnerait bien un high five, mais... vous savez... En tout cas, nous vous félicitons! M 44
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
twice, leaving a thick layer. Some experts suggest a vinegar 15 minutes. Your solution should consist of a teaspoon of white vinegar diluted in one cup of warm water.
Take care of that face. It’s the only one you have. And thanks
for wearing a mask, for doing your part. We’d give you a high five, but... you know... Anyway, we salute you! M
SANTÉ • HEALTH
Cri du cœur A Change of Heart Par | By Jessica Brown
E
condition physique qu’il avait vers la fin de la cinquantaine. Au printemps,
I
frère jumeau avait reçu un diagnostic d’insuffisance cardiaque quelques
sound. His twin brother had been diagnosed with heart failure
n 2018, mon mari, Alan, était occupé à gérer son gym dans la petite
ville de Knowlton, dans les Cantons de l’Est. Il était fier de la bonne
il a reçu un appel de l’hôpital pour passer une échographie cardiaque. Son mois auparavant, à la suite de ce que l’on croyait être un virus.
Alan s’est rendu au rendez-vous avec sa bonne humeur habituelle
n 2018, my husband Alan was busy running his gym in our little town of Knowlton in the Eastern Townships. He was
proud of how in shape he was in his late 50’s. One day, that spring, he was called by our local hospital for a cardiac ultra-
a few months prior, following what was assumed to be a virus.
He went to the appointment in his usual happy way and
et n’a plus repensé au test durant les semaines qui ont suivi. À la fin du
thought nothing of the test for the following weeks. It was late
Nous étions inquiets, mais nous ne pouvions pas imaginer qu’il puisse y
to see him right away. We were alarmed but still didn’t think it
mois de juin, son médecin de famille a demandé à le voir immédiatement. avoir quelque chose de très grave.
Je ne suis pas allée à son premier rendez-vous. Mais lorsqu’il fut immé-
June when the results came to us via his physician who asked was anything too serious.
I didn’t go to his first appointment. However, when he was
diatement orienté vers un médecin interniste spécialisé en cardiologie,
immediately referred to an internist specializing in cardiology,
suis devenue celle qui écoute, qui prend des notes, qui pose des questions.
listener, the note-taker, the question-asker.
j’ai commencé à l’accompagner dans ses nombreuses visites à l’hôpital. Je Lors de ce premier rendez-vous, nous avons obtenu beaucoup d’infor-
I began my first of many hospital visits with him. I became the
As we sat in that first appointment, we got a lot of informa-
mations. Son ventricule gauche, celui qui reçoit le sang oxygéné de l’oreil-
tion. His left ventricle, the one that receives oxygenated blood
nait pas correctement. Un fonctionnement normal serait de 35 à 75 %.
blood, was not functioning properly. Normal performance is 35 to
lette gauche pour alimenter le reste du corps en sang propre, ne fonctionLe sien était de 10 à 15 %. On nous a dit que s’il ne répondait pas aux médicaments, il pourrait avoir besoin d’une transplantation cardiaque. g 46
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
from the left atrium to supply the rest of the body with clean 75 per cent. His was 10 to 15 per cent. We were told that if he didn’t respond to medication, he could need a heart transplant. gg
Get to the heart of the matter. Echocardiogram of the right heart can reveal pulmonary arterial hypertension (PAH).1 Time is a factor. Prompt referral to a PH Centre ensures timely diagnosis and can make a difference in patient outcomes.1,2
1. Galiè N, Vachiery JL, Gibbs S, et al. 2015 ESC/ERS Guidelines for the diagnosis and treatment of pulmonary hypertension. Eur Respir J 2015;46:903–975. 2. Humbert M, Coghlan J and Khanna D. Early detection and management of pulmonary arterial hypertension. Eur Respir Rev 2012;21:306–312. Janssen Inc. 19 Green Belt Drive Toronto, Ontario M3C 1L9 www.janssen.com/canada © 2020 Janssen Inc. All trademarks used under license. CP-178758E
SANTÉ • HEALTH
g Ce fut un grand moment. Il a fallu des mois avant qu’Alan ne réalise à
gg
vous ne sauriez jamais, même à ce jour.
externally, you would never know, even to this day.
quel point il était malade, ne serait-ce qu’intérieurement. De l’extérieur, On lui a recommandé de voir la D Nadia Giannetti, chef du départere
That was a big moment. It took months before Alan ac-
tually believed how sick he was — if only internally. Certainly Alan was referred to Dr. Nadia Giannetti, chief of cardiology
ment de cardiologie au Centre universitaire de santé McGill (CUSM). Son
at the McGill University Health Centre (MUHC). His treatment
prometteur pour les personnes ayant une fraction d’éjection réduite,
with low ejection fraction, like Alan.
traitement comprenait un médicament qui s’est révélé extrêmement comme Alan.
included a drug that has shown extreme promise for people
He took it for more than a year. Every three months, they did
Pendant plus d’un an, il a suivi le traitement. Tous les trois mois, il
an ultrasound to see if his heart was responding positively to the
ment. Nous attendions toujours de bonnes nouvelles, mais en vain. En
August 2019, Dr. Giannetti suggested that maybe it wasn’t going
devait passer une échographie pour voir si son cœur réagissait positiveaoût 2019, la D Giannetti a suggéré que cela n’allait peut-être pas arrire
ver, et qu’il était temps de considérer une autre option. On nous a dirigés vers le Dr Vidal Essebag, le directeur de l’électrophysiologie cardiaque.
medication. We kept expecting good news, but it never came. In
to happen, and it was time to look at another avenue. We were re-
ferred to Dr. Vidal Essebag, the director of cardio electrophysiology. The treatment options seemed limited. Already with a low
Les possibilités de traitement semblaient limitées. Avec un rythme
heart rate combined with his low ejection fraction, the threat
que nous vivions depuis le diagnostic était la possibilité d’une mort su-
of sudden death from cardiac arrest. He also had a dangerous ar-
cardiaque déjà bas combiné à une fraction d’éjection réduite, la menace bite par arrêt cardiaque. Il souffrait également d’une dangereuse arythmie. En vérité, nous avons eu beaucoup de chance que cela ne se soit jamais produit avant son diagnostic.
we had been living with since the diagnosis was the possibility rythmia. Truthfully, we had been very lucky that this had never happened before his diagnosis.
Dr. Essebag suggested the immediate implantation of a
Dr Essebag a suggéré l’implantation immédiate d’un stimulateur/
pacemaker/defibrillator. The goal would be to regulate his heart
diaque, et la protection contre l’arythmie serait le défibrillateur. Il a éga-
be the defibrillator. He was also streamlined into a promising
défibrillateur. Le but serait de réguler son cœur avec le stimulateur car-
lement été orienté vers une étude prometteuse. Nous sentions que le vent commençait à tourner.
with the pacemaker, and the insurance for the arrythmia would study. We felt things were looking up.
COVID-19 interrupted his follow-up appointments and
Mais la pandémie de la COVID-19 a interrompu ses rendez-vous de suivi
stopped the study. In late June, five days after Alan reopened
après trois mois de fermeture, Alan s’est évanoui et s’est frappé la tête. Il
and hit his head. He had no symptoms, no lead up. We called
et mis fin à l’étude. Fin juin, cinq jours après la réouverture de son entreprise n’avait aucun symptôme, aucun indice. Nous avons appelé le service d’élec-
trophysiologie. Son cœur avait dépassé les 250 (BPM) pendant 18 secondes. Il s’est arrêté juste avant que son propre défibrillateur ne se déclenche.
Nous sommes allés à l’hôpital deux fois cette semaine-là et le D Essebag r
his business following three months of closure, he passed out
the electrophysiology department. Sure enough, his heart had
raced far beyond 250 bpm for 18 seconds. Somehow it stopped just before his own defibrillator went off.
We went in and out of the hospital twice that week and Dr.
et son équipe ont ajusté le stimulateur cardiaque et fait une échographie.
Essebag and his team tweaked his pacemaker and did an ultra-
bien qu’il ait presque subi une crise cardiaque massive, l’échographie a révélé
that although he had almost suffered a massive heart attack,
Nous étions inquiets de ce que tout cela signifiait. L’ironie de la chose est que, que sa fraction d’éjection s’était en fait améliorée au cours des neuf mois qui ont suivi l’implantation du stimulateur cardiaque.
Qu’attendons-nous maintenant de l’avenir? Nous ne le savons pas.
sound. We were worried about what it all meant. The irony was
the ultrasound revealed his ejection fraction had actually improved in the nine months since getting the pacemaker.
What do we expect now for the future? We don’t know. Has
Cette expérience nous a-t-elle changés? Énormément. Tous les jours.
this experience changed us? Enormously. Every single day.
ments entre nous et avec nos enfants. Nous parlons fréquemment du
each other and with our children at every opportunity. We talk
espérons éviter cette route, mais il y a beaucoup d’incertitude sur ce che-
well. We hope this won’t be the road we end up on but there is
Nous avons essayé de ralentir le rythme et de profiter de petits mo-
don d’organes, et nous encourageons les autres à en faire autant. Nous min. Nous savons la chance que nous avons eue, et nous sommes éter-
nellement reconnaissants envers les médecins et le personnel extraordinaires du CUSM pour chaque rendez-vous, chaque service d’urgence et chaque réponse à nos milliers de questions.
Les événements qui changent la vie semblent nous frapper au moment
où nous nous y attendons le moins. Mais si notre expérience nous a appris quelque chose, c’est d’être reconnaissant de continuer à les vivre. M 48
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
We’ve tried to slow down and enjoy little moments with
frequently about organ donation and encourage others to as
a lot of uncertainty on this journey. We know how lucky we’ve been and are eternally grateful to the amazing doctors and staff at the MUHC for every appointment, emergency service and their complete transparency throughout this process.
Life-altering moments seem to hit us when we least expect
them. But if our experience has taught us anything, it’s to be grateful to continue to have them. M
TM/MC
CO NCOMB R E D E M E R Provides antioxidants that help fight/protect cells against the oxidative damage caused by free radicals. Fournit des antioxydants qui aident à combattre / proteger les cellules contre les dommages oxydatifs causés par les radicaux libres.
Buy Now / Acheter maintenant
120 CAPSULES | GÉLULES 500 MG | NPN 80090812
AKSO.CA
L’OA... QUOI ? L’OACIQ, l’Organisme d’autoréglementation du courtage immobilier du Québec est l’autorité du courtage immobilier. Notre unique mission est d’informer et de protéger le public en appliquant la Loi sur le courtage immobilier, conformément au mandat qui nous est confié par le ministère des Finances du Québec. Lorsque vous utilisez les services d’un courtier immobilier pour acheter ou vendre votre propriété, vous êtes protégé par cette loi.
THE OA... WHAT NOW? The OACIQ, Organisme d’autoréglementation du courtage immobilier du Québec, is the authority of real estate brokerage in Quebec. Our unique mission is to inform and protect the public by enforcing the Real Estate Brokerage Act, in accordance with the mandate entrusted to us by the Ministère des Finances du Québec. When you enlist the services of a real estate broker to buy or sell your home, you are protected by this Act.
L’OACIQ EST L’AUTORITÉ EN MATIÈRE DE COURTAGE IMMOBILIER AU QUÉBEC THE OACIQ IS THE AUTHORITY OF REAL ESTATE BROKERAGE IN QUEBEC
L’OACIQ ENCADRE LES COURTIERS Nous nous assurons que les courtiers respectent leurs obligations déontologiques et nous procédons à des inspections annuelles pour vérifier qu’ils se conforment à la Loi et à ses règlements. Ils ont l’obligation d’utiliser les formulaires de l’OACIQ et de vous en expliquer les clauses.
THE OACIQ SUPERVISES REAL ESTATE BROKERS We ensure that brokers respect their ethical obligations and we conduct annual inspections to check if they comply with the Act and its regulations. Brokers are required to use the OACIQ forms and explain their clauses to you.
L’OACIQ VOUS INFORME
THE OACIQ INFORMS YOU
Parcourez notre site web oaciq.com : nous y diffusons du contenu actuel et vous pourrez y consulter le Guide de l’acheteur ou le Guide du vendeur pour mieux saisir l’ensemble des étapes de votre transaction. Vous y trouverez également l’outil Vérifier le dossier d’un courtier qui permet de vous assurer que le courtier détient un permis valide et de savoir s’il a fait l’objet de mesures disciplinaires.
Browse through our website oaciq.com where you can read current content and consult the Buyer’s Guide and Seller’s Guide to better understand all the steps of your transaction. Our website also includes the Check a broker’s record tool, which allows you to ensure that the broker has a valid licence and see if he or she has been subject to disciplinary measures.
LA LOI VOUS PROTÈGE
THE ACT PROTECTS YOU
La grande majorité des transactions immobilières se passent bien. Toutefois, si vous rencontrez un problème, plusieurs mécanismes de protection sont prévus dans la Loi sur le courtage immobilier.
Most real estate transactions go off without a hitch. However, if you experience any problems, many protection mechanisms are offered by the Real Estate Brokerage Act.
Pour toute question AVANT, PENDANT ou APRÈS votre transaction, contactez notre centre de renseignements Info OACIQ au 450 462-9800 ou 1 800 440-7170. oaciq.com/toutsavoir If you have any questions BEFORE, DURING or AFTER your transaction, contact our information centre Info OACIQ at 450-462-9800 or 1-800-440-7170. oaciq.com/knowitall
SANTÉ • HEALTH
Au coin des quatre pattes Pet Corner Par | By Julie Beaubien, DVM
LES MÉDECINES ALTERNATIVES POUR LES ANIMAUX
D
ALTERNATIVE MEDICINE FOR PETS
pour les animaux de compagnie selon leur condition médicale. L’acupunc-
I
tenant accessibles lorsque les médicaments ne peuvent être utilisés ou
apy are now available when medication is not an option or
epuis quelques années, les médecines alternatives et complémen-
taires font leur apparition dans le choix de traitements proposés
ture, l’ostéopathie, la chiropraxie ou encore la physiothérapie sont main-
qu’ils ne sont pas totalement efficaces. Parfois, il n’est pas possible d’aller en chirurgie avec un patient pour diverses raisons, ou encore, la chirurgie a
été possible, mais elle n’est pas suffisante pour remettre l’animal sur pied.
• L’acupuncture est une méthode efficace pour diminuer la douleur, l’inflammation, le stress, les tensions abdominales ou musculaires et
les différents problèmes nerveux. C’est une méthode sans douleur qui respecte l’énergie du corps et travaille avec elle pour améliorer la circulation sanguine, lymphatique et nerveuse.
n recent years, alternative and complementary medicines
have emerged as recommended therapeutic options for
pets depending on their medical condition. Acupuncture, osteopathy, chiropractic treatments and even physiotheris not fully effective. Sometimes an animal is not a candi-
date for surgery, or the procedure is possible, but does not fully correct the ailment.
• Acupuncture is an effective means for reducing pain, in-
flammation, stress, abdominal or muscular tension, and various nerve disorders. It is a pain-free technique that is
mindful of the body’s energy flow and works in tandem with it to improve blood, lymph and nerve circulation.
• L’ostéopathie et la chiropraxie sont des thérapies manuelles qui amé-
• Osteopathy and chiropractic treatments are manual ther-
utiles dans les cas de douleur dorsale ou de boiterie. Elles défont les
These therapies are very useful for back pain or lameness
liorent la santé articulaire et la circulation générale. Elles sont très tensions du corps à tous les niveaux.
apies that improve joint health and overall circulation. and release tension in the body at all levels.
• La physiothérapie permet de faire bouger le corps et d’améliorer la
• Physiotherapy helps with body movements and improves
fondre la masse musculaire, mais aussi lorsque l’animal vieillit et a
results in muscle loss as well as in an aging pet who re-
force musculaire. Elle peut être utilisée après une chirurgie qui a fait besoin d’exercice spécifique pour améliorer certains mouvements et rétablir l’équilibre du corps. M
muscular strength. It can be used after a procedure that
quires specific exercises to improve mobility and restore body equilibrium. M
Si vous voulez en savoir plus ou pour trouver un professionnel pour aider
If you want to learn more or find a professional to help with your
rinaires en médecine alternative et complémentaire au avmac.org.
tive and Complementary Medicine website at avmac.org.
avec la qualité de vie de votre animal, visitez le site de l’Association des vété-
pet’s quality of life, visit Association of Veterinarians in Alterna-
La Dre Julie Beaubien est diplômée de l’Université de Montréal en 2005. Elle a ensuite suivi une formation en ostéopathie et en acupuncture vétérinaire en France. Elle offre des traitements alternatifs aux animaux dans la région de Montréal. Dr. Julie Beaubien graduated from the University of Montreal in 2005. She went on to receive further training in
osteopathy and veterinary acupuncture in France. She offers alternative treatments to animals in the Montreal area.
52
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
Le choix santé pour votre animal de compagnie avec la plus grande sélection de nourriture naturelle au Québec The healthy choice for your pet with the largest selection of natural food in Quebec
pmcglobal.ca
29
MAGASINS À TRAVERS LE QUÉBEC LOCATIONS ACROSS QUEBEC
Suivez-nous sur Facebook. Follow us on Facebook. PITOU MINOU & COMPAGNONS / PMC GLOBAL
SANTÉ • HEALTH
La santé financière Financial Health Avec l’aimable assistance éditoriale de Lewis Rosen de With editorial assistance from Lewis Rosen of
LES ÉTAPES DE PLANIFICATION TOUT AU LONG DE LA VIE
L
LIFETIME PLANNING STAGES
besoins, vos objectifs et vos ressources et de comprendre à quoi il faut
L
guider dans ce processus, alors que vous élaborez, modifiez et supervi-
help guide you through this process as you develop, tweak
a vie est un long voyage. Chaque nouvelle étape présente à la fois
des défis financiers et des opportunités. L’essentiel est d’établir vos
s’attendre à chaque étape de la vie. Les conseils suivants peuvent vous sez un plan financier tout au long de votre vie.
Afin de préparer votre avenir financier, vous devrez équilibrer vos prio-
ife is a long journey. Each new stage presents both financial challenges and opportunities. The key is to identify
your needs, objectives and resources and understand what to
expect during each phase of your life. The following steps can and monitor a financial plan throughout your lifetime.
In order to lay the foundation for your financial future, you’ll
rités et élaborer un plan. Plus vous commencez tôt, plus vous aurez de
need to balance your priorities and create a plan. The earlier
vous et soutenir vos besoins à court terme et vos objectifs à long terme. Au
foundation that can grow with you and support your near-term
chances de construire une base financière solide qui pourra croître avec fil du temps, des contributions modestes mais disciplinées à un compte d’investissement peuvent vous aider à atteindre vos objectifs — et à prendre l’habitude d’épargner tout au long de votre vie. Et il n’est jamais trop tard pour commencer. Vous avez peut-être épargné et investi pendant
des années sans stratégie formelle, mais il n’y a pas de meilleur moment
que le présent pour rassembler tout cela dans un plan financier structuré.
you start, the better your chance of building a solid financial needs and long-term goals. Over time, small but disciplined
contributions to an investment account can help you meet
your goals — plus establish a lifetime habit of saving. And it’s
never too late to start. You may have been saving and investing for years without a formal strategy, but there’s no time like the present to pull it all together into a structured financial plan.
Épargner
Saving
et l’épargne. Créez un budget dans lequel vous dépensez moins que ce
spending and saving. Create a budget in which you spend less
Il est important de maintenir un équilibre approprié entre les dépenses
que vous gagnez. Déterminez vos besoins plus immédiats, comme le logement et les services de base, et établissez un ordre de priorité pour vos désirs, comme prendre des vacances, acheter une voiture ou fonder une famille. Affectez une partie de votre budget à des objectifs à court et
à long terme. Il est tout aussi important de gérer et d’éliminer les dettes. Si vous avez des dettes, vous devez élaborer un plan pour les rembourser systématiquement et éviter d’en accumuler de nouvelles.
It’s important to maintain an appropriate balance between than you earn. Identify your more immediate needs, such as
housing and utilities, and prioritize your wants, such as taking a vacation, buying a car or starting a family. Allocate a portion
of your budget toward both short- and long-term goals. Equally
important is managing and eliminating debt. If you have debt, you should develop a plan to systematically pay it down and avoid accruing new debt.
Fonds d’urgence
Emergency cash
d’espèces ou de placements liquides, tels que les comptes d’épargne, les
cash alternatives in liquid investments like savings, chequing
Vous devriez toujours conserver une partie de votre argent sous forme comptes chèques et les titres du marché monétaire. De nombreux ex-
perts financiers recommandent de conserver environ de trois à six mois de frais de subsistance en espèces et en placements très liquides. M
54
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
You should always keep some portion of your money as cash or and money market accounts. Many financial experts recommend that you hold approximately three to six months’ worth of living expenses in cash and highly liquid investments. M
Les produits et services liés aux valeurs mobilières sont offerts par l’intermédiaire de Raymond James Ltée, membre du Fonds canadien de protection des épargnants (FCPE). Les produits et services d’assurance sont offerts par l’intermédiaire de Raymond James Financial Planning Ltd., qui n’est pas membre du Fonds canadien de protection des épargnants / Securities offered through Raymond James Ltd., member - Canadian Investor Protection Fund. Insurance offered through Raymond James Financial Planning Ltd., not a member - Canadian Investor Protection Fund.
Tel qu'entendu sur les ondes de As heard on
Lewis Rosen Conseiller principal Gestion de patrimoine Clientèle privÊe Senior Wealth Advisor Private Client Group
514-782-5966
thehealthcareinvestor.ca
SANTÉ • HEALTH
Recherche sur les propriétés immunitaires du concombre de mer Research on the Immune-Boosting Properties of Sea Cucumbers Par | By Marina Silverio
ressources naturelles, dont certaines existent depuis des millions d’an-
H
famille des échinodermes. Il existe plus de 1 250 espèces dans le monde,
There are over 1,250 species all over the world, but our focus
D
e nos jours, la santé est un sujet qui occupe l’esprit de tous les habitants de la planète. Peut-être sommes-nous guidés vers les
nées; l’une d’entre elles est le concombre de mer, un animal marin de la mais notre attention se portera sur une espèce nommée Cucumaria
Frondosa, que l’on trouve au large des côtes de la Nouvelle-Écosse. Ce concombre de mer regorge de nutriments très puissants préservés par les températures rigides de l’Atlantique Nord.
L’organisme de cet échinoderme a démontré des activités biologiques
ealth is on everyone’s mind these days. Maybe some
of us are being guided to natural resources; some of
which have existed for millions of years. Take the sea cucum-
ber — a marine animal family of phylum Echinodermata. is on a species called Cucumaria Frondosa found off the coast
of Nova Scotia. This sea cucumber is packed with very potent
nutrients that are preserved by the frigid temperatures of the North Atlantic.
The body of this echinoderm has been shown to exhibit bio-
et fait actuellement l’objet de recherches dans de nombreuses universités
logical activities and is now being researched at many universi-
conditions, notamment l’hypertension, l’inflammation, les maladies car-
conditions including hypertension, inflammation, heart dis-
à travers le monde afin de déterminer son efficacité face à un éventail de diaques, les bactéries, les virus, le stress oxydatif et le cancer.
Une enquête menée sur une période de 15 ans par l’Institut national
ties around the world for efficacy across a spectrum of various ease, bacteria, viruses, oxidative stress, and cancer.
A 15-year survey by the National Cancer Institute revealed
du cancer a révélé que les animaux marins comme Cucumaria Frondosa
that marine animals like Cucumaria Frondosa have anti-tumor
de mai 2020 a souligné l’intérêt croissant de la recherche nutraceutique
phasized the growing interest by nutraceutical and phar-
ont des propriétés antitumorales. Une récente étude scientifique datant
et pharmaceutique pour explorer le potentiel thérapeutique de cette espèce de l’Atlantique Nord aux composés chimiques uniques. Ces composés incluent : les glycosides triterpènes (saponines), le frondoside-A et
frondanol-A5P, les hétéroglycanes et le sulfate de chondroïtine. Les re-
cherches démontrent que ces composés peuvent avoir un impact sur de nombreux types de maladies chroniques.
Certaines études sur les propriétés d’immunomodulation de
properties. A very recent scientific review, in May 2020, emmaceutical research in exploring the therapeutic potential of the North Atlantic variety with its unique chemical com-
pounds. Compounds include Triterpene Glycosides (saponins), Frondoside-A, Frondanol-A5P, Heteroglycans, and Chondroitin sulfate. Research is showing that these compounds may have an impact on many types of chronic diseases
Some studies of Cucumaria Frondosa show that it contains
Cucumaria Frondosa, qui renforcent le système immunitaire, sont encoura-
immune-boosting properties that can help with a healthy im-
à préparer; en revanche, certaines entreprises produisent un supplément
to prepare; alternatively, some companies produce a whole food
geantes. Comme source alimentaire, les concombres de mer sont difficiles alimentaire complet qui encapsule tous ces puissants nutriments. M
mune system. As a dietary source, sea cucumbers are laborious supplement encapsulating all those powerful nutrients. M
Sources: http://www.atlanticseacucumberresearch.com; https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29039760; https://www.fishaq.gov.nl.ca/research_development/fdp/pdf/sea_cumcumber. pdf; https://www.fishaq.gov.nl.ca/research_development/fdp/pdf/sea_cumcumber.pdf; https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3210605; https://www.sciencedirect.com/science/ article/pii/S019701861300288X; https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S175646461630336X; https://www.mdpi.com/1660-3397/18/5/274; https://www.ncbi.nlm.nih.gov/ pmc/articles/PMC5694523; https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4145316; https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27187337; https://docs.lib.purdue.edu/dissertations/AAI10274742; https://pdfs.semanticscholar.org/a49b/37692da3ed89ad6319ced57aac6bf1c2bd5a.pdf; https://link.springer.com/article/10.1007/s10549-011-1675-z; https://journals.lww.com/pancreasjournal/ Abstract/2010/07000/Anti_Pancreatic_Cancer_Effects_of_a_Polar_Extract.16.aspx; https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27187337. Les points de vue et points exprimés dans cette rubrique éditoriale ne représentent pas nécessairement ceux de Montréal enSanté ou du CUSM. Contactez votre professionnel de la santé avant de prendre des suppléments naturels / The views and points expressed in this editorial feature do not necessarily represent those of Montréal enSanté or the MUHC. Contact your health professional before taking natural supplements.
Marina Silverio, R.H.N., est consultante en nutrition holistique et spécialiste de reiki et d’énergie intuitive. Elle est également rédactrice, conférencière et enseignante indépendante, et elle possède un cabinet privé à Toronto.
Marina Silverio, R.H.N., is a holistic nutritional consultant, reiki and intuitive energy practitioner. She is a freelance writer, speaker, teacher, and has a private practice in Toronto.
56
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
Du diagnostic à la récupération, L’ESPRIT est là pour vous From diagnosis to recovery, L’ESPRIT has got you covered
RÉHABILITATION 5311, boul. de Maisonneuve O., 3e étage LUNDI – VENDREDI
7h à 20h
MONDAY – FRIDAY
7am to 8pm
514-483-1213 physio-montreal.ca
Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie Free parking for physiotherapy clients Assurances privées Private Insurance – CSST – SAAQ
AVEZ-VOUS SUBI OU SUBIREZ-VOUS BIENTÔT UNE CHIRURGIE AU GENOU OU À LA HANCHE?
HAVE YOU HAD OR WILL YOU HAVE A KNEE- OR HIP-RELATED SURGICAL INTERVENTION?
Ces types d’interventions chirurgicales nécessitent une bonne préparation préopératoire. Nos physiothérapeutes ont donc développé un programme d’exercices afin de bien vous préparer pour votre réadaptation physique. Le programme consiste d’une série d’exercices à faire avantet après votre opération afin de retrouver votre vie active.
These types of surgical procedures require good preoperative preparation. Our physiotherapists have developed an exercise program to prepare you for your physical rehabilitation. The program consists of a series of exercises to do before and after your operation to help you return to your active lifestyle.
Réadaptation préopératoire
Pre-operative Rehabilitation
Les exercices préopératoires visent à renforcer les bras et les épaules afin de vous préparer à utiliser les béquilles ou une marchette après l’opération. Les autres exercices préopératoires aident à améliorer votre amplitude articulaire de mouvement, votre force et votre endurance pour un rétablissement plus rapide et efficace après l’opération.
Pre-operative exercises aim to strengthen your arms and shoulders to prepare your body for the use of crutches or walkers post-op. Other exercises increase the range of motion, muscular strength and endurance, allowing for a quicker and more effective recovery after the surgical procedure.
Réadaptation postopératoire
Post-operative Rehabilitation
Les exercices postopératoires aident à récupérer votre mobilité complète au genou, renforcer vos muscles et gagner l’endurance pour accomplir vos activités quotidiennes, comme marcher, monter les escaliers, vous asseoir et vous relever, ainsi que d’entrer et sortir d’une voiture, et finalement retourner à vos activités sportives.
Post-operative exercises will assist the return of full knee mobility, as well as increasing the strength, balance and endurance of your knee to better accomplish functional activities such as walking, sitting and standing, climbing and descending stairs, climbing into and out of vehicles, and returning to physical activity.
“Our stages stand ready to bring theatre back into your life when the time is right” — Eda Holmes, Artistic & Executive Director, Centaur Theatre Company
centaurtheatre.com Partner since 1999
Centaur-Portico-MTLSante-Demi-F2.indd 1
2020-09-02 4:48 PM
SANTÉ • HEALTH
Amour en quarantaine Lockdown Love Par | By Sabrina Jonas
SEXE ET RENCONTRES À L’ÈRE DE LA COVID
L
SEX AND DATING IN THE COVID-ERA
exprimer leur amour avant la pandémie a changé, comme toutes les
T
comme des amants maudits dans une tragédie shakespearienne avec
quarantine reads like star-crossed lovers in a Shakespear-
e paysage du « dating » est en plein réaménagement. Le monde dans lequel les célibataires et les amoureux naviguaient pour trouver et
facettes de la vie. Si les couples séparés pendant la quarantaine se lisent
une touche de James Cameron (vêtus d’un costume post-apocalyptique, bien sûr), ce changement n’est pas nécessairement une mauvaise chose.
Que vous soyez en train d’expérimenter les rencontres en ligne ou au lit, ces protocoles pandémiques pourraient être la solution pour pimenter votre vie amoureuse.
Dans le but d’y aller doucement, commençons par les rencontres. Ce
he dating landscape is in the midst of a remodel. The
world through which singles and lovers alike navigated
to find and express love pre-COVID-19 has changed, much like
most of life’s landscapes. While couples kept apart during
ean tragedy with a James Cameron twist (topped with postapocalyptic costume, of course), this change isn’t necessarily a bad thing for all. Whether you’re experimenting with
online dating or in the bedroom, these pandemic protocols could be key in spicing up your love life.
In the interest of taking it slow, let’s begin with dating. What
qui a commencé par des regards volés à travers la pièce s’est transformé
started with stolen glances across the room shifted to a virtual
embellies. En effet, les applications de rencontre ont dominé la scène ces
deed, dating apps have dominated the scene in recent years,
en un bassin virtuel de visages parfaitement posés et de descriptions dernières années, récoltant leur part d’utilisateurs et de sceptiques. Mais pendant la quarantaine, ceux qui snobaient les rendez-vous virtuels se sont retrouvés avec peu d’options, car tomber sur un bel inconnu dans un bar ne se produirait pas de sitôt.
Bumble Canada, une application fondée pour contrer les règles ar-
chaïques des rendez-vous en exigeant que les femmes envoient d’abord un message, n’est que l’une des nombreuses applications de rencontre g 58
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
pool of perfectly posed faces and inflated profile resumés. Ingarnering their share of users and skeptics. But during quarantine, those who snubbed virtual rendezvous found themselves
with few other options, since bumping into a stranger in a crowded bar wouldn’t be happening any time soon.
Bumble Canada, an app founded to counter the antiquated
rules of dating by requiring women to message first, is just one of multiple dating apps that have seen a surge during the gg
MONDAY TO FRIDAY
MORNINGS WITH NIKKI, SAM & ANDY
5:30 AM
SANTÉ • HEALTH
g
qui ont connu un essor durant la pandémie, signalant une augmenta-
gg
pandemic, reporting a 56 per cent increase in video
tion de 56 % des appels vidéo, selon CBC News. Tinder, une application qui
calls, according to CBC News. Tinder, an app that relies heavi-
a permis aux utilisateurs de se connecter avec des personnes du monde
and allowed for users to connect with individuals around the
s’appuie fortement sur les images et la proximité, a changé les règles et entier dans l’espoir de trouver leurs camarades de quarantaine.
Les premiers rendez-vous sont devenus virtuels, les pique-niques à dis-
ly on pictures and proximity, tossed distance out the window world in hopes of finding their quarantine buddies.
First dates went virtual, socially distanced picnics became
tance ont eu la cote, et la soirée cinéma fut remplacée par Netflix Party, une
a fan-favourite, and movie night was replaced with Netflix
ensemble tout en étant séparés. Grâce aux rencontres virtuelles, plusieurs
ized video together while apart. By dating virtually, many
extension qui permet aux utilisateurs de regarder une vidéo synchronisée rapportent avoir créé des liens plus profonds avec leurs partenaires, eu de
meilleures conversations et ressenti moins de pression face aux rencontres, de plus, l’anticipation est sexy!
Quelques soupers romantiques à la lumière bleue plus tard, le désir
Party, an extension that allows users to watch a synchron-
are reporting deeper connections with their partners, better conversations, less pressure to meet up quickly, and hey, anticipation is hot!
Fast forward a few romantic dinners by blue light later,
naturel d’intimité humaine entre en jeu. Vous pensez peut-être que la pan-
and the natural longing for human intimacy comes into play.
l’agence de santé publique de la Colombie-Britannique.
all sexual activity. That’s not the way British Columbia’s pub-
démie a mis en pause toute activité sexuelle. Ce n’est pas le point de vue de Reconnaissant les échecs de la voie de l’abstinence enseignée à l’école,
le Centre de contrôle des maladies de la Colombie-Britannique (BC CDC) a
Now, you might be thinking the pandemic has hit pause on lic health agency sees it.
Acknowledging the failings of the abstinence route in
adopté une approche réaliste et a publié une liste de conseils et d’astuces
health class, BC Centre for Disease Control took a realistic ap-
tention : ces suggestions ne s’adressent pas aux personnes prudes.
and tricks to practice safe sex during the pandemic. Warning:
novateurs pour pratiquer le sexe sans risque pendant la pandémie. Et at-
Citant la masturbation comme l’option la plus sécuritaire, les experts
ont suggéré de se livrer à des activités sexuelles sans risque de propagation de la COVID-19 en utilisant les sextos, les forums de discussion en ligne et de caméras en groupe.
Hormis quelques angles de caméra peu flatteurs, le sexe par téléphone
et les performances sur FaceTime créent un espace sécuritaire pour explo-
proach and released a blush-inducing list of innovative tips The suggestions are not for the prudish.
Citing masturbation as the most risk-free option, experts
suggested individuals dabble with sexting, online chat rooms, and group cam rooms to engage in sexual activity with no chance of spreading COVID-19.
Barring some unflattering camera angles, phone sex and
rer les fantasmes, mieux communiquer avec votre partenaire et vous don-
FaceTime performances create a safe space to explore fanta-
Si le toucher physique est ce dont vous avez besoin, et que vous vivez
chance to bust out the lingerie that’s been sitting at the back
ner l’occasion de sortir la lingerie qui dort au fond du placard.
avec votre famille ou des amis à quatre pattes, le BC CDC a quelques suggestions pour les libidineux parmi nous :
sies, communicate better with your partner, and give you a of your closet.
If physical touch is what you crave, and the only other
• Porter un masque ou un couvre visage; une respiration intense crée da-
people at home are family or fur babies, the BC CDC has some
• Expérimenter les barrières comme les « trous de la gloire ».
• Don masks or face barriers; heavy breathing creates more
vantage de gouttelettes qui peuvent transmettre la COVID-19.
• Adopter la monogamie ou limiter les partenaires sexuels à quelques personnes habituelles.
• Éviter ou limiter les baisers.
• Choisir des positions sexuelles qui limitent les contacts face à face.
La communication permet toujours d’avoir de meilleurs rapports
sexuels, mais dans ce cas, elle les rend aussi plus sécuritaires. Soyez ouvert
safety suggestions for the libidinous among us: droplets that may transmit COVID-19
• Experiment with barriers like glory holes
• Embrace monogamy or limit sex partners to a regular few • Avoid or limit kissing
• Choose sexual positions that limit face-to-face contact
Communication always makes for better sex, but in this
avec votre partenaire au sujet des précautions sanitaires et de la meilleure
case, it also makes it safer. Be open with your partner about
mains, votre corps et tous les jouets avec de l’eau et du savon avant et après
COVID-19. Wash hands, bodies, and any toys thoroughly with
façon de limiter la propagation de la COVID-19. Lavez soigneusement vos les rapports sexuels. Vous vous sentez malade? Oubliez le sexe.
Parmi tous ses inconvénients, la pandémie ne devrait pas entraîner une
health precautions and how best to limit the spread of soap and water before and after sex. Feeling sick? Skip the sex. Amid all of its other detriments, the pandemic doesn’t
perte d’amour ou agir comme ceinture de chasteté. Elle ne fait que prouver
entail lost love or a chastity belt. It just proves once again
té, surtout lorsque l’amour est en jeu. La séduction apocalyptique pourrait-
cially when love is on the line. Could courtship in the time of
une fois de plus la résilience, l’adaptabilité et la détermination de l’humanielle être la revitalisation de la galanterie? Le temps nous le dira. M 60
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
humanity’s resiliency, adaptability, and determination, espeapocalypse revitalize chivalry? Time will tell. M
SOMMEIL!
U EA V U W O E N N
Enfin une bonne nuit de Finally a good night of
SLEEP!
L A V E
A U T O
Grand Auto C A R
W A S H
Lave auto à la main Hand Car Wash
Cirage de voiture Car Waxing
Service d’esthétique Auto Detailing
Changement de pneus Tire Change
Nettoyage intérieur de voiture Car Interior Cleaning
Changement d’huile et de filtre Oil & Filter Change
Nettoyage moteur Engine Wash
BON GOÛT
FRUITÉ
Teinte de vitre Window Tinting
GREAT FRUITY
TASTE
CHAMPIGNONS MÉDICINAUX
MEDICINAL MUSHROOMS
POURQUOI DES CHAMPIGNONS MÉDICINAUX ? Why medicinal mushrooms? • Réduire le stress / Reduce stress • Renforcer le système immunitaire / Strengthen the immune system • Augmenter l’énergie et l’endurance / Increase energy and stamina • Favoriser un sommeil réparateur / Promote a restful sleep
6e lavage gratuit avec carte de fidélité 6th Wash Free with Loyalty Card
FORMULE LIQUIDE LIQUID FORMULA
980, boulervard Décarie Montréal, QC H4A 3H9
514-482-0997 grandautocarwash.ca
www.
REELIV5.COM
Pour plus de renseignements For more information
1-855-733-5485
SANTÉ • HEALTH
Quand les couples se disputent When Couples Fight Par | By Natallia Staravoitava
QUERELLES DE QUARANTAINE
QUARRELING IN QUARANTINE
« l laisse sa vaisselle sale dans l’évier toute la journée et l’empile
“
magie chaque soir, mais je ne suis pas sa bonne ! »
magically become clean each evening, but I’m not his maid!”
mon cerveau va exploser! »
my brain is going to explode!”
I
comme la tour Eiffel. Il pense qu’elle va devenir propre comme par
« Elle parle si fort au téléphone pendant que j’essaie de travailler; « Les enfants à la maison 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, le désordre,
le bruit, les bagarres. On en a marre! » Ça vous dit quelque chose?
Les relations peuvent être assez compliquées, sans ajouter une pan-
démie au tableau. La COVID-19 est entrée dans nos vies comme une belle-mère qui n’est pas invitée et qui ne prévoit pas partir de sitôt.
H
e tosses his dirty dishes in the sink all day long, piling them up like the Eiffel Tower. He thinks they will
“She talks so loudly on the phone while I’m trying to work; “Kids at home 24/7, mess, noise, fights. We’re fed up!” Sound familiar?
Relationships can be complicated enough without adding a
pandemic into the mix. COVID-19 waltzed into our lives like an
uninvited mother-in-law with no plans of leaving anytime soon. Intimacy is great, but being locked down with your spouse
L’intimité, c’est bien, mais être enfermé avec son conjoint ou sa par-
or partner every single day, month after month, can make
à la maison, dans un espace restreint, avec des enfants, des animaux
pets and chores distracting you all day equals less space
tenaire chaque jour, mois après mois, peut vous rendre fou. Travailler domestiques et des tâches qui vous distraient toute la journée, g 62
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
you go crazy. Working from home in close quarters with kids, to think, less time to be alone, and more work to do. gg
SANTÉ • HEALTH
c’est avoir moins d’espace pour penser, moins de temps pour être
gg The things you don’t normally mind about your partner
malement chez votre partenaire vous ennuient à présent. Ajoutez à cela
distancing etiquette and the whole situation spells a recipe
g
seul et plus de travail à faire. Les choses qui ne vous dérangent pas nor-
des opinions divergentes sur la distanciation sociale, et vous obtenez une situation catastrophique.
now annoy you to no end. Add differing opinions about social for disaster.
It comes as no surprise that many couples admit to
Il n’est pas surprenant que de nombreux couples admettent se dispu-
fighting more since the onset of the pandemic. A recent
dienne a révélé que les femmes étaient plus insatisfaites que les hommes.
than men. This was mostly due to their perceived unfair share
ter davantage depuis le début de la pandémie. Une récente enquête cana-
Cette situation est principalement due au fait qu’elles considèrent que leur part des tâches ménagères, de la cuisine et des responsabilités liées à la
Canadian survey found that women were more dissatisfied of household chores, cooking and childcare responsibilities.
Stress, anxiety, frustration, and uncertainty about the
garde des enfants est injuste.
future can be an emotional roller coaster. Some partners may
créer des montagnes russes émotionnelles. Certains partenaires ont peut-
Others may have felt or continue to feel depressed, trapped
Le stress, l’anxiété, la frustration et l’incertitude quant à l’avenir peuvent
être perdu leur emploi, ce qui entraîne une pression financière supplémentaire. D’autres peuvent se sentir déprimés, piégés et dépassés. Il est important de comprendre que tout ce que votre partenaire vous dit lorsqu’il ou
elle est en colère n’est pas personnel. Comme vous, votre partenaire tra-
verse une période difficile en ce moment. La meilleure façon de s’en sortir est de s’écouter et de s’entraider, d’exprimer ses besoins et de résoudre les
problèmes en équipe. Au lieu d’examiner les problèmes, concentrez-vous sur les solutions. Ensemble. Un seul partenaire ne peut pas tout faire.
have lost their jobs, bringing on added financial pressure. and overwhelmed. It is important to understand that what
your partner may say to you when they are angry isn’t always
personal — especially in quarantine. Like you, your partner is going through a lot right now. The best way to get through this
is to listen and help each other out, express your needs and
resolve issues as a team. Instead of looking at the problems, focus on the solutions. Together. One partner cannot do it all.
Good communication is the key to weathering the COVID
Une bonne communication est la clé pour traverser la tempête COVID.
storm. Your goal shouldn’t be winning an argument at the
partenaire, mais plutôt de gagner en couple. Transformez une accusation
of the pandemic. Turn an accusation into a polite discussion.
Votre objectif ne doit pas être de gagner une dispute aux dépens de votre
en une discussion polie. Parlez d’un seul sujet, et non de dix à la fois. Notez vos frustrations dans un carnet, puis réécrivez-les sous forme d’un plan
d’action constructif et non menaçant. Consultez votre partenaire une ou deux fois par semaine pour régler des problèmes mineurs avant qu’ils ne
deviennent des obstacles majeurs. Commencez votre phrase par « Je me sens... » au lieu de « Tu as fait ceci... », et « J’aimerais que tu puisses... » au lieu de « Tu n’as pas... » Faites un plan écrit pour les tâches ménagères. Pendant
que vous vous occupez des enfants ou du souper, laissez votre partenaire se reposer un peu.
Lorsque vous avez envie de fuir, essayez de vous rappeler pourquoi
expense of your partner but winning as a couple in the face Talk about a single issue, and not ten issues at once. Jot down your frustrations in a notebook, then re-write them as
a constructive, non-threatening action plan. Check in with your partner once or twice a week to address minor problems
before they become major roadblocks. Start your sentence with “I feel…” instead of “You did this…”, and “I’d appreciate it if
you could…” instead of “You didn’t…”. Make a written plan for
household chores. While you take care of the kids or supper, let your partner have some downtime.
When you feel like you want to run away from it all, try to
vous êtes tombé en amour avec votre partenaire au départ. Rappelez-vous
remember why you fell in love with your partner in the first
de vivre avec elle. Ne vous battez pas l’un contre l’autre, mais l’un pour
you choose to live with them. Don’t fight with each other, but
toutes les bonnes choses sur cette personne et pourquoi vous avez choisi l’autre. Des petites surprises, des câlins, du sexe, une soirée romantique — même si ce n’est que dans la cour — et une pincée d’humour peuvent
égayer vos journées. Si la vie à la maison ne devient pas plus facile malgré
les efforts que vous faites tous les deux, n’hésitez pas à demander de l’aide
professionnelle. Parfois, une tierce personne peut vous éclairer sur la situation et vous donner des conseils utiles. M
place. Recall all the great things about this person and why for each other. Tiny surprises, daily hugs, sex, a romantic date
night — even if it’s only in the backyard — and a sprinkle of humour can brighten your days. If homelife doesn’t get any
easier despite the efforts you are both making, don’t be shy
to seek professional help. Sometimes a third party can shed some light on the situation and offer helpful advice. M
Natallia Staravoitava, consultante en bien-être, aime inspirer les autres à vivre pleinement. Elle est titulaire d’un baccalauréat en sciences infirmières de l’Université McGill et elle compte plus de 10 ans d'expérience dans le domaine de santé.
Natallia Staravoitava is a wellness consultant who loves to inspire others to live their best life. She holds a Bachelor’s degree in Nursing from McGill University and has over 10 years of healthcare experience.
FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
63
SANTÉ • HEALTH
Dépression Quoi faire lorsque les médicaments courants ne fonctionnent pas?
Depression What to do When Currently Available Medications do not Work?
Par | By Brianne Moore
SANTÉ • HEALTH
L
la majorité de ma jeune vie. J’ai également dû composer avec un système
D
pourrait m’aider.
— from having access to a drug that might help me.
a dépression est une maladie invalidante qui touche un Canadien sur cinq. À l’âge de 22 ans, j’ai lutté contre le monstre de la dépression pour
qui m’a empêchée jusqu’à maintenant d’avoir accès à un médicament qui Pour ceux qui ne savent pas comment ça fonctionne, pour qu’un médi-
epression is a debilitating disease that affects one in
five Canadians. I am one of them. At the age of 22, I have
been fighting this monster for most of my young life. I have also had to deal with a system that prevented me — until now
For those who don’t know how it works, our system de-
cament soit inscrit sur les listes de médicaments des régimes d’assurance
pends on a recommendation for a drug to be listed on a
diens qui n’adhèrent pas à un régime privé d’assurance-médicaments à ne
without private medical insurance to receive prescriptions
provinciaux, il doit être recommandé; ce qui contraint les milliers de Cana-
recevoir que des ordonnances pour les plus anciens médicaments contre la dépression, médicaments qui ne fonctionnent souvent pas.
En tous les cas, ils n’ont pas fonctionné pour moi. Comme les médica-
provincial formulary, thus forcing thousands of Canadians
for only the oldest antidepressants — medications that often do not work.
And in my case, these drugs did not work. Since they were
ments n’étaient pas efficaces, j’ai commencé à me mutiler et j’ai tenté de
not effective, I engaged in self-mutilation and tried to end
tionnelles tout au long de mon adolescence. On m’offrait parfois des doses
roller coaster ride. At times, the doses prescribed to manage
mettre fin à mes jours. J’étais sur des montagnes russes physiques et émoplus élevées pour traiter mon anxiété, mais j’étais beaucoup plus irritable et en colère. J’étais incapable de fonctionner.
C’était une situation sans issue. J’ai quitté la
my life. My entire adolescence was a physical and emotional my anxiety were too high. I became much more irritable and angry and was unable to function.
It was a dead-end situation and I left home for
maison pendant un moment; je vivais dans des
a while. I was living in shelters and definitely did
de payer mes médicaments. À ce moment-là, je
Back then, I often had to choose between buying
refuges et n’avais certainement pas les moyens
devais souvent choisir entre acheter de la nour-
riture ou payer mes médicaments d’ordonnance. Les montagnes russes se sont poursuivies, avec mon psychiatre qui me recommandait d’abord
un médicament, puis un autre, modifiant la dose chaque fois.
not have the means to pay for my medication. food or paying for prescriptions. I continued to
experience this whirlwind of feelings, both mental and physical, as my psychiatrist first recom-
mended one drug, then another, changing the dose every time.
Exhausted, I decided nearly a year ago to com-
Fatiguée, j’ai décidé, il y a près d’un an, d’arrê-
pletely stop taking my medication. As a result, I
Résultat : j’ai rechuté. Non seulement je souffrais
depression and anxiety, but I also developed
ter complètement de prendre des médicaments. de dépression majeure et d’anxiété, mais j’avais aussi développé un trouble du comportement ali-
mentaire. Mon anxiété a atteint son sommet et je
pleurais chaque soir parce que je n’étais tout simplement plus moi-même.
relapsed. Not only was I suffering from major
an eating disorder. My anxiety had reached its peak: I would be in tears at the end of each day because I simply was no longer myself.
The decision to stop taking my medication may seem like
Ma décision de cesser de prendre des médicaments peut sembler radi-
a drastic one. However, you would understand if you walked
offert sur le marché et que rien ne fonctionne, vous comprendriez. Si les
having nothing work. If the latest innovative drugs had been
cale, mais si vous étiez dans ma peau, après avoir essayé tout ce qui est
médicaments novateurs les plus récents avaient été couverts, mon histoire aurait été complètement différente.
a mile in my shoes after trying everything on the market and covered by insurance, my story would be totally different.
Until made aware of it by the national coalition known as
Jusqu’à ce que la coalition nationale Canadians for Equitable Access to
Canadians for Equitable Access to Depression Medications
médicaments qui pouvaient m’aider, mais qui ne m’étaient pas accessibles,
that my doctors did not recommend to me knowing that, in
Depression Medications (CEADM) m’en informe, j’ignorais qu’il existait des et que mes médecins ne les suggéraient pas, car ils savaient que je ne pou-
vais pas y avoir accès de toute façon. Je veux que les gens soient conscients
de ce problème. Il est important que tous les Canadiens, peu importe leur revenu, aient accès à un médicament qui améliorera leur qualité de vie. C’est pour cette raison que j’ai accepté le rôle de porte-parole pour la CEADM.
Pour l’instant, j’attends encore. J’essaie de faire face au quotidien en fai-
sant ce que j’aime (du ballet, de la lecture, de l’exercice) et en pratiquant des techniques de respiration profonde. M
(CEADM), I did not know there were drugs that could help any event, I could not have access to them. I want people to
be aware of this problem. It is important that all Canadians, regardless of income, have access to medication that will improve their quality of life. It is for this reason that I have agreed to act as a spokesperson for the CEADM.
For now, I am still waiting. I cope and get through every
day by doing what I enjoy, be it ballet, reading or exercise, and by practicing deep breathing techniques. M
FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
65
Peter Kruyt Président, Conseil d’administration du CUSM Chairman, Board of Directors of the MUHC
Pierre Gfeller, MD CM MBA Président-directeur général, CUSM President and Executive Director, MUHC
Exprimer sa gratitude envers autrui en période de pandémie
Expressing Gratitude for Each Other in the Time of a Pandemic
Dans les bons comme dans les mauvais moments, le Centre universitaire de santé McGill (CUSM) est fier d'anticiper et de répondre aux besoins de la population en prodiguant des soins cliniques exceptionnels aux patients atteints de maladies complexes et de traumatismes tout en se consacrant à la recherche et à l'enseignement.
In good times and in bad, the McGill University Health Centre (MUHC) prides itself on anticipating and responding to the population’s needs through exceptional clinical care for patients with complex diseases and traumatic injuries, research and teaching.
La COVID-19 nous a changés. Rompus à appliquer rigoureusement les mesures de contrôle et de prévention des infections, nous intégrons maintenant plus rapidement de nouveaux protocoles afin de protéger nos patients, nous-mêmes et nos proches. Nous avons également appris à jouer différents rôles et sommes allés au-delà de notre mission en nous portant volontaires pour aller travailler dans des centres de soins de longue durée.
COVID-19 has changed us. Already attuned to rigorous infection control and prevention, we are now faster at integrating new protocols to protect our patients, ourselves and our loved ones. We have also learned to perform different functions, and extend our reach beyond our mission by volunteering at longterm-care centres.
Nous sommes heureux d'avoir l'occasion de remercier chacun de nos professionnels de santé et de notre personnel qui, en travaillant ensemble plus unis que jamais, avez rendu le CUSM plus fort. Vous avez gardé votre calme et continué à travailler; ce sont là des preuves de votre caractère, professionnalisme et leadership. Chaque jour, vous contribuez votre expertise pour relever les défis qui se présentent et vous avez le cœur sur la main. Nous éprouvons un immense respect pour tous les efforts que vous déployez inlassablement.
We are pleased to have this opportunity to thank our healthcare professionals and employees who, by working more than ever as a united team, have made the MUHC stronger. That you have kept calm and carried on is a testament to your respective character, professionalism and leadership. Each day, you contribute your expertise to the challenges at hand and wear your heart on your sleeves. We have enormous respect for your tireless efforts.
Nous tenons à remercier nos donateurs et nos fondations pour leur vision et leur soutien; nos partenaires habituels et les nouveaux qui ont réorienté leurs activités et maintenu la chaîne d'approvisionnement; et les innombrables personnes qui ont trouvé des moyens originaux pour contribuer à l'excellence et à l'innovation. Votre créativité, votre altruisme et votre générosité sont grandement appréciés.
We wish to thank our donors and foundations for their vision and support; our regular partners and the new ones that have repurposed their operations and kept the supply chain going; and the countless people who have found novel ways to contribute to excellence and innovation. Your creativity, selflessness and generosity are deeply appreciated.
L’arc-en-ciel, symbole de résilience en ces temps de pandémie, révèle toute sa beauté après une tempête. Notre combat n'est pas terminé; le nombre de personnes atteintes de la COVID-19 diminue, mais nous devons rester prudents. Nous devons apprendre et ne pas oublier celles et ceux qui ont été emportés par ce virus, et la douleur de leurs proches qui pleurent leur disparition.
The rainbow — symbol of resilience in this pandemic — reveals its beauty after a storm. Ours has not ended; the number of COVID-19 cases is dropping, but caution should prevail. We must learn and not forget those whose lives the virus has taken, and their loved ones’ grief.
Exprimons notre gratitude les uns envers les autres et osons non seulement imaginer, mais aussi créer un avenir plus sain et plus sûr pour nous tous.
Let’s express gratitude for each other and dare to not only imagine, but also create a healthier and safer future for us all.
LA FONDATION DU CUSM
Question de santé Question de santé est une émission mensuelle sur le web en français et hebdomadaire à la radio en anglais qui explore vos questions les plus urgentes en matière de soins de santé. Joignez-vous à la présidente de la Fondation, Julie Quenneville, alors qu’elle explore les défis médicaux les plus urgents d’aujourd’hui avec les médecins et les chercheurs de première ligne.
MENSUELLEMENT SUR NOTRE SITE WEB LES DIMANCHES À MIDI SUR CJAD 800AM
THE MUHC FOUNDATION’S
Health Matters Health Matters, a weekly show on CJAD with an exclusive French episode posted monthly on our website, explores your most pressing health care questions. Join host Foundation President Julie Quenneville as she explores today’s urgent medical challenges with the physicians and researchers on the front line.
SUNDAYS AT NOON ON CJAD 800AM MONTHLY ON OUR WEBSITE
Pour plus d’informations, visitez : fondationcusm.com/serie
For more information, visit: muhcfoundation.com/radioshow
CUSM • MUHC
L’éducation : un incontournable pour les soins de la COVID-19 Education Essential to COVID-19 Care Par | By Tara Simonetta Mann
De gauche à droite : Dre Elene Khalil, directrice de l’éducation au CUSM; Michel Sergerie, directeur adjoint de l’éducation au CUSM; Caroline White, conseillère spécialiste en simulation. From left to right: Elene Khalil, Director of Education at the MUHC; Michel Sergerie, Associate Director of Education; Caroline White, Simulation Specialist Advisor.
A
dans un drame médical, les médecins et les infirmières se précipitent au
A
chevet du patient dès l’appel du « Code bleu », les voies respiratoires sont vérifiées et les compressions thoraciques commencent.
rush to the bedside at the call of “Code Blue”; airways are checked and chest compressions begin.
u Centre universitaire de santé McGill (CUSM), lorsqu’un patient
fait un arrêt cardiaque, tout le monde entre en action. Tout comme
Mais la COVID-19 a tout changé... g
68
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
t the McGill University Health Centre (MUHC), when a patient goes into cardiac arrest, everyone springs into
action. Just like in a medical drama, physicians and nurses
COVID-19 has completely changed this... gg
CUSM • MUHC
g
Avec un risque aussi élevé de transmission au personnel de la
gg
With such high risk of transmission to healthcare
santé, la COVID-19 constitue un défi : les médecins et les infirmières
staff, COVID-19 presents a challenge: physicians and
doivent d’abord porter un équipement de protection complet pour se
ing patient. First, they must don full protective gear to
ne peuvent plus se précipiter au chevet des patients en détresse. Ils protéger, et seulement trois membres du personnel peuvent être présents pour effectuer une réanimation.
Ces nouvelles mesures sont extrêmement difficiles pour le person-
nurses can no longer rush to the bedside to assist a crashprotect themselves, and only three staff can be present to perform resuscitation.
These new measures are incredibly hard for the MUHC’s
nel soignant du CUSM. Lorsqu’un patient est mourant, personne ne veut
healthcare staff. When a patient is dying, no one wants to
tant, cette étape essentielle pourrait être une question de vie ou de mort en
sential step could be a matter of life and death in itself: if
prendre le temps d’enfiler un équipement de protection individuelle. Pour-
soi. Si un professionnel essentiel de la santé tombe malade, il ne peut plus sauver des vies. Et s’il tombe gravement malade, il peut mourir.
Pour mettre en œuvre ces nouvelles mesures du Code bleu, le CUSM
pause to put on personal protective equipment. But this esan essential healthcare worker becomes ill, they cannot save lives. And if they become critically ill, they could die.
To implement these new Code Blue measures, the
s’est tourné vers la formation par simulation. Avec l’aide de la direc-
MUHC turned to simulation training. With the help of
services différents ont reçu une formation à l’aide de mannequins de
many different departments received training using life-
tion de l’éducation du CUSM, des centaines d’employés de nombreux simulation réalistes.
« Il y a tellement de données inconnues liées à la COVID-19, explique
the MUHC education directorate, hundreds of staff from like simulation mannequins.
“There are so many unknowns related to COVID-19,” says
Caroline White, conseillère spécialiste en simulation. Les précautions qui
Caroline White, simulation specialist advisor. “The precau-
employés. Afin de fournir des soins aux patients atteints de la COVID, le per-
public, patients and employees. In order to provide care for
ont été mises en place sont là pour protéger le public, les patients et les sonnel du CUSM a participé à une formation interprofessionnelle de simulation pour les aider à s’adapter aux nouveaux règlements et protocoles. »
L’éducation et la formation par simulation sont des aspects importants
des opérations de tout hôpital. Les professionnels de la santé ont besoin de
tions that have been put in place are there to protect the
patients who have COVID-19, staff across the MUHC have participated in interprofessional simulation training to help them adapt to the new protocols and policies.”
Education and simulation training are important aspects
cette formation sur les procédures médicales qui sont en constante évolu-
of any hospital’s operations. Healthcare professionals need
500 000 $ en financement et en équipement au Réseau de compétences et
nizing this need, Montreal-based CAE donated $500,000 in
tion. Reconnaissant ce besoin, l’entreprise montréalaise CAE a fait don de
de simulation du CUSM au début de l’année 2020. C’est cet équipement qui aide maintenant le personnel du CUSM à se familiariser avec les nouvelles procédures en cas de pandémie.
« Le soutien de CAE a eu un impact énorme sur notre capacité à offrir
training on constantly evolving medical procedures. Recogfunding and equipment to the MUHC’s Skills and Simulation Network in early 2020. It is this equipment that is now helping train the MUHC’s staff in pandemic procedures.
“CAE’s support has had an enormous impact on our abil-
des formations, explique la Dre Elene Khalil, directrice de l’éducation au
ity to offer training,” says Dr. Elene Khalil, director of edu-
garantir que notre personnel conserve ses compétences et apprenne à
essential to ensuring our staff keep up their skills and learn
CUSM. Pandémie ou non, l’éducation permanente est essentielle pour travailler en équipe. Nous sommes reconnaissants envers CAE pour leur don de mannequins de simulation ainsi que pour les fonds nécessaires à leur fonctionnement. »
La formation et la simulation font partie des priorités de la campagne
cation at the MUHC. “Pandemic or not, education training is
to work in teams. We are grateful to CAE for their donation of simulation mannequins and the funds necessary to keep them running.”
Skills and simulation is a priority of the MUHC Founda-
Osez rêver de la Fondation du CUSM. Nous souhaitons recueillir 10 millions
tion’s Dream Big Campaign. The foundation is raising $10
mulation du CUSM. Ce nouveau réseau renforcera les compétences vitales
Simulation Network. This new network will boost life-saving
de dollars pour établir le Réseau de formation interprofessionnelle et de siet le travail d’équipe partout à travers le CUSM en offrant une formation dans un environnement simulé. Le don de CAE a fourni un financement de démarrage important pour cet effort crucial de collecte de fonds. M
million to establish the MUHC Interprofessional Skills and
skills and teamwork across the MUHC by offering simulation training for healthcare teams. CAE’s gift provides important seed funding for this fundraising effort. M
L’éducation et la formation sont des éléments essentiels pour favoriser l’excel-
Education and training is a critical part of excellence in health-
faisant un don au Réseau de formation interprofessionnelle et de simulation
nating to the MUHC Interprofessional Skills and Simulation Net-
lence dans les soins de santé. Aidez nos professionnels à être les meilleurs en du CUSM. Visitez le fondationcusm.com/osezrever/interprofessionnel.
care. Help our medical professionals be the best they can be by dowork. Visit muhcfoundation.com/dreambig/interprofessional. FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
69
CUSM • MUHC
Production locale de 15 000 tests de dépistage de la COVID-19 : un pas vers l’autosuffisance Local Production of 15,000 COVID-19 Tests: A Step Toward Canadian Self-Sufficiency
L
bec par une équipe de chercheurs du Centre de recherche en biologie
D
du CUSM. Cette livraison témoigne d’un travail de collaboration hors
the MUHC (RI-MUHC). This delivery is proof of the outstanding col-
e département clinique de médecine de laboratoire du CUSM a
reçu, au cours de l’été, 15 000 tests de dépistage fabriqués au Qué-
structurale de l’Université McGill (CRBS) et de l’Institut de recherche
pair entre les différents groupes de scientifiques qui, dès le printemps 2020, ont travaillé à mettre au point une version canadienne du test
de référence SARS-CoV-2. Le succès de cette initiative pourrait un jour
permettre une production locale suffisante pour assurer au Canada
une autonomie dans sa capacité de dépistage — un élément clé de la gestion de la pandémie.
Les Drs Gerasimos J. Zaharatos et Raymond Tellier du département
uring the summer, the MUHC’s Department of Clinical Labora-
tory Medicine received 15,000 screening tests manufactured in
Quebec by a team of researchers from McGill University’s Centre de
recherche en biologie structurale (CRBS) and the Research Institute of laboration between the various groups of scientists who, as of spring
2020, have been working to develop a Canadian version of the test to
detect the virus causing COVID-19 (SARS-CoV-2). The success of this in-
itiative could one day provide enough domestic production to ensure that Canada has autonomy in its screening capacity — a key element of pandemic management.
Dr. Gerasimos J. Zaharatos and Dr. Raymond Tellier of the Department
clinique de médecine de laboratoire sont heureux de pouvoir utiliser
of Clinical Laboratory Medicine are pleased to be able to use these “in-
l’Université McGill ont réussi à fabriquer suffisamment de réactifs pour
manufacture enough reagents to conduct 15,000 diagnostic tests that can
ces tests « maison » pour détecter la COVID-19. « Les chercheurs de réaliser 15 000 tests diagnostiques, utilisables dès maintenant. g 70
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
house” tests to detect COVID-19. “McGill’s researchers have been able to be used right away. It’s quite a feat on the part of the researchers who, gg
CUSM • MUHC
Tout un exploit de la part des chercheurs qui sont parvenus à synthé-
gg within a few short months, managed to synthesize the mix-
sondes nécessaires pour faire le test moléculaire par transcription inverse et
test by reverse transcription and by polymerase chain reaction
g
tiser, en quelques mois seulement, la mixture d’enzymes, les amorces et les par amplification en chaîne par polymérase (RT-PCR), » précise le D Raymond r
Tellier, qui a joué un rôle-conseil de premier plan auprès des équipes de chercheurs de l’Université McGill.
ture of enzymes, primers and probes needed to do the molecular (RT-PCR),” says Dr. Raymond Tellier, who played a leading role as an advisor for the research teams of McGill University.
Martin Schmeing (PhD), CRBS director and Don van Meyel
Martin Schmeing (Ph.D), directeur du CRBS, et Don van Meyel (Ph. D),
(PhD), Director of the Centre for Translational Biology at the RI-
ponsables du projet et souhaitent que ce jalon soit un premier pas vers une
be a first step towards Canadian self-sufficiency. Everything is in
directeur du Centre de biologie translationnelle de l’IR-CUSM, sont les res-
autosuffisance canadienne. Tout est en place pour passer à un stade de production industrielle : les installations, les ressources et le savoir-faire.
Une fois que les échantillons sont prélevés par écouvillons dans les dif-
MUHC, are leading this project and they want this milestone to place to move to an industrial production stage: facilities, resources and know-how.
Once a swab sample is obtained from a patient, it is sent to the
férentes cliniques, ils sont ensuite acheminés aux laboratoires pour faire
hospital’s Microbiology Laboratory for analysis. Testing such sam-
des instruments sophistiqués, des technologues de laboratoire spécialisés
gists and testing kits made up of complex mixtures of reagents.
l’objet d’analyse. Pour effectuer les tests de détection de la COVID-19, il faut
et des trousses de dépistage composées de mélanges complexes de réactifs. Ces réactifs sont très recherchés au Canada et au Québec, et des pénuries
ont été observées au cours des derniers mois. « Actuellement, la plupart des
composantes des trousses de dépistage de type RT-PCR sont fabriquées par des multinationales, et la demande mondiale pourrait éventuellement affec-
ter la chaîne d’approvisionnement et les capacités de dépistage de plusieurs pays, explique Don van Meyel. Les décisions à savoir qui tester et quand tester pour détecter le virus qui cause la COVID-19 sont cruciales et ne doivent
pas être limitées par la plus ou moins grande disponibilité des trousses
ples takes sophisticated instruments, expert laboratory technoloThese reagents are in high demand, and Canada and Quebec have
been faced with shortages over the last few months. “Currently, most components of RT-PCR screening kits are manufactured by multinationals, and global demand could potentially affect the supply chain and screening capabilities of several countries,” ex-
plains van Meyel. “Decisions about who and when to test for the
virus causing COVID-19 are crucial and should not be limited by the availability of screening kits or lack thereof.”
Dr. Zaharatos, chief of the MUHC’s Division of Medical Micro-
de dépistage. »
biology, notes how the efforts of McGill’s researchers in the midst
note à quel point les efforts des chercheurs de l’Université McGill, en pleine
have been so impressed by the passion, generosity and drive
Le Dr Zaharatos, chef de la division de la microbiologie médicale du CUSM,
période de la pandémie, ont été remarquables et encourageants. « Je suis tel-
lement impressionné par la passion, la générosité et le dynamisme de nos collègues de McGill, déclare le Dr Zaharatos. La livraison de ces 15 000 tests témoigne de l’énorme potentiel de collaboration entre les chercheurs de l’Uni-
versité McGill et nos établissements de soins de santé. Nous savons que nous
pouvons compter sur leur travail, et j’espère que leur capacité à contribuer à notre inventaire sera reconnue aux niveaux national et provincial alors que
la saison des virus respiratoires est en cours. »
of the pandemic have been truly remarkable and heartening. “I shown by our McGill colleagues,” says Dr. Zaharatos. “The delivery
of these 15,000 tests is testimony to the fantastic potential for collaboration between McGill University researchers and our health-
care institutions. We know that we can count on their efforts, and I hope that their capacity to contribute will be recognized at
the national and provincial level as the respiratory virus season is ongoing.”
CRBS scientists Maureen McKeague, PhD, assistant professor
Les scientifiques du CRBS, Maureen McKeague, Ph. D, professeure adjointe
in McGill’s Departments of Pharmacology and Chemistry, and
Susanne Bechstedt, Ph. D, professeure adjointe au département d’anatomie
Anatomy and Cell Biology, make no secret of their pride in being
au département de chimie et de pharmacologie de l’Université McGill et
et biologie cellulaire, ne cachent pas leur fierté d’avoir pu participer à l’élabo-
ration de ces 15 000 tests. « Nous sommes très heureuses d’avoir participé à ce projet. Les équipes du département clinique de médecine de laboratoire
du CUSM ont été très aidantes dans la validation rapide de nos travaux; nous avons bénéficié d’un appui extraordinaire de leur part. »
Grâce au soutien financier de la Fondation du Centre universitaire de
Susanne Bechstedt, PhD, assistant professor in the Department of
able to participate in the development of these 15,000 tests. “We were really happy to be part of this project. The teams of the De-
partment of Clinical Laboratory Medicine at the MUHC have been very helpful in the rapid validation of our work. We have received extraordinary support from them.”
With financial support from the McGill University Health Centre
santé McGill, le projet a été lancé au mois de mars, avec une subvention de
Foundation, this project was launched in March with a grant from
(MI4), codirigée par le Dr Marcel Behr, de même qu’à des fonds provenant de
(MI4), co-directed by Dr. Marcel Behr, as well as funds from McGill’s
l’Initiative interdisciplinaire en infection et immunité de l’Université McGill la Faculté des sciences de l’Université McGill. Un partenariat avec le Conseil national de recherches du Canada a été établi, et le projet a reçu l’appui financier de Développement économique Canada pour les régions du Québec. M
the McGill Interdisciplinary Initiative in Infection and Immunity Faculty of Science. A partnership with the National Research Council of Canada was then established, and the endeavour was supported by Canada Economic Development for Quebec Regions. M FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
71
CUSM • MUHC
Une biobanque à l’échelle provinciale recueille des échantillons A Province-Wide Biobank Collects Samples for Key COVID-19 Research Par | By Christine Tourigny
L
province pour la COVID-19 afin de faciliter et de coordonner la collecte
O
tout au Québec. Le Dr Simon Rousseau, un chercheur aux Laboratoires
Dr. Simon Rousseau, a researcher at the Meakins-Christie
e 27 mars, le Fonds de recherche du Québec en santé (FRQS) et
Génome Québec (GQ) ont inauguré une biobanque à l’échelle de la
d’échantillons et de données de patients atteints de la COVID par-
Meakins-Christie et à l’Institut thoracique de Montréal (qui font par-
tie du Centre universitaire de santé McGill), est le codirecteur de la
Biobanque québécoise de la COVID-19 (BQC19), qui réunit de l’expertise
médicale et scientifique de McGill et de plusieurs autres institutions québécoises. Plus de six mois après le début de la pandémie, nous en savons encore bien peu sur la pathophysiologie du virus, ce qui rend
la recherche indispensable pour comprendre comment le virus infecte les gens différemment et se transmet au sein de la communauté. g 72
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
n March 27, the Fonds de recherche du Québec en Santé
(FRQS) and Génome Québec (GQ) launched a province-
wide COVID-19 biobank to facilitate and coordinate the collec-
tion of samples and data from COVID patients across Quebec. Laboratories and Montreal Chest Institute (part of the McGill University Health Centre), is the co-director of the Biobanque
Québécoise de la COVID-19 (BQC19), which includes the medical and scientific expertise from McGill and several other Quebec institutions. More than six months into the pandemic, there is
still little knowledge of the virus’ pathophysiology and therefore research is critical to understand how the virus infects people differently and its transmission within the community. gg
CUSM • MUHC
g
La Biobanque québécoise de la COVID-19 est une infrastructure qui
gg
The Biobanque Québécoise de la COVID-19 is an infra-
comprend des matières biologiques ainsi que des données démogra-
structure that contains biological materials, as well as demo-
qui ont été testés pour la COVID et qui ont accepté de participer aux re-
COVID-tested patients, whether they are positive or negative,
phiques et cliniques. Des échantillons sont prélevés chez des patients cherches, que les résultats soient positifs ou négatifs, au moment où sont
effectués leurs premiers écouvillons ou tests sanguins. Les échantillons sont ensuite analysés afin d’évaluer la réaction immunitaire du patient et d’autres facteurs pouvant influencer l’issue de l’infection d’un patient.
La biobanque provinciale compte 11 centres partout au Québec. Les dif-
graphic and clinical data. Samples are collected from willing during their initial swabs and/or blood tests. The samples
are then analyzed to view a patient’s immune response and look at other factors that could influence the outcome of a patient’s infection.
The province-wide biobank involves 11 centres across the
férents établissements prélèvent des échantillons qui sont plus pertinents
province. The different establishments collect samples that
Montréal pour enfants prélève des échantillons provenant d’enfants et de
ric team of the Montreal Children's Hospital, which is taking
pour leur champ d’études. Par exemple l’équipe pédiatrique de l’Hôpital de
femmes enceintes, tandis que l’Institut Douglas s’intéresse à la pathologie du virus. « Le prélèvement d’échantillons dans les différents centres est
un véritable travail de collaboration dans le cadre d’un projet commun », affirme le D Rousseau. « Il permet à chacun des centres de se pencher sur r
les questions qui le préoccupent et l’aide à recueillir des échantillons et des données à l’aide de la même infrastructure. »
Jusqu’à maintenant, la biobanque a recruté environ 1 000 personnes
ayant reçu des résultats positifs et négatifs pour le
are more specific to their field of study, such as the pediat-
samples from children and pregnant women, as well as the Douglas Institute, which has its own interests in the pathol-
ogy of the virus. “The collection of samples through the vari-
ous centres is really a collaboration within a common project,” said Dr. Rousseau. “It enables each of these centres to tackle
their specific questions and help them collect samples and data within the same infrastructure.”
So far, the biobank has recruited roughly
virus de la COVID-19. L’étape d’analyse de tous les
1000 people who have tested positive and
août, une étape très intéressante du processus, car
The analysis stage of all the samples collected
échantillons prélevés à ce jour a commencé à la mice type de collecte de prélèvement prend habituellement un an ou plus.
Les chercheurs aux Laboratoires Meakins-Christie
analysent les échantillons de la biobanque afin de mieux comprendre comment la COVID-19 infecte les
gens. Ils essaient de répondre à des questions fon-
damentales comme : Pourquoi certaines personnes
negative for the COVID-19 virus, collectively. to date commenced in mid-August, which is a
very exciting step in the process, as this kind of data collection can normally take a year. Researchers
at
the
Meakins-Christie
Laboratories are studying the samples from the biobank to help understand how COVID-19 in-
fects people. They are trying to answer funda-
tombent-elles malades et d’autres pas? Pourquoi certains patients se
mental questions such as: Why is it that some people get sick
que d’autres souffrent de problèmes gastro-intestinaux ou même car-
gency room with pure respiratory symptoms, while others
présentent-ils à l’urgence avec des symptômes respiratoires, tandis diaques? « Nous essayons de comprendre pourquoi les gens réagissent
si différemment au virus », explique le Dr Basil Petrof, directeur aux Laboratoires Meakins-Christie. « Est-ce que les patients deviennent
malades parce que leur système immunitaire n’est pas capable de lut-
ter contre le virus ou parce que leur système immunitaire combat en quelque sorte trop bien le virus et réagit de manière excessive? »
Les données et les échantillons recueillis par la Biobanque québé-
coise de la COVID-19, de même que les recherches qu’elle effectue, sont
and others don’t? Why do some patients arrive in the emer-
come in with gastrointestinal problems or even cardiac issues?
“We are trying to understand why people react so differently to
the virus,” said Dr. Basil Petrof, director of the Meakins-Christie Laboratories. “Are patients getting sick because their immune system is not able to fight off the virus or are they getting sick
because their immune system is, in a sense, fighting the virus too well and is overreacting?”
The samples and data collected by the Biobanque
essentiels pour comprendre les résultats cliniques des personnes ayant
Québécoise de la COVID-19, and the research that is being per-
prendre pourquoi certaines personnes sont capables de guérir rapi-
those infected with the virus. By analyzing the data, we aim
contracté le virus. En analysant les données, nous essayons de com-
dement du virus, alors que d’autres en meurent, pourquoi des gens ne
présentent aucun symptôme ou ne sont pas du tout infectés. Ces ren-
seignements sont d’une importance capitale pour aider à élaborer des traitements ciblés pour tous les problèmes sous-jacents qu’un patient
pourrait éprouver et contribuer à mettre au point un vaccin qui aiderait à lutter contre la COVID-19. M
formed, are critical to understanding the clinical outcomes of to understand why some people are able to heal quickly from the virus while others die from it, why some show no sign of
illness or do not become infected at all. This information is crucial to help develop targeted treatments for any underlying
problem a patient may have, and assist in developing a vaccine that will help win the fight against COVID-19. M
FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
73
CUSM • MUHC
Une lueur d’espoir en ces temps difficiles A Ray of Light During a Difficult Time Par | By Monica McDougall
Chantale Bourdeau
T
la COVID-19, il se passait quelque chose d’incroyable à l’Hôpital de
A
Lachine. L’établissement et son unité de soins de longue durée de
134 lits (Pavillon Camille-Lefebvre) n’avaient enregistré aucun cas
tal. The entire facility, including its 134-bed long-term care unit –
the Camille-Lefebvre Pavilion, did not have any cases of COVID-19
andis que le printemps faisait place à l’été et que les Québé-
cois tentaient encore d’apprivoiser l’incertitude de la crise de
de COVID-19 depuis le début de la pandémie.
Revenons au début de mars quand le virus a commencé à faire
s spring moved into summer and Quebecers were still try-
ing to cope with the uncertainty of the COVID-19 crisis,
something almost unbelievable happened at the Lachine Hospi-
since the onset of the pandemic.
Going back to early March when the virus began its fury, Chan-
rage. Chantale Bourdeau, directrice associée à l’Hôpital de Lachine,
tale Bourdeau, associate director of the Lachine Hospital followed the
dination des mesures d’urgence. Composée des responsables de
tion Committee. Comprised of managers from every department in
a suivi l’exemple du CUSM et a mis en place un comité de coor-
chacun des départements de l’hôpital, l’équipe s’est réunie chaque matin pour discuter des problèmes éprouvés par chaque secteur
et trouver des solutions. Chaque membre du comité était ainsi informé de tout ce qui se passait dans l’hôpital et l’unité de soins de longue durée. g 74
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
MUHC's lead and put together an Emergency Measures Coordinathe hospital, the team would meet every morning to discuss issues
that each sector was dealing with, and together they would come up with solutions to the problems. As a result, each committee member was fully aware of what was going on throughout the hospital and long-term care unit. gg
CUSM • MUHC
g Outre ce comité, la Dre Ewa Rajda, spécialiste des maladies infec-
gg
In addition to the committee, Dr. Ewa Rajda, an infectious
tise. Entre la vigilance du comité et les connaissances de la Dre Rajda,
when her expertise was needed. Between the vigilance of the
tieuses au CUSM, n’était jamais loin si l’on avait besoin de son exper-
diseases specialist at the MUHC was always just a phone call away
tout l’établissement a fait l’objet d’une microsurveillance.
committee and the knowledge of Dr. Rajda, the entire facility was
Tandis que la COVID-19 s’installait, la première mesure préventive
prise à l’hôpital a été la quarantaine de 14 jours obligatoire pour tous
micro-monitored.
As COVID-19 took hold, the first precautionary measure taken at
les employés qui revenaient au travail après des vacances à l’étran-
the hospital was an obligatory 14-day quarantine of employees re-
à la propagation de l’infection qui s’est radicalement intensifiée pen-
to do this turned out to be a godsend, as those next two weeks saw
ger. Cette décision a vraiment été un coup de maître, quand on pense dant les deux semaines qui ont suivi, véritable œil du cyclone.
Pendant que l’on apprenait comment l’infection se propageait,
notamment dans les centres de soins de longue durée, les autorités
turning to work from spring break vacations abroad. The decision the spread of the infection radically escalate and were essentially the eye of the storm.
As more information surfaced about how the infection was
ont compris que l’une des principales causes de la propagation était
spreading, particularly in long-term care centres, authorities learn-
ments. Forte de ces informations, Chantale Bourdeau a pris une autre
ers employed in more than one facility. Armed with this informa-
le déplacement du personnel de la santé infecté entre les établissedécision éclairée et, rétrospectivement, probablement la plus cru-
ciale : interdire le déplacement de personnel entre l’hôpital et l’unité de soins de longue durée.
Le Pavillon Camille-Lefebvre
ed that one of the main causes was from infected healthcare worktion, Chantale Bourdeau made another insightful decision, and in
retrospect, probably the most crucial one: prohibit the movements of employees in between the hospital and the long-term care unit.
This meant that Camille-
s’est pratiquement retrouvé en
Lefebvre was basically in lock-
tement distincte était utilisée
entrance was used only for
down. A completely separate
isolement. Une entrée complè-
employees of the facility and
uniquement pour les employés
interior access to the unit was
de l’établissement, et l’accès
blocked off and closely mon-
intérieur à l’unité était bloqué
itored by security guards.
et surveillé de près par des gar-
Of the 134 beds, 20 are
diens de sécurité.
designated to patients who re-
Vingt des 134 lits sont réser-
vés aux patients qui ont besoin
quire ventilation machines in
d’un respirateur pour vivre. Tout type d’infection auquel ces patients
order to live. Any type of infection they are exposed to can be fatal.
vulnérables, les infirmières et les préposés qui leur étaient affectés
safe, the nurses and orderlies assigned to them were not permitted
sont exposés peut leur être fatal. Pour protéger ces patients plus n’avaient pas le droit de soigner d’autres patients.
Ces mesures, et bien d’autres ont permis de faire en sorte que le
So, as an added measure to keep these most vulnerable of patients to treat any other patients.
These courses of action along with many others helped ensure
virus ne frappe aucun patient de l’Hôpital de Lachine et de son unité
that the virus did not touch any patients at the Lachine Hospital
le dévouement et l’altruisme de toute l’équipe de l’hôpital.
out the dedication and selflessness of the entire hospital team.
de soins de longue durée. Mais rien de cela n’aurait été possible sans De mars à juin, le comité de coordination des mesures d’urgence
and its long-term care unit. But this could not have happened with-
From March until June, the Emergency Measures Coordination
a travaillé sans relâche, week-ends compris, pour empêcher le virus
Committee worked non-stop, including weekends, to prevent the
minaient leur quart de travail, souvent double, rentraient chez eux
would finish their shifts – often doubles, go home physically and
d’entrer dans l’hôpital. Les médecins, infirmières et préposés ter-
épuisés physiquement et mentalement, et reprenaient du service
pour s’occuper de leur propre famille. En raison des écoles fermées, plusieurs ont dû faire l’école à la maison en plus de prendre soin des enfants.
virus from entering the hospital. Doctors, nurses and orderlies alike mentally exhausted, and then switch gears to care for their own families. With schools closed, many had the additional burdens of juggling child care responsibilities and home schooling.
The sacrifices that these individuals made to protect the vul-
Les sacrifices que ces gens ont faits pour protéger les plus vulné-
nerable during the pandemic are beyond remarkable. It was by
par hasard que l’hôpital a été et est encore exempt de COVID-19. La
free. The community of the Lachine Hospital is indeed fortunate
rables pendant la pandémie sont plus que remarquables. Ce n’est pas communauté de l’Hôpital de Lachine a bien de la chance de compter ces travailleurs dans ses rangs, et on leur doit une fière chandelle. M
no stroke of luck that the hospital was and continues to be COVIDto have these workers in its midst, and they are owed a huge debt of gratitude. M
FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
75
CUSM • MUHC
Soins spirituels à la clinique de la SLA Delivering Spiritual Care to the ALS Clinic Par | By Shawn Hayward
À
la clinique, Lana Kim McGeary est là pour réconforter des personnes
T
durement éprouvées, et ce contact est riche en enseignements pour elle aussi.
is paid back with the inspiration she gets from those facing life’s toughest challenges.
la clinique de la SLA du Neuro, les patients ont souvent un grand besoin d’accompagnement. Intervenante en soins spirituels à
« Ce que les patients m’apprennent sur la vie et la mort est aussi
important que le soutien que je leur fournis. Chaque jour apporte son lot d’émotions. »
he ALS clinic at The Neuro sees some of the patients most in need of guidance. For Lana Kim McGeary, the
clinic’s spiritual counsellor, whatever comfort she provides
“I learn as much about living and dying from the patients as
any benefit I provide,” she says. “I’m touched on a daily basis.”
McGeary has been working at The Neuro since 2009, when
Lana Kim est arrivée au Neuro en 2009, après un stage à l’ancien
she completed an internship at the former Royal Victoria Hospi-
études religieuses et de son expérience du travail communautaire, elle
studies and experience doing community outreach, she had an
Hôpital Royal Victoria, de l’autre côté de la rue. Forte de sa formation en
avait tous les outils nécessaires pour conseiller des patients atteints
de maladies invalidantes ou potentiellement mortelles. Pourtant, lorsqu’on lui a proposé de se joindre à la clinique de la SLA, elle a hésité. g 76
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
tal across the street. With an academic background in religious excellent background to take on the job of counseling patients
with life-threatening and life-altering diseases. Yet when she was asked to work at the ALS clinic, she was at first reluctant. gg
CUSM • MUHC
« J’ai appris ce que sont la résilience et l’espoir face à une maladie dévastatrice. » “I’ve learned about resilience and hopefulness in the face of devastating disease.” — Lana
Kim McGeary
g « C’était complètement hors de ma zone de confort, explique-t-elle.
gg
“It was just so outside my comfort zone,” she says. “I im-
Jusque-là, j’avais surtout travaillé avec des groupes marginalisés et
always worked more with marginalized, diverse communities,
Je m’attendais à ce que la communication soit beaucoup plus ardue.
agined the communications challenges to be much bigger. I
diversifiés, et avec des femmes. On me proposait quelque chose de très
and women’s issues. It was very different from what I’d done be-
différent, mais mon superviseur savait que ce rôle me correspondrait bien. Et il avait raison. »
Au Neuro, les intervenants en soins spirituels font partie des diffé-
fore. But my supervisor knew it would be a good fit for me, and he was right.”
Spiritual counsellors are among several types of allied health
rents professionnels paramédicaux qui prennent en charge les besoins
professionals at The Neuro that take care of patients’ non-medic-
psychologie. Lana Kim est affectée à la clinique de la SLA, mais d’autres
assigned to the ALS clinic, she can be called away to other depart-
non médicaux des patients, notamment en matière de travail social et de services font aussi appel à elle à l’occasion. Elle précise que la profession a beaucoup changé au fil des ans, passant d’une pratique axée sur la tra-
dition judéo-chrétienne à un counseling s’adressant aux gens de toutes
confessions ainsi qu’aux athées. Son rôle : aider les patients à puiser dans leurs ressources intérieures pour aller de l’avant malgré la maladie.
Lana Kim est également une confidente pour les patients qui ne
veulent pas aborder certains sujets avec leur famille, leurs amis ou leur médecin. Et si les patients le souhaitent, elle peut les mettre en contact avec un membre du clergé.
En raison de la pandémie de COVID-19, la plupart des consultations
pour les patients atteints de SLA et leur famille se font actuellement
par téléphone. Lana Kim a dû s’adapter et a même trouvé de bons côtés à la situation.
al needs, including social work and psychology. While McGeary is
ments if needed. The profession has changed a lot over the years, McGeary says, from one centred on religious Judeo-Christian tradition to counseling that includes people of all faiths and even those who don’t believe in a higher power. Spiritual counselling
is about helping patients find and use their inner resources to overcome the physical challenges they are facing.
She is also someone patients can talk to about things they
do not want to share with their family, friends or doctors, and if the patient wants to speak to clergy, McGeary helps arrange it.
With COVID-19, most ALS patient and family counselling at
The Neuro is happening over the phone, which has been an interesting adjustment for McGeary.
“Part of me hates it,” she says. “I don’t like the phone, but I’ve
« Je n’aime pas du tout les interactions téléphoniques, mais cer-
also had some amazing interventions with patients. There is un-
distraction ni pression extérieures. Je ne sais pas combien de temps ça
pointment. I’m not sure how long this will last. It’s about being
tains échanges ont été extraordinaires. La discussion se déroule sans va durer; il va falloir s’adapter. »
Pour les patients atteints de SLA, l’espérance de vie est de deux à
divided attention, and no pressure to hurry up for another apadaptable at this point.”
The life expectancy for ALS patients after diagnosis is two to
cinq ans après le diagnostic. Par conséquent, Lana Kim consacre une
five years, which means McGeary spends a lot of time helping
parer à la mort. Cette tâche serait trop difficile pour bien des gens, mais
much for some, it is not for McGeary.
grande partie de son temps à aider les patients et leur famille à se prépas pour Lana Kim.
« Je suis constamment ébahie par la résilience des patients, avoue-
t-elle. Malgré le diagnostic, et même s’ils savent qu’ils vont mourir, ils arrivent à éprouver de la joie, de l’espoir et de la gratitude. »
Lana Kim reconnaît que son travail est exigeant et qu’elle doit
patients and families cope with death. While that may be too “I’m constantly surprised by the amount of resilience pa-
tients manage to find,” she says. “Patients are diagnosed and they somehow find a way, knowing they will die, to still experience joy, and levels of hope and gratitude.”
McGeary says the job is still demanding, and requires a lot
prendre soin d’elle-même. Elle peut d’ailleurs compter sur l’aide
of self-care. She has a spiritual supervisor she speaks to often to
contente d’avoir suivi le conseil de son superviseur en 2009.
advice back in 2009.
d’un conseiller spirituel, à qui elle parle souvent. Néanmoins, elle est
« L’équipe est fantastique. Mon travail peut être éprouvant, mais il
ease the burden. But overall, she is glad she took her supervisor’s “The team has been wonderful,” she says. “I’ve been both
est également stimulant. Les personnes atteintes de SLA et leurs soi-
challenged and nourished. People with ALS and their caregivers
lience et l’espoir face à une maladie dévastatrice. C’est une expérience
hopefulness in the face of devastating disease. It’s been a benefit
gnants me touchent et me font grandir. J’ai appris ce que sont la résivraiment enrichissante. » M
have touched and educated me. I’ve learned about resilience and to me.” M
FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
77
CUSM • MUHC
78
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
CUSM • MUHC
Bébé Ernest :
Baby Ernest:
V
de trois jours, Ernest, subissait une opération cardiaque majeure.
V
pluie et à tenter de se distraire en mangeant de la crème glacée.
themselves with Bilboquet ice cream. “It was the only
l’image de la résilience éronique et son conjoint Edgar se souviennent encore de l’angoisse qu’ils ont ressentie en mai 2019 pendant que leur fils
Ils ont passé 12 heures à arpenter les corridors, à marcher sous la
« C’est la seule chose qui nous semblait appétissante, alors nous nous sommes recroquevillés dans un coin et nous l’avons mangée dans l’appréhension la plus totale », explique-t-elle.
The Picture of Resilience éronique and her partner, Edgar still remember the agony of waiting for news as their three-day-old son
underwent major cardiac surgery in May 2019. It was 12 hours of pacing, walking in the rain and trying to distract
thing that seemed palatable. We huddled in a corner and just ate in tense apprehension,” she says.
Baby Ernest was diagnosed with a cardiac malformation
Bébé Ernest a obtenu un diagnostic de malformation cardiaque
when he was still in utero, after a 20-week ultrasound un-
sesse a révélé un rétrécissement de l’aorte et un trou entre les ven-
between the ventricles of his tiny heart. He would likely be
avant sa naissance, lorsqu’une échographie à 20 semaines de grostricules de son minuscule cœur. À sa naissance, il allait sûrement
être hospitalisé plusieurs semaines à l’unité de soins intensifs néo-
natale. Son grand frère de sept ans, Léon, ne pourrait peut-être pas lui rendre visite pendant un certain temps.
covered a coarctation (or narrowing) of his aorta and a hole
hospitalized for several weeks in the Neonatal Intensive Care
Unit, starting immediately after delivery. Visits from his big brother, 7-year-old Léon would not be possible for a while.
“I was being followed up until that point by a midwife,”
« Jusque-là, j’étais suivie par une sage-femme, raconte Véro-
says Véronique. “Suddenly we were talking about regu-
ren et d’accouchement à un nouvel endroit. J’étais dévastée et je
birth in a different location. I was devastated. I felt help-
nique, mais tout à coup, nous parlions de suivis réguliers au Childme sentais impuissante et très pessimiste. Nous avons toutefois
rencontré la Dre Claudia Renaud, cardiologue pédiatre au Children.
Elle a répondu à toutes nos questions, et a tout mis en contexte pour que nous ayons une idée de toutes les possibilités compte
tenu de son état. Nous nous sommes sentis très rassurés. »
Seulement trois jours après sa naissance, Ernest a subi une
lar visits at the Montreal Children’s Hospital, and giving
less and very pessimistic. But we met pediatric cardiologist Dr. Claudia Renaud at the Children’s. She answered all of
our questions, and she contextualized everything so that
we had an idea of all possible outcomes, given his condition. It was reassuring.”
Just three days after his birth, Ernest underwent major
chirurgie du cœur majeure. Ses parents n’oublieront jamais l'an-
cardiac surgery. His parents will never forget the anguish
pu voir leur fils une fois que l’intervention fut terminée, Ernest
their son, he was hooked up to dozens of tubes to help him
goisse qu’ils ont ressentie à ce moment. Lorsqu’ils ont finalement était branché à des douzaines de tubes pour l’aider à respirer et
à drainer le liquide de ses poumons, mais on leur a dit qu’il s’en
tirerait très bien. « Nous étions épuisés, mais ravis, se remémore Véronique. Nous riions et pleurions à la fois. »
Entouré de sa famille et d’une équipe d’experts qui lui ont sauvé
they felt at that moment. When they were finally able to see breathe, and to drain fluid from his lungs, but they were told
he was doing very well. “We were exhausted but thrilled,” remembers Véronique. “We were laughing and crying at the same time.”
Surrounded by family and the team of experts who saved
la vie, le nouveau-né s’est remis de façon impressionnante. « Le per-
his life, the newborn made a remarkable recovery. “Staff
entendu parler d’Ernest, qu’il était l’image même de la résilience!
Ernest all over the hospital, that he was the poster-child of
sonnel venait à la chambre et nous disait que tout l’hôpital avait
Sa convalescence a été de courte durée : neuf jours seulement. Nous étions tellement heureux », explique sa maman.
Bébé Ernest s’épanouit maintenant à la maison. Mais il aura des
would come into our room and say they had heard about
resilience! His recovery was short: only nine days. We were so happy,” his mom explains.
Ernest is now thriving at home, but he will have medical
suivis médicaux toute sa vie. Pour Véronique, les mots manquent
follow-ups for the rest of his life. Véronique is at a loss for
si reconnaissants de pouvoir compter sur le personnel attentionné
grateful to be able to count on the caring staff at the Chil-
pour expliquer combien sa famille a de la chance. « Nous sommes du Children et sur les soins d’exception que notre fils recevra tout au long de sa croissance. » M
words to explain how lucky their family feels. “We are so dren’s and for the outstanding care that our son will continue to receive as he grows up.” M
FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
79
CUSM • MUHC
Soutenir la santé mentale et le bien-être des jeunes adultes Supporting Youth and Young Adults’ Mental Health and Wellness
Laurie Plotnick, mère, femme, soeur et amie; pédiatre urgentologue depuis 25 ans. Max Reim, mari, père, fils, frère et ami; PDG et fondateur de LiveWorkLearnPlay. Laurie Plotnick, mother, wife, daughter, sister, and friend; Pediatric Emergency Medicine physician for 25 years. Max Reim, husband, father, son, brother, and friend; CEO and Founder of LiveWorkLearnPlay.
N
des égards. Nous avons été dévastés lorsque notre fils et d’autres
W
invalidantes. Il est pénible de voir souffrir les personnes que
illnesses. We are living through the heartache of watching the
ous avons la chance d’avoir deux incroyables enfants d’âge
adulte. Ils sont attentionnés, brillants et talentueux à bien
membres de notre famille ont développé des maladies mentales nous aimons.
Il n’est pas toujours évident de surmonter les nombreux défis qui
e are blessed to have two incredible young adult chil-
dren. They are caring, bright and talented in so many
ways. But we have also experienced the devastation of our son and other loved ones in our family develop debilitating mental people we love suffer.
It is not always easy to overcome the many challenges that
se dressent sur notre chemin : établir les bons diagnostics le plus
we encounter — identifying the right diagnoses as early as pos-
sources et le soutien dont nous avons tant besoin pour nous et pour
needed resources and support for us and our family members
tôt possible, déterminer les meilleurs traitements et trouver les resles membres de notre famille atteints de maladies mentales. g 80
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
sible, establishing the best treatments and finding the muchwith mental illnesses. gg
CUSM • MUHC
g
Ce que nous traversons présentement est une véritable épidémie
gg
Mental illness is currently a global epidemic causing
mondiale de maladie mentale, causant des souffrances à des millions
suffering of millions of families. Teens and young adults
présentent la plus forte prévalence de maladie mentale par rapport aux
to other age groups and to this day, suicide remains the
de familles. Malheureusement, les adolescents et les jeunes adultes autres groupes d’âge. À ce jour, le suicide demeure la deuxième cause de
décès chez les jeunes adultes. Les jeunes adultes souffrent longtemps en silence. Ils sont souvent mal diagnostiqués et ne reçoivent pas les trai-
tements nécessaires. Souvent, eux et leur famille ne savent pas où ni comment demander de l’aide. Notre système actuel n’est pas conçu pour fournir des ressources, un accès et des soins de santé mentale qui leur soient spécifiquement adaptés.
have the highest prevalence of mental illness compared second leading cause of death for young adults. Youths
often suffer in silence and for years. They are often mis-
diagnosed and don’t receive the necessary treatments. They and their families often don’t know where to turn or
how to access help. Our current system is not designed to
provide mental health resources, access, and care specifically geared to youth and young adults.
Notre expérience personnelle
Our personal journey
champion national junior de judo, fondateur d’un site Web innovant comp-
plished person; a national junior judo champion, founder of
Notre fils de 24 ans est une personne passionnée et déjà très accomplie; tant des milliers d’adeptes, créateur de mode reconnu à l’international et
musicien ayant récemment lancé un album. Cependant, il fait face à d’importants problèmes de santé mentale qui l’empêchent d’être en pleine santé et heureux. Il a consulté des professionnels très tôt dans sa vie et a reçu
un diagnostic et des médicaments qui l'ont quelque peu soutenu, mais qui n'ont jamais vraiment touché l’essence même du problème.
Il y a deux ans, notre fils est devenu encore plus gravement malade
et a été orienté vers le Programme de prévention et d’intervention pré-
coce en psychose (PEPP) du CUSM, dirigé par le D Howard Margolese. Le r
Our 24-year-old son is a passionate and already very accom-
an innovative website with thousands of followers, a fashion designer with an international profile and a musician with a
recently-launched album. However, he faces significant mental health challenges that are robbing him of his full potential for health and happiness.
Very early in his life, he consulted professionals and re-
ceived a diagnosis and medication that were somewhat sup-
portive, but never really addressed the essence of the problem. Two years ago, our son became even more critically ill and
Dr Margolese et son équipe ont contribué à sauver la vie de notre fils
was referred to the MUHC’s Prevention and Early Intervention
caments, mais aussi en reconnaissant les besoins spécifiques de notre
Margolese and his team helped save our son’s life – not only
— non seulement en déterminant la combinaison optimale de médifils en tant que jeune adulte et l’importance de notre contribution et de
notre participation en tant que parents, même s’il était dans la vingtaine. Nous pensons que notre fils devra lutter pour sa santé pendant en-
core de nombreuses années, et nous sommes prêts à le soutenir. Mal-
heureusement, l’expérience de notre famille n’est pas unique. Alors que
Program for Psychosis (PEPP), led by Dr. Howard Margolese. Dr. by determining the optimal combination of medications but also for recognizing the specific needs of our son as a young
adult and the importance of our input and participation as his parents even though he was in his 20s.
We think that our son will have to fight for his health for
nous menons toujours ce difficile combat avec notre propre famille, nous
many years to come, and we are ready to support him. Sadly,
proches touchés par la maladie mentale. Nous voulons entraîner une
ficult uphill battle with our own family but are committed
sommes déterminés à aider les millions d’autres jeunes adultes et leurs prise de conscience et révolutionner l’accès aux soins et l’avancement
des connaissances en matière de santé mentale et de bien-être chez les jeunes et les jeunes adultes.
Nous devons changer la façon dont nous soutenons les jeunes
adultes atteints de maladies mentales et la manière dont nous en pre-
our family’s experience is not unique. We are still on this difto helping the millions of other youth and young adults and
their loved ones affected by mental illness. We aim to revolutionize awareness, access and advancement of mental health and wellness for our young.
We must change the way we support and care for youth
nons soin. Nous sommes déterminés à faire en sorte que cette transfor-
and young adults with mental illnesses. We are committed to
Ce témoignage vous est présenté par la Fondation de l’Hôpital général de
This testimonial is brought to you by the Montreal General
soins en santé mentale et à soutenir la recherche dans le domaine. Aidez-
improve mental health care and support research in this field.
mation se produise. M
Montréal qui s’engage, grâce à l'appui de ses donateurs, à améliorer les nous à faire une différence dans la vie des patients et de leur famille en faisant un don.
Joignez-vous à nous! codevie.ca/laurie-et-max.
making this transformation happen. M
Hospital Foundation. With the support of our donors, we aim to
Help us make a difference in the lives of our patients and their families by making a donation.
Please join the revolution! codelife.ca/laurie-and-max. FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
81
CUSM • MUHC
Un record du monde Guinness n’était qu’un début A Guinness World Record was Just the Start
82
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
CUSM • MUHC
ans. Un sarcome est une forme rare de cancer, qui touche entre 1 % et 2 %
L
jection des jambes en arrière) en 12 heures, établissant ainsi un nouveau
burpees in 12 hours, setting a new Guinness World Record
L
’an dernier, Samuel Finn s’est donné corps et âme pour honorer la mémoire de son frère, Cédric, qui a succombé à un sarcome, à l’âge de 27
de la population. Samuel a fait 5 234 « burpees » (appuis faciaux avec prorecord du monde Guinness et recueillant 60 000 $ pour le Fonds Cédric Finn de la Fondation du cancer des Cèdres (les Cèdres).
Samuel Finn s’est soumis à un entraînement rigoureux au cours des six
ast year, Samuel Finn laid his heart out in honour of
his late brother Cédric, who succumbed at the age of 27
to sarcoma, a rare form of cancer that affects 1 to 2 per cent
of the population. Samuel performed 5234 chest-to-floor while raising over $60,000 for the Cédric Finn Fund at the Cedars Cancer Foundation.
Samuel maintained a rigorous training regimen for the
mois précédant le défi et a respecté un rythme incroyable, alors qu’il est
six months leading up to the challenge and set an incredible
tapis en projetant les jambes réunies en arrière. Les Cèdres sont fiers d’avoir
Cedars is proud to have been there to witness his achieve-
passé 5 234 fois de la station debout, puis accroupie, à l'appui facial sur le assisté à cette prouesse et sont honorés de gérer le Fonds Cédric Finn, au bénéfice de la recherche sur les sarcomes.
pace as he jumped up and dropped to the mat 5,234 times. ment and is honoured to steward the Cédric Finn Fund benefiting sarcoma research.
Pour garder bien vivante la mémoire de Cédric Finn
Keeping Cédric Finn’s memory alive
comme ambassadeur, a déclaré le président-directeur général des Cèdres, Jeff J.
Finn as an ambassador,” stated Jeff J. Shamie, president
« La Fondation du cancer des Cèdres est reconnaissante d’avoir Samuel Finn Shamie. En atteignant l’objectif d’établir un record du monde Guinness, Samuel a rendu hommage à la mémoire de son frère, car la philanthropie contribuera à sauver des vies. Son engagement profond est une réelle inspiration. »
Le Centre universitaire de santé McGill (CUSM) est l’un des rares centres
hospitaliers du Canada à bénéficier à la fois d’équipes ultraspécialisées et
“The Cedars Cancer Foundation is grateful to have Samuel and CEO of Cedars. “In achieving his goal, Samuel has done himself and his brother’s memory proud because philanthropy will help save lives. His ongoing commitment is a real inspiration.”
The McGill University Health Centre (MUHC) is one of a
de l’expérience nécessaires pour diagnostiquer et pour traiter les sarcomes.
handful of centres in Canada with both the ultra-specialized
pourquoi des chercheurs de l’Institut de recherche du CUSM ne ménagent
coma. With the rarity of cases, research is crucial, which is
Étant donné la rareté des cas de sarcomes, la recherche s’avère cruciale; c’est
aucun effort pour faire progresser les connaissances sur cette forme de cancer et pour mettre au point de nouveaux traitements.
« Le cancer a aussi une incidence sur tous les aspects de la vie d’une
teams and necessary experience to diagnose and treat sar-
why scientists in the Research Institute of the MUHC are
working tirelessly to generate new knowledge and therapies.
“Cancer also affects every aspect of a person’s life,”
personne, a ajouté Jeff Shamie. La mission des Cèdres est de financer des
added Shamie. “Cedars is dedicated to funding programs
psychosociaux, spirituels, voire humanitaires, des patients atteints de can-
spiritual and even humanitarian needs of cancer patients
programmes et des services pour répondre aux besoins affectifs, physiques, cer et à ceux de leur famille. »
and services to meet the emotional, physical, psychosocial, and their families.”
S’entraîner pour relever un nouveau défi
Training for a new challenge
tion de la population, non seulement pour le Fonds Cédric Finn, mais aussi
awareness not only for the Cédric Finn Fund, but also for the
Cette année, Samuel Finn poursuit ses efforts; il contribue à la sensibilisa-
pour le Fonds humanitaire COVID-19 des Cèdres pour les patients pédiatriques et adultes, et pour leur famille — ce fonds aide les patients atteints de can-
cer et leur famille en leur procurant diverses ressources pour répondre à leurs besoins financiers. L’objectif des Cèdres est d’atténuer les consé-
quences défavorables des problèmes financiers, tout en réduisant le stress
associé à la difficulté de satisfaire des besoins aussi fondamentaux qu’avoir un toit, payer l’épicerie, régler les factures de services publics et assumer les frais de transport. M
This year, Samuel continues the push, and is helping raise Cedars Covid-19 Humanitarian Fund for Paediatric and Adult Cancer Patients and their families — which provides assist-
ance and resources for cancer patients and their families in financial need. As part of a philosophy that involves the entire cancer treatment journey, Cedars’ goal is to alleviate the
negative impact of financial hardship, while reducing the
stress associated with life’s basic necessities such as shelter, groceries, utilities, and transportation costs. M
Samuel Finn s’entraîne de nouveau! Il espère joindre encore plus de personnes au cours
Sam is training again! In the coming months he hopes to
tant davantage de personnes à faire de l’exercice et à soutenir la cause. Visitez le site
sage out while engaging more people to exercise and to sup-
des mois à venir et trouver un moyen de communiquer son message, tout en inci-
burpees4ced.com pour connaître les plus récentes nouvelles au fur et à mesure que Samuel fera le point sur son nouveau défi et sur l’atteinte de son objectif.
reach an even larger audience and find a way to get his mesport the cause. Visit burpees4ced.com for updates as Sam reveals his new challenge.
FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
83
EVENT
AL EV TU
T EN
VIR
run for hockey to ovarian cancer conquer cancer
Join Dr. David Mulder, Patrice Brisebois and other hockey enthusiasts on the ice.
Contact Natalia Kalbarczyk at 514-656-6662 or natalia.kalbarczyk@cedarscancer.ca
Contact Natalia Kalbarczyk at 514-656-6662 or natalia.kalbarczyk@cedarscancer.ca
TO BE R
PRÉ SE N TÉ PA R / PRE SE N TE D BY
Benefitting the Division of Radiation Oncology at the MUHC
raffle and auction soirée $50,000 IN CASH AND OVER $44,000 IN CARTIER AND CHOPARD WATCHES TO BE WON
Value 55 902 $ (taxes incl.)
AL EV TU
D
EC
T EN
VIR
O
C
DRAW
29
all-electric car raffle
TO BE R
E M BER
WIN A BRAND NEW 2020 MINI COOPER SE 3 DOOR
VIRTUAL LIVE AUCTION AND TICKET DRAW
$50 for 1 ticket / $100 for 3 tickets
Contact Anna Burgos at 514-656-6662 or anna.burgos@cedarscancer.ca
Contact Anna Burgos at 514-656-6662 or anna.burgos@cedarscancer.ca Benefitting the OPAL project; a mobile app that empowers and assists patients throughout their cancer journey at the MUHC
Benefitting the Psychosocial Oncology Program at the MUHC
cedars.ca
9
0
Supporting The DOvEE Project; committed to raising awareness for Ovarian & Endometrial cancers, advocating for early diagnostic testing, and supporting ovarian cancer patients and their families
C
O
BER 2
25
Join Dominique Dagenais and Dr. Lucy Gilbert in celebration, remembrance, and support of ovarian cancer fighters everywhere.
TO
20
PLAY 3 ON 3 AT HOCKEY ETCETERA
OC
WALK OR RUN CHOOSE YOUR DISTANCE
R E P O R T A G E
S A N T É
S P E C I A L
H E A L T H
R E P O R T
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES Publireportage Advertorial Feature
LE DIABÈTE AUJOURD’HUI DIABETES TODAY LES ADOS ET LE DIABÈTE DE TYPE 1 TEENS AND TYPE 1 DIABETES L’ACTIVITÉ PHYSIQUE ET LE DIABÈTE DE TYPE 2 PHYSICAL ACTIVITY AND TYPE 2 DIABETES LA RÉTINOPATHIE DIABÉTIQUE DIABETIC RETINOPATHY
2020-2021 GRATUIT | FREE
DIABETES TECHNOLOGY THAT ADAPTS TO YOUR LIFE LA TECHNOLOGIE DE DIABÈTE QUI S’ADAPTE À VOTRE VIE THE MINIMED™ 670G INSULIN PUMP SYSTEM: Adjust background insulin automatically every 5 minutes1 Take action to help keep your sugar levels in target range for fewer lows and highs — day and night1-2
LE SYSTÈME DE POMPE À INSULINE MINIMEDMC 670G : Ajuster l’insuline basale automatiquement toutes les 5 minutes1 Agir afin de vous aider à maintenir vos taux de glucose dans la plage cible, réduisant le nombre d’épisodes d’hypoglycémie et d’hyperglycémie — jour et nuit1,2
FIND OUT MORE - POUR EN SAVOIR PLUS : www.medtronicdiabetes.ca / www.medtronicdiabete.ca 1.800.284.4416
The MiniMed 670G system is intended for the management of Type 1 diabetes in persons age seven and older. Le système MiniMed 670G est destiné pour la gestion du diabète de type 1 chez les personnes âgées de sept ans et plus. 1.Refers to Auto Mode. Some user interaction required. Individual results may vary. Fait référence au Mode Auto. Quelques interactions de l’utilisateur requises. Les résultats individuels peuvent varier. 2. Bergenstal R, Garg S, Weinzimer S, et al. Safety of a hybrid closed-loop insulin delivery system in patients with type 1 diabetes. JAMA. 2016;316(13):1407–1408.
© 2020 Medtronic. All rights reserved.
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
Le diabète aujourd’hui Diabetes Today
D
e nombreux rapports indiquent que le diabète tue un adulte cana-
dien sur dix chaque année. Avec une augmentation de la prévalence
estimée à 44 % entre 2015 et 2025, il semble que la situation pourrait s’aggraver avant de s’améliorer, du moins en ce qui concerne les chiffres.
Mais il est encore temps de travailler sur les traitements, les soins
appropriés et les mesures préventives. Dans ce numéro de Vivre avec le
diabète, nous examinons comment l’éducation et l’adoption d’un mode de vie sain peuvent profiter aux diabétiques et à leurs proches.
On s’adresse à vous, maman et papa. Votre adolescent atteint de
diabète de type 1 est toujours en quête d’indépendance, comme tout
M
any reports show that diabetes kills one in 10 Canadian adults every year. With an estimated increase
in prevalence of 44 per cent from 2015 to 2025, it looks like things might get worse before they get better, at least as far as the numbers go.
But there’s still time to work on treatments, proper care,
and preventative measures. In this issue of Living with Dia-
betes, we focus on how education and adopting a healthy lifestyle can benefit both diabetics and their loved ones
We’re talking to you, Mom and Dad. Your teen with Type
autre adolescent. Découvrez les meilleures pratiques pour les soutenir à
1 diabetes is still striving for independence like any other
Grâce à une communication ouverte, à l’éducation et à des ressources
every step of the way by allowing them a sense of agency for
chaque étape en leur donnant le sentiment de maîtriser leur propre corps. extérieures si c’est nécessaire, votre adolescent sera bien équipé pour prendre en main la gestion de son diabète. Rien ne renforce l’estime de soi comme l’efficacité personnelle.
Ensuite, au sol pour 20 répétitions. L’activité physique est cruciale dans
la gestion du diabète de type 2. Elle réduit la quantité d’insuline dont
adolescent. Discover the best practices for supporting them their own bodies. Through open communication, education
and outside resources when needed, your teen will be well-
equipped to take diabetes management into their own hands. Nothing builds self-esteem like self-efficacy.
Next, drop and give us 20. Physical activity is crucial in
vous avez besoin, améliore les fonctions cardiaques et pulmonaires et
managing Type 2 diabetes. It reduces the amount of insulin
« six pack ». Découvrez à quelle fréquence, à quelle intensité et pendant
risk of serious complications. You might even get a sweet six-
réduit le risque de complications graves. Vous pourriez même y gagner un
combien de temps vous devez faire de l’exercice pour obtenir des résultats optimaux pour votre corps.
Enfin, nous nous penchons sur la rétinopathie diabétique, l’une des
you need, improves heart and lung function, and reduces your pack out of it. Find out how often, how hard and how long you should exercise for optimal results for your body.
Lastly, we take a look at Diabetic Retinopathy, one of the
quatre maladies oculaires les plus courantes chez les Canadiens et l’une
four most common eye diseases among Canadians and the
de la Société canadienne d’ophtalmologie, apprenez comment garder
the Canadian Ophthalmological Society, learn how to keep
des trois principales causes de perte de vision au pays. Avec les conseils
les maladies oculaires liées au diabète hors de la vue en connaissant les risques, le moment où il faut se faire examiner et les plans de traitement offerts pour cette maladie.
Tout cela et bien plus encore, dans le numéro spécial de Vivre avec
le diabète.
country’s top three causes of vision loss. With guidance from diabetes-related eye conditions out of sight by knowing the risks, when to get checked for early detection, and what treatment plans are available for the condition.
All this and more from our experts in this quarter’s special
issue of Living with Diabetes.
FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
87
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
Découvrez le lecteur de glycémie CONTOUR®NEXT ONE et l’application CONTOUR®Diabetes
Learn more about the CONTOUR®NEXT ONE blood glucose meter and CONTOUR®Diabetes App
Comme le savent la plupart des diabétiques, la sauvegarde de résultats
As most people with diabetes know, logging blood glucose re-
journaux de bord ne donnent pas toujours une image complète et pré-
and logbooks don’t necessarily show a complete and accurate
après une analyse de glycémie peut prendre beaucoup de temps, et les
cise. Mais aujourd’hui, la technologie intelligente contribue à simplifier cette routine. En synchronisant votre lecteur de glycémie à une application sur votre téléphone intelligent, les résultats de glycémie peuvent
être enregistrés et devenir plus pertinents grâce à vos notes person-
nelles. Avec le temps, ces résultats peuvent vous donner des indications
utiles sur la façon dont vos activités affectent votre taux de glycémie. Le lecteur intelligent CONTOUR®NEXT ONE est simple et facile à utiliser. Il fournit des résultats remarquablement précis1 qui dépassent les
sults after testing can be inconvenient and time consuming, picture. But now, smart technology is helping to simplify this routine. By integrating your blood glucose meter with an app
on your smartphone, blood glucose readings can be recorded and make more sense with the help of your personal notes. Over
time, your enhanced results can create meaningful insights into how your activities affect your blood glucose levels. The CONTOUR®NEXT ONE blood glucose meter is simple and easy to use. It delivers remarkably accurate1 results that go beyond
normes de l’industrie canadienne et il représente le système le plus pré-
Canadian industry standards and is the most accurate system
des lectures précises pour prendre les bonnes décisions au bon mo-
important to help you make the right decisions when they mat-
le nuage informatique, saisit automatiquement les lectures de glycémie
tomatically and seamlessly captures blood glucose readings to
cis développé par Ascensia Diabetes Care.†‡§ Il est important d’obtenir
ment. L’application sécurisée CONTOUR® DIABETES, qui fonctionne avec
pour vous aider à identifier les modèles et les tendances. Ces résultats sont codés par couleur et sont faciles à consulter, ce qui vous aide à rester sur la bonne voie. La beauté de l’application CONTOUR®DIABETES est
que vous avez la possibilité d’envoyer vos résultats à votre professionnel
de la santé par courrier électronique. Vous serez ainsi mieux informés et pourrez mieux cibler vos points de discussion lors de vos rencontres.
Pour en savoir plus, consultez votre professionnel de la santé ou visitez le site contournextone.ca.
developed by Ascensia Diabetes Care.†‡§ Accurate readings are
ter most. The secure, cloud-based CONTOUR® DIABETES app auhelp you identify patterns and trends. These results are colourcoded and presented in a way that’s easy to review, helping you to stay on track. The beauty of the CONTOUR®DIABETES app is
that you have the ability to send your results to your healthcare professional by email. You will both be better informed and can focus your discussion points when you meet.
To find out more, speak to your healthcare professional or visit contournextone.ca.
Les patients devraient toujours consulter un professionnel de la santé avant de modifier leur régime de traitement. Patient should consult with their healthcare provider prior to making any changes to treatment regimen. † Selon les exigences actuelles de la norme ISO 15197:2013 reconnue par Santé Canada, les résultats doivent se situer à ±15 % des résultats obtenus au laboratoire. Plus précisément : ≥ 95 % des résultats doivent se situer à ±0,83 mmol/L pour les concentrations de glucose < 5,55 mmol/L et à ±15 % pour les concentrations de glucose ≥ 5,55 mmol/L. † Current regulation based on Health Canada recognized ISO 15197:2013 standard requires results within ±15% range, specifically: ≥95% of results must fall within ±0.83 mmol/L for blood glucose concentrations <5.55 mmol/L and within ±15% for blood glucose concentrations ≥5.55 mmol/L.2 ‡ Le lecteur CONTOUR® NEXT ONE offre une précision de ±10 % par rapport aux résultats obtenus au laboratoire, plus précisément : 97,4 % des résultats se situent à ±10 % des résultats obtenus au laboratoire pour une glycémie ≥ 5,55 mmol/L et 100 % des résultats se situent à ±0,56 mmol/L des résultats obtenus au laboratoire pour une glycémie < 5,55 mmol/L. ‡ CONTOUR®NEXT ONE meter meets ±10% accuracy vs. laboratory method, specifically: 97.4% of results within ±10% for blood glucose concentrations ≥5.55 mmol/L, and 100% of results within ±0.56 mmol/L accuracy vs. laboratory method for blood glucose concentrations <5.55 mmol/L.4 § Dans une étude clinique menée en conformité avec les exigences de la norme ISO 15197:2013, le lecteur CONTOUR® NEXT ONE a atteint et même surpassé les exigences minimales de la norme. En outre, une analyse ponctuelle a déterminé que 95 % des résultats se situaient à ±0,47 mmol/L ou à ±8,4 % par rapport aux valeurs de référence de laboratoire pour les concentrations de glucose < 5,55 mmol/L ou ≥ 5,55 mmol/L, respectivement, pour les résultats obtenus par les sujets (patients atteints de diabète) à partir d’échantillons de sang capillaire prélevé sur le bout du doigt. § In a clinical study, conducted in accordance with the requirements of ISO 15197:2013, the CONTOUR®NEXT ONE not only met and exceeded the minimum requirements of the standard but an ad hoc analysis determined where 95% of results fell during the study, which was within ±0.47 mmol/L or ±8.4% of the laboratory reference value for glucose concentrations <5.55 mmol/L or ≥5.55 mmol/L, respectively, when tested via subject obtained capillary fingertip results (patients).1,3,4 1. Christiansen, M. et al. A New, Wireless-enabled Blood Glucose Monitoring System That Links to a Smart Mobile Device: Accuracy and User Performance Evaluation. Journal of Diabetes Science and Technology. 2017;11(3):567-573. 2. International Organization for Standardization. In vitro diagnostic test systems – requirements for blood-glucose monitoring systems for self-testing in managing diabetes mellitus (ISO 15197). Geneva. Switzerland. International Organization for Standardization. 2013. 3. Bernstein, R. et al. (2013). A New Test Strip Technology Platform for SelfMonitoring of Blood Glucose. Journal of Diabetes Science and Technology, 7(5), 1386-1399. 4. CONTOUR®NEXT ONE Blood Glucose Monitoring System User Guide, Rev. 11/18
Aide à améliorer la gestion du diabète Fiez-vous à la lumière.* 1,2
Le lecteur hautement précis3 et facile à utiliser CONTOUR®NEXT ONE muni de la fonction smartLIGHT indique instantanément si votre glycémie se situe dans l’intervalle cible.
La bandelette d’analyse o au Canada
N1
en terme de ventes ∆
12:24 5:39 PM
5:39 PM
DANS L’INTERVALLE CIBLE
410
Obtenez encore plus de conseils avec l’application CONTOUR®DIABETES.
AUDESSUS DE L’INTERVALLE CIBLE
Wash and dry your hands and the area where you are testing. Test again with a new strip.
JEU.
Learn more Call Lisa
Demandez à votre pharmacien un lecteur CONTOUR®NEXT ONE GRATUIT à l’achat de bandelettes d’analyse CONTOUR®NEXT.
contournextone.ca/montrealensante ® TM voir ascensiadiabetes.ca/tm-mc. Google Play et le logo de Google Play sont des marques de commerce de Google LLC. Apple et le logo Apple sont des marques de commerce d’Apple Inc., déposées aux États-Unis et dans d’autres pays. App Store est une marque de service d’Apple Inc.* Le patient devrait consulter son professionnel de la santé avant d’apporter des modifications à son schéma thérapeutique. ∆ La part de marché IQVIA (anciennement IMS) des ventes de bandelettes d’analyse CONTOUR ®NEXT pour la période allant de février 2018 à février 2020. Données internes. 1. Ascensia Diabetes Care. Données internes. SMARTSON market research study of the CONTOUR®NEXT ONE meter and the CONTOUR®DIABETES app, juin 2017, Suède. Les participants avaient reçu un lecteur et des bandelettes d’analyse gratuitement. 2. Grady M et coll. Interactive Exposure With a Blood Glucose Monitor With a Novel Glucose Color Range Indicator Is Associated With Improved Glucose Range Interpretation and Awareness in Patients With Type 2 Diabetes. Journal of Diabetes Science and Technology. 2015; 9 : 841-848 (page 6, tableau 2). 3. Christiansen, M. et al. A New, Wireless-enabled Blood Glucose Monitoring System That Links to a Smart Mobile Device: Accuracy and User Performance Evaluation. Journal of Diabetes Science and Technology. 2017;11(3):567-573. © 2020 Ascensia Diabetes Care. Tous droits réservés. Ascensia, le logo Ascensia Diabetes Care et Contour sont des marques de commerce et/ou des marques déposées d’Ascensia Diabetes Care.
VEN.
mg/dL
Your blood sugar is critically low. Vendredi 25 octobre Eat some sugar and retest L 7:30 AM 3,2in 15 mmol
minutes. Common recommendations include:mmol
5,2
12:23 PM
3:20 PM
Test again EN DESSOUS DE L’INTERVALLE CIBLE
MER.
mg/dL
Your blood sugar is very high.
49
Mes résultats
Half a glass of 9:41fruit PM juice
12,7
L
mmol L
Four glucose tablets 5,1 mmolL
Samedi 26 octobre
Test again in 15:00 min 10:24 AM 12,6 1:33 PM
Cancel timer
7,4
mmol L
mmol L
CONTINUOUS GLUCOSE MONITORING CAN CHANGE HOW PEOPLE LIVE WITH DIABETES If you have Type 1 diabetes, you don’t have to be a high-performance athlete like Max Domi to have your life changed dramatically by Continuous Glucose Monitoring (CGM) technology like the Dexcom G6. Christina Marie Mulchandani, a Montreal Human Resources Benefits Specialist, was diagnosed with Type 1 diabetes four years ago. A highly active woman, Christina quickly realized that the technology (which reads her glucose levels every five minutes, and sends the result to smartphone app) is a powerful tool which enables her to live life on her own terms. “It has given me freedom to do what I want, to do different activities with less worry. If you check your levels with a finger prick you might think you’re OK,
but you could be actually dropping or going too high. Whether I’m reading a book or playing softball, the Dexcom G6 can warn me if my sugars are going up or down, and I can respond as needed.” Christina says. Christina says she’s grateful that CGM technology like the Dexcom G6 is available to her, to better manage her diabetes and her overall health. “I can’t imagine my life without it. It also lets me share my data with people I love, so they can use the Follow app and have a sense of things too, because diabetes doesn’t only affect the person who has it, it affects everyone who cares about them. I want to live my best life, and Dexcom G6 is helping me do that.”
For more information about the Dexcom G6 CGM system, go to www.dexcom.com. *Following requires the Follow app and an Internet connection.
LA SURVEILLANCE DU GLUCOSE EN CONTINU TRANSFORME LA VIE DES PERSONNES DIABÉTIQUES Si vous êtes atteint de diabète de type 1, vous n’avez pas besoin d’être un athlète de haut niveau comme Max Domi pour constater à quel point la technologie de surveillance du glucose en continu (SGC), comme le système Dexcom G6, peut transformer votre vie. Il y a quatre ans, la Montréalaise Christina Marie Mulchandani, une spécialiste en avantages sociaux dans un service de ressources humaines, a reçu un diagnostic de diabète de type 1. Femme très active, Christina a rapidement constaté que la SGC (qui mesure le taux de glucose toutes les cinq minutes et envoie le résultat à l’application de son téléphone intelligent) est un outil très performant qui lui permet de vivre sa vie comme elle le veut. « Cette technologie m’offre la liberté dont j’ai besoin pour faire ce que je veux faire, pratiquer des activités variées et être moins inquiète. Une simple vérification du taux de glucose à l’aide d’un test par prélèvement de sang au bout du doigt peut vous laisser croire que tout va bien,
alors qu’en réalité votre taux de glucose baisse rapidement ou qu’il risque d’être bientôt trop élevé. Que je sois assise pour lire un livre ou que je joue à la balle Molle, le Dexcom G6 m’avertit lorsque mon taux de glucose monte ou descend. Je peux alors réagir en conséquence », affirme Christina. Christina ajoute qu’elle est très heureuse de disposer d’une technologie comme la SGC Dexcom G6 pour améliorer sa prise en charge du diabète et sa santé en général. « Je ne sais pas ce que je ferais sans le Dexcom G6. Cette technologie me permet aussi de partager mes données avec des parents ou des amis, afin qu’ils puissent utiliser l’application Follow et avoir une idée de la situation, car il ne faut pas oublier que le diabète n’affecte pas seulement la personne qui en est atteinte, il touche également tous ses proches. Je veux vivre pleinement, et le Dexcom G6 m’aide à le faire. »
Pour en savoir plus au sujet de la SGC Dexcom G6, consultez le site www.dexcom.com. * Cette fonction nécessite une connexion Internet et l’utilisation de l’application Follow.
“Dexcom G6 - a total game-changer for my diabetes management!” “Le système Dexcom G6 a tout changé dans ma prise en charge du diabète.”
ZERO FINGERSTICKS* ZÉRO PRÉLÈVEMENT AU BOUT DU DOIGT*
- Max Domi T1D, Professional Hockey Player DT1, Joueur de hockey professionnel
CUSTOMIZABLE ALERTS ALERTES PARAMÉTRABLES
SHARE GLUCOSE DATA†
Visit Dexcom.com to learn more Pour en savoir plus, visitez Dexcom.com
TRANSMISSION DES DONNÉES DE GLUCOSE†
*If glucose alerts and readings from the G6 do not match symptoms or expectations, use a blood glucose meter to make diabetes treatment decisions. * Si les alertes et les résultats de glucose du système Dexcom G6 ne correspondent pas aux symptômes ou aux attentes, utilisez un lecteur de glycémie pour toute décision thérapeutique liée au diabète. † Internet connectivity required for data sharing. Following requires the use of the Follow App. † La transmission des données exige une connexion Internet. Cette fonction nécessite l’utilisation de l’application Follow. ‡ For a list of compatible devices, visit dexcom.com/compatibility. ‡ Pour consulter une liste des appareils compatibles, allez à dexcom.com/compatibility. © 2020 Dexcom Canada, Co. All rights reserved. Tous droits réservés. LBL019812 Rev001 Dexcom, Dexcom G6, and Dexcom Follow are registered trademarks of Dexcom, Inc. in the United States and/or other countries. Dexcom, Dexcom G6 et Dexcom Follow sont des marques déposées de Dexcom Inc. aux États-Unis et/ou dans d’autres pays.
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
DE SIMPLES CONSEILS POUR PROTÉGER VOTRE CŒUR SI VOUS ÊTES ATTEINT DE DIABÈTE DE TYPE 2
EASY TIPS TO PROTECT YOUR HEART WITH TYPE 2 DIABETES
La majorité des Québécois atteints de diabète de type 2 sait que l’alimentation et
Most Quebecers with type 2 diabetes know diet and physical activ-
mais un nouveau sondage de Mon coeur ma vie sur le mode de vie révèle que trop peu
new My Heart Matters lifestyle poll finds far too few are following
l’activité physique jouent un rôle important dans la prise en charge de leur maladie, d’entre eux suivent les conseils des experts dans ce domaine.
Dans la plupart des cas (87 %), les Québécois sont d’avis que leur diabète de type 2
est bien maîtrisé1, souvent grâce à une combinaison d’exercice, alimentation et médica-
ments2. Pourtant, le sondage révèle que neuf Québécois sur dix ne suivent pas les lignes
ity are an important part of controlling their disease, however, a expert advice.
The majority of Quebecers (87 per cent) think their type 2 diabe-
tes is well-managed,1 which is often done with the help of exercise,
nutrition and medication.2 However, according to the survey, nine
directrices de Diabète Canada qui recommandent 150 minutes d’exercice aérobique par
out of ten Quebecers are failing to meet Diabetes Canada’s recom-
un outil très efficace pour aider à contrôler le poids et la glycémie des personnes diabé-
This is worrying because aerobic exercise can be used as a power-
semaine3. Cette situation est plutôt alarmante puisque l’exercice aérobique peut être
tiques de type 2, et ce, tout en réduisant le risque de maladie cardiaque . 4
Cent cinquante minutes d’exercice par semaine peut sembler beaucoup, mais des
activités comme la marche, le vélo, le jardinage et même les tâches ménagères peuvent faire une grande différence5!
Sur les quelques 750 000 personnes vivant avec le diabète de type 2 au Québec6,
on estime que quatre sur cinq mourront des suites d’une maladie cardiaque ou d’un
accident vasculaire cérébral — un danger signalé par les médecins depuis longtemps . 7
Heureusement, de simples changements du mode de vie, comme prendre les escali-
ers ou aller marcher après le souper, peuvent grandement contribuer à protéger le cœur.
mended guideline of 150 minutes of aerobic exercise per week.3
ful tool by people with type 2 diabetes to help control weight and blood sugar, while also reducing the risk of heart disease.4
One hundred and fifty minutes of exercise a week might sound
like a lot, but activities like walking, cycling, gardening and even household chores all make a difference!5
Of the 750,000 people living with type 2 diabetes in Quebec,6
as many as four out of five will die from heart disease or stroke — a danger doctors have long warned about.7
Thankfully, simple lifestyle changes, like choosing the stairs or
La recherche démontre également qu’en plus de l’exercice et de l’alimentation,
taking a walk after dinner, can go a long way to protect your heart.
dent à réduire le risque de décès prématuré dû à la maladie cardiaque8,9. Pour
venient, once-daily medications that reduce the threat of early
Votre cœur vous en remerciera.
MyHeartMatters.ca to learn more. Your heart will thank you.
il existe des médicaments pratiques pouvant être pris une fois par jour qui ai-
plus d’information, consultez votre médecin et visitez le site MonCoeurMaVie.ca.
Along with diet and exercise, research shows there are con-
death from heart disease.8,9 Speak with your doctor and visit
Sources: 1. Environics Research Group. “My Heart Matters Survey”: Online survey conducted among 1,500 Canadians over 18 years of age was completed online between December 9, 2018 to January 8, 2019. Table E9_4 2. Mayo Clinic. “Diabetes management: How lifestyle, daily routine affect blood sugar”, Retrieved from: https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/diabetes/in-depth/diabetes-management/art-20047963 (Accessed July 12, 2019) 3. Proof Inc. “My Heart Matters Lifestyle Poll”: Online survey conducted among 517 Canadians over 18 years of age was completed online between April 10 and 24, 2019. Q.2. 4. Harvard Health Publishing. “Exercise is good for Diabetes” Retrieved from: https://www.health.harvard.edu/healthbeat/ exercise-is-good-for-diabetes (Accessed June 7, 2019) 5. Diabetes Canada. “Physical Activity and Diabetes” Retrieved from: https://www.diabetes.ca/health-care-providers/clinical-practice-guidelines/chapter-10#panel-tab_FullText (Accessed June 7, 2019) 6. Diabetes Quebec. “Why Donate” Retrieved from: https://www.diabete.qc.ca/en/diabetes-quebec/donations 7. Diabetes Canada. Canada at the tipping point. 2017. https://www.diabetes.ca/CDA/media/documents/publications-and-newsletters/advocacyreports/canada-at-the-tipping-point-english.pdf (Accessed Dec 12, 2018). 8. Jardiance Product Monograph. Boehringer Ingelheim (Canada) Ltd. April 11, 2019. 9. Victoza Product Monograph. Novo Nordisk Canada Inc. November 17, 2017
92
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
C’EST ÉNORME. Êtes-vous atteint de diabète de type 2? Avez-vous aussi des problèmes avec votre cœur ou vos vaisseaux sanguins? Si oui, vous devriez savoir qu’en plus du régime alimentaire et de l’exercice, certains médicaments contre le diabète de type 2 peuvent réduire votre risque de décès dû à des événements liés à votre cœur ou à vos vaisseaux sanguins. Votre médicament en fait-il parti?
Le temps est venu de poser LA question. Parlez-en avec votre médecin dès aujourd’hui.
Gracieuseté de deux compagnies pharmaceutiques de recherche parmi les plus importantes au Canada.
EMP-CA-100754F EMP-LI-100754F
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
Le diabète et l’adolescence Diabetes & Adolescence Par | By George M. Withers
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
L
le contraire. L’adolescence peut faire peur. Ajoutez le diabète à l’équation,
T
bonne compréhension de la science, les parents peuvent aider leur ado-
strong understanding of science, parents can help their dia-
’adolescence est une période difficile. En tant que parents, nous le savons, car nous l’avons vécue, même si nos ados croient fermement
et le tout peut devenir plutôt intense. Avec de l’amour, du soutien et une lescent diabétique à surmonter cette épreuve.
Bien sûr, les adolescents sont impatients de voler de leurs propres ailes
eens have it tough. As parents, we know because we’ve
been there, despite our teens’ strong belief to the con-
trary. Adolescence is scary. Add diabetes to the equation, and it can get a tad overwhelming. With love, support, and a betic teen get through it.
Of course, teens are eager to fly their own flag and live by
et de vivre selon leurs règles. Cela peut compliquer la tâche des parents
their own rules. This can make it tough on parents who are
tion de son diabète. La clé est de trouver un équilibre entre la surveillance
of their diabetes. The key is to strike a balance between par-
qui hésitent à laisser leur adolescent prendre la responsabilité de la gesparentale et l’indépendance de l’adolescent. Avec de la patience et une attitude positive, vous pouvez aider votre ado à devenir un jeune adulte responsable, indépendant et en bonne santé.
Dès le début, vous verrez à quel point un diagnostic de diabète peut
hesitant to let their teen take responsibility for management ental monitoring and teen independence. With patience and a
positive attitude, you can help your teen become a responsible, independent and healthy young adult.
Right off the hop, you’ll recognize how devastating a diag-
être dévastateur. Votre jeune de 13 ans, exubérant et insouciant, qui
nosis of diabetes can be. Your ebullient, carefree 13-year-old is
des injections quotidiennes. Aidez votre adolescent à trouver des moyens
come daily tests and injections. Help your teen figure out ways
s’émancipe comme ses camarades, doit maintenant gérer des tests et
d’intégrer le diabète à son emploi du temps. Partagez la tâche lorsque vous le pouvez.
becoming their own person, just like their peers, and then along
to fit diabetes into their schedule. Share the load where you can. Your teenager might feel more comfortable talking about
Votre adolescent pourrait se sentir plus à l’aise de parler de sa situa-
their situation and their own perceptions of life as a diabetic
sonne qui n’est pas de la famille. Essayez les groupes de soutien ou de-
or even medical professional who can recommend an older
tion et de sa perception de la vie en tant que diabétique avec une per-
mandez à un professionnel de la santé de vous recommander une jeune personne qui a vécu une histoire similaire. Bien entendu, il est préférable que votre adolescent soit disposé à s’ouvrir aux autres. Aucune pression!
with someone other than family. Seek out a peer support group teen to share their own story with your child. Of course, it helps if your teen is willing to open up to others. No pressure!
Stay positive. Avoid using words like “good” or “bad” when
Restez positif. Évitez d’utiliser des mots comme « bon » ou « mauvais »
referring to blood-sugar levels. Focus on helping your teen
prendre ces résultats : « Ton taux de glycémie est plus élevé que ton objec-
your target. What do you need to do?” This raises awareness
pour parler du taux de sucre dans le sang. Aidez votre adolescent à com-
tif. Que dois-tu faire? » Cela permet de sensibiliser les jeunes tout en leur laissant le soin de prendre des décisions et d’agir.
Selon Diabètes Canada, les jeunes diabétiques auront besoin de plus
d’insuline à mesure qu’ils grandissent et entrent dans la puberté. C’est
normal. En tant que parents, nous voulons rassurer notre adolescent : ce n’est pas un signe d’aggravation du diabète.
make sense of those levels: “Your blood sugar is higher than while putting decisions and action into their own hands.
According to Diabetes Canada, young diabetics will require
more insulin as they grow and enter puberty. This is normal. As parents, we want to reassure our teen this is not a sign of worsening diabetes.
Speaking of puberty, if your child isn’t already involved in
En parlant de puberté, si votre enfant ne participe pas déjà à une acti-
some athletic activity, now is a good time to encourage them
ment le sport contribue à renforcer l’estime de soi, mais il permet égale-
they help navigate low blood sugar (hypoglycemia), which
vité sportive, c’est le bon moment de l’encourager à le faire. Non seulement de gérer l’hypoglycémie (baisse du taux de sucre dans le sang), qui
se produit souvent lors d’une activité intense. Votre ado devra faire des tests sanguins et soit réduire, soit augmenter la quantité d’insuline en fonction des résultats.
to take part in sports. Not only do sports help build self-esteem, often occurs with increased activity. They will need to test their blood and either reduce insulin or increase the amount based on those readings during strenuous activity.
Educate. Every parent (and teen) dreads “the talk.” Ensure
Éducation. Tous les parents (et les adolescents) redoutent « la discus-
your teen understands the potentially devastating effects
ment dévastateurs que le tabac, l’alcool et les drogues peuvent avoir sur les
son let alone a young person living with diabetes. This is a
sion ». Assurez-vous que votre adolescent comprend les effets potentielle-
jeunes, surtout s’ils sont diabétiques. C’est le bon moment de mentionner
le contrôle du poids et l’importance d’une alimentation saine et équilibrée. Créez ensemble un programme de repas. Créez des liens. Soyez créa-
smoking, booze, and street drugs can have on a young pergood time to mention weight control and the importance of a healthy, well-balanced diet.
Create a meal plan together. Bond. Be creative. Have fun
tifs. Amusez-vous. Gardez la communication ouverte et soyez prêt à con-
with it. Keep communication open and be ready to connect
d’avoir épuisé toutes vos ressources.
you’ve exhausted your own resources.
tacter des professionnels ou des groupes lorsque vous avez l’impression
your teen with professionals or peer groups when you feel
FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
95
Des conseils pour vous préparer pour vos téléconsultations Preparing for your telehealth visits Il est important d’être prêt afin de tirer le meilleur parti de votre visite virtuelle. Voici quelques conseils clés pour vous aider à vous préparer afin de pouvoir profiter pleinement de vos téléconsultations1 : • Faites le suivi de vos données et de vos symptômes. Faites-vous de la fièvre? Si oui, à quel degré votre température se situe-telle et a-t-elle changé? Avez-vous un lecteur de glycémie? Si oui, quel est votre taux de glycémie aujourd’hui? • Ayez à portée de main votre numéro de carte d’assurancemaladie provinciale ou de carte médicale ainsi que d’autres renseignements d’identification qui permettent de chercher votre dossier médical électronique. • Si l’on vous demande de vous rendre à la salle des urgences ou à la clinique, assurez-vous de savoir où se situe l’établissement le plus près de chez vous.HUn parent ou un tuteur légal doit être présent lors des téléconsultations avec des mineurs pour donner son consentement; cette personne doit rester à proximité, ou possiblement dans la pièce, pendant la téléconsultation2. Ce que vous devriez avoir avec vous au moment de votre téléconsultation3 : • • • •
Liste des questions à poser au professionnel de la santé. Liste des ordonnances à renouveler. Liste de tous les médicaments que vous prenez. Lecteur(s) de glycémie, pompes à insuline et dispositifs de surveillance du glucose en continu à télécharger. • Journal de glycémie (y compris le journal de l’école ou de la garderie) ou téléchargez les rapports présentant les données de glycémie. • Discutez de tous les formulaires qui doivent être remplis et signés par l’équipe soignante. L e jour de vos téléconsultations : • Préparez votre connexion en vous assurant que votre ordinateur, tablette ou téléphone est chargé, que le volume est bien ajusté et que la caméra est activée. • Trouvez un endroit tranquille et installez-vous confortablement devant votre écran. • Avant la téléconsultation, notez les questions que vous voulez poser à votre médecin. • Partagez vos résultats de glycémie avec votre professionnel de la santé.
It is important to be prepared to get the most out of your virtual visit. Here are key tips to assist your preparation so you can take full advantage of your telehealth visits1: • Keep track of your data and symptoms. Do you have a temperature? If so, what is it, and has it changed? Do you have a blood glucose monitor? If so, what is your blood glucose today? • Have your provincial health or medical card number along with other identifying information available so they can look up your Electronic Medical Record. • In case you are asked to go to the Emergency Room or clinic, make sure you know the location of the closest one. • Have a parent or legal guardian present for visits with minors to provide consent, and who will stay nearby, or possibly in the room, during the visit2. What you should have available at the time of your visit3: • • • •
List of questions that you want to ask the healthcare provider. List of prescriptions that need to be refilled. List of all medications that you take. Blood glucose meter(s), insulin pumps, and continuous glucose monitors to be downloaded. • Blood glucose logbook (including logbook from school/ childcare) or download glucose reports. • Discuss any forms that need to be filled out and signed by the healthcare team. On the day of your telehealth visits: • Prepare your connection ensuring your computer, tablet or phone is charged and your volume and camera are turned on. • Get settled comfortably in a quiet place with the screen pointed toward your face. • Write down questions for your doctor before the call. • Share your blood glucose results with your healthcare professional. Contact your doctor or visit the emergency room if: • You are unable to eat or drink or have vomiting or diarrhea for longer than 24 hours. • Blood glucose is greater than 14 mmol/L in type 1 diabetes or you have moderate to high ketones or you suspect you have symptoms of diabetic ketoacidosis (DKA) such as nausea, vomiting, lack of appetite, abdominal pain, excessive thirst, difficulty breathing, confusion, unusual fatigue, or sleepiness.
Communiquez avec votre médecin ou rendez-vous à la salle des urgences si : • Vous êtes incapable de manger ou de boire ou vous souffrez de vomissements ou de diarrhée depuis plus de 24 heures. • Vous êtes atteint de diabète de type 1 et votre glycémie est supérieure à 14 mmol/L ou vous avez un taux modéré à élevé de corps cétoniques présents dans votre urine, ou vous soupçonnez que vous présentez des symptômes d’acidocétose diabétique (ACD) tels que des nausées, des vomissements, un manque d’appétit, des douleurs abdominales, une soif excessive, de la difficulté à respirer, de la confusion, une fatigue inhabituelle ou de la somnolence. Références / References : 1. https://www.himss.org/news/patients-guide-telemedicine. Consulté le 2 septembre 2020. / Date accessed September 2, 2020. 2. https://www.samhealth.org/patient-visitors/visiting-samaritan-locations/preparing-for-telehealth-visit. Consulté le 2 septembre 2020. / Date accessed September 2, 2020. 3. https://www.joslin.org/patient-care/diabetes-education/diabetes-learning-center/preparing-your-virtual-appointment-joslin. Consulté le 2 septembre 2020. / Date accessed September 2, 2020.
Votre lecteur est-il juste assez bon? Is your meter just good enough?
Passez à un lecteur supérieur pour obtenir plus de conseils. Le lecteur OneTouch Verio Reflect est le seul lecteur avec des messages du Coach de Glycémie (Blood Sugar Mentor ) qui vous fournissent des conseils entre les consultations avec votre professionnel de la santé. MC
MC
Upgrade for more guidance. The OneTouch Verio Reflect™ meter is the only meter with Blood Sugar Mentor™ messages that give you guidance between healthcare professional visits.
Les décisions de traitement doivent être fondées sur le résultat numérique actuel et la recommandation du professionnel de la santé. / Treatment decisions should be based on the current numeric result and healthcare professional’s recommendation. Lisez toujours l’étiquette et suivez le mode d’emploi. © 2020 LifeScan IP Holdings, LLC. Les marques de commerce sont utilisées sous licence par LifeScan IP Holdings, LLC. Tous droits réservés. / Always read and follow the label. © 2020 LifeScan IP Holdings, LLC. Trademarks are used under license by LifeScan IP Holdings, LLC. All rights reserved. CA-VRF-2000190
3.6
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
POURQUOI L’HYPOGLYCÉMIE EST-ELLE IMPORTANTE? Pour les personnes atteintes de diabète, l’hypoglycémie peut être un signe que le diabète n’est pas bien maîtrisé1. Chez les personnes
atteintes de diabète, une glycémie mal maîtrisée peut augmenter le risque de complications graves, comme les crises convulsives2. De
plus, des épisodes répétés d’hypoglycémie peuvent faire en sorte que l’hypoglycémie passe inaperçue. Les personnes n’en ressentent pas les symptômes, ce qui peut augmenter les risques pour la santé3,4.
WHY DOES LOW BLOOD SUGAR MATTER? For people with diabetes, low blood sugar can be a sign that the person’s diabetes is not being well controlled.1 Poorly controlled blood
En plus des symptômes et des conséquences de l’hypoglycémie susmentionnés, que peut-il se produire après un épisode d’hypoglycémie?
sugars might be putting people with diabetes at risk for more se-
abète de type 1 et 2 avaient plus peur de refaire de l’hypoglycémie5.
events, which can lead to a person being unable to feel the signs or
vere complications, such as experiencing seizures.2 Additionally, hy-
Après un épisode d’hypoglycémie, les personnes atteintes de di-
poglycemia unawareness can occur from repeated low blood sugar
Il a également été démontré que l’hypoglycémie avait des effets
symptoms of low blood sugar, potentially increasing health risks.3,4
diabète de type 1 et 26.
veiller vous-même votre glycémie et parlez à votre médecin, votre in-
Aside from the above and low blood sugar symptoms, what can happen after a low blood sugar event?
Ce sont d’excellents moyens d’obtenir beaucoup d’information utile
diabetes and people with Type 2 diabetes were both found to have
économiques et sociaux négatifs pour les personnes atteintes de Pour prévenir les situations ci-dessus, vous pourriez songer à sur-
firmière éducatrice en diabète ou un autre professionnel de la santé. et de vous aider à élaborer un plan personnalisé pour prendre en charge votre glycémie . 1,4
Vous pouvez surveiller votre glycémie en la mesurant vous-
même. Vous devez alors consigner toute l’information qui a trait à
After experiencing a low blood sugar episode, people with Type 1 an increased fear for future low blood sugar episodes.5 Low blood
sugar has also been determined to have a negative economic and social impact for patients with Type 1 and Type 2 diabetes.6
In order to help prevent some of these above outcomes, monitor-
votre profil glycémique. Surveiller votre glycémie et noter tous les
ing your own blood sugar levels (self-monitoring) and talking with
onnel de la santé, à repérer les tendances et à trouver des façons de
are options to consider. They are great resources who can give you
facteurs qui la déclenchent peut vous aider, vous et votre professiprévenir ou de prendre en charge les épisodes d’hypoglycémie. Voici une liste de renseignements à noter4 :
• Quand vous avez un épisode d’hypoglycémie et que vous présentez des signes ou symptômes
• Quand vos signes et symptômes d’hypoglycémie disparaissent
• Quand vous prenez un médicament pour traiter l’hypoglycémie ou le diabète
• Quand vous mangez pour augmenter votre glycémie
• Quand vous faites de l’activité physique et la durée de celle-ci
Ces renseignements vous permettent de surveiller votre glycémie
et aident votre professionnel de la santé à comprendre quand et pour-
your doctor, nurse diabetes educator, or other healthcare provider, a lot of useful information, and help you create a personalized plan for your blood sugar management.1,4
One way to monitor your blood sugar levels yourself is by self-
monitoring. This gives you the responsibility to record any infor-
mation which relates to your own personal blood sugar profile. Keeping track of your blood sugar levels and any triggers that lead
to low blood sugar can help you and your healthcare providers identify patterns and ways to help prevent or manage low blood sugar events. Information to note can include:4
• When you have low blood glucose and you experience associated signs and symptoms
quoi vous faites de l’hypoglycémie. Il pourra alors vous aider à l’éviter.
• When your low blood sugar level signs and symptoms disappear
Pour plus d’information, visitez hypoinfo.ca.
• When you eat in order to raise your blood glucose levels
1. http://guidelines.diabetes.ca/cdacpg/media/documents/ patient-resources/fr/LowsandHighs_French_AF_FINAL4.pdf. 2. http://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/ diabetichypoglycemia/basics/causes/con-20034680. 4. http://www.diabetes.ca/about-diabetes/diabetes-dictionary. 5. http://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/ hypoglycemia/basics/complications/con-20021103. 6. Leiter LA et al. Can J Diab. 2005;29:186–92. 9. Brod M et al. Value Health. 2011;14(5);665-671.
98
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
• When you take medication for your low blood glucose or diabetes • When and how much activity you are doing can also be recorded
Doing so will not only keep your blood glucose levels in check,
but it will also help your healthcare providers understand when and why these events are occurring so they can help prevent future low blood sugar events.
For more information, please visit hypoinfo.ca.
L’hypoglycémie compte Tous les patients atteints de diabète peuvent faire de l’hypoglycémie, le jour comme la nuit. Il peut s’agir d’un signe que le diabète n’est pas bien maîtrisé.
Pour en savoir plus sur l’hypoglycémie, visitez le site
www.hypoinfo.ca
Références : 1. Association canadienne du diabète. Votre glycémie : hypoglycémie et hyperglycémie. 2013. Accessible à l’adresse : http://guidelines.diabetes.ca/cdacpg/media/documents/patient-resources/fr/LowsandHighs_French_AF_FINAL4.pdf. 2. M ayo Clinic. Hypoglycemia. 2015. Accessible à l’adresse : http://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/hypoglycemia/ basics/defi nition/con-20021103.
CA20DI00023
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
Comment l’activité physique peut-elle aider les gens qui souffrent du diabète de type 2? How Can Physical Activity Help People with Type 2 Diabetes?
S
I
au fil du temps, peut être dangereux pour votre santé.
levels that over time can be dangerous to your health.
i vous souffrez du diabète de type 2, cela veut dire que votre corps est
incapable de produire suffisamment d’insuline ou qu’il réagit mal à
celle qu’il produit. Il en résulte des taux de glucose sanguin élevés, ce qui, L’activité physique est un élément important de la gestion du diabète de
type 2, puisqu’elle favorise le contrôle des taux de glycémie. En contrôlant
son taux de glucose sanguin, on peut parvenir à prévenir les complications.
Ce que les taux de glucose sanguin non contrôlés peuvent faire à votre santé
f you have type 2 diabetes, it means that your body either doesn't produce enough insulin or doesn't use what it
does produce, properly. This results in high blood glucose
Physical activity is an important part of managing Type
2 diabetes because it helps to control blood glucose Keeping good control of your blood glucose levels helps to prevent serious complications.
Les taux de glycémie non contrôlés peuvent entraîner :
What uncontrolled blood glucose levels can do to your health
• une maladie du rein qui pourrait nécessiter la dialyse;
• heart disease and higher risk of stroke
• la maladie cardiovasculaire et un risque élevé d'accident vasculaire cérébral; • une maladie oculaire (le diabète est la cause principale de cécité chez les adultes);
• un désordre au système nerveux et le risque d’amputation; • la dysfonction érectile; • la confusion.
Uncontrolled blood glucose levels can lead to: • kidney disease that may lead to dialysis
• eye disease (diabetes is a leading cause of adult blindness) • nerve damage and risk of amputation • problems with erection (impotence) • mental confusion
L’activité physique peut aider!
Physical activity can help!
• réduire la quantité de médicaments dont vous avez besoin;
• reduce the amount of diabetes medication you need
Le fait d’être actif diminue les taux de glucose sanguin et peut vous aider à : • améliorer vos fonctions cardiaques et pulmonaires; • réduire votre risque de complications graves; • contrôler votre poids;
• atténuer votre stress ou votre tension. g 100
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
Being active lowers blood glucose levels, and may help you to: • improve your heart and lung function
• reduce your risk of serious complications • control your weight
• relieve tension or stress gg
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
g
Types d'activités physiques qui peuvent être utiles
gg
Helpful types of physical activity
Les exercices d’aérobie (la marche, la bicyclette, la natation, la danse, etc.)
Aerobic activity (walking, cycling, swimming, dancing, etc.)
culaire, l’haltérophilie) sont importantes pour les personnes souffrant du
are important for people with Type 2 diabetes. Try to do a
et les activités qui favorisent la résistance (l’entraînement en force musdiabète de type 2. Il est préférable de suivre un programme d’exercice qui combine ces deux types d’activités.
La quantité, la fréquence et l’intensité
Au départ, vous devriez essayer de faire 10 minutes d'exercice, environ deux fois par jour. Au fur et à mesure que vous vous habituez au niveau d’activité, vous pouvez augmenter la fréquence et l’effort. Tentez de viser
au moins 150 minutes d’activité physique par semaine, échelonnées sur trois jours ou plus. Idéalement, vous devriez accroître votre endurance et
augmenter votre temps d’exercice à quatre heures par semaine, c’est-àdire un peu plus de 30 minutes par jour, tous les jours.
Essayez de faire de l’exercice à un niveau modéré. Ainsi, vous sentirez
and resistance activities (strength training, weight lifting) mix of aerobic and resistance exercises.
How much, how often, how hard?
At first, you can aim for about 10 minutes of activity at a
time, a couple of times per day. As you get used to the level
of activity, you can increase your amount of time or effort.
Aim for at least 150 minutes of physical activity per week, over at least three separate days. Ideally, slowly build up your
physical activity time until you are active up to four hours
per week. This works out to a little over 30 minutes a day, every day.
Try to exercise at a moderate level. When you exercise at
une certaine chaleur et votre respiration s’accélérera, sans toutefois que
this level, you feel warm and breathe a bit faster, but don't
parler. Voici quelques exemples d’activité physique à intensité modérée :
are some examples of moderate intensity physical activities:
vous soyez en sueurs ou tellement essoufflé au point d’être incapable de • la marche rapide; • le cyclisme;
• le ramassage de feuilles mortes au râteau; • la natation; • la danse;
• l’aérobie aquatique.
get really sweaty or so out of breath that you can't talk. Here • brisk walking • cycling
• raking leaves • swimming • dancing
• water aerobics
Choisissez des activités qui vous plaisent et qui vous sont accessibles (par
To help you keep active, choose activities that you enjoy and
cela vous aidera à demeurer actif.
and that you can do with other people.
exemple, faciles d’accès, abordables) et que vous pouvez faire avec d’autres; Vous pouvez progressivement et doucement augmenter l’intensité de
are accessible to you (e.g., easy to get to, within your budget)
You may slowly progress to higher intensity activities
vos activités (par exemple, la marche rapide en amont ou le squash). Veuil-
(such as brisk walking up a hill or playing squash). Note:
d’effort) peuvent être bénéfiques pour votre santé, mais elles peuvent
your health, but it can also worsen some types of conditions,
lez noter que les activités à haute intensité (celles qui exigent beaucoup également aggraver certaines conditions; il est donc important de consulter votre fournisseur de soins de santé si vous voulez faire des activités plus vigoureuses que la marche rapide.
Consultez un expert
Si vous êtes diabétique et que vous désirez être plus actif, allez voir votre fournisseur de soins de santé ou un spécialiste en matière de diabète. Vous
pouvez également consulter un physiologiste de l’exercice agréé de votre région pour en savoir plus sur la façon de progresser sans danger.
High intensity (hard effort) activity can help you to improve so check with your healthcare provider if you want to do activities more vigorous than brisk walking.
Get expert advice
If you have diabetes and want to become more physically active, visit your healthcare provider or diabetes specialist. You can also consult a certified exercise physiologist in your area for more information on how to progress safely.
If you have eye problems, nerve damage or poor circula-
Si vous avez un problème de vision, une lésion d’un nerf ou une mau-
tion, visit your healthcare provider before beginning to be
buter vos activités physiques. Celui-ci peut vous évaluer ou vous suggérer
and suggest the best types of activity for you. He or she can
vaise circulation, consultez votre fournisseur de soins de santé avant de dédes activités qui vous conviendront; il peut également suivre votre progrès au fur et à mesure que vous passez à des activités plus intenses.
©Tous droits réservés. Comment l’activité physique peut-elle aider les gens qui souffrent du diabète de type 2? Santé Canada, 2012. Adapté et reproduit avec la permission du ministre de la Santé, 2020.
active. Your healthcare provider can assess your condition also check on your progress as you start to become active and as you progress to doing more intense activities.
© All rights reserved. How Can Physical Activity Help People with Type 2 Diabetes? Health Canada, 2012. Adapted and reproduced with permission from the Minister of Health, 2020.
FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
101
Votre quotidien entre de bonnes mains Nous aimons la vie.
HbA1c
Lipides
Mesure de l’HbA1c et des lipides sur un système dans les soins primaires. Gagnez de la place
Avec le système cobas b 101 et sa technologie innovante, vous obtenez les bons résultats rapidement et facilement.
Stockez les tests à température ambiante et gagnez de la place dans le frigo. Utilisez le plus petit système d’analyse de sa catégorie pour l’HbA1c et les lipides.
Gagnez du temps Connectez le système cobas b 101 au logiciel de votre cabinet et transférez les résultats des tests directement dans le dossier électronique du patient. Accélérez et simplifiez les tâches grâce à des procédures identiques pour tous les tests. Utilisez les tests sans les préchauffer – pas de temps d’attente. Vous êtes assuré que le système cobas b 101 ne nécessite aucune maintenance et qu’il est toujours prêt à l’emploi.
Le laboratoire de notre cabinet est équipé de nombreux systèmes. Le fait que le cobas b 101 soit si petit et que nous ne soyons pas obligés de stocker les tests au réfrigérateur est très pratique. Un double gain de place !
J’ai tous les jours beaucoup à faire au cabinet. Avec le cobas b 101, j’obtiens rapidement des résultats exacts en trois étapes simples. Cela me facilite énormément la tâche.
Manuela Ulmer Assistante médicale
Pour obtenir de plus amples renseignements, veuillez nous écrire à partir du site www.rochecanada.com. Roche Diagnostics 201, Boulevard Armand-Frappier Laval (Québec) H7V 4A2 COBAS est une marque de Roche. ©2020 Roche
Anja Wolf Assistante médicale
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
LE PARCOURS POUR UNE CURE RÉGÉNÉRATRIVE
THE PATH TO A REGENERATIVE CURE
Près de 100 ans après la découverte de l’insuline, la norme de soins pour
Since the discovery of insulin, almost 100 years ago, the stan-
l’aide d’une aiguille ou d’une pompe. Sernova Corp, une compagnie basée
jections by needle or pump. Sernova Corp, a company based
les personnes atteintes de diabète consiste en injections quotidiennes à à London, Ontario, se concentre sur le développement d’une approche
révolutionnaire qui pourrait fournir une « cure fonctionnelle » afin de
remplacer la norme actuelle de soins tout en améliorant la sécurité et la qualité de vie des personnes souffrant de maladies chroniques comme le diabète.
Sernova est une société canadienne de médecine régénérative au
dard of care for people living with diabetes has been daily in-
in London, Ontario, has been focused on developing a revolutionary approach that could provide a ‘functional cure’ to re-
place the current standard of care while improving safety and
quality of life for people suffering with chronic diseases such as diabetes.
Sernova is a Canadian clinical-stage regenerative medicine
stade clinique et qui développe un nouveau traitement à long terme pour
company developing a novel long-term treatment replacing
tiques afin de contrôler naturellement la glycémie. Le Cell Pouch SystemMC
ar levels naturally. Sernova’s Cell Pouch System™ overcomes
le remplacement de cellules thérapeutiques comme les îlots pancréade Sernova surmonte les limites associées à la norme de soins actuelle.
Le Cell Pouch SystemMC, composé d’un dispositif médical implantable
therapeutic cells such as pancreatic islets to control blood sugthe limitations associated with the current standard of care.
The Cell Pouch System™, comprised of a small implantable
placé pronfondément sous la peau, fournit un environnement semblable
medical device placed deep under the skin, provides an organ-
tème immunitaire afin de remplacer le contrôle du glucose perdu chez
cells to replace the lost glucose control in people with diabetes.
à un organe pour les cellules thérapeutiques vivantes protégées du sys-
les personnes diabétiques. Tout comme dans le pancréas, les cellules réagissent au taux de glucose sanguin et produisent les protéines ou hor-
mones nécessaires comme l’insuline, les libérant ensuite dans le système sanguin. Le programme principal de Sernova pour le diabète de type 1 a démontré l’innocuité du dispositif ainsi que des niveaux sanguins de pro-
duction d’insuline et d’autres indicateurs d’efficacité clinique dans son essai clinique de phase I/II en cours à l’Université de Chicago.
L’objectif ultime de Sernova est de traiter tous les patients insulino-
like environment for immune-protected living therapeutic Just like in the pancreas, the cells react to blood glucose levels
and produce required missing proteins or hormones such as insulin, releasing them into the bloodstream. Sernova’s lead program for Type 1 diabetes has shown safety of the device along with proven blood levels of insulin production and other
clinical efficacy indicators in its ongoing Phase I/II clinical trial at the University of Chicago.
Sernova’s ultimate goal is to treat all insulin-dependent pa-
dépendants et ainsi leur offrir une « cure fonctionnelle ».
tients and provide them with a ‘functional cure’.
Pour en savoir plus sur le parcours de Sernova pour une cure régénérative,
To find out more about Sernova’s path to a regenerative cure,
visitez sernova.com. 104
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
visit sernova.com.
Solution thérapeutique de Sernova
Sernova's
Therapeutic Solution Cell Pouch
MC/TM
Cellules thérapeutiques MC dans le Cell Pouch Therapeutic Cells TM in the Cell Pouch
Cellules thérapeutiques Therapeutic Cells
Protection immunitaire Immune Protection
sernova.com
Predicts and helps prevent lows with zero fingersticks *
with Basal-IQ Technology
15:24 14 Nov
100%
235 u
22
4.9
18
mmol/L
14 10
3
6 INSULIN ON BOARD
1
Basal-IQ™ technology helps reduce the frequency and duration of low-glucose events by predicting glucose levels 30 minutes ahead and suspending insulin if they are expected to drop below 4.4 mmol/L, or if a CGM reading falls †
below 3.9 mmol/L. With Dexcom G6 Continuous Glucose Monitoring (CGM) integration, zero fingersticks are required for calibrations or mealtime dosing.*
HRS
2 1.1 u | 1:09 hrs
2
3
CLINICAL STUDY RESULTS:
Less time low
31%
relative reduction in sensor time below 3.9 mmol/L, with no evidence of rebound
hyperglycemia, compared to a standard CGMintegrated pump without the Basal-IQ feature.
1
Simple to use
91%
of study participants said the Basal-IQ feature on the t:slim X2™ insulin pump
was simple and easy to use.
1
Learn more at tandemdiabetes.com/providers Basal-IQ technology is not a substitute for active self-management of your diabetes and does not prevent hypoglycemia in all scenarios. Please visit tandemdiabetes.com/tslimX2-use for more information. * If glucose alerts and Dexcom G6 CGM readings do not match symptoms or expectations, use a blood glucose meter to make diabetes treatment decisions. † As measured by CGM.
(833) 509-3598 tandemdiabetes.ca
FOR USE IN CANADA ONLY
A free virtual pump demo
1. Forlenza GP, Li Z, Buckingham BA, Pinsker JE, et al. Predictive low-glucose suspend reduces hypoglycemia in adults, adolescents, and children with type 1 diabetes in an at-home randomized crossover study: Results of the PROLOG trial. Diabetes Care. 2018;41(10):2155-2161. doi:10.2337/dc18-0771. Important Safety Information: The t:slim X2 insulin pump with Basal-IQ technology (the System) consists of the t:slim X2 insulin pump, which contains Basal-IQ technology, and a compatible continuous glucose monitor (CGM, sold separately). The t:slim X2 insulin pump is intended for the subcutaneous delivery of insulin, at set and variable rates, for the management of diabetes mellitus in people requiring insulin. The t:slim X2 insulin pump can be used solely for continuous insulin delivery and as part of the System. When used with a compatible CGM, the t:slim X2 insulin pump with Basal-IQ technology can be used to suspend insulin delivery based on CGM sensor readings. The pump and the System are indicated for use in individuals six years of age and greater. The pump and the System are intended for single patient use. The pump and the System are indicated for use with NovoRapid or Humalog U-100 insulin. The System is not indicated for use in pregnant women, people on dialysis, or critically ill patients. Users of the pump and the System must: be willing and able to use the insulin pump, CGM, and all other system components in accordance with their respective instructions for use; test blood glucose levels as recommended by their healthcare provider; demonstrate adequate carb-counting skills; maintain sufficient diabetes self-care skills; see healthcare provider(s) regularly; and have adequate vision and/or hearing to recognize all functions of the pump, including alerts. The t:slim X2 pump, and the CGM transmitter and sensor must be removed before MRI, CT, or diathermy treatment. For additional important safety information, visit tandemdiabetes.com/safetyinfo. © 2020 Tandem Diabetes Care, Inc. All rights reserved. Tandem Diabetes Care, Basal-IQ, t:simulator and t:slim X2 are either registered trademarks or trademarks of Tandem Diabetes Care, Inc. in the United States and/or other countries. Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google LLC. Dexcom and Dexcom G6 are registered trademarks of Dexcom, Inc. in the United States and/or other countries. All other third-party marks are the property of their respective owners. ML-1007272_A
Prédit et aide à prévenir l’hypoglycémie sans prélèvement sur le doigt
Pompe à insuline Dotée de la technologie Basal-IQ
15:24 14 nov
100%
235 u
22 18
*
4.9
mmol/L
14 10
3
6
hrs
2 INSULINE ACTIVE
1
1.1 u | 1:09 h
2
3
La technologie Basal-IQ™ permet de réduire la fréquence et la durée des épisodes d’hypoglycémie er prédisant la glycémie 30 minutes à l’avance et
RÉSULTATS DE L’ÉTUDE CLINIQUE:
Moins de temps en hypoglycémie
en suspendant l’administration d’insuline si elle ou si un résultat du capteur de SGC est inférieur
31%
à 3.9 mmol/L.†
intégrée avec la SGC standard sans la fonction Basal-IQ.
prévoit que les taux chuteront sous 4.4 mmol/L,
de réduction relative du temps mesuré par la SGC sous 3,9 mmol/L, sans signe d’hyper-
glycémie de rebond, lorsque comparé à une pompe 1
Grâce à l’intégration du dispositif de SGC Dexcom G6, la technologie Basal-IQ ne requiert aucun prélèvement sur le doigt pour l’administration aux repas ou l’étalonnage.
Simple à utiliser
91%
des participants à l’étude ont indiqué que la fonctionnalité Basal-IQ de la
pompe à insuline t:slim X2 était facile à utiliser.
*
1
Apprenez-en plus au tandemdiabetes.com/providers La technologie Basal-IQ ne remplace pas la prise en charge active de votre diabète et ne prévient pas l’hypoglycémie dans tous les scénarios. Veuillez visiter tandemdiabetes.com/tslimX2-use pour plus d’information. * Si les alertes de glucose et les lectures de la SGC Dexcom G6 ne concordent pas avec vos attentes et vos symptômes, utilisez un glucomètre pour prendre des décisions relatives à votre traitement. † Tel que mesuré par la SGC.
(833) 509-3598 tandemdiabetes.ca
POUR UTILISATION AU CANADA SEULEMENT
Une démo virtuelle gratuite de la pompe
1. Forlenza GP, Li Z, Buckingham BA, Pinsker JE, et al. Predictive low-glucose suspend reduces hypoglycemia in adults, adolescents, and children with type 1 diabetes in an at-home randomized crossover study: Results of the PROLOG trial. Diabetes Care. 2018;41(10):2155-2161. doi:10.2337/dc18-0771. Renseignements importants sur la sécurité : Attention : Selon la loi fédérale américaine, la pompe à insuline t:slim X2 et la pompe à insuline t:slim X2 à technologie Basal-IQ ne peuvent être vendues que par un médecin ou sur son ordonnance. La pompe à insuline t:slim X2 à technologie Basal-IQ (le système) est composé de la pompe à insuline t:slim X2, dotée de la technologie Basal-IQ, et d’un dispositif de surveillance du glucose en continu (SGC) compatible (vendu séparément). La pompe à insuline t:slim X2 est conçue pour l’administration sous-cutanée d’insuline, à des débits définis et variables, pour la prise en charge du diabète chez les personnes ayant besoin d’insuline. La pompe à insuline t:slim X2 ne peut être utilisée que pour l’administration continue d’insuline et comme composante du système. Lorsqu’elle est utilisée avec un SGC, la pompe à insuline t:slim X2 à technologie Basal-IQ peut être employée pour suspendre l’administration d’insuline en fonction des lectures du capteur de SGC. La pompe et le système sont indiqués chez les personnes de 6 ans et plus. La pompe et le système sont destinés à l’usage d’un seul patient. La pompe et le système sont indiqués avec de l’insuline NovoRapid ou Humalog U-100. Le système n’est pas indiqué chez les femmes enceintes, les personnes en dialyse ou les patients gravement malades. Les utilisateurs de la pompe et du système doivent : être aptes et disposés à utiliser la pompe à insuline, le dispositif de SGC et tous les autres composants du système conformément à leur mode d’emploi respectif; vérifier leur glycémie selon les recommandations de leurs professionnels de la santé; se montrer capables de faire le décompte de glucides; continuer à prendre en charge leur diabète de façon autonome et adéquate; consulter régulièrement leur(s) professionnel(s) de la santé; et avoir une bonne vue et/ou une bonne ouïe pour reconnaître toutes les fonctions de la pompe, y compris les alertes. La pompe t:slim X2, l’émetteur et le capteur doivent être retirés avant toute IRM, toute tomodensitométrie ou tout traitement diathermique. Pour de plus amples renseignements importants sur la sécurité, rendez-vous sur le site tandemdiabetes.com/safetyinfo. © 2020 Tandem Diabetes Care, Inc. Tous droits réservés. Tandem Diabetes Care, Basal-IQ, t:simulator et t:slim X2 sont des marques déposées ou des marques de commerce de Tandem Diabetes Care, Inc. aux États-Unis ou dans d’autres pays. Apple et le logo Apple sont des marques de commerce d’Apple Inc., enregistrées aux États-Unis et dans d’autres pays. App Store est une marque de service d’Apple Inc. Google Play et le logo Google Play sont des marques de commerce de Google LLC. ML-1006246_A
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
Garder la rétinopathie diabétique hors de vue Keeping Diabetic Retinopathy Out of Sight Avec l’aimable assistance éditoriale de la Société canadienne d'ophtalmologie | With editorial assistance from the Canadian Ophthalmological Society
L
En fait, plus d’un demi-million de Canadiens vivent actuellement avec
D
faire pour garder les maladies oculaires hors de vue? Voyons cela de
these numbers, how do you keep eye diseases out of sight?
e diabète peut entraîner de nombreuses complications de santé
s’il n’est pas traité ou s’il n’est pas diagnostiqué suffisamment tôt.
une maladie oculaire liée au diabète. Avec de tels chiffres, comment plus près...
La rétinopathie diabétique est l’une des quatre maladies oculaires
iabetes can cause numerous health complications
when left untreated or when it is not diagnosed early
enough. In fact, well over half a million Canadians are currently living with a diabetes-related eye condition. With Let’s take a closer look…
Diabetic Retinopathy is one of the four most common eye
les plus répandues au Canada et elle touche actuellement environ
diseases among Canadians and currently affects an estimated
vision au pays.
vision loss.
749 800 personnes. C’est l’une des trois principales causes de perte de
Les personnes qui souffrent de cette maladie voient leur vision
749,800 individuals. It is one of the country’s top three causes of Those who suffer from this condition experience reduced vi-
réduite en raison des dommages causés aux vaisseaux sanguins de
sion due to damage caused to the blood vessels in their retina,
l’œil et produit l’image que l’on voit. Pire encore, certaines personnes ne
makes the image one sees. What’s worse, some may not even be
leur rétine, qui fonctionne comme la pellicule d’une caméra au fond de sont même pas conscientes des changements qui se produisent. Au dé-
but, les vaisseaux sanguins laissent échapper des fluides entre les cel-
lules de la rétine, ce qui gonfle la rétine et réduit la vision. Les vaisseaux sanguins finissent par se fermer, privant la rétine de l’oxygène dont elle a besoin pour fonctionner, ce qui compromet encore plus la vision. g 108
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
which works like the film in a camera at the back of the eye and
aware of changes occurring to their vision. Initially, blood vessels leak fluids between the retinal cells, swelling the retina and re-
ducing vision. Eventually, the blood vessels close off, starving the retina of the oxygen it needs to function, compromising vision even further. gg
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Publireportage | Advertorial Feature
g
Connaître les risques
gg
Know the risks
La rétinopathie diabétique peut toucher toute personne vivant actuelle-
Diabetic retinopathy can affect anyone currently living with
n’est pas traitée. Plus de 60 % des adultes diagnostiqués avec un diabète de
left untreated. Over 60 per cent of adults diagnosed with Type 2
ment avec le diabète, et le risque de perte de vision augmente si la maladie
type 2 développeront une maladie oculaire liée au diabète (plus de la moitié d’entre eux au moment du diagnostic), tandis que tous les diabétiques juvé-
niles (souffrant de diabète de type 1) finiront par souffrir d’une telle affection, selon le D Phil Hooper, M.D., FRCSC, président du Conseil des grands enjeux r
de la profession pour la Société canadienne d’ophtalmologie.
Si vous êtes diabétique, il est important de connaître les facteurs qui
présentent un risque plus élevé de développer cette maladie oculaire, notamment le tabagisme et l’hypertension artérielle. À l’inverse, le contrôle
de la glycémie (à 7 % ou moins), l’exercice physique, une alimentation saine et le maintien de la pression artérielle et du cholestérol à des niveaux cibles peuvent contribuer à garder la rétinopathie diabétique hors de vue.
diabetes, and the risk of vision loss increases if the condition is diabetes will develop a diabetic eye disease (over half of them at time of diagnosis), while all juvenile-onset diabetics (suffering from Type 1 diabetes) will eventually experience such a condition, according to Dr. Phil Hooper, MD, FRCSC, chair of the Council on Advocacy for the Canadian Ophthalmological Society.
If you have diabetes, it’s important to be aware of the factors that pose a higher risk for development of this eye disease, in-
cluding smoking and high blood pressure. Conversely, controlling blood sugar levels (to 7 per cent or less), exercising, eating healthy and maintaining blood pressure and cholesterol at target levels may help keep diabetic retinopathy out of sight.
Ne fermez pas les yeux
Don’t turn a blind eye
tection et le traitement précoces peuvent réduire le risque de cécité de
ly detection and treatment can reduce the risk of blindness by
Bien que cela puisse paraître alarmant, la bonne nouvelle est que la dé95 %. Les diabétiques doivent se soumettre à des examens de la vue régu-
liers — au moins une fois par année — d’autant plus que les lésions ocu-
laires peuvent survenir avant le diagnostic du diabète. Pour le Dr Hooper, il est important que cet examen soit effectué après une dilatation de la pupille ou à l’aide de caméras spéciales à grand-angle qui permettent de
voir les bords de la rétine, sinon on risque de passer à côté d’une maladie importante. Au Canada, bien que la plupart des diabétiques aient accès à
un dépistage initial de la rétinopathie diabétique, seul un tiers d’entre eux environ suivent la fréquence de dépistage recommandée.
Although this may sound alarming, the good news is that ear95 per cent. Diabetics should undergo regular eye exams — at
least once a year — especially since the damage to the eyes could happen before a diabetes diagnosis. For Dr. Hooper, it
is important that this examination be done following pupil dilation or with the use of special wide field cameras that are
able to see the edges of the retina, or significant disease may
be missed. In Canada, although most diabetics have access to
initial screening for diabetic retinopathy, only about one third follow the recommended testing frequency.
Voir les possibilités
See the possibilities
les examens oculaires de routine puissent être effectués dans le cabinet
While routine eye exams can be done at an optometrist’s of-
Si vous êtes atteint de rétinopathie diabétique, n’ayez crainte! Bien que d’un optométriste, le traitement de la plupart des maladies oculaires doit
être confié à un ophtalmologiste, car ce sont les experts en matière de maladies oculaires graves. L’ophtalmologiste peut proposer un traitement
au laser et des médicaments, et évaluer si la chirurgie est une option pour enlever les vaisseaux sanguins anormaux, les cicatrices et le sang.
Les injections de médicaments sont efficaces pour contrôler le gonfle-
Should you be diagnosed with diabetic retinopathy, fear not! fice, treatment for most eye diseases should be handled by an ophthalmologist, as they are the experts in dealing with
serious eye disease. An ophthalmologist can offer treatment
using lasers and medication, as well as evaluate if surgery is an option to remove abnormal blood vessels, scars and blood.
Medication injections are effective in controlling diabetic
ment de la rétine des diabétiques; 60 à 70 % des patients voient leur vision
retinal swelling; 60 to 70 per cent of patients see their vision
croissance de vaisseaux anormaux et peut réduire de moitié le risque de
abnormal vessels and can reduce the risk of severe vision loss
s’améliorer en conséquence. Le laser est également utilisé pour arrêter la
perte de vision sévère. Quant à la chirurgie, elle permet à la rétine de re-
trouver sa place et sa forme normales. Cette procédure peut améliorer la vision de plus de la moitié des yeux endommagés.
N’oubliez pas qu’un examen de la vue peut détecter des changements
improved as a result. Laser is also used to stop the growth of
by half. As for surgery, it allows the retina to return to its normal place and shape. This procedure can improve vision in over half of damaged eyes.
Remember, an eye exam can detect changes in your vi-
dans votre vision avant même que vous ne les remarquiez et vous mettre
sion even before you notice them and set you on the correct
obtenir plus d’informations sur la santé oculaire et les maladies oculaires
formation regarding eye health and the most common eye
sur la voie d’un traitement approprié avant que l’état ne s’aggrave. Pour
les plus courantes, pour trouver des outils et des tests et découvrir si vous êtes à risque, consultez seethepossibilities.ca.
treatment path before the condition worsens. For more in-
diseases, to find tools, tests and discover if you are at risk, visit seethepossibilities.ca.
FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
109
Virtual 3D simulator Discover the YpsoPump® with the 3D pump simulator included in the YpsoPump Explorer app. The simulator gives you a feeling for the small size of the YpsoPump® as it is displayed in its original size. With the pump simulator you can experience the following features virtually: All pump functions 360° rotation of virtual pump model Explanation of all pump components and touchscreen icons
Simulateur 3D virtuel* Découvrez l’YpsoPump® avec le simulateur de pompe 3D inclus dans l'application YpsoPump Explorer. Le simulateur vous donne une idée de la taille de la pompe YpsoPump® telle qu'elle est montrée dans son format original. Avec le simulateur de pompe, vous pouvez découvrir, virtuellement, les fonctionnalités suivantes : Toutes les fonctions de la pompe Rotation à 360° du modèle virtuel de la pompe Explication de tous les composants de la pompe * L'application YpsoPump Explorer est actuellement disponible en anglais uniquement. Version française en cours de développement.
13:34
Ypsomed
100%
Laura
Last values
Ypsomed App Comprehensive data at your fingertips The Ypsomed App offers: Bluetooth® connection for convenient wireless data transfer from the YpsoPump® to the Ypsomed App
Last blood glucose 02.01.2020 13:32
9.5
Last carbohydrates 02.01.2020 11:43
55 g Current basal rate 13:00 – 14:00
6.0 U Insulin on board
0.90 U/h
Integrated and easy-to-use bolus calculator for a simple therapy management
Ypsomed Cloud 02.01.2020 13:30
Display of last values including blood glucose, bolus, basal rate and IOB for a discreet therapy overview
YpsoPump connected
Ypsomed Cloud synchronization for easy data sharing Compatible with iOS and Android devices for therapy management on-the-go
mmol/L
Last bolus 02.01.2020 11:47
4.1 U
13:34
Ypsomed
100%
Laura Calculateur de bolus
Last values Glycémie
9.5
Bolus de correction
3.4
Last blood glucose 02.01.2020 13:32mmol/L
Ypsomed App Des données complètes à portée de main Ypsomed App propose les fonctionnalités suivantes : Connexion Bluetooth® pour un transfert sans fil pratique des données de la pompe YpsoPump® sur l’application Ypsomed App Calculateur de bolus intégré et facile à utiliser pour une gestion du traitement simplifiée Affichage des dernières valeurs, notamment les valeurs de glycémie, le bolus, le débit basal et l’insuline active (InA), pour un aperçu discret des données de traitement Synchronisation Ypsomed Cloud pour un partage aisé des données Compatibilité avec les dispositifs iOS et Android pour gérer le traitement même en déplacement
Glucides
15
172 1.3
U
Bolus de repas
mg/dL
Last carbohydrates 02.01.2020 11:43
g
Réinitialiser
Insuline à bord
55 g
Current basal rate 13:00 14:00 Bolus–suggéré
U
Last bolus 02.01.2020 11:47
6.0 U
2.5
U
Insulin on board
2.2
0.90 U/h
mylife Cloud 02.01.2020 13:30
U
Enregistrer
mylife YpsoPump connected mylife Unio Neva connected
4.1 U
YpsoPump® — The easy-to-learn
YpsoPump® — Le système de pompe
Smart design, intuitive and small
Intuitif, petit et bien réfléchi
insulin pump system1
à insuline d’apprentissage facile1
Small dimensions and smart design1 with only one single function button
Des dimensions réduites, un design réfléchi1 et un seul bouton de commande
Weighs only 83 grams (including battery and filled cartridge)
Seulement 83 g (avec pile et cartouche pleine)
Cartridge change in three easy steps1
Remplacement de la cartouche en trois étapes faciles1
Self-filled YpsoPump® Reservoir 1.6 ml reservoir Réservoir à remplir YpsoPump® Reservoir de 1,6 ml Tubing Tublure
Cannula (soft or steel) Canule (souple ou acier)
Cannula base Base de canule
Function button Bouton de commande
Tubing cap Capuchon de la tublure
Adaptor Adaptateur
Cartridge compartment with viewing window Compartiment de la cartouche avec fenêtre d’observation
Battery compartment Compartiment de la pile
Tape Adhésif
Visit www.ypsomed-diabetescare.com/ypsopump to learn more about the Ypsopump®, Ypsomed App, and Virtual 3D simulator. Visitez www.ypsomed-diabetescare.ca/fr/ypsopump pour en savoir plus sur Ypsopump®, l'application Ypsomed et le Simulateur 3D virtuel.
1. Scientific publication of the YpsoPump® Home Use study results: D. Waldenmaier, F. Freckmann et al., First User Experiences With a Novel Touchscreen-Based Insulin Pump System in Daily Life, 2018 JDST Journal of Diabetes Science and Technology, 1-7, doi: 10.1177/1932296818785386. Disclaimer: The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc., and any use of such marks by Ypsomed AG is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners. 1. Publication scientifique sur les résultats de l’étude YpsoPump® Home-Use: D. Waldenmaier, F. Freckmann et al., First User Experiences With a Novel Touchscreen-Based Insulin Pump System in Daily Life, 2018 JDST Journal of Diabetes Science and Technology, 1 – 7, doi: 10.1177/1932296818785386. Clause de non-responsabilité: La marque et les logos Bluetooth® sont des marques déposées appartenant à Bluetooth SIG, Inc., et leur utilis ation par Ypsomed AG est soumise à licence. Les autres marques déposées et noms commerciaux sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
NIGHT TIME LOWS KEEPING YOU UP? KNOW BEFORE YOU GO LOW WITH THE MEDTRONIC GUARDIAN™ CONNECT CGM SYSTEM
L’HYPOGLYCÉMIE NOCTURNE VOUS EMPÊCHE DE DORMIR? SOYEZ AVERTI D’UNE HYPOGLYCÉMIE AVANT QU’ELLE NE SURVIENNE GRÂCE AU SYSTÈME DE SGC GUARDIANMC CONNECT DE MEDTRONIC
FIND OUT MORE - POUR EN SAVOIR PLUS : www.medtronicdiabetes.ca 1.800.284.4416
© 2020 Medtronic. All rights reserved.
SAFETY INFORMATION: www.medtronic.com/ca-en/diabetes/home/safety-information/ guardian-connect-safety.html
GIVING YOU ACCESS TO ADVANCED TECHNOLOGY TO HELP YOU MANAGE DIABETES BÉNÉFICIEZ DE L’ACCÈS À UNE TECHNOLOGIE AVANCÉE QUI VOUS AIDE À GÉRER VOTRE DIABÈTE
Pub_MTL en Sante_RhumeGrippe_Dec016.pdf
1
16-11-21
15:46
VOTRE DESTINATION SANTÉ ÉPICERIE | FRUITS ET LÉGUMES P R Ê T-À- M A N G E R | B I S T R O SUPPLÉMENTS | COSMÉTIQUES
Votre récolte locale biologique Your ganic local harvest Marchestau.com
.ca BROSSARD GRANBY LAVAL LÉVIS LONGUEUIL MAGOG QUÉBEC SHERBROOKE
ALIMENTS • NUTRITION
Redouter l’heure du souper Dreading the Dinner Bell Par | By Robert Beauchamps
NE SONNEZ PAS L’ALARME! LES REPAS EN FAMILLE PEUVENT REDEVENIR PLAISANTS
DON’T SOUND THE ALARM! FAMILY MEALS CAN BE GREAT AGAIN
M
rer... D’accord, « endurer » est un peu rébarbatif, mais tous les parents
M
qui lisent ceci ont vécu leur part de scènes cauchemardesques qui rap-
pellent un mauvais mélange du Parrain, de Beetlejuice et d’un Noël
parent reading this has experienced their share of nightmar-
ish family supper scenes reminiscent of a bad blend of The
a fille aînée vient d’avoir 19 ans. C’est presque deux décennies
de soupers en famille que ma femme et moi avons dû endu-
avec les Griswolds. Comment rester civilisé et sain d’esprit avec les enfants à table?
y eldest daughter of three just turned 19. That’s nearly
two decades of nightly family dinners my wife and I
have had to endure... Okay, “endure” is a little snarky, but any
Godfather, Beetlejuice, and Christmas with the Griswolds. How to stay civilized and sane with children at the table?
Temps en famille
Family time
le gardien du zoo et le chef de cuisine. Tous les repas ne doivent pas être
you’re the zookeeper and the chef de cuisine. Not every meal
Certains soirs, on a l’impression d’être au zoo. N’oubliez pas que vous êtes de qualité « étoile Michelin ». Le repas doit cependant être le moment de la journée où les membres de la famille peuvent s’exprimer et partager
des opinions ou des idées tout en cassant la croûte, et non les assiettes. Transformez les moments inconfortables en leçons de vie en enseignant la courtoisie, la curiosité culinaire, la nutrition et les bonnes manières à table.
Some nights feel like feeding time at the zoo. Just remember, must be Michelin-star quality. Mealtime should, however, be that part of the day for family members to express themselves
and share opinions or ideas while breaking bread, not plates. Turn uncomfortable moments into life lessons teaching courtesy, culinary curiosity, nutrition, and basic table manners.
Soupers séparés
Separate suppers
souper. Dès le premier jour, j’ai promis de faire de mon mieux pour servir
per. From day one, I promised to do my best to serve up nutri-
Nos trois filles ont appris très tôt que la variété est l’épice de la vie et du
une cuisine nutritive et (espérons-le) délicieuse, mais il n’y aurait qu’un seul
choix de repas. Je ne suis ni paresseux ni indifférent, mais comme mes filles n’ont pas d’allergies ou de besoins alimentaires particuliers, j’ai refusé de faire un repas pour adultes en plus d’une version « pour enfants ». g 114
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
Our girls learned early on that variety is the spice of life and suptious and (hopefully) delicious food, but there would only be one
meal option. I am not lazy nor indifferent, but since my daugh-
ters do not have any allergies or special dietary needs, I refused to make one meal for adults plus a “kid-friendly” version. gg
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
g
Vivre avec la déception
gg
Deal with disappointing dinners
Je me souviens clairement que ma mère disait : « La seule façon de
I distinctly remember my mother saying, “The only way to
merci. » La déception fait partie de la vie. Les navets et les choux
is to say thank you.” Disappointment is part of life. Turnips
répondre quand quelqu’un met une assiette devant toi, c’est de dire de Bruxelles existent. N’oubliez pas que le « mardi mexicain » sera de retour.
respond when someone puts a plate of food in front of you
and Brussels sprouts happen. Remember, Taco Tuesday will come around again.
Décorum du souper
Dinner decorum
d’ustensiles, les pelletées de nourriture et les bouches ouvertes. Pour
plate-scraping silverware, shovelling food, and chewing with
Certains soirs, c’est une guerre d’usure : il faut juste endurer les bruits inculquer l’importance des bonnes manières à table, nous avions
l’habitude de faire la « Nuit des barbares » le samedi soir, un repas où tout est permis : manger avec les mains et tout ce qui s’ensuit. Le reste
du temps, ma femme et moi insistions sur le décorum à l’heure du repas. Les filles ont compris que, en dehors de la maison, les gens nous
jugent sur la façon dont nous tenons une fourchette ou utilisons une serviette, à tort ou à raison. Pourquoi donner une mauvaise impression?
Some nights, it’s a war of attrition: you just have to endure mouths open. To instill the importance of table manners, we
used to make Saturday night dinners “Barbarian Night,” where
anything goes: Eating with our hands and the like. The rest of the time, my wife and I insisted on dinnertime decorum. The
girls understood that, outside of the home, and right or wrong, people judge us on how we hold a fork or use a napkin. Why give a bad impression?
Minivégétarien
Veggie kids
siste pour manger plus de repas végétariens par souci moral, vous avez
sists on eating more vegetarian meals for moral reasons, you
Si votre enfant exprime un intérêt pour le mode de vie végétalien ou indeux choix : vous oubliez la règle ci-dessus et préparez un repas supplé-
mentaire, ou... vous suivez! C’est peut-être juste une phase. Mais vous
pourriez aussi joindre vos forces, car devenir végétalien est la meilleure décision alimentaire que vous aurez jamais prise. Discutez-en autour de la table. M
If your child expresses an interest in a vegan lifestyle or inhave two choices: stray from your aforementioned rule and
make an extra meal, or... join them! Maybe it’s just a phase. Maybe it’ll pass. Maybe you join forces and becoming veg-
an is the best dietary decision you’ll ever make. Discuss it around the dinner table. M
FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
115
ALIMENTS • NUTRITION
La vérité à propos des glucides The Truth About Carbs Par | By Shawna Birman, Dt.P.
ET COMMENT LES GARDER AU MENU
L
AND HOW YOU CAN KEEP THEM ON THE MENU
tuent un élément important d’une alimentation saine et équilibrée. Les
C
alimenter le cerveau et les muscles. Ils fournissent également des vita-
to power your brain and muscles. They also provide essen-
es hydrates de carbone (ou « glucides ») ont eu mauvaise réputation au fil des ans, mais votre corps en a réellement besoin, car ils consti-
glucides sont la source d’énergie préférée du corps, notamment pour mines et des minéraux essentiels et jouent un rôle dans la gestion de l’appétit et la sensation de satiété après un repas. Lorsque vous choisis-
sez des glucides, il est important de tenir compte des éléments suivants :
arbohydrates (or ‘carbs’) have received a bad reputation
over the years, but your body actually needs them as
they are an important part of a healthy and balanced diet. Carbs are the preferred source of fuel for the body, especially tial vitamins and minerals and play a role in managing
appetite and feeling satisfied after a meal. When choosing carbs, it’s important to consider the following:
Qualité
Quality
mais il est important de comprendre les différents types et la façon dont
but it is important to understand the different types and how
Il ne serait pas juste de dire qu’il y a de « bons » ou « mauvais » glucides, ils s’intègrent dans un régime alimentaire équilibré. Vous devez privilégier les glucides de haute qualité ou complexes qui sont peu transformés et
qui contiennent des fibres. Les fruits, les céréales complètes (avoine, riz
brun, quinoa, millet, orge, farro, kamut, freekeh), les légumes féculents g 116
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
It wouldn’t be right to say that there are ‘good’ or ‘bad’ carbs, they fit into a balanced diet. You should prioritize high-quality or complex carbohydrates that are minimally processed and
include fibre. Examples include fruit, whole grains (oats, brown rice, quinoa, millet, barley, farro, kamut, freekeh), gg
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
g (pommes de terre, maïs, courge), le pain brun et les pâtes de blé entier
gg
starchy vegetables (potatoes, corn, squash), brown
être constituée d’hydrates de carbone complexes, ce qui laisse de la place
be complex carbohydrates, which still leaves room for that
en sont des exemples. La moitié de votre consommation de glucides doit
bread and whole wheat pastas. Half your carb intake should
pour la baguette française, les lasagnes de Nonna ou votre muffin aux
French baguette, Nonna’s lasagna, or your favourite choco-
pépites de chocolat préféré. Les glucides qui ont été raffinés, transformés
ou qui sont riches en sucre peuvent faire partie d’un régime alimentaire équilibré, car ils font partie de certains plats culturels ou d’aliments réconfortants, en plus de jouer un rôle dans certaines célébrations. N’oubliez
pas que vous ne mangez pas uniquement pour les nutriments; la santé comporte de nombreux aspects.
late chip muffin. Carbohydrates that have been refined, processed, or are high in sugar can still be part of a balanced
diet as they play an important role in many cultural dishes, joyous celebrations, and comfort foods. Remember that you
are not eating for the bare nutrients alone; there are many aspects to health.
Portion
Portion
rien ». Les glucides ont leur place à chaque repas tout au long de la journée.
tion. Carbohydrates have their place at each meal throughout
En matière de distribution, il ne s’agit pas d’une situation de « tout ou
Si vous consommez une trop grande quantité de glucides, il se peut que
vous vous sentiez mal, car il n’est jamais bon de consommer une trop grande quantité de quoi que ce soit. En outre, supprimer complètement
les glucides peut entraîner de la fatigue et des envies de grignoter, car les glucides sont essentiels pour donner de l’énergie et se sentir rassasié et
satisfait. Les aliments contenant des glucides devraient représenter en-
viron un quart de votre assiette, soit environ 30 à 45 grammes par repas. Deux tranches de pain grillé et un fruit au déjeuner ou une demi-tasse à une tasse pleine de riz cuit au souper sont de bons exemples.
When it comes to portioning, it’s not an ‘all or nothing’ situathe day. If you ate an overly large portion of carbs, it would
make sense to feel poorly afterward because too much of any-
thing is never a good idea. At the same time, cutting carbs out completely can lead to fatigue and increased snacking since
carbs are essential for energy and for feeling full and satisfied. Carb-containing foods should account for about a quarter of
your plate or about 30-45 grams per meal. This could look like two slices of toast and a piece of fruit at breakfast or a half cup to a full cup of cooked rice at supper.
Combinaison
Pairing
cides, mais cela est généralement dû à la façon dont elles les mangent et
but this is usually due to how they are eating them and not the
Certaines personnes éprouvent un malaise après avoir mangé des glunon aux glucides proprement dits. Il y a une différence entre manger une assiette de pâtes géante et une assiette composée de pâtes, de poulet
et de salade. Consommer des glucides seuls augmente rapidement votre glycémie et vous donne plus rapidement faim, mais les jumeler avec des
protéines ra-lentit le processus, ce qui permet d’obtenir une sensation de
satiété plus durable. Équilibrez votre assiette en combinant une portion appropriée de glucides avec des protéines et des légumes. Ajoutez des
protéines pour la force, la guérison et l’immunité. Optez pour les légumes, une excellente source de vitamines et de fibres, pour donner plus de volume à votre repas sans ajouter trop de calories..
People often report feeling unwell after eating carbohydrates, carbs themselves. There is a difference between eating a giant
plate of pasta compared to a plate comprised of pasta, chicken, and salad. Consuming carbs alone will quickly increase your blood sugar and cause you to feel hungry sooner, but pair-
ing them with protein will slow it down, leading to a longerlasting fullness. Balance your plate by pairing an appropriate portion of carbohydrates with protein and vegetables. Include protein for strength, healing, and immunity. Choose vegetables, an excellent source of vitamins and fibre, to add more volume to a meal without adding too many calories.
Les glucides ne sont pas des ennemis. Prenez le temps de réfléchir
Carbohydrates are not the enemy. Take some time to reflect
pour qu’elle soit saine et équilibrée. Pour obtenir une aide supplémen-
ensure that it’s healthy and balanced. For additional help,
à votre alimentation et essayez d’y apporter quelques modifications
taire, adressez-vous à un ou une diététiste qui vous aidera à élaborer un plan personnalisé. M
on your diet and see where you can make some tweaks to
reach out to a registered dietitian who can help you build a personalized plan. M
Shawna Birman est une diététiste possédant de l’expérience avec le diabète, la santé cardiaque, la médecine gériatrique et d’autres
spécialités. Elle travaille actuellement en médecine familiale au GMF MDCM au sein du CIUSSS du Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal. Shawna Birman is a registered dietitian with experience in diabetes, heart health, geriatrics and other specialties. She currently works in family medicine at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal.
FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
117
ALIMENTS • NUTRITION
Les (be)soins d’un monde virtuel Ca(te)ring for an Online World Par | By David Szanto, Ph.D.
E
n cette époque d’Instagram et d’Allrecipes, de YouTube et de Tik Tok, les cuisiniers et les gour-
mets peuvent facilement partager en ligne des recettes et des images de leurs plats. Cette participa-
tion aux réseaux sociaux est rendue possible grâce à des applications qui permettent à des non-experts
de devenir leurs propres conservateurs de la culture
alimentaire — des personnes qui sélectionnent, contextualisent et exposent du matériel pour que
d’autres puissent en faire l’expérience. Historiquement, ce rôle a été tenu par des professionnels de
musées et de galeries, et au fil des ans, de nombreuses expositions sur la nourriture ont été organisées et aménagées dans des établissements comme
le Musée McCord de Montréal et Pointe-à-Callières. Pourtant, en 2020, avec tout ce qui se passe en ligne en raison de la COVID, les rôles formels et informels du conservateur pourraient fusionner. g
I
n these days of Instagram and Allrecipes, YouTube and Tik Tok, cooks and eaters are increas-
ingly able to share recipes and imagery of their food online. Participation in social media was
made possible by applications that allow non-
experts to become their own curators of food cul-
ture—people who select, contextualize, and exhib-
it material for others to experience. Historically, this role has been occupied by museum and gallery professionals, and over the years, numerous
food exhibitions have been curated and installed at institutions such as Montreal’s McCord Museum
and Pointe-à-Callières. Yet in 2020, with so much
taking place online due to COVID, the formal and informal roles of the curator may be merging. gg 118
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
g Le mot « conserver » provient du verbe latin servare qui signifie « pré-
gg
faut se soucier non seulement du contenu qui est partagé, mais aussi du
ating, this means caring not only about the content that is
The word “curate” comes from the Latin verb curare,
server ». Lorsqu’il s’agit de la conservation d’expositions, cela signifie qu’il
which means “to care for.” When it comes to exhibition cur-
public qu’il est censé atteindre. Si toute personne possédant un appa-
shared, but also the audience it is meant to reach. While any-
reil photo et un peu de savoir-faire numérique peut partager en ligne, se
soucie-t-elle toujours de générer une expérience merveilleuse pour les
autres, ou cherche-t-elle surtout à recueillir des visionnements, des likes et des commentaires?
Une nouvelle exposition culinaire numérique, créée par Geneviève
one with a camera and a little digital know-how can do the for-
mer, do they always care about generating a wonderful experi-
ence for others, or are they largely trying to gather views, likes, and comments?
A new online food exhibition, created by Concordia Uni-
Sicotte de l’Université Concordia, réunit le meilleur des deux mondes de
versity’s Geneviève Sicotte, brings together the best of both
française, a lancé Signes de vie/Vital Signs en juin dernier, combinant la
French literature, launched Signes de vie/Vital Signs last June,
façon délicieuse et attentionnée. Geneviève, professeure de littérature
traditionnelle conservation en musée et une utilisation novatrice des technologies du web. L’œuvre fusionne l’universel et le personnel — l’ob-
jectif de nombreuses expositions — et incite les spectateurs à réfléchir
et à ressentir leur propre relation avec l’alimentation, l’art et la nature multisensorielle de la nourriture.
Signes de vie/Vital Signs se distingue des autres médias alimen-
worlds in a delicious and caring way. Sicotte, a professor of
blending traditional museum curation and an innovative use of web technologies. The work merges the universal with the
personal — an objective of many exhibitions — and prompts
viewers to think and feel about their own relationships with eating, art, and the multi-sensory nature of food.
Signes de vie/Vital Signs sets itself apart from other online
taires numériques par son rythme doux, mais guidé. Une série de mi-
food media through its gentle yet guided pacing. A series of
soient courts, ils ne sont en aucun cas un « mur » Instagram à défilement
and while they are short, they are by no means a quick-to-
cropoèmes et de vidéos dépouillés ouvrent l’expérience, et bien qu’ils rapide. Ils mènent ensuite à des récits audiovisuels plus longs, livrés par
la voix intime de Mme Sicotte. Une dernière « galerie » contient plusieurs réflexions écrites, un dénouement apaisant après le contenu précédent
plus intense. Comme dans les expositions installées dans un espace
physique, les visiteurs peuvent se déplacer dans le monde en ligne de Mme Sicotte à leur propre rythme, absorbant son offre attentive et at-
tentionnée et en y répondant. Mais l’utilisateur peut également sau-
ter d’un espace virtuel à l’autre, comme il le ferait sur n’importe quel site web.
En cette année d’isolement, une quantité énorme de contenu alimen-
micro-poems and stripped-back videos open the experience, scroll Insta-feed. These then lead to a number of longer audiovisual narratives, delivered in Sicotte’s own, intimate voice. A final “gallery” contains several written reflections, a calming denouement after the more intense preceding content. Like
at exhibitions installed in a physical space, visitors can move through Sicotte’s online world at their own rhythm, absorbing
and responding to her careful and caring offering. Yet the user
can also skip around, hopping from one virtual area to another, much as they might do on any website.
In this year of isolation, an enormous amount of food con-
taire a été générée et partagée en ligne. Il s’agit d’une réaction naturelle
tent has been generated and shared online. It is a natural reac-
l’alimentation. Mais parfois, c’est un peu trop, surtout lorsque ceux qui
actions. Yet it can also be a bit much, especially when those
au sentiment d’être déconnecté de nos interactions habituelles liées à publient le font davantage pour nourrir leur ego que l’appétit de leur pu-
blic. Signes de vie/Vital Signs est une réponse appréciée à cette édition de
contenu sans souci. Elle dit : « Voici quelques idées et sentiments concernant la nourriture, et voici quelques façons de les vivre. » Elle suggère éga-
lement que, à travers l’évolution de la pandémie, nous pourrions trouver de nouveaux moyens de nous rapprocher à la fois de notre alimentation et de ceux dont nous sommes éloignés sur le plan gastronomique. M
Pour découvrir l’exposition, rendez-vous sur signesdevie-vitalsigns.com.
tion to feeling disconnected from our usual food-related interwho post do so more to feed their own egos than their audi-
ence’s appetites. Signes de vie/Vital Signs is a welcome response to such curation without caring. It says, “Here are some ideas
and feelings about food, and here are some ways for you to ex-
perience them.” It also suggests that, as the pandemic evolves, we might find new ways of connecting both to our food and to those from whom we are gastronomically distanced. M
To experience the exhibition, go to signesdevie-vitalsigns.com.
David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine.
En 2015, il a obtenu un doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia, le tout premier en son genre.
David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant and long-time contributor to this magazine. In 2015, he earned a PhD in gastronomy from Concordia University, the first of its kind.
FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
119
La protéine végétale complète la plus savoureuse The Best Tasting, Complete, Plant-Based Protein
SANS SOJA
SOY FREE
SANS PRODUITS LAITERS
DAIRY FREE
SANS GLUTEN GLUTEN FREE
TENEUR ÉLEVÉE EN FER HIGH IN IRON
20G DE PROTÉINES 20G PROTEIN
9 ACIDES AMINÉS ESSENTIELS
9 ESSENTIAL AMINO ACIDS
PROFI est né
lorsque notre fondateur a appris que sa fille, très active, a décidé de devenir végétalienne. Craignant que son alimentation ne lui fournisse pas assez de protéines, il a eu l’idée de créer une protéine végétale complète, à faible teneur en sucre et au goût agréable.
PROFI was born
when our founder learned that his very active daughter had decided to become vegan. Concerned that she would have a tough time getting enough protein in her diet, he came up with the idea to create a great tasting, low sugar, complete, plant-based protein. En vente dans les principaux magasins d’aliments naturels et les pharmacies du Québec. Available In Leading Natural Health Food Stores and Pharmacies Across Quebec.
www.profiprohealth.com
@profiprohealth
GÂTEAU FONDANT AU CHOCOLAT CHOCOLATE MOLTEN LAVA CAKE Donne 8 portions Makes 8 Servings Ingrédients de la garniture : 2 c. à thé d’huile de noix de coco 2 c. à thé de sirop d’érable 2 c. à thé de poudre de cacao 2 c. à thé de protéines au chocolat PROFI Ingrédients du gâteau : 2 c. à soupe d’huile de noix de coco, fondue ¼ tasse de lait d’amande ¼ tasse de sirop d’érable 1 c. à thé d’extrait de vanille ½ tasse d’amandes moulues ½ tasse d’avoine moulue 2 c. à thé de poudre à pâte ½ c. à thé de bicarbonate de soude 1 c. à soupe de cacao en poudre 1 cuillérée de protéines de chocolat PROFI
Filling Ingredients : 2 tsp Coconut Oil 2 tsp Maple Syrup 2 tsp Cocoa Powder 2 tsp PROFI Chocolate Protein Lava Cake Ingredients : 2 tbsp Coconut Oil, melted ¼ cup Almond Milk 1/4 cup Maple Syrup 1 tsp Vanilla Extract ½ cup Ground Almonds ½ cup Ground Oats 2 tsp Baking Powder ½ tsp Baking Soda 1 tbsp Cocoa Powder 1 scoop PROFI Chocolate Protein
Préparation : 1. Mélanger tous les ingrédients de la garniture dans un petit bol. Placer au réfrigérateur pendant 20 minutes. 2. Préchauffer le four à 350 °F et graisser un moule à muffins. 3. Dans un bol, incorporer tous les ingrédients humides du gâteau jusqu’à ce qu’ils soient bien mélangés. 4. Incorporer les ingrédients secs et remuer doucement pour les mélanger. 5. Remplir les moules à muffins à moitié avec le mélange. Faire un petit puits au milieu de chacun. 6. Placer une cuillère à thé de la garniture dans chaque puits. Recouvrir la garniture avec la préparation à gâteau. 7. Cuire au four pendant 20 minutes.
Directions : 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Mix all of the filling ingredients together in a small bowl. Place in fridge for 20 minutes. Preheat oven to 350°F and grease a muffin tin. In a bowl, mix all wet cake ingredients together until well combined. Sift in the dry ingredients and stir gently to combine. Fill the muffin tins halfway with the mixture. Make a small well in the middle of each. Place a teaspoon of the filling mixture into each well. Cover the filling with more cake batter. Bake for 20 minutes.
EN FORME • FITNESS
Doubler le plaisir Double the Fun
Par | By Tina Kissavos
S’ENTRAÎNER AVEC UN PARTENAIRE
TRAINING WITH A PARTNER
V
blements dues à la COVID-19 ont probablement fait dérailler votre pro-
I
gramme de remise en forme habituel. S’il n’est pas toujours facile de se remettre dans le bain, un système de responsabilisation avec des exer-
usual fitness routine. While it isn’t always easy to get back into the swing of things, an accountability system coupled
ous manquez de motivation, mais vous débordez d’énergie? Bien-
venue au club! Les restrictions sur les déplacements et les rassem-
cices amusants peut certainement vous aider.
Que vous soyez un adepte expérimenté du fitness ou un novice de
f you’re feeling less motivated yet simultaneously stir
crazy, join the club! Restrictions on daily movements
and gatherings due to COVID-19 have likely derailed your
with fun exercises will definitely help.
Whether you’re a seasoned fitness buff or a newbie to ex-
l’exercice physique, le simple fait de bouger peut vous faire transpirer
ercise, even the smallest amount of movement can break a
plus mince tout en vous protégeant du stress et de l’anxiété. De plus, le
leaner while warding off stress and anxiety. The best thing
et produire des endorphines, ce qui augmente votre force et vous rend meilleur aspect de l’entraînement à deux est que le seul équipement dont
vous avez besoin est un être humain, car les exercices de musculation à haute intensité peuvent être aussi efficaces pour brûler les graisses et tonifier le corps.
S’entraîner en solo n’est pas toujours amusant, et retourner au gym en
sweat and raise endorphins, helping you to get stronger and about training with a partner, however, is that another human being is the only equipment you need, as high intensity
bodyweight exercises can be equally effective for fat burning and body toning.
Flying solo isn’t always fun and heading back to the gym
pleine pandémie n’est peut-être pas votre truc. Alors, voici quelques exer-
mid-pandemic might not be your thing. So here are a few
conjoint ou un colocataire, et faites travailler vos muscles! g
spouse/roommate and get your hearts pumping! gg
cices que vous pouvez faire en duo. Appelez un ami, un frère, une sœur, un
122
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
exercise moves you can do as a duo. Grab a buddy/sibling/
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
g
Squat/flexions de jambes
gg
Squat push
Réglez une minuterie de cinq minutes. Debout contre un mur ou une
Set a timer for five minutes. Standing against a wall or flat sur-
tion accroupie à 90 degrés. En même temps, demandez à votre parte-
gree wall squat position. At the same time, have your partner
surface plane, avancez vos pieds et baissez vos genoux dans une posi-
naire de s’installer de l’autre côté de la pièce ou de la cour et de faire cinq pompes (avec la poitrine vers le sol), puis de courir vers vous et de vous donner un high five. Cela vous libère du squat mural, et vous devez maintenant changer de place. Votre partenaire s’accroupit pendant que
vous faites six pompes, puis vous courez et redonnez le high five. Répétez ce cycle, en ajoutant une pompe supplémentaire chaque fois que vous changez de place jusqu’à ce que la minuterie s’arrête.
face, walk your feet forward and lower your knees into a 90-deset up on the opposite side of the room or backyard and do
five push ups (with the chest to the ground), then run back to you with a high five. This releases you from the wall squat and
you’ll switch spots. They’ll squat while you do six push ups, run back and return the high five. Keep repeating this cycle, adding
an extra push up every time you switch until the timer goes off.
Jump over, crawl under
Sauter, ramper
Starting in an elbow plank position with your back in a straight
ligne droite du cou jusqu’aux chevilles, votre partenaire doit faire un pas
a giant step or jump over your calves then get down into a bear
En commençant en position de planche sur les coudes avec le dos en de géant ou sauter par-dessus vos mollets, puis se mettre en position de
marche de l’ours en essayant de ramper sous votre ventre. À votre tour, vous devez transférer votre poids de vos coudes à vos mains et lever les
hanches pour qu’il ou elle passe sous votre ventre. Essayez d’en faire
cinq de suite à raison de trois séries. Cet exercice mettra à l’épreuve votre force, votre cardio et votre souplesse en plus d’ajouter quelques rires à votre entraînement.
Redressement assis
Réglez une minuterie de cinq minutes et préparez-vous à faire travailler vos abdos tout en participant à une compétition amicale. Assoyez-vous au sol en gardant une distance d’un bras, face à face et pieds à pieds
avec votre partenaire. En gardant les mains tendues, abaissez votre dos au sol, puis redressez-vous, en terminant le mouvement par un double high five. Lorsque vous avez fait 10 répétitions, penchez-vous vers
l’arrière dans une position en V et maintenez-la aussi longtemps que possible. Le premier à rompre la position doit faire cinq burpees pendant que son partenaire effectue 20 jumping jacks. Continuez le circuit jusqu’à ce que la minuterie s’arrête.
Finalement, l’exercice avec un partenaire est toujours bénéfique. Les
activités physiques en plein air, telles que la marche, le vélo ou la ran-
donnée en montagne, favorisent l’esprit d’amitié. Tant que le climat le permet, sortir pour respirer l’air frais et bouger entre amis est un triple atout qui éloigne la dépression, la paresse et la démotivation. M
line from your neck to your ankles, your partner will either take
crawl position as they attempt to crawl under your stomach. In turn, you’ll transfer your weight from your elbows to your hands and raise your hips up for them to get under. Aim to do
five of these in a row for three sets each. This combo will un-
doubtedly test your core strength, cardio and flexibility and guarantees to add a bit of laughter to your workout.
Sit up hand slap
Set a timer for five minutes and get ready to work your core
while encouraging some friendly competition with this abdominal exercise. Sit on the floor at arms length, face to face and toe
to toe with your partner. Keeping your hands outstretched, lower your back onto the floor and then sit back up again, finishing off the move with a double high five. Once you’ve done 10 repetitions, lean back into a V-sit position and hold it for as long as you can. The first to break the V-sit has to do five burpees while
their partner completes 20 jumping jacks. Continue the circuit until the timer goes off.
At the end of the day, any movement with a partner is benefi-
cial. Outdoor physical activities like taking a walk, going for a bike ride or hiking a mountain will encourage a spirit of friend-
ship. While the weather permits, stepping outside to breathe in fresh air while moving your body with a buddy is a triple threat that fends off depression, laziness and demotivation. M
Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme/nutrition et plus encore.
CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’ Tina ‘Toner’ Kissavos has over a
decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.
FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
123
EN FORME • FITNESS
Randonnées d’automne Fall Hikes Par | By Nadya Camerino
Ê
le stress de la vie en temps de pandémie peut avoir des conséquences né-
B
ser les chaînes de l’ennui causé par la COVID, briser la routine et remettre
perfect escape to offset COVID cabin fever, break the routine,
tre coincé à l’intérieur pendant des mois fut difficile pour beaucoup d’entre nous. Vivre entre quatre murs, travailler de la maison et gérer
fastes sur la santé mentale. La randonnée est l’activité parfaite pour casson horloge biologique à zéro.
Avec les mesures de distanciation sociale en place, la randonnée est le
eing stuck indoors for months on end has been tough
on many. Seeing the same four walls, working from
home, and dealing with the stress of living through a pandemic can take a toll on your mental health. Hiking is the and reset your body clock.
With social distancing measures in place, hiking is an ideal
choix idéal. Quitter le canapé, bouger et respirer l’air frais n’est qu’un dé-
choice. Getting off the couch, being active and breathing fresh
la randonnée est une activité peu coûteuse que tout le monde peut ap-
with your partner or your bubble of friends and family, hik-
but. Que vous partiez seul, avec un partenaire ou avec votre bulle familiale, précier. Les randonnées d’un jour autour de Montréal ne nécessitent pas une tonne d’équipement. Voici une courte liste des éléments essentiels : • Sac de jour : pensez à la taille d’un sac d’école
air is only the beginning. Whether you are stepping out solo, ing is an inexpensive activity that anyone can enjoy. Day hikes around Montreal don’t require tons of equipment. Here’s a short list of essentials:
• Bottes de randonnée : idéales, mais les chaussures de course fonc-
• Day Pack: think the size of a school bag
• Vêtements évacuant l’humidité : personne n’aime avoir froid ou être
• Moisture-wicking clothing: nobody likes to be cold or wet
tionnent bien aussi
mouillé par la pluie ou la sueur
• Hiking boots: ideal, but running shoes work well, too from rain, or sweat
• Eau : elle sera des plus savoureuses
• Water: it’ll be the best tasting water you’ve ever drank
• Trousse de premiers soins : soyez toujours prêt
• First-Aid Kit: always be prepared
• Collations : soyez plus créatif que le fameux mélange du randonneur
• Snacks: try to be more creative than trail mix
Montréal possède de nombreux sentiers à l’intérieur et autour de la
Montreal has numerous trails in and around the city, which
té à l’automne, le plus difficile sera de décider lequel essayer en premier : g
fall, the hardest part will be deciding which trek to try first: gg
ville, dont la difficulté varie. Il est facile de tomber amoureux de leur beau-
124
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
vary in difficulty. It’ll be easy to fall in love with their beauty this
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
g
Parc du Mont-Royal
gg
Mount Royal Park
Longueur : 6 km - Durée : 1 heure - Niveau : Facile - Coût : Gratuit
Length: 6km - Time: 1 hour - Level: Easy - Cost: Free
trée. La boucle offre deux vues panoramiques de notre jolie ville entre-
loop promises two scenic views of our fair city interspersed with
Situé à l’ouest du centre-ville, le sentier possède plusieurs points d’encoupées de sentiers boisés et aménagés vous offrant le meilleur des deux mondes.
Just west of downtown, with multiple places to hop on. This woodsy groomed paths giving you the best of both worlds.
Lachine Canal
Canal de Lachine
Longueur : 14,5 km - Durée : 1 à 2 heures - Niveau : Facile - Coût : Gratuit
Populaire auprès des patineurs à roulettes, des joggeurs et des cy-
clistes, il s’agit plus d’un chemin de promenade que d’un sentier de
randonnée. Le canal de Lachine offre une balade historique qui s’étend
du Vieux-Port de Montréal jusqu’à Lachine. Parmi les arrêts possibles en cours de route, citons le marché Atwater et la Terrasse St-Ambroise.
Sentier de la Gorge
Longueur : 3,5 km - Durée : 1,5 heure - Niveau : Modéré - Coût : 8 $
Le Parc de la Gorge de Coaticook offre de nombreux sentiers, totalisant
19 km. La randonnée la plus populaire est le sentier de la Gorge, qui
abrite le plus long pont suspendu d’Amérique du Nord. Les vues spec-
taculaires et la randonnée modérée en font un parcours idéal pour les adultes et les enfants.
Sentier le Grand-Tour
Longueur : 19 km - Durée : 5,5 heures - Niveau : Modéré - Coût : 9 $
Situé à moins de 100 km de Montréal, à la pointe des Cantons de l’Est, le
parc national de la Yamaska offre de nombreux sentiers. Le Grand-Tour, qui fait le tour du réservoir Choinière, est le plus long. Il offre des vues panoramiques sur les lacs, les forêts et la faune.
Length: 14.5km - Time: 1-2 hours - Level: Easy - Cost: Free
More of a walking path than a hiking trail, popular with roller-
bladers, joggers, and cyclists alike. The Lachine Canal offers a historic stroll that spans from Montreal’s Old Port all the way to Lachine. Possible pitstops along the way include the Atwater Market and Terrasse Saint-Ambroise.
Gorge Canyon Trail
Length: 3.5km - Time: 1.5 hours - Level: Moderate - Cost: $8
Parc de la Gorge de Coaticook offers numerous trails, adding up
to a total of 19km. The most popular trek being the Gorge Trail, home to the longest suspension bridge in North America. The spectacular nice views and moderate trek make it perfect for adults and kids alike.
Grand-Tour Trail
Length: 19km - Time: 5.5 hours - Level: Moderate - Cost: $9
Located less than 100km from Montreal on the cusp of the Eastern Townships, Yamaska National Park has many trails to choose
from. Circling the Choinière Reservoir, the aptly named Grand Tour is the longest option, offering scenic lake, forest and wildlife views along the way.
Piste Grand Prix des Couleurs
Grand Prix des Couleurs Trail
Le Mont-Tremblant est sans contredit l’un des centres de ski les plus po-
Mont-Tremblant is indisputably one of Quebec’s most popu-
Longueur : 5,5 km - Durée : 1,5 h - Niveau : Difficile - Coût : Gratuit
pulaires du Québec. En dehors des mois d’hiver, les pistes deviennent
de magnifiques sentiers de randonnée pédestre avec des vues magnifiques. Le Grand Prix des Couleurs est la voie la plus directe vers le som-
met. Pour emprunter la piste, il suffit de traverser le village pour trouver le départ au pied de la télécabine.
Length: 5.5km - Time: 1.5hrs - Level: Difficult - Cost: Free
lar ski hills. During the non-winter months, the runs double as
beautiful hiking trails with gorgeous views. The Grand Prix des Couleurs is the most direct route to the summit. To jump on the
trail, just walk through the village to find the trailhead at the base of the gondola.
Éloignez-vous de votre écran et enfilez une paire de chaussures confor-
Peel yourself away from your screen and lace up a comfy
de Montréal. Vous ne serez pas déçu. M
Montreal’s backyard. You won’t be disappointed. M
tables. Sortez et profitez du grand air cet automne dans la cour arrière
pair of shoes. Get out and enjoy the great outdoors this fall in
Nadya Camerino est une créatrice de contenu et organisatrice communautaire qui aime s’aventurer avec sa
chienne Elie. Elle dirige Barkley Biscuits, une entreprise de friandises pour chiens soucieuse de l’environnement qui réutilise les céréales de microbrasseries locales. Visitez le site barkleybiscuits.com pour plus d’informations.
Nadya Camerino is a freelance content creator and community organizer who enjoys adventuring with her dog Elie. She operates Barkley Biscuits, an eco-conscious dog treat company that repurposes spent grain from local micro-breweries. Visit barkleybiscuits.com for more information.
FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
125
EN FORME • FITNESS
C’est un HIIT! What the HIIT? Par | By Tina Kissavos
I
maginez ce scénario. Vous êtes novice en matière d’exercice physique et vous commencez à marcher sur un tapis
roulant à un rythme tranquille lorsque vous appuyez acci-
dentellement sur le mauvais bouton qui vous propulse à un rythme de course à environ 80 % de votre fréquence cardiaque maximale. Dans votre panique, vous appuyez sur d’autres boutons uniquement pour intensifier la vitesse jusqu’au sprint complet à 95 % de votre fréquence car-
diaque maximale. Un entraîneur vous aperçoit et passe rapidement à l’action en ramenant le tapis roulant à une
cadence de jogging. Félicitations, vous venez de faire l’expérience de l’entraînement HIIT !
HIIT est l’abréviation de High Intensity Interval Training
(entraînement par intervalles à haute intensité) et est uti-
lisée dans la pratique sportive depuis des années. En fait, les premières preuves de l’entraînement par intervalles re-
montent au début du XXe siècle. Joe Binks était un coureur
qui ne s’entraînait qu’une fois par semaine pendant 30 minutes. Il courait cinq à six intervalles de 110 mètres à vitesse
maximale, suivis d’un sprint rapide de 200 à 300 mètres. Paresseux ? Non ! Il a établi un record du monde en 1902. g
P
icture this scenario. You’re an exercise newbie starting a treadmill walk at a leisurely
pace when you accidentally press the wrong button and it shoots you into a running
pace at about 80 per cent your maximum heart rate. In your panic, you press other buttons
only to intensify the speed to full blown sprint at 95 per cent of your maximum heart rate. A trainer sees you racing your tail off and quickly steps into action by bringing the treadmill back down to a jogging pace. Congratulations, you’ve just experienced HIIT training!
HIIT stands for high intensity interval training and has been used in athletic practice for
years. In fact, the first evidence of interval training dates back to the turn of the 20th century. Joe Binks was a runner who trained just once a week for 30 minutes, running five to six 110-
yard intervals at top speed followed by a fast 200-300 yards. Lazy? Nope! He set a world record for the mile in 1902. gg
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
g
Avec le temps, ce style d’entraînement est devenu un favori des ath-
gg
Over time, this style of training became an athlete-fa-
lètes et a gagné en popularité lorsque Izumi Tabata, de l’Institut national
vourite and grew even more in popularity when Izumi Taba-
ses recherches en 1996. Selon son étude, il a démontré que des patineurs
leased the results of his 1996 study. According to his findings,
de la condition physique et des sports du Japon, a publié les résultats de de vitesse qui pratiquaient le HIIT avaient amélioré leur niveau d’aérobie et d’anaérobie jusqu’à 28 %. Le groupe test s’est entraîné par blocs de
quatre minutes avec 20 secondes d’exercice à haute intensité suivies de 10 secondes de repos. Cette méthode d’entraînement a été baptisée « Tabata » et s’est depuis étendue aux salles de sport, aux cours de style bootcamp et aux séances d’entraînement à domicile dans le monde entier.
Les avantages de l’entraînement HIIT sur la santé en général sont trop
importants pour être niés. Le premier est sa composante d’endurance
ta of the National Institute of Fitness and Sports in Japan rehe showed that a group of speed skaters who practiced HIIT
improved both their aerobic and anaerobic levels by up to 28
per cent. The test group trained in four-minute blocks with 20 seconds of high intensity exercise followed by 10 seconds of rest. It was rightfully named the Tabata workout and its prac-
tice has since expanded to big box gyms, bootcamp classes and home workouts worldwide.
The rewards of HIIT training on overall health are too
sournoise ; idéal si vous n’aimez pas le cardio en mode continu. Grâce à
great to deny. One is its sneaky endurance component; ideal if
vous bénéficiez de bienfaits cardiorespiratoires tout en améliorant votre
explosive movements and strength training, you gain cardio-
la combinaison de mouvements explosifs et d’un entraînement de force, condition musculaire.
Le style montagnes russes du HIIT est intéressant si vous cherchez à
you dislike steady-state cardio. Because of the combination of respiratory benefits while improving your muscular fitness.
The up and down roller coaster style of HIIT makes it inter-
pimenter vos séances d’entraînement et à vous mettre au défi avec des
esting if you’re looking to spice up your workouts and chal-
en ajoutant seulement 15 minutes de HIIT à votre journée, des bienfaits
calorie burn of adding just 15-minutes of HIIT into your day,
niveaux d’intensité variables. N’oubliez pas que vous brûlez des calories
que vous continuez à récolter pendant votre sommeil et même jusqu’à 24 heures plus tard.
Le plus grand avantage de tous est cependant l’efficacité au niveau du
lenge yourself with varying intensity levels. Don’t forget the benefits you continue to reap well into your sleep and even as much as up to 24 hours later.
The biggest benefit of all however, is time efficiency, de-
temps, permettant d’obtenir deux fois plus de résultats en deux fois moins
livering twice the results in half the time. Six to eight min-
sité sont comparables à une séance de cardio de 20 minutes en mode
20-minute steady-state cardio session, with the added bonus
de temps. Six à huit minutes d’entraînement par intervalles à haute intencontinu, avec en prime une augmentation de la force, de l’endurance musculaire et une combustion prolongée des calories. Ce gain de temps, à lui
seul, augmente la probabilité qu’un participant continue. Après tout, voir les résultats pour lesquels vous travaillez dur est une grande motivation.
utes of high intensity interval training is comparable to a of increased strength, muscular endurance and prolonged calorie burning. This time-saving aspect alone increases the
likelihood of a participant continuing. After all, seeing the results you work hard for is great motivation.
Curieux de découvrir les avantages d’un programme HIIT Tabata? Réglez votre minuterie et préparez-vous!
Curious to experience the benefits of a Tabata HIIT program? Set your timer and get ready!
jambes pendant 20 secondes, un repos de 10 secondes et un sprint sur place
weight squats for 20 seconds, resting for 10 seconds and sprint-
Pour les quatre prochaines minutes, vous alternerez entre des flexions de pendant 20 secondes. Voici à quoi cela ressemblera : • 20 secondes : squats de poids corporel • 10 secondes : reposez-vous et respirez
• 20 secondes : sprint sur place avec genous élevés • 10 secondes : reposez-vous et respirez
For the next four minutes, you’ll be alternating between bodying in place for 20-seconds. It will look like this: • 20 seconds: bodyweight squats • 10 seconds: rest and breathe
• 20 seconds: high knee sprint in place • 10 seconds: rest and breathe
Répétez le même circuit jusqu’à ce que le chronomètre sonne, et vous aurez
Repeat the circuit above until the timer goes off and you will
Quels que soient vos objectifs en matière de santé ou de forme physique,
Regardless of your health or fitness goals, adding a few cir-
de brûler plus de graisse corporelle, de créer une masse musculaire plus
ate leaner muscle mass, but most importantly, it will cut your
terminé huit tours d’entraînement Tabata.
l’ajout de quelques circuits HIIT à votre horaire hebdomadaire permettra fine, mais surtout, de réduire de moitié vos séances d’entraînement, vous donnant ainsi plus de temps pour faire les choses que vous aimez. M
have completed eight rounds of Tabata training.
cuits of HIIT into your week will burn more body fat and cre-
workouts in half, giving you more time to do other things that bring you joy. M
FALL 2020 MONTRÉAL enSANTÉ
127
EN FORME • FITNESS
Le tonus avec Tina Toning with Tina Par | By Tina Kissavos
TROIS EXERCICES DE MOLLETS
L
THREE CALF EXERCISES
et il forme le renflement visible sous la peau, tandis que le soléaire
T
deux muscles aident à fléchir le genou et soulever le talon. Courir et
emius. Together, the two muscles help to bend the knee and
e mollet est un petit mais puissant groupe musculaire composé
de deux muscles : le gastrocnémien est le plus grand des deux
est le petit muscle plat situé sous le gastrocnémien. Ensemble, les sauter font partie des mouvements courants qui sollicitent le mollet. Se tenir sur la pointe des pieds ou appuyer sur une pédale de voiture sollicite la même position de flexion plantaire.
Si vous cherchez à renforcer la résilience du bas de vos jambes, voi-
ci trois exercices de tonification des mollets pour améliorer les mou-
he calves are a small yet mighty muscle group consisting of two muscles: the gastrocnemius, being the larger of the
two forming the bulge visible beneath the skin, and the soleus, which is the smaller, flat muscle lying beneath the gastrocnare responsible for lifting the heel. While running and jump-
ing are among the more common calf-engaging movements, standing on your tippy toes or depressing a car pedal assume the same plantarflexion position.
If you’re looking to build resilience in your lower legs, here are
vements fonctionnels quotidiens et augmenter la force musculaire.
three calf-toning exercises to improve daily functional movement
Extension du mollet, trois variantes
Three-way calf raise
lons sous le haut de la marche et remontez lentement sur la pointe
below the top of the step and rise back up slowly onto the tippy
Tout ce dont vous avez besoin est d’une ou deux marches d’escalier!
Debout, les pieds à moitié sur le bord d’une marche, abaissez les tades pieds. Après 20 répétitions contrôlées, répétez le mouvement
avec les orteils tournés vers l’intérieur (pieds de pigeon) et de nouveau avec les orteils tournés vers l’extérieur (pieds de canard).
and enhance muscular strength. All you need are some stairs!
Standing with your feet half off the edge of a step, lower the heels
toes. After 20 controlled repetitions, repeat the movement with
toes turned inward (pigeon-toed) and again with toes turned outward (duck-footed).
Fente inversée avec extension du mollet
Back lunge into calf raise
genou gauche vers le sol juste derrière vous. Relevez votre genou plié
your left knee towards the ground directly behind you. Raise your
Le pied droit au bord de la première ou deuxième marche, pliez le vers l’avant et mettez-vous sur la pointe du pied droit. Après 15 répétitions, changez de côté.
With your right foot on the edge of the first or second step, bend
bent knee back up to the front and stand on the right foot’s tippy toes. After 15 repetitions, switch sides.
Fente croisée avec extension du mollet
Curtsy lunge calf raise
nez votre pied gauche derrière et en travers de la jambe droite pour
left foot behind and across the back of the right leg to touch the
Sur le bord d’une marche, en gardant une position de pointe, ametoucher le sol, puis levez votre genou gauche vers l’avant. Continuez à faire ce mouvement pendant 20 répétitions, puis changez de côté. M
Consultez cette vidéo exclusive (https://youtu.be/hkmHBQxQW-g) pour voir la démonstration des mouvements mentionnés ci-dessus. 128
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2020
On the edge of a step maintaining a tippy toe stance, bring your floor, then raise your left knee up to the front. Continue doing this for 20 repetitions, then switch sides. M
Check out this exclusive video (https://youtu.be/hkmHBQxQW-g) for a demonstration of all the moves mentioned above.
Évadez-vous en toute sécurité Escape Safely
1 (877) 477-1803 www.roulottesste-anne.com
3306, Boul. des Entreprises Terrebonne (Québec) J6X4J8
LA GAMME DE VUS LEXUS 2020
C’EST CE QU’IL Y A À L’INTÉRIEUR QUI COMPTE Chez Lexus, nous croyons que la beauté extérieure doit aller de pair avec une intelligence aiguisée à l’intérieur. Profitez d’une connectivité attentionnée, avec des caractéristiques comme la compatibilité avec Apple CarPlayMC et Android AutoMC, Lexus Enform Remote et la nouvelle app Lexus pour
LEXUS UX 2020 À PARTIR DE
LEXUS NX 2020 À PARTIR DE
téléphone intelligent. Et comme les Lexus RX, NX et UX sont offerts en version hybride électrique autorechargeable, vous n’avez jamais à faire de compromis entre performance et rendement énergétique. Les VUS Lexus ont toujours beaucoup à offrir, au-delà de leur apparence extérieure.
LEXUS RX 2020 À PARTIR DE
40 040 $* 46 940 $* 58 640 $* Trouvez votre concessionnaire à lexusmontreal.ca *Pour toutes les offres, les quantités de véhicules peuvent être limitées et une commande du concessionnaire ou un échange entre concessionnaires peut être nécessaire, peut être limitée et variera selon le modèle. Toutes les offres sont en vigueur du 1er septembre 2020 au 30 novembre 2020 et peuvent changer ou être annulées sans préavis. Consultez votre concessionnaire Lexus participant pour tous les détails.