AÎNÉS À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON SENIORS
Ginette Reno LA LÉGENDAIRE QUEEN OF QUEBEC
LUTTER CONTRE L’ISOLEMENT COPING DURING COVID VITALE VITAMINE D VITAL VITAMIN D LA GESTION DE LA MALNUTRITION MANAGING MALNUTRITION EN FORME POUR LA VIE TRAINING FOR LIFE PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
AVEC LE SOUTIEN DES FONDATIONS DU
WITH SUPPORT FROM THE FOUNDATIONS OF THE
HIVER | WINTER 2021 VOL 13 NO1 GRATUIT | FREE
COMPENSE LES EFFETS DE LA MÉNOPAUSE SUR LA PEAU [ Ca ] [Na] [ P O 43-]
[ Fe ]
E AU VOLC ANIQUE + PROXY L ANE
[Mg]
[K]
NEOVADIOL
EFFICACITÉ CLINIQUEMENT PROUVÉE APRÈS 1 MOIS
LA PEAU EST PLUS DENSE LES CONTOURS SONT REDÉFINIS LE TEINT EST PLUS RADIEUX
HYPOALLERGÉNIQUE • SANS PARABÈNE TESTÉ SOUS CONTRÔLE DERMATOLOGIQUE
Découvrez les étoiles étincelantes de la JAMAïQUE Discover JAMAICA’s Shining Stars IBEROSTAR continue de travailler sur une série d’actions vers l’hygiène, la sécurité et la santé pour toutes nos destinations, ainsi que notre engagement à prendre soin des clients, du personnel et de l’environnement. IBEROSTAR continues to work on a series of actions towards hygiene, safety, and health for all our destinations, as well as our commitment to take care of guests, personnel and the environment.
IBEROSTAR GRAND ROSE HALL IBEROSTAR ROSE HALL SUITES IBEROSTAR ROSE HALL BEACH
Montego Bay, JAMAIQUE
Communiquez avec votre agent de voyage prefere ou visitez IBEROST AR.COM I 876 680 0000
***** * **** *****
*
I BEROSTAR HOTELS & RESORTS
© 2019 GLORIA BASS DESIGN INC
LARA FABIAN
SOMMAIRE • ON THE INSIDE AÎNÉS À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON SENIORS
enSANTÉ HIVER | WINTER 2021 VOL 13 N O1
22
12 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Le billet de la rédactrice associée | Letter from the Associate Editor Méli-Mélo | Bits & Bites Soutenir nos professionnels de la santé | Supporting our Health Professionals Ginette Reno : Trouver la lumière en soi | Ginette Reno: Finding the Light Within
32 SANTÉ • HEALTH
La science de la prévention | The Science of Prevention
40
Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report Le calcium et les aînés | Calcium & Seniors Vitale vitamine D | Vital Vitamin D Au coin des quatre pattes | Pet Corner La santé financière | Financial Health La jeunesse est un état d’esprit | Youth is a State of Mind Combattre le SCI | Battling IBS Psoriasis Solitude au temps de la COVID | Loneliness in the Time of COVID
AÎNÉS À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON SENIORS
Ginette Reno LA LÉGENDAIRE QUEEN OF QUEBEC
LUTTER CONTRE L’ISOLEMENT COPING DURING COVID VITALE VITAMINE D VITAL VITAMIN D LA GESTION DE LA MALNUTRITION MANAGING MALNUTRITION EN FORME POUR LA VIE TRAINING FOR LIFE PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
AVEC LE SOUTIEN DES FONDATIONS DU
WITH SUPPORT FROM THE FOUNDATIONS OF THE
HIVER | WINTER 2021 VOL 13 NO1 GRATUIT | FREE
4
En couverture | On the Cover:
Ginette Reno PHOTO:
Pierre Raiche
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
50
PROBIOTIQUES • PROBIOTICS
Le probiotique le plus complet et efficace The Most Complete and Effective Probiotic
PROBACLAC contribue à soutenir la santé gastro-intestinale
PROBACLAC helps support gastrointestinal health
Formule spécifique selon l’âge (50 ans +) incluant 3 souches de Bifidobactéries pour compenser la décroissance des espèces bifido-bactériennes qui survient naturellement avec les années.
Age-specific formula (Age 50+) that includes 3 strains of Bifidobacteria in order to compensate for the decrease in bifidobacteria species that occurs naturally over the years. AU
M
A
DE
DISPONIBLE EN PHARMACIE AVAILABLE IN PHARMACIES
QU
EC
• FABR I
✓ Allergen free ✓ Made in Quebec
EC • ÉB
✓ Sans allergènes ✓ Fabriqué au Québec
É QU
IN Q U E
B
probaclac.ca
SOMMAIRE • ON THE INSIDE
64
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
Profiter de l’âge d’or | Enjoying the Golden Years On garde le contact! | Turn on, Tune in! L’évolution de la technologie des prothèses auditives | The Evolution of Hearing Aid Technology
64
Règles pour les conducteurs âgés | Checklist for Senior Drivers
88
FONDATIONS DU CUSM • MUHC FOUNDATIONS
Une médecine à distance adaptée aux patients plus âgés | A Telehealth Approach Adapted to our Senior Patients Une patiente de 94 ans rencontre un médecin du CUSM sur Zoom? Oui, c’est possible! | Can a 94-Year-Old Patient Meet an MUHC Doctor on Zoom? Absolutely! La prise en charge de l’AVC au temps de la COVID-19 | Stroke Care During COVID-19 Lorsque la vie nous donne des œufs, de la farine et du beurre... | When Life Gives You Eggs, Flour and Butter... La Fondation du CUSM lance une campagne de 200 millions de dollars : Osez rêver | MUHC Foundation Launches $200-Million Dream Big Campaign
101
Recevoir le cadeau d’une vie | The Gift of Life
101
Les soins de santé privés | Private Healthcare Dent pour dent | Tooth for Tooth En quoi consiste la profession de diététiste? | What is a Dietitian? La télémédecine prend de l’ampleur | Telemedicine is Gaining Momentum
126
ALIMENTS • NUTRITION
Les histoires du passé, la cuisine de l’avenir | Looking Back, Cooking Forward À vos fours! | Go Dutch! Malnutrition Les repas en famille | Family-Friendly Meals
136
EN FORME • FITNESS
S’entraîner pour la vie quotidienne | Training for Everyday Life Passer à travers l’hiver | Weathering the Winter Les sports d’hiver bon marché | Inexpensive Winter Sports Le tonus avec Tina | Toning with Tina
6
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
144
On continue de bien se protĂŠger.
Portez un masque
Lavez vos mains
Gardez vos distances
QuĂŠbec.ca/coronavirus 1 877 644-4545
AÎNÉS À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON SENIORS
enSANTÉ HIVER | WINTER 2021 VOL 13 N O1
Publié par CMS world media avec le soutien des fondations du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media with support from the foundations of the McGill University Health Centre
MONTRÉAL enSANTÉ
Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Directrice de création et de contenu | Creative & Content Director: ERIN LAFRENIÈRE Rédactrice associée | Associate Editor: SABRINA JONAS Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, MIRIAM LEA SEGAL Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, SHAWNA BIRMAN, JESSICA BROWN, NADYA CAMERINO, P. J. ELLISON, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, ANNE LEWIS, DR STEVE MATHIEU, SHAUN McMAHON, DR YVES ROBITAILLE, LEWIS ROSEN, DRE SOPHIE SILVAIN, NATALLIA STARAVOITAVA, DAVID SZANTO, AURÉLIE VALOIS-FRANCOEUR, MARGO VIZBARA, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com Abonnements 4 éditions = 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues = $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook facebook.com/MontrealenSante
FONDATIONS DU CUSM | MUHC FOUNDATIONS
fondationcusm.com / muhcfoundation.com fondationduchildren.com
VOTRE DESTINATION SANTÉ
codevie.ca / codelife.ca
ÉPICERIE | FRUITS ET LÉGUMES P R Ê T-À- M A N G E R | B I S T R O SUPPLÉMENTS | COSMÉTIQUES
cedars.ca
.ca BROSSARD GRANBY LAVAL LÉVIS LONGUEUIL MAGOG QUÉBEC SHERBROOKE
8
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
mcgill.ca/neuro
fondationhopitallachine.com / lachinehospitalfoundation.org
mcifoundation.ca
© 2021 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM ou de ses fondations. © 2021 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC or its foundations. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144
Let’s continue to protect ourselves.
Wear a mask
Wash your hands
Keep your distance
QuĂŠbec.ca/coronavirus 1 877 644-4545
FAITES ˆ DISPARAITRE LA DOULEUR! MAKE THE FREAKING PAIN GO AWAY!
CRÈME ANTIDOULEUR TPR20
La crème TPR20 agit immédiatement pour bloquer la transmission de la douleur en transportant par voie topique les ingrédients clés au bon endroit, au bon moment. Grâce à ses puissants anti-inflammatoires et antioxydants, elle ne se contente pas de soulager la douleur, elle amorce également la réparation des tissus et s’attaque aux stades secondaires des maladies chroniques.
TPR20 PAIN RELIEF CREAM
Immediately works to block pain transmission by topically carrying key ingredients where they are needed, when they are needed. With powerful anti-inflammatories and antioxidants TPR-20 does not only work to relieve pain, but initiate tissue repair and address the secondary stages in which chronic conditions occur. Ingrédients de qualité supérieure. Approuvée par Santé Canada. Enregistrée auprès de la FDA. Premium Ingredients. Health Canada Approved. FDA Registered. Très efficace. Utilisée par les médecins, le personnel infirmier, les physiothérapeutes, les chiropraticiens, les naturopathes et les massothérapeutes. Highly Effective. Used by Doctors, Nurses, Physiotherapists, Chiropractors, Naturopaths & Massage Therapists. Disponible chez / Available at
humnpharma.com
Économique. Plus de 150 applications par tube. Economical. Over 150 Applications per tube. Sans dépendance. De vrais résultats. Aucun effet négatif. Dependency-Free. Real Results. No adverse effects.
ˆ ´ SI VOUS AVIEZ PU. VOUS EN AURIEZ REVE YOU WOULD’VE DREAMT ABOUT IT IF YOU COULD’VE.
GET SLEEPING
Une nouvelle approche pour traiter les problèmes de sommeil qui s’attaque directement aux causes profondes de l’insomnie, des perturbations et des troubles du sommeil. Contrairement à d’autres produits, les ingrédients naturels de Get Sleeping agissent en synergie pour traverser la barrière hématoencéphalique afin de calmer le cerveau et réduire le stress et l’anxiété, ce qui permet de s’endormir plus rapidement. Bien qu’elles favorisent l’équilibre des neurotransmetteurs, les capsules Get Sleeping aident également à obtenir un sommeil lent (non-REM) et paradoxal (REM), ce qui est essentiel pour se réveiller frais et dispos.
GET SLEEPING
Is a new approach to treating sleep issues by directly addressing underlying causes of insomnia, sleep disturbances and sleep disorders. Unlike other products, the natural ingredients of Get Sleeping work synergistically to cross the blood-brain barrier to calm the brain, reduce stress and anxiety enabling a person to fall asleep faster. While it promotes the balance of neurotransmitters, it also helps to achieve both slow-wave non-REM and REM sleep, which are essential to waking up refreshed and restored.
Ingrédients de qualité supérieure Premium Ingredients
Très efficace Highly Effective
Économique Economical
Sans dépendance Dependency-Free
humnpharma.com
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
A
habite mon esprit : « Si seulement j’avais su ce
A
que je sais maintenant. » C’est un sentiment
tenace, comme une démangeaison que je ne
rent-free: “If I only knew then what I know now.” It’s a nagging feeling, like an itch I
lors que nous disons adieu au rêve apoca-
lyptique que fut cette année, une phrase
peux pas gratter. Si j’avais su ce qui allait arri-
ver au début de l’année, aurais-je saisi toutes
les occasions d’aller dans un bar bondé ou toléré
ce collègue trop bruyant au bureau parce que, au moins, j’étais au bureau? J’aurais acheté plusieurs actions de Zoom; ça, je le sais.
Les « si seulement » et les « j’aurais dû » ont
laissé leur marque. Mais il est temps de réfléchir aux réalités.
Outre des difficultés sans précédent, cette
sin et nous avons traversé la tempête ensemble.
Dans l’esprit des résolutions du Nouvel An
Tolerated that too-loud co-worker in the office because at least I was in one? I’d buy
multiple stocks in Zoom; that much I know.
The “what ifs” and “would have beens”
made their mark. But it’s time to reflect on the realities.
Along with unprecedented hardship, this
ing sense of community that makes our city
Our health lay in our neighbour’s hands and we weathered the storm together.
In the spirit of New Year’s resolutions
(that, let’s face it, would normally consist of
en février), prenons ce que nous avons appris de
let’s all take with us into the new year some-
en des objectifs de mise en forme abandonnés 2020 et peaufinons le tout.
La véritable ampleur du deuil; de nouvelles
recettes à ajouter à notre répertoire; la valeur des câlins de maman; le scepticisme justifié de nos dirigeants.
gym goals we’d abandon come February), thing we learned from 2020 and refine it:
The true breadth of grief; new recipes to
add to our repertoire; the value of Mom’s hug; warranted skepticism of our leaders.
The virus took a lot from us: people,
Le virus nous a pris beaucoup de choses : des
jobs, financial security. But it cannot take
il ne peut pas nous enlever la compassion om-
in our province. The aftermath of 2020
conséquences de 2020 se feront sentir dans les
années à venir, et avec ce que nous avons vu, ce n’est pas nécessairement une mauvaise chose.
away the ubiquitous compassion rooted will bleed into the years to come, and given what we’ve seen, that’s not necessarily a bad thing.
In this year’s issue dedicated to the
Dans notre numéro consacré à la santé et au
health and wellness of our most venerable
vulnérables, nous vous présentons les dernières
herd immunity, innovation powered by
bien-être des personnes les plus vénérables et
les innovations suscitées par la pandémie et le travail inlassable de nos experts de la santé pour trouver un vaccin contre la COVID-19.
and vulnerable, we bring you the latest in
the pandemic, and the tireless work from our health experts to find a vaccine for COVID-19.
Last year will go down in history, if not
L’année qui vient de passer entrera dans l’his-
infamy. But they say hindsight is 2020.
20/20, voyons ce que 2021 nous réserve, avec tout
ing ahead, honing what we’ve learned
toire, sinon dans l’infamie. Mais avec notre vision ce que nous avons appris et notre volonté de garder la santé au premier plan de nos actions. Ça ne peut qu’aller mieux! M
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
every opportunity to go to a crowded bar?
(qui, avouons-le, consisteraient normalement
nouveautés en matière d’immunité collective,
12
at the start of the year, would I have seized
home. We cared for and about each other.
niprésente enracinée dans notre province. Les
Sabrina Jonas
can’t scratch. If I knew what was to come
véritable foyer. Nous avons pris soin les uns des
gens, des emplois, une sécurité financière. Mais
Letter from the Associate Editor
there’s a phrase that lives in my mind
year unveiled the humanity and unwaver-
autres. Notre santé était entre les mains du voi-
Le billet de la rédactrice associée
ver dream that was this past year,
année a révélé l’humanité et le lien commu-
nautaire inébranlable qui font de notre ville un
Une vision 2020 Hindsight is 2020
s we bid adieu to the apocalyptic fe-
Let’s see what 2021 can be if we keep look-
while keeping health at the forefront of our actions.
May it only go up from here. M
Mes cheveux au vent veulent tout dire pour moi.
PLUS RIEN VEUT TOUT DIRE Parlez-en à votre médecin
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
EnBref FORMEDICA formedica.com
CLIC SANTÉ CLICHEALTH
orthopédiques, et sa division JD Anima, entreprise spécialisée dans la fabri-
Le CUSM et le CHUM ont entrepris un virage numérique avec Clic Santé pour
FORMEDICA, un chef de file dans le marché des supports et immobilisations cation de produits pour animaux, sont fières d’annoncer qu’elles apportent
leur soutien dans le contexte de la pandémie en remettant un million de masques aux Banques alimentaires du Québec (BAQ) et à la Société pour la prévention de la cruauté envers les animaux (SPCA) de Montréal. Quelque 900 000 masques ont ainsi été donnés aux BAQ, qui ont assuré la distri-
bution aux 19 membres Moisson de la province. Les masques seront utilisés
à la fois par les personnes bénéficiaires de l’aide alimentaire ainsi que par
les employés et bénévoles. Cent mille masques ont également été remis à
la SPCA. FORMEDICA et JD Anima sont heureuses de soutenir le travail de ces deux organismes dont les rôles sont primordiaux en ces temps hors du
commun. M FORMEDICA, a leader in the field of orthopedic supports and immobilizations, and its JD Anima division, a company specializing in the
manufacturing of pet supplies and accessories, are proud to announce that they are providing their support during the pandemic by donating
one million masks to Food Banks of Quebec (FBQ) and the Society for the Prevention of Cruelty to Animals (SPCA) of Montreal. 900,000 masks were donated to the FBQ, which distributed them among its 19 Moisson members across Quebec. The masks will be used by people receiving food assist-
ance, employees and volunteers. 100,000 masks were also donated to the SPCA. FORMEDICA and JD Anima are happy to support the work of these
two organizations whose roles are essential in these unprecedented times.
EPIKURA
epikura.com
La dysphagie est un trouble de santé qui rend difficile, voire impossible, la déglutition d’aliments traditionnels ou de liquides. Cette condition, très ré-
pandue auprès des aînés, est pourtant méconnue; en effet, seulement une personne sur cinq connaît la dysphagie. Causée par des maladies neurodégénératives (Parkinson), des accidents vasculaires cérébraux (AVC) ou des can-
cers de la gorge, la dysphagie se manifeste par une difficulté à mastiquer ou à avaler et peut entraîner de graves conséquences sur la santé, telles que la dénutrition, des pneumonies d’aspiration et des infections répétées. Les ali-
ments à texture adaptée d’Epikura sont la solution alimentaire sécuritaire au problème criant de la dysphagie. L’indice de texture sécuritaire (TDS) d’Epikura assure la facilité de déglutition tout en redonnant le plaisir de manger. M
Dysphagia is a health condition that makes swallowing traditional foods or liquids difficult, or nearly impossible. This condition is very common
among the elderly, but remains relatively unknown. In fact, only one in five people is aware of this condition.Caused by neurodegenerative diseases (Parkinson’s), strokes or throat cancer, dysphagia manifests itself in the form of difficulty chewing or swallowing, and can lead to serious health
consequences such as malnutrition, aspiration pneumonia and repeated infections. Epikura’s texture-adapted food is the safe dietary solution to the critical problem of dysphagia. Epikura’s Safe Swallowing Texture Index (SSTI) ensures ease of swallowing while restoring the pleasure of eating. 14
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
clicsante.net / clichealth.net
améliorer l'accès à leurs centres de prélèvements. La solution Clic Santé est
équipée d’un système de gestion de rendez-vous de masse qui permet d’évi-
ter les attroupements et de respecter les normes de distanciation sociale en fonction de la capacité d’accueil de chaque établissement. Pour mieux protéger les patients et le personnel médical, un outil de télétriage permet d’assu-
rer la prise en charge des cas symptomatiques et de limiter les risques de
contagion dans les points de services. Clic Santé est un chef de file en gestion de rendez-vous de masse pour des soins d’urgence et de services de santé courants. L’entreprise offre le premier logiciel de gestion de la pandémie ac-
cessible en ligne. M The MUHC and the CHUM have begun a digital shift
with ClicHealth to improve access to their testing centres. The ClicHealth solution is equipped with a mass appointment management system that eliminates crowding and respects new social distancing standards accord-
ing to individual establishment capacities. To better protect patients and medical staff, a teletriage tool safely filters symptomatic cases and limits the risk of contagion at healthcare centres. ClicHealth, a leader in mass ap-
pointment management for emergency care and routine health services, is the first pandemic management software accessible online.
VALDEV valdev.ca
COMPLEXE INDUSTRIEL
Répondre aux besoins d’aujourd’hui, contruire pour l’avenir est notre devise.
Avec un terrain de 14 millions de pieds carrés, situé à Salaberry-de-Valleyfield, VALDEV a connu une expansion impressionnante. Avec la construction de
quatre nouvelles installations industrielles à la fine pointe de la technologie au cours des cinq dernières années, nous avons doublé la superficie de notre bâtiment pour atteindre plus d’un million de pieds carrés, et nous sommes
activement engagés avec des locataires potentiels pour ouvrir la voie à VALDEV 5. Cette croissance est en partie attribuable à notre emplacement stratégique en tant que porte d’entrée commerciale vers le Canada et
les États-Unis, offrant un accès facile aux voies maritimes, ferroviaires et
routières; aux tarifs d’électricité les plus bas parmi les grandes villes nordaméricaines; au conduit de la voie maritime pour la consommation d’eau
industrielle; et aux frais d’exploitation et taxes inférieurs de 50 % à la moyenne de Montréal. M Responding to today’s needs, tomorrow’s vision
is our motto. With 14 million square feet of land, located in Salaberry-deValleyfield, VALDEV has undergone an impressive expansion. With the
construction of four new state-of-the-art industrial facilities over the last five years, we have doubled our building footprint to over 1 million square
feet and are actively engaging with prospective tenants to break ground
for VALDEV 5. This growth is, in part, attributed to our strategic location as a commercial gateway to Canada and the United States, offering easy access
to maritime, rail and highways; lowest electricity rates among major North
American cities; conduit from seaway for industrial water consumption; and operating expenses and taxes 50% lower than Montreal’s average.
VOUS NE NOUS CONNAISSEZ PAS ENCORE? À LOUER • FOR RENT VALDEV.CA
UN CENTRE LOGISTIQUE COMMERCIAL DE PREMIÈRE CLASSE, STRATÉGIQUEMENT SITUÉ AUX PORTES DU CŒUR INDUSTRIEL DE L'AMÉRIQUE DU NORD.
VA LD E V 4 1 80 0 0 0 P I ² D E LO C A U X I N D U S T R I E LS D E HA U T E G A M M E D I S P O N I B LE S (D I VI S I B LE S ) JANVIER 2021
DON'T KNOW US YET? A FIRST CLASS TRADE LOGISTIC HUB STRATEGICALLY LOCATED ON THE DOORSTEP OF NORTH AMERICA'S INDUSTRIAL HEARTLAND.
VA LD E V 4 1 80 , 0 0 0 S Q . F T . HI G H E N D I N D U S T R I AL S P A C E A VA I LA B LE (D I VI S I B LE ) JANUARY 2021
IDÉA L P OUR LES B ESOI NS DE C ONSOMMA TION
C A R AC T É R I ST I Q U E S D U S I T E
•
S I T E F E AT U R E S
SITUÉ À SALABERRY-DE-VALLEYFIELD, QUÉBEC. ACCÈS FACILE À L'AUTOROUTE 30, 20, 40, 132. À 2 KM DU PORT DE VALLEYFIELD, 14 KM DE LA FRONTIÈRE ONTARIENNE, 40 KM DE LA FRONTIÈRE AMÉRICAINE.
•
•
ACCÈS À L'EAU D'UN CONDUIT DE LA VOIE MARITIME POUR LA CONSOMMATION INDUSTRIELLE.
•
•
POSSIBILITÉ DE CONNEXION DIRECTE SUR PLACE AU QUAI FERROVIAIRE ET MARITIME DU CN.
•
LES TARIFS D'ÉLECTRICITÉ LES PLUS BAS PARMI LES GRANDES VILLES NORD-AMÉRICAINES. LOYER SUPPLÉMENTAIRE INFÉRIEUR DE 50% À LA MOYENNE DE MONTRÉAL.
•
UN BASSIN PROFOND ET CROISSANT DE TALENTS HAUTEMENT QUALIFIÉS.
ÉLEV ÉE EN ÉLEC TR IC ITÉ, LA PRODUCTION INDUSTRIELLE,
LOCATED IN SALABERRY DE VALLEYFIELD, QUEBEC. EASY ACCESS TO HIGHWAY 30, 20, 40, 132. 2 KM TO PORT OF VALLEYFIELD. 14 KM TO ONTARIO BORDER. 40 KM TO US BORDER. ACCESS TO DEDICATED WATER CONDUIT FROM SEAWAY FOR INDUSTRIAL CONSUMPTION. POSSIBILITY OF DIRECT CONNECT ON-SITE TO CN RAIL AND MARITIME DOCK.
•
LOWEST ELECTRICITY RATES AMONG MAJOR NORTH AMERICAN CITIES.
•
ADDITIONAL RENT 50% LOWER THAN MONTREAL'S AVERAGE.
•
A DEEP AND GROWING POOL OF HIGHLY QUALIFIED TALENT.
LE TRANSPORT, LA DISTRIBUTION ET L'ENTR EP OSA G E (P OSSIB ILITÉ D'UN ENT REPÔ T DE STOC K A G E). 514- 444- 5575 ou 51 4- 880-2000 IDEA L FOR HIG HC ONSUMP TION ELEC TR IC A L NEEDS, MA NUFA C TUR ER S, TR A NSP OR T, DISTR IB UTI ON A ND STOR A G E (P OSSIB ILITY OF A B ONDED WA R EHOUSE ). 51 4.444.5575 or 51 4.880. 2000
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
COMBATTRE LES ENGELURES
bottes, assurez-vous d’être prêt à
quand les jours sombres arrivent. À
risque de gelure augmente lorsque
au Québec (dans ce cas, « bonjour/
sous les -28 °C. La peau exposée
Il n’y a pas que le moral qui baisse
moins que vous ne soyez nouveau hi »), vous ne serez pas surpris par
combattre le gel.
Selon Environnement Canada, le
le refroidissement éolien descend
vous signale la couleur de votre
cocktail is hitting hard. Throw a
rougeur et un gonflement devient
into the fray, and you’ve got yourself
peau. Ce qui commence par une
dur, blanc ou cireux à mesure que les gelures progressent.
Comment traiter les engelures?
peut geler en moins de 30 minutes.
Allez à l’hôpital si possible. Sinon,
et ses températures sous zéro.
lorsque la peau et les tissus
et prudemment.
précédentes, malgré le froid, nous
les plus souvent affectés sont les
de chaleur directe sur les zones de
et les orteils.
par le gel. Certains pensent qu’il
le début de la saison hivernale
Mais contrairement aux années sommes impatients de sortir. Après que nous ayons été
enfermés pendant des mois, le
Les engelures se produisent
sous-jacents gèlent. Les endroits
joues, les oreilles, le nez, les doigts Comme les premiers
sentiment de claustrophobie et de
symptômes (outre la sensation
le trouble affectif saisonnier, et vous
solitude frappe fort. Ajoutez à cela êtes devant un combat difficile. Mais que vous montiez
cette colline en raquettes ou en
réchauffez-vous lentement
Ne frottez pas et n’appliquez pas
gelure, et ne combattez pas le gel
faut mettre de la neige sur les zones
But whether you’re snow-
shoeing or regular-booting that hill, make sure you’re prepared to fight the freeze.
According to Environment
Canada, the risk of frostbite
increases when wind chill goes
below -28 C. In this climate, exposed skin can freeze in under 30 minutes.
Frostbite happens when both the
skin and underlying tissues freeze.
généralement des picotements
dans de l’eau chaude, à 40 °C
cheeks, ears, nose, fingers and toes.
remarquerez peut-être pas vos
chaudement. Évitez de prendre
(beyond feeling thoroughly chilled)
pas sur des orteils gelés.
numbness, you might not notice
de froid intense) sont
et un engourdissement, vous ne engelures avant que quelqu’un
Trempez des doigts gelés
maximum, et habillez-vous plus encore plus froid et ne marchez En matière de prévention, limitez
la température est froide et que les
vents sont forts. Surveillez les signes de gelures. Continuez à bouger
pour vous aider à rester au chaud
et évitez la consommation d’alcool
pour conserver la chaleur. Habillezvous de plusieurs couches :
This most commonly occurs on the Because the first symptoms
are often a tingling sensation and you have frostbite until someone
points out the colour of your skin.
What starts off as red and swollen becomes hard, white or waxy
looking as frostbite progresses.
How do you treat it? Get to a
hospital if possible. If not, warm up slowly and carefully.
Do not rub nor apply direct heat
chapeaux, gants, chaussettes
to sources of frostbite and do not
pour emprisonner l’air chaud.
that putting snow on the affected
thermiques et vêtements amples Il vaut mieux ressembler à
une boule de neige que d’en
fight frost with frost. Some believe areas helps. It does not.
Put frostbitten digits in warm
devenir une.
water, no more than 40 C, and layer
FIGHTING FROSTBITE
walk on frostbitten toes.
Spirits aren’t the only thing to
up. Avoid further cold and don’t
When it comes to prevention,
plummet come darker days. Unless
limit time spent outdoors when
case, ‘bonjour/hi’) you’re not
Watch for signs of frostbite. Keep
you’re new to Quebec (in which
surprised by the wintry weather’s
annual debut and temperatures in
the negative. But, unlike most years, and despite the cold, we can’t wait to get outdoors.
After being cooped up for
months, the stir-crazy/cabin fever MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
quite the uphill battle.
touchées. Ce n’est pas le cas.
le temps passé à l’extérieur lorsque
16
bout of Seasonal Affective Disorder
temperatures dip and winds rise. moving to help stay warm. Avoid
alcohol consumption to retain heat.
Dress in multiple layers: hats, gloves, thermal socks, and loose-fitting clothes to trap hot air.
It’s better to look like a snowball
than to become one.
L A V E
A U T O
Grand Auto C A R
W A S H
Lave auto à la main Hand Car Wash
Cirage de voiture Car Waxing
Service d’esthétique Auto Detailing
Changement de pneus Tire Change
Nettoyage intérieur de voiture Car Interior Cleaning
Changement d’huile et de filtre Oil & Filter Change
Nettoyage moteur Engine Wash
Teinte de vitre Window Tinting
Vente et achat de voitures d’occasion à des prix avantageux Buying & selling used cars at great prices
980, boulevard Décarie Montréal, QC H4A 3H9
514-482-0997 grandautocarwash.ca
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
LE MEILLEUR AMI DE PANDÉMIE
solitude qui se dessine à l’horizon,
nous rendent heureux. Je parle au
Nous savons tous que les chiens
nom de la majorité, bien sûr. Mais qu’il s’agisse de caresser un chien dans le parc sans même regarder
les Canadiens et les Québécois ont
working remotely and the onset
un chiot, entraînant une hausse des
et la prévention des maladies,
and Quebecers alike have seized
listes d’attente chez les éleveurs.
d’un chien améliore la santé. Les
ventes d’adoption et de longues En plus d’éloigner le blues
de l’isolement, saviez-vous que
réveille chaque matin, les chiens
améliorer votre bien-être général?
font notre bonheur.
Ces mois de grand froid
représentent normalement la basse saison pour l’adoption de chiens, la
raison principale étant le « manque de temps ».
C’était avant la pandémie.
Aujourd’hui, avec le nombre
croissant de personnes qui
travaillent de la maison et la
votre nouveau copain peut aussi De nombreuses études
démontrent que les chiens
améliorent notre humeur. Caresser ou serrer son compagnon canin
Selon les Centres pour le contrôle
le simple fait de prendre soin
promenades et les séances de jeu vous permettent de bouger et
d’accroître l’interaction sociale ; les
Toujours pas convaincu ? Les
étude publiée dans le journal
diminuer à la fois votre tension
à vivre plus longtemps. Une
de l’American Heart Association
lists by the dozen.
And along with keeping isolation
new pup pal can also improve your Study after study shows that
dogs improve our mood. Petting or
embracing your canine companion releases oxytocin or the “cuddle
chemical” in both being and beast. Feeling the stress? Snuggle
a montré que « la possession
your furry friend for a decrease
risque de décès plus faible à long
production of cortisol.
d’un chien est associée à un
in both blood pressure and
According to the Centers for
par une réduction de la mortalité
Disease Control and Prevention,
ça, les amateurs de chats.
your health. Regular walks and
cardiovasculaire ». Essayez de battre Que ce soit pour contrer la
solitude pendant la pandémie,
calmer les enfants ou combler un
désir de longue date, assurez-vous d’être prêt à dresser votre animal, à le socialiser et à l’aimer, et ce,
simply caring for your dog improves playtime get you moving and
increase social interaction; feedings ensure you keep a strict sleep
schedule, which helps emotional
well-being and mental sharpness. Still not convinced? Dogs can
malgré un retour au travail. Votre
even help you live longer. A study
compagnon pour la vie.
American Heart Association
animal de compagnie sera votre
PANDEMIC PUPPIES Speaking on behalf of the
majority, a pet pooch breeds
happiness. Whether you bend
down to pet a dog without so
much as a glance at their owner
published in the journal of the showed that “dog ownership
is associated with lower risk of
death over the long term, which is possibly driven by a reduction in
cardiovascular mortality.” Compete with that, cat people.
Whether to counter solitude
or have a wet nose nuzzling you
during the pandemic, appease
can make your day.
desire, make sure you’re prepared
out of bed each morning, dogs These frosty months are
normally low season for dog
adoption, with “not enough time” as the top rationale.
That was pre-pandemic.
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
and leaving breeders with waiting
overall well-being?
la vivacité d’esprit.
que chez la bête.
Vous ressentez du stress? Faites
driving adoptions through the roof
favorise le bien-être émotionnel et
chiens peuvent même vous aider
un câlin à votre ami poilu pour
this opportunity to procure a pup,
blues at bay, did you know your
un horaire de sommeil strict, ce qui
libère de l’ocytocine, « l’hormone
des câlins », tant chez l’être humain
of cabin fever looming, Canadians
repas vous permettent de respecter
terme, ce qui peut s’expliquer
18
Now, with more people than ever
de cortisol.
saisi cette occasion pour se procurer
son maître ou d’avoir sa propre petite boule de poil qui vous
artérielle et votre production
the kids or fulfill a life-long
to train, socialize and love your animal no matter when you’re expected back at work. Assure
your four-legged friend truly did find their fur-ever home.
Peu importe que vous vous sentiez ou non en bonne santé, votre risque de contracter le zona augmente avec l’âge.
Aidez à vous protéger avec
Vous n’avez pas le temps d’avoir le zona! Consultez votre médecin ou votre pharmacien dès aujourd’hui pour en savoir plus sur la vaccination. SHINGRIX est un vaccin qui aide à protéger les adultes de 50 ans ou plus contre le zona. Une protection totale ne peut être garantie, et des effets indésirables peuvent survenir. Demandez à votre professionnel de la santé si SHINGRIX vous convient. Pour signaler un effet indésirable, veuillez composer le 1-800-387-7374.
SHINGRIX AIDE À VOUS PROTÉGER. Les marques de commerce sont détenues ou utilisées sous licence par le groupe de sociétés GSK. ©2019 Groupe de sociétés GSK ou son concédant de licence.
Visitez SHINGRIX.ca 08114 03/19
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
MITTELSCHMERZ!
le liquide provenant de cette source
ballonnements, de seins sensibles,
that pain occurs when the ovary
Ce mot amusant, qui signifie
causant ainsi de la douleur. Une
de douleurs abdominales. Le point
causing tenderness on that side of
Vous en avez déjà entendu parler? « douleur du milieu » en allemand, désigne un phénomène pas très
amusant lié à la douleur ovulatoire, ou la douleur unilatérale du bas-
ventre qui peut survenir au milieu
du cycle menstruel. La douleur peut être sourde et ressembler à une
crampe ou être vive et soudaine,
capable de changer de côté tous les mois. Qui n’aime pas les surprises? La cause exacte de la
« mittelschmerz » n’est pas encore connue, mais les experts pensent que la douleur survient lorsque
l’ovaire libère l’ovule, provoquant une douleur de ce côté de
l’abdomen. Selon la clinique Mayo, lorsque le follicule de l’ovaire se
rompt pour libérer l’ovule, le sang ou
peut irriter la paroi de l’abdomen,
autre théorie veut que la croissance du follicule, qui se produit juste avant la libération de l’ovule,
de sautes d’humeur et, bien sûr, positif : vous pouvez jeter ces tests d’ovulation.
Il n’existe aucune mesure
étire l’ovaire, ce qui provoque une
préventive pour éviter la
de cet organe parfois embêtant. Les
analgésiques en vente libre font
sensation d’inconfort chez l’hôte
symptômes durent normalement quelques heures, mais peuvent
persister pendant un jour ou deux. Sur l’échelle de la douleur, la
« mittelschmerz » peut passer
de l’inconfort léger à la douleur grave, cette dernière imitant
fréquemment les symptômes
« mittelschmerz », mais les
l’affaire dans la plupart des cas.
Si de graves crampes d’ovulation persistent chaque mois, les
contraceptifs hormonaux comme la pilule, l’anneau ou le timbre
peuvent aider à les supprimer à
la source. Pas d’ovulation? Pas de
Clinic, when the follicle on the ovary ruptures to release the egg, blood
or fluid from this source can irritate the lining of the abdomen. Another
theory is that follicle growth, which happens just before the egg is
released, stretches the ovary at
which point the host of said pesky
organ feels discomfort. Symptoms normally last for a few hours but can carry on for a day or two.
Mittelschmerz ranges from mild
to severe discomfort, with the latter
certaines personnes sont
rarement nécessaire pour traiter
appendicitis. While some people are
leur ovulation, d’autres reçoivent
si les douleurs abdominales ou
de l’appendicite. Alors que
parfaitement inconscientes de
un rappel corporel sous forme de
Une intervention médicale est
la « mittelschmerz ». Toutefois,
pelviennes fréquentes deviennent intenses et s’accompagnent de
médecin pour exclure des affections plus graves comme l’appendicite ou
frequently mimicking symptoms of
blissfully oblivious during ovulation, others get a full-body reminder
in the form of bloating, sensitive
breasts, mood swings and of course, abdominal aches. Plus side? You can toss those ovulation test sticks. There are no preventive
une grossesse extra-utérine.
measures for mittelschmerz,
suffisaient pas, la « mittelschmerz »
relievers usually do the trick. If
Comme si les règles ne
est un rappel amusant que
la fertilité n’est pas toujours
amusante. Mais au moins, c’est
un excellent mot à crier quand la douleur est à son comble.
MITTELSCHMERZ!
but over-the-counter pain
severe ovulation cramps persist on a monthly basis, hormonal
contraceptives like “the pill”, the
ring or the patch can help cut them off at the source. No ovulation? No ovulation cramps.
Medical intervention is rarely
Ever heard of it? German for “middle
required to treat mittelschmerz;
fun phenomenon relates to the
or pelvic discomfort turns severe
pain,” this fun word for a not-so-
discomfort during ovulation, or the one-sided lower abdominal ache
that can occur midway through the menstrual cycle. The pain can be
dull and cramp-like or sharp and
however, if frequent abdominal and involves fever or nausea,
consult a doctor to rule out serious conditions like appendicitis or ectopic pregnancy.
As if periods weren’t enough,
sudden, capable of switching sides
mittelschmerz is yet another
love a surprise?
a joyride. If nothing else, it is a great
on a monthly basis. Who doesn’t
The exact cause of mittelschmerz
is unknown, but experts theorize MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
the abdomen. According to Mayo
crampes d’ovulation.
fièvre ou de nausées, consultez un
20
releases the egg during ovulation,
reminder that fertility ain’t always curse word to shout out when the pain’s at its peak. M
Entrez dans le cœur du sujet. Un échocardiogramme du cœur droit peut révéler une hypertension artérielle pulmonaire (HTAP)1. Le temps est un facteur. Une orientation rapide vers un centre spécialisé en HTP assure un diagnostic précoce et peut améliorer les résultats des patients1,2.
1. Galiè N, Vachiery JL, Gibbs S, et al. 2015 ESC/ERS Guidelines for the diagnosis and treatment of pulmonary hypertension. Eur Respir J 2015;46:903–975. 2. Humbert M, Coghlan J and Khanna D. Early detection and management of pulmonary arterial hypertension. Eur Respir Rev 2012;21:306–312. Janssen Inc. 19 Green Belt Drive Toronto (Ontario) M3C 1L9 www.janssen.com/canada/fr © 2020 Janssen Inc. Marques de commerce utilisées sous licence. CP-178758F
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Soutenir nos professionnels de la santé Supporting our Health Professionals
Par | By Anne Lewis
BOUCLER LA BOUCLE DES SOINS
U
MAKING CARE COME FULL CIRCLE
avec sa Mercedes.
O
glace que j’ai pu mettre sur mes pieds explosifs. Toute la nuit, j’attends
with ice to put on my throbbing feet. Throughout the night, I wait
tion de spécialistes en radiologie, en traumatologie et en traitement
traumatologists, wound care specialists; in my moment of pain
n instant, je suis en parfaite santé. Et l’autre, je suis allongée sur le pavé à Rome après qu’un fou m’ait roulé sur les pieds
Aux urgences, je suis reconnaissante des gants en nitrile remplis de
des soins, et à l’aube, je les reçois. J’ai profondément besoin de l’attendes plaies. En ce moment de grande souffrance, je dépends d’eux.
ne moment I am perfectly healthy. The next, I'm lying
on the cobblestones in Rome after a madman drives his
Mercedes over my feet.
In the emergency room, I'm grateful for the nitrile gloves filled
to receive medical attention and at dawn, I get it. Radiologists, and need, I can depend on them.
Qu’est-ce qui qualifie un moment de besoin?
What qualifies as a moment of great need?
• Ou qu’une petite voix vous dit qu’après avoir ignoré une douleur
• Or a little voice tells you that after ignoring a pain for seven
• Lorsqu’une enflure qui ne veut pas diminuer empire à vue d’œil. pendant sept jours, c’est le moment d’agir.
• Ou que votre enfant de 12 mois ne peut pas respirer la nuit.
• Ou qu’un jour, vous recevez l’appel concernant un résultat ayant de graves conséquences. g
22
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
• When a swelling that won't go down just gets bigger and bigger. days, now is the time to act.
• Or your 12-month-old can't breathe in the night.
• Or the day a call comes about blood results with serious implications. gg
Maintenant plus que jamais. Now more than ever. 28 janvier | January 28
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g
Lors de telles situations, et bien d’autres que nous n’osons même
pas imaginer, nous faisons appel à des professionnels de la santé.
Voici donc ce que j’ajouterais en tant qu’épouse et fille de médecin.
gg For situations like these and countless more we don't dare imagine, we turn to medical professionals.
So, here's the thing I'd add as the wife and daughter of phys-
Ces experts hautement qualifiés, que nous voulons savoir concentrés,
icians. These highly trained experts we expect to be focused and
d’être un professionnel qualifié est de faire passer le patient en premier.
ter where “putting the patient first” falls in the definition of a
ont sûrement bien d’autres préoccupations. Même si la signification Ai-je pensé que le radiologiste qui m’a vue à Rome pouvait avoir — di-
sons — une petite fille atteinte d’une méningite à la maison, soignée par un partenaire seul et épuisé?
Les autres d’abord
vigilant have other things going on in the background, no mat-
healthcare professional. Could the radiologist who saw me in Rome have had — say — an infant daughter with meningitis
at home being cared for by a lonely and exhausted partner? I’ll never know.
Combien de fois vous est-il arrivé, lors de vos cinq précieuses minutes
Putting others first
nel de la santé : « Comment ça va à la maison? Vous devez être épuisé! »
medical spotlight have you taken the time to ask your phys-
de gloire médicale, de demander à votre médecin ou à votre professionLe système médical est maintenu par des partenaires invisibles et
leurs enfants. Comme cet enfant fébrile à qui le conjoint au foyer explique que « papa/maman sera à la maison plus tard, quelqu’un d’autre
How often after finally receiving your five minutes in the ician or health expert, “How are things at home? You must be exhausted!”
The medical system is kept running by unseen partners and
qui est très malade a besoin d’eux maintenant ». Ou le médecin aux
their children, like the febrile child told by the stay-at-home
fils au secondaire.
is very sick needs them right now.” Or the ER doctor who works
urgences qui travaille tard et manque la remise des diplômes de son Savoir attendre pour répondre aux besoins urgents des autres en
matière de soins de santé est un trait que les enfants de médecins
spouse, “Mommy/Daddy will be home later. Someone else who late and misses his son graduating high school.
Learning to wait in favour of the pressing healthcare needs
apprennent tôt. Certains conjoints de médecins s’engagent à jouer ce
of others is a trait that children of physicians learn early. Some
passer les besoins du système avant ceux de la famille.
them. In all cases, they’re expected to put the system’s needs
rôle. D’autres y sont obligés. Dans tous les cas, ils s’attendent à faire
Combien de temps cela peut-il durer?
medical spouses sign on for this role. Some have it thrust upon above their family’s.
Mais la dépression et l’épuisement professionnel des médecins repré-
How much longer can this go on?
l’Association médicale canadienne réalisée en 2018 nous apprend que
2018 Canadian Medical Association national survey tells us that
sentent aujourd’hui un problème majeur. Une enquête nationale de plus d’un médecin sur quatre fait état de niveaux élevés d’épuisement professionnel et qu’un sur trois a reçu un diagnostic de dépression.
Chez les jeunes médecins, c’est pire. La moitié des résidents sont
Depression and burnout in physicians are a serious problem. A more than one in four doctors reported high levels of burnout and one in three screened positive for depression.
In younger doctors, it’s worse. Half of residents are more like-
plus susceptibles de déclarer un épuisement professionnel, et prati-
ly to report burnout and practically all (95%) are more likely to
sion que tous les autres groupes de médecins. Combien de temps cela
How much longer can this go on?
quement tous (95 %) sont plus susceptibles de dépister une déprespeut-il durer?
screen positive for depression than all other physician groups. And these figures and scenarios were taken before COVID-19
Et cette situation était avant la COVID-19 et son tsunami de de-
and its tsunami of demands, stress and institutional challenges.
Pour le bien de tous, nous devrions nous soucier de nos profession-
practitioners and the ones who support them on the sidelines.
mandes, de stress et de défis institutionnels.
nels de la santé et de ceux qui les soutiennent. Sans eux, une grande partie du système tomberait en panne. Et alors où serions-nous? M
For the sake of us all, we should care about our healthcare
Without them, the system would go down the tubes. And then where would we be? M
Anne Lewis est une coach professionnelle et elle est la fondatrice de https://mecoaching.me/, une ressource pour les
trop consciencieux dans notre culture d'exigences de travail excessives. Épouse et fille de médecins assidus, Anne aide ses clients à rééquilibrer leur rapport entre le travail et les attentes de vie. Contactez-la à anne@mecoaching.me. Anne Lewis is a professional life coach and founder of https://mecoaching.me/, a resource for the
overconscientious in our culture of excessive work demands. Wife and daughter of diligent physicians, Anne helps her clients rebalance their work-life ratio. Contact her at anne@mecoaching.me.
24
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
The wind in my hair is my everything
NOTHING IS EVERYTHING Talk to your doctor
PHOTO: PIERRE RAICHE
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Ginette Reno TROUVER LA LUMIÈRE EN SOI FINDING THE LIGHT WITHIN
Par | By Shaun McMahon
C
À 74 ans, personne ne chérit plus ces opportunités que Ginette Reno.
E
coise, dont la carrière compte de nombreux disques d’or et platine et
author, composer and actress, whose career spans six decades,
de Boucherville, de la même façon. Elle allume trois chandelles, chacune
the very same way. She lights three solitary candles, each one
haque lever de soleil nous invite à prendre un nouveau départ, à
relever de nouveaux défis et à saisir de nouvelles opportunités.
La bien-aimée chanteuse, auteure, compositrice et actrice québé-
s’étend sur six décennies, commence chaque journée, dans sa maison d’elles représentant le corps, l’esprit et l’âme.
Ensuite, elle boit beaucoup d’eau, médite, fait de l’exercice dans sa
very sunrise is an invitation to new beginnings, new
challenges and new opportunities. At the age of 74, no
one cherishes those opportunities more than Ginette Reno.
The beloved gold and platinum-selling Québécoise singer,
methodically starts every morning in her Boucherville home of them representing body, mind and spirit.
She goes on to drink lots of water, meditate, exercise in
piscine intérieure, lit (beaucoup) et retrouve le plaisir de peindre et de
her indoor pool, read (a lot) and find pleasure in painting and
Elle s’est même mise à étudier et à regarder de temps en temps des
hand. She’s even started studying and watching the occasional
dessiner après de nombreuses années sans crayon ni pinceau à la main. conférences TED.
C’est son cheminement en constante évolution vers le bien-être et la
drawing again after many years without pencil or brush in TED talk.
It’s her ever-evolving journey toward wellness and self-care,
santé, parce qu’à vrai dire, il n’en a pas toujours été ainsi.
because truthfully, it wasn’t always that way.
sée », raconte Mme Reno. « Je dois travailler là-dessus tous les jours. J’ap-
says Reno. “I have to work on that every day. I’m learning a lot
cerveau », dit-elle.
she says.
« J’ai été mal élevée. [pause] Je n’ai pas été élevée; j’ai été apprivoi-
prends beaucoup sur la façon de nettoyer la boîte aux lettres dans mon On ne devinerait pas qu’une personne aussi pleine de vie, une per-
“I was badly raised. [pauses] I was not raised; I was tamed,”
of stuff on how to clean up the mailbox inside of my brain,” You wouldn’t guess that someone so full of life, someone
sonne qui continue à apporter autant d’inspiration et de bonheur à son
who continues to bring so much inspiration and happiness
vie. Elle accumule les toiles d’araignée dans les recoins de votre âme et
that’s what life does. It collects cobwebs in the corners of your
entourage, a autant de choses en tête. Mais c’est pourtant ce que fait la il faut parfois des années pour s’en débarrasser.
Comme c’est le cas pour beaucoup, la nourriture a été un ennemi
redoutable pour Mme Reno tout au long de sa vie. g 26
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
to those around her, would have that much on her mind. But soul and sometimes it takes years to shake them off.
As is the case for so many, food has been a formidable life-
long foe for Reno. gg
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g
« Je suis une mangeuse excessive compulsive. Comme quelqu’un
gg
“I’m a compulsive overeater. Like someone who is an al-
qui est alcoolique ou drogué, je suis accro à la nourriture. J’ai saboté
coholic or a drug addict, I’m a food addict. I’ve sabotaged a lot of
velles habitudes saines et la persévérance naturelle lui ont permis de
and natural perseverance have allowed her to get a handle on
beaucoup de choses dans ma vie », reconnaît Mme Reno, dont les nou-
maîtriser son poids et son bien-être. « Je suis beaucoup plus heureuse que jamais auparavant. Je ne suis plus déprimée. »
Au cœur de tout cela, la musique a toujours été la clé du succès et de
stuff in my life,” admits Reno, whose newfound healthy habits
her weight and well-being. “I’m much happier than I ever was. I’m not depressed anymore.”
At the heart of it all, music has always been the key to success
la survie de Mme Reno. « Je suis comme un boxeur. C’est dans mon sang.
and survival for Reno. “I’m like a boxer. It’s in my blood. It’s all
Honnêtement, elle pourrait facilement se reposer sur ses lauriers à
Frankly, she could easily rest on her laurels at this stage of her
C’est partout en moi. La musique m’a sauvé la vie », dit-elle.
over me. Music saved my life,” she says.
ce stade de sa vie et de sa carrière, avec d’innombrables albums, films,
life and career, with countless albums, movies, books and accol-
l’Ordre du Canada en 1982 et Chevalier de l’Ordre national du Québec en
of Canada back in 1982 and was made a Knight of the National
livres et récompenses à son nom. Elle a même été nommée Officier de 2004. Mais au contraire, elle continue de créer, d’inspirer et de nourrir ceux qui l’entourent grâce au pouvoir de la chanson.
Mme Reno a même lancé une chanson d’espoir pendant la première
vague de la pandémie COVID-19 intitulée « Ça va bien aller », estimant qu’il était de sa responsabilité en tant qu’artiste de répandre la positivité durant cette période sans précédent. Le vidéoclip de la chanson pré-
sentait des images inspirantes soumises par des admirateurs de tout le Québec.
« Nous devons croire et avoir la foi que tout va
bien se passer », dit Mme Reno en chuchotant.
Cette capacité à rester concentré sur la route
ades to her name. She was even named an Officer of the Order Order of Quebec in 2004. Instead, she continues to create, inspire and nurture those around her through the power of song.
Reno even released a song of hope during the first wave of the
COVID-19 pandemic entitled “Ça Va Bien Aller”, feeling it was her
responsibility as an artist to spread positivity
during such unprecedented times. The music video for the song featured inspirational pictures submitted by fans all across Quebec.
“We have to believe and have faith that
everything is going to be OK,” says Reno with a whisper.
That ability to stay focused on the road
devant soi n’est cependant possible, dit-elle, que
ahead, however, she says is only possible if
dans le rétroviseur. Le voyage musical de Mme Reno
the rear-view mirror. Reno’s musical journey
si l’on n’a pas peur de regarder de temps en temps est rempli de moments qui l’ont transformée en l’artiste et la personne qu’elle est aujourd’hui.
Elle est toujours prête à partager ces expériences avec la jeune
one isn’t afraid to occasionally glance into is filled with moments that have shaped her into the artist and person she is today.
Those experiences are something she’s always eager to share
génération d’artistes d’aujourd’hui. En septembre 2020, Mme Reno est
with today’s younger generation of artists. In September 2020,
télévision francophone basée sur la série The Voice du réseau NBC.
language television show, based on NBC’s The Voice.
apparue en tant que « supercoach » à La Voix, la populaire émission de « J’essayais d’expliquer aux jeunes que l’on peut être un grand
chanteur, mais aussi un grand interprète. Il faut connaître ce que l’on chante », explique Mme Reno, qui l’a compris très tôt dans sa carrière.
« Il y a longtemps, quand j’avais environ 15 ans, je chantais dans une
boîte de nuit », se rappelle M
me
Reno. « Tous les soirs, un homme venait
Reno appeared as a “supercoach” on La Voix, the popular French-
“I was trying to explain to the young ones that you can be a
great singer, but you can also be a great performer. You’ve got to
know what you’re singing about,” says Reno, who realized this early in her career.
“A long time ago, when I was about 15 years old, I was sing-
me voir, mais chaque fois que je commençais à chanter, il se retournait
ing in a nightclub,” recalls Reno. “This man would come every
ai dit : “Monsieur, vous devez aimer ce que je fais, mais pourquoi vous
around and not look at me. After 10 days, I went to see him and
et ne me regardait pas. Au bout de dix jours, je suis allée le voir et je lui retournez-vous? Il m’a répondu : Vous n’avez pas de personnalité. Vous avez une si belle voix, mais vous ne savez pas quoi faire de vos mains ou de votre corps.” »
À l’époque, ces propos ont dû être blessants, mais Mme Reno (qui a
night and see me, but every time I started singing he would turn said, ‘Sir, you must like what I do, but why do you turn?’ He said, ‘You have no personality. You have such a great voice, but don’t know what to do with your hands or your body.’”
At the time, it must have hurt, but Reno (who actually
changé son nom de famille de Raynault au début de sa carrière) semble
changed her last name from Raynault early in her career) seems
vraiment aidée », déclare Mme Reno, qui a immédiatement cherché des
helped me,” says Reno, who immediately went on to seek out
avoir une capacité innée de réflexion et d’adaptation. « Cet homme m’a moyens d’améliorer sa présence sur scène. g
to have an innate ability to process and adapt. “That man really ways to improve her stage presence. gg
WINTER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ
27
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g
« Chanter, c’est physique, mais c’est aussi très spirituel. Chaque
chanson est comme un film », explique M
me
Reno, qui tire maintenant
son énergie en poussant les autres à creuser tout aussi profondément. Mme Reno organise souvent des ateliers pour les artistes avides d’ap-
gg
“Singing is physical, but it’s also very spiritual. Every song
is like making a film,” says Reno, who is now fueled by pushing others to dig just as deeply.
Reno often holds master classes for artists eager to learn more
profondir leurs connaissances et se rappelle très bien un jeune artiste
and distinctly remembers listening to one young artist sing
pouvait pas sentir l’authenticité de la chanson, alors elle lui a demandé
authenticity of the song, so she asked him to try again, while pic-
qui chantait au sujet de son père décédé. Elle se souvient qu’elle ne d’essayer à nouveau, tout en imaginant le cercueil de son père entrant dans l’église. Et c’est ainsi que tout a changé pour ce jeune homme. Grâce à M
me
de puissance.
Reno, sa douleur est devenue une véritable source
about his deceased father. She recalls that she couldn’t feel the turing his father’s casket entering the church. It changed everything for that young man.
Thanks to Reno, his pain became power.
Music may have saved her life, but it’s not the only way to save
La musique lui a peut-être sauvé la vie, mais ce n’est pas la seule
one. For that, one needs to look no further than the Ginette Reno
vient en aide aux femmes et aux enfants qui subissent chaque année
are physically, spiritually and mentally abused each year. It’s all
façon de le faire. Il suffit de regarder la Fondation Ginette Reno, qui
des violences physiques, spirituelles et mentales. Tout cela fait partie de son parcours de vie; aider les gens tout en poursuivant sa propre quête de guérison et de découverte.
« J’ai dû travailler beaucoup sur moi-même, sur mon âme », dit
Mme Reno, qui est sereine quant à l’endroit où elle se trouve sur la
longue et sinueuse route de sa vie. « J’ai peur de mourir. Je n’ai pas envie de mourir. Mais je me prépare à partir quand même. » Si cette affirmation peut sembler lourde, M
me
Reno a le don de tout
relativiser et reste résolument tournée vers le présent et l’avenir.
Entourée et soutenue par de grands amis et une famille aimante,
Foundation, which comes to the aid of women and children who part of her lifelong journey to empower people while continuing to heal and search for herself.
“I had to work a lot on myself, on my soul,” says Reno, who is
serene about where she finds herself on the long and winding
road of her life. “I’m afraid to die. I don’t want to die, you know. But I’m getting prepared to leave anyway.”
While that affirmation may feel heavy, Reno has a knack for
keeping everything in perspective and remains squarely focused on the present and future.
Surrounded and supported by great friends and a loving
qui comprend trois magnifiques petits-enfants et un arrière-petit-fils, la
family, which includes three beautiful grandchildren and one
tifs et se réjouit de tous les souvenirs et moments qu’il lui reste à créer.
plans for more creative projects and is excited for all of the mem-
légendaire chanteuse continue de planifier d’innombrables projets créaMme Reno semble être le parfait mélange de passion et de compas-
sion. Elle a tout vu, tout ressenti, et par conséquent, elle jouit d’une
great-grandchild, the legendary songstress still has countless ories and moments still left to create.
Reno appears to be the perfect blend of passion and compas-
perspective que peu d’entre nous pourraient acquérir. Ainsi, bien que
sion. She’s seen and felt it all and as a result, has a perspective
Mme Reno à transformer l’obscurité en lumière est peut-être son plus
her on the map, Reno’s ability to turn darkness into light may just
son talent soit ce qui lui a permis de se faire connaître, la capacité de beau cadeau. M 28
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
that few of us could ever acquire. So, while her talent is what put be her most wonderful gift. M
n i t s e Inv TO MAKE A DONATION OR FOR MORE INFORMATION, CONTACT At this unprecedented time in Centaur Theatre’s more than 50-year history, our future depends on you. Become a member of the Director’s Circle by making a tax-deductible donation of any amount to help build a strong and vibrant future!
Jennifer Bisson development@centaurtheatre.com 514-288-1229, extension 240 Or make your donation online at centaurtheatre.com
The show must go on(line)... ...check out our exciting line-up of virtual programming.
segalcentre.org
L’OA... QUOI ? L’OACIQ, l’Organisme d’autoréglementation du courtage immobilier du Québec est l’autorité du courtage immobilier. Notre unique mission est d’informer et de protéger le public en appliquant la Loi sur le courtage immobilier, conformément au mandat qui nous est confié par le ministère des Finances du Québec. Lorsque vous utilisez les services d’un courtier immobilier pour acheter ou vendre votre propriété, vous êtes protégé par cette loi.
THE OA... WHAT NOW? The OACIQ, Organisme d’autoréglementation du courtage immobilier du Québec, is the authority of real estate brokerage in Quebec. Our unique mission is to inform and protect the public by enforcing the Real Estate Brokerage Act, in accordance with the mandate entrusted to us by the Ministère des Finances du Québec. When you enlist the services of a real estate broker to buy or sell your home, you are protected by this Act.
L’OACIQ EST L’AUTORITÉ EN MATIÈRE DE COURTAGE IMMOBILIER AU QUÉBEC THE OACIQ IS THE AUTHORITY OF REAL ESTATE BROKERAGE IN QUEBEC
L’OACIQ ENCADRE LES COURTIERS Nous nous assurons que les courtiers respectent leurs obligations déontologiques et nous procédons à des inspections annuelles pour vérifier qu’ils se conforment à la Loi et à ses règlements. Ils ont l’obligation d’utiliser les formulaires de l’OACIQ et de vous en expliquer les clauses.
THE OACIQ SUPERVISES REAL ESTATE BROKERS We ensure that brokers respect their ethical obligations and we conduct annual inspections to check if they comply with the Act and its regulations. Brokers are required to use the OACIQ forms and explain their clauses to you.
L’OACIQ VOUS INFORME
THE OACIQ INFORMS YOU
Parcourez notre site web oaciq.com : nous y diffusons du contenu actuel et vous pourrez y consulter le Guide de l’acheteur ou le Guide du vendeur pour mieux saisir l’ensemble des étapes de votre transaction. Vous y trouverez également l’outil Vérifier le dossier d’un courtier qui permet de vous assurer que le courtier détient un permis valide et de savoir s’il a fait l’objet de mesures disciplinaires.
Browse through our website oaciq.com where you can read current content and consult the Buyer’s Guide and Seller’s Guide to better understand all the steps of your transaction. Our website also includes the Check a broker’s record tool, which allows you to ensure that the broker has a valid licence and see if he or she has been subject to disciplinary measures.
LA LOI VOUS PROTÈGE
THE ACT PROTECTS YOU
La grande majorité des transactions immobilières se passent bien. Toutefois, si vous rencontrez un problème, plusieurs mécanismes de protection sont prévus dans la Loi sur le courtage immobilier.
Most real estate transactions go off without a hitch. However, if you experience any problems, many protection mechanisms are offered by the Real Estate Brokerage Act.
Pour toute question AVANT, PENDANT ou APRÈS votre transaction, contactez notre centre de renseignements Info OACIQ au 450 462-9800 ou 1 800 440-7170. oaciq.com/toutsavoir If you have any questions BEFORE, DURING or AFTER your transaction, contact our information centre Info OACIQ at 450-462-9800 or 1-800-440-7170. oaciq.com/knowitall
SANTÉ • HEALTH
La science de la prévention The Science of Prevention Avec l’aimable assistance éditoriale de Vaccins411.ca With editorial assistance from Vaccines411.ca
L
nous retenir le bras pendant que le pédiatre nous donnait une injection
V
en nous promettant de la crème glacée pour éviter la crise inévitable
promises of ice cream in exchange for avoiding the inevit-
es vaccins jouent un rôle central dans nos vies. Quand nous étions enfants, nos parents tentaient désespérément de nous distraire et de
en deux temps trois mouvements. Ils tentaient aussi de nous « soudoyer » qui déborderait largement les quelques secondes de douleur dans le cabinet du médecin. Trêve de plaisanterie, les vaccins ont grandement
contribué à notre probabilité de survie au cours de nos premiers mois et premières années de vie.
accines play a key role early on in our lives. As children, our parents cuddled us reassuringly as we re-
ceived a quick injection at the pediatrician’s, desperate to
distract us from impending pain. There may have also been able tantrum that would far surpass the time spent in the doctor’s care. All jokes aside, though, in our first months and
years of life, vaccines contributed to ensuring our likelihood of infant survival.
Retour à la case départ : comprendre les vaccins
Back to the beginning: understanding vaccines
de diverses maladies. C’est là où la science fait des miracles : dans les
from diseases. This is where the science works its magic: tucked
Les vaccins aident le système immunitaire à résister à l’assaut potentiel petites fioles du vaccin se trouvent des traces du microbe à l’origine de
la maladie que l’on aura traité pour qu’il ne puisse pas la transmettre. L’idée, c’est d’aider l’organisme à reconnaître l’envahisseur. Le contact
avec le vaccin permet à l’organisme de fabriquer de puissants outils pour
bâtir son immunité et ainsi de se protéger contre les invasions futures. Résultat? On estime que les vaccins permettent annuellement d’éviter quelque trois millions de décès à l’échelle de la planète1. g 32
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
Vaccines help our immune systems block potential attacks deep inside the folds of these vials lay traces of the disease it-
self, treated so it cannot be transmitted. Doing this equips the body to now recognize the intruder; with that one vaccine, it
develops a powerful toolkit to build its own immunity against possible future invasions. The result? An estimated three million deaths across the world are prevented through vaccinations every year.1 gg
Pourquoi se faire vacciner? Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie. La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre médecin les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.
Why get vaccinated? Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your doctor about the best vaccines for you and all the members of your family.
Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies
valneva.ca
sanofi.ca
ca.gsk.com
seqirus.ca
pfizer.ca
merck.ca
innovativemedicines.ca
Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca
SANTÉ • HEALTH
g
La situation au Canada
gg
The immunization landscape in Canada
L’administration d’un vaccin contribue à protéger la population contre
Administering vaccines contributes to the protection against
douleurs, des inconforts, une incapacité à long terme, voire la mort.
discomfort, long-term disability, and even death. Infectious dis-
des maladies considérées comme graves et ainsi à éviter d’intenses Les maladies infectieuses devraient être chose du passé pour les Cana-
diens. Les maladies infectieuses qui figuraient parmi les principales causes de décès dans le monde il n’y a pas si longtemps ne sont res-
ponsables aujourd’hui que de 5 % de l’ensemble des décès à l’échelle du pays2. Au cours des 50 dernières années, la vaccination a aidé à sauver
plus de vies que toute autre amélioration sanitaire dans l’histoire de l’humanité. L’autre côté de la médaille est que le Canada a également
vu une croissance du nombre de maladies infectieuses, et pas d’une quantité négligeable — une hausse de 30 % entre 2004 et 2015 . 3
L’innocuité des vaccins au Canada
Le Canada tire une grande fierté de son système de santé public. L’ac-
cessibilité aux soins de santé a largement contribué à la prévention des
maladies infectieuses d’un océan à l’autre. Pour vous assurer d’être à jour dans vos vaccins, il est important que vous consultiez votre médecin, une infirmière ou un autre professionnel de la santé.
Les vaccins commercialisés au Canada sont sûrs et efficaces : ils
diseases that were once considered serious, avoiding severe pain, eases should be a thing of the past for Canadians. What used to be the leading causes of death in the world are now only five per cent of all deaths in the country2. Immunization has even con-
tributed to saving more lives in the last 50 years than any other health improvement in human history. The other side of the coin
is that Canada has also seen an upswing in vaccine-preventable infectious disease cases, and not by a negligible amount either — up 30 per cent between 2004 and 2015.3
Vaccine safety in Canada
One of Canada’s greatest prides is its public health system. Providing accessible health care to its citizens has signifi-
cantly contributed to the prevention of infectious diseases across the country. To make sure you’re up to date with your
vaccines, it’s important to consult your medical doctor, nurse or health practitioner.
Vaccinations in Canada are safe and effective. Before they’re
doivent être testés rigoureusement, et leur efficacité doit être démon-
even cleared by Health Canada, they require rigorous testing
recherche, le développement, les essais précliniques et cliniques et
research, to development, to pre-clinical testing, to clinical test-
trée avant que Santé Canada en approuve la vente. Le processus — la finalement l'homologation du vaccin par les autorités réglementaires — peut s’étirer sur une dizaine d’années, selon le virus ou la bactérie en cause. Après qu’un nouveau vaccin est commercialisé et qu’il devient
accessible au public, il continue d’être surveillé étroitement. Le risque que les choses tournent mal est incroyablement faible, tellement
faible en fait qu’il est même difficile d’évaluer le taux de réactions
indésirables graves . La plupart des vaccinés peuvent s’attendre à une 4
immunisation à vie (ou à tout le moins de longue durée) pour le prix d’un inconfort de quelques secondes ou de douleurs de courte durée au point d’injection… c’est un bon compromis!
and proof of effectiveness. Getting a vaccine to market — from ing, and finally to regulatory approval — can take almost a dec-
ade, depending on the virus or bacteria. As soon as new vaccines
are made available to the public, they are persistently monitored for quality control. While their effectiveness can’t be 100 per cent
guaranteed, the risk of things going awry in patients is incredibly rare — so rare that it’s challenging to even track the occur-
rence of unwanted events.4 Most recipients can expect lifelong (or at least long-term) immunization for the price of only a few seconds of discomfort, and maybe short-term soreness at the injection site… A worthy trade-off at every age and stage of life!
Les yeux tournés vers l’avenir
Looking to the future
ne pas contribuer à l’immunité collective en devenant un ambassadeur
“herd immunity” by becoming an immunization ambassador
La meilleure façon de se protéger, c’est d’être bien informé! Et pourquoi de la vaccination auprès de vos proches et de vos amis. Encouragez-les à rester à jour dans leurs vaccins et rendez-les responsables5. Les vac-
cins contribuent à la longévité, et leur utilité est non négociable; en fait, nous avons beaucoup plus à perdre en fermant les yeux sur toutes les possibilités de protection qu’ils nous offrent. M
Présenté par Vaccins411.ca — Pour savoir où aller pour vos vaccins! Cette information ne doit pas se substituer à des soins médicaux ni à l’avis d’un médecin.
The best way to protect yourself is to be well informed! Practice for your family and friends. Encourage them to stay updated on their vaccinations and hold them accountable.5 With global life expectancy numbers rising globally, vaccinations are undeniable factors for longevity. There is so much more to lose by ignoring their potential to protect us. M
Brought to you by Vaccines411.ca – Know where to go for your vaccinations! This information should not be used as a substitute for the medical care and advice of your doctor.
Sources: 1. World Health Organization (WHO). Immunization. 2019. https://www.who.int/news-room/facts-in-pictures/detail/immunization. 2. Canadian Public Health Association (CPHA). Vaccination. 2020. https://www.cpha.ca/vaccination. 3. Global News. Who’s really to blame for Canada’s falling vaccination rates? It’s not just anti-vaxxers, report says. 2017. https://globalnews.ca/news/3409038/ whos-really-to-blame-for-canadas-falling-vaccination-rates-its-not-only-anti-vaxxersreport-says. 4 World Health Organization. Six common misconceptions about immunization. 2020. https://www. who.int/vaccine_safety/initiative/detection/immunization_misconceptions/en/index4.html. 5. Montréal enSanté. Herd Immunity: Be Part of the Solution. 2020. http://www.montrealensante.com/ en/vol-12n1-herd-immunity-be-part-of-the-solution.
34
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
®
La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.
www.vaccins411.ca Êtes-vous à jour dans vos
VACCINS? Are your
VACCINES up-to-date?
www.vaccines411.ca Canada’s online source for vaccine clinic locations and immunization information.
®
SANTÉ • HEALTH
Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report Par | By Aurélie Valois-Francoeur, NdA
L’INGRÉDIENT SECRET POUR LA SANTÉ ET LA BEAUTÉ
L
HEALTH AND BEAUTY’S SECRET INGREDIENT
s’agit de la protéine la plus abondante chez les mammifères! Nous le
C
nos muscles, notre peau, nos ongles et nos cheveux. Pensez-y comme
cartilage, muscles, skin, nails and hair. Think of it as the “glue”
e collagène est un constituant très présent dans le corps humain. Il assure l’intégrité et l’élasticité des tissus à travers le corps et il
retrouvons un peu partout, notamment dans nos os, nos cartilages, la « colle » qui garde toutes ces choses ensemble. En fait, le mot collagène vient du grec « kólla », qui se traduit par colle.
Le collagène est constitué principalement de trois acides aminés :
ollagen is a major component of your connective tissues. It ensures the integrity and elasticity of the tissues through-
out the body and is the most abundant protein in mammals.
It is found just about everywhere, particularly in your bones, that holds all these things together. In fact, the word collagen comes from the Greek “kólla,” which translates to glue.
Collagen is primarily made up of three amino acids: gly-
la glycine, la proline et la lysine. Afin de bien pouvoir utiliser le colla-
cine, proline and lysine. In order to be able to use collagen for
acides aminés simples. Puis, à l’aide de certains cofacteurs, comme la
simple amino acids. Then, with the help of certain cofactors,
gène pour ses divers besoins, le corps dégrade la protéine en ces trois vitamine C et l’acide hyaluronique, le corps reconstruira ses réserves de collagène. g 36
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
its various functions, the body breaks it down into these three such as vitamin C and hyaluronic acid, the body rebuilds its collagen reserves. gg
LA PUISSANCE DU COLLAGÈNE ET DU CURCUMA POUR VOS ARTICULATIONS ! THE POWER OF TURMERIC AND COLLAGEN TO RELIEVE YOUR JOINTS! Genacol® Anti-Inflammatoire est un excellent antioxydant et anti-inflammatoire naturel qui réduit l’inflammation articulaire, tout en étant doux pour l’estomac. Genacol® Anti-Inflammatory is a natural stomach-friendly antioxidant and anti-inflammatory that reduces inflammation and relieves joint pain.
Produit du
Product of
Québec bien plus qu’une épice !
urmeric...
more than just a spice!
La Curcumine est l’ingrédient actif du curcuma et possède de nombreux bienfaits pour la santé articulaire et l’inflammation. Standardisée à 95% de curcuminoïdes, il s’agit de la plus haute concentration disponible.
Curcumin is the active ingredient in turmeric and provides multiples benefits for joint health and inflammation. Standardized at 95% curcuminoids, it has the maximum potency available.
La BioPerine® est un extrait breveté de poivre noir qui augmente de 20x* l’assimilation de la curcumine et en améliore l’efficacité de ses propriétés anti-inflammatoires.
BioPerine® is a patented black pepper extract that increases curcumin assimilation and the effectiveness of its properties by 20x*.
Le Collagène AminoLock exclusif à Genacol® soulage les douleurs articulaires. Son efficacité est démontrée par trois études cliniques.** ®
Constatez la différence de Genacol® Anti-Inflammatoire. Essayez-le ! anti-inflammatoire.genacol.ca
Genacol AminoLock Collagen® reduces joint pain. The effectiveness of this exclusive ingredient has been scientifically proven by three clinical studies.**
Try Genacol ® Anti-Inflammatory today and feel the difference! anti-inflammatory.genacol.ca This product may not be right for you. Always read and follow the label.
Pour s’assurer que ce produit vous convient, toujours lire l’étiquette et suivre le mode d’emploi. - To make sure this product is right for you, always read and follow the label. *Selon les recherches sur BioPerine® de Sabinsa Corporation inc - According to Sabinsa Corporation Inc. research on BioPerine® **Consultez nos études cliniques sur - To read our clinical studies : genacol.ca/etudes-cliniques
SANTÉ • HEALTH
g
Avec l’âge, notre corps produit moins de collagène et de qualité infé-
gg
As we age, our bodies produce less and lower-quality
rieure, ce qui fait que notre peau se ride et s'affaisse, nos os et nos arti-
collagen, causing our skin to wrinkle and sag, our bones and
fins. Ne vous inquiétez pas, cet épuisement est tout à fait normal. Atten-
depletion is completely normal. Beware, high-sugar diets, pro-
culations se raidissent et s'affaiblissent, et nos cheveux deviennent plus tion, les régimes riches en sucre, une exposition prolongée au soleil et le
tabagisme peuvent également réduire les niveaux de collagène. Afin de garder un niveau optimal, il est possible d’intégrer divers aliments à notre quotidien et de bonnes habitudes de vie.
Protéines
Les protéines complètes sont un excellent allié du collagène, car elles sont riches en acides aminés comme la glycine, la proline et la lysine. En
vous assurant d’en intégrer à chaque repas, vous permettrez à votre corps d’avoir un apport global. Privilégiez la variété : noix, légumineuses, pro-
duits laitiers, tofu, œufs, poissons, fruits de mer, volailles, viandes, etc. Avec un peu d’imagination, vous réussirez à y trouver votre compte.
joints to stiffen and weaken, and our hair to thin. Fret not, this
longed sun exposure and smoking can also reduce collagen levels. You can, however, adopt healthy lifestyle habits and eat certain foods to help maintain an optimal level.
Proteins
Complete proteins are a great collagen ally because they are
rich in amino acids like glycine, proline and lysine. Make sure you get some protein in at every meal to improve your body’s overall intake. Look for variety in your food choices: nuts, leg-
umes, dairy, eggs, tofu, fish, seafood, poultry and meat all have protein. With a bit of imagination, you will find a mix that strikes your fancy.
Bouillons d’os
Bone broth
férable de le préparer soi-même. Il peut s’agir d’os de poulet, de porc ou de
self using chicken, pork or beef bones from organically raised
Un classique qui vous assure une très grande dose de collagène. Il est pré-
bœuf. Privilégiez les élevages biologiques. Il vous faudra quelques kilos de matière première, beaucoup d’eau filtrée, un grand chaudron et un peu de
patience. Très facile à préparer tôt dans la journée, puis à laisser mijoter, votre divin bouillon sera prêt quelques heures plus tard lorsque le tout
aura réduit. Vous pouvez aussi y ajouter des aromates, selon vos goûts. Lorsque fait maison, c’est économique et ça aromatise la maison au passage. Il vous suffira d’en boire de deux à trois tasses, et le tour est joué.
Vitamine C
A classic that delivers a healthy dose of collagen. Make it your-
animals. To make your broth, you will need a couple of kilos
of bones, lots of filtered water, a big pot, and some patience.
Start early in the day and just let it simmer. A few hours later, once everything has been reduced, you will have a divine
broth. You can also add aromatics and season to your liking. Homemade bone broth is economical and, as the aroma wafts
through the air, will make your house smell heavenly. Drink two or three cups to reap the benefits.
Cette vitamine est essentielle afin que le corps puisse produire son
Vitamin C
sera aussi d’une grande aide immunitaire pendant la saison hivernale.
body by acting like a cofactor. It also boosts your immune
propre collagène en intervenant comme cofacteur. Cette vitamine vous
Une alimentation riche en agrumes (p. ex. clémentines, pamplemousses, tangerines, oranges) et en petites baies (p. ex. bleuets, framboises, mûres, fraises, goji) saura apporter son lot quotidien de vitamine C.
Acide hyaluronique
Vitamin C is essential for the production of collagen in the system during the winter months. A diet rich in citrus fruits
(e.g., clementines, grapefruit, tangerines, oranges) and small berries (e.g., blueberry, raspberry, black berry, strawberry, goji) will provide your daily recommended intake of vitamin C.
Il s’agit d’un autre cofacteur essentiel pour la production du collagène. Il
Hyaluronic acid
pour une application cutanée. Cet ingrédient permet notamment au
lagen. It is readily available as a supplement and as a serum
sera possible de le retrouver facilement en supplémentation et en sérum corps de retenir une quantité phénoménale d’eau. Cela sera bénéfique pour l’élasticité, la fermeté et l’hydratation des tissus. M
Hyaluronic acid is also a cofactor used in the production of col-
for dermal application. Hyaluronic acid helps the body retain water, increasing tissue elasticity, firmness and hydration. M
Aurélie Valois-Francoeur exerce à la fois en tant que naturopathe et aromathérapeute. Elle est membre de l'Association des naturopathes professionnels du Québec (anaq.ca). Visitez boussolesante.com pour plus d’informations.
Aurélie Valois-Francoeur practices as both a naturopath and aromatherapist. She is a member of the Association des naturopathes professionnels du Québec (anaq.ca). Visit boussolesante.com for more information.
38
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
SALES EVENT
NEW YEAR
NEW Y U SALES EVENT
NEW YEAR NEW Y U SALES EVENT NEW YEAR NEW Y U SALES EVENT
30
%à
90
%
de rabais sur TOUTES LES MONTURES incluant les GRANDES MARQUES 30% to 90% off all frames
including DESIGNER BRANDS
20 succursales dans la grande région de Montréal / 20 stores in greater Montreal Pour la succursale la plus proche, visitez-nous sur / For the nearest location greiche-scaff.com
Centre Eaton ............................ 514-288-5588 Place Alexis Nihon .................... 514-931-4041 Fairview Pointe-Claire ............... 514-694-9008 Centre Rockland ...................... 514-739-2334 Marché Central ....................... 514-384-1117 Carrefour Angrignon ................ 514-366-1742 Beaubien 757, Beaubien est ........... 514-272-7616 Place Vertu .............................. 514-336-5614 Jardins Dorval .......................... 514-636-6661
Quartier Cavendish .................. 514-482-8290 Des Sources 3343K, Des Sources ..... 514-683-2282 Galeries d’Anjou ..................... 514-354-9210 Place Versailles ........................ 514-353-7503 Carrefour Laval ........................ 450-682-1112 Centre Laval ............................ 450-688-1771 Méga-Centre Laval .................. 450-689-8992 Mail Champlain ....................... 450-465-3094 Promenades St-Bruno .............. 450-653-5959
Place Longueuil ....................... 450-670-0040 Boucherville ............................ 450-655-1310
Et 24 autres succursales partout au Québec And 24 other locations all across Quebec 100% québécois depuis 1976 A Quebec company since 1976
Examens de la vue sur place ou apportez votre prescription Eye exams on site or bring in your prescription
* Obtenez 30% à 90% de rabais sur toutes les montures en succursale à l’achat d’une paire de lunettes complète (verres et monture). Certaines restrictions s’appliquent, rabais par marque, détails et sélection en succursale. Image à titre indicatif. Cette offre ne peut être jumelée à aucune autre offre ou rabais et peut prendre fin sans préavis. Jacinthe Laurendeau, opticienne. / Get 30% to 90% off all frames in store with the purchase of a complete pair of eyeglasses (frame and lenses). Some restrictions may apply, saving per brand, details and selection in store. Cannot be combined with any other rebate or promotion and may end without notice. Frame shown for reference only. Jacinthe Laurendeau, optician.
SANTÉ • HEALTH
Le calcium et les aînés Calcium & Seniors Par | By Sabrina Jonas
PRENDRE SOIN DE SES OS EN VIEILLISSANT
B
MINDING BONE HEALTH AS WE AGE
Pas vraiment.
M
de l’usure normale. Notre capacité à absorber des nutriments
to normal wear and tear. Our ability to absorb nutrients like
à puiser le calcium directement dans nos os. Avec le temps, cela
calcium directly from our bones. Over time, this can cause
eaucoup de choses s’améliorent avec l’âge. Le cheddar, un Cabernet Sauvignon, George Clooney... Mais nos os?
En vieillissant, nos os s’affaiblissent naturellement en raison
comme le calcium diminue également, ce qui oblige notre corps peut provoquer de l’ostéoporose. Ajoutez l’arthrite au mélange — une autre maladie qui cible la mobilité des personnes âgées — et
vous voilà parti pour un combat. Sauf si vous connaissez la quantité de calcium nécessaire pour maintenir la solidité de vos os et le bon déroulement de vos fonctions corporelles. g 40
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
any things improve with age. Cheddar cheese, a Cab-
ernet Sauvignon, George Clooney... But our bones?
Not so much.
As we get older, our bones naturally become weaker due
calcium also decreases. This, in turn, forces our bodies to take osteoporosis. Add arthritis into the mix — yet another ailment
that can target seniors’ mobility — and you’re cruisin’ for a bruisin’. That is, unless you know the right amount of calcium
required to keep your bones strong and your bodily functions working smoothly. gg
Solide pour garder la forme.
SANTÉ • HEALTH
Selon Ostéoporose Canada, plus de 80 % de toutes les fractures
gg According to Osteoporosis Canada, more than 80 per
Des études démontrent qu’un apport adéquat en calcium peut ralen-
by osteoporosis. Studies show that adequate calcium in-
g
chez les personnes de 50 ans et plus sont causées par l’ostéoporose. tir la perte osseuse, prévenir les fractures et maintenir votre cœur, vos nerfs et vos muscles en bonne santé.
L’apport quotidien en calcium suggéré pour les personnes de 50 ans
cent of all fractures in people over the age of 50 are caused take can slow bone loss and help prevent fractures. It can also keep your heart, nerves and muscles in good health.
The suggested daily calcium intake for those 50+ is
et plus est de 1 200 mg, ce qui correspond à environ trois portions de
1,200 mg, which comes out to about three servings of
repas, ou un substitut d’amande ou de soja enrichi. Qu’il s’agisse de la
fortified almond or soy substitute. Whether it’s the four-
produits laitiers par jour, soit une bonne portion de produits laitiers par recette de pâtes aux quatre fromages que vous mourez d’envie d’es-
sayer ou d’un parfait au yogourt grec pour satisfaire votre dent sucrée, il y en a pour tous les goûts en matière de calcium.
Vous êtes intolérant au lactose? Ne vous en faites pas. Il existe de
dairy a day. That’s one good serving of dairy per meal or a cheese pasta recipe you’ve been dying to try or a Greek yo-
gurt parfait to satisfy that sweet tooth, there’s something for everyone on the calcium food front.
Lactose intolerant? Don’t sweat it. There are plenty of
nombreuses options de lait et de produits laitiers sans lactose sur le
lactose-free milk and dairy product options on the mar-
votre objectif quotidien. Une poignée d’amandes dans vos légumes
your daily goal. A handful of almonds in your leafy greens,
marché, ainsi qu'une myriade d’aliments pour vous aider à atteindre verts, du saumon en conserve ou du tofu poêlé sont d’excellentes
sources de calcium que vous pouvez facilement ajouter à votre régime. Avec autant d’options, pourquoi est-il si difficile d’atteindre son ob-
ket as well as myriad calcium-rich foods to help you hit canned salmon, and pan-seared tofu are great sources of calcium that are easy to add to your weekly food plan.
With so many options on the table, why are you still
jectif? La pénurie d’aliments délicieux et riches en calcium n’est pas le
missing your mark? No one said a shortage of delicious,
pas assez de calcium dans leur alimentation, car elles ne mangent ou
iors often don’t get enough calcium in their diets because
problème. Il s’avère que les personnes âgées ne consomment souvent
ne boivent pas autant qu’avant et souffrent parfois de maladies qui
réduisent l’appétit en général. Il existe d’autres facteurs, comme une exposition réduite au soleil qui entraîne une diminution de la pro-
duction de vitamine D. Le corps a besoin de vitamine D pour absorber le calcium.
C’est pourquoi les suppléments peuvent aider à combler les la-
calcium-rich foods was the problem. The truth is that sen-
they simply don’t eat or drink as much as they did when they were younger. They might have illnesses that decrease appetite overall. Other factors include less expos-
ure to sunlight, therefore less vitamin D produced in the body. The body needs vitamin D to absorb calcium.
This is where supplements can help fill in when diet
cunes de l’alimentation. Il existe plusieurs formes de suppléments
falls short. There are multiple forms of calcium sup-
Consultez votre médecin pour savoir quel supplément de calcium vous
vitamin D. Talk to your doctor about the calcium supple-
de calcium, y compris ceux qui sont combinés avec de la vitamine D. convient le mieux.
Si vous souffrez d’ostéoporose, des médicaments spécifiques
peuvent être nécessaires en conjonction avec un régime alimentaire riche en calcium ou des suppléments.
Il est important de noter que les personnes âgées souffrant d’ar-
plements, including ones that come combined with ment that’s right for you.
If you suffer from osteoporosis, special medication
may be required in conjunction with a calcium-rich diet or supplements.
It’s important to note that seniors with arthritis are at
thrite sont plus à risque de développer de l’ostéoporose. Dans ce cas,
greater risk for developing osteoporosis. In this case, one
polyarthrite rhumatoïde peut être une arme à double tranchant. Les
rheumatoid arthritis can be a double-edged sword. Ster-
une maladie vous expose davantage à l’autre, et le traitement de la
stéroïdes comme la prednisone et d’autres corticostéroïdes aident à réduire l’inflammation et les douleurs articulaires, mais les effets secondaires peuvent inclure l’amincissement des os.
L’importance d’un taux de calcium adéquat est encore plus grande
illness puts you at greater risk for the other, and treating oids like prednisone and other corticosteroids help reduce inflammation and joint pain, but side effects may include thinning bones.
The importance of adequate calcium levels goes double
pour les personnes souffrant d’arthrite. Consultez votre médecin pour
for people with arthritis. Consult your doctor about the
N’oubliez pas que des os solides ne se forment pas uniquement
Remember, strong bones aren’t formed solely from
connaître la marche à suivre adaptée à vos besoins.
right course of action for your individual needs.
grâce à l’alimentation. Ostéoporose Canada recommande la muscula-
diet. Osteoporosis Canada recommends strength training,
ralentir la perte osseuse et construire des muscles qui peuvent proté-
activity to help slow the rate of bone loss and build muscle
tion et les exercices d’équilibre, de posture et d’aérobie pour aider à ger contre les chutes. M 42
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
balance exercises, posture awareness and aerobic physical that can help protect from falls. M
Get to the heart of the matter. Echocardiogram of the right heart can reveal pulmonary arterial hypertension (PAH).1 Time is a factor. Prompt referral to a PH Centre ensures timely diagnosis and can make a difference in patient outcomes.1,2
1. Galiè N, Vachiery JL, Gibbs S, et al. 2015 ESC/ERS Guidelines for the diagnosis and treatment of pulmonary hypertension. Eur Respir J 2015;46:903–975. 2. Humbert M, Coghlan J and Khanna D. Early detection and management of pulmonary arterial hypertension. Eur Respir Rev 2012;21:306–312. Janssen Inc. 19 Green Belt Drive Toronto, Ontario M3C 1L9 www.janssen.com/canada © 2020 Janssen Inc. All trademarks used under license. CP-178758E
SANTÉ • HEALTH
Vitale vitamine D Vital Vitamin D Par | By Aurélie Valois-Francoeur, NdA
L
férents virus auxquels nous sommes davantage exposés pendant la sai-
V
Elle est aussi utile pour le cerveau et aide à réguler l’humeur.
It is also good for brain health and helps regulate mood.
a vitamine D intervient sur différents plans. Elle est une grande alliée pour un système immunitaire fort, afin de mieux combattre les dif-
son froide. Elle est essentielle, car elle contribue à fixer le calcium à l’os. Dans l’alimentation, vous en trouverez en bonne quantité dans les
itamin D works on many different levels. It boosts your immune system to better fend off various virus-
es we are commonly exposed to during the cold months and
increases your calcium absorption, building stronger bones. Eggs, especially when the yolks are runny, are a rich diet-
œufs (avec les jaunes coulants) et aussi dans divers poissons comme le
ary source of vitamin D, as are different types of fish such
se trouve souvent dans les aliments enrichis comme le lait, le yogourt, les
often found in fortified foods like milk, yogurt, cereal and or-
maquereau, la morue, le saumon, le tilapia et les sardines. La vitamine D céréales et le jus d’orange.
Amicalement surnommée la « vitamine soleil », la forme active de
as mackerel, cod, salmon, tilapia and sardines. Vitamin D is ange juice.
Affectionately known as the “sunshine vitamin”, your body
la vitamine D3, le cholécalciférol, est produite par le corps lorsque nous
produces the active form of vitamin D3, cholecalciferol, when
au Québec, pendant de très longs mois, il est difficile de le faire vu le
Quebec’s long winter months, it’s difficult to get enough sun
exposons notre peau aux rayons du soleil. Nous pourrons convenir que, climat, disons-le, plutôt froid et sombre!
L’été venu, nous pouvons nous exposer au soleil une vingtaine de
your skin is exposed to the sun. We can all agree that during when it’s so cold and dark outside!
When summer arrives, all it takes is about 20 minutes of
minutes par jour afin de renflouer nos réserves. Toutefois, ces réserves
daily exposure to replenish your reserves of vitamin D. How-
l’hiver. Une supplémentation est recommandée pendant cette période
to sustain you throughout the entire winter. Taking a supple-
ne sont pas éternelles et ne seront pas suffisantes pour traverser tout
afin de maintenir un niveau optimal de vitamine D3. Une multitude d’options existe sur le marché. Pour un choix éclairé, il sera préférable de sélectionner un produit qui aura une base d’huile. Donc, une forme
liquide avec une base d’huile (souvent de l’huile d’olive ou de l’huile
MCT), une forme liquide émulsifiée ou un choix de gélules. Cela facilitera l’absorption et l’assimilation. M 44
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
ever, these reserves do not last forever and will not be enough ment during this period is recommended to maintain optimal levels of vitamin D3 in the body. There are a multitude of op-
tions on the market. Oil-based products are preferable, so look
for a liquid formulation (often olive or MCT oil), an emulsified liquid form or capsules to facilitate absorption and assimilation in the body. M
RenfoRcez votRe immunité Boost your immunity
VotRe défense, de l’intérieur DefenD from within
AutRes foRmAts disponibles / otheR foRmAts AvAilable
Disponible exclusivement dans les magasins de produits naturels. Available exclusively in health-food stores. - MAKE LI F E B ET TER AMÉLIORE LA VIE
newrootsherbal.com Afin de vous assurer que ces produits vous conviennent, veuillez lire et suivre les instructions sur l’étiquette.
Testé dans notre laboratoire à la fine
pointe de la technologie accrédité
ISO 17025
Produit au Québec
SANTÉ • HEALTH
Au coin des quatre pattes Pet Corner Par | By Sophie Silvain, DVM
LE BLOCAGE URINAIRE CHEZ LE CHAT : SIGNES, SYMPTÔMES, TRAITEMENT ET PRÉVENTION
U
URINARY BLOCKAGE IN CATS: SIGNS, SYMPTOMS, TREATMENT AND PREVENTION
plus à risque, car leur urètre est plus long et plus étroit que chez les fe-
A
la présence de sable, de cristaux ou de calculs urinaires, et les spasmes
ages can be caused by a variety of factors, the most common
n blocage urinaire est une obstruction de l’urètre, un tube mince entre la vessie et l’extérieur de l'animal. Les chats mâles sont
melles. Les causes de blocage sont diverses, mais les principales sont : de l’urètre.
Lorsqu’un chat est bloqué, et donc incapable d’uriner, il va se
mettre en position sans uriner ou en urinant seulement quelques
urinary blockage is an obstruction of the urethra, a thin tube that runs from the bladder to the outside of the
body. Male cats are more prone to blockage as their urethra is longer and narrower than their female counterparts’. Block-
being the presence of urinary sand, crystals or stones, and spasms of the urethra.
When a cat is “blocked” and unable to urinate, they will at-
gouttes, sembler inconfortable lorsqu’il est dans la litière, faire des
tempt to relieve themselves without success or produce just a
signes peuvent être confondus avec de la constipation ou être pré-
ter box or pace around the box while vocalizing their discomfort.
allers-retours dans la litière et vocaliser en tentant d’uriner. Ces sents lors de cystite (inflammation de la vessie) sans qu’il y ait de blocage. Dans les cas les plus avancés, le chat peut présenter une faiblesse et des vomissements.
Si votre chat présente des signes de blocage urinaire, consulter le
plus rapidement possible votre vétérinaire. Un blocage urinaire est une
few drops of urine. They might seem uncomfortable in their lit-
These signs can be mistaken for constipation or be a symptom of cystitis (inflammation of the bladder) without there being a blockage. In more advanced cases, the cat may experience weakness and vomiting.
If your cat shows signs of urinary blockage, consult your vet-
urgence médicale. Si rien n’est fait, cela peut causer la mort de l’animal.
erinarian as soon as possible. A urinary blockage is a medical
sont secondaires au type d’alimentation donné à l’animal. La nourri-
In the majority of cases, the cause of urinary blockages can
Dans la majorité des cas, la présence de calculs et de sable urinaires
emergency, and if left untreated, can be fatal.
ture va influer sur le pH (acidité) de l’urine et favoriser la formation de
be traced back to the type of food a cat eats. Food affects the pH
formation.
crystals and stones. Specific diets can limit their formation.
ceux-ci. Il existe des diètes spécifiques qui permettent de limiter leur
Pour obtenir plus de conseils sur l’alimentation la plus adaptée à
votre chat, parlez-en avec votre vétérinaire. M
level (acidity) of a cat’s urine and can lead to the buildup of sand, For more advice on the most suitable diet for your cat, talk to
your veterinarian. M
Diplômée depuis 2014 de l’École nationale vétérinaire d’Alfort en France, la Dre Sophie Sylvain a obtenu ses équivalences afin de pouvoir exercer en Amérique du nord en 2017 et elle travaille au CVL depuis en tant que vétérinaire de nuit.
Dr. Sophie Silvain graduated from the École Vétérinaire de Maison-Alfort in France in 2014. She passed her equivalency test in order to practice in North America in 2017 and has worked at CVL as a night veterinarian ever since.
46
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
Le choix santé pour votre animal de compagnie avec la plus grande sélection de nourriture naturelle au Québec The healthy choice for your pet with the largest selection of natural food in Quebec
pmcglobal.ca
29
MAGASINS À TRAVERS LE QUÉBEC LOCATIONS ACROSS QUEBEC
Suivez-nous sur Facebook. Follow us on Facebook. PITOU MINOU & COMPAGNONS / PMC GLOBAL
SANTÉ • HEALTH
La santé financière Financial Health Avec l’aimable assistance éditoriale de Lewis Rosen de | With editorial assistance from Lewis Rosen of
THE ROLE OF A LIQUIDATOR
LE RÔLE DU LIQUIDATEUR
ra en tant que liquidateur. En fait, le rôle du liquidateur est de s’assurer que
O
cutés et sont conformes aux exigences légales. Ce rôle implique de mener à
faithfully and in compliance with the law. This involves
U
ne des décisions les plus importantes que vous devrez prendre lors de la rédaction de votre testament sera de désigner la personne qui agi-
vos souhaits exprimés dans votre plan de succession sont fidèlement exé-
bien l’inventaire, la sécurisation, l’évaluation et la distribution de tous vos
actifs, peu importe l’endroit où ils se trouvent. C’est une tâche laborieuse qui nécessite beaucoup de temps et qui peut donner lieu à des surprises imprévues et désagréables. Les exigences législatives doivent être respec-
tées, les formulaires et les déclarations de revenus doivent être déposés
et certains documents administratifs doivent être rédigés et communiqués selon des échéances précises. Le fait d’avoir distribué les actifs trop tôt, trop tard ou de ne pas avoir accompli les démarches requises peuvent engendrer divers problèmes fiscaux ou familiaux. Les dynamiques familiales compliquées peuvent aussi jouer un rôle important lors du règlement d’une succession. En effet, le fait de devoir gérer les demandes des bénéficiaires met
souvent à l’épreuve l’équilibre dans les relations et représente alors un défi de plus à relever parmi toutes les autres tâches qu’implique l’administration d’une succession.
ne of the important decisions you’ll make as you
prepare your will is deciding on who will serve as
liquidator. That’s because a liquidator is responsible for ensuring your intentions for your estate are carried out
identifying, securing, valuing and distributing all of your
assets, wherever they may be located — a labour and time-intensive task that can yield unexpected and un-
wanted surprises. Legal requirements must be met; forms and tax returns need to be filed, administrative documents created and communicated, all within set dead-
lines. Distributing assets too early, too late, or without the proper formalities can cause any number of tax and family issues and even personal liability for the liquidator. Complex family dynamics can also play an import-
ant role in shaping the settlement of an estate. Having to
manage requests from beneficiaries can often add to the challenges faced in the course of the estate administration, which can test relationships.
Choisir un liquidateur
Choosing a liquidator
vous souhaitez désigner comme liquidateur. Est-elle minutieuse, capable de
like to appoint as your liquidator. Are they detail oriented,
Songez ensuite aux compétences et à la disponibilité de la personne que se renseigner sur ses obligations légales inhérentes à son rôle et apte à respecter les échéances? Sera-t-elle capable de faire le travail au moment perti-
nent? Habite-t-elle à proximité des lieux où il faudra procéder à l’inventaire des biens ou au dépôt des documents, etc.? Peut-elle entretenir et gérer de bonnes relations familiales?
Si le liquidateur désigné habite dans une autre province ou à l’extérieur
Consider the skillset and availability of the person you would able to inform themselves of the legal obligations of the ap-
pointment, adept at meeting deadlines? Will they be capable of doing the job at the relevant time? Are they physically
close enough to inventory assets, file documents, etc.? Can they support and manage family relationships positively?
If your chosen liquidator resides in a different province
du Canada, votre succession pourrait être assujettie à des coûts supplémen-
or outside Canada, your estate may be subject to additional
ou le versement d’impôts supplémentaires à la juridiction étrangère où
to post a bond or having to pay additional taxes to a foreign
taires; les coûts les plus importants pouvant inclure le dépôt d’une caution réside l’exécuteur. Tous ces facteurs importants doivent être pris en compte pour arrêter votre choix.
Si vous n’avez personne à qui vous fier pour assumer efficacement ce
rôle, bien des options sont aujourd’hui possible. Contactez-nous aujourd’hui pour plus d’informations. M
48
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
costs, the most significant of these potentially being the cost jurisdiction where your executor lives. All of these are important factors to consider in your choice.
If you don’t have someone you feel can effectively take
on the role, there are more options available today than ever before. Contact us today for more information. M
Les produits et services liés aux valeurs mobilières sont offerts par l’intermédiaire de Raymond James Ltée, membre du Fonds canadien de protection des épargnants (FCPE). Les produits et services d’assurance sont offerts par l’intermédiaire de Raymond James Financial Planning Ltd., qui n’est pas membre du Fonds canadien de protection des épargnants / Securities offered through Raymond James Ltd., member - Canadian Investor Protection Fund. Insurance offered through Raymond James Financial Planning Ltd., not a member - Canadian Investor Protection Fund.
Tel qu'entendu sur les ondes de As heard on
Lewis Rosen Conseiller principal Gestion de patrimoine Clientèle privÊe Senior Wealth Advisor Private Client Group
514-782-5966
thehealthcareinvestor.ca
SANTÉ • HEALTH
La jeunesse est un état d’esprit Youth is a State of Mind Par | By P. J. Ellison
SEPT ÉTAPES POUR VOUS AIDER À RESTER ALERTE
L
SEVEN STEPS TO HELP YOU STAY SHARP
avoir la capacité intellectuelle de votre jeunesse, vous devrez modi-
A
du moins mentalement.
at least mentally.
’âge n’est qu’un chiffre, et la jeunesse, un état d’esprit. C’est bien vrai. Mais si vous voulez rester alerte, penser par vous-même et
fier votre routine quotidienne. Ainsi, vous serez jeune éternellement...
ge is just a number, and youth a state of mind. Truth. But if you want to stay sharp, think on your feet, and be
the intellectual equivalent of your younger self, you’ll need to tweak your day-to-day routine. You’ll feel forever young…
Vivre pour apprendre, apprendre pour vivre
New tricks, meet old dog
nouvel itinéraire lors de votre promenade quotidienne. Cela obligera
walk. It forces your brain to make new pathways or links be-
Apprenez une nouvelle technique, une nouvelle langue ou même un votre cerveau à créer de nouvelles voies ou de nouveaux liens entre les
cellules. Vous avez toujours voulu apprendre le portugais, mais vous n’en avez jamais eu le temps? Il n’y a jamais eu um tempo melhor que maintenant. Aimez-vous les sons apaisants du saxophone alto? D’accord, vous
n’êtes pas Coltrane, mais plus il vous est difficile de vous familiariser avec un instrument, une langue, une carte, mieux c’est pour votre cerveau. g 50
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
Learn a new skill, language, or even a new route on your daily tween cells. Always wanted to learn Portuguese but never had the time? There’s never been um tempo melhor than
right now. Do you love the soothing sounds of an alto sax?
Okay, so you’re no Coltrane, but the tougher it is for you to get the hang of an instrument, language, map, the better it is for your brain. gg
Parce que la vie est mieux sans douleur! De plus en plus de gens utilisent Arthri-Plus™ pour soulager les douleurs musculaires et articulaires, l’arthrite et les rhumatismes.
el
sateur | G
apori Crème | V
+ Arthri-Plus SOULAGEMENT DES DOULEURS MUSCULAIRES ET ARTICULAIRES Arthri-Plus™ est un anti-inflammatoire topique à usages multiples qui pénètre les zones douloureuses rapidement, sans besoin de frotter pour aider à soulager temporairement les élancements et les douleurs musculaires et articulaires. Camphre Clou de girofle Eucalyptus Menthol Menthe poivrée Alcool
NPN 80033007
NPN 80059833
SOULAGEMENT RAPIDE
INGRÉDIENTS NATURELS
FABRIQUÉ AU CANADA
Pénètre les zones douloureuses rapidement, sans besoin de frotter.
Arthri-Plus™ est fabriqué d’huiles essentielles dans une base d’alcool.
Fabriqué au Québec depuis 2004.
NPN 80009727 Aussi disponible en format de 500ml
1.888.331.3911 info@arthriplus.com 465 Ave Victoria, #300, Saint-Lambert, Qc J4P 2J2
ARTHRIPLUS.COM
SANTÉ • HEALTH
g
Nourri par la nature
gg
Nurtured by nature
Les sons de la nature ont le pouvoir de calmer. Lorsque vous
Just the sounds of nature have the power to calm. When you spend time
flux constant de stimuli. Cela lui permet de redémarrer.
allows for a reboot. Something as simple as a walk in the woods or park
passez du temps à l’extérieur, votre cerveau est libéré du
Quelque chose d’aussi simple qu’une promenade dans les bois ou dans un parc vous donnera de l’énergie, mais sur-
tout, vous serez plus créatif et vous risquez de dire eurêka — la solution au problème qui vous tracasse apparaîtra enfin.
La mélodie du bonheur et de la mémoire
La musique n’aide pas seulement à donner du pep à vos pas, mais elle stimule aussi votre mémoire et votre humeur. Après tout, la musique est une affaire de mathématiques, de relations
entre les notes et de rythme. Pour réussir à comprendre le tout, votre cerveau bénéficie d’un entraînement des plus agréables. Et cela vaut doublement pour la nouvelle musique. C’est le moment de fouiller dans la playlist de vos petits-enfants.
outdoors, your brain gets a break from the constant flow of stimuli. This
will not only energize you, you’ll feel more creative and possibly get a
eureka moment — the solution to the problem you’ve focussed on will finally appear.
Melody for memory. Melody for mood.
Not only does music help put pep in your step, it boosts your memory
and your mood. After all, there’s a certain mathematics to music in how
notes relate to one another and the timing of it all. In order to make sense of that, your brain gets the most
enjoyable workout available.
This goes double for new music. Now’s the time to dig through your grandkids’ playlist.
Un meilleur carburant
A Better Fuel
Veillez simplement à prendre des petits repas tout au long de
petite you once did, and that’s
Bien sûr, vous n’avez plus l’appétit d’autrefois, et c’est bien ainsi. la journée. Choisissez des fruits et des légumes colorés et de saison. Recherchez les céréales complètes et les aliments riches en fibres. Ne mangez que de la vraie nourriture qui est vraiment
bonne pour vous. Cela dit, prenez aussi des frites en accompa-
gnement. Mangez de la crème glacée. Faites-vous plaisir de temps en temps. Moins c’est fréquent, plus c’est spécial.
Rire, beaucoup!
Une bonne rigolade avec un éclat de rire par-ci, une tape sur les genoux par-là, peut faire baisser le taux de cortisol et aider
à garder votre cerveau en bonne santé. MDR ne compte pas... sauf si vous êtes vraiment mort de rire.
Un peu de sueur
Les abdos sculptés et les deltoïdes sans fin ne figurent plus sur la liste des priorités physiques, mais ce n’est pas une raison pour arrêter l’activité physique. Les exercices à faible impact
Sure, you don’t have the ap-
fine. Just be sure to eat small, regular meals throughout the
day. Choose colourful, in-season fruits and vegetables. Look for whole grains and foods high in fibre. Stick with real food that’s
real good for you. That said, have that side of fries. Eat the ice cream. Treat yourself from
time to time. The less often, the more special it becomes.
Laugh. A lot.
A good laugh with a guffaw here and a knee-slapper there can lower cor-
tisol levels and help keep your brain healthy. LOL does not count... unless you’re actually laughing out loud.
(natation, marche, vélo) vous aident à rester mince et éner-
Break a sweat
sanguin vers votre cerveau.
ties anymore, but that’s no reason to stop physical activity. Low-impact
gique. Vingt minutes par jour suffisent pour augmenter le flux
La méditation. Plus seulement pour les yogis La méditation quotidienne peut aider à lutter contre l’hyper-
Six-pack abs and deltoids for days don’t make the list of physical priori-
exercise (swim, walk, cycle) helps keep you trim and energized. Just 20 minutes a day ramps up the blood flow to your brain.
tension et l’hypercholestérolémie. Concentrez-vous sur votre
Meditation. Not just for yogis anymore
tranquillité. Laissez votre cerveau s’éloigner des mots et des
lesterol. Focus on your breathing. Delve into the depths of still-
respiration. Plongez dans les profondeurs du calme et de la pensées concrètes. Vous remarquerez que votre concentration, votre mémoire et votre capacité à choisir les mots sont plus aiguisées. M 52
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
Daily meditation can help with high blood pressure and high choness and quiet. Give your brain a break from concrete words and
thoughts. You’ll notice sharper focus, memory, and the ability to choose words. M
No matter how healthy you feel, as you age, your risk of getting shingles increases.
Help protect yourself with
You don’t have time for shingles! Ask your doctor or pharmacist about vaccination today. SHINGRIX is a vaccine that helps protect adults 50 years of age and older against shingles (herpes zoster). 100% protection cannot be guaranteed and adverse reactions may occur. Ask your healthcare professional if SHINGRIX is right for you. To report an adverse event, please call 1-800-387-7374.
SHINGRIX HELPS PROTECT. Trademarks are owned by or licensed to the GSK group of companies. Š2019 GSK group of companies or its licensor.
Visit SHINGRIX.ca 03114 03/19
SANTÉ • HEALTH
Combattre le SCI Battling IBS Par | By Sabrina Jonas
CONNAÎTRE LES ÉLÉMENTS DÉCLENCHEURS ET LES TRAITEMENTS
T
out le monde fait caca. Il est temps de s’y faire. Mais tout le monde ne trouve pas le même soulagement
aux toilettes. En fait, des millions de Canadiens affrontent
quotidiennement une bataille intestinale quand il s’agit de
leurs selles. Les douleurs abdominales, les ballonnements, les gaz, la diarrhée et la constipation ne sont que quelques-
uns des symptômes du syndrome du côlon irritable (SCI), une maladie chronique qui touche le gros intestin et 750 millions de personnes dans le monde. g
KNOW YOUR TRIGGERS AND TREATMENTS
E
verybody poops. It’s time we come to terms with that. But not everybody finds equal relief in the
restroom. In fact, millions of Canadians face a daily
intestinal battle when it comes to their bowel move-
ments. Abdominal pain, bloating, gas, diarrhea and
constipation are just some symptoms of Irritable Bowel
Syndrome (IBS), a chronic illness that affects the large intestine and 750 million people globally. gg
70% DE VOTRE
SYSTÈME IMMUNITAIRE SE TROUVE DANS L’INTESTIN
70% OF YOUR
PROBIOTIQUE DANS LE MONDE DANS SA CATÉGORIE†
IMMUNE SYSTEM IS IN YOUR GUT
SELLING PROBIOTIC IN CLASS WORLDWIDE† Saccharomyces boulardii lyo CNCM I-745
RENFORCEZ VOTRE SYSTÈME IMMUNITAIRE EN MAINTENANT VOTRE SANTÉ INTESTINALE AVEC FLORASTOR ! IMPROVE YOUR IMMUNE SYSTEM BY SUPPORTING YOUR GUT HEALTH WITH FLORASTOR! SANS G
VÉGÉT
AN RI
REE -F
NON-GM O
M 0G
EN RI A
TEN LU
N
SANS
GLUTE
VEGETA
APPRENEZ-EN PLUS SUR / LEARN MORE AT FLORASTOR.CA T
IQVIA MIDAS® 2019, données Nielsen 3.10.20 (probiotiques non bactériens) T 2019 IQVIA MIDAS®; Nielsen data 10.3.20 (Non-bacterial probiotics)
SANTÉ • HEALTH
g Presque tout le monde éprouve de temps à autre des ballonnements,
gg
Almost everyone experiences occasional bloating, cramp-
atteintes du SCI ressentent ces symptômes plus souvent et plus inten-
suffering from IBS experience these symptoms more often and
des crampes, de la diarrhée ou de la constipation, mais les personnes
ing, diarrhea or constipation from time to time, but people
sément, au point de perturber leur vie quotidienne. Selon la Société
more intensely. In many cases, it can interfere with day-to-day
gastro-intestinale en partenariat avec la Société canadienne de re-
cherche intestinale, il n’existe aucun examen médical pour confirmer ou infirmer un diagnostic de SCI. Et ce, malgré le fait qu’il s’agisse de la maladie gastro-intestinale la plus répandue à travers le monde.
De plus, il est souvent impossible de savoir quand une vague de symp-
life. According to the Gastrointestinal Society in partnership with the Canadian Society of Intestinal Research, there is no medical
test to confirm or rule out a diagnosis of IBS. This, despite it being the most common gastrointestinal condition worldwide.
There is also often no way of telling when a wave of symp-
tômes va frapper. Si la douleur ne nuit pas déjà à la qualité de vie, vous
toms is going to hit. If the pain does not already impact qual-
rude épreuve les relations sociales et professionnelles ainsi qu’affecter
can put a strain on social and professional relationships. This
pouvez parier que vivre avec des intestins imprévisibles peut mettre à
plusieurs facettes de la vie. La International Foundation for Functional Gastrointestinal Disorders a constaté que les personnes souffrant du SCI
limitent leurs activités en moyenne 73 jours par année. De plus, moins de 50 % des patients consultent un médecin.
Voilà les nouvelles plutôt « merdiques » (pardonnez mon langage).
Passons maintenant aux déclencheurs et aux traitements. Bien que la
ity of life, you can bet that living with unpredictable bowels can make living with the chronic disease debilitating in mul-
tiple facets of life. The International Foundation for Functional Gastrointestinal Disorders found that patients restrict their activities an average of 73 days per year due to IBS. Moreover, less than 50 per cent of patients seek medical help.
That’s the crappy news (if you’ll forgive the pun). Now onto
cause exacte du SCI ne soit pas encore connue, les recherches démontrent
triggers and treatments. While the exact cause of IBS is not
aliments, l’excès de bactéries dans les intestins, des variations dans les
a diagnosis: intestinal muscles contracting as food is digested,
que les muscles qui se contractent dans l’intestin lors de la digestion des microbes intestinaux ou une mauvaise transmission des signaux entre le cerveau et les intestins peuvent contribuer au diagnostic.
On connaît les deux éléments déclencheurs les plus courants : le ré-
yet known, research provides a list of many factors leading to
excess bacteria in the intestines, changes in gut microbes, or a misfiring of signals between the brain and the intestines.
What is known are the two common triggers: diet and
gime alimentaire et le stress. Comme le rapporte le Dr Seymour Mishkin,
stress. As reported by the McGill University Health Centre, Dr.
McGill, certains aliments épicés et produits laitiers, les légumineuses et
Division, says certain spicy or dairy foods as well as legumes
membre de la division gastro-intestinale du Centre universitaire de santé
divers sucres sont mal digérés par de nombreux patients atteints du SCI. « Les remèdes courants à essayer incluent les modifications du régime
Seymour Mishkin, a member of the MUHC’s Gastrointestinal and various sugars are poorly digested by many IBS patients.
“Common remedies that can be tried include dietary modifica-
alimentaire, la siméthicone pour réduire les ballonnements, les probiotiques
tions, simethicone to reduce the bloating, probiotics as well as other
Dr Mishkin dans un article du CUSM paru en 2019, « Don’t Sit on IBS ».
Dr. Mishkin in a 2019 MUHC news article, “Don’t Sit on IBS”.
et certaines mesures pour traiter le stress et l’humeur générale », a déclaré le Conformément aux conseils du Dr Mishkin, il a été démontré que la
measures to address stress, and overall mood can be helpful,” said In accordance with Dr. Mishkin’s advice, keeping stress under
maîtrise du stress permettait de contrôler les symptômes du SCI. Une
control has been shown to keep IBS symptoms in check. A flare-
intense, au travail ou avant un événement important de la vie. Par me-
like deadlines at work or a life-altering event. As a precaution,
poussée de symptômes peut se produire durant les périodes de stress
sure de précaution, évitez les piments jalapenos le jour de votre mariage. La gestion du stress commence par une alimentation équilibrée et un
sommeil adéquat. Essayez de faire 30 minutes d’exercice par jour et de suivre un régime alimentaire qui vous convient.
Bien que le SCI soit une maladie chronique, une gestion à long terme
up of symptoms can often occur during periods of high stress, steer clear of those jalapeno poppers on your wedding day.
Managing stress begins with a well-balanced diet and ad-
equate sleep. Strive for 30 minutes of daily exercise and a diet that works for you.
While IBS is a chronic condition, long-term management,
est possible, même dans les cas les plus graves. Votre médecin peut vous
even in the most severe cases, is possible. Your doctor may recom-
cas de constipation ou des médicaments anticholinergiques pour aider à
anticholinergic medications to help prevent involuntary muscle
recommander des suppléments de fibres ou des laxatifs pour aider en prévenir les mouvements musculaires involontaires comme les contractions intestinales pour arrêter la diarrhée. En cas de douleurs abdomi-
nales intenses et de selles irrégulières, on peut vous prescrire des antidépresseurs ou des médicaments contre la douleur.
Si vous pensez être atteint du SCI, consultez votre médecin. Comme le
diagnostic dépend des symptômes, n’ayez pas peur d’en parler. M 56
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
mend fibre supplements or laxatives to help with constipation or movements like bowel contractions, which can help stop diar-
rhea. For severe abdominal pain and irregular bowel movements, you may be prescribed antidepressants or pain medication.
If you suspect you have IBS, reach out to your physician. And
because diagnosis is dependent on symptoms, don’t be afraid to make a stink about it. M
SANTÉ • HEALTH
Psoriasis Par | By Steve Mathieu, MD, FRCPC
DIFFICILE À VIVRE ET À TRAITER
CHALLENGING TO LIVE WITH AND TO TREAT
P
gens nous demandaient s’il avait la lèpre ou une autre maladie de peau
F
pait les parties de son corps affectées dans une pellicule plastique. Le
black coal tar and wrap the affected parts of his body in plas-
our moi, le psoriasis est personnel. Mon père souffrait de psoriasis, et je me souviens que, enfant, on allait à la plage en famille, et les
contagieuse. À l’heure du coucher, on le couvrait de goudron et envelop-
soleil semblait apporter un soulagement temporaire de l’inflammation
de sa peau. En tant que fils, j’ai vu à quel point le psoriasis était difficile pour mon père, et ma famille partageait sa frustration de ne pas trouver
de meilleures solutions pour améliorer la santé de sa peau et sa qualité
de vie. Aujourd’hui, en tant que dermatologue, je suis reconnaissant des
nouvelles thérapies offertes au Canada qui améliorent la vie des gens. Je crois que mon expérience personnelle a contribué à façonner mon ap-
proche de soins aux patients et ma réceptivité aux progrès scientifiques qui peuvent faire la différence.
Le psoriasis est loin d’être un simple problème esthétique. Il s’agit
d’un problème de santé relativement courant et récurrent qui touche
or me, psoriasis is personal. My father had psoriasis, and I remember going to the beach as a child with my family
and having people ask us if he had leprosy or another conta-
gious skin condition. At bedtime, we would cover him with tic wrap. The sun seemed to provide temporary relief from his skin inflammation. As a son, I saw how challenging psoriasis was for my father and my family shared his frustration
with there not being more that could be done to improve his skin health and related quality of life. Now, as a dermatolo-
gist, I am grateful for the new therapies that are available in Canada which are helping to improve people’s lives. I believe
that my personal experience helped shape my approach to patient care and my receptiveness to the scientific advances that can make a difference.
Psoriasis is far from a simple cosmetic problem. It is a rela-
près d’un million de Canadiens1. Quatre-vingt-dix pour cent d’entre eux
tively common and recurring health issue that affects nearly
sèche ou rouge recouvertes d’écailles blanches argentées . Il s’agit éga-
plaque psoriasis, characterized by dry or red areas of skin cov-
souffrent de psoriasis en plaques, caractérisé par des zones de peau 2
lement d’une affection cutanée chronique qui bouleverse la vie et qui nécessite un diagnostic et un traitement médical approprié.
Bien que la cause exacte du psoriasis ne soit pas connue, les scienti-
fiques pensent qu’elle implique une combinaison de facteurs génétiques,
one million Canadians.1 Ninety per cent of those suffer from ered with silvery-white scales.2 It is also a chronic and life-
altering skin condition that requires proper medical diagnosis and treatment.
While the exact cause of psoriasis is not known, scientists
environnementaux et immunitaires. Le psoriasis se développe lorsque
believe it involves a combination of genetic, environmental,
Les globules blancs (lymphocytes T) du système immunitaire sont acti-
system malfunctions, causing inflammation. White blood cells
le système immunitaire fonctionne mal, provoquant une inflammation. vés et déclenchent l’inflammation, laquelle entraîne une migration des
cellules de la peau à la surface et une desquamation à un rythme 10 fois supérieur à la normale. g 58
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
and immune factors. Psoriasis develops when the immune (T cells) in the immune system are triggered leading to inflam-
mation, which then causes skin cells to rise to the surface and shed at 10 times the normal rate. gg
SANTÉ • HEALTH
g
Bien que les lésions psoriasiques puissent apparaître n’importe où
gg
While the psoriatic lesions can appear anywhere on the
sur le corps, les endroits les plus courants sont les coudes, les genoux,
body, the most common places include the elbows, knees, scalp,
généralement les parties visibles du corps, l’impact sur les patients va
visible parts of the body, the impact on patients extends well
le cuir chevelu, la poitrine et le bas du dos. Comme la maladie affecte bien au-delà de l’aspect physique. Imaginez que vous êtes atteint de psoriasis sur les mains, les bras et les jambes et que vous postulez un em-
ploi comme préposé aux ventes ou entraîneur personnel dans un gym. Les patients atteints de psoriasis sont souvent stigmatisés et signalent
comment la maladie affecte leur capacité à travailler et à entretenir des relations sociales et intimes3.
chest, and lower back. Because the disease typically affects
beyond the physical. Imagine having psoriasis on your hands, arms and legs and applying for a job in sales, or as a fitness in-
structor at a gym? Psoriasis patients often experience stigma and report how the condition affects their ability to work and maintain social and intimate relationships.3
I am always mindful of this aspect when discussing treat-
Je suis toujours attentif à cet aspect lorsque je discute des options de
ment options with my patients. Every psoriasis sufferer that
que je rencontre espère avoir la peau claire, d’où l’importance pour les
tients and their physicians to communicate and work together
traitement avec mes patients. Chaque personne souffrant de psoriasis
patients et leurs médecins de communiquer et de travailler ensemble pour fixer des attentes réalistes en matière de traitement, envisager de nouvelles thérapies et discuter des ressources.
Ce que je trouve le plus encourageant, en tant que médecin, c’est de
voir à quel point nous avons progressé dans le
I see has a hope for clear skin. This makes it important for pato set realistic expectations for treatment, consider new therapies, and discuss resources.
What I find most encouraging as a physician is how far we
have advanced in psoriasis treatment. While we still haven’t found a cure, patients have access to a
traitement du psoriasis. Bien que nous n’ayons
range of treatment options, which is im-
toujours pas trouvé de cure, les patients ont
portant because there is no “one-size fits
accès à toute une gamme d’options de traite-
all” solution. One of the new options for
ment, ce qui est important, car il n’existe pas de
moderate to severe psoriasis was intro-
solution « unique ». L’une des nouvelles options
duced in Canada in September of this
pour traiter le psoriasis modéré à sévère, lancée
year. It is a topical lotion called DUOBRII,
au Canada en septembre, est une lotion topique
which combines the action of two well-
appelée DUOBRII, qui combine l’action de deux
known ingredients: halobetasol propi-
ingrédients bien connus, le propionate d’ha-
onate, a corticosteroid, and tazarotene, a
lobétasol, un corticostéroïde, et le tazarotène,
retinoid. When combined, they provide
un rétinoïde. Lorsqu’ils sont combinés, ils four-
complementary effects due to their in-
nissent des effets complémentaires grâce à leur
dividual ways of working to target psor-
méthode individuelle de travailler pour cibler
iasis lesions to reduce inflammation and
les lésions du psoriasis afin de réduire l’inflam-
mation et de restaurer une peau normale. Nous constatons des résultats en deux semaines seulement, et il n’y a pas de limite à la durée d’utili-
restore normal skin. Patients are seeing Le Dr Mathieu et son père. Dr. Mathieu and his father.
sation du traitement . 4
results in as little as two weeks, and there is no limit to how long the treatment can be used.4
The most important advice I can give is for patients to speak
Le meilleur conseil que je puisse donner aux patients est de parler avec
to their doctor. Come prepared for your appointment — share
si que vos impressions sur le plan de traitement recommandé. Assurez-
mended treatment plan. Be sure it’s a two-way conversation.
leur médecin. Préparez-vous — partagez vos objectifs de traitement ain-
vous d’avoir une conversation ouverte. La rencontre avec votre médecin est le premier pas pour mieux vivre avec le psoriasis. M
your treatment goals as well as how you feel about the recom-
Meeting with your doctor is the first step to living a better life with psoriasis. M
Sources: 1-3. https://www.canadianpsoriasisnetwork.com/wp-content/uploads/2018/09/JTSFinal-r.pdf. 4. DUOBRII Product Monograph. Bausch Health, Canada Inc. June 16, 2020 pg.20
Le Dr Steve Mathieu, MD, FRCPC, est dermatologue et chef du Service de dermatologie du Centre hospitalier universitaire de Québec. Il enseigne la dermatologie à la Faculté de médecine de l’Université Laval.
Dr. Steve Mathieu MD, FRCPC is a dermatologist and Chief of Staff of Dermatology for the Centre hospitalier universitaire de Québec. He lectures in dermatology within the Université de Laval Faculty of Medicine.
WINTER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ
59
SANTÉ • HEALTH
Solitude au temps de la COVID Loneliness in the Time of COVID Par | By George M. Withers
LES PERSONNES ÂGÉES PEUVENT RETROUVER LA FORCE DANS LA SOLITUDE
P
eu de personnes ont souffert
plus que nos aînés au cours
de cette pandémie. Des conditions préexistantes, un système immunitaire affaibli, des poumons vieillissants et le fait de vivre dans un espace restreint sont des facteurs qui nuisent à nos grands-parents. g
SENIORS CAN FIND STRENGTH IN SOLITUDE
D
uring this pandemic, few have suffered more than
our senior citizens have. Preexisting conditions, a compromised
immune
system,
aging
lungs, and living in close quarters all work against our grandmothers and grandfathers. gg
60
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
SANTÉ • HEALTH
g Et maintenant, un long hiver montréalais se dessine à l’horizon. Avec
gg
And now a long Montreal winter looms. With vigilance,
nérables (et les plus vulnérables) pourront non seulement survivre, mais
citizens will not only survive but thrive. If you’re reading this,
de la vigilance, de la sagesse et de l’optimisme, nos citoyens les plus vé-
wisdom, and optimism, our most venerable (and vulnerable)
aussi prospérer. Si vous lisez ceci, c’est que vous avez réussi à traverser la
you made it through the first wave. The second wave might
première vague. La deuxième vague peut sembler décourageante, sur-
tout si la famille et les amis font leur part et gardent leurs distances. Courage. La solitude est une force.
« Le fait d’être seul n’est pas toujours bon, mais il peut l’être si
seem daunting, especially if family and friends are doing their part and keeping their distance. Take heart. There is strength in solitude.
“It’s not that being alone is always good, but it can be
vous êtes prêt à rejeter l’idée que le temps passé en solitaire est né-
good if you’re open to rejecting the idea that time by your-
l’université de Durham qui étudie la solitude et ses effets à court et
fessor at Durham University who studies solitude and its
gatif », explique Thuy-vy Nguyen, une professeure de psychologie à à long terme.
Dans une culture qui associe souvent le fait d’être seul à la solitude, il
self is negative,” says Thuy-vy Nguyen, a psychology prolong- and short-term effects.
In a culture that often equates being alone with loneli-
peut être difficile pour certains de considérer l’expérience comme posi-
ness, it can be difficult for some to process the experience as
utilisée comme une forme de punition », explique Robert Coplan, pro-
sometimes used as a form of punishment,” says Robert Coplan,
tive. « Historiquement, la solitude a été mal perçue, car elle est parfois fesseur de psychologie à l’université de Carleton. « Les humains sont des
créatures sociales qui tirent profit de l’interaction avec les autres. Vrai. Mais il est également important de passer du temps seul », dit-il.
« Des études ont révélé que lorsque nous sommes seuls, ce qui est
a positive. “Historically, solitude has had a bad rap because it’s
a professor of psychology at Carleton University. “Humans
are social creatures who benefit from interacting with others. True. But it’s also important to spend time alone,” he says.
“There have been studies that show when we are by our-
inconfortable, c’est le manque de stimuli, et le fait qu’on ne peut pas
selves, what is uncomfortable is the lack of stimuli, that you
çon », a déclaré la D Nguyen. Malgré la stigmatisation sociale et l’appré-
way,” Dr. Nguyen said. Despite the social stigma and appre-
compter sur les autres pour façonner son expérience d’une certaine fare
hension de passer du temps seul, c’est quelque chose que notre corps réclame. La solitude est précieuse.
La liberté de ne pas avoir à suivre l’exemple des autres, avec « aucune
can’t rely on other people to shape your experience in a certain hension about spending time alone, it’s something our bodies crave. There is value in solitude.
The freedom of not having to follow the lead of others, with
pression pour faire quoi que ce soit ou parler à qui que ce soit, aucune
“no pressure to do anything, no pressure to talk to anyone, no
gérer et de décompresser, même pour les personnes très sociables. Cela
and decompress, even for highly social individuals. It also helps
obligation de faire des projets avec les gens », est un excellent moyen de
nous aide également à découvrir de nouvelles préférences et de nouvelles idées sans avoir à nous soucier de l’opinion des autres.
Se connaître soi-même permet de trouver plus facilement d’autres
obligation to make plans with people,” is a great way to process
us discover new interests and ideas without having to worry about the opinions of others.
Knowing oneself makes it easier to find other people
personnes qui partagent nos passions et de renforcer notre empa-
who share your passions, and can improve your empathy.
peut se révéler réparateur, augmenter la confiance et permettre de
be restorative, build your confidence and make it easier for
thie. Passer du temps avec nos pensées sans distractions sociales maintenir plus facilement des limites. De plus, cela peut stimuler la productivité et la créativité.
C’est aussi une occasion d’explorer de nouveaux champs d’intérêt,
Time with your thoughts sans social distractions can also you to maintain boundaries. In addition, it can boost productivity and creativity.
It’s also an opportunity to explore new interests, but it
mais cela ne veut pas dire que vous devez totalement sortir de votre
doesn’t mean you have to totally push yourself outside of your
idéal différent entre le temps qu’elle passe seule et avec les autres, mais
ideal balance between how much time they spend alone and
zone de confort. En fin de compte, chaque personne aura un équilibre « personne ne pourra bénéficier d’un bien-être optimal en ne faisant que l’un ou l’autre », explique la D Nguyen. re
Et surtout, l’étape la plus importante pour récolter les fruits du
comfort zone. Ultimately, each person will have a different with others, but “nobody is going to be optimally served by doing only one or the other,” says Dr. Nguyen.
Above all, the most important step in being able to reap the
temps passé seul est simple : « C’est l’occasion de dire : “C’est un
benefits of time alone is simple: “Take the opportunity to say,
plement que, en ce moment, vous êtes votre premier choix », dit-elle.
just endorse that, in this moment, you are your first choice,” she
moment où je peux m’offrir quelque chose”, et de reconnaître sim-
« Heureusement, la technologie moderne est arrivée à un point où elle nous permet de voir des visages familiers et d’entendre des voix familières à une distance sécuritaire ». M
‘This is the time where I can give something to myself,’ and
says. “Fortunately, modern technology is at a point now that it allows us to see familiar faces and hear familiar voices from a safe distance.” M
WINTER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ
61
Peter Kruyt Président, Conseil d’administration du CUSM Chairman, Board of Directors of the MUHC
Pierre Gfeller, MD CM MBA Président-directeur général, CUSM President and Executive Director, MUHC
Exprimer sa gratitude envers autrui en période de pandémie
Expressing Gratitude for Each Other in the Time of a Pandemic
Dans les bons comme dans les mauvais moments, le Centre universitaire de santé McGill (CUSM) est fier d'anticiper et de répondre aux besoins de la population en prodiguant des soins cliniques exceptionnels aux patients atteints de maladies complexes et de traumatismes tout en se consacrant à la recherche et à l'enseignement.
In good times and in bad, the McGill University Health Centre (MUHC) prides itself on anticipating and responding to the population’s needs through exceptional clinical care for patients with complex diseases and traumatic injuries, research and teaching.
La COVID-19 nous a changés. Rompus à appliquer rigoureusement les mesures de contrôle et de prévention des infections, nous intégrons maintenant plus rapidement de nouveaux protocoles afin de protéger nos patients, nous-mêmes et nos proches. Nous avons également appris à jouer différents rôles et sommes allés au-delà de notre mission en nous portant volontaires pour aller travailler dans des centres de soins de longue durée.
COVID-19 has changed us. Already attuned to rigorous infection control and prevention, we are now faster at integrating new protocols to protect our patients, ourselves and our loved ones. We have also learned to perform different functions, and extend our reach beyond our mission by volunteering at longterm-care centres.
Nous sommes heureux d'avoir l'occasion de remercier chacun de nos professionnels de santé et de notre personnel qui, en travaillant ensemble plus unis que jamais, avez rendu le CUSM plus fort. Vous avez gardé votre calme et continué à travailler; ce sont là des preuves de votre caractère, professionnalisme et leadership. Chaque jour, vous contribuez votre expertise pour relever les défis qui se présentent et vous avez le cœur sur la main. Nous éprouvons un immense respect pour tous les efforts que vous déployez inlassablement.
We are pleased to have this opportunity to thank our healthcare professionals and employees who, by working more than ever as a united team, have made the MUHC stronger. That you have kept calm and carried on is a testament to your respective character, professionalism and leadership. Each day, you contribute your expertise to the challenges at hand and wear your heart on your sleeves. We have enormous respect for your tireless efforts.
Nous tenons à remercier nos donateurs et nos fondations pour leur vision et leur soutien; nos partenaires habituels et les nouveaux qui ont réorienté leurs activités et maintenu la chaîne d'approvisionnement; et les innombrables personnes qui ont trouvé des moyens originaux pour contribuer à l'excellence et à l'innovation. Votre créativité, votre altruisme et votre générosité sont grandement appréciés.
We wish to thank our donors and foundations for their vision and support; our regular partners and the new ones that have repurposed their operations and kept the supply chain going; and the countless people who have found novel ways to contribute to excellence and innovation. Your creativity, selflessness and generosity are deeply appreciated.
L’arc-en-ciel, symbole de résilience en ces temps de pandémie, révèle toute sa beauté après une tempête. Notre combat n'est pas terminé; le nombre de personnes atteintes de la COVID-19 diminue, mais nous devons rester prudents. Nous devons apprendre et ne pas oublier celles et ceux qui ont été emportés par ce virus, et la douleur de leurs proches qui pleurent leur disparition.
The rainbow — symbol of resilience in this pandemic — reveals its beauty after a storm. Ours has not ended; the number of COVID-19 cases is dropping, but caution should prevail. We must learn and not forget those whose lives the virus has taken, and their loved ones’ grief.
Exprimons notre gratitude les uns envers les autres et osons non seulement imaginer, mais aussi créer un avenir plus sain et plus sûr pour nous tous.
Let’s express gratitude for each other and dare to not only imagine, but also create a healthier and safer future for us all.
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL PROFITER DE L’ÂGE D’OR ENJOYING THE GOLDEN YEARS ON GARDE LE CONTACT! TURN ON, TUNE IN! L’ÉVOLUTION DE LA TECHNOLOGIE DES PROTHÈSES AUDITIVES THE EVOLUTION OF HEARING AID TECHNOLOGY RÈGLES POUR LES CONDUCTEURS ÂGÉS CHECKLIST FOR SENIOR DRIVERS
Publireportage Advertorial Feature
Publireportage | Advertorial Feature
Profiter de l’âge d’or Enjoying the Golden Years
L
’île de Montréal, vivante et multiculturelle, abrite une multitude de personnes âgées aux besoins variés. L’un des besoins les plus impor-
tants est de savoir comment accéder aux meilleurs soins et services pour assurer une qualité de vie optimale.
Pour commencer, voici un aperçu des résidences pour personnes
âgées et des services de soins à domicile que le magazine Montréal
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
O
ur lively, multicultural island of Montreal is home
to a multitude of diverse seniors with various needs.
One need that rings true across the board is knowing where to access the best care and services to ensure optimal quality of life.
That starts with a look at senior residences and home care
enSanté est fier de présenter. Qu’il s’agisse de soins assistés, indépen-
services that Montréal enSanté is proud to present. Whether
que chacun trouve l’endroit idéal.
project ensure a right fit for everyone.
dants ou de longue durée, nos partenaires dans ce projet veillent à ce Après tout, grâce aux avancées en matière de médecine et de nu-
trition et à une meilleure compréhension des façons d’accroître la longévité, les Montréalais, tout comme les habitants du reste du Canada, vivent plus longtemps que jamais.
Une espérance de vie plus longue peut entraîner une série de mal-
adies dégénératives, de l’isolement et de la négligence. Votre quête pour trouver une belle qualité de vie commence ici.
assisted, independent or long-term care, our partners in this After all, with better medicine, nutrition and an under-
standing of how to boost longevity, Montrealers along with the rest of Canada are living longer than ever before.
With longer life expectancy can come a host of degenera-
tive diseases as well as isolation and neglect. Start your search for quality senior living within these pages.
To start off, few have faced the hardships of the pandemic
Peu de gens ont vécu les difficultés de la pandémie comme nos
quite like our golden agers. That’s why non-profit community
comme le centre La Théière 50+ ont revu leur mission pour s’assurer
sion to ensure seniors are staying connected and communica-
aînés. C’est pourquoi les centres communautaires à but non lucratif que les personnes âgées gardent le contact et communiquent pendant
cette période. Au lieu des programmes et des cours de conditionnement physique, les personnes âgées continuent de s’entraider grâce à la technologie d’avant-garde du centre. Vous pouvez trouver un centre accueillant et chaleureux dans plusieurs recoins de notre grande ville.
centres like The Teapot 50+ Centre have revamped their mis-
tive during this time. In place of programs and fitness classes, seniors continue to help each other out with technology at the forefront of the centre. You can find a welcoming social centre of your own in numerous nooks of our great city.
Speaking of technology, hearing aids powered by artificial
En parlant de technologie, les nouvelles prothèses auditives ali-
intelligence are bringing advancements in audiology to a new
domaine de l’audiologie à un niveau supérieur. Découvrez l’évolution
in the evolution of hearing aid technology and how these in-
mentées par l’intelligence artificielle propulsent les avancées dans le de ces technologies et la façon dont les innovations peuvent aider les millions de Canadiens de plus de 60 ans qui souffrent d’une perte audi-
tive. Du suivi de la santé générale à l’autoadaptation dans différents environnements, les appareils auditifs d’aujourd’hui peuvent aider les personnes âgées à surmonter d’autres problèmes comme le retrait social et la dépression qui accompagnent la perte d’audition.
level. Get a glimpse into where it started versus how it’s going novations can help the millions of 60+ Canadians who suffer from hearing loss. From tracking overall health to self-adjust-
ing in different environments, today’s hearing aids can help seniors overcome other issues like social withdrawal and depression that come with loss of hearing.
Lastly, we all have places to go and people to see. Less so
Enfin, nous avons tous des endroits où aller et des gens à voir; moins
due to pandemic restrictions. But whether you’re making
ville ou chez le médecin, si vous avez plus de 75 ans, assurez-vous de vous
you’ve checked in with the SAAQ for your vision and cognitive
en raison des restrictions liées à la pandémie. Mais que vous alliez en inscrire à la SAAQ pour passer vos tests de vision et vos tests cognitifs
afin de garder les routes sécuritaires pour vous et les autres conducteurs. Il est possible de partir à l’aventure, même à l’âge d’or!
your way downtown or to the doctors, if you’re over 75, ensure tests to keep the roads safe for you and your fellow drivers.
You can still ride off into the sunset even in your
sunset years.
WINTER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ
65
Pourquoi attendre avant d’emménager dans une résidence pour retraités? Why wait to move into a retirement residence? Découvrez comment Chartwell peut vous offrir le soutien et la vie sociale dont vous avez besoin maintenant. Vous attendez que la pandémie soit terminée pour déménager dans une résidence pour aînés? Comme personne ne peut prédire l’avenir, il est important que vous réfléchissiez aux difficultés auxquelles vous ou un proche pourriez faire face si vous retardiez ce déménagement, notamment les effets sur le bien-être physique, social, mental et émotionnel.
Learn how Chartwell can safely provide the support and connection you need right now. Are you waiting to move into a retirement community until the pandemic is over? As none of us can predict the future, it’s important that you or a loved one reflect on any challenges that may arise from delaying a move, such as its affect on your physical, social, mental and emotional well-being. Did you know that some of the important aspects
Saviez-vous que plusieurs aspects de la vie en résidence peuvent contribuer à l’amélioration globale de la santé et du bien-être tel que :
of life in a retirement residence can contribute to
• Des contacts réguliers et sécuritaires avec des personnes de votre âge
• Regular and safe social contact with people
• Une tranquillité d’esprit en sachant que du personnel est présent en tout temps quand vous en avez besoin
• The reassurance of knowing that staff are there
your overall health and wellness right now such as the following? your own age 24-7, if and when you need them
« C’est un milieu de vie extraordinaire. J’ai trouvé ici des personnes qui prennent soin de nous en donnant le meilleur d’eux-mêmes. Je souligne spécialement le travail de l’équipe de soins qui m’a aidée à retrouver une qualité de vie que je croyais perdue. J’ai trouvé un nouveau chez-moi. »
“It is an extraordinary living environment. I have found people here who take care of us by giving the best of themselves. I would especially like to highlight the work of the care team who helped me regain a quality of life that I thought I had lost. I have found a new home.”
– Résidente, Chartwell Le Montcalm
– Resident, Chartwell Le Montcalm
Ne restez pas à tout prix dans votre situation actuelle si elle ne vous procure pas la sécurité, le soutien et la vie sociale dont vous avez besoin. Nous sommes là pour répondre à toutes vos questions. Appelez-nous au 1 855 461-0685 ou visitez le site chartwell.com
You do not need to settle for your current living situation if it’s not giving you what you need to feel safe, supported and connected. We are available to answer any questions you might have about moving into a retirement home. Call us at 1-855-461-0685 or visit chartwell.com
CHAQUE JOUR, NOTRE ENGAGEMENT EST DE PRIORISER VOTRE SÉCURITÉ. EVERY DAY, PUTTING SAFETY FIRST IS OUR LASTING COMMITMENT. Nous avons sondé près de 13 500 résidents, leur famille et leurs amis sur la vie dans une résidence Chartwell.* Leurs réponses sont éloquentes. We surveyed almost 13,500 residents, their family and friends about living at Chartwell.* Their responses spoke volumes.
96% des résidents de Chartwell
et &
of Chartwell residents
95%
94%
of their family and friends
of friends and family members
de leur famille et de leurs amis
des amis et membres de la famille
Estiment que leur résidence a pris des mesures importantes pour assurer leur sécurité pendant l’épidémie de COVID-19.
Estiment que leur proche est en sécurité dans une résidence de Chartwell.
Feel their residence has taken important measures to keep them safe during COVID-19.
Feel that their loved one is safe in a Chartwell residence.
*Sondage Chartwell réalisé en août 2020. *Chartwell Survey conducted August 2020.
chartwell.com
Mieux vieillir en résidence
Aging better at a seniors’ residence
De nos jours, de plus en plus de personnes ont la chance de vivre non seulement plus longtemps, mais également en meilleure santé. Ce vieillissement de la population soulève cependant de grands enjeux de société. Pour Luc Maurice, président fondateur du GROUPE MAURICE, l’impact de l’industrie des résidences pour aînés sur le « mieux vieillir » repose sur la façon d’aborder trois enjeux de taille.
These days, not only are more and more people living longer, they’re also aging in better health. However, an aging population still presents major challenges for society. For Luc Maurice, President and Founder of LE GROUPE MAURICE, the positive impact that seniors’ residences can have on “aging better” depends on how they approach three significant issues. ISOLATION
LA SOLITUDE Les familles d’aujourd’hui étant plus petites qu’auparavant, plusieurs aînés ont parfois très peu de gens dans leur entourage proche. « Le tiers des résidents du Groupe Maurice choisissent de venir vivre en résidence pour briser l’isolement, souligne Luc Maurice. Rappelons que dans une quinzaine d’années, une grande proportion des gens de 80 ans et plus seront seuls ».
LA GESTION DES ATTENTES Les personnes âgées exigent désormais de plus en plus de confort, d’interactions et de services. La notion de plaisir faisant davantage partie de leur vie, ils recherchent le côté épicurien et agréable des résidences. Par ailleurs, les services commerciaux et communautaires de proximité qui s’y rattachent leur permettent de préserver leur autonomie plus longtemps.
LES RESSOURCES HUMAINES L’évolution de la courbe démographique du Québec et la croissance des petites familles obligent la société à repenser la façon de prêter main-forte aux aînés dans le besoin. « Puisqu’il n’est plus possible, comme avant, de compter sur les enfants et les petits enfants pour s’occuper des personnes âgées, il devient impératif de créer de nouvelles façons de faire, telle que la valorisation du bénévolat à même les résidences », conclut Luc Maurice.
Today’s families are smaller than they used to be, and many seniors have fewer people in their close circle. “A third of GROUPE MAURICE residents choose to live here to break the isolation,” says Luc Maurice. “Keep in mind that in 15 years, a large proportion of people aged 80 and over will be alone.”
MANAGING EXPECTATIONS Increasingly, seniors expect more comfort, social interaction and services. The notion of pleasure is important to their lifestyle, and they want a residence that provides them with an enjoyable and high-quality experience. Having businesses and community services located nearby also allows them to maintain their independence longer.
HUMAN RESOURCES Quebec’s changing demographics and the rise in small families require society to rethink how we help seniors with their needs. “We can no longer count on the children and grandchildren of seniors to take care of them, so we have to find new ways to do so, such as promoting volunteer work at residences,” says Luc Maurice.
LEGROUPEMAURICE.COM
LES RETRAITÉS NOUS HABITENT INSPIRED BY RETIREES
34 résidences au Québec/34 residences in Quebec.
On garde le contact! Turn on, Tune in!
Cam Brown, père de l’auteure, sert un client dans sa boutique à Knowlton. Cam Brown, father of the author, serves a client at his Knowlton boutique.
Par | By Jessica Brown
L
restant occupée, active et jeune d’esprit s’est vu dire qu’elle était en
T
difficile d’accepter l’idée d’être soudainement vulnérable à la possibi-
own good. It was hard to accept the idea of suddenly being
a pandémie de COVID-19 a surpris beaucoup de gens, y compris
les personnes âgées. Soudain, la génération qui s’est épanouie en
fait vieille et qu’elle devait rester à la maison pour sa sécurité. Il était
lité d’une maladie grave et de sacrifier son mode de vie actif et social. « Bien que j’aie l’air vieux, je suis fort et vigoureux », a dit un jour
William Shakespeare.
Seul le dramaturge pouvait résumer le vieillissement avec autant
d’éloquence et saisir l’essence de ce que la plupart des gens ressen-
he COVID-19 pandemic came as a shock to many, includ-
ing the elderly. Suddenly the generation that has thrived
by staying busy, active and young in spirit was told that their
age made them fragile and they needed to stay home for their vulnerable to the possibility of a serious ailment and sacrifice their active, social lifestyles.
“Though I look old, I am strong and lusty!” once said
William Shakespeare.
Only the playwright could sum up aging so eloquently and
tent en vieillissant. Shakespeare a vécu jusqu’à l’âge mûr de 52 ans
capture the essence of what most people feel as they get older.
thaine, surpassant de 22 ans la moyenne des gens! Aujourd’hui,
old for Elizabethan England, outliving the average person by 22
et était considéré comme assez vieux pour l’Angleterre élisabé-
nous avons réussi à échapper au vieillissement en repoussant sans cesse la ligne d’arrivée.
Au début de la pandémie, ma sœur s’est disputée avec mon père,
Shakespeare lived to the ripe age of 52 and was considered quite years! Today, we’ve managed to elude aging by continuously pushing back the finish line.
Early into the pandemic, my sister argued with my father, who
qui était sur le point d’avoir 70 ans. Comme il dirigeait toujours active-
was on the verge of turning 70. Still actively running his busi-
ne soit exposé au virus. Ce n’est que lorsque le gouvernement a forcé
exposed to the virus. It was only when the government forced the
ment son entreprise et travaillait avec le public, nous craignions qu’il la fermeture d’entreprises non essentielles qu’il a accepté à contrecœur que la situation soit plus grave que la sienne.
Et ce fut le cas pour de nombreuses personnes âgées à travers
la province. g 70
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
ness and working with the public, we worried about him being closing of non-essential businesses that he reluctantly agreed it was bigger than he was.
This was a common theme with many seniors across
the province. gg
Publireportage | Advertorial Feature
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
g « Il y a eu une certaine résistance de la part de nos membres », rapporte
gg
“There was some resistance from our members,” re-
pour la communauté des 50 ans et plus à Lachine. « Mais maintenant, nous
tre for the 50 plus community of Lachine. “But now we find
Tamara Peel de La Théière, un centre communautaire à but non lucratif
ports Tamara Peel of The Teapot, a non-profit community cen-
constatons que nos membres ne prennent plus les risques qu’ils ont pu
that our members are not taking the chances that they may
prendre au début. »
L’organisation, qui propose généralement des programmes allant des
cours de conditionnement physique et d’éducation à la planification de repas et de voyages, est désormais axée sur la connexion et la communication.
« Nous avons dû revoir notre façon de
have been taking in the beginning.”
The organization, which usually offers programs from
physical fitness and education classes to meals and travelling opportunities, is now focussed on connection and communication.
“We’ve had to redevelop how we
garder le contact avec nos membres »,
connect with our members,” con-
ment engagé un spécialiste en communi-
outreach specialist to explain why
poursuit Mme Peel. « Nous avons notam-
cation pour leur expliquer pourquoi ils devaient rester chez eux ».
tinues Peel. “That included hiring an they needed to stay home.”
The Teapot lost 85 per cent of their
La Théière a perdu 85 % de sa base de
volunteer base at the onset of the
fait qu’elle est principalement compo-
mainly comprised of seniors helping
bénévoles au début de la pandémie, du sée de personnes âgées qui aident des personnes âgées. Mais ils ont lentement
trouvé des moyens de continuer à souten-
ir leurs membres grâce à la technologie. Ils appellent quotidiennement les personnes les plus vulnérables, prêtent des tablettes à celles qui n’ont pas d’ordinateur, et pro-
posent des cours en ligne ou à l’extérieur lorsque le temps le permet.
Mme Peel dit que, au départ, ils sont restés vagues dans leurs réponses
pandemic, owing to the fact that it is seniors. But they’ve slowly found ways
to continue to support their members
with technology at the forefront. This
includes daily phone calls to those who are most vulnerable and lending tablets out to those who don’t have
computers, as well as offering classes both online and outside when the weather permitted.
Initially, Peel says they were vague with their answers to
aux membres qui cherchaient à être rassurés sur le fait que la pandémie
members seeking reassurances that the pandemic would be
térieure. Aujourd’hui, c’est différent. « Nous sommes devenus très trans-
style. Now, that’s changed. “We started being very transpar-
serait rapidement terminée et qu’ils pourraient reprendre leur vie an-
parents et honnêtes à propos des inconnus et des incertitudes. Nous ne pouvons pas garantir ce qui va se passer. »
En réalité, prendre conscience de cette nouvelle normalité a permis à
de nombreuses personnes âgées actives d’aller de l’avant tout en adaptant leur mode de vie en conséquence.
« À l’heure actuelle, la chose la plus importante pour la génération des
50 ans et plus est de rester en contact. La COVID-19 a duré longtemps, mais malheureusement, la mort dure plus longtemps », déplore Mme Peel.
Alors que nous continuons tous à nous adapter à cette réalité en con-
stante évolution, les leçons apprises au début restent les mêmes : il faut rester chez soi, rester en contact et, surtout, rester en sécurité!
over quickly, and they would be able to resume their past life-
ent and honest about the unknowns and uncertainties. We can’t guarantee what will happen.”
The reality is that this is the new normal and realizing that
has allowed many older, active individuals to move forward while adjusting their lifestyles accordingly.
“Right now, the most important thing for the 50 plus gen-
eration is to remain connected. COVID-19 has lasted a long time, but sadly death lasts longer,” Peel laments.
While we continue to adjust and readjust to this everchan-
ging reality, the lessons learned early on remain the same: stay home, stay connected, and most importantly, stay safe!
Jessica Brown est une courtière immobilière à Knowlton, QC. Elle est également journaliste indépendante, ayant passé plus de 20 ans en tant que présentatrice et journaliste à couvrir les dernières nouvelles et les reportages d'intérêt humain pour Global TV, CTV, CBC, 940News, CJAD et The Gazette. Elle partage son travail et sa vie sur Instagram @jessicabrownrealestate.
Jessica Brown is a residential real estate broker in Knowlton, QC. She is also a freelance journalist, having spent
over 20 years as an anchor and reporter covering breaking news and human interest stories for Global TV, CTV, CBC, 940News, CJAD, and The Gazette. She shares her work and life on Instagram @jessicabrownrealestate.
WINTER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ
71
Découvrez la différence Des humains au service des humains
Discover the difference Humans serving humans
Gestionnaire de résidences pour ainés / Management of residences for seniors
Confort, sécurité et tranquillité d’esprit. Comfort, security and peace of mind
résidences
Des milieux de vie évolutifs, alliés à des services et des soins personnalisés Safe and caring community with evolving personalized care and services
Un réseau bien établi
Notre philosophie... le résident d’abord!
dans le Grand Montréal
A well-established network in Greater Montreal
Notre approche client nous motive à créer et à développer un environnement physique, psychologique et communautaire qui répond, et même surpasse, les attentes de nos résidents.
Our philosophy: The resident comes first!
Our client approach motivates us to create and develop a physical, psychological
and community environment that meets and surpasses our residents’ expectations.
Résidence l’Alto
1700, St-Louis I Ville St-Laurent 514 747-6776
Habitations Pelletier
11519, avenue Pelletier I Montréal-Nord 514 323-3869
Les Jardins Gordon 1050, rue Gordon I Verdun 514 766-2858
Héritage Plateau 310, rue Rachel Est I Montréal 514 866-5555
Château Dollard Autonome
Independent Living
Semi autonome Assited Living
Unité de soins Care units
Perte cognitive Memory care
1055, rue Tecumseh I DDO 514 685-4444
Villagia de l’île Paton 25, Promenade des Îles I Laval 450 681-2600
horizonrm.com
QUAND RETRAITE RIME AVEC TRANQUILLITÉ D’ESPRIT
Découvrez nos studios services ENTIÈREMENT MEUBLÉS à partir de 1850 $, comprenant : • 3 repas par jour • Administration des médicaments • Câble, téléphone, internet • Entretien ménager hebdomadaire • Préposés aux bénéficiaires 24/24 • Infirmières auxiliaires 7/7 • Navette
OBTENEZ DEUX MOIS DE LOYER GRATUIT* À LA SIGNATURE D’UN BAIL D’UN AN Avant le 30 janvier 2021 Certaines conditions s’appliquent.*
514 626-6651 manoirpierrefonds.com info@manoirpierrefonds.com
Le Manoir Pierrefonds, un milieu de vie novateur du Groupe Katasa! Il y a 33 ans, le Groupe Katasa commença à développer des résidences pour les aînés. L’objectif étant de concevoir et de gérer des lieux de vie novateurs permettant aux personnes retraitées de maintenir leur style de vie et leur autonomie, sans compromis.
par année, permet aux résidents d’exposer leurs œuvres. « Nous concevons l’horaire des activités en fonction des intérêts de nos résidents, il est important pour nous de s’adapter et d’évoluer selon leurs besoins et leurs préférences », explique Andrei Stanica, le directeur général.
Situé à Pierrefonds sur la pointe nord-ouest de l’Île de Montréal, le Manoir Pierrefonds est un complexe pour retraités acquis par le Groupe Katasa. Érigé sur les berges de la rivière des Prairies, le complexe offre une vue splendide sur l’eau et se trouve à proximité du magnifique parc nature du Cap-Saint-Jacques.
Les aires communes du Manoir Pierrefonds sont aussi des lieux très fréquentés. On y retrouve entre autres, une salle de billard et de jeux, un gymnase, une salle d’entraînement, une bibliothèque, une salle de cinéma, une piscine extérieure, une chapelle, un café Internet, un salon de coiffure, un salon de soins de beauté, une pharmacie et un bar à café et croissant à la sortie donnant accès au jardin.
Pour la vie sociale, il y a les concerts, les soirées à la salle de cinéma et les 5 à 7 thématiques comme porto et chocolat, vins et fromages, etc. Le « Couloir de l’art », un événement qui a lieu deux fois
Une visite au Manoir Pierrefonds vous charmera!
WHEN RETIREMENT MEANS
PEACE OF MIND
Discover our FULLY FURNISHED service studios starting at $1850, including: • Three meals per day • Drug administration • Cable, telephone, and internet • Weekly housekeeping • Beneficiary attendants 24 hours a day • Nursing assistants 7 days a week • Shuttle
GET TWO MONTHS FREE* WHEN YOU SIGN A ONE-YEAR LEASE Before January 30, 2021 *Certain conditions apply
514 626-6651 manoirpierrefonds.com info@manoirpierrefonds.com
The Manoir Pierrefonds, an innovative living environment of the Katasa Group! 33 years ago, the Katasa Group began to develop residences for seniors. Its mission is to design and build innovative living spaces for seniors to maintain their lifestyle and independence without any compromise. Located in Pierrefonds, on the northwest tip of the Island of Montreal, the Manoir Pierrefonds is a complex for seniors acquired by the Katasa Group. The building enjoys an exceptional location. Set on the banks of the des Prairies River, it offers a splendid waterfront view and is close to the beautiful Cap-Saint-Jacques nature park. For an active and social life, there are concerts, evenings at the movie theatre and thematic happy hour events such as Porto and chocolate, wine and cheese, amongst many others. The “Couloir
de l’art”, an event which takes place twice a year, allows for residents to exhibit their works of art. “We tailor the activities’ schedule according to our residents’ interests, it is important for us to adapt our services to our residents’ needs,” says Andrei Stanica, general manager. The common areas of the Manoir Pierrefonds are also very popular places. These include a billiard and game room, a gym, an exercise room, a library, a movie theatre, an outdoor pool, a chapel, an internet café, a hairdresser, a beauty salon, a pharmacy and a coffee and croissant bar by the exit that leads to the garden. A visit to Manoir Pierrefonds will be sure to charm you! SUBSIDIARY OF
L’évolution de la technologie des prothèses auditives The Evolution of Hearing Aid Technology Par | By Natallia Staravoitava
L
ondes sonores en un signal neural rendu possible par l’oreille. L’ouïe
H
notre musique préférée, d’observer notre environnement et elle
around us, enjoy our favourite music, take in our surround-
es humains possèdent de multiples systèmes sensoriels, dont
le toucher, le goût, la vue, l’odorat et l’ouïe, la transduction des
nous permet de communiquer avec notre entourage, de profiter de peut même nous alerter d’un danger potentiel avant que nous ne le
voyions. Malheureusement, les humains souffrent de perte auditive
depuis l’Antiquité, mais ils n’ont pas encore renoncé à trouver des solutions pour surmonter cet obstacle.
Au XIIIe siècle, les cornes d’animaux ont été les premières prothèses
auditives primitives. Plus tard, au XVII siècle, les premiers cornets e
acoustiques ont été inventés. Grands, lourds et pas très discrets, certains g 76
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
umans have multiple sensory systems including touch, taste, sight, smell, and hearing, the transduc-
tion of sound waves into a neural signal made possible by the ear. Hearing allows us to communicate with those
ings, and can even alert us about potential danger before we
see it. Unfortunately, humans have experienced hearing loss since ancient times, but they have yet to give up on finding solutions to overcome this obstacle.
In the 13th century, animal horns were used as the first
primitive hearing aids. Later in the 17th century, the first ear trumpets were created. Big, heavy and not so discrete, gg
Publireportage | Advertorial Feature
VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL
de ces cornets pouvaient mesurer jusqu’à 66 cm de long! Ensuite est
gg some of these trumpets were up to 66 centimetres long!
fine d’un long tube dans son oreille et au locuteur de parler à travers une
slim end of a long tube into their ear and the speaker spoke
g
apparu le tube acoustique qui permettait à l’auditeur d’insérer l’extrémité pièce en forme de cloche à l’autre extrémité. Les premiers appareils auditifs
mains libres, appelés oreillettes, étaient en fait des minicornets acoustiques fixés à l’aide d’un serre-tête ou de crochets en fil de fer.
Après l’invention du téléphone et du microphone, les premières prothèses
Next came conversation tubes, where the listener inserted the
through a bell-shaped piece at the other end. The first hands-
free hearing aids known as auricles were effectively mini ear trumpets attached with a headband or wire ear-hooks.
Following the invention of the telephone and micro-
auditives électroniques sont apparues. Lentement mais sûrement, les
phone, the first electronic hearing aids were developed.
plus efficaces, avec de nouvelles fonctions pour équilibrer les sons et réduire
more discrete and more effective with new features to bal-
appareils acoustiques sont devenus plus petits et plus légers, plus discrets et
le bruit. Aujourd’hui, les prothèses auditives sont plutôt impressionnantes. Numériques et entièrement programmables, les appareils auditifs actuels sont équipés de piles rechargeables et du Bluetooth intégré et peuvent se connecter à votre téléphone intelligent, votre ordinateur, votre radio et votre télévision. Certains modèles sont « invisibles », résistent à la douche et à la sueur et peuvent être portés pendant de longues périodes.
Mais l’évolution des prothèses auditives s’arrête-t-elle là? Non, le
Slowly but surely, hearing aids became smaller and lighter, ance sounds and reduce noise. Nowadays, hearing aids are
pretty impressive. Digital and fully programmable, today’s hearing aids come with rechargeable batteries and built-in
Bluetooth and can connect to your smartphone, computer, radio and TV. Certain models are “invisible”, shower- and sweat-proof and can be worn for long periods of time.
But does the evolution of hearing aids stop here? No. The
potentiel des appareils auditifs n’a pas encore été pleinement atteint.
full potential of the hearing aid has not yet been reached.
apprendre vos préférences et s’ajuster en fonction de l’environnement
and adjust themselves according to the type of environment
Les nouveaux modèles alimentés par l’intelligence artificielle peuvent dans lequel vous vous trouvez. La technologie d’intelligence artificielle peut
également suivre votre santé, détecter si vous êtes tombé et même traduire différentes langues. Certaines prothèses auditives sont habilement conçues
pour ressembler à un bijou de luxe, d’autres à des gadgets futuristes tirés d’un film de science-fiction.
Des études récentes démontrent qu’il serait même possible de régénérer
New AI-powered hearing aids can learn your preferences you find yourself in. The AI technology can also track your health, detect if you have fallen and even translate different languages. Some new hearing aids are cleverly designed to
look like a fancy piece of jewelry, others like futuristic gadgets from a sci-fi movie.
Recent studies show that it might even be possible to re-
des cellules spécialisées de l’oreille interne qui jouent un rôle important
generate specialized inner-ear cells that play an important
peut-être à l’invention d’une solution si naturelle et unique que nous ne
we will witness the invention of a solution so natural and
dans la restauration de l’audition. Dans quelques années, nous assisterons pourrons plus les appeler appareils auditifs.
En attendant, près de la moitié des Canadiens de plus de 60 ans souffrent
role in hearing restoration. Perhaps in a few years from now, unique that we won’t even call them hearing aids anymore.
In the meantime, nearly half of Canadians over the age
d’une perte auditive. Cette situation est alarmante; pourtant, elle demeure
of 60 suffer from hearing loss. It is an alarming, but largely
La perte d’audition n’est pas quelque chose qu’on peut pleinement
Hearing loss is not something that people can fully
largement ignorée.
unaddressed health condition.
comprendre à moins d’en faire l’expérience personnellement. Elle n’est
understand unless they experience it themselves. It is not
liens considérables entre la perte auditive et d’autres problèmes comme le
nections between hearing loss and other issues like social
pas visible comme les autres affections. Les recherches démontrent des retrait et l’isolement social, la dépression, la fatigue mentale, et même un risque accru de développer une démence.
La bonne nouvelle, c’est que le port d’une prothèse auditive peut
visible like other conditions. Research shows significant con-
withdrawal and isolation, depression, mental fatigue, and even increased risk of developing dementia.
The good news is that wearing a hearing aid can reduce
réduire ces facteurs de risque et rendre la vie beaucoup plus facile. Parlez
these risk factors and make life much easier. Speak to a li-
solution adaptée à vos besoins.
solution tailored to you.
à un audiologiste agréé pour faire examiner votre audition et trouver une
censed audiologist to have your hearing checked and find a
Natallia Staravoitava, consultante en bien-être, aime inspirer les autres à vivre pleinement. Elle est titulaire d’un baccalauréat en sciences infirmières de l’Université McGill et elle compte plus de 10 ans d'expérience dans le domaine de santé.
Natallia Staravoitava is a wellness consultant who loves to inspire others to live their best life. She holds a Bachelor’s degree in Nursing from McGill University and has over 10 years of healthcare experience.
WINTER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ
77
À Place St-Moritz, nous cherchons à créer une communauté où les aînés fleurissent, profitent de leur vie de retraité avec leurs pairs, se font de nouveaux amis tout en menant une vie saine et active.
At Place St-Moritz, we strive to create a community where seniors thrive, enjoying retirement with their peers and making new friends while leading healthy and active lives.
J’ai tellement lu sur le virus étant un grand danger pour les personnes vivant dans certaines résidences. Comment St-Moritz fit-elle face à ce défi? Place St-Moritz a su dès le départ être proactif et réceptif aux besoins des personnes résidentes en protégeant le milieu de vie et les personnes employés. D’ailleurs notre diligence a permis que nous n’ayons pas de cas de COVID-19 confirmé à l’intérieur de la résidence.
I’ve read so much about the virus being a grave danger to the residents of certain homes. What has Place St-Moritz done to deal with the challenges? Place St-Moritz knew at the outset that it had to be proactive and receptive to residents’ needs by taking measures to protect the living space and the employees. Thanks to our diligence and conscientiousness, there has not been a single confirmed case of COVID-19 at our facility.
Je trouve qu’il est tellement plus difficile de gérer ma maison, mais je ne suis pas prêt à renoncer à mon indépendance. Comment est la vie à St-Moritz? Nous avons pour mission de favoriser un cadre de vie agréable, tranquille comme sur un bateau de croisière. Il est important que les personnes hébergées se sentent chez eux, et puissent au besoin faire appel aux différents services 24h par jour. Les temps changent et j’ai peur de ne pas pouvoir sortir pour obtenir tout ce dont j’ai besoin... Nous vous proposons un éventail de produits, frais ou réfrigéré qui vous évitent d’avoir à sortir à l’extérieur. De façon sécuritaire notre personnel dévoué peut durant le jour venir vous livrer votre épicerie dans le confort de votre logement, et ce sans frais additionnels. De plus, vous pourriez apprécier un bon repas préparé dans nos installations et servi à votre table dans une ambiance conviviale.
I’m finding it harder and harder to run my household, but I’m not ready to give up my independence. What will life be like at Place St-Moritz? Our mission is to promote a comfortable, serene living space — like on a cruise ship. It is important for residents to feel at home and to be able to, if required, avail themselves of the various services offered 24 hours a day. The weather is changing and I’m afraid of not being able to get out to get everything I need... We can offer you a whole range of products — fresh and refrigerated — so you won’t need to venture outdoors. During the daytime, our dedicated staff can safely deliver your groceries right to your door, at no extra charge! You can also enjoy delicious meals prepared on site and served at your table in a friendly atmosphere.
Quelle est la qualité de la nourriture? Nous gérons à l’interne notre service alimentaire avec une belle équipe de 10 employés et une chef qui est présente tous les jours. Nos plats sont d’inspiration kascher et nous cuisinons avec amour et passion. Cependant notre nutritionniste nous permet de nous assurer que les mets proposés soient adaptés à notre clientèle et au guide alimentaire canadien.
What is the quality of the food like? We manage our on-site food services department backed by a strong team of 10 employees and chef who is there daily. Our kosher-inspired dishes are lovingly prepared with passion. However, our nutritionist helps ensure that our culinary offerings are adapted to our clientele and meet Canada’s Food Guide.
Et si je ne me sens pas bien? Nous avons un personnel à votre écoute en tout temps. Nos médecins sont également présents chaque semaine et en tout temps nos infirmières auxiliaires peuvent venir vous rendre visite tous les jours même durant la nuit.
What if I don’t feel well? Our staff is there to listen to you at any time. Doctors make weekly visits to the residence and our on-site nursing assistants can come see you every day, even at night.
Un de mes plus grands plaisirs est d’avoir ma voiture. Dois-je abandonner ma voiture si je déménage à St-Moritz? Nous mettons à disposition plus d’une trentaine de stationnement pour vous maintenir votre indépendance le plus longtemps possible.
One of my greatest pleasures is having my car. Will I have to give it up if I move into Place St-Moritz? We have over 30 parking spaces to help you maintain your independence for as long as possible.
J’aime avoir mon espace, mais je ne peux pas toujours voir ma famille et mes amis... Je me sens seul parfois, vais-je être isolé à St-Moritz? Tout est mis en place pour favoriser la reconstitution d’une famille élargie. Aussi, nos bénévoles et nos nombreuses activités, tout comme les repas servis aux tables favorisent un climat de convivialité.
I like having my space, but cannot always see my family and friends… at times, frankly, I feel lonely. Will I be isolated at Place Saint Moritz? Everything is in place to encourage family time with extended family members. Our volunteers and numerous activities, just like our mealtime table service, are conducive to an enjoyable experience in a warm and inviting atmosphere.
Résidence privée pour aînés
Là où il fait bon vivre
Private Residence for Seniors
Where Living Feels Good
Communauté Community
Qualité de vie Quality of Life
Soins Care
En cette période de pandémie de la COVID-19, nous prenons toutes les précautions et mesures nécessaires pour assurer la santé et la sécurité de nos résidents et de notre personnel. We are taking all necessary precautions and measures to ensure the health and safety of our residents and staff during the COVID-19 pandemic.
Rejoignez-nous ! Follow us !
Contactez-nous dès maintenant pour une visite Contact us today to schedule a visit
514-855-5552 placestmoritz.ca
1055, BOUL. DE LA CÔTE-VERTU, SAINT-LAURENT, QC H4L 5N1
POUR LES JEUNES DE 70 ANS ET PLUS
Avez-vous déjà songé à avoir recours à l’écriture en guise de thérapie personnelle ? L’écriture vous donne l’occasion de vous arrêter et de réfléchir à ce que vous désirez au plus
profond de vous-mêmes. Que vous souhaitiez
dresser le bilan des années passées, mettre sur
papier des émotions ou des souvenirs ou encore vous fixer des objectifs, l’écriture-thérapie est une façon merveilleuse d’immortaliser vos
pensées. Plusieurs études ont même démontré que le fait d’écrire une histoire diminuerait
le rythme cardiaque et le niveau de stress.
Si vous souhaitez en savoir plus, rendez-vous sur selectionretraite.com/fr/blogue pour découvrir plus de bienfaits et quelques exercices simples.
L’année 2020 est marquée par le changement : des habitudes de vie aux visites virtuelles c’est le monde entier qui a dû s’adapter. La santé et la sécurité sont plus que jamais au cœur des préoccupations des Québécois. Chez Les Résidences Soleil, le bien-être physique et mental des résidents et des employés a toujours été une priorité, et ce, depuis la fondation de la première Résidences en 1988.
The year 2020 is defined by change: from our daily habits, to our visits going virtual; the whole world has had to adapt to this year’s events. Now, more than ever, our health and safety are at the centre of our concerns. Since the inception of Les Résidences Soleil in 1988, the physical and mental well-being of our residents and employees has been our main priority.
Vivez votre retraite au Soleil… et en Santé!
Experience your retirement under the Soleil… and in complete health !
La sécurité 24/24 : une paix d’esprit qui fait la différence. La sécurité des résidents a toujours été une priorité pour monsieur Eddy Savoie. Depuis l’inauguration de la première Résidences Soleil à Boucherville il y a plus de 30 ans, une personne est en place à la réception 24 heures sur 24. C’est selon lui une sécurité qui n’a pas d’égal, car il s’agit d’un être humain qui est présent pour écouter et répondre chaleureusement à toute heure du jour et de la nuit. Aujourd’hui, la technologie vient appuyer les installations pour optimiser la sécurité, mais la présence et la disponibilité d’une personne en tout temps à la réception reste primordiale.
Round-the-clock security: What a difference peace of mind can make. Eddy Savoie, owner and founder of Les Résidences Soleil, has considered his residents’ safety a top priority since the opening of his first facility in Boucherville over 30 years ago. That’s why you can find 24/7 security on duty in the reception area at all buildings. Mr. Savoie believes that being able to rely on someone to be there to listen and respond with kindness at every hour of the day or night is of utmost importance. Today, technology helps optimize our buildings’ security, but the presence and availability of someone at all times remains vital.
« Pour le personnel des soins des Résidences Soleil, la santé, c’est plus qu’une priorité : c’est partout! Dans nos assiettes, dans les installations des appartements, dans les aires communes, dans le choix des activités pour tous les goûts, dans les rires que vous entendrez lors d’une visite chez votre parent, dans la sécurité du bâtiment, dans la qualité du personnel, ça va jusqu’à transparaître dans l’ambiance qui règne chez Les Résidences Soleil. » - Catherine Ducharme,
“The healthcare staff at Les Résidences Soleil believes that health is much more than a priority: it’s everywhere! In our meals, in the apartment facilities, in common areas, in the choice of activities for all, in the laughter you’ll hear while visiting a parent, in the building security, in the quality of the staff – it’s all part of the atmosphere you experience at Les Résidences Soleil.”
Vivre dans une Résidence Soleil, c’est vivre sans stress afin de profiter au maximum de toutes ces belles années à venir!
Living in a Résidence Soleil means living a stress-free life where you can enjoy the wonderful years to come to the fullest!
Directrice Régionale des Soins, Les Résidences Soleil
La santé en toute liberté. Les Résidences Soleil proposent un éventail d’activités et d’installations pour que chacun puisse s’épanouir selon ses désirs. La vie y est organisée pour permettre à tous de profiter de tous les plaisirs, chacun à son rythme et en toute paix d’esprit. Parmi les installations et les activités les plus populaires : animation quotidienne, piscine intérieure, spa, sauna, bibliothèque, salon Internet, bingo, cartes, casse-têtes, O-K-O, danse, piano, chorale, messes, minigolf, cinéma, quilles, billard, pétanques, poches, palets, artisanat, peinture, tricot, sorties en minibus et bien plus!
- Catherine Ducharme,
Regional manager – Healthcare, Les Résidences Soleil
Health – in complete freedom.
Les Résidences Soleil offer many different activities and facilities that provide a fulfilling lifestyle suited for each individuals’ needs and desires. Life in our facilities is designed to let residents enjoy all of life’s pleasures, worryfree and at their own pace. Our most popular facilities and activities include: daily hosted organized activities, indoor pool, spa, sauna, library, internet lounge, bingo, cards, puzzles, O-K-O, dancing, piano, choir, Mass, minigolf, movie theatre, bowling, billiards, pétanque, bean bag toss, shuffleboard, arts and crafts, painting, knitting, planned minibus outings, and much more!
Plus que jamais, la grande famille des Résidences Soleil est tissée serrée. Les Résidences Soleil family is more close-knit than ever.
PRENDRE SOIN DES AUTRES, ÊTRE UNIS, ÊTRE À L’ÉCOUTE, C’EST DE FAMILLE CHEZ NOUS. TAKE CARE OF OTHERS, STICK TOGETHER, BE THERE TO LISTEN, WITH US, IT’S FAMILY. residencessoleil.ca info@residencessoleil.ca 1 800 363-0663
Règles pour les conducteurs âgés Checklist for Senior Drivers AVANT DE PRENDRE LE VOLANT, ASSUREZ-VOUS DE RÉPONDRE AUX EXIGENCES DE LA SAAQ
V
BEFORE TAKING THE WHEEL, BE SURE TO MEET ALL SAAQ REQUIREMENTS
existe des règlements auxquels il faut réfléchir.
Y
vous êtes « tenu de subir un examen médical et un test de vision ».
80 birthday, you are “required to undergo a medical examination
ous approchez de la barre des trois quarts de siècle. Félicita-
tions! Si vous avez toujours le besoin et le désir de conduire, il
Selon la SAAQ, six mois avant votre 75e et votre 80e anniversaire,
Après 80 ans, vous devrez repasser ces examens tous les deux ans.
« À part un peu d’arthrite, je suis en parfaite santé », déclare
Jeanette Taylor, 75 ans, originaire de la Rive-Sud. « De plus, j’ai obtenu
ou’re nearing the three-quarters of a century mark. Con-
gratulations! If you still have the need and desire to drive,
there are rules and regulations to ponder.
According to the SAAQ, six months prior to both your 75th and
th
and a vision test.” You will need to retake said tests every two years after 80.
“Aside from mild arthritis, I’m in perfect health,” says Jeanette
mon permis au début des années 1960. Ça fait beaucoup de route »,
Taylor, a 75 year-old from the South Shore. “Not only that, I got my
de ces exigences. « Si vous n’êtes pas apte à conduire, ce n’est pas
that, despite her experience, she is grateful for these requirements.
dit-elle, ajoutant que, malgré son expérience, elle est reconnaissante seulement votre vie que vous mettez en danger. »
En effet, certains problèmes de santé et de vision peuvent ap-
paraître avec l’âge. C’est pourquoi la SAAQ vous enverra par la poste
license in the early 1960s. That’s a lot of driving,” she says, adding “If you’re not fit to drive, it’s not just your own life you’re putting at risk.”
Indeed, certain health and vision problems may appear
tous les formulaires que vous devrez faire remplir et signer par un
with age. That’s why the SAAQ will mail all the forms you’ll
santé général, y compris la mobilité et les fonctions cognitives.
tests will establish your overall health, including mobility, and
professionnel de la santé. Les tests permettront d’établir votre état de Pour des raisons évidentes, le test de vision est de la plus haute
importance. Ce test déterminera votre capacité à juger la distance
need completed and signed by a healthcare professional. The cognitive functions.
For obvious reasons, the vision test is of utmost importance.
et à vérifier vos visions périphériques. Le test comprend égale-
This test will determine your ability to judge distance and check
cence maculaire.
glaucoma, and macular degeneration are also part of the test.
ment le dépistage des cataractes, du glaucome et de la dégénéresSelon la SAAQ, seulement 1 % des conducteurs âgés perdent leur
your peripheral visions. Checking for the presence of cataracts, According to the SAAQ, only 1 per cent of senior drivers lose
permis à la suite de l’examen médical et du test de vision. Cependant,
their licence following the medical examination and vision test.
ditions : lunettes de vue, interdiction de conduire la nuit, obligation
certain conditions: prescription glasses, no night driving, opting
beaucoup d’autres (environ 56 %) doivent respecter certaines cond’avoir une transmission automatique. 84
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
However, many others (about 56 per cent) have to comply with for an automatic transmission.
Exprimer votre insatisfaction ou porter plainte, c’est un geste positif et constructif qui peut faire la différence. Vous contribuez ainsi à améliorer la qualité des services.
Expressing your dissatisfaction or filing a complaint is a positive and constructive act that can make a difference. It helps improve the quality of services.
La qualité des services, c’est à tous d’y voir!
The quality of services is everyone’s business!
Qu’il s’agisse du régime d’examen des plaintes (REP) ou des résidences privées pour aînés certifiées (RPA), le CAAP-Île de Montréal est là pour vous!
Whether it concerns the complaint examination system or certified private seniors’ residences (PSR), CAAP-Île de Montréal is there for you!
Régime d’examen des plaintes La Loi sur la santé et les services sociaux a instauré le régime d’examen des plaintes (REP) pour permettre à tout usager ou toute personne de porter plainte : • S’il est insatisfait des soins ou des services de santé et des services sociaux qu’il a reçus, aurait dû recevoir, reçoit ou requiert; • S’il croit que ses droits n’ont pas été respectés.
Complaint Examination System The Act respecting health services and social services has established the complaint examination system so that any user or person may file a complaint: • If they are not satisfied with health services or social services they have received, they should have received, they are currently receiving or they require; • If they believe their rights have not been respected.
Résidences privées pour ainés certifiées (RPA) Locataires ou futurs locataires • Vous avez des questions sur la certification (normes et critères) d’une RPA? • Vous avez des questions au sujet du bail et de l’annexe 6 au bail?
Certified Private Seniors’ Residences (PSR) Tenants and future tenants • Do you have questions about the certification (standards and criteria) of a PSR? • Do you have questions about the lease or Schedule 6 of the lease?
Le CAAP-Île de Montréal est là pour vous!
CAAP-Île de Montréal is there for you!
Nous pouvons vous aider : - information assistance - accompagnement - pour toutes questions en lien avec votre bail et les services que vous recevez dans votre résidence.
We can help you: - information – assistance support service - with any questions regarding your lease and the services you receive at your residence.
Services gratuits et confidentiels Free, confidential services
514-861-5998
caapidm.ca
CAAP–IDM est un organisme communautaire régional indépendant du Ministère de la Santé et des Services sociaux (MSSS) et du Ministère des Affaires municipales et de l’Habitation (MAMH). CAAP–IDM is a regional community organization independent from the Ministry of Health and Social Services (MSSS) and the Ministry of Municipal Affairs and Housing (MAMH).
Parce qu’il faut bien se préparer un jour… L’ I M P O R TA N C E D E P L A N I F I E R , M Ê M E E N T E M P S D E C O V I D Briser les tabous Nombreux sont ceux pour qui la planification funéraire demeure un tabou. Pourtant, le processus de planification de nos rituels funéraires peut devenir une occasion en or d’entamer une discussion familiale sur ce sujet. Il pourrait sembler paradoxal de débuter une communication familiale lorsque l’on veut planifier NOTRE mort, pourtant il faut se rappeler que les rituels funéraires sont aussi (et surtout) là pour les vivants... mieux vaut donc inclure les personnes qui auront à traverser l’épreuve de votre mort en leur demandant leur opinion : Comment souhaitent ils honorer votre mémoire? L’arrangement préalable, élaboré en prenant en considération les besoins des proches, devient un outil fort utile et pertinent. Apprivoiser le deuil Il pourrait vous sembler complexe d’entamer une telle discussion avec votre famille... après tout, rares sont les occasions où nous parlons de notre mort! Pourtant, parler de nos rituels funéraires en dehors d’un contexte d’urgence ou dans un moment où nous vivons le choc du décès d’un proche est beaucoup plus convivial que cela ne peut le sembler. On sous-estime parfois l’importance des rituels funéraires dans le processus de deuil. Pourtant, suite à une cérémonie funéraire, 70 % des endeuillés ressentent un impact positif dans l’acceptation de la perte de l’être cher.
Savoir bien s’entourer L’expression des rituels significatifs apporte son lot de questionnements. Il est donc essentiel d’être, par la suite, accompagné et guidé par un professionnel certifié en rituels funéraires pour répondre à ces interrogations : le conseiller en arrangements préalables. Il s’assurera des moindres détails pour rendre votre hommage des plus significatifs. En officialisant vos choix dans un contrat d’arrangements préalables, vos proches seront, le moment venu, plus sereins et pourront se concentrer sur leur deuil Les rites funéraires en période de pandémie Même si les rites sont légèrement différents, ils n’en sont pas moins significatifs pour autant. Adaptez les rituels en utilisant les outils numériques mis à disposition gratuitement en permettant aux proches de rendre hommage le moment venu en toute sécurité depuis le confort de leur foyer grâce à la captation en direct de la cérémonie ainsi que notre registre virtuel e-memoris pour transmettre les condoléances en son, image et vidéo depuis n‘importe quel appareil intelligent ou pour vous enregistrer sans contact dans nos établissements. Pour apprivoiser le deuil et l’isolement en période de pandémie, nous offrons un programme d’accompagnement hebdomadaire en ligne animé par notre partenaire Réflexions du Cœur pour tous les membres de la famille qui en ont besoin. Offrez ce cadeau à vos proches.
Le saviez-vous? Saviez qu’il était possible de commémorer la vie par une œuvre d’art? Les artistes d’Éternita intègrent un peu de cendres de l’être cher au tableau choisi. « Un peu de poussière d’Étoile toujours parmi vous dans la toile, pour l’éternité. Célébrez les couleurs de la vie dans toute sa beauté! »
Les rituels funéraires et le deuil, ça se discute… M Ê M E E N T E M P S D E PA N D É M I E .
« Avec mes enfants, nous avons entamé une discussion sur les rituels funéraires et nous avons constaté que nous avions besoin d’accompagnement. Nous avons eu de l’aide d’un professionnel en rituels funéraires de Urgel Bourgie / Athos. Ses conseils nous ont permis d’élaborer des rites significatifs pour nous. » Contactez un professionnel en rituels funéraires de notre entreprise certifiée pour vous guider et rédiger vos préarrangements.
1 844 735-2025
CUSM • MUHC
Une médecine à distance adaptée aux patients plus âgés A Telehealth Approach Adapted to our Senior Patients
L
a télémédecine faisait déjà progressivement son entrée dans le système de santé québécois avant l’arrivée de la COVID-19, mais de-
puis mars 2020, il va sans dire que son rythme d’implantation a connu une croissance exponentielle.
Appels téléphoniques, échanges courriel et vidéosconférence : les
T
elemedicine was gradually making its way into the Que-
bec healthcare system before the arrival of COVID-19, but
since March 2020, it goes without saying that its rate of implementation has grown exponentially.
Telephone calls, e-mail exchanges and video conferencing:
équipes médicales ont dû adapter leurs modes de communication afin
medical teams have had to adapt their modes of communication
limitant les visites à l’hôpital.
while limiting hospital visits.
d’être en mesure d’offrir des soins et des suivis à leurs patients tout en
Heureusement, cette nouvelle réalité a été en général bien accueil-
in order to be able to offer care and follow-ups to their patients Fortunately, this new reality was generally well received by
lie par la population. Les rendez-vous à distance éliminent les dépla-
the population. Remote appointments eliminate travel time,
transport et au stationnement en plus de diminuer grandement les
costs, while also greatly reducing the risk of catching certain
cements, les pertes de temps dans les salles d’attente, les frais liés au risques liés à la transmission de virus dans les hôpitaux. g 88
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
waiting time inside the hospital, transportation and parking viruses that are often transmitted in hospitals. gg
CUSM • MUHC
Pour la clientèle âgée traitée par la Division de médecine gériatrique,
gg For the senior clientele treated by the Division of Geri-
ments l’hiver, moins de demandes de transport adapté et une charge moins
especially during winter, fewer requests for adapted trans-
g
la télémédecine signifie aussi moins de risques de chutes lors des déplacelourde pour les proches aidants.
Malgré tout, plusieurs freins empêchent l’utilisation de la télémédecine
atric Medicine, telemedicine also means less risk of falls portation and a somewhat lighter burden for caregivers.
Nevertheless, there are several barriers to the use of tele-
auprès des patients plus âgés. Bon nombre d’entre eux ont par exemple
medicine for senior patients. For example, many of them
ficiles. D’autres ont de la difficulté à utiliser les nouvelles technologies et
ments more difficult. Others have difficulty using new tech-
des troubles de surdité, ce qui rend les rendez-vous téléphoniques plus difrequièrent une aide extérieure pour y parvenir.
suffer from hearing loss, which makes telephone appointnologies and require outside help to do so.
La médecine de l’avenir
The future of medicine
après la pandémie, mais sous quelle forme? Sera-t-elle utilisée de manière
main even after the pandemic, but in what form? Will
Il semble fortement envisageable que la télémédecine demeure même permanente en formule hybride avec les rendez-vous en personne? Seul l’avenir nous le dira. Entretemps, une équipe de recherche du CUSM s’est
donné comme mission de développer des guides de soutien en matière de télémédecine afin de répondre aux besoins des patients âgés aux prises avec de multiples problèmes de santé, et d’appuyer les équipes médicales qui veillent sur eux.
Grâce à la bourse de recherche Helen McCall Hutchison en médecine
It seems highly conceivable that telemedicine will re-
it be used permanently as a hybrid with face-to-face appointments? Only time will tell. In the meantime, a re-
search team at the MUHC has accepted the challenge of
developing a telemedicine tool kit to support the needs of older patients with multiple comorbidities and their healthcare teams.
With funds provided by the Helen McCall Hutchison
gériatrique et au soutien de la Fondation de l’Hôpital général de Montréal,
Award in Geriatric Medicine and by the Montreal General
professeure associée de médecine à McGill, ont pu soumettre une proposi-
Medicine, and Dr. Suzanne Morin, Associate Professor of
la Dre Sofia Nene, résidente en médecine gériatrique, et la Dre Suzanne Morin, tion afin d’étudier la question. Dans un premier temps, elles sonderont, avec l’aide de leur équipe, des patients de plus de 65 ans suivis à l’Hôpital général de Montréal ainsi que dans les autres hôpitaux du CUSM, en plus de sonder leurs équipes médicales. Elles auront ainsi un meilleur aperçu de leur per-
ception de la télémédecine et des appareils technologiques en général ainsi que des éléments freinant ou facilitant leur utilisation.
Une fois les résultats compilés et analysés, l’équipe sera en mesure
Hospital Foundation, Dr. Sofia Nene, a resident in Geriatric Medicine at McGill, have a proposal to study the subject. With the help of their team, they will first survey senior pa-
tients of the Montreal General Hospital and of other sites of the MUHC and their healthcare teams to better understand
their perceptions, barriers and facilitators to telehealth and technology use.
Once the results are compiled and analyzed, the team
de développer des outils et des guides cliniques qui accompagneront
will be able to develop tools and clinical guides that will
déoconférence. Ces outils pourront être consultés par les patients direc-
tion for this population. These tools would be made avail-
les utilisateurs à chacune des étapes de leur rendez-vous tenu par vitement sur leur appareil ou celui du centre où ils sont hébergés. Des
versions imprimées seront aussi offertes à ceux qui le souhaiteront. Un guide spécialement prévu pour les équipes médicales sera également publié sur l’intranet du CUSM.
Pour les patients, un meilleur accès à la télémédecine signifierait au
provide support for each step of televisit clinical consultaable to patients directly on their device or that of their sen-
ior home or in print as they wish. A tool kit specific to their medical teams would also be made available through the MUHC intranet.
For patients, this would mean less need for travel,
final moins de déplacements, moins de perte de temps et de risques
less time wasted and less risk of infection. Chances are
plus grande présence des proches aidants lors des rendez-vous à dis-
during remote appointments, since it would now be pos-
d’infection. Dans le meilleur des mondes, cela permettrait même une tance, puisqu’il serait désormais possible d’assister au rendez-vous d’un
proche tout en étant situé dans une autre ville ou sur un autre continent. À suivre! M
it could even allow for a greater presence of caregivers
sible to attend a family member's appointment while
being based in another city or on another continent. To be continued! M
La Fondation de l’Hôpital général de Montréal est fière de pouvoir soutenir
The Montreal General Hospital Foundation is proud to be
membres de notre communauté et sur les soins qui leur sont offerts. Si vous
pact on the quality of life and care of our community. If you
des projets comme celui-ci, ayant un impact direct sur la qualité de vie des
souhaitez vous aussi faire une différence, nous vous invitons à vous rendre au codevie.ca/donner pour faire un don.
able to support projects like these, which have a direct imtoo would like to make a difference, visit codelife.ca/give to make a donation.
WINTER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ
89
CUSM • MUHC
Une patiente de 94 ans rencontre un médecin du CUSM sur Zoom? Oui, c’est possible! Can a 94-Year-Old Patient Meet an MUHC Doctor on Zoom? Absolutely!
Sabrina Chen et le Dr Jordi Perez en téléconférence avec Mme Krasovitsky. Sabrina Chen and Dr. Jordi Perez in a Zoom meeting with Ms. Krasovitsky.
90
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
CUSM • MUHC
À
A
avenues afin d’atténuer sa douleur aux épaules.
leviate a shoulder pain.
la fin du printemps dernier, le gériatre de Shirley Krasovitsky, âgée
de 94 ans, décide de confier son dossier à la Clinique de la douleur
du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) pour explorer d’autres Mais comment soigner une patiente presque centenaire alors que la
t the end of last spring, 94-year-old Shirley Krasovitsky’s
geriatrician decided to refer her to the McGill University
Health Centre (MUHC) Pain Clinic to explore other avenues to al-
But how can a patient who is almost 100 years old be treated while
première vague de la pandémie de la COVID-19 bat son plein? L’équipe de
the first wave of the COVID-19 pandemic is in full swing? The pain spe-
propose une rencontre virtuelle par l’intermédiaire de la télémédecine.
and they offered her a virtual appointment, through telemedicine.
l’Unité de gestion de la douleur Alan-Edwards ne recule devant rien et lui Réceptive à l’idée et motivée, la nonagénaire présente toutefois des
cialists at the Alan Edwards Pain Management Unit were not deterred Even though she was open and motivated about the idea, the
lacunes importantes dans ses connaissances technologiques. Sabrina
nonagenarian was significantly behind the times in her technological
à Mme Krasovitsky comment télécharger l’application Zoom en vue du
to show Ms. Krasovitsky how to download the Zoom app for the re-
Chen, secrétaire médicale, se donne alors comme mission de montrer rendez-vous à distance avec le Dr Jordi Perez, spécialiste de la douleur. Tablette en main, l’aînée suit à la lettre, au téléphone, les consignes de Sabrina, qui lui indique comment faire.
knowledge. Medical secretary Sabrina Chen then made it her mission mote appointment with a pain physician, Dr. Jordi Perez. IPad in hand, the senior followed Sabrina's instructions to the letter over the phone. “It was very difficult for her,” explains Sabrina. “She didn't know
« C'était très difficile pour elle, raconte Sabrina. Elle ne savait pas
how to search or how to download an app. Sometimes we had to
Comme Mme Krasovitsky a de plus des problèmes de surdité, c'était tout
ing issues, which added to the challenge, but we took our time and it
comment faire une recherche et comment télécharger une application. un défi. Nous avons pris le temps et ça a fini par marcher. »
start all over again. On top of everything, Ms. Krasovitsky has hearended up working.”
Le jour de la consultation
The day of the online consultation
marche à suivre avec M
the process with Ms. Krasovitsky so she could connect and be ready.
Une heure avant le rendez-vous virtuel, Sabrina revoit patiemment la me
Krasovitsky, pour qu’elle puisse se brancher.
À l’arrivée du médecin, la patiente est prête. C’est alors que le Dr Perez, depuis son bureau, commence son examen médical en questionnant
sa patiente par l’intermédiaire de son écran et en observant ses mou-
vements : « montrez-moi où est votre douleur, pouvez-vous monter vos bras à l’horizontale jusqu’aux épaules? »
An hour before the virtual appointment, Sabrina patiently reviewed That's when Dr. Perez, from his office, began his medical examina-
tion by questioning his patient through the screen and observing her movements: “Show me where your pain is, can you raise your arms over your shoulders?”
The elderly patient painfully performed the requested maneu-
La patiente âgée effectue les manœuvres douloureuses demandées,
vers under the watchful eyes of her daughter, who also participated
puis son domicile, en Ontario. « Pour les personnes âgées, dit la fille de
her daughter, “coming to hospital is overwhelming, and they have
sous les yeux attentifs de sa fille, qui participe à la rencontre Zoom de-
Mme Krasovitsky, se rendre à l’hôpital, organiser le transport, trouver une personne pour les accompagner, repérer la salle d’examen, tout cela peut
être anxiogène, c’est beaucoup plus facile depuis la maison sur Zoom. » L’aînée de 94 ans renchérit : « C’est une expérience agréable, la télémédecine; j’ai vraiment peur de la COVID-19. »
« Sans Sabrina, ce rendez-vous virtuel n’aurait jamais pu avoir lieu,
in the Zoom meeting from her home in Ontario. “For seniors,” says a lot of worries: arranging transportation, getting someone to ac-
company them, finding the consultation room in a big hospital. It is
much easier from home on Zoom.” Ms. Krasovitsky could not agree more: “Teleconsultation is a very nice experience. I'm really scared of COVID-19.”
“Without Sabrina, this virtual meeting would never have taken
indique le Dr Perez. Nous savons maintenant que la télémédecine est
place,” says Dr. Perez. We know that telemedicine is a valid option for
population âgée ne peut en profiter, faute de savoir comment bien se
take advantage of it because they don’t know how to use a computer
une option valable pour de nombreux patients, mais une partie de la servir d'un ordinateur. »
Carole Lapierre, directrice adjointe du Bureau des partenariats, s’oc-
many patients, but part of the elderly population will not be able to very well.”
Carole Lapierre, associate director of the Partnerships Office,
cupe de développer les services de la télémédecine au CUSM. Elle admet
is in charge of developing telemedicine at the MUHC. She admits
lorsqu’il s’agit de téléconsultation : « Nous sommes à mettre sur pied un
tation: “We are currently developing a more organized assistance
que certaines personnes âgées peuvent se sentir laissées pour compte, service de soutien plus organisé pour nos équipes cliniques et pour nos patients qui sont moins familiers avec la technologie. »
Entre temps, saluons le dévouement de toutes les personnes qui,
comme Sabrina, permettent aux aînés de traverser le fossé technologique qui complique souvent leur accès à la télémédecine. M
that some seniors can feel left out when it comes to teleconsul-
service for our clinical teams and for our patients who are less familiar with the technology.”
In the meantime, let’s acknowledge the dedication of all those
who, like Sabrina, help seniors cross the technological gap that often complicates their access to telemedicine. M
WINTER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ
91
CUSM • MUHC
La prise en charge de l’AVC au temps de la COVID-19 Stroke Care During COVID-19 Par | By Shawn Hayward
Dr Mohamed Badawy
DE NOUVEAUX PROTOCOLES QUI PROTÈGENT, UNE FORMATION QUI RASSURE
TRAINING AND NEW PROTOCOLS HELPED BOOST SAFETY AND CONFIDENCE
A
W
s’attelant à une tâche qui semblait parfois insurmontable.
ing role in overcoming this sometimes-overwhelming challenge.
u début de la pandémie de COVID-19, le Service de l’AVC du Neu-
ro a dû revoir de toute urgence ses modalités de prise en charge.
Avec des collègues, le Dr Mohamed Badawy a pris les choses en main, Il était la personne toute désignée pour diriger l’offensive du
hen the COVID-19 pandemic began, The Neuro’s stroke service immediately had to re-evaluate the way they pro-
vided care. Dr. Mohamed Badawy was one of those who took a leadDr. Badawy found himself in an ideal position to direct the stroke
Service. En effet, en sa qualité de chef du Service d’anesthésie du
unit’s pandemic response. As chief of anesthesia at The Neuro, a
(accueil des patients en cours d’AVC) et du comité de direction du
ing area for stroke patients), and The Neuro’s executive committee,
Neuro et de membre de l’équipe des soins intensifs, de l’Unité rouge
Neuro, il est régulièrement en lien avec les chefs et les représentants de divers services de l’hôpital. Il s’est donc constitué une équipe mul-
tidisciplinaire avec laquelle il a repensé complètement les modalités de prise en charge dans le contexte de la COVID-19. g 92
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
member of the neuro-ICU team, the RED Unit service (the receivhe regularly interacts with leaders and representatives of each of the hospital’s departments and services. This allowed him to build a
multi-disciplinary team to tackle the challenge of rethinking and rebuilding stroke care during the COVID-19 pandemic. gg
CUSM • MUHC
g « Il fallait revoir complètement nos façons de faire, dit-il. Nous avons
gg
“This was a major change in the way we practice,” he
pour les patients en proie à un AVC possiblement atteints de la COVID-19.
from scratch to treat stroke patients who were potentially
dû créer de toutes pièces des démarches et des protocoles de traitement
says. “Entirely new pathways and protocols had to be created
Disons que ça relevait le niveau de complexité. À partir du moment où
infected with COVID. You had this added layer of complexity.
n’importe qui pouvait être porteur du virus, nous devions trouver un moyen d’offrir à nos patients une prise en charge optimale de l’AVC tout
en protégeant de la COVID-19 toutes les autres personnes à l’intérieur de l’hôpital. »
Everyone in the community now could be potentially COVID positive and we needed to figure out how to optimally treat patients with stroke while keeping everyone else in the hospital safe from COVID.”
Le médecin devenu chef d’orchestre
Coordinating a response
l’hôpital, le Dr Badawy a orchestré la réponse du Neuro à la pandémie.
with multiple departments and levels of hospital administration.
En collaboration avec de nombreux services et paliers administratifs de
Ses collègues et lui ont aménagé des chambres à pression négative où l’on peut intuber un patient sans risquer de propager la COVID-19. Ils ont également mis en place de nouveaux protocoles prévoyant notamment l’intubation avant l’entrée
en salle d’opération : si le patient est atteint de la COVID-19, on évite ainsi de contaminer la salle.
Dr. Badawy helped coordinate the pandemic response, working They created negative pressure rooms where patients are intub-
ated without risk of spreading COVID-19. As well, they created
new protocols specifying that they intubate patients before they go into the operating room, to prevent contamination in the event the patient is COVID-positive.
To make sure everyone learned the new pathways,
Afin de bien expliquer ces nouvelles modalités,
Dr. Badawy worked with his colleagues to organize
lations lors desquelles les équipes ont pu appli-
arios using the new protocols. For those who could
le médecin et ses collègues ont organisé des simuquer les nouveaux protocoles dans diverses mises
en situation. Ils ont aussi tourné de nombreuses vidéos : les soignants qui ne pouvaient pas assister aux formations en personne à cause d’un conflit
d’horaire ont ainsi pu les visionner au moment qui leur convenait. En effet, un membre du personnel infirmier rompu au septième art a filmé la forma-
simulation sessions to run through different scen-
not do training in person because of scheduling, they made numerous videos so the trainees could watch
the scenarios in their own time. A nurse with signifi-
cant filmmaking experience recorded the training, worked on the editing and sent the educational short videos to the teams.
The multidisciplinary team then developed a list
tion, fait le montage et envoyé les courtes vidéos aux équipes.
of every hospital staff member who would be near patients
s’approcher des patients dans le but de les former tous. Et ils étaient nom-
nurses, doctors, respiratory therapists, radiology technologists,
L’équipe multidisciplinaire a dressé une liste des employés appelés à
breux : membres du personnel infirmier, médecins, inhalothérapeutes, technologues en radiologie et professionnels divers dans une multitude d’équipes. Tous les services de l’hôpital ont participé à la formation.
« Toute personne qui risquait d’être exposée aux patients devait rece-
voir la formation, précise le Dr Badawy. Il fallait rassembler tout ce beau
monde et veiller à ce que chacun suive la formation ou visionne la vidéo.
to train them all. This was a major undertaking as it included and other professionals across many different teams. Every department of the hospital was involved.
“Anyone potentially exposed needed to be trained,” Dr.
Badawy says. “It was a huge undertaking to round these people up to make sure they got the training or saw the video.”
“The training reassured people and made them feel more
C’était quelque chose! »
comfortable working with patients who were possibly infected.
ment porteurs du virus. Ils savaient que la direction de l’hôpital avait pris
helped with team morale, so healthcare workers felt protected
« Ils étaient rassurés et plus à l’aise au chevet des patients possible-
les mesures qui s’imposaient. Le moral était meilleur, et les travailleurs de la santé se sentaient protégés et non pas dépassés par les événements. »
C’était là, estime le D Badawy, l’une des missions les plus exigeantes r
de sa carrière. Il a fait bon usage de ses compétences en travaillant étroitement avec des intervenants de tous les secteurs de l’hôpital.
« Je suis aux premières loges. J’assume des fonctions diverses, et
It showed that the hospital administration had this covered. It and didn’t feel overwhelmed.”
Dr. Badawy says the experience was one of the greatest chal-
lenges of his career. He put his diverse set of skills to good use, coordinating and working in close collaboration with people across the hospital.
“I’m in a unique position,” he says. “I wear many hats and I
comme je travaille dans de nombreux services, je sais comment chacun
work in many different departments, seeing how they function.
pour sécuriser les lieux de travail et pour mettre en place les change-
ed to be done to create a safe working environment and to imple-
fonctionne. Grâce à cette vue d’ensemble, je savais ce qu’il fallait faire ments nécessaires en mobilisant toutes les équipes. » M
This bird’s eye view of the hospital allowed me to see what needment the necessary changes by engaging all teams involved.” M WINTER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ
93
CUSM • MUHC
Lorsque la vie nous donne des œufs, de la farine et du beurre... When Life Gives You Eggs, Flour and Butter... Par | By Atie Waxman
C
13 ans un immense succès auprès des patients atteints de cancer et de leur
I
famille. Il s’agit d’une initiative extraordinaire d’une bénévole du programme CanSupport des Cèdres, Linda Chernin Rosenblatt; elle prépare des desserts et
CanSupport volunteer Linda Chernin Rosenblatt, she bakes desserts and cakes and serves them to cancer pa-
e n’est un secret pour personne que l’activité « Tea @ 2 » (le thé de deux heures) au Centre universitaire de santé McGill connaît depuis plus de
des gâteaux qu’elle sert tous les jeudis dans de la vaisselle en porcelaine fine aux patients atteints de cancer hospitalisés au service d’oncologie. Pour cette mission d’amour, Linda utilise chaque semaine une quantité impression-
nante d’ingrédients : de six à huit douzaines d’œufs, 20 lb de farine, huit livres
de beurre et de nombreux autres ingrédients. Concrètement, cela représente une vingtaine de gâteaux par semaine; Linda est aussi très fière d’affirmer qu’elle « n’a jamais manqué ».
t’s no secret that “Tea @ 2” has been a hit for over
13 years with cancer patients and their families at
the MUHC. A wonderful initiative, created by Cedars
tients with real china every Thursday in the inpatient
oncology ward. Linda goes through six to eight dozen eggs, 10 kilograms of flour, eight pounds of butter, and
a host of other ingredients every week in her labour of love. That’s 20 cakes per week, and she’s proud to say that she “never ran out.”
In mid-March 2020, however, the pandemic changed
Toutefois, à la mi-mars 2020, la pandémie a tout changé pour Linda et pour
everything for Linda and her trusted group of dedicated
névoles n’avaient plus accès au Centre universitaire de santé McGill (CUSM).
lowed at the MUHC due to COVID-19 restrictions. But
son groupe de bénévoles dévoués et fiables de CanSupport des Cèdres. Les bé-
Mais le cancer ne prend pas de pause, à l’instar de cet esprit spécial qui motive ces bénévoles à faire une différence dans la vie des autres.
Certains bénévoles se consacraient à la cause du cancer depuis plus de
20 ans… et il devait se passer quelque chose pour que leur action se pour-
Cedars CanSupport volunteers. They were no longer al-
cancer doesn't rest, and neither does that special spirit
that drives these volunteers to make a difference in other people’s lives.
Some of these volunteers have been dedicated to the
suive. L’équipe de CanSupport des Cèdres forme une famille et le temps était
cause for more than 20 years... but now it was time for a
patients, et entre les patients et leur famille, grâce à des systèmes de soutien
a new way to connect volunteers to patients, and patients
venu de trouver une nouvelle façon d’établir un lien entre les bénévoles et les virtuels, qui s’avéraient grandement nécessaires. L’équipe de CanSupport des Cèdres était prête à relever le défi. g 94
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
pivot. Cedars CanSupport is a family, and it was time to find and their families to much needed virtual support systems. The Cedars CanSupport team was up to the challenge. gg
CUSM • MUHC
At the same time, Linda wanted to make sure that
g Au même moment, Linda voulait s’assurer que les bénévoles qui l’accompa-
gg
en étant attachés à leur mission. Elle a donc commencé à leur envoyer un cour-
with their mission. So, she started with a weekly email,
gnaient dans son œuvre restent en communication les uns avec les autres, tout riel chaque semaine. Avec le temps, ce
her volunteers stayed connected with each other and which grew from a topic of
the week to a living docu-
document s’est transformé, passant du
ment where each person
statut de courriel consacré au thème
would add what they were
de la semaine à celui de document en
up to. Connections were
évolution, où chaque destinataire ajou-
strengthened and soon after,
tait des propos indiquant où il en était.
they replaced their weekly
Les liens se sont resserrés. Les échanges
meetings with weekly vir-
hebdomadaires sur Zoom ont rem-
tual Zoom calls. Calls that
placé les réunions hebdomadaires. Des
started at 2 p.m. would some-
appels commençant à 14 h duraient
times go on for five hours! As
parfois cinq heures! Comme Linda le
Linda stated, it “turned into
mentionne, « ces communications pre-
something really special.”
naient une tournure très spéciale ».
L’unité est source d’espoir
With Togetherness Comes Hope
pivot aiderait les patients et leur famille. C’est ainsi qu’une solution créative
would help the patients and their families. And with
L’équipe de CanSupport des Cèdres a décidé que l’intervention d’une personne a vu le jour. On offre maintenant un programme de formation spécial de huit
semaines, de manière à ce que les bénévoles puissent apporter un soutien téléphonique personnalisé aux patients atteints de cancer, avant et après leur traitement. Au titre de ce programme, on communique avec des patients et
avec des membres de leur famille qui se sentent dépassés et isolés. Les béné-
voles de CanSupport des Cèdres offrent un soutien émotionnel et pratique. Ils
apprennent comment maintenir des liens avec les patients et comment prêter une oreille attentive aux personnes qui veulent parler à quelqu’un à l’extérieur de leur propre cercle de relations, sans que ce soit pour autant un professionnel. Les bénévoles sont honorés de pouvoir offrir ce service vital.
CanSupport des Cèdres a fait fonctionner les connexions virtuelles, et il est
The team at Cedars CanSupport decided that a pivot that, a creative solution was born. They now offer a special eight-week training program so volunteers can ex-
tend one-on-one telephone support to cancer patients during and after their treatment. This program connects patients and family members who feel overwhelmed and isolated. Cedars CanSupport volunteers offer emo-
tional and practical support. They learn about keeping
boundaries and lending an ear to those who want to talk to a non-professional outside of their inner circles. Volun-
teers are honoured to be able to provide this vital service. Cedars CanSupport has been making the virtual con-
également possible que son modèle de soutien ne soit plus jamais le même! Ils
nections work, and the model of support may never be
groupe de reiki à distance, des conférences sur les traitements et sur les théra-
art therapy workshops, group distance Reiki, lectures on
offrent beaucoup de programmes utiles, dont de l’art-thérapie, des séances de
pies, de la musicothérapie, du yoga, des groupes de soutien, pour ne nommer que ceux-là.
Bien que le passage à des activités en ligne se soit avéré nécessaire, per-
the same! They offer several helpful programs, including: treatments and therapies, music therapy, yoga, support groups, and more.
Although going online was a necessary plan, nobody
sonne ne pouvait prédire le succès incontestable de ce mode de communica-
knew it would work so well. Patients love the concept of
soutien tout en restant à la maison. Ils n’ont pas à de déplacer, à chercher une
el, no parking, and no unnecessary exposure to viruses.
tion. Les patients adorent le concept, qui leur permet de continuer à recevoir du place de stationnement ni à s’exposer au risque de contracter des virus.
staying home yet still receiving support. There’s no trav-
But there’s a waitlist for some of the Cedars
Il y a cependant une liste d’attente pour bénéficier de certains programmes
CanSupport programs. Funds are always needed for the
de fonds pour soutenir ces projets d’une importance cruciale. Les Cèdres pour-
initiatives. Cedars continues to run events and fundraise
de CanSupport des Cèdres. La Fondation du cancer des Cèdres a toujours besoin suivent leur mission et organisent encore des événements visant à recueillir
des fonds pour aider l’équipe à faire preuve de créativité et à continuer à offrir un soutien de pointe aux patients atteints de cancer et à leur famille. M
Pour en savoir davantage sur les programmes de CanSupport des Cèdres, consultez le site Web cansupport.ca. Pour faire un don, visitez le cedars.ca.
Cedars Cancer Foundation to support these important in order to help the team think outside the box and con-
tinue to provide cutting edge support for patients and their families. M
Learn more about Cedars CanSupport programs at
cansupport.ca. To make a donation, please visit cedars.ca. WINTER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ
95
CUSM • MUHC
La Fondation du CUSM lance une campagne de 200 millions de dollars : Osez rêver MUHC Foundation Launches $200-Million Dream Big Campaign Par | By Tara Simonetta Mann
Dennis Carranza
Giovanna Desimini
L
Dr Don Sheppard
d’un siècle, avaient de grands rêves. Notre communauté a grandement
T
rêver de la Fondation du CUSM transforme actuellement notre hôpital en
transforming the MUHC into a leading international hub
e Centre universitaire de santé McGill (CUSM) est l’un des principaux
centres hospitaliers du Canada parce que les Montréalais, il y a plus
contribué à la construction de notre nouvelle maison. La campagne Osez
un carrefour international de premier plan et un chef de file en matière
de recherche clinique novatrice et de soins de la plus haute qualité. Cette campagne est coprésidée par l’honorable Jean Charest, ancien premier
ministre du Québec, Marc Parent, président et chef de la direction de CAE, et Suzanne Legge Orr, éminente dirigeante communautaire.
Au CUSM, la santé des patients passe avant tout. Chacun d’entre eux a une histoire unique, et Osez rêver a pour but de les aider à retrouver la santé afin qu’ils puissent poursuivre leurs propres rêves. g
96
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
he MUHC is one of Canada’s leading hospitals because
Montrealers had big dreams over a century ago. Our
community helped to build a new home for the MUHC. Now, the MUHC Foundation’s Dream Big campaign is
for innovative clinical research and excellence in care. The campaign is led by co-chairs the Honourable Jean Charest, former premier of Quebec; Marc Parent, Presi-
dent and CEO of CAE; and Suzanne Legge Orr, prominent community leader.
At the MUHC, the health of patients comes first. Each of them has a unique story, and Dream Big is about helping them regain their health so they can pursue their own big dreams. gg
CUSM • MUHC
g
Réparer les cœurs brisés
gg
Fix broken hearts
À l’âge de 42 ans, Dennis Carranza a subi une greffe du cœur qui a changé
At the age of 42, Dennis Carranza underwent a life-changing
défibrillateur implanté jusqu’à ce que cela ne soit plus possible.
lived with an implanted defibrillator until that was no longer
sa vie. Diagnostiqué d’insuffisance cardiaque en 2012, il a vécu avec un « La transplantation m’a encouragé à voir les choses d’une toute nou-
velle façon, dit-il. Je me sens mieux, je peux à nouveau faire du sport et je
heart transplant. Diagnosed with heart failure in 2012, he an option.
“The transplant has given me a totally new way of looking
peux travailler. J’ai l’impression d’être à nouveau moi-même. »
at things,” says Carranza. “I am feeling better, I’m able to play
diens atteints d’une maladie cardiaque, est de pouvoir vivre une vie nor-
self again.”
Le grand rêve de Dennis Carranza, comme celui de milliers de Cana-
male. C’est pourquoi la Fondation du CUSM a lancé Osez rêver : souder
sports again and I can work. It feels like I’m back to being myCarranza’s big dream, like that of the thousands of Can-
les cœurs brisés afin de recueillir 50 millions de dollars pour faire en sorte
adians living with heart disease, is to live a normal life. That is
cès causés par les maladies cardiaques au Canada.
Hearts to raise $50 million to ensure Montreal has the lowest
que Montréal ait le plus faible taux d’hospitalisation et le moins de dé-
Mettre fin au cancer
Après avoir donné naissance à son fils, Giovanna Desimini est tombée
why the MUHC Foundation launched Dream Big: Fix Broken
rate of hospitalization and fewest deaths due to heart disease in Canada.
gravement malade. Elle est retournée à l’hôpital et ses médecins ont
End cancer
ment été opérée pour la retirer.
lently ill. Returning to the hospital, her doctors found a 25
trouvé une tumeur de 25 centimètres sur son pancréas. Elle a rapideSon fils a maintenant 11 ans, mais Giovanna continue de lutter contre
sa maladie. Son plus grand rêve est de guérir le cancer et que plus personne n’ait à vivre le même combat qu’elle. Pour mettre fin au cancer en
tant que maladie mortelle, la Fondation du CUSM recueillera 35 millions de dollars.
Résoudre les énigmes les plus meurtrières de l’humanité
En pleine pandémie mondiale, tous les yeux sont rivés sur le Dr Don Sheppard, fondateur de l’Initiative interdisciplinaire en infection et im-
munité de McGill (MI4), le plus grand consortium d’experts au monde axé sur les maladies infectieuses et travaillant à éradiquer notamment
la tuberculose et la COVID-19. Résoudre les énigmes les plus meurtrières
de l’humanité est une priorité pour la Fondation du CUSM, qui recueillera 60 millions de dollars pour soutenir le grand rêve du Dr Sheppard : éradiquer les maladies infectieuses.
« Si rien ne change, les maladies gagneront, affirme-t-il. Nous tra-
After giving birth to her son, Giovanna Desimini became vio-
centimetre tumour on her pancreas. Within days, she was in surgery to remove the tumour.
Her son is now 11, and Giovanna continues to fight her dis-
ease. Her big dream is to see cancer cured, so no one has to go through what she did. To End Cancer as a deadly disease, the MUHC Foundation is raising $35 million.
Solve humanity’s deadliest puzzles
In the midst of a global pandemic, all eyes are on Dr. Don Sheppard, founder of the McGill Interdisciplinary Initiative
in Infection and Immunity (MI4). MI4 is the largest group of experts focused on infectious diseases in the world, work-
ing to stop diseases like TB and COVID-19. Through its Solve Humanity’s Deadliest Puzzles priority, the MUHC Foundation
will raise $60 million to support Dr. Sheppard’s big dream: to wipe out infectious diseases. “If
nothing
changes,
the
bugs
will
win,” says
vaillons donc sur des stratégies autour desquelles elles ne peuvent
Dr. Sheppard, “So we’re working on strategies the bugs
Ce ne sont là que quelques-unes des nombreuses priorités soutenues
These are just a few of the many priorities the MUHC Founda-
également la détection précoce du cancer de l’ovaire, la formation par
support early detection of ovarian cancer, simulation training,
pas évoluer. »
par la campagne Osez rêver de la Fondation du CUSM. Elle appuiera
simulation, la recherche sur le cannabis, ainsi que la recherche et les soins en médecine respiratoire, l’acquisition d’équipement de pointe et
le recrutement des experts les plus talentueux. Ensemble, ces objectifs constituent une campagne historique qui définira l’avenir du CUSM. M
Pour en savoir plus et pour faire un don à la campagne Osez rêver, visitez la fondationcusm.com.
can’t evolve around.”
tion is supporting through Dream Big. The campaign will also
cannabis research, respiratory research and care, cutting-edge
equipment, and recruitment of talented personnel. Together, they make up a historic campaign that will define the future of the MUHC. M
To learn more and donate to the Dream Big campaign, visit muhcfoundation.com.
WINTER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ
97
CUSM • MUHC
Recevoir le cadeau d’une vie The Gift of Life Par | By Sylvie Desjardins
D
jeune garçon de trois ans devait reconstruire son système immunitaire à
S
année-là. Un peu triste, confie Jessica, la maman de Louis, mais on était
A little sad,” says Jessica, Louis’ mom. “But we were together,
evoir passer les Fêtes isolés et prisonniers de la maison : voilà ce
à quoi a fait face la famille du petit Louis, en 2018, alors que le
la suite d’une greffe de moelle osseuse. « Noël a été bien différent cette ensemble, alors ce n’est pas grave. »
Tout a basculé pour Louis et sa famille en mars 2018. Après avoir déve-
pending the holidays isolated, confined in their home; that’s what little Louis’ family faced in 2018, as the three-
year-old boy rebuilt his immune system following a bone-
marrow transplant. “Christmas was very different that year. so that’s what counts.”
Louis and his family saw their lives turned upside down in
loppé une inflammation au cou, le garçon a reçu un diagnostic de granu-
March 2018. After developing an inflammation of the neck, the
médecins du Children ont alors annoncé à ses parents que, pour réussir
a condition that threatened his life. The doctors at the Children’s
lomatose septique chronique (GSC), une maladie qui menaçait sa vie. Les
à vaincre la GSC, Louis devait subir une greffe de moelle osseuse. Une nouvelle qui a créé une véritable onde de choc.
C’est ici qu’entre en jeu Théodore, le cadet de la famille. C’est grâce à
boy was diagnosed with chronic granulomatous disease (CGD), told Louis’ parents that to beat CGD, the boy needed a bonemarrow transplant. The news came as a huge shock.
That’s when Théodore, the family’s youngest, stepped in.
lui que Louis a pu subir une greffe à l’automne 2018. Théodore a fait, à
Thanks to him, Louis received the transplant in the fall of 2018.
à quel point nous avions été chanceux que Théodore soit compatible à
later that we realized how lucky we were that Théodore was a
son grand frère, le cadeau d’une vie. « Nous n’avons réalisé que plus tard 100 % », explique Jessica.
Après la transplantation, une longue période de convalescence atten-
Théodore gave his big brother the gift of life. “It wasn’t until perfect match,” explains Jessica.
After the transplant, a long recovery period followed for
dait Louis. De novembre jusqu’au printemps de l’année suivante, la fa-
Louis. From November until the following spring, the family
rer isolés pour éviter une infection pendant la reconstruction du système
needed to be avoided while Louis rebuilt his immune system. As
mille a été pratiquement prisonnière de sa maison. Tous ont dû demeu-
immunitaire de Louis. Résultat : des Fêtes en étant confinés à la maison sans possibilité de voir et de recevoir famille et amis.
Mais le temps a passé et la magie a opéré. Au printemps de l’année
was basically imprisoned in their home. Infection of any kind
a result, they spent the holidays confined in their home, unable to see their family and friends.
But time passed and things took a turn for the better. In the
suivante, la famille a obtenu le feu vert pour reprendre une vie normale,
spring of the following year, the family got the green light to go
à être simplement des enfants à nouveau.
start daycare and simply be children again.
et Louis et le petit Théodore ont pu entrer à la garderie et recommencer Aujourd’hui, à cinq ans, Louis, sait beaucoup de choses que la plu-
back to their normal lives, and Louis and Théodore were able to Louis is now five years old, and he knows a lot of things that
part des enfants de son âge n’ont pas encore apprises. Et il sait que son
most kids his age haven’t learned yet. He knows that his little
Il connaît la contamination croisée et les infections. Et il sait qu’il doit
“He knows about cross-contamination and infections. And he
frère, Théodore, n’avait que 11 mois lorsqu’il a aidé à lui sauver la vie. « dire « merci » à son petit frère, mentionne sa maman avec le sourire. Le
personnel dévoué du Children a permis à notre garçon de retrouver son énergie d’enfant, son petit côté tannant. Nous lui en sommes profondément reconnaissants! M 98
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
brother, Théodore, was just 11 months old when he saved his life. knows he has to thank his little brother,” says his mom, smil-
ing. “The Children’s caring staff brought back our little boy’s youthful spirit — his little bratty side. We are deeply grateful to them.” M
CUSM • MUHC
Longue vie aux tannants!
Long Live Little Brats!
La Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants (le Children) lance une campagne de financement de 200 M$ pour stimuler l’innovation en recherche, en soins de santé et en enseignement au Children
The Montreal Children’s Hospital Foundation launches a $200-million fundraising campaign to spur innovation in research, healthcare and teaching at the Children’s
Les enfants en santé sont pleins d'énergie et de curiosité. Repousser et tester les
Healthy kids are full of energy and curiosity. They push boundaries
dation de l’Hôpital de Montréal pour enfants (la Fondation du Children), nous
Children’s Hospital Foundation (The Children’s Foundation), we
limites font d’ailleurs partie de leur processus naturel de croissance. Et à la Fon-
savons bien que les choses peuvent parfois prendre une drôle de tournure avec
les enfants ! Par exemple, quand ils peignent avec leurs doigts sur le mur, se maquillent avec les produits de maman ou décident de perfectionner leurs tech-
niques de cache-cache à l’heure du coucher. Oui, parfois, les enfants peuvent être de petits tannants!
and test limits as a natural part of growing up. At the Montreal
recognize that things can get a little hairy sometimes! Such as when a child finger-paints on the wall, slathers on mom’s make-
up, or plays hide and seek (really well!) at bedtime. Yes, at times, kids can be little brats.
Unfortunately, good health eludes the newborns, children, and
Malheureusement, une bonne santé n’est pas donnée à tous, comme c’est le
teens who turn to the Montreal Children’s Hospital for expert care
année vers l’Hôpital de Montréal pour enfants pour obtenir des soins de pointe
dren of their energy and mutes their enthusiasm for life. A sick
cas pour les nouveau-nés, les enfants et les adolescents qui se tournent chaque par ses équipes médicales spécialisées. Combattre la maladie prive les enfants de leur énergie et de leur enthousiasme. Sans oublier que la maladie d’un enfant a
by its highly specialized medical teams. Fighting illness zaps chilchild affects the entire family.
This is why the Children’s Foundation is launching its 'Long Live
un impact sur toute sa famille.
Little Brats’ campaign, its first major solo fundraiser in 28 years.
« Longue vie aux tannants », sa première campagne d’envergure en solo en
to raise $200 million by 2026 to support innovation in pediatric
C’est pour cette raison que la Fondation du Children lance aujourd’hui
28 ans, dont l’objectif de financement pédiatrique, le plus ambitieux de l’histoire du Québec, vise à amasser 200 M$ d’ici 2026 pour soutenir l’innovation en re-
cherche pédiatrique, en soins et en enseignement au Children et à l’Institut de
The most ambitious pediatric campaign in Quebec’s history aims
research, care and teaching at the Children and at the Research Institute of the McGill University Health Centre.
“I was talking to a pediatrician about the ‘Long Live Little Brats’
recherche du Centre universitaire de santé McGill. «
campaign and she was totally in agreement that healthy kids are
était tout à fait d’accord pour dire que les enfants en bonne santé sont turbulents,
President of the Children’s Foundation. “The doctor knows the ones
« Je parlais à une pédiatre de la campagne “Longue vie aux tannants”, et elle
curieux et, soyons honnêtes, un peu tannants, déclare Renée Vézina, présidente de la Fondation du Children. Ce médecin sait que les enfants turbulents ou qui
taquinent leurs frères et soeurs dans la salle d'attente ne sont généralement pas très malades. Ce sont ceux qui sont assis, tranquilles, dans les bras de leurs parents qui la préoccupent. L’objectif de cette campagne est d'aider les enfants malades à
redevenir tannants. C'est pourquoi je suis fière de dire avec affection : longue vie
rambunctious, curious and a little bratty,” says Ms. Renée Vézina, who are playing tag or teasing their sibling in the waiting room are generally not too sick. It is the ones sitting solemnly and list-
lessly in their parent’s arms that she worries about. The goal of this
campaign is to help sick children be little brats again. That is why I am proud to say, with affection, long live little brats!”
Since opening its doors 115 years ago as Quebec’s first pediatric
aux tannants! »
hospital, the Children’s has been a hub of innovation. The doctors,
Québec, le Children a été un centre d’innovation. Les médecins, les chercheurs et
of knowledge, developing new treatments and new approaches
Depuis son ouverture il y a 115 ans en tant que premier hôpital pédiatrique au
les équipes médicales repoussent continuellement les limites de la connaissance, développant de nouveaux traitements et de nouvelles approches de soins. Leur objectif : voir les enfants les plus malades vivre pleinement leur vie, qu'ils habitent
researchers, and medical teams continually push the boundaries
to care. Their goal: to see the sickest children live their best lives, whether they live in Montreal, Gatineau, or le Grand Nord.
“Healthcare is constantly advancing. The Children’s team is
Montréal, Gatineau ou le Grand Nord.
devoted to providing cutting-edge clinical care, and its research-
à fournir des soins médicaux de pointe, et ses chercheurs travaillent sans relâche à
work to do,” says Ms. Katrin Nakashima, Chair of the Board of the
« Les soins de santé évoluent constamment. L’équipe du Children est consacrée
trouver les remèdes de demain. Mais il y a encore du travail à faire, affirme Katrin Nakashima, présidente du conseil de la Fondation du Children. Cette campagne
permettra au Children de continuer à établir la norme en matière de soins centrés
sur le patient et la famille, à trouver de nouvelles façons de guérir les maladies les
plus complexes et à former la prochaine génération de pédiatres spécialistes. Nous voulons que chaque enfant grandisse pour devenir un adulte en santé. »
ers relentlessly search for the cures of tomorrow. But there’s more
Montreal Children’s Hospital Foundation Board. “This campaign will ensure the Children’s continues to set the standard for patient and family-centred care, continues to find novel ways to heal the
most complex conditions and continues to train the next genera-
tion of pediatric specialists. We want every child to grow up to be a healthy adult.”
WINTER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ
99
R E P O R T A G E
S A N T É
S P E C I A L
H E A L T H
R E P O R T
Santé Cliniques CLINIQUES PRIVÉES DE MONTRÉAL M O N T R E A L’ S P R I V A T E C L I N I C S 2 0 2 1
LES SOINS DE SANTÉ PRIVÉS PRIVATE HEALTHCARE LES IMPLANTS DENTAIRES DENTAL IMPLANTS LE RÔLE DU DIÉTÉTISTE THE ROLE OF A DIETITIAN LA TÉLÉMÉDECINE TELEMEDICINE
Publireportage Advertorial Feature
2021 GRATUIT | FREE
Publireportage | Advertorial Feature
Les soins de santé privés Private Healthcare UNE PARTIE CRUCIALE DU SYSTÈME DE SANTÉ
L
A CRUCIAL PART OF THE HEALTHCARE SYSTEM
retrouve plus de 60 cliniques privées qui se spécialisent notamment en
P
opérations chirurgicales, etc.
surgery and more.
es cliniques privées se trouvent partout dans la province et elles offrent au public une variété de services. Seulement à Montréal, on
esthétique, en consultations médicales, en examens de dépistage, en
Les patients optent pour les traitements privés pour de nombreuses
rivate clinics are spread out across the province, offer-
ing a vast array of services to the public. Montreal alone
is home to over 60 private clinics specializing in everything
from aesthetics and medical consultations to screening tests, Patients choose private medical treatment for a variety of
raisons. Entre autres, pour éviter les longues listes d’attente, les urgences
reasons. These include avoiding long waiting lists, medical
xième opinion. Nous sommes fiers de vous présenter le numéro hivernal
a second opinion. Welcome back to the pages of Santé Cliniques,
médicales, les mécontentements ou simplement pour recevoir une deude Santé Cliniques qui couvre l’évolution du système de santé à Montréal. Nous commençons par un sujet dans lequel vous pouvez mordre
à pleines dents… si vous savez quel implant dentaire vous convient le
emergency, dissatisfaction with treatment or simply wanting our wintertime instalment covering the evolution of healthcare in Montreal.
We start with something you can really sink your teeth into.
mieux, en fonction de votre couverture. Nous discutons avec un den-
That is, if you know which dental implant is right for you de-
et une bonne santé générale, ces implants modernes pourraient vous
tenacity of titanium. With good hygiene and general health,
tiste qui nous explique la ténacité du titane. Avec une bonne hygiène convenir parfaitement.
Et comment mieux tester votre nouvelle dentition qu’en croquant
pending on your coverage. We speak with a dentist who talks these modern implants could be a perfect fit.
What better way to test out your new choppers than by bit-
dans un repas approuvé par un diététiste? Souvent confondus avec la
ing into a meal greenlit by a registered dietitian? Often mis-
des aliments adaptés à leur corps tout en tenant compte de leurs res-
eat the right foods while taking into account any dietary re-
« police alimentaire », ces experts en nutrition aident les gens à manger trictions alimentaires, leur culture, leur mode de vie, leur état de santé, etc. Les personnes souffrant de diabète, de problèmes digestifs, de can-
cer ou d’AVC peuvent tirer profit des services d’un diététiste. Renseignezvous sur le rôle et les coordonnées d’un diététiste.
Enfin, le Dr Yves Robitaille a suivi à distance des dizaines de patients
taken for “the food police”, these nutrition experts help people strictions, their culture, lifestyle, health conditions and more. People with diabetes, digestive issues, cancer, stroke and others
can all benefit from a dietitian. Find out more about the role of a dietitian and where you can find one.
Finally, Dr. Yves Robitaille has remotely monitored dozens of
atteints de diabète tout au long de la pandémie. Il a pu faire son tra-
patients with diabetes throughout the pandemic. He says he’s
taux de glucose appelée « Surveillance du glucose en continu (SGC) ». Au
in glucose-level testing called Continuous Glucose Monitoring
vail en toute sécurité grâce à une technologie novatrice de mesure du lieu du processus séculaire de piqûre du doigt, ce système basé sur la technologie peut fonctionner en tandem avec la télémédecine (contact
virtuel lié à la santé), ce qui lui a permis de gagner en popularité auprès des patients et des médecins depuis la pandémie. Apprenez comment
obtenir la surveillance médicale dont vous avez besoin tout en assurant votre sécurité et celle de vos médecins. 102
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
been able to safely do his job thanks to innovative technology (CGM). In place of the age-old process of finger pricking, this new system can work in tandem with telemedicine (virtual health-related contact), which has gained popularity with pa-
tients and doctors since the pandemic began. Learn how to get
the medical monitoring you need while keeping you and your doctors safe.
Le plus grand réseau de cliniques en médecine esthétique et soin de la peau jamais conçu.
The largest network of clinics specializing in esthetic medicine and skin care ever devised.
Faites affaires avec de vrais experts
Work with the Real Experts
DERMATOLOGIE ESTHÉTIQUE ESTHETIC DERMATOLOGY
PHLÉBOLOGIE PHLEBOLOGY
MÉDICO-ESTHÉTIQUE MEDICAL AESTHETIC
Montréal (Ville Saint-Laurent) Direction: Dre Michèle OHAYON
Montréal (Plateau Mont-Royal) Direction: Dr Dominic ST-AMOUR
31 cliniques (Québec/Ontario) Direction: Dr Alexis DU CAP
514 387-6164
514 526-8888
1 877 EPIDERMA
Injections de neuromodulateurs Neuromodulator injections
Traitement des varices Treatment of varicose veins
Épilation par laser Laser hair removal
Agents de comblement Wrinkle Filling
Traitement antirides Anti-aging wrinkle treatment
Injections de neuromodulateurs Neuromodulator injections
Plasma riche en plaquettes (PRP) Platelet-rich Plasma (PRP)
Traitement de la cellulite et remodelage corporel Cellulite treatment and Body shaping
Agents de comblement Wrinkle Filling
CoolSculpting© Photorajeunissement Photorejuvenation Belkyra© Peelings Vivier© Vivier© Peel Laser Profractional© Rajeunissement dermique Skin rejuvenation Épilation par laser Laser hair removal Traitement de la cellulite Cellulite treatment Couperose
Peelings Peel Ottawa (Ontario) Direction: Dre Lucie BEAUPRÉ 613 722-0101 Traitement des varices Treatment of varicose veins
Remodelage corporel, cellulite et drainage lymphatique Body shaping, Cellulite treatment and Lymphatic drainage Peeling Peel Soins du visage Facial Care Microdermabrasion Détatouage Laser Tattoo Removal Acrochordons Skin tags Traitement des varices Treatment of varicose veins Couperose
Prenez rendez-vous Make an appointment medicart.com
Prenez rendez-vous Make an appointment epiderma.ca
Dre Michèle OHAYON
Directrice médicale et dermatologue Réseau Medicart Medical director and dermatologist Medicart Network
35
médecins physicians
34
cliniques au Québec et en Ontario clinics in Québec and Ontario
30
infirmières nurses
Un retour en clinique des plus sécuritaires Ayant comme mission d’offrir une gamme complète de soins et de traitements médico-esthétiques dans un encadrement médical, le protocole sanitaire de haut niveau de Medicart a été utilisé par les experts de la CNESST lors de la réouverture du secteur des soins personnels, incluant les soins médico-esthétiques, en cette période de pandémie. C’est avec des mesures sanitaires encore plus poussées afin d’assurer votre sécurité et votre protection de même que celles des employés que la clientèle du réseau Medicart est maintenant accueillie. Vous pouvez ainsi faire confiance aux soins et traitements proposés, majoritairement administrés par des professionnels de la santé, dans un contexte de sécurité et de haute technologie respectant les plus hauts standards canadiens.
A Safe Return to the Clinic Seeing as it has been our mission at Medicart to offer a complete range of medical and aesthetic care and treatments in a medical environment, the experts at CNESST have used our state-of-the-art health and safety protocols to reopen the personal care sector during this pandemic, including medical-aesthetic care. At Medicart, we now welcome our clients with even more advanced health measures intended to ensure their safety and protection as well as that of our employees. You can therefore trust the care and treatments we provide, largely administered by healthcare professionals, in a safe, cutting-edge environment that meets the highest Canadian standards.
QU’EST-CE QUE L’APNÉE DU SOMEIL?
WHAT IS SLEEP APNEA?
Le SAHS (syndrome d’apnées et d’hypopnées du sommeil) est un désordre du sommeil occasionné par des limitations de débit, des pauses respiratoires et/ou des obstructions partielles (hypopnées) et complètes (apnées) des voies aériennes.
SAHS (Sleep Apnea and Hypopnea Syndrome) is a sleep disorder caused by breathing interruptions (apneas) and/or decreases in respiratory flow (hypopneas) of at least 10 seconds and resulting in decreased oxygen saturation in the blood.
Les apnées peuvent être causées par une obstruction des voies aériennes supérieures et/ou par une interruption de l’automatisme de la respiration. Le SAHS peut être léger, modéré ou sévère selon les résultats des examens.
Apneas can be caused by obstruction of the upper airways and/or interruption of the automatic breathing system. SAHS can be mild, moderate or severe depending on test results.
SYMPTÔMES DE L’APNÉE DU SOMMEIL
SLEEP APNEA SYMPTOMS
Ils sont nombreux et ne se manifestent pas tous avec la même intensité chez chaque personne atteinte. Néanmoins, ils peuvent inclure et ne pas se limiter à : fatigue permanente, ronflements, dépression, réveils fréquents la nuit, bouche sèche au réveil, difficultés de concentration, sueurs nocturnes, irritabilité et maux de tête au réveil.
They are numerous and do not all manifest themselves with the same intensity in each person affected. Nevertheless, they may include but are not limited to: permanent tiredness, snoring, depression, frequent waking at night, dry mouth on waking, difficulty concentrating, night sweats, irritability and headaches when waking up.
Si vous ressentez plusieurs de ces symptômes, parlez à votre médecin de la possibilité de passer des examens diagnostiques de l’apnée du sommeil.
If you experience more than one of these symptoms, talk to your doctor about the possibility of taking diagnostic exams for sleep apnea.
LES TRAITEMENTS DISPONIBLES
AVAILABLE TREATMENTS
Le traitement le plus couramment utilisé pour traiter l’apnée obstructive du sommeil est la thérapie à pression positive (CPAP). Il s’agit d’un appareil qui délivre une pression d’air afin de maintenir les voies aériennes supérieures ouvertes et permettre une respiration régulière durant le sommeil. On peut également traiter une apnée du sommeil légère à modérée avec une thérapie positionnelle.
The most common treatment used to relieve obstructive sleep apnea is Continuous Positive Airway Pressure (CPAP) therapy. This consists of a device that delivers air pressure to keep the upper airways open and enable regular breathing during sleep. We can also treat mild to moderate sleep apnea with positional therapy.
VOUS CROYEZ FAIRE DE L’APNÉE DU SOMMEIL? PASSEZ LE TEST!
THINK YOU MIGHT HAVE SLEEP APNEA? TAKE THE TEST!
Rendez-vous sur notre site web pour plus de détails.
Visit our website for more details.
laboiteacpap.ca 514-604-8484 • 819-701-1434
Une clinique spécialisée dans le diagnostic et le traitement de l’apnée du sommeil Suivi régulier
Joignables 24/7
Des professionnels de la santé spécialisés Une gamme complète d’appareils et d’accessoires Des suivis et examens diagnostiques à domicile
Offrez-vous une consultation gratuite avec un inhalothérapeute! 514-604-8484
819-701-1434
8415, rue St-Denis, bureau 202 Montréal, QC H2P 2H1
2240, rue des Pins Nicolet, QC J3T 0C7
laboiteacpap.ca
10 A, rue Georges Pierreville, QC J0G 1J0
Publireportage | Advertorial Feature
Dent pour dent Tooth for Tooth Par | By George M. Withers
OPTER POUR LES IMPLANTS DENTAIRES
L
DECIDING ON DENTAL IMPLANTS
nouvelle? Les dentistes, les parodontistes et les chirurgiens buccaux
T
velle? Selon votre couverture dentaire, cela peut être coûteux.
pending on your dental coverage, it can be pricey.
es dents. Nous tenons les 32 pour acquises. Jusqu’au jour où, pour
une raison quelconque, il en manque une. Peut-être plus. La bonne
sont là pour combler le vide avec un implant dentaire. La mauvaise nou-
Selon le Dr Kostas Christopoulos, dentiste à Verdun, les implants
eeth. We take all 32 of them for granted. Until one day, for whatever reason, there’s one missing. Maybe more.
The good news? Dentists, periodontists, and oral surgeons are there to fill the gap with a dental implant. The bad news? De-
Dr. Kostas Christopoulos, a dentist in Verdun, says modern
modernes sont ce qui se rapproche le plus de ce que la nature nous a
implants are the closest thing to what nature gave us. “A titan-
fusionne avec cette vis qui est surmontée d’une couronne », dit-il. « Ils
screw which is topped off with a crown,” he says. “They look
donné. « Une vis en titane simule la racine de la dent. L’os de la mâchoire sont très beaux et très confortables. »
Selon l’Association dentaire canadienne, le titane est le métal parfait
ium screw simulates the tooth’s root. The jawbone fuses to this great and feel great.”
According to the Canadian Dental Association, titanium is
pour les implants : léger, solide et non corrosif. Si vous avez une bonne
the perfect metal for implants: lightweight, strong, and non-
avez de bonnes gencives et suffisamment d’os dans la mâchoire pour
mune deficiencies) with good gums and enough bone in the
santé générale (pas de diabète ni de déficiences immunitaires), que vous tenir un implant, les implants en titane sont une excellente solution qui pourrait durer toute une vie.
La première étape consiste à poser un implant dentaire dans l’os de la
corrosive. If you’re in good general health (no diabetes or im-
jaw to hold an implant, titanium implants are a great fix that could last a lifetime.
The first step is to put a dental implant into your jawbone,
mâchoire, sous le tissu gingival, et à recoudre. Au fur et à mesure que le
beneath the gum tissue, and stitch it up. As the tissue heals, the
de six à neuf mois. La deuxième étape consiste à fixer un pilier à la vis,
take six to nine months. The second stage involves attaching an
tissu guérit, l’implant se lie à l’os et se fixe à la gencive. Cela peut prendre qui agit comme un pivot et relie la dent de remplacement à l’implant.
« Le processus est assez complexe, ce qui en justifie le coût », explique
le Dr Christopoulos. « Selon les cas, le prix par dent peut aller jusqu’à
implant will bond with the bone and attach to the gum. It can abutment to the screw, which acts like a post, and connects the replacement tooth to the implant.
“The process is quite involved, which justifies the cost,” says
5 000 dollars. » Certaines polices d’assurance couvrent une partie du
Dr. Christopoulos. “Depending on each individual case, the price
cela comme un investissement. « Avec des nettoyages réguliers et une
cies cover a portion of the cost. Regardless, Dr. C says to look at it
coût. Quoi qu’il en soit, le Dr Christopoulos explique qu’il faut considérer bonne hygiène dentaire, il n’y a aucune raison pour qu’un implant ne dure pas toute une vie. » 108
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
tag per tooth can be upwards of $5,000.” Some insurance polias an investment. “With regular cleanings and good dental hygiene, there’s no reason why an implant can’t last a lifetime.”
Parce que nous
avons marché un mille dans vos souliers... N’Y ALLEZ PAS SEUL. Because we’ve
walked a mile in your shoes... NEVER ROAM ALONE.
Recevoir un diagnostic de démence peut s’avérer être une réalité difficile pour la personne concernée et sa famille. La clé pour traverser ce parcours est de trouver l’acceptation et d’éviter le déni, de se renseigner le plus possible sur la maladie, de comprendre comment elle va évoluer, de faire des plans de soins pour l’avenir, d’assurer un environnement familial sécuritaire et de fournir aux aidants familiaux le plus grand soutien possible afin d’éviter l’épuisement des aidants. Receiving a diagnosis of dementia can prove to be a difficult reality for individuals and family members. The key to navigating this journey is to find acceptance and avoid denial, become as educated as possible about the disease, understand how it will progress, make healthcare plans for the future, ensure a safe home environment and provide family caregivers with as much support as possible in order to avoid caregiver burnout.
ÉDUQUER EDUCATE
ANTICIPER ANTICIPATE
NAVIGUER NAVIGATE
DÉFENDRE LES INTÉRÊTS ADVOCATE
Le passage aidant est un cabinet-conseil qui offre des services d’éducation et de soutien pour aider les personnes atteintes de démence et leurs proches à naviguer sur le chemin de la maladie d’Alzheimer ou des maladies liées à la démence. Caregiver Crosswalk is a consulting firm that provides education and support services to help persons living with dementia and their care partners to navigate the journey of Alzheimer’s disease and/or dementia related illnesses.
Claire Webster est une consultante certifiée en soins de la démence, une consultante professionnelle certifiée sur le vieillissement ainsi qu’une conférencière et une éducatrice dans le domaine des soins à une personne atteinte de démence.
Claire Webster is a Certified Dementia Care Consultant (PAC), Certified Professional Consultant on Aging (CPCA), as well as a Conference Speaker and Educator in the field of caring for an individual with dementia.
Claire travaille en collaboration avec la Faculté de médecine et des sciences de la santé de l’Université McGill et la Division de médecine gériatrique. Elle est la fondatrice et l’ambassadrice du programme de formation sur la démence de McGill et de McGill à vos côtés, une série de webémissions conçues pour soutenir la famille et les partenaires de soins informels. En tant qu’ancienne soignante de sa défunte mère, Claire a eu une expérience directe de la gestion de l’impact émotionnel et physique écrasant que la maladie a sur l’individu et les membres de la famille.
Claire works in collaboration with McGill University’s Faculty of Medicine and Health Sciences and the Division of Geriatric Medicine. She is the Founder and Ambassador of the McGill Dementia Education Program and McGill Cares, a webcast series designed to support family and informal care partners. As a former caregiver to her late mother, Claire has had first hand experience in dealing with the overwhelming emotional and physical impact that the disease places on the individual and family members.
carecrosswalk.com
514-826-9968 claire@carecrosswalk.com
rs font for main
McGill à vos côtés
Programme de formation sur la démence
Nous sommes là pour vous soutenir Le programme de formation sur la démence de McGill est déterminé à répondre aux besoins des personnes atteintes de démence, de leurs proches aidants et des professionnels qui les épaulent. En regroupant des méthodes d’enseignement et d’apprentissage de pointe, et en misant sur la grande expertise clinique et de recherche de l’Université McGill et sur les partenariats dans la communauté, l’équipe met sur pied des programmes visant à soutenir les milliers de Québécois qui vivent avec la démence et leurs proches aidants. Afin de garder le contact et de fournir autant de soutien que possible en ces temps difficiles, l’équipe a créé des outils virtuels pour soutenir la communauté de proches aidants pendant la pandémie de COVID-19. À ce jour, le programme a présenté gratuitement plus de 30 webémissions de la série hebdomadaire McGill à vos côtés avec des experts de premier plan pour discuter de divers sujets liés à la prise en charge d’un proche atteint de démence. Tous les épisodes sont enregistrés et affichés sur notre site Web où ils peuvent être visionnés à tout moment. Veuillez noter que les webémissions sont en anglais.
Webémissions hebdomadaires en appui aux proches aidants www.mcgill.ca/demence
McGill Cares
Dementia Education Program
We are here to support you The McGill Dementia Education Program is committed to addressing the needs of persons living with dementia and the caregivers and professionals who support them. By bringing together cutting-edge teaching and learning techniques, and leveraging McGill’s wideranging research and clinical expertise and community partnerships, we are building programs to support the thousands of Quebecers who live with dementia and their caregivers. To stay connected and provide as much support as possible during these challenging times, the team developed virtual tools to support the caregiver community during the COVID-19 pandemic. To date, we have hosted over 30 free McGill Cares weekly webcasts with leading experts to address a variety topics related to caring for a loved one with dementia. All episodes are recorded and posted on the website where they can be viewed any time.
Weekly webcasts to support family caregivers www.mcgill.ca/dementia
Qu’est-ce que la presbytie? La presbytie est un trouble de la vue lié à l’âge qui se caractérise par une baisse de la vision de lecture. C’est au cours de la quarantaine que la majorité des gens commencent à remarquer les symptômes de la presbytie, particulièrement lorsqu’ils éprouvent des difficultés à voir clairement les objets de près, comme l’écran de leur cellulaire.
Les lunettes de lecture et les lunettes à double foyer ne règlent qu’une partie du problème. C’est pourquoi il existe la PresbyVisionMC, une solution complète conçue pour corriger la vue à long terme.
Lunettes de lecture
Lunettes à double foyer
PresbyVisionMC
Corrigent la vision de près
Corrigent la vision de près et de loin
Corrige la vision de près, de loin et intermédiaire
La PresbyVisionMC est sécuritaire, rapide et efficace.
Visitez lasikmd.com pour en apprendre davantage sur nos interventions conçues pour traiter la presbytie.
VOTRE CORRECTION DE LA VUE MAINTENANT. 2 ANS POUR PAYER †.
† Les prix peuvent changer sans préavis et varient selon la prescription. L’offre s’applique uniquement à une intervention LASIK personnalisée ou à la PresbyVisionMC pratiquée sur les deux yeux. L’intervention doit être réalisée d’ici le 25 avril 2021. Le LASIK personnalisé est offert à un prix allant jusqu’à 2 140 $ par œil. La PresbyVisionMC est offerte à un prix allant jusqu’à 3 490 $ par œil. D’autres conditions peuvent s’appliquer. Cette offre ne peut être jumelée à aucune autre offre ni à aucun autre rabais. L’offre peut changer sans préavis. Sous réserve de l’approbation de la Fédération des caisses Desjardins du Québec (« la Fédération »). Tous les taux d’intérêt annuels (au Québec, tous les taux de crédit annuels) indiqués peuvent changer sans préavis. L’offre « Paiements mensuels égaux pendant 24 mois sans acompte ni intérêt » permet de rembourser, par l’entremise d’une carte de crédit émise par la Fédération (« la carte »), un achat par versements égaux et consécutifs exigibles en mensualités égales sans intérêt. Les mensualités égales sont incluses dans le paiement minimum dû de la carte de crédit. Si le paiement minimum dû n’est pas acquitté à échéance, le taux d’intérêt annuel (au Québec, un taux de crédit annuel) de la carte, qui est d’au plus 21,9 %, s’applique à la mensualité égale impayée. Voir les détails en clinique. Ces conditions sont en vigueur depuis le 5 octobre 2020.
Libérez-vous de vos lunettes de lecture : réservez votre consultation gratuite et sans obligation en visitant lasikmd.com ou en composant le 1-877-784-9888.
Publireportage | Advertorial Feature
En quoi consiste la profession de diététiste? What is a Dietitian? Par | By Shawna Birman, Dt.P.
L
nutrition. Le titre de « diététiste professionnel » est autorisé et ré-
A
des diététistes du Québec (OPDQ). Pour en être membre, il faut
fessionnel des diététistes du Québec or OPDQ in Quebec), and
e diététiste est un professionnel de la santé qui promeut la santé ainsi que la prévention et la gestion des maladies par la
glementé par un ordre professionnel comme l’Ordre professionnel suivre un programme universitaire spécialisé, faire des stages professionnels et suivre une formation continue certifiée. Les diété-
tistes sont des experts en nutrition qui traduisent des directives
scientifiques et factuelles en information facile à comprendre et à appliquer dans la vie de tous les jours.
Où travaillent-ils?
Les diététistes œuvrent dans divers environnements :
• Hôpitaux : Gérer les plans de soins nutritionnels pour les patients malades et assurer une nutrition adéquate en utilisant différentes méthodes (p. ex. orale, tubes d’alimentation, ou IV).
• Consultations externes : Aider les personnes à gérer des maladies
promotes health, as well as disease prevention and man-
agement through nutrition. The ‘Registered Dietitian’ title is licensed and regulated by a professional order (the Ordre pro-
is reserved for those who complete a specialized university curriculum, professional internships and certified continuing education training. Dietitians are reliable nutrition experts
who translate science and evidence-based guidelines into information that anyone can understand and apply to their daily life.
Where do they work?
Dietitians work in a variety of settings:
• Hospitals: Managing nutrition care plans for sick patients
and ensuring adequate nutrition using different methods (ex: oral, feeding tubes, or IVs).
chroniques ou à atteindre des objectifs personnels.
• Out-patient clinics: Helping individuals manage chronic
assurer la sécurité et la qualité de vie.
• Long-term care residences: Planning menus to ensure safety
• Résidences de soins de longue durée : Planifier des menus pour • Milieux communautaires et écoles : Offrir une éducation nutritionnelle. • Domaine de la recherche : Travailler pour faire avancer la science qui lie la nutrition à la santé.
• Gouvernement : Développer des politiques en matière d’alimentation et de nutrition.
• Industrie alimentaire : Garantir le respect des directives et des normes nutritionnelles dans la production alimentaire. g
114
registered dietitian is a healthcare professional who
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
health conditions or reach personal goals. and quality of life.
• Community settings and schools: Providing nutrition education. • Research settings: Working to further the science that links nutrition to health.
• Government: Developing policies about food and nutrition.
• Food industry: Ensuring nutrition guidelines and standards are followed in food production. gg
Publireportage | Advertorial Feature
Quel est le rôle du diététiste et pourquoi devriez-vous consulter?
What does a dietitian do and why would you consult one?
g
gg
Il existe de nombreuses conceptions erronées sur ce que font réellement
There are many misconceptions about what a dietitian actual-
les diététistes. Les gens confondent souvent le diététiste avec la « police
alimentaire », qui compte les calories et oblige les gens à manger leurs fruits et légumes. En réalité, leur travail se résume à aider les gens à man-
ger la meilleure nourriture possible pour leur corps. Le diététiste travaille avec la personne et son équipe de soins pour créer un plan personnalisé
en tenant compte des conditions de santé, des traits génétiques, de la culture, des préférences et du mode de vie.
Il existe de nombreuses raisons de consulter un diététiste :
• Diabète : Un diététiste peut élaborer un régime alimentaire équilibré qui combine des aliments nutritifs et des aliments populaires pour aider à réguler et à contrôler le taux de glycémie.
ly does. People often confuse dietitians with the “food police”, counting calories and forcing people to eat their fruits and vegetables. In reality, the job can best be summarized as help-
ing people eat the best food for their body. A dietitian works together with an individual and their healthcare team to cre-
ate a personalized plan taking into account health conditions, genetic traits, culture, preferences, and lifestyle. There are lots of reasons to consult a dietitian:
• Diabetes: A dietitian can develop a balanced diet that com-
bines nutritious and favourite foods to help regulate and control blood sugar levels.
• Problèmes digestifs comme le syndrome du côlon irritable, la maladie
• Digestive issues such as irritable bowel syndrome, Crohn’s,
voir un régime alimentaire sain et satisfaisant qui supprime les fac-
and satisfying diet while removing food triggers, alleviat-
de Crohn, la colite ou la maladie cœliaque : Un diététiste peut conceteurs alimentaires déclencheurs, atténue les symptômes digestifs et améliore la vie quotidienne.
• Cancer : Un diététiste peut guider un patient dans son traitement en
l’aidant à trouver des aliments à consommer lorsqu’il fait face à des effets secondaires comme la nausée ou le manque d’appétit.
• AVC : Un diététiste peut s’assurer qu’un patient est capable de masti-
quer et d’avaler ses aliments en toute sécurité en ajustant les textures
et ainsi favoriser la convalescence en vérifiant qu’il atteint ses besoins nutritionnels quotidiens.
Parmi les autres raisons, citons la santé cardiaque, la malnutrition, les troubles de l’alimentation, l’alimentation des nourrissons et des per-
sonnes capricieuses, la grossesse et l’allaitement, les régimes végétariens ou végétaliens, les performances sportives, les carences en micronutriments comme l’anémie ou l’ostéoporose, les allergies, etc.
Comment trouver un diététiste
Vous pouvez demander à votre médecin si son équipe de soins comprend
un diététiste. Soyez vigilant lorsque vous lisez des conseils nutritionnels ou que vous consultez des professionnels de la santé en ligne ou par
l’intermédiaire des réseaux sociaux. Assurez-vous que la personne que
vous choisissez est un diététiste/nutritionniste inscrit auprès d’un ordre provincial; recherchez les initiales R.D. ou Dt.P.. Pour trouver un diététiste près de chez vous, rendez-vous sur le site de l’OPDQ (https://opdq.org/
trouver-une-professionnelle/) ou sur le site des diététistes du Canada (https://www.dietitians.ca/) et cliquez sur « Trouver une diététiste ».
colitis, or celiac disease: A dietitian can design a healthy ing digestive symptoms and improving daily life.
• Cancer: A dietitian can guide a patient through their treat-
ment by helping to find foods to eat when struggling with the side effects of nausea or lack of appetite.
• Stroke: A dietitian can ensure that a patient is able to safe-
ly chew and swallow their food by adjusting textures, as well as promote recovery by verifying that they are reaching their daily nutrient requirements.
Other reasons include heart health, malnutrition, eating disorders, infant feeding/picky eaters, pregnancy and breastfeeding, vegetarian or vegan diets, sports performance, micro-
nutrient deficiencies like anemia or osteoporosis, allergies, and much more.
How to find a dietitian
You can always start by asking your doctor if there is a dietitian who is part of their care team. Be wary when reading nu-
trition advice or looking up health professionals online or via
social media. Make sure that the person you choose is indeed a dietitian/nutritionist who is registered with a provincial or-
der; they should have the letters RD or PDt after their name. To find a dietitian near you, head to the OPDQ website (https:// opdq.org/trouver-une-professionnelle) or visit the Dietitians
of Canada website (https://www.dietitians.ca/) and click on ‘find a dietitian’.
Shawna Birman est une diététiste possédant de l’expérience avec le diabète, la santé cardiaque, la médecine gériatrique et d’autres
spécialités. Elle travaille actuellement en médecine familiale au GMF MDCM au sein du CIUSSS du Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal. Shawna Birman is a registered dietitian with experience in diabetes, heart health, geriatrics and other specialties. She currently works in family medicine at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal.
WINTER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ
115
PODO EXPERT par Allpremed®
PODO EXPERT by Allpremed®
Recommandée pour les peaux sèches et abîmées, les talons fissurés et les callosités.
Recommended for dry and cracked skin, cracked heels and calluses.
Aide à restaurer une peau douce et lisse en lui apportant de l’humidité et permet simultanément à la peau de respirer sans compromettre ses fonctions naturelles.
Helps restore soft, smooth skin by supplying it with moisture and simultaneously allows skin to breathe without compromising its natural functions.
La mousse PODO EXPERT peut être utilisée entre les orteils. Elle est également sans danger pour les diabétiques.
PODO EXPERT foot foam cream can be used between the toes. It is also safe for diabetics.
Pourquoi utiliser PODO EXPERT? Allpremed® est la seule entreprise de soins des pieds avec un produit qui combine les technologies innovantes et brevetées LIPO2 Skin Repair et BarrioExpert® pour une régénération durable de la peau.
Why use PODO EXPERT? Allpremed® is the only foot care company with a product that combines the innovative and patented LIPO2 Skin Repair and BarrioExpert® technologies for longlasting skin regeneration.
BarrioExpert® La technologie brevetée BarrioExpert® crée une fine couche après l’application qui laisse respirer la peau et la protège contre les facteurs externes en plus de renforcer la barrière cutanée.
BarrioExpert® The patented, breathable BarrioExpert® technology creates a fine, protective mesh on the skin after application, which protects it from external factors and strengthens the skin barrier.
MOUSSE POUR LES PIEDS À PEAU SÈCHE OU GERCÉE
LIPO2 Skin Repair Réparation rapide de la barrière cutanée endommagée grâce à la technologie LIPO2 Skin Repair, qui imite les propres lipides de la peau et lui permet de combler parfaitement les interstices de la barrière cutanée.
Disponible en format 125 ml ou 300 ml Available in 125ml and 300ml formats
1-800-680-3050
intelligel.ca
FOOT FOAM CREAM FOR DRY TO CRACKED SKIN
LIPO2 Skin Repair Rapid repair of the damaged skin barrier due to LIPO2 Skin Repair technology, which mimics the skin’s own lipids and allows it to perfectly fill the gaps in the skin barrier.
LE SYSTÈME DE CORRECTION ONGULAIRE ONYFIX SANS DOULEUR – ADAPTABLE À CHACUN – INNOVATEUR
THE ONYFIX NAIL CORRECTION SYSTEM PAINLESS – INDIVIDUALLY ADAPTABLE – INNOVATIVE
Le système de correction de l’ongle Onyfix est un
The Onyfix nail correction system is a versatile
produit polyvalent et innovant qui permet le traitement
and innovative product that enables completely
entièrement sans douleur de presque toutes les formes
painless treatment of almost all forms of involuted
d’ongles d’orteils en volute et incarnés.
and ingrown toenails.
Votre expert en soins des pieds adapte le système selon
Your foot care expert adapts the system
votre cas particulier et le fixe à votre ongle, lui redonnant
individually and fixes it to your nail, which is then
ainsi sa forme naturelle au fur et à mesure qu’il pousse.
brought back into its natural shape as it grows.
Le processus complet est sans douleur, pendant
The whole process is pain-free, during application
l’application et durant le traitement complet!
and throughout the entire treatment!
LES AVANTAGES D’ONYFIX
THE BENEFITS OF ONYFIX
• Traitement sans douleur
• Pain-free treatment
• Soulagement rapide de la douleur
• Rapid pain alleviation
• Corrige l’ongle au moyen de sa croissance physiologique
• Corrects the nail through physiological nail growth
• Efficace sans exercer de force sur l’ongle
• Effective without exerting force on the nail
• Système combinable et adaptable à chacun
• Combinable and individually adaptable system
• Efficacité confirmée par une étude
• Effectiveness confirmed by a study
• Particulièrement adapté aux personnes diabétiques
• Particularly suitable for diabetics
• Aucune restriction quant à l’activité des patients (ex : piscine/sauna)
• No restrictions on patient activities (ex: swimming/sauna)
• Du vernis à ongles peut être appliqué
• Nail polish can be used
AVANT BEFORE
Communiquez avec Les Produits de Santé A-LIGNE Inc. pour plus d’informations
PENDANT DURING
Contact A-LIGNE Healthcare Products Inc. for more information
Le traitement Onyfix est présentement offert par The Onyfix treatment is currently available through
1-800-680-3050
intelligel.ca
514-844-5250 APRÈS AFTER
malikpodiatry.com
CENTRE MÉDICAL PIERREFONDS Le Centre Médical Pierrefonds est fier d’accueillir la toute nouvelle clinique RADIMED Pierrefonds
SERVICES Cardiologie Cardiology Chirurgie générale General Surgery
DÈS LE 11 JANVIER 2021
Clinique sans rendez-vous Walk-In Clinic
The Pierrefonds Medical Center is proud to welcome the new RADIMED Pierrefonds clinic
Dentisterie Dentistry
OPENING JANUARY 11, 2021
Dermatologie Dermatology Kinésiologie Kinesiology
SERVICES DE RADIOLOGIE ET D’IMAGERIE MÉDICALE DISPONIBLES SUR PLACE AVAILABLE ON-SITE RADIOLOGY AND MEDICAL IMAGING SERVICES
Obstétriquegynécologie Obstetrics & Gynecology
Échographie Ultrasound Mammographie Mammography
Pharmacie Pharmacy
Ostéodensitométrie Bone Densitometry
Physiothérapie Physiotherapy
Radiologie (rayon-X) Radiology (X-Rays)
514-684-8460
Médecine familiale Family Medicine
radimed.ca
1 2 7 74 , B O U L . G O U I N O . , P I E R R E F O N D S , Q C H 8 Z 1 W 5
NOUVEAU Radiologie NEW Radiology Urologie Urology
Radiologie Imagerie médicale Westmount Ville Saint-Laurent West Island Vaudreuil-Dorion Trois-Lacs Valleyfield Pierrefonds
Votre partenaire en Radiologie et Imagerie médicale Your partner in Radiology and Medical Imaging
De la part de nos 170 employés et de nos 50 radiologistes...
On behalf of our 170 employees and 50 radiologists ...
BONNE ET HEUREUSE ANNÉE!
HAPPY NEW YEAR!
Nous vous souhaitons ce qui est le plus précieux, la santé accompagnée de bonheur par ce temps de pandémie.
We wish you what is most precious during these unprecedented times: health and happiness.
SERVICES OFFERTS
AVAILABLE SERVICES
Radiologie • Mammographie • Échographie • Ostéodensitométrie • Fluoroscopie • Arthrographie MSK • Tomodensitométrie (CT-Scan) • Échocardiographie • Colonoscopie virtuelle • Imagerie par résonance magnétique (IRM) • Examens gastro-intestinaux • Échographie obstétricale • Traitement par injection de plasma riche en plaquettes (PRP) NOUVEAUX SERVICES Programme d'imagerie du corps complet Clinique de la douleur
Radiology • Mammography • Ultrasound • Bone densitometry • Fluoroscopy • MSK Arthrography • CT-Scan • Echocardiography • Virtual Colonoscopy • Magnetic Resonance Imaging (MRI) • Gastrointestinal Examinations • Obstetrical Ultrasound • Platelet Rich Plasma Treatment (PRP) NEW SERVICES Full Body Scan Program Pain Management Clinic
Services généralement couverts par la RAMQ ou remboursés par les assurances privées.
Most services covered by Medicare or reimbursed by private insurance.
radimed.ca WESTMOUNT 1, Westmount Square, suite C210 Westmount, QC H3Z 2P9 Tél.: 514-939-9764
VILLE SAINT-LAURENT 6363, route Transcanadienne Saint-Laurent, QC H4T 1Z9 Tél.: 514-747-5995
WEST ISLAND 215, avenue Frobisher Pointe-Claire, QC H9R 4R9 Tél.: 514-697-9940
VAUDREUIL-DORION 600, boul. Harwood Vaudreuil-Dorion, QC J7V 6A3 Tél.: 450-218-6111
TROIS-LACS 65, boul. de la Cité-des-Jeunes, suite 210 Vaudreuil-Dorion, QC J7V 8C1 Tél.: 450-424-2727
VALLEYFIELD 521, boul. du Hâvre Salaberry-de-Valleyfield, QC J6S 4Z5 Tél.: 450-371-6442
PIERREFONDS 12774, boul. Gouin O. Pierrefonds, QC H8Z 1W5 Tél.: 514-684-8460
Publireportage | Advertorial Feature
La télémédecine prend de l’ampleur Telemedicine is Gaining Momentum Par | By Yves Robitaille, MD
UNE TECHNOLOGIE DE POINTE PERMET AUX MÉDECINS DE SURVEILLER À DISTANCE ET EN TOUTE SÉCURITÉ LES PATIENTS DIABÉTIQUES
L
INNOVATIVE TECHNOLOGY LETS DOCTORS SAFELY AND REMOTELY MONITOR DIABETES PATIENTS
atteintes de maladies préexistantes. La télémédecine a pris de l’am-
T
médecins à distance, d’appliquer la distanciation physique et de libé-
consult remotely with their doctors, apply physical distan-
a pandémie de la COVID-19 a obligé les Canadiens à s’adapter à
de nouvelles façons de travailler et de vivre, surtout les personnes
pleur en un temps record, permettant aux patients de consulter leurs rer de l’espace dans les hôpitaux et les cliniques pour ceux qui en ont le plus besoin.
Pour les 300 000 Canadiens atteints du diabète de type 1, la pan-
he COVID-19 pandemic has forced Canadians to adapt to
new ways of working and living — especially those with
pre-existing health conditions. Telemedicine has been put into expanded practice in record time, allowing patients to
cing practices, and to free up space in hospitals and clinics for those who need it most.
For the 300,000 people across Canada living with Type 1
démie a posé de nombreux défis, mais a également permis de tirer
diabetes, the pandemic has presented many challenges, but
visites traditionnelles chez le médecin sont déconseillées ou impos-
traditional office visits with their doctor are not advised or not
de nombreuses leçons sur les façons de gérer sa santé lorsque les sibles. Mais, à l’instar des visites virtuelles qui ont transformé d’autres aspects de l’interaction médecin-patient, les nouvelles technologies ont également révolutionné le traitement du diabète bien avant que la pandémie ne s’installe.
Les systèmes de surveillance du glucose en continu (SGC) sont
also many learnings on how best to manage their health when possible. But just as virtual video visits have transformed other
aspects of doctor-patient interaction, so too has new technology
which has been revolutionizing diabetes care since well before the pandemic took hold.
Continuous Glucose Monitoring (CGM) systems have proven
parmi les plus grandes avancées dans la gestion du diabète depuis
to be among the biggest advancements in diabetes manage-
cessus séculaire (et douloureux) consistant à se piquer les doigts
freed from the age-old (and painful) process of pricking their
des décennies. Grâce à la SGC, les diabétiques ont été libérés du pro-
pour obtenir une goutte de sang à analyser afin de déterminer leur
taux de glucose actuel. Il s’agit d’une information essentielle pour
s’assurer que le niveau se situe dans la zone optimale — ni trop élevé, ni trop bas. g 120
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
ment in decades. With CGM, people with diabetes have been fingers to obtain a droplet of blood to be analyzed to determine their current glucose level. This is essential information for en-
suring that the level is in the optimum range for good health — not too high, not too low. gg
Le système de SGC Dexcom G6 comprend un applicateur automatique, un capteur et une application pour montre ou téléphone intelligents.
Publireportage | Advertorial Feature
gg
A CGM sensor is about the size of a toonie and is
applied to the skin. Using a probe as thin as a human hair, the sensor analyzes interstitial fluid just underneath
the skin, continuously updating the user’s glucose levels, and transmits the results to a small digital monitor or a smartphone app. Unlike the snapshot in time provided by
the old fingerstick method, CGM provides real-time data and tracks how the levels are changing, all through the day and night.
Not only does this continuously updated information
tell the person with diabetes where their glucose level
is, systems like the Dexcom G6 CGM can also alert users The Dexcom G6 CGM System includes an auto-applicator, a sensor and smartphone/smartwatch application. g Le capteur du système de SGC a la taille d’une pièce de deux dollars, et il se
whether they are trending toward potentially dangerous high or low ranges, enabling the user to take action (with
food or medication) to correct the problem before things get serious.
As well, CGM data can be easily shared with the user’s
porte sur la peau. À l’aide d’une sonde aussi fine qu’un cheveu humain, le cap-
doctor, regardless of their location. This means people
niveaux de glucose de l’utilisateur, et transmet les résultats à un petit moniteur
levels (and their history) reviewed by their doctor in a vir-
teur analyse le liquide interstitiel juste sous la peau, met à jour en continu les numérique ou à une application pour téléphone intelligent. Contrairement à la méthode classique du bâtonnet, la SGC fournit des données en temps réel et suit l’évolution des niveaux de glucose tout au long de la journée et de la nuit.
with diabetes using CGM systems can have their glucose tual appointment, while they remain safely at home and out of clinics or hospitals.
In my own practice, I have
En plus de fournir à la personne diabétique des informations actualisées
been remotely reviewing the
également alerter l’utilisateur sur les tendances potentiellement dangereuses
for more than a dozen patients
sur son taux de glucose, des systèmes tels que le SGC Dexcom G6 peuvent
des taux élevés ou faibles, ce qui lui permet de prendre des mesures (avec des aliments ou des médicaments) pour corriger le problème avant que la situation ne devienne grave.
Par ailleurs, les données de la SGC peuvent être facilement partagées avec
son médecin, quel que soit son emplacement. Cela signifie que les diabétiques utilisant ce système peuvent faire examiner leur taux de glucose (et leurs antécédents) par leur médecin dans le cadre d’un rendez-vous virtuel, tout en res-
glucose levels and other data
with diabetes throughout the pandemic. It lets me ensure they are managing their dia-
betes as effectively as possible, just as if they were sitting in front of me.
Necessity really is the moth-
tant en sécurité chez eux et en dehors des cliniques ou des hôpitaux.
er of invention. CGM technol-
d’autres données concernant plus d’une douzaine de patients diabétiques tout
before COVID-19, but the neces-
Dans mon propre cabinet, j’ai examiné à distance les taux de glucose et
au long de la pandémie. Cela me permet de m’assurer qu’ils gèrent leur diabète aussi efficacement que possible, comme s’ils étaient assis devant moi.
La nécessité est vraiment la mère de l’invention. La technologie de SGC existe
depuis bien avant la COVID-19, mais la nécessité de protéger les personnes tout
en continuant à répondre à leurs besoins en matière de soins de santé a été facilitée pour les diabétiques, grâce à cette invention vraiment étonnante.
ogy has been with us since sity of keeping people protect-
ed while still tending to their health care needs has been made easier for people with diabetes, thanks to this truly amazing invention.
Des alertes invitent le patient à agir si ses taux de glucose sont trop bas ou trop élevés. Alerts prompt patient to take action if glucose levels are too low or too high.
Dr Yves Robitaille est le fondateur et directeur médical du Centre de Médecine Métabolique de Lanaudière. Spécialiste en recherche clinique et conférencier très actif, le Dr Robitaille a occupé les titres de chef de la
médecine interne, chef des soins intensifs, chef de département et président du CPDP du CSSS de Lanaudière.
Dr. Yves Robitaille is the Founder and Medical Director of the Centre de Médecine Métabolique de Lanaudière. An active clinical researcher and public speaker, Dr. Robitaille has previously held the title of head of internal medicine, head of critical care, head of department and president of the CPDP of the CSSS de Lanaudière.
WINTER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ
121
Nouveau nom. Mêmes visages. L’équipe que vous connaissez et aimez, maintenant sous TELUS Santé.
membre du groupe santé medisys
deviennent
Toutefois, cela ne changera pas notre engagement à vous offrir des soins de première classe. En fait, vous pouvez désormais accéder à plus de services de santé et à plus de centres de soins dans tout le pays. En outre, vous continuerez à bénéficier des mêmes avantages que ceux auxquels vous êtes habitué.
telussante.com/cliniquessante
New name. Same faces. The team you know and love, now under TELUS Health.
membre du groupe santé medisys
become
That won’t change our commitment to first-rate care. In fact, you can now access more healthcare services and more Care Centres across the country. Plus, you’ll still enjoy all the same great benefits you’ve come to expect.
telushealth.com/carecentres
MONDAY TO FRIDAY
MORNINGS WITH NIKKI, SAM & ANDY
5:30 AM
Soulagement de la constipation occasionnelle: ✓ TOUT EN DOUCEUR ✓ EFFICACE ✓ PRATIQUE
✓ GENTLE ✓ EFFECTIVE ✓ CONVENIENT Relief from occasional constipation
Pour la 7e année consécutive, Lax-A-DayMD est : • la marque de laxatif la plus recommandée par les médecins et pharmaciens du Québec* • le PEG 3350 le plus utilisé dans les hôpitaux du Québec** For the 7th year in a row, Lax-A-DayTM is: #1 pharmacist and physician recommended laxative brand in Canada* #1 PEG 3350 laxative used in Canadian hospitals**
laxasolutions.com Lax-A-DayMD est une poudre sans goût, sans grumeaux, sans sucre, à être mélangée dans une breuvage. Il agit en retenant l’eau dans les selles, les ramollissant et augmentant la fréquences des évacuations intestinales, sans aucun sentiment d’urgence. Lax-A-DayMD est la marque la plus recommandée par les médecins et pharmaciens dans sa catégorie et est éprouvé en clinique pour soulager la constipation occasionnelle. *Sondage 2020 Profession Santé et Pharmacy Practice + Business sur les conseils et recommandations en vente libre (pharmaciens) et The Medical Post et Profession Santé (médecins) dans la catégorie Laxatif. **IMS, D&H, PEG 3350 - Unités hospitalières - 24 derniers mois - août 2020. Lax-A-Day™ is a soluble oral powder, tasteless, sugar-free and grit-free. It works with your body to retain water in your stool, softening it so that it can move more easily through your system. This process gently increases the frequency of your bowel movements, without any sudden urgency. Lax-A-Day™ is the #1 laxative brand recommended by pharmacists and physicians in Canada, and is clinically proven to provide gentle relief from occasional constipation. *Profession Santé and Pharmacy Practice + Business 2020 Survey on OTC Counselling and Recommendations (pharmacists) and The Medical Post and Profession Santé (physicians) in the Laxative category. **IMS, D&H, PEG 3350 – Hospital units – past 24 months – August 2020.
Division de Pharmascience inc. MD Marque déposée de Pharmascience inc.
ALIMENTS • NUTRITION
Les histoires du passé, la cuisine de l’avenir Looking Back, Cooking Forward Par | By David Szanto, Ph.D.
A
u fil des ans, divers auteurs gastronomiques ont contribué
à mythifier les habitudes culinaires de nos grands-parents. Le « passé »
est souvent dépeint comme une époque où tout le monde faisait des conserves à la maison, s’occupait du
jardin magique et achetait sa viande nourrie à l’herbe chez l’éleveur du coin. C’est une belle image, qui pourrait inspirer des pratiques alimen-
taires plus saines et plus cohérentes aujourd’hui, mais ce n’est pas exactement la vérité. g
O
ver the years, various food
writers have helped myth-
ologize our grandparents’ culinary habits. ‘The past’ is often portrayed
as an era when everyone did home canning and planted victory gar-
dens and bought grass-fed meats
from the farmer down the road. It’s a nice image, and maybe one that
can inspire more healthful, more connected food practices today, but it’s also a little made up. gg
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
g
La réalité, particulièrement à Montréal, une ville riche en immigrants, est
gg
The reality, particularly in immigrant-rich Montreal, is that
que les expériences alimentaires de nos grands-parents étaient incroyablement
our grandparents’ food experiences were incredibly varied. They often
« traditions » en s’adaptant aux changements d’époque, de goûts et de dispo-
to changing times, tastes, and availabilities. They may also have had
variées. Ils ont souvent adopté la nourriture industrielle ou inventé de nouvelles nibilité. Ils avaient peut-être des petites parcelles de jardin et préparaient de la sauce tomate à l’automne, mais il n’y avait pas que des nappes à carreaux et des pots Mason. Un portrait plus nuancé et moins idéalisé de l’histoire peut néanmoins servir d’inspiration à la génération actuelle, particulièrement avec la pandémie et l’incertitude politique qui règnent aujourd’hui.
embraced industrial food, or invented new ‘traditions’ as they adapted small garden plots, or made tomato sauce in the fall, but it was not all gingham and mason jars. A more mixed, non-idealized portrait of his-
tory can nonetheless serve as inspiration for the current generation, particularly in the face of pandemic and political uncertainty.
Ella’s grandmother Farsa, for example, was a Sephardic Jew who
Par exemple, la grand-mère d’Ella, Farsa, était une Juive séfarade venue à
came to Montreal in the 1950s, having grown up in the Middle East.
la ville comptait déjà une importante communauté juive, Farsa trouvait le style
found the European style of their cuisine too foreign. Instead, she took
Montréal dans les années 1950, après avoir grandi au Moyen-Orient. Alors que
européen de leur cuisine trop étranger. Elle a plutôt trouvé réconfort dans les
odeurs et les bruits des magasins qui vendaient de la nourriture nord-africaine, et a finalement appris à adapter son répertoire de recettes largement végétariennes en utilisant des ingrédients analogues.
While the city already had a significant Jewish community, Farsa
comfort in the smells and sounds of shops that sold North African food, and eventually learned to adapt her repertoire of largely vegetarian recipes using analogous ingredients.
Jean-Edouard, a mechanic from the Beauce, took pride in being
Jean-Edouard, un mécanicien de la Beauce, était fier d’être autosuffisant,
self-sufficient, even though he often shopped at the market in town.
jusqu’à 70 ans et, chaque année, son petit-fils Martin recevait un paquet de
year, his grandson Martin would receive a package of frozen trout and
même s’il faisait souvent ses courses au marché de la ville. Il a chassé et pêché truites et de perdrix congelées, le tout emballé sous vide par l’appareil que Mar-
tin lui avait offert. Jean-Edouard faisait également son propre ketchup aux fruits et ses betteraves marinées ainsi qu’une excellente tarte à la ferlouche (bien qu’il utilisait généralement une croûte du commerce).
Janelle, qui a des origines d’Amérique latine et d’Asie du Sud-Est, n’a jamais
He continued to go hunting and fishing well into his 70s, and every partridges, all shrink-wrapped using the vacuum-sealer Martin had given him. Jean-Edouard also made his own ketchup aux fruits and pickled beets, as well an excellent tarte à la ferlouche (though generally using a store-bought crust).
Janelle, who is of Latin American and Southeast Asian heritage,
connu ses grands-parents, mais a entendu de nombreuses histoires sur les priva-
never knew her grandparents, but heard many stories about the dep-
une classe moyenne confortable, Janelle adopte aujourd’hui une sorte de fru-
up comfortably middle class, Janelle now embraces a kind of food fru-
tions, les troubles civils et la faim qu’ils ont connus. Bien qu’elle ait grandi dans galité alimentaire qu’elle attribue à la génération précédente. Elle est une ache-
teuse avertie, possède un petit potager sur son balcon et est fière de préparer de délicieux repas à partir d’un réfrigérateur « vide ».
Mes propres grands-parents, Miklos et Dora, ont pleinement adopté les plats
rivation, civil unrest, and hunger they experienced. Though she grew gality that she attributes to the previous generation. She is a savvy
shopper, has a tiny vegetable patch on her balcony, and prides herself on making delicious dinners from an ‘empty’ fridge.
My own grandparents, Miklos and Dora, fully embraced the con-
préparés des années 1960, ainsi que les options dites « saines » comme la marga-
venience foods of the 1960s, as well as so-called ‘healthful’ alternatives
de cosmopolitisme et de modernité que la vie en Amérique du Nord leur donnait,
sense of cosmopolitanism and modernity that life in North America
rine, le fromage faible en gras et le pastrami de dinde. Ils aimaient le sentiment
et si certaines recettes familiales ont pu survivre, ils trouvaient également du réconfort dans les aliments préemballés, beaux et bon marché.
Ces histoires, et les nombreuses autres que nos grands-parents ont vécues et
like margarine, low-fat cheese, and turkey pastrami. They loved the
gave them, and while certain family recipes continued to survive, they also found comfort in food that was pre-packaged, shiny, and cheap.
These stories, and the many others that our grandparents lived and
racontées, témoignent de la diversité de leurs habitudes alimentaires — parfois
recounted, show that the ways they ate were diverse — sometimes
également que nous remplacions la nostalgie d’un passé rose par une vision
suggest that we replace our nostalgia for a rose-coloured past with a
lentes et intentionnelles, parfois plus rapides et plus furieuses. Elles suggèrent
claire de l’avenir de l’alimentation. Résilience, créativité, travail et plaisir pour-
raient être les leçons à tirer, surtout lorsque nous faisons face à de nouveaux défis. Voilà un héritage qui mérite d’être préservé. M
slow and intentional, sometimes faster and more furious. They also
clear-eyed view of the future of food. Resilience, inventiveness, hard work, and pleasure might be the lessons to learn, especially as we face new challenges. That seems like an inheritance worth preserving. M
David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine. En 2015, il a obtenu un doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia, le tout premier en son genre.
David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant and long-time contributor to this magazine. In 2015, he earned a PhD in gastronomy from Concordia University, the first of its kind.
WINTER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ
127
ALIMENTS • NUTRITION
À vos fours! Go Dutch! Par | By Margo Vizbara
DU BRAISAGE À LA BOULANGERIE, LA COCOTTE PEUT TOUT FAIRE
U
ne bonne sauce à spaghetti à
congeler. Un bouillon de dinde après
les Fêtes. Un maca-
roni au fromage sur
demande. Du ragoût, des côtes levées, des
fèves au lard à l’érable et des beignets. Pour moi, cuisinière casanière, les week-ends froids
sont
syno-
nymes de plats réconfortants,
préparés
dans le seul article qui orne la cuisinière : une
cocotte rouge, appelée aussi « four hollandais »
(Dutch oven). Mais c’est également mon outil de
travail quotidien, pour faire cuire des spaghettis, rôtir du poulet ou éclater du pop-corn. g
FROM BRAISING TO BAKING, A DUTCH OVEN CAN DO IT ALL
A
batch of Bolognese for the freezer. Post-holiday turkey
stock. Mac and cheese upon request. There will be Irish stew,
short ribs, maple baked beans, and doughnuts. For this home cook,
cold-weather weekends necessitate comfort fare, all made in the only cook-
ware that adorns the stovetop: a red Dutch oven. But it’s equally my go-to for
everyday uses, from boiling spaghetti to roasting chicken to popping popcorn. gg
128
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
g
La merveille à tout faire
gg
A one-pot wonder
La plupart des recettes nécessitant un plat de cuisson, une poêle profonde,
Most recipes calling for a baking dish, deep skillet, stockpot
cocotte avec fond massif, côtés épais et couvercle hermétique. Sa robust-
modest pot with a heavy bottom, thick sides and a tight-
une marmite ou une mijoteuse peuvent être préparées dans cette modeste esse se prête à une myriade d’applications.
« Son poids favorise une bonne répartition de la chaleur lorsqu’il s’agit
or slow cooker can be prepared in a Dutch oven, a seemingly fitting lid. Its sturdiness lends itself to myriad applications.
“Its weight really benefits proper heat distribution
de braiser de la viande ou de préparer des soupes », explique Jonathan
when it comes to braising, stewing, and soups,” says
avantages sont évidents lorsqu’on l’utilise pour la cuisson lente à basse
store Appetite for Books. “The benefits really shine when
Cheung, chef cuisinier et propriétaire de la librairie Appetite for Books. « Les
température, mais la cuisson du pain, la grillade et la friture se font de façon exceptionnelle dans un four hollandais moderne. »
C’est un excellent moyen de faire dorer les aliments, de développer les
arômes, et de réduire les liquides. L’ajout du couvercle permet également de
Jonathan Cheung, a chef and the owner of the cookbook
using it for low-and-slow cooking, but baking bread, searing, and deep frying are all exceptionally done in a modern-day Dutch oven.”
It’s a superior vehicle for browning foods and building
créer de la vapeur, idéale pour faire du pain croustillant, semblable à celui
flavours, as well as reducing liquids. Adding the lid also cre-
Une vieille coutume
Centuries-old cookery
ment de la façon dont les Hollandais coulaient leurs pots en cuivre à l’aide
It’s likely derived from how the Dutch cast their brass
de la boulangerie.
L’origine du nom « four hollandais » n’est pas certaine. Elle dérive probablede moules en sable. Impressionné par le fini lisse que ce procédé donnait
aux casseroles, un maître-forgeron anglais inventa une façon de produire
des outils de cuisine en utilisant la fonte, qui coûtait moins cher que le cuivre. Son procédé fut breveté dans les années 1700. Ces casseroles étaient
en fait des fours, car elles étaient utilisées à l’extérieur sur des flammes
ou du charbon. Des caractéristiques ont été ajoutées au fur et à mesure que leur utilisation s’est répandue dans le monde, comme des pieds et un couvercle avec rebord pour maintenir les charbons chauds sur le dessus (grâce au pionnier Paul Revere).
Lorsque la cuisine s’est déplacée à l’intérieur, les casseroles re-
ates steam that’s ideal for making crusty, bakery-like bread.
Where the name “Dutch oven” came from is not certain. pots using sand moulds. Impressed with the smooth finish this process gave the pots, an English ironmaster devised a way to produce cookery using cast iron, which cost less than brass, and patented the procedure in the 1700s. And these pots were in effect ovens as they were
used outdoors on open flames or coals. Features were added as its usage spread around the world—such as
legs and a lid with a lipped rim to hold hot coals on top (thanks to pioneer Paul Revere).
As cooking moved indoors, pots with enamel-coated in-
couvertes d’émail sont apparues. En 1925, Le Creuset — marque emblé-
teriors were invented. And in 1925, Le Creuset—a name syn-
avec extérieur coloré.
pot with a coloured enamel exterior.
matique de cocottes — a produit la première marmite en fonte émaillée
onymous with Dutch ovens—produced the first cast-iron
Comment choisir?
How to choose?
du modèle dépend de la manière dont elle sera utilisée. Les récipients
the right one boils down to how it will be used. Raw cast-
Les cocottes d’aujourd’hui offrent à la fois forme et fonction. Le choix en fonte brute restent un élément de base du camping et peuvent gé-
néralement être utilisés à l’intérieur, tandis que les récipients en fonte émaillée sont destinés à la cuisine. La taille et le poids sont des facteurs clés. Les casseroles en fonte peuvent être lourdes, alors assurez-vous que les poignées sont confortables ou optez pour des casseroles utilisant
des matériaux plus légers, comme l’acier, le cuivre et l’aluminium. Un récipient de 5 à 6 litres convient à la plupart des usages. Les cuisiniers
avides peuvent choisir d’investir dans une cocotte haut de gamme, mais il existe des options performantes à tous les prix, comme le démontrent
les tests effectués par des experts, notamment Epicurious et America’s
Test Kitchen. Un four hollandais de qualité peut durer indéfiniment s’il est entretenu correctement. Suivez les instructions du fabricant en matière de température et d’entretien, et votre cocotte vous offrira de nombreux repas et souvenirs. M
Today’s Dutch ovens offer both form and function. Picking
iron cookery remains a camping staple and can generally also be used indoors while enameled cast-iron vessels are
meant for the kitchen. Size and weight are key factors.
Cast-iron pots can be heavy, which may be burdensome, so make sure the handles are comfortable or look to pots using lighter-weight materials, like steel, copper and alum-
inum. A 5-to-6-litre vessel suits most purposes. Avid cooks may opt to invest in a high-end reputable pot, but there are
well-performing options at all price points, as shown by
testing done by experts including Epicurious and America’s Test Kitchen. A well-made Dutch oven can last indefinitely if given the proper care. Follow the manufacturer’s temper-
ature and upkeep instructions and it will endure for many meals and memories to come. M
WINTER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ
129
ALIMENTS • NUTRITION
Malnutrition Par | By Shawna Birman, Dt.P.
L
mettre de remplir ses fonctions de base. Il s’agit d’un problème grave qui
M
nombreux effets négatifs comme une diminution de la force et une fatigue
many negative outcomes such as decrease in strength and
a malnutrition se produit lorsque le régime alimentaire d’une personne ne fournit pas suffisamment de nutriments à son corps pour lui per-
est souvent négligé. Une alimentation inadéquate peut être associée à de extrême, une récupération difficile après une maladie entraînant des séjours hospitaliers plus longs ou un risque plus élevé de réadmission, l’affaiblissement du système immunitaire, un risque accru de chute et une qualité de vie globalement inférieure avec un risque de mortalité plus élevé.
La malnutrition peut affecter n’importe qui, peu importe l’âge, mais elle
alnutrition occurs when a person’s diet fails to provide adequate nutrients for their body to per-
form its basic functions. It is a serious issue that is often
overlooked. Inadequate nutrition can be associated with extreme fatigue, poor recovery from illness with longer hospital stays or higher risk of readmission, decreased im-
munity, increased risk of fall, and overall lower quality of life with higher risk of mortality.
Malnutrition can affect anyone at any age but is most
est plus fréquente chez les personnes de plus de 65 ans. La Société cana-
prevalent in those over the age of 65. The Canadian Nutri-
satisfaire ses besoins nutritionnels et que près d’une personne sur deux est
meet their nutritional needs. Among those who are hospital-
dienne de nutrition rapporte qu’une personne âgée sur trois a du mal à hospitalisée alors qu’elle souffre déjà de malnutrition.
Malheureusement, la malnutrition est souvent sous-diagnostiquée,
tion Society reports that one in three older adults struggles to ized, one in two arrives already malnourished.
Unfortunately, malnutrition is often under-diagnosed, but
mais on constate depuis quelques années une prise de conscience, avec
there has been a growing awareness over the past few years,
dans les hôpitaux que dans les communautés.
and treatment both in hospital and community settings.
une attention portée au dépistage, à l’évaluation et au traitement, tant
with more attention being spent on screening, assessment
Causes
Causes
chronique, des problèmes digestifs prolongés, la malabsorption ou
be the result of a chronic disease, prolonged digestive issues,
La malnutrition peut découler de diverses situations; une maladie d’autres restrictions alimentaires. Elle peut également résulter d’une g 130
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
Malnutrition can arise from a variety of situations. It may malabsorption, or other dietary restrictions. It can also gg
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
g
dépression et d’un isolement social, qui peuvent conduire à un désin-
gg
stem from depression and social isolation, which may
térêt pour la préparation ou la consommation d’aliments. Elle peut aussi
lead to a disinterest in preparing or eating food. Or it can be
n’ont pas toujours les moyens de se procurer suffisamment de nourriture
able to afford enough food to meet their nutritional needs. In
être liée à des raisons économiques; les personnes en difficulté financière pour répondre à leurs besoins nutritionnels. Souvent, chez les personnes âgées, la malnutrition est causée par un état mental altéré ou une dé-
mence, une perte de fonction affectant la capacité à préparer la nourriture, la polypharmacie ou les effets secondaires des médicaments, une mauvaise
dentition (dents manquantes ou prothèses dentaires mal ajustées) ou une diminution des capacités de mastication et de déglutition (dysphagie).
rooted in economics; those struggling financially may not be
older adults, malnutrition is oftentimes caused by an altered
mental state or dementia, loss of function which can affect the ability to prepare food and polypharmacy or side effects from
medications. Other difficulties like poor dentition with missing teeth or ill-fitting dentures, as well as a decline in chewing and
swallowing abilities (dysphagia) can contribute to malnutrition.
Signes avant-coureurs
Warning signs
vous ou chez vos proches. Le premier signe majeur est l’incapacité à man-
your loved ones. The first major sign is the inability to eat as
Il est important de prêter attention aux changements qui surviennent en ger autant qu’avant, avec une diminution de la consommation alimentaire totale et une perte d’appétit ou d’intérêt pour la nourriture. Soyez attentif à la perte de poids involontaire; surveillez les vêtements qui deviennent
amples. Les signes physiques comprennent la perte de muscle et une diminution notable de la graisse corporelle.
It is important to pay attention to changes in yourself or much as before, with a decrease of total food intake and loss of appetite or interest in food. Pay attention to unintentional
weight loss; sometimes an indicator is when clothes become
loose-fitting. Physical signs include muscle wasting and a noted decrease in body fat.
Prévention
Prevention
ments supplémentaires à votre alimentation :
tion when it is difficult to meet your nutritional needs:
Voici quelques conseils et astuces pour vous aider à intégrer des nutri• Privilégiez les protéines. Avoir une alimentation équilibrée est important, mais lorsqu’il est difficile de manger beaucoup, il est préférable de consommer d’abord des protéines, car elles constituent le principal élément
de construction des cellules du corps. On trouve des protéines dans la
viande, le poulet, le poisson et les fruits de mer, le tofu, les légumineuses, les œufs, les noix, les graines et les produits laitiers.
Here are some tips and tricks to help fit in some extra nutri• Prioritize protein. Eating a balanced diet is important, but if someone can’t eat much, it is best to consume a
source of protein first as it is the main building block for the cells in the body. Protein can be found in meat, chick-
en, fish and seafood, tofu, legumes, eggs, nuts and seeds, and dairy products.
• Mangez souvent. Essayez de répartir la prise de nourriture tout au long
• Eat often. Try to spread out food intake throughout the
être difficile de s’asseoir devant une assiette pleine de nourriture; des
can be quite overwhelming to sit in front of a big plate of
de la journée en optant pour de petits repas ou des collations. Il peut portions plus petites feront disparaître la pression.
day by opting for small and frequent meals or snacks. It food; smaller portions take away the pressure.
• Choisissez des sources liquides de nutrition. Il est parfois plus facile de
• Choose liquid sources of nutrition. Sometimes it is easier
désir de manger. Préparez un smoothie nutritif en ajoutant une source
sire for food. Blend a nutritious smoothie, ensuring to add
boire que de manger lorsqu’on a du mal à satisfaire son appétit ou son de protéines comme du lait, du yogourt, des noix, des graines ou des
protéines en poudre. Vous pouvez également conserver au réfrigérateur des suppléments alimentaires préparés, tels que Boost ou Ensure, afin de les avoir à portée de main les jours où vous manquez d’énergie.
to drink than to eat when struggling with appetite or de-
a source of protein like milk, yogurt, nuts, seeds, or protein powder. It’s also a good idea to keep prepared oral nutri-
tion supplements such as Boost or Ensure in the fridge to have on hand on days when energy is low.
• Faites le plein d’énergie. Complétez les repas ou les collations par des
• Spruce it up. Supplement meals or snacks with extra cal-
beurre de noix, des protéines en poudre, des noix ou des graines dans un
tein powder, or nuts and seeds into oatmeal for breakfast.
suppléments de calories et de protéines. Par exemple, mélangez du gruau au déjeuner ou dans un yogourt à la collation. Complétez votre soupe en y ajoutant des lentilles, de la viande, des œufs ou de la crème.
orie and protein add-ins. For example, mix nut butter, pro-
The same can be mixed into yogurt as a snack. Bulk up your soup by adding lentils, meat, eggs or cream.
Pour plus d’informations sur la malnutrition, visitez le site du Groupe
For more information about malnutrition, visit the Canadian
Si vous éprouvez des difficultés à manger suffisamment, demandez
continue to struggle to eat enough, seek help from a regis-
de travail canadien sur la malnutrition au nutritioncareincanada.ca. l’aide d’un diététiste. M
Malnutrition Taskforce at nutritioncareincanada.ca. If you tered dietitian. M
WINTER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ
131
ALIMENTS • NUTRITION
Les repas en famille Family-Friendly Meals Par | By Robert Beauchamps
M
et nutritifs devraient vous aider à préparer votre prochaine réunion de
F
famille. Et le plus important, c’est que les enfants peuvent (devraient?)
vous aider. Rien n’est plus stimulant que de préparer des repas avec les
family sit-down. And the best part is, the kids can (should?)
help out. Nothing boosts bonding like making meals with
oins d’ingrédients et une préparation simplifiée permettent de
passer plus de temps à manger et à parler. Ces repas délicieux
personnes que vous aimez.
ewer ingredients and simplified preparation mean more time spent eating and talking. These delicious
and nutritious meals should help in a pinch come your next
the people you love.
Boulettes de viande et couscous
Meatballs and couscous
semaine mouvementée. C’était facile, nutritif, et mes filles adoraient don-
Easy, nutritious, and my girls loved helping out because they
Les boulettes de viande étaient mon repas de prédilection à la fin d’une ner un coup de main, car elles pouvaient saupoudrer les ingrédients dans
le bol et utiliser leurs mains pour sentir le « squish ». Le « squish » nous a rapprochés. Il suffit d’utiliser votre recette de boulettes favorite. Avant de cuisiner, faites votre couscous. Il sera prêt lorsque les boulettes seront
cuites. En général, nous n’ajoutons que du beurre et du sel à notre cous-
cous, mais n’hésitez pas à ajouter du bouillon de poulet, des épices ou de
l’huile aux herbes. Servez avec une salade, des concombres ou des brocolis.
Poulet à la noix de coco
Meatballs were my go-to meal at the end of a hectic week. could not only sprinkle ingredients into the mixing bowl, they used their hands and felt the squish. The squish brought us
together. Simply make meatballs using your favourite recipe. Before you start cooking, make your couscous. It’ll be ready to
fluff up and serve when the meatballs are cooked. We usually
just add butter and salt to our couscous, but feel free to add chicken stock, spices or herb-infused oil. Serve with a side of salad or cucumber spears or broccoli bulbs.
Sucré, mais pas trop. Savoureux et aussi épicé que vous le désirez. Dans
Coconut chicken stew
qu’elles soient dorées des deux côtés. Retirez-les et coupez-les en mor-
handle. In a Dutch oven or deep pot, cook off chicken thighs
une cocotte ou une marmite, faites cuire les cuisses de poulet jusqu’à ce ceaux une fois refroidies. Ajoutez des oignons, des carottes et des champi-
gnons coupés en tranches dans la marmite. Faites sauter jusqu’à ce qu’ils
soient tendres. Versez une boîte de lait de coco et ajoutez la moitié d’une boîte de pâte de curry vert ou rouge. Incorporez le poulet et réduisez le feu
jusqu’à ce que le mélange soit épais. Ajoutez des petits pois surgelés pour
le « pop » en bouche. Déposez sur du riz basmati ou des nouilles de riz. Servez avec du pain naan. Sentez l’amour.
Sweet, but not too sweet. Savoury and as spicy as you can until golden brown on both sides. Remove and cut into pieces
when cooled. Add sliced onion, carrot and mushroom to pot. Sauté until soft. Pour in a can of coconut milk and spoon in
half a tin of green or red curry paste. Stir in chicken and reduce
heat until thick. Add frozen peas for pop. Spoon over basmati rice or rice noodles. Serve with store-bought naan bread. Feel the love.
Burgers portobellos
Portobello burgers
peu profond. Dans un petit bol, fouettez du vinaigre, de l’huile, du basilic,
a small bowl, whisk together vinegar, oil, basil, oregano, garlic,
Placez les capuchons de champignons, côté lisse vers le haut, dans un plat
de l’origan, de l’ail, du sel et du poivre. Versez sur les champignons. Laissez reposer à température ambiante pendant environ 15 minutes, en les re-
tournant deux fois. Préchauffez le gril à feu moyen-élevé. Faites griller
jusqu’à ce qu’ils soient tendres. Badigeonnez de marinade. Couvrez de
fromage. Ajoutez vos garnitures pour hamburgers préférées et dégustez. Vos enfants végétariens vont raffoler de ce burger aux champignons. M 132
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
Place the mushroom caps, smooth side up, in a shallow dish. In salt, and pepper. Pour over the mushrooms. Let stand at room temperature for 15 minutes or so, turning twice. Preheat grill for medium-high heat. Grill until tender. Brush with marinade. Top with cheese. Add your favourite, regular-burger top-
pings and enjoy. Your vegetarian kids will love this meaty mushroom burger. M
La protéine végétale complète la plus savoureuse The Best Tasting, Complete, Plant-Based Protein
SANS SOJA
SOY FREE
SANS PRODUITS LAITERS
DAIRY FREE
SANS GLUTEN GLUTEN FREE
TENEUR ÉLEVÉE EN FER HIGH IN IRON
20G DE PROTÉINES 20G PROTEIN
9 ACIDES AMINÉS ESSENTIELS
9 ESSENTIAL AMINO ACIDS
PROFI est né
lorsque notre fondateur a appris que sa fille, très active, a décidé de devenir végétalienne. Craignant que son alimentation ne lui fournisse pas assez de protéines, il a eu l’idée de créer une protéine végétale complète, à faible teneur en sucre et au goût agréable.
PROFI was born
when our founder learned that his very active daughter had decided to become vegan. Concerned that she would have a tough time getting enough protein in her diet, he came up with the idea to create a great tasting, low sugar, complete, plant-based protein. En vente dans les principaux magasins d’aliments naturels et les pharmacies du Québec. Available In Leading Natural Health Food Stores and Pharmacies Across Quebec.
www.profiprohealth.com
@profiprohealth
SOUPE FROIDE AUX POIS ET À LA MENTHE CHILLED PEA MINT SOUP
Préparée avec Made with
végétalien • vegan
Donne 4 portions Makes 4 Servings
Ingrédients : 4 c. à thé d'huile d'olive 2 c. à soupe de feuilles de menthe fraîche 3 échalotes, coupées en dés 4 oignons verts, hachés 6 gousses d'ail, émincées 2 tasses de pois verts 2 tasses de bouillon de légumes 2 feuilles de chou noir, hachées 1 cuillérée de Rehausseur de protéines PROFI Un soupçon de cumin. Ingredients : 4 tsp Olive Oil 2 tbsp Fresh Mint Leaves 3 Shallots, diced 4 Green Onions, chopped 6 cloves Garlic, minced 2 cups Green Peas 2 cups Vegetable Broth 2 leaves Black Kale, chopped 1 scoop PROFI Protein Booster A dash of Cumin
Préparation : 1. Dans une casserole moyenne, cuire les échalotes, l'ail dans l'huile d'olive jusqu'à ce qu'elles soient parfumées. 2. Ajouter le chou frisé et cuire jusqu'à ce qu'il soit tendre. 3. Ajouter tous les ingrédients dans un mélangeur et mélanger jusqu'à consistance lisse. 4. Conserver au réfrigérateur et servir frais. 5. Servir avec des pois chiches croustillants, du riz brun ou du farro, des pousses, de la menthe, du parmesan végétalien, du poivre noir, de l'huile d'olive et du pain croustillant!
Directions : 1. In a medium saucepan, cook the shallots, garlic in the olive oil until fragrant. 2. Add in the kale and cook until soft. 3. Add all the ingredients into a blender and blend until smooth. 4. Store in the refrigerator and serve chilled. 5. Serve with crispy chickpeas, brown rice or farro, sprouts, mint, vegan parmesan, black pepper, olive oil, and crusty bread!
www.profiprohealth.com
EN FORME • FITNESS
S’entraîner pour la vie quotidienne Training for Everyday Life Par | By Tina Kissavos
LES AVANTAGES DE L’EXERCICE OCCASIONNEL
THE BENEFITS OF INCIDENTAL EXERCISE
S
pas négliger l’importance d’être fonctionnellement indépendant. La
W
capacité d’effectuer des activités quotidiennes comme soulever faci-
lement une boîte, monter les escaliers sans tenir la rampe ou suivre
perform everyday activities like lifting a heavy box with ease, climbing a flight of stairs hands-free, or keeping up with the
i la principale motivation de nombreuses personnes pour s’entraîner est la perte de poids ou le tonus musculaire, il ne faut
ses petits-enfants sans s’essouffler peut sembler moins importante que d’afficher des abdominaux sculptés, mais elle est néanmoins cruciale, surtout avec l’âge.
L’exercice physique occasionnel, qui se traduit par de courtes pé-
hile many people’s main motivation to work out is weight loss or muscle tone, don’t overlook the im-
portance of being functionally independent. The ability to
grandchildren without running out of breath may not seem
as impressive as rocking a six-pack, but is crucial nonetheless, especially as we age.
Known as incidental exercise, this type of moderately intense
riodes d’activité modérément intense, a tendance à ralentir en rai-
activity performed in short bursts tends to wane due to age-
réduire considérablement la taille ou améliorer de manière impor-
inches from the waistline or majorly improve cardiovascular
son de la fatigue liée à l’âge. Bien que celui-ci ne soit pas connu pour tante l’endurance cardiovasculaire, ses bienfaits sont très répandus. Des mouvements quotidiens apparemment banals sollicitent en fait
divers groupes de muscles, obligeant le corps à se plier, à saisir, à pousser, à tirer, à porter et à transférer du poids. g 136
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
related fatigue. While it hasn’t been known to drastically shed endurance, the benefits of incidental exercise are widespread. Seemingly mundane daily movements actually engage various
muscle groups, requiring the body to bend, grip, push, pull, carry, and transfer weight. gg
OUVERTURE OPENING JANVIER 2021 JANUARY 2021 SERVICES OFFERTS
SERVICES OFFERED
MÉDECINE ORTHOPÉDIQUE ORTHOPAEDIC MEDICINE PHYSIOTHERAPIE PHYSIOTHERAPY ERGOTHÉRAPIE OCCUPATIONAL THERAPY 245 AVENUE VICTORIA, WESTMOUNT, QC H3Z 2M5 POUR PLUS D’INFORMATIONS KINATEX.COM FOR MORE INFORMATION
VOTRE SOLUTION POUR
LA CELLULITE PARFAIT POUR LES JAMBES & LES CUISSES IDÉAL POUR LA CIRCULATION GÉNIAL POUR LA GESTION DU POIDS
Cultivez votre santé Cultivate your health
WWW.NATURISTE.CA
Marchestau.com
EN FORME • FITNESS
Not surprisingly, these types of movements are more
g Ce type de mouvements est plus souvent pratiqué à l’extérieur lorsque
gg
ter son niveau d’exercice occasionnel est pendant les mois d’hiver où la
there were ever a time to increase incidental exercise, it’s dur-
les températures sont clémentes, mais le meilleur moment pour augmen-
commonly enjoyed outdoors in warmer temperatures, but if
plupart d’entre nous sont moins actifs.
ing the cold winter months when most of us are less active.
Il est probable que vous fassiez des exercices occasionnels sans
Chances are that you engage in incidental exercise
même le savoir. Des tâches ordinaires, comme faire les courses ou net-
without even noticing it. Regular tasks like doing grocer-
et encouragent vos muscles et articulations à fonctionner de manière
and encourage your muscles and joints to function opti-
toyer la maison, favorisent le fonctionnement de votre métabolisme optimale, réduisant ainsi les risques pour la santé associés aux longues périodes de sédentarité.
Si vous avez déjà laissé votre voiture garée durant plusieurs semaines
ies or cleaning the house keep your metabolism working mally, reducing health risks associated with long periods of sedentary living.
If you’ve ever left your car parked in the driveway for sever-
pendant vos vacances, vous vous souvenez peut-être de la sensation lorsque
al weeks while on vacation, you may recall how it feels when
le volant est raide, les freins grincent un peu et le moteur peut émettre
the steering wheel feels stiff, the brakes are a tad squeaky and
vous la remettez enfin en marche. Les pneus sont légèrement dégonflés, quelques bruits. Le corps fonctionne de la même façon lorsqu’il est inactif pendant de longues périodes. Vous pouvez ressentir des douleurs muscu-
laires, de la fatigue et avoir de la difficulté à soulever des objets ménagers. Mais la réalité est que les humains ont été conçus pour bouger, il est donc préférable de maintenir votre corps en état de fonctionnement optimal.
Contrairement aux séances d’exercice planifié, les courtes périodes
d’activité occasionnelle s’additionnent rapidement et demandent peu de
you finally start it up again. The tires have deflated slightly, the engine may sputter out some extra noises for the first few clicks. The body functions in a similar way when left inactive
for long periods of time. You may feel achy muscles, tire more quickly and strain to lift household items. But the reality is
that humans were designed to move so it’s best to keep your body in optimal working order.
Unlike longer bouts of planned exercise, short bursts of
temps. Mieux encore, quels que soient les blessures, les maladies ou le
incidental activity add up quickly and don’t require a large
quelques minutes d’activité physique dans leur journée. Voici quelques
ailments or fitness level, most people can easily squeeze a few
niveau de forme physique, la plupart des gens peuvent facilement intégrer exemples d’activités que vous pouvez intégrer à votre routine quotidienne : • Opter pour les escaliers au lieu de l’ascenseur ou de l’escalier roulant • Se garer à l’extrémité du stationnement lorsqu’on fait les courses • Faire les courses à pied au lieu de conduire, lorsque c’est possible • Promener le chien du voisin
• S’engager dans des tâches actives et des petites réparations dans la maison
Même si la pandémie ou le froid vous retient à la maison, vous pouvez
toujours trouver des moyens d’intégrer l’activité physique dans votre jour-
chunk of time to complete. Best of all, regardless of injuries, minutes of physical activity into their day. Examples that you can integrate into your daily routine include:
• taking the stairs when you can instead of the elevator or escalator
• parking at the far end of the lot when shopping
• doing errands on foot instead of driving when possible • offering to walk your neighbour’s dog
• engaging in active chores and small home repairs
Even if the pandemic or the cold weather are keeping you
née. Marchez sur place pendant les pauses publicitaires de votre émission
housebound, you can still find creative ways to fit physical ac-
ou achetez un compteur de pas pour atteindre un objectif de 5 000 pas par
your favourite TV show, put on a good record and dance like no
préférée, mettez un bon disque et dansez comme si personne ne regardait
jour. Trouvez des moyens de faire bouger votre corps en faisant ce qui vous
vient naturellement, sans avoir recours à une salle de gym ou à un cours de conditionnement physique. Considérez chaque occasion de bouger, non pas comme un inconvénient, mais comme une excellente possibilité d’utiliser votre corps au maximum. M
tivity into your day. March in place during the commercials of one is watching or consider purchasing a step counter to reach a goal of 5,000 steps a day. Find ways to move your body by
doing what comes naturally, no gym nor fitness class required.
See every chance you get to move, not as an inconvenience, but as a great opportunity to use your body to its fullest. M
Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme/nutrition et plus encore.
CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’ Tina ‘Toner’ Kissavos has over a
decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.
138
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
PARCE QUE LA VIE EST MIEUX SANS DOULEUR
ARTHRIS-PLUSTM
PUBLI-REPORTAGE
DISPONIBLE EN PHARMACIES
DOULEURS
musculaires ET articulaires
De plus en plus de gens utilisent Arthri-Plus™ pour soulager les douleurs musculaires et articulaires, l’arthrite et les rhumatismes. Alternative naturelle au soulagement de la douleur, Arthri-Plus™ est un anti-inflammatoire topique à usages multiples. En plus d’être fabriqué d’ingrédients actifs à base d’huiles essentielles de camphre, de clou de girofle, d’eucalyptus, de menthol et de menthe poivrée, son pouvoir actif pénètre rapidement pour soulager temporairement les élancements et les douleurs musculaires et articulaires. Arthri-Plus™ vous procurera un soulagement temporaire des élancements et des douleurs musculaires et articulaires associées aux maux de dos, lumbagos, foulures, ecchymoses, entorses, douleurs arthritiques ou rhumatismales, douleurs aux tendons et aux ligmaments. Il est aussi recommandé pour les muscles fatigués et endoloris. Fabriqué au Québec depuis 2004 Les produits Arthri-Plus™ sont fièrement fabriqués ici, pour les gens d’ici et sont distribués dans une grande majorité de pharmacies et de magasins naturels. Vous pouvez également vous les procurer en ligne au arthriplus.com.
J’ai essayé Arthri-Plus récemment contre des douleurs ligamentaires et d’arthrose. C’est le produit le plus efficace que j’ai essayé à ce jour. Je le recommande fortement. Même notre ostéopathe recommande ce produit à ses clients. - Carole Rousseau, Lévis
Ce produit est efficace pour arthrite, douleurs aigues quelconques. J’en utilise et je l’ai fait connaître à d’autres personnes et nous sommes ravis de ses effets. Je souffre personnellement de douleurs chroniques et il m’aide a soulager temporairement mes douleurs dorsales suites hernies inopérable.
- Claude Fortin, Montréal SOULAGEMENT RAPIDE Pénètre les zones douloureuses rapidement, sans besoin de frotter. INGRÉDIENTS NATURELS Fabriqué d’huiles essentielles dans une base d’alcool. FABRIQUÉ AU CANADA Fabriqué au Québec depuis 2004.
1.888.331.3911
info@arthriplus.com
ARTHRIPLUS.COM
EN FORME • FITNESS
Passer à travers l’hiver Weathering the Winter Par | By Tina Kissavos
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
S
changements peuvent être attribués à une diminution de l’activité physique ».
A
Le fait que « plus de 90 % des hommes et des femmes de plus de 60 ans soient sédentaires durant au moins huit heures par jour » n’aide pas.
physical activity”. It doesn’t help that “more than 90 per cent
of men and women older than age 60 are sedentary for at least
elon Statistique Canada, « le vieillissement est associé à une baisse de la condition cardio-respiratoire et musculo-squelettique, mais certains de ces
Alors, qu’est-ce que ça signifie exactement? Ça signifie qu’on doit
bouger davantage!
L’horloge interne du cerveau a tendance à ralentir avec l’âge, alors que le
rythme de la vie ne fait que s’accélérer. La majorité des retraités préfèrent donc
ccording to Statistics Canada, “Aging is associated with a decline in both cardiorespiratory and musculoskeletal fit-
ness, but some of these changes can be attributed to decreased
eight hours a day”.
So, what exactly does this mean? It means we need to
move more!
The brain's internal clock tends to slow down as we age, while
un rythme plus calme, consacrant plus de temps à regarder la télévision, à utili-
the pace of life only seems to speed up. This leaves the majority of
mentale, physique et émotionnelle est de profiter des innombrables avantages
television, using the computer and reading. But the best thing you
ser l’ordinateur et à lire. Mais la meilleure chose à faire pour prolonger sa santé de l’exercice physique.
Si vous hésitez à introduire l’activité physique dans votre quotidien, considérez
ce qui suit : des études ont démontré que les personnes âgées qui font régulière-
retirees preferring a quieter pace, spending more time watching can do for prolonged mental, physical and emotional health is to enjoy the myriad benefits of exercise.
If you’re hesitant to introduce physical activity into your daily
ment de l’exercice risquent moins de souffrir de maladies cardiaques et de diabète
routine, consider the following: studies have shown that older
tionnelle plus élevé et se vantent d’une meilleure cognition. Êtes-vous convaincu?
and Type 2 diabetes, are less likely to fall, exhibit higher levels of
de type 2, sont moins susceptibles de chuter, présentent un degré de santé fonc-
Avec l’arrivée des jours plus froids et plus sombres, l’hiver peut être une
période de solitude pour beaucoup, et l’isolement prolongé peut avoir des
adults who exercise regularly have a lower risk of heart disease functional health, and boast improved cognition. Convinced yet?
As the colder, darker days set in, winter can be a lonely time for
conséquences sur l’esprit et le corps. Et les mesures de confinement de la
many, and the prolonged isolation can take a toll on the mind and
Combattez l’envie naturelle d’hiberner à l’intérieur et habillez-vous chaude-
Fight the natural urge to hibernate inside and bundle up on
COVID empirent les choses.
body. COVID lockdown measures don’t help.
ment par une journée douce et ensoleillée pour prendre l’air. Une marche de 30
a mild, sunny day to get some fresh air. A brisk 30-minute walk
d’obtenir votre dose quotidienne de vitamine D, de libérer vos hormones du bon-
get your daily dose of Vitamin D, release your happy hormones,
minutes dans le quartier vous permettra d’améliorer votre circulation sanguine, heur et d’éviter les symptômes du trouble affectif saisonnier.
La pandémie a forcé les gens à vaincre l’ennui et l’isolement en faisant preuve
around the neighbourhood will get your blood pumping, help you and ward off the symptoms of Seasonal Affective Disorder.
The pandemic has forced people to beat boredom and isolation
de créativité. La communication vidéo est devenue un moyen de socialisation quo-
by getting creative. Online video communication has become a
proches. Participer à un cours en ligne comme un programme de conditionne-
with friends and loved ones. Partaking in an online class like a
tidien normal et un excellent outil pour rester en contact avec ses amis et ses ment physique sur chaise ou une leçon de danse est un moyen amusant de gar-
der son corps en bonne santé tout en ouvrant un monde de possibilités d’amitiés virtuelles et de conversations.
Il existe de multiples façons de récolter les fruits de l’activité physique avec
normal everyday way to socialize and a great tool to keep in touch chair fitness program or a dance lesson is a fun way to keep your
body healthy and fit while opening up a world of opportunities for virtual friendships and likeminded conversation.
There are multiple ways to reap the rewards of physical activ-
un peu de réflexion hors des sentiers battus. La musculation et l’aérobique sont
ity with just a bit of out-of-the-box thinking. Strength training
la natation, la randonnée ou l’entraînement avec des poids légers peuvent être
muscle groups. Sports like swimming, trail hiking or light weight
de bons moyens de solliciter les grands groupes musculaires. Des sports comme
pratiqués en solo ou avec un ami éloigné socialement. Bien qu’ils soient moins
populaires, les exercices d’équilibre sont une composante nécessaire du bien-être. Des activités comme le yoga ou le tai-chi renforcent vos membres inférieurs et
améliorent votre stabilité. Les exercices physiques occasionnels — des poussées sporadiques d’activité physique modérée comme pelleter de la neige ou passer l’aspirateur — aident à maintenir en santé les muscles et les tendons que vous utilisez le plus souvent.
Garder son corps en forme n’est pas unidimensionnel et nécessite plus qu’un
and aerobic conditioning are good ways to engage your larger
training can all be done solo or with a socially distanced friend. While less popular, balance exercises are a necessary component
of wellness. Activities like yoga or Tai Chi will strengthen your lower limbs and improve your stability. Incidental exercise – spor-
adic bursts of moderate physical activity like shoveling snow or vacuuming – help keep the muscles and tendons you use most often in good shape.
Keeping your body fit is not unidimensional and requires more
simple exercice, alors optez pour une approche holistique. En plus de l’activité
than just exercise alone, so opt for a holistic approach. In addition
un contact régulier avec votre famille et vos amis vous aideront à vous épanouir
ing a well-balanced diet and staying in close contact with family
physique quotidienne, n’oubliez pas que le repos, une alimentation équilibrée et pendant les mois d’hiver. M
to daily physical activity, remember that getting plenty of rest, eatand friends will help you to thrive through the winter months. M WINTER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ
141
EN FORME • FITNESS
Les sports d’hiver bon marché Inexpensive Winter Sports Par | By Nadya Camerino
Q
dépression saisonnière cet hiver, Montréal vous offre de nombreuses
W
options abordables. Avec ses 19 grands parcs, ses 275 patinoires et ses
200 kilomètres de pistes de ski de fond, la ville en a pour tous les
ered with many affordable options to choose from. Home to
19 large parks, 275 skating rinks, and 200 kilometers of cross-
ue vous soyez à la recherche d’activités de plein air familiales et amusantes ou simplement d’un moyen de lutter contre la
goûts. La pandémie COVID-19 n’est pas facile à vivre, avec ses restric-
tions de voyage et de rassemblement qui changent sans cesse, mais la bonne nouvelle est que vous pouvez pratiquer plusieurs sports hi-
vernaux près de chez vous, tout en respectant la distanciation sociale. Alors, habillez-vous chaudement et préparez le thermos de chocolat chaud ou de soupe — c’est le moment de vous amuser en plein air!
Patinage sur glace
hether you are searching for fun, family-friendly outdoor activities or simply looking for a way to fight
off seasonal depression this winter, Montreal has got you cov-
country ski trails, the city promises something for everyone.
Living through the COVID-19 pandemic has been challenging, with ever-changing travel and gathering restrictions, but the good news is that many winter sports can be practiced close to
home while respecting social distance. So, bundle up in your favourite snowsuit and pack a lunch with a thermos of hot chocolate or soup — it’s time to have some outdoor fun!
Quand la plupart des gens pensent au patinage, ils s’imaginent jouer
Ice skating
olympiques comme Scott Moir et Tessa Virtue. (Personnellement, je
ing hockey for the Habs or figure skating at the Olympics like
au hockey pour les Canadiens ou faire du patinage artistique aux Jeux
me visualise dans le film Jeu de puissance, pratiquant le Grand V avec
l’entraîneur Emilio Estevez au banc des joueurs). Apprendre à patiner demande à la fois de la patience et de la pratique, mais une fois que
vous avez trouvé votre rythme, c’est une compétence inoubliable. Ne vous inquiétez pas de l’absence de la Zamboni, les patinoires exté-
rieures de Montréal sont très bien entretenues. Vous pouvez même
vérifier l’état quotidien de la glace de votre patinoire locale sur le site Web de la ville. Si vous n’avez pas de patins ou si vos enfants ont grandi trop vite, certaines patinoires municipales proposent la location. g 142
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
When most people think of skating, they either imagine play-
Scott Moir and Tessa Virtue. (Personally, I visualize myself in the Mighty Ducks movie, in flying-V formation with coach Emilio Estevez on the sidelines). Learning how to skate takes both patience and practice, but once you find your footing, it is an un-
forgettable skill. Don’t let the lack of Zamboni presence fool
you; outdoor rinks around Montreal are kept in decent shape. You can even check on the daily ice conditions of your local rink on the city’s website. If you do not own a pair of skates or your kids outgrew theirs, some municipal rinks offer rentals. gg
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
g
Ski de fond
gg
Cross-country skiing
Ce sport de glisse à faible impact est facile à apprendre et bon pour
This smooth gliding, low-impact sport is easy to learn and
des pistes de ski de fond damées qui conviennent aux skieurs de niveau
parks with dedicated groomed cross-country trails suited for
toute la famille. Montréal compte plus d’une douzaine de parcs avec débutant à expert. Étonnamment, l’équipement est moins cher qu’on ne le pense... mais n’oubliez pas de vous habiller convenablement ! Il n’y
a rien de pire que d’avoir froid jusqu’aux os. Vous hésitez encore à faire des folies pour les bâtons et les skis ? N’oubliez pas que Montréal est souvent frappée par d’énormes tempêtes de neige où les rues ne sont
pas dégagées à temps — le ski de fond pour aller au travail ou à l’épice-
rie devrait être sur la liste de choses à essayer pour tous les Montréalais.
Raquette
good for the whole family. Montreal has more than a dozen
beginner to expert level skiers. Surprisingly, equipment is less expensive than one would think… but don’t forget to dress ap-
propriately! There is nothing worse than being so cold you can
feel it in your bones. Still on the fence about splurging for poles and skis? Remember that Montreal is often plagued with mas-
sive snowstorms where our city plows cannot clear the street
fast enough — cross-country skiing to work or the grocery store should be on every Montrealer’s bucket list.
Soyons réalistes, se frayer un chemin à travers des montagnes de neige
Snowshoeing
mouillent, puis votre pantalon, et cela peut très bien se terminer par des
gets in your boots; your socks get wet, and no pair of pants is
n’est pas amusant. La neige entre dans vos bottes, vos chaussettes se frissons et des reniflements. De plus, personne ne veut jouer à « Froid
contre COVID » cet hiver. Si seulement il y avait un moyen de flotter sur
ces flocons blancs! Je vous présente les raquettes. D’un prix raisonnable, en fonction de votre choix de cadre et de fixation, les raquettes peuvent
être ajustées pour s’adapter aussi bien à des chaussures de randonnée qu’à des bottes d’hiver. Il existe plusieurs sentiers balisés dans les parcs de l’île et des environs, dont la longueur et la difficulté varient.
Luge
Let’s face it, trudging through mounds of snow is not fun. It safe either. You can even end up with chills and a case of the
sniffles. Plus no one wants to play the game of “Cold or COVID” this winter. But what if there was a way to frolic and float atop the fluffy white stuff? Enter snowshoeing. Reasonably affordable, depending on your choice of frames and bindings, snow-
shoes can be adjusted to fit hiking or winter boots alike. There are marked trails at parks on and around the island varying in length and difficulty.
Chaque colline offre un potentiel de glisse, surtout après une énorme
Tobogganing
neau, une chambre à air, une soucoupe ou un tapis, c’est de loin l’activité
Whether your chosen mode of transport is a toboggan, sled,
chute de neige. Que le mode de transport choisi soit une luge, un traî-
la plus facile et la moins coûteuse à pratiquer cet hiver. Vous pouvez
même faire preuve de créativité avec des objets trouvés dans la maison
— pensez aux paniers à linge, aux couvercles de bacs de rangement ou même aux boîtes de carton. Votre famille et vos amis adoreront la ruée vers le bas de la colline. La seule difficulté est de remonter à pied.
Il n’est pas toujours facile de se lancer dans les sports d’hiver typiques
Every hill has sliding potential, especially after a huge snowfall. inner tube, saucer or carpet, this is by far the easiest and least
expensive activity to pass the time this winter. You can even get creative with alternatives found around the house — think
laundry baskets, storage bin lids or even sheets of cardboard. Your family and friends will love the rush of bombing down the hill. The only hard part is walking back up.
comme le snowboard ou le ski alpin. Si l’on tient compte du coût de
It’s not always easy getting into typical winter sports like snow-
nourriture trop chère à la cafétéria, le prix peut monter rapidement. En
equipment, gas money, lift tickets and overpriced cafeteria food,
l’équipement, de l’essence, des billets de remontées mécaniques et de la plus de la possibilité de vous geler les fesses en attendant le télésiège. Cet hiver, essayez quelque chose de nouveau. Il y a beaucoup de plaisirs hivernaux abordables à proximité de chez vous. M
boarding or downhill skiing. When you factor in the cost of it can get quite expensive. Never mind freezing your butt off
waiting for the chairlift. This winter, try something new. There is plenty of affordable winter fun to be had close to home. M
Nadya Camerino est une créatrice de contenu et organisatrice communautaire qui aime s’aventurer avec sa
chienne Elie. Elle dirige Barkley Biscuits, une entreprise de friandises pour chiens soucieuse de l’environnement qui réutilise les céréales de microbrasseries locales. Visitez le site barkleybiscuits.com pour plus d’informations.
Nadya Camerino is a freelance content creator and community organizer who enjoys adventuring with her dog Elie. She operates Barkley Biscuits, an eco-conscious dog treat company that repurposes spent grain from local micro-breweries. Visit barkleybiscuits.com for more information.
WINTER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ
143
EN FORME • FITNESS
Le tonus avec Tina Toning with Tina Par | By Tina Kissavos
TROIS EXERCICES POUR LES CHEVILLES
THREE ANKLE EXERCISES
A
W
une faiblesse peut survenir au moment où vous êtes mis à l’épreuve.
ing, a weakness may expose itself at a time when you’re put
vez-vous déjà entendu l’expression « on s’en sert ou on le perd »?
C’est absolument vrai en ce qui concerne la forme physique. Qu’il
s’agisse de souplesse, de musculation ou d’endurance cardiovasculaire, Les chevilles sont une partie du corps à la fois petite et importante.
La marche est un exemple parfait de conditionnement des chevilles.
e’ve all heard the expression ‘if you don’t use it, you lose it’. This certainly holds true when it comes to fit-
ness. Whether it’s flexibility, cardiovascular or strength trainto the test.
Ankles are a small yet important part of the body. Walking is
Mais même si la marche fait partie de votre routine quotidienne, il
a perfect example of daily ankle conditioning. But even if walk-
haut et vous risquez de chuter en trébuchant sur le tapis.
may not be able to lift your foot as high off the carpet and you
arrive un moment où vous ne pouvez plus lever le pied suffisamment
Heureusement, il existe de nombreux exercices que vous pouvez
faire pour améliorer la force de vos chevilles et l’amplitude de vos
ing is a part of your daily routine, there comes a time where you take a tumble.
Thankfully, there are multiple exercises you can do to improve
mouvements. Si l’équilibre est un défi, placez-vous derrière une chaise
your ankle strength and range of motion. If balance is a chal-
Soulèvements des talons
Heel Raises
levez-vous sur la pointe des pieds en gardant cette position pendant
raise up onto your toes holding the position for one second, then
solide et commencez!
Debout, les pieds écartés à la largeur des épaules, derrière votre chaise, une seconde, puis revenez à pieds plats. Faites 20 répétitions.
lenge, stand behind a sturdy chair and get started!
Standing with your feet shoulder width apart behind your chair, return to flat feet. Repeat the movement for 20 repetitions.
Soulèvements des orteils
Toe Raises
pendant une seconde, puis alternez avec le pied gauche. Continuez un côté
foot for one second then alternate to the left foot. Continue one at
En gardant vos talons à plat sur le sol, levez les orteils de votre pied droit à la fois jusqu’à ce que vous soyez à l’aise de faire les deux pieds ensemble.
Keeping your heels flat on the floor, raise the toes of your right
a time until you are comfortable doing both feet simultaneously.
Marche orteils-talons
Toe to Heel Walk
d’environ 6 mètres, puis transférez le poids sur vos talons en levant les
tance, then transfer the weight to your heels by raising your toes
Debout sur la pointe des pieds, commencez à marcher sur une distance orteils et revenez à votre position de départ.
Standing on your tippy toes, begin walking about 20 feet in disand return to your starting position.
Consacrer seulement 10 minutes par jour aux exercices de chevilles
Performing ankle conditioning exercises for just 10 minutes per
votre confiance. M
portantly, confidence. M
peut améliorer votre force, votre flexibilité, votre équilibre et, surtout,
Consultez cette vidéo exclusive (https://youtu.be/nR171YglhBY) pour voir la démonstration des mouvements mentionnés ci-dessus. 144
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2021
day can improve your strength, flexibility, balance and, most im-
Check out this exclusive video (https://youtu.be/nR171YglhBY) for a demonstration of all the moves mentioned above.
LA PUISSANCE AUX COMMANDES
LA NOUVELLE LEXUS IS Il y a ceux qui attendent que l’exaltation se présente, et ceux qui la poursuivent. La nouvelle Lexus IS 2021 promet de mettre l’exaltation à votre portée chaque fois que vous agrippez le volant. Tout commence par une dynamique de conduite raffinée qui forge un lien plus étroit entre le conducteur et la machine. Un écran tactile de 10,3 po en option met à votre disposition les technologies de conduite les plus récentes. Et un nouveau style audacieux accélérera votre pouls, à l’intérieur comme à l’extérieur. Si vous êtes à la recherche d’une berline sportive de luxe axée sur la performance, la Lexus IS est celle qu’il vous faut. LEXUS IS F SPORT 2021 À PARTIR DE
48 390 $*
Contactez votre concessionnaire Lexus à lexusmontreal.ca
*Pour toutes les offres, les quantités de véhicules peuvent être limitées et une commande du concessionnaire ou un échange entre concessionnaires peut être nécessaire, peut être limité et variera selon le modèle. Toutes les offres sont en vigueur du 1er janvier 2021 au 31 mars 2021 et peuvent changer ou être annulées sans préavis. Consultez votre concessionnaire Lexus participant pour tous les détails. Le PDSF de 48 390 $ est pour le modèle Lexus IS 300 AWD F SPORT 2021. Le modèle montré est un modèle Lexus IS 350 AWD F SPORT Série 1, avec un PDSF à partir de 48 390 $. Le PDSF n'inclut pas les frais de transport et de préparation de 2 095 $, les frais de climatisation de 100 $, l'immatriculation, l'assurance, l'enregistrement, ni les taxes applicables, si le véhicule est loué ou financé. Votre concessionnaire local peut vendre à prix moindre.