MES V13N3 Été | Summer 2021

Page 1

LA JEUNESSE À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON YOUTH

Leylah Annie FERNANDEZ

LA PANDÉMIE ET LA SANTÉ OCULAIRE PANDEMIC EYE HEALTH PRÉBIOTIQUES ET PROBIOTIQUES PREBIOTICS VS PROBIOTICS

FAIT SA MARQUE MAKES HER MARK FAIRE POUSSER SA NOURRITURE GROW YOUR FOOD SOINS HYDRATANTS POUR LA PEAU HYDRATING SKINCARE

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

AVEC LE SOUTIEN DES FONDATIONS DU

L’AMOUR DU SPORT LOVE FOR SPORT

WITH SUPPORT FROM THE FOUNDATIONS OF THE

ÉTÉ | SUMMER 2021 VOL 13 NO3 GRATUIT | FREE


PLUS CERAMIDE

Recognized Skin Health

Reconnu Santé de la peau



Expériences familiales conçues avec soins Family experiences designed with care

Iberostar offre toutes les options pour donner vie à des vacances en famille mémorables. Avec plus de 600 activités familiales et une atmosphère amusante et relaxante qui créera des souvenirs impérissables. Iberostar offers all the options to make memorable family vacations come to life. With more than 600 family friendly activities and a fun and relaxing atmosphere that will create lasting memories. IBEROSTAR SELECTION ROSE HALL SUITES IBEROSTAR ROSE HALL BEACH

    



Montego Bay, JAMAÏQUE Communiquezavec votre agent de voyage préféré ou visitez IBEROSTAR.COM | 1 -8 5 5 - 3 7 8 - 9 0 1 1


© 2021 GLORIA BASS DESIGN INC

LARA FABIAN


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

18

LA JEUNESSE À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON YOUTH

enSANTÉ ÉTÉ | SUMMER 2021 VOL 13 N O3

12 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY Le billet de la directrice création et contenu | Letter from the Creative & Content Director EnBref Méli-Mélo | Bits & Bites Combler les lacunes dans les soins aux patients | Bridging Gaps in Patient Care Leylah Annie Fernandez : lire entre les lignes | Leylah Annie Fernandez: Reading Between the Lines

34 SANTÉ • HEALTH

38

Parlons de sexe! | Let’s Talk About Sex, Baby! Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report Soins désaltérants pour la peau | Thirst-quenching Skincare Un peu plus haut, un peu plus loin | Look Up, Look Waaaaaaay Up Au coin des quatre pattes | Pet Corner La santé financière | Financial Health Adieu odeur corporelle | Banishing B.O. La guerre des boutons | The War on Zits Les feux sauvages | Cold Sores

LA JEUNESSE À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON YOUTH

Leylah Annie FERNANDEZ

LA PANDÉMIE ET LA SANTÉ OCULAIRE PANDEMIC EYE HEALTH PRÉBIOTIQUES ET PROBIOTIQUES PREBIOTICS VS PROBIOTICS

FAIT SA MARQUE MAKES HER MARK FAIRE POUSSER SA NOURRITURE GROW YOUR FOOD SOINS HYDRATANTS POUR LA PEAU HYDRATING SKINCARE

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

En couverture | On the Cover:

L’AMOUR DU SPORT LOVE FOR SPORT

Leylah Annie Fernandez

PHOTO, COURTOISIE DE/COURTESY OF: AVEC LE SOUTIEN DES FONDATIONS DU

WITH SUPPORT FROM THE FOUNDATIONS OF THE

ÉTÉ | SUMMER 2021 VOL 13 NO3 GRATUIT | FREE

4

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

GSE Worldwide

60


La vaccination nous rapproche de ce moment.

Suivez la séquence de vaccination prévue dans votre région et prenez votre rendez-vous en ligne à

Québec.ca/vaccinCOVID


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

Protégeons les petites oreilles | Protecting Young Ears Dégénérescence maculaire liée à l’âge | Age-related Macular Degeneration Une nouvelle technologie améliore le diagnostic du cancer de la vessie | New Technology Improves Diagnosis of Bladder Cancer

73

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

Montréal en classe | Montreal Class Acts Allergies alimentaires chez les enfants | Food Allergies in Children J’aime et je m’abonne | Like and Subscribe La pandémie de la COVID-19 va-t-elle changer l’éducation? | Will the COVID-19 Pandemic Change Education?

110

FONDATIONS DU CUSM • MUHC FOUNDATIONS

Célébrer 200 ans d’excellence | Celebrating 200 Years of Excellence Vivre avec la douleur complexe | Living with Complex Pain

73 126

De généreux donateurs réalisent le rêve d’une jeune femme | Young Woman’s Wish Granted by Generous Donors Une naissance extraordinaire en pleine pandémie | An Extraordinary Birth in the Midst of a Pandemic Prendre le chemin des essais cliniques | The Clinical Trial Journey Atteindre de nouveaux sommets pour la recherche sur le cancer | Climbing New Heights for Cancer Research

122

ALIMENTS • NUTRITION

Repas prêts-à-cuisiner | Meal Kits Comment grandir avec son jardin | How to Grow with Your Garden Vous envisagez un régime végétalien? | Considering a Vegan Diet? Rendez-vous au dep après la COVID | Meet You at the Dep After COVID

130

EN FORME • FITNESS

What’SUP?!? Cultiver l’amour du sport | Cultivating a Love for Sport C’est élastique! | It’s Elastic! Le tonus avec Tina | Toning with Tina

6

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

130


Each vaccination brings us closer to this moment.

Follow the vaccination sequence planned for your area, and book an appointment online at

Québec.ca/COVIDvaccine


LA JEUNESSE À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON YOUTH

enSANTÉ ÉTÉ | SUMMER 2021 VOL 13 N O3

Publié par CMS world media avec le soutien des fondations du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media with support from the foundations of the McGill University Health Centre

Drop Everything LIVE THEATRE IS BACK!

MONTRÉAL enSANTÉ

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Directrice création et contenu | Creative & Content Director: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, MIRIAM LEA SEGAL Correctrice (français) | French Proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correcteur (anglais) | English Proofreader: GEORGE M. WITHERS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, DR MOSHE BEN-SHOSHAN, ARIELLE BEN-ZAKEN, SHAWNA BIRMAN, JESSICA BROWN, NADYA CAMERINO, PHILIPPE GRIMAULT, TOD HOFFMAN, GESTHIKA KALTSIDIS, DR SÉBASTIEN KFOURY, TINA KISSAVOS, MICHEL LAFRANCE, AUDREY LARONE JUNEAU, ANNE LEWIS, SHAUN McMAHON, MICHEL NADEAU, LEWIS ROSEN, DAVID SZANTO, AURÉLIE VALOIS-FRANCOEUR, MARGO VIZBARA, ROWENA WOODS Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com Abonnement : 4 éditions = 10 $ pour affranchissement Subscription: 4 issues = $10 for postage subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422 info@montrealensante.com montrealensante.com

@MontrealenSante

FONDATIONS DU CUSM | MUHC FOUNDATIONS

fondationcusm.com / muhcfoundation.com fondationduchildren.com

The Segal Centre is Reopening!

fondationcusm.com/a-propos/fonds-itm muhcfoundation.com/about-us/mci-fund mcgill.ca/neuro codevie.ca / codelife.ca

cedars.ca

fondationhopitallachine.com lachinehospitalfoundation.org

© 2021. MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM ou de ses fondations.

segalcentre.org

8

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

© 2021. MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC or its foundations. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144


« Le zona me donnait des espèces de décharges électriques insoutenables… »

Il s’est moqué d’elle, et il se moquera de vous.

Le zona est une affection grave qui peut entraîner des vésicules très douloureuses sur la peau qui peuvent persister. Peu importe que vous vous sentiez ou non en bonne santé, votre risque de contracter le zona augmente avec l’âge. Que dois-je savoir de plus? Si vous avez eu la varicelle, le virus qui cause le zona se trouve déjà à l’intérieur de votre corps. AIDEZ À VOUS PROTÉGER AVEC

Consultez votre médecin ou votre pharmacien dès aujourd’hui pour en savoir plus sur la vaccination. Visitez SHINGRIX.ca SHINGRIX est un vaccin qui aide à protéger les adultes de 50 ans et plus contre le zona. Une protection totale ne peut être garantie, et des effets indésirables peuvent survenir. SHINGRIX n’est pas indiqué pour la prévention de la varicelle ni pour le traitement du zona et ne traite ni n’en prévient les complications. Demandez à votre professionnel de la santé si SHINGRIX vous convient. Pour signaler un effet indésirable, veuillez composer le 1-800-387-7374. Les marques de commerce sont détenues ou utilisées sous licence par le groupe de sociétés GSK. ©2021 Groupe de sociétés GSK ou son concédant de licence.

09480 04/21


PROBIOTIQUE DANS LE MONDE DANS SA CATÉGORIE T SELLING PROBIOTIC IN CLASS WORLDWIDE T

LE PROBIOTIQUE UNIQUE TOUT-EN-1 QUI VOUS AIDERA À VOUS SENTIR EN CONTRÔLE DE VOTRE SANTÉ INTESTINALE. THE ALL-IN-1 UNIQUE PROBIOTIC THAT WILL MAKE YOU FEEL IN CONTROL OF YOUR GUT HEALTH. APPRENEZ-EN PLUS SUR / LEARN MORE AT FLORASTOR.CA T

IQVIA MIDAS® 2019, données Nielsen 03.01.21 (probiotiques non bactériens) T 2019 IQVIA MIDAS®; Nielsen data 01.03.21 (Non-bacterial probiotics)


FAITES CONFIANCE À FLORASTOR ! TRUST IN FLORASTOR!

« Pour me soutenir dans mes activités, j’inclus à ma routine le probiotique Florastor TOUT-EN-1. Celui-ci m’aide à assurer le maintien du bon fonctionnement de mon microbiote (flore intestinale), de mon système immunitaire et de ma santé en général. » Eve @eveguilbert

“ I have been really enjoying Florastor ALL-IN-1 probiotic and introducing the kids to it, to maintain our intestinal health and help strengthen our immune system. Taking care of your gut flora is so important! ” Tanya @millennial.motherhood

@FLORASTOR_CANADA FLORASTOR.CA


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

C

COVID-19 sont à la baisse, les taux de vaccination

I

sont à la hausse. De nombreux Québécois sont

déjà complètement vaccinés, et d’autres, comme

are already fully vaccinated, and others, like me, are eagerly counting down the days

’est officiel : l’été s’est installé. L’école est ter-

minée et les vaccins sont arrivés. Les cas de

moi, comptent avec impatience les jours qui nous séparent de notre deuxième dose.

Netflix, j’ai tout de même donné du fil à retordre à

mon fiancé avec nos interminables promenades noc-

turnes. Ma famille et mes amis me manquaient, mais j’étais reconnaissante d’être en sécurité et en bonne santé chez moi, d’avoir encore un emploi rémunéré et de ne pas avoir à faire l’école à la maison.

marathoning train, I did drive my fiancé nuts

with our seemingly never-ending evening

walks. I missed my family, and I missed my friends, but I was thankful that I was safe and healthy at home, still gainfully employed, without a bunch of kids to suddenly homeschool.

The pandemic robbed us of vacations, holi-

losses seem frivolous compared to losing a

pourtant, ces pertes semblent frivoles comparées à

celles des personnes qui ont perdu un être cher, un

countless other celebrations. And yet these loved one, job, business, or home.

So as restrictions loosen and the world

emploi, une entreprise ou une maison.

begins to reopen, you may be facing post-

le monde commence à renaître, il est possible de

understandable as we won’t be returning to

Alors que les restrictions s’assouplissent et que

ressentir des émotions mitigées face à la vie post-

pandémie. C’est compréhensible, car nous ne re-

vous jeter à l’eau et de tout miser sur le noir, ou de prendre le prochain vol disponible. Un pas à la fois.

Organisez un pique-nique avec des amis le long

du canal, un BBQ dans le jardin avec la famille ou une promenade romantique à la campagne.

Accueillez cette nouvelle liberté à votre façon.

Faites le point sur ce qui est important pour

pandemic life with mixed emotions. This is the way things were pre-pandemic, but rather navigating a new normal.

Remember that you don’t have to jump

back in and bet it all on black or hop on the next available flight. Baby steps.

Plan a picnic with friends along the

canal, a backyard BBQ with the fam, or a ro-

mantic drive through the countryside with your sweetie.

Embrace your newfound freedom on your

own terms.

Take stock of what’s important to you,

vous, sur les éléments que vous souhaitez conserver

what COVID takeaways you want to carry on

veau passe-temps, adopté un animal de compagnie,

hobby, adopted a new pet, found more time

pour l’avenir. Vous avez peut-être découvert un noutrouvé plus de temps pour préparer et apprécier les

repas en famille. Ou vous avez peut-être goûté au plaisir de travailler à distance et réalisé que vous

n’aurez plus à retourner à votre petit bureau et faire ce trajet interminable.

Célébrez les petites victoires.

Savourez les bons côtés et profitez du soleil. M MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

the bread-baking, home-renovating, Netflix-

plômes et d’innombrables autres célébrations. Et

réunions des Fêtes, de mariages, de remises de di-

N’oubliez pas que vous n’êtes pas obligé de

12

the pandemic. And while I didn’t jump on

day gatherings, weddings, graduations, and

devrons plutôt s’adapter à une nouvelle normalité.

Erin Lafrenière

me started to go a little stir-crazy after a few

La pandémie nous a privés de vacances, de

trouverons pas la vie telle qu’elle était avant, nous

Creative & Content Director

I am the first to admit that the globetrot-

weeks of being housebound at the start of

pain fait maison, de la rénovation et des marathons

Letter from the

until our second dose.

meille en moi commençait à tourner en rond après de la pandémie. Et si je n’ai pas suivi le mouvement du

création et contenu

vaccination rates are up. Many Quebecers

ting, concert-loving, avid downhill skier in

quelques semaines d’isolement à la maison au début

Le billet de la directrice

vaccines are in. COVID-19 cases are down,

Je dois admettre que la globe-trotteuse pas-

sionnée de concerts et adepte de ski alpin qui som-

Un pas à la fois Baby Steps

t’s official: Summer is here. School is out,

going forward. Maybe you discovered a new to make home-cooked meals and enjoy dinner as a family. Perhaps you discovered that you

love working remotely and never have to go back to your tiny cubicle or terrible commute. Celebrate the little wins.

Savour the silver linings and enjoy the sunshine. M


Bien que la célébration du 100e anniversaire de la découverte de l’insuline au Canada soit passionnante, le travail que nous faisons aujourd’hui pour améliorer davantage les 100 prochaines années l’est encore plus.

Nous réussirons.

NOTRE ENGAGEMENT POUR LES 100 PROCHAINES ANNÉES.

Toutes les marques de commerce sont détenues par Novo Nordisk, A/S et utilisées par Novo Nordisk Canada Inc. Novo Nordisk Canada Inc., Tél. (905) 629-4222 ou 1-800-465-4334. www.novonordisk.ca © Novo Nordisk Canada Inc.

NovoNordisk.ca


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref MÉDICAMENT ABORDABLE, MIS EN MARCHÉ DEPUIS PLUSIEURS DÉCENNIES, REFORMULÉ ET RÉADAPTÉ POUR TRAITER LES PATIENTS ATTEINTS DE LA COVID-19 AFFORDABLE DECADES-OLD DRUG REFORMULATED AND REPURPOSED TO TREAT COVID-19 PATIENTS

Après des mois de préparation, c’est le début d’un essai clinique mondial

de phase III parrainé par l’Institut de recherche du Centre universitaire de santé McGill (IR-CUSM), en partenariat avec la start-up canadienne Pulmonem, pour un traitement novateur visant à réduire et éventuel-

lement prévenir le développement d’une inflammation pulmonaire sévère causée par la COVID-19. L’essai clinique testera l’utilisation de PULM-001 chez des patients aux premiers stades de la maladie. Il s’agit

de l’un des très rares essais cliniques de phase III pour un traitement

COVID à avoir obtenu l’approbation de la Food and Drug Administration (FDA) des États-Unis et de Santé Canada. PULM-001 est un médi-

cament antibactérien oral sécuritaire et abordable qui existe depuis des décennies et qui possède des propriétés anti-inflammatoires bien

connues. Il a été utilisé pour traiter le paludisme, le lupus, le VIH et de nombreuses autres infections inflammatoires. Ce médicament recon-

L A V E

A U T O

Grand Auto C A R

W A S H

verti sera administré aux adultes symptomatiques en convalescence à domicile afin de réduire l’inflammation pulmonaire. Ce type d’inflam-

mation provoque généralement des complications dans les poumons qui peuvent entraîner une augmentation des séjours à l’hôpital et en

unité de soins intensifs, voire la mort. M After months of preparation, a global phase III clinical trial sponsored by the Research Institute of

the McGill University Health Centre (RI-MUHC), in partnership with Canadian start-up Pulmonem, begins an innovative treatment to reduce and possibly prevent the development of severe pulmonary in-

flammation caused by the COVID-19 virus. The clinical trial will test the use of PULM-001 in patients in the early stages of COVID-19. The

is one of very few phase III clinical trials for COVID therapies to obtain approval from both the U.S. Food and Drug Administration (FDA) and

Health Canada. PULM-001 is a decades-old, safe and affordable oral antibacterial that also has well-recognized anti-inflammatory prop-

Lave auto à la main Hand Car Wash

Cirage de voiture Car Waxing

Service d’esthétique Auto Detailing

Changement de pneus Tire Change

Nettoyage intérieur de voiture Car Interior Cleaning

Changement d’huile et de filtre Oil & Filter Change

Nettoyage moteur Engine Wash

Teinte de vitre Window Tinting

erties. It has been used to treat infectious diseases like malaria, lupus, HIV and many other inflammatory infections. The repurposed drug will be administered to symptomatic adults recovering at home to lessen lung inflammation which can cause complications leading to increased hospital and ICU stays, and even death.

UNE CHERCHEUSE DU CUSM REÇOIT LE PRIX INAUGURAL DE LA SOCIÉTÉ CANADIENNE DU CANCER MUHC RESEARCHER RECEIVES INAUGURAL CANADIAN CANCER SOCIETY AWARD

La Dre Julia Valdemarin Burnier, chercheuse junior à l’Institut de recherche du Centre universitaire de santé McGill (IR-CUSM) et profes-

seure adjointe aux départements d’oncologie et de pathologie de la

Faculté de médecine et des sciences de la santé de l’Université McGill, a reçu l’une des 15 bourses inaugurales pour chercheur émergent de la 14

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

6e lavage gratuit avec carte de fidélité 6th Wash Free with Loyalty Card 980, boulevard Décarie Montréal, QC H4A 3H9

514-482-0997 grandautocarwash.ca


/

®

Besoin de soulager les symptômes associés à la cystite, une des infections urinaires les plus courantes? Tournez-vous vers CystoplusMD

Looking for symptomatic relief of cystitis, one of the most common types of UTIs? Look for Cystoplus®

Traitement de 48 heures

48-hour treatment

Soulagement efficace des symptômes offert sans ordonnance

Cliniquement éprouvé pour le soulagement de la douleur, de la sensation de brûlure et de la sensation de picotement associées à la cystite

Effective symptomatic relief available without a prescription

Clinically proven to relieve pain, burning, and stinging associated with cystitis (UTIs)

CystoplusMD peut être pris seul ou avec un médicament d’ordonnance.

Cystoplus® can be taken alone or along with a prescribed treatment.

Points de vente Dans une pharmacie près de chez vous.

Where to buy At your local pharmacy.

Balayez le code QR pour acheter sur Amazon.

Scan this QR code to purchase on Amazon.

Plus d’info à | Learn more at cystoplus.ca. Ce produit pourrait ne pas vous convenir. Veuillez toujours suivre les indications sur l’étiquette. Dans tous les cas d’infection des voies urinaires avérée ou soupçonnée, consultez votre médecin.

This product might not be right for you. Always read and follow the label. In all cases of a confirmed or suspected UTI, follow up with your doctor. UTI: urinary tract infection

© 2021 PENDOPHARM. Tous droits réservés. | All rights reserved. Cystoplus, l’illustration de Cystoplus et l’illustration du papillon Cystoplus sont des marques déposées de Pharmascience inc. Cystoplus, Cystoplus design, and Cystoplus butterfly design are registered trademarks of Pharmascience Inc. PENDOPHARM, division de Pharmascience inc., Montréal (Québec) H4P 2T4, Canada | Division of Pharmascience Inc., Montreal, Canada H4P 2T4 1-888-550-6060 | medinfo@pendopharm.com


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref Société canadienne du cancer (SCC). Cette bourse fournira des fonds de recherche au cours des cinq prochaines années pour soutenir sa re-

cherche sur la façon dont les cellules tumorales excrètent de l’ADN dans les fluides corporels comme le sang. La SCC a lancé le programme dans

le but d’établir et de faire progresser des scientifiques et des cliniciensscientifiques prometteurs en début de carrière partout au Canada, en

mettant l’accent sur la recherche sur le cancer. « Le financement de la SCC aura sans aucun doute un impact sur la prochaine phase de mon

L A V E

A U T O

Grand Auto C A R

W A S H

programme de recherche », a déclaré la Dre Burnier. « Non seulement

mon projet sera concrétisé, mais le financement me permettra éga-

lement de me concentrer sur le développement de ma carrière, pour devenir une meilleure leader et mentore pour la prochaine génération

de scientifiques. » M Dr. Julia Valdemarin Burnier, Junior Scientist

at the Research Institute of the McGill University Health Centre (RI-

MUHC) and Assistant Professor in the Departments of Oncology and Pathology at McGill University’s Faculty of Medicine and Health Sci-

ences, has received one of 15 inaugural Canadian Cancer Society (CCS) Emerging Scholar Awards. This award will provide research funding to Dr. Burnier over the next five years to support her research on how

tumour cells shed DNA into bodily fluids like blood. The CCS launched the program with the aim of establishing and advancing promising early career scientists and clinician-scientists from across Canada with a focus on cancer research. “The funding from the CCS will un-

doubtedly impact the next phase of my research program,” says Dr. Burnier. “Not only will my project be realized, but the funding allows

me to also focus on my career development and to become a better leader and mentor to the next generation of scientists.”

SECRETS ET MENSONGES DE LA SALLE D’OPÉRATION SECRETS AND LIES FROM THE OPERATING ROOM

Pour la plupart des gens, la chirurgie est une expérience déroutante, inconfortable et même effrayante. Dans Secrets et mensonges de la salle d’opération, le Dr Jean-Paul Brutus, réputé chirurgien de la main et

du poignet, distingue le vrai du faux et vous informe de tout ce que

Lave auto à la main Hand Car Wash

Cirage de voiture Car Waxing

Service d’esthétique Auto Detailing

Changement de pneus Tire Change

Nettoyage intérieur de voiture Car Interior Cleaning

Changement d’huile et de filtre Oil & Filter Change

Nettoyage moteur Engine Wash

Teinte de vitre Window Tinting

vous devez savoir sur le monde des chirurgiens. Sur un ton léger et sous forme de questions et réponses, le Dr Brutus lève le voile et partage des histoires personnelles et poignantes, avec humour et truffées d’anec-

dotes, ainsi que des conseils à la fois pour les patients et les chirurgiens sur la façon de communiquer les uns avec les autres, non pas dans le contexte de la future opération, mais en tant qu’êtres humains. M For

most people, having surgery is a confounding, uncomfortable, and

even fearful experience. In Secrets and Lies from the Operating Room, Dr. Jean-Paul Brutus, a leading hand and wrist surgeon, separates fact

from fallacy and tells you everything you need to know about the

world of surgeons. In a light-hearted tone, and in Q&A format, Dr. Brutus pulls back the curtain and shares personal and poignant stor-

ies, humour, and trivia, as well as tips for both patients and surgeons alike on how to connect with each other — not as the next operation but as fellow human beings. 16

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

Vente et achat de voitures d’occasion à des prix avantageux Buying & selling used cars at great prices

980, boulevard Décarie Montréal, QC H4A 3H9

514-482-0997 grandautocarwash.ca


Voici votre nouveau supplément de fer. (Indice : Fer+™ répond à tous les critères lorsqu’il s’agit d’un supplément de fer et le fait qu’il est fabriqué au Canada est génial, n’est-ce pas?)

✓ Aide à la formation des globules

✓ Complexe de vitamines B

rouges et à leur bon fonctionnement

énergisantes

✓ Ne cause pas de constipation

✓ Aide les femmes à obtenir leur apport recommandé de fer durant la grossesse

✓ Aide à prévenir l’anémie NPN 80106509

ferriprive et la fatigue qui y est associée

✓ Délicieux, dans une base de jus de fruits et d’aliments entiers

Fabriqué au Canada

Si vous êtes tout le temps fatigué, vous pourriez souffrir d’une carence en fer. Malheureusement, les suppléments de fer sont parfois difficiles à absorber. De plus, ils causent souvent de la constipation ou un inconfort dans le système digestif. Fer+™ de Flora est différent. Il contient du gluconate ferreux liquide, une forme de fer éprouvée en clinique pour sa capacité à être facilement absorbée et douce sur le système digestif. Bonus : Il est additionné de vitamines B énergisantes, le tout dans une base délicieuse de jus de fruits et d’aliments entiers. Fer+™ vous aidera à maintenir des niveaux de fer sains et à regagner votre énergie.

NPN 80104064

Regagnez votre énergie avec Fer+™.

florahealth.com | @florahealthy | #BeFloraHealthy | 1.888.436.6697


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

VIOLENCE DANS LES FRÉQUENTATIONS CHEZ LES ADOLESCENTS

se produit », déclare la Dre Exner-

tendance troublante dans le

beaucoup de chemin, mais nous

Nous commençons par une

monde des relations. Lors d’une nouvelle étude sur la violence dans les fréquentations chez

les jeunes, on a interrogé 3 700

adolescents. « Plus d’un jeune sur

Cortens. « L’éducation sociale et

émotionnelle est un bon moyen de prévenir la violence avant qu’elle ne se produise. Nous avons fait savons que nous avons besoin

d’une collecte annuelle de données et de plus de ressources pour les groupes marginalisés. »

fréquentations », explique la Dre

ADOLESCENT DATING VIOLENCE

d’un grave problème de santé,

the dating world. A new study on

trois subit des violences dans ses Deinera Exner-Cortens. « Il s’agit et il est important de continuer à développer à et instituer des programmes de prévention. »

Les départements de psychologie

de l’Université de Calgary et de

l’Université Queen’s ont analysé

les chiffres tirés de l’étude sur les

comportements de santé des jeunes d’âge scolaire (L’Enquête HBSC).

Les résultats sont publiés dans le Journal of Adolescent Health. Les formes d’abus vont

de l’agression physique et

psychologique à la cyberagression. La victimisation était plus élevée chez les jeunes non binaires que

chez les jeunes cisgenres. Les jeunes

We start with a troubling trend in Adolescent Dating Violence (ADV)

surveyed 3,700 teens. “Over one in three youth experience violence while dating,” says Dr. Deinera

Exner-Cortens. “This is a serious

health problem, and it’s important that we continue to develop and institute prevention programs.”

The Psychology Departments at

both the University of Calgary and

where it happens,” says Exner-

numbers derived from the national

education are good ways to

Queen’s University crunched the survey called “Health Behaviour

in School-Aged Children,” or HBSC study. The results appear in the Journal of Adolescent Health. The forms of abuse ran

Cortens. “Social and emotional

enseignants : L’enseignement

prevent violence before it occurs.

parents de réaliser à quel point

We’ve come a long way, but we

also know we need annual data

collection and more resources for marginalized groups.”

vivant sous le seuil de la pauvreté

the gamut from physical and

élevés en matière de violence dans

aggression. Victimization was

ZOOM SUR LES ARCS-EN-CIEL

compared to cisgender males and

arc-en-ciel avec ces quelques bons

ont également obtenu des résultats les fréquentations.

Mais il y a de bonnes nouvelles :

la communauté de pratique

abordant la violence dans les

fréquentations chez les jeunes

psychological aggression to cyber highest among non-binary youth females. Youth from households

below poverty level also rated high

Redonnez de la couleur à votre côtés de la COVID-19.

Les enfants sont résilients :

in experiencing ADV.

Partout, les jeunes ont relevé les

interventionnelle au Canada.

Community of Practice: Addressing

aux médias sociaux, à YouTube

peuvent en apprendre davantage

21 intervention research projects

relie 21 projets de recherche

Les adolescents et leurs parents

en visitant le : youthdatingviolence. prevnet.ca/fr.

« La consultation des

communautés est essentielle pour lutter contre la violence là où elle 18

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

There is some good news. The

Youth Dating Violence connects

across Canada. Adolescents and their parents can learn more at

youthdatingviolence.prevnet.ca.

“Consultation with communities

is essential to addressing violence

Notes parfaites pour les

défis de cette pandémie. Grâce

et aux témoignages de parents,

nous avons vu des enfants réaliser des expériences scientifiques à la

maison, participer à des rencontres

de travail, préparer leur propre petitdéjeuner et inventer leurs propres jeux. Bravo, les enfants.

à la maison a permis à tous les

les enseignants sont essentiels à la société. Enseigner est un

travail difficile et sous-estimé. On a compris maintenant. Merci aux enseignants. Pour tout.

La nature aime le confinement :

Certes, les masques et les gants jetables s’accumulent, mais ce

fléau est compensé par une baisse massive des émissions de carbone

provenant des coupables habituels : les avions et les automobiles. Dans des endroits réputés pour leur

smog (oui toi, Los Angeles), l’air s’est éclairci. En effet, selon un rapport

publié dans la revue Nature Climate Change, les émissions mondiales

de gaz à effet de serre et d’autres polluants atmosphériques ont

diminué de 30 %. Et plus que jamais, les gens ont dépoussiéré leur


Mission Depuis 37 ans, Suicide Action Montréal a pour mission de prévenir le suicide et ses graves impacts en offrant des services de qualité aux personnes suicidaires, à leur entourage, aux intervenantes et intervenants qui les côtoient et aux personnes endeuillées par suicide. Impacts et statistiques Au Québec, contrairement aux tendances à la baisse pour le taux de suicide, le taux ajusté d’hospitalisations pour tentative de suicide a augmenté dans les dix dernières années. Les hausses les plus marquées de cette hausse s’observent chez les jeunes âgés de 15 à 19 ans. Parallèlement à cette hausse, nous comptons encore au Québec 3 suicides par jour. Nos services Nos services se déploient sous 3 grands axes soit la prévention, l’intervention et la postvention. Nos actions aident à prévenir le suicide telles que former les intervenants.es qui travaillent auprès des personnes suicidaires, outiller l’entourage des personnes suicidaires, ainsi que sensibiliser à l’importance des stratégies individuelles et collectives pour agir en prévention du suicide. L’axe d’intervention met en œuvre des mesures pour soutenir la clientèle vulnérable telles qu’offrir l’accès 24 h/24, 7 j/7, à la ligne d’intervention téléphonique et numérique, offrant du soutien tout en effectuant l’estimation de la dangerosité d’un passage à l’acte suicidaire, et offrant de l’écoute aux personnes endeuillées par suicide et à l’entourage. SAM a aussi un volet de postvention qui fait référence aux mesures à prendre à la suite d’un suicide ou d’une tentative de suicide pour soutenir l’entourage immédiat de la personne. D’autres actions de postvention sont essentielles lorsqu’un milieu professionnel, un milieu scolaire ou un milieu de vie sont secoué par un suicide pour en réduire les impacts. SAM offre également des services de formation pour les différents milieux et individus étant en contact avec des populations vivant de la détresse suicidaire. Des services de postvention sont aussi offert en milieux corporatif, académiques, communautaires et autres afin d’aider les gestionnaires à développer en amont les protocoles nécessaires. Pour plus d’information sur les services de Suicide Action Montréal, nous vous invitons à visiter notre site web suicideactionmontreal.org Si vous êtes inquiet pour un proche, ressentez de la détresse ou que vous avez perdu quelqu’un par suicide N’hésitez pas ! Appelez le 1-866-APPELLE ou visiter le Suicide.ca

Mission For 37 years, Suicide Action Montréal's mission has been to prevent suicide and its serious impacts by offering quality services to suicidal people, their families and friends, the people working with them, and the people bereaved by suicide. Impact and statistics Contrary to the downward trend in the suicide rate in Quebec, the actual rate of hospitalizations for suicide attempts has increased over the past ten years. The largest increases are among young people aged 15 to 19. On the other hand, we still count 3 suicides per day in Quebec. Our services Our services are deployed in three main areas: prevention, intervention, and postvention. Our actions help to prevent suicide, such as training workers who work with suicidal people, providing tools to those around suicidal people, and raising awareness of the importance of individual and collective strategies to prevent suicide. The intervention axis implements measures to support the vulnerable clientele, such as providing 24/7 access to the telephone and digital intervention line, offering support while assessing the danger of a suicidal act and providing a listening ear to those bereaved by suicide and to their families. SAM also has a postvention service that refers to the measures to be taken following a suicide or attempted suicide to support the person's immediate entourage. Other postvention actions are essential when a professional, school, or living environment is shaken by suicide to reduce its impact. SAM also offers training services for the various environments and individuals in contact with populations experiencing suicidal distress. Postvention services are also offered in corporate, academic, community and other settings to help managers develop the necessary protocols in advance. For more information on Suicide Action Montreal's services, we invite you to visit our website suicideactionmontreal.org If you are worried about a loved one, are feeling distressed or have lost someone to suicide Do not hesitate! Call 1-866-APPELLE or visit Suicide.ca


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

vieux 10 vitesses et leur matériel

learned to appreciate the majesty

à apprécier la beauté des grands

Nature hopes we remember that

de camping. Nous avons appris

espaces, et mère Nature espère que nous ne l’oublierons pas à l’avenir.

Repas en famille : Bien sûr, tout

le monde était à la maison pour le souper, mais il y avait également

plus de mains pour mettre à la pâte. Casser la croûte ensemble, ça n’a

pas de prix! Essayons de perpétuer cette habitude.

FOCUS ON THE RAINBOWS

Put the colour back in your rainbow with the following pros to the cons of COVID-19.

Kids are resilient: Young people

everywhere rose to the challenge

of a pandemic. From social media

and YouTube to first-hand accounts from parents, we witnessed kids

conduct home science experiments, participate in work conference

calls, make their own breakfast, and

invent their own games. Kudos, kids. Top grades for teachers: Home

of the great outdoors, and Mother moving forward.

Family mealtime: Not only was

everyone home for dinner, there

were more hands on deck to help cook in the galley. The value of

breaking bread together? Priceless. Let’s try and keep that up, too.

L’AVIATION ROYALE DONNE DES AILES AUX ADOLESCENTS La Fondation de l’ARC (Aviation

royale canadienne) a profité de

la « pause pandémie » pour faire avancer les choses. L’ARC a non

seulement dévoilé une nouvelle

image de marque (objectif, mission, identité et site Web), mais elle a également pris un engagement majeur en faveur de l’éducation des étudiants canadiens dans

les domaines des sciences, de la

parents sont des membres

d’état-major de la Défense dans

mathématiques (STIM).

commencent ou poursuivent des

« Pour souligner cet engagement,

technologie, de l’ingénierie et des « Nous avons commencé à penser

schooling made every parent

au centenaire des Forces aériennes

are to society. Teaching’s a tough,

nous aurions besoin pour honorer

realize how essential teachers underappreciated gig. We get

that now. Thank you, teachers. For everything.

Nature loves lockdown: Sure,

disposable masks and gloves are piling up, but that blight is off-

set by a massive drop in carbon

emissions from the usual culprits: planes and automobiles. In places

notorious for smog (looking at you,

actifs ou anciens de l’ARC et qui

études postsecondaires dans un établissement canadien.

en 2024 et au type de soutien dont

• Cinq bourses d’études de 1 000 $

cette institution nationale vitale »,

commencent ou poursuivent des

pour les jeunes femmes qui

un communiqué de presse officiel. nous annonçons ces initiatives de

célébration axées sur les cadets et les jeunes. »

études postsecondaires dans un

AIR FORCE GIVES TEENS WINGS

dans un communiqué de presse.

• Cinq bourses d’études de 1 000 $

(RCAF) Foundation took the

la célébration de cet événement

des études postsecondaires dans

a déclaré l’ancien commandant, le lieutenant-général Michael Hood,

« L’aboutissement de notre plan vers marquant pour l’ARC est de fournir un soutien considérable dans les années à venir. »

Ce « soutien » prend la forme

établissement canadien.

pour les jeunes qui commencent

un établissement canadien et qui s’identifient à l’un des groupes suivants : Noirs, Autochtones,

personnes de couleur, LGBTQ2T,

“pandemic pause” to take care of

business. Not only did our Air Force unveil new branding (purpose, mission, identity, and website) it made a major commitment

to furthering the education of

Los Angeles) the air cleared. Indeed,

de 20 bourses d’études liées aux

and other air pollutants dropped by

ces étudiants jouer un rôle actif

l’avenir pour inspirer les jeunes

de l’aérospatiale.

de leur propre héritage et à

Air Force Centennial in 2024 and

et de l’aérospatiale », a déclaré John

require to honour this vital

global greenhouse gas emissions

as much as 30 per cent according to a report in the journal Nature

Climate Change. And more people than ever dusted off their old

10-speed and the camping gear. We 20

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

STIM dans l’espoir de voir un jour dans les domaines de l’aviation ou • Dix bourses d’études de 1 000 $ pour les jeunes hommes et

les jeunes femmes dont les

ou personnes handicapées.

The Royal Canadian Air Force

« La Fondation se tournera vers

Canadiens à se joindre à la création contribuer aux projets de l’aviation Wright, colonel honoraire, chef

Canadian students in the areas of science, technology, engineering, and mathematics or S.T.E.M.

“We began to think about the

the type of support we would

national institution,” said former


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Commander, Lieutenant-General

to young women who are

“The fruition of our plan toward

Canadian post secondary

Michael Hood in a press release.

celebrating the RCAF milestone is

entering or attending any educational institution.

to give meaningful support in the

• Five $1,000 scholarships to any

That “support” comes in the

a Canadian post secondary

years that follow.”

form of 20 scholarships awarded to students for study related to

the aforementioned S.T.E.M. The hope is that these scholarships

will lead to a future role in areas related to the fields of either aviation or aerospace.

• Ten $1,000 scholarships to

young men and women whose parents are either current

or former serving members of the RCAF and are either

entering or already attending any Canadian post secondary educational institution.

• Five $1,000 scholarships

young person who is entering educational institution and identifies as any one of the

following: Black, Indigenous, and people of colour, LGBTQ2T, or a person with disabilities.

“The Foundation will look to

inspire young Canadians to create their own legacy and contribute to the ventures of aviation and aerospace,” said John Wright,

Honorary Colonel, Chief of the

Defence Staff in an official press release. “To emphasize this

commitment, we are announcing

these celebratory initiatives focused on cadets and youth.” M

L e p rog ra m me offr e u ne v as te g amm e d 'activi té s péd ago giques e t in te ra ct ive s , le s p a ss ion nés d e l 'av iat ion appréci eront les activité s d e v o l e t ce r tain s p ou rr o nt m êm e o bte ni r leur breve t de pi lote, les a rt i s t e s po ur r on t s 'ex pr ime r à t r av er s l e pro gramme de musique , les a m a te ur s d e s p or t pou r r on t r e pou sse r l e urs limi tes avec le pr o g ra mm e de b iat hl o n, tir de pr éci sio n e t bi en plus en core! L' esc ad r on 9 6 Alou e tte s mè ne s es ac ti v it és dan s l e q uar t ie r Vil l e ra y–Sa i nt- Mi che l –Pa r c-E x te ns io n, to u s l es v e n d r e di s s o ir s en tr e 18 h00 e t 21 h 30 à p a rt ir d u mois d e s e p t e mb r e j us q u' en j ui n d e c h aq ue année . V o u s n ' êt e s p a s d u c o i n ? Vi s i t e r l e r e p er t o i r e d e s c o r ps d e c ad e ts à t r av e r s l e ca n a d a a u a p p . c a d e t s . g c . c a /d i r e c t o r y -r e p er t o i r e v 2 / fr / re p er to i r e - ca d e t s . h t m l

I nfo @es cad r on 96

www. es cad ro n96. com

96Alouettes

SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

21


Contenu publicitaire commandité. Sponsored advertising content.

Pour des finances personnelles en santé For healthy personal finances

Vous avez terminé vos études et vous venez de décrocher un emploi dans le domaine de la santé ? Félicitations ! Voici nos conseils d’experts pour que vos finances personnelles soient, elles aussi, en bonne santé. You’ve finished school and you just got a job in healthcare. Congratulations! Here’s our expert advice to help you keep your personal finances in good health too.

1. Prenez le pouls de vos finances

2. Remboursez vos dettes

Savez-vous combien vous coûtent, chaque mois, vos dépenses fixes, votre épicerie ou vos loisirs ? En dressant une liste de vos dépenses et en soustrayant le tout de votre nouveau salaire, vous aurez une idée de ce que vous pouvez mettre de côté pour réaliser vos projets.

Si vous avez des dettes, celles avec des taux d’intérêt élevés devraient être réglées en premier. Ensuite, concentrez-vous sur celles qui ont des taux d’intérêt plus bas, comme votre prêt étudiant. Au fait, saviez-vous que les intérêts payés sur ce dernier pouvaient être déductibles d’impôt ?

1. Take the pulse of your finances

If you have debt, take care of those with a high interest rate first. Then, focus on the ones with lower interest rates, like student debt. In fact, did you know that the interest you pay on student debt can be tax-deductible?

Are you aware of how much you spend on your fixed expenses, groceries, and outings every month? By listing all your expenses and subtracting them from your new salary, you’ll get an idea of how much you can save for your goals.

3. Amassez un fonds d’urgence C’est une somme équivalente à 3 à 6 mois de vos dépenses mensuelles, à n’utiliser qu’en cas d’imprévu. Cette somme doit être facile d’accès en cas de besoin; pas dans un tiroir de commode, mais dans un compte épargne à intérêt élevé ou un CELI, par exemple.

3. Build an emergency fund It should be equal to three to six months’ worth of expenses, which you can tap into if something unexpected occurs. The money should be easily accessible when needed—we mean a high-interest savings account or a TFSA, for example, not your sock drawer.

2. Pay off your debt


4. Habituez-vous à épargner

5. Prenez soin de votre cote de crédit

Il n’y a pas de petits montants quand on parle d’épargne, l’important c’est plutôt de prendre de bonnes habitudes. Fixez-vous des objectifs. C’est plus stimulant d’épargner un peu chaque mois quand on a des projets en tête : une nouvelle voiture, une première maison ou un premier voyage postpandémie.

Il n’y a rien de plus adulte qu’une bonne cote de crédit. C’est un chiffre qui qualifie la gestion de vos paiements et votre crédit. Si vous voulez emprunter, les banques vont regarder votre cote. Renseignez-vous : vous pouvez demander votre cote et il y a plein de trucs pour l’améliorer.

4. Get in the habit of saving No amount is too small when it comes to saving; the important thing is to build the habit. Set some objectives. It’s easier to save a little each month when you have a specific goal in mind, whether that’s a new car, your first home, or your first post-pandemic trip.

5. Take care of your credit score There’s no bigger sign of adulthood than a good credit score. It’s a number indicative of your payment habits and your credit. If you apply for a loan, banks will consult your credit score. You can check your own credit score, and there are plenty of ways to help you improve it.

6. Comprenez le RREGOP Le Régime de retraite des employés du gouvernement et des organismes publics (RREGOP) fait probablement partie de votre vocabulaire. Informez-vous pour bien comprendre son fonctionnement et surtout, ne négligez pas la préparation de votre retraite pour autant.

6. Get an understanding of the RREGOP You may already be familiar with the Government and Public Employees Retirement Plan (RREGOP). Be sure you understand how it works and, most of all, don’t put off planning for your retirement.

7. Profitez des offres bancaires Certaines institutions bancaires ont des offres spéciales pour les professionnels et professionnelles de la santé. Par exemple, la Banque Nationale a plusieurs offres pour tous les travailleurs du milieu de la santé; que vous soyez salubriste, inhalothérapeute ou nutritionniste. Discutez-en avec l’un de nos conseillers. Pour vos questions, on est là.

7. Take advantage of bank offers

Découvrez nos offres pour tous les travailleurs et les travailleuses de la santé. Vraiment tous. bnc.ca/sante

Some banks have special offers for healthcare professionals. For example, National Bank has many offers for all healthcare workers, whether you’re a sanitation specialist, a respiratory therapist, or a nutritionist. Speak with one of our advisors. We’re here to answer your questions.

Explore our offers for all healthcare workers. All of them. nbc.ca/health

Les informations présentées dans cet article le sont à titre informatif seulement et elles ne sont pas exhaustives. Pour tout conseil concernant vos finances et pour valider le caractère avantageux des éléments décrits dans ce texte, veuillez consulter votre conseiller de la Banque Nationale ou, le cas échéant, tout professionnel (comptable, fiscaliste, avocat, notaire, courtier immobilier, etc.). MD Le logo BANQUE NATIONALE est une marque de commerce déposée de la Banque Nationale du Canada.

The information that appears in this article is provided for illustration purposes only and is not exhaustive. For advice on your finances, and to determine whether the features described in this article are right for you, please speak with your National Bank advisor or, if applicable, a professional (accountant, tax expert, lawyer, notary, real-estate agent, etc.). ® The NATIONAL BANK logo is a registered trademark of National Bank of Canada.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Combler les lacunes dans les soins aux patients Bridging Gaps in Patient Care Par | By Gesthika Kaltsidis

S

très familier. Nous avons eu un aperçu du champ de bataille des soins

W

aux côtés du personnel de soins intensifs qui travaille sans relâche. Ap-

critical condition fighting for dear life alongside ICU staff

ous le feu des projecteurs de la pandémie de la COVID-19, l’acro-

nyme USI (unité de soins intensifs) est malheureusement devenu

de santé — des patients dans un état critique luttant pour leur vie prendre qu’un de nos proches est aux soins intensifs peut provoquer un tsunami d’inquiétudes : Quelle est la gravité de la situation? Va-t-il s’en sortir? Puis-je lui rendre visite? Les proches cherchent désespérément toute information susceptible d’atténuer leurs inquiétudes débi-

litantes, mais ils se heurtent souvent à des questions sans réponse, car le personnel hospitalier est accaparé par la tâche de maintenir ses patients en vie.

Pour combler ce fossé qui existe dans plusieurs hôpitaux de Mon-

ith an ominous spotlight cast by the COVID-19 pan-

demic, the three letters of ICU (intensive care unit)

are perhaps now, more than ever, familiar to most. We have seen glimpses of the healthcare battlefield — patients in working tirelessly around the clock. But hearing that someone close to us is in the ICU can feel like being hit by an emo-

tional tsunami of concerns: How bad is it? Are they going to make it? Can I visit? Loved ones desperately seek out any in-

formation to lessen their debilitating worries, yet they are

often met with questions unanswered, as hospital staff are forcibly consumed with keeping their patients alive.

Bridging this gap at several Montreal hospitals is a group

tréal, un groupe de jeunes bénévoles dévoués œuvrent au sein du Pro-

of compassionate youth volunteering with the ICU Bridge Pro-

universitaires visant à faciliter la communication et à offrir un soutien

cilitating communication and offering support to ICU staff, pa-

gramme de liaison de l’USI, une organisation gérée par des étudiants au personnel des USI, aux patients et à leurs proches. « C’est une situation gagnante sur toute la ligne », explique Adamo Donovan, cofondateur et directeur du programme. « Les services de bénévolat des hôpi-

taux ont tellement de bénévoles différents à s’occuper que le fait d’avoir

un programme géré par des étudiants pour des étudiants apporte une touche unique, car nous comprenons la perspective des étudiants, les fluctuations du trimestre [scolaire] et nous adaptons le programme à cet aspect, ce qui contribue à son succès sur toute la ligne. » g 24

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

gram, a university student-run organization dedicated to fatients, and their loved ones. “It’s a win-win-win situation,” says Adamo Donovan, program co-founder and director. “Hospital volunteer departments have so many different volunteers to take care of so to have one program that is run by students for

students adds sort of a unique touch because we understand the student perspective, the ebbs and flow of the [school] se-

mester. We tailor the program to that aspect and that’s part of the win-win-win as well.” gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g

Les étudiants bénévoles, qui apportent chaque année leur

gg

Supporting about 20,000 patients and families year-

soutien à quelque 20 000 patients et familles, et à plus de 700

ly, alongside over 700 ICU staff across four major hospitals,

présence fort appréciée. Leurs « petits gestes », comme orienter les

gestes’, like orienting visitors at the welcome desk, relaying

membres du personnel dans quatre grands hôpitaux, assurent une

visiteurs au bureau d’accueil, transmettre les préoccupations au

personnel, ou simplement écouter, sont accueillis avec ouverture

et contribuent largement à atténuer le stress de la vie à l’hôpital. Il y a aussi des possibilités d’observation pour ceux qui souhaitent faire carrière dans le domaine de la santé. Les étudiants peuvent

suivre un membre du personnel, notamment des médecins, infirmiers, psychologues, physiothérapeutes, ergothérapeutes, inhalo-

thérapeutes, nutritionnistes, travailleurs sociaux, orthophonistes et pharmaciens, durant leurs visites quotidiennes.

Malheureusement, le Programme de liaison de l’USI a dû être

the student volunteers are a welcome presence. Their ‘petits concerns to staff, or simply offering a listening ear, are open-

ly received and go a long way in helping alleviate some of the stress of hospital life. There are also shadowing oppor-

tunities for those keen on pursuing careers in the healthcare field. Students can follow a member of the ICU staff, including doctors, nurses, psychologists, physiotherapists, occupa-

tional therapists, respiratory therapists, nutritionists, social workers, speech pathologists, and pharmacists during their day-to-day rounds.

Unfortunately, the ICU Bridge Program was inevitably

interrompu lorsque la pandémie a frappé en mars 2020. Les 160

halted when the pandemic hit in March of last year. The pro-

tés au moment où le système de santé avait le plus besoin d’eux.

the healthcare system needed them most. Shadowing oppor-

étudiants bénévoles du programme ont soudainement été écar-

Le jumelage a été suspendu pour une durée indéterminée. Même lorsque les rôles de soutien à l’orientation ont repris à l’hôpital Royal Victoria, dans une capacité réduite, l’équipement de protec-

tion individuelle (ÉPI) cachait les visages amicaux et les sourires des étudiants.

gram’s 160 student volunteers were suddenly benched when tunities were suspended indeterminately. Even when way-

finding support roles resumed at the Royal Victoria Hospital in a reduced capacity, personal protective equipment (PPE) hid the friendly faces and smiles of the student volunteers.

But these unprecedented public health challenges were

Mais ces défis sans précédent en matière de santé publique ont

met with passion and resilience by Adamo and his student

plus d’adapter l’orientation et le rôle des bénévoles pour assurer

roles to ensure volunteers’ safety in designated ICU areas, the

été relevés avec passion et résilience par Adamo et son équipe. En leur sécurité dans les zones désignées, l’équipe a lancé une initia-

tive brillante et novatrice appelée le « Projet de portrait de l’ÉPI ». Il s’agit d’une collaboration artistique et médicale par laquelle les travailleurs de la santé arborent un portrait souriant d’eux-mêmes

sur l’extérieur de leur ÉPI afin de mieux établir un contact avec leurs patients et leurs collègues. Ce projet inspirant a depuis suscité beau-

coup d’attention à travers le pays et s’est étendu à neuf autres villes, avec plus de 700 portraits à son actif. Avec le soutien continu de la

communauté de l’Université McGill, les étudiants du Programme de liaison de l’USI sont déterminés à poursuivre le déploiement de por-

traits dans d’autres établissements de soins de santé, y compris les centres d’hébergement et de soins de longue durée (CHSLD). Comme

l’a si bien dit Mère Teresa, « Nous ne saurons jamais tout le bien qu’un simple sourire peut être capable de faire. » M

executive team. Beyond adapting volunteer orientation and team launched a brilliant and innovative initiative called the PPE Portrait Project — a collaborative art and medical inter-

vention where healthcare workers don a smiling portrait of themselves on the outside of their PPE to better connect

with their patients and fellow staff. The inspiring project has since garnered much attention in healthcare networks

across the country and has expanded to nine other cities with over 700 requested portraits and counting. Along with

the ongoing support from the McGill University community, the students of ICU Bridge Program are devoted to continu-

ing implementing PPE portraits in other healthcare facilities, including long-term care homes (CHSLDs). As best summed

up by Mother Teresa, “We shall never know all the good that a simple smile can do.” M

Pour plus d’informations sur le Programme de liaison de l’USI, le projet de

For more information on the ICU Bridge Program, the PPE

site : fr.icubridgeprogram.org.

icubridgeprogram.org.

portrait de l’ÉPI et d’autres initiatives du programme, veuillez consulter le

Portrait Project, and other program initiatives, please visit

Gesthika Kaltsidis est une étudiante à la maîtrise à l'Université McGill et une apprenante à vie motivée par la curiosité. Ses intérêts scolaires et professionnels comprennent la santé mentale, la diversité culturelle et la justice sociale.

Gesthika Kaltsidis is a graduate student at McGill University and a curiosity-driven life-long learner. Her evolving academic and professional interests lie in the realms of mental health, cultural diversity and social justice.

SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

25


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Leylah Annie Fernandez PHOTO: WORLDREDEYE.COM

Par | By Shaun McMahon

LIRE ENTRE LES LIGNES

READING BETWEEN THE LINES

À

lard d’Instagram. Heureusement, nous avons Leylah Annie Fernandez,

I

qui est plus vraie que nature. Cette jeune joueuse de tennis de 18 ans, originaire de Laval est une globe-trotter talentueuse qui fait preuve

real as it gets. The talented, globetrotting, 18-year-old tennis phenom from Laval serves up perspective and poise beyond her

l’ère des filtres, des publications et de la quête de célébrité, il est pratiquement impossible de trouver du vrai dans le brouil-

d’une perspective et d’un équilibre qui vont bien au-delà de son âge. Elle est en pleine ascension, mais elle sait que la seule façon d’obtenir ce qu’elle veut dans le futur est d’apprécier ce qui l’a menée au présent.

« L’une des raisons pour lesquelles je pratique ce sport, même dans

n an era of filters, flaunting and fame-seeking, finding real people through the Instagram-tainted fog is nearly impos-

sible. Luckily, the world has Leylah Annie Fernandez, who’s as

years. She’s on a mission to the top, but knows that the only way to get what she wants in the future is to appreciate what brought her to the present.

“One of the reasons I play the sport, even through the tough-

les moments les plus difficiles, est que je veux inspirer les jeunes »,

est times, is because I want to inspire young kids,” says Fernan-

les jeunes joueurs de tennis du monde entier. « Je n’ai pas eu beaucoup

young tennis players around the world. “I didn’t get many oppor-

déclare Leylah, qui se réjouit déjà à l’idée de devenir un modèle pour d’opportunités quand j’étais plus jeune, mais j’en ai quand même tiré le meilleur parti et je veux inspirer les enfants à faire de même. »

Leylah, une étoile montante de la Women’s Tennis Association Tour,

dez, who already embraces the prospect of being a role model to

tunities when I was younger, but I still made the most out of it and I want to inspire kids to do the same.”

Fernandez, a rising star on the Women’s Tennis Association

a battu la qualifiée suisse Viktorija Golubic 6-1, 6-4 à l’Open de Mon-

Tour, defeated Swiss qualifier Viktorija Golubic 6-1, 6-4 at the

nier. Son succès récent n’est pas le fruit du hasard. Après un début

Her recent success is no accident. After an admittedly slow and

terrey au Mexique pour obtenir son premier titre WTA en mars derde carrière lent et souvent frustrant, elle a commencé à récolter les

fruits de son travail ces dernières années. En 2020, elle a terminé une

saison exceptionnelle en étant nommée Joueuse de tennis de l’année, Joueuse la plus améliorée et Joueuse de simple de l’année (avec son compatriote Milos Raonic) par Tennis Canada. g 26

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

Monterrey Open in Mexico for her first WTA title back in March. often frustrating start to her professional development, the fruits

of her labour have started to show in recent years. She capped off a breakout season in 2020, getting named Tennis Canada’s Female

Tennis Player of the Year, Most Improved Player and Singles Player of the Year (shared with fellow Canadian Milos Raonic). gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g

Beaucoup d’athlètes professionnels seraient prompts à balayer du

gg

Many pro athletes would be quick to brush off the per-

revers l’importance d’honneurs comme ceux qui lui ont été décernés,

ceived importance of honours like those bestowed upon her, but

distinctions aident à effacer toute trace de doute qui pourrait s’insinuer

erase any shred of self-doubt that can creep in.

mais pas Leylah. Elle est suffisamment mature pour admettre que ces dans son esprit.

not Fernandez. She’s mature enough to admit that they help

“They do mean something, but not to just boost my ego. It

« Ils signifient quelque chose, mais pas seulement pour booster mon

calms down the nerves or the doubt in my head,” says Fernan-

« Oui, vous gagnez des matchs, vous gagnez des tournois, mais à la fin

end of the year, you still don’t know if what you’re doing is the

ego. Ils calment les nerfs ou le doute dans ma tête », explique Leylah. de l’année, vous ne savez toujours pas si ce que vous faites est la bonne chose. Recevoir ces récompenses est un grand soulagement. »

dez. “Yes, you win matches, you win tournaments, but at the right thing. Receiving those awards is a big relief.”

Her desire to not only be a better player, but a better per-

Son désir de devenir non seulement une meilleure joueuse, mais

son and leader is what truly defines Fernandez’s character. She

vraiment le caractère de Leylah. Elle peut remercier ses parents, Irene

Filipino-Canadian born in Toronto, and father, who originally

aussi une meilleure personne et une meilleure leader est ce qui définit

et Jorge, pour cela. Sa mère, une Canadienne d’origine philippine née

à Toronto, et son père, originaire de l’Équateur, lui ont appris très tôt à

apprécier la valeur de la famille, du travail acharné, de la culture et de la communauté. Leurs sacrifices ne passent pas inaperçus pour Leylah, qui

accepte volontiers les étiquettes que la société a tendance à coller aux

can thank her parents, Irene and Jorge, for that. Her mother, a hails from Ecuador, taught her very early on to appreciate the

value of family, hard work, culture and community. Their sacrifices aren’t lost on Fernandez, who readily embraces the labels

that society tends to put on people with any measure of success. “When I was younger, I just wanted to be a tennis player, but

personnes qui connaissent un certain succès.

right now I want to be able to represent the Latino community

mais maintenant, je veux être capable de représenter la communauté

struggle. My mom struggled too. Plus, all the stories of what my

Quand j’étais plus jeune, je voulais juste être « la joueuse de tennis »,

latino et la communauté philippine du mieux que je peux. J’ai vu mon père lutter. Ma mère aussi. Et puis, toutes les histoires de ce que mes

grands-parents ont fait pour leur donner une meilleure vie, puis ce que mes parents ont dû faire pour me donner une meilleure vie, « Elles resteront à jamais dans mon cœur et dans mon âme », déclare Leylah, dont

les antécédents alimentent sa compétitivité chaque fois qu’elle franchit

and the Filipino community the best way I can. I’ve seen my dad grandparents did to give them a better life and then what my parents had to do to give me a better life. That’s going to stay

in my heart and my soul forever,” says Fernandez, whose back-

ground fuels her competitiveness whenever she hops across the white lines.

“That’s what I think about on the court when I want to give

les lignes blanches.

up. If they were able to go through all of those difficulties and

S’ils ont pu traverser toutes ces difficultés et être heureux, alors je peux

says with conviction. “I think it’s important for everybody to use

« C’est à cela que je pense sur le terrain quand je veux abandonner.

surmonter ces petits obstacles », dit-elle avec conviction. « Je pense qu’il

est important pour tout le monde d’utiliser son passé pour se pousser à être meilleur. Ma culture m’a rendue plus forte. »

still be happy, then I can get through those small hurdles,” she their background to push themselves to be better. My culture has made me stronger.”

There’s a heartwarming closeness to the Fernandez family.

Il y a une proximité réconfortante dans la famille Fernandez. Ce qui

It’s those close ties that made it especially difficult for Fernan-

sœur aînée Jodeci, c’est le fait de voir leur mère quitter à contrecœur

mother reluctantly leave Laval for California several years ago.

a été particulièrement difficile pour Leylah, sa jeune sœur Bianca et sa

Laval pour la Californie il y a plusieurs années. C’était une période qui allait durer près de trois ans.

dez, younger sister Bianca and older sister Jodeci to see their It was a period that would last nearly three years.

“She had a job opportunity that was going to help us tre-

« Elle avait une opportunité professionnelle qui allait nous aider

mendously with our tennis career, our tennis travels, giving us

donnant ce petit plus », se souvient Leylah, qui rigole en se rappelant

sight at the thought that their father didn’t even know how to

énormément pour notre carrière de tennis, pour nos voyages, en nous que leur père ne savait même pas cuisiner à l’époque. « Elle a fait beau-

coup de sacrifices, surtout à cette époque de la vie d’une fille. Vous avez besoin de votre mère, de quelqu’un qui vous aide à traverser les moments difficiles. »

that extra step forward,” recalls Fernandez, who laughs in hind-

cook at the time. “She sacrificed a lot, especially at that time of

a girl’s life. You need your mom, someone to help you through the tough times.”

While it may have been easier to process for Jodeci, now a

Si la situation a été un peu plus facile à gérer pour Jodeci, qui avait

dentist in Cincinatti who was already about 21 at the time,

et Bianca étaient partagées. À leur âge, il aurait été facile de ne pas com-

been easy to misunderstand why a parent would make a that

déjà 21 ans à l’époque et qui est maintenant dentiste à Cincinnati, Leylah prendre pourquoi un parent prendrait une telle décision, mais même à cette époque, Leylah avait le cœur et l’esprit très matures pour son âge. g

Leylah and Bianca were conflicted. At their age, it would have decision, but even then, Fernandez had a heart and mind beyond her years. gg

SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

27


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

PHOTO: FRESH FOCUS

« Je ne lui en ai jamais voulu. J’étais reconnaissante envers elle.

PHOTO: WORLDREDEYE.COM

PHOTO: FRESH FOCUS

g

gg

“I never resented her. I was grateful for her. I think I kind

Je pense que je m’en voulais un peu parce que je savais qu’elle le fai-

of resented myself because I knew that she was doing it for me,”

essayé d’améliorer mon tennis aussi vite que possible, juste pour que

tennis as fast as I could just so that we can be together again.

sait pour moi », dit-elle. « C’était très dur de ne pas être avec elle. J’ai nous puissions être à nouveau ensemble. Et un jour, tout ça a finalement rapporté. »

La famille s’est enfin réunie en Floride, où Leylah continue de vivre

et de s’entraîner, mais la distance les sépare à nouveau pendant de longues périodes.

she says. “Not having her was really hard. I tried to improve my And one day it paid off.”

The family eventually reunited in Florida where Fernandez

continues to live and train, but distance once again separates them for long spells.

“It’s been hard a little bit lately, not traveling with my

« C’est un peu difficile ces derniers temps, de ne pas voyager au-

dad as much,” she says of her current touring situation. Jorge,

tournée. Jorge, ancien joueur de football professionnel dans son pays

has been doing double-duty as father and coach for many

tant avec mon père », dit-elle en parlant de sa situation actuelle de natal, l’Équateur, joue le rôle de père et d’entraîneur depuis de nombreuses années.

a former professional soccer player in his native Ecuador, years now.

“I know he’s focusing on my little sister and she’s doing a

« Je sais qu’il se concentre sur ma petite sœur et elle fait un excellent

great job, improving every day,” she says of 17-year-old Bianca,

elle, est la joueuse la plus coriace qu’elle n’ait jamais affrontée. « J’espère

down from the opposite baseline. “Hopefully she’ll be able to

travail, elle s’améliore chaque jour », dit-elle de Bianca, 17 ans, qui, selon

qu’elle pourra très bientôt voyager avec moi sur le circuit et que nous pourrons toutes deux disputer des tournois en même temps. »

Pourront-elles devenir un jour les nouvelles Venus et Serena? « Peut-

who she maintains is the toughest player she’s ever stared travel with me on tour very soon and we can both play tournaments at the same time.”

Could they one day be the new Venus and Serena? “Maybe,

être, mais j’espère que ce sera Leylah et Bianca », dit-elle en rigolant.

but hopefully it’ll be Leylah and Bianca,” laughs Fernandez.

ment de la WTA, une victoire à la fois, une ville à la fois, un pays à la

ings, win by win, city by city, all around the world. It’s a gruel-

dant de longues périodes. On pourrait penser que cette jeune athlète

time. You’d think that this young globetrotting athlete would

Pour l’instant, elle se concentre sur sa progression dans le classe-

fois. C’est un rythme éreintant; elle est souvent loin de chez elle penglobe-trotter aurait du mal à tenir le coup et à rester motivée, surtout à l’ère de la COVID-19. g 28

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

For now, though, she’s focused on inching up the WTA rank-

ing pace, often a long way from home for extended periods of find it difficult to keep going and stay motivated, especially in the COVID-19 era. gg


LE POUVOIR DE L’ACTION COMBINÉE La toute première association d’acétaminophène et d’ibuprofène disponible au Canada pour le soulagement de la douleur.

DISPONIBLE SANS ORDONNANCE AU COMPTOIR DE LA PHARMACIE. Indication1 : COMBOGESICMD (acétaminophène à 325 mg/ibuprofène à 97,5 mg) est indiqué chez les adultes de plus de 18 ans pour la prise en charge à court terme de la douleur aiguë légère à modérée et la diminution de la fièvre. Pour plus d’informations : Consultez la monographie du produit sur https://combogesic.ca/wp-content/uploads/2020/12/131-Product-Monograph-French.pdf pour obtenir des informations importantes sur les effets indésirables, les interactions médicamenteuses et la posologie. On peut aussi obtenir la monographie du produit en contactant BioSyent Pharma Inc. au 1-888-439-0013 ou sur combogesic.ca. Référence : 1. Monographie de COMBOGESICMD. BioSyent Pharma Inc. ©2021 BioSyent Pharma Inc. CO-2012-07

Combogesic.ca


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

PHOTO: GSE WORLDWIDE

« Honnêtement, pas vraiment. Mes routines sont toujours les

PHOTO: WORLDREDEYE.COM

PHOTO: GSE WORLDWIDE

g

gg

“Honestly, not really. My routines are always the same. I’m

mêmes. Je suis dans ma chambre d’hôtel ou je suis sur les terrains.

in my hotel room or I'm at the courts. When I’m in my hotel room,

encore à l’école. L’école est très importante », déclare Leylah, qui étudie

portant,” says Fernandez, who’s studying business at the moment,

Quand je suis dans ma chambre d’hôtel, je fais mes devoirs, car je suis actuellement le commerce et qui envisage déjà la vie après le tennis.

« J’essaie toujours de faire au moins une ou deux heures de devoirs

I’m doing my homework since I’m still in school. School is very imalready pondering life after tennis.

“I always try to do at least one or two hours of school work each

par jour. Puis, juste avant d’aller dormir, c’est là que je peux me détendre

day. Then right before I go to bed, that’s when I’m able to relax and just

le don de vous faire oublier qu’elle a à peine l’âge de voter. Elle ajoute que

has a knack for making you forget that she’s barely old enough to vote.

et me relaxer. Netflix devient mon meilleur ami », plaisante Leylah, qui a la seule chose qu’elle aimerait vraiment avoir en tournée, c’est un beigne chocolaté de Tim Hortons de temps en temps. On peut sortir l’athlète du Canada, mais on ne peut sortir le Canada de l’athlète, semble-t-il.

Leylah semble avoir tout ce qu’il faut pour réussir. Elle est un mé-

chill. Netflix is my best friend at this point,” giggles Fernandez, who

She adds that the only thing she really wishes she had on tour is the

occasional chocolatey treat from Tim Hortons. You can take the athlete out of Canada, but it seems you can’t take Canada out of the athlete.

Fernandez appears to have everything it takes to succeed. She’s

lange rare et remarquable de prouesses physiques, malgré sa petite

a rare and remarkable mix of physical prowess despite her diminu-

possible de ne pas l’encourager.

It’s impossible not to root for her.

taille, et de force mentale, malgré son innocence d’enfant. Il est im-

Mieux encore, elle représente son pays, sa ville et ses communautés

culturelles d’une manière dont n’importe quel parent serait fier. Retenez son nom, car Leylah Annie Fernandez ne fait que commencer. M

tive frame, and mental toughness despite her child-like innocence. Best of all, she represents her country, city and cultural commun-

ities in a way that would make any parent proud. Remember her name, because Leylah Annie Fernandez is just getting started. M

Avec environ 20 ans d'expérience combinée en tant qu'animateur radio, producteur, artiste voix off, journaliste, contributeur télé, agent

en communications et rédacteur, les intérêts de Shaun McMahon sont vastes, mais se concentrent sur le sport, la musique, la technologie et la santé. Enfin, sa véritable passion se résume par son amour pour les gens et par sa quête de raconter leurs histoires incroyables. With roughly 20 years of combined experience as a radio host, producer, voiceover artist, journalist, TV contributor,

communications specialist and feature writer, Shaun McMahon’s interests are vast, but often focus on sports, music, technology and healthcare. Ultimately, his true passion boils down to his love for people and the quest to tell their amazing stories.

30

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021


SOME THINGS JUST WORK BETTER TOGETHER The first-ever combination acetaminophen + ibuprofen pain reliever available in Canada.

AVAILABLE WITHOUT A PRESCRIPTION BEHIND THE PHARMACY COUNTER. Indication1: COMBOGESIC® (acetaminophen 325 mg + ibuprofen 97.5 mg) is indicated in adults over 18 years for the short-term management of mild to moderate acute pain and the reduction of fever. For more information: Consult the Product Monograph at https://pdf.hres.ca/dpd_pm/00054759.PDF for important information regarding adverse reactions, drug interactions and dosing. The Product Monograph is also available by calling BioSyent Pharma Inc. at 1-888-439-0013 or at combogesic.ca. Reference: 1. COMBOGESIC® Product Monograph. BioSyent Pharma Inc. CO-2012-07 ©2021 BioSyent Pharma Inc.

Combogesic.ca




SANTÉ • HEALTH

Parlons de sexe! Let’s Talk About Sex, Baby! Avec l’aimable assistance éditoriale de Vaccins411.ca With editorial assistance from Vaccines411.ca

CE QU’IL FAUT SAVOIR SUR LE VPH

P

WHAT YOU NEED TO KNOW ABOUT HPV

tenaire intime et pour les célibataires parmi nous, l’amour au temps

T

ont ajouté un moyen de protection aux méthodes contraceptives

important source of protection during intercourse aside from

as évident de rencontrer l’âme sœur pendant une pandémie mondiale. Pour ceux d’entre nous qui ne vivent pas avec leur par-

de la COVID-19 n’est pas simple. Les autorités sanitaires du Canada durant une relation sexuelle : le masque1.

Le virus du papillome humain (VPH) peut affecter trois hommes

he dating pool during a global pandemic has had its fair

share of challenges. For those not living with their intimate

partner, or for the single among us, love in the time of COVID-19 can be complicated. Canadian health officials have named a new contraceptives: the mask.1

The human papillomavirus (HPV) can affect three in four men

ou femmes sur quatre au cours de leur vie. Le VPH se déclinant en une

and women throughout their lifetime. With over 100 strains of HPV,

une vie sexuelle active seront infectés par le VPH à un moment de

have been infected at some point in their life.2 To contribute to HPV

centaine de souches, on estime que plus de 70 % des Canadiens ayant leur vie2. Voici quelques suggestions pour vous épargner ce virus. g 34

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

it’s estimated that over 70 per cent of sexually active Canadians will awareness, here is what you can do to prevent its contraction. gg


Pourquoi se faire vacciner? Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie. La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre professionnel de la santé les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.

Why get vaccinated? Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your healthcare professional about the best vaccines for you and all the members of your family.

Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies

valneva.ca

sanofi.ca

ca.gsk.com

astrazeneca.ca

pfizer.ca

seqirus.ca

merck.ca

innovativemedicines.ca

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca


SANTÉ • HEALTH

g

Comment se transmet-il?

gg

How it’s transmitted

Le VPH est très contagieux : en fait, des mains baladeuses peuvent le

HPV is highly contagious: In fact, it can spread via wandering

dure maintenant plus longtemps, les rencontres sexuelles peuvent être

staying single for longer, individuals may choose to have more

répandre avant même qu’il y ait une relation sexuelle. Comme le célibat

plus nombreuses. Le port du condom et la vaccination jouent donc un rôle clé si l’on aspire à réduire la probabilité de transmission.

hands before couples even get to the point of sex. With people sexual encounters, so using condoms and getting vaccinated play a crucial role in reducing the probability of transmission.

Quels sont les symptômes de l’infection?

What are some symptoms of infection?

Et il est fréquent que la personne porteuse ne sache même pas qu’elle

oftentimes, without the carrier even knowing it’s there. In its

Dans la plupart des cas, l’infection se résorbe d’elle-même avec le temps. est infectée. Le plus souvent, les manifestations visibles de l’infection par le VPH sont les verrues génitales (petites bosses dans les parties génitales) et le cancer du col, mais beaucoup d’autres types de cancers génitaux peuvent survenir, tant chez les hommes que chez les femmes.

Prévention et vaccination

Au Canada, la vaccination contre le VPH peut se faire dès l’âge de 9 ans

chez les filles et les garçons, c’est-à-dire avant même que la perspective d’une relation intime se profile à l’horizon . Si la vaccination ne se fait pas 3

pendant l’enfance — le moment optimal —, les femmes peuvent se faire

vacciner jusqu’à l’âge de 46 ans et les hommes, jusqu’à l’âge de 26 ans. Selon certaines données scientifiques, l’efficacité de la vaccination est

maximale avant que la personne vaccinée devienne sexuellement active. En outre, le cancer du col étant l’une des pires conséquences de l’in-

fection par le VPH chez la femme, il est impératif de suivre les recom-

Most cases solve themselves on their own in due time — and visible manifestations, HPV can result in genital warts (notice-

able bumps commonly found around the genitals) and cervical cancer most commonly, though men and women are both at risk for many other types of genital cancers that can occur as well.

Prevention and vaccination

In Canada, vaccination against HPV can occur before the

prospect of a romantic relationship even sounds appealing, as young as the age of nine in girls and boys.3 If immuniza-

tion doesn’t occur in childhood, which is best, women up to 46 years of age and men up to 26 can still make arrangements to get vaccinated. Some science claims that immunization is

most effective before the recipient becomes sexually active in the first place.

Also, because cervical cancer is one of the most serious

mandations du médecin quant à la fréquence des tests Pap. La préven-

threats of HPV in women, it is imperative to go for all scheduled

Traitement

Treatment

tant que tel . Dans de nombreux cas, l’infection se résorbe d’elle-même.

the body will take care of the issue on its own. That said, con-

tion est cruciale.

Pour l’instant, il n’existe aucun traitement contre l’infection par le VPH en 4

Cela dit, le fait de contracter le virus une fois n’immunise pas contre une deuxième infection par une autre souche du virus ni contre une réinfection par la même souche. Les vaccins offerts sur le marché offrent néanmoins une protection importante. Le traitement des verrues génitales et

des cancers qui découlent de l’infection par le VPH doit faire l’objet d’une discussion avec votre médecin. Au Canada, trois vaccins contre le VPH ont été homologués : Gardasil®, Gardasil®9 et Cervarix®5.

Comme c’est le cas pour toute forme de vaccination, vous devez

PAP tests. Early prevention is key.

As it is right now, there is no treatment for HPV.4 In many cases, tracting the virus once does not immunize you against a second infection from another strain, nor against reinfection from the same strain. The vaccines offered on the market offer import-

ant protection, nonetheless. Treatments for genital warts and cancers should be discussed with your doctor. There are cur-

rently three approved vaccines for HPV in Canada: Gardasil®, Gardasil®9 and Cervarix®.5

As with any vaccination, talk to your doctor or health care

d’abord parler à votre médecin ou à un professionnel de la santé pour

provider to see if you’re a good candidate for the immunization.

vez aussi vous informer auprès de l’école de votre enfant pour savoir si le

formation from your child’s school to see if the vaccine will be

savoir si ce vaccin vous convient. Si vous êtes parent ou tuteur, vous pouvaccin sera offert en milieu scolaire. M

Présenté par Vaccins411.ca — Pour savoir où aller pour vos vaccins! Cette information ne doit pas remplacer les soins et les conseils prodigués par votre médecin. Votre médecin peut recommander des traitements différents en fonction de vos antécédents et de votre situation.

If you’re a parent or guardian, you may even want to request inmade available to students. M

Brought to you by Vaccines411.ca – Know where to go for your vaccinations! This information should not be used as a substitute for the medical care and advice of your doctor. There may be variations in treatment that your physician may recommend based on individual facts and circumstances.

Sources: 1. Government of Canada. Statement from the Chief Public Health Officer of Canada on September 2, 2020. https://www.canada.ca/en/public-health/news/2020/09/statement-from-thechief-public-health-officer-of-canada-on-september-2-2020.html. 2. Government of Canada. Human Papillomavirus (HPV). https://www.canada.ca/en/public-health/services/infectious-diseases/ sexual-health-sexually-transmitted-infections/human-papillomavirus-hpv.html. 3. The Society of Obstetricians and Gynaecologists of Canada. Prevention. https://www.hpvinfo.ca/prevention. 4. Planned Parenthood. How is HPV treated? https://www.plannedparenthood.org/learn/stds-hiv-safer-sex/hpv/how-hpv-treated. 5. Action Canada for Sexual Health & Rights. Human Papilloma Virus (HPV). https://www.actioncanadashr.org/resources/sexual-health-info/sexually-transmitted-infections/types-sexually-transmitted-infections/human-papilloma-virus-hpv?gclid=CjwKCAjwzIH7BRAb EiwAoDxxTiY2wttnn2_1UjXboZy20pBtK-oeIhwSD6RSNEHmwDTB_0f1m9-PLxoCAcQQAvD_BwE.

36

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021


®

La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.

www.vaccins411.ca Êtes-vous à jour dans vos

VACCINS? Are your

VACCINES up-to-date?

www.vaccines411.ca Canada’s online source for vaccine clinic locations and immunization information.

®


SANTÉ • HEALTH

Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report

Par | By

Aurélie ValoisFrancoeur, NdA

LES PROBIOTIQUES ET LES PRÉBIOTIQUES

L

a santé digestive est d’une grande importance et est au cœur

d’une bonne santé globale. Lorsque nous parlons de digestion, il

est souvent question de probiotiques et de prébiotiques. Afin de bien soutenir sa digestion, il faut savoir faire la distinction entre les deux.

Probiotiques

PROBIOTICS AND PREBIOTICS

D

igestive health, or gut health, is of great importance and key to your overall wellbeing. When we talk about di-

gestion, we often mention probiotics and prebiotics. In order to properly support your digestion, you need to know the difference between the two and what they do.

Les différentes muqueuses (buccale, nasale, vaginale et intestinale)

Probiotics

fiques pour notre santé, ce que nous appelons la flore bactérienne.

intestinal) are colonized with various types of healthy bacteria.

de notre corps sont colonisées par diverses variétés de bactéries béné-

Ces variétés de bactéries ont des fonctions particulières et des rôles précis sur la globalité du fonctionnement de notre organisme. L’ensemble de ces « familles » de bactéries s’appelle le microbiome.

Que pouvons-nous faire pour favoriser le développement des bonnes

bactéries de notre microbiome?

Manger des aliments lactofermentés. Parmi eux, nous trouvons le

kimchi (pour les amateurs de piquant), la choucroute, le kombucha, le

Your body’s various mucous membranes (oral, nasal, vaginal and

Collectively, these bacteria form what we call the bacterial flora. The different varieties of bacteria have special functions and play

specific roles in maintaining the overall function of our bodies. Together, these bacterial “families” make up our microbiome.

What can we do to encourage the growth of good bacteria in

our microbiome?

Eat lacto-fermented foods. Examples include sauerkraut,

yogourt, le kéfir de lait ou végétalien ainsi que toutes les recettes de

kombucha, yogurt, dairy or vegan kefir and, for lovers of food with

que la partie « lacto » de la lactofermentation fait référence à l’acide

home-made lacto-fermented vegetables. Note that the “lacto”

légumes lactofermentés que vous pouvez faire à la maison. À noter lactique qui est produit lors de la fermentation et qui contribue à pré-

server la préparation. Le produit ne contient aucun lactose, à moins qu’il s’agisse d’une recette contenant des produits laitiers (p. ex. : yogourt ou kéfir de lait). g 38

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

a kick, kimchi. There are also a whole host of recipes for making

part of lactofermentation refers to lactic acid, which is produced

during fermentation and helps preserve the food. The food itself does not contain lactose unless it contains dairy products (e.g., yogourt or dairy kefir). gg


EC • E ÉB

É AU QU QU

probaclac.ca

FABR I

Disponible en pharmacie Available in pharmacies

T•

PROBIOTIQUES | PROBIOTICS

Le probiotique le plus efficace et complet pour la santé de vos enfants.

N

REME TIÈ N

The most effective and complete probiotic for your children’s health

Formules pour enfants - Kids Formulas Comprimés croquables Chewable Tablets

+ 3 ans/years old

Capsules ouvrables Sprinkle Capsules

1 - 3 ans/years old


SANTÉ • HEALTH

g

Prendre un supplément de probiotiques. Pour le maintien d’une

gg

Take a probiotic supplement. To maintain good gut

bonne santé digestive, notre première recommandation restera tou-

health, it is always recommended that you eat a nutritious and

difficile d’avoir une quantité optimale de bonnes bactéries. Le supplé-

optimal amount of good bacteria. A probiotic supplement might

jours une alimentation variée et gourmande. Malgré cela, il est parfois ment de probiotiques peut alors s’avérer intéressant.

varied diet. Sometimes, however, it is difficult to consume an then be the solution.

Prébiotiques

Prebiotics

ces colonies de microorganismes. Les prébiotiques servent à cela. Dans

have to feed the bacteria in your gut. That’s what prebiotics do.

Afin d’optimiser notre microbiome, il faut offrir de la nourriture à toutes l’éventail des prébiotiques, les fibres contenues dans les légumes et les fruits auront l’effet désiré. Nous pouvons tous intégrer plus de légumes

et de fruits dans notre alimentation, et ce, à chaque repas. Avouons-

le, il est plutôt rare de pouvoir prétendre en consommer trop… Avec la

grande diversité de produits locaux que nous offre la saison estivale, pourquoi s’en priver? Assurez-vous de garder la plus grande variété possible, en favorisant les aliments qui seront frais et très colorés.

Des aliments comme les asperges, les artichauts, l’ail, l’oignon, le

poireau, le pissenlit et les topinambours sont aussi intéressants pour leur teneur en inuline. Ce composé est une fibre soluble particulièrement bénéfique pour le maintien d’une bonne flore digestive.

Quelques idées pour augmenter sa consommation de légumes et de

fruits cet été :

Intégrez une déclinai-

son infinie de salades. La seule limite possible est votre imagination. À

In order to optimize your microbiome and make it thrive, you Prebiotics are a form of dietary fibre found in fruits and vegetables that nourish the friendly gut bacteria. We should all incor-

porate more fruits and vegetables into our diets at every meal to

reap the benefits. Let’s be honest. It’s rare to find anyone willing to fess up and claim to have eaten too many. Why deprive ourselves when we can enjoy the full bounty of local produce avail-

able to us during the summer months? Make sure to savour as many foods as possible, opting for fresh, brightly coloured foods.

Foods like asparagus, artichokes, Jerusalem artichokes, garlic, on-

ions, leeks, and dandelions are of special interest because of their

inulin content. Inulin is a soluble fibre that is particularly good for maintaining good digestive flora.

Here are some ideas to help

you increase your consump-

tion of fruits and vegetables this summer:

Enjoy an infinite variety

noter qu’une salade est

of salads. The possibilities

sieurs ingrédients. Ne pas

your imagination. A salad is

un met constitué de plu-

confondre avec la laitue qui est un légume. Celle-ci peut

être utilisée pour faire une salade, mais ce plat peut ne pas contenir de laitue.

Pensez aussi à inté-

grer des potages ou des

soupes. Plusieurs variétés

are limitless. The only limit is a dish composed of a multi-

tude of ingredients not to be

confused with simple lettuce. While lettuce is a vegetable

that can be used to make a salad, a salad does not necessarily have to contain lettuce.

Think about combining

de soupes froides comme

fruits and veggies to make

soise peuvent être succu-

cold soups like gazpacho and

le gaspacho ou la Vichys-

lentes pendant la saison chaude. Prenez un grand bol de fraîcheur. M

a potage or soup.

Many

Vichyssoise can offer up a bowl of cool delectable freshness in hot weather. M

Aurélie Valois-Francoeur exerce à la fois en tant que naturopathe et aromathérapeute. Elle est membre de l'Association des naturopathes professionnels du Québec (anaq.ca). Visitez boussolesante.com pour plus d’informations.

Aurélie Valois-Francoeur practices as both a naturopath and aromatherapist. She is a member of the Association des naturopathes professionnels du Québec (anaq.ca). Visit boussolesante.com for more information.

40

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021


On est en ligne! Santé, mise en forme, nutrition, nouvelles et bien plus encore... Parcourez tous les numéros de Montréal enSanté à votre guise.

We’re online! Cultivez votre santé avec un panier bio Cultivate your health with an ganic cart

Health, fitness, nutrition, news and more... Flip through every issue of Montréal enSanté at your leisure.

montrealensante.com

Marchestau.com

LA SANTÉ

ÇA POUSSE

ICI .ca

FRAÎCHEMENT OUVERT À SAINT-BRUNO BIENTÔT À HUMANITI MONTRÉAL

ÉPICERIE | FRUITS ET LÉGUMES | PRÊT-À-MANGER | BISTRO | SUPPLÉMENTS | COSMÉTIQUES


SANTÉ • HEALTH

Soins désaltérants pour la peau Thirstquenching Skincare Par | By Margo Vizbara

ADIEU PEAU SÈCHE, BONJOUR PEAU DOUCE!

L

orsqu’il

s’agit

de

prendre

soin de l’organe le plus volu-

mineux du corps, le bonheur

commence souvent par l’hydratation. La plupart

des gens souffriront un jour de peau sèche, c’est

pourquoi la crème hydratante est indispensable, même dans les soins de base. Brumes, sérums, crèmes, onguents : les produits sont nombreux pour améliorer la souplesse, s’attaquer aux parties rugueuses et apaiser les zones abîmées (après tout

ce lavage de mains). L’essentiel est de savoir ce qui est bon pour votre peau et quel produit acheter. g

TAKE YOUR SKIN FROM DRY TO DEWY

W

hen it comes to caring for the body’s largest organ, happiness often starts

with hydration. Many people will experience dry skin at some point in their lives, so moisturizer is a must in even the most basic of skincare routines. Mists, serums, creams, ointments — there’s

no shortage of products on the market aiming

to enhance suppleness, tackle rough patches

and soothe stripped spots (perhaps after all that extra hand washing). The key is recognizing what your skin needs and what to shop for. gg

42

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021


89 % D’EAU VOLCANIQUE POUR FORTIFIER LA PEAU.

24 +21

+

%

HYDRATE

%

REPULPE SÉRUM N°1 AU PAYS

MINÉRAL 89 LE BOOST DE FORCE QUOTIDIEN FORTIFIANT ET REPULPANT

89 % D’EAU VOLCANIQUE + ACIDE HYALURONIQUE HYPOALLERGÉNIQUE

LA SCIENCE ENGAGÉE POUR LA SANTÉ DE LA PEAU * Évaluation clinique - 24 femmes, 4 heures après l’utilisation. ** Évaluation clinique - 52 femmes asiatiques, 4 semaines après l’utilisation. *** AC Nielsen, nat xnfl d gb + dr + mm, pour la période se terminant le 26 décembre 2020, en unités.


SANTÉ • HEALTH

g

Connaître sa barrière cutanée

gg

Know your skin barrier

Composée d’un mélange de cellules mortes et de sébum (qui comprend

Comprising a mixture of dead skin cells and sebum (which

l’épiderme se nomme stratum corneum ou barrière cutanée. Elle permet

of the epidermis is called the stratum corneum or the skin bar-

des céramides, du cholestérol et des acides gras), la couche supérieure de à la peau de conserver son humidité naturelle et ses électrolytes tout en

empêchant les irritants extérieurs d’entrer. Lorsque la barrière est intacte, la peau paraît lisse et saine. « Avec l’âge, la peau est plus sujette à la sécheresse, car la barrière cutanée est progressivement altérée avec le vieillissement avancé », explique le Dr Roni Munk, directeur de MunkMD Dermato-

logie. Les signes d’une peau déshydratée sont la desquamation, la rugosité, les rougeurs et les rides. Les crèmes hydratantes permettent de restaurer une partie des lipides perdus et de reconstruire la barrière cutanée.

includes ceramides, cholesterol, and fatty acids), the top layer rier. It allows the skin to retain its natural moisture and elec-

trolytes while shutting out external irritants. When the barrier is intact, skin appears smooth and healthy. “As we age, the skin

is more prone to dryness, as the skin barrier is progressively impaired with advanced aging,” explains Dr. Roni Munk, direc-

tor of MunkMD Dermatology. Signs of dehydrated skin include

flakiness, roughness, redness and wrinkles. Moisturizers work

to restore some of these lost lipids and help rebuild the barrier.

Connaître ses étiquettes

Know your labels

représentent environ la moitié de la barrière cutanée naturelle, les pro-

roles. Ceramides represent about half of the natural skin bar-

Les différents ingrédients hydratants ont des rôles distincts. Les céramides duits qui en contiennent peuvent donc contribuer à la fortifier. Parallèle-

ment, les « agents humectants » attirent l’eau dans la partie supérieure de la peau. Il s’agit notamment de la glycérine, du sorbitol, de l’urée, de l’acide lactique et de l’acide hyaluronique — un « humectant » puissant dont les molécules suffisamment petites pour s’infiltrer dans la peau peuvent

contenir 1 000 fois son poids en humidité. Ensuite, il y a les émollients, tels

que l’acide linoléique, la farine d’avoine colloïdale, le squalane et le beurre de karité, qui confèrent à la peau une sensation de douceur en comblant

les espaces entre les cellules cutanées et en retenant l’humidité. Les in-

grédients les plus épais, les occlusifs, sont constitués de larges molécules. Ils se posent sur la peau pour empêcher l’humidité de s’échapper et les irritants de pénétrer. Il s’agit par exemple du pétrolatum (Vaseline), de la

lanoline, de la cire d’abeille et d’huiles, telles que l’huile minérale et l’huile de carthame que l’on retrouve dans les onguents pour traiter certaines

affections comme l’eczéma. « Ils ont la teneur en huile la plus élevée de tous les produits, de sorte qu’ils ne brûlent généralement pas lorsqu’ils sont appliqués sur une peau sensible et sont très efficaces pour sceller l’humidité », selon la National Eczema Association basée aux États-Unis.

Different moisture-boosting ingredients play different or dual rier, so products containing them can help fortify it. Mean-

while, humectants attract water into the top of the skin. These

include glycerin, sorbitol, urea, lactic acid and hyaluronic acid — a powerful humectant because each molecule is small enough to seep into the skin and can hold 1,000 times its

weight in moisture. Then there are emollients, such as linoleic

acid, colloidal oatmeal, squalane and shea butter, which make

skin feel soft by smoothing over the gaps between skin cells

and holding moisture in. The thickest ingredients, occlusives, are made up of larger molecules, so they sit atop the skin to block moisture from escaping and irritants from entering. Ex-

amples include petrolatum (petroleum jelly), lanolin, beeswax, and oils like mineral and safflower. They can be found in oint-

ments — useful for certain conditions, like eczema. “They have the highest oil content of all the products, so they don’t gen-

erally burn when applied to sensitive skin and are very good at sealing in moisture,” according to the US-based National Eczema Association.

Connaître son type de peau

Know your type

hiver comme en été. Il s’agit de faire correspondre votre type de peau avec

and summer alike. It’s a matter of matching your type with

Tous les types de peau peuvent bénéficier d’une crème hydratante, en le bon produit. En général, plus la peau est sèche, plus le produit peut

être épais. Les peaux grasses peuvent opter pour un sérum, un gel ou une lotion légère sans huile et non comédogène, tandis que les peaux sèches

peuvent supporter des crèmes ou des huiles plus riches. « Les personnes à la peau sensible doivent éviter les produits irritants comme l’acide glyco-

lique, l’acide salicylique et les rétinols », explique le Dr Munk. Idéalement, recherchez des produits contenant une variété d’hydratants et adaptez-

les à différentes zones de la peau selon les besoins. Quant aux mains irritées par le lavage excessif, l’Association canadienne de dermatologie suggère d’utiliser une crème émolliente ou plus épaisse après s’être lavé

ou désinfecté les mains, et de mettre des gants de coton sur la crème la nuit pour un soulagement supplémentaire. M 44

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

Any skin type can benefit from moisturizer — during winter the right format. Generally, the drier the skin, the heavier the

product can be. Oily skin may benefit from an oil-free, non-

comedogenic serum, gel or lightweight lotion, while dry skin can handle richer creams or oils. “People with sensitive skin should avoid irritants like glycolic acid, salicylic acid, and retinols,” Munk says. Ideally look for products containing a var-

iety of moisturizers and adapt them to different areas of the

skin as needed. As for irritated hands due to excessive hand

hygiene, the Canadian Dermatology Association suggests using an emollient or thicker cream after you wash or sanitize your hands as well as putting cotton gloves over the cream at night for added relief. M


RÉSEAU NETWORK

EN MODE RECRUTEMENT

WE HARE HIRING

Rejoignez Medicart/Epiderma, le plus grand réseau en médecine esthétique et phlébologie au Canada

Join Medicart/Epiderma, Canada's largest network in aesthetic medicine and phlebology

Faites comme plus de 250 employés à travers le Québec et l’Ontario et débutez une carrière enrichissante au cœur de la grande famille Medicart/Epiderma. Un défi à la hauteur de vos ambitions vous attend. Notre réseau est en pleine expansion, il ne manque que vous.

Join over 250 employees across Quebec and Ontario and start a rewarding career within the Medicart/Epiderma family. A challenge worthy of your ambitions awaits you. Our network is expanding, all we need is you.

LES AVANTAGES DU RÉSEAU > Un environnement où patients comme praticiens vivent une expérience fluide et confortable

> An environment where both patients and practitioners enjoy a smooth and comfortable experience

> Une direction médicale engagée comptant plusieurs années d’expérience

> Committed medical directors with many years of experience

> Un réseau d’entraide où toutes les divisions agissent en synergie

> A supportive network where all divisions work in synergy

> Epiderma offre un programme exclusif et obligatoire de formation spécialisée pour tous ses employés en clinique. En plus d’être gratuit, ce programme de formation élaboré par notre directeur médical est le plus complet et le plus rigoureux de l’industrie.

> Epiderma offers an exclusive and mandatory training program for all its employees. This free training program is developed by our medical director and is the most complete and rigorous the industry.

L’avenir s’annonce de toute beauté !

The future looks bright!

VENEZ TRAVAILLER AVEC NOUS ! Postulez maintenant Visitez medicart.com ou epiderma.ca section Carrières.

COME WORK WITH US! Apply now Visit medicart.com or epiderma.ca Careers.

THE ADVANTAGES OF THE NETWORK


SANTÉ • HEALTH

Un peu plus haut, un peu plus loin Look Up, Look Waaaaaaay Up Par | By Jessica Brown

LE CONFINEMENT ET SES EFFETS SUR LA VUE

LOCKDOWN LIFE AND ITS EFFECTS ON EYESIGHT

T

C

jours-ci. Mais même si je me plains, ça ne date pas d’hier.

these days. However, as much as I complain, it’s not exactly new.

mandaient de vous éloigner de la télévision? Nous étions souvent alignés sur le

to move back from the television? We were often lined up on the living

«

u peux lâcher ton téléphone? Allo! Tu te souviens de moi? Ta mère? “ Tu peux lever les yeux de temps en temps? »

J’ai l’impression que c’est le refrain qui joue sans cesse chez moi, surtout ces Vous souvenez-vous quand vous étiez enfant et que vos parents vous de-

sol, les jambes croisées, le nez collé à l’écran.

« Tu vas abîmer tes yeux », disait l’un. « Tu vas loucher », disait l’autre.

Nous n’avons jamais réussi à passer suffisamment de temps devant la télé-

vision pour tester cette théorie. Avant d’être trop à l’aise, nous étions généralement expulsés à l’extérieur pour trouver quelque chose de mieux à faire.

Trente-cinq ans plus tard, cette génération d’enfants est devenue des parents.

Obtenir de nos propres enfants qu’ils décollent leur nez de leur pléthore d’appa-

an you get off your phone? Hi! Remember me? Your parent? Can you look up once in a while?”

That’s me. I feel like this is a regular refrain in my house, especially Do you remember when you were a kid and your parents told you

room floor, sitting cross legged with our noses glued to the screen.

“You’re going to wreck your eyes,” said one. “You’re going to go

cross-eyed,” said the other.

We never managed to get enough TV time to test that theory. Be-

fore we got too comfortable, we were hoisted outside to find something better to do.

Fast forward 35 years and that generation of kids have now become

reils à écran et qu’ils sortent dehors est un énorme défi. (Imaginez devoir trimbal-

parents. Getting our own children to unglue their noses from their

en raison de la pandémie : l’enseignement en ligne, les fêtes et les réunions de

around those heavy television sets?). Add to that more than a year of

ler les gros téléviseurs d’antan!) Ajoutez à cela plus d’un an passé devant un écran famille virtuelles, les jeux vidéo, les films et les émissions en continu, le défilement sans fin des médias sociaux et les marathons de TikTok, c’est plutôt intense!

Devrions-nous nous inquiéter de la santé oculaire de nos enfants? La ré-

ponse courte est : peut-être. La réponse longue est qu’il y a certainement des

screens and go outside is a huge challenge. (Can you imagine us lugging

pandemic-induced screen time… intense screen time: online schooling, virtual holidays and gatherings, video gaming, movie and tv streaming, endless social media scrolling and TikTok viewing marathons.

Should we be worried about our children’s eye health? The short

aspects de l’utilisation prolongée de la télévision, de la tablette, de l’ordinateur

answer is maybe. The long answer is that there are certainly aspects

vôtre. Alors oui, vous devez en être conscient et avoir un ŒIL sur eux. (Désolée, je

your child’s, and ergo, your own eyesight over time. So yes, you should

et du téléphone qui, avec le temps, affecteront la vue de votre enfant et aussi la n’ai pas pu m’en empêcher.) g 46

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

of prolonged tv/tablet/laptop/phone use that will undoubtedly affect be aware and keep an EYE on them. (Sorry, I just couldn’t help it.) gg


SUN

l’événement

SOLEIL

Event

SUN Event

UNE 2e PAIRE

claire ou solaire ajustée à votre vue

EN CADEAU!

À l’achat d’une paire de lunettes ophtalmiques complète* (verres et monture)

2nd PAIR clear or prescription sunglasses AS A GIFT With the purchase of a complete pair of eyeglasses* (frame and lenses)

Nos 75 optométristes ont votre santé à l’œil Examens de la vue sur place par des optométristes. Des équipements à la fine pointe. Pour la succursale la plus proche ou pour réserver votre rendez-vous pour un examen de la vue, visitez greiche-scaff.com ou appelez 1-877-667-2020

Our 75 Optometrists Keep an Eye on Your Health Eye exams performed on site by optometrists. Cutting-edge optometry equipment For the nearest location or to book an eye exam, visit greiche-scaff.com or call 1-877-667-2020.

* Avec votre achat d’une paire de lunettes complète (avec monture et verres de notre sélection de marques Exclusives), recevez gratuitement une 2e paire de la même collection de marques Exclusives et d’une valeur identique ou moindre. Valide à l’achat de la première paire avec verres sans reflets et le tout à prix régulier. L’offre est valide jusqu’au 7 août 2021 et ne peut être jumelée avec aucune autre promotion ou rabais. Photos à titre indicatif, détails et sélection de marques Exclusives en succursale ou sur www.greiche-scaff.com/fr/gs-promotions. Jacinthe Laurendeau, opticienne. / With your purchase of a complete pair of eyeglasses (with frames and lenses from our collection of Exclusive brands), receive a 2nd pair with a frame and lenses from the same Exclusive collection, of a similar value or less, for free. Offer valid until August 7, 2021, with the purchase of the first pair with AR coated lenses, all at regular price. Cannot be combined with any other rebate or promotion. Frames shown for illustration purpose only, details and assortment of Exclusive brands in store or on www.greiche-scaff.com/en/gs-promotions. Jacinthe Laurendeau, Optician.


SANTÉ • HEALTH

g Il existe des façons d’encourager les enfants de tous âges

gg

There are small ways that you can encourage

hydratés, et cela se fait en clignant des yeux. Idéalement,

moisture and that happens through blinking. Ideally,

à donner une pause à leurs yeux. Nos yeux ont besoin d’être

kids of all ages to give their eyes a rest. Our eyes need

nous devrions cligner des yeux environ 15 fois par minute,

we should be blinking about 15 times per minute, but

mais lorsque nous regardons un écran, cette fréquence est

when looking at a screen, that rate is reduced almost

réduite de près de trois fois. Faites une pause au moins une

threefold. Take a break at least once an hour and

fois par heure et clignez volontairement des yeux cinq fois.

blink purposefully five times. Or try the 20-20-20 ap-

Ou essayez l’approche 20-20-20 : pour 20 minutes de temps

proach: for every 20 minutes of screen time, take a

passé devant un écran, faites une pause de 20 secondes pour

20 second break to focus on an object 20 feet away.

vous concentrer sur un objet situé à 20 pieds (six mètres).

Optometrists agree that the distance your device

Les optométristes conviennent que la distance entre

is kept from your eyes is also important. For adults,

les adultes, cette distance est de 33 à 40 centimètres. Pour

dren, the rule of thumb is the length of their forearm.

votre appareil et vos yeux est également importante. Pour

that means between 33 and 40 centimetres; for chil-

les enfants, la règle générale est la longueur de l’avant-bras.

A recent study from China highlighted a rise in

Une étude récente menée en Chine a mis en évidence

the number of young people experiencing comput-

drome de vision informatique ». Les symptômes com-

blurred vision, dry eyes, and intermittent headaches.

l’augmentation du nombre de jeunes souffrant du « syn-

er vision syndrome. Symptoms include eye strain,

prennent la fatigue oculaire, une vision floue, des yeux secs

The same study showed an increase in myopia or

et des maux de tête intermittents. La même étude a révélé

nearsightedness in children aged six to eight after

une augmentation de la myopie ou de la presbytie chez les

enfants âgés de six à huit ans après seulement six mois

de confinement. Les enfants qui développent une myopie avant l’âge de 10 ans sont beaucoup plus à risque de souffrir de handicaps visuels graves comme le décollement de la ré-

tine, le glaucome ou la dégénérescence maculaire plus tard dans leur vie. Ceci est particulièrement inquiétant, puisqu’il

just six months of lockdown. Children who develop Les filles de l’auteure : Olivia, 11 ans, dans son habitat naturel; Bianca, 16 ans, suivant des cours en ligne. The author’s daughters: Olivia, 11, in her natural habitat and Bianca, 16, distance learning.

y a déjà deux fois plus d’enfants myopes au Québec aujourd’hui qu’au début des

myopia before the age of 10 are at a much higher risk

for serious visual handicaps like retinal detachment, glaucoma, or macular degeneration later in life. This is particularly worrisome since there are already

twice as many myopic children in Quebec today than there were at the start of the 2000s.

The Ordre des optométristes du Québec recommends that children

années 2000.

over the age of four go for an annual eye exam, but unfortunately

quatre ans passent un examen annuel de la vue, mais malheureusement, seule-

etrist. And this despite the fact that the Régie de l'assurance maladie

L’Ordre des optométristes du Québec recommande que les enfants de plus de

ment un tiers des enfants d’âge scolaire de la province consultent un optomé-

triste. Et ce, malgré le fait que la Régie de l’assurance maladie du Québec couvre

only a third of school-aged children in the province visit the optom-

du Québec covers the costs of annual eye exams for children under 18. COVID-19 has only sped up a global technology-dependent

les coûts des examens annuels de la vue pour les enfants de moins de 18 ans.

lifestyle shift that was already well underway. The World Health

tributaire de la technologie; le processus était déjà bien engagé. L’Organisation

may be nearsighted by the year 2050 due to the amount of time

La COVID-19 n’a fait qu’accélérer ce changement global vers un mode de vie

mondiale de la santé estime même que la moitié de la population mondiale pourrait être myope d’ici 2050 en raison de tout ce temps passé à l’intérieur.

Organization even estimates that half of the world’s population we spend inside.

Our digital gadget-filled world is here to stay, even post pandemic.

Notre monde numérique rempli de gadgets est là pour rester, même après la pan-

It is crucial for all of us to give our eyes a break, put away our devices

appareils et de nous éloigner de nos écrans. Encouragez vos enfants à sortir. Prenez le

Take the time to get back to nature as a family. And don’t forget to

démie. Il est important pour nous tous de donner une pause à nos yeux, de ranger nos temps de renouer avec la nature en famille. Et n’oubliez pas de prévoir des examens réguliers de la vue. Vos yeux et ceux de vos enfants vous en remercieront. M

and step away from our screens. Encourage your kids to go outside. schedule regular eye exams. Your eyes, and your children’s eyes, will thank you. M

Jessica Brown est une courtière immobilière à Knowlton, QC. Elle est également journaliste indépendante, ayant passé plus de 20 ans en tant que présentatrice et journaliste à couvrir les dernières nouvelles et les reportages d'intérêt humain pour Global TV, CTV, CBC, 940News, CJAD et The Gazette. Elle partage son travail et sa vie sur Instagram @jessicabrownrealestate.

Jessica Brown is a residential real estate broker in Knowlton, QC. She is also a freelance journalist, having spent

over 20 years as an anchor and reporter covering breaking news and human interest stories for Global TV, CTV, CBC, 940News, CJAD, and The Gazette. She shares her work and life on Instagram @jessicabrownrealestate. 48

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021


“Shingles felt like merciless flashes of electricity…”

It didn’t care about her. It won’t care about you.

Shingles is a serious disease that can cause a blistering rash resulting in severe pain which has the potential to linger. No matter how healthy you feel, as you age, the risk of developing shingles increases. Know what else? If you’ve had chickenpox, the virus that causes shingles is already inside you. HELP PROTECT YOURSELF WITH

Ask your doctor or pharmacist about vaccination today. Visit SHINGRIX.ca

SHINGRIX is a vaccine that helps protect adults 50 years of age and older against shingles (herpes zoster). 100% protection cannot be guaranteed and adverse reactions may occur. SHINGRIX is not for prevention of chickenpox or for the treatment of herpes zoster (HZ) and does not treat or prevent complications. Ask your healthcare professional if SHINGRIX is right for you. To report an adverse event, please call 1-800-387-7374. Trademarks are owned by or licensed to the GSK group of companies. ©2021 GSK group of companies or its licensor.

04480 04/21


RÉVOLUTIONNEZ VOTRE PRISE EN CHARGE DE LA SÉCHERESSE OCULAIRE AVEC LA TECHNOLOGIE BREVETÉE IRPL® !

REVOLUTIONIZE YOUR DRY EYE PRACTICE WITH PATENTED IRPL® TECHNOLOGY!

Être en mesure d’offrir aux patients des solutions innovantes qui ont des effets durables sur leurs symptômes de sécheresse oculaire peut faire évoluer le champ de pratique du professionnel des soins de la vue.

Being able to offer patients innovative solutions that have long-lasting effects for their dry eye symptoms can change the scope of an eye care professional’s practice and take it to the next level.

est le premier dispositif médical au monde s’appuyant sur la technologie IRPL® qui a été spécialement conçu pour le traitement de la sécheresse oculaire causée par un dysfonctionnement des glandes de meibomius (DGM).

is the first medical device in the world using IRPL® technology that has been specifically designed for the treatment of dry eyes due to meibomian gland dysfunction (MGD).

Facile à employer, rapide et conçu sur mesure pour les optométristes et ophtalmologistes

Easy to Use, Fast, and Tailor-Made for Optometrists & Ophthalmologists

✓ est convivial et intuitif, sans aucun risque d’erreurs ✓ Une séance de traitement peut commencer en quelques secondes et prend seulement 3 minutes ✓ Aucun temps de préchauffage requis ✓ Le dispositif est compact et peut facilement être gardé dans le cabinet de n’importe quel professionnel des soins de la vue

✓ is user-friendly and intuitive with no risk for errors. ✓ A treatment session can begin within a few seconds and

L’avantage principal de la technologie IRPL® par rapport aux traitements d’IPL traditionnels est que celle-ci produit des effets à long terme sur le maintien de la fonction des glandes de Meibomius et sur l’amélioration de leur capacité à produire des huiles afin de les libérer dans les larmes. Ce nouveau type de lumière pulsée polychromatique produit des séquences d’impulsions de « lumière froide » parfaitement calibrées et homogènes. Ces impulsions stimulent les glandes de Meibomius en toute sécurité afin de rétablir ses sécrétions, ce qui améliore la qualité du film lacrymal et réduit considérablement les symptômes associés aux yeux secs. L’observation de bienfaits pendant 6 à 12 mois est la norme, et certains patients constatent des résultats encore plus durables. Les traitements d’IPL traditionnels peuvent mener à des améliorations immédiates, mais ces résultats ont tendance à diminuer rapidement avec le temps.

The main advantage that IRPL® technology offers over traditional IPL treatments is its long-term effects in maintaining the meibomian gland function and improving its ability to produce oils within the tears. This new type of polychromatic pulsed light produces perfectly calibrated and homogeneously sequenced “cold light” pulses. These pulses safely stimulate the meibomian glands to resume secretions, improving the lacrimal film and significantly reducing the symptoms associated with ocular dryness. Long-term benefits of 6-12 months are standard, with some patients experiencing even longer-lasting results. Traditional IPL treatments can show some immediate improvements; however, these results tend to diminish quickly over time.

à leur Pour les professionnels des soins de la vue, intégrer clinique est très simple et peut générer des bienfaits importants à long terme. est proposé aux professionnels des soins de la vue au Canada exclusivement par l’entremise de I-MED Pharma.

VOYEZ LA DIFFÉRENCE

imedpharma.com

takes only three minutes to perform.

✓ No preheating is required. ✓ The is a compact device that will fit into any eye care

professional’s practice space.

device into For eye care professionals, integrating the their practice is simple and can have significant long-term benefits. is available to eye care professionals in Canada exclusively through I-MED Pharma.

SEE THE DIFFERENCE

osdcare.com 1-800-463-1008


Une solution de prise en charge de la sécheresse oculaire longue durée utilisant la technologie IRPL® brevetée A long-lasting solution for dry eye disease using patented IRPL® technology


SANTÉ • HEALTH

Au coin des quatre pattes Pet Corner Par | By Sébastien Kfoury, DVM

LA MAUVAISE HALEINE DE VOTRE ANIMAL DE COMPAGNIE N’EST PAS NORMALE. IL FAUT SE LE DIRE UNE FOIS POUR TOUTES.

ONCE AND FOR ALL, STOP TELLING YOURSELF THAT YOUR PET’S BAD BREATH IS NORMAL

V

D

du corps la plus mal aimée des clients et même des vétérinaires. À tort.

body part least liked by pet owners and even veterinarians.

ous rappelez-vous la dernière fois que vous avez inspecté la

bouche de votre animal? Très peu de propriétaires d’animaux

peuvent répondre oui sans broncher… C’est malheureusement la partie

La bouche de nos animaux est une des parties les plus importantes

o you remember the last time you looked at your pet’s

mouth? Very few pet owners can answer yes without

fumbling for words. It is unfortunately — and wrongly — the A pet’s mouth is one of its most important body parts. Sure,

de leur corps. Elle sert à s’alimenter bien sûr, mais elle est aussi un or-

pets use their mouths for eating, but also for play, to relieve

communiquer avec les autres animaux et les humains, et évidemment

animals (including humans) and, obviously, as protection from

gane qui permet de jouer, de se désennuyer en grugeant des objets, de de se protéger des agressions. Elle est tapissée d’un tissu riche en vais-

seaux sanguins, la muqueuse, et constitue une porte d’entrée pour les

bactéries qui aimeraient entrer dans la circulation sanguine et accéder aux organes internes. Pour toutes ces raisons, elle devrait occuper la première place dans la liste des organes à garder en santé.

En pratique vétérinaire depuis 20 ans, j’ai entendu toutes les récri-

boredom by chewing on things, for communication with other aggression. An animal’s mouth is lined with a mucosal mem-

brane and blood vessel-rich tissue. It is also a portal for bacteria

that would like nothing more than to enter the bloodstream and gain access to the internal organs. For all these reasons, your pet’s mouth should top the list of organs to stay healthy.

As a veterinarian for 20 years, I have heard every imaginable

minations imaginables lorsque j’ai eu à convaincre mes clients que leur

argument and accusation when I have had to convince animal

taires et même d’extractions chirurgicales sous anesthésie générale.

surgical extraction under general anesthesia.

animal avait besoin d’un examen, d’un nettoyage, de radiographies den-

owners that their pets need a dental exam, X-rays and even a

Ce que j’entends le plus souvent?

What do I hear most often?

Les races toy ou miniatures, les chiens brachycéphales (ceux qui ont le

Toy or miniature breeds, brachycephalic dogs, those with a short,

« Mon chien de 1 an est trop jeune pour avoir du tartre. »

nez écrasé : carlin, terrier de Boston, shi tzu, etc.) et les chats, à qui l’on ne brosse pas les dents tous les jours, ont souvent besoin de leur premier nettoyage dentaire vers l’âge d’un an. La plaque dentaire prend g 52

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

“My 1-year-old dog is too young to have tartar.”

flat nose like Pugs, Boston Terriers, Shi Tzus, and cats who do not get their teeth brushed every day often need their first dental cleaning at around one year of age. Dental plaque takes gg


30

MAGASINS À TRAVERS LE QUÉBEC LOCATIONS ACROSS QUEBEC

Suivez-nous sur Facebook. Follow us on Facebook. PITOU MINOU & COMPAGNONS / PMC GLOBAL

pmcglobal.ca Le choix santé pour votre animal de compagnie avec la plus grande sélection de nourriture naturelle au Québec The healthy choice for your pet with the largest selection of natural food in Quebec


SANTÉ • HEALTH

g

24 heures pour s’accumuler et elle entre sous la gencive très rapi-

dement en absence de brossage. Pensez à ce qui arriverait si vous ne vous brossiez pas les dents pendant un an.

gg 24 hours to accumulate and very quickly settles under the gums if the teeth are not brushed. Think about what would happen if you didn’t brush your teeth for a whole year.

« C’est normal qu’il ait mauvaise haleine. »

“It’s normal for an animal to have bad breath.”

alimentaires et de l’infection des gencives par les bactéries présentes

and from gum infections caused by bacteria in the mouth. These

Non! La mauvaise haleine provient de la fermentation des particules dans la bouche. Ces bactéries prolifèrent rapidement en l’absence de

brossage, et la flore devient de plus en plus agressive avec le temps. Plus le tartre s’accumule, plus la maladie dentaire s’accentue; il devient

de plus en plus difficile, malgré un nettoyage complet, de ramener la flore buccale à ce qu’elle était au départ.

No. Bad breath results from the fermentation of food particles bacteria proliferate quickly in the absence of brushing, and the flora becomes increasingly aggressive over time. The more the tartar accumulates, the worse the dental disease. Despite a thor-

ough cleaning, it then becomes increasingly difficult to restore the oral flora to what it was initially.

« J’ai peur de l’anesthésie générale. »

“I’m afraid of general anesthesia.”

tion anesthésique. Plus vous remettez la décision dans le temps, plus

ic complication. The longer you put off the decision, the more

La maladie orale est bien pire que le très faible risque de complica-

il y aura d’extractions dentaires à effectuer et plus l’anesthésie sera

longue. Méfiez-vous des endroits qui offrent les plus bas prix, car il y

a un coût à faire une anesthésie de qualité. Pour votre animal qui a un problème de santé, il y a des centres spécialisés où des anesthésistes vétérinaires s’occupent de l’anesthésie pendant que le vétérinaire s’occupe de la dentisterie. Chacun son rôle!

Dental disease is far worse than the very low risk of an anesthet-

dental extractions will be necessary and the longer the duration of anesthesia. Be wary of places that offer the lowest price be-

cause quality anesthesia does cost money. For pets with a health issue, there are specialized facilities where veterinarian-anes-

thetists can tend to your pet while the veterinarian sees to its dentistry needs. Everyone has a role.

« C’est trop cher, il n’a pas besoin de radiographies dentaires. »

“It’s too expensive. There’s no need for dental X-rays.”

lité et incluant des radiographies dentaires est coûteux. Les factures

ity anesthesia including dental X-rays, is expensive. The bill can

Il est vrai qu’un bon nettoyage dentaire, avec une anesthésie de qua-

sont souvent autour de 1500 $ et plus selon les traitements à faire. Les

radiographies dentaires ne sont pas optionnelles. Il faut aller voir sous

la gencive, car la dent est comme un iceberg : la partie visible est une infime fraction de la dent. La racine dentaire, l’os et le ligament qui l’entourent doivent être évalués. Ce serait dommage de retourner un animal à la maison avec de belles dents blanches, mais un abcès dentaire douloureux en formation.

It is true that a proper dental cleaning, along with high qualoften be around $1500 and higher depending on what treat-

ments are necessary. Dental X-rays are not optional. You have to be able to see beneath the gums because a tooth is like an iceberg with only a tiny portion of it visible. The root, bone and

ligament surrounding the tooth must be evaluated. It would be

a shame to send an animal home with pearly whites only to have a painful dental abscess forming.

Les chiens et les chats apprennent à vivre avec leur douleur buccale

Dogs and cats learn to live with mouth pain and won’t com-

souffrance due à l’infection des gencives et à la maladie parodontale.

by a gum infection and periodontal disease. Get into the habit

et ne s’en plaignent pas. Il est de votre devoir de les protéger de la Habituez-le à se faire brosser les dents tous les jours, ne négligez pas les conseils de nettoyage de votre vétérinaire et insistez pour une évalua-

tion complète de sa bouche lors de l’examen annuel. Votre compagnon vous remerciera à grand coup de langue... avec une bonne haleine! M

plain. It is your duty to protect them from the suffering caused of brushing their teeth every day. Pay attention to your veterinarian’s advice about cleaning, and insist on a thorough evaluation of your pet’s mouth at their annual check-up. You will be rewarded with lots of wet kisses — fresh-breath kisses to boot! M

Diplômé de la Faculté de médecine vétérinaire de l’Université de Montréal en 2000, le Dr Sébastien Kfoury travaille

au Centre Vétérinaire Rive-Sud depuis 2001. Il est également membre du conseil d’administration de l’Association des

médecins vétérinaires du Québec et agit à titre de consultant occasionnel pour le National Board of Veterinary Examiners. A graduate of the Faculty of Veterinary Medicine of the University of Montreal in 2000, Dr. Sébastien Kfoury has worked at the Centre Vétérinaire Rive-Sud since 2001. He is also a member of the board of directors of the Association des

Médecins Vétérinaires du Québec and acts as an occasional consultant for the National Board of Veterinary Examiners.

54

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021


NIKKI

AND THE MORNING SHOW

MONDAY TO FRIDAY

5:30 AM


SANTÉ • HEALTH

La santé financière Financial Health Avec l’aimable assistance éditoriale de Lewis Rosen de With editorial assistance from Lewis Rosen of

BÂTIR UN AVENIR RÉUSSI

BUILDING A SUCCESSFUL FUTURE

L

pour apprendre à vous connaître, vous concentrer sur votre carrière, apprendre à

W

épargner et vous fixer des objectifs pour l’avenir.

saving and set some goals for the future.

e début de la vie professionnelle est le moment idéal pour créer et entretenir

des habitudes qui vous serviront tout au long de votre vie. C’est le moment rêvé

vivre selon un budget, régler vos dettes, payer vos factures à temps, commencer à Imaginez que vous posez les fondations d’une maison. Si vous faites un mauvais

travail, des fissures apparaîtront plus tard. Les planchers commenceront à s’affaisser ou, dans le pire des cas, la maison s’effondrera complètement.

Établir un budget. Un budget vous aidera à déterminer comment vous dépen-

hen you start out, it’s an ideal time to create and nurture habits that will serve you well throughout your life. It’s

an ideal time to get to know yourself, focus on your career, learn

to live on a budget, get out of debt, pay your bills on time, start Think of it as laying the foundation for a house. Do a poor job,

and cracks will appear later, the floors will sag or, worst-case scenario, collapse altogether.

Create a budget. A budget helps determine how you’re spend-

sez votre argent, et quelles rectifications doivent être faites pour vous permettre de

ing money and what adjustments need to be made to allow paying

Économiser. Votre priorité en matière d’épargne devrait être un fonds d’urgence.

Start saving. Your first savings priority should be an emergency

commencer à rembourser vos dettes et à épargner.

off debt while saving.

Votre objectif est de placer suffisamment d’argent dans un compte facilement ac-

fund. Your goal should be to save enough cash in an easily accessible

de voiture ou d’une autre urgence.

repairs, or other emergency.

cessible pour couvrir trois mois de dépenses en cas de perte d’emploi, de réparation Rembourser les cartes de crédit. Si vous avez des dettes de cartes de crédit et

account to cover three months of expenses in case of job loss, car Pay off your credit cards. If you have credit card debt and stu-

des prêts étudiants, commencez à les rembourser et fixez-vous comme objectif de

dent loans from college, begin paying it off, and set a goal of paying

le temps et vous finissez par payer beaucoup plus que le coût initial.

you end up paying much more than the original cost.

tout régler avant l’âge de 30 ans. Les intérêts des cartes de crédit s’accumulent avec Vivre en fonction de ses revenus. Une fois que vous avez remboursé vos cartes

it all off by age 30. Credit card interest compounds over time and Live on what you earn. Once you get your credit cards paid off,

de crédit, ne les utilisez que si vous pouvez rembourser le solde au cours du même

don’t use them unless you can pay off the balance the same month.

besoin. Prenez également l’habitude de payer toutes vos factures à temps afin de

Also, create a habit of paying all your bills on time, so you’re not

mois. Il est trop facile de s’endetter en achetant des choses dont on n’a pas vraiment vous éviter des pénalités de retard.

Investir. Lorsqu’il s’agit d’investir, le plus tôt est le mieux. Si vous commencez à inves-

It’s too easy to get into debt buying things you really don’t need. subject to late penalties.

Start investing. When it comes to investing, the sooner the bet-

tir 200 $ par mois dès l’âge de 25 ans dans un compte offrant un rendement annuel

ter. Start investing $200 a month at age 25 in an account with an

l’âge de 65 ans. Mais si vous attendez l’âge de 30 ans, vous n’aurez épargné que 286 000

$400,000 by age 65. However, if you wait until you’re 30 to begin

moyen de 6 % à intérêts composés mensuellement, vous aurez épargné 400 000 $ à $ à 65 ans. Parmi les options faciles pour commencer, citons le CELI ou le REER.

Établir un crédit. Une bonne cote de crédit peut vous aider à obtenir de meil-

leurs prêts pour acheter une voiture ou une maison. Vous pouvez établir votre crédit

en obtenant une carte de crédit garantie, qui utilise un compte d’épargne auprès de l’émetteur comme garantie.

Devenir autonome. Si vous comptez sur l’aide de vos parents, essayez d’ac-

average annual return of 6 per cent compounded monthly, save

saving, you’ll have only saved $286,000 by retirement. Easy options to get you started include a TFSA or RRSP.

Establish credit. A good credit rating can help you obtain better

loans to buy a car or house. You can establish credit by getting a secured credit card, which uses a savings account with the issuer as collateral.

Become self-reliant. If you rely on your parents for help, start

quérir une autonomie financière. Apprenez à faire vos déclarations de revenus,

becoming financially independent. Learn how to do your taxes, stop

propre logement.

living at home.

arrêtez d’emprunter de l’argent à maman et papa, et installez-vous dans votre Un conseiller financier de confiance peut vous aider à établir une base finan-

cière solide. N’oubliez pas qu’il n’est jamais trop tôt pour commencer à planifier. M

56

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

borrowing from Mom and Dad, and get your own place if you’re still A trusted financial advisor can help you build a strong financial foundation. Remember, it’s never too soon to start planning. M

Les produits et services liés aux valeurs mobilières sont offerts par l’intermédiaire de Raymond James Ltée, membre du Fonds canadien de protection des épargnants (FCPE). Les produits et services d’assurance sont offerts par l’intermédiaire de Raymond James Financial Planning Ltd., qui n’est pas membre du Fonds canadien de protection des épargnants / Securities offered through Raymond James Ltd., member - Canadian Investor Protection Fund. Insurance offered through Raymond James Financial Planning Ltd., not a member - Canadian Investor Protection Fund.


Tel qu'entendu sur les ondes de As heard on

Lewis Rosen Conseiller principal Gestion de patrimoine Clientèle privée Senior Wealth Advisor Private Client Group

514-782-5966

thehealthcareinvestor.ca


SANTÉ • HEALTH

Adieu odeur corporelle Banishing B.O. Par | By Nadya

Camerino

LE DÉODORANT VS L’ANTISUDORIFIQUE

L

DEODORANT VS ANTIPERSPIRANT

pièce. Mais il est difficile de prévoir ce qui masquera le mieux l’odeur

B

manque pas de choix : les deux options, souvent d’une même marque,

whelming. Both options are not only mixed together, they’re

es odeurs corporelles sont particulièrement désagréables; personne ne veut être à l’origine de l’odeur infecte qui règne dans la

de la sueur et des bactéries : le déodorant ou l’antisudorifique. Il ne partagent les étagères à la pharmacie. Un débat de longue date cherche à savoir lequel est le plus efficace; et bien qu’ils soient fabri-

qués avec des ingrédients différents et qu’ils ne fonctionnent pas de la

même manière, ils ont un objectif final commun : aider à éliminer cette odeur de… sac de sport.

ody odour. It’s the worst. No one wants to be the source of the funky smell in the room. But it is difficult to predict

what will best mask the scent of sweat and bacteria: deodorant or antiperspirant? The selection at the pharmacy is over-

in the same aisle, often on the same shelf, and made by the

same companies. There has been a longstanding debate over which works better. And while each is made with different

key ingredients and works in different ways, they have a common goal: to help ensure we don’t smell like hot garbage.

Historique

History

liers et aux parfums pour ceux qui pouvaient se le permettre. Le pre-

and perfume for those who could afford it. The first commercial

Avant les années 1900, masquer les odeurs se limitait aux bains régumier déodorant commercial, une pâte appliquée sur les aisselles, a été introduit en 1888, bientôt suivi par un anti-transpirant liquide lancé en 1903. Ce n’est qu’avec l’invention du stylo à bille que les entreprises ont

réalisé qu’elles pouvaient appliquer la même logique, créant ainsi le premier déodorant à bille au milieu des années 1950.

Prior to the 1900s, odour masking was limited to regular bathing deodorant, a paste applied to the underarms, was introduced in

1888, soon to be followed by a liquid antiperspirant launched in 1903. It wasn’t until the invention of the ballpoint pen that com-

panies realized they could apply the same logic, thus creating the first roll-on deodorant in the mid-1950s.

Alors, quelle est la différence?

So, what’s the difference?

notre corps change continuellement. Tout le monde connaît des his-

bodies are continuously changing. Everybody has experienced a

Les problèmes commencent au début de la puberté, mais en vérité, toires de transpiration différentes, certaines personnes transpirent plus que d’autres, d’autres ne sentent pas du tout. La plupart des gens sont

surpris d’apprendre que le déodorant et l’antisudorifique ne sont pas le même produit et qu’il faut parfois expérimenter pour savoir lequel nous convient le mieux. Le déodorant est conçu pour créer une barrière qui bloque les odeurs corporelles en empêchant l’accumulation de bactéries, mais il ne vous empêchera pas de transpirer. L’antisudorifique est

composé d’ingrédients qui obstruent les conduits pour retenir la sueur. g 58

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

All the trouble begins at the onset of puberty, but the truth is our

different sweat story. Some people perspire more than others, while others don’t even smell at all. Most are surprised to learn

that deodorant and antiperspirant are not the same product. Knowing which is a better individual fit may require some ex-

perimentation. Deodorant is designed to create a barrier against body odour by preventing bacteria build-up, but it won’t stop

you from sweating. Antiperspirant is made with duct-clogging ingredients to seal in sweat. gg


SANTÉ • HEALTH

g

Comment choisir?

gg

How to choose?

Faire le bon choix est plus simple que vous ne le pensez. Il ne faut pas

Making the right selection for your body may be a simpler

de gel, de bille, de vaporisateur, de cristal ou de crème, les résultats

form, whether it comes as a stick, gel, roll-on, spray, crys-

s’arrêter au type d’application. Qu’il se présente sous forme de bâton, dépendront toujours de votre type de corps. Si l’odeur est le problème, le déodorant est probablement le bon produit. Si c’est la transpira-

tion, optez pour un antisudorifique. Si vous êtes préoccupé par les deux, la plupart des entreprises proposent aujourd’hui un produit hybride, qui s’attaque à la fois aux odeurs et à la transpiration.

than you’d expect. The trick is to look past the application tal, or cream. Results depend on you and your body type. If

odour is the concern, deodorant is likely the right product. If sweating is the problem, pick up some antiperspirant. If

your concern is both, most companies now offer a hybrid, which attacks both smell and sweat.

L’aluminium est-il mauvais?

Is aluminum evil?

fiques pour empêcher l’excrétion de la sueur — c’est ce qui bloque

sweat excretion is aluminum. This is what blocks the sweat

L’aluminium est l’ingrédient le plus courant dans les antisudori-

les glandes sudoripares. Il s’agit d’un additif controversé, car certains

affirment qu’il est lié à des problèmes de santé, tels que le cancer du sein et la maladie d’Alzheimer. En l’absence de preuve concluante que l’additif est plus nuisible que bénéfique, de nombreuses marques continuent d’utiliser cet ingrédient.

The most common ingredient in antiperspirant to prevent

glands. It is a controversial additive. Anecdotally it is said to have links to health issues like breast cancer and Alzheimer’s. With no conclusive evidence of the additive caus-

ing more harm than good, many brands continue to use the ingredient.

Options naturelles

Natural options

mation courante, il existe une myriade d’options naturelles sur le

ants or antiperspirants, there are myriad natural options

Si vous cherchez une solution de rechange aux produits de consom-

marché. Exempts d’ingrédients synthétiques, les déodorants naturels reposent généralement sur trois composants principaux : un ingré-

dient absorbant comme le bicarbonate de soude, la fécule de maïs

ou de marante pour vous garder au sec; un ingrédient antibactérien

comme l’huile d’arbre à thé ou de noix de coco pour combattre les mauvaises odeurs; et un parfum comme la lavande ou le bois de santal pour sentir bon.

Les déodorants et les antisudorifiques méritent chacun leur place sur les étagères des pharmacies. Qu’il s’agisse d’un antisudorifique

puissant pour les chandails épais ou d’un déodorant sans aluminium, sans parabène, sans alcool et sans parfum pour les aisselles les plus sensibles, il y a des options pour tous. Trouver le bon produit peut

nécessiter quelques essais et erreurs. L’astuce est de savoir lequel

porter selon l’occasion : les entraînements à haute intensité ou le yoga chaud se marient mieux avec un antisudorifique, tandis que les interminables réunions Zoom ou les marathons Netflix peuvent ne nécessiter qu’un déodorant. Dans l’ensemble, les deux produits sont offerts pour nous aider à rester frais et confiants. M

If you are looking for an alternative to mass-market deodor-

on the market. Free from synthetic ingredients, natural deodorants typically rely on three main components: an absorbent ingredient like baking soda, cornstarch or arrow-

root to keep you dry, and an antibacterial ingredient like tea tree or coconut oil to combat stink. There’s usually a scent like lavender or sandalwood to keep you smelling nice.

Deodorant and antiperspirant each deserve their spot on pharmacy shelves. There are options for everyone, from clinical strength antiperspirants for the ultra-sweaty to alum-

inum- paraben- alcohol- and fragrance-free deodorants for the most sensitive underarms. Finding the right product for

you may involve a little trial and error. The trick is to match the product with the occasion: high-intensity interval train-

ing or hot yoga might call for antiperspirant, while sitting at your desk in endless Zoom meetings or lounging on the

couch binge watching Netflix might only call for deodorant. All in all, both are readily available to keep us smelling fresh and feeling confident. M

Nadya Camerino est une créatrice de contenu et organisatrice communautaire qui aime s’aventurer avec sa

chienne Elie. Elle dirige Barkley Biscuits, une entreprise de friandises pour chiens soucieuse de l’environnement qui réutilise les céréales de microbrasseries locales. Visitez le site barkleybiscuits.com pour plus d’informations.

Nadya Camerino is a freelance content creator and community organizer who enjoys adventuring with her dog Elie. She operates Barkley Biscuits, an eco-conscious dog treat company that repurposes spent grain from local micro-breweries. Visit barkleybiscuits.com for more information.

SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

59


SANTÉ • HEALTH

La guerre des boutons The War on Zits Par | By Aurélie Valois-Francoeur, NdA

L

Lorsque nous avons une condition cutanée

W

ver une solution rapidement afin d’obtenir

blemish-free complexion that lives up to

orsque vient le temps de s’occuper de notre

peau, nous voulons ce qu’il y a de mieux.

comme l’acné, nous souhaitons souvent trouune peau à la hauteur de nos espérances. g

60

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

hen it comes to looking after our skin, we want the best. And

for those of us with a skin affliction like

acne, we want a quick fix to achieve a our expectations. gg


SANTÉ • HEALTH

g

La routine

gg

Routine

Éviter une liste trop longue de produits. Nous avons tendance à acheter un

Avoid a lengthy list of products. We tend to buy an unbeliev-

Un produit pour ceci, un autre pour cela, un autre pour… ça ne finit plus.

doubtful. A product for this, another for that… It’s never end-

nombre incroyable de produits différents, à l’efficacité souvent douteuse. De grands résultats sont promis, mais souvent peu de résultats suivent.

Évitez le piège et allez au plus simple. Optez pour un bon nettoyant et

able number of different products whose efficacy is often ing. These products make big promises, but often don’t deliver. Avoid falling into this trap and keep it simple. Opt for a

un produit permettant de garder l’hydratation cutanée. Souvent, une rou-

good cleanser and a good moisturizer. Often a simple routine,

pour enlever impuretés et maquillage, tout en gardant une peau hydratée

be enough to remove any impurities and make-up while at the

tine simple avec ces deux soins, répétée matin et soir, sera bien suffisante et revitalisée.

Pour nettoyer la peau, l’huile nettoyante, un lait, ou une eau micellaire

made up of these two steps, repeated morning and night, will same time leave your skin feeling hydrated and revitalized.

A cleansing oil, milk or micellar water are excellent options

sont d’excellentes options en opposition au savon ou au nettoyant mous-

for washing your face as opposed to soap or foaming cleansers,

dratation naturelle de la peau. Pour ce faire, un mélange d’huiles adaptées

maintain its natural level of moisture. A custom oil blend can

sant qui peuvent assécher la peau. Ensuite, il est primordial de garder l’hyest très intéressant. Une huile lorsque nous avons de l’acné? Oui, oui. Certaines huiles permettent de réduire l’inflammation cutanée et apaisent

la peau. D’autres se rapprochent du sébum naturel de la peau. Il suffit de choisir la bonne huile ou le bon mélange (souvent disponible en sérum).

Choisir les ingrédients de façon judicieuse. Pour un impact plus grand,

il vaut la peine de choisir des produits avec peu d’ingrédients, mais qui

which can be overly drying. Next, it is important for the skin to

be helpful. Oil if you have acne? It may seem counter-intuitive, but the answer is yes. Some oils help reduce skin inflamma-

tion and calm the skin while others act much like the natural sebum in the skin. All you have to do is find the right oil or mix (often available in a serum).

Choose ingredients wisely. For a greater impact, look for

sont réellement ciblés pour la peau et tolérés par celle-ci. Il s’agit d’une

products with a limited ingredient list that are specially tar-

tez les produits contenant des ingrédients irritants comme les parfums

your life and, above all, be efficient. Avoid products that con-

belle façon de se simplifier la vie et de favoriser l’efficacité avant tout. Évi-

synthétiques, l’alcool et les sulfates qui ne sont pas des amis pour les peaux à tendance acnéique.

geted for and tolerated by the skin. It’s a great way to simplify tain irritating ingredients like synthetic fragrances, alcohol and sulfates. They are not kind to acne-prone skin.

Le mode de vie

Lifestyle

surtout les aliments naturellement riches en oméga-3 tels que les pois-

that are naturally rich in omega-3s, such as fatty fish (sardines,

Les oméga-3. Avec l’acné vient une inflammation cutanée. Privilégiez sons gras (sardines, saumon, hareng, etc.), les noix de Grenoble, le lin et le chanvre. Ils contribuent à diminuer l’inflammation. Il est préférable d’éviter l’alcool, le tabac et la friture, qui peuvent aggraver l’inflammation et n’aident pas la peau à se réparer.

Les fibres et l’eau. Il est souvent dit que la peau est le reflet de ce qui

Omega-3s. Acne means skin inflammation. Fill up on foods salmon, herring, etc.), walnuts, flax and hemp seeds, as they help to reduce inflammation. It is best to avoid alcohol, smok-

ing, and fried foods because they can aggravate inflammation and are not helpful in allowing the skin to repair itself.

Fibre and water. It is often said that our skin is an outer re-

se passe à l’intérieur de notre corps. Afin d’éliminer nos déchets métabo-

flection of what is going on inside. To properly eliminate meta-

suffisante d’eau et de fibres à chaque jour. Cela vous aidera à uriner et à

daily to encourage regular urination and bowel movements.

liques de façon adéquate, il est primordial de consommer une quantité aller à la selle quotidiennement, ce qui est recommandé. Garder un verre

d’eau ou une gourde réutilisable à portée de main est très utile afin de boire régulièrement, tout au long de la journée. Pour ce qui est de l’apport

en fibres, les meilleurs alliés sont les légumes et les fruits. En ajouter une grande quantité à chaque repas est bénéfique et tellement délicieux.

bolic waste, it is essential to consume enough water and fiber Keeping a glass of water or reusable water bottle within reach is very useful to remind us to drink water regularly through-

out the day. The best sources of fiber are fruits and vegetables. Loading up on both at every meal is beneficial and tasty.

Antioxidants. To protect our skin cells from the natural ag-

Les antioxydants. Pour protéger nos cellules cutanées du vieillissement

ing process, antioxidants are key. Tea, dark chocolate (85 per

le chocolat noir (85 % et plus), les olives, et les baies (bleuets, mûres, fram-

berries, raspberries, strawberries, camu camu, etc.) are all ex-

naturel, des antioxydants sont à privilégier. Nous en retrouvons dans le thé, boises, fraises, camu-camu, etc.).

cent cacao and higher), olives and berries (blueberries, blackcellent sources.

Les boutons ne sont amusants pour personne. Une peau saine demande

Pimples are no laughing matter for anyone. Healthy skin re-

dans votre bouche peut vous aider à long terme. M

in your mouth can help in the long term. M

de la patience, mais ce que vous choisissez de mettre sur votre visage et

quires patience, but what you decide to put on your face and

SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

61


SANTÉ • HEALTH

Les feux sauvages Cold Sores Par | By Anne Lewis

SYMPTÔMES, DÉCLENCHEURS ET TRAITEMENTS

SYMPTOMS, TRIGGERS AND TREATMENTS

V

chemins favoris de l’herpès oral pour s’introduire dans votre corps? Les

Y

feux sauvages — aussi appelés boutons de fièvre, herpès buccal ou herpès labial — sont causés par le virus de l’herpès simplex de type 1 (HSV-1), un

hitch a ride into your body? Cold sores — aka fever blisters, oral herpes, or herpes labialis — are caused by the herpes

otre bouche. Elle est parfaite pour manger, respirer, parler, mâcher

de la gomme et... se bécoter. Saviez-vous que le baiser est l’un des

parent de l’herpès génital. Il n’y a pas lieu d’être gêné, car sept personnes sur dix sont infectées par le HSV-1. Heureusement, seul un faible pourcentage d’entre elles développent des lésions.

Le virus se transmet par contact étroit, par exemple lors de rapports

sexuels, mais il peut aussi se propager en partageant des ustensiles, une

our mouth. Great for eating, breathing, talking, chewing gum and — smooching. Did you know that

kissing is one of the favourite paths for oral herpes to

simplex virus type 1 (HSV-1), a relative of genital herpes. No need to feel embarrassed though, seven out of ten people

are infected with HSV-1. Luckily, only a small percentage develop sores.

The virus is acquired through close contact, such as dur-

brosse à dents, des pailles, des serviettes ou un baume à lèvres avec une

ing sex, but can even be spread by sharing utensils, a tooth-

des jouets à la garderie. (Pour en savoir plus sur les enfants et les boutons de

cold sore. Kids can get them from chewing toys at daycare.

personne qui a un feu sauvage. Les enfants peuvent l’attraper en mâchant fièvre, consultez la page suivante.)

Un feu sauvage ressemble à une ampoule remplie de liquide (ou à un

brush, straws, towels, or lip balm with someone who has a (see following page for more about kids and cold sores.)

A cold sore looks like a fluid-filled blister (or a cluster

groupe d’ampoules) sur les lèvres et autour de la bouche. Voici comment

of them) on the lips and around the mouth. Here’s what

1. Picotements : Une sensation de picotement, de brûlure ou de déman-

1. Tingling: A tingling, burning, or itching sensation on or

le virus progresse :

geaison au niveau ou autour des lèvres, du nez ou des joues, qui commence environ 12 à 24 heures avant l’apparition d’un bouton doulou-

to expect:

around the lips, nose or cheeks, beginning about 12 to 24 hours before a hard painful spot develops.

reux et dur.

2. Blistering: The area becomes red, swollen and painful as

se forment.

3. Weeping: Over two to three days, the blisters rupture and

et laissent échapper un liquide clair ou légèrement jaune.

4. Crusting: About four to five days after the cold sore ap-

2. Ampoule : La zone devient rouge, enflée et douloureuse et des vésicules 3. Liquide : Sur une période de deux à trois jours, les cloques se rompent 4. Croûte : Environ quatre à cinq jours après l’apparition du bouton de

fièvre, celui-ci se recouvre de croûtes et de gales. Il peut se fissurer ou saigner pendant sa guérison.

5. Guérison : La croûte tombe, révélant une peau parfois plus rose ou

rougeâtre pendant quelques jours. Il faut généralement d’une à trois semaines pour que le feu sauvage guérisse complètement.

blisters form.

ooze fluid that is clear or slightly yellow.

pears, it crusts and scabs over. It could crack or bleed as it heals.

5. Healing: The scab falls off, revealing skin that may be

a little more pink or reddish than usual for a few days. It usually takes one to three weeks for the cold sore to heal completely.

Mais attention! Le HSV-1 est un virus malin. Il peut se cacher dans les cel-

But beware! HSV-1 is a sleuth virus. You might not even know

sachiez, jusqu’à ce qu’il se manifeste et déclenche une nouvelle poussée.

trigeminal ganglion); until it rears its head and triggers a

lules nerveuses de votre visage (le ganglion trigéminal) sans que vous le Les récidives peuvent être causées par : g 62

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

it is skulking undetected in the nerve cells in your face (the new outbreak. Recurrence can be caused by: gg


SANTÉ • HEALTH

g

gg

• Des changements hormonaux pendant les menstruations ou la grossesse

• Hormonal changes during menstruation or pregnancy

• La fatigue ou le stress (physique ou émotionnel)

• Fatigue or stress (physical or emotional)

• L’exposition au soleil et au vent

• De la fièvre ou une maladie, comme un rhume ou une grippe • Des lèvres abîmées, sèches ou fissurées

• Des modifications du système immunitaire • Une lésion cutanée

• Exposure to sunlight and wind

• Fever and illness, such as cold or flu • Damaged, dry or cracked lips • Immune system changes • A skin injury

La maladie du baiser, qui fut l’objet d’une populaire chanson du groupe Rock

And as the song goes, there ain’t no cure for love, and there

symptômes du « feu sauvage de l’amour » :

to soothe your cold sore symptoms:

et Belles Oreilles, est incurable, mais il existe des moyens de soulager les

• Médicaments en vente libre : Si vous commencez à utiliser une crème dès

les premiers picotements ou démangeaisons, vous pourriez empêcher l’apparition du feu sauvage.

ain’t no cure for herpes simplex either, but there are ways • Over-the-counter medications: If you start using these

creams when you first notice tingling or itching you may be able to prevent the cold sore from appearing.

• Médicament antiviral oral : Votre médecin peut vous prescrire un médica-

• Oral antiviral medicine: Your doctor may prescribe an

• Médicament antiviral par voie intraveineuse (IV) : Votre médecin peut

• Intravenous (IV) antiviral medicine: Your doctor may

Les enfants et les feux sauvages

Kids & Cold Sores

évitez de l’embrasser jusqu’à ce que la plaie soit guérie. Les yeux et les organes

dishes/utensils and avoid kissing until the sore has healed.

ment antiviral à prendre par voie orale.

vous prescrire un médicament antiviral par voie intraveineuse.

Si votre enfant a un feu sauvage, utilisez des plats et des ustensiles séparés et

génitaux sont particulièrement vulnérables à l’infection par le HSV-1. Encou-

ragez votre enfant à se laver les mains avant et après être allé aux toilettes et — oui, c’est un défi — avant de se toucher les yeux. Vous devez également

vous laver les mains fréquemment pour éviter de contracter le virus ou de le

transmettre à d’autres personnes. Faites part de ces instructions à la garderie. L’Hôpital de Montréal pour enfants recommande les friandises et les

boissons glacées — ainsi que l’acétaminophène — pour soulager les feux

antiviral medication taken by mouth.

prescribe an antiviral medication through an IV.

If your child develops a cold sore, make sure to use separate Eyes and genitals are especially vulnerable to HSV-1 infec-

tion, so encourage handwashing both before and after they go to the bathroom, and — yes, this is challenging — be-

fore touching their eyes. You should also wash your hands

frequently to avoid contracting the virus or spreading it to others. Be sure to share these instructions at daycare.

The Montreal Children’s Hospital recommends frozen

sauvages chez les enfants. Notez que l’aspirine ne doit pas être administrée

treats and iced drinks — as well as acetaminophen for the

aider à prévenir les récidives d’herpès labial en adoptant une bonne alimenta-

administered to children with viral infections such as HSV-

aux enfants atteints d’infections virales comme le HSV-1. Les parents peuvent

tion et en favorisant le repos et la réduction du stress. L’application d’un écran

solaire est également importante, en particulier les écrans solaires pour les lèvres dotés d’un FPS.

relief of cold sores in kids. Note that aspirin should not be 1. Parents can help prevent cold sore recurrences with good nutrition, rest and stress reduction. Sunscreen application is also important, especially SPF-rated lip sun blocks.

La bonne nouvelle?

The good news?

babilité d’avoir une poussée diminue après l’âge de 35 ans. De plus, envi-

chance of having an outbreak decreases after the age of

Bien qu’il soit possible de développer un feu sauvage à tout âge, la pro-

ron 40 % des porteurs du HSV-1 ne connaissent qu’une seule poussée au cours de leur vie. M

While it’s possible to develop a cold sore at any age, the 35. In addition, approximately 40 per cent of HSV-1 carriers only experience one outbreak in their lifetime. M

Anne Lewis est une coach professionnelle et elle est la fondatrice de mecoaching.me, une ressource pour les trop

consciencieux dans notre culture d'exigences de travail excessives. Épouse et fille de médecins assidus, Anne aide ses clients à rééquilibrer leur rapport entre le travail et les attentes de vie. Contactez-la à anne@mecoaching.me.

Anne Lewis is a professional life coach and founder of mecoaching.me, a resource for the overconscientious in our culture of excessive work demands. Wife and daughter of diligent physicians, Anne helps her clients rebalance their work-life ratio. Contact her at anne@mecoaching.me.

SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

63


SANTÉ • HEALTH

Protégeons les petites oreilles Protecting Young Ears Par | By Michel Nadeau

LA PERTE AUDITIVE CHEZ L’ENFANT

L

HEARING LOSS IN CHILDREN

men chez les enfants. Au Québec, on parle d’un à trois enfants sur

C

détectés par le dépistage, mais une perte d’audition doit être sus-

Many cases are detected by screening, but hearing loss should

es causes courantes de perte auditive sont des anomalies génétiques chez les nouveau-nés et les infections de l’oreille et le céru-

1000 atteints de surdité sévère à profonde1. Beaucoup de cas sont

pectée si les enfants ne répondent pas à des sons ou ont un retard de développement de la parole2.

Selon Anne-Marie Hurteau, audiologiste, deux types de technolo-

ommon causes of hearing loss include genetic abnormal-

ities in newborns and ear infections and earwax buildup

in children. In Quebec, there are anywhere from one to three children out of 1,000 with severe to profound hearing loss.1 be suspected if children do not respond to sounds or have delayed speech development.2

According to audiologist Anne-Marie Hurteau, two types of

gies de dépistage sont utilisés. La première consiste en la mesure des

screening technologies are used. The first involves the measure-

une petite sonde qui émet un son et mesure une réponse lorsque la

introduced into the ear to measure the auditory response if the

oto-émissions acoustiques. Ce test consiste à introduire dans l’oreille

structure de l’oreille est normale. La deuxième, un peu plus complexe, consiste à installer sur la tête des petites électrodes et des écouteurs

miniatures qui émettent des sons. L’appareil détermine si le cerveau répond à la stimulation sonore et réussit à capter les sons.

Les recommandations internationales stipulent que, pour amélio-

rer de façon considérable le développement de l’enfant qui présente

ment of otoacoustic emissions. A small noise-emitting probe is ear structure is normal. The second, a slightly more complex technique, involves outfitting the head with two small elec-

trodes and miniature sound-emitting headphones. The device determines whether the brain is responding to the auditory stimulation and is able to capture the sounds.

International guidelines state intervention before the age of

une déficience auditive, il est nécessaire d’intervenir avant que ce

six months is necessary in a child with a hearing impairment for

de façon objective et précise le degré et la nature du problème d’audi-

the expertise to objectively and accurately determine the nature

dernier ait six mois. Les audiologistes ont l’expertise pour déterminer tion de l’enfant, et ce, dès son plus jeune âge. g 64

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

any dramatic improvement in development. Audiologists have and extent of a child’s hearing problem at an early age. gg


SANTÉ • HEALTH

g

Par mesure de prévention, il est important de s’assurer que l’enfant

reçoive tous les vaccins afin de réduire le risque de maladies infectieuses susceptibles d’entraîner des pertes auditives permanentes.

Si la surdité est détectée, le port d’appareils auditifs ou l’implant co-

chléaire (dans le cas d’une surdité de sévère à profonde) devient désormais nécessaire.

gg

As a preventive measure, it is important to ensure that

the child has received all vaccines in order to reduce the risk

of infectious diseases that can cause permanent hearing loss. If deafness is detected, a hearing aid or cochlear

implant (in cases of severe to profound hearing loss) is required.

La perte auditive chez l’ado

Hearing loss in teens

meure la principale cause de la perte

cause of hearing loss in adolescents.

Le traumatisme sonore (bruit) de-

Acoustic trauma (noise) is the main

auditive chez l’adolescent. Si une quan-

The death of 15,000 inner ear hair cells

tité des 15 000 cellules ciliées situées

can cause irrevocable impairment.3

dans l’oreille interne meurent, l’audi-

A billion young people worldwide

tion s’altère définitivement3.

are at risk of losing auditory acuity,

risquent de perdre leur acuité auditive,

players.4 Because of the noise, almost

Un milliard de jeunes dans le monde

primarily because of personal music

notamment à cause des lecteurs de mu-

one out of two young Canadians has

sique4. À cause du bruit, près d’un jeune

tinnitus (ringing in the ears), and there

Canadien sur deux a des problèmes

is a link between the prevalence of tin-

d’acouphènes, et il y a un lien entre leur

nitus and the use of music players.5 In

prévalence et l’utilisation des lecteurs

Quebec, the number of youths between

de musique5. Au Québec, le nombre de

the ages of 10 and 19 exposed to poten-

jeunes de 10 à 19 ans exposés à des ni-

tially harmful sound levels (> 85 deci-

veaux d’écoute potentiellement nuisibles

bels) doubled from five to 10 per cent in

(+ 85 décibels) a doublé de 5 % à 10 % en

2006.6 Listening to noise levels above

20066. Après plus de 15 minutes d’écoute

this threshold for longer than 15 min-

au-delà de ce seuil, on risque un vieillis-

utes may induce premature aging of

sement prématuré du système auditif 7.

the auditory system.7

Parmi les autres causes de la perte auditive chez l’adolescent, citons :

Other causes of hearing loss in adolescents include:

• les sorties dans des salles bruyantes

• outings to loud venues

• la proximité et le volume des haut-parleurs lors d’un concert • les jeux vidéos avec casque

• jouer dans un groupe de musique • l’hérédité

• les maladies de l’oreille

• the proximity and volume of concert speakers • video games with headsets • playing in a band • heredity

• ear diseases

Les conséquences de la perte auditive chez les jeunes peuvent avoir un

The consequences of hearing loss in young people can affect

problèmes de scolarisation, et éventuellement rendre difficile l’accès au

learning problems at school and, eventually, make entry into

impact sur leur développement intellectuel et socioaffectif, entraîner des marché du travail.

Afin d’éviter des dommages auditifs permanents, un conseil utile est

their intellectual, social and emotional development, result in the job market difficult.

In order to avoid permanent hearing damage, a useful tip

d’appliquer la règle du 60/60. C’est-à-dire écouter son lecteur de musique

is to apply the 60/60 rule. In other words, listen to a music

également recommandé d’éviter d’être trop longtemps dans des endroits

than 60 minutes at a time. Avoidance of overly long exposure

à 60 % du volume d’amplification et à raison de 60 minutes à la fois. Il est bruyants ou être exposé à des bruits intenses. M

player at 60 per cent the amplification volume for no more to intense sounds or noisy places is also recommended. M

Sources: 1. Entrevue avec Anne-Marie Hurteau, uudiologiste, Sourdine, janvier/février 2009, p.16. 2. Déficience auditive chez les enfants, Udayan K. Shah,MD, Kimmel Medical College at Thomas Jefferson University, février 2019. 3. Réalités pédiatriques 187, Juin/Septembre 2014, p.57. 4. Francine Plourde http :ici.radio-canada.ca/nouvelles sciences/2015/06/02. 5. Étude de Statistique Canada publiée en mars 2019. 6. Avis sur une politique québécoise de lutte au bruit, INSPQ, Novembre 2015, p.29. 7. Étude auprès des élèves du secondaire au Québec, Profil professeur, Tony Leroux traqueur de bruit, Les diplômés, automne 2012, p.17.

SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

65


Des médicaments qui changent la vie. Redéfinir les possibilités. Life-Changing Medicines. Redefining Possibilities.

Jazz Pharmaceuticals est une société biopharmaceutique mondiale qui se consacre au développement de médicaments visant à changer la vie des personnes ayant des options limitées ou inexistantes, afin qu’elles puissent vivre leur vie plus pleinement. Jazz Pharmaceuticals is a global biopharmaceutical company dedicated to bringing life-changing medicines to people with limited or no options so they can live their lives more fully. Découvrez comment nous améliorons la vie des patients Find out how we are improving patients’ lives

ja z z p h a r m a .co m Jazz Pharmaceuticals dispose d’un portefeuille diversifié de médicaments commercialisés et de produits candidats, du stade précoce au stade avancé de développement, dans des domaines thérapeutiques clés. Nous nous concentrons sur les neurosciences, notamment la médecine du sommeil et les troubles du mouvement, et sur l’oncologie, notamment les tumeurs hématologiques et solides. Nous explorons activement de nouvelles options pour les patients, y compris de nouveaux composés, des avancées en matière de petites molécules, des produits biologiques et des technologies d’administration novatrices. Le siège social de Jazz est situé à Dublin, en Irlande, et l’entreprise compte des employés dans le monde entier, au service des patients dans plus de 90 pays. Jazz Pharmaceuticals has a diverse portfolio of marketed medicines and novel product candidates, from early- to late-stage development, in key therapeutic areas. Our focus is in neuroscience, including sleep medicine and movement disorders, and in oncology, including hematologic and solid tumors. We actively explore new options for patients including novel compounds, small molecule advancements, biologics and innovative delivery technologies. Jazz is headquartered in Dublin, Ireland and has employees around the globe, serving patients in more than 90 countries.


Quel rôle jouent les aidants familiaux pour les patients subissant une greffe de cellules souches? Comment influencent-ils leur récupération? La COVID-19 a-t-elle eu un impact? What role do family caregivers play for patients undergoing a stem cell transplant? How do they affect their recovery? Has COVID-19 had an impact?

La famille tient un rôle majeur lorsqu’un patient doit subir une greffe de cellules souches. La greffe est une épreuve difficile pour la majorité des patients. Le fait de pouvoir compter sur ses proches pour du soutien moral, pour un accompagnement et une présence rassurante, pour des visites pendant l’hospitalisation ou pour la préparation de repas au besoin fait une grande différence. La pandémie de la COVID-19 a malheureusement eu un impact considérable dans ce domaine en privant les patients de la présence de leurs proches autant à l’hôpital qu’à la maison. Family plays a major role when a patient undergoes a stem cell transplant. The transplant is a difficult ordeal for most patients. Being able to count on those close to them for moral support, accompaniment, reassurance, bedside visits during hospitalization or even for meal prep and help at home makes a big difference. The COVID-19 pandemic has unfortunately had a significant impact at this level by depriving patients of the presence of their loved ones, both in hospital and at home. — Lynda Desrochers, RN, BSc, Infirmière pivot / Pivot Nurse, Hématologie-oncologie et Greffe de cellules souches / Hematology-Oncology and Stem Cell Transplant, CUSM / MUHC, Site Glen - Centre du Cancer des Cèdres / Glen Site - Cedars Cancer Centre

Les aidants familiaux font partie intégrante du succès du processus de transplantation. Ils offrent un soutien émotionnel, aident les patients à se rendre à leurs rendez-vous et s’assurent qu’ils prennent les bons médicaments. Ils donnent également la parole à leurs proches afin que l’équipe de soins de santé soit au courant des problèmes en cours. Avec la COVID-19, l’étendue du réseau de soutien social d’un patient s’est réduite, de sorte que les membres de la famille immédiate ont dû assumer un rôle encore plus important, à la fois en tant que ressource pour leurs proches et en faisant des sacrifices dans leur propre vie pour garder les protégés. Family caregivers are integral to the success of the transplant process. They provide emotional support, assist patients with getting to appointments, and ensure they take the right medications. They also provide a voice for their loved ones, so the healthcare team is aware of ongoing issues. With COVID-19, the breadth of a patient’s social support network has narrowed, so immediate family members have had to take on an even larger role, both in terms of being a resource for their loved one and making sacrifices in their own lives to keep them protected. — Jonathan How,

M.D.C.M., F.R.C.P.C., Hématologue / Hematologist, CUSM / MUHC, Site Glen / Glen Site

Avant la pandémie, dans notre approche de soins de santé centrée sur le patient et la famille, les membres de la famille étaient fortement encouragés à visiter leurs proches. Bien qu’ils soient protégés, les patients immunodéprimés sont soudainement devenus isolés. Les politiques de visite ont depuis été rectifiées, et selon des protocoles stricts conformes aux directives du MSSS, les familles ont pu revenir. Néanmoins, les gestes simples de bienveillance des membres de la famille comme les longues conversations dans les bras d’un être cher ou la réception de son repas maison préféré ont considérablement diminué. Les aidants familiaux sont inestimables. Ils aident dans les activités de la vie quotidienne, surveillent et évaluent les symptômes du patient, communiquent avec l’équipe de soins et, surtout, apportent un soutien émotionnel et un confort irremplaçable pendant cette période difficile. Pre-pandemic, in our patient- and family-centered healthcare approach, family members were strongly encouraged to visit. Suddenly, although protected, the immunocompromised patients became isolated. The visitation policies have since been rectified, and following strict protocols in line with MSSS directives, families have been able to return. Nevertheless, simple caring gestures from family members such as long conversations in the arms of a loved one or receiving one’s favourite home-cooked meal have significantly decreased. Family caregivers are invaluable. They help with activities of daily living, monitoring, and assessing patient’s symptoms, communicating with the healthcare team, and most importantly, bringing the irreplaceable emotional support and comfort during this challenging time. — Lidia Cosencova, RN, BScN, Infirmière clinicienne / Nurse Clinician, Coordonnatrice du programme de greffe de cellules souches / Stem Cell Transplant Program Coordinator, Hématologie-oncologie et Greffe de cellules souches / Hematology-Oncology and Stem Cell Transplant, CUSM / MUHC, Site Glen / Glen Site


SANTÉ • HEALTH

Dégénérescence maculaire liée à l’âge Age-related Macular Degeneration

GÉRER LES NOMBREUSES EXIGENCES DE VIVRE AVEC CETTE AFFECTION OCULAIRE

MANAGING THE MANY DEMANDS OF LIVING WITH THIS EYE CONDITION

V

clairement et précisément peut diminuer. Si vous faites partie des 1,4

T

million de Canadiens qui vivent avec la dégénérescence maculaire liée à

l’âge (DMLA), vous savez peut-être que c’est la principale cause de perte

If you are one of the 1.4 million Canadians living with age-

related macular degeneration (AMD), you may be aware

ivre, c’est vieillir, et notre corps nous le rappelle constamment. Les yeux ne font pas exception. En vieillissant, notre capacité à voir

de vision chez les personnes de plus de 50 ans.

La DMLA est une maladie chronique de la rétine qui entraîne une

perte progressive de la vision centrale. Il existe deux types de DMLA : la

o live is to age, something our bodies constantly re-

mind us of. The eyes are no exception. As we grow

older, our ability to see clearly and precisely may diminish.

that it is the leading cause of vision loss in people over the age of 50.

AMD is a chronic disease of the retina that causes progres-

DMLA « sèche », qui est plus fréquente et entraîne une perte de vision

sive loss of central vision. There are two types of AMD — “dry”

humide, de nouveaux vaisseaux sanguins se développent sous la macula

and “wet” or neovascular AMD (nAMD). In nAMD, new blood

plus lente, et la DMLA « humide » ou néovasculaire. Dans le cas de la DMLA

et laissent s’écouler du liquide dans l’œil, provoquant la cicatrisation de la

macula. En l’absence de traitement, la maladie peut entraîner une perte

de vision profonde, rapide et permanente. La forme sèche peut évoluer vers la forme humide avec le temps; on estime que cette dernière ne représente que 10 à 20 % de tous les cas.

La perte de vision peut avoir un impact important sur la qualité de

AMD, which is more common and causes slower vision loss, vessels grow under the macula and leak fluid into the eye

causing scarring of the macula. Left untreated, nAMD can lead to profound, rapid, and permanent loss of sight. The dry form can develop into the wet form over time; it is estimated that nAMD accounts for only 10 to 20 per cent of all cases.

Vision loss can have a significant impact on the quality of

vie et la santé mentale des patients, allant de la perte d’autonomie au

life of patients and their mental health, ranging from loss of

professeure adjointe d’ophtalmologie à l’Université de Montréal, affirme

Cynthia Qian, Assistant Professor of Ophthalmology at the

sentiment d’isolement et de faible estime de soi. La Dre Cynthia Qian, qu’une perte de vision est synonyme d’une perte d’autonomie. « C’est un

évènement qui isole, surtout les patients âgés », explique-t-elle. « Cela les sort des cercles sociaux. Ils ont peur de quitter la maison et d’entrer dans

le monde extérieur avec une mauvaise vision ou sans vision du tout. Cela a un impact profond sur la santé mentale. » g 68

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

independence to feelings of isolation and low self-worth. Dr. University of Montreal, says that vision loss means losing au-

tonomy. “It’s an isolating event, especially for older patients,” she explains. “It takes them out of social circles. They fear leav-

ing home and entering the outside world with poor vision or no vision at all. This has a deep impact on mental health.” gg


SANTÉ • HEALTH

g

Bien qu’elle ne soit pas curable, la DMLA humide peut être traitée.

gg

Although not curable, nAMD is treatable. Treatment is

Le traitement est de longue durée et nécessite des injections régulières

long-term and requires regular injections into the eye to help

guins. André Lavoie, ancien journaliste, connaît très bien la maladie et les

journalist, knows all too well about nAMD and the emotional

dans l’œil pour aider à réduire la croissance de nouveaux vaisseaux sanhauts et bas émotionnels qui entourent le traitement.

Diagnostiqué en 2010, M. Lavoie reçoit régulièrement des injections.

reduce the growth of new blood vessels. André Lavoie, a former peaks and valleys surrounding the treatment.

Diagnosed in 2010, Mr. Lavoie has received regular injections

Il était très anxieux au moment où on l’a informé de ce qu'impliquerait

ever since. Mr. Lavoie was quite anxious when first informed of

sante, bien sûr », dit-il. « Mais on s’y habitue. J’ai littéralement reçu plus

stressful, of course,” he says. “But you do grow accustomed to it.

le traitement pour sa DMLA humide. « La première injection était stresde 100 injections au fil des ans, et cela fait partie de ma routine maintenant. À chaque injection, je me rappelle pourquoi je le fais. »

Pour M. Lavoie, le maintien de son autonomie est essentiel. « Depuis

dix ans, je poursuis ma vie quotidienne. Je peux lire, regarder les nou-

what treating his nAMD would entail. “That first injection was

I’ve literally received more than 100 injections over the years, and it’s just part of my routine now. With every injection, I remind myself why I’m doing this.”

For Mr. Lavoie, maintaining his autonomy is key. “For ten

velles et, surtout, je continue à travailler avec d’autres patients. » En

years, I’ve continued on with my everyday life. I can read, watch

de la dégénérescence maculaire (AQDM). Fondée en 1990, l’Association

tients.” Indeed, Mr. Lavoie also happens to be the Director of the

effet, M. Lavoie est également le directeur de l’Association québécoise permet de réunir les patients atteints de DMLA, de faciliter leur soutien

mutuel et de les orienter vers les ressources médicales, technologiques et socioculturelles qui sont offertes.

Bien qu’ils aient des options de traitement à leur disposition, de nom-

breux patients manquent leurs rendez-vous ou abandonnent complè-

the news and, best of all, I continue to work with fellow pa-

Association québécoise de la dégénérescence maculaire (AQDM). Founded in 1990, the Association connects AMD patients, fa-

cilitates mutual support, and directs them to existing medical, technological, and socio-cultural resources.

Despite having treatment options at their disposal, many

tement le traitement. Selon l’Académie américaine d’ophtalmologie, on

patients miss appointments or discontinue treatment alto-

suivent pas leur traitement durant la deuxième année, la plupart d’entre

it is estimated that up to 50 per cent of nAMD patients do not

estime qu’environ 50 % des patients atteints de DMLA humide ne poureux abandonnent dans les six à 12 mois suivants le début de la thérapie.

Selon Dre Qian, cette situation est tragique, car sans suivi, une perte

de vision peut survenir. « Un patient peut être tout à fait stable lors d’une

gether. According to the American Academy of Ophthalmology, persist with their treatment by the second year, with most occurring within six to 12 months of starting therapy.

Dr. Qian says this is tragic since without follow-up vision loss

visite, puis quelques semaines après la date du traitement, il est trop

may occur. “A patient can be quite stable during one visit and

duire les saignements, qui entraînent une perte de vision. »

she explains. “Treatments can help stop or reduce the bleeding,

tard », explique-t-elle. « Les traitements peuvent aider à arrêter ou à réLes raisons pour manquer les rendez-vous et abandonner le trai-

tement sont nombreuses, notamment la peur et l’anxiété liées à la

then just a few weeks past their treatment date, it’s too late,” which causes vision loss.”

The reasons for missed appointments and treatment dis-

méthode d’administration. Cependant, d’après son expérience avec de

continuation are myriad, including fear and anxiety related

le premier traitement, les patients ne sont plus anxieux. « Ils réalisent

with many nAMD patients, Dr. Qian notes that after the first

nombreux patients atteints de DMLA humide, Dre Qian note qu’après rapidement que ce n’est pas douloureux ». Outre le fardeau que représentent les rendez-vous fréquents et la vie en région éloignée, « les prin-

cipaux obstacles au traitement sont le fait de ne pas pouvoir se déplacer

aux centres de traitement, de n’avoir personne pour les accompagner aux rendez-vous ou de souffrir de maladies concomitantes qui les empêchent de quitter leur domicile », dit-elle.

La fréquence des injections dépend de chaque patient, de l’activité

to the method of administration. However, in her experience

treatment, patients are no longer anxious. “They quickly realize it’s not painful.” In addition to the burden of frequent appoint-

ments and living in remote locations, “the main roadblocks to treatment include difficulty in traveling to the treatment centre, no one to accompany them to appointments, and concurrent illnesses that prevent them from leaving home,” she says.

The frequency of injections depends on each patient, their

de la maladie et du traitement utilisé. Il est important de discuter de vos

disease activity, and the therapy used. Discussing your options

trouver le traitement qui vous convient.

find a treatment that is right for you.

options avec votre ophtalmologiste ou votre spécialiste de la rétine pour Si vous, ou un de vos proches, êtes atteint de DMLA humide, discutez

with your ophthalmologist or retinal specialist is important to If you or your loved one are living with nAMD, speak to

avec un ophtalmologiste ou un spécialiste de la rétine pour déterminer

your ophthalmologist or retinal specialist to determine which

Offert par l’un des principaux fabricants de produits pharmaceutiques issus de la recherche au Canada.

Brought to you by one of Canada’s leading research-based pharmaceutical manufacturers.

quelle option vous convient le mieux. M

option may be right for you. M

SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

69


SANTÉ • HEALTH

Une nouvelle technologie améliore le diagnostic du cancer de la vessie New Technology Improves Diagnosis of Bladder Cancer Par | By Tod Hoffman

L

teurs environnementaux, dont un taux plus élevé de tabagisme qui

B

élevée au pays, et on s’attend à ce qu’elle augmente avec le vieillisse-

and it is expected to grow as the population ages. An estimated

e cancer de la vessie est le cinquième cancer le plus fréquent au Canada, selon Cancer de la vessie Canada. En raison de certains fac-

constitue un facteur de risque, le Québec présente l’incidence la plus ment de la population. On estime que 12 000 Canadiens reçoivent un diagnostic de la maladie chaque année.

ladder cancer is the fifth most common cancer in Canada, according to Bladder Cancer Canada. Due to environ-

mental factors, including higher rates of smoking, which is a

risk factor, Quebec has the highest incidence in the country, 12,000 Canadians are diagnosed with this disease each year.

Bladder cancer is particularly challenging to treat because

Le cancer de la vessie est particulièrement difficile à traiter en rai-

of its extremely high rate of recurrence. It will reappear in as

de 80 % des patients après cinq ans. Et chaque fois qu’il réapparaît, le

turns the prognosis becomes poorer, according to the Canadian

son de son taux de récidive extrêmement élevé. Il réapparaît chez près pronostic s’aggrave, selon la Société canadienne du cancer.

Pour éviter les récidives, les tumeurs doivent être retirées complète-

many as 80 per cent of patients after five years. Every time it reCancer Society.

To avoid recurrence, the tumours must be removed completely

ment par intervention chirurgicale. Une étude de 2005 a indiqué que

by surgery. A 2005 study indicated that as many as 20 per cent

classique en lumière blanche, une procédure dans laquelle une lumière

cystoscopy. This is a procedure in which a white light is inserted

près de 20 % des cellules malignes peuvent échapper à la cystoscopie

blanche est insérée par l’urètre pour éclairer les tissus à l’intérieur de la vessie afin de guider le chirurgien. Une technologie de diagnostic avan-

cée — connue sous le nom de cystoscopie de fluorescence en lumière bleue — s’est avérée beaucoup plus efficace pour exposer le cancer. g 70

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

of malignant cells can be missed by the conventional white light through the urethra to illuminate tissue inside the bladder to guide the surgeon. An advanced diagnostic technology — known as Blue Light Cystoscopy (BLC) — has proven much more effective at exposing cancer than is possible with white-light imaging. gg


YOUR PEE

SHOULDN’T BE RED EITHER.

VOTRE URINE

NE DEVRAIT PAS ÊTRE ROUGE NON PLUS.

Blood in the urine is the most common symptom of bladder cancer. Don’t ignore this warning sign. Not even once.

Du sang dans l’urine est le symptôme le plus commun du cancer de la vessie. N’ignorez pas ce signe, pas même une seule fois.

If you see red, see your doctor.

Si vous voyez du rouge, allez voir votre médecin.

AWA R E N E S S

S E N S I B I L I S AT I O N

PAT I E N T S U P P O R T

S O U T I E N A U X PAT I E N T S

RESEARCH

bladdercancercanada.org Donations gratefully accepted.

RECHERCHE

1 866 674-8889

cancerdelavessiecanada.org Nous acceptons volontiers les dons.


SANTÉ • HEALTH

Une section de la vessie vue à l’aide de la cystoscopie à lumière blanche. Bladder area seen using White-Light Cystoscopy.

g

Avec la cystoscopie de fluorescence, un agent photosensibilisant est

Même section de la vessie vue à l’aide de la cystoscopie à la lumière bleue. Same bladder area seen using BlueLight Cystoscopy.

gg

With BLC, a photosensitizing agent is given to the

administré au patient par un cathéter. Une caméra équipée d’une lumière

patient through a catheter. A camera equipped with blue

meurs invisibles à la lumière blanche apparaissent en rose vif. Cela permet

invisible to white light will appear as bright pink. This en-

bleue est ensuite insérée. Sous la lumière bleue, même les très petites tuau chirurgien d’enlever des tissus cancéreux qui pourraient autrement passer inaperçus.

« Il y a des cas où nous détectons un cancer dans l’urine d’un patient,

light is inserted. Under blue light, even very small tumours ables the surgeon to remove cancerous tissue that might otherwise be missed.

“There are cases where we detect cancer in a patient’s

mais ne pouvons pas voir une masse réelle », explique le Dr Simon Tanguay,

urine, but cannot see an actual mass,” explained Dr. Simon

au Québec, avec l’Hôpital général juif, qui utilisent la cystoscopie de fluores-

Centre, one of two sites in Quebec, along with the Jew-

urologue en chef au Centre universitaire de santé McGill, l’un des deux sites cence. « Dans ces circonstances, nous pourrions effectuer une biopsie aléatoire, où nous cherchons une tumeur. Tandis qu’avec la cystoscopie de fluo-

rescence, les cellules malignes sont illuminées et nous pouvons les éliminer très efficacement. »

Les essais cliniques ont régulièrement confirmé l’impact positif de la cys-

Tanguay, Urologist-in-Chief at the McGill University Health

ish General Hospital, using BLC. “In these circumstances, we could perform a random biopsy where we search for a tumor. With BLC, the malignant cells are illuminated and we can very efficiently eliminate them.”

Clinical trials have consistently confirmed the positive

toscopie de fluorescence sur la récidive du cancer de la vessie non invasif sur

impact of BLC on recurrence in non-muscle invasive bladder

patients atteints de CVNIM, a montré que la cystoscopie de fluorescence aug-

2,212 patients with NMIBC, showed that BLC increased de-

le plan musculaire (CVNIM). Une analyse à grande échelle, portant sur 2 212

mentait les taux de détection entre 14 et 41 % par rapport à la cystoscopie en

lumière blanche. De plus, au moins une tumeur supplémentaire fut détectée chez 25 % des patients et on a constaté une réduction considérable des taux de récidive à 12 mois. On estime donc que la cystoscopie de fluorescence pourrait entraîner une réduction de 87 à 338 récidives par an au Canada.

Outre la promesse de dispenser les patients de procédures invasives sup-

plémentaires, la cystoscopie de fluorescence peut réduire les coûts pour le

cancer (NMIBC). One large-scale analysis, which included tection rates between 14 and 41 per cent, as compared to

white light cystoscopy. Furthermore, at least one additional tumour was detected in 25 per cent of patients. There was a

significant reduction in recurrence rates at 12 months. It has, therefore, been estimated that BLC could result in 87 to 338 fewer recurrences annually in Canada.

In addition to the promise of sparing patients from

système de soins de santé dans son ensemble. En raison de son taux de réci-

additional invasive procedures, BLC can reduce costs to the

plus élevé de tous les cancers.

tendency to recur, it has the highest lifetime treatment cost

dive, le cancer de la vessie présente le coût de traitement à vie par patient le La cystoscopie de fluorescence fut initialement développée en Norvège

en 2005. Son utilisation est approuvée aux États-Unis depuis 2011 et au Ca-

health care system as a whole. Because of bladder cancer’s per patient among all cancers.

BLC technology was originally developed in Norway

nada depuis 2015. Bien qu’elle soit reconnue par l’American Urological Asso-

in 2005. It has been approved for use in the United States

tion et du taux de récidive, la cystoscopie de fluorescence n’est toujours pas

improving detection and reducing recurrence by the Amer-

ciation et l’European Association of Urology pour l’amélioration de la détecaccessible à tous au Canada.

« Puisque les médecins s’entendent généralement sur la valeur de la

cystoscopie de fluorescence, je m’attends à ce qu’elle soit de plus en plus répandue et qu’elle contribue à notre capacité de traiter les patients à haut risque », affirme le Dr Tanguay. M 72

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

since 2011 and in Canada since 2015. Though recognized for ican Urological Association and European Association of Urology, BLC is still not widely available in Canada.

“Since physicians generally agree on the value of BLC, I

expect it will become more prevalent and will contribute to our ability to treat high-risk patients,” said Dr. Tanguay. M


LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

MONTRÉAL EN CLASSE MONTREAL CLASS ACTS ALLERGIES ALIMENTAIRES FOOD ALLERGIES LES EFFETS DES RÉSEAUX SOCIAUX THE EFFECTS OF SOCIAL MEDIA L’ÉDUCATION À LA SUITE DE LA PANDÉMIE POST-PANDEMIC EDUCATION

Publireportage Advertorial Feature

2021 GRATUIT | FREE


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

Montréal en classe Montreal Class Acts

LES MEILLEURES ÉCOLES DE LA VILLE

L

THE BEST SCHOOLS THE CITY HAS TO OFFER

des arts à l’athlétisme. Des enseignants qui inspirent et font ressortir le

T

facteurs, trouver la bonne école peut devenir une tâche ardue.

finding the right school is a daunting task, indeed.

es meilleures écoles stimulent les jeunes esprits, instaurent la

confiance et offrent un excellent mélange d’activités parascolaires,

meilleur de votre enfant? Cela n’a pas de prix. Si l’on additionne tous ces Chez Montréal enSanté, nous sommes fiers de pouvoir faciliter un

he best schools challenge young minds, instill confi-

dence, and offer that special blend of extra-curricular

activities from the arts to athletics. Teachers who inspire and draw out the best in your child? Priceless. Add it all up, and At Montréal enSanté, we pride ourselves on making a par-

peu la tâche des parents. Nous sommes là pour vous aider à prendre des

ent’s job a little easier. We are here to help inform your decision-

aidera, vous et votre enfant, à choisir la bonne école qui répondra à tous

the magazine will help you and your child choose the right

décisions éclairées. Nous savons que le volet scolaire du magazine vous vos critères. Nous souhaitons également aborder des sujets importants auxquels les élèves et les parents peuvent faire face à l’aube d’un nouveau calendrier scolaire.

Les allergies alimentaires sont toujours un problème. Nous offrons

making. We know that the articles in this scholastic section of school that checks all the boxes. We also want to cover import-

ant topics students and parents alike might face heading into a new academic calendar.

Food allergies is always an issue. We offer advice on what

des conseils sur ce qu’il faut éviter et sur la façon de composer avec les

to avoid and how to work around your child’s allergies. Food

nérer le corps et l’esprit des jeunes. Elle ne devrait pas être une source

body of young people. It should not be about fear.

allergies de votre enfant. L’alimentation doit servir à nourrir et à régéde craintes.

Parlant de craintes, nous abordons également le domaine des réseaux

sociaux et leur impact sur l’estime de soi des enfants. Nous avons deman-

dé à une travailleuse sociale possédant des années d’expérience avec les jeunes de s’exprimer sur le sujet et de nous donner de précieux conseils.

should be about nourishment and replenishing the mind and Speaking of fear, we also tackle the realm of social media

and the impact it has on a child’s self-esteem. We asked an ac-

tual social worker with years of experience working with young people to weigh in on the topic and offer invaluable advice.

Regular contributor and headmaster Michel Lafrance is back

Michel Lafrance, collaborateur régulier et directeur d’école, est de re-

with a poignant and timely piece on how the pandemic will

va et doit changer le paysage scolaire au Québec et à travers le Canada.

across Canada. The insider’s perspective is, as always, invalu-

tour avec un article poignant et d’actualité sur la façon dont la pandémie Son point de vue est, comme toujours, inestimable et instructif.

Nous espérons que vous apprécierez, et nous souhaitons savoir ce que

vous aimeriez retrouver dans les prochaines éditions. Merci de votre lecture, et bon apprentissage! M 74

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

and should change the scholastic landscape in Quebec and able and informative.

We hope you enjoy, and we hope you let us know what you

want to see more of in future editions. Thanks for reading, and happy learning! M



Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

COLLÈGE JEAN-EUDES Le chef de file en matière d’excellence et d’expérience éducative

COLLÈGE JEAN-EUDES A leader in excellence and educational experience

Le Collège Jean-Eudes est une école secondaire mixte, privée et franco-

Collège Jean-Eudes is a mixed, private, francophone secondary

Montréal. Fort de sa tradition et de son enseignement de qualité, le Col-

Patrie. Built on tradition and quality teaching, the College offers

phone située dans l’arrondissement de Rosemont—La Petite-Patrie à lège offre à ses 1 800 élèves un milieu de vie exceptionnel leur permettant de se dépasser et de s’accomplir.

Notre offre de service vise à atteindre l’excellence dans une perspec-

school located in the Montreal borough of Rosemont—La Petiteits 1,800 students an exceptional learning environment that allows them to surpass themselves and achieve their goals.

We aim to foster excellence from a human and benevo-

tive humaine et bienveillante en recherchant l’équilibre entre le cœur, le

lent perspective by striking a balance between heart, body

tribuent à développer leurs aptitudes pour la communication, le dével-

helps develop their communication skills, critical thinking,

corps et l’esprit. Nos élèves ont accès à des apprentissages riches qui con-

oppement de l’esprit critique et des compétences numériques, tout en adoptant des méthodes de travail efficaces. Ils sont étroitement accom-

pagnés par nos éducateurs et nos membres du service d’aide à l’élève dans leurs réussites tout comme dans leurs moments plus difficiles.

Nous offrons une expérience éducative unique sur le au plan culturel,

and mind. Our students have access to a rich curriculum that and digital competency, while adopting effective work methods. They are closely supported by our educators and mem-

bers of the student support service in their successes as well as in their most difficult times.

We offer a unique educational experience on all fronts: cul-

sportif, social ou communautaire, permettant ainsi aux élèves de décou-

turally, athletically, socially and community-wise, allowing stu-

au long de leur vie.

will last a lifetime.

vrir leurs passions et de développer des amitiés qu’ils conserveront tout

Conscient et engagé, le Collège Jean-Eudes a également pour mission

de former de futurs écocitoyens à la fois humbles et fiers qui agiront à leur tour, significativement et positivement, dans la société de demain.

Opter pour le Collège Jean-Eudes, c’est faire le choix d’une école de vie

pour la vie. Rejoignez notre famille dès maintenant!

76

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

dents to discover their passions and develop friendships that Conscious and committed, we have made it our mission to

train humble and proud future citizens of the environment who will act significantly and positively in the world of tomorrow.

Choosing Collège Jean-Eudes is choosing a school of life for

life. Join our family today!


Rejoignez une école de vie pour la vie! Un chef de file en matière d’excellence et d’expérience éducative situé en plein cœur de Rosemont!

Les prochaines étapes pour rejoindre notre famille! Inscriptions aux examens d’admission en août prochain Examens d’admission le 2 octobre 2021

Rendez-vous sur notre site web et sur nos médias sociaux pour commencer à vivre l’expérience Jean-Eudes! www.cje.qc.ca


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

BISHOP’S COLLEGE SCHOOL Où les connaissances se développent et où les leaders grandissent

BISHOP’S COLLEGE SCHOOL Where learning lives and leaders grow

Fondée en 1836, Bishop’s College School (BCS) est une petite institution

Established in 1836, Bishop’s College School (BCS) is a small and

jour accueillant des classes de la 7e à la 12e année, située au Québec. Bordé

grades 7 to 12 located in Quebec. Bordered by farmland and roll-

d’enseignement anglaise indépendante avec pensionnaires et élèves de

de terres agricoles et de collines ondulantes, notre vaste campus de 250 acres est situé à 90 minutes au sud-est de Montréal et niché dans le charmant arrondissement bilingue de Lennoxville, juste à l’extérieur de la ville de Sherbrooke.

welcoming independent English boarding and day school for ing hills, our sprawling 250-acre campus is located 90 minutes

southeast of Montreal and nestled in the charming borough of bilingual Lennoxville just outside the city of Sherbrooke.

An IB World School, we offer the International Baccalaure-

En tant qu’école du monde du BI, nous proposons le Programme du

ate Diploma Programme and course certificates as well as regu-

avons également un vaste choix de programmes, dont une option bilingue

programs, including a Bilingual Option (English and French),

diplôme du Baccalauréat International et des certificats de cours. Nous (anglais et français), anglais langue seconde et le programme « Bridge » qui, en collaboration avec l’Université Bishop’s, permet aux élèves de 12e

année admissibles de suivre des cours universitaires et d'accumuler des crédits postsecondaires. Nos classes à effectif limité (15 élèves en moyenne) permettent à chaque élève de bénéficier d’une attention particu-

lière. De plus, le « R.D.W. Howson Enrichment Centre » offre des séances de

tutorat quotidiennes et structurées ainsi qu'un soutien scolaire individuel flexible et personnalisé. En adoptant un programme scolaire rigoureux

avec une assistance adéquate et une éducation complète qui inclut le sport, les arts, le leadership et le développement ainsi que la citoyenneté mondiale, BCS prépare ses élèves à devenir les leaders de demain.

En tant qu’étudiant de BCS, vous vivrez, apprendrez, travaillerez et vous

lar Canadian curricula. We also have an extensive selection of

English as a Second Language, and the Bridge Program, which, in conjunction with neighbouring Bishop’s University, allows eligible Grade 12 students to take university courses and accu-

mulate post-secondary credits. Our small class sizes, averaging 15 students, ensure every student receives ample attention. The R.D.W. Howson Enrichment Centre offers daily, structured tutor-

ing sessions as well as flexible and tailored individual academic

support. BCS prepares students to become tomorrow’s leaders by embracing a rigorous yet supportive academic program and

a well-rounded education. That education athletics, the arts, leadership and development, and global citizenship.

As a student at BCS, you will live, learn, work, and play

amuserez aux côtés de camarades internationaux, venant aussi bien de

alongside internationally-minded peers from nearby Canadian

corps étudiant composé de plus de 40 pays différents, créant des amitiés

body made up of over 40 different countries, enabling you to

villes canadiennes que de continents lointains. Vous ferez partie d'un et des souvenirs qui dureront toute une vie.

78

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

towns and distant continents alike. You’ll be part of a student create friendships and memories that will last a lifetime.


Bishop's College School

An IB World School offering the International Baccaulaureate Diploma Programme and course certificates.

Une école du monde BI qui offre le Programme du diplôme du Baccalauréat International et des cours BI du certificat.

Approximately $1.9 million is available each year in scholarships and financial assistance.

Environ 1,9 million de dollars sont disponibles chaque année en bourses et en aide financière.

No certificate of eligibility required.

Aucune déclaration d’admissibilité demandée.

Schedule a tour of our stunning 250-acre campus Planifiez une visite de notre superbe campus de 250 acres 1.819.566.0227 • admissions@bishopscollegeschool.com

bishopscollegeschool.com


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

COLLÈGE INTERNATIONAL MARIE DE FRANCE Ensemble, prêts pour le monde

COLLÈGE INTERNATIONAL MARIE DE FRANCE Together, ready for the world

Le Collège international Marie de France (CiMF), installé à Montréal

Collège International Marie de France (CiMF), established in

proche laïque de l’éducation et son ouverture à la culture locale. Ces car-

education, and its understanding of local culture –– all of which

depuis 1939, se distingue par sa large ouverture internationale, son ap-

actéristiques sont uniques au Québec. Les familles viennent chercher chez nous, non seulement cette ouverture internationale, mais aussi

et surtout un programme scolaire spécifiquement français, menant à

l’obtention de diplômes français reconnus par le Canada. De plus, dans le cadre de l’entente internationale franco-québécoise, nos élèves suiv-

ent de nombreux cours québécois complémentaires. Ils obtiennent ainsi les équivalences avec les diplômes québécois et peuvent intégrer facile-

ment les plus prestigieuses universités nord-américaines. Le CiMF forme

des citoyens du monde avec un esprit critique développé, aptes à être pleinement eux- mêmes, à reconnaître les autres et à relever des défis.

Le CiMF est un établissement du réseau mondial de l'AEFE (Agence

pour l'Enseignement Français à l'Étranger), dont la mission est la diffu-

Montreal in 1939, is known for its global-mindedness, secular

are unique features of Quebec culture. Families look to our

school to provide their children with a high quality education, allowing them to obtain French diplomas that are recognized by the Canadian government. As part of the Franco-Quebec International Agreement, our students also take several com-

plimentary courses to earn the equivalent Quebec credentials. This gives them the opportunity to seamlessly integrate into

North America’s most prestigious universities. CiMF shapes

global-minded citizens with excellent critical thinking skills. Students are equipped to face new challenges and reach their fullest potential.

CiMF is a member of the Agency for French Education

sion de la culture et de la langue française, par le biais d'un enseigne-

Abroad, whose missions it is to spread French language and

et personnelle. Implanté au Québec, le CiMF respecte et partage les val-

and to help all students achieve both personal and academic

ment d'excellence, permettant à chacun d'accéder à la réussite scolaire eurs de la France et celles du pays d'accueil. Ainsi, la devise de la France « Liberté, Égalité, Fraternité » comme celle du Québec « Je me souviens » se retrouvent dans les objectifs fixés par l'école :

• La réussite pour tous, au plus haut niveau, à travers la culture générale développée dans les programmes français, enrichie des compléments québécois qui permettent l'accès aux plus prestigieuses universités.

• La richesse et la réussite du multiculturalisme au quotidien, illustré par plus de 60 nationalités qui se côtoient dans la connaissance et le

success. Established in Quebec, CiMF respects and shares our province’s values, as well as those of France. France’s motto

“Liberté, Égalité, Fraternité” like Quebec’s “Je me souviens” are thus both a part of our school’s mission and vision:

• Success for all, at the highest level, through the general culture developed in the French programs, and further explored in the complimentary Quebec programs, which allow access to the most prestigious universities.

respect de l'autre.

• The benefits of daily multiculturalism, as exemplified by

gré plus de 1800 étudiants, conserve dans ses relations comme dans

• The warm and human dimension of an establishment that,

• La dimension humaine et chaleureuse d'un établissement qui, mal-

ses structures une ambiance harmonieuse et valorisante pour tous et pour chacun.

80

culture abroad through a commitment to academic excellence,

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

over 60 nationalities that respectfully interact.

despite having over 1,800 students, maintains a harmonious and rewarding environment for each and every one.


S’épanouir

Portes ouvertes le samedi 2 octobre 2021 Informations à venir sur le site cimf.ca

Ensemble, prêts pour le monde Un milieu de vie qui intègre activités parascolaires, culturelles et sportives favorisant ainsi le plein épanouissement des étudiants.

cimf.ca | 514 737-1177


Allergies alimentaires chez les enfants Food Allergies in Children Par | By Moshe Ben-Shoshan, MD, M.Sc., FRCPC

P

danger1-5. Les allergènes alimentaires les plus courants chez les enfants

A

suggèrent une augmentation inquiétante de la prévalence des allergies

milk and eggs.1,6 Studies suggest a worrisome increase in food

rès de 3,5 millions de Canadiens, soit environ 10 % de la population, souffrent d’allergies alimentaires, une condition qui met leur vie en

canadiens sont les arachides, les noix, le lait et les œufs1,6. Les études

alimentaires au cours de la dernière décennie, surtout en Amérique du

Nord7,8. Jusqu’à 20 % des ménages canadiens comptent au moins un membre de la famille souffrant d’une allergie alimentaire, tandis que

30 % des ménages tiennent compte des allergies alimentaires lors des courses ou de la préparation des repas (par exemple, leur enfant fréquente une école où certains aliments allergènes sont interdits)4,6,7.

L’anaphylaxie d’origine alimentaire, la manifestation la plus grave de

lmost 3.5 million Canadians, or roughly 10 per cent of the population, are reported to have food allergies, a

life-threatening condition.1-5 The most common food aller-

gens affecting Canadian children include peanuts, tree nuts, allergy prevalence over the last decade, especially in North America.7,8 Up to 20 per cent of households in Canada have at least one family member with a food allergy while another 30

per cent consider food allergies when purchasing groceries or preparing meals (i.e., their child attends a school where certain allergenic foods are prohibited).4,6,7

Food-induced anaphylaxis, the most severe manifestation of

l’allergie alimentaire qui se traduit par l’atteinte d’au moins deux sys-

food allergy, which presents as the involvement of at least two

de la tension artérielle — a presque doublé au cours de la dernière dé-

sure –– has almost doubled in the last decade among children

tèmes — comme l’urticaire et les problèmes respiratoires ou une chute cennie chez les enfants qui se présentent aux urgences de Montréal . 2,9

De plus, selon un rapport récent, le risque d’anaphylaxie déclenchée par les arachides est plus élevé durant les fêtes d’Halloween et de Pâques en comparaison avec le reste de l’année10.

Au Canada, près de la moitié des cas d’anaphylaxie se produisent à

systems –– hives and problems breathing or a drop in blood presadmitted to the emergency department in Montreal.2,9 In addi-

tion, it was recently reported that the risk for peanut-triggered anaphylaxis is higher during Halloween and Easter compared with the rest of the year.10

In Canada, almost half of anaphylaxis cases occur at home,

la maison, 20 % à l’école et 15 % au restaurant3,11. Alors que le principal

20 per cent at school and 15 per cent in restaurants.3,11 While the

d’épinéphrine, des études suggèrent que, dans tous ces contextes, un

rine administration, studies suggest that in all these settings, an

traitement des réactions allergiques graves est l’administration rapide auto-injecteur d’épinéphrine est utilisé dans moins d’un quart des cas avant l’arrivée à l’hôpital12. Il est crucial d’utiliser un auto-injecteur d’épi-

néphrine dès l’apparition des symptômes, car les réactions incontrôlées et les décès sont associés à une utilisation tardive3,12,13. g 82

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

main treatment for severe allergic reactions is prompt epineph-

epinephrine auto-injector is used in less than a quarter of cases prior to arrival at the hospital.12 It is crucial to use an epinephrine auto-injector as soon as symptoms develop since uncontrolled reactions and fatality are associated with delayed use.3,12,13 gg


RECONNU POUR AVOIR FAIT SES PREUVES. Consultez votre professionnel de la santé au sujet d’EpiPenMD : l’auto-injecteur d’épinéphrine possédant plus de 35 années d’expérience dans le traitement des réactions allergiques graves.

Apprenez-en plus au EpiPen.ca Les auto-injecteurs EpiPenMD et EpiPen JrMD (épinéphrine) sont indiqués pour le traitement d’urgence des réactions anaphylactiques chez les patients qui présentent des risques accrus d’anaphylaxie, incluant les personnes ayant des antécédents en matière de réactions anaphylactiques. Le choix de la concentration appropriée est déterminé en fonction du poids du patient. Les auto-injecteurs EpiPenMD et EpiPen JrMD sont conçus comme un traitement de soutien d’urgence uniquement et non comme un remplacement de soins médicaux ou hospitaliers ultérieurs. Après l’administration, les patients doivent avoir immédiatement recours aux soins d’un médecin ou se rendre à la salle d’urgence la plus proche. Durant les 48 heures suivantes, ils doivent s’assurer de demeurer à proximité d’un établissement de santé ou d’un endroit d’où ils peuvent composer le 911. Afin de vous assurer que ce produit vous convient, veuillez toujours lire et suivre les instructions sur l’étiquette. Pour de l’information détaillée sur les mises en garde et précautions, les effets secondaires ainsi que la posologie et l’administration, consultez le feuillet de renseignements pour le consommateur. © 2021 Pfizer Canada SRI, Kirkland (Québec) H9J 2M5 Numéro sans frais : 1-877-EPIPEN1 (1-877-374-7361) EpiPenMD et EpiPen JrMD sont des marques déposées de Mylan, Inc. dont la licence exclusive a été accordée à Mylan Specialty, L.P., société affiliée détenue en propriété exclusive; sous-titulaire, Pfizer Canada SRI, Kirkland (Québec) H9J 2M5. PP-EPI-CAN-0345-FR

ÉPROUVÉ DEPUIS PLUS DE 35 ANS


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

Certaines des causes de la sous-utilisation des auto-injecteurs d’épi-

gg Some of the causes for epinephrine auto-injector under-

sation des patients et des soignants, à l’absence de politiques ou de lois

among patients and care givers, the absence of clear policies or

g

néphrine peuvent être liées au manque de connaissances et de sensibili-

claires, à la faible disponibilité (par exemple, lorsque le dispositif n’est pas porté par le patient lui-même) et à la peur de l’utilisation12. L’élaboration et la mise en œuvre de lois, de politiques et de programmes éducatifs ciblés sont nécessaires pour accroître l’utilisation des auto-injecteurs d’épinéphrine afin de réduire le risque de morbidité et de mortalité. Il y a à peine dix ans, la gestion à long terme des

utilization may be related to lack of knowledge and recognition laws, low availability (e.g. when the device is not self-carried), and fear of use.12 The development and implementation of tar-

geted laws, policies and educational programs are required in order to increase the use of epinephrine auto-injectors in order to reduce the risk of morbidity and fatality.

Just ten short years ago, long-term manage-

allergies alimentaires reposait uniquement sur le

ment of food allergies relied solely on avoid-

de secours des réactions accidentelles par injection

ment for accidental reactions with epinephrine

fait d’éviter l’allergène en cause et sur le traitement

d’épinéphrine. Cependant, il est désormais établi que la majorité des enfants peuvent être désensibilisés et

protégés des réactions accidentelles par l’introduction progressive et supervisée de l’aliment allergène par

immunothérapie orale (ITO)14,15. Ainsi, des protocoles

d’immunothérapie orale pour les principaux allergènes

alimentaires ont été récemment intégrés à la pratique

clinique, et leurs avantages ont été reconnus dans les directives officielles canadiennes, américaines et euro-

péennes14,16,17. Malheureusement, l’une des principales

limites de tous les protocoles d’ITO actuels est le risque

ance of the offending allergen and rescue treat-

injection. It is now agreed, however, that the

majority of children can be desensitized and protected from accidental reactions through gradual and supervised introduction of the al-

lergic food via oral immunotherapy (OIT).14,15

Accordingly, protocols for OIT regarding the main food allergens have been recently incor-

porated into clinical practice, and their benefits

have been acknowledged in official Canadian, American, and European guidelines.14,16,17 Unfortunately, a major limitation of all current

d’effets secondaires, principalement celui de l’anaphylaxie14,18. De plus,

OIT protocols is the risk of side effects, mainly that of anaphyl-

alimentaire selon des protocoles bien définis afin de se protéger contre

tion of the food allergen using well-defined protocols in order

l’ITO nécessite une consommation quotidienne continue de l’allergène

la réaction. L’ITO n’est pas une solution universelle et il n’est pas certain qu’une véritable tolérance — absence de réaction même si l’aliment n’est pas ingéré en permanence — puisse être obtenue.

Bien qu’il n’existe pas de remède aux allergies alimentaires, la mise en

axis.14,18 Furthermore, OIT requires continuous daily consumpto protect against reaction. OIT is not a one-size-fits-all solu-

tion, and it is not clear if true tolerance –– lack of reaction even if the food is not continuously ingested –– can be achieved.

While there is no cure for food allergies, the implementa-

œuvre de protocoles d’ITO ainsi qu’un meilleur accès aux auto-injecteurs

tion and development of OIT protocols and improved access

taine tranquillité d’esprit aux enfants concernés et à leurs parents. M

mind to affected children and their parents. M

d’épinéphrine et une utilisation plus efficace peuvent apporter une cer-

to and use of epinephrine auto-injectors can provide peace of

1. Soller L, Ben-Shoshan M, Harrington DW, et al. Prevalence and predictors of food allergy in Canada: a focus on vulnerable populations. JAllergy ClinImmunolPract. 2015;3(1):42-49. 2. Hochstadter E, Clarke A, De SS, et al. Increasing visits for anaphylaxis and the benefits of early epinephrine administration: A 4-year study at a pediatric emergency department in Montreal, Canada. JAllergy ClinImmunol. 2016. 3. Gabrielli S, Clarke A, Morris J, et al. Evaluation of Prehospital Management in a Canadian Emergency Department Anaphylaxis Cohort. J Allergy Clin Immunol Pract. 2019;7(7):22322238 e2233. 4. Clarke AE, Elliott SJ, St Pierre Y, Soller L, La Vieille S, Ben-Shoshan M. Comparing food allergy prevalence in vulnerable and nonvulnerable Canadians. J Allergy Clin Immunol Pract. 2020. 5. Ben Shoshan M, Clarke AE. Anaphylaxis: past, present and future. Allergy. 2010. 6. Soller L, Ben-Shoshan M, Harrington DW, et al. Adjusting for nonresponse bias corrects overestimates of food allergy prevalence. JAllergy ClinImmunolPract. 2015;3(2):291-293. 7. Ben-Shoshan M, Turnbull E, Clarke A. Food allergy: temporal trends and determinants. CurrAllergy Asthma Rep. 2012;12(4):346-372. 8. Sicherer SH, Munoz-Furlong A, Godbold JH, Sampson HA. US prevalence of self-reported peanut, tree nut, and sesame allergy: 11-year follow-up. JAllergy ClinImmunol. 2010;125(6):1322-1326. 9. Miles BT, Gabrielli S, Clarke A, Eisman H, Shand G, Ben-Shoshan M. Rates of anaphylaxis for the most common food allergies. J Allergy Clin Immunol Pract. 2020. 10. Leung M, Clarke AE, Gabrielli S, et al. Risk of peanutand tree-nut-induced anaphylaxis during Halloween, Easter and other cultural holidays in Canadian children. CMAJ. 2020;192(38):E1084-E1092. 11. Gabrielli S, Clarke A, Morris J, et al. Teenagers and those with severe reactions are more likely to use their epinephrine autoinjector in cases of anaphylaxis in Canada. J Allergy Clin Immunol Pract. 2019;7(3):1073-1075 e1073. 12. Miles LM, Ratnarajah K, Gabrielli S, et al. Community Use of Epinephrine for the Treatment of Anaphylaxis: A Review and Meta-Analysis. J Allergy Clin Immunol Pract. 2021. 13. Sampson HA, Mendelson L, Rosen JP. Fatal and near-fatal anaphylactic reactions to food in children and adolescents. NEnglJMed. 1992;327(6):380-384. 14. Begin P, Chan ES, Kim H, et al. CSACI guidelines for the ethical, evidence-based and patientoriented clinical practice of oral immunotherapy in IgE-mediated food allergy. Allergy Asthma Clin Immunol. 2020;16:20. 15. Investigators PGoC, Vickery BP, Vereda A, et al. AR101 Oral Immunotherapy for Peanut Allergy. N Engl J Med. 2018;379(21):1991-2001. 16. Wasserman RL, Factor J, Windom HH, et al. An Approach to the Office-Based Practice of Food Oral Immunotherapy. J Allergy Clin Immunol Pract. 2021. 17. Pajno GB, Fernandez-Rivas M, Arasi S, et al. EAACI Guidelines on allergen immunotherapy: IgE-mediated food allergy. Allergy. 2018;73(4):799-815. 18. Chu DK, Wood RA, French S, et al. Oral immunotherapy for peanut allergy (PACE): a systematic review and meta-analysis of efficacy and safety. Lancet. 2019;393(10187):2222-2232.

Diplômé de la Sackler School of Medicine de Tel-Aviv, le Dr Moshe Ben-Shoshan a obtenu une maîtrise en épidémiologie de

l’Université McGill en 2011. Il travaille comme médecin dans la Division d’allergie et d’immunologie de l’Hôpital de Montréal pour enfants et participe à des initiatives de recherche sur l’anaphylaxie, l’urticaire chronique et l’immunodéficience.

A graduate of the Sackler School of Medicine in Tel Aviv, Dr. Moshe Ben-Shoshan was granted an MSc in Epidemiol-

ogy from McGill University in 2011. He works as a physician in the Division of Allergy/ Immunology at the Montreal Children’s Hospital and is involved in research initiatives on anaphylaxis, chronic urticaria and immunodeficiency.

84

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021


TRIED. TESTED. TRUSTED. Ask your healthcare professional for EpiPen® : the epinephrine auto-injector with over 35 years of experience in treating severe allergic reactions.

Learn more at EpiPen.ca EpiPen® and EpiPen Jr® (epinephrine) Auto-Injectors are indicated for the emergency treatment of anaphylactic reactions in patients who are determined to be at increased risk for anaphylaxis, including individuals with a history of anaphylactic reactions. Selection of the appropriate dosage strength is determined according to patient body weight. EpiPen® and EpiPen Jr® Auto-Injectors are designed as emergency supportive therapy only. They are not a replacement for subsequent medical or hospital care. After administration, patients should seek medical attention immediately or go to the emergency room. For the next 48 hours, patients must stay within close proximity to a healthcare facility or where they can call 911. To ensure this product is right for you, always read and follow the label. Please consult the Consumer Information leaflet in your product package for warnings and precautions, side effects, and complete dosing and administration instructions. © 2021 Pfizer Canada ULC, Kirkland, Quebec H9J 2M5 Toll free: 1-877-EPIPEN1 (1-877-374-7361) EpiPen®, EpiPen Jr® are registered trademarks of Mylan, Inc. licensed exclusively to its wholly-owned affiliate, Mylan Specialty, L.P.; sub-licensee, Pfizer Canada ULC, Kirkland, Quebec H9J 2M5 PP-EPI-CAN-0345-EN


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

COLLEGE PREP INTERNATIONAL Rassembler des élèves du monde entier

COLLEGE PREP INTERNATIONAL Bringing students together from around the world

Rejoindre une école dans un pays étranger peut être une expé-

Joining a school in a country other than your homeland can be

la transition vers une nouvelle routine éducative, sans stress pour

make settling into a new educational routine welcoming and

rience intimidante, mais College Prep International vise à faciliter ses élèves.

L’école est située à Montréal, et l’on y parle plus de 25 langues différen-

a daunting experience, but College Prep International aims to stress-free for its students.

Based in Montreal, more than 25 different languages are spo-

tes. Les étudiants parlent deux ou trois langues, puisque l’apprentissage

ken at the school. Students speak two or three languages since

Philosophie

Guiding ethos

petites classes où des professeurs hautement qualifiés enseignent.

that prides itself on offering small classes taught by highly

d’une langue supplémentaire est considéré comme un atout.

College Prep International est une école privée mixte fière d’offrir de Notre famille scolaire compte 135 élèves, à raison de 10 à 15 élèves par classe. Ce ratio élève/professeur idéal, et l’attention personnelle ac-

cordée à chacun, sont des facteurs clés pour répondre aux besoins des élèves étrangers. Tous les efforts sont faits pour rendre l’environnement

d’apprentissage confortable et faire en sorte que la transition soit aussi douce que possible. Chaque classe est dirigée par un professeur titu-

laire, et les bureaux maintiennent une politique de porte ouverte où les élèves sont encouragés à demander des conseils en cas de besoin ou simplement à passer pour une conversation amicale.

learning an additional one is seen as an asset.

College Prep International is a private co-educational school qualified teachers. There are 135 students within our school

family with 10 to 15 students per class. The low student-toteacher ratio, combined with the personal attention given, is

ideal for the needs of international students. Every effort is made to make the learning environment comfortable and ensure the transition is as smooth as possible. Each grade is gov-

erned by a homeroom teacher. Offices maintain an open-door policy where students are encouraged to seek advice when needed or simply pop in for a friendly chat.

De vastes possibilités

Broad opportunities

en anglais, en français, en sciences, en mathématiques et en études so-

cel in English, French, science, math and social studies. Addi-

Grâce à un programme scolaire solide, de nombreux élèves excellent

ciales. Des installations supplémentaires sont également prévues pour

améliorer l’expérience d’apprentissage, comme un espace informatique avec des connexions à haute vitesse, un laboratoire scientifique et une salle de musique. Toutes les salles de classe sont équipées de tableaux

intelligents. Les élèves passent un après-midi par semaine dans un

gymnase externe pour pratiquer diverses activités sportives afin de compléter leur programme scolaire.

By providing a strong academic program, many students extional facilities are provided to enhance the learning experi-

ence, such as a computer area with high-speed connections, a science lab, and a music room. All classrooms are equipped

with smart boards. Students spend one afternoon per week at an external gym engaging in various sports to complement their academic program.

Our goal is to carry out our mission with passion by creat-

Notre objectif est de mener notre mission avec passion afin de créer

ing unlimited opportunities and future possibilities for our

Aider nos jeunes à comprendre le sens et le but de la vie tout en leur

meaning and purpose of life while giving them a balanced,

des possibilités illimitées et des perspectives d’avenir pour nos jeunes. donnant une éducation formelle équilibrée est notre passion.

86

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

students. Our passion is to help our youth understand the formal education.


Bringing Students Together From Around The World College Prep International is a private, English, elementary and secondary school catering to students from 5th through 12th grades. Certificate of eligibility not required.

O R I E N TAT I O N D AY S AUGUST 27th: Junior & Middle School AUGUST 30th: Seniors For more information, please contact admissions@prepinternational.com

74 7 5 S H E R B R O O K E S T R E E T W E S T, M O N T R E A L Q C H 4 B 1 S 3

514-489-7287

www.prepinternational.com


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

BIENVENUE AUX ÉCOLES AZRIELI TALMUD TORAH | HERZLIAH BIENVENUE AUX ÉCOLES AZRIELI!

TALMUD TORAH | HERZLIAH!

WELCOME TO AZRIELI SCHOOLS TALMUD TORAH | HERZLIAH! WELCOME TO AZRIELI SCHOOLS

TALMUD TORAH | HERZLIAH!

À l'école élémentaire Talmud Torah et à l'école secondaire At Talmud Torah elementary school and Herzliah high Herzliah, nous inspirons l'excellence académique, nous school, we inspire academic excellence, embrace the diverÀ l’école élémentaire Talmud Torah et à l’école secondaire Herzliah, nous inAt Talmud Torah elementary school and Herzliah high school, valorisons la diversité de notre population étudiante mixte sity of our co-ed student population, and nurture Jewish spirons nousdans valorisons la diversité de notre popu-identity we inspire excellence, embrace the diversity our coet nousl’excellence cultivonsacadémique, l'identité juive un environnement in a academic warm, stimulating environment. We of offer an chaleureux etmixte stimulant. offrons un programme trilingual program from Kindergarten lation étudiante et nousNous cultivons l’identité juive dans un envi-engaging ed student population, and nurture Jewish identitytoinSeconda warm, trilingue stimulant de la maternelle au cinquième seconary 5 (Grade 11), teaching the skills, knowledge and Jewish ronnement chaleureux et stimulant. Nous offrons un programme trilingue stimulating environment. We offer an engaging trilingual prodaire, et nous enseignons les compétences, les connaisvalues needed to become responsible and proud members stimulant de la maternelle au cinquième secondaire, et nous enseignons les gram from Kindergarten to Secondary 5 (Grade 11), teaching the sances et les valeurs juives nécessaires pour devenir des of our Montreal community. membres responsables et fiers de notre compétences, les connais- sances et les valeurs juivescommunauté nécessaires pour devenir skills, knowledge and Jewish values needed to become responmontréalaise. believe every members child is unique, with interests and talents des membres responsables et fiers de notre communauté montréalaise. We sible and proud of our Montreal community. just waiting to be discovered and developed. Our talented Nous pensons Nous pensonsque quechaque chaqueenfant enfantest estunique, unique,avec avec des des intérêtsand caring We believe child is unique, with interests talents team every of professionals takes pride in ourand dynamic, intérêts et des qui talents qui ne demandent qu'à être et dével-engaging, et des talents ne demandent qu’à être découverts just waiting to be discovered and developed. Our talented creative and progressive environment. The découverts et développés. Notre équipe de professionnels school’s atmosphere both structured value oppés. Notre équipe de professionnels talentueux et attentifs est fière and caring team of is professionals takes and pridewarm, in our we dynamic, talentueux et attentifs est fière de notre environnement self-expression and empower our students to take de notre environnement dynamique, engageant, créatif et progressif. engaging, creative and progressive environment. The dynamique, engageant, créatif et progressif. L'atmosphère responsibility for their learning. Our challenge based learnde l'école est la fois et chaleureuse, nous L’atmosphère de àl’école est structurée à la fois structurée et chaleureuse, nousing school’s atmosphere is both and warm, we value approach enhances eachstructured child’s innate curiosity and valorisons l'expression personnelle et donnons à nos them to like professionals solving real valorisons l’expression personnelle et donnons à nos élèves les moy-encourages self-expression andthink empower our students to take élèves les moyens d'assumer la responsabilité de leur world problems while developing fundamental skills. We ens d’assumer laNotre responsabilité dede leurl'apprentissage apprentissage. Notre responsibility for their learning. Our challenge based learnapprentissage. approche baséeapprocheensure that all our students have a rich and exciting school surl’apprentissage les défis metbasée en valeur curiosité innée de lachaque de sur lesladéfis met en valeur curiosité innéeexperience ing approach enhances each innate curiosity and that goes beyond the child’s classroom, and we provide enfant et les encourage à penser comme des professionall the tools they succeed and grow beyond de chaque enfant et les encourage à penser comme des profession- nelsthem encourages them to need think to like professionals solving real nels qui résolvent des problèmes du monde réel tout en their imagination. Our goal is to equip our graduates to qui résolvent des problèmes du monde réel tout en développant des comworld problems while developing fundamental skills. We développant des compétences fondamentales. Nous succeed as creative and innovative Jewish leaders, veillons àfondamentales. ce que tous Nous nos élèves une tous expérience pétences veillonsaient à ce que nos élèves aientin today’s ensure and that tomorrow’s all our students have a rich and exciting school world. scolaire riche et passionnante qui va au-delà deau-delà la sallede dela salle de une expérience scolaire riche et passionnante qui va experience that goes beyond the classroom, and we provide classe, et nous leur fournissons tous les outils dont ils ont for yourself how we put intotopractice we believe! classe, fournissons tous les outils dont ils de ont besoin pourSeethem all the tools they need succeedwhat and grow beyond besoinet nous pour leur réussir et s'épanouir au-delà leur réussir et s’épanouir au-delà de leur imagination. Notre objectif est their imagination. Our goal is to equip our graduates to imagination. Notre objectif est d'équiper nos diplômés Contact us today to schedule a guided visit. pour qu'ils réussissent en tant que leaders juifs créatifs et d’équiper nos diplômés pour qu’ils réussissent en tant que leaders juifs succeed as creative and innovative Jewish leaders, in innovants, dans le monde d'aujourd'hui et de demain. créatifs et innovants, dans le monde d’aujourd’hui et de demain. today’s and tomorrow’s world. Voyez par vous-même comment nous mettons en pratique ce que nous croyons ! Voyez par vous-même comment nous mettons en pratique ce que nous croyons! See for yourself how we put into practice what we believe! Contactez-nous dès aujourd'hui pour prendre Contactez-nous dès aujourd’hui pour prendre rendez-vous pour une visite guidée. Contact us today to schedule a guided visit. rendez-vous pour une visite guidée.

88

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021


INSCRIPTIONS EN COURS POUR L'ANNÉE 2022-2023 REGISTRATION OPEN FOR 2022-2023 Informations Informations :: 514-739-2291 514-739-2291 || admissions@azrieli-tth.ca admissions@azrieli-tth.ca Préscolaire Préscolaire (mat) (mat) & & primaire primaire Talmud Talmud Torah Torah || 4840 4840 St-Kevin, St-Kevin, Montréal Montréal -- Section Section française française et/and et/and English English Section Section École secondaire Herzliah | 5475 Mountain Sights, Montréal Section française et/and English Section École secondaire Herzliah | 5475 Mountain Sights, Montréal - Section française et/and English Section

azrieli-tth.ca azrieli-tth.ca


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ÉCOLE CHRÉTIENNE EMMANUEL Équiper les élèves pour qu’ils puissent exceller sur le plan scolaire dans un environnement centré sur Christ et faire la différence dans un monde qui change constamment

EMMANUEL CHRISTIAN SCHOOL Equipping students to excel academically in a Christ-centred environment and to be the difference in a changing world

À l’École Chrétienne Emmanuel, nous aspirons à créer un environnement

At Emmanuel Christian School, we strive to create a caring yet

besoins individuels de chaque élève en matière de croissance et dével-

student’s individual growth and development. Our academic

d’apprentissage oucieux de chacun, mais rigoureux, pour répondre aux oppement. Nos programmes scolaires permettent aux étudiants de développer une base solide pour l’excellence, tant au niveau des résultats scolaires de l’enseignement supérieur que dans leur vie personnelle et spirituelle. Des programmes parascolaires variés améliorent

l’expérience de nos étudiants en leur donnant l’occasion de cultiver leurs dons et leurs talents par le biais de l’athlétisme, des arts, des sciences, et plus encore. Nos élèves

rigorous bilingual learning environment that caters to each programs enable students to develop a firm foundation for ex-

cellence in both academic achievement in higher education, as well as in their personal and spiritual lives. Varied extracurricular programs enhance our students’ experience by provid-

ing them with opportunities to cultivate their gifts and talents through athletics, arts, sciences, and more. Our students fash-

ion their character

façonnent leur carac-

through various op-

tère à travers diverses occasions

de

portunities to serve,

servir,

developing compas-

développant ainsi leur

sion by engaging in

compassion grâce à nos programmes

opportunities as our

annuels

yearly local and in-

de service missionnaire

ternational missional

local et international.

service programs.

À Emmanuel, qui sig-

At

Emmanuel,

nifie « Dieu avec nous »,

meaning “God with

élève une expérience

student with an ex-

nous offrons à chaque

us,” we provide each

imprégnée d’excellence

perience steeped in

et enracinée dans les valeurs

excellence and rooted

chrétiennes.

in Christian values.

Notre objectif final est

Ultimately, our aim is

de faire en sorte que chaque

diplômé

for each graduate to

soit

be well-equipped for

bien équipé pour ses

futurs projets dans les

their future pursuits in education, life, and

domaines de l’éducation, de la vie et du ministère. Nous avons toujours

ministry. Founded in 1975, we have always believed that bilin-

Afin de mieux promouvoir un programme complet et diversifié qui corre-

a comprehensive, diverse program that matches our multicul-

pensé que le bilinguisme était au cœur de notre école, fondée en 1975. sponde à notre corps étudiant multiculturel, nous n’exigeons plus que les étudiants soient admissibles à l’enseignement en anglais pour fréquenter notre école. Qu’ils soient locaux ou internationaux, tous les élèves peu-

vent bénéficier de notre riche environnement linguistique. Au fil des ans, de nombreux parents ont confirmé l’influence positive et l’effet de notre environnement à l’écoute des besoins de chacun et des liens communautaires solides qui les ont motivés à envoyer leurs enfants à Emmanuel.

gualism is at the heart of our school. In order to better promote tural student body, we no longer require English eligibility for students to attend our school. Whether local or international, all students can benefit from our rich linguistic environment. Over the years, many parents have confirmed the positive influence and affect of our caring environment and strong community

bonds that motivated them to send their children to Emmanuel. The educational challenges posed by the pandemic are ones

Les défis éducatifs posés par la pandémie sont ceux que nous avons

we took in stride, pivoting to distance education and providing

un environnement d’apprentissage en ligne adapté aux besoins de nos

our students and their families. The motivation of our teaching

relevés avec ardeur, en privilégiant l’enseignement à distance et en offrant élèves et de leurs familles. La motivation de notre personnel enseignant et

de nos élèves au cours des derniers mois témoigne de la communauté, de la rigueur scolaire et de l’excellence de l’école chrétienne Emmanuel. 90

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

an online learning environment that adapted to the needs of staff and students in the past months have been a testament

to the community, academic rigor, and excellence of Emmanuel Christian School.


R EI G EH T SSE C CO A ILR E| | PER LE M EANI TRAE R YE A OL E L E M E N T A R Y P AR INMDA I H HNOD O IM T NSD EHCI GOHNSDC H A OI R E

Programme bilingue

Certificat d'admissibilité à l'enseignement en anglais non requis

Bilingual program

Certificate of eligilibility not required

ELEMENTARY AND HIGH SCHOOL | PRIM

4 69 8,

B O UL .

ST-J EA N ,

DOLLARD -D ES-ORMEAUX,

514-696-6430

QUÉBEC

EMMANUELCS.CA

H 9H

4S5


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

J’aime et je m’abonne Like and Subscribe Par | By Arielle Ben-Zaken

LES EFFETS DES RÉSEAUX SOCIAUX SUR LES ADOS

L

THE EFFECTS OF SOCIAL MEDIA ON TEENS

seaux sociaux ont été conçues dans le but de créer des liens entre des

S

pour se faire entendre et même d’offrir des systèmes de soutien aux per-

have a voice, and even to create support systems for those

es réseaux sociaux ont sans aucun doute changé notre façon de vivre et de naviguer dans le monde. Si, à l’origine, les plateformes de ré-

personnes proches ou éloignées, de fournir une tribune à ceux qui luttent sonnes dans le besoin, elles ont certainement évolué au fil du temps.

En ce qui concerne les adolescents, ils ne sont pas étrangers aux ré-

seaux sociaux. Une enquête de 2018 a révélé que 97 % des jeunes de 13 à

ocial media has undoubtedly changed the way we navi-

gate the world and how we live our lives. While initially

created with the intent to form connections between people near and far, to provide a stage for those who struggle to

in need, social media platforms have certainly evolved over the course of time.

When it comes to teens, they are no strangers to social

17 ans utilisaient une plateforme de réseaux sociaux (YouTube, Facebook,

media. A 2018 survey found that 97 per cent of 13 to 17 year olds

sur ces plateformes n’a fait qu’augmenter depuis le début de la pandémie.

or Snapchat).1 It isn’t a stretch to assume that time spent on so-

Instagram ou Snapchat)1. On peut facilement supposer que le temps passé L’utilisation des réseaux sociaux par les adolescents présente en ef-

fet plusieurs avantages. Elle offre à ceux qui sont dans le besoin ou qui

used a social media platform (YouTube, Facebook, Instagram cial media has only increased since the onset of the pandemic. There are indeed several benefits of social media use

luttent contre l’exclusion la possibilité de chercher du soutien auprès

among teens. It provides those who may be in need or strug-

de leur donner le sentiment de faire partie d’une communauté à laquelle

large community and build social support networks. More-

d’une grande communauté et de construire leurs propres réseaux, en plus ils n’auraient peut-être pas eu accès autrement. Un autre avantage des ré-

seaux sociaux est la tribune offerte pour s’exprimer et mettre en valeur le

talent et la créativité, notamment par l’intermédaire des vidéos en ligne. Malheureusement, ces quelques avantages font pâle figure devant la liste croissante de répercussions négatives.

L’utilisation des réseaux sociaux a entraîné une augmentation des

problèmes de santé mentale chez les jeunes. Une étude menée en 2018

gle with exclusion with the ability to seek support from a over, it allows them to feel like a part of a community that they may not have had access to otherwise. Another benefit

is the platform social media provides for self-expression and

showcasing talent and creativity, especially through video uploads. Unfortunately, these few benefits pale in comparison to the growing list of negative repercussions.

Social media use has led to an increase in mental health

a révélé que les jeunes de 14 à 17 ans qui utilisent les réseaux sociaux à

issues among youth. A 2018 study revealed that 14 to 17 year

reçu un diagnostic de dépression ou d’anxiété, d’avoir été traités par un

twice as likely as their peers using it for only one hour a day to

raison de sept heures par jour étaient deux fois plus susceptibles d’avoir

professionnel de la santé mentale ou d’avoir pris des médicaments liés à des problèmes psychologiques ou comportementaux que leurs pairs qui ne les utilisent qu’une heure par jour2. Cette statistique est considérable et il est important de la décortiquer. g 92

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

olds using social media for seven hours a day were more than have been diagnosed with depression or anxiety, treated by

a mental health professional, or taken medication related to psychological or behavioural challenges in the last year.2 This statistic is significant, and important to unpack. gg


Elle est presque une adulte à présent. Mais elle restera toujours votre bébé.

TRUMENBA Aidez-la dès maintenant à se protéger contre la menace de la méningite B • Cette maladie peut causer la mort en 24 heures après l’apparition des premiers symptômes. • À ce jour, aucun vaccin contre cette maladie ne figure au calendrier régulier de vaccination chez les enfants; votre adolescent(e) pourrait donc ne pas être protégé(e).

Trumenba.ca

C’est à vous de décider! Renseignez-vous auprès de votre professionnel de la santé au sujet de TRUMENBA. TRUMENBA est un vaccin qui contribue à prévenir la MenB (méningococcie invasive causée par la bactérie N. meningitidis du sérogroupe B) chez les personnes âgées de 10 à 25 ans. Comme tous les vaccins, TRUMENBA ne protège pas toutes les personnes qui le reçoivent. TRUMENBA n’est pas indiqué pour traiter la méningite B ni prévenir les conséquences qui y sont associées. Comme tous les vaccins, TRUMENBA peut causer des effets secondaires, mais les patients n’en ont pas tous. Effets secondaires les plus fréquents (signalés chez plus de 1 personne sur 10) après l’injection de TRUMENBA : maux de tête, nausées, diarrhée, douleur musculaire, douleur articulaire, rougeur, enflure et douleur au point d’injection, frissons et fatigue. Autres effets secondaires fréquents (signalés chez plus de 1 personne sur 100) après l’injection de TRUMENBA : vomissements et fièvre ≥ 38 °C. Les effets indésirables qui ont été signalés dans le cadre de l’utilisation commerciale de TRUMENBA comprennent des réactions allergiques et l’évanouissement. Si vous ou votre enfant présentez un symptôme ou un effet secondaire incommodant qui n’est pas mentionné ici, ou que celui-ci s’aggrave au point de perturber vos activités quotidiennes, consultez votre professionnel de la santé. Cette liste d’effets secondaires n’est pas complète. Pour obtenir plus d’information sur TRUMENBA, veuillez consulter sa monographie au www.pfizer.ca/pm/fr/Trumenba.pdf, ou composer le 1-800-463-6001. TRUMENBA M.D. de Wyeth LLC, Pfizer Canada SRI, licencié. © 2021 Pfizer Canada SRI, Kirkland (Québec) H9J 2M5 PP-TRU-CAN-0080-FR


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

g

Les réseaux sociaux en sont venus à dicter la façon dont les ado-

gg

Social media has come to dictate the way teenagers live

lescents vivent leur vie, façonnent leur image de soi et mesurent leur

their lives, curate their self-image, and measure their popular-

uniquement sur l’apparence physique, leur utilisation peut entraîner une

solely on physical looks, their use has the potential to result in

popularité et leur valeur personnelle. Avec des applications qui se basent

baisse de l’estime de soi et une augmentation considérable des com-

plexes. Un torrent constant de publications d’endroits visités, de fêtes et d’activités entre amis peut souvent entraîner la peur de manquer quelque chose ou simplement la crainte de ne pas être inclus.

ity and self-worth. With apps that require you to swipe based

feelings of low self-esteem and heavily reinforce self-conscious thoughts. A constant stream of posts of places travelled to, par-

ties attended, and friends tagged can often result in the fear of missing out or simply being aware of not being included.

Si vous êtes parent d’adolescents, soyez ouvert et discutez des effets

If you are a parent of a teen, be open with them and discuss

1. Prenez note de la façon dont les réseaux sociaux influencent leurs

1. Take notice of how social media is making them feel. Be

lisent leurs applications. Se sentent-ils anxieux ou inadéquats? Se

Are there feelings of anxiety? Are there feelings of inad-

négatifs que peuvent avoir les réseaux sociaux. Voici quelques conseils :

sentiments. Soyez attentif à ce qu’ils ressentent lorsqu’ils uti-

comparent-ils à ce qu’ils voient et lisent sur le profil des autres? Si c’est le cas, demandez-leur de fermer l’appareil et de faire quelque chose de plaisant pour eux. Aidez-les à faire le ménage dans leurs contacts et encouragez-les à ne suivre que des personnes qui ont un effet positif sur leur sentiment de bien-être et leur confiance.

the negative effects social media can have. Here are some tips:

aware of how they feel when scrolling through their apps. equacy? Are they comparing themselves to what they see and read on someone else’s feed? If so, have them close the

device and do something nice for themselves instead. Help them clean up their contacts and only follow people who make them feel good or empowered.

2. N’oubliez pas que les gens embellissent leur vie sur les réseaux so-

2. Remember that people glamourize their lives on social

sur les réseaux sociaux n’est souvent pas une représentation exacte

see on social media is often not an accurate represen-

ciaux. C’est peut-être le conseil le plus important. Ce que vous voyez de la vie d’une personne. Les belles photos et les messages positifs

ne sont que des outils pour obtenir plus de « j’aime » et « d’abonnés ». Assurez-vous que vos adolescents comprennent que les choses ne

sont pas toujours ce qu’elles semblent être. Les publications joyeuses ne reflètent pas nécessairement le bonheur d’une personne. Les pho-

tos ne dépeignent pas toujours l’ensemble de la situation. Personne n’a une vie parfaite, et votre ado doit le savoir.

media. This may be the most important tip. What you tation of a person’s life. Beautiful photos and positive

posts are just a tool to gain more likes and followers. Make sure your teen understands that things aren’t always as they seem. Not every happy post is from some-

one who is actually happy. Not every photo depicts the whole picture. No one’s life is perfect, and your teen needs to know that.

3. Fixez des limites en matière de temps. Veillez à ce que les applica-

3. Set limits on the amount of time spent on social

pendant une durée raisonnable. Évitez d’utiliser les réseaux sociaux

times of the day for reasonable amounts of time. Avoid

tions soient utilisées à des moments appropriés de la journée et

juste avant le coucher et immédiatement après le réveil. Si nécessaire, réglez une minuterie et, lorsqu’elle sonne, fermez les applications et

rangez l’appareil. De nombreux appareils comportent désormais des

paramètres permettant de surveiller l’utilisation des réseaux sociaux; les installer sur le téléphone de votre enfant peut contribuer à limiter leur utilisation. M

media. Ensure that apps are being used at appropriate using social media right before bed and immediately af-

ter waking up. If necessary, set a “scroll timer,” and once the timer goes off, close the apps and put the device away. Many devices now include settings to monitor

social media usage. Implementing these on your teen’s phone can help curb their use. M

Sources: 1. Anderson, M., & Jiang, J. (2019, December 31). Acknowledgements: Teens, Social Media & Technology 2018. Pew Research Center: Internet, Science & Tech. https://www.pewresearch.org/ internet/2018/05/31/teens-technology-acknowledgements. 2. Twenge, J. M., & Campbell, W. K. (2018). Associations between screen time and lower psychological well-being among children and adolescents: Evidence from a population-based study. Preventive medicine reports, 12, 271–283. https://doi.org/10.1016/j.pmedr.2018.10.003

Arielle Ben-Zaken est travailleuse sociale clinicienne et membre de l'Ordre des travailleurs sociaux et des thérapeutes conjugaux

et familiaux du Québec. Arielle travaille actuellement au GMF MDCM, qui fait partie du CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal, ainsi qu’à temps partiel au Centre de thérapie de l’Ouest de l’Île, offrant du counseling aux adolescents et aux jeunes adultes.

Arielle Ben-Zaken is a clinical social worker and a member of the Ordre des travailleurs sociaux et des thérapeutes

conjugaux et familiaux du Québec. Arielle currently works at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Îlede-Montréal, as well as part-time at West Island Therapy Centre, providing counselling to teens and young adults.

94

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021


Almost an adult. Always your baby.

TRUMENBA Help protect her now from the threat of meningitis B • It can be fatal within 24 hours of first symptoms • It is not yet part of regular childhood vaccinations, so your teen may not be protected

Trumenba.ca

It is up to you to ask your healthcare professional about TRUMENBA TRUMENBA is a vaccine to help prevent MenB (invasive meningococcal disease caused by N. meningitidis serogroup B bacteria), for use in individuals aged 10 through 25 years. As with any vaccine, TRUMENBA will not protect 100% of those who receive it. It is not indicated to treat MenB or prevent its consequences. Like all vaccines, TRUMENBA can cause side effects, although not everybody gets them. The most common side effects (reported in more than 1 in 10 people) after receiving TRUMENBA include headache, nausea, diarrhea, muscle pain, joint pain, redness, swelling and pain at the injection site, chills and fatigue (tiredness). Other common side effects (in more than 1 in 100 people) after receiving TRUMENBA are vomiting and fever ≥380C. Side effects that have been reported during marketed use include allergic reactions and fainting. Tell your healthcare professional if you, or your child has, a troublesome symptom or side effect not listed here, or one that becomes bad enough to interfere with daily activities. This is not a complete list of side effects. For more information, please consult the Product Monograph at www.pfizer.ca/pm/en/Trumenba.pdf or call 1-800-463-6001.

TRUMENBA® is a registered trademark of Wyeth LLC, Pfizer Canada ULC, Licensee © 2021 Pfizer Canada ULC Kirkland, Quebec H9J 2M5 PP-TRU-CAN-0080-EN


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

COLLÈGE REINE-MARIE Unique, ouvert et profondément humain

COLLÈGE REINE-MARIE Unique, open and deeply human

Fondé en 1956 par la communauté des Sœurs de la Présentation de Marie,

Founded in 1956 by the Sœurs de la Présentation de Marie, Collège Reine-

cours scolaire unique, ouvert et profondément humain.

and deeply human academic experience.

le Collège Reine-Marie relève un défi exceptionnel, celui de créer un parAppuyés sur des assises solides provenant d’une histoire de quali-

Marie has taken up an exceptional challenge: to create a unique, open Built on a solid foundation based on a history of quality and inclu-

té et d’inclusion, nous vivons une période de grande mutation depuis

sion, we have been living through a period of great change over the past

gardistes pour d’autres, ces changements sont le résultat de nos efforts col-

changes are the result of our collective efforts and our commitment to

les neuf dernières années. À contre-courant pour certains, et avantlectifs et de notre engagement à offrir une approche éducative diversifiée dans un milieu différent, innovant et stimulant.

Ces changements sont les suivants :briser les conventions; reconnaître

nine years. Counter-current for some, and avant-garde for others, these

offer a diversified educational approach in a different, innovative and stimulating environment.

By breaking convention, we recognize that each student is defined by

que chaque jeune se définit par ses forces, mais aussi par ses imperfections;

their strengths and weaknesses. We accept them for who they are, sup-

importe son sommet; prioriser l’équilibre dans le cheminement du jeune

challenges. We prioritize balance in the development of our students by

l’accueillir comme tel, le soutenir et l’amener à dépasser ses limites, peu en l’accueillant dans une communauté diversifiée, dans un environnement

d’apprentissage positif et bienveillant. Remplacer l’examen d’admission GLOBAL vient cimenter notre vision qui met l’accent sur la personnalité et le plein potentiel de l’élève.

Cette transformation est possible, car toute l’équipe se bouscule à devenir les

port them and encourage them to surpass themselves, regardless of their welcoming them into a diverse community with a positive and caring

learning environment. By replacing the GLOBAL entrance exam, we’ve

cemented our vision emphasizing the personality and full potential of each student.

This transformation is possible thanks to our entire team who are

maîtres de la différenciation, à offrir un environnement et un enseignement de

working to become leaders of differentiation, providing high-quality

un milieu de vie où les différences constituent une vraie richesse pour les élèves.

space where differences create a currency of wealth for the students.

très grande qualité, en ayant un grand souci d’ouverture et une volonté à créer

Le Collège Reine-Marie offre six choix de profils à ses élèves selon leurs

teaching with a great concern for openness and a desire to create a safe

Collège Reine-Marie offers its students six different education

intérêts et leurs besoins. Saviez-vous que le collège est la seule école privée

streams based on their interests and needs. Did you know that the col-

sa passion sportive ou artistique tout en poursuivant ses études?

east of Montreal, where students can combine their passion for sport or

à offrir le profil Art-Sports-études dans l’est de Montréal où l’élève peut allier Fort d’un travail de profonde réflexion quant à LA compétence à dével-

opper chez les jeunes, pour qu’ils soient fin prêts au monde de demain,

lege is the only private school to offer the Art-Sports-études profile in the the arts while continuing their studies?

Following a period of deep reflection about the most important skills

notre promesse est simple et puissante. Nous leur promettons ceci : grâce

for our students to develop in order to take on the world of tomorrow, our

engagés, épanouis et responsables.

Collège Reine-Marie will become an engaged, fulfilled and responsible citizen.

à la collaboration, vous tous qui fréquentez le CRM deviendrez des citoyens Pour en apprendre davantage, visitez www.reine-marie.qc.ca.

96

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

promise is simple and powerful: By working together, everyone who attends To learn more, visit www.reine-marie.qc.ca.


DÉCOUVREZ LE COLLÈGE

UN COLLÈGE UNIQUE, OUVERT ET PROFONDÉMENT HUMAIN

Séance d’information le 11 septembre 2021 sous forme de CONGRÈS VIRTUEL pour les élèves de 5e année — admission 2023-2024 INSCRIPTION OBLIGATOIRE AU CONGRÈS REINE-MARIE.QC.CA ÉTABLISSEMENT D’ENSEIGNEMENT SECONDAIRE PRIVÉ MIXTE


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ACADÉMIE KELLS Apprendre de toutes les façons

KELLS ACADEMY All ways learning

Pour les jeunes élèves, perdre du terrain en classe chaque jour peut être

For a young student losing ground in class every day can be an

peuvent laisser place à l’indifférence et même à l’anxiété. Si elles ne sont

to indifference or even anxiety. If unaddressed, the difficulties

une véritable épreuve. Les sentiments de perplexité et de frustration

pas résolues, ces difficultés entravent leur progression et leur confiance, particulièrement lors des périodes de transition, comme le passage de

l’école primaire à l’école secondaire et de l’école secondaire à l’université. Pour un parent attentif à la fois aux difficultés de son enfant et au

ordeal. Feelings of puzzlement and frustration can give way hinder their advancement and confidence, becoming particu-

larly pronounced in times of transition from elementary to high school and high school to college.

For a parent, alert to both their child’s struggles and their

bien-être de sa famille, réaliser qu’une école ne peut ou ne veut pas

family’s well-being, realizing that a school is unable or unwill-

un moment de vérité et de choix.

ment of truth and choice.

s’adapter à la méthode d’apprentissage individuelle de son enfant est

À l’Académie Kells, chaque élève bénéficie d’un environnement sco-

ing to match your child’s individual way of learning is a moAt Kells Academy, each student is met with a welcoming and

laire accueillant et innovateur qui reconnaît le caractère unique de cha-

innovative academic environment that recognizes their unique-

à tous les besoins. À l’école primaire et secondaire, la vie étudiante est

needs. Through elementary, middle school, high school and

cun et offre une diversité d’expériences d’apprentissage correspondant

construite autour du respect et de l’appréciation des expériences et des intérêts individuels que chaque élève

ness and offers a diverse learning experience to match their grade 12, student life is built around respect and appreciation

of the individual experiences and

apporte à notre communauté.

interests that each student brings

En utilisant les dernières tech-

to our community.

niques pédagogiques basées sur

Using the latest pedagogical

la recherche scientifique, et en te-

techniques based on scientific

des compétences de chaque enfant,

the individuality and skill set of

nant compte de l’individualité et

research, coupled with regard for

l’Académie Kells offre à ses élèves

each child, Kells Academy offers

un programme scolaire formel ainsi

its students not only a formal aca-

qu’une gamme de programmes par-

demic curriculum but also a range

ascolaires dynamiques qui aident

of vibrant extra-curricular pro-

l’enfant à explorer et à développer ses champs d’intérêt.

Cette année, par exemple, aura été l’une des plus fructueuses de

grams that help the child explore and develop their interests.

This year, for instance, was one of the most successful in

l’histoire de l’école, malgré tous les défis engendrés par la crise sanitaire

the school’s history — despite all the challenges brought about

été immédiat et s’est déroulé en douceur, puisque les enseignants et

line learning was immediate and smoothly executed as both

mondiale. Le passage de la salle de classe à l’apprentissage en ligne a

les élèves étaient déjà familiarisés avec la plateforme numérique. Les élèves de Kells ont participé à plusieurs compétitions virtuelles intersco-

laires régionales et nationales et ont excellé dans leurs performances. Les différents défis auxquels ils ont fait face ont révélé leur résilience et

leur détermination et ont permis de tirer le meilleur d’eux-mêmes. Des sciences aux mathématiques en passant par les débats, la robotique et

le service communautaire, les équipes ont remporté des prix et des distinctions dans presque toutes les compétitions.

Tournée vers l’avenir, l’Académie Kells se consacre à la poursuite de

by the global health crisis. The switch from classroom to on-

teachers and students were already familiar with the digital

platform. Kells’ students competed in a number of virtual inter-

school regional and national competitions and excelled in their performance. The various challenges that they faced revealed their resilience and grit and appears to have drawn out the best in them. From science and math to debating, robotics and com-

munity service, the teams won prizes and distinction in almost every competition.

Looking to the future, Kells Academy remains dedicated to

l’excellence en matière d’éducation dans un environnement inclusif et

the ongoing pursuit of excellence in education within an inclu-

atteindre leur plein potentiel. Ces principes fondateurs sont les raisons

ted to helping our students achieve their full potential. These

stimulant. Nous sommes également déterminés à aider nos élèves à de la réussite et de la bonne réputation de l’école. Ils sont au cœur de toutes les actions menées par l’Académie Kells pour développer et en-

courager les élèves, et leur donner les moyens de s’affirmer, d’apprendre et de grandir. 98

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

sive and nurturing environment. We also remain fully commit-

principles on which the school was founded are the reasons for

its success and reputation and at the heart of the ways Kells Academy develops, encourages and empowers its students to stand their ground, learn and grow.


Please join us for our

‘Student For A D Program at Kells High School

Personalized, Supportive, Inclusive.

Kells, All Ways Learning.

EXPERIENCE BEING A ‘STUDENT FO

We are hosting a ‘student for a day’ activity (by appointment). If you are looking to tran school, this day is for you!

This is a great opportunity to see Kells in action! Spending the day as a Kells student pro experience our innovative program, which is designed to enhance your child’s strength environment. This exciting day includes:     

A guided tour An experience in interesting classes A day to interact with Kells students and teachers Participation in our dynamic FLEX program A lunch courtesy of Kells

Come and experience being a ‘student for a day’. Please call to confirm your participa kadmin@kells.ca OR E-MAIL US AT kadmin@kells.ca VISIT US AT: www.kells.ca

OR CONTACT US BY PHONE AT 514-485-8565 AND FOLLOW US ON

RESERVE YOUR SPOT NOW!


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ÉCOLE LE SOMMET Éveiller le potentiel

SUMMIT SCHOOL Awaken the potential

Fondé en 1963, l’école Le sommet crée un environnement individuel et

Founded in 1963, Summit School creates an individualized and

développementales. Les étudiants âgés de quatre à 21 ans présentent

developmental conditions. The students, from ages four to 21,

enrichissant pour plus de 600 élèves souffrant de conditions neuroune variété de difficultés incluant l’autisme, des troubles de comportements et émotionnels et des handicaps sensoriels.

La grande variété de défis que

doivent affronter les élèvs de l’école

enriching environment for over 600 students with neuropresent with a range of difficulties including, but not limited

to, autism, behavioural disorders, emotional disturbances and sensory deficiencies.

The wide variety of challenges

Le Sommet a donné naissance à des

faced by the students at Sum-

programmation scolaire. L’école ne

structuring the school’s program-

façons innovatrices de structurer la regroupe pas les étudiants par diag-

nostics, mais se base plutôt sur des

critères plus subjectifs, tels que l’âge, le niveau de fonctionnement et les habiletés sociales.

Le placement d’un élève est une

mit has led to innovative ways of

ming. Summit does not group the students by diagnosis. Instead it

relies on more subjective criteria,

including age, functioning level, and social abilities.

The placement of a student is

décision très importante. Une stra-

a very important decision. An in-

répondre aux besoins éducatifs, so-

for

tégie individuelle est élaborée pour ciaux et développementaux particu-

liers de chaque élève. Les éducateurs, ergothérapeutes,

orthophonistes,

physiothérapeutes, travailleurs sociaux et psychologues travaillent

ensemble pour créer des classes dy-

namiques qui permettent aux élèves de se développer socialement et académiquement.

dividualized strategy is designed each

student’s

particular

educational, social and developmental needs. Educators, occu-

pational and speech therapists, physiotherapists, social workers and psychologists work together to create classes that are dynamic

and allow students to develop socially and academically.

This approach allows for

Cette approche permet à chaque

each student to be challenged

rythme. Cela signifie également

also means that students are

élève d’être stimulé à son propre que les élèves sont constamment

évalués afin de suivre leur progres-

sion et de s’assurer qu’ils sont dans le groupe qui favorisera leur développement individuel au maximum.

at their own, personal level. It

constantly evaluated to chart their progress and ensure they

are in the right groups for their individual development.

The innovative educational

Cette philosophie éducative in-

philosophy followed at Summit

programmes élaborés qui répon-

oped by responding to the unique

novatrice donne naissance à des dent aux besoins uniques des élèves. De nouvelles idées sont con-

tinuellement mises en place; elles se basent sur les plus récentes théo-

results in programs that are devel-

needs of the students. New ideas

are continuously implemented, looking to the latest in educa-

tional theories and research, and

ries et recherches éducatives et s’appuient sur les observations du per-

relying on the observations of the professional staff at Summit

pas. L’école Le sommet se concentre continuellement sur « l’éveil du

Summit School keeps its focus on “Awakening the Potential” of

sonnel professionnel concernant ce qui fonctionne et ne fonctionne potentiel » de chaque élève qui entre dans son établissement. 100

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

regarding what works and what doesn’t. Every step of the way, each student who passes through its doors.


ÉCOLE LE

S

OMME UMMI

P r o g r aProgrammes m m e s é d uéducatifs caaf Programme pré-scolaire Pré-scolaire programme P r i m a iPrimaire r e m o dmodifié i fi é - -CCAPS APS M o d i fi Secondaire é - s e c o nmodifié d a i r e 11er ecycle r cycle D é fi s - Défis W O T- P WOTP

T

SCHOOL

Educational Programs

Educaaonal Programs

Pre-School P r e S c h oProgram ol Program

Modified M o d i fi Primary e d P r i -mCASP a r y - C . A . S . P.

M o d i fi Secondary e d S e c o nCycle d a r y1 C y c l e 1 Modified C h a l l e n g- WOTP es - WOTP Challenges

Herman Erdogmus: Directuer général / Director General

Herman Erdogmus, Directeur général / Director General

1 7 5 0 R U E D E G U I R E , S T- L A U R E N T, Q U E B E C , H 4 L 1 M 7

5 1 175 4 - 70,4 4R U - 2E 8D6E7G U I R E ,WSTWLAURENT, W . S U M MQIUÉBE T - S CCH H O4L O L1M . C7O M 514-744 - 2 8 67

WWW.S U MMI T- S C H O O L .CO M


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

La pandémie de la COVID-19 va-t-elle changer l’éducation? Will the COVID-19 Pandemic Change Education? Par | By Michel Lafrance, B. Ed., M. Ed., CAIS L.D.

J

gnement, d’apprentissage et de communication. Toutes les écoles ont fait de

I

grands progrès, et cet élan vers l’avant devrait se poursuivre. Les termes « hybride », « HyFlex » et « pivot » doivent continuer de figurer dans notre vocabu-

great strides and that forward momentum will continue. Hybrid, hi-flex, and pivoting must remain part of our vocabulary because

e crois que l’éducation sera changée à jamais. Les écoles ont dû s’adapter, repenser, optimiser et mettre en œuvre de nouvelles méthodes d’ensei-

laire, car ils nous ont amenés à remettre en question le statu quo et à nous concentrer sur l’amélioration globale de nos écoles.

Les parents seront plus que jamais préoccupés par la sécurité et le bien-être

believe that education will be forever changed. Schools were forced to adapt, rethink, optimize, and implement new ways

of teaching, learning, and communication. All schools have made

they have led us to challenge the status quo and focus on wholeschool improvement.

Parents will be more concerned than ever about the safety, security,

général de leurs enfants. Pour répondre à ces nouvelles attentes, les écoles de-

and overall wellbeing of their children. To meet these emerging expect-

pédagogiques et au personnel spécialisé dans le domaine du bien-être.

school counsellor, and dedicated staff focused on wellness.

vront s’adapter en augmentant l’accès au personnel infirmier, aux conseillers Les études demeurent la raison d’être des écoles, mais les méthodes d’ap-

ations, schools will have to adapt by increasing the access to nurses, the Academics will continue to be the raison d’être of schools, but the

prentissage vont probablement changer. Les écoles ont l’occasion de modifier le

approaches to learning will likely change. Schools have an opportunity

leur compréhension et les possibilités d’apprentissage offertes en dehors des

onstrate their understanding, and what learning opportunities are pro-

mode d’enseignement du programme, la manière dont les élèves démontrent matières traditionnelles et des limites d’une salle de classe.

La vie étudiante sera l’une des clés de la réussite, car la plupart des élèves

to shift how the curriculum is taught, how students are asked to demvided outside the traditional subjects and the confines of a classroom.

Student life will be one of the keys to success because most students

ont été privés d’activités parascolaires et sportives, de voyages éducatifs et de

have been deprived of extra-curricular activities, athletics, school trips,

ment revenir à ce qu’elles offraient avant la pandémie et chercher à renforcer

turn to their pre-Covid offerings and look to bolster each area to not

la possibilité de se retrouver avec leurs camarades. Les écoles vont probable-

chaque domaine, afin d’offrir une expérience exceptionnelle aux élèves, mais aussi de compenser ce qui a été perdu. g 102

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

and the opportunity to socialize with their peers. Schools will likely re-

only provide an exceptional student experience but make up for what has been lost. gg


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

g L’orientation vers l’enseignement postsecondaire deviendra encore plus cru-

gg

Guidance for post-secondary education will become even more

tion pour l’avenir. La pandémie a eu un impact sur l’apprentissage avec la ferme-

their preparedness for the future. The pandemic has impacted learning

ciale en raison de l’anxiété ressentie par de nombreux élèves face à leur prépara-

crucial because of the high anxiety that many students feel regarding

ture des écoles, les cours en ligne, la modification des normes des programmes

through school closures, online learning, modification of curriculum stan-

d’études, l’annulation des examens ministériels et l’état général d’incertitude que les élèves ont connu au cours des 18 derniers mois. Des études ont démontré

que le processus d’apprentissage et de rétention de l’information est compromis

par le stress, et je ne peux imaginer une période de stress plus soutenue que celle que nous vivons tous depuis le début de la pandémie.

Les programmes pour la diversité, l’équité, l’inclusion et la justice auront un

dards, the cancellation of government exams, and the overall state of un-

certainty that students have experienced for the past 18 months. Studies have demonstrated that the process of learning and retaining informa-

tion is compromised by stress. I cannot think of a more sustained period of stress than what we have all experienced since the pandemic began.

DEIJ (Diversity, Equity, Inclusion, Justice) will have a more promin-

rôle plus important dans les écoles, car la diversité scolaire des élèves sera plus

ent role in schools as the academic diversity of students will be greater

scolaires. Atteindre l’équité pourrait être la tâche la plus difficile en raison de

Achieving equity may be the most challenging task because of the dis-

grande avec toutes les expériences vécues au cours des deux dernières années la disparité de l’égalité qui a caractérisé l’éducation au niveau local et mondial

durant la pandémie. Le désir de se sentir inclus dans la communauté scolaire sera primordial pour contrer l’exclusion et l’abandon que beaucoup ont ressentis lorsqu’ils ont été forcés d’étudier en ligne et de rester confinés chez eux. La justice, à mon avis, ne peut être servie qu’en réfutant le statu quo et en s’adaptant au nouveau paysage de notre société post-COVID.

Tout ce que j’ai dit s’applique aux élèves, mais également au corps ensei-

gnant et au personnel. Les chefs d’établissement devront se concentrer sur des

due to a wide spectrum of experiences during the past two school years. parity of equality that has characterized education locally and globally during the pandemic. The desire to feel included in the school commun-

ity will be paramount to counter the exclusion and abandonment that many have felt through being forced to study online and remain con-

fined to their home. As for justice, in my opinion, it can only be served by refuting the status quo and adapting to the new landscape of our post-Covid society.

Everything that I have stated applies to students but will also be true of

méthodes de recrutement distinctes, des offres créatives en matière de soins

faculty and staff. School leaders will need to focus on distinct recruitment

rétention. La force, la résilience et la stabilité des adultes de l’école détermine-

and robust retention strategies. The strength, resilience, and stability of the

personnels et de développement professionnel, et des stratégies solides de

ront dans quelle mesure celle-ci parviendra à offrir un environnement positif, bienveillant et épanouissant aux élèves. Les enseignants sont le cœur de chaque école, et les écoles ont besoin d’un cœur en bonne santé pour prospérer.

Lorsque la pandémie ne limitera plus notre vie quotidienne et ne dictera plus

methods, creative personal care and professional development offerings, adults in the school will dictate just how successful it will be at providing a positive, caring, and fulfilling environment for students. Teachers are the heart of every school and schools need a healthy heart to thrive.

When the pandemic no longer restricts our daily lives and dictates

la façon dont nous interagissons les uns avec les autres, il ne faudra pas revenir

how we interact with each other, we must not go back to the way things

différente, et dans ces changements, il y a des améliorations. Au lieu d’envisager

perience and within those changes there are improvements. Instead of

en arrière. Chaque école a trouvé des moyens d’offrir une expérience éducative

le retour à la normale, les écoles ont l’occasion de remettre en question tous les aspects de leurs activités : promouvoir la créativité et l’innovation, encourager le

corps enseignant et le personnel à trouver le bon côté des modifications forcées, et aller de l’avant pour améliorer tous les domaines de l’école.

Il existe un dicton bien connu : « Il ne faut jamais gaspiller une bonne crise ».

were. Each school has found ways to offer a different educational ex-

contemplating the return to normal, this is an opportunity for schools to question every aspect of what they do: promote creativity and in-

novation, challenge faculty and staff to find the silver lining in forced modifications, and push forward to improve all areas of the school.

There is a well-known principle: “Never let a good crisis go to waste.”

L’éducation, dans son ensemble, ne doit pas permettre que cette pandémie n’ait

Education, as a whole, should not allow this pandemic to only have a

notre communauté. Nous devons tous accueillir la nouvelle normalité et nous

community. We must all embrace the new normal and strive toward

qu’un impact négatif sur ce que nous avons de plus précieux : nos enfants et

efforcer d’améliorer le système éducatif en adoptant un état d’esprit de flexi-

bilité et de croissance continue. Pour créer l’avenir de l’éducation, il faudra faire preuve d’imagination, de créativité, de détermination et de rigueur. M

negative impact on our most prized possessions: our children and our an improved education system by adopting a mindset of flexibility and continuous growth. Creating the future of education will require imagination, creativity, determination and rigour. M

Le directeur général Michel Lafrance a plus de 25 ans d'expérience et détient un baccalauréat en éducation

de l'Université McGill, une maîtrise en leadership éducatif de l'Université de Sherbrooke et est récipiendaire du diplôme avancé de l'Institut de leadership CAIS.

Head of School Michel Lafrance has over 25 years of experience and holds a Bachelor of Education degree from McGill University, a Master’s degree in Educational Leadership from l’Université de Sherbrooke, and is a recipient of the Advanced Diploma from the CAIS Leadership Institute.

SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

103


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

THE STUDY Des élèves enthousiastes et mobilisées, peu importe la situation

THE STUDY Enthusiastic, engaged students — no matter the circumstances

L’année scolaire 2020-2021 a été une années ans commune mesure.

The 2020-2021 school year was a year like none other. Faced with an

à relever les défis liés à la COVID-19, tout en maintenant ses exigences

challenges of COVID-19 while still maintaining its high academic

Face à une crise sanitaire mondiale sans précédent, The Study a réussi scolaires élevées, le tout dans un environnement stimulant.

Dès le premier jour, cette école pour filles très respectée de West-

unprecedented global health crisis, The Study was able to meet the standards — all within a nurturing environment.

From day one, this highly respected all-girls school in West-

mount s’est surpassée en s’assurant que l’école était prête à rouvrir

mount, went above and beyond to make sure the school was ready

d’une somme de travail impressionnante; on y a tenu compte de tous

a three-part reopening plan; and incorporated everything from the

en toute sécurité. Le plan de réouverture en trois parties était le fruit

les aspects de la situation, de l’installation de purificateurs d’air dans toutes les classes au port du masque dès la maternelle.

Le secret de notre réussite, cette année, ce fut un corps enseignant

for a safe reopening. A tremendous amount of work was put into

installation of air purifiers in every classroom to the wearing of masks from kindergarten onward.

The secret ingredient to this year’s success was that of caring

aussi attentif que patient et calme. Les enseignants de The Study ont

and committed teachers. Study teachers continued to instill the

rément difficiles, en créant une expérience d’apprentissage en ligne

creating an online learning experience that resembled the class-

continué à inculquer l’amour d’apprendre, malgré des temps assuaussi proche que possible de l’expérience en classe.

Grâce aux caméras Swivl installées dans les classes, il a été pos-

love of learning — even during the most challenging of times — by room experience as closely as possible.

Simultaneously teaching and connecting with students both

sible d’enseigner et de communiquer simultanément avec les élèves

online and face-to-face was made possible with the help of Swivl

poser des questions et de participer, plutôt que de devoir se contenter

portunity to ask questions and participate, instead of simply ob-

en ligne et en personne. Cette technologie a permis aux élèves de d’observer la classe à travers la lentille d’une caméra. Pour la directrice de The Study, M

me

Kim McInnes, il était extrême-

cameras in each classroom. The technology gave students the opserving the class through a camera.

Maintaining that atmosphere of caring and compassion was

ment important de préserver cette ambiance bienveillante et com-

extremely important for The Study’s Head of School, Kim McInnes,

ancré dans la tradition. « La tradition veut que le jour de la Fondatrice,

Founder’s Day, the tradition is that the girls get cupcakes, so this

préhensive ainsi que de maintenir l’esprit de l’école profondément

on distribue des petits gâteaux aux élèves. Cette année, toutes les

filles qui étudiaient à la maison ont donc reçu un petit gâteau chez

elles. L’esprit de l’école, toutes les activités et tous les événements sont restés. Les choses avaient simplement une autre allure. »

Admissibilité à l’enseignement en anglais non requise à The Study. Vous aimeriez en savoir plus sur l’école? Visitez le site des admissions à thestudy.qc.ca ou envoyez un courriel à admissions@thestudy.qc.ca.

104

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

as well as upholding the school’s strong spirit of tradition. “On year every girl who was studying at home got a cupcake delivered to her house. All the spirit, all the activities, all the events — they still went on. They just looked different.”

A certificate of eligibility for English instruction is not required at The Study. Want to learn more about The Study? Visit Admissions at thestudy.qc.ca or email our Admissions team at admissions@ thestudy.qc.ca.


J E, TU,

ELLE,

NOUS, VOUS,

ELLES

L’A V E N I R S E C O N J U G U E AU FÉMININ

thestudy.qc.ca

LE MONDE A BE SOIN DE FE MME S FORMIDABLE S É C O L E P R I V É E P O U R F I L L E S O F F R A N T U N P R O G R A M M E B I L I N G U E E N R I C H I ( M AT − 5 e S E C)

CONNAISSEZ-VOUS UNE FILLE QUI VEUT SE JOINDRE À NOUS? APPELEZ LE BUREAU DES ADMISSIONS AU 514 935 9352 X 252 POUR UNE VISITE GUIDÉE

THESTUDY.QC.CA


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

SELWYN HOUSE Les certificats d’admissibilité ne sont plus requis

SELWYN HOUSE Eligibility certificates no longer required

Pour la première fois en 113 ans d’histoire, l’expérience offerte par

For the first time in the school’s 113 year history, the Selwyn House

bre 2021, les élèves n’auront plus besoin d’être titulaires d’un certificat

tember 2021, students will no longer be required to have a certifi-

l’école Selwyn House sera ouverte à tous. En effet, à partir de septemd’admissibilité à l’enseignement en l’anglais.

À l’école Selwyn House, votre fils sera reconnu et apprécié. C’est la

promesse faite aux parents lorsqu’ils inscrivent leur fils à notre école.

Selwyn House offre l’avantage d’une petite école, avec un peu plus

de 550 élèves de la maternelle à la 11e année. Grâce aux classes de 15

School experience will be open to everyone when, starting Sepcate of eligibility for english language education to attend.

At Selwyn House School, your son will be known and loved.

This is a promise made to parents when they enroll their sons at the school.

Selwyn House offers a small-school advantage, with just over

à 20 élèves, les enseignants attentifs, dévoués et énergiques ont la

550 students from Kindergarten to Grade 11. With between 15

L’environnement unisexe de l’école permet également aux élèves de

have the opportunity to establish meaningful relationships with

possibilité d’établir des relations significatives avec tous les élèves. grandir à leur propre rythme, de développer leur empathie et leur confiance, et de nouer des amitiés durables.

Votre fils aura l’occasion de s’épanouir dans un environnement

spécialement conçu pour s’adapter à son style d’apprentissage. En comprenant les différents modes d’apprentissage des garçons, nous saurons lui donner tous les outils nécessaires à sa réussite.

L’école se consacre à la langue et à la culture françaises, avec

un programme d’immersion française dès la maternelle jusqu’à

to 20 students per class, caring, devoted and energetic teachers all students. The school’s single-gender environment also allows students to grow at their own pace, develop empathy and confidence, and build lifelong friendships.

Your son will have the opportunity to thrive in an environment

specifically designed to suit his learning style. By understanding the various ways boys learn, we will engage him and give him all the tools needed for success.

The school is dedicated to French language and culture, with

la troisième année, un programme bilingue de la quatrième à la

early French Immersion from Kindergarten to Grade 3, a bilingual

un niveau d’enrichissement similaire à celui offert dans les pro-

school that provides a level of enrichment similar to that offered

sixième année, et une option Français Plus au secondaire qui offre

grammes de français langue maternelle, en plus d’un programme exceptionnel en anglais.

Les élèves de Selwyn House sont des jeunes hommes respectueux,

program for Grades 4 to 6, and a Français Plus option in secondary in Français langue maternelle programs, in addition to an exceptional English-language curriculum.

Selwyn House students are respectful, resilient and hardwork-

résilients et travailleurs qui mènent une vie ambitieuse, équilibrée et

ing young men who pursue fulfilled, balanced and purposeful

de soi, des autres, de son école et du monde.

True to Our School and True to the World.

constante, à l’image de notre devise Veritas : Connaissance et respect

lives anchored by Selwyn Veritas: True to Ourselves, True to Others,

Les parents peuvent inscrire leur enfant à l’école Selwyn House en

Parents can apply to Selwyn House School online as of August 15th

portes ouvertes auront lieu le jeudi 30 septembre pour le primaire,

held on Thursday, September 30th for elementary school, Tuesday,

ligne à partir du 15 août en visitant le site Web : www.selwyn.ca. Les

le mardi 5 octobre pour le secondaire, ou par Zoom à d’autres dates.

Veuillez contacter le bureau des admissions pour plus d’informations.

106

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

by visiting the website at www.selwyn.ca. Open Houses will be

October 5th for high school, or via Zoom on other dates. Please contact the admissions office for more information.


Open Houses

Kindergarten to Grade 6 Thursday, September 30 - 4 to 7 pm Grade 7 to Grade 11 Tuesday, October 5 - 4 to 7 pm OR Zoom presentations - TBC

Certificate of eligibility no longer required 95, chemin de la Côte-Saint-Antoine Westmount (Québec) H3Y 2H8 Tel : 514.931.2775 www.selwyn.ca Selwyn House School is a private English school for boys from Kindergarten to Grade 11, leading to a Quebec Secondary School diploma.


CONCENTRATION MÉMOIRE / MEMORY

Soutient les fonctions du cerveau : concentration, mémoire, rétention de l’information apprise Améliore la concentration chez les enfants et les adultes souffrant du TDA et TDAH Soutient le système nerveux pour aider à gérer l’agitation et la nervosité

Formules pour toute la famille Formulas for the whole family

Supports brain functions: concentration, memory, retention of learned information Improves concentration in children and adults suffering from ADD and ADHD Supports the nervous system to help manage agitation and nervousness

FORMULE ADULTES ADULT FORMULA

FORMULE ENFANTS ET ADOLESCENTS KIDS AND TEENS FORMULA

MEILLEUR PRODUIT POUR LA CONCENTRATION BEST CONCENTRATION PRODUCT

Produit de santé naturel / Natural Health Product Produits de qualité depuis 1989 / Quality products since 1989 FABRIQUÉ AU CANADA / MADE IN CANADA www.nutripur.com EN VENTE CHEZ / AVAILABLE AT : www.ebambu.ca, les magasins de produits naturels et pharmacies / health food stores and pharmacies. Inscrivez-vous à nos infolettres et recevez des promotions / www.nutripur.com / Subscribe to our newsletters and receive promotions.


n i t s e Inv TO MAKE A DONATION OR FOR MORE INFORMATION, CONTACT At this unprecedented time in Centaur Theatre’s more than 50-year history, our future depends on you.

Jennifer Bisson development@centaurtheatre.com 514-288-1229, extension 240

Become a member of the Director’s Circle by making a tax-deductible donation of any amount to help build a strong and vibrant future!

Or make your donation online at centaurtheatre.com

MAINTENANT NOW OUVERT OPEN SERVICES OFFERTS

MÉDECINE ORTHOPÉDIQUE PHYSIOTHERAPIE MASSOTHÉRAPIE ERGOTHÉRAPIE

SERVICES OFFERED

ORTHOPAEDIC MEDICINE PHYSIOTHERAPY MASSAGE THERAPY OCCUPATIONAL THERAPY

245 AVENUE VICTORIA, SUITE 110, WESTMOUNT, QC H3Z 2M5 | 514.399.9990 POUR PLUS D’INFORMATIONS KINATEX.COM FOR MORE INFORMATION


CUSM • MUHC

Célébrer 200 ans d’excellence Celebrating 200 Years of Excellence

C

nel : son 200e anniversaire. Pour marquer ce jubilé, la Fondation de

T

l'Hôpital général de Montréal et le Centre d'art et de patrimoine du

CUSM ont créé une exposition virtuelle grand public, disponible ici :

the Montreal General Hospital Foundation and the Art and Heritage Centre of the MUHC have created a large-scale virtual

ette année, l'Hôpital général de Montréal (HGM) du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) célèbre un jalon exception-

hgm200.com.

Cette exposition fait voyager à travers 200 ans d’histoire hos-

his year, the Montreal General Hospital (MGH) of the

McGill University Health Center (MUHC) celebrates an ex-

ceptional milestone: its 200th anniversary. To mark this jubilee,

exhibition, available at: mgh200.com.

The exhibition is a journey through two centuries of hospi-

pitalière, d’innovation médicale et d’implication de personnes et

tal history, medical innovation and exceptional individuals and

la croissance de Montréal et celle de l’HGM, en suivant l’évolution de

of Montreal and that of the MGH, tracking its evolution from a

d’équipes exceptionnelles. Elle met en lumière le rapport étroit entre cet hôpital autonome qui, en 1821, servait 20 000 personnes, jusqu’à

sa fusion en 1997 avec quatre autres établissements pour créer le CUSM. L’HGM a servi sa population lors de plusieurs grandes épidé-

mies, de la grippe mortelle de 1918 (communément appelée grippe espagnole) jusqu’à la pandémie de la COVID-19. Au cours des dernières décennies, il est devenu l’un des trois seuls centres de traumatologie de niveau 1 de la province. g 110

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

teams. It shines a light on the profound link between the growth standalone hospital serving 20,000 people in 1821 to the 1997 merger with four other institutions that created the MUHC. In fact, the MGH served its population through several major dis-

ease outbreaks, from the deadly influenza of 1918 commonly known as the Spanish Flu to the COVID-19 pandemic. In recent

decades, it has developed into one of only three Level 1 trauma centres in the province. gg


CUSM • MUHC

g

Avec des photographies, des œuvres d’art, des

gg

Featuring photographs, artwork, text and videos from local and national

textes et des vidéos provenant de collections lo-

collections, the exhibition also follows the history of the hospital through the ex-

l’hôpital en soulignant l’excitation et l’optimisme

like Dr. Phil Gold and Dr. Samuel Freedman’s discovery of the Carcinoembryonic

cales et nationales, l’exposition raconte l’histoire de

créés par la révolution biomédicale, notamment des percées comme la découverte de l’antigène carci-

noembryonnaire (ACE), le premier biomarqueur du cancer, par les docteurs Phil Gold et Samuel Freed-

man, ainsi que les contributions du docteur Ronald Melzack à la théorie de la douleur, qui ont ouvert la voie à la recherche et aux protocoles de traitement

citement and optimism of the biomedical revolution, highlighting breakthroughs Antigen (CEA), the first biomarker for cancer; and Dr. Ronald Melzack’s contribu-

tions to pain theory, which paved the way for research and treatment protocols

that address the complex social, psychological and physiological aspects of pain. The MGH also contributed to the advancement of nursing by elevating standards of nursing education that led to the creation of nursing training in colleges and universities in the 1960s.

qui abordent les aspects sociaux, psychologiques et

Philanthropy vital to medical innovation

également contribué à l’avancement des soins infir-

this unique exhibit, we recognize two centuries of outstanding medical work

physiologiques complexes de la douleur. L’HGM a miers en élevant les normes de l’enseignement infir-

mier, ce qui a conduit à la création d’une formation en soins infirmiers dans les collèges et les universités, dans les années 1960.

La philanthropie : indispensable pour l’innovation médicale

« La philanthropie a toujours été essentielle au

“Philanthropy has always been vital to the success of our hospital. Today, with accomplished by teams of dedicated individuals and supported by our gener-

ous donors,” explains Jean-Guy Gourdeau, President and CEO, Montreal General Hospital Foundation.

As one of the first public healthcare institutions in the history of Montreal, the

MGH always relied largely on funding from community sources to deliver state-

of-the-art care, making donor generosity the cornerstone of its success to this day. If you wish to support the hospital’s greatest needs, please visit: codelife.ca.

Also part of the celebrations is a book launch by celebrity hockey doctor Dr.

succès de notre hôpital. Aujourd’hui, grâce à cette

David Mulder; various public lectures, including a “200th Anniversary” confer-

de travail médical exceptionnel, accompli par des

Emergency Care; the MGH Auxiliary Award of Excellence; and employee recog-

exposition unique, nous reconnaissons deux siècles équipes de personnes dévouées et soutenu par nos

généreux donateurs, » explique Jean-Guy Gourdeau, président et chef de la direction de la Fondation de l’Hôpital général de Montréal.

En tant que l’un des premiers établissements

ence series on topics ranging from Mental Health and Aging to Trauma and nition activities. M

To visit the virtual exhibition and learn more about upcoming activities, visit: mgh200.com.

publics de soins de santé de l’histoire de Montréal, l’HGM a toujours compté dans une large mesure sur le financement de sources communautaires pour offrir des soins de pointe, faisant de la généro-

sité des donateurs la pierre angulaire de son succès

jusqu’à ce jour. Si vous souhaitez vous aussi soutenir

les besoins prioritaires de notre hôpital, rendez-vous à : codevie.ca.

Les célébrations comprendront également le

lancement d’un livre par le Dr David Mulder, célèbre

chirurgien ayant œuvré dans le monde du hockey, diverses conférences publiques, notamment une série de conférences « 200e anniversaire » sur des

sujets comme la santé mentale, le vieillissement, les traumatismes et les soins d’urgence, la remise

du prix d’excellence des Auxiliaires de l’HGM, et des activités de reconnaissance des employés. M

Pour visiter l’exposition virtuelle et en savoir plus sur les activités à venir, rendez-vous au : hgm200.com.

Dr Douglas Kinnear avec Bob Gainey, c. 1975. Photo gracieuseté du Dr David Mulder. Dr. Douglas Kinnear with Bob Gainey, c. 1975. Photo courtesy of Dr. David Mulder. SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

111


CUSM • MUHC

Vivre avec la douleur complexe Living with Complex Pain LE MESSAGE D’ESPOIR DE JACQUELINE

B

JACQUELINE’S STORY OF HOPE

J’ai vécu avec la douleur pendant trois longues années, jusqu’à ce que le

H

myalgie, une affection qui causait une douleur atroce dans tout mon corps.

amplified musculoskeletal pain syndrome, a condition

onjour! Je m’appelle Jacqueline, j’ai 17 ans… et j’ai un nouveau super-

pouvoir. Ça peut paraître bizarre, mais laissez-moi vous expliquer.

Dr Pablo Ingelmo du Children et son équipe m’aident à surmonter la fibro-

La douleur a commencé alors que j’aidais mon grand-père à construire

une terrasse. J’ai soudainement ressenti un élancement dans ma cheville.

i! I am Jacqueline, 17, and I have a new superpower. I know this sounds strange, but let me explain.

After living in pain for three long years, the Children’s Dr. Pablo Ingelmo and his team helped me overcome that caused excruciating pain throughout my body.

The pain started while I was helping my grandpa build

Ma mère m’a emmenée à l’urgence du Children. Les radiographies ne mon-

a deck. My ankle suddenly started throbbing. My mom took

aussi commencé à me faire mal. En quelques semaines, je suis passée d’une

no injury but soon my knees and hips also began hurting.

traient aucune blessure, mais bientôt, mes genoux et mes hanches ont

adolescente athlétique à une invalide qui avait besoin d’aide pour marcher jusqu’à la salle de bain.

Le Dr Ingelmo a fait preuve de compassion et d’encouragement lorsque

me to the Children’s Emergency Department. X-rays showed Within weeks, I morphed from an athletic teenager to an invalid who needed assistance walking to the bathroom.

Dr. Ingelmo was compassionate and encouraging as I

j’ai commencé la physiothérapie et l’apprentissage de techniques de dis-

started physiotherapy and learning psychological distrac-

qu’aucun médicament ne pouvait soulager. Je pleurais quand j’étais seule

no medications could abate. I cried when I was alone and

traction psychologique. Mais j’étais dans un cercle vicieux de douleur

et j’ai même pensé au suicide. N’importe quoi pour arrêter la douleur. Ma vie était un cauchemar, et je n’avais que 13 ans.

Lentement, les exercices ont commencé à fonctionner. J’ai recommencé

à marcher, quoique raide comme un robot. Un an après le début de l’horreur, je n’avais plus de douleur et je pouvais aller à l’école. g 112

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

tion techniques. However, I was in a vicious cycle of pain that

even thought of killing myself. Anything to stop the pain. My life was a nightmare, and I was only 13.

Slowly, the exercises began to work. I started walking

again, albeit like a robot. A year after the horror began, I was finally pain-free and once again able to attend school. gg


CUSM • MUHC Dr Pablo Ingelmo et/and Jacqueline

g

Mais la douleur est revenue. J’ai persévéré, même les jours où la

douleur était insupportable. Le D Ingelmo m’a dit que, pour me rétablir, r

je devais combattre la douleur et continuer à avancer. J’ai tenu bon, tel-

lement que j’ai fini première de ma classe en course de fond. À la fin de la course, mon professeur d’éducation physique m’a demandé si je souf-

frais pour vrai. Comme mon état est « invisible », certaines personnes doutaient de ce que je disais, ce qui était très frustrant.

Je sais que je dois garder un mode de vie actif et intégrer des tech-

gg However, the pain returned. I persevered, even on hor-

ribly painful days. Dr. Ingelmo said in order to recover, I had to fight my pain and keep moving. Eventually, I even ranked first in my grade in long-distance running. Yet, at the end of the race, my gym teacher asked if I was really in pain. Be-

cause my condition is “invisible” some doubted my claims, which was frustrating.

I know that I have to maintain an active lifestyle, and incor-

niques de réduction du stress dans ma routine quotidienne. J’ai une

porate stress reduction techniques into my daily routine. I have

vraiment, d’avoir un super-pouvoir!

feels, well, quite frankly, like I now have a superpower!

confiance nouvelle en ma capacité de gérer ma douleur. J’ai l’impression, Aujourd’hui, j’ai retrouvé ma vie, et j’en suis à ma deuxième année

a newfound confidence in my ability to manage my pain. It Today, I have regained my life and am in the second year of

en soins infirmiers au cégep, bien déterminée à poursuivre mon rêve

my CEGEP nursing program, determined to pursue my dream

J’espère que mon histoire encouragera d’autres jeunes comme moi. Si

j’ai réussi, vous aussi, vous le pouvez! M

I hope my story will inspire others like me. I did it! So can you! M

À propos de la douleur complexe

About complex pain

20 % des enfants et adolescents souffrent de douleurs continues ou

ed. Approximately 20 per cent of children and adolescents

d’aider les enfants qui vivent avec la douleur complexe.

La douleur chez les enfants est peu diagnostiquée et peu traitée. Environ

récurrentes, et 5 % sont aux prises avec une invalidité grave due à la douleur complexe. Une fraction de ceux-ci reçoivent les soins dont ils ont besoin.

La Fondation du Children a reçu un don transformationnel de 5 M$

of helping children living with complex pain.

Complex pain in children is under-diagnosed and under-treat-

suffer from continuous or recurrent pain and 5 per cent have serious disability due to complex pain. Only a fraction gets the needed medical care.

The Montreal Children’s Hospital Foundation received a trans-

de Jane Edwards et son frère Eric Hoguet de la Fondation Louise et

formation gift of $5-million from Jane Edwards and her brother,

interdisciplinaire de la famille Edwards pour la douleur complexe

to this tremendous pledge, the Edwards Family Interdisciplinary

Alan Edwards. Grâce à cette promesse de don extraordinaire, le Centre

pédiatrique au Children élargira son offre de services, permettant à un plus grand nombre d’enfants et d’adolescents du Québec vivant avec de la douleur complexe d’avoir accès à l’aide dont ils ont besoin. Une

portion du don ira dans un fonds de dotation afin d’assurer la pérennité du centre pour les générations d’enfants à venir.

Eric Hoguet, of the Louise and Alan Edwards Foundation. Thanks Centre for Pediatric Complex Pain at the Children’s Hospital is ex-

panding its services allowing an even greater number of Quebec

children and teens living with complex pain to get needed help. A portion of the donation will be placed in an endowment to sustain the Centre for generations of children to come.

SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

113


CUSM • MUHC

De généreux donateurs réalisent le rêve d’une jeune femme Young Woman’s Wish Granted by Generous Donors

Kirandeep Kaur, atteinte du cancer, qui a pu rentrer chez elle en Inde et retrouver sa famille grâce à la générosité de donateurs, avec son mari, Baljeet Singh Sidhu. Cancer patient Kirandeep Kaur, pictured here with husband Baljeet Singh Sidhu, made it home to India and her family thanks to the generosity of donors.

K

et son mari, Baljeet Singh Sidhu, ont quitté leur famille en Inde pour

K

d’espoir est familière à de nombreuses personnes : immigrer dans un

that many can relate to: immigrating to a new country to

irandeep Kaur est une jeune femme forte et déterminée, qui a

immigré au Canada pour faire des études en administration. Elle

entreprendre une nouvelle vie ensemble au Canada. Leur histoire nouveau pays pour profiter de nouvelles occasions. Mais le rêve de Kirandeep et de Baljeet ne devait pas se réaliser.

En décembre 2020, Kirandeep a commencé à éprouver des dou-

irandeep Kaur came to Canada to study business. A

strong and determined young woman, she and her

husband Baljeet Singh Sidhu left their family in India to begin a life together in Canada. Their story is a hopeful one

find new opportunities. But Kirandeep and Baljeet’s dream was not to be.

In December 2020, Kirandeep began to have abdominal pain.

leurs abdominales. Elle a été admise au Centre universitaire de santé

She was admitted to the McGill University Health Centre (MUHC),

Après un diagnostic d’une forme agressive de cancer appendiculaire

sive form of appendiceal cancer that had spread to her lymph

McGill (CUSM), où des examens ont révélé qu’elle avait le cancer. qui s’était propagé à ses ganglions lymphatiques, les plans soigneuse-

ment établis de Kirandeep se sont écroulés. Malgré la chimiothérapie, elle a été admise plusieurs fois au CUSM en raison de complications

liées au cancer. Elle a été vue chaque fois par la Dre Sinziana Dumitra, qui a compris qu’elle ne pouvait plus rien faire pour la sauver.

« Je me suis occupée d’elle, et c’était évident qu’elle ne pourrait

jamais quitter l’hôpital », explique la Dre Dumitra, qui a dû annoncer à cette femme de 25 ans qu’elle allait mourir. g 114

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

where scans revealed she had cancer. Diagnosed with an aggres-

nodes, Kirandeep’s best laid plans came crashing down. Despite the chemotherapy, she was admitted to the MUHC multiple times with complications caused by the cancer. It was Dr. Sinzi-

ana Dumitra who saw her each time, and who realized there was nothing more anyone could do to save her.

“I took over her care, and it was clear that she wasn’t going to

be able to leave the hospital,” says Dr. Dumitra.

Dr. Dumitra had to tell a 25-year-old that she was dying. gg


CUSM • MUHC

Comprenant qu’elle mourrait très loin de sa famille, Kirandeep était

gg Realizing that she would die half a world away from her

elle devait faire non seulement un voyage en avion de 14 heures jusqu’à

odds were stacked against her: The trip is not just a 14-hour

g

déterminée à retourner chez elle, en Inde. Mais tout jouait contre elle : Delhi, mais aussi un trajet de 8 heures en train jusqu’au Punjab. L’équipe médicale ne savait pas si elle pourrait survivre à ce trajet.

Déterminée à offrir le plus de réconfort possible à Kirandeep, la Dre

family, Kirandeep was determined to go home to India. But the flight to Delhi, but another eight hours by train to Punjab. The

medical team was unsure whether she would survive the trip. Determined to provide whatever solace she could to Kiran-

Dumitra a appelé la Fondation du CUSM pour lui demander son aide.

deep, Dr. Dumitra called the MUHC Foundation to ask for help.

ans, explique la Dre Dumitra. Mes parents étaient des immigrants, et je

old,” says Dr. Dumitra. “My parents were immigrants, and I

« La vie ne devrait pas se terminer comme ça pour une femme de 25

me demandais comment ma mère se

“Life is not supposed to turn out that way for a 25-yearcould imagine, if this were

serait sentie si quelque chose comme

to happen to my mom, how

ça lui était arrivé. C’est ce qui m’a

she would feel. That’s what

convaincue. Et si c’était ma mère? »

got me. What if this was my

La présidente-directrice générale

mom?”

de la Fondation du CUSM, Julie

It was Friday night when

Quenneville, a reçu son appel un

MUHC Foundation President

vendredi soir.

and CEO Julie Quenneville

« Quand j’ai entendu l’histoire de

got the call.

Kirandeep, je me suis dit que nous

“When I heard Kirandeep’s

devions l’aider. Perdre une personne

story, I knew we had to help,”

dernier rêve est une vraie tragédie.

someone so young and to be

aussi jeune sans pouvoir réaliser son

says Quenneville. “To lose

J’étais certaine qu’on pourrait trouver

unable to grant her final wish

des donateurs aussi touchés par son

is a tragedy. I was sure we

histoire que je l’étais. »

could find donors as moved

Elle a donc appelé Mark Smith,

by the story as I was.”

France Chrétien et André Desmarais,

She called Mark Smith,

tous de fidèles donateurs de la Fonda-

tion du CUSM. Quand ils ont entendu l’histoire déchirante de Kirandeep, ils

sont rapidement passés à l’action. Ils

and France Chrétien and Kirandeep Kaur et/and Baljeet Singh Sidhu

André Desmarais, all loyal donors to the MUHC Foundation. When they heard Kiran-

ont non seulement donné l’argent nécessaire pour que Kirandeep puisse

deep’s heartbreaking story, they quickly took action. They not

son voyage. Kirandeep a été transportée à Toronto par jet privé, avant

ganized the entire journey. Kirandeep was flown to Toronto on

retourner chez elle, mais ils ont aussi pris en charge l’organisation de d’embarquer sur un vol à destination de Delhi.

La Dre Dumitra a appelé un vendredi soir, et le mardi suivant, Ki-

only donated the funds for Kirandeep to return home, but ora private jet, where she would board a flight to Delhi.

Dr. Dumitra called on a Friday night, and by Tuesday, Kir-

randeep était chez elle.

andeep was home.

fond du cœur toutes les personnes qui nous ont aidés. »

thank the people who helped us from the bottom of my heart.”

logie chirurgicale a poussé un soupir de soulagement. Tous les membres

breathed a collective sigh of relief. Each and every one of them

« C’est un miracle, dit Baljeet, le mari de Kirandeep. Je remercie du Une fois Kirandeep arrivée chez elle en sécurité, toute l’équipe d’onco-

de l’équipe avaient été touchés par son épreuve.

« Sans la Fondation, nous n’aurions probablement pas pu réaliser

“It was a miracle,” says Baljeet, Kirandeep’s husband. “I

With Kirandeep safely home, the surgical oncology team

had been touched by Kirandeep’s plight.

“If the Foundation wasn’t there, we probably would not

tout ça. Je suis très reconnaissante du soutien de Mark, France et André »,

have been able to do any of this. I’m so grateful for the support

La Fondation du CUSM est extrêmement reconnaissante à l’égard de

The MUHC Foundation is grateful to every member of

ajoute la Dre Dumitra.

of Mark, France and André,” says Dr. Dumitra.

tous les membres de l’équipe de soins, et des donateurs généreux qui

the care team and to the generous donors who made this

Pour faire un don, visitez fondationcusm.com.

To donate, visit muhcfoundation.com.

ont permis de réaliser ce miracle. M

miracle happen. M

SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

115


CUSM • MUHC

Une naissance extraordinaire en pleine pandémie An Extraordinary Birth in the Midst of a Pandemic

Lor Chou Tang et/and Bella

L

McGill (CUSM), sera marqué à tout jamais par la COVID-19. L’histoire

T

tons le fil des événements.

back in time.

e destin de la petite Bella, née le 10 mars dernier aux soins inten-

sifs de l’Hôpital Royal Victoria du Centre universitaire de santé

de sa naissance a de quoi susciter une certaine fascination. Remon-

Ayant reçu un test positif à la COVID-19, Lor Chou Tang, enceinte

he destiny of little Bella, born on March 10 in the inten-

sive care unit of the Royal Victoria Hospital of the McGill

University Health Centre (MUHC), will be forever marked by

COVID-19. The story of her birth is a fascinating one. Let’s go After testing positive for COVID-19, Lor Chou Tang, pregnant

de son cinquième enfant, observe la quarantaine chez elle et espère

with her fifth child, is in quarantine at home and hoping to get

d’œil. Elle est mal en point, n’a pas dormi de la nuit et est en dé-

in bad shape, has not slept all night and is in acute respiratory dis-

prendre du mieux. Malheureusement, son état se détériore à vue tresse respiratoire aiguë. Voyant la situation s’aggraver, sa fille aînée, Carman, âgée de 17 ans, prend les choses en main et téléphone au 911. « Ce qui m’a brisé le cœur, c’est de voir mes frères et sœurs, ainsi que mon père, pleurer. De mon côté, j’ai réalisé ce qui se passait lorsque j’ai vu ma mère étendue sur une civière partir en ambulance. » g 116

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

better. Unfortunately, her condition is deteriorating rapidly. She is tress. Seeing the situation worsen, her oldest daughter, Carman, 17, takes matters into her own hands and calls 911. “What broke my heart was seeing my siblings and my father crying. On my end, I realized what was happening when I saw my mother lying on a stretcher being taken away in an ambulance.” gg


CUSM • MUHC

Marc Beltempo, néonatologiste à l'Hôpital de Montréal pour enfants Marc Beltempo, neonatologist at the Montreal Children’s Hospital g

Tout le monde est sur le pont aux soins intensifs

May Tam, perfusionniste à l'Hôpital Royal Victoria May Tam, perfusionnist at the Royal Victoria Hospital gg

All hands on deck in the ICU

Admise aux soins intensifs de l’Hôpital Royal Victoria du CUSM, Lor

Admitted to the intensive care unit of the Royal Victoria Hospi-

pas à répondre à la demande en oxygène. L’équipe médicale, menée par

not keep up with her oxygen needs. The medical team, led by in-

Chou a les poumons si endommagés que le respirateur artificiel n’arrive l’intensiviste Arnold Kristof, est sur un pied d’alerte et suit la situation de près. « Madame Tang était atteinte de la forme sévère de la maladie

et en était à trente-deux semaines de grossesse, raconte le Dr Kristof. Nous avions deux vies à sauver; il fallait donc faire vite et procéder à l’accouchement rapidement. Étant donné l’état de ses poumons, nous avons dû envisager une solution de dernier recours, soit de remplacer temporairement les poumons par l’ECMO, une membrane extracorpo-

relle d’oxygénation. Ce scénario nous est apparu comme étant le plus sécuritaire dans les circonstances », se rappelle le médecin.

tal, Lor Chou’s lungs were so damaged that the ventilator could tensivist Arnold Kristof, is on high alert and monitors the situa-

tion closely. “Ms. Tang had a severe form of the disease and was

32 weeks pregnant,” says Dr. Kristof. “We had two lives to save, so we had to act rapidly and deliver the baby as soon as pos-

sible. Given the condition of her lungs, we had to consider a last resort, temporarily replacing the lungs with ECMO, an extracor-

poreal membrane for oxygenation. We felt this was the safest scenario under the circumstances,” recalls the doctor.

In unstable condition, Lor Chou could not be moved to a

Dans un état instable, Lor Chou ne pouvait être déplacée vers une

standard delivery room, so the intensive care room was con-

été convertie, et une autre pièce non loin, transformée en chambre pour

to welcome the newborn. The Montreal Children’s Hospital

salle d’accouchement standard. La chambre de soins intensifs a donc accueillir le nouveau-né. Les équipes de l’Hôpital de Montréal pour en-

fants ont été activées, et une fois le plan de match terminé, les équipes adultes et pédiatriques ont commencé la délicate opération. Peu de

temps après naissait par césarienne la petite Bella, en bonne forme, malgré son départ un peu tumultueux et inusité.

Pour la perfusionniste May Tam, qui a participé aux opérations, ce

verted, and another room nearby was transformed into a room

teams were activated, and once the game plan was complete, the adult and pediatric teams started the delicate operation. Shortly thereafter, little Bella was born by cesarean section, in good shape, despite the fact that she got off to a rocky and unusual start.

For the perfusionist May Tam, who participated in the oper-

fut une journée intense, mais qui s’est bien terminée : « Lorsque nous

ations, it was an intense day but one that ended well: “When

sauver les deux vies, et nous étions vraiment fiers. Toute la coordination

to save both lives and we were really proud. The coordination

avons vu le bébé arriver, nous étions vraiment heureux. Nous avons pu a vraiment bien été. Ce fut tout un travail d’équipe qui a rassemblé différentes disciplines : anesthésie, néonatalogie, obstétrique, soins infirmiers et d’autres. »

De retour à la maison depuis quelques mois, Lor Chou reprend des

forces tout en allaitant la petite Bella, qui a commencé sa vie dans des circonstances plutôt exceptionnelles. M

we saw the baby arrive, we were really happy. We were able went really well; it was a team effort, bringing together different disciplines, anesthesia, neonatology, obstetrics, and nursing, among others.”

Back home for several months now, Lor Chou is regaining

her strength while breastfeeding little Bella, who started life under rather exceptional circumstances. M

SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

117


PHOTO: CHRISTOPHER VAN HOEIJEN

CUSM • MUHC

Prendre le chemin des essais cliniques The Clinical Trial Journey Bert van Hoeijen et/ and Dre Angela Genge

LES PERSONNES AUX PRISES AVEC DES TROUBLES NEUROLOGIQUES PARTICIPENT À DES ESSAIS CLINIQUES POUR SE DONNER ESPOIR ET CONTRIBUER À L’AVANCEMENT DE LA SCIENCE

B

PEOPLE LIVING WITH NEUROLOGICAL DISORDERS TAKE PART IN CLINICAL TRIALS TO FIND HOPE FOR THEMSELVES AND TO MOVE SCIENCE FORWARD

tés. En rentrant de voyage, l’homme de 46 ans a reçu un diagnostic de

B

agressive qui détruit les neurones moteurs dans le cerveau et la moelle

Sclerosis (ALS), an aggressive neurodegenerative disorder that

ert van Hoeijen profitait d’une sabbatique d’un an de son poste d’enseignant de Toronto quand il s’est mis à éprouver des difficul-

sclérose latérale amyotrophique (SLA), une maladie neurodégénérative épinière. La majorité des personnes atteintes de SLA meurent dans les deux à cinq ans suivant le diagnostic.

La vie de Bert et de son mari Christopher a chaviré, et la réalité d’une

ert van Hoeijen was on a year-long sabbatical from his teaching job in Toronto when he started feeling that

something was off. When the 46-year-old returned home

from his travels, he was diagnosed with Amyotrophic Lateral destroys motor nerve cells in the brain and spinal cord. Most of those affected will live only 2 to 5 years after diagnosis.

Bert and his husband Christopher went from planning the

fin imminente a tué dans l’œuf tous leurs projets d’avenir. Comme beau-

next 30 years of their lives together to facing a much sooner

il existe peu de traitements, Bert s’est mis à explorer les essais cliniques.

that has few treatment options, Bert searched for information

coup de personnes atteintes d’un trouble neurodégénératif pour lequel « Pour l’instant, les neurologues n’ont pas beaucoup de traitements

à proposer aux patients atteints de SLA. Le fait de participer à un es-

end. Like many individuals with a neurodegenerative disorder about clinical trials.

“Right now there is not much neurologists can do treatment-

sai clinique me donne espoir qu’on puisse un jour guérir la maladie »,

wise for ALS patients. Participating in a trial gives me hope for

Une ressource incomparable

A unique resource

canadien, et l’une parmi quelques organisations de la scène mondiale, à

institution in Canada, and one of a handful worldwide, with a

explique Bert.

Le Neuro (L'Institut-hôpital neurologique de Montréal) est le seul institut

compter une unité de recherche clinique (URC) au sein d’un hôpital neurologique. Ce jumelage des rôles fait en sorte que les patients peuvent partici-

per à des essais tout en étant suivis de près par une équipe multidisciplinaire de professionnels de la santé pouvant leur offrir des soins spécialisés. g 118

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

a cure,” says Bert.

The Neuro (Montreal Neurological Institute-Hospital) is the only Clinical Research Unit (CRU) located in a neurological hospital. This combination allows patients to be followed closely by a multidisciplinary team of healthcare professionals and receive the most specialized care while enrolled in their trial. gg


CUSM • MUHC

g

On recense souvent une douzaine d’essais cliniques sur la SLA en

gg

The Neuro’s CRU can have a dozen ALS trials running at

cours à l’URC du Neuro. L’Institut accueille des participants d’aussi loin

any given time. In fact, patients come to The Neuro from as far

Neuro, Bert fait l’aller-retour de Toronto à Montréal toutes les deux ou

trials. Bert now drives into Montreal from Toronto every few

que Terre-Neuve ou Vancouver. Pour se rendre à ses rendez-vous au trois semaines.

Chez certaines personnes, le terme « essai clinique » évoque des

away as Vancouver and Newfoundland to participate in clinical weeks for his appointments.

For some people the words “clinical trial’’ conjure images

images de film à suspense. Or, la réalité est tout autre. « Chaque essai

from a suspense movie. The reality is very different. “Every

ne sommes pas de simples cobayes. Nous gardons le contrôle complet

but you're not a helpless guinea pig. You stay in total control

compte sa part de risques, dont sont informés les participants. Nous sur ce qui nous arrive. Si une situation ne nous plaît pas, nous pouvons y mettre fin à tout moment », poursuit Bert, qui milite maintenant en faveur des personnes aux prises avec la SLA.

trial comes with some risks, which will be explained to you, of yourself. If you do not like it, you can stop at any time,’’ says

Bert, who now spends his time as an advocate for people living with ALS.

Une équipe à sa disposition

A team in your corner

du Neuro. En général, la journée de Bert débute par une rencontre avec un

offices at The Neuro. A typical day for Bert starts by meeting the

Les essais cliniques de l’URC ont lieu dans les salles d’examen et les bureaux coordonnateur ou une coordonnatrice de la recherche clinique, qui lui sert

de personne-ressource tout au long de l’essai. « Les gens m’accueillent toujours chaleureusement, et je vois bien qu’ils font tout ce qu’ils peuvent

pour m’aider. Quand vous avez une maladie mortelle, le fait de sentir que les gens tiennent à vous fait toute la différence », admet Bert.

Bert prend ensuite un café, puis se prête à une série d’évaluations

The clinical trials at the CRU take place in the exam rooms and clinical research coordinator who acts as his personal contact through the duration of the trial. “Every time, I receive a warm

welcome and see everyone doing their best for me. When you have a terminal illness, feeling that people care makes a huge difference,’’ says Bert.

After he gets a coffee, Bert begins a series of evaluations with

menées par différents professionnels de la santé, en commençant par

different health professionals, starting with his physician. Bert

lieu le langage et la déglutition. La progression de sa maladie est telle

swallowing. His disease has progressed to the point that his hus-

son médecin. Bert est atteint de SLA bulbaire, qui touche en premier que son mari doit parfois répondre aux questions pour lui.

Bert rencontre ensuite un ou une inhalothérapeute qui vérifie ses

has bulbar onset ALS, which begins by affecting speech and band often answers questions for him.

He then meets with a respiratory therapist who tests his lung

capacités pulmonaires. Il dit que ce moment le rend toujours nerveux

capacity. Bert says that this moment always makes him nervous,

suffisance respiratoire. « L’équipe de l’URC est très consciente de cela, et

“The team at the CRU is very aware of this and do everything to

étant donné que le quart des personnes atteintes de SLA meurent d’infait ce qu’elle peut pour me mettre le plus à l’aise possible », affirme-t-il.

Plus tard, un ou une physiothérapeute mène une série de tests pour

since a quarter of people with ALS will die of respiratory failure. make me feel as comfortable as possible,” he says.

Later, a physiotherapist will perform a series of tests to evalu-

déterminer si sa force musculaire et sa démarche sont restées stables.

ate whether his muscle strength and gait have remained stable.

sanguins et vérifie ses signes vitaux. L’information recueillie au moyen

by a nurse. The information gathered from these tests is sent to

Un membre du personnel infirmier fait également des prélèvements de ces tests est transmise à la société pharmaceutique qui comman-

dite l’essai. Les données obtenues de patients de dizaines de centres de l’Amérique du Nord permettent à la société d’évaluer l’efficacité et l’innocuité de sa médication.

Après ses évaluations, Bert reçoit le médicament à l’essai et attend

He will also have blood work done and vital signs monitored the pharmaceutical company sponsoring the trial. As they col-

lect information from participants in dozens of different centres

in North America, they gather enough information to evaluate whether the medication is effective and safe.

After these assessments, Bert will be given his trial medica-

qu’on s’assure qu’il n’a pas de réaction indésirable. Dans le cadre du

tion then wait for more monitoring to ensure that he doesn’t

ce qui inclut l’attente de résultats d’examens sanguins et la prépara-

may last five to six hours, including waiting for blood test results

présent essai, le rendez-vous de Bert pourrait durer de cinq à six heures, tion de sa médication.

La participation à des essais cliniques demande beaucoup de temps

have any adverse reaction. For this particular trial, Bert’s visit and the preparation of his medication.

Participating in a trial is a commitment of time and energy.

et d’énergie. Mais c’est grâce à des personnes comme Bert, qui choi-

But the treatments we have today for debilitating and fatal

contre des troubles débilitants et mortels. « Malheureusement, la SLA a

Bert who made the choice to take part. “Unfortunately, ALS took

sissent d’y prendre part, que nous avons aujourd’hui des traitements

pris ma voix. Je ne peux plus enseigner, mais en participant à des essais, en contribuant à la recherche, je peux encore être utile », conclut-il. M

neurological conditions are only available thanks to people like my voice and I can't teach anymore, but by participating in a trial, by helping research, I can still make a difference.” M

SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

119


CUSM • MUHC

Atteindre de nouveaux sommets pour la recherche sur le cancer Climbing New Heights for Cancer Research Par | By Atie Waxman

I

traité pour un cancer de la thyroïde. Il a alors pris conscience du quo-

T

d’une relation avec la Fondation et le Centre du cancer des Cèdres,

travel. It marked the start of a relationship with the Cedars Can-

l y a dix ans, Marc Lustig a été mis en contact avec la Fondation du cancer des Cèdres, alors que son beau-père, Mike Douglas, était

tidien des patients atteints de cancer; cela a également été le début

où il a vu d’autres personnes lutter contre cette maladie. Sa femme, Gillian, et lui ont commencé à faire des dons aux Cèdres, grâce à l’Ascension Lustig-Douglas (Kilimanjaro Climb) et ils ont également

soutenu le programme du cancer du sein des Cèdres. Toujours aussi actifs, ils croient en l’engagement des Cèdres pour faire progresser

l’éducation, la recherche et les soins en matière de cancer, maladie qui nous affecte encore tous si profondément.

La philosophie que Marc avait du monde des affaires et celle qu’il avait

en years ago, Marc Lustig was introduced to the Cedars Can-

cer Foundation when his father-in-law, Mike Douglas, was

receiving treatment for thyroid cancer. This watershed moment in Marc’s life opened his eyes to the journey that cancer patients

cer Centre and its foundation, where he has unfortunately seen many others battling cancer. Marc and his wife, Gillian, are ac-

tive donors to the Foundation via their Kilimanjaro Climb for Cedars and are also supporters of the Cedars Breast Cancer Pro-

gram. Their involvement continues as they believe in Cedars’ commitment to advancing cancer education, research and care for a disease that continues to affect us all so deeply.

A few years ago, Marc’s business world and personal philoso-

de la vie en général ont convergé il y a quelques années, lorsqu’il a constaté

phies meshed — he witnessed the emergence of medical cannabis

personnes recevant des soins de soutien ou des soins palliatifs à conserver

comfort when facing supportive and palliative care. He and his

la popularité du cannabis médical. Il a réalisé que cette substance aidait des un certain niveau de dignité et de confort. Selon les Lustig, quoi qu’on pense

de l’utilisation du cannabis, il s’agit d’une excellente option pour soulager la douleur et l’anxiété lorsque les patients en sont rendus à ce stade.

Les Lustig feront un don d’un million de dollars sur quatre ans en plus de

and how it could help individuals maintain a level of dignity and family believe that regardless of which side you are on vis-à-vis the

use of cannabis, there is no denying that when people are in this phase of care, it is an excellent option to relieve pain and anxiety.

The Lustigs will be donating $1Million over four years in addi-

ce qu'ils recueilleront auprès d'autres sources afin de contribuer au finan-

tion to what they raise from other sources to help fund medical

patients atteints de cancer recevant des soins de soutien ou des soins pallia-

liative care. They strongly believe that the medicinal and quality

cement d’activités liées à l’utilisation du cannabis thérapeutique par des tifs. L’on comprend et l’on accepte mieux les avantages liés au cannabis pour les patients atteints de cancer ou pour bon nombre de personnes ayant une maladie chronique ou en phase terminale; en effet, les chercheurs et les pro-

fessionnels de la santé se penchent davantage sur son usage, sur son dosage et sur ses effets, et diffusent les nouvelles connaissances dans le domaine. g 120

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

cannabis therapy for cancer patients receiving supportive or pal-

of life benefits of this compound are becoming better understood

and more widely accepted for use in cancer patients as well as patients with chronic or terminal illnesses. Meanwhile research-

ers and healthcare professionals can continue to study its usage, measure its impact, and share new knowledge. gg


CUSM • MUHC

Marc Lustig g

Dr Antonio Vigano

La famille Lustig / The Lustig Family

« Plus de 20 000 patients sont traités pour un cancer au Centre

gg

“Over 20,000 cancer patients receive care at the

universitaire de santé McGill (CUSM), et la demande augmente pour

McGill University Health Centre (MUHC), and we are seeing

programme de cannabis médical en oncologie du Centre du cancer des

Dr. Antonio Vigano, Director of the Medical Cannabis Program

le cannabis thérapeutique, a déclaré le Dr Antonio Vigano, directeur du Cèdres du CUSM. Tout en se concentrant sur la production de résultats de recherche, lui et d’autres chercheurs s’assurent de former des professionnels de la santé sur l’utilisation du cannabis à des fins thérapeutiques. »

Le Dr Vigano et Marc Lustig soulignent que la clé est d’avoir recours

au cannabis dans la pratique clinique et de démontrer comment en per-

an increased demand for medical cannabis therapy,” stated in Oncology at the Cedars Cancer Centre of the MUHC. While he and others are working on producing a body of research know-

ledge, they are also ensuring that healthcare professionals are trained in the use of medical cannabis.

Dr. Vigano and Marc are both quick to point out that the key

sonnaliser l’utilisation pour chaque patient afin d’améliorer sa qualité

is how to use cannabis in clinical practice and how to personalize

faut multiplier les études sur le sujet, car la recherche sur le cannabis et

ther a panacea nor a cure for cancer. More studies are needed and,

de vie. Il ne s’agit ni d’une panacée ni d’un traitement oncologique. Il l’accès clinique à cette substance sont actuellement sous-financés.

Le plan de la famille Lustig comporte trois volets : créer un programme

its use for each individual to improve their quality of life. It is nei-

unfortunately, both research and clinical access are underfunded. The Lustig Family plan is three-pronged: Establish a best-

de cannabis thérapeutique de qualité supérieure pour les patients du

in-class medical cannabis program for cancer patients at the

Cèdres; former, sur l’utilisation du cannabis thérapeutique, des profes-

train and educate healthcare professionals working in oncol-

CUSM traités au nouveau Centre de soins de soutien en oncologie des sionnels de la santé travaillant en oncologie; concevoir et réaliser des essais cliniques sur l’utilisation du cannabis thérapeutique pour la ges-

tion de la douleur et des symptômes chez les patients atteints de cancer. Commentant l’intensité de son engagement dans la mission de sa

MUHC in the new Cedars Oncology Supportive Care Centre; ogy on the medicinal use of cannabis; and develop and carry

out clinical trials on medicinal cannabis for pain and symptom control in cancer patients.

When Marc was asked why he is so committed to his family’s

famille, Marc Lustig a affirmé que certains patients ne peuvent évidem-

mission, he made it clear that while some patients cannot af-

jour largement accepté et accessible aux patients qui en auront besoin,

where it is widely accepted and available to patients in need,

ment se payer du cannabis thérapeutique. Il croit que le cannabis sera un indépendamment de leurs moyens financiers. Ces personnes vivront

alors dans la dignité et auront ainsi plus de choix pour gérer la douleur et le stress. M

ford to avail themselves of medical cannabis, he sees a future

regardless of their ability to pay for it. It’s a future where cancer patients living with dignity means there are more choices for pain and stress management. M

Consultez la page Web https://www.cedars.ca/que-faisons-nous/fonds/fonds-de-

Please

medical pour en savoir plus sur la question ou pour faire un don au Fonds de la

more about, and to donate to, the Lustig Family Medical Cannabis

la-famille-lustig-pour-la-recherche-et-lutilisation-therapeutique-du-cannabis-

famille Lustig pour la recherche et l’utilisation thérapeutique du cannabis médical.

visit

https://www.cedars.ca/en/what-we-do/funds/

lustig-family-medical-cannabis-research-care-fund to learn Research & Care Fund.

SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

121


ALIMENTS • NUTRITION

Repas prêts-àcuisiner Meal Kits Par | By Robert Beauchamps

LE SOUPER À VOTRE PORTE

I

DINNER TO YOUR DOOR

par la pandémie me fait gagner du temps, mais avec la préparation de

T

commencé à faiblir à l’automne 2020.

home every day, my energy and imagination started to

l est 17 heures, je peux finalement faire le trajet de 30 secondes qui sépare mon bureau de la cuisine. Bien sûr, le travail à la maison induit

trois repas à la maison tous les jours, mon énergie et mon imagination ont

Heureusement, les trousses de repas sont venues à ma rescousse. Voici

pourquoi je fais appel aux boîtes-repas chaque semaine pour garnir la

he clock strikes 5 p.m. Time to make the commute

from my home office to the kitchen in less than 30

seconds. Indeed, the pandemic-induced home office saves

me time, but when it comes to cooking all three meals at wane in the fall of 2020.

Thankfully, meal kits came to the rescue. Here’s why I

table familiale.

give meal kits a weekly whirl around the family dinner table.

Pratique

Convenience

à votre porte. La vie moderne est incroyable. De plus, certains repas ne né-

right to your door. Modern life is amazing. Plus, some meals

Une boîte d’ingrédients et des instructions de cuisson livrées directement

cessitent qu’une seule casserole (le nettoyage est un jeu d’enfant!) et ne prennent que 15 minutes à préparer, du four jusqu’à la table.

Variété

A box of ingredients and cooking instructions delivered

only need one pot (clean-up’s a cinch!) and some recipes take as little as 15 minutes from turning on the stovetop to digging in.

Personnalisez votre menu avec l’application ou le site Web de l’entreprise.

Variety

gétaliens et même les plus difficiles parmi nous. Essayez des ingrédients

offer a wide variety of ingredients that will satisfy vegans

La plupart offrent une grande variété d’ingrédients pour satisfaire les véauxquels vous n’auriez peut-être pas prêté attention avant la pandémie.

Sain

Customize your menu via the company app or website. Most and the just plain fussy. Try ingredients you might not have given a second glance to pre-pandemic.

Des ingrédients frais emballés dans des blocs de glace réutilisables. Choi-

Healthy

même des substituts de viande. Allergies? Intolérance au lactose? Vous

lean proteins, fish, tons of vegetables, and even meat substi-

sissez parmi des protéines maigres, du poisson, des tonnes de légumes et

voulez diminuer votre consommation de glucides? Il y a des repas pour répondre à toutes ces énigmes culinaires.

Fresh ingredients packed in reusable ice packs. Choose from tutes. Allergies? Lactose intolerant? Cutting carbs? There are meals addressing all of those culinary conundrums.

Peu de déchets

Low-waste

C’est mieux que tout le plastique utilisé pour les repas à emporter.

beats all the plastic you get from ordering out.

Une boîte, des blocs réfrigérants réutilisables et un emballage recyclable.

One box, reusable ice packs, and recyclable packaging. It

Pour faire changement

Take a break from takeout

mais pourquoi ne pas commander une trousse de fabrication de pizza?

is easy, but why not order your own pizza-making kit? Not

Parlons livraison, commander une grande pizza pour la famille, c’est facile, Vous serez le maître de votre création en plus de créer un moment de complicité en famille. M 122

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

Speaking of ordering out, a large pizza for you and the kids only are you the master of your own creation, building a pie together is bonding time. M



ALIMENTS • NUTRITION

Comment grandir avec son jardin How to Grow with Your Garden

Par | By Rowena Woods

RESPIRER ET PLANTER

JUST BREATHE AND PLANT SOMETHING

C

tombée en quarantaine. J’étais anxieuse pour mon client, et angoissée

T

à l’idée de perdre mon revenu. J’avais l’habitude de me précipiter d’une activité à l’autre, et j’étais maintenant coincée à la maison avec toute

for my client, and anxious over losing my income. I was also used to rushing around from one activity to another, and

e fut ma pensée au printemps 2020, lorsque la pandémie a frappé. Je travaillais comme aide-soignante dans une résidence qui est

cette énergie qui me rendait irritable et impatiente. J’avais besoin de réapprendre à ralentir, à faire le plein d’aliments sains et à trouver une activité qui réduirait mon anxiété. Je me suis donc tournée vers la nature.

J’ai commencé par évaluer l’espace de notre petite cour arrière et les

quelques herbes vivaces que j’avais plantées il y a des années. L’origan,

hat was my thought in the spring of 2020, when the

pandemic first hit. I had been working as a caregiver

when the residence I was visiting locked down. I was anxious

now I was stuck at home with that same fast-paced energy making me irritable and impatient. I needed to relearn how

to slow down, fill my body with healthy foods, and find an activity that would curb my anxiety. I turned to nature.

I began by assessing our small backyard and the few per-

la menthe et la sauge se portaient bien malgré ma négligence générale

ennial herbs I had planted years ago. The oregano, mint, and

sauge pour soigner certains maux, mais je sarclais rarement les plates-

use of the herbs every year, including brewing sage tea for any

— j’utilisais les herbes chaque année, notamment en faisant du thé à la bandes et je laissais la pluie se charger de l’arrosage. J’ai donc décidé d’accorder plus d’attention à ces plantes et de construire une jardinière supplémentaire pour les légumes dès que le temps le permettrait. En attendant, j’ai commencé à récolter des graines de tous les produits biologiques de notre cuisine. g 124

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

sage were doing well despite my general negligence. I made number of ailments, but I rarely weeded the beds and left all watering to the rain. I decided to pay more attention to those

plants and build an additional planter for vegetables as soon as weather permitted. In the meantime, I began collecting seeds from all of the organic produce in our kitchen. gg


ALIMENTS • NUTRITION

The process of collecting gave me a

g Le processus de collecte m’a donné un but et

gg

Nettoyer soigneusement l’intérieur des fruits

sense of well-being. Carefully cleaning out

a amélioré mon sentiment de bien-être général.

sense of purpose and affected my overall

et des légumes, laver et faire sécher les graines

the innards of vegetables and fruits, washing

them, and letting them dry, forced me to slow

m’a obligé à ralentir le rythme. Placer les graines

down. Even placing the seeds in envelopes

dans des enveloppes et les dater est même de-

and dating them became a quiet and medi-

venu un exercice méditatif. Tout cela, en plus de une plante entière qui pouvait nourrir ma famille, m’a inculqué un sentiment de responsabilité et d’émerveillement.

J’ai acheté un terreau de qualité supérieure et

PHOTO: ROWENA WOODS

savoir que chaque minuscule graine renfermait

tative exercise. This, and the reflection that each tiny seed harboured an entire plant that

could feed my family, instilled a sense of both responsibility and wonder.

I purchased a high-grade potting soil,

j’ai sorti une lampe solaire du sous-sol. Il était exal-

and dug out a sunlamp from the basement.

et, lorsque le temps s’est réchauffé, j’ai construit

the earth was exhilarating. When the weath-

tant de voir ces premières pousses sortir de terre

Watching those first shoots pop up through

la jardinière qui allait bientôt devenir leur maison.

er warmed, I built the planter that would

Mon excitation a débordé sur les conversations

soon become their home. My excitement

avec mes amis et mes voisins. J’ai appris que beau-

spilled over into conversations with friends

coup d’entre eux jardinaient, quel que soit leur lieu

and neighbours. I learned many were plant-

de résidence ou leur situation financière. Des amis

ing, regardless of where they lived or their

de la ville faisaient germer des graines de brocoli et

financial situation. Friends in the city were

cultivaient des micropousses riches en nutriments

sprouting broccoli seeds and growing nutri-

sur le rebord de leur fenêtre, tandis que d’autres

ent-dense micro greens on their windowsills,

transformaient leur balcon en oasis — avec des

while others were turning their balcony into

haricots verts, des tomates et des fraises.

an oasis — with runner beans, tomatoes and

J’ai planté des courgettes, des choux et des

strawberries on their way.

concombres dans la nouvelle jardinière surélevée,

I added zucchini, cabbages, and cucum-

et des tomates et des poivrons dans les anciennes

bers to the new raised planter and tomatoes

longeaient notre clôture, et de la coriandre, du

ries and blackberries lined our fence while

plates-bandes. Des framboises et des mûres

and bell peppers to the older beds. Raspber-

romarin et du basilic étaient répartis dans des pots

cilantro, rosemary, and basil dotted our small

sur notre petite terrasse. Plus mon jardin grandis-

j’ai pu cueillir des produits sans pesticides provenant de ma cour et nous avons tous apprécié la fraîcheur de la récolte dans nos repas.

Un jour, alors que j’étais assise dehors, j’ai ob-

servé les papillons qui voltigeaient et les abeilles

deck in pots. The more my garden grew, the PHOTO: ROWENA WOODS

sait, plus mon anxiété diminuait. En peu de temps,

as I took in its intricately decorated body,

s’est arrêté alors que j’observais son corps finement

wondering at the beauty of nature that too

décoré et que je m’émerveillais devant la beauté de

often passes us by.

la nature qui nous échappe trop souvent.

PHOTO: ROWENA WOODS

développement personnel. M

Sitting outside one day, I watched butter-

flies and honeybees pollinating as they flut-

per lazily munching away. Time stood still

terelle qui grignotait nonchalamment. Le temps

Et c’est une remarquable opportunité de

fresh harvest in our meals.

now teeming sage and noticed a grasshop-

maintenant abondante et j’ai remarqué une sau-

bien plus grand que les soucis de la journée.

from the beds, and we were all enjoying the

rounding us. I leaned over and looked at the

entourait. Je me suis penchée, j’ai regardé la sauge

nous faisons tous partie de quelque chose de

before I was picking pesticide-free produce

tered and hovered in the edible world sur-

qui pollinisaient ce monde comestible qui nous

Respirer et planter. C’est un doux rappel que

more my anxiety subsided. It wasn’t long

Just breathe and plant something. It’s a

gentle reminder that we are all a part of something much bigger than the worries of the day. It’s a remarkable opportunity for personal growth. M

SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

125


ALIMENTS • NUTRITION

Vous envisagez un régime végétalien? Considering a Vegan Diet? Par | By Shawna Birman, Dt.P.

L

fluence des réseaux sociaux et des documentaires disponibles sur les pla-

V

les aliments d’origine végétale et élimine les aliments d’origine animale.

based foods, eliminating food choices that come from ani-

e véganisme a vu sa popularité augmenter considérablement ces dernières années, en particulier chez les jeunes, possiblement grâce à l’in-

teformes de diffusion en continu. Le régime végétalien se concentre sur Il existe une multitude de raisons pour choisir ce régime et cette philo-

sophie de vie, qu’il s’agisse d’une question de santé, de protection des animaux, d’éthique, de durabilité ou de préoccupations environnemen-

tales. Il est en effet possible de construire un régime végétalien équilibré et satisfaisant en veillant à remplacer correctement les aliments d’origine animale. Mais n’oubliez pas qu’un régime végétalien n’est pas automa-

tiquement synonyme de régime sain, car de nombreux aliments à faible

valeur nutritive peuvent encore être inclus. Il est essentiel d’incorporer des sources adéquates de protéines ainsi que d’autres micronutriments.

eganism has seen a major increase in popularity in recent years, especially among young people. Perhaps

it’s due, in part, to the influence of social media and widely

streamed documentaries. A vegan diet focuses on plantmal sources. There are many reasons why an individual may

choose to follow this diet and lifestyle philosophy, be it health, animal welfare, ethics, sustainability, or other environmental concerns. It is indeed possible to build a balanced and satis-

fying vegan diet by making sure to replace animal-sourced foods correctly. But remember, a vegan diet doesn’t automatic-

ally equate a healthy diet, as many low-nutrient foods can

still be included. It is therefore crucial to incorporate adequate sources of protein as well as other micronutrients.

Protéines

Protein

et elles aident également vos cellules à se réparer et à guérir. Un manque

energy, while helping your cells repair and heal. A lack of

Les protéines jouent un rôle important en vous donnant force et énergie, de protéines peut vous laisser une sensation de faiblesse, de fatigue et

d’insatiabilité. Heureusement, il existe de nombreuses sources végétaliennes de protéines, comme les haricots, les pois, les lentilles, les noix et les beurres de noix, les graines comme le chia, le chanvre ou le lin, les produits à base de soya comme le tofu et le tempeh, les céréales germées

et les céréales complètes comme l’avoine, le quinoa, le riz brun, le freekeh, le faro, etc.

Micronutriments

Bien que cela puisse demander un peu de planification au début, il est

tout à fait possible de satisfaire tous vos besoins en micronutriments en suivant un régime végétalien. Vous pouvez remplacer les micronutriments des aliments d’origine animale par ceux des aliments d’origine végétale. g 126

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

Protein plays an important role in giving you strength, protein can leave you feeling weak, fatigued, and unsatiated. Luckily, there are many vegan sources of protein to choose

from like beans, peas, lentils, nuts and nut butters, seeds

like chia, hemp, or flax, soy products like tofu and tempeh, sprouted grains, and whole grains like oats, quinoa, brown rice, freekeh, faro, etc.

Micronutrients

While it might take a bit of extra planning at the beginning, meeting all your micronutrient requirements while following a vegan diet is very doable. You can replace the micro-

nutrients from animal-sourced foods with those found in plant-based alternatives. gg


ALIMENTS • NUTRITION

g

gg

• Fer : Important pour la distribution de l’oxygène dans tout le corps, le

• Iron: Important for distributing oxygen throughout the

(tofu et édamame), les légumes verts foncés à feuilles, certaines noix

and edamame), dark leafy greens, some nuts and seeds,

fer se trouve dans les haricots, les lentilles, les aliments à base de soya et graines, les fruits secs et les produits céréaliers enrichis. Le fer pré-

sent dans les sources végétales n’est pas hémique et ne peut donc pas

être absorbé aussi bien que le fer d’origine animale. Pour augmenter l’absorption, combinez ces aliments avec de la vitamine C, présente dans

la plupart des fruits et des légumes. Évitez de boire du café ou du thé lorsque vous consommez des aliments riches en fer, car les tanins peuvent nuire à l’absorption.

body, iron can be found in beans, lentils, soy foods (tofu

dried fruit, and fortified grain products. The iron found in plant-based sources is non-heme and, therefore, cannot be absorbed as well as iron from animal sources. To in-

crease absorption, pair these foods with vitamin C, found in most fruits and vegetables. Try to avoid drinking coffee or tea when consuming iron-rich foods, as the tannins can interfere with absorption.

• Vitamine B12 : Aide à la production de globules rouges et soutient le sys-

• Vitamin B12: Helps produce red blood cells and supports

d’origine animale, la vitamine B12 doit faire l’objet d’une attention par-

sourced foods, Vitamin B12 needs to be taken into special

tème nerveux. Présente uniquement à l’état naturel dans les aliments

ticulière dans le cadre d’un régime végétalien. Elle se retrouve dans les

aliments végétaliens enrichis, comme la levure nutritionnelle, les laits

végétaux ou les substituts de viande; elle est généralement prise sous forme de supplément.

• Calcium : Connu pour son rôle dans la solidité des os, le calcium aide également le cœur et certains muscles dans leur capacité à se con-

tracter. On le trouve le plus souvent dans les produits laitiers, mais il

peut facilement être remplacé par des laits végétaux enrichis, du tofu

(fixé avec du sulfate de calcium), des graines de soya, des haricots, des amandes, du tahini et des légumes vert foncé.

• Vitamine D : Essentielle à la formation d’os solides et au soutien du système immunitaire. Bien que notre apport en vitamine D provienne es-

sentiellement du soleil, ce micronutriment peut également se trouver

dans des aliments enrichis comme les boissons végétales. Cependant, pour être certain de couvrir vos besoins quotidiens, il est préférable de prendre un supplément.

• Oméga-3 : Essentiels pour la santé du cœur, du cerveau, des yeux et de la peau, les aliments riches en oméga-3 comprennent les noix (en par-

ticulier les noix de Grenoble), les graines (lin, chia, chanvre) et les algues. Si le végétalisme strict convient à certains, n’oubliez pas que votre régime ne doit pas nécessairement adopter une approche « tout ou rien ». Tout effort visant à porter une plus grande attention à vos choix alimentaires peut

être bénéfique. L’essentiel est de trouver ce qui fonctionne le mieux pour

vous, selon vos convictions, votre santé, votre accès à la nourriture, votre budget et votre mode de vie. Ce qui compte le plus, c’est que vous soyez

à l’aise avec les aliments que vous consommez tout en satisfaisant vos besoins nutritionnels. L’adoption d’un régime à base de plantes peut néces-

siter la prise de suppléments. Consultez un diététiste pour établir un plan adapté à vos besoins. M

the nervous system. Only found naturally in animal-

consideration in a vegan diet. Available in fortified vegan foods like nutritional yeast, non-dairy milks, or meat substitutes; commonly taken in supplement-form.

• Calcium: Known for its role in bone strength, calcium

also helps the heart and other muscles in their ability to contract. Most commonly found in dairy, but can easily

be replaced by fortified non-dairy milks, tofu (set with calcium sulfate), soybeans, beans, almonds, tahini, and dark green vegetables.

• Vitamin D: Key for building strong bones and supporting the immune system. While we get most of our vitamin D from the sun, this micronutrient can also be found in fortified foods like non-dairy beverages. However, to en-

sure you meet your daily requirement, it is best to take as a supplement.

• Omega 3: Essential for heart, brain, eye, and skin health, omega 3-rich foods include nuts (especially walnuts), seeds (flax, chia, hemp), and seaweed.

While strict veganism works for some, remember that

your diet doesn’t have to take an all-or-nothing approach. Any effort you make to pay more attention to your food

choices can be beneficial. The main takeaway here is to

find what works best for you, your beliefs, your health, your access to food, your budget, and your lifestyle. What

matters most is that you be comfortable with the food you consume while satisfying all your nutritional re-

quirements. Adhering to a plant-based diet may require taking additional supplements, so speak with a dietitian to create a plan tailored to you. M

Shawna Birman est une diététiste possédant de l’expérience avec le diabète, la santé cardiaque, la médecine gériatrique et d’autres

spécialités. Elle travaille actuellement en médecine familiale au GMF MDCM au sein du CIUSSS du Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal. Shawna Birman is a registered dietitian with experience in diabetes, heart health, geriatrics and other specialties. She currently works in family medicine at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal.

SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

127


ALIMENTS • NUTRITION

Rendez-vous au dep après la COVID Meet You at the Dep After COVID Par | By David Szanto, PhD

L

’heure du repas est considérée comme

un moment important de la journée

pour enrichir les relations intergénéra-

tionnelles, socialiser notre progéniture

et reproduire les traditions culturelles. Ces dernières années, les spécialistes de l’alimentation se sont inquiétés du fait

que les repas en famille étaient en train de disparaître, alors que les horaires et

les priorités changent et que la défini-

tion de la « famille » elle-même évolue. Depuis la pandémie de COVID-19, cepen-

dant, les repas familiaux font un retour partiel, un petit rayon de soleil dans notre période nuageuse. g

D

innertime is considered an important part of the day for re-

inforcing intergenerational relations, for socializing our offspring, and for reproducing cultural traditions. In recent years, food scholars have ex-

pressed concern that the family meal is becoming a thing of the past, as schedules and priorities shift, and

as the definition of “family” itself

changes. Since COVID-19, however, family dinners have made a partial

comeback, a small silver lining to our stormy times. gg

128

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021


ALIMENTS • NUTRITION

g

Cependant, pour les jeunes, manger ailleurs qu’en famille est égale-

gg

Yet for young people, eating away from the family is also

ment important. Les adolescents doivent pouvoir passer du temps à man-

important. Adolescents need to be able to spend food time with

de l’affiliation sociale. Les sorties au dépanneur après l’école, les batailles

social affiliation. After-school dépanneur runs, summer camp

ger avec leurs pairs, un élément essentiel du développement individuel et

de nourriture au camp d’été, les collations au bord de la piscine et même la consommation furtive de malbouffe (avec modération) sont des éléments clés de la croissance.

their peers, a critical element of individual development and food fights, poolside snack times, and even stealthy junk food consumption (in moderation) are all key parts of growing up.

For 18-year-old Oluna, COVID coincided with the end of second-

Pour Oluna, 18 ans, la pandémie a coïncidé avec la fin de l’école se-

ary school and the start of a series of part-time jobs. Lunchtimes

lunch passées devant le magasin du coin et les dimanches au café avec

her laptop became things of the past. She particularly misses week-

condaire et le début d’une série d’emplois à temps partiel. Les heures de son portable sont maintenant choses du passé. Les week-ends chez les copains à préparer un brunch entre amis en se levant du lit lui manquent

particulièrement. Néanmoins, un nouvel emploi dans la cuisine d’une boucherie locale a apporté de nouveaux goûts à son répertoire. Et mal-

gré la distanciation physique, les pique-niques dans le parc (grâce à son nouveau revenu disponible) lui ont permis de continuer à fréquenter ses

amis. Malheureusement, le bourdonnement des conversations dans un café, espresso après espresso, devra attendre.

spent outside the corner store and Sundays at the coffee shop with end sleepovers, rolling out of bed in the morning and making a lazy

brunch with her friends. Nonetheless, a new job in the kitchen at a

local butcher shop has brought new tastes into her repertoire. And, despite the need to physically distance, picnics in the park (thanks to her new disposable income) have allowed her to keep socializing with friends. Sadly, the twin buzz of café chatter espresso after espresso will have to wait.

Outside of the city, however, some young people have found

À l’extérieur de la ville, cependant, certains jeunes ont trouvé les choses

things much harder. Michel, whose family recently moved off-

cherche d’un quartier moins dense, a désormais peu d’options de restauration

independent food options nearby. While he likes having a big

beaucoup plus difficiles. Michel, dont la famille a récemment quitté l’île à la re-

à proximité. Bien qu’il aime avoir un grand terrain, les barbecues du week-end n’égalent pas les sacs de chips au ketchup partagés entre amis. Michel, qui vient d’avoir 15 ans, se lance maintenant dans la pâtisserie, une lacune dans les compétences collectives de sa famille qu’il a décidé de combler. Ce n’est peut-

être pas aussi rebelle que de se bourrer de bonbons après l’école, mais cela lui permet d’acquérir une certaine indépendance gastronomique.

« La souveraineté alimentaire » fait référence au droit de produire et de

island in search of a less-dense neighbourhood, now has few

backyard, weekend barbeques aren’t the same as sharing a bag

of ketchup chips with his friends. Recently turned 15, Michel is now trying his hand at baking — a gap in his family’s collective skills that he decided to fill. It may not be as rebellious as get-

ting high on after-school candy, but it is letting him flex a bit of gastronomic independence.

“Food sovereignty” refers to the right to produce and choose

choisir des aliments qui sont physiquement et culturellement appropriés à

food that is physically and culturally appropriate to one’s own

aux nations, plutôt qu’aux individus. Pourtant, comme nous le savons tous par

nations, rather than individuals. Yet, as we have all inherently

ses propres besoins. En général, ce concept s’applique aux communautés et

nature depuis que nos parents ont essayé de nous faire manger un repas « rai-

sonnable », l’autodétermination est tout aussi importante pour les individus

que pour la collectivité. Pour les jeunes durant la pandémie, le fait de ne pas pouvoir s’affranchir de l’heure du repas familial — même occasionnellement — n’est qu’une des difficultés supplémentaires auxquelles ils font face.

Michel et Oluna ont tous deux trouvé des façons de se créer un es-

needs. Generally, the concept is applied to communities and known since our parents first tried to make us eat a “sensible” meal, self-determination is just as important to individuals as

it is to the collective. For young people during COVID, not being able to break free from family meal time — even occasionally — is just one more of the struggles they face.

Both Michel and Oluna have found small ways to make per-

pace personnel et privé lorsqu’il s’agit de leur alimentation. Les parents

sonal and private space when it comes to their food. Parents,

enfants à manger avec leurs camarades et à faire preuve d’autonomie lors

eat with their peers and to exercise autonomy during at-home

peuvent eux aussi contribuer à cette indépendance, en encourageant les des repas à la maison. Même si la convivialité d’un repas en famille peut

être rassurante et importante, elle doit être équilibrée avec du temps personnel (et du temps pour sa propre nourriture). M

too, can help support this independence, encouraging kids to meals. Much as the togetherness of a family dinner can be re-

assuring and important, it needs to be balanced with plenty of me (and my own food) time. M

David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine. En 2015, il a obtenu un doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia, le tout premier en son genre.

David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant and long-time contributor to this magazine. In 2015, he earned a PhD in gastronomy from Concordia University, the first of its kind.

SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

129


EN FORME • FITNESS

What’SUP?!? Par | By Philippe Grimault & Audrey Larone Juneau

INTRODUCTION À LA PLANCHE À PAGAIE

L

’été dernier, nous avons décidé de nous équiper pour faire de la planche à pagaie ou le SUP (stand-up paddleboard), un sport pen-

dant lequel nous sommes debout en équilibre sur une planche et utilisons une pagaie pour nous propulser.

INTRO TO STAND-UP PADDLEBOARDING

L

ast summer we decided to gear up for SUP, short for

stand-up paddleboard, a sport where you stand balanced

on a board and use a paddle to propel yourself.

This activity gave us the opportunity to be active and ex-

Cette activité nous donnait la possibilité d’être actifs et d’explorer

plore our surroundings while respecting social distancing

mie. Pique-niquer sur sa planche au milieu d’un lac et pouvoir se rafraî-

ing able to cool off at any time convinced us that this was the

notre région, tout en respectant les règles en vigueur durant la pandéchir à tout moment nous a convaincus de nous lancer dans ce sport.

rules. Picnicking on your board in the middle of a lake and besport for us.

Équipement

Equipment

cune apporte ses avantages, et l’utilisation que vous en ferez permettra

advantages, and how you use it will help guide your choice. The

Deux catégories de planche à pagaie existent : rigide ou gonflable. Chade guider votre choix. Le modèle gonflable a toutefois gagné en popu-

larité dans la dernière année; nous apprécions beaucoup sa flexibilité de rangement et de transport. Sachez que la location est possible à plu-

sieurs endroits si vous souhaitez faire l’essai de ce sport avant d’investir.

There are two types of boards: rigid and inflatable. Each has its

inflatable model has gained popularity in the past year; you will certainly appreciate its flexibility in terms of storage and transport. Note that rental boards are available at several locations if you want to try it out before investing in equipment.

Voici une liste d’équipement de base pour réussir vos sorties SUP en

Here is a list of basic safety equipment for a successful

• Veste de flottaison individuelle (VFI)

• Personal flotation device (PFD)

toute sécurité :

• Dispositif de signalisation sonore (sifflet)

• Une lampe de poche ou lampe frontale étanche — si vous effectuez votre sortie avant le lever du soleil, après son coucher, ou lors de visibilité réduite

Pour plus de détails, consulter le Guide de sécurité nautique par Transport Canada (tc.canada.ca/sites/default/files/migrated/tp_511f.pdf). g 130

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

SUP excursion:

• Sound-signaling device (whistle)

• A waterproof flashlight or headlamp — if you plan on

heading out before sunrise, after sunset, or when visibility is reduced

For more details, refer to Transport Canada’s Boating Safety Guide (tc.canada.ca/sites/default/files/migrated/tp_511e.pdf).gg


EN FORME • FITNESS

g Habillez-vous en fonction de la température de l’eau et non de l’air, car

gg

un chavirage — et une hypothermie — peuvent survenir soudainement.

since capsizing — and hypothermia — can happen suddenly.

Quand l’eau est chaude (en haut de 20°C), choisissez des vêtements à

When the water is warm (above 20°C), choose quick-drying

séchage rapide (évitez le coton, qui vous refroidira) :

• Maillot de surf ou chemise avec protection solaire • Shorts ou maillot de bain

• Chaussures aquatiques ou sandales • Chapeau pare-soleil

Quand l’eau est froide (en bas de 15°C), choisissez des vêtements isolants : • Haut et short en néoprène, ou combinaison • Chaussons en néoprène • Gants de pagaie

• Tuque en laine ou synthétique Articles personnels recommandés :

• Sac au sec pour y ranger vos effets • Gourde d’eau • Collations

• Protection solaire

Dress for the water temperature, not the air temperature,

clothing (avoid cotton, which will chill you):

• Rashguard or shirt with built-in sun protection • Boardshorts or bathing suit • Water shoes or sandals • Sun-shielding hat

When the water is cold (below 15°C), choose insulating clothing: • Neoprene top and shorts or wetsuit • Neoprene booties • Paddling gloves

• Wool or synthetic tuque Recommended personal items:

• Dry bag to store your belongings • Bottle of water • Snacks

• Sunscreen

Où pratiquer ce sport

Where to practice this sport

sorties de planche à pagaie :

well-suited for SUP outings:

Plusieurs endroits à Montréal et ses environs sont accessibles pour des • Les berges de Verdun et le parc des Rapides à LaSalle. Les berges

vous offrent la possibilité d’une sortie tranquille en descendant le

courant sur 5 km, ou plus active en le remontant. Plusieurs quais vous permettent de vous arrêter et de profiter de la vue. La baie du

parc des Rapides à LaSalle est un bel endroit pour ceux désirant pratiquer leurs coups de pagaie.

Several spots in and around Montreal are easily accessible and • The Verdun riverbank and the Rapids Park in LaSalle. The

banks offer you the possibility of a quiet outing going with

the current for 5km, or more active going against. Several docks allow you to stop and enjoy the view. The bay of the

Rapids Park in LaSalle is a beautiful place for those looking to practice their paddle strokes.

• Lac Saint-Louis. Ce lac à Lachine dispose de quelques endroits pour

• Lake St. Louis. This lake in Lachine has several boat launches

sont donc parfois plus difficiles. La vue sur le phare de Lachine lors

sometimes more difficult to navigate. The view of the Lachine

la mise à l’eau, mais est souvent exposé au vent. Les conditions y

du coucher du soleil en vaut toutefois la peine. (À noter que les planches sont interdites sur le canal Lachine adjacent.)

• Îles-de-Boucherville. Ce parc de la SÉPAQ offre deux parcours (4 et

8 km) au travers des îles. La location est possible et l’utilisation de la mise à l’eau est permise pour les embarcations personnelles.

• Autres. Les environs de Montréal ont une multitude de lacs avec un accès public. À vous de partir explorer et y trouver votre coup de cœur. Privilégiez les lacs non motorisés pour plus de tranquillité.

but is often exposed to the wind. The conditions are therefore lighthouse at sunset is worth it, however. (Note that paddleboards are prohibited on the nearby Lachine Canal.)

• Boucherville Islands. This SÉPAQ park offers two routes (4 and

8 km) through the islands. Rental boards are available and use of the boat launch is permitted for any personal watercraft.

• Other. The Montreal area has a multitude of lakes with public

access. It’s up to you to explore and find your favourite. Opt for non-motorized lakes for more tranquility.

Ne pas oublier de laver votre embarcation avant d’entrer dans de nou-

Remember to wash your board before entering new waters to pre-

La planche à pagaie offre des possibilités infinies. Pourquoi ne pas

Stand-up paddleboarding offers countless possibilities. Why not

avez-vous entendu parler du SUP-camping? Partir en camping pour

Nord? And have you heard of SUP camping? Go camping for a

velles eaux pour éviter la propagation des espèces envahissantes.

en profiter en Gaspésie, au Saguenay, ou sur la Côte-Nord cet été? Et

quelques nuits avec son équipement sur sa planche; la garantie d’une belle aventure. Bonne pagaie! M

vent the spread of invasive species.

take advantage of it in Gaspésie, Saguenay, or along the Côtefew nights with your equipment on your board; a great adventure is guaranteed. Happy paddling! M

SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

131


EN FORME • FITNESS

Cultiver l’amour du sport Cultivating a Love for Sport Par | By Tina Kissavos

E

honnêtes, la plupart des enfants n’aiment pas être forcés à faire quoi

C

notes. La vérité est que, qu’on le veuille ou non, faire de l’activité physique

activity in exchange for grades. The truth is, like it or not,

nfiler un short en milieu d’après-midi pour le cours de gym deux fois

par semaine peut être une corvée pour beaucoup d’enfants. Et soyons

que ce soit, et encore moins une activité physique intense en échange de en bas âge est hautement bénéfique pour le corps, l’esprit et l’âme. Cela est particulièrement vrai pour les enfants d’aujourd’hui qui sont souvent

rivés devant un cellulaire, une tablette, un ordinateur ou un téléviseur durant de longues périodes. Il est évident qu’un mode de vie trop sédentaire peut avoir un impact négatif sur le bien-être mental, émotionnel et

physique d’un enfant. Mais que pouvez-vous faire si votre enfant n’a ab-

solument aucun intérêt à s’éloigner de sa console de jeux vidéo? Au lieu d’essayer de le convaincre, inspirez-le. Donner le bon exemple en étant soi-même physiquement actif.

Contrairement aux adultes, les enfants ne participent généralement

pas à des sports d’équipe ou individuels pour perdre du poids, gagner de

hanging into shorts in the middle of the afternoon twice a week for gym class can be a chore for many

children. And let’s be honest, most kids don’t enjoy being

forced into anything, much less heart-pounding physical physical activity at an early age is highly beneficial for the body, mind, and spirit. This is especially true for the mod-

ern-day child, often found parked in front of a smartphone, tablet, computer, or TV for extended periods of time. Not surprisingly, an overly sedentary lifestyle can have a nega-

tive impact on a child’s mental, emotional, and physical wellbeing. But what can you do if your child has absolutely no interest in stepping away from their video game con-

sole? Instead of trying to convince, inspire. Get physically active yourself.

Unlike adults, children generally don’t participate in team

la force ou réaliser des records personnels. Ils ne sont probablement pas

or individual sports for weight loss, strength gains or personal

tages de développer des muscles et des os solides. Leur objectif de remise

hood obesity or the benefits of developing strong muscles and

motivés par les dernières statistiques sur l’obésité infantile ou les avan-

en forme est totalement différent : ils veulent simplement s’amuser. Et si cela s’avère infructueux, les chances qu’ils poursuivent une activité sont minces, voire nulles. g 132

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

bests. They likely aren’t motivated by the latest stats on child-

bones. Their fitness objective is entirely different: They just

want to have fun. And if that proves unsuccessful, the chances of them sticking it out with an activity are slim to none. gg


EN FORME • FITNESS

g Mais avant de passer aux choses « amusantes », examinons les faits

gg But before we get into the ‘fun’ stuff, let’s dive into the facts

Bien que la mauvaise posture soit plus courante chez les adultes,

Poor posture may be most common among adults, but it

concernant l’importance pour les enfants de cultiver l’amour du sport.

about the importance of children cultivating a love for sport.

elle commence dès l’enfance. S’affaisser sur le canapé devant la télévi-

starts as early as childhood. Slumpy couch sitting while watch-

entraîner des problèmes de cou et de dos. Faire du sport, individuel ou

potential neck and back problems. Individual and team sports

sion ou baisser les yeux pour regarder le téléphone ou le portable peut

en équipe, renforce la ceinture abdominale, ce qui améliore la posture et augmente la confiance de se tenir bien droit.

Comme pour tous les muscles, la performance du cœur s’améliore

ing TV and looking down at the phone or laptop contribute to

encourage a strong core which improves posture and increases self-confidence to stand tall and upright.

Like all muscles, the performance of the heart improves with

avec des exercices d’endurance et de résistance. Rien ne permet de gar-

endurance- and stamina-challenging exercises. Nothing keeps a

forme deviennent souvent des adultes en forme, ce qui leur évitera de

fit adults, which will discourage ailments like heart disease well

der un cœur en bonne santé comme l’activité physique. Les enfants en souffrir d’affections comme les maladies cardiaques plus tard.

Les enfants qui pratiquent des activités physiques sont également

heart as strong as physical activity. Fit children often grow into into their golden years.

Children who engage in physical activities are also more like-

plus susceptibles de rencontrer de nouvelles personnes, d’améliorer

ly to meet new people, enhance social and leadership skills, in-

mones du « bonheur » et, surtout, de s’amuser. Ce qui nous ramène donc

Which brings us full circle to why children want to participate in

leurs aptitudes sociales et de leadership, d’augmenter leur taux d’hor-

à la raison fondamentale pour laquelle les enfants veulent participer à une activité physique.

crease their ‘happy hormones’ and, most importantly, have fun. physical activity in the first place.

For the kid who isn’t cut out for competitive team sports like

Pour ceux qui ne sont pas à l’aise avec les sports d’équipe de compé-

soccer or hockey, individual activities like gymnastics, martial

la gymnastique, les arts martiaux et la natation offrent des avantages

strength, flexibility, and cardio. Physical activity doesn’t have to

tition comme le soccer ou le hockey, les activités individuelles comme similaires, tout en améliorant la force, la souplesse et le

arts, and swimming deliver similar benefits as well as increased

cardio. L’activité physique ne doit pas nécessairement

être une activité traditionnelle. Sortez des sentiers bat-

tus. Le vélo de montagne, l’escalade et la randonnée

sont également des options amusantes. Ces activités aventureuses sont susceptibles de garder votre enfant

énergique et engagé. Si ni les sports d’équipe ni les sports individuels ne l’intéressent, essayez de lui faire

découvrir des activités physiques auxquelles participe toute la famille :

• faire voler un cerf-volant dans le parc • faire une promenade en vélo • lancer un frisbee

• jouer une partie de tennis de table

be a traditional activity. Think outside the box. Mountain biking, climbing, and

hiking are also fun options. These adventurous activities are likely to keep your

child energized and engaged. If neither

team nor individual sports pique their

interest, try introducing them to physical activities that include the whole family: • fly a kite in the park • ride a bike

• toss a frisbee

• play a game of table tennis • jog with the dog

• courir avec le chien

Once they get a taste of how physical

Une fois qu’ils auront goûté aux bienfaits de l’activité

be hard to get them to sit still. Kids who

physique, il sera difficile de les empêcher de bouger. Les enfants qui prennent de bonnes habitudes dans leur jeunesse les conserveront toute leur vie. M

activity will enhance their life, it will establish healthy habits in their youth

will carry them forward for the rest of their lives. M

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme/nutrition et plus encore.

CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’ Tina ‘Toner’ Kissavos has over a

decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.

SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

133


EN FORME • FITNESS

C’est élastique! It’s Elastic! Par | By Tina Kissavos

L’ENTRAÎNEMENT AVEC BANDES ÉLASTIQUES

RESISTANCE BAND WORKOUTS

S

humide, détrompez-vous. Depuis plus d’un an, l’équipement d’entraî-

I

nement se vend à une vitesse record. Avec la fermeture des gyms et

la perturbation des routines, les gens ont dû faire preuve de créativité

a record pace. With gyms closed and routines disrupted, people have had no other choice than to get creative with home work-

i vous pensez qu’une bonne séance d’entraînement ne peut se faire qu’avec de gros appareils lourds dans une salle de sport chaude et

pour s’entraîner à la maison. Heureusement, les bandes élastiques de résistance sont venues à la rescousse de nombreux foyers.

Inventées au début des années 1900 et fabriquées à l’origine à partir

f you think effective workouts can only be done in hot, sweaty gyms with big, heavy equipment, think again. For well over a

year now, exercise equipment has been flying off the shelves at

outs. Thankfully, resistance bands came to the rescue and have become a staple in many households ever since.

Invented in the early 1900s, and originally made from surgical

de tubes chirurgicaux, les bandes élastiques ont fait beaucoup de chemin

tubing, resistance bands have come a long way since. Widely

cation, les amateurs de conditionnement physique ont rapidement dé-

thusiasts quickly discovered their potential for building strength,

depuis. Utilisées régulièrement par les physiothérapeutes pour la réédu-

couvert le potentiel de ces bandes pour développer la force, la puissance et la souplesse. De plus, elles n’ont rien d’intimidant et peuvent convenir parfaitement aux débutants comme aux athlètes professionnels. g 134

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

used by physiotherapists for rehabilitation exercises, fitness en-

power, and flexibility. The best part is resistance bands are the least intimidating exercise prop around and can be used by beginners to professional athletes alike. gg


EN FORME • FITNESS

g

Offertes dans un large éventail de couleurs, de formes et de tailles

gg

Available in a multiple array of colours, shapes and sizes

correspondant à différents niveaux de force, les bandes élastiques sont

offering various strength levels, resistance band tubing is the

• Faciles à transporter et parfaites pour l’entraînement à l’intérieur

• Travel-friendly and perfect for both indoor and outdoor

l’équipement idéal à utiliser à la maison pour plusieurs raisons :

comme à l’extérieur. Si vous vivez dans un petit espace avec peu de rangement, si vous partez au chalet pour le week-end ou si vous pre-

nez l’avion (lorsque la vie reprendra son cours normal), les bandes

élastiques sont faciles à ranger et à transporter. Oubliez les prétextes pour justifier votre séjour dans un hôtel avec un gym près de l’aéro-

port. Tant que vous aurez vos bandes élastiques, vous serez prêt pour un entraînement complet du corps.

ideal out-of-gym piece of equipment for several reasons:

training. Whether you live in a small space with limited storage, drive up to the cottage for the weekend or catch a

flight (when life gets back to normal), resistance bands are light and easy to store. Check your excuses about needing to stay at a hotel with a gym at the airport. As long as you

have your resistance bands, you’ll be all set for a full body workout every day.

• Rentables et faciles à trouver. Elles sont vendues en ligne et dans la plu-

• Cost-effective and readily available. Sold online and at

dans les magasins à bas prix (Dollarama). Allant de bon marché à très

inexpensive to very inexpensive. Indeed, resistance bands

part des magasins de sport, des commerces à grande surface et même bon marché, les bandes élastiques font partie des accessoires d’exer-

cice les plus efficaces et abordables qui soient. Même les personnes soucieuses de leur budget peuvent en trouver à un prix convenable.

most fitness, general and even dollar stores, they range from are one of the most effective yet affordable exercise props

to date. Even the most budget-conscious individual can find one in their preferred price range.

• Adaptables. Grâce aux variations de force de la bande, vous pouvez

• Adaptable. Because of band-strength variations, you can

semble d’haltères, les bandes de résistance sont très avantageuses.

weights, resistance tubing has its advantages. A set of 10 lb

passer rapidement à des niveaux supérieurs. Par rapport à un en-

Un ensemble d’haltères de 10 livres sera toujours 10 livres; cependant, les bandes de résistance ont la capacité d’être plus lourdes ou plus

légères en augmentant et en diminuant la distance à laquelle vous les utilisez. Lorsque la bande est enroulée autour d’un poteau, s’éloi-

gner de cinq pieds crée une plus grande résistance qu’une distance

de deux pieds. Cela permet à chaque sportif de s’entraîner au niveau qui lui convient.

graduate to higher levels quickly. Compared to a set of

dumbbells will always be 10 lbs; however, resistance bands have the capacity to be heavier or lighter by increasing and

decreasing the distance at which you use them. Wrapping

the band around a pole and stepping 5 feet away allows you to create more resistance than at a 2-foot distance. This invites every trainee to go at the level they feel most comfortable with.

• Une suffit. Cette pièce unique est littéralement un outil d’exercice

• One and done. This single piece of equipment is literally a

que vous voulez! La bande élastique offre un exercice pour chaque

you name it! For every muscle in your body, resistance bands

pour tout le corps. Jambes, épaules, biceps, abdominaux... tout ce muscle de votre corps.

full body exercise tool. Legs, shoulders, biceps, abdominals… have a corresponding exercise.

Voici deux exercices simples qui vous aideront à tonifier et à renforcer le

Here are two simple resistance band exercise that will help tone

séries de 10 à 15 répétitions pour chaque exercice.

utes a day. Aim to perform between 10 and 15 repetitions of each

bas et le haut du corps en moins de cinq minutes par jour. Effectuez deux

• Extension du bras : Enroulez la bande autour d’un poteau solide ou

and strengthen your lower and upper body in less than five minfor two sets.

d’un barreau d’escalier à la hauteur de la poitrine et tenez les deux

• Standing back row: Wrap the band around a sturdy pole or

vant vous et tirez les poignées vers vous en serrant le dos pendant

back far enough for your arms to be straight in front of you

poignées. Reculez suffisamment pour que vos bras soient droits dedeux secondes.

• Flexion des biceps avec « squat » : Prenez les deux poignées et pla-

staircase rung at chest height and hold both handles. Step

and pull the handles towards you while squeezing your back for two seconds.

cez vos pieds à la largeur des épaules au centre de la bande. Laissez

• Band squat bicep curl: Hold both handles and stand shoul-

en position accroupie. Revenez à une position debout et ramenez les

arms fall naturally to the sides of your body, and bend at

vos bras tomber naturellement le long du corps, et pliez les genoux mains vers la poitrine.

Peu importe votre niveau de forme physique et votre expérience, c’est

l’occasion idéale de faire une séance d’entraînement avec une bande élastique de résistance. M

der width apart on top of the center of the band. Let your your knees into a squat. Return to a standing position and curl your hands up to your chest.

Regardless of your fitness level and experience, now is the perfect opportunity to squeeze in a resistance-band workout. M SUMMER 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

135


EN FORME • FITNESS

Le tonus avec Tina Toning with Tina

Par | By Tina Kissavos

TROIS EXERCICES POUR VOS ÉPAULES

THREE EXERCISES FOR YOUR SHOULDERS

A

temps passé devant un écran et les horaires de travail supplémen-

M

taires à la maison. Qu’il s’agisse de regarder son cellulaire, de s’asseoir à son bureau ou de s’affaler sur son canapé, la faiblesse du haut

er you’re looking down at your cellphone, sitting at your desk or slouching on your sofa, a weak upper body and poor posture are

u secours, nous avons un problème de posture! La pandémie a

eu des répercussions sur notre posture, avec l’augmentation du

du corps et la mauvaise posture touchent plus que jamais les Canadiens de tous âges et deviennent un problème douloureux.

Des années de mauvaises habitudes peuvent entraîner des dou-

ayday, mayday, we have a posture problem! The pandemic has done a number on our posture with in-

creased screen time and longer work-from-home hours. Wheth-

targeting Canadians of all ages more than ever before, and it’s becoming a painful problem.

Years of unhealthy habits can lead to chronic neck and back

leurs chroniques au cou et au dos. Et si vous avez essayé récemment

pain. And, if you’ve recently caught yourself trying to stand taller

de fortes chances que votre posture en ait déjà pris un coup.

ready taken a beating.

de vous tenir plus droit et de repousser vos épaules vers l’arrière, il y a Les exercices suivants renforceront à la fois la ceinture abdominale

and push your shoulders back, chances are your posture has alThe following exercises will strengthen both your core and up-

et le haut du corps tout en maintenant la colonne thoracique (haut

per body while keeping the thoracic spine (upper back) more flex-

cice en tenant une paire d’haltères légers ou des bouteilles d’eau :

pair of light dumbbells or water bottles:

du dos) plus souple. Effectuez de 10 à 12 répétitions de chaque exer-

ible. Perform each exercise for 10 to 12 repetitions while holding a

Extension latérale et frontale

Side-to-front raise

hauteur des épaules. En gardant les épaules en arrière, ramenez les

of your body to shoulder height. Keep shoulders back, bring arms

Debout, les épaules vers l’arrière, levez les bras le long du corps à la bras vers l’avant, puis de nouveau vers le côté.

Stand tall with shoulders pushed back. Raise arms up at the side to meet in the front then back to the side.

Flexion latérale du biceps

Side lateral bicep curl

sant les épaules vers l’arrière et en ouvrant la poitrine, effectuez une

pushed back and chest open, perform a bicep curl then return to

Levez les bras le long du corps à la hauteur des épaules. En pousflexion du biceps, puis revenez sur le côté.

Raise arms up at the sides to shoulder height. With shoulders starting position.

Coup de poing avant

Front punches

coup de poing contrôlé. Serrez vos omoplates lors de la rétraction.

controlled punch. Squeeze shoulder blades upon the retraction.

Levez les bras à la hauteur des épaules. Déployez un bras à la fois en

Raise arms to shoulder height. Extend one arm out at a time in a

L’identification rapide d’un problème de posture permet d’y remédier

The sooner you notice a posture problem, the sooner you can

omoplates et effectuez ce programme une ou deux fois. Répétez plu-

together and going through this routine once or twice. Repeat a

plus rapidement. Commencez par vous tenir droit, rapprochez vos sieurs fois par semaine. Bon entraînement! M

Consultez cette vidéo exclusive (https://youtu.be/_YxG2EQrnIc) pour voir la démonstration des mouvements mentionnés ci-dessus. 136

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

address it. Start by standing tall, bringing your shoulder blades few times per week. Happy training! M

Check out this exclusive video (https://youtu.be/_YxG2EQrnIc) for a demonstration of all the moves mentioned above.


Pauline P. – Assistante technique/ Technical assistant

Des avantages essentiels Profitez de services bancaires offerts à tous les travailleurs de la santé. bnc.ca/sante

Essential benefits that are well deserved Make the most of our banking services created for essential healthcare workers. nbc.ca/health MD BANQUE NATIONALE et le logo BANQUE NATIONALE sont des marques de commerce déposées de la Banque Nationale du Canada. TM NATIONAL BANK and the NATIONAL BANK logo are trademarks of National Bank of Canada.


UN RÉSULTAT À LA HAUTEUR DES ATTENTES LE LEXUS RX 2021 Repoussant toujours les limites du raffinement, le Lexus RX 2021 rehausse la définition d’un VUS de luxe. Avec un équilibre parfait de performance et d’efficacité énergétique, la suite LSS+ 2.0 incluse de série et une technologie avancée permettant de vérifier le statut de votre véhicule et de le démarrer à partir de votre téléphone intelligent, le Lexus RX 2021 incarne l’apogée de la forme et de la fonction. LEXUS RX 2021 À PARTIR DE

59 260 $*

Trouvez votre concessionnaire Lexus à lexusmontreal.ca

Pour toutes les offres, les quantités de véhicules peuvent être limitées et une commande du concessionnaire ou un échange entre concessionnaires peut être nécessaire, peut être limité et variera selon le modèle. Toutes les offres sont en vigueur du 1er juillet 2021 au 30 septembre 2021 et peuvent changer ou être annulées sans préavis. Consultez votre concessionnaire Lexus participant pour tous les détails.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.