MES V13N4 Automne | Fall 2021

Page 1

SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE

NAKUSET

LE SOIN INTÉGRAL DE LA PERSONNE HEALING WITH WHOLE PERSON CARE

DÉFENSEURE ET PROTECTRICE DES AUTOCHTONES PASSIONNÉE ET PERSÉVÉRANTE INDIGENOUS ADVOCATE AND PROTECTOR DRIVEN BY PURPOSE AND PERSEVERANCE

LA RÉCOLTE D’AUTOMNE FALL HARVEST ACTIVITÉS EN FAMILLE FUN FAMILY ACTIVITIES

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE

VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

SÉBASTIEN SASSEVILLE #AccèsPourTous #AccessForAll

ÊTRE PARENT AVEC UN HANDICAP PARENTING WITH A DISABILITY AVEC LE SOUTIEN DES FONDATIONS DU

WITH SUPPORT FROM THE FOUNDATIONS OF THE

AUTOMNE | FALL 2021 VOL 13 NO4 GRATUIT | FREE


PLUS CERAMIDE

Recognized Skin Health

Reconnu Santé de la peau


Voici votre nouveau supplément de fer. (Indice : Fer+™ répond à tous les critères lorsqu’il s’agit d’un supplément de fer et le fait qu’il est fabriqué au Canada est génial, n’est-ce pas?)

✓ Aide à la formation des globules

✓ Complexe de vitamines B

rouges et à leur bon fonctionnement

énergisantes

✓ Ne cause pas de constipation

✓ Aide les femmes à obtenir leur apport recommandé de fer durant la grossesse

✓ Aide à prévenir l’anémie NPN 80106509

ferriprive et la fatigue qui y est associée

✓ Délicieux, dans une base de jus de fruits et d’aliments entiers

Fabriqué au Canada

Si vous êtes tout le temps fatigué, vous pourriez souffrir d’une carence en fer. Malheureusement, les suppléments de fer sont parfois difficiles à absorber. De plus, ils causent souvent de la constipation ou un inconfort dans le système digestif. Fer+™ de Flora est différent. Il contient du gluconate ferreux liquide, une forme de fer éprouvée en clinique pour sa capacité à être facilement absorbée et douce sur le système digestif. Bonus : Il est additionné de vitamines B énergisantes, le tout dans une base délicieuse de jus de fruits et d’aliments entiers. Fer+™ vous aidera à maintenir des niveaux de fer sains et à regagner votre énergie.

NPN 80104064

Regagnez votre énergie avec Fer+™.

florahealth.com | @florahealthy | #BeFloraHealthy | 1.888.436.6697


Expériences familiales conçues avec soins Family experiences designed with care

Iberostar offre toutes les options pour donner vie à des vacances en famille mémorables. Avec plus de 600 activités familiales et une atmosphère amusante et relaxante qui créera des souvenirs impérissables. Iberostar offers all the options to make memorable family vacations come to life. With more than 600 family friendly activities and a fun and relaxing atmosphere that will create lasting memories. IBEROSTAR SELECTION ROSE HALL SUITES IBEROSTAR ROSE HALL BEACH

    



Montego Bay, JAMAÏQUE Communiquezavec votre agent de voyage préféré ou visitez IBEROSTAR.COM | 1 -85 5 - 3 7 8 - 9 0 1 1


© 2021 GLORIA BASS DESIGN INC


SOMMAIRE • ON THE INSIDE SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY ISSUE

enSANTÉ AUTOMNE | FALL 2021 VOL 13 N O4

12 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY Le billet de la directrice création et contenu | Letter from the Creative & Content Director EnBref Méli-Mélo | Bits & Bites Recevoir au-delà de ses espérances | Gleaning More than was Given Nakuset : changer l’avenir en se rappelant le passé | Nakuset: Reading Between the Lines

32 SANTÉ • HEALTH

24 40

Vaccins de base pour les adultes | Routine Vaccinations for Adults Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report La gingivite | Gingivitis Au coin des quatre pattes | Pet Corner La santé financière | Financial Health « Bonjour, brûlures d’estomac » | “Oh…Hello, Heartburn” Faire la lumière sur l’hyperpigmentation | Shedding Light on Hyperpigmentation Des liens solides | Family Ties Le soin intégral de la personne | Healing with Whole Person Care

SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE

NAKUSET

LE SOIN INTÉGRAL DE LA PERSONNE HEALING WITH WHOLE PERSON CARE

DÉFENSEURE ET PROTECTRICE DES AUTOCHTONES PASSIONNÉE ET PERSÉVÉRANTE INDIGENOUS ADVOCATE AND PROTECTOR DRIVEN BY PURPOSE AND PERSEVERANCE

LA RÉCOLTE D’AUTOMNE FALL HARVEST ACTIVITÉS EN FAMILLE FUN FAMILY ACTIVITIES

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE

VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

SÉBASTIEN SASSEVILLE

#AccèsPourTous #AccessForAll

ÊTRE PARENT AVEC UN HANDICAP PARENTING WITH A DISABILITY AVEC LE SOUTIEN DES FONDATIONS DU

WITH SUPPORT FROM THE FOUNDATIONS OF THE

AUTOMNE | FALL 2021 VOL 13 NO4

En couverture | On the Cover:

Nakuset

PHOTO: Marie-Claude Fournier Photographe MAQUILLAGE/MAKEUP: Geneviève Sauvé

GRATUIT | FREE

4

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

50


Votre code QR, c’est votre passeport vaccinal Si le passeport vaccinal est demandé, présentez-le en format papier, électronique ou directement dans l’application VaxiCode, accompagné d’une pièce d’identité.

Obtenez votre passeport vaccinal

Québec.ca/PasseportVaccinal

Téléchargez VaxiCode dès maintenant.


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

71

Être parent avec un handicap | Parenting with a Disability Un diagnostic difficile | A Difficult Diagnosis

71

VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Le diabète aujourd’hui | Diabetes Today À la poursuite d’un impact | Chasing Impact L’héritage du camp Carowanis | The Camp Carowanis Legacy

108

PHOTO: DAN APONTE

Les régimes tendance | Fad Diets

FONDATIONS DU CUSM • MUHC FOUNDATIONS

Le parcours de Shawnea pour retrouver la santé | Shawnea Roberts Speaks Up for Those with Unexplained Illness Faire front commun contre les maladies rares | Raring to Go En soutien des jeunes héros depuis deux décennies | Supporting Young Heroes for Two Decades Visites à l’hôpital : pour garder les familles unies | Hospital Visits: Keeping Families Together Evan, le superhéros | Evan, the Superhero Honorer les héros de l’Hôpital de Lachine | Honouring Lachine Hospital’s Heroes Survivre à un sarcome à 20 ans | Surviving Sarcoma at Age 20

122

ALIMENTS • NUTRITION

Tomber dans les pommes | Apples to Apples La récolte d’automne | Fall Harvest Tous pour un et plaisir pour tous | All for One and Fun for All La pisciculture | Fish Farming

130

EN FORME • FITNESS

Activités en famille | Fun Family Activities Haltère et go! | Don’t be a Dummy! Atteindre de nouveaux sommets | Scaling to New Heights Le tonus avec Tina | Toning with Tina

6

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

122

134


Your QR code is your vaccination passport If asked, show your vaccination passport—either the print or digital version, or in the VaxiCode app—along with a piece of ID.

To get your vaccination passport

Québec.ca/VaccinationPassport

Download VaxiCode today.


Segal-2021-22_Ad_MTLensante_v2.pdf

1

2021-09-13

1:21 PM

SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY ISSUE

enSANTÉ AUTOMNE | FALL 2021 VOL 13 N O4

Publié par CMS world media avec le soutien des fondations du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media with support from the foundations of the McGill University Health Centre

MONTRÉAL enSANTÉ

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Directrice création et contenu | Creative & Content Director: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY Correctrice (français) | French Proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correcteur (anglais) | English Proofreader: GEORGE M. WITHERS Auteurs | Contributors: ARIELLE BEN-ZAKEN, SHAWNA BIRMAN, JESSICA BROWN, NADYA CAMERINO, SARAH DJIMANI, TOD HOFFMAN, ADAM IRWIN, GESTHIKA KALTSIDIS, TINA KISSAVOS, ANNE LEWIS, BJILLIAN MacKINNON, SHAUN McMAHON, LIANE NOWELL, LEWIS ROSEN, DRE ANNIE SAUVAGEAU, JULIA SCALA, DAVID SZANTO, AURÉLIE VALOIS-FRANCOEUR, MARGO VIZBARA, ROWENA WOODS Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com Abonnement : 4 éditions = 10 $ pour affranchissement Subscription: 4 issues = $10 for postage subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422 info@montrealensante.com montrealensante.com

@MontrealenSante

FONDATIONS DU CUSM | MUHC FOUNDATIONS

fondationcusm.com / muhcfoundation.com fondationduchildren.com fondationcusm.com/a-propos/fonds-itm muhcfoundation.com/about-us/mci-fund mcgill.ca/neuro codevie.ca / codelife.ca

cedars.ca

fondationhopitallachine.com lachinehospitalfoundation.org

© 2021. MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM ou de ses fondations. © 2021. MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC or its foundations. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144

8

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021


« L’éruption cutanée provoquait une douleur épouvantable et constante… »

Il s’est moqué de lui, et il se moquera de vous.

Le zona est une affection grave qui peut entraîner des vésicules très douloureuses sur la peau qui peuvent persister. Peu importe que vous vous sentiez ou non en bonne santé, votre risque de contracter le zona augmente avec l’âge. Que dois-je savoir de plus? Si vous avez eu la varicelle, le virus qui cause le zona se trouve déjà à l’intérieur de votre corps. AIDEZ À VOUS PROTÉGER AVEC

Consultez votre médecin ou votre pharmacien dès aujourd’hui pour en savoir plus sur la vaccination. Visitez SHINGRIX.ca SHINGRIX est un vaccin qui aide à protéger les adultes de 50 ans et plus contre le zona. Une protection totale ne peut être garantie, et des effets indésirables peuvent survenir. SHINGRIX n’est pas indiqué pour la prévention de la varicelle ni pour le traitement du zona et ne traite ni n’en prévient les complications. Demandez à votre professionnel de la santé si SHINGRIX vous convient. Pour signaler un effet indésirable, veuillez composer le 1-800-387-7374. Les marques de commerce sont détenues ou utilisées sous licence par le groupe de sociétés GSK. ©2021 Groupe de sociétés GSK ou son concédant de licence.

09479 04/21


COMME P.K. SUBBAN, FAITES CONFIANCE À FLORASTOR POUR PRENDRE LE CONTRÔLE DE VOTRE SANTÉ INTESTINALE LIKE P.K. SUBBAN, TRUST FLORASTOR TO TAKE CONTROL OF YOUR GUT HEALTH

P.K. SUBBAN | Joueur de hockey professionnel / Professional Hockey Player Utilisateur et Ambassadeur de Florastor® / Florastor® User and Ambassador

NOUVEAU NEW


LORSQUE JE ME SENS EN PLEINE SANTÉ, JE ME SENS CONFIANT SUR LA GLACE ! WHEN I FEEL CONFIDENT IN MY HEALTH, I FEEL CONFIDENT ON THE ICE! Je fais confiance au probiotique Florastor® au quotidien comme mon probiotique TOUT-EN-1 pour aider à promouvoir ma santé digestive. I trust Florastor® daily as my ALL-IN-1 probiotic to promote my digestive health.

Rester en pleine forme n’est pas facile, il faut plus que du cardio et de l’entraînement pour endurer une saison de 82 games. C’est pourquoi je fais confiance à FlorastorForte® pour maintenir fortement ma santé gastro-intestinale.

NOUVEAU NEW

Staying in great shape isn’t easy, it takes more than just cardio and weights to survive an 82game season. That’s why I trust FlorastorForte® to strongly support my gut health.

NOUVEAU NEW

Il peut être difficile de renforcer mon système immunitaire seulement par mon alimentation. C’est pourquoi je fais confiance à FlorastorPlus® pour booster mon immunité. It can be difficult to maintain my immune system with diet alone. That’s why I trust FlorastorPlus® to boost my immunity.

APPRENEZ-EN PLUS SUR / LEARN MORE AT FLORASTOR.CA T

IQVIA MIDAS® 2019, données Nielsen 7.17.21 (probiotiques non bactériens) T 2019 IQVIA MIDAS®; 7.17.21 Nielsen data (Non-bacterial probiotics)

@FLORASTOR_CANADA FLORASTOR.CA


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

I

molle. J’ai joué quelques parties cette saison-là

E

joint l’équipe l’été suivant. Au cours des années

summer. Over the next few years, my

l y a huit ans, mon frère m’a demandé de rem-

placer quelqu’un dans son équipe de balle

et je me suis amusée, donc j’ai officiellement re-

qui ont suivi, mon fiancé s’est joint à l’équipe, suivi de la petite amie de mon frère, et ensuite le frère de mon fiancé. Maintenant, c’est une affaire

de famille, car la moitié de l’équipe est ma vraie famille, et l’autre moitié se sent comme une famille après toutes ces saisons sur le terrain.

Alors que je m’accroupis derrière le marbre

vrant le troisième but, mon frère au deuxième, mon beau-frère et ma belle-sœur dans l’arrière-

champ, et je me suis sentie vraiment chanceuse. Chanceuse de vivre ce moment. Chanceuse d’avoir une espèce de réunion de famille hebdomadaire de juin jusqu’en octobre.

Erin Lafrenière

as half the team is my actual family, and

the other half feels like family after all these seasons on the field.

As I crouched behind home plate one

down. I could feel the heaviness of the

in front of my catcher’s mask, desperately

clinging to the last seconds of summer. I looked out at my fiancé covering third

base, my brother at second, my brotherand sister-in-law in the outfield, and felt

truly lucky. Lucky to be living this moment. Lucky to have a weekly family get-together of sorts from June through October.

It’s easy to lament the birthdays,

réunions de famille annulées par la COVID au

over the last year and a half. But it’s im-

mariages, les Fêtes et les innombrables autres cours des derniers 18 mois. Mais il est important

de ne pas laisser les grandes célébrations éclipser les plus petites, comme une victoire bien méritée à la balle molle.

family gatherings cancelled by COVID portant not to let big celebrations out-

shine little ones, like a walk-off win on a Wednesday night.

These days, I often find myself dis-

Ces temps-ci, je me retrouve souvent découra-

couraged with the state of the world,

tés, frustrée par la stupidité, et embourbée par le

stupidity, and bogged down with work,

travail, par une liste de choses à faire croissante et par une pandémie sans fin… des choses qui se situent largement en dehors de mon contrôle.

Il est difficile d’appuyer sur pause. J’essaie de me

saddened by inequality, frustrated with

a growing to-do list, and a never-ending

pandemic… things that lie largely outside my realm of control.

It’s hard to hit pause. I try to remind

rappeler de ralentir, de savourer les bières d’après-

myself to slow down, revel in the post-

matinée avec mon chéri les samedis, de profiter

the Saturday sleep-ins with my sweetie,

match avec mes coéquipiers, de faire la grasse des soirées souper avec mes voisins, et de chérir les appels téléphoniques banals avec ma mère.

Action de grâce, prenez un moment pour éteindre

game beers with my teammates, savour delight in the dinner dates with my

neighbours, and cherish the check-in phone calls with my mom.

Wherever you find yourself this

les distractions extérieures et pour apprécier ce

Thanksgiving, take a moment to turn

reconnaissante pour ma famille biologique tout

ate what fills your heart. I am thankful,

qui remplit votre cœur. Je suis reconnaissante, comme ma famille choisie, sur et en dehors du terrain de jeu. M MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

fiancé’s brother. Now it’s a family affair,

weddings, holidays, and countless other

Peu importe où que vous vous trouviez cette

12

by my brother’s girlfriend, and then my

Il est facile de déplorer les anniversaires, les

gée par l’état du monde, attristée par les inégali-

Creative & Content Director

fiancé was added to the roster, followed

sticky, humid air as the mosquitos danced

secondes de l’été. J’ai regardé mon fiancé cou-

Letter from the

fun, so I joined the team the following

deur de l’air gluant et humide alors que les mousveur, s’accrochant désespérément aux dernières

création et contenu

played a few games that season and had

inning last game, time seemed to slow

tiques dansaient devant mon masque de rece-

Le billet de la directrice

me to sub in on his softball team. I

pendant une manche lors de la dernière partie, le temps a semblé ralentir. Je pouvais sentir la lour-

Un coup (de cœur) sûr Home (Plate) is Where the Heart is

ight years ago, my brother asked

off the outside distractions and appreci-

thankful for my biological and chosen family, on and off the field. M


Entrez dans le cœur du sujet. Un échocardiogramme du cœur droit peut révéler une hypertension artérielle pulmonaire (HTAP)1. Le temps est un facteur. Une orientation rapide vers un centre spécialisé en HTP assure un diagnostic précoce et peut améliorer les résultats des patients1,2.

1. Galiè N, Vachiery JL, Gibbs S, et al. 2015 ESC/ERS Guidelines for the diagnosis and treatment of pulmonary hypertension. Eur Respir J 2015;46:903–975. 2. Humbert M, Coghlan J and Khanna D. Early detection and management of pulmonary arterial hypertension. Eur Respir Rev 2012;21:306–312. Janssen Inc. 19 Green Belt Drive Toronto (Ontario) M3C 1L9 www.janssen.com/canada/fr © 2020 Janssen Inc. Marques de commerce utilisées sous licence. CP-178758F


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref UN NOUVEAU CERTIFICAT VISE À FORMER LA PROCHAINE GÉNÉRATION DE CADRES DU SECTEUR DE LA SANTÉ NEW GRADUATE CERTIFICATE LOOKS TO FORGE HEALTHCARE LEADERS OF TOMORROW mcgill.ca/desautels/programs/gchm

Au moment où le monde se remet tranquille-

ment d’une pandémie qui a mis en lumière la vulnérabilité des systèmes de santé lorsqu'ils sont submergés par de nombreux défis de gestion, l’Univer-

sité McGill lance un nouveau certificat d'études supérieures en gestion des soins de santé afin de combler ce fossé. Avec des cours conçus pour simuler

les réalités de l’industrie et combler les lacunes en matière de gestion, les professionnels de la santé acquerront les compétences essentielles néces-

saires pour assumer en toute confiance des rôles de direction à la tête de

divisions hospitalières ou de pratiques privées. Le format en ligne à temps partiel de neuf mois permet aux médecins et aux professionnels de la santé d'acquérir les compétences sans avoir à interrompre leur carrière. Les futures cohortes seront outillées à devenir la prochaine génération de pro-

fessionnels de soins de santé, jumelant l’équilibre exigé entre l’expertise en matière de soins de santé et les connaissances entrepreneuriales. M As

the world slowly emerges from a pandemic that exposed the vulnerability of overwhelmed healthcare systems facing complex management chal-

lenges, McGill University has launched a new online Graduate Certificate

in Healthcare Management to meet the challenge head on. With courses

designed to emphasize real-world training to address business-skill gaps, healthcare professionals will emerge with the critical skills needed to confidently take on senior leadership roles at the helm of hospital-based div-

isions or private practices. The online, part-time nine-month format allows

AIDER LES MONTRÉALAIS DANS LE BESOIN HELPING MONTREALERS IN NEED MISSION

Bon Accueil

Welcome Hall

MISSION

welcomehallmission.com

Mission Bon Accueil est la plus grande porte d’entrée pour aider les Montréalais dans le besoin. Ils donnent de l’espoir grâce à des ac-

tions concrètes et des solutions efficaces pour aider les personnes en situation d’itinérance à se trouver un logement permanent et

pour soutenir les jeunes mères célibataires et les jeunes vivant dans

la précarité. En préparant et servant 4 700 repas chaque semaine et en fournissant à plus de 3 000 familles des aliments sains et

nutritifs gratuits dans ses deux Marchés Bon Accueil, Mission Bon Accueil offre le plus grand programme de sécurité alimentaire direct au public au Québec. M Welcome Hall Mission is the lar-

gest doorway to help for Montrealers in need. They provide hope through concrete actions and effective solutions, which include helping people experiencing homelessness find permanent hous-

ing, and by supporting young single mothers and young people living in precarious situations. By preparing and serving 4,700 meals each week and providing more than 3,000 families with

free, healthy and nutritious groceries in their two Marché Bon Accueil locations, Welcome Hall Mission offers Quebec’s largest direct food security program to the public. ENGLISH VERSION - RED LOGO - TAG LINE

AUCUN DÉFI N’EST INSURMONTABLE NO CHALLENGE IS INSURMOUNTABLE gloriabassdesign.com

physicians and medical professionals to learn the skills without having to

La pandémie nous a tous fait affron-

pause their careers. Future cohorts will be empowered to become the next generation of healthcare providers, striking the crucial balance of health-

missionbonaccueil.com

ter des défis personnels, et Gloria Bass, a w a r d

w i n n i n g

j e w e l r y

propriétaire de Gloria Bass Design, peut

care expertise and business insight needed today.

personnellement attester qu’elle a relevé ces défis de front. Avec des

AMÉLIORER LES SOINS AUX PERSONNES ÂGÉES ENHANCING CARE FOR THE ELDERLY

sonnelle de son équipe, Gloria a mené la charge pour transformer

jgh.ca

Lors du 40e anniversaire de l’inauguration

de la Clinique gériatrique originale de

l’Hôpital général juif cet été, un nouvel espace rénové, presque trois fois plus spacieux que le précédent, a ouvert ses portes afin de combler les besoins du

nombre croissant de personnes âgées. Le nouveau centre comporte quatre aires : une Clinique gériatrique (pour les soins généraux), une Clinique de la mémoire, une Clinique oncologique pour les personnes âgées et une Clinique de la mobilité (où la démarche et les mouvements sont évalués). M

On the 40th anniversary of the launch of the original Jewish General Hos-

pital geriatrics clinic this past summer, a newly renovated space — nearly

triple the size of the previous facility — was opened to meet the needs of

the growing number of elderly patients. The Centre consists of four areas: a geriatrics clinic (for general care), a memory clinic, a senior oncology clinic and a mobility clinic (where gait and movement are assessed). 14

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

changements de règles constants, pour équilibrer la sécurité per-

sa bijouterie en un havre de paix. Elle s’est adaptée à une capacité

limitée en réduisant les heures, tout en humanisant les visites de ses clients en faisant de chacun un rendez-vous privé. Pour ceux qui ne

pouvaient pas visiter, elle a rebaptisé son site Web afin que les clients puissent parcourir et acheter des bijoux par le site comme autre possibilité. Chez Gloria Bass Design, aucun défi n’est insurmontable. M

The pandemic presented all of us with personal challenges, and

Gloria Bass, owner of Gloria Bass Design, can personally attest to

meeting these challenges head on. With constant rule changes, to balancing her team's personal safety, Gloria led the charge to turn her jewelry boutique into a safe haven. She adapted to limited cap-

acity by reducing hours, yet humanizing her customers' visits by

making each one a private appointment. For those unable to visit, she rebranded her website so that customers could peruse and pur-

chase jewelry via the site as an alternative. At Gloria Bass Design, no challenge is insurmountable.



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

a-t-il déclaré. « Mais surtout, il faut

with climate change and they’re

de protection de l’environnement

how to mitigate risks,” he said. “But

investir davantage dans les mesures pour aider l’agriculture. »

Si l’on additionne le tout, le

rapport estime que les familles canadiennes pourraient payer

Finley, une « guerrière de l’unité de

Sylvain Charlebois, Senior Director of the Agri-food Analytics Lab at Dalhousie University.

Other staples like coffee (up 17

LA BATAILLE DU BUDGET ALIMENTAIRE

a pas beaucoup de sécurité pour les

per cent) and meats (6 per cent) are

a grimpé en flèche pour la

serré en ce moment », a-t-il déclaré dans un rapport du Newswire.

that food prices would rise in 2021,

de l’inflation sur l’ensemble de

sont à la hausse en raison des

la facture d’épicerie », explique Sylvain Charlebois, directeur

scientifique du Laboratoire en

science analytique agroalimentaire de l’Université Dalhousie.

D’autres produits de base

en décembre, les factures d’épicerie fermetures de frontières, d’usines

et de centres de distribution. Parmi

d’autres facteurs, citons les pénuries de main-d’œuvre, les perturbations logistiques, le chômage, etc.

M. Charlebois pointe également

comme le café (hausse de 17 %) et

vers un autre coupable familier :

à la hausse. Alors que les experts

Avec les incendies de forêt et les

les viandes (6 %) sont également

avaient prédit une augmentation du prix des aliments en 2021,

M. Charlebois note que l’impact

sur les produits qui n’ont pas subi de changement au cours des 20

dernières années est maintenant

une véritable préoccupation. « Il n’y 16

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

les changements climatiques.

sécheresses qui ravagent la planète,

by the annual report.

years, alarm bells sounded for

the entire grocery store,” says

« C’est une indication de l’impact

the highest increase ever predicted

When the price of peanut butter

you how inflation is impacting

Selon le Rapport sur les prix

families could pay as much as $695

UNE CAPE QUI DONNE DES SUPERPOUVOIRS AUX ENFANTS

many industry watchdogs. “It tells

alimentaires canadiens 2021, publié

Add it all up, and the Food Price

more for food in 2021. The amount is

spiked for the first time in 20

observateurs ont sonné l’alarme.

safeguards to help agriculture.”

plus forte augmentation jamais

BATTLING THE BULGE OF FAMILY FOOD BUDGETS

première fois en 20 ans, plusieurs

investments in environmental

Report estimates that Canadian

prédite dans le rapport annuel.

Lorsque le prix du beurre d’arachide

more importantly, you need more

jusqu’à 695 $ de plus pour la

nourriture en 2021. Il s’agit de la

consommateurs dont le budget est

becoming more strategic about

up as well. While experts predicted Mr. Charlebois noted that the

impact on products unaffected

for the last 20 years is now a real concern. “There’s not a whole lot

Laura St. Croix appelle sa fille,

soins intensifs néonatals (USIN) ». Finley doit faire des allers-retours

à l’hôpital en raison d’une scoliose congénitale, une maladie rare qui affecte cinq de ses vertèbres et

crée une courbe dans sa colonne vertébrale. Si l’on ajoute à cela

l’asthme, l’insuffisance surrénale et l’hypoglycémie « cétosique », c’est un miracle que la petite fille de

quatre ans puisse non seulement

sourire, mais également courir avec sa cape qui flotte derrière elle.

En effet, Finley enlève rarement

of safe places for consumers on a

la cape de « superhéros » que son

Newswire report.

mois. Le fait de voir sa fille si

tight budget right now," he said in a According to Canada’s Food Price

Report 2021, which was released in December, grocery food bills were on the rise due to border, plant

and distribution centre closures. Other factors included labour

shortages, logistics disruptions,

oncle lui a offerte il y a quelques

heureuse et si forte a donné une

idée à sa mère, Laura. Elle a cherché

les programmes offerts aux enfants canadiens pendant leur traitement médical et a constaté qu’il n’y en avait pas beaucoup.

Mme St. Croix travaille comme

unemployment, and more.

infirmière de l’USIN en Alberta

flèche. « Les agriculteurs sont très

another familiar culprit: climate

maman médicale » de trois filles,

les changements climatiques et ils

droughts ravaging the globe,

le prix des aliments grimpe en

conscients de ce qui se passe avec

deviennent plus stratégiques dans la façon d’atténuer les risques »,

Mr. Charlebois also points to

change. With the wildfires and

food prices soar. “Farmers are very much aware of what’s going on

depuis 15 ans et elle est une « fière dont deux ont des problèmes de

santé. « Mon expérience fait de moi

une meilleure infirmière, car je peux

comprendre les deux côtés », a-t-elle


Nous sommes fiers d’avoir créé le plus grand réseau de médecine esthétique et de phlébologie au Canada et de lui avoir donné comme philosophie, cet objectif commun à tous : être bien dans sa peau.

We are proud to have created the largest network of aesthetic medicine and phlebology in Canada and to have given it this common objective: to feel good about yourself. We understand that this is an essential need for you that is not superficial.

Nous avons compris que pour vous, c’est un besoin essentiel qui n’a rien de superficiel.

35 clinics in Québec and Ontario

cliniques au Québec et en Ontario

Medicart médecine esthétique et phlébologie

Québec

Direction médicale Medical director

Dre Élizabeth Morency 1 877 893-1306 418 650-6652

65 physicians and nurses

Medicart dermatologie esthétique Medicart Esthetic Dermatology

Montréal

Direction médicale Medical director

Dre Michèle Ohayon 514 387-6164

médecins et infirmières

Prenez rendez-vous/ Make an appointment medicart.com • epiderma.ca

Medicart Vein Clinic

Ottawa

Direction médicale Medical director

Dr Jason Leclair 613 722-0101

Medicart phlébologie Medicart Phlebology Médico-esthétique Medical Aesthetic

30 cliniques au Québec 30 clinics in Quebec Direction médicale Medical director

Dr Alexis Du Cap 1 877 EPIDERMA

Montréal

Direction médicale Medical director

Dr Dominic St-Amour 514 526-8888


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

cape fluttering behind her.

LA GUERRE DES CLANS!

the “superhero” cape her uncle

famille que de participer à un

let alone run around, her special Indeed, Finley rarely removes

gave her a few months back.

Seeing her daughter so happy and empowered gave her mom, Laura, an idea. She began to research

what programs are available for Canadian children during their PHOTO: BRAVE LITTLE CANADIANS FOUNDATION

medical journeys and found there wasn’t much out there.

Ms. St. Croix has worked as a

NICU nurse in Alberta for the past 15 years and is a “proud medical

mama” to three daughters, two of whom have medical conditions.

vais au travail, je suis inspirée. Ces

fondations hospitalières du Canada.

enfants sont si petits, mais ils font face à d’énormes batailles avec

courage, bravoure et résilience. » Mme St. Croix a lancé la

fondation BRAVE little CANADIANS (BLC) en février 2021. Plus de 30

bénévoles s’occupent maintenant de l’approvisionnement, de

l’exploitation du site Web et de la

« J’ai hâte de voir le jour où les

enfants se promèneront dans les hôpitaux du Canada avec leurs

capes comme des superhéros », a-t-elle déclaré. Pour en savoir

plus sur la fondation BRAVE little

CANADIANS, visitez le site https:// bravelittlecanadians.com.

lucratif qui crée des capes pour les

CAPES GIVE KIDS SUPERPOWERS

temps à l’hôpital qu’à l’extérieur

Finley, a “Neonatal Intensive Care

gestion de l’organisme à but non

enfants qui doivent passer plus de avec leurs amis.

Lors de la dernière Fête du

Canada, BLC a lancé sa première

gamme de 100 capes sur lesquelles on peut lire : I. AM. BRAVE (Je suis brave). Les capes sont faites à la

main par des bénévoles canadiens

d’un océan à l’autre. Mme St. Croix et 18

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

Laura St. Croix calls her daughter, Unit (NICU) warrior.” Finley has

been in and out of hospitals due to

participer à la troisième saison

de Family Feud (version anglaise de La guerre des clans). Le jeu

télévisé classique est maintenant une denrée canadienne. Quoi de mieux pour éveiller la fierté des

Québécois que de voir une famille de chez nous remporter les grands honneurs?

Si vous pensez que votre

canadienne, vous pouvez vous

face huge battles with courage,

les hôpitaux pour enfants et les

dynamiques et amusantes » pour

sides,” she told The National Post

These kids are so little, but they

son équipe veulent collaborer avec

actuellement des « familles

famille est « énergique,

nurse because I can relate to both

when I go to work, I am inspired.

Post. « Chaque jour, lorsque je

jeu télévisé. La CBC recherche

“My experience makes me a better

in an interview. “Every single day

déclaré en entrevue au National

Rien ne rapproche plus une

bravery and resilience.”

St. Croix started the BRAVE little

CANADIANS (BLC) Foundation in

February 2021. Over 30 volunteers now source supplies, operate a

website, and run the official non-

profit to create capes for kids who

spend more time in hospitals than outside playing with friends.

Last Canada Day, BLC released

their first line of 100 capes that

read: I. AM. BRAVE. The capes are handmade by BLC’s Canadian

volunteers from coast to coast. Ms.

St. Croix and her team of volunteers want to collaborate with children’s

hospitals and hospital foundations across Canada.

“I can’t wait for the day that

enthousiaste » et vraiment

inscrire et auditionner depuis le confort de votre salon.

Chaque équipe doit être

composée de cinq membres âgés de plus de 18 ans (en date du 1er mai 2021). Les candidats de la

famille doivent vivre au Canada

de façon permanente. Il suffit de sortir vos talents de cinéaste et

de réaliser un clip de trois à cinq

minutes démontrant « l’esprit et l’enthousiasme de la famille ». Amusez-vous! Réunissez les

membres de votre famille les plus

excentriques, les plus extravertis et les plus fous. Vous aurez quelque

chose à raconter autour de la table de souper pour les décennies à venir. Et surtout, vous aurez la chance de participer à un jeu

amusant et de gagner (espérons-

le) des prix en argent, sans oublier

l’héritage familial que vous pourrez

congenital scoliosis, a rare disease

kids walk through hospitals

creating a curve in her spine. Add

on like superheroes,” she said. To

sur l’émission, et pour savoir

CANADIANS Foundation, visit

le site suivant : https://www.cbc.

affecting five of her vertebrae and asthma, adrenal insufficiency, and

ketotic hypoglycemia to the list, it’s

a miracle the four year old can smile

across Canada with their capes

learn more about the BRAVE little https://bravelittlecanadians.com.

regarder en boucle.

Pour plus d’informations

comment postuler en ligne, visitez ca/television/familyfeud.


L’ÉVÈNEMENT des

JOURS

anniversaire

45 Day Anniversary Event

montures gratuites

*

OU

montures

45

de collection

privée à

$

*

Free Frames OR Private Collection Frames for $45*

À l’achat d’une paire de lunettes complète (verres et monture) With the purchase of a complete pair of eyeglasses (lenses and frame) * Faites votre choix parmi une sélection de montures réduites à 0 $, ou de montures de marques sélectionnées réduites à 45$, lorsqu’achetées avec des verres de prescriptions. Offre valide à l’achat d’une paire de lunettes complète verres à prix régulier et monture et ne peut pas être combinée avec aucune autre offre ou rabais. La sélection de montures gratuites varie par succursale et inclut toutes les montures en inventaire des marques suivantes: I-TeQ 20, Italian, B Seen et Leila C, celle des montures à 45$ inclut toutes les montures des marques JNY, Lucky Brands, Glamour, Izod, Converse et Seen & Style. Offre valide jusqu’à épuisement des stocks ou jusqu’au 6 novembre 2021. Détails et sélection en succursale. Images à titre indicatif. Jacinthe Laurendeau, opticienne. / Choose your frame from an assortment of selected frames reduced at 0$ each, or frames from selected brands reduced at $45, when purchased with prescription lenses. This offer is valid with the purchase of a complete pair of eyeglasses (frame and lenses at regular price) and cannot be combined with any other rebate or promotion. The assortment of free frames varies per branch and includes all frames in inventory from these brands: B Seen, I-TeQ 20, Italian, and Leila C, collection of frames at $45 includes all frames from these brands: JNY, Lucky Brands, Glamour, Izod, Converse et Seen & Style. Offer valid while supplies last or until November 6, 2021, details and selection in store, frames shown for illustration purpose only. Jacinthe Laurendeau, Optician.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

the family must be living in Canada

like competing in a game show on

show off your videographer skills

Nothing brings a family together

PHOTO: CBC

SURVEY SAYS!

permanently. All you need to do is

national television. CBC is currently

with a three- to five-minute clip

auditioning “fun, dynamic families”

demonstrating “family wittiness

to compete on Season 3 of Family

and enthusiasm.”

Feud. The classic game show is now

We say, have fun with it! Gather

a Canadian commodity. What better

your most eccentric, outgoing, and

to show off a little, than to have a

something to talk about around the

way to make Quebecers proud, and

wild family members. You’ll have

family from chez nous win it all?

dinner table for decades to come.

If you feel your family is

Best of all, you get to participate in

“energetic, enthusiastic” and

a fun game, (hopefully) win cash

truly Canadian, you can apply and

prizes, and create a family heirloom

audition for prime time from the

you can watch repeatedly.

comfort of your living room.

For more information about the

Each team must consist of five

show, and how to apply online,

please visit: https://www.cbc.ca/

members over 18 years of age (as

television/familyfeud. M

of May 1, 2021.) Applicants within

On est en ligne! Santé, mise en forme, nutrition, nouvelles et bien plus encore... Parcourez tous les numéros de Montréal enSanté à votre guise.

We’re online! Bio Importé d'italie

Biologique

VENEZ DÉCOUVRIR CHEZ TAU PLUS DE 300 PRODUITS BIOLOGIQUES IMPORTÉS DIRECTEMENT D'ITALIE

Suivez nous 20

Marchestau.com

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

Health, fitness, nutrition, news and more... Flip through every issue of Montréal enSanté at your leisure.

montrealensante.com


“The rash was constant, burning agony…”

It didn’t care about him. It won’t care about you.

Shingles is a serious disease that can cause a blistering rash resulting in severe pain which has the potential to linger. No matter how healthy you feel, as you age, the risk of developing shingles increases. Know what else? If you’ve had chickenpox, the virus that causes shingles is already inside you. HELP PROTECT YOURSELF WITH

Ask your doctor or pharmacist about vaccination today. Visit SHINGRIX.ca

SHINGRIX is a vaccine that helps protect adults 50 years of age and older against shingles (herpes zoster). 100% protection cannot be guaranteed and adverse reactions may occur. SHINGRIX is not for prevention of chickenpox or for the treatment of herpes zoster (HZ) and does not treat or prevent complications. Ask your healthcare professional if SHINGRIX is right for you. To report an adverse event, please call 1-800-387-7374. Trademarks are owned by or licensed to the GSK group of companies. ©2021 GSK group of companies or its licensor.

04479 04/21


Avec l’AVANTAGE DE COPPER GUARD, 99,86 % des bactéries et des virus sont détruits en seulement 5 minutes!

Get the COPPER GUARD ADVANTAGE and destroy 99.86% of viruses and bacteria in as little as 5 minutes!

Éprouvé en clinique, le Copper Guard Mask™ utilise

The clinically proven Copper Guard Mask™

une technologie textile antivirale composée de cuivre

uses active antiviral textile technology with

pur à 99 % qui possède un fort pouvoir antimicrobien.

99% pure copper. Highly anti-microbial, it

Il en résulte une efficacité sans précédent qui permet

produces unprecedented efficacy and the

de détruire les virus et les bactéries, y compris le SRAS-

ability to destroy viruses and bacteria,

CoV-2, en quelques minutes.

including SARS-CoV-2, within minutes.

Les derniers tests effectués avec le virus SARS-

The latest testing with the SARS-CoV-2 virus

CoV-2 ont été réalisés selon les normes ISO par des

was conducted using ISO standardized

chercheurs du Peter Doherty Institute for Infection

methods by researchers at the Peter Doherty

and Immunity, de l’Université de Melbourne et du

Institute for Infection and Immunity, The

Royal Melbourne Hospital. Ils ont démontré que le

University of Melbourne and The Royal

Copper Guard Mask a permis de réduire le virus

Melbourne Hospital. They demonstrated that

de 99.86% lors des essais cliniques.

the Copper Guard Mask™ achieved a 99.86%

reduction of the virus during clinical trials. Avec sa conception ultramince qui permet de bien respirer, le Copper Guard Mask™ est un masque

With its ultra-thin and breathable design, the

réutilisable et jetable idéal pour l’usage quotidien;

Copper Guard Mask™ is ideal for reusable or

il peut également être utilisé dans le domaine

disposable everyday use and may be used

des soins de santé, notamment pour les ÉPI

for healthcare applications, including PPE

(équipements de protection individuelle).

(personal protective equipment).

Le Copper Guard Mask™ est reconnu et approuvé

The Copper Guard Mask™ is recognized and

par Santé Canada en tant qu’instrument médical

approved by Health Canada as a COVID-19

lié à la COVID-19 (Auth. # 331457), vous pouvez donc

Medical Device (Auth. # 331457). You can

être assuré que vous et votre entourage bénéficiez

rest assured that you and those around you

d’une efficacité et d’une protection maximales.

are receiving maximum effectiveness and

Ça c’est l’avantage de Copper Guard.

protection. That is the Copper Guard Advantage.

Pour en savoir plus ou pour commander

Learn more or order today at:

dès aujourd’hui : humnpharma.com

humnpharma.com

Pour plus d’informations, contactez-nous :

For more information, contact us at:

hello@humnpharma.com | 1-866-335-3596

hello@humnpharma.com | 1-866-335-3596


PROTECTION ANTIVIRALE COMPLÈTE | COMPLETE ANTIVIRAL PROTECTION

COPPER GUARD MASK

L’AVANTAGE DE COPPER GUARD | THE COPPER GUARD ADVANTAGE

99,86 % DES BACTÉRIES ET DES VIRUS SONT DÉTRUITS EN SEULEMENT 5 MINUTES! DESTROYS 99.86% OF VIRUSES AND BACTERIA IN AS LITTLE AS 5 MINUTES!

LES AVANTAGES DU COPPER GUARD MASK™ · FILTRATION BACTÉRIENNE EFFICACE À 99,86 % · DÉTRUIT LE SRAS-CoV-2 EN SEULEMENT 5 MINUTES · ULTRA FIN ET RESPIRANT · CONFORTABLE ET FACILE À UTILISER · RÉUTILISABLE, JETABLE ET ÉCONOMIQUE · CONVIENT AUX APPLICATIONS DE SOINS DE SANTÉ, Y COMPRIS LES EPI · ÉPROUVÉ EN CLINIQUE ET TESTÉ SELON LES NORMES ISO

BENEFITS OF COPPER GUARD MASK™ · 99.86% BACTERIAL FILTRATION EFFICIENCY · DESTROYS SARS-CoV-2 IN AS LITTLE AS 5 MINUTES · ULTRA THIN AND BREATHABLE · COMFORTABLE AND EASY TO USE · REUSABLE, DISPOSABLE AND COST-EFFECTIVE · SUITABLE FOR HEALTHCARE APPLICATIONS, INCLUDING PPE · CLINICALLY PROVEN AND TESTED USING ISO STANDARDIZED METHODS

Instrument médical lié à la COVID-19 (Auth. # 331457) COVID-19 Medical Device (Auth. # 331457)

HELLO@HUMNPHARMA .COM | 1-866-335-3596

HUMNPHARMA.COM


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Recevoir au-delà de ses espérances Gleaning More than was Given Par | By Julia Scala

L’EXPÉRIENCE D’UNE BÉNÉVOLE EN MILIEU HOSPITALIER

A HOSPITAL VOLUNTEER’S EXPERIENCE

À

quée dans un accident de télésiège, je suis tombée en spirale comme si

A

un cratère s’était ouvert sous moi. Sans le savoir, j’étais en chute libre vers une déchirure du ligament croisé antérieur du genou, une toute

wards as if a crater had opened underneath me. I was un-

knowingly free-falling towards a torn ACL knee ligament, a

l’âge de 15 ans, il ne me manquait qu’un cours pour devenir maître-nageuse, mais un voyage de ski a changé ma vie. Impli-

nouvelle carrière et une passion pour le bénévolat.

Talentueuse oratrice extravertie diplômée en théâtre au secondaire,

t the age of 15, I was one course shy of becoming a fullfledged lifeguard, but then a ski trip changed my life

forever. I was involved in a chair lift accident, spiraling down-

completely new career path, and a passion for volunteer work. As a talented extrovert who majored in drama and developed

je prévoyais au départ poursuivre mes études en communication et

oratory skills in high school, I originally planned to major in

maître-nageur. Mais, à la suite de mes blessures, j’ai subi une opération

graduate school. As a result of my injuries, I underwent knee

médias et flotter jusqu’au troisième cycle grâce à ma formation de au genou, puis j’ai entrepris un traitement de physiothérapie intensif

d’un an et demi avec une excellente équipe médicale. Mes blessures

m’ont empêchée de devenir maître-nageuse. Cependant, inspirée par la qualité des soins que j’ai reçus, je me suis demandé : « Comment prodiguer les premiers soins sur terre si je ne peux pas le faire dans l’eau? »

J’ai décidé de me joindre à la Croix-Rouge en tant que secouriste

communication and media studies and lifeguard my way to surgery followed by a year and a half of intensive physiotherapy with a team of excellent medical staff. My injuries prevented me

from becoming a lifeguard. However, inspired by the quality of my care, I asked myself, “How can I find a way to provide first aid on land if I can’t do it in the water?”

I decided to join the Red Cross as a First Responder and

et j’ai changé mon orientation professionnelle, passant des arts aux

changed my career path from the Arts to Health Sciences. Fast

semaine à l’Hôpital général de Montréal (HGM). C’est ironique, car je

the Montreal General Hospital (MGH) for the past three years —

sciences de la santé. Depuis trois ans, je fais du bénévolat chaque pensais me retrouver sur scène à Broadway, et non dans les couloirs d’un hôpital. g 24

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

forward to today, I have been volunteering on a weekly basis at ironic since I thought I would end up performing on Broadway, not walking the halls of a hospital. gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Je voulais redonner à l’établissement qui avait si bien pris soin

gg I wanted to give back to the institution that took such good

m’attendais à rien, mais j’ai finalement appris et retiré énormément

went into the role without expectations but ended up learning

g

de moi, alors j’ai commencé à distribuer du café à l’hôpital. Je ne de cette expérience. En plus de servir des boissons chaudes aux patients et à leurs familles, j’offrais également de petits services aux pa-

tients; rembourrer leurs oreillers, trouver leurs lunettes ou converser quelques instants avec eux. Ce que je considérais comme des tâches banales a soudainement pris une signification plus grande que je ne

l’aurais jamais imaginé. Les patients attendaient avec impatience nos rendez-vous autour d’un café, même si ce n’était que pour quelques

minutes, et pour ceux qui, malheureusement, passaient des journées entières sans visite, mes tournées hebdoma-

care of me, so I started operating the coffee cart at the hospital. I and getting so much out of it. In addition to serving hot bever-

ages to patients and their families, I also provided small acts of

assistance for patients — whether it was fluffing their pillows, finding their eyeglasses, or just conversing for a few moments. What I thought were mundane tasks suddenly became more meaningful than I ever imagined. The patients looked forward to our coffee dates, even if only for a few minutes, and for patients

who sadly spent days on end without visitors, my weekly rounds meant the world to them and to me. I was

daires représentaient énormément pour eux

honoured and privileged to spend time

et pour moi. J’étais honorée et privilégiée de

with these patients and make a small dif-

passer du temps avec ces patients et de faire

ference in their days.

une petite différence dans leurs journées.

Then the pandemic hit and I was no

Puis la pandémie a frappé et je n’étais plus

longer permitted to access the inpatient

hospitalisés. Je fus transférée à la clinique de

COVID-19 vaccination clinic — another

autorisée à accéder aux étages des patients

floors. I was relocated to the MGH’s

vaccination COVID-19 de l’HGM — une autre

blessing in disguise. While standing in

bénédiction cachée. Un jour, alors que je me

the clinic one day, I heard a nurse strug-

trouvais dans la clinique, j’ai entendu une

gling to communicate with a Mandarin

infirmière qui avait du mal à communiquer

speaker. I went to see if I could help, and

avec une personne parlant le mandarin. Je

with Google Translate, we were able to

suis allée voir si je pouvais aider, et grâce à Google Translate, nous avons pu transmettre les informations nécessaires à la vaccina-

convey the information required for the Erin Kennedy, Julia Scala, Mattia Angerillo

tion. À partir de ce jour, je suis devenue la

individual’s vaccination. From that day forward, I became the official Mandarin translator, even though I only speak Eng-

traductrice officielle du mandarin, même si je ne parle que l’anglais,

lish, French and Italian. Motivated to communicate with Man-

personnes parlant cette langue, j’ai entrepris des cours pour l’ajouter

my repertoire of languages.

le français et l’italien. Motivée par le désir de communiquer avec des à mon répertoire linguistique.

darin speakers, I have started taking classes to add Mandarin to My original intention for volunteering was to give back to a

Au départ, mon intention était de rendre service à une commu-

community that had so willingly helped me through some in-

incroyablement difficiles. Je ne m’attendais pas à recevoir beaucoup

more I would be receiving in return. Reflecting on my experi-

nauté qui m’avait si généreusement aidée à traverser des moments plus en retour. En réfléchissant à mon expérience, je dois sincèrement

remercier Erin Kennedy, superviseure, et Mattia Angerillo, responsable

de l’administration, pour cette fantastique opportunité qui a eu bien plus d’impact sur moi que je ne l’aurais cru possible.

On dit que seuls ceux qui prennent le risque d’aller trop loin

credibly difficult moments in my life. I did not expect how much ence, I must sincerely thank Erin Kennedy, my supervisor, and Mattia Angerillo, the administrative officer, for giving me this fantastic opportunity that had more of an impact on me than I thought possible.

It is said that only those who risk going too far can find

peuvent découvrir jusqu’où ils peuvent aller. Le bénévolat à l’HGM

out how far they can go. Volunteering at the MGH has been a

accru ma confiance en moi, acquis de nouvelles compétences et déve-

increasing my self-confidence, learning new skills, to exercis-

fut une expérience humble et enrichissante où j’ai testé mes limites, loppé ma compassion. J’ai parcouru un long chemin depuis les rappels après un spectacle, mais je ne voudrais pas qu’il en soit autrement. Je suis actuellement en dernière année de cégep et j’espère entrer dans

le domaine de la santé à l’automne prochain, mais j’ai l’intention de continuer à faire du bénévolat. J’ai hâte de retourner à mes tournées de café et, qui sait, d’utiliser à bon escient mes connaissances élémentaires en mandarin. M

humbling and enriching experience, from testing my limits, ing my capacity as a compassionate person. I’ve come a long way from curtain calls after a performance, but I wouldn't

want it any other way. I’m currently in my last year of college and hope to enter the medical field next fall, but I plan to con-

tinue volunteering. I look forward to returning to my coffee

rounds and, who knows? Maybe I get to put my elementary Mandarin to some good use. M

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

25


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

NAKUSET CHANGER L’AVENIR EN SE RAPPELANT LE PASSÉ CHANGING THE FUTURE BY REMEMBERING THE PAST Par | By Shaun McMahon

PHOTO: MARIE-CLAUDE FOURNIER PHOTOGRAPHE MAQUILLAGE/MAKEUP: AMÉLIE BRUNEAU LONGPRÉ


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

LE PARCOURS DIFFICILE D’UNE LEADER DANS LA COMMUNAUTÉ AUTOCHTONE LA POUSSE À CHANGER LE SYSTÈME

J

HOW AN INDIGENOUS COMMUNITY LEADER’S TRAUMATIC JOURNEY MOTIVATES HER TO CHANGE THE SYSTEM

Foyer pour femmes autochtones de Montréal et cogestionnaire de Rési-

I

n’avait pas été là.

manager of Resilience Montreal admits that her life would

« e serais morte. Vraiment, je serais morte », murmure Nakuset.

Sans une once d’exagération dans la voix, la directrice générale du

lience Montréal admet que sa vie aurait pris un tournant fatal si sa Bubby Originaire de la nation crie de Lac La Ronge, en Saskatchewan, Nakuset

a été adoptée par une famille juive de Montréal pendant la tristement

would have been dead. Really, I would have been dead,” whispers Nakuset.

Without a hint of exaggeration in her voice, the Executive

Director of the Native Women’s Shelter of Montreal and cohave taken a fatal turn had it not been for her Bubby.

Originally from the Cree Nation of Lac La Ronge, Sas-

célèbre Rafle des années 1960. Sa Bubby (terme yiddish pour grand-mère)

katchewan, Nakuset was adopted into a Jewish Montreal

maison dans laquelle elle avait été parachutée contre sa volonté...

Yiddish term for grandmother) was her salvation at a time

était son salut à un moment où plus rien ne semblait sûr, pas même la « [Grâce à elle], j’ai arrêté de me sentir comme si j’étais une sorte d’ex-

traterrestre, une loser ou une fouteuse de troubles », dit-elle, reconnaissante de l’amour et du soutien inconditionnels de sa Bubby, une chose

family during the infamous Sixties Scoop. Her Bubby (the when nothing felt safe, not even the home she’d been parachuted into against her will.

“[Because of her] I stopped feeling like I was some kind

rare pour elle à l’époque.

of alien, a big loser or troublemaker,” she says, grateful for

lorsqu’on a « raflé » des milliers d’enfants autochtones de leurs foyers, de

back then.

Les identités culturelles ont été dépouillées durant cette époque,

leurs communautés et de leurs familles entre les années 1960 et le milieu

her Bubby’s unconditional love and support, a rarity for her

Cultural identities were stripped away during the Sixties

des années 1980. Comme Nakuset, ces enfants ont ensuite été adoptés

Scoop, which was the large-scale removal or “scooping” of In-

aux États-Unis et au Canada.

between the 1960s and mid-1980s. Like Nakuset, they were

par des familles de classe moyenne majoritairement non autochtones Comme plusieurs autres enfants, le lien de Nakuset avec son riche

héritage a été impitoyablement et soudainement rompu. Elle ne s’est

jamais sentie à l’aise dans son monde d’adoption. Toujours étrangère,

digenous children from their homes, communities and families

subsequently adopted into predominantly non-Indigenous, middle-class families across the United States and Canada.

Like countless others, Nakuset’s connection to her rich herit-

toujours sous le microscope culturel.

age was ruthlessly and suddenly severed. She never felt at ease

lée à l’école avec d’autres enfants mohawks et ils descendaient tous du bus

tural microscope.

« Au secondaire, on ne comprenait même pas ce que je vivais. Je suis al-

de Kahnawake, dit-elle.  J’étais la seule autre enfant autochtone de l’école.

in her adopted world. Always an outsider, always under the cul-

“People from high school didn’t even understand what I was

Ils me reconnaissaient comme autochtone, mais en sachant que je n’étais

going through. I went to high school with other Mohawk chil-

Avant son décès, la Bubby de Nakuset lui a offert une autre bouée de

“I was the only other Indigenous kid in school. They would rec-

pas vraiment de là-bas, que je vivais dans les collines de Westmount. »

sauvetage, en l’aidant à reprendre contact avec sa sœur qui la cherchait depuis leur séparation dévastatrice durant leur enfance.

« Sonya et moi avons été séparées par la Rafle des années 1960. Elle

s’est réveillée et j’étais partie », se souvient Nakuset. « Elle avait six ans. Nous dormions dans le même lit du foyer d’accueil. Nous étions soudées

l’une à l’autre. Tout à coup, elle s’est réveillée, j’étais partie et personne

dren and they all came off the bus from Kahnawake,” she says. ognize me as Indigenous, but knowing that I’m not really from there, that I was living in the hills in Westmount.”

Before she passed away, Nakuset’s Bubby once again offered

a lifeline, helping her reconnect with the sister who’d been looking for her since their devastating childhood separation.

“Sonya and I were separated through the Sixties Scoop. She

n’avait de réponses pour elle. »

woke up and I was gone,” recalls Nakuset. “She was six years

l’amour inconditionnel de Sonya, jusqu’au jour où elle s’est suicidée. Un

other. All of a sudden she woke up, I was gone and nobody had

Une fois qu’elles ont été réunies, Nakuset a été réconfortée par

autre coup dur.

Pourtant, même dans la mort, Sonya a trouvé le moyen d’utiliser sa

propre souffrance pour encourager sa sœur à poursuivre son travail en tant que leader communautaire et activiste reconnue.

« Elle m’a envoyé une vidéo », raconte Nakuset. « Elle m’a dit d’utiliser

ce succès pour faire savoir à quel point la Rafle des années 1960 a été dévastatrice, pour faire la lumière ». g

old. We slept in the same foster home bed. We clung to each any answers for her.”

Once reunited, Nakuset was comforted by Sonya’s familiar

unconditional love, until the day she took her own life. Another painful blow.

Yet even in death, Sonya found a way to use her own per-

sonal suffering to encourage her sister to continue her work as a prominent community leader and activist. gg

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

27


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g

Nakuset a atteint cet objectif et bien plus encore. Une partie de

cette illumination est venue de sa volonté de s’ouvrir dans le cadre d’un court documentaire révélateur de la CBC sur son parcours traumatique, intitulé « Becoming Nakuset ».

« Je trouve bizarre que les gens soient si intéressés parce que j’ai une

vie tragique », dit-elle, admettant à quel point elle s’est sentie exposée depuis la sortie du film.

« Je pense que ça donne un peu plus de profondeur à qui je suis, dit-

elle. Maintenant que les gens le voient, je pense qu’ils comprennent un

peu mieux à quel point il a été difficile pour moi d’arriver là où je suis. Ce que j’aime, c’est que j’ai eu l’occasion de faire valoir ma Bubby. »

Aujourd’hui, Nakuset travaille avec le Foyer pour femmes au-

tochtones de Montréal. Depuis près de 35 ans, l’organisme offre un abri et un soutien aux femmes des Premières Nations, inuites et métisses et à leurs enfants. Nakuset s’est joint à l’organisme en 1999 et n’a cessé depuis de remuer ciel et

gg

“She sent me the suicide video,” says Nakuset. “She told me

to use that success, to let people know about how devastating the Sixties Scoop was, to bring light.”

Nakuset has accomplished that and so much more. Part of that

illumination has come from her willingness to open up for a re-

vealing CBC short documentary on her traumatic journey, entitled “Becoming Nakuset.”

“I find it weird that people are so interested because I have

a tragic life,” she says, admitting how exposed she’s felt since the release.

“I think it just gives a little more depth to who I am,” she says.

“Now that people see it, I think they get a little more of an under-

standing about how hard it was for me to get to where I am. What I like is that I had the opportunity to lift up my Bubby.”

Fast-forward to the present and Nakuset’s work with the Native Women’s Shelter of Montreal. For nearly

terre pour la communauté.

35 years, the organization has provided shelter

« Je ne travaillerais nulle part ailleurs. Je

and support to First Nations, Inuit and Métis

ne travaillerais dans aucun autre domaine.

women and their children. Nakuset joined in

J’aime faire ce que je fais et j’aime faire avan-

1999 and has been moving mountains for the

cer les choses rapidement », dit-elle.

community ever since.

Le logement de deuxième étape pour les

“I wouldn’t work anywhere else. I wouldn’t

femmes autochtones est l’un de ses prin-

work in any other field. I love the fact that I

Lorsque les femmes arrivent au refuge pour

things done quickly,” she says.

cipaux champs de bataille actuellement.

get to do what I do and I love the fact that I get

la première fois, elles sont en situation de

Second-stage

crise. Ce qui se passe après cette phase initiale a toujours été dangereusement incer-

tain en raison d’une lutte constante pour obtenir des ressources.

« C’est vraiment difficile de trouver un

logement, dit Nakuset. C’est vraiment diffi-

housing

for

Indigenous

women is one of the key battlegrounds at the Nakuset présente le projet de logement de deuxième étape le 12 juillet dernier. Nakuset at the groundbreaking for the second-stage housing project on July 12th.

moment. When women first arrive at the shelter, they’re in crisis. What happens after that

initial phase has always been dangerously un-

certain due to a constant struggle for resources. “It’s really hard to find housing,” says Naku-

cile de trouver quelque chose qui soit communautaire et qui apporte

set. “It’s really hard to find something that is communal and sup-

Montréal et leurs enfants. »

Montreal and their children.”

un soutien. Et il n’y a rien comme ça pour les femmes autochtones de Des progrès ont cependant été réalisés sur ce front, avec la construc-

portive. And there is nothing like that for Indigenous women in Progress on that front is being made though, with a new af-

tion d’un nouvel immeuble à logements abordables dans le quartier de

fordable housing building on the horizon for the neighbourhood

des problèmes de logement ni les raisons pour lesquelles il est néces-

ing problems or the reasons why it’s needed, but it’s another step

la Petite-Bourgogne. Ce nouveau bâtiment ne résoudra pas l’ensemble saire, mais c’est un pas de plus dans la bonne direction.

Ces familles auront un toit au-dessus de leur tête, et les nouveaux

of Little Burgundy. The new building won’t solve the overall housin the right direction.

Not only will those families have the safety of a roof over their

locaux permettront aux intervenants en toxicomanie, travailleurs so-

heads, but the new space will also allow the Shelter’s addictions

les personnes dans le besoin.

tinue supporting those in need.

ciaux, psychologues et autres experts du refuge de continuer à aider Le travail de Nakuset avec Résilience Montréal est un autre exemple

de sa détermination à s’attaquer aux inégalités systémiques qui l’empêchent de dormir la nuit.

Résilience Montréal offre un espace sûr et accueillant pour les per-

sonnes sans-abri, en mettant l’accent sur la communauté autochtone qui occupe le square Cabot au centre-ville de Montréal. g 28

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

worker, family care worker, psychologist and other experts to con-

Nakuset’s work with Resilience Montreal is another example of

how she determinedly chips away at the systemic inequities that keep her up at night.

Resilience Montreal offers a safe and welcoming space for the

homeless, with a focus on the Indigenous community that occupies Cabot Square in downtown Montreal. gg


MONTRÉAL enSANTÉ est fier de soutenir le Foyer pour femmes autochtones de Montréal et Résilience Montréal. Nous vous invitons également à les soutenir. Votre soutien aidera à faire face aux traumatismes intergénérationnels, à renforcer ceux qui sont détournés d’autres institutions, et à poursuivre le processus de guérison. MONTRÉAL enSANTÉ is proud to support the Native Women’s Shelter of Montreal and Resilience Montreal. We invite you to support them too.

Pour faire un don / To donate:

nwsm.info resiliencemontreal.com DOSSIER

502230

P U B L I C AT I O N

CLIENT

Hydro-Québec

Montréal en Santé

C A M PA G N E

VERSION

Annonces Tandem F O R M AT

7,75” x 4,75”

COULEUR

4C

LIVRAISON

10 sept.

STUDIO/CONSEIL

Tamdem

JE/MEFB

PA R U T I O N

RÉVISION

RED SHAWL, JONATHAN LABILLOIS

Your support will help address intergenerational trauma, strengthen those who are turned away from other institutions, and continue the healing process.

Octobre 2021 0

Investir dans la collectivité pour maximiser notre impact social. Nous aussi, cette idée nous fait rêver. D’ailleurs, par nos dons et nos commandites, nous soutenons plus de 450 organismes dans toutes les régions du Québec. ÉnergieEnCommun.ca

HYDRO_502230_AnnoncesTandem_MTLsante_7-75_4-75.indd 1

2021-09-10 12:43 PM


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g

« Le square Cabot est un endroit tellement étrange », soupire-t-elle.

gg

“Cabot Square is such a strange place to be,” she sighs.

« Vous avez la tente commémorative Raphaël André qui accueille jusqu’à

“You have the Raphaël André Memorial Tent that has up to 150

l’autre côté de la rue et vous voyez des condos de plusieurs millions de

stricken, and you look across the street and you see multi-mil-

150 personnes la nuit, qui sont sans-abri et pauvres, et vous regardez de dollars. C’est tellement étrange. »

La tente a obtenu une prolongation de ses activités jusqu’en décembre

people showing up at night, who are homeless and povertylion dollar condos. It is so strange.”

Given an extension to operate until this December, there

prochain, mais certains demandent une solution plus permanente et du-

are requests to find a more permanent and sustainable solu-

vitale aux personnes violentes, en état d’ébriété ou aux prises avec des

it offers vital aid to those who might be violent, under the in-

rable. Tel un phare dans un port sombre et orageux, elle offre une aide problèmes de santé mentale.

Mais une fois de plus, l’avenir d’un projet crucial dépend de la

tion for the tent. Like a lighthouse in a dark and stormy harbor, fluence, or have mental health issues.

But once again, the future of a critical project hinges on

capacité à obtenir du financement supplémentaire et le soutien de

the ability to get more funding and buy-in from numerous

sans fin et souvent frustrant.

frustrating cycle.

nombreux partenaires. Pour Nakuset, c’est un cycle apparemment

« J’ai l’impression que je n’ai même pas effleuré la surface lorsqu’il

partners. For Nakuset, it’s a seemingly endless and often “I feel like I haven’t even scratched the surface when it

s’agit de soutenir les populations autochtones. Je n’ai rien fait. Il y a telle-

comes to supporting Indigenous people. I’ve done nothing.

Heureusement, elle ne se laisse pas abattre et continue à faire pres-

Luckily, there isn’t an ounce of quit in her as she con-

ment à faire », dit-elle, exaspérée.

There’s so much to do,” she says, exasperated.

sion pour que les institutions commencent à mieux traiter les autoch-

tinues to push for institutions to start treating Indigenous

hôpitaux, dans le système judiciaire ou ailleurs.

system and beyond.

tones, que ce soit dans le cadre de la protection de la jeunesse, dans les « Je ne suis pas un génie, mais je suis capable d’attirer des gens beau-

coup plus intelligents pour faire avancer les choses, et ça inspire les autres, dit-elle. Ensuite, il suffit de leur rappeler comment faire ».

Et selon Nakuset, les meilleures solutions sont souvent les plus

people better in youth protection, in hospitals, in the justice “I’m not a genius, but I’m able to pull in people that are way

smarter to make it happen and that inspires others,” she says. “Then you just have to remind them how to do it.”

And according to Nakuset, many of the best solutions are

simples, celles que nous pouvons tous offrir. Des gestes simples comme

the easiest ones that any of us can provide. Simple gestures

même simplement être gentil avec les gens dans la rue. Apporter de la

even just being kind to those on the street. Dropping off food

donner de l’argent ou du temps à ces organisations ou à d’autres, ou nourriture peut faire toute la différence.

« Agis, bon sang... ou je viendrai te voir », lance en riant la mère de trois

like donating money or time to these or other organizations, or can make a world of difference.

“Act, damn it… or I’ll come meet you,” laughs the mother of

enfants. « Les gens pensent que je suis terrifiante, mais je ne le suis pas. »

three. “People think I’m scary, but I’m not.”

et sa persévérance admirables qui continueront de déteindre sur ses

termination and perseverance that will continue to rub off on

des années. Ils ont même été nommés dans le but de pouvoir parler leur

come. They were even named with the purpose of being able to

Nakuset est tout sauf terrifiante. Au contraire, c’est sa détermination

garçons Kistin (14 ans), Mahkisis (12 ans) et Mahihkan (8 ans) pendant

langue lorsqu’ils se présentent aux autres, ce qui prouve que rien dans la vie de Nakuset n’est involontaire.

Si son expérience a été difficile, voire carrément insupportable par

Nakuset is anything but scary. Instead, it’s her admirable de-

her boys Kistin (14), Mahkisis (12) and Mahihkan (8) for years to speak their language whenever they introduce themselves to others, proving nothing about Nakuset’s life is unintentional.

While her experience has been difficult, even downright im-

moments, elle l’a poussée à changer le système. Le changement ne se fait

possible at times, it has pushed her to alter the system. Change

changement est possible.

change is possible.

pas du jour au lendemain, mais grâce à des personnes comme Nakuset, le Sa Bubby serait fière. M

doesn’t happen overnight, but thanks to people like Nakuset, Her Bubby would be proud. M

Avec environ 20 ans d'expérience combinée en tant qu'animateur radio, producteur, artiste voix off, journaliste, contributeur télé, agent

en communications et rédacteur, les intérêts de Shaun McMahon sont vastes, mais se concentrent sur le sport, la musique, la technologie et la santé. Enfin, sa véritable passion se résume par son amour pour les gens et par sa quête de raconter leurs histoires incroyables. With roughly 20 years of combined experience as a radio host, producer, voiceover artist, journalist, TV contributor,

communications specialist and feature writer, Shaun McMahon’s interests are vast, but often focus on sports, music, technology and healthcare. Ultimately, his true passion boils down to his love for people and the quest to tell their amazing stories.

30

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021


Discover our 53rd Season as we centaurtheatre.com

514 -288 -3161

453 St. François-Xavier

Place-d’armes

Partner since 1999

MAINTENANT NOW OUVERT OPEN SERVICES OFFERTS

MÉDECINE ORTHOPÉDIQUE PHYSIOTHERAPIE MASSOTHÉRAPIE ERGOTHÉRAPIE

SERVICES OFFERED

ORTHOPAEDIC MEDICINE PHYSIOTHERAPY MASSAGE THERAPY OCCUPATIONAL THERAPY

245 AVENUE VICTORIA, SUITE 110, WESTMOUNT, QC H3Z 2M5 | 514.399.9990 POUR PLUS D’INFORMATIONS KINATEX.COM FOR MORE INFORMATION


SANTÉ • HEALTH

Vaccins de base pour les adultes Routine Vaccinations for Adults Avec l’aimable assistance éditoriale de Vaccins411.ca | With editorial assistance from Vaccines411.ca

GARDEZ VOTRE FAMILLE EN SANTÉ

V

KEEPING YOUR FAMILY SAFE

donnés systématiquement aux enfants contre les maladies courantes

T

éviter les infections1.

help ensure we can avoid infection.1

ous pensez que seuls les petits ont besoin de vaccins réguliè-

rement? Détrompez-vous! La protection qu’offrent les vaccins

n’est pas éternelle; une dose de rappel est souvent nécessaire pour

Il est particulièrement important de demeurer fort et en bonne santé

hink grownups don’t need to keep up on their routine vaccinations? Think again! The protection offered by

routine childhood vaccinations against common diseases

doesn’t last forever — booster doses are often needed to Staying strong and healthy is especially important as we

pendant que nous traversons la pandémie de COVID-19. Que vous ayez des

weather the COVID-19 pandemic. Whether you have aging

rester à jour dans vos vaccins vous aidera à ne pas propager de maladies

cinations up to date helps you avoid spreading preventable

parents âgés, des enfants ou des petits-enfants dans votre vie, le fait de

contagieuses évitables par la vaccination dans votre entourage. De plus, la

vaccination vous protège contre les agents pathogènes qui vous entourent; par exemple, même un nourrisson en santé peut avoir dans le nez des agents pathogènes qui peuvent rendre une personne âgée très malade2.

Avec l’âge, l’immunité naturelle s’amenuise, ce qui affaiblit les dé-

parents, kids or grandchildren in your life, keeping your vac-

contagious illnesses to those around you. At the same time, immunization protects you from harmful germs around us

— for instance, even healthy infants may have pathogens in their nostrils that can cause serious infections in older people.2

As we age, our natural immunity weakens, reducing the

fenses de l’organisme contre les agents pathogènes environnants. Il arrive

body’s defenses against pathogens around us. We may also

ou pulmonaire, le diabète, l’obésité ou un trouble du système immunitaire

ditions, diabetes, obesity, and weakened immune systems

aussi qu’une maladie chronique — par exemple, une maladie cardiaque — fasse son apparition et qu’elle vienne aggraver les symptômes d’autres maladies, comme la grippe et la COVID-192,3. g 32

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

develop chronic health conditions such as heart or lung con-

— and these can increase the severity of symptoms of many diseases, including influenza and COVID-19.2,3 gg


Pourquoi se faire vacciner? Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie. La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre professionnel de la santé les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.

Why get vaccinated? Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your healthcare professional about the best vaccines for you and all the members of your family.

Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies

valneva.ca

sanofi.ca

ca.gsk.com

astrazeneca.ca

pfizer.ca

seqirus.ca

merck.ca

innovativemedicines.ca

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca


SANTÉ • HEALTH

g

D’autres changements de la vie et des habitudes de vie donnent du

gg

Other changes in life and lifestyle also heighten the

poids à l’importance de rester à jour dans ses vaccins. Vu le nombre crois-

importance of keeping your vaccinations up to date. As a

lités de voyages et de rassemblements sociaux se sont ouvertes, et nous

COVID-19, opportunities for travel and social gatherings have

sant de personnes doublement vaccinées contre la COVID-19, des possibi-

voulons tous nous sentir aussi en sécurité et bien protégés que possible lorsque nous affronterons le monde extérieur.

Selon un sondage récent, même si la plupart des adultes avaient l’im-

pression d’avoir reçu tous les vaccins requis pour une personne de leur âge, moins de 10 % étaient en fait à jour dans leurs vaccins2.

Plusieurs vaccins sont particulièrement importants pour les adultes

d’un certain âge et les aînés. Outre le vaccin antigrippal annuel, Santé

growing number of people are doubly vaccinated against

opened up — and we all want to feel as safe and protected as possible as we venture out into the world again.

According to a recent survey, although most adults

felt they had received all vaccines required for someone

their age, less than one in ten were actually up to date on their vaccinations.2

Several vaccinations are especially important for older

Canada recommande une dose de rappel des vaccins suivants : vaccin

adults and seniors. In addition to the annual flu shot, Health

une pneumonie sévère chez la personne âgée; vaccin contre le tétanos,

Pneumococcus, which can cause severe pneumonia in sen-

contre l’infection à pneumocoque, agent pathogène qui peut entraîner maladie causée par un agent pathogène qui se fraye un chemin dans

l’organisme par une petite plaie contaminée, que l’on peut se faire en jardinant par exemple, ou à la suite d’une morsure; vaccin contre la diphtérie, maladie qui se transmet au sein d’un groupe de personnes respirant le même air; et vaccin contre la coqueluche, maladie généralement

bénigne chez l’adulte, mais potentiellement mortelle chez le nourrisson qui la contracte . 2

La bonne nouvelle, c’est qu’après avoir reçu le vaccin dcaT contre la

diphtérie, la coqueluche et le tétanos (trois maladies, un seul vaccin) pendant l’enfance, la personne demeure protégée sa vie durant pour autant

qu’elle reçoive une dose de rappel du vaccin dT (diphtérie-tétanos) tous

Canada recommends the following booster shots: for iors; tetanus, which enters the body through a small injury

that might occur while gardening or due to an animal bite; diphtheria, which is generally spread between people shar-

ing the same air space; and pertussis (whooping cough), which is generally mild in adults but can be deadly for infants who catch it.2

The good news is that after having the three-in-one

shot Tdap vaccine for tetanus, diphtheria and pertussis as a

child, you can maintain protection by having a Td (tetanusdiphtheria) booster every 10 years.3,4

Measles, mumps and rubella are also highly contagious ill-

les 10 ans3,4.

nesses that can have serious consequences in adults; mumps,

contagieuses qui peuvent avoir de graves conséquences chez l’adulte; les

painful swelling of the testicles and ovaries.4

La rougeole, les oreillons et la rubéole sont aussi des maladies très

oreillons, par exemple, peuvent occasionner des complications comme la

for instance, may result in complications like meningitis and While most Canadians will have received the three-in-

méningite et une enflure douloureuse des testicules ou des ovaires4.

one MMR vaccination against measles, mumps and rubella

rougeole, la rubéole et les oreillons durant l’enfance, ces infections peuvent

may be more common in some areas in Canada and beyond.

Bien que la plupart des Canadiens aient reçu le vaccin RRO contre la

être plus fréquentes dans certaines régions du Canada et d’autres pays. Une seule dose de rappel offre une protection contre ces trois maladies, et

c’est d’ailleurs ce que recommande l’Advisory Committee on Immunization Practices pour les personnes dont l’immunité est déficiente, les travail-

leurs de la santé, les personnes qui vivent/travaillent avec des personnes immunodéprimées ou qui partagent un logement, une résidence universi-

taire par exemple, et les voyageurs internationaux, à plus forte raison s’ils se dirigent vers une région où l’infection est active5,6.

Ne soyez pas pris de court, et pensez déjà à vous protéger en consé-

as part of routine childhood immunization, these infections Just one booster shot offers protection against these three ill-

nesses and is recommended by the Advisory Committee on Immunization Practices for the following individuals: those without evidence of immunity, those who work in healthcare settings or live/work with immunocompromised individuals, those living in shared accommodations like school resi-

dences, and international travelers, especially those going to a region with active infection.5,6

Don’t be caught unprepared as we return to a “new nor-

quence de la « nouvelle normalité » qui s’installe. Vérifiez votre carnet de

mal”. Check your vaccination records to be sure you have the

rester en santé. Si vous avez des doutes sur les vaccins déjà reçus, parlez à

your vaccination status, ask your doctor or check with your

vaccination et assurez-vous d’avoir les vaccins dont vous avez besoin pour votre médecin ou à un professionnel de la santé publique2. M

Présenté par Vaccins411.ca — Pour savoir où aller pour vos vaccins! Cette information ne doit pas remplacer les soins et les conseils prodigués par votre médecin. Votre médecin peut recommander des traitements différents en fonction de vos antécédents et de votre situation.

immunizations you need to stay safe. If you aren’t sure of local public health office.2 M

Brought to you by Vaccines411.ca – Know where to go for your vaccinations! This information should not be used as a substitute for the medical care and advice of your doctor. There may be variations in treatment that your physician may recommend based on individual facts and circumstances.

Sources: 1. Why do adults need vaccines? https://immunizebc.ca/why-do-adults-need-vaccines. 2. Not just for kids: An adult guide to vaccination. https://www.canada.ca/en/public-health/services/ publications/healthy-living/just-kids-adult-guide-vaccination.html?_ga=1.255131148.585774884.1487176194. 3. COVID-19: Who's at higher risk of serious symptoms? https://www.mayoclinic.org/ diseases-conditions/coronavirus/in-depth/coronavirus-who-is-at-risk/art-20483301. 4. Adult Vaccines: Protect Yourself Against Tetanus and More. https://www.webmd.com/vaccines/ss/slideshowadult-vaccines?ecd=wnl_spr_020121&ctr=wnl-spr-020121&mb=DmyALzkBR4ydX60RHMt7xilSDvRUtFhzCt7vllyesBY%3d_Support_Description_2. 5. What vaccines do adults need? https://immunizebc. ca/what-vaccines-do-adults-need. 6. Recommended Immunizations for Adults. https://immunize.ca/recommended-immunizations-adults.

34

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021


®

La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.

www.vaccins411.ca Êtes-vous à jour dans vos

VACCINS? Are your

VACCINES up-to-date?

www.vaccines411.ca Canada’s online source for vaccine clinic locations and immunization information.

®


SANTÉ • HEALTH

Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report Par | By Aurélie Valois-Francoeur, NdA

NATUROPATHIE : MYTHES ET RÉALITÉS

B

NATUROPATHY: SEPARATING FACT FROM FICTION

Nous survolerons quelques mythes et réalités de ce domaine en

A

Mythes

Fiction

ien que l’intérêt pour la naturopathie soit grandissant, le

travail du naturopathe est encore méconnu au Québec.

plein essor.

• Diagnostiquer : Poser un diagnostic est un acte médical réservé, c’est-à-dire que seul un médecin est autorisé à le faire. La naturopathie vise à travailler en prévention plutôt qu’en traitement pour une santé globale optimale.

lthough interest in naturopathy is growing, the profes-

sion of a naturopath remains relatively unknown in

Quebec. Let’s wade through the facts and fiction surrounding this burgeoning field.

• Diagnosis: Making a diagnosis is a reserved medical proced-

ure, meaning that only a physician is authorized to do so.

Naturopathy focuses on prevention, rather than treatment, for optimal overall health.

• Prescrire : Comme pour le diagnostic, l’acte de prescrire un médi-

• Prescription: Just like diagnosing, the act of prescribing

le pharmacien est aussi autorisé à le faire. Le naturopathe fait

cases, pharmacists are also authorized to do so. A naturopath

cament est réservé aux médecins. Dans certains cas bien précis, plutôt des recommandations par rapport aux suppléments de produits naturels.

• Ésotérisme : Le naturopathe ne travaille ni avec les chakras, ni avec les auras. Il n’est pas un charlatan. La naturopathie est basée sur la science du corps humain.

medication is reserved for doctors. In some very specific can make recommendations with respect to supplements and natural products.

• Esoterism: A naturopath does not work with chakras or auras. They are not charlatans. Naturopathy is based on the science of the human body.

• Les produits de santé naturelle : Il est primordial de consulter un

• Natural health products: It is essential to consult a profes-

relle. Laissée au hasard, la prise de ces produits pourrait s’avérer

chance, taking these products could be ineffective or even

professionnel avant de consommer des produits de santé natuinefficace, voire nuisible. g

36

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

sional before consuming natural health products. If left to harmful to your health. gg



SANTÉ • HEALTH

g

Réalités

gg

Fact

• Scolarité : On ne s’improvise pas naturopathe. Au Québec, la for-

• Education: You cannot simply call yourself a naturopath. In

nique. Les naturopathes doivent réussir un examen d'entrée après

plus an internship. Naturopaths must pass an entrance exam

mation dure un minimum de quatre ans en plus d’un stage cli-

leurs études. Par la suite, le perfectionnement se poursuit à travers de nombreux programmes de formation continue qui s’intègrent à la pratique professionnelle.

• Encadrement : Au Québec, une seule association professionnelle

encadre exclusivement la naturopathie. Il s’agit de l’Association des naturopathes agréés du Québec.

Quebec, the course of study lasts a minimum of four years after their studies. They must also participate in professional

development and continuing education seminars throughout their career.

• Governing body: In Quebec, registered naturopaths are exclusively supervised and recognized by the Association des Naturopathes Agréés du Québec.

• Agir en prévention : Avant tout préventive, la naturopathie vise à

• Prevention: Above all preventative, naturopathy aims to

ropathes agréés travaillent sur la santé globale afin qu’elle soit le

uropaths work in tandem with their clients to optimize their

maintenir ou rétablir la santé par des moyens naturels. Les natuplus optimale possible, et ce, en partenariat avec le client.

maintain or restore health using natural means. Licensed natoverall health.

• Tenir compte de la globalité : Tout est interconnecté. Pour mieux

• Holistic: Everything is interconnected. To better understand

Que le motif de consultation en naturopathie soit digestif, hormo-

Whether the reason behind a naturopathic consultation is a

comprendre la santé de l’individu, il faut avoir un portrait complet. nal ou musculaire, votre naturopathe doit s’attarder autant aux détails qu’à la globalité de votre état.

• Primum non nocere : Cela veut

an individual's health, you need to have a complete picture. digestive, hormonal or muscular issue, your naturopath should focus as much on the details as on your overall well-being. •

Primum non nocere: This

dire « ne pas nuire ». Il s’agit

translates to “do no harm” and

repose la naturopathie et la

both naturopathy and medicine

du principe de base sur lequel

médecine. Un naturopathe agréé doit composer avec votre état de santé actuel afin d’assurer votre sécurité.

is the basic principle on which are based. A licensed naturopath must deal with your cur-

rent state of health to ensure your safety.

Beaucoup de chemin doit encore

We still have a long road ahead

ropathie soit mieux connue et

known and, above all, better

être parcouru pour que la natusurtout mieux reconnue au Qué-

bec. De nombreux ponts sont à faire entre les professionnels de la santé afin d’utiliser les forces

de chacun pour que l’individu puisse jouir d’une pleine santé.

Espérons que tout le monde

to make naturopathy better

recognized in Quebec. There are opportunities to bridge the gaps between various health

professions and use each other’s strengths to benefit our patients and their overall health.

Hopefully, everyone will be

pourra un jour travailler en-

able to work together one day,

complémentarité autant entre

mentarity, both between health

semble, en collaboration et en professionnels qu’avec le principal intéressé : VOUS! M

in collaboration and comple-

professionals and with the main stakeholder: YOU! M

Aurélie Valois-Francoeur exerce à la fois en tant que naturopathe et aromathérapeute. Elle est membre de l'Association des naturopathes professionnels du Québec (anaq.ca). Visitez boussolesante.com pour plus d’informations.

Aurélie Valois-Francoeur practices as both a naturopath and aromatherapist. She is a member of the Association des naturopathes professionnels du Québec (anaq.ca). Visit boussolesante.com for more information.

38

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021


ADIEU INCONFORTS DIGESTIFS! GOODBYE DIGESTIVE DISCOMFORTS!

FACILITE LA DIGESTION DIFFICILE Soulagement RAPIDE et EFFICACE des troubles digestifs (dyspepsie) tels que: • La digestion lente • Les ballonnements • Les brûlures d’estomac • Les nausées • Les migraines digestives

FACILITATES DIFFICULT DIGESTION FAST and EFFECTIVE relief of digestive discomforts (dyspepsia) such as: • Sluggish digestion • Bloating • Heartburn • Nausea • Digestive migraines

SOULAGE LA CONSTIPATION • RELIEVES CONSTIPATION INTESFIB est une excellente source de fibres alimentaires BIOLOGIQUES pour le soulagement de la constipation et des ballonnements. Poudre et capsules. INTESFIB is an excellent source of ORGANIC dietary fibre for the relief of constipation and bloating. Powder and capsules. LAXATIL est un laxatif naturel pour le soulagement RAPIDE et EFFICACE de la constipation. Ne cause pas de crampes. LAXATIL is a natural laxative for FAST and EFFECTIVE relief of constipation. Does not cause cramps. EFFICACITÉ ÉPROUVÉE • PROVEN EFFECTIVE Végétarien - Sans OGM - Sans GLUTEN - Sans agents de conservation Vegetarian - GMO free - GLUTEN free - Preservative free Produits de santé naturel de qualité depuis 1989 / Quality Natural Health products since 1989 FABRIQUÉ AU QUÉBEC / MADE IN QUEBEC

www.nutripur.com

EN VENTE CHEZ / AVAILABLE AT : www.ebambu.ca, les magasins de produits naturels et certaines pharmacies / health food stores and select pharmacies. Inscrivez-vous à nos infolettres et recevez des promotions / www.nutripur.com / Subscribe to our newsletters and receive promotions.


SANTÉ • HEALTH

La gingivite Gingivitis Par | By Tod Hoffman

LA PRÉVENTION EST LE MEILLEUR REMÈDE CONTRE LA MALADIE DES GENCIVES

L

PREVENTION IS THE BEST CURE FOR GUM DISEASE

maladie des gencives précoce, à un moment de leur vie. La bonne nou-

T

nir et lorsqu’elle se produit, elle peut être corrigée ou soignée.

cases, the condition is readily preventable and, where it oc-

a mauvaise nouvelle est que, selon l’Association dentaire cana-

dienne, sept Canadiens sur dix souffriront de gingivite, ou d’une

velle est que, dans la majorité des cas, cette affection est facile à préveLa gingivite survient lorsque des bactéries s’accumulent sur les

dents sous forme de tartre, provoquant une inflammation de la gen-

he bad news is that seven out of ten Canadians will experience gingivitis, or early gum disease, at some time

over the course of their lives, according to the Canadian Dental Association. The good news is that, in the majority of curs, can be reversed or repaired.

Gingivitis happens when bacteria builds up on teeth in

cive. Les signes avant-coureurs sont le gonflement, le saignement ou la

the form of tartar, causing inflammation of the gum. Warn-

brossage adéquat deux fois par jour et l’utilisation quotidienne du fil

gums. A simple regimen of oral hygiene — proper brushing

décoloration des gencives. Un simple régime d’hygiène buccale — un

dentaire — est efficace pour prévenir la gingivite et éviter les maladies parodontales plus graves qui peuvent survenir en cas de négligence.

« La propreté est la clé d’une bonne santé bucco-dentaire », explique

le Dr Paul Allison, professeur de dentisterie à l’Université McGill. « Il y a

ing signs include swelling, bleeding, or discolouration of the twice a day and daily flossing — is effective at preventing

gingivitis and avoiding the more serious periodontal disease that can arise from neglect.

“Cleanliness is the key to good oral health,” explains Dr. Paul

beaucoup de bactéries dans la bouche, et l’inflammation est la réponse

Allison, Professor of Dentistry at McGill University. “There’s a lot

cumulent. Pour la plupart des gens, la gingivite se résorbe d’elle-même.

response to fend off infection when bacteria accumulate. For

normale du corps pour repousser l’infection lorsque les bactéries s’ac-

Mais, de toute évidence, plus vous gardez votre bouche propre, moins vous risquez de rencontrer un problème qui nécessitera un jour une intervention plus importante. » g 40

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

of bacteria in the mouth, and inflammation is the body’s normal most people, gingivitis will resolve itself. But, clearly, the clean-

er you keep your mouth, the less likely you are to experience a problem that ever requires more extensive intervention.” gg


RINCE-BOUCHE ANTISEPTIQUE ANTISEPTIC MOUTHWASH

TUE JUSQU’À

99,9 %

DES GERMES

H W ASH BRA

RL

N TI

ST E S

DE

E

TR

OF PLAQUE GERMS*

W

# NO CO M

T

RAND

D E N TIS

1

E S D E N TIS

HB

UE

RE

E N D E D† M O U T H

AS

MARQ

MM CO

99.9 %

1

NO

ES

Q MAR

ND

KILLS UP TO

ECOMMA

ÉE†

UT

PA

MO

1

#

UE R

ND

RECOMMEN IST

† DED

DEN T

QUI CAUSENT LA PLAQUE*

M A N D É E † PA R L

ES

1 RINCE-BOUCHE 8 BIENFAITS | 8 BENEFITS IN 1 MOUTHWASH TUE LES GERMES RESPONSABLES DE LA MAUVAISE HALEINE KILLS BAD BREATH GERMS

PRÉVIENT ET RÉDUIT LA PLAQUE PREVENTS AND REDUCES PLAQUE

PRÉVIENT LA CARIE PREVENTS CAVITIES

RAFRAÎCHIT L’HALEINE FRESHENS BREATH

PRÉVIENT LA GINGIVITE PREVENTS GINGIVITIS

RENFORCE LES DENTS STRENGTHENS TEETH

COMBAT LE TARTRE FIGHTS TARTAR

AIDE À GARDER LES DENTS BLANCHES HELPS KEEP TEETH WHITE

*Germes qui causent la plaque, la gingivite et la mauvaise haleine. †Marque de rince-bouche, étude de suivi des soins buccodentaires auprès de 375 dentistes au Canada en 2019. Toujours lire l’étiquette et suivre le mode d’emploi. * Germs that cause plaque, gingivitis and bad breath. †Mouthwash brand. Oral Care Tracking Study among 375 Dentist across Canada in 2019. Always read and follow the label. © Johnson & Johnson Inc. 2021


SANTÉ • HEALTH

g Si la plaque dentaire est négligée pendant des mois, elle se transforme

gg

Left unattended over months, plaque hardens into cal-

en tartre, qui ne peut être éliminé que par un nettoyage professionnel. Une

culus, which can only be removed by a professional cleaning.

gresse et atteint le point où la gencive commence à se désagréger, laissant

progress to the point where the gum begins to break down

maladie des gencives risque de provoquer de graves dommages si elle proun espace entre elle et la dent. Il est donc important de passer régulièrement des examens dentaires.

« Le tissu gingival est extrêmement résilient », souligne la D Véronique re

One risks serious damage when gum disease is allowed to leaving space between it and the tooth. Thus, it is important to have regular dental checkups.

“Gum tissue is extremely resilient,” points out Dr. Veronique

Benhamou, spécialiste en parodontie et directrice de la Division de paro-

Benhamou, a practicing periodontist and Director of Periodon-

gingivite est réversible, et les tissus peuvent guérir et se réparer complète-

gingivitis is reversible, and the tissues can heal and repair com-

dontie de l’école dentaire de l’Université McGill. « Si elle est détectée tôt, la ment avec une bonne hygiène bucco-dentaire. »

Chez la plupart des patients qu’elle rencontre, le manque d’hygiène et

tics of McGill’s Undergraduate Dental Program. “If caught early, pletely with good oral hygiene.”

In most of the patients she sees, poor hygiene and neglect

la négligence sont en cause.

are the culprits.

« mais cela ne coûte que le prix d’une brosse à dents et d’un dentifrice pour

“but it only costs the price of a toothbrush and paste to avoid

« Les gens se plaignent que les soins dentaires sont chers », dit-elle,

éviter les problèmes au départ. »

“People complain that dentistry is expensive,” she says, trouble in the first place.”

Parmi les autres facteurs de

Other risk factors include

risque, citons le tabagisme, qui

smoking, which is responsible

développer une maladie des gen-

gum disease, and a poor diet,

multiplie par sept le risque de

for a seven-fold increase in

cives, une mauvaise alimentation,

certain genetic determinants,

certains déterminants génétiques,

as well as diabetes, a com-

ainsi que le diabète, un système

promised

immunitaire affaibli et le stress.

and stress.

« Même après une perte de tis-

immune

system,

“Even after loss of tissue,

su, l’intervention chirurgicale peut

surgery can rebuild the gum

la fixation de la dent à la gencive »,

tachment to the gum when

reconstruire la gencive et rétablir

and restore the tooth’s at-

explique la Dre Benhamou. « Nous

the disease is not too ad-

disposons de très bonnes tech-

vanced,” says Dr. Benhamou.

niques pour réparer les dommages

“We have very good tech-

et favoriser la guérison. »

niques to repair damage and

« Les gencives et les dents sont

encourage healing.”

vouées à durer toute une vie, af-

“Gums and teeth are in-

firme le D Allison,  tant que nous

tended to last a lifetime,” says

r

en prenons soin. Ainsi, les cas d’in-

Dr. Allison, “so long as we care

flammation des gencives ne sont pas inquiétants s’ils sont résolus rapide-

for them. As such, instances of gum inflammation are not

un dentiste. »

worth consulting with a dentist.”

ment, mais s’ils persistent pendant des semaines, il vaut mieux consulter Pour ceux qui ont besoin d’une motivation supplémentaire pour

concerning if resolved quickly. If they remain for weeks, it is For those who need further incentive to care for their

prendre soin de leurs dents, un nombre croissant de recherches indique

teeth, an increasing body of research indicates an association

maladies des gencives, qui sont des affections inflammatoires, provoquent

inflammatory condition, gum disease elicits an immune re-

un lien entre la santé bucco-dentaire et la santé générale. Par exemple, les une réponse immunitaire. Il est généralement préférable de réduire la charge inflammatoire qui pèse sur l’organisme. On observe également une relation entre la santé bucco-dentaire et les problèmes cardiovasculaires.

« Lorsque je vois un patient, la maladie a généralement progressé au

between oral health and overall health. For example, as an

sponse. It is generally better to reduce the inflammatory load that the body bears. As well, an association has been observed between oral health and cardiovascular issues.

“By the time I see a patient, their disease has usually

point où le problème est important », explique la Dre Benhamou. Elle insiste

advanced to where the problem is significant,” says Dr.

sant les dents et en utilisant le fil dentaire. M

by brushing and flossing. M

sur le fait que cette épreuve pourrait être évitée simplement en se bros-

42

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

Benhamou. She insists the ordeal could be averted simply


Get to the heart of the matter. Echocardiogram of the right heart can reveal pulmonary arterial hypertension (PAH).1 Time is a factor. Prompt referral to a PH Centre ensures timely diagnosis and can make a difference in patient outcomes.1,2

1. Galiè N, Vachiery JL, Gibbs S, et al. 2015 ESC/ERS Guidelines for the diagnosis and treatment of pulmonary hypertension. Eur Respir J 2015;46:903–975. 2. Humbert M, Coghlan J and Khanna D. Early detection and management of pulmonary arterial hypertension. Eur Respir Rev 2012;21:306–312. Janssen Inc. 19 Green Belt Drive Toronto, Ontario M3C 1L9 www.janssen.com/canada © 2020 Janssen Inc. All trademarks used under license. CP-178758E




SANTÉ • HEALTH

Au coin des quatre pattes Pet Corner Par | By Annie Sauvageau, DVM

L’INTOXICATION AU XYLITOL : UNE URGENCE VÉTÉRINAIRE VITALE

L

XYLITOL POISONING: A VETERINARY EMERGENCY

en plus utilisé dans divers produits de tous les jours. Mais saviez-vous

X

pagnon à quatre pattes?

four-legged friend?

e xylitol est souvent vanté pour ses avantages en tant que substitut

au sucre raffiné. En effet, cet extrait d’écorce de bouleau est de plus

que celui-ci peut s’avérer catastrophique, voire mortel pour votre comCet édulcorant à effet rafraîchissant possède un apport calorique for-

ylitol is often touted for its benefits as a substitute for refined sugar. Indeed, this birch bark extract is increas-

ingly used in various everyday products. But did you know

that its consumption can be catastrophic, even fatal for your This fresh-tasting sweetener is low in calories and as such

tement réduit. Ainsi, on l’utilise dans plusieurs mets, friandises, gommes

found in many processed food items, candy, chewing gum and

votre chien décide d’y goûter lui aussi?

to eat it too?

à mâcher et même dans certains dentifrices. Mais qu’arrive-t-il lorsque Lorsque l’humain consomme du sucre, le pancréas sécrète de l’in-

even in toothpaste. But what happens when your dog decides When humans consume sugar, the pancreas secretes insu-

suline pour l’éliminer. Chez le chien, le xylitol provoque également un

lin to help eliminate it. In dogs, xylitol also triggers an insulin

dose d’insuline jusqu’à sept fois plus élevée que pour le sucre commun.

it would be for common sugar. This sudden surge of insulin is

relâchement d’insuline, mais de façon exagérée. Son corps envoie une

Cette forte vague d’insuline devient dangereuse, car elle fait chuter le taux de sucre dans le sang et cause une hypoglycémie plus ou moins sé-

vère selon la quantité de xylitol ingérée et la taille de votre chien. Celui-ci vous semblera donc désorienté et faible, mais il pourrait également pré-

senter des tremblements et des convulsions, voire tomber dans le coma. À forte dose, le xylitol peut également endommager le foie. Les

release, but this release can be up to seven times higher than

dangerous because it drops blood sugar levels and can cause severe hypoglycemia depending on the amount of xylitol ingested and the size of your dog. Your pup might seem disoriented and weak, but could also experience tremors and convulsions, or even become comatose.

In large quantities, xylitol can also damage your dog’s liver.

signes cliniques apparaissent quelques heures à quelques jours après

Symptoms can appear a few hours to a few days after inges-

foie dans les cas très sévères. On observera de simples vomissements et

severe cases. Lucky dogs will simply experience vomiting and

l’ingestion et s’avèrent parfois irréversibles, allant jusqu’à la nécrose du

diarrhée pour les plus chanceux, mais l’atteinte peut rapidement évoluer vers des saignements et une anémie secondaire. Des traitements agressifs doivent être entrepris sans attendre.

Il demeure primordial de porter une attention particulière aux ingré-

tion, are sometimes irreversible and can lead to necrosis in diarrhea, but others may experience internal bleeding and secondary anemia. Aggressive treatments should be started without delay.

It is essential to pay special attention to the list of ingredi-

dients quand vous offrez à votre poilu des aliments comme le yogourt ou

ents when giving your dog human food like yogurt or peanut

d’urgence vétérinaire pour bien évaluer le risque d’intoxication. M

so they can properly assess the risk of intoxication. M

le beurre d’arachide. En cas de doute, téléphonez rapidement à un centre

butter. When in doubt, contact a veterinary emergency center

La Dre Annie Sauvageau a terminé ses études en médecine vétérinaire à l’Université de Montréal en 2017.

Elle s’est ensuite impliquée en médecine de refuge et a remporté plusieurs prix dans ce domaine ainsi qu’en médecine féline. Elle s’est jointe à l’équipe du Centre Vétérinaire Rive-Sud en 2018.

Dr. Annie Sauvageau completed her studies in veterinary medicine at the University of Montreal in 2017. She then became involved in Shelter medicine and won several awards in the field, as well as in feline medicine. She joined the team of the Centre Vétérinaire Rive-Sud in 2018.

46

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021


Le choix santé pour votre animal de compagnie avec la plus grande sélection de nourriture naturelle au Québec The healthy choice for your pet with the largest selection of natural food in Quebec

pmcglobal.ca

30

MAGASINS À TRAVERS LE QUÉBEC LOCATIONS ACROSS QUEBEC

Suivez-nous sur Facebook. Follow us on Facebook. PITOU MINOU & COMPAGNONS / PMC GLOBAL


SANTÉ • HEALTH

La santé financière Financial Health Avec l’aimable assistance éditoriale de Lewis Rosen de With editorial assistance from Lewis Rosen of

AU-DELÀ DE LA SIMPLE CROISSANCE FINANCIÈRE

L

MORE THAN JUST FINANCIAL GROWTH

recherchée dans le secteur financier. L’investissement classique est axé sur

S

quement de soutenir des œuvres de bienfaisance et des causes sans cher-

on risk/return, and philanthropy seeks solely to benefit

’investissement durable, méthode qui intègre des critères environne-

mentaux, sociaux et de gouvernance, est une stratégie de plus en plus

le rapport entre le risque et le rendement. La philanthropie se soucie uni-

cher ni rendement ni revenus. L’investissement durable, quant à lui, vise ces deux approches à la fois, à des degrés variables et selon un éventail de résultats possibles.

Que cette méthode soit mise en œuvre au moyen de l’investissement socia-

ustainable investing, an approach that integrates

environmental, social and governance (ESG) criteria,

is becoming a much sought-after strategy in the finan-

cial industry. Whereas conventional investing is focused charities and causes without return or income considera-

tion, sustainable investing looks to accomplish both in varying degrees along a spectrum of possible outcomes.

Whether implemented through socially responsible in-

lement responsable, de l’intégration de critères environnementaux, sociaux et

vestment screening, ESG integration or impact investing,

durable propose de plus en plus d’options aux épargnants dont les objectifs de

for investors interested in pursuing goals beyond financial

de gouvernance ou de l’investissement à retombées sociales, l’investissement constitution de portefeuille vont au-delà de la croissance financière.

sustainable investing offers a growing number of options growth when building their portfolios.

Pourquoi envisager ce type de placement?

Why should you consider it?

mettre en place une gérance globale réelle et des possibilités de croissance.

sible growth are coming together in the investor mindset.

Les investisseurs se soucient de plus en plus de trouver des moyens de L’investissement durable, lorsqu’il s’intègre dans un plan d’investissement

bien défini et à long terme, peut être un outil efficace pour faire face aux

défis mondiaux tout en permettant à l’investisseur de réaliser ses propres objectifs financiers.

Les épargnants peuvent envisager l’investissement durable pour de

nombreuses raisons :

• Atténuation des risques : les entreprises qui ignorent leurs retombées sociales et environnementales pourraient faire face à des risques réglementaires et de gouvernance.

The paths to pursuing effective global stewardship and posSustainable investing, when incorporated into a well-de-

fined, long-term investment plan, can be a powerful tool in addressing global challenges while achieving personal financial goals.

Investors may consider sustainable investing for a host

of reasons:

• Risk mitigation: Companies that ignore their social and environmental impacts may face regulatory and governance risks.

• Méthode de placement plus soucieuse : les épargnants peuvent chercher à

• More conscious approach to investing: Investors may aim

• Rendement à long terme : il se peut que les entreprises ayant une mau-

• Long-term performance: Companies with a negative repu-

faire la différence ou à éviter d’avoir des liens avec des activités douteuses.

vaise réputation ou des pratiques commerciales douteuses ne soient pas viables à long terme.

• Adéquation du placement aux croyances personnelles : les épargnants peuvent ne pas être à l’aise avec l’idée d’investir dans des entreprises dont les pratiques commerciales leur semblent contestables moralement.

• Obligation fiduciaire : les gestionnaires d’actifs professionnels ont la res-

ponsabilité d’investir en respectant certaines normes représentant les intérêts de leurs clients : les placements dans des entreprises aux pratiques non durables ont plus de chance d’être jugés inacceptables. M

48

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

for a positive impact or avoid ties to questionable activities. tation or poor business practices may not be sustainable.

• Align investing with personal views: Investors may not

feel comfortable investing in companies whose business practices they view as morally objectionable.

• Fiduciary duty: Professional asset managers have a responsibility to invest within certain standards that rep-

resent their clients’ interests, which would likely make investments in companies with unsustainable practices less appropriate. M

Les produits et services liés aux valeurs mobilières sont offerts par l’intermédiaire de Raymond James Ltée, membre du Fonds canadien de protection des épargnants (FCPE). Les produits et services d’assurance sont offerts par l’intermédiaire de Raymond James Financial Planning Ltd., qui n’est pas membre du Fonds canadien de protection des épargnants / Securities offered through Raymond James Ltd., member - Canadian Investor Protection Fund. Insurance offered through Raymond James Financial Planning Ltd., not a member - Canadian Investor Protection Fund.


Tel qu'entendu sur les ondes de As heard on

Lewis Rosen Conseiller principal Gestion de patrimoine Clientèle privée Senior Wealth Advisor Private Client Group

514-782-5966

thehealthcareinvestor.ca


SANTÉ • HEALTH

« Bonjour, brûlures d’estomac » “Oh…Hello, Heartburn” Par | By Gesthika Kaltsidis

A

quelques verres? Si vous avez répondu « oui » ou même « peut-être »,

E

les brûlures d’estomac sont probablement en cause. Et il n’est pas surprenant que celles-ci soient devenues l’invité indésirable de vos

“maybe,” heartburn is likely the culprit. And it’s no surprise heartburn has become an uninvited guest making frequent

vez-vous déjà ressenti une sensation de brûlure dans la poitrine après un repas copieux, ou un arrière-goût désagréable après

brunchs du week-end ou de vos 5 à 7 ensoleillés depuis le déconfine-

ment (youpi)! Vous avez probablement multiplié les festivités tout au long de l’été et de l’automne, comme beaucoup de gens, pour renouer avec la famille et les amis.

Mais ne vous inquiétez pas, les brûlures d’estomac ressenties dans

la poitrine n’ont rien à voir avec votre cœur. Il s’agit plutôt d’un symp-

ver notice a burning sensation in your chest after a

heavy meal? Or you’re left with a foul taste in your

mouth following a few drinks? If you answered, “yes” or even

appearances at your weekend brunches and terrasse gather-

ings since — yay deconfinement! You’ve probably enjoyed

more festivities throughout the summer and into autumn, as many people have been, reconnecting with family and friends again.

But don’t worry, heartburn has nothing to do with your

tôme du tube digestif, localisé dans l’œsophage qui relie la bouche à

actual heart — rather, it’s a symptom of the digestive tract,

valve qui s’ouvre lorsque nous avalons et se ferme pour garder ce qui

stomach. The lower junction above the stomach contains a

l’estomac. La jonction inférieure, au-dessus de l’estomac, contient une

a été avalé dans notre estomac. Cependant, lorsque cette valve ne se ferme pas hermétiquement, le contenu acide de l’estomac peut refluer dans l’œsophage (reflux gastrique ou acide), ce qui provoque des brûlures d’estomac et d’autres symptômes (toux, maux de gorge, oppres-

sion thoracique, etc.). Oui, cet arrière-goût désagréable est dû à la présence de suc gastrique qui endommage la paroi sensible de l’œso-

phage et qui, s’il n’est pas traité, peut entraîner une forme plus grave et chronique de reflux acide appelée reflux gastro-œsophagien (RGO).

Le RGO est-il courant? Selon la Fondation canadienne pour la pro-

motion de la santé digestive, environ un Canadien sur six est touché par

localized in the esophagus, which connects your mouth and valve that opens when we swallow and closes to keep what’s swallowed in our stomachs. However, when this valve does a

lazy job shutting tightly, the stomach’s acidic contents can flow

back into the esophagus (aka acid reflux) resulting in heartburn

and other symptoms (e.g. cough, sore throat, chest tightening). Yes, that bad after-taste is lingering stomach juice that dam-

ages the sensitive lining of the esophagus, and if unattended, could lead to a more severe, and chronic form of acid reflux called gastroesophageal reflux disease (GERD).

Is GERD common? Well, according to the Canadian Digestive

le RGO, mais certaines personnes sont plus à risque, notamment celles

Health Foundation about one in six Canadians are impacted by

régulièrement, ou qui prennent des médicaments dont le reflux g

who are overweight, pregnant, smoking/drinking regularly, gg

qui font de l’embonpoint, qui sont enceintes, qui fument ou boivent

50

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

GERD, but some people may be at higher risk, especially those


SANTÉ • HEALTH

g

gastrique est un effet secondaire connu. Le RGO peut également

gg

or taking medications with acid reflux as a known side

affecter les enfants et se manifeste souvent par des vomissements, des

effect. GERD can also affect children, often showing up as

les nourrissons, les reflux ou régurgitations sont typiques des deux pre-

to grow. Particularly for infants, reflux/regurgitation is typical

étouffements, un refus de s’alimenter, puis un retard de croissance. Chez miers mois, mais dans la plupart des cas, les symptômes disparaissent

lorsqu’ils atteignent l’âge d’un an. Si vous ou l’un de vos proches souffrez de brûlures d’estomac, de reflux gastriques ou de symptômes similaires qui persistent, il est préférable de consulter un médecin.

vomiting, choking, refusal to eat/feed, and subsequent failure in the first two months, but for most babies, symptoms resolve

by the time they reach one year of age. If you or a loved one is

experiencing heartburn, acid reflux, or similar symptoms that persist, it’s a good idea to consult your family doctor.

Apaiser les brûlures

Soothing the burn

lager les brûlures d’estomac à la maison. Pour les cas occasionnels

home to relieve heartburn. For mild to moderate occasional

Vous êtes peut-être curieux de savoir s’il existe des moyens de sou-

de reflux gastriques légers ou modérés, les médicaments en vente libre comme les antiacides sont généralement efficaces. Mais selon

Te-An (Dean) Yuan, nutritionniste, les « traitements doux », tels que la modification de l’alimentation et des habitudes de vie, peuvent

constituer votre meilleure ligne de défense pour réduire et prévenir les symptômes désagréables.

• Évitez les aliments qui provoquent des malaises, notamment les aliments riches en graisses ou épicés, les boissons alcoolisées et

gazeuses, le café, la menthe poivrée, le chocolat, les agrumes et les aliments à base de tomates.

• Consommez davantage de fibres pour faciliter la digestion; les cé-

réales complètes, les fruits, les légumes, les haricots, les graines et les noix sont d’excellentes sources de fibres.

• Prenez des petits repas réguliers plutôt que de gros repas pour ne pas surmener l’estomac, surtout au souper — le moment où vous mangez est aussi important que ce que vous mangez.

• Restez en position verticale au moins trois heures après le repas, surtout avant le coucher — la gravité aide surtout à maîtriser les reflux gastriques.

You may be wondering if there is anything you can do at cases of acid reflux, over-the-counter medications like ant-

acids are usually effective. But according to local registered

dietician Te-An (Dean) Yuan, starting with ‘soft treatments’ that include changes to food intake and lifestyle habits can be your best line of defense in helping reduce and prevent uncomfortable symptoms.

• Avoid foods that cause discomfort, which typically include high-fat or spicy foods, alcoholic and carbonated bev-

erages, coffee, peppermint, chocolate, citrus and tomatobased foods.

• Include more fibre to support digestion; whole grains, fruits, vegetables, beans, seeds and nuts are all great sources of fibre.

• Eat small, regular meals instead of large ones to not over-

work the stomach; consider lighter meals at dinner — when you eat is as important as what you eat.

• Stay upright for at least three hours after eating, especially

before going to sleep — gravity helps keep the acid reflux in-check.

• Arrêtez de fumer, faites de l’exercice, réduisez le stress : un mode de

• Stop smoking, exercise more, and reduce stress: a healthy

Les déclencheurs de brûlures d’estomac varient d’une personne à l’autre.

Heartburn triggers can be highly individual, and what affects

ter, surtout si vous pouvez déterminer le coupable — une pizza extra-

time to time isn’t something to worry about, especially if you

vie sain peut grandement contribuer à chasser les brûlures.

Avoir des brûlures d’estomac occasionnelles ne devrait pas vous inquiélarge avec des ailes de poulet?

Mais si ces conseils ne vous aident pas ou si vous ressentez une dou-

leur intense ou que vous avez de la difficulté à avaler, il est préférable

lifestyle can go a long way in keeping the burn away.

you might not affect someone else. Getting heartburn from can pinpoint the culprit — did somebody say extra-large pizza for one with a side of hot wings?

If these tips don’t help or if you are experiencing severe pain

de consulter un médecin. Certains médicaments pourraient être néces-

or difficulty swallowing, it’s best to seek out medical attention to

régime alimentaire et votre mode de vie. M

acid reflux, even if you make dietary and lifestyle changes. M

saires pour contrôler le reflux gastrique, même si vous modifiez votre

rule out other causes. You may still require medication to control

Gesthika Kaltsidis est une étudiante à la maîtrise à l'Université McGill et une apprenante à vie motivée par la curiosité. Ses intérêts scolaires et professionnels comprennent la santé mentale, la diversité culturelle et la justice sociale.

Gesthika Kaltsidis is a graduate student at McGill University and a curiosity-driven life-long learner. Her evolving academic and professional interests lie in the realms of mental health, cultural diversity and social justice.

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

51




SANTÉ • HEALTH

Faire la lumière sur l’hyperpigmentation Shedding Light on Hyperpigmentation Par | By Margo Vizbara

LES TYPES, LES CAUSES ET LES TRAITEMENTS

D

CAUSES, FORMS, AND TREATMENT OPTIONS

décoloration qui apparaissent pendant la grossesse. L’hyperpigmen-

A

possible de l’atténuer pour des raisons esthétiques.

harmless, though it can be improved for aesthetic reasons.

es taches qui apparaissent après des années d’exposition au soleil. Des marques foncées laissées par l’acné. Des taches de

tation est un trouble cutané assez courant et inoffensif, mais il est

« L’hyperpigmentation est un dépôt accru de mélanine dans la peau,

cluster of spots that creeps up after years of being out in the sun. Dark marks left as reminders of an acne break-

out. Patches of discolouration that appear during pregnancy. Hyperpigmentation is a fairly common skin disorder that is

“Hyperpigmentation is an increased deposition of melanin in the

qui peut être déclenchée par un certain nombre de facteurs. Le soleil en est

skin, which can be triggered by a number of factors. Sun is the major

l’origine de son apparition », explique la Dre Beatrice Wang, directrice de la

Wang, Director of the Melanoma Clinic at the MUHC and Assistant

la principale cause, mais une simple inflammation peut également être à Clinique du mélanome au CUSM et professeure adjointe de dermatologie à l’Université McGill. « Et cela dépend beaucoup de votre type de peau. »

L’échelle de phototype de la peau de Fitzpatrick classe les types de

cause, but just inflammation can be a cause,” explains Dr. Beatrice Professor of Dermatology at McGill University. “And it’s very dependent on the skin type that you have.”

The Fitzpatrick Skin Phototype scale ranks skin types in terms

peau en fonction de leur réaction à l’exposition au soleil, de 1 (peau

of their response to sun exposure, ranging from 1 (pale skin that

bronze facilement et ne brûle pas).

doesn’t burn).

pâle qui ne bronze pas et brûle facilement) à 6 (peau foncée qui

doesn’t tan and burns easily) to 6 (dark skin that tans easily and

Remarquer les marques

Spotting the difference

dû aux effets néfastes du soleil », indique l’Association canadienne de

harsh effects on skin,” notes the Canadian Dermatology Associa-

« Sur une peau exposée au soleil, jusqu’à 90 % du vieillissement est

dermatologie. Les taches solaires (lentigines solaires) sont des signes

classiques du photovieillissement et le résultat direct du niveau global

d’exposition aux UV. Elles apparaissent sur le visage, les bras, les mains et la poitrine, et les personnes à la peau claire sont les plus touchées. g 54

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

“On sun-exposed skin, up to 90 per cent of aging is due to the sun’s tion. Sunspots (solar lentigines) are classic signs of photoaging and a direct result of overall UV exposure one has had. They appear on

the face, arms, hands and chest, and people with light skin tones are most prone to it. gg


SANTÉ • HEALTH

g

Les lentigines sont petites, tandis que la décoloration sous forme de

gg

While lentigines are small, discolouration in the form

taches brunes ou grises sur le visage indique la présence de mélasma. On

of brown or grey blotches on the face indicates melasma. It’s

enceintes ou celles qui utilisent une contraception orale en raison de chan-

women who are pregnant or using oral contraception due to

l’appelle « le masque de la grossesse », car il touche souvent les femmes

gements hormonaux. Cependant, les rayons UV, la chaleur et la lumière visible, y compris l’utilisation excessive des écrans, sont également des

causes possibles. Cette affection touche principalement les personnes ayant un type de peau moyen à foncé.

known as “the mask of pregnancy” because it often afflicts hormonal changes. However, UV rays, heat, and visible light, including too much screen time, are other causes. The condi-

tion mainly affects people with medium to darker skin types.

Then there’s post-inflammatory hyperpigmentation,

Ensuite, il y a l’hyperpigmentation post-inflammatoire, qui peut survenir

which can follow any kind of injury to the skin such as sur-

une éraflure ou une friction (comme un vêtement serré qui frotte contre la

peatedly rubbing against the skin.) “Even applying a cream

à la suite d’une blessure de la peau, comme une intervention chirurgicale, peau de façon répétée). « Même l’application d’une crème trop irritante pro-

voque des rougeurs, et les rougeurs dues à l’irritation entraînent une hyper-

pigmentation post-inflammatoire. », ajoute la Dre Wang. Les personnes à la peau foncée sont les plus sensibles à ce type d’hyperpigmentation.

gery, scratches and friction (for example, tight clothing re-

that’s too irritating will make it red, and the red from the irritation will give rise to post-inflammatory hyperpigmentation,” Dr. Wang adds. People with darker skin are most susceptible to this type of hyperpigmentation.

Une once de prévention...

An ounce of prevention…

le teint plus uniforme. Leur succès dépend du type et de la profondeur des

more even complexion. Their success depends on the type

Les produits en vente libre et les produits professionnels peuvent rendre

lésions. De nombreuses solutions topiques contiennent des ingrédients qui

bloquent la tyrosinase, l’enzyme responsable de la production de mélanine. L’hydroquinone figure parmi les traitements les plus anciens et les plus effi-

caces. Cependant, elle ne doit être utilisée qu’à court terme. (Au Canada, elle est offerte en vente libre à des concentrations allant jusqu’à 2 % et à des doses plus élevées sur ordonnance.)

Les rétinoïdes, tels que le rétinol et la trétinoïne, favorisent le renou-

vellement des cellules et contribuent ainsi à éclaircir les taches brunes. La

Over-the-counter and professional offerings can render a and the depth of the lesions. Many topical solutions include ingredients that block tyrosinase, the enzyme responsible for melanin production. Hydroquinone is among the oldest and most effective treatments. However, it’s only meant

to be used short-term. (In Canada, it’s available over the counter in concentrations up to two per cent and in higher doses by prescription.)

Retinoids like retinol and tretinoin encourage cell turn-

vitamine C est un antioxydant très populaire qui peut aider à combattre les

over and, in turn, help lighten dark spots. Vitamin C is an

de la vitamine C — les produits qui en contiennent entre 10 et 20 % sont

corbic or L-ascorbic acid is the purest form of Vitamin C —

taches brunes. L’acide ascorbique ou L-ascorbique est la forme la plus pure les plus bénéfiques —, mais vous pouvez également trouver des produits contenant ses dérivés plus doux. La niacinamide, l’acide kojique, l’acide azé-

laïque, la racine de réglisse et l’arbutine sont également des antioxydants qui favorisent l’éclaircissement de la peau.

Alors que les crèmes peuvent améliorer les décolorations superficielles,

ever-popular antioxidant that can help fight dark spots. As-

products containing 10 to 20 per cent are the most beneficial — but you can also find products containing its gentler deriv-

atives. Niacinamide, kojic acid, azelaic acid, licorice root and arbutin are other antioxidants promoting skin brightening.

Where creams can improve superficial discolouration,

les lasers et les traitements à la lumière pulsée intense (IPL) peuvent élimi-

lasers, and intense pulsed light (IPL) treatments can remove

traitements permet souvent de réduire l’hyperpigmentation, mais il n’est

often responds to a combination of treatments, but it cannot

ner la pigmentation plus profonde dans certains cas. Une combinaison de pas toujours possible de l’effacer complètement.

Un dermatologue peut établir un diagnostic correct et un plan de traite-

deeper pigmentation in some cases. Hyperpigmentation always be erased completely.

A dermatologist can make a proper diagnosis and devise

ment adapté à votre situation, car toutes les solutions ne fonctionnent pas

a treatment plan for your situation, since not all solutions

provoquer une hyperpigmentation.

can actually cause hyperpigmentation.

pour tout le monde, et l’utilisation de produits trop puissants peut en fait

Quel que soit le traitement, un écran solaire à large spectre est essen-

work for everyone, and using products that are too strong No matter the treatment, broad-spectrum sunscreen is

tiel pour protéger les résultats et limiter les dommages existants. Un écran

essential to protecting the results and limit existing damage.

des chapeaux et des lunettes de protection et évitez le bronzage — à l’inté-

protective clothing, hats and glasses and avoid tanning —

solaire minéral bloque également la lumière visible. Portez des vêtements, rieur comme à l’extérieur. Comme le note l’American Osteopathic College of

Dermatology, « une seule journée d’excès de soleil peut annuler des mois de traitement ». M

Mineral sunscreen additionally blocks visible light. Wear

indoors or outdoors. As the American Osteopathic College of Dermatology notes, “A single day of excess sun can undo months of treatment.” M

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

55


SANTÉ • HEALTH

Des liens solides Family Ties Par | By Arielle Ben-Zaken

GÉRER LES RELATIONS APRÈS LA PANDÉMIE

L

MANAGING RELATIONSHIPS POST-PANDEMIC

confinement, nous avons développé de nouvelles routines de travail à

T

deux mètres de distance, et pour ce qui est de la gestion de nos rela-

lationships with family and friends via virtual “FaceTime” as

a pandémie de la COVID-19 a complètement bouleversé nos vies. Nous nous sommes rapidement adaptés aux différents degrés de

distance, nous nous sommes habitués à porter un masque et à garder tions, les appels « FaceTime » ont remplacé les face à face.

En mars 2020, notre façon de communiquer et d’entretenir des rela-

he COVID-19 pandemic has completely upended our lives. We quickly adapted to living under varying degrees of

confinement, developed new remote work routines, got used to wearing a mask, staying six feet apart, and managed our reopposed to in-person face-to-face time.

How we communicate with and relate to others changed in-

tions a instantanément changé. Lors d’un sondage en ligne1 réalisé en

stantaneously back in March of 2020. In an online survey1 con-

avait eu une incidence sur la manière dont ils géraient leurs relations

affected how they navigated their closest relationships. Some

novembre dernier, les participants devaient indiquer si la pandémie les plus proches. Certains ont indiqué que leurs relations s’étaient

effondrées en raison d’un manque de proximité. D’autres ont déclaré qu’ils avaient toujours été casaniers et que l’absence de rencontres et d’obligations sociales n’avait rien d’exceptionnel pour eux. g 56

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

ducted last November, participants were asked if the pandemic indicated that their relationships fell apart due to a lack of prox-

imity. Others stated that they had always been homebodies, so a lack of social gatherings and obligations was not out of the ordinary for them. gg


SANTÉ • HEALTH

g

Même si vos relations les plus intimes ont évolué ou se sont brisées

gg

Whether your closest relationships evolved or broke

au cours des 18 derniers mois, il est facile d’affirmer qu’entretenir des

down over the last year and a half, it’s safe to say that maintain-

ment lors d’une pandémie mondiale.

times, never mind during a global pandemic.

amitiés et des liens familiaux pose généralement un défi, particulièreLes réunions de famille sont des traditions mensuelles ou même heb-

ing friendships and family ties can be a challenge at the best of Family gatherings are monthly or even weekly traditions for

domadaires pour beaucoup. Qu’il s’agisse du souper du dimanche, des

many. Be it Sunday dinner, holidays, birthdays, or other celebra-

avaient un calendrier social bien rempli avant la pandémie. Pour certains,

pandemic. For some, these scheduled obligations were annoy-

Fêtes, des anniversaires ou d’autres célébrations, beaucoup d’entre nous

ces obligations pouvaient s’avérer dérangeantes ou incommodes si elles

interféraient avec d’autres activités ou empiétaient sur leur temps libre limité. Avez-vous déjà essayé d’échapper au récital de piano de votre nièce ou de manquer l’Action de grâce avec la belle famille?

Lorsque la pandémie a frappé et que nous avons été contraints de

tory get-togethers, many of us had a full social calendar preing or inconvenient if they interfered with other things on the agenda or ate away at their limited downtime. Ever try to duck out of your niece’s piano recital or skip Thanksgiving with your whole extended family?

When the pandemic hit, and we were forced into lockdown,

nous enfermer, ces réunions de famille ont disparu du jour au lende-

these family get-togethers became non-existent overnight.

et les grandes fêtes sont devenues des célébrations discrètes sur Zoom.

became low-key celebrations over Zoom. We began to realize

main. Les grands festins ont été remplacés par des soupers tranquilles, Nous avons commencé à réaliser à quel point nous tenions pour acquis

le temps passé ensemble. Un simple souper de famille, autrefois redouté, nous manquait désormais cruellement.

Large feasts were replaced with quiet dinners and big parties how much we took spending time together for granted. A sim-

ple family dinner that we used to dread was now dearly missed. While we could still spend the same amount of time talk-

Même s’il était encore possible de parler avec la famille et les amis

ing to our friends and family over video chat as we could in

tée par les images en deux dimensions de nos écrans d’ordinateur ou de

the two-dimensional images on our laptop or phone screens.

grâce aux appels vidéo, la quantité d’informations transmises était limi-

téléphone. Et soyons honnêtes, les connexions virtuelles ne peuvent pas remplacer un bon vieux câlin.

Heureusement, avec l’augmentation des taux de vaccination et la

levée des restrictions gouvernementales, les familles et les amis ont pu reprendre leurs traditions et rattraper les étapes manquées.

Apprendre à réintégrer la société peut être un défi, car nous avons

person, the amount of information conveyed was restricted by And let’s face it, virtual connections can’t replace a good, oldfashioned hug.

Thankfully, with increased vaccination rates and lifted govern-

ment restrictions, families and friends have been able to resume

their traditions of gathering and making up for missed milestones.

Learning how to reintegrate into society can be a challenge.

pris l’habitude de garder nos distances et d’éviter les contacts phy-

We’ve become used to keeping our distance and not physi-

mie, la réintégration représente un défi de taille, mais ce dernier n’est

pre-pandemic, reintegration presents a greater, but not insur-

siques. Pour ceux qui vivaient avec une anxiété sociale avant la pandépas insurmontable.

L’une des nombreuses leçons que nous pouvons tirer de la pandé-

cally touching one another. For those living with social anxiety mountable, challenge.

One of many lessons we can learn from the pandemic, is to

mie est de ne pas tenir pour acquis notre famille et nos amis. Nous ne

not take family and friends for granted. We don’t know what

mère, serrez votre frère our votre soeur dans vos bras et ne laissez pas

your sibling the next time you see them, and don’t brush off

savons pas ce que l’avenir nous réserve, alors n’hésitez pas, appelez votre tomber le brunch avec vos amis. Réfléchissez à ce que les réunions signi-

fient pour vous. Savourez le moment et le temps passé ensemble. Dites aux personnes qui font partie de votre vie que vous les aimez. La vie est courte. Vivez le moment présent et profitez-en pleinement. M

the future holds, so go ahead and give your mom a call, hug that brunch date with your friends. Re-evaluate what gatherings mean to you. Relish the moment and the time spent to-

gether. Tell the people in your life that you love them. Life is short. Live in the moment. Soak it in. M

Sources: 1. Blackmon, M. (2020, November 24). "I think he's selfish": How friendships have been tested during the pandemic. BuzzFeed News. https://www.buzzfeednews.com/article/michaelblackmon/ covid-changing-relationships-and-family.

Arielle Ben-Zaken est travailleuse sociale clinicienne et membre de l'Ordre des travailleurs sociaux et des thérapeutes conjugaux

et familiaux du Québec. Arielle travaille actuellement au GMF MDCM, qui fait partie du CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal, ainsi qu’à temps partiel au Centre de thérapie de l’Ouest de l’Île, offrant du counseling aux adolescents et aux jeunes adultes.

Arielle Ben-Zaken is a clinical social worker and a member of the Ordre des travailleurs sociaux et des thérapeutes

conjugaux et familiaux du Québec. Arielle currently works at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Îlede-Montréal, as well as part-time at West Island Therapy Centre, providing counselling to teens and young adults.

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

57


SANTÉ • HEALTH

Le soin intégral de la personne Healing with Whole Person Care Par | By Anne Lewis

L

toire le monde a-t-il été plongé dans une pandémie mortelle, pour ensuite

C

conséquences les plus graves d’un virus mortel?

pacts of a deadly virus?

a pandémie de la COVID-19 nous a démontré de façon extraordinaire à quel point la médecine peut évoluer rapidement. À quel autre moment de l’his-

assister au développement et à la production de vaccins efficaces contre les Cette pandémie est un excellent rappel de l’évolution constante de la

OVID-19 has shown us, in an extraordinary way, how rapidly

medicine can change. When else in history was the entire world

plunged into a deadly pandemic followed by the development and production of effective vaccines that stave off the most serious im-

COVID is a useful reminder that modern medicine is always in

médecine moderne, même si le rythme diminue dramatiquement lorsque l’on

evolution, albeit at a much less dizzying pace when taken out of a

des modifications et des ajustements. Les programmes de soins holistiques de

goes modifications and adjustments. The McGill University programs

retire le facteur d’urgence. De plus, la formation des médecins subit également

l’Université McGill sur le soin intégral de la personne (Whole Person Care ou WPC) visent à apporter un changement radical sur ce front, en transformant notre vision de la médecine occidentale dans son ensemble.

Au cours des vingt dernières années, WPC a progressivement été intro-

context of emergency. It’s also a given that physician training under-

in Whole Person Care (WPC) aim to bring a sea of change to this front, transforming what we consider to be Western medicine in an allencompassing way.

Over the past twenty years, WPC has been gradually introduced

duit au sein de la Faculté de médecine et des sciences de la santé et fait dé-

within the Faculty of Medicine and Health Sciences and is now a part

Comme dans la pratique conventionnelle, le médecin s’efforce de diagnos-

practice in that a WPC-trained doctor will work to diagnose and treat a

sormais partie du programme de base de tous les étudiants en médecine. tiquer et de traiter le patient. Mais la démarche met également l’accent

sur la qualité de la relation entre le médecin, le patient et, si nécessaire, la famille du patient.

Traditionnellement, nous définissons la « santé » comme l’absence de

of the core curriculum for all medical students. It follows conventional patient. But woven tightly into that process is an emphasis on the qual-

ity of the relationship between the doctor, the patient and, when called for, the patient’s family.

Traditionally, we define “health” as the absence of disease, but

maladie, mais cette définition limitée ne donne pas une image complète du

this narrow definition does not paint a full picture of a patient and

le rôle des soins de santé dans le soulagement de la souffrance et la promotion

role of healthcare in alleviating suffering and promoting the heal-

patient et de son bien-être. WPC cherche à étudier, comprendre et promouvoir

de la guérison en tant que complément de la médecine conventionnelle axée sur la maladie. Ce changement de paradigme indispensable, qui s’éloigne de la nature strictement curative de la médecine, favorise une approche qui responsabilise à la fois les patients et les praticiens. g 58

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021

their well-being. WPC seeks to study, comprehend, and promote the ing of illness as a complement to the disease-focus of conventional medicine. This much-needed paradigm shift from the strictly cura-

tive nature of medicine favours an approach that empowers both patients and practitioners alike. gg


SANTÉ • HEALTH

g

Le Dr Tom Hutchinson, auteur de deux livres sur le sujet et pionnier dans le

gg

Dr. Tom Hutchinson is the author of two books on the topic, a

domaine, est le directeur des programmes de WPC à McGill. « Lorsqu’on est en

pioneer in the field, and the director of the WPC programs at McGill.

rence. Nous nous voulons que lorsqu’un patient rencontre un médecin, ce qui peut

ence,” says Dr. Hutchison. “What we would like, is when a patient

mesure de vous respecter sincèrement en tant que personne, cela fait une diffé-

être guéri soit guéri, mais nous voulons qu’il reparte aussi avec un sentiment de bien-être général. C’est ce que nous enseignons. »

En tant que patients d’un médecin formé au sein des programmes de WPC,

que pouvons-nous espérer? Nous devrions avoir le sentiment d’être écoutés, de

“If we can genuinely respect you as a person, that makes a differ-

comes to a doctor’s office, whatever can be fixed can be fixed, but that they should also go away with a sense of feeling better about themselves in some way. That’s what we’re teaching.”

What can we expect as the patient of a physician trained in WPC?

bénéficier d’une relation authentique et d’être accueillis comme une personne à

We should feel that we are listened to, that we are in a genuine rela-

Selon le D Hutchinson, l’objectif est « que nous repartions tous les deux avec une

emotionally, socially, and spiritually. According to Dr. Hutchinson,

part entière — physiquement, émotionnellement, socialement et spirituellement. r

compréhension, différente ou meilleure, de l’autre en tant qu’être humain ». Pour le patient, le sentiment optimal serait celui de la guérison. Selon le Dr Hutchin-

son, le pouvoir des soins holistiques provient de la formation où l’on demande aux médecins de faire face à leur propre mortalité pour augmenter leur niveau de

compassion lors des rencontres avec les patients. Ils étudient la pleine conscience, la conscience sans jugement et l’acceptation.

Il est important de noter que Whole Person Care peut évoquer une approche

thérapeutique qui porte un nom similaire — la médecine holistique. Les deux

tionship, and that we are welcomed as a whole person – physically, the goal is “that we both go away with a different sense or a better sense of each other as human beings.” For the patient, the opti-

mal feeling would be a sense of healing. Dr. Hutchinson says the power of WPC comes from coursework that asks doctors-in-training to confront their own mortality so they can be more compassion-

ate in their encounters with patients. They study mindfulness, nonjudgmental awareness, and acceptance.

It is important to note that Whole Person Care may bring to mind

approches sont différentes. Les pratiques holistiques populaires englobent la

a treatment approach with a similar sounding name — holistic

utilisées en tandem avec la médecine occidentale, on dit qu’elles sont complé-

naturopathy, acupuncture, chiropractic, Ayurveda, and Reiki. When

naturopathie, l’acupuncture, la chiropractie, l’Ayurveda et le reiki. Lorsqu’elles sont

mentaires; mais lorsqu’elles sont utilisées en remplacement de la médecine occidentale, on les qualifie de pratiques alternatives.

Cela dit, WPC et la médecine holistique ne sont pas incompatibles. Par

exemple, si un patient en phase terminale a le choix d’opter pour des modali-

medicine. The two are different. Popular holistic practices include used in tandem with Western medicine they’re called complement-

ary practices. When used instead of Western medicine, they are known as alternative practices.

That said, WPC and holistic medicine are not incompatible. For

tés complémentaires ou alternatives, le D Hutchinson affirme qu’il explique

example, if a terminally ill patient were to opt for complementary

jamais le patient.

risks involved, assess their appropriateness, and most importantly,

r

les risques, évalue la pertinence des traitements et, surtout, n’abandonne WPC représentent un mouvement mondial. L’Université McGill est l’un de ses

chefs de file. Cette pratique transforme les soins de santé en harmonisant la puis-

or alternative modalities, Dr. Hutchinson says he would explain the never abandon them.

WPC is a global movement. McGill University is one of its leaders.

sance de la médecine moderne avec le tout potentiel de la guérison. Le Dr David

The practice is transforming healthcare by harmonizing the power of

permettra à la médecine de maintenir son côté humain dans un contexte où

McGill’s Dean of Medicine, predicts this approach will keep medicine

Eidelman, doyen de la Faculté de médecine de McGill, prévoit que cette approche l’intelligence artificielle est de plus en plus utilisée pour le matériel médical et

les outils de diagnostic. « C’est pourquoi nous en avons fait un élément fondamental de notre programme d’études et pourquoi l’accent mis sur la guérison est si important. » M

modern medicine with the potential for healing. Dr. David Eidelman, human in a context where artificial intelligence is increasingly used in medical equipment and diagnostics. “That’s why we have made it a fundamental part of our curriculum and why this emphasis on healing is so very important.” M

Tous les deux ans, le Dr Hutchinson organise un congrès international sur le soin

Every two years Dr. Hutchinson organizes an international congress

www.mcgill.ca/wpccongress pour plus d’informations.

www.mcgill.ca/wpccongress for more information.

intégral de la personne. Le prochain aura lieu du 21 au 24 octobre. Visitez https://

on Whole Person Care. The next takes place October 21-24. Visit https://

Anne Lewis est une coach professionnelle et elle est la fondatrice de mecoaching.me, une ressource pour les trop

consciencieux dans notre culture d'exigences de travail excessives. Épouse et fille de médecins assidus, Anne aide ses clients à rééquilibrer leur rapport entre le travail et les attentes de vie. Contactez-la à anne@mecoaching.me.

Anne Lewis is a professional life coach and founder of mecoaching.me, a resource for the overconscientious in our culture of excessive work demands. Wife and daughter of diligent physicians, Anne helps her clients rebalance their work-life ratio. Contact her at anne@mecoaching.me.

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

59


APPRENDRE À BIEN VIVRE AVEC LE CANCER

LEARNING TO LIVE WELL WITH CANCER

Le cancer n’est pas seulement une maladie physique. Il affecte l’esprit, le corps et l’âme d’une personne. Il a également un impact sur toute la famille.

Cancer is not just a physical disease. It affects a person’s mind, body and spirit. It also has an impact on the entire family.

Le Centre de bien-être de l’Ouest-de-l’Île pour personnes atteintes de cancer aide les patients et les proches aidants à bien vivre avec le cancer. L’approche holistique au bien-être du Centre est axée sur les besoins mentaux, physiques et spirituels des patients. Nous aidons les participants inscrits à reprendre le contrôle de leur vie, à trouver de la force, à réduire leur sentiment d’isolement et à continuer à garder l’espoir, quel que soit le stade de la maladie.

The West Island Cancer Wellness Centre (WICWC) helps patients and caregivers to live well through cancer. The Centre’s whole-person, integrated approach to wellness focuses on their mental, physical and spiritual needs. Registered participants gain more control of their lives, find strength, reduce feelings of isolation and continue to foster hope, no matter where they are in their cancer journey.

Les programmes gratuits* sont ouverts à toute personne vivant avec un cancer, quels que soient le type de cancer dont elle est atteinte, son lieu de résidence, son âge ou son sexe. Les proches aidants jouent un rôle important dans la vie d’un être cher atteint d’un cancer. Pour les aider à rester en bonne santé, le Centre les encourage à s’inscrire à ses programmes et services.

The WICWC’s free programs* are open to anyone living with cancer, regardless of the type of cancer they have, where they live, age or gender. Caregivers play an important role in the life of a loved one living with cancer. To help them stay healthy, the WICWC encourages caregivers to register for its programs and services.

Les programmes sont proposés en ligne et sur place. Ils comprennent : des cours de fitness, des groupes de soutien, de la cuisine nutritionnelle, du yoga, de la méditation, du reiki, de la réflexologie, de la massothérapie, du tai-chi et plus encore. Le courage, la compassion et la connexion sont importants lorsque le cancer affecte votre vie. Le Centre offrira bientôt aux patients et aux proches aidants un moyen d’échanger des informations sur leur état de santé, de demander un soutien pour les repas ou les courses et de rester en contact avec la famille élargie, les amis et les collègues. Visitez régulièrement le site Web du Centre pour obtenir des mises à jour. Si vous ou l’un de vos proches est atteint d’un cancer, vous n’êtes pas seul. Nous sommes là pour vous. * Nos programmes et services sont gratuits grâce à de généreux donateurs, partenaires et à nos efforts de collecte de fonds.

Programs are offered online and in-house. They include: fitness classes, support groups, nutritional cooking, counselling, yoga, journaling, meditation, reiki, reflexology, massage therapy, tai chi and more. Courage, compassion and connection are important when cancer affects your life. The WICWC will soon offer patients and caregivers a way to share health updates, rally meal or errand support and connect with extended family, caring friends and colleagues. Visit the WICWC website regularly for updates. If you or someone you know has cancer, you are not alone. We are here for you. * Our programs and services are free thanks to generous donors, partners and our fundraising efforts.


11 5,

RUE

DU

B A R R Y,

K I R K L A N D,

Q C

H 9 H

0 C 4

514 695 9355 • info@wicwc.org • wicwc.org


SANTÉ • HEALTH

Être parent avec un handicap Parenting with a Disability Par | By Bjillian MacKinnon

L

orsque je suis devenue maman, je pensais que ma plus grande préoccupation concernant ma propre santé serait de gérer le manque

de sommeil. Je n’aurais jamais cru recevoir un diagnostic de maladie dégénérative alors que mon fils, Sawyer, n’avait que quatre mois.

La spondylarthrite ankylosante (SA) est un type d’arthrite inflam-

matoire et une maladie auto-immune qui entraîne un handicap progressif et une éventuelle fusion des vertèbres de la colonne vertébrale.

Je vis avec la SA depuis 2013 et voici quelques-unes des nombreuses

W

hen I became a mom, I thought my biggest concern regarding my own health would be managing sleep

deprivation. I never thought I’d be hit with a debilitating diagnosis when my son, Sawyer, was just four months old.

Ankylosing Spondylitis (AS) is a type of inflammatory arth-

ritis and an autoimmune disease that causes progressive disability and eventual fusing of the vertebrae in the spine.

I’ve been living with AS since 2013 and these are a few of

leçons que j’ai apprises sur le fait d’être un parent avec un handicap.

the many lessons I’ve learned about parenting with a disability.

Parlez à votre enfant

Talk to your child

die avec des discussions adaptées à son âge. Je ne voulais pas qu’il me

my illness with age-appropriate discussions. I didn’t want him

Dès que Sawyer fut assez grand, j’ai commencé à lui parler de ma mala-

voie prendre des médicaments et qu’il s’inquiète ou qu’il se demande où je suis quand un grand-parent doit le garder parce qu’on me transporte d’urgence à l’hôpital.

Je lui explique petit à petit mon handicap et je lui fais part des ef-

As soon as Sawyer was old enough, I started introducing him to

to see me taking medications and worry about the reason why or wonder where I am when a grandparent needs to babysit him because I’ve been rushed to the hospital.

I explain little pieces about my disability at a time and share

forts que je fais pour améliorer ma santé. Ces conversations rassurent

efforts I’m making to improve my health. These conversations

n’est pas quelque chose d’effrayant ou de tabou. Il est heureux quand il

my illness isn’t something scary or taboo. He’s happy when he

Sawyer, car je lui dis que maman prend soin d’elle et que ma maladie

me voit utiliser des aides techniques comme ma canne, car je lui ai déjà expliqué comment elles m’aident.

reassure Sawyer that Mommy is taking care of herself and that sees me use technical aids like my cane because I’ve already explained how they help me.

Je peux

Focus on “can”

à accepter mes limites. Il sait que je veux le soulever sur une balançoire,

accept my limitations. He knows that I want to lift him onto a

Le fait de maintenir un dialogue ouvert sur mon handicap aide Sawyer

mais que je ne peux pas, ce qui nous aide à trouver des activités plus faciles à gérer. Je concentre mes réponses sur ce que je peux faire et je lui propose une multitude de possibilités.

Le fait de me concentrer sur « je peux » avec Sawyer m’a aidée à

Keeping an open dialogue about my disability helps Sawyer swing but can’t, which helps us move on to more manageable activities. I focus my responses on what I can do and offer him a myriad of alternatives.

Focusing on “can” with Sawyer helped me build a sense of

développer un sentiment de profonde reconnaissance pour toutes les

deep gratitude for every ability I still have. Mindful gratitude

avec un handicap et d’être un meilleur parent. g

better parent. gg

capacités dont je dispose encore. La gratitude permet de mieux vivre

62

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

goes a long way in living better with a disability and being a


SANTÉ • HEALTH

g

Une armée de soutien

gg

Build an army of support

Du lundi au vendredi, je suis une mère célibataire avec un handicap. Au dé-

From Monday to Friday, I am a single mom with a disability.

Heureusement, j’ai vite compris que Sawyer avait besoin que ma maladie

I needed. Luckily, I soon realized that Sawyer needed to see my

but, j’étais trop fière et trop têtue pour demander l’aide dont j’avais besoin. soit bien gérée avec un soutien suffisant pour qu’il puisse se sentir libre d’être un enfant et de continuer à dépendre de moi en tant que mère.

La Société de l’arthrite et ma formidable équipe de soins de santé nous

At first, I was too proud and stubborn to reach out for the help

illness well-managed with sufficient support so that he could feel free to be a kid and still depend on me as his mom.

The Arthritis Society and my amazing healthcare team

ont orientés vers des ressources utiles. J’ai commencé une thérapie régu-

directed us to helpful resources. I began regular therapy at

santé mentale, ce qui m’a aidée à gérer la douleur. L’institut Douglas a

tal health, which in turn helped with pain management. The

lière à l’Institut Douglas afin d’assimiler mon pronostic et d’optimiser ma également jumelé Sawyer avec un travailleur social et un thérapeute des

Centres locaux de services communautaires (CLSC) afin de l’aider à gérer ses sentiments face à mon handicap.

J’ai commencé à faire de la physiothérapie et de l’ergothérapie au

The Douglas to process my prognosis and optimize my men-

Douglas also matched Sawyer with a social worker and a

therapist from the Local Community Services Centres (CLSC) to process his feelings about my disability.

I started physiotherapy (PT) and occupational therapy

Centre de réadaptation Lethbridge-Layton-Mackay afin de développer ma

(OT) at the Lethbridge-Layton-Mackay Rehabilitation Centre

orthèses et donné des aides techniques, et j’ai appris différentes façons de

for orthotics, given technical aids, and learned different tech-

force et de maintenir ma mobilité en toute sécurité. On m’a fabriqué des gérer la douleur et l’énergie.

Je poursuis l’ergothérapie à domicile par l’intermédiaire du CLSC pour

to safely build strength and maintain mobility. I was fitted niques for managing pain and energy.

I continue OT at home through the CLSC to adapt and up-

adapter et mettre à jour notre appartement et les aides techniques au fur

date our apartment and technical aids as my disability pro-

des barres et des appareils d’assistance à la maison me fasse sentir faible

home would make me feel weak and sick, but taking these

et à mesure que mon handicap progresse. Je craignais que le fait d’avoir et malade, mais le fait de prendre ces mesures m’a aidée à reprendre le

contrôle. Je montre également à Sawyer que nous sommes entourés de professionnels qui se soucient de nous et qui continuent de nous aider à chaque étape de ce cheminement.

gresses. I had feared having assistive bars and devices in our steps helped me regain control. I am also showing Sawyer

that we are surrounded by professionals who care about us and continue to help us through every step of this journey.

Sawyer continues to experience anxiety about my illness,

Sawyer continue d’éprouver de l’anxiété face à ma maladie, mais elle

but it dissipates a little each day. He knows now that it is not

m’aider et que, malgré mes limites, je suis toujours là pour l’aider. La façon

here to help him. The way I help might look a little different,

se dissipe un peu chaque jour. Il sait maintenant que ce n’est pas à lui de

dont je le fais peut sembler un peu différente, mais le résultat est le même. Je crois sincèrement que mon handicap a fait de moi une meilleure

mère, car il m’a ralentie pour me permettre de chérir chaque moment avec mon enfant extraordinaire. M

his job to help me and, despite my limitations, I am always but the result is the same.

I truly believe that my disability made me a better parent

because it slowed me down to cherish every moment with my spectacular kid. M

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

63


SANTÉ • HEALTH

Un diagnostic difficile A Difficult Diagnosis Par | By Sarah Djimani

LES IMPACTS MULTIDIMENSIONNELS D’UN DIAGNOSTIC D’ALZHEIMER ET DES TROUBLES NEUROCOGNITIFS. COMMENT LES SURMONTER?

C

OVERCOMING THE MULTIFACETED IMPACTS OF A DIAGNOSIS OF ALZHEIMER’S DISEASE OR ANOTHER NEUROCOGNITIVE DISORDER

estime que près d’un million de Canadiens auront reçu un dia-

E

maladie d’Alzheimer, qui est le TNC le plus répandu, pourrait, à

could at some point have an impact upon our lives and those of

haque année, 76 000 Canadiens et Canadiennes reçoivent

un diagnostic de trouble neurocognitif (TNC). D’ici 2030, on

gnostic de trouble neurocognitif1. Force est de constater que la un moment ou à un autre, avoir une incidence sur notre vie et celle de nos proches.

ach year, 76,000 Canadians are diagnosed with a neurocog-

nitive disorder (NCD). By 2030, it is estimated that almost one

million people in Canada will be living with such a disorder.1 It

is clear, then, that Alzheimer’s disease, the most common NCD, our loved ones.

Being diagnosed with a neurocognitive disorder is a shock to

Recevoir un tel diagnostic est un choc. Il faut du temps pour que

everyone involved. It takes time for the person living with the dis-

personnel peut être long et une foule d’émotions y sont associées.

can be both long and accompanied by a host of emotions. Asking

la personne atteinte et son entourage l’acceptent. Le cheminement

Demander de l’aide professionnelle offre plusieurs avantages, tels que du référencement et de l’écoute sans jugement.

« C’est toujours un moment difficile pour les personnes concer-

order and their loved ones to accept it, and their personal journey for professional help provides a range of advantages, like referrals and a space in which to express oneself without fear of judgement.

“It is always a difficult time for the individuals who have been

nées et leur entourage, explique Éric Maubert, chargé de projet

diagnosed and their loved ones,” explains Éric Maubert, Alzheimer’s

gnitifs majeurs. Même quand elles s’y attendent, c’est un très gros

heimer’s disease and other major neurocognitive disorders. “Even

RUISSS McGill pour le Plan ministériel sur les troubles neuroco-

deuil à accepter. Et c’est aussi beaucoup de peurs et d’incertitudes, liées à la complexité de la maladie et au choc émotionnel du dia-

gnostic. Tout ce stress est très néfaste. Pourtant, c’est une maladie

qu’on connaît beaucoup mieux maintenant et qui se gère de plus en

plus comme d’autres maladies chroniques. Quand les personnes en parlent, lisent sur la maladie et vont chercher de l’aide, elles peuvent améliorer énormément leur situation. » g 64

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

Project Manager, RUISSS McGill for the ministerial initiative on Alz-

when it is expected, it is a heavy loss to come to terms with. There is also a great deal of fear and uncertainty due to the complexity

of the disease and the emotional nature of the diagnosis, and the stress can be extremely harmful. It is, however, a disease that we

know better nowadays and that is managed more and more like

other chronic illnesses. When people talk or read about the disease, and seek help, they can improve their situation a great deal.” gg


SANTÉ • HEALTH

g

Devenir proche aidant

gg

Becoming a caregiver

Pour soutenir la personne atteinte, le rôle de proche aidant est sou-

To support an individual living with a NCD, the role of caregiver

Selon un rapport du Regroupement des aidants naturels du Québec,

cording to a report by the Regroupement des Aidants Naturels du

vent assumé par le conjoint ou la conjointe, un parent ou un enfant. près de 79 % des personnes proches aidantes sur cinq travaillent

plus de 30 heures par semaine, en plus de concilier ses responsabilités familiales et personnelles et ses engagements respectifs2. Pour

surmonter une telle charge mentale, il est donc important de savoir reconnaître ses limites, les nommer et ne pas hésiter pas à demander de l’aide.

is often assumed by their partner, child or another relative. Ac-

Québec, 79% of caregivers work more than 30 hours per week, on

top of their respective personal and familial responsibilities and commitments.2 In order to have the strength to take on this men-

tal challenge, it is important to know one’s limits, to express them, and not hesitate to ask for help.

Different services are available to you, including access to in-

Divers services s’offrent à vous, dont l’accès à de l’information sur

formation about NCD, in-home support services, counselling, sup-

prendre une pause du quotidien et de vous informer au sujet des TNC.

daily routine and learn more about NCD. These services and more

les TNC, de l’aide à domicile, de l’écoute, du soutien et du répit, afin de

Ces services et bien plus, sont offerts par les centres intégrés de santé et de services sociaux (CISSS) et les centres intégrés universitaires de santé et de services sociaux (CIUSSS). Vous trouverez également l’en-

semble de ces services à la Société Alzheimer de Montréal, dans une approche centrée sur la personne, ses besoins et ses particularités.

port, and respite services, so that you can take a break from your are offered by both the Integrated Health and Social Services Cen-

tres (CISSS) and Integrated University Health and Social Services

Centres (CIUSSS). You will also find these services at the Alzheimer Society of Montreal, offered by using an approach that is centred around the person, their needs, and their unique characteristics.

Ce que la famille peut faire

First steps for families

comble, entre autres, des besoins physiques, psychologiques et

member, helps to meet — among other things — the physical,

L’aide fournie par l’aidant principal ou par un membre de la famille émotionnels d’accompagnement, de répit, d’écoute et de stimula-

tion, essentiels pour le bien-être de la personne atteinte. Au besoin, vous pouvez vous adresser aux professionnels et aux intervenants

des différentes Sociétés Alzheimer du Québec pour obtenir de l’aide supplémentaire.

Voici certaines mesures qui peuvent être prises par la famille

pour rendre la tâche plus simple au quotidien.

• Se renseigner sur les troubles neurocognitifs afin de bénéficier d’un accès continu à de l’information et à des soins tôt dans l’évolution

de la maladie et de mieux faire face aux nombreux défis rencontrés3.

• Se rappeler que la tâche de l’aidant peut s’avérer épuisante et re-

The support provided by the main caregiver, or another family

psychological, and emotional needs of accompaniment, respite, listening, and stimulation that are essential to the well-being of the person living with a NCD. You can also communicate with the

professionals at the different Alzheimer Societies across Quebec in order to obtain additional assistance.

Here are a few steps that families can take to make the role of

caregiver easier in daily life:

• Find out about neurocognitive disorders to benefit from

continuous access to information and care in the early stages of the disease and better prepare for the numerous challenges ahead.3

connaître les signes de stress afin d’obtenir de l’aide profession-

• Remember that caregiving can be exhausting. Recognize

chologiques3. Intégrer de saines habitudes de vie au quotidien :

support and avoid developing physical and psychological

nelle pour éviter de développer des problèmes physiques et psy-

alimentation, activité physique, réduction du stress peut vous aider à maintenir une bonne santé tout au long du parcours4.

• Constituer un réseau de soutien. Il est important de demander

de l’aide et du soutien aux membres de la famille et aux amis,

the signs of caregiver stress in order to seek professional problems yourself.3 Adopt healthy lifestyle habits every

day: improve your diet, become more physically active, and reduce stress levels to help you remain healthy throughout the caregiver journey.4

lorsque c’est possible. Il peut aussi être intéressant de s’inscrire à

• Build a support network. It is important to ask your family

et alléger la charge de travail. Une assistance pour les soins à la

useful to register for community programs that provide respite

des programmes communautaires qui peuvent apporter du répit

personne atteinte de la maladie d’Alzheimer peut aussi être une bonne option4.

and friends for help and support, when possible. It could also be and reduce workload. Requesting assistance to provide personal care for the person you support can also be a good option.4

• Planifier l’avenir pour diminuer le stress. Au moment jugé oppor-

• Plan for the future to reduce stress. When the timing is right

dans la prise de décision concernant ses besoins futurs. Tentez

sion-making process regarding their future needs and care. You

tun et dans la mesure du possible, impliquez la personne atteinte également d’aborder les plans d’avenir quant aux questions d’ordre juridique et successoral, en tenant compte de ses désirs5. g

and if it is possible, involve the person you care for in the deci-

should also try to discuss future legal and successoral planning and consider their wishes.5 gg

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

65


SANTÉ • HEALTH

g

Lorsque la vie change à la suite d’un diagnostic de TNC ou de

maladie d’Alzheimer, tentez d’intégrer ou de maintenir la notion de plaisir dans votre quotidien avec la famille et l’entourage.

« Les proches aidants doivent porter une attention particulière à

gg When life changes after the diagnosis of Alzheimer’s disease or another NCD, try to integrate or maintain the notion of pleasure in daily life with your family members and other loved ones.

“Caregivers must pay particular attention to their own physical

leur propre santé physique et psychologique, dit Rose-Marie Charest,

and psychological health,” warns Rose-Marie Charest, a psycholo-

tellement de place dans l’esprit de l’aidant que la sensibilité à ses

weigh heavily on the mind of their caregiver. Sensitivity to your

psychologue et conférencière. La détresse de l’autre peut prendre

propres besoins diminue, la culpabilité de prendre du temps pour soi s’installe, quand ce n’est pas celle d’être plus irritable, et le sentiment

d’être isolé et impuissant mine l’humeur et l’énergie. Reconnaître ses limites, oser les affirmer, demander de l’aide sont les clés pour pouvoir continuer d’offrir l’essentiel : sa présence affectueuse. » M

gist and speaker. “The distress of the person being cared for can

own needs decreases, guilt for taking time for yourself sets in, you become more irritable, and feelings of isolation and helplessness

can undermine your mood and energy levels. Recognizing your limits, daring to assert them, and asking for help are key to being able to continue to offer what’s essential: your loving presence.” M

La Société Alzheimer de Montréal est source

The Alzheimer Society of Montreal is a

atteintes et leurs proches aidants. Notre

living

source of support and services for people

de soutien et de service pour les personnes

with

a

neurocognitive

approach is based upon dignity and respect,

sur la dignité et le respect, le transfert de

the transfer or knowledge and know-how,

connaissances et de savoir, la participation

participation, and collaboration. To find out

et la collaboration. Pour en savoir plus

more about our programs and services, visit

sur nos programmes et services, visitez le

https://alzheimermontreal.ca/en.

https://alzheimermontreal.ca.

Ressources pour les personnes atteintes

Resources for patients

https://alzheimermontreal.ca/je-vis-avec-lalzheimer

https://alzheimermontreal.ca/en/i-live-with-alzheimers

Je vis avec l’Alzheimer

Trouvez votre société régionale

I live with Alzheimer’s

Find your local chapter

https://alzheimer.ca/federationquebecoise/fr

https://alzheimer.ca/federationquebecoise/en

Ressources pour les proches aidants

Resources for caregivers

https://alzheimermontreal.ca/proches-aidants-naturels-alzheimer-montreal

https://alzheimermontreal.ca/en/caregivers

Société Alzheimer de Montréal

L’Appui pour les proches aidants https://www.lappui.org

Regroupement des aidants naturels du Québec https://ranq.qc.ca

disorder

and their caregivers. Our person-centred

approche centrée sur la personne repose

Alzheimer Society of Montreal

L’Appui pour les proches aidants https://www.lappui.org/en

Regroupement des Aidants Naturels du Québec https://ranq.qc.ca/en

Sources: 1. Société Alzheimer du Canada (2021). Les troubles neurocognitifs au Canada en chiffres. https://alzheimer.ca/fr/au-sujet-des-troubles-neurocognitifs/que-sont-les-troubles-neurocognitifs/ les-troubles. 2. Regroupement des aidants naturels du Québec (2017). Les personnes proches aidantes entre solidarités familiales et précarité sociale. https://ranq.qc.ca/wp-content/uploads/2018/07/ M%C3%A9moire-Avis-des-femmes-proches-aidantes-AVIS-CSF-RANQ-mai-2017.pdf. 3. Société Alzheimer (2017). Ce que la famille peut faire. https://alzheimermontreal.ca/wp-content/ uploads/2018/10/Ce-que-la-famille-peut-faire.pdf. 4. Société Alzheimer de Montréal (2021). Trousse à outils : ma santé cognitive. https://alzheimermontreal.ca/wp-content/uploads/2021/06/Troussea%CC%80-outils_Ma-sante%CC%81-cognitive_FR_VF.pdf. 5. Société Alzheimer (2019). Réduire le stress de l’aidant. https://alzheimer.ca/fr/les-aides-et-le-soutien/je-prends-soin-dune-personneatteinte-dun-trouble-neurocognitif/prendre-1.

Sarah Djimani est chargée de communications et relations publiques pour la Société Alzheimer de Montréal. Elle est également

responsable du projet Ma santé cognitive de la Société. Recherchez @masantecognitive sur Instagram pour plus d’informations.

Sarah Djimani works as a Communications and Public Relations Officer at the Alzheimer Society of Montreal. She is also the manager of the Society’s My Cognitive Health Initiative. Look up @masantecognitive on Instagram for more information.

66

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021


N OW / R E G I S T E R - VO U S Z INSCRIVE ENANT T D È S MA I N

FMF 2021

.CA

C FMF.CFP

11•10•21 – 11•13•21 LIVE / EN DIRECT 11•14•21 – 12•14•21 ON DEMAND / SUR DEMANDE Join us virtually for: • • • •

Joignez-vous à nous virtuellement pour profiter :

Evidence-based education Engaging exhibit booths Networking and celebrations Exciting social events

#myfmf #monfmf

• • • •

De formations fondées sur les données probantes De kiosques d’exposition engageants De réseautage et de célébrations D’événements sociaux emballants

@FamilyMedicineForum

@FamilyMedForum

@familymedforum


Profitez de la vie en toute liberté grâce à un service personnel d’alerte d’urgence avec détection de chutes Saviez-vous que les chutes sont l’une des principales causes de décès et d’hospitalisation? Selon l’Institut national de santé publique du Québec (INSPQ)*, un million de personnes âgées de 65 ans et plus au Québec vivent à domicile, et environ le tiers fera une chute au cours de l’année. Compagnon Santé connectée de TELUS, le service personnel d’alerte d’urgence le plus abordable au pays1, peut aider les résidents âgés ou les personnes à mobilité réduite à demeurer à la maison en sécurité et à conserver leur autonomie. En cas de chute, les utilisateurs bénéficient en tout temps d’un accès à un téléphoniste qualifié, soit grâce à la fonction de détection automatique des chutes2, soit en appuyant sur le bouton d’urgence de l’appareil. Le téléphoniste peut ensuite rapidement évaluer la situation, contacter les proches et alerter les services d’urgence, si la situation le justifie. Il n’est jamais trop tôt pour se préoccuper de sa santé et de sa sécurité. Tandis que plus d’un tiers des Québécois prennent soin d’un parent ou d’un proche âgé, le service personnel d’alerte d’urgence Compagnon Santé connectée de TELUS peut offrir un soutien et une tranquillité d’esprit indispensables aux personnes à mobilité réduite qui vivent à la maison, ainsi qu’à leurs proches et à leurs aidants.

Worry less, live more with automatic fall detection Did you know that falls are among the leading causes of hospitalization and death among seniors in Québec? According to the Institut national de santé publique du Québec (INSPQ),* one million people aged 65 and over live at home in Québec, and about a third of them will experience a fall during the year. Canada’s most affordable personal emergency response service,1 LivingWell Companion by TELUS Health, can help older citizens stay safe and maintain their independence. In the event of a fall, users are connected immediately to a live trained emergency operator, whether through automatic fall detection2 or the simple push of a button, 24 hours a day, seven days a week. The operator can then quickly assess the situation, contact loved ones, and alert first responders if the situation warrants it. It is never too early to be proactive about your health. With more than one third of Quebecers caring for an aging parent or loved one, TELUS LivingWell Companion emergency monitoring service can provide much needed support and peace of mind to those who are aging at home, as well as their loved ones and caregivers.

SOURCES : * https://www.inspq.qc.ca/securite-prevention-de-la-violence-et-des-traumatismes/prevention-des-traumatismes-non-intentionnels/dossiers/chutes-chez-les-aines.


Compagnon Santé connectée

MC

LivingWell Companion

TM

Veillez sur vos proches en tout temps grâce au service personnel d’alerte d’urgence le plus abordable au pays1. Une simple pression d’un bouton donne accès à un téléphoniste qualifié.

Keep your loved ones safe 24/7 thanks to Canada’s most affordable personal emergency response service.1 The simple push of a button will connect them to a live trained operator.

• Détection automatique des chutes2 disponible

• Automatic fall detection2 available

• Couverture GPS partout au pays3

• Canada-wide GPS coverage3

Pour en savoir plus, visitez telus.com/compagnonsante, appelez-nous au 1-855-778-6052.

Learn more at telus.com/livingwellcompanion Call us at 1-855-778-6052.

À partir de / Starting from

25

$

par mois / per month

Les prix peuvent être modifiés sans préavis. 1. Les mensualités du Compagnon Santé connectée sont les plus basses au Canada comparativement à celles des autres services personnels d’intervention en cas d’urgence. 2. L’option de détection automatique des chutes pourrait ne pas détecter toutes les chutes. Si vous tombez, n’attendez pas l’appel automatisé et maintenez le bouton enfoncé pour obtenir de l’aide lorsque c’est possible. 3. Le Compagnon mobile Santé connectée s’utilise partout au Canada, là où une couverture cellulaire est offerte. Le repérage par GPS est approximatif et peut ne pas être possible. / Prices subject to change without notice. 1. LivingWell Companion offers the lowest monthly price of comparable personal emergency response services in Canada. 2. The automatic fall detection feature might not detect all falls. If you do fall, do not wait for the automatic call, always press and hold the button for help when possible. 3. Go operates anywhere in Canada where cellular coverage is available. GPS capabilities are approximate and may not always be possible.



R E P O R T A G E

SÉBASTIEN SASSEVILLE À LA POURSUITE D’UN IMPACT CHASING IMPACT #AccèsPourTous #AccessForAll

S A N T É

S P E C I A L

H E A L T H

R E P O R T

VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES LE DIABÈTE AUJOURD’HUI DIABETES TODAY L’HÉRITAGE DU CAMP CAROWANIS THE CAMP CAROWANIS LEGACY LES RÉGIMES TENDANCE FAD DIETS

PHOTO: DAN APONTE

Publireportage Advertorial Feature

2021 GRATUIT | FREE


SYSTÈME MINIMEDMC 770G UNE TECHNOLOGIE AUTO-AJUSTABLE AVEC UNE CONNECTIVITÉ POUR TÉLÉPHONES INTELLIGENTS* Faites le suivi des données de la pompe

et de SGC sur votre téléphone intelligent

Mises à niveau logicielles futures**  Optimise l’administration de l’insuline toutes les 5 minutes*

PROGRAMME ACCÈS SGC

VOUS POURRIEZ ÊTRE ADMISSIBLE À UN ACCÈS À LA SGC POUR 99 $ PAR MOIS SI VOUS± : achetez ou utilisez actuellement un système de pompe à insuline MiniMedMC 670G ou MiniMedMC 770G. n’avez aucune couverture, ni aucune autre couverture, pour la SGC de Medtronic.

EN SAVOIR PLUS: Appelez-nous au 1 800 284-4416 ou visitez www.medtronicdiabete.ca * Le MiniMedMC 770G est indiqué pour les personnes atteintes du diabète de type 1, âgées de 2 ans et plus. Quelques interactions de l’utilisateur requises. ** Le programme peut changer. Des critères d’admissibilité au programme et des modalités s’appliquent. ± Des modalités s’appliquent. Si vous n’avez aucune couverture pour la SGC, vous pourriez être admissible. Veuillez nous appeler pour obtenir d’autres renseignements sur le programme et déterminer votre admissibilité. © 2021 Medtronic. Tous droits réservés.


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

Le diabète aujourd’hui Diabetes Today

M

batailles dans la lutte contre le diabète cette année. Des collectes de

D

vêtements usagés aux clubs de motocyclistes qui roulent pour amasser des fonds, en passant par un concert de bienfaisance en hommage à

motorcycle clubs riding to raise funds and even an ABBA trib-

ute band playing a benefit concert, there was something for

algré une pandémie et 18 mois complètement surréalistes, Dia-

betes Canada et ses semblables ont remporté de nombreuses

ABBA, il y en a eu pour tous les goûts. Et pourtant, la lutte continue...

L’un de ces combattants est Sébastien Sasseville, un diabétique

espite the pandemic and a surreal 18 months, Diabetes Canada and the like won many battles in the fight

against diabetes this year. From used clothing drives and

everybody. And yet, the fight continues….

One of those fighters is Sébastien Sasseville, a type 1 dia-

de type 1, qui a traversé le Canada à vélo en un peu plus de 15 jours

betic, who cycled across Canada in just over 15 days in support

recherche sur le diabète juvénile. La randonnée coïncidait justement

paign. The ride just so happened to coincide with celebrations

pour soutenir la campagne #AccèsPourTous de la Fondation pour la avec les célébrations du 100e anniversaire de la découverte de l’insuline. Lisez tout sur l’aventure de M. Sasseville dans les pages qui suivent.

En parlant d’insuline, 35 ans seulement après sa découverte, un

groupe de médecins, de parents et de citoyens montréalais engagés

of the Juvenile Diabetes Research Fund’s #AccessForAll cam-

honouring the 100th anniversary of the discovery of insulin. Read all about Mr. Sasseville’s cross-country adventure in the following pages.

Speaking of insulin, just 35 years after its discovery, a group

se sont réunis pour créer un camp d’été pour les enfants diabétiques.

of Montreal physicians, parents, and concerned citizens banded

jeunes diabétiques. Découvrez cette expérience de vie dans les bois,

than sixty years later, Camp Carowanis continues to welcome

Soixante ans plus tard, le Camp Carowanis continue d’accueillir les

qui a heureusement repris ses activités en 2021 après sa fermeture l’an

dernier pour la première fois de son histoire. La nature nourrit l’âme — une victoire pour les jeunes atteints du diabète.

Il faut également nourrir le corps, n’est-ce pas? Les diabétiques doivent

planifier soigneusement chaque repas afin de répondre à leurs besoins

together to create a summer camp for diabetic children. More

diabetic youth. Read more on this life-changing experience in the woods, which was thankfully back on in 2021 despite closing

last year for the first time in its history. Nature nurtures the soul — a victory for young people living with diabetes.

And what about nurturing the body? Diabetics must care-

nutritionnels spécifiques. Alors, que se passe-t-il quand les « régimes à la

fully plan every meal in order to meet their specific nutritional

les dernières tendances en matière d’alimentation : le jeûne intermittent,

What’s a diabetic to do? Read more about the latest trends in

mode » entrent en scène? Que doivent faire les diabétiques? Découvrez le régime Keto, les cures de jus et même le végétalisme. Tous promettent

des résultats miraculeux, mais en réalité, ils sont généralement loin de présenter de réels bienfaits. Tout est question d’équilibre, surtout en ce qui concerne le taux de sucre dans le sang.

Nous vous proposons ici un bel équilibre. Poursuivez votre lecture et

plongez dans cette édition de Vivre avec le diabète.

needs. So what happens when “fad diets” enter the picture? intermittent fasting, Keto, juicing and even veganism. All prom-

ise miraculous results, but in reality, they usually fall far short of

any real benefits. It’s all about balance, especially when it comes to blood-sugar levels.

Balance is what we bring you, here, in these pages. Please

read on and dig into this year’s edition of Living with Diabetes. FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

73


UNE VIE INSPIRÉE AVEC LE DIABÈTE Chef primée, restauratrice, traiteure et auteure de 3 livres, Marie-Chantal Lepage a une longue histoire d’amour avec la cuisine québécoise. Elle est très fière de créer des plats innovants qui égaient les sens - non seulement parfumés et délicieux, mais aussi servis dans une assiette à la manière d’une œuvre d’art. En 2016, Marie-Chantal dirigeait le restaurant du Musée national des beauxarts du Québec lorsque tout dans sa vie a basculé. Une procédure médicale urgente a nécessité l’ablation de la moitié de son pancréas. Soudainement, MarieChantal est devenue diabétique à l’âge de 52 ans, nécessitant de multiples injections quotidiennes d’insuline pour rester en vie. Elle dit qu’elle n’avait aucun problème avec les injections, mais ce sont les fréquentes piqûres aux doigts pour vérifier son taux de glucose qui la dérangeait le plus. Avec une vie bien remplie et une maladie complexe qui peut être imprévisible, Marie-Chantal a connu de fréquents épisodes d’hypoglycémie qui

lui ont fait peur, surtout la nuit. Après avoir effectué des recherches pour essayer de trouver une technologie qui pourrait l’aider, Marie-Chantal a découvert le système Dexcom G6 de surveillance du glucose en continu (qui détecte en permanence son taux de glucose et envoie les données à une application pour téléphone intelligent*). Avec l’alerte Urgence Bas imminent qui peut l’avertir sur son téléphone intelligent avant qu’un épisode d’hypoglycémique grave se produise, Marie-Chantal jouit désormais d’une bien plus grande tranquillité d’esprit en ce qui concerne le contrôle du diabète. Tout a changé pour elle. Elle a surnommé son Dexcom G6 son « meilleur ami » et ne manque pas d’éloges pour cette technologie qui lui permet de continuer à vivre pleinement. Le Dexcom G6 est maintenant couvert par la Régie de l’assurance maladie du Québec (RAMQ) et la plupart des assureurs privés.‡

Pour en savoir plus au sujet de la SGC Dexcom G6, consultez le site dexcom.com.

AN INSPIRED LIFE WITH DIABETES An award-winning chef, restauranteur, caterer, and author of 3 books, MarieChantal Lepage has a long history and love affair with Quebec cuisine. She takes great pride in creating innovative dishes that delight the senses – not only fragrant and delicious, but also served on a plate like an artform. Marie-Chantal was running the restaurant at the National Museum of Fine Arts of Quebec when in 2016 her whole life changed. An urgent medical procedure required half of her pancreas to be removed and suddenly, Marie-Chantal became diabetic at the age of 52, requiring multiple daily injections of insulin to stay alive. She says she could handle the injections just fine, but it was the frequent pricking of her fingers to check her glucose levels that bothered her the most. With a busy life and a complex condition that can be unpredictable, Marie-Chantal experienced frequent episodes of low blood sugar

(hypoglycemia) which scared her – especially at night. After doing some research to try and find a technology that could help her, Marie-Chantal discovered the Dexcom G6 Continuous Glucose Monitoring System (which continuously reads her glucose levels and sends the data to a smartphone* app). With an Urgent Low Soon alert on her phone* that can warn her ahead of serious hypoglycemia, Marie-Chantal now enjoys far more peace of mind when it comes to her diabetes management and has never looked back. She calls her Dexcom G6 her “best friend” and couldn’t be more grateful for this technology that allows her to still live life to the fullest. The Dexcom G6 is now covered by the Régie de l’assurance maladie du Québec (RAMQ) and and is covered by most private insurers ‡.

For more information about the Dexcom G6 CGM system, go to dexcom.com.

Smart devices sold separately.


LE POUVOIR DE CHANGER VOTRE FAÇON DE VIVRE AVEC LE DIABÈTE THE POWER TO CHANGE HOW YOU LIVE WITH DIABETES Le système Dexcom G6 de surveillance du glucose en continu (SGC) vous permet de connaître votre taux de glucose en temps réel d’un simple coup d’œil à l’écran d’un appareil intelligent compatible†, ce qui vous permet de contrôler le diabète sans avoir à vous piquer au bout du doigt* ou à effectuer un scan. With the Dexcom G6 Continuous Glucose Monitoring (CGM) System you see your glucose number in real time with just a quick glance at your compatible smart device†, allowing you to manage your diabetes without fingersticks* or scanning.

POURQUOI UTILISER LA SGC DEXCOM? WHY DEXCOM CGM? Alerte prédictive Urgence Bas imminent Predictive Urgent Low Soon Alert Approuvé pour les enfants de 2 ans et plus Approved for ages 2 & up

+ –

Réduction démontrée du taux d’HbA1c et de l’hypoglycémie chez les patients sous insulinothérapie1,2 Proven A1C & hypoglycemia reduction for insulin-using patients1,2

Maintenant couvert par la RAMQ et la plupart des assureurs privés‡ Now covered by RAMQ and most private insurers‡

POUR EN SAVOIR PLUS, VISITEZ DEXCOM.COM VISIT DEXCOM.COM TO LEARN MORE * Si les alertes et les résultats de glucose du G6 ne correspondent pas aux symptômes ou aux attentes, un lecteur de glycémie doit être utilisé avant de prendre toute décision thérapeutique liée au diabète. * If glucose alerts and readings from the G6 do not match symptoms or expectations, use a blood glucose meter to make diabetes treatment decisions. † Appareils intelligents vendus séparément. Pour consulter une liste des appareils compatibles, allez à dexcom.com/compatibility. † Smart devices sold separately. For a list of compatible devices, visit dexcom.com/compatibility. ‡ D’autres modalités s’appliquent. Pour en savoir plus, consultez le site dexcom.com. ‡ Conditions apply. Visit dexcom.com for more information. 1 Beck RW, et al. JAMA. 2017;317(4):371-378. 2 Welsh JB, et al. Diabetes Technol Ther. 2019;21(3):128-132. Dexcom et Dexcom G6 sont des marques déposées de Dexcom, Inc. aux États-Unis et peuvent être déposées dans d’autres pays. Dexcom and Dexcom G6 are registered trademarks of Dexcom Inc. in the United States and may be registered in other countries. © 2021 Dexcom Canada, Co. Tous droits réservés / All rights reserved. LBL021884 Rev001


See How Easy Control Can Be

Eviola diagnosed 2012

• Adjusts basal insulin delivery to help prevent highs and lows • Delivers automatic correction boluses* (up to one per hour) • Dedicated Exercise Activity and Sleep Activity for more targeted control Dexcom G6 sold separately.

Control-IQ technology does not prevent all highs and lows. You must still bolus for meals and actively manage your diabetes. For more information, please visit tandemdiabetes.com/tslimX2-use.

833 509-3598 tandemdiabetes.ca

A free virtual pump demo

FOR USE IN CANADA ONLY

* If glucose values are predicted to be above 10.0 mmol/L, Control-IQ technology calculates a correction bolus using the Personal Profile settings and a target of 6.1 mmol/L and delivers 60% of that value. An Automatic Correction Bolus will not occur within 60 minutes of a bolus that has been delivered or cancelled. Important Safety Information: The t:slim X2™ insulin pump with Control-IQ technology (the System) consists of the t:slim X2 insulin pump, which contains Control-IQ technology, and a compatible continuous glucose monitor (CGM, sold separately). The t:slim X2 insulin pump is intended for the subcutaneous delivery of insulin, at set and variable rates, for the management of diabetes mellitus in people requiring insulin. The t:slim X2 insulin pump can be used solely for continuous insulin delivery and as part of the System. When used with a compatible CGM, the System can be used to automatically increase, decrease, and suspend delivery of basal insulin based on CGM sensor readings and predicted glucose values. The System can also deliver correction boluses when the glucose value is predicted to exceed a predefined threshold. The pump and the System are indicated for use in individuals six years of age and greater. The pump and the System are intended for single user use. The pump and the System are indicated for use with NovoRapid or Humalog U-100 insulin. The System is intended for the management of Type 1 diabetes. WARNING: Control-IQ technology should not be used by anyone under the age of six years old. It should also not be used in users who require less than 10 units of insulin per day or who weigh less than 25 kilograms. The System is not indicated for use in pregnant women, people on dialysis, or critically ill users. Do not use the System if using hydroxyurea. Users of the pump and the System must: be willing and able to use the insulin pump, CGM, and all other system components in accordance with their respective instructions for use; test blood glucose levels as recommended by their healthcare provider; demonstrate adequate carb-counting skills; maintain sufficient diabetes self-care skills; see healthcare provider(s) regularly; and have adequate vision and/or hearing to recognize all functions of the pump, including alerts, alarms, and reminders. The t:slim X2 pump and the CGM transmitter and sensor must be removed before MRI, CT, or diathermy treatment. Visit tandemdiabetes.com/safetyinfo for additional important safety information. © 2021 Tandem Diabetes Care, Inc. All rights reserved. Tandem Diabetes Care, Control-IQ, t:simulator, and t:slim X2 are either registered trademarks or trademarks of Tandem Diabetes Care, Inc. in the United States and/or other countries. Dexcom and Dexcom G6 are registered trademarks of Dexcom, Inc. in the United States and/or other countries. Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google LLC. All third-party marks are the property of their respective owners. ML-1008973_A


Découvrez à quel point le

contrôle

Peter

diagnostic reçu en 2001

peut être facile

• Ajuste l’administration d’insuline basale pour aider à prévenir les hyperglycémies et les hypoglycémies • Administre un bolus de correction automatique* (jusqu’à un par heure) • Activités Exercice et Sommeil dédiés pour un contrôle plus ciblé Dexcom G6 vendu séparément

La technologie Control-IQ ne prévient pas toutes les hyperglycémie et les hypoglycémies. Vous devez continuer à vous administrer des bolus pour les repas et gérer activement votre diabète. Pour plus d’informations, veuillez visiter tandemdiabetes.com/tslimX2-use.

833 509-3598 tandemdiabetes.ca

Une démo virtuelle gratuite de la pompe

POUR UTILISATION AU CANADA SEULEMENT

* Si les valeurs de glucose prédites sont supérieures à 10,0 mmol/L, la technologie Control-IQ calcule un bolus de correction à l’aide des paramètres de profil personnel et une cible de 6,1 mmol/L et administre 60% de cette valeur. Un Le bolus de correction automatique ne se produira pas dans les 60 minutes suivant l’administration ou l’annulation d’un bolus. Renseignements importants sur la sécurité : La pompe à insuline t:slim X2 avec la technologie Control-IQ (le système) comprend la pompe à insuline t:slim X 2, qui contient la technologie ControlIQ, et un dispositif de surveillance du glucose en continu (SGC, vendu séparément). La pompe à insuline t:slim X2 est conçue pour l’administration sous-cutanée d’insuline, à des débits fixes et variables, pour la prise en charge du diabète chez les personnes ayant besoin d’insuline. La pompe à insuline t:slim X2 ne peut être utilisée que pour l’administration continue d’insuline et comme composante du système. Lorsque le système est utilisé avec un dispositif de SGC compatible, il peut être utilisé pour augmenter, diminuer et arrêter l’administration d’insuline basale en fonction des lectures du capteur de SGC et des valeurs de glucose prédites. Le système peut également administrer des bolus de correction lorsque la valeur de la glycémie prédite dépassera un seuil prédéfini. La pompe ainsi que le système sont destinés à être utilisés par des personnes âgées de six ans et plus. La pompe ainsi que le système sont conçus pour un usage individuel. La pompe et le système sont destinés à être utilisés avec l’insuline NovoRapid ou Humalog U-100. Le système est conçu pour la gestion du diabète de type 1. AVERTISSEMENT : La technologie Control-IQ ne devrait pas être utilisée par des personnes âgées de moins de six ans. Elle ne doit pas non plus être utilisée chez les patients qui ont besoin de moins de 10 unités d’insuline par jour ou qui pèsent moins de 25 kilogrammes. Le système ne peut être utilisé par les femmes enceintes, les personnes en dialyse ou les patients gravement malades. N’utilisez pas le système si vous utilisez de l’hydroxyurée. Les utilisateurs de la pompe et de n’importe quel des systèmes doivent : être aptes et disposés à utiliser la pompe à insuline, le dispositif de SGC et tous les autres composants du système, conformément à leur mode d’emploi respectif; vérifier la glycémie selon les recommandations de leur professionnel de la santé; démontrer des compétences adéquates en matière de décompte des glucides; posséder des compétences suffisantes en matière de prise en charge autonome du diabète; consulter régulièrement leur(s) professionnel(s) de la santé, et avoir une vision ou une audition adéquates pour reconnaître toutes les fonctions de la pompe, dont les alertes. La pompe t:slim X2 ainsi que l’émetteur et le capteur de SGC doivent être retirés avant tout IRM, tomodensitométrie ou traitement diathermique. Visitez le site tandemdiabetes.com/safetyinfopour obtenir de plus amples renseignements importants sur la sécurité. © 2021 Tandem Diabetes Care, Inc. Tous droits réservés. Tandem Diabetes Care, t:simulator, Control-IQ et t:slim X2 sont des marques de commerce déposées ou des marques de commerce de Tandem Diabetes Care, Inc. aux États-Unis et/ou dans d’autres pays. Dexcom et Dexcom G6 sont des marques de commerce déposées de Dexcom, Inc. aux États-Unis et/ou dans d’autres pays. Toutes les autres marques de commerce sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. ML-1008973_A


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

À la poursuite d’un impact Chasing Impact Par | By Shaun McMahon

PHOTO: DAN APONTE

UNE TRAVERSÉE ÉPIQUE POUR LA LUTTE CONTRE LE DIABÈTE ONE MAN’S EPIC TREK FOR DIABETES AWARENESS

A

vec la musique d’AC/DC et de Nirvana dans les oreilles, Sébastien Sasseville, athlète d’endurance, auteur et conférencier, a entrepris l’été dernier un périple

cycliste de 6000 kilomètres d’un océan à l’autre, en quête d’un record.

Le natif de Saint-Gabriel-de-Valcartier, Québec, avait pour objectif de battre le

record établi en 2019 par Chris Bruckner, soit 13 jours et 4 heures pour effectuer le trajet de Vancouver à Halifax, mais ses espoirs ont été anéantis lorsqu’il a commencé son périple durant la canicule record de la Colombie-Britannique.

« J’ai commencé le 28 juin, la journée la plus chaude jamais enregistrée au

Canada. Voilà ce qui a changé toute l’histoire », raconte M. Sasseville, qui se souvient

des températures torrides dépassant largement les 40 degrés Celsius dans certaines régions. « Avec le recul, oui, nous aurions dû reporter. »

Mais lui et son équipe ont décidé d’aller de l’avant, car ni le record ni la ligne

d’arrivée n’étaient le véritable centre d’intérêt. La course de M. Sasseville avait un but plus important.

« J’ai consacré ma vie à essayer de soutenir les personnes vivant avec le diabète

de type 1. Pour cette randonnée, j’ai choisi #AccèsPourTous », explique M. Sasseville

W

ith the sounds of AC/DC and Nirvana reverberating in his ears, endurance athlete, author and motivational speak-

er Sébastien Sasseville set off on a record-seeking 6000-kilometer cycling journey from coast-to-coast this past summer.

The native of Saint-Gabriel-de-Valcartier, Quebec had his sights

set on Chris Bruckner’s 2019 Vancouver-to-Halifax record time of 13

days and 4 hours, but hopes of that were dashed after starting his quest during British Columbia’s record heatwave.

“I started on June 28, the hottest day ever recorded in Canada.

That changed the whole story,” says Sasseville, who recalls the blis-

tering temperatures well above 40 degrees Celsius in some areas. “Looking back, yeah, we should have delayed.”

But he and his team decided to push forward, because neither

the record nor the finish line were ever the focal point. Sasseville’s ride had a higher purpose.

“I've dedicated my life trying to empower people living with

au sujet de la campagne lancée par la Fondation pour la recherche sur le diabète

type 1 diabetes. On this ride, specifically, I chose #AccessForAll,”

et accessibles à tous les Canadiens qui vivent avec la maladie, comme M. Sasseville.

search Foundation (JDRF). It strives to ensure that every Canadian

juvénile (FRDJ). Elle vise à rendre les technologies pour le diabète de type 1 abordables Comme tout bon récit, le parcours de M. Sasseville comporte un moment décisif.

Ce moment est survenu environ à mi-parcours, lorsque lui et son équipe se sont arrêtés au bord du lac pour manger et qu’ils ont réalisé que le record était maintenant

says Sasseville of the campaign started by the Juvenile Diabetes Re-

living with type 1 diabetes, like Sasseville, has access to affordable life-saving technology.

Like every good story, Sasseville’s cross-country tale had a critic-

hors de portée.

al pivot-point. That moment came about halfway through the ride,

record, mais plutôt d’un impact. g

realization that the record was, in fact, out of reach. gg

À ce moment précis, leur objectif a changé. Ils n’étaient plus à la recherche d’un

78

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

when he and his team stopped lakeside for dinner and came to the


#Accespourtous vise à rendre la technologie du diabète de type 1 (DT1) abordable et accessible à chaque Canadien(ne) vivant avec cette maladie. Les systèmes de surveillance du glucose avancés et les pompes à insuline permettent de prévenir les complications potentiellement mortelles et d’améliorer la santé des personnes atteintes du DT1.

#AccessForAll aims to make type 1 diabetes (T1D) technology affordable and accessible for every Canadian living with this disease. Advanced glucose monitors and insulin pumps help prevent life-threatening complications and improve health outcomes for those living with T1D.

Aidez à améliorer l’accès à

frdj.ca/accespourtous

Help improve access at

jdrf.ca/accessforall


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

PHOTO: DAN APONTE

g

C’est pourquoi, même lorsqu’il a dû affronter des températures qui dé-

PHOTO: DAN APONTE

gg

At that exact moment, their goal changed. They were no longer

fiaient la mort, des vents contraires, la fatigue, la faim, une perte de poids de

chasing a record; they were chasing impact.

infinies, M. Sasseville a tout simplement refusé d’abandonner.

favourable headwinds, fatigue, hunger, a 15-pound weight loss, fluctuat-

ment où je me suis dit, wow, ça va prendre beaucoup plus de temps que je ne le

each day, Sasseville simply refused to quit.

15 livres, des fluctuations de glycémie et des étendues de terre apparemment

« Cela ne m’a jamais traversé l’esprit, jamais », affirme-t-il. « Il y a un mo-

pensais, mais non, je n’ai jamais envisagé d’arrêter, même pas une seule fois. »

M. Sasseville a pris l’habitude d’être imperturbable lorsque quelque chose

lui tient à cœur, ce qu’il attribue à la résilience. « La résilience n’est pas quelque chose que l’on a ou que l’on n’a pas », dit-il fermement. « Ce n’est pas un at-

That’s why even when faced with death-defying temperatures, un-

ing blood sugar levels and seemingly infinite stretches of land to cover “That never crossed my mind, ever,” he affirms. “There was a point

when I thought, wow, this is going to take much longer than I thought, but no, I never even remotely considered stopping.”

Sasseville has made a habit of being unstoppable when something

tribut, c’est une pratique, c’est un engagement. »

matters to him, something he chalks up to resilience. “Resilience is not

limites, qu’elles soient physiques, mentales ou émotionnelles, et à trouver les

it's a practice, it's a commitment.”

Cet homme de 41 ans a consacré sa vie à découvrir les subtilités de ses

moyens de les surmonter. Cette capacité à surmonter l’adversité lui a permis

something we have or don't have,” he says firmly. “It's not an attribute, The 41-year-old has dedicated his life to discovering the intricacies of

non seulement de trouver sa véritable raison d’être, mais également de susci-

his limitations, whether physical, mental, or emotional, only to find ways

« S’il n’y a pas de lutte, il n’y a pas d’histoire », déclare M. Sasseville, qui a

allowed him to find his true purpose but has also resonated the most

ter l’intérêt des autres.

terminé son parcours en 15 jours et 17 heures. « La raison pour laquelle je pense que les réseaux sociaux ont explosé, en quelque sorte, et que nous avons créé

to push through them. That resilience to overcome adversity has not only with others.

“If there's no struggle, there's no story,” says Sasseville, who ultimate-

un engouement [avec cette randonnée], repose dans l’adversité que j’ai ren-

ly completed his ride in 15 days and 17 hours. “The reason why I think so-

M. Sasseville est maintenant très souriant, car il peut à nouveau profiter

this ride], was because of the adversity that I faced. People don't want to

contrée. Les gens ne veulent pas vous voir sourire pendant cette épreuve. »

des choses simples de la vie quotidienne, comme passer du temps avec sa pe-

tite amie ou prendre un café sur son canapé confortable. Il peut aussi enfin

cial media kind of exploded and we got some really great traction [with watch you smile through this thing.”

Sasseville is all smiles now though, as he gets back to enjoying the

prendre le temps de réfléchir à l’impact qu’il a eu pendant ces deux semaines

simplicities of daily life, like quality time with his girlfriend or just a cup

« Vous recevez des courriels, des messages. C’est ça, votre salaire », dit

flect on the impact he made over those two grueling summer weeks, par-

épuisantes, en particulier pour les personnes atteintes de diabète de type 1.

M. Sasseville. « Beaucoup de gens font des choses similaires à ce que je fais, et je pense que nous poussons tous cette balle dans la bonne direction, un petit pas à la fois. »

Que le diabète fasse partie de votre parcours personnel ou non, il y a plu-

sieurs leçons de vie importantes à tirer du récent exploit de M. Sasseville.

of coffee on his comfy sofa. He can also finally allow himself time to reticularly for those with type 1 diabetes.

“You get emails, you get messages. That’s the pay cheque,” says Sas-

seville. “A lot of people do things similar to what I do, and I think we're all pushing that ball in the right direction, one little step at a time.”

Whether diabetes is part of your personal journey or not, there are

« On apprend que les périodes sombres finissent toujours par passer »,

plenty of important life lessons to be learned from Sasseville’s recent feat.

« On n’a pas besoin d’avoir toutes les réponses pour faire un autre pas, pour

proaches difficult moments. “You don't have to have all the answers to

niveau d’inconnu. »

a certain level of unknown.”

explique M. Sasseville à propos de sa façon d’aborder les moments difficiles. commencer ou pour continuer. Il faut devenir à l’aise en acceptant un certain Si, pour M. Sasseville, Halifax était une conclusion claire et définie à laquelle

il pouvait aspirer, il pense que la véritable clé, lorsqu’on est face aux moments les plus incertains de la vie, est de simplement oublier la ligne d’arrivée.

« Concentrez-vous sur l’apprentissage et la croissance », dit-il avec un sou-

rire. « Voilà d’où viennent la véritable joie et l’épanouissement. Pas le sommet, pas la ligne d’arrivée, mais la transformation. » 80

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

“You learn that dark times always pass,” Sasseville says of how he ap-

take another step, to start or to continue. Become comfortable accepting While Sasseville had the benefit of Halifax, a clear and defined con-

clusion to strive for, he believes the real key when faced with life’s most uncertain stretches is to simply forget about the finish line.

“Focus on learning and growing,” he says with a smile. “That's where

true joy and fulfilment comes from. Not the summit, not the finish line, but the transformation.”


MINIMED™ 770G SYSTEM SELF-ADJUSTING TECHNOLOGY TO HELP KEEP YOU IN BETTER RANGE* Track pump & CGM data on your Smartphone Enabled for future software upgrades** Optimizes insulin delivery every 5 minutes*

CGM ACCESS PROGRAM

YOU MAY BE ELIGIBLE TO ACCESS CGM AT $99 PER MONTH IF YOU± :

FIND OUT MORE: Give us a call at 1.800.284.4416 or visit www.medtronicdiabetes.ca * The MiniMed™ 770G is indicated for people living with type 1 diabetes, 2 years of age and older. Some user interaction required. ** Program subject to change. Program eligibility requirements and terms and conditions apply. ±Terms and conditions apply. If you have 0% coverage for CGM, you may be eligible. Please call us for additional program details and to determine eligibility. © 2021 Medtronic. All rights reserved.

Are purchasing or currently using a MiniMed™ 670G or MiniMed™ 770G insulin pump system Do not have any coverage, or other coverage, for Medtronic CGM


Un outil de santé numérique révolutionnaire donne plus d’autonomie à Amine, 13 ans À l’âge de 10 ans, Amine souffrait de fatigue chronique et a rapidement perdu neuf kilos. Sa mère, Daouya, a suivi son instinct et l’a emmené chez le médecin, où il a reçu un diagnostic de diabète de type 1, qui a changé le cours de sa vie.

flash de surveillance du glucose FreeStyle Libre 2 d’Abbott§, qui offre des lectures du taux glucose en temps réel sur son téléphone intelligent, grâce au capteur porté à l’arrière du bras jusqu’à 14 jours.

Il est essentiel que les personnes atteintes de diabète suivent leur taux de glucose pour prendre en charge cette affection chronique et éviter de graves complications. Traditionnellement, elles devaient se piquer le doigt pour mesurer leur taux de glucose. Amine, aujourd’hui âgé de 13 ans, se souvient que cette méthode était peu pratique et douloureuse. « Imaginez un enfant qui se pique jusqu’à huit fois par jour, il avait tout le temps les doigts meurtris », se souvient Daouya. Grâce à des percées dans le domaine des outils de santé numériques, l’époque des piqûres au doigt est révolue¥. Récemment, Amine a commencé à utiliser le système

« Le système FreeStyle Libre 2 a complètement changé nos vies, Amine se sent plus autonome, dit Daouya. Le système lui permet de vérifier son taux de glucose rapidement et discrètement, peu importe où il se trouve, dès qu’il en ressent le besoin. Je peux aussi recevoir ses lectures sur mon téléphone en tout temps† et m’assurer qu’il va bien. »

Si vous pensez que le système flash de surveillance du glucose FreeStyle Libre 2 d’Abbott pourrait être bénéfique pour vous ou votre enfant, parlez-en à votre médecin ou visitez le MonFreeStyle.ca pour en savoir plus. Amine, 13 ans, utilise le système FreeStyle Libre 2 d’Abbott pour prendre en charge son diabète.

Life-changing digital health tool gives Amine, 13, more autonomy offers real-time glucose readings on his smartphone through a sensor worn on the back of his upper arm for up to 14 days.

At the age of 10, Amine was chronically fatigued and experienced a rapid 20-pound weight loss. His mother, Daouya, followed her instinct and took him to the doctor where he received a life-altering type 1 diabetes diagnosis.

“The FreeStyle Libre 2 has completely changed our lives – Amine feels more independent,” says Daouya. “It helps him to check his glucose quickly and discreetly whenever and wherever he needs to through the day. And I can also get his readings on my phone anytime†, so I have the assurance that he is ok.”

For people living with diabetes, tracking glucose levels is critical to manage this chronic condition and avoid serious health complications. Traditionally, this meant finger pricking to measure glucose levels. Amine, now 13 years old, remembers finger prick testing was inconvenient and painful. “Imagine a child poking up to eight times a day - there were bruises on his fingers all the time,” reflects Daouya. Thanks to advancements in digital health tools, the days of needing to prick his finger are over¥. Recently, Amine started using Abbott’s FreeStyle Libre 2 flash glucose monitoring system§ which

Amine, 13, uses Abbott’s FreeStyle Libre 2 to manage his diabetes.

If Abbott’s FreeStyle Libre 2 flash glucose monitoring system could be beneficial for you or your child, talk to your doctor or visit MyFreeStyle.ca for more information.


MAINTENANT AVEC ALARMES OPTIONNELLES LIÉES AU TAUX DE GLUCOSE

LIBRE DE JOUER

SANS LANCETTES*

TAUX DE GLUCOSE DANS LA PLAGE

,

16:00

19:00

22:00

AJOUT COMMENTAIRES

Pour les personnes de 4 ans ou plus atteintes de diabète. Pour en savoir plus, consultez votre médecin ou visitez MonFreeStyle.ca

NOW WITH OPTIONAL GLUCOSE ALARMS

FREE TO PLAY

For people with diabetes ages 4 and up. To learn more, talk to your doctor or visit MyFreeStyle.ca

WITHOUT LANCETS*

Cet article a été payé par Abbott, un fabricant de produits pour les soins du diabète au Canada. Ce récit est un véritable témoignage d’un utilisateur du système FreeStyle Libre 2, qui a consenti à sa publication par Abbott. Le consentement figure dans les dossiers d’Abbott. © 2021 Abbott. FreeStyle, Libre, et les marques connexes appartiennent à Abbott. Les images des produits ne servent qu’à des fins de présentation. ADC-44919-F * Scanner le capteur ne requiert pas l’utilisation de lancettes. § Le système flash de surveillance du glucose FreeStyle Libre 2 est indiqué pour mesurer les concentrations de glucose dans le liquide interstitiel chez les personnes de 4 ans ou plus atteintes de diabète sucré. Toujours lire et suivre les directives de l’étiquette ou de la notice. ≠ L’appli FreeStyle Libre 2 et le lecteur FreeStyle Libre 2 ont des caractéristiques similaires, mais pas identiques. La réalisation d’un test par prélèvement au doigt est nécessaire en cas de non-concordance des symptômes ou des attentes avec les lectures du système. Le capteur FreeStyle Libre 2 communique avec le lecteur FreeStyle Libre 2 ou l’appli FreeStyle Libre 2 qui a servi à le démarrer. L’appli FreeStyle Libre 2 est seulement compatible avec certains dispositifs mobiles et certains systèmes d’exploitation. Veuillez consulter le site Web pour en savoir plus sur la compatibilité des dispositifs avant d’utiliser l’appli. L’utilisation de l’appli FreeStyle Libre 2 requiert l’inscription à LibreView. † Le capteur a besoin d’une période de réchauffement de 60 minutes lors de son application. ¥ La réalisation d’un test par prélèvement au doigt est nécessaire en cas de non-concordance des symptômes ou des attentes avec les lectures du système. This article was paid for by Abbott, a manufacturer of diabetes care products in Canada. This is an actual testimonial of a FreeStyle Libre 2 system user and Abbott has consent to use their story. Consent is on file with Abbott. © 2021 Abbott. FreeStyle, Libre, and related brand marks are marks of Abbott. Product images are for illustrative purposes only. ADC-44919 * Scanning the sensor does not require lancets. § The FreeStyle Libre 2 flash glucose monitoring system is indicated for measuring interstitial fluid glucose levels in people aged 4 years and older with diabetes mellitus. Always read and follow the label/insert. ≠ The FreeStyle Libre 2 app and the FreeStyle Libre 2 reader have similar but not identical features. Finger pricks are required if readings do not match symptoms or expectations. The FreeStyle Libre 2 sensor communicates with the FreeStyle Libre 2 reader that started it or the FreeStyle Libre 2 app that started it. The FreeStyle Libre 2 app is only compatible with certain mobile devices and operating systems. Please check the website for more information about device compatibility before using the app. Use of FreeStyle Libre 2 requires registration with LibreView. † 60-minute warm-up required when applying the sensor. ¥ Finger pricks are required if readings do not match symptoms or expectations.


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

Mark Hanlon et ses fils. Mark Hanlon and his sons.

SIMPLIFIER LE TRAITEMENT D’UNE CRISE D’HYPOGLYCÉMIE SÉVÈRE PAR L’UTILISATION D’UN VAPORISATEUR NASAL Il est important pour les Canadiens qui présentent un risque

d’hypoglycémie grave de se préparer à une urgence liée à une baisse du taux de sucre dans le sang.

Avec sa première crise d’hypoglycémie, Mark Hanlon a eu

un puissant avertissement. Celle-ci a eu lieu alors qu’il était

à son bureau. « J’ai commencé à transpirer abondamment et

je ne me sentais pas bien du tout. Heureusement, j’ai réussi à passer au travers. Mais tout de suite après cet événement, je me suis demandé comment je pourrais me préparer si jamais cela devait se reproduire. » Mark Hanlon a depuis vécu d’autres gé correctement ou qu’il avait fait un peu trop d’exercice.

HOW A NASAL SPRAY SIMPLIFIES THE TREATMENT OF POTENTIALLY DEADLY LOW BLOOD SUGAR CRISIS

vite. Il faut trouver un moyen d’arrêter la progression. »

It is important for Canadians at risk of severe hypoglycemia to stay pre-

épisodes mineurs d’hypoglycémie parce qu’il n’avait pas man« Quand je commence à être en hypoglycémie, tout va très Mark Hanlon garde toujours sur lui une boîte de compri-

més de glucose et un jus de fruits. Récemment, il a ajouté à

pared for a severe low blood sugar emergency.

The first time Mark Hanlon experienced hypoglycemia, it was an im-

ces deux éléments Baqsimi, un vaporisateur nasal sec. Conçu

portant wakeup call. It happened during a workday at the office. “I began

basse (hypoglycémie sévère), ce traitement mis au point

to get it under control, but I immediately thought, what can I do to be pre-

ponible avec ou sans ordonnance.

episodes in situations where he has not eaten properly or pushed himself

pour des personnes qui souffrent de glycémie extrêmement

sweating profusely and wasn’t feeling alert at all. Fortunately, I managed

au Canada peut être absorbé par voie intranasale. Il est dis-

pared if it happens again?” He has since had other minor low blood sugar

Baqsimi contient du glucagon, une hormone naturelle qui

aide à stabiliser le taux de glucose et qui est utilisée depuis

too far while exercising.

“When it starts to happen, it’s almost like a snowball going down a

des années dans le traitement de l’hypoglycémie sévère. L’un

hill… You have to find a way to stop the progression.”

peut être administrée à un patient inconscient par un tiers,

at all times, but a more recent and essential addition to his arsenal is a dry

Les risques liés à une hypoglycémie sévère sont impor-

vere hypoglycemia) it is a Canadian invented treatment which can be ab-

des principaux avantages de cette formulation est qu’elle

He carries a supply of glucose tablets and keeps a juice box with him

que celui-ci ait une formation médicale ou non.

nasal spray called Baqsimi. Developed for extremely low blood sugar (se-

tants et peuvent entraîner une perte de conscience, un coma

sorbed through the nose and is available with and without a prescription.

traitement de l’hypoglycémie sévère chez les adultes et les

helps to stabilize glucose levels and has been used for years in treating

ou même la mort. Baqsimi est une solution utilisée pour le enfants de quatre ans et plus qui prennent de l’insuline.

En tant que parent célibataire de deux enfants, l’un de 11

ans et l’autre de 14 ans, Mark Hanlon affirme que cette nou-

The treatment contains glucagon, a naturally occurring hormone that

severe hypoglycemia. Among its key benefits: it can be given to an unconscious patient by trained or untrained caregivers.

The risks surrounding severe hypoglycemia are significant and can

velle formulation pulvérisable lui a apporté une grande tran-

cause loss of consciousness, coma, or even death. Baqsimi is an option

son. « Au bureau, mes collègues m’assuraient d’avoir un filet

older that take insulin.

nant que je travaille de chez moi. Il est vraiment essentiel que

tion has brought considerable peace of mind, especially now that that

en cas d’urgence. S’ils n’arrivent pas à me faire reprendre con-

safety net. It’s a little different now working from home and more impor-

jaune, insérer l’embout à l’intérieur de mon nez et appuyer sur

me up, they can simply open the device from the yellow tube package,

quillité d’esprit, d’autant qu’il travaille maintenant de la maide sécurité en cas de problème. C’est un peu différent mainte-

used to treat severe hypoglycemia for adults and children 4 years and As a single parent of an 11- and 14-year-old, Hanlon says the spray op-

mes enfants sachent comment m’administrer ce traitement

he is working from home. “At the office, my co-workers were part of my

naissance, ils peuvent simplement sortir le dispositif du tube

tant than ever that my kids know how to rescue me. If they can’t wake

le piston. Une injection serait au contraire impossible à faire

insert the device tip in my nose and press a button. An injection would be

pour eux. »

impossible for them to do.”

Cette histoire a été créée par Denise Deveau de Content Works, la division de contenu commercial de Postmedia, au nom d’Eli Lilly.

This story was created by Denise Deveau of Content Works, Postmedia’s commercial content division, on behalf of Eli Lilly.

84

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021


Votre nouvelle routine je-pars-de-la-maison. Une hypoglycémie sévère peut survenir n’importe quand, n’importe où. Ayez toujours BAQSIMI® avec vous, le premier et le seul glucagon nasal. Il est facile à utiliser, alors n’importe qui peut vous aider en cas d’urgence. NE LAISSEZ PAS LES IMPRÉVUS VOUS EMPÊCHER DE FAIRE CE QUE VOUS AIMEZ ! DEMANDEZ À VOTRE MÉDECIN DE VOUS PARLER DE BAQSIMI.

En savoir plus à BAQSIMI.ca

BAQSIMI est un médicament utilisé pour traiter une forte baisse du taux de sucre dans le sang. C’est ce qu’on appelle une hypoglycémie sévère. BAQSIMI est utilisé chez les adultes et les enfants de 4 ans et plus qui prennent de l’insuline pour le traitement de leur diabète. Il est utilisé lorsque la personne ne peut pas avaler de sucre. Veuillez toujours lire et suivre les indications. BAQSIMI® est une marque déposée détenue ou utilisée sous licence par Eli Lilly and Company, ses filiales ou ses sociétés affiliées. PP-GN-CA-0075/F. © Lilly LLC 2020. Tous droits réservés.


Peripherally-acting CB1 blockers, diabetes and diabetic nephropathy The endocannabinoid system is known to influence food intake, metabolic rate, glucose uptake, insulin production and insulin sensitivity and has effects on lipids and adipose tissue. First generation CB1 blockers showed excellent efficacy in reducing food intake and inducing weight loss, as well as improvements on many other metabolic parameters. Ultimately, due to CNS-related adverse events, these drugs were withdrawn from the market. Inversago is working to demonstrate that peripherally-acting CB1 blockers can provide similar or greater efficacy when dosing is not limited by CNS adverse events.

Diabetic Nephropathy: a growing concern globally

Diabetic nephropathy (DN) is a significant cause of chronic kidney disease, the leading cause of end-stage renal disease that requires dialysis or transplant. Overactivation of CB1 receptors plays a key role in diabetic nephropathy and preclinical research from various groups, including Inversago, has shown that a peripheral CB1 blockade has the potential to reduce glucose reabsorption in the kidney, reduce the hyperfiltration that occurs in DN, and protect cells such as podocytes and renal tubular cells. These mechanisms should be complementary to existing therapies, including SGLT2 inhibition and renin-angiotensin modulation. Inversago is working to develop peripherally-acting CB1 blockers such as INV-202 that promises a new therapeutic option for this condition.

CB1 BLOCKADE PROVIDES MANY METABOLIC BENEFITS It restores insulin sensitivity, increases energy expenditure and lipolysis, reduces ACR and is involved in anti-fibrotic activity. Inversago’s peripherally-acting CB1 antagonist

Antagoniste du CB1 actif à la périphérie d’Inversago CB1 receptor Récepteur CB1

Endocannabinoid (CB1 agonist) unable to bind Endocannabinoïde (agoniste du CB1) non lié

G-protein Protéine G L’INHIBITION DU CB1 APPORTE PLUSIEURS BÉNÉFICES MÉTABOLIQUES Elle rétablit la sensibilité à l’insuline, accroît la dépense énergétique et la lipolyse, réduit le ratio ACR et est impliquée dans une activité anti-fibrotique.

François Ravenelle, PhD CEO and Founder Chef de la direction et fondateur Inversago Pharma

Les inhibiteurs de CB1 actifs à la périphérie, le diabète et la néphropathie diabétique L’influence du système endocannabinoïde sur l’apport en nourriture, le rythme métabolique, l’absorption de glucose, la production d’insuline et la sensibilité à l’insuline est bien documentée. Il a également un impact sur les lipides et les tissus adipeux. La première génération d’inhibiteurs de CB1 a fait preuve d’une efficacité remarquable pour diminuer l’apport en nourriture et induire une perte de poids, tout en améliorant plusieurs autres paramètres du métabolisme. Ultimement, ces médicaments ont été retirés du marché en raison d’effets indésirables au niveau du système nerveux central. L’objectif d’Inversago est de démontrer que les inhibiteurs de CB1 actifs à la périphérie peuvent procurer une efficacité similaire ou supérieure lorsque le dosage n’est pas limité par des effets indésirables centraux.

La néphropathie diabétique : une source d’inquiétude partout en croissance

La néphropathie diabétique (ND) est une importante cause de maladie rénale chronique, la principale cause de maladie rénale chronique terminale, qui nécessite de la dialyse ou une transplantation. La suractivation des récepteurs CB1 joue un rôle prépondérant dans la néphropathie diabétique et les recherches précliniques de différents groupes, dont Inversago, a montré que l’inhibition des CB1 périphériques a le potentiel de diminuer la réabsorption de glucose dans les reins, réduire l’hyperfiltration qui se produit avec la ND et de protéger les cellules telles que les podocytes et les tubules rénaux. Ces mécanismes devraient être complémentaires aux traitements existants, dont l’inhibition de la SGLT2 et la modulation de la rénine et de l’angiotensine. Le but d’Inversago est de concevoir des inhibiteurs de CB1 actifs à la périphérie tels que le INV-202, qui pourrait constituer une nouvelle option thérapeutique pour cette condition médicale.


Leveraging the full potential of CB1 inverse agonists in diabetes research Diabetes: an obvious target for CB1 blockers

Given their mechanism of action, this new class of compounds holds great promise in treating diseases such as diabetes and its complications, in particular diabetic nephropathy. Inversago’s research also supports their development in type-1 diabetes, where no effective treatment other than insulin currently exists.

Exploiter le plein potentiel des agonistes inverses du CB1 dans la recherche sur le diabète Le diabète : une cible évidente pour les inhibiteurs de CB1 En raison de leur mécanisme d’action, cette nouvelle classe de médicaments s’avère très prometteuse pour le traitement de maladies comme le diabète et ses complications, notamment la néphropathie diabétique. Les activités de recherche d’Inversago se dédient également au développement de thérapies ciblant le diabète de type 1, pour lequel aucun traitement efficace n’existe actuellement, à part l’insuline.

The Peripheral CB1 Blockade Company Le leader en inhibiteurs de CB1 périphériques @inversago

Inversago Pharma

inversago.com


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

L’héritage du camp Carowanis The Camp Carowanis Legacy Par | By Jessica Brown

S

Monroe teure, et David sis), oncle de l’au author’s Laird Brown (as Brown (sitting), rd Lai 2. 1-6 196 (debout), vers ), circa 1961-62. Monroe (standing uncle, and David

L’auteure (deux ième à partir de la droite) receva prix avec d’autr nt un es campeurs en 1989. The author from right) receiv (second ing an award wit h fellow camper s in 1989.

vous avez déjà songé à envoyer votre enfant dans un camp de vacances, laissez

I

ment 85 kilomètres de Montréal pour les enfants atteints de diabète de type 1.

legacy of a camp located just 85 kilometres from Montreal for chil-

i vous avez déjà participé à un camp d’été, vous connaissez la magie asso-

ciée à ces moments éphémères de jeunesse. Si ce n’est pas le cas, ou si

mon histoire vous charmer. Voici l’héritage particulier d’un camp situé à seule-

En 1958, à peine 35 ans après la découverte de l’insuline à l’Université de

Toronto, un groupe de médecins, de parents et d’organismes communautaires

f you’ve ever gone to summer camp, you know the magic as-

sociated with those flickering, fleeting moments of youth. If

you didn’t, or if you’ve wondered whether you should send your

child to sleepaway camp, let my story sway you. This is the special dren living with type 1 diabetes.

In 1958, hardly 35 years after the discovery of insulin at the Univer-

de Montréal se sont réunis pour créer un camp d’été pour les enfants diabé-

sity of Toronto, a group of Montreal physicians, parents, and commun-

un camp pour enfants diabétiques lors de son passage à la Joslin Clinic de Bos-

children. One of those physicians, Dr. Mimi Belmonte, had spent time at

tiques. Parmi ces médecins figurait la Dre Mimi Belmonte, qui avait participé à ton. Elle est revenue à Montréal déterminée à offrir une expérience semblable aux jeunes diabétiques du Québec.

Nommé en l’honneur du propriétaire d’origine, « Caro » et « Wanis » pour le

Club Kiwanis de Lakeshore, un important soutien financier, le camp Carowanis

ity organizations came together to create a summer camp for diabetic

the Joslin Clinic in Boston and had attended a camp for diabetic children

there. She returned to Montreal determined to offer a similar experience to young diabetics in Quebec.

Named for original owner “Caro” and “Wanis” for the Lakeshore Ki-

a amorcé ses opérations avec un programme de deux semaines à la fin de l’été.

wanis Club, a big financial supporter, Camp Carowanis started as a two-

permanente au début des années 1960 : une parcelle de 150 acres en bordure

they found a permanent home of their own in the early 1960s: a 150-acre

Le camp empruntait des lieux de camping jusqu’à ce qu’il trouve sa résidence du lac Didi, tout près de Sainte-Agathe-des-Monts.

Grâce aux efforts de financement de personnes comme ma grand-mère,

week, end-of-summer program. The camp used borrowed locations until parcel on Lac-Didi just outside of Sainte-Agathe-des-Monts.

Thanks to the fundraising efforts of people like my grandmother, a

membre de l’association féminine locale qui a contribué à la réalisation du

member of the local women’s association instrumental in helping the

diabétique de type 1 ayant grandi dans les années 1950 et 1960, l’idée que la

Laird Brown. For a type 1 diabetic growing up in the 50s and 60s, the idea

camp, l’un des tout premiers campeurs fut mon oncle, Laird Brown. Pour un vie puisse être normale était plutôt rare. Le camp a-t-il changé sa vie? « Totale-

ment ,  dit-il.  Je ne connaissais aucun diabétique. Au camp, tous les enfants étaient diabétiques. C’était rassurant. Le camp nous a appris que ce n’est pas parce qu’on est diabétique qu’on est limité. »

Avançons jusqu’au milieu des années 1970. John Chuprun avait sept ans et

camp to come to fruition, one of the very first campers was my uncle, that life could be normal, was an uncertainty. Did camp change his life?

“Totally,” he says. “I didn’t know any diabetics. At camp, all the kids were diabetic. It was reassuring. Camp taught us that just because we were diabetic, it didn’t mean we were limited.”

Fast forward to the mid-seventies, John Chuprun was seven years

participait à sa première année de camp en tant que jeune diabétique. « Nous

old and attending his first year at camp as a young diabetic. “We

couverture pliée. Nous avions les yeux bandés et notre main vide était placée

blanket in one hand. We were blindfolded and our empty hand was

étions tous réunis sur le terrain de balle, tenant dans une main un bâton et une sur le campeur devant nous. Nous avons descendu une colline, en nous de-

mandant ce qui allait nous arriver. Lorsque le chemin a commencé à s’aplanir, nous avons entendu un feu de camp crépiter. On nous a enlevé les bandeaux et nous avons vu tous les autres campeurs et le personnel assis dans un grand

cercle. Notre conseiller a présenté chacun d’entre nous, nous avons répété le

serment secret du camp et, un par un, nous avons jeté nos bâtons dans le feu. Nos couvertures se sont transformées en capes, car nous étions officiellement devenus membres du grand cercle du camp Carowanis. »

John affirme avoir appris davantage sur le contrôle de son diabète au camp

que dans n’importe quelle clinique. « Je me souviens que, après le camp, g 88

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

were all gathered in the upper ball field holding a stick and folded placed on the camper in front of us. We walked down a hill, wonder-

ing what was happening to us. As the path started to level out, we could hear a campfire crackling. The blindfolds were removed, and

we saw all the other campers and staff sitting in a huge circle. Our

counselor presented each of us, we repeated the secret camp oath, and one by one threw our sticks into the fire. Our blankets were draped over our shoulders like capes as we had officially become members of the great Camp Carowanis Circle.”

John says he learned more about controlling his diabetes at camp

than he did in any clinic. “I remember being at home, after camp, gg


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

Lac Didi

Le fils de l’auteure, Spencer (au milieu), avec ses conseillers Nicholas (à gauche) et ‘Monster’ Rémy-Gaël (à droite). The author’s son, Spencer (middle), with his counsellors Nicholas (left) and ‘Monster’ Rémy-Gaël (right).

g

L’auteure tient sa plus jeune, Oli via, après avoir enfants plus âgé déposé ses s au camp. The author holds her Olivia, after dro youngest, pping off her old er children at cam p.

j’étais à la maison et j’avais du mal à contrôler ma glycémie. Je me suis ressaisi

devant le cercle de feu de John Chuprun prend un selfie sa eil, 2021. John Chuprun snap cons du eau l’ann de camp . ring campfire circle, 2021 selfie in front of the council

gg

and having difficulty with controlling my blood sugar. I got

en me rappelant l’horaire du camp. »

my act together by remembering the camp’s schedule.”

sœurs et moi-même avons rejoint le réseau du camp Carowanis. Bien que nous ne

I joined the Camp Carowanis fabric. Although we were not diabetic,

oncle. Durant plusieurs étés, nous avons passé des semaines au camp, formant

uncle’s. For several summers, we spent weeks at camp creating life-

J’ai rencontré John et ses frères à la fin des années 1980, lorsque mes frères et

soyons pas diabétiques, le directeur à l’époque était un vieil ami campeur de mon ainsi des liens d’amitié durables, qui existent encore aujourd’hui. Par chance, j’ai pu passer le flambeau à mes propres enfants, qui ont fréquenté le camp pendant de nombreuses années.

I met John and his brothers in the late 80s when my siblings and

the director at the time happened to be an old camp friend of my

long friendships that still exist today. Luckily, I was able to pass the torch on to my own kids, who attended the camp for many years.

John also passed the torch on to his children: Two of his sons

John a également passé le flambeau à ses enfants : deux de ses fils atteints de

living with type 1 diabetes are now campers. He marvels at the dif-

sur le plan de l’expérience grâce aux progrès de la technologie. Ce sentiment a été

a sentiment echoed by my uncle. “It’s amazing that we survived! We

diabète de type 1 sont désormais des campeurs. Il s’émerveille devant les différences repris par mon oncle. « C’est incroyable que nous ayons survécu! Nous testions notre

urine, et non notre sang, ce qui était beaucoup moins efficace pour déterminer le taux de sucre dans le sang. Maintenant, j’ai un bouton dans le bras qui teste mon

sang. Au cours des six premières semaines, j’en ai plus appris sur ma glycémie que pendant les 60 dernières années de ma vie. »

ferences in their experiences due to advances in technology. It was tested our urine, not our blood, which was far less effective for de-

termining blood sugar levels. Now, I have a button in my arm that

tests my blood. In the first six weeks, I learned more about my blood sugar than the last 60 years of my life.”

Camp Carowanis is more than a summer vacation for diabetic

Le camp Carowanis représente plus que des vacances d’été pour les enfants

children. It’s a chance for them to realize they’re not alone, make

faire des amis qui doivent faire face aux mêmes défis et de devenir plus autonomes

come more autonomous in managing their condition. Each year,

diabétiques. C’est une chance pour eux de réaliser qu’ils ne sont pas seuls, de se dans la gestion de leur maladie. Chaque année, 300 campeurs âgés de 8 à 16 ans profitent de la natation, des sports, des excursions en canoë, des aventures de nuit

et des feux de camp, encadrés par un personnel qualifié comprenant des médecins, des infirmières et des nutritionnistes de l’Hôpital de Montréal pour enfants et du

CHU Sainte-Justine. Aucun participant n’oublie son séjour et nous repensons tous à la devise du camp avec de bons souvenirs dans l’espoir d’y retourner un jour : « Que la nuit vous ramène sains et saufs à la famille. »

friends with other kids living with the same challenges, and be-

300 campers, from ages eight to 16, enjoy swimming, sports, canoe

trips, overnight adventures, and campfires supervised by trained

staff including doctors, nurses and nutritionists from the Montreal Children’s Hospital and the CHU Sainte-Justine. No one who at-

tends forgets their time there. Inevitably, we all think of the camp motto with fondness in the hopes that we will one day return: “Que la nuit vous ramène sains et saufs à la famille.”

Le camp Carowanis est soutenu par la FRED, la Fondation ressources pour enfants

Camp Carowanis is supported by FRED, the Diabetic Children’s

avec le diabète de type 1. Visitez le https://www.diabetes-children.ca/fr/donner pour

and teens living with Type 1 Diabetes. Visit https://www.diabetes-

diabétiques, qui se consacre au bien-être des enfants et adolescents québécois vivant en savoir plus ou pour faire un don.

Resource Foundation, dedicated to the well-being of Quebec children children.ca/en/donate to learn more or to donate.

Jessica Brown est une courtière immobilière à Knowlton, QC. Elle est également journaliste indépendante, ayant passé plus de 20 ans en tant que présentatrice et journaliste à couvrir les dernières nouvelles et les reportages d'intérêt humain pour Global TV, CTV, CBC, 940News, CJAD et The Gazette. Elle partage son travail et sa vie sur Instagram @jessicabrownrealestate.

Jessica Brown is a residential real estate broker in Knowlton, QC. She is also a freelance journalist, having spent

over 20 years as an anchor and reporter covering breaking news and human interest stories for Global TV, CTV, CBC, 940News, CJAD, and The Gazette. She shares her work and life on Instagram @jessicabrownrealestate.

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

89


Aide-mémoire de voyage pour les patients atteints de diabète Travelling with Diabetes Patient Checklist Sentez-vous plus à l’aise avec le lecteur qui fournit des conseils en temps réel et des aperçus. Conseils généraux à l’intention des voyageurs : • Maintenez un horaire aussi régulier que possible pour la prise de vos médicaments, vos repas et vos collations. • Si vous voyagez en avion ou en voiture, essayez de faire une certaine forme d’activité pendant votre voyage : faites des étirements simples assis à votre place, faites des mouvements circulaires avec vos chevilles, levez vos jambes ou déplacez-vous périodiquement dans les allées. • Si vous comptez être extrêmement actif pendant votre voyage, vous devrez peut-être réduire vos médicaments contre le diabète; assurezvous donc d’en discuter avec votre éducateur spécialisé en diabète ou votre médecin. • Si vous traversez des fuseaux horaires, vous devriez discuter de votre horaire de prise de repas et d’insuline avec votre médecin ou votre éducateur spécialisé en diabète. Utilisez cet aide-mémoire de voyage pour vous préparer pour votre voyage : Apportez votre liste de médicaments. Incluez les noms génériques et les renseignements sur les doses que votre pharmacien vous a fournis. Apportez une lettre de votre médecin indiquant : Votre plan de soins du diabète afin que les médecins des endroits où vous voyagez puissent comprendre vos besoins. Que vous devez utiliser des seringues ou des aiguilles pour stylos à insuline et des lancettes, lesquelles font partie de votre insulinothérapie. Cela sera utile si vos bagages sont examinés aux postes de contrôle de sécurité à l’aéroport. Les fournitures dont vous avez besoin pour vos soins du diabète. Assurez-vous de conserver vos seringues, aiguilles, stylos et lancettes dans leur boîte d’origine respective munie de l’étiquette d’ordonnance d’origine. Renseignez-vous sur les éléments suivants auprès de votre médecin, de votre éducateur spécialisé en diabète ou de votre équipe soignante : Prise en charge de la maladie. Prise en charge de l’hypoglycémie (et le glucagon pour les utilisateurs d’insuline). Ajustements pour les repas, l’insuline et les médicaments dans les différents fuseaux horaires. La façon d’éviter les maladies causées par des aliments et de l’eau contaminés. Conseils pour ajuster vos médicaments si nécessaire. Apportez des fournitures supplémentaires. Gardez-les dans votre bagage à main au cas où vous ne pourriez pas récupérer vos bagages. Cela comprend votre lecteur, les bandelettes de test, les comprimés de glucose, les tampons d’alcool et les stylos ou seringues à insuline (et les flacons d’insuline). Apportez beaucoup de collations pour le voyage. Voici de bons choix : barres céréalières faibles en gras, craquelins de blé entier ou noix. Par mesure de sécurité, apportez-en suffisamment au cas où il y aurait un retard. Apportez également des comprimés de glucose à action rapide pour traiter l’hypoglycémie. Si vous vous rendez aux États-Unis, vous ne pourrez peut-être pas apporter certains types d’aliments, comme des fruits. Envisagez de souscrire à une assurance voyage. Avant de partir, pensez à souscrire à une assurance voyage. Et n’oubliez pas que certains pays exigent une preuve d’assurance maladie à l’arrivée à destination. Voici d’autres choses à apporter : Les numéros de téléphone de votre médecin et de votre éducateur spécialisé en diabète. Votre lecteur, bandelettes de test et journal. Des bandelettes de test des corps cétoniques dans l’urine Une copie papier du résumé de vos antécédents médicaux préparé par votre professionnel de la santé.

Feel more confident with the meter that provides real-time guidance and insight. General Travel Tips: • Keep your medication, meal, and snack times as regular as possible. • If travelling by air or car, try to do some form of activity during your journey: do simple stretches in your seat, circle your ankles, raise your legs, or move around periodically in the aisles. • If you will be extremely active while travelling, you may need to decrease your diabetes medication, so be sure to discuss this with your diabetes educator or physician. • If you are crossing time zones, you should discuss your meal and insulin schedule with your doctor or diabetes educator. Use this travel checklist to get ready for your trip: Have a list of your medications. Include the generic names and their dosages from your pharmacist. Bring a letter from your doctor stating: Your diabetes treatment plan so doctors in the places you travel can understand your needs. That you need to carry syringes or needles for insulin pens and lancets as part of your insulin treatment. Having this will be helpful if your luggage is examined at airport security checkpoints. The supplies you need for your diabetes care. Be sure to keep your syringes, needles, pens, and lancets in the same boxes that they came in with the original prescription label on them. Ask your doctor, diabetes educator or healthcare team about: Illness management. Low blood sugar management (and Glucagon for insulin users). Adjustments for meals, insulin and medications in different time zones. Avoiding illness caused by contaminated food and water. Tips for adjusting your medication if required. Pack extra supplies. Keep them in your carry-on bag in case your luggage goes astray. This includes your meter, test strips, glucose tabs, alcohol swabs and insulin pens or syringes (and insulin vials). Bring plenty of travel snacks. Some good ones include low-fat granola bars, whole-wheat crackers or nuts. Be on the safe side and bring enough in case you get delayed. As well, bring some fast-acting sugar to treat low blood sugar. If you’re going to the U.S., you may not be able to bring certain types of food, like fruit. Consider getting travel insurance. Before you leave for your trip, consider getting travel insurance. And remember, some countries require proof of health insurance on arrival. Some other things to have: Telephone numbers of your doctor and diabetes educator. Meter, test strips, and logbook. Urine ketone-testing strips. A print-out of your medical history summary from your healthcare professional.


Sentez-vous plus à l’aise Avec la marque de lecteur la plus fiable au Canada*

Comprenez mieux les causes de l’hyperglycémie et de l’hypoglycémie avec le lecteur OneTouch Verio Reflect® •

Tests en deux étapes simples

Des conseils en temps réel

Une exactitude à laquelle vous pouvez vous fier

Indicateur de ColourSure®

Feel more confident With the most trusted meter brand in Canada* Better understand the causes of blood sugar highs and lows with the OneTouch Verio Reflect® meter •

Simple 2-step testing

Real-time guidance

Proven accuracy

ColourSure® range indicator

De plus, obtenez une meilleure compréhension de vos résultats de glycémie et partagez vos progrès avec votre équipe soignante lorsque vous vous connectez à l’appli mobile OneTouch Reveal®. Téléchargez-la GRATUITEMENT. Plus, get more meaning out of your blood glucose results and share your progress with your healthcare team when you connect to the OneTouch Reveal® mobile app. Download for FREE. * Élue comme la marque la plus digne de confiance dans la catégorie Lecteur de glycémie selon les consommateurs canadiens d’après l’Étude 2021 de BrandSparkMD sur la confiance des Canadiens. / Voted most trusted Blood Glucose Monitor brand by Canadian shoppers based on the 2021 BrandSpark® Canadian Trust Study. Les renseignements médicaux présentés dans ce document sont de nature générale et ne doivent pas se substituer à l’avis d’un médecin ou au traitement d’une affection en particulier. Si vous avez des questions de nature médicale, consultez rapidement un médecin. Demandez l’avis de votre médecin avant d’apporter des modifications à votre traitement, à votre alimentation, à votre programme d’exercices ou à votre calendrier de vérification de la glycémie. Référence : Diabetes Canada. (s.d.) Travel Tips for People With Diabetes. Consulté en mai 2021 à l’adresse suivante : https://www.diabetes.ca/ learn-about-diabetes/your-rights/air-travel. / The health information on this document is for general background purposes and is not a substitute for medical advice or treatment for specific conditions. Seek prompt medical attention for healthcare questions you have. Consult your physician before making changes to your medication, diet, fitness program or blood glucose testing schedules. Reference: Diabetes Canada. (n.d.). Travel tips for people with diabetes. Retrieved May, 2021, from https://www.diabetes.ca/learn-about-diabetes/your-rights/air-travel. Apple, le logo d’Apple, iPhone, iPad et iPod touch sont des marques de commerce d’Apple Inc. déposées aux États-Unis et dans d’autres pays. App Store est une marque de service d’Apple Inc. Google Play et le logo Google Play sont des marques de commerce de Google LLC. Les logos et le mot servant de marque Bluetooth® sont des marques déposées détenues par Bluetooth SIG, Inc. Toute utilisation de ces marques par LifeScan Scotland Ltd et ses sociétés affiliées s’effectue sous licence. Les autres marques de commerce et noms commerciaux appartiennent à leurs propriétaires respectifs. / Apple, the Apple logo, iPhone, iPad and iPod touch are trademarks of Apple Inc., registered in the US and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google LLC. The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by LifeScan Scotland Ltd. and its affiliates is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners. Lisez toujours l’étiquette et suivez le mode d’emploi. © 2021 LifeScan IP Holdings, LLC. Les marques de commerce sont utilisées sous licence par LifeScan IP Holdings, LLC. Tous droits réservés. / Always read and follow the label. © 2021 LifeScan IP Holdings, LLC. Trademarks are used under license by LifeScan IP Holdings, LLC. All rights reserved. CA-VRF-2100204


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

FAIRE UNE DIFFÉRENCE DANS LA VIE QUOTIDIENNE DES PATIENTS AU CANADA

situant l’inclusion et la diversité au cœur de

Les Canadiens qui vivent avec le diabète et

et produisons ainsi un impact sur un plus

surmonter divers défis, et ce, aujourd’hui plus

Nous comprenons l’importance d’adopter

The world of diabetes is ever-changing,

notre culture et en employant une méthode

and the way we work is more entrepre-

créons des communautés locales plus fortes

changed is Sanofi’s commitment to all peo-

de travail qui bouleverse le statu quo, nous

leurs fournisseurs de soins de santé ont à

grand nombre de personnes.

que jamais. Alors que les gens continuent

une approche holistique du bien-être, en

de contacts face à face, des défis financiers

permettent de mieux gérer leur santé. Lors

qui évolue rapidement, nous nous sommes

le temps de parler avec votre médecin de ce

neurial than in years past. But what hasn’t ple living with diabetes. With inclusion and diversity at the centre of our culture and a way of working that disrupts the status

quo, we create stronger local communities

de naviguer dans la pandémie avec moins

veillant à offrir aux gens des options qui leur

croissants et un contexte de soins de santé

de votre prochaine visite médicale, prenez

ing a holistic approach to wellness, ensur-

donné comme mission de leur fournir des

que cela peut signifier pour vous.

better manage their health. Take time at

appuyant sur notre forte tradition et notre

MAKING A DIFFERENCE IN THE DAILY LIVES OF PATIENTS ACROSS CANADA

solutions simples et significatives. En nous histoire dans le domaine du diabète, nous voulons améliorer le parcours des patients en matière de soins de santé.

En écoutant avec intention et en engag-

eant un dialogue réfléchi avec les fournis-

seurs de soins de santé et les patients, nous

cherchons des solutions au-delà de nos produits d’insuline qui sont déjà utilisés par 250 000 personnes au Canada. Avec cet

objectif en tête et dans le but d’aider les

familles d’un bout à l’autre du Canada et de

donner réellement la priorité aux patients, nous avons créé Sanofi Cares, un programme

d’aide financière (dans la mesure permise par la loi) destiné aux patients admissibles, à qui sont prescrits des produits de Sanofi pour le diabète.

Le monde du diabète est en évolution

constante et notre méthode de travail est

plus entrepreneuriale que par le passé. Cependant, ce qui ne change pas, c’est

l’engagement de Sanofi envers toutes les personnes qui vivent avec le diabète. En 92

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

and drive impact for more people.

We understand the importance of tak-

ing that we provide people with options to

your next visit to talk to your doctor about what that can mean for you.

Canadians living with diabetes and their healthcare providers face various chal-

lenges — now more than ever. As people continue to navigate the pandemic with less face-to-face contact, increasing finan-

cial challenges and the rapidly shifting health landscape, our mission is to deliver

simple, meaningful solutions. Building on

our strong legacy and history in diabetes, we aim to improve the care journey.

By listening with intention and engag-

ing in thoughtful dialogue with both health-

care providers and patients, we look for

solutions beyond our insulin products used by 250,000 people across Canada. With that goal in mind, to help families across Cana-

da and truly put patients first, we created

Sanofi Cares to offer financial assistance (as permitted by law) for eligible patients prescribed Sanofi diabetes products.

Sabina Steinkellner

Directrice générale, unité d’affaires Médecines générales, Sanofi Canada General Manager, General Medicines, Sanofi Canada




APPELEZ AU 1-855-POD-INFO (1-855-763-4636) pour parler avec l’un de nos spécialistes Omnipod® ou visitez le site omnipod.ca pour en apprendre davantage. CALL 1-855-POD-INFO (763-4636) to speak to one of our Omnipod® Specialists or visit omnipod.com to learn more.


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

Les régimes tendance Fad Diets

Par | By Shawna Birman, Dt.P.

U

promettent toutes sortes de résultats magiques, mais en réalité, ils

A

et difficiles à suivre et qu’ils manquent d’équilibre nutritionnel, ils

to follow, and lacking a balance of nutrients, they may also

n diagnostic de diabète pourrait vous donner envie d’essayer ce régime populaire dont tout le monde parle. Ces régimes

tiennent rarement leurs promesses. Outre le fait qu’ils sont restrictifs

peuvent également avoir un impact négatif sur la glycémie. Mauvaise nouvelle pour une personne atteinte de diabète.

diabetes diagnosis may spark the motivation to finally try that popular diet your friend has been telling you

about. These diets promise all kinds of magical results, but in reality, they rarely deliver. Other than being restrictive, hard

have a negative impact on blood sugar levels. Bad news for someone living with diabetes.

Le jeûne intermittent

Intermittent fasting

et de jeûner à certains moments de la journée, voire toute la journée,

interspersed with periods of fasting during certain times of the

Ce régime à la mode exige de manger durant une période de temps selon le type de régime choisi (par exemple : 16/8, 5/2). Le jeûne intermittent peut être risqué pour une personne diabétique, car il est im-

portant de manger à intervalles réguliers pour stabiliser sa glycémie. Une période prolongée sans manger peut entraîner une chute importante de la glycémie, appelée hypoglycémie, qui peut être dan-

gereuse, voire mortelle. Les restrictions temporelles imposées par le jeûne intermittent vous obligent à manger de plus grandes quantités

sur une période plus courte, ce qui peut également provoquer un pic glycémique indésirable.

This trendy diet entails eating within a certain window of time, day or even full days, depending which type of plan is chosen (ex: 8/16, 5/2). Intermittent fasting can be risky for someone with diabetes since it is important for them to eat on a regular

schedule at regular intervals to stabilize their blood sugar. Going for extended periods without eating can lead to a severe drop in blood sugar known as hypoglycemia, which can be danger-

ous and even life-threatening. The time restrictions imposed by intermittent fasting force you to eat larger amounts in a shorter

period, which can also cause an undesirable spike in blood sugar.

Régime Keto

Keto diet

ines est très populaire auprès des adeptes de diètes. Les personnes dia-

lar favourite among dieters. People with diabetes can be tempt-

Ce régime pauvre en glucides, riche en graisses et modéré en protébétiques peuvent être tentées de suivre ce régime, puisqu’elles doivent

déjà surveiller leur consommation de glucides. Cependant, une telle limitation des glucides peut provoquer une hypoglycémie, surtout si g 96

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

This low-carbohydrate, high-fat, moderate-protein plan is a popued to follow this diet since they already need to be careful with their carbohydrate intake. However, limiting carbohydrates to this extent could cause hypoglycemia in someone managing gg


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

g

la personne diabétique prend certains médicaments comme les

gg

diabetes, especially if they take certain medications

sulfonylurées ou l’insuline. Le diabète est également associé à un risque

like sulfonylureas or insulin. Diabetes is also associated with

d’aliments riches en graisses, tout en limitant les aliments sains pour

cess high fat-foods, while limiting heart-healthy foods that

plus élevé de maladie cardiaque. Le régime Keto encourage l’excès

le cœur et riches en fibres comme les fruits, les légumes et les céréales complètes. Et si certaines données démontrent que la santé cardiaque

peut s’améliorer à long terme lorsqu’on suit ce régime, la plupart des gens n’en arrivent pas là, car le plan est difficile à suivre.

a higher risk of heart disease. The Keto diet encourages ex-

are high in fibre like fruits, vegetables, and whole grains. And while some evidence shows that heart health may improve over the long term when following the diet, most people do not make it to that point since the plan is difficult to follow.

Cure de jus (juicing)

Juicing

légumes en jus. Malheureusement, le processus de centrifugation prive

juiced fruits and vegetables. Unfortunately, the juicing pro-

Ce régime consiste à remplacer un ou plusieurs repas par des fruits et

ces aliments de leurs fibres saines, tout en conservant sous forme liquide

les glucides et les sucres simples qui sont ensuite rapidement absorbés par l’organisme, entraînant un pic glycémique. De plus, les jus ne fournis-

sent pas les sources adéquates de protéines ou de graisses nécessaires

à la stabilisation de la glycémie. Au lieu de consommer des jus de fruits, essayez d’inclure des fruits et des légumes entiers dans votre régime alimentaire pour obtenir votre apport quotidien en vitamines et en antioxydants, en plus de bénéficier d’un niveau de satiété plus élevé.

This regimen consists of replacing one or several meals with cess strips these foods of their healthy fibres, while preserv-

ing carbohydrates and simple sugars in liquid form which are

then rapidly absorbed by the body leading to a spike in blood sugar. In addition, juicing does not provide adequate sources of protein or fat needed to stabilize blood sugar values. In-

stead of juicing, aim to include whole fruits and vegetables in

your diet to get all your daily fill of vitamins and antioxidants, as well as a higher level of satiety.

Végétalisme

Veganism

ine tous les aliments d’origine animale. Contrairement aux régimes sus-

foods from animal sources. Unlike the aforementioned diets,

Un régime végétalien se compose d’aliments d’origine végétale et élimmentionnés, le régime végétalien peut être un excellent moyen d’inclure des choix alimentaires frais et sains, mais il nécessite quelques considéra-

tions particulières si vous êtes atteint de diabète. Les produits d’origine animale sont naturellement riches en protéines, il est donc important

de veiller à les remplacer par des quantités équivalentes de protéines

d’origine végétale (haricots, lentilles, noix, graines, tofu, etc.) pour aider

à équilibrer la glycémie. Il faut noter que de nombreuses sources de protéines d’origine végétale contiennent plus de glucides que les sources

d’origine animale et doivent donc être prises en compte dans le calcul total des glucides du repas.

A vegan diet consists of plant-based foods, eliminating all a vegan diet can actually be a great way to help include fresh

and healthy food choices but requires some special consider-

ations for those living with diabetes. Animal products are

naturally high in protein, so it’s important to make sure that

they are replaced with equivalent amounts of plant-based proteins (such as beans, lentils, nuts, seeds, tofu, etc.) to help balance the blood sugar. It’s worth noting that many plantbased protein sources have more carbohydrates than animal-

based ones, and therefore need to be considered in the total carbohydrate count of the meal.

Le meilleur régime alimentaire pour une personne atteinte de diabète est

The best diet for a person living with diabetes is a personal-

façon de contrôler la glycémie est d’inclure une variété d’aliments sains et

best controlled by including a variety of healthy foods and

un plan personnalisé qui peut être maintenu à long terme. La meilleure de composer des repas équilibrés. Remplissez votre assiette avec la moitié de légumes, un quart de protéines maigres et un quart de glucides com-

plexes. Optez pour des aliments que vous aimez et écoutez votre corps

afin de manger intuitivement au lieu de vous efforcer de suivre un plan de régime compliqué.

ized plan that can be maintained long term. Blood sugar is by building balanced meals. Load your plate with half vegetables, a quarter lean protein, and a quarter complex carbo-

hydrates. Include foods you love and listen to your body to

eat intuitively instead of struggling to follow a complicated diet plan.

Shawna Birman est une diététiste possédant de l’expérience avec le diabète, la santé cardiaque, la médecine gériatrique et d’autres

spécialités. Elle travaille actuellement en médecine familiale au GMF MDCM au sein du CIUSSS du Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal. Shawna Birman is a registered dietitian with experience in diabetes, heart health, geriatrics and other specialties. She currently works in family medicine at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal.

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

97


La pandémie de COVID-19 a prouvé l’importance et l’efficacité des tests de soins aux patients (POC) Découvrez comment

le cobas b 101 peut devenir votre allié!

Votre quotidien entre de bonnes mains Mesure du CRP, de l’HbA1c et des lipides sur un système dans les soins primaires. Gagnez du temps •

Connectivité directe au dossier électronique du patient

Processus simplifié et harmonisé pour tous les tests

Tests prêts à l’emploi

Système prêt à l’emploi sans entretien.

Gagnez de l’espace •

Stockage des tests à tempéraure ambiante

Le plus petit système d’analyse de sa catégorie

La technologie innovatrice du cobas b 101 fournit d’excellents résultats rapidement et facilement.

Pour obtenir de plus amples renseignements, veuillez nous écrire à partir du site www.rochecanada.com. Roche Diagnostics 201, Boulevard Armand-Frappier Laval (Québec) H7V 4A2 COBAS est une marque de Roche. ©2021 Roche

CRP


The COVID-19 pandemic has proven the importance and effectiveness of Point-of-Care testing. Find out how

the cobas b 101 can become your ally!

You’re in good hands, every day A system for testing CRP, HbA1c and lipids in a primary care setting Save time •

Direct connectivity to patient’s electronic health record

Simplified and harmonized process for all tests

Ready-to-use tests

No maintenance ready-to-use system.

Save space •

Tests storing at room temperature

Smallest testing system of its class cobas b 101 innovative technology provides great results—quickly and easily.

To get more information, please contact us from our website www.rochecanada.com. Roche Diagnostics 201, Armand-Frappier Boulevard Laval (Québec) H7V 4A2

HbA1c

Lipids

COBAS is a trademark of Roche. ©2021 Roche


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

LE PARCOURS POUR UNE CURE RÉGÉNÉRATIVE

THE PATH TO A REGENERATIVE CURE

Pour les personnes atteintes de diabète, la survie nécessite souvent plu-

For people living with diabetes, survival often requires multi-

pompe. Sernova Corp, une entreprise basée à London, en Ontario, a déve-

Corp, a company based in London, Ontario, has developed a

sieurs injections quotidiennes d’insuline à partir d’une aiguille ou d’une loppé un traitement révolutionnaire qui restaure des cellules saines pro-

ductrices d’insuline pour contrôler le taux de glycémie chez les personnes

atteintes de diabète. L’objectif de cette technologie est de fournir un

« remède fonctionnel » qui remplace les injections d’insuline, qui rehausse la sécurité des patients, et qui améliore la qualité de vie des personnes atteintes de diabète insulino-dépendant et autres maladies chroniques.

Le Cell PouchMC de Sernova est composé d’un dispositif médical im-

ple daily injections of insulin from a needle or pump. Sernova revolutionary treatment that restores healthy, insulin-producing cells to control blood sugar levels in people with dia-

betes. The aim of this technology is to provide a ‘functional cure’ that replaces insulin injections, enhances patient safety and improves the quality of life for people living with insulin-dependent diabetes and other chronic diseases.

Sernova’s Cell Pouch™ is a small, implantable medi-

plantable placé pronfondément sous la peau, où il fournit un envi-

cal device that is placed deep under the skin, where it

vivantes afin de restaurer le contrôle du glucose chez les personnes dia-

therapeutic cells to restore blood glucose control in peo-

ronnement semblable à un organe pour les cellules thérapeutiques bétiques. Tout comme dans un pancréas en santé, les cellules (îlots pancréatiques) placées dans un Cell PouchMC réagissent aux taux de glucose

sanguin et et libèrent de l’insuline et d’autres protéines ou hormones nécessaires dans le système sanguin.

Dans son essai clinique de phase I/II en cours, le programme principal

provides a contained, organ-like environment for living ple with diabetes. Just like in a healthy pancreas, the is-

let cells placed in a Cell Pouch™ respond to blood glucose

levels and release insulin and other required proteins or hormones into the bloodstream.

In its ongoing Phase I/II clinical trial, Sernova’s lead pro-

de Sernova pour le diabète de type 1 a démontré l’innocuité du dispositif

gram for type 1 diabetes continues to show that the Cell

duction d’insuline et d’autres indicateurs d’efficacité clinique pour les pa-

insulin production and other clinical efficacy indicators for

Cell PouchMC et que, avec les cellules thérapeutiques, il a restauré la protients atteints de diabète de type 1.

Pouch™ is safe and, along with therapeutic cells, has restored patients with type 1 diabetes.

Sernova est une société canadienne de médecine régénérative au stade cli-

Sernova is a Canadian clinical-stage regenerative medicine

lules thérapeutiques immunitairement protégées pour fournir un «remède

mune-protected therapeutic cells to provide a ‘functional cure’

nique qui développe de nouveaux traitements à long terme utilisant des cel-

fonctionnel» aux maladies chroniques. Pour en savoir plus sur le parcours de Sernova pour une cure régénérative, visitez sernova.com. 100

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

company developing novel long-term treatments using im-

for chronic diseases. To find out more about Sernova’s path to a regenerative cure, visit sernova.com.


Solution thérapeutique de Sernova

Sernova’s

Therapeutic Solution Cell Pouch

MC/TM

Cellules thérapeutiques MC dans le Cell Pouch Therapeutic Cells TM in the Cell Pouch

Cellules thérapeutiques Therapeutic Cells

Protection immunitaire Immune Protection

sernova.com


Virtual 3D simulator Discover the YpsoPump® with the 3D pump simulator included in the YpsoPump Explorer app. The simulator gives you a feeling for the small size of the YpsoPump® as it is displayed in its original size. With the pump simulator you can experience the following features virtually: All pump functions 360° rotation of virtual pump model Explanation of all pump components and touchscreen icons

Simulateur 3D virtuel* Découvrez l’YpsoPump® avec le simulateur de pompe 3D inclus dans l'application YpsoPump Explorer. Le simulateur vous donne une idée de la taille de la pompe YpsoPump® telle qu'elle est montrée dans son format original. Avec le simulateur de pompe, vous pouvez découvrir, virtuellement, les fonctionnalités suivantes : Toutes les fonctions de la pompe Rotation à 360° du modèle virtuel de la pompe Explication de tous les composants de la pompe * L'application YpsoPump Explorer est actuellement disponible en anglais uniquement. Version française en cours de développement.

13:34

Ypsomed

100%

Laura

Last values

Ypsomed App Comprehensive data at your fingertips The Ypsomed App offers: Bluetooth® connection for convenient wireless data transfer from the YpsoPump® to the Ypsomed App

Last blood glucose 02.01.2020 13:32

9.5

Last carbohydrates 02.01.2020 11:43

55 g Current basal rate 13:00 – 14:00

6.0 U Insulin on board

0.90 U/h

Integrated and easy-to-use bolus calculator for a simple therapy management

Ypsomed Cloud 02.01.2020 13:30

Display of last values including blood glucose, bolus, basal rate and IOB for a discreet therapy overview

YpsoPump connected

Ypsomed Cloud synchronization for easy data sharing Compatible with iOS and Android devices for therapy management on-the-go

mmol/L

Last bolus 02.01.2020 11:47

4.1 U

13:34

Ypsomed

100%

Laura Calculateur de bolus

Last values Glycémie

9.5

Bolus de correction

3.4

Last blood glucose 02.01.2020 13:32mmol/L

Ypsomed App Des données complètes à portée de main Ypsomed App propose les fonctionnalités suivantes : Connexion Bluetooth® pour un transfert sans fil pratique des données de la pompe YpsoPump® sur l’application Ypsomed App Calculateur de bolus intégré et facile à utiliser pour une gestion du traitement simplifiée Affichage des dernières valeurs, notamment les valeurs de glycémie, le bolus, le débit basal et l’insuline active (InA), pour un aperçu discret des données de traitement Synchronisation Ypsomed Cloud pour un partage aisé des données Compatibilité avec les dispositifs iOS et Android pour gérer le traitement même en déplacement

Glucides

15

172 1.3

U

Bolus de repas

mg/dL

Last carbohydrates 02.01.2020 11:43

g

Réinitialiser

Insuline à bord

55 g

Current basal rate 13:00 14:00 Bolus–suggéré

U

Last bolus 02.01.2020 11:47

6.0 U

2.5

U

Insulin on board

2.2

0.90 U/h

mylife Cloud 02.01.2020 13:30

U

Enregistrer

mylife YpsoPump connected mylife Unio Neva connected

4.1 U


YpsoPump® The easy-to-learn insulin pump system1 Smart design, intuitive and small Small dimensions and smart design1 with only one single function button Weighs only 83 grams (including battery and filled cartridge) Cartridge change in three easy steps1

YpsoPump® Le système de pompe à insuline d’apprentissage facile1 Intuitif, petit et bien réfléchi Des dimensions réduites, un design réfléchi1 et un seul bouton de commande Seulement 83 g (avec pile et cartouche pleine) Remplacement de la cartouche en trois étapes faciles1

Visit www.ypsomed-diabetescare.com/ypsopump to learn more about the Ypsopump®, Ypsomed App, and Virtual 3D simulator. Visitez www.ypsomed-diabetescare.ca/fr/ ypsopump pour en savoir plus sur Ypsopump®, l'application Ypsomed et le Simulateur 3D virtuel.

1. Scientific publication of the YpsoPump® Home Use study results: D. Waldenmaier, F. Freckmann et al., First User Experiences With a Novel Touchscreen-Based Insulin Pump System in Daily Life, 2018 JDST Journal of Diabetes Science and Technology, 1-7, doi: 10.1177/1932296818785386. Disclaimer: The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc., and any use of such marks by Ypsomed AG is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners. 1. Publication scientifique sur les résultats de l’étude YpsoPump® Home-Use: D. Waldenmaier, F. Freckmann et al., First User Experiences With a Novel Touchscreen-Based Insulin Pump System in Daily Life, 2018 JDST Journal of Diabetes Science and Technology, 1 – 7, doi: 10.1177/1932296818785386. Clause de non-responsabilité: La marque et les logos Bluetooth® sont des marques déposées appartenant à Bluetooth SIG, Inc., et leur utilis ation par Ypsomed AG est soumise à licence. Les autres marques déposées et noms commerciaux sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

DANS LE DOMAINE DE LA SANTÉ, LES TECHNOLOGIES DE POINTE VONT PERMETTRE DE SIMPLIFIER ET D’AMÉLIORER LA PRISE EN CHARGE DU DIABÈTE PAR LES PATIENTS

ADVANCED HEALTH TECHNOLOGIES TO SIMPLIFY AND IMPROVE DISEASE MANAGEMENT FOR PEOPLE WITH DIABETES

Il est facile de se sentir motivé lorsqu’on entend parler de la dernière ap-

It’s easy to feel motivated when we learn about the latest

« sans aucun effort ». Un nouvel outil pour optimiser facilement notre pro-

our health in a “painless way.” A new tool that will easily

plication ou technologie numérique qui promet de bonifier notre santé gramme d’exercice physique ou nous aider à nous alimenter sainement : qui pourrait refuser?

Les technologies numériques pour la prise en charge du diabète, dont

app or digital technology that promises to supercharge improve our exercise regimen or support healthy eating — who can resist?

Consumer adoption of digital health technology in dia-

le nombre et la variété ne cessent d’augmenter pour suivre l’évolution ef-

betes is increasing rapidly, with the number and range of

adoptées par les consommateurs.

ening pace of advancement in devices and platforms.

frénée des dispositifs et des plateformes, sont de plus en plus rapidement

Grâce au progrès des nouvelles technologies, les dispositifs de surveil-

technologies constantly growing to match the ever-quick-

Advancements in new technologies, such as continuous

lance en continu et instantanée du glucose, les systèmes de pancréas arti-

and flash glucose monitors, artificial pancreas systems and

et de réduire les épisodes d’hypoglycémie (baisse de la glycémie), en com-

duction in low blood sugar (i.e. hypoglycemia) events when

ficiel et les pompes à insuline permettent de mieux contrôler la glycémie paraison aux approches traditionnelles.

Les personnes qui doivent prendre de l’insuline tous les jours pour gérer

insulin pumps offer improved glycemic control and a recompared with traditional diabetes treatment approaches.

Individuals who take insulin each day to manage dia-

leur diabète adoptent ces technologies pour mieux prendre en charge leur

betes are embracing technology to help them gain better in-

de diabète, plutôt que la compliquer, est l’un des principes directeurs dont

living with diabetes need less to do, not more, is one guid-

maladie. L’idée selon laquelle il faut faciliter la vie des personnes atteintes s’inspire la société de soins de santé Novo Nordisk pour concevoir de nou-

velles technologies permettant de simplifier et d’améliorer la prise en charge de la maladie.

« Les personnes atteintes de diabète portent un lourd fardeau mental, »

sight into their disease management. The belief that people ing principle for health-care company Novo Nordisk as it develops new technologies to simplify and improve disease management for people living with diabetes.

“There is a lot of mental burden for the person with dia-

explique Søren Smed Østergaard, vice-président des solutions de santé nu-

betes,” says Søren Smed Østergaard, vice president of digital

de l’insuline, que ce soit pour le diabète de type 1 ou 2, vous avez un grand

for either type 1 or type 2 diabetes, you have many devices

mériques à l’échelle mondiale chez Novo Nordisk. « Lorsque vous prenez nombre de dispositifs à gérer : un appareil pour contrôler la glycémie que vous devez apprendre à utiliser et ce, périodiquement; pour calculer et

mesurer la quantité d’insuline dont vous avez besoin compte tenu de votre glycémie; et enfin, pour vous administrer une injection. Nous estimons que nous pouvons soulager ce fardeau grâce à nos solutions de santé numériques de pointe. g 104

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

health globally for Novo Nordisk. “When managing insulin to deal with — a blood glucose device you have to learn to use and do so regularly; calculate and measure the amount

of insulin you need to take in relation to your blood sugar

levels; and then take your injections. We believe we can help take some of the burden away with our advanced digital health solutions. gg


VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Feature

g

« Novo Nordisk renforce sa présence dans le secteur des technolo-

gg

“Novo Nordisk is expanding its footprint in diabetes

gies dédiées au diabète, avec des stylos à insuline "intelligents" et des

technologies with ‘smart’ insulin pens and research and

en matière de soins aux patients. Ces avancées favorisent l’émergence

ces are supporting the emergence of true data-enabled

ressources de recherche et développement pour répondre aux besoins

de soins véritablement fondés sur l’analyse des données, » estime M. Østergaard. « Notre nouvelle technologie nous permettra bientôt de fixer une limite à ne pas dépasser, car traiter le diabète en se fondant sur des impressions et sur les extrapolations des gens ne suffit plus. Nous devons aider les gens en nous fondant sur leur comportement réel. »

Ces nouvelles technologies pour traiter le diabète seront conçues

development to support patient-care needs. These advan-

care,” Mr. Østergaard says. “Our new technology will soon allow us to draw a line in the sand and say that treating

diabetes based on perceptions and people’s projections is

no longer good enough. We need to help people based on their actual behaviour.”

These new diabetes-care technologies will be designed

pour enregistrer automatiquement la quantité d’insuline que quelqu’un

to automatically record how much insulin someone has

uelle des données dans un journal de bord par des informations plus

replaced with more accurate information that can be

a prise et à quel moment; elles permettront de remplacer la saisie man-

précises, pouvant être transmises à d’autres dispositifs et partagées avec

d’autres prestataires de soins de santé. Cela permettra aux patients et à leurs prestataires de soins de santé d’avoir des discussions éclairées sur la prise en charge de leur diabète.

Selon M. Østergaard, « la technologie s’appuie sur deux principes

taken and when, and they allow manual logbooks to be transmitted to other devices and shared with health-care providers. This will allow a patient and their health-care provider to have informed conversations about the patient’s diabetes management.

According to Mr. Østergaard, “there are two key principles

fondamentaux pour aider une personne à mieux contrôler son taux de

embedded in the technology to help the individual gain better

pour que la personne n’ait pas à les enregistrer elle-même. Le second est

matically collect data, so the individual doesn’t have to record

glycémie. Le premier est de recueillir automatiquement les données, d’apporter une solution à un problème devant être résolu sur le champ, à savoir de combien d’insuline ai-je besoin pour maintenir mon taux de glycémie au bon niveau? »

« En l’absence d’informations précises, un médecin peut devoir con-

control of their blood glucose levels. One is the need to auto-

it. Secondly, the technology solves a problem the person needs to have solved in that moment — which is, how much insulin do I need to keep my blood sugar levels at the right level.”

“Without accurate information, a physician may have to

sacrer un temps considérable durant la consultation à essayer de com-

spend a considerable amount of time in a consultation trying

de glycémie, » explique M. Østergaard. « En revanche, si le médecin n’a

levels,” says Mr. Østergaard. “When the doctor has no doubt

prendre pourquoi la personne ne parvient pas à atteindre son objectif aucun doute sur ce qui s’est réellement passé et peut identifier les com-

portements qui posent problème grâce aux données, il est libre de se concentrer sur les solutions et de nouvelles approches thérapeutiques. »

Durant la pandémie de COVID-19, les visites médicales virtuelles se

to figure out why the person’s not achieving their target sugar about what actually happened and can pinpoint what behav-

iours are causing problems because of the data, they can focus on solutions and new therapeutic approaches.”

As virtual health-care visits have increased during the

sont multipliées et il est devenu plus important de pouvoir partager

COVID-19 pandemic, the ability to electronically share pa-

prestataires de soins de santé.

come more important.

électroniquement les données glycémiques des patients avec leurs Novo Nordisk a conclu de nouveaux accords avec des sociétés de pre-

tients’ glucose-control data with their care providers has beNovo Nordisk has signed new partnership agreements

mier plan dans le secteur des technologies dédiées au diabète, ce qui per-

with leading diabetes technology companies to enable inte-

stylos d’injection connectés aux solutions de traitement des données et

with partners’ data and diabetes management solutions,

mettra d’intégrer les données de dosage de l’insuline provenant de ses du diabète proposées par ses partenaires, comme les systèmes de surveil-

lance du glucose en continu et les glucomètres. La société estime que ces nouvelles technologies seront disponibles d’ici deux ans.

« Le partage des données à travers différentes plateformes sera un

gration of insulin-dosing data from connected pen devices such as data from continuous glucose monitoring systems and blood glucose meters. The company expects these new technologies to be available in the next two years.

“Sharing the data across different platforms will be an-

autre moyen de faciliter la vie des personnes atteintes de diabète, » con-

other way of making life easier for individuals with diabetes,”

mettant l’information à sa disposition sur la plateforme qu’il utilise et

they are, making the information available on the platform

clut M. Østergaard. « Nous allons aller au devant des désirs du patient, en qui lui convient. »

Cet article a été initialement publié le 6 novembre 2020 dans le Globe and Mail dans le cadre d’un publireporage pour le Mois de la sensibilisation au diabète produit par Randall Anthony Communications. Réimprimé avec permission. Tous droits réservés.

says Mr. Østergaard. “We are going to meet the patient where that the individual uses and is happy with.”

This article originally appeared on November 6, 2020 in the Globe and Mail as part of a Diabetes Awareness Month sponsored content feature produced by Randall Anthony Communications. Reprinted with permission. All rights reserved.

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

105


Bien que la célébration du 100e anniversaire de la découverte de l’insuline au Canada soit passionnante, le travail que nous faisons aujourd’hui pour améliorer davantage les 100 prochaines années l’est encore plus. Nous réussirons.

NOTRE ENGAGEMENT POUR LES 100 PROCHAINES ANNÉES.

Toutes les marques de commerce sont détenues par Novo Nordisk, A/S et utilisées par Novo Nordisk Canada Inc. Novo Nordisk Canada Inc., Tél. (905) 629-4222 ou 1-800-465-4334. www.novonordisk.ca © Novo Nordisk Canada Inc.

NovoNordisk.ca



CUSM • MUHC

Le parcours de Shawnea pour retrouver la santé Shawnea Roberts Speaks Up for Those with Unexplained Illness Par | By Tara Simonetta Mann

Shawnea Roberts a souffert toute sa vie de nombreuses maladies mystérieuses et apparemment sans lien. Aujourd’hui, elle soutient le travail du Dr Donald Vinh pour aider davantage de gens dans sa situation. Shawnea Roberts has endured mysterious and seemingly-unrelated illnesses all her life. Now, she is supporting the work of Dr. Donald Vinh to help others in her situation.

I

maginez être malade sans que votre médecin puisse vous expliquer pour-

quoi. C’est la situation qu’a vécue Shawnea Roberts pendant des années. Sa maladie a commencé avant même sa naissance. Sa mère a dévelop-

I

magine you are ill, and your doctor cannot explain why. This was Shawnea Roberts’ reality for years.

The story of her illness began before she was even born.

pé une allergie aux métaux durant sa grossesse. Shawnea est née avec des

Her mother developed an allergy to metals during pregnancy,

de métaux et aux antibiotiques.

creams, baby formulas, all types of metal and antibiotics.

allergies graves aux couches, aux crèmes, au lait maternisé, à tous les types « Mes allergies étaient si intenses que, à l'âge de 16 ans, j’ai porté un

and Shawnea was born with extreme allergies to diapers, “My allergies were so bad that when I was 16 years old I

simple collier pour aller dormir et je me suis réveillée, le lendemain matin,

wore a necklace to bed, and when I woke up the next mor-

a duré jusqu'à mes 24 ans », raconte Shawnea.

reptile. That rash lasted until I was 24,” says Shawnea

avec la peau du cou et la poitrine comme celles d’un reptile. Cette éruption

Après plusieurs années et d’innombrables visites chez le médecin,

ning, the skin around my neck and chest looked like that of a After many years and countless doctor’s visits, Shawnea

Shawnea a reçu un diagnostic d’eczéma et on lui a prescrit des onguents

was diagnosed with eczema and prescribed ointments and

douloureuses. Mais rien ne la soulageait. Rien. Shawnea est devenue de

nothing helped. Nothing. Shawnea grew more and more frus-

et des crèmes pour soulager ses éruptions cutanées, aussi fréquentes que plus en plus frustrée et a perdu tout espoir de guérison. g 108

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

creams to help alleviate the frequent, painful rashes. But trated and lost all hope to finding a cure for her condition. gg


CUSM • MUHC

g

Six mois après la nais-

gg

Six months after

sance de sa première fille,

her first daughter was

l’hôpital avec une douleur in-

the hospital with severe

Shawnea s’est présentée à

born, Shawnea went to

tense à la poitrine. Elle a reçu

chest pain. She was diag-

un diagnostic de lymphome

nosed with Stage 4 Hodg-

de Hodgkin au stade 4 et a

kin’s Lymphoma and en-

subi seize rondes de chimio-

dured sixteen rounds of

thérapie. Après ses traite-

chemotherapy. Following

ments, les examens conti-

treatment, signs of the

nuaient à montrer des signes

cancer’s return continued

de récidive du cancer, mais les

to appear on scans, but

biopsies étaient toujours non

biopsies were always in-

concluantes. Ces cycles d’exa-

conclusive. This cycle of

mens non concluants se sont

inconclusive tests went

poursuivis pendant plusieurs

on for several years, leav-

années, laissant Shawnea, sa

ing Shawnea, her family

famille et ses médecins mys-

and her doctors mystified

tifiés et frustrés.

and frustrated.

Après des années d’incer-

After years of uncer-

titude, Shawnea a rencontré

tainty,

le Dr Donald Vinh, spécialiste

des maladies génétiques. Le Dr Vinh est le plus grand ex-

pert en maladies génétiques et rares au pays.

Shawnea

met

genetic disease expert Shawnea Roberts, son mari Ryan Maxwell et ses filles Jaelyn (à gauche) et Jordyn (à droite). Shawnea Roberts, husband Ryan Maxwell and daughters Jaelyn (left) and Jordyn (right).

« Cette première rencontre nous a fait fondre en larmes, ma mère et

Dr. Donald Vinh, the foremost expert in gen-

etic and rare diseases in the country.

“That first meeting had me and my mother in loud, heaving

moi », raconte Shawnea. « Ma mère a même sauté dans les airs et l’a

tears,” says Shawnea. “My mom jumped up and hugged him

Le Dr Vinh l’a écoutée. Il a écouté toute son histoire et lui a dit qu’il

Vinh heard her. He listened to her entire story, and told

serré dans ses bras! »

at one point.”

allait chercher le gène qui expliquerait tous ses problèmes de santé. Il

Shawnea that he would look for the gene that would explain

choses pour comprendre les maladies qui l’avaient affectée pendant

testing and vowed to get to the bottom of the illnesses that

lui a fait passer des tests génétiques et lui a promis d’aller au fond des toute sa vie.

« En un instant, le cancer peut vous priver de tout ce qui compte pour

all of her previous health issues. He enrolled her in genetic plagued her throughout her life.

“In one instant, cancer can take it all away from you. In that

vous. Durant cette première rencontre, j’ai su que le Dr Vinh ferait tout en

first meeting, I knew Dr. Vinh would do anything to give it all

si malade. Il m’a écoutée, mais surtout, il m’a entendue. »

to me, but more importantly he heard me,” says Shawnea.

son pouvoir pour me redonner ma vie et m’expliquer pourquoi j’avais été Transportée de joie à l’idée qu’il puisse enfin trouver pourquoi elle

back and explain why it happened in the first place. He listened Elated that Dr. Vinh would finally get to the bottom of the

avait été malade toute sa vie, Shawnea a mis sur pied le Fonds S.D.R.

illness that had plagued her throughout her entire life, Shaw-

permettre de créer le Centre d’excellence pour la recherche génétique

Vinh’s work by creating the Centre of Excellence for Genetic

pour recueillir 2,5 millions de dollars, appuyer le travail du Dr Vinh et lui

en infection et immunité. Ce nouveau centre permettra de traiter les maladies inexpliquées de milliers de patients, en veillant à ce que plus personne n’ait à subir ce que Shawnea a vécu. M

nea created the S.D.R. Fund to raise $2.5 million to support Dr. Research in Infection and Immunity. The new centre will help

address the unexplained illnesses of thousands, ensuring that no one has to go through what Shawnea has. M

Le projet S.D.R. est une initiative de la Fondation du CUSM visant à offrir

The SDR Project, an initiative of the MUHC Foundation, will pro-

Pour soutenir le grand rêve de Shawnea et aider davantage de gens dans

port Shawnea’s big dream to help others like her, visit muhcf.

un nouvel espoir aux personnes qui vivent avec une maladie inexpliquée. sa situation, visitez : muhcf.akaraisin.com/ui/sdrproject.

vide new hope for those living with unexplained illness. To supakaraisin.com/ui/sdrproject.

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

109


CUSM • MUHC

Faire front commun contre les maladies rares Raring to Go

Dre Angela Genge

Par | By Sophie Lorenzo

AU NEURO, L’UNITÉ DE RECHERCHE CLINIQUE MÈNE LES EFFORTS POUR TROUVER DES TRAITEMENTS POUR LES MALADIES RARES LAISSÉES POUR COMPTE

THE NEURO’S CLINICAL RESEARCH UNIT IS LEADING THE PUSH TO FIND TREATMENTS FOR RARE DISEASES THAT GET LEFT BEHIND

C

C

une atrophie.

order characterized by muscle weakness and atrophy.

indy Rhicard était à la fin de la trentaine avec deux jeunes enfants

lorsqu’elle a reçu un diagnostic de dystrophie facio-scapulo-humérale

(FSH), un trouble progressif caractérisé par une faiblesse musculaire et

« Ma condition avait progressé, car il m’a fallu quatre ans pour obtenir un

indy Rhicard was in her late 30s with two young children when she was diagnosed with facioscapu-

lohumeral muscular dystrophy (FSHD), a progressive dis“It had progressed because it had taken four years to

diagnostic », explique Cindy, qui travaille comme secrétaire d’école. « Lors de

diagnose,” says Cindy who works as a school secretary. “Dur-

demandé de siffler et de sourire pour elle. Elle a suggéré un test d’ADN, mais

walked in and asked me to whistle and smile for her. She

mon premier rendez-vous avec la Dre Genge au Neuro, elle est entrée et m’a

m’a dit d’emblée : “Je crois que vous avez la dystrophie FSH.” J’ai éclaté en

sanglots; enfin, quelqu’un me croyait et j’avais une réponse », explique Cindy. La dystrophie FSH est l’une des 6 000 maladies rares qui affectent 300

millions de personnes dans le monde. Malheureusement, beaucoup de ces

ing my first appointment at The Neuro with Dr. Genge, she suggested a DNA test but said, ‘It looks like you have FSHD.’ I burst into tears. Finally, somebody believed me. Finally, I had an answer,” says Cindy.

FSHD is one of the 6,000 rare diseases that affect 300

maladies présentent des symptômes relativement courants qui peuvent

million people worldwide. Unfortunately, many have rela-

personne sur 12 vit avec une maladie rare, dont un tiers sont des maladies

and delay treatment. In Canada, one in 12 people lives with

conduire à un diagnostic erroné et retarder le traitement. Au Canada, une neurologiques, et plusieurs touchent particulièrement les enfants et les jeunes adultes. g 110

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

tively common symptoms that can lead to misdiagnosis a rare disease, a third of which are neurological conditions, many of which affect children and young adults. gg


CUSM • MUHC

g

Nouveaux essais, nouveaux traitements

gg

New trials, new treatments

Les traitements qui pourraient aider à ralentir la progression de ces troubles

Treatments that could help slow the progression of these disor-

tion des symptômes, comme la douleur, qui affectent la vie de tous les jours.

aging symptoms, like pain, that affect day-to-day life. “People

sont peu nombreux; les équipes de soins de santé se concentrent sur la ges-

« Les gens ne réalisent pas à quel point c’est difficile. J’aimerais juste pouvoir

me promener avec mon mari. C’est pourquoi j’ai participé à un essai clinique, pour donner de l’espoir aux autres individus qui en sont atteints, mais aussi de l’espoir pour moi que les choses iront mieux », explique Cindy.

Pour la Dre Angela Genge, neurologue et directrice exécutive de l’Unité de re-

ders are few and far between; health care teams focus on man-

don’t realize how hard it is. I would just like to be able to go for

a walk with my husband. That’s why I participated in a clinical trial, to give hope to others who are affected, but also to myself — hope that things can get better,” says Cindy.

For Dr. Angela Genge, a neurologist and the executive dir-

cherche clinique (URC) au Neuro (Institut-Hôpital neurologique de Montréal), le

ector of the Clinical Research Unit (CRU) at The Neuro (Mont-

n’a pas rattrapé les maladies rares. « Nous assistons enfin à une explosion de

the technology in drug development has not caught up with

plus gros problème est que la technologie de développement de médicaments l’activité biotechnologique et de nouvelles thérapies en cours de développe-

ment grâce à l’innovation dans la science et le développement de médicaments », explique-t-elle. « L’un des meilleurs exemples de cela que nous ayons à l’URC

est un nouvel essai pour les patients atteints de dystrophie FSH, mais bientôt, nous en ouvrirons d’autres pour la dystrophie musculaire (DM), la dystrophie musculaire oculo-pharyngée, la paraplégie spastique 4 (SPG4) et l’ataxie spastique autosomique récessive de type Charlevoix-Saguenay (ARSACS). »

Pour les patients atteints d’une maladie rare pour laquelle aucun traitement

n’est disponible, les essais cliniques offrent la seule chance d’essayer un traite-

real Neurological Institute-Hospital), the biggest issue is that rare disease. “We are finally seeing an explosion of biotech

activity and new therapeutics being developed as a result of

innovation in science and drug development,” says Dr. Genge. “One of the best examples at the CRU is a new trial for pa-

tients with FSHD, but soon we will have others opening up

for Muscular Dystrophy (MD), Oculopharyngeal MD, Spastic

Paraplegia 4 (SPG4) and Autosomal Recessive Spastic Ataxia of Charlevoix-Saguenay (ARSACS).”

For patients with rare disease for which there is no available

ment de fond. Étant donné que de nombreux essais comparent un nouveau

treatment, clinical trials offer the only chance to try a disease-

le médicament expérimental. « Pendant la première partie de l’essai, je n’ai vu

to a placebo, patients who participate may not be getting the

traitement à un placebo, les patients qui participent peuvent ne pas recevoir aucun changement; je n’arrêtais pas de dire :“Je pense que je suis sous placebo.” Mais en novembre dernier, j’ai pu poursuivre l’essai dans une étude de prolon-

gation ouverte, où tous les patients sont passés au médicament. J’ai beaucoup moins de douleur. Je ne suis plus épuisée à la fin de la journée. Je peux rester debout pour cuisiner ou laver la vaisselle », dit Cindy.

modifying therapy. Since many trials compare a new treatment investigational drug. “During the first part of the trial, I saw no

change. I kept saying ‘I think I am on the placebo.’ But last Nov-

ember, I was able to continue the trial in the extension portion, where all patients are switched to the medication. I am in signifi-

cantly less pain. I am not burnt out at the end of the day anymore. I can stand in the kitchen to cook or wash dishes,” says Cindy.

Un réseau pancanadien

La collaboration est également la clé pour relever les défis posés par les petits

A pan-Canadian network

pense qu’il y a une énorme opportunité de faire avancer le mandat de déve-

by small patient groups when trying to find treatments. “I think

groupes de patients lorsque vient le temps de trouver des traitements. « Je loppement de médicaments pour les maladies rares », explique la D Genge. « re

Le Neuro est déjà un chef de file en recherche clinique et un centre d’excellence

pour la SLA. Ma vision est que l’URC du Neuro soit le fer de lance d’un réseau canadien de sites qui mèneront des essais cliniques sur les maladies rares. »

Cette initiative, baptisée ERADICATE (Excellence in RAre Neurological

DIsease ClinicAl Trials Effort), en est aux premiers stades de planification

Collaboration is also the key to addressing the challenges posed there’s a huge opportunity to really push forward the mandate

of developing drugs for rare disease,” says Dr. Genge. “The Neuro is already a leader in clinical research and a Centre of Excellence for ALS. My vision is that The Neuro’s CRU spearheads a Can-

adian network of sites that will lead clinical trials in rare disease.” This initiative, called ERADICATE (Excellence in RAre Neuro-

à l’URC. « En mettant nos patients en commun, cela nous donnerait une

logical DIsease ClinicAl Trials Effort) is in the early stages of

étape pour les chercheurs, les petites entreprises biotechnologiques et les

enough critical mass and allow Canada to become the first stop

masse critique suffisante et permettrait au Canada de devenir la première grandes sociétés pharmaceutiques lorsqu’ils souhaitent développer de nouvelles thérapies », explique la Dre Genge.

Voilà une bonne nouvelle pour les patients. « Les maladies rares se

planning at the CRU. “By pooling our patients, this would give us

for investigators, small bio-techs and large pharmaceutical companies when they want to develop new therapies,’’ she says.

And this would be welcome news to patients. “Rare dis-

perdent parmi les causes plus médiatisées, comme le cancer et les mala-

ease gets lost in the shuffle among more prominent causes,

de maladies rares n’ont pas le luxe du temps. Même si nous sommes moins

with rare disease don’t have the luxury of time. Even though

dies cardiaques », dit Cindy. « Mais ceux et celles d’entre nous qui souffrent nombreux, nous sommes tout aussi importants. » M

like cancer and heart disease,” says Cindy. “But those of us there are fewer of us, we’re just as important.” M

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

111


CUSM • MUHC

En soutien aux jeunes héros depuis deux décennies Supporting Young Heroes for Two Decades Par | By Atie Waxman

Sarah Cook

L

qui luttait contre un sarcome d’Ewing. Réalisant que les oreillers de

S

cidé d’acheter de nouveaux oreillers pour tous les enfants hospitalisés

they had at the hospital. She was determined to make life a bit

e Fonds de Sarah des Cèdres et Plongeons dans la course ont 20 ans.

Le point de départ est une fillette de huit ans curieuse, Sarah Cook,

l’hôpital étaient plus durs et moins confortables que le sien, elle a désur l’étage.

La mère de Sarah, Lorena, raconte que tout a commencé avec une

arah’s Fund for Cedars and Splash & Dash are 20 years old. The fund started because an inquisitive eight-year-old

named Sarah Cook was battling Ewing’s Sarcoma and realized that her pillow was softer and more comfortable than what

easier for the other children on the floor by buying new pillows.

Sarah’s mother, Lorena, tells a story about how the fund began,

redéfinition du terme « famille ». Lorena cuisinait et faisait régulière-

and how it grew. It all started with a redefinition of “family.”

nuits à l’hôpital toutes les trois semaines. Elle a ensuite commencé à

during Sarah’s three- to six-night stays every three weeks at the

ment de la pâtisserie pour sa famille et sa fille, qui passait de trois à six

cuisiner pour d’autres familles, puis d’autres parents l’ont imitée et se

sont mis à apporter des plats cuisinés aux Cook. Il y avait tellement de brownies et de contenants de nourriture à congeler, que Sarah et sa mère se sont demandé si les gens accepteraient de donner de l’argent au fonds plutôt que de leur apporter des aliments.

Le fonds a connu une croissance exponentielle; il continue d’ap-

Lorena regularly cooked and baked for Sarah and their family Children’s. Then she started cooking for more people. And then

other parents started cooking and baking for the Cook family. But, as Lorena and Sarah put it, “There are only so many brownies and containers of food you can put into the freezer.” They asked if people would donate to the fund instead.

The fund has grown exponentially and continues to support

porter son soutien aux professionnels qui font une différence dans

the efforts of the professionals who make a positive difference

répond aux besoins pressants de la Division d’hématologie-oncologie

It supports the pressing needs of the Pediatric Hematology-

la vie de centaines d’enfants et de leur famille, année après année. Il de l’Hôpital de Montréal pour enfants afin d’offrir les meilleurs soins

et d’améliorer la qualité de vie des jeunes patients de l’unité de soins de Sarah. Grâce à l’enthousiasme et à la générosité de la communauté montréalaise et à des activités de financement comme Plongeons dans la course, le fonds a recueilli plus de 13 millions de dollars en 20 ans. g 112

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

in the lives of hundreds of children and their families every year. Oncology Division at the Children’s by providing the best care to improve the quality of life for young cancer patients on Sarah’s

Floor. Thanks to the enthusiastic giving of our Montreal com-

munity, individuals, corporations and events like Splash & Dash, the fund has raised over $13 million in 20 years. gg


CUSM • MUHC

La famille Cook s’est élargie grâce aux liens tissés avec le person-

gg As the Cooks bonded with the staff and other families, their

aventure, et les Cook ont toujours maintenu que les enfants et leur fa-

have always maintained everything is about the children and

g

nel et avec d’autres familles. Un traitement oncologique est toute une mille — et tout ce qui peut améliorer et faciliter leur vie — constituent

la priorité. Pendant ses traitements, Sarah avait l’habitude de dire : « Dites-moi ce que je dois faire aujourd’hui. » C’était « ici et mainte-

nant », et vivre le moment présent avait du sens. Une fois adulte, Sarah, ainsi que ses sœurs et ses parents ont conclu qu’il fallait s’assurer de se préoccuper du « maintenant » des autres enfants. Le fonds a donc

rénové l’ensemble de l’unité de l’ancien hôpital pédiatrique, y compris la cuisine et la salle familiale, créant ainsi un lieu où les jeunes patients pouvaient se sentir comme à la maison, avec leur famille immédiate et leur « seconde » famille.

Plongeons dans la course est un événe-

family unit grew. Cancer treatment is a journey, and the Cooks their families — and making their lives better and easier. When Sarah was in treatment, she used to say, “Just tell me what I need to do today.” It was about the here and now. Living in the moment made sense, but as an adult, Sarah, her sisters, and her parents de-

cided that they had to make sure that every other child’s “now” was looked after. So the fund helped renovate the entire ward at the old Children’s, including a kitchen and family room. They created a space where “hospital” became a place where young pa-

tients could feel a sense of home, together with their families and their “second” families.

Splash & Dash is a signature event

ment phare, réunissant des familles pour la

where kids and families come together

l’unité de soins de Sarah y participaient et

“heroes” themselves from Sarah’s Floor

cause. Avant la pandémie, les « héros » de

for the cause. Pre-COVID, this is where the

ensoleillaient la journée. À ce jour, cette acti-

would participate and enjoy the day. It

vité a permis de recueillir plus de 3 millions

has already raised over $3 Million for the

de dollars pour répondre aux besoins des

needs of young cancer patients who are

jeunes patients atteints de cancer hospitali-

hospitalized on Sarah’s Floor. This year,

sés à l’unité de soins de Sarah. Cette année

the event is going virtual again to ensure

encore, l’événement sera virtuel, afin d’assu-

rer la sécurité des patients, du personnel, des

participants et des bénévoles. Les sommes recueillies serviront à financer des soins

the safety of the patients, staff, particiLes parents de Sarah, Lorena et Norman Cook. Sarah’s parents, Lorena and Norman Cook.

destinés aux patients et divers programmes (musicothérapie,

zoothérapie,

pants, and volunteers. Funds are raised for

patient care, and to support pet therapy, music therapy, nurse education, and so

many other programs that help the kids

formation

feel like kids.

continue des infirmières, etc.) pour que les

Sarah writes, “This year we want to

enfants se sentent comme des enfants.

make an even bigger splash for our 20th

en faire davantage pour notre 20e anniver-

enough funds to continue the programs

Sarah écrit : « Cette année, nous voulons

anniversary. Not only do we want to raise

saire. Nous souhaitons recueillir suffisam-

offered, but we want to create a program

ment de fonds pour continuer à offrir les pro-

to help bridge the gap for our young adult

grammes existants, mais nous voulons aussi

cancer patients. Many young patients on

créer un programme favorisant le passage à

the cusp of adulthood not only have dif-

l’âge adulte de nos jeunes patients atteints

ferent needs than the younger patients

de cancer. Bon nombre d’entre eux ont des

being treated at the Children’s, they also

besoins différents de ceux des adultes et des

require different care than what is offered

enfants. Jeune adulte, j’ai moi-même connu des rechutes; et je sais qu’à 18 ans, mes be-

soins n’étaient pas du tout les mêmes qu’à

at the adult site. Having relapsed myself La jeune Sarah. Young Sarah.

as a young adult, my needs when I was eight were extremely different than when

huit ans… non seulement du point de vue médical, mais aussi sur le

I was 18… not only my medical needs, but my emotional needs as

certain temps afin de pouvoir créer un tel programme, pour que ces

tients to be treated and heard has been a dream of mine and my

plan émotionnel. Ma famille et moi nourrissons un rêve depuis un jeunes soient traités et entendus. À l’occasion du 20e anniversaire, nous pouvons finalement réaliser ce rêve. » M

Visitez http://splashanddash.ca pour en savoir plus et pour faire un don à Plongeons dans la course et au Fonds de Sarah des Cèdres.

well. To be able to build this program to allow for these young pafamily’s for quite some time. With this year’s 20th anniversary, we are finally able to reach for that dream.” M

Please visit http://splashanddash.ca to learn more about, and to donate to, Splash & Dash and Sarah’s Fund for Cedars.

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

113


CUSM • MUHC

PHOTO: CHRISTINE BOUTHILLIER

Visites à l’hôpital : pour garder les familles unies Hospital Visits: Keeping Families Together Par | By Christine Bouthillier & Louise Charland

L

a pandémie a mis un frein aux contacts sociaux, pourtant essen-

tiels à notre bien-être. Isolées dans leur chambre, les personnes

hospitalisées se sont retrouvées particulièrement vulnérables. C’est

pourquoi l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME) a fait tout ce qui

Ludovic Rioux (au milieu), patient à l’HME, reçoit la visite de ses parents Michel Langlais (à gauche) et Marc-Antoine Rioux (à droite). MCH patient, Ludovic Rioux (middle) visits with his parents Michel Langlais (left) and Marc-Antoine Rioux (right).

niques ambulatoires et à l’urgence afin de respecter les normes de

T

hospitalisés dans la plupart des secteurs pouvaient bénéficier d’une

tients and their families despite the restrictions that had to be put in place.

était en son pouvoir pour maintenir le lien entre ses jeunes patients

et leur famille malgré les restrictions qui devaient être mises en place. Actuellement, l’enfant et un seul parent sont admis dans les cli-

distanciation. Toutefois, dès le début de la crise sanitaire, les patients politique plus souple et recevoir la visite de leurs deux parents, ou d’un

he pandemic put a stop to social gatherings, which are essential to our well-being. Isolated in their rooms, hospitalized people found them-

selves particularly lonely and vulnerable. That’s why the Montreal Children’s Hospital (MCH) went out of its way to keep the link between its young pa-

Currently, only the child and one parent are admitted to outpatient clin-

parent et un proche aidant, identifiés par des bracelets.

ics and the emergency department to observe distancing standards. However,

Garder la famille ensemble est primordial », déclare Alexandra Black,

benefited from a more flexible policy and received visits from both parents, or a

« On ne peut donner plus d’importance à un parent qu’à un autre.

conseillère-cadre en amélioration continue de l’HME.

Maintenir la socialisation

C’est aussi pour briser l’isolement des enfants que de nombreuses initiatives ont été élaborées par les Services éducatifs en milieu pé-

from the beginning of the health crisis, hospitalized patients in most sectors parent and a caregiver, identified by bracelets.

“One parent cannot be given more importance than another. Keeping

the family together is essential,” says Alexandra Black, MCH’s manager for Quality Improvement.

diatrique de l’hôpital. Cette équipe a dû réorganiser ses services en

Maintaining socialization

pourquoi ne pas amener les activités ludiques aux jeunes patients?

to break the isolation experienced by children in hospital. This team had to re-

contexte de pandémie. Comme les salles de jeux étaient fermées, Les éducateurs en milieu pédiatrique (Certified Child Life Specia-

lists) ont organisé des ateliers en ligne : arts plastiques, bingo et heure du conte en sont quelques exemples. Les princesses, superhéros et

The hospital’s Child Life Services have also developed many other initiatives organize its services in the context of the pandemic. Since the playrooms were closed, why not bring the fun activities directly to young patients?

Certified Child Life Specialists have organized online workshops: arts and

clowns thérapeutiques, qui font habituellement la joie des tout-petits

crafts, bingo and story time are just a few examples. The princesses, superheroes

nateur ou leur tablette, l’équipement étant fourni par l’HME lorsque

pital, instead visited through computer screens or tablets, with equipment pro-

dans les corridors de l’hôpital, se sont plutôt invités dans leur ordic’était nécessaire. g 114

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

and therapeutic clowns who usually amuse children in the corridors of the hosvided by the MCH when needed. gg


CUSM • MUHC

g Même quelques joueurs des Canadiens de Montréal et du CF Montréal y ont

gg

Even a few players from the Montreal Canadiens and CF Mont-

participé, au grand plaisir de leurs jeunes admirateurs.

real participated, much to the delight of their young fans.

de leurs besoins et le respect de leurs choix. Un patient est un enfant avant

to their needs and respecting their choices. A patient is a child first and

d’apprentissage, même en contexte hospitalier », relate Sabrina Drudi, coordon-

tion, play and learning, even in a hospital setting,” says Sabrina Drudi,

« L’objectif était de maintenir leur qualité de vie. Nous privilégions l’écoute

tout. Il est donc important de maintenir ces occasions de socialisation, de jeu et natrice professionnelle des Services éducatifs.

Les plateformes virtuelles ont aussi été utilisées afin d’organiser des visites

avec la fratrie, la famille élargie et les amis, qui n’avaient pas accès à l’hôpital au début de la pandémie.

La Fondation D Clown a maintenant fait son grand retour à l’HME. La fratrie r

“The goal was to maintain their quality of life. We favour listening

foremost. It is important to maintain these opportunities for socializaChild Life professional coordinator.

Virtual platforms were also used to organize visits with siblings,

extended family and friends, who did not have access to the hospital at the beginning of the pandemic.

The Dr. Clown Foundation has now made its big comeback at the

est admise depuis l’été 2020, mais les visites ont dû cesser pendant la deuxième

MCH. Siblings had been admitted since the summer of 2020, but vis-

visiteurs à la fois dans la chambre. Ainsi, la politique de visite évolue au gré des

cepted since this summer began, as long as there are only two visitors

vague. Elles sont de nouveau permises depuis l’été 2021, tant qu’il n’y a que deux recommandations sanitaires.

Des défis d’adaptation

Tous ces changements signifient autant d’ajustements pour l’équipe de l’HME.

« En mars 2020, nous avons dû nous mobiliser très vite. En deux jours,

nous avons dû mettre en place des processus de filtrage des employés et vi-

siteurs afin de s’assurer qu’ils n’avaient pas de symptômes de la COVID-19 », explique Alexandra Black.

Sans gardes de sécurité en nombre suffisant pour s’en occuper, ce sont les

cliniciens de l’hôpital (travailleurs sociaux, physiothérapeutes, nutritionnistes,

its had to stop during the second wave. They have once again been acat a time in the room. The MUHC has tried to evolve their visitor policies according to health recommendations.

Adaptation challenges

All of these changes have meant many adjustments for the MCH team. “In March 2020, we had to mobilize very quickly. In two days, we

had to put in place screening processes for employees and visitors

to ensure they did not have symptoms of COVID-19,” explains Alexandra Black.

Without sufficient security guards to take care of this pre-

etc.) qui ont mis la main à la pâte et ont assumé cette tâche pendant des mois.

cautionary work, it was the hospital’s clinicians (social workers,

sont graduellement retournés à leur poste, remplacés par des gardes de sécurité.

on this task for months. Outpatient clinics reopened in late spring

Les cliniques externes ont rouvert à la fin du printemps 2020, et ces employés

« Je veux remercier chaudement le personnel qui s’est porté volontaire pour

surveiller les entrées alors que ce n’est pas son travail. La pandémie a eu cela de positif : les employés et les familles ont montré leur grande capacité d’adapta-

physiotherapists, nutritionists, etc.) who worked together and took 2020, and these employees gradually returned to their positions, replaced by security guards.

“I want to warmly thank the staff who volunteered to monitor the

tion », souligne Alexandra.

entrances when it was not their job. At least the pandemic had some

Une philosophie commune

adapt,” says Alexandra.

Les équipes des unités de soins sur les divers sites du CUSM pour patients adultes

ont eu également fort à faire pour défendre les intérêts des patients et aider les

familles à faire face au stress de l’hospitalisation, de la maladie ou des blessures. « La présence de la famille est primordiale pour le bien-être et le processus de

guérison des patients », affirme Marie-Ève Leblanc, conseillère-cadre à la Direc-

tion des soins infirmiers. « C’est une philosophie que nous partageons tous. Nos

positives: Employees and families have shown their great ability to

A common philosophy

The care unit teams at the MUHC’s various adult patient sites have also been hard at work to support patients and help families cope with the stress of hospitalization, illness or injury.

“The presence of the family is essential for the well-being and heal-

équipes ont déployé beaucoup d’efforts afin de maintenir un précieux équilibre

ing process of patients,” says Marie-Ève Leblanc, senior advisor in Nurs-

proches et de nos employés. »

into maintaining a valuable balance — meeting the needs of patients

— répondre aux besoins des patients tout en assurant leur sécurité, celle de leurs Par exemple, des vidéos d’informations relatives aux mesures de préven-

tion et contrôle des infections ont été réalisées dans le but de mieux outiller

ing. “This is a philosophy we all share. Our teams have put a lot of effort

while ensuring their safety, that of their loved ones and our employees.” For example, informational videos on infection prevention and

les proches et permettre une présence sécuritaire. Également, le projet iPad, mis

control measures were produced to better equip loved ones and allow

mettre en relation et rassurer les familles et les patients lorsque les visites ont

ary Services Directorate, has greatly helped to connect and reassure

en œuvre par la direction des Services multidisciplinaires, a grandement aidé à dû être restreintes. « Je suis vraiment reconnaissante envers toutes nos équipes, ajoute Marie-Ève. Nous ne voulions rien laisser au hasard pour assurer la sécurité et le bien-être de tous. » M

a safe visit. Also, the iPad project, implemented by the Multidisciplin-

families and patients when visits have had to be restricted. “I am truly grateful to all our teams,” adds Marie-Ève. “We didn’t want to leave anything to chance to ensure the safety and well-being of all.” M

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

115


CUSM • MUHC

Evan, le superhéros Evan, the Superhero Par | By Kimberly & Anton, fiers parents d’Evan /

Evan’s proud parents

C

ela vous étonnera d’apprendre que cette photo d’Evan a été

prise tout juste avant que notre fils ne

subisse une chirurgie risquée. Nous étions extrêmement nerveux, mais

notre garçon a toujours eu le tour pour nous faire rire.

J’étais enceinte de 21 semaines

lorsque mon mari, Anton, et moi allions enfin savoir si notre bébé était

un garçon ou une fille. À l’Hôpital, on a plutôt appris que notre enfant à naître souffrait d’un problème cardiaque. g

Y

ou’d never know it, but this photo of Evan was taken min-

utes before he underwent a big and risky surgery. We were beyond

nervous but somehow, he found a way to make us laugh.

I was 21 weeks pregnant when

my husband Anton and I were about

to find out if our baby was a boy or

a girl. At the Hospital, we found out, instead, that our unborn child had a heart problem. gg 116

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021


CUSM • MUHC

g

Ça a été le choc

gg

The news came as a shock

Le lendemain de l’échographie, on a rencontré la Dre Tíscar Cavallé,

The day after the ultrasound, Anton and I met Dr. Tiscar Cavalle, a

ladie de notre bébé. Par-dessus tout, elle nous a rassurés en nous

our baby’s disease. But above all, she reassured us and told us there

cardiologue au Children. Elle nous a expliqué la gravité de la madisant qu’il y avait de l’espoir pour lui.

Evan est né à 39 semaines. Un beau gros bébé qui semblait en

cardiologist at The Children’s. She spoke to us about the severity of was hope for him.

Evan was born at 39 weeks. He was a big, beautiful baby who

santé. On était fous de joie, mais le soulagement a été de courte

seemed perfectly healthy. We were overjoyed, but our relief was

sévère. À 17 jours, Evan a dû subir sa toute première opération à

rhythmia. At 17 days, our baby underwent his first open-heart sur-

durée. À seulement six jours, il a commencé à souffrir d’arythmie cœur ouvert. Une si grosse chirurgie pour un si petit garçon!

Même si elle était essentielle, cette intervention comportait des

short-lived. At just six days old, he started suffering from severe argery. Such a big surgery for such a little boy!

While the surgery was essential, it came with very real risks.

risques bien réels. Notre fils risquait de souffrir de complications

Our son could experience serious complications, or worse, he

à la fois impuissants et terrifiés.

powerless and terrified.

majeures ou, pire, de mourir. Devant cette éventualité, on se sentait

C’est à ce moment qu’Anton et moi avons discuté pour la pre-

mière fois du don d’organes. Ça a été la conversation la plus déchirante de notre vie.

could die. Coming face to face with these possibilities, we felt That’s when Anton and I decided to talk about organ donation.

We wanted to have a plan in case our baby didn’t make it. It was the most difficult conversation of our lives...

Heureusement, l’expertise et la bien-

Thankfully, the expertise and care

veillance de notre chirurgien, le D Christo

shown by our surgeon, Dr. Christo

ser nos craintes. Et tout s’est bien déroulé.

fears. With every surgery, we knew Evan

r

Tchervenkov, et de son équipe ont su apai-

Tchervenkov, and his team calmed our

À chaque opération, on savait qu’Evan était

was in the best possible hands.

entre les meilleures mains qui soient.

Because of his fragile health, our boy

En raison de son état fragile, notre garçon

had several long stays in The Children’s

sont traités chaque année plus de 4 000 en-

children suffering from heart disease are

a dû passer de longs séjours au Children, où

Cardiology Division, where over 4,000

fants souffrant de problèmes cardiaques.

treated each year.

Et c’est grâce à la générosité des dona-

And it’s thanks to donors’ generosity

teurs que ces enfants ont accès aux nouvelles

that these children have access to new

plus de 90 % d’entre eux de survivre et d’as-

90 per cent of them to survive and aspire

thérapies et technologies, qui permettent à pirer à une vie en santé. C’était notre vœu le plus cher pour Evan.

therapies and technologies, allowing over

Evan et/and Dr Christo Tchervenkov

to a healthy life. That’s our biggest wish for Evan.

Le Children lui a sauvé la vie

The Children’s saved his life

de haut calibre, et attire des spécialistes incroyables, tels le

needed and attracted an incredibly talented team of specialists,

Grâce au soutien de gens de cœur, Le Children offre des soins Dr Tchervenkov et la Dre Cavallé qui ont donné à notre garçon une chance de déjouer les pronostics.

Malgré ses trois chirurgies à cœur ouvert et sa vulnérabilité à

des virus comme celui de la COVID-19, on nous a donné le feu vert pour envoyer Evan à l’école. Nous étions ravis!

Le cœur de notre fils ne fonctionne peut-être pas parfaitement,

Caring people allowed The Children’s to provide the expert care Evan including Dr. Tchervenkov and Dr. Cavalle, the very doctors who gave our boy a chance to beat the odds.

Although he’s undergone three open-heart surgeries, and

despite the threat Covid-19 poses to his health, we were given the go-ahead to send our son to school. We were thrilled.

Our boy’s heart may not work perfectly, but that certainly doesn’t

mais ça ne l’empêche pas d’être un petit tannant : il dérange exprès

stop him from being a handful, deliberately annoying his older

vous dire, on ne voudrait pas qu’il en soit autrement. M

we embrace his brattiness and wouldn’t have it any other way. M

sa sœur et son frère aînés, et taquine souvent le chat... Pour tout

brother and sister, and often teasing the cat… To tell you the truth,

Donnez dès aujourd’hui pour que les jeunes patients comme Evan

Please give today so that young patients like Evan can be kids and

Visitez le https://fondationduchildren.com/fr.

com/en.

aient la chance d’être des enfants et aient accès à un brillant avenir.

have a chance at a bright future. Visit https://fondationduchildren.

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

117


CUSM • MUHC

Honorer les héros de l’Hôpital de Lachine Honouring Lachine Hospital’s Heroes

118

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021


CUSM • MUHC

C

E

forme virtuelle.

sons, the decision was made to still have the event,

haque année en mai, la Fondation de l’Hôpital de Lachine organise son grand

gala de financement qui rassemble plus de 400 personnes. Cette année, pour

des raisons évidentes, la décision a été prise de tenir l’événement, mais sous une Plutôt que de choisir un thème particulier comme par les années passées (Prin-

temps à Paris, Cinco de Mayo, Bal vénitien, etc.), le comité organisateur a estimé que

ach year in May, the Lachine Hospital Founda-

tion holds its major fundraising gala, with over

400 people in attendance. This year, for obvious reabut in a virtual format.

And instead of choosing specific themes like in

l’événement devait rendre hommage à tous les travailleurs de l’hôpital qui, dans les

past events (Springtime in Paris, Cinco de Mayo, A

tionnement de l’hôpital en plus de protéger et de soigner les personnes les plus

tee felt without a doubt, that the event should pay

circonstances les plus difficiles et éprouvantes qui soient, ont assuré le bon foncvulnérables de notre milieu.

La soirée de reconnaissance des héros, présentée par Eco Lachine et Aldo

Construction, a connu un succès incroyable. Grâce au soutien de plus d’une ving-

taine de commanditaires et des fidèles partisans de la Fondation, elle a permis de recueillir la somme record de 152 000 $, soit le montant le plus élevé jamais atteint

Venetian Masquerade, etc.), the organizing commit-

tribute to all of the hospital workers who, under the most trying and difficult circumstances, kept the hospital running, and protected and cared for the community’s most vulnerable people.

The Heroes Recognition Evening, presented by Eco

pour le gala printanier. Les invités ont reçu chez eux un repas gastronomique ac-

Lachine and Aldo Construction, was an incredible suc-

Zoom. Des salons de discussion ont été mis en place avant le début de la présenta-

and loyal Foundation supporters, it raised a record

compagné d'une bouteille de vin et ont eu accès à l'événement sur une plateforme tion afin que les participants puissent socialiser avec leurs familles et leurs amis.

Un maître de cérémonie, présent en personne dans le studio, a habilement pré-

senté toutes les séquences préenregistrées. On y trouvait des entrevues vidéo avec des médecins, des infirmières de l’urgence, des responsables de soins de longue durée, des agents de sécurité et d'autres personnes qui ont livré des témoignages tou-

chants expliquant comment leur travail et leur vie ont été affectés par la COVID-19. Chaque jour, dans les coulisses des hôpitaux, il se passe une foule de choses que

cess. Thanks to the participation of over 20 sponsors

$152,000 — the most ever for a May gala. Participating guests received a gourmet boxed meal with a bottle

of wine, and they were able to access the event on a Zoom platform. Chat rooms were set up prior to the

start of the presentation so that people could mingle with friends and family.

There was an emcee that was live in studio, who

la plupart d'entre nous ignorent. Et on ne peut pas imaginer ce que ces employés

skillfully introduced all the pre-recorded segments,

aperçu, et tous les gens qui les ont visionnés ont ressenti une vive émotion et de

gency room nurses, long-term care managers, security

ont vécu dans l'œil du cyclone de la pandémie. Mais ces vidéos en ont donné un l’admiration pour ces héros modernes de l’Hôpital de Lachine.

À voir absolument, le vidéo bilingue de la soirée de reconnaissance des héros

est disponible sur le site Web de la fondation : https://fondationhopitallachine.

which included video interviews of doctors, emer-

staff, and others, giving heartfelt testimonials about how their work and lives were affected by COVID-19.

So much goes on behind the scenes every day in

com/2021/06/09/video-soiree-reconnaissance-des-heros. M

hospitals, of which, most of us are unaware. One can-

Pour la deuxième année, la Fondation organisera un encan virtuel afin d’amasser

while being in the eye of the pandemic storm. The

des fonds pour l’Hôpital. Les plus offrants pourront mettre la main sur plus de 100 prix des plus diversifiés. Les enchères s’ouvriront le 18 novembre pour se terminer le jeudi 2 décembre. C’est l’occasion rêvée de faire des achats en ligne pour trouver des cadeaux de Noël uniques tout en soutenant une bonne cause. Rendez-vous au http:// donnezhopitallachine.ca pour participer.

not even imagine what these employees went through

videos offered a glimpse of that, and the people who watched them were filled with emotion and admiration for these modern-day Lachine Hospital heroes.

A definite must-see, the video of the bilingual

Heroes Recognition event is available to watch

online on the Foundation’s website at: https:// lachinehospitalfoundation.org/2021/06/09/videoheroes-recognition-evening. M

For the second year, the Foundation will be holding a

virtual auction in order to raise funds for the hospital. A variety of over 100 prizes will be up for grabs to the highest bidders. Bidding opens on November 18th and

your hospital! ing.ca

closes on Thursday, December 2nd. It will be the perfect

opportunity to do some online Christmas shopping

for unique gifts, while supporting a great cause. Visit http://lachinehospitalgiving.ca to participate.

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

119


CUSM • MUHC

Survivre à un sarcome à 20 ans Surviving Sarcoma at Age 20

C

’est le jour de Noël qu’Ariane rencontre pour la première fois le Dr Turcotte, chirurgien orthopédique à l’Hôpital général de Mon-

tréal (HGM) et au Centre universitaire de santé McGill (CUSM).

Ariane vient d’avoir 20 ans. Elle est une jeune fille pleine d’énergie,

au sourire rayonnant. Malgré une vie bien remplie par l’école, l’esca-

I

t is Christmas Day. Ariane meets Dr. Robert Turcotte, Orthopaedic Surgeon at the Montreal General Hospital

(MGH) and the McGill University Health Centre (MUHC), for the first time.

Ariane just turned 20. She is a young energetic girl with a

lade et les sorties entre amis, elle sent que quelque chose ne va pas.

radiant smile. Despite a busy life of school, rock climbing and

bras droit. Sur les radiographies, on découvre qu’il y a un trou dans son

some time, she has been complaining of pain and a lump in

Depuis un certain temps, elle se plaint d’une douleur et d’une bosse au radius. À peine quelques jours plus tard, le diagnostic tombe : elle est atteinte d’un sarcome d’Ewing.

hanging out with friends, she feels something is wrong. For her right arm. X-rays reveal a hole in her radius bone. A few days later, she is diagnosed with Ewing’s sarcoma.

Les sarcomes : des cancers méconnus

Sarcoma: a misunderstood cancer

mous et des os qui ne représentent que 1 % des cancers chez l’adulte.

bones that account for only one per cent of adult cancers. This

Les sarcomes comme celui d’Ariane sont des cancers rares des tissus

Cette maladie est encore méconnue et souvent mal diagnostiquée, ce qui réduit les chances de survie des patients atteints.

Sarcomas like Ariane’s are rare cancers of the soft tissues and disease is still poorly understood and often misdiagnosed, which reduces the chances of survival for affected patients.

La vie après le diagnostic, comme dans un mauvais rêve

Life after the diagnosis, a bad dream

ses parents s’effondrent. Elle vient tout juste d’entamer sa première

and her parents fall apart. She has just started her first semes-

Lorsque les mots « cancer » et « sarcome » sont prononcés, Ariane et

session d’université… Va-t-elle mourir? Elle pense immédiatement à sa grand-mère paternelle, décédée d’un cancer. « J’avais de la peine pour

mon père. Je ne pouvais pas m’imaginer un monde où tu perds ta mère et ta fille de cette maladie », se souvient-elle.

When the words “cancer” and “sarcoma” are uttered, Ariane ter of university... Will she die? She immediately thinks of her

paternal grandmother, who passed away from cancer. “I felt

sorry for my dad. I couldn’t imagine a world where you lose your mother and daughter to this disease,” she says.

Soignée par une équipe exceptionnelle

Looked after by an exceptional team

cisément par Sarcome McGill, une équipe d’experts multidisciplinaires

precisely under the care of McGill Sarcoma, a multidisciplin-

Rapidement, Ariane est prise en charge par l’HGM-CUSM, et plus pré-

spécialisée en sarcomes, soutenue par la Fondation de l’Hôpital général de Montréal et dirigée par le Dr Robert Turcotte. C’est le Dr Turcotte lui-

même qui performe la chirurgie pour retirer la tumeur d’Ariane et une partie de son radius. g 120

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

Ariane is soon under the care of the MGH-MUHC, and more

ary team of experts specializing in sarcomas, supported by the Montreal General Hospital Foundation and led by Dr. Robert Turcotte. Dr. Turcotte himself performs the surgery to remove Ariane’s tumor and part of her radius. gg


CUSM • MUHC

« Ariane a fait preuve d’une remarquable détermination et d’un optimiste hors du commun qui lui ont permis de surmonter tous les défis du traitement de sa tumeur. » — Dr Robert Turcotte, chirurgien orthopédique “Ariane showed remarkable determination and optimism that allowed her to overcome all the challenges of her tumor treatment.” — Dr. Robert Turcotte, Orthopaedic Surgeon g

Pendant les 14 mois qui suivront, Ariane devra s’armer de patience

gg

For the next 14 months, Ariane will learn patience

et de résilience, car elle recevra coup sur coup des traitements de radio-

and resilience as she receives back-to-back radiation and

radio-oncologue et le D Thierry Alcindor, spécialiste en oncologie médi-

Radiation Oncologist, and Dr. Thierry Alcindor, a Medical

thérapie et de chimiothérapie, administrés par la Dre Carolyn Freeman, r

cale. L’infirmière pivot Judy Hughes sera aussi aux côtés d’Ariane à chaque étape de son traitement.

Somme toute, Ariane va apprendre à ralentir, à beaucoup ralentir, et sur-

chemotherapy treatments from Dr. Carolyn Freeman, a Oncologist. Her Oncology Pivot Nurse, Judy Hughes, is by her side every step of the way.

Ariane will learn to slow down, to slow down a lot, and

tout, à prendre soin d’elle.

above all, to take care of herself.

Soutenir la recherche, soutenir la vie

Supporting research, supporting life

déménagé en appartement et elle s’est remise à faire du sport, tout douce-

versity, moved into an apartment, and is slowly getting

Aujourd’hui, Ariane est en rémission. Elle a repris ses cours à l’université, a ment. Tout n’est pas rose, car elle doit porter une orthèse pour éviter de se blesser et elle conservera à vie un handicap dans son bras droit. Elle espère

que son histoire encouragera le public à faire un don pour la recherche sur les sarcomes afin de soutenir le développement de nouveaux traitements et augmenter les chances de survie des patients atteints.

« Lorsque vous soutenez la recherche sur les sarcomes, vous apportez

aussi de l’aide, de l’espoir et des ressources à des patients comme moi. Dans

Today, Ariane is in remission. She has returned to uni-

back into sports. It is not all good news, as she must wear

a brace to avoid injury and will have a lifelong disability in her right arm. She hopes that her story will encourage the public to donate to sarcoma research, so that new

treatments can be developed and the chances of survival for patients can be increased.

“When you support sarcoma research, you also provide

un événement aussi traumatisant que celui d’un diagnostic de sarcome,

help, hope and resources to patients like me. In an event as

Pour lire le témoignage complet d’Ariane : codevie.ca/ariane.

Read Ariane’s full story here: codevie.ca/ariane.

c’est essentiel. » M

Pour faire un don pour la recherche sur les sarcomes : codevie.ca/sarcome.

traumatic as a sarcoma diagnosis, this is essential.” M

Donate to sarcoma research: codelife.ca/sarcoma. FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

121


ALIMENTS • NUTRITION

Tomber dans les pommes Apples to Apples

L

peuvent être la vedette de nombreux plats délicieux. Alors que les

A

l’automne qu’elles sont les plus savoureuses.

when they’re tastiest.

es pommes sont à la fois nutritives et polyvalentes. Des tartes aux

croustades en passant par les rôtis et les côtelettes de porc, elles

pommes cultivées au Québec peuvent être trouvées à l’année, c’est à

Les favoris populaires

• McIntosh : juteuse et sucrée, cette préférée québécoise est parfaite pour la manger et pour faire des jus et des purées savoureux.

pples are both a nutritious and versatile fruit.

From pies and crisps to pot roasts and porkchops,

they can be the star of many a yummy dish. While

Quebec-grown apples can be found year-round, fall is

Popular favourites

• McIntosh: Juicy and sweet, this Quebec staple is perfect for eating and makes tasty juices and purées.

• Spartan : une pomme à croquer ferme avec un goût doux semblable

• Spartan: A firm and crunchy apple with a mild pear-like

• Cortland : une pomme savoureuse à la chair tendre, sucrée et aroma-

• Cortland: A savoury apple with a tender, sweet, and aro-

à celui de la poire. Idéale pour les pique-niques et les boîtes à lunch.

tique. Cette variété est également excellente dans les salades et les produits de boulangerie.

• Golden Delicious : autant délicieuse que dorée, cette grosse pom-

me a un arôme délicat et sucré. Idéale pour la cuisson, les desserts et les collations.

flavour. Perfect for picnics and packed lunches.

matic flesh. This variety is equally excellent in salads and baked goods.

• Golden Delicious: As delicious as it is golden, this large apple has a delicate, sweet aroma. Ideal for cooking, baking, and snacking.

• Red Delicious : une variété polyvalente avec une chair crémeuse, sucrée

• Red Delicious: A versatile variety with a creamy, sweet,

• Empire : un croisement entre les variétés Red Delicious et McIntosh,

• Empire: A cross between a Red Delicious and a McIntosh,

et juteuse. Bonne pour les collations, la pâtisserie ou les jus.

cette hybride légèrement acidulée et résistante aux meurtrissures est

excellente lorsqu’elle est servie en tranches pour une collation ou dans une salade.

• Lobo : ferme et délicieuse, cette pomme mi-sucrée, mi-acide est parfaite pour préparer des tartes, car elle garde sa forme à la cuisson.

and juicy flesh. Good for snacking, baking, or juicing.

this mildly tart, bruise-resistant hybrid variety is super when served up in slices for a snack or a salad.

• Lobo: Firm and delicious, this semi-sweet, semi-tart

apple is ideal for baking pies because it keeps its shape even when cooked.

• Gala : avec sa chair dorée et sa texture onctueuse, cette pomme légère-

• Gala: With its golden flesh and smooth texture, this slight-

• Paula Red : portant le prénom de la bien-aimée de celui qui l’a dé-

• Paula Red: Named for its discoverer’s sweetheart, this

ment sucrée est délicieuse dans les desserts, notamment les tartes.

couverte, cette pomme croquante et juteuse est à la fois sucrée et acidulée. Parfait pour croquer.

ly sweet apple is delicious in desserts, especially pies.

crunchy and juicy apple is equal parts sweet and tart. Perfect for biting into.

• Honeycrisp : comme son nom l’indique, cette variété croquante et au

• Honeycrisp: Crisp and honey-like in flavour as its name

Avec plus de 600 pomiculteurs produisant environ 250 variétés de pom-

With more than 600 apple growers producing about 250 var-

rendre dans votre verger local. M

head out to your local orchard. M

goût de miel est idéale à croquer ou à faire cuire.

mes à travers la province, il n’y a pas de meilleur moment pour vous

122

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

suggests, this sweet variety is great for eating or baking.

ieties of apples across the province, there’s no better time to


L A V E

A U T O

Grand Auto C A R

W A S H

VOTRE DESTINATION

SANTÉ

ÉPICERIE | FRUITS ET LÉGUMES P R Ê T-À- M A N G E R | B I S T R O SUPPLÉMENTS | COSMÉTIQUES

Lave auto à la main Hand Car Wash

Cirage de voiture Car Waxing

Service d’esthétique Auto Detailing

Changement de pneus Tire Change

Nettoyage intérieur de voiture Car Interior Cleaning

Changement d’huile et de filtre Oil & Filter Change

Nettoyage moteur Engine Wash

Teinte de vitre Window Tinting

Vente et achat de voitures d’occasion à des prix avantageux Buying & selling used cars at great prices

.ca BROSSARD | GRANBY | LAVAL | LÉVIS LONGUEUIL | MAGOG | MONTRÉAL | QUÉBEC SHERBROOKE | SAINT-BRUNO

980, boulevard Décarie Montréal, QC H4A 3H9

514-482-0997 grandautocarwash.ca


ALIMENTS • NUTRITION

La récolte d’automne Fall Harvest

Par | By Rowena Woods

MANGER SAINEMENT ET SAGEMENT

N

EATING HEALTHY, WEALTHY, AND WISE

ces plats riches en féculents qui fournissent tous les nutriments néces-

I

éviter les maladies. À l’approche de la récolte d’automne au Québec, il

tain energy, keep us warm, and stave off illnesses. As Que-

ous y sommes de nouveau. L’air devient plus frais. Les feuilles ex-

plosent de couleurs vives. Et nous commençons à penser à cuisiner

saires pour maintenir notre niveau d’énergie, nous garder au chaud et

est important de se rappeler que manger localement selon les saisons et est bénéfique non seulement pour notre santé, mais aussi pour notre environnement et notre porte-monnaie.

Les produits biologiques locaux récoltés en pleine saison ont bon

t’s that time of year again. The air is getting crisper. The leaves are exploding into an array of vivid colours. And

we are beginning to think about cooking those rich, starchy dishes that provide all of the nutrients necessary to mainbec’s autumn harvest approaches, it’s important to remem-

ber that eating seasonally and locally not only benefits our health, but also our environment, and our wallets.

Local organic produce harvested in peak season tastes

goût et sont nettement plus nutritifs. Leur empreinte carbone est

great and is notably more nutritious. It creates a smaller

en raison de leur abondance, ils sont moins chers et soutiennent nos

because of its abundance, it costs less while supporting our

plus faible que celle des fruits et légumes expédiés de l’étranger. Et fermes communautaires.

Quelle meilleure façon de profiter de ces produits que de cuisiner des

carbon footprint than shipped-in fruits and veggies. And community farms.

What better way to enjoy the produce you buy than to cook

plats sains et savoureux? Voici quelques recettes nutritives et faciles à

delicious, healthy meals with them? Here are some mouth-

Légumes racines à la Rowena

Row’s roasted roots

et arroser d’une cuillère à soupe d’huile d’olive. Ajouter deux gousses d’ail

with a tablespoon of olive oil. Add two cloves of finely chopped

préparer qui vous mettront l’eau à la bouche.

Couper les navets, les pommes de terre et les betteraves en cubes de 2,5 cm finement hachées et saupoudrer de ciboulette fraîche, d’origan, de sel et

de poivre au goût. Cuire au four à 400 0F (200 0C) pendant 30 minutes. g 124

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

watering, nutrient-filled recipes that are easy to make.

Cut turnips, potatoes, and beets into one-inch cubes and drizzle garlic and sprinkle with fresh chives, oregano, and salt and pepper to taste. Bake at 4000F (2000C) for 30 minutes. gg


ALIMENTS • NUTRITION

g

Délices du sud

Southern delight

gg

Peler une courge butternut et enlever les graines,

Peel a butternut squash, remove the seeds,

peur pendant environ 15 minutes, ou jusqu’à ce

approximately 15 minutes or until tender,

puis couper en cubes d’un pouce. Cuire à la va-

and chop into one-inch cubes. Steam for

qu’elle soit tendre. Écraser avec une cuillère à thé

and then mash with a teaspoon of fresh

de beurre frais ou d’huile d’olive. Saupoudrer des

butter or olive oil. Sprinkle chopped pe-

noix de pécan hachées, avec un léger filet de sirop

cans on top with a light drizzle of maple

d’érable, et placer sur la grille centrale du four. Grill-

syrup, and place on the middle rack of your

er pendant environ cinq minutes en veillant à ne

oven. Broil for approximately five minutes

pas brûler les noix de pécan.

PHOTO: ROWENA WOODS

watching that you don’t burn the pecans.

Meilleur hamburger végétalien

Best vegan burger

2 tasses de haricots noirs non-salés

2 cups unsalted black beans

Ingrédients

Ingredients

(une boîte de 540 ml)

(one 540 ml can)

3 patates douces de taille moyenne

3 medium-sized sweet potatoes

3 gousses d’ail finement hachées

3 cloves of garlic finely chopped

1 oignon moyen finement haché

1 medium onion finely chopped

1⁄4 c. à thé de paprika fumé

1/4 tsp smoked paprika

1 c. à thé de thym

1 tsp thyme

1 tasse de chapelure sans gluten

1 cup of gluten-free bread crumbs

1 c. à soupe de sauce tamari sans gluten

1 tbsp of gluten-free Tamari sauce

Huile de coco ou d’olive Sel et poivre au goût

PHOTO: ROWENA WOODS

1. Laver, piquer généreusement avec une fourchette

Coconut or olive oil

Salt and pepper to taste 1.

et envelopper chacune des patates douces dans du papier d’aluminium. Cuire au four à 400 0F

(200 C) pendant une heure. Laisser refroidir,

one hour. Let cool, peel, and mash. Set

éplucher et réduire en purée. Réserver deux tasses.

2. Rincer et égoutter les haricots noirs. Disposer à

2.

plat sur une plaque de cuisson tapissée. Cuire

au four à 375 F (190 C) pendant 15 minutes.

aside two cups.

Rinse and drain black beans. Lay flat

on a lined baking sheet. Bake at 3750F

(1900C) for 15 minutes. Mash the beans

0

Écraser les haricots et ajouter à la purée de patate douce. Bien mélanger.

ously with a fork, and wrap each one in tin foil. Bake at 4000F (2000C) for

0

0

Wash the sweet potatoes, prick gener-

PHOTO: ROWENA WOODS

and add to the mashed sweet potato. Mix well.

3. Recouvrir une petite poêle d’huile de noix de coco ou d’olive. Faire

3.

Coat a small skillet with coconut oil or olive oil. Sauté

4. Ajouter les oignons et l’ail ainsi que le paprika, le thym, la sauce ta-

4.

Add the onions and garlic along with the paprika, thyme, ta-

sauter les oignons et l’ail hachés jusqu’à ce qu’ils soient dorés.

mari, la chapelure, le sel et le poivre aux haricots et à la patate douce. Bien mélanger.

5. Former huit à 12 boulettes de la taille d’une paume de main et aplatir en galettes. Les boulettes peuvent se conserver au réfrigérateur jusqu’à une semaine dans un récipient hermétique.

5.

chopped onions and garlic until golden brown.

mari sauce, breadcrumbs, salt, and pepper to the beans and sweet potato. Mix well.

Shape eight to 12 palm-sized balls with the mixture and flat-

ten into patties. The balls can also be refrigerated for up to a week in an airtight container.

6. Recouvrir une grande poêle d’huile de noix de coco ou d’olive et cuire

6.

7. Servir sur vos petits pains sans gluten favoris avec vos garnitures

7.

Votre corps se sentira bien grâce à ces recettes savoureuses, et votre

Your body will feel good after eating such tasty dishes and your

les galettes à feu moyen jusqu’à ce que chaque côté soit bien doré. de choix.

conscience sera ravie de pouvoir soutenir l’économie locale. M

Coat a large skillet with coconut oil or olive oil, and cook patties on medium heat until each side is golden brown.

Serve on your favourite gluten-fee buns with your preferred toppings.

conscience will feel satisfied for supporting the local economy. M FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

125


ALIMENTS • NUTRITION

Tous pour un et plaisir pour tous All for One and Fun for All Par | By David Szanto, PhD

P

la belle-famille et les cousins. Manger les mêmes aliments renforce le

H

êtes l’un des cuisiniers de la maison, préparer le même plat pour tout le

experience. Plus, if you’re one of the cooks in the house, mak-

artager un repas est un élément important de la dynamique fami-

liale, qu’il s’agisse d’un souper en tête-à-tête ou d’un barbecue avec

sentiment d’identité collective et l’expérience partagée. De plus, si vous monde représente beaucoup moins de travail.

Mais que faire si un membre de la famille doit manger différemment

aving meals together is an important part of family dynamics, whether it’s an intimate dinner for two or a

backyard barbecue with the in-laws and cousins. Eating the

same food reinforces a sense of collective identity and shared ing the same thing for everyone is a lot less work.

But what if one member of the family has to eat differently

des autres en raison d’allergies, d’intolérances ou d’autres problèmes de

from the rest due to allergies or intolerances or other health-

pour toutes les personnes présentes autour de la table, surtout s’il s’agit

person, it can present both logistical and emotional challenges

santé? Cela peut représenter un défi à la fois logistique et émotionnel d’un enfant. Modifier les habitudes alimentaires de la famille pour ré-

pondre à une série de besoins peut susciter des ressentiments discrets (et moins discrets), et préparer deux versions d’un plat est tout aussi problématique. Non seulement cela demande plus d’efforts mentaux et

physiques, mais cela peut créer des sentiments d’isolement et de différence qui ont des effets durables pour « l’exclu ». g 126

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

related issues? Particularly when that individual is a young for everyone at the table. Shifting the family’s food habits to ac-

commodate one set of needs can induce quiet (and not so quiet) resentments, but making two versions of a dish is equally prob-

lematic. Not only is it more mental and physical effort, but it

can create feelings of isolation and difference that have longlasting effects for the ‘outsider.’ gg


ALIMENTS • NUTRITION

g

Heureusement, comme de nombreuses familles traversent cette

gg

Fortunately, because many families go through this,

épreuve, il existe également de nombreuses solutions. Maxime, devenu

there are also many different solutions. Maxime, who be-

a toujours aimé cuisiner pour un groupe, mais lorsqu’il a dû s’adapter à

ways loved cooking for a group, but when he had to adapt

beau-père à la suite de son déménagement chez son nouveau partenaire, l’allergie aux protéines bovines de son beau-fils, les choses se sont compli-

quées. « Il faut comprendre que le jeune se sent déjà mal quand il mange, car la moindre trace de bœuf dans son assiette peut impliquer l’EpiPen. »

Manger avec des allergies est un exercice périlleux, et l’introduction d’une nouvelle recette ou d’un nouvel ingrédient (sans l’allergène en question) comporte déjà une perception de risque. La patience est donc de mise. In-

troduisez un nouvel ingrédient dans un plat familier (comme de la dinde hachée dans les lasagnes), ou faites une préparation différente avec une base habituelle (comme des macaronis au pesto au lieu du fromage).

« Avant tout, il faut faire évoluer les habitudes de toute la famille »,

recommande Maxime. « Ne faites pas en sorte qu’une seule personne se sente différente. Adoptez une nouvelle cuisine, une cuisine qui n’inclut généralement pas l’aliment problématique. » La

plupart des plats de l’Asie de l’Est, par exemple, ne contiennent pas de produits laitiers, tandis que la cuisine indienne est idéale pour rem-

placer les protéines animales, et la cuisine du Moyen-Orient est axée sur les légumineuses et

les céréales. L’apprentissage de nouvelles compé-

tences culinaires demande un peu plus de travail, mais de nombreux livres de cuisine proposent des

versions simplifiées de plats complexes. De plus, l’investissement de temps finit par profiter à tous les membres de la famille, pas seulement à la personne qui fait face à des difficultés alimentaires.

Maxime recommande également de parcou-

rir la vaste gamme de desserts et de produits de

came a stepfather after moving in with his new partner, al-

to his stepson’s bovine protein allergy, things became less

easy. “You have to realize that the kid is already feeling bad about eating, given that the slightest trace of cow on his plate

might mean bringing out the EpiPen.” Eating with allergies

is fraught, so introducing a new recipe or ingredient (one without the allergen in question) already comes with the

perception of risk. Patience, therefore, is key. Introduce a new ingredient in a familiar dish (like ground turkey instead of

ground beef in lasagna), or make a different preparation with a habitual base (like macaroni with pesto instead of cheese).

“Above all, you need to make shifts in the whole family’s

habits,” recommends Maxime. “Don’t make one person feel different. Pick up a new cuisine, one that doesn’t generally include the problematic food.” Most East Asian cook-

ing, for example, doesn’t include dairy products, while Indian food is great

for animal protein substitutions, and Middle Eastern cuisine focuses on leg-

umes and grains. It’s a little extra work

to learn new culinary skills, but many cookbooks offer simplified versions of complex dishes. Plus, the investment

of time ends up benefiting everyone in the family, not just the one with the food challenges.

Maxime also recommends shopping

boulangerie sans allergènes qui sont désormais

around in the wide range of allergen-

j’ai rapporté une mousse au chocolat sans lait

are now available. “I remember the

offerts. « Je me souviens de la première fois que

free dessert and baking products that

pour Alexandre. Il avait environ douze ans, et ses yeux ont brillé quand il a

first time I brought home a milkless chocolate mousse for

peux la manger?” Il était tellement heureux! » Il est certain que les gour-

so big when he had his first spoonful… ‘This is what I’ve been

mangé sa première cuillerée... “C’est ça que j’ai manqué toute ma vie? Et je

mandises sans œufs, sans produits laitiers et sans blé sont un peu plus

difficiles à faire à la maison, mais comme de plus en plus de personnes souffrent d’allergies ou d’intolérances à certains aliments, les offres se multiplient et les produits sont de bien meilleure qualité. Et le plus impor-

tant est que ces produits spécialisés permettent à la personne concernée de se sentir aimée et spéciale. M

Alexandre. He was about twelve years old, and his eyes got

missing? And I can eat it?’ He was so happy!” Certainly treats

that are free of egg, dairy and wheat are somewhat harder to make from scratch, but as more people identify as being aller-

gic or intolerant to certain foods, the offerings are becoming

more available and of much better quality. Most importantly, it makes the person in question feel loved and special. M

David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine. En 2015, il a obtenu un doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia, le tout premier en son genre.

David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant and long-time contributor to this magazine. In 2015, he earned a PhD in gastronomy from Concordia University, the first of its kind.

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

127


ALIMENTS • NUTRITION

La pisciculture Fish Farming Par | By Liane Nowell, MSc

O

oméga-3 excellents pour le cœur. Mais en ce qui concerne la source du

F

existe de nombreuses options en matière de durabilité.

grocery store or restaurant, there’s a wide range of sustain-

n dit souvent que le poisson est l’une des sources de protéines les plus saines, car il est rempli de nutriments et d’acides gras

poisson que vous mangez, que ce soit en épicerie ou au restaurant, il

Les poissons proviennent généralement de deux sources principales :

les poissons sauvages et les poissons élevés en pisciculture. Mais toutes

ish is often said to be one of the healthiest sources of protein. It has no shortage of heart-healthy omega-3

fatty acids and it’s full of nutrients. But when it comes to

the source of the fish you’re eating, whether it be from a ability options.

Fish usually come from two main sources: wild or raised in

les piscicultures ne sont pas identiques. Il existe deux grands types de

fish farms. Not all fish farms are created equal. There are two

Aquaculture

Aquaculture

d’eau artificiels sur terre, tandis que l’aquaculture côtière et en haute mer

tanks of water on land, whereas inshore/offshore aquaculture

fermes piscicoles : terrestres et en haute mer.

L’aquaculture terrestre consiste à élever des poissons dans des réservoirs

consiste à élever des poissons dans des plans d’eau naturels. L’aquaculture côtière se pratique dans les régions côtières, et celle en haute mer se pratique dans l’océan. Les deux types présentent des avantages et des inconvénients en matière d’environnement.

Comme les fermes piscicoles terrestres sont isolées sur la terre ferme, le

main types: onshore and inshore/offshore.

Onshore aquaculture consists of farming fish in man-made

consists of farming fish in natural bodies of water. Inshore aquaculture takes place in coastal regions and offshore aqua-

culture is out in the open ocean. Both types of fish farms have pros and cons when it comes to the environment.

With onshore fish farms being isolated on land, the risk

risque de transmission de maladies aux populations de poissons sauvages est

of disease transmission to wild fish stocks is minimized

les risques que les poissons d’élevage altèrent la génétique des populations

farmed fish alter the genetics of wild populations. Addi-

minimisé et il est plus difficile pour les poissons de s’échapper, réduisant ainsi sauvages. De plus, les déchets de poisson peuvent être filtrés et recyclés en

engrais pour les activités agricoles. Dans le cas des fermes piscicoles côtières et en haute mer, il est plus difficile de contrôler ou d’empêcher la propaga-

tion de maladies, de poissons génétiquement modifiés et de déchets dans les environnements voisins. Contrairement aux fermes piscicoles côtières et

en haute mer, les fermes terrestres nécessitent beaucoup plus d’espace pour

contenir les poissons et plus d’énergie pour faire fonctionner les pompes à eau. Grâce aux filets et aux cages de poissons dans l’océan, les fermes en

haute mer ne sont pas limitées par l’espace, il est donc beaucoup plus facile de soutenir des opérations à grande échelle. g 128

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

and it’s harder for fish to escape, reducing the chances that tionally, fish waste can be filtered and recycled into fertil-

izer for agriculture practices. When it comes to inshore and

offshore fish farms, it’s more difficult to control or prevent the release of disease, genetically modified fish, and waste

into neighbouring environments. In contrast to inshore/

offshore fish farms, onshore farms require a lot more space to hold fish and more energy to keep the water pumps run-

ning. By having net pens or cages of fish in the open ocean, offshore farms aren’t constrained by space, so it’s much easier to support large-scale operations. gg


ALIMENTS • NUTRITION

g

Nourrir les poissons... avec des poissons?

gg

Fish feed — feeding fish to fish

Quel que soit le type d’exploitation piscicole, un aspect nécessite encore de

For all types of fish farms, one consistent area is most in

de recherche explorent des solutions de rechange plus durables qui pré-

research exploring alternative sources of fish feed that

grandes améliorations : l’alimentation des poissons. De nombreux travaux

serveraient tout de même les avantages importants de la consommation

de poissons pour la santé humaine. Traditionnellement, la nourriture pour

poissons est principalement composée d’autres poissons sauvages capturés. Les solutions potentielles pour remplacer le poisson incluent les protéines et

les huiles provenant de plantes (comme les algues), les levures, les insectes, les céréales et le canola. En développant de nouveaux moyens de nourrir les poissons avec des aliments non marins, nous pouvons révolutionner la durabilité des exploitations piscicoles.

need of improvement: fish feed. There is a lot of emerging are more sustainable but still maintain the important hu-

man health benefits of fish consumption. Traditionally, the

main ingredient in most fish feed is other wild-caught fish. Potential alternatives to replacing fish in feed include pro-

tein and oils from plants (like seaweed and algae), yeast, insects, grains, and canola. By developing new ways to feed

fish on non-marine based diets we can revolutionize the sustainability of fish farms.

Comment faire des choix durables

How to make sustainable choices

différents niveaux de durabilité; il est donc important de savoir d’où provient

imply different levels of sustainability, so it’s important to

Nous savons que la source du poisson (sauvage ou d’élevage) peut impliquer votre poisson. En tant que consommateurs avertis, vous pouvez faire des choix

durables en matière de produits de la mer afin de préserver la santé de nos

océans à long terme. Il existe des ressources pour vous aider : Seafood Watch, Ocean Wise, Marine Stewardship Council (MSC) et SeaChoice. Elles proposent des applications téléphoniques, des sites Web et des étiquettes alimentaires qui fournissent des in-

formations instantanées pour vous aider à vérifier que vos produits de la mer proviennent d’une source durable. Vous

pouvez également essayer de manger des poissons qui se trouvent plus bas dans la chaîne alimentaire, comme le

maquereau, le hareng, les sardines et les anchois. Vous pou-

vez soutenir les pêcheries locales en mangeant du poisson

We know the source of fish (wild caught or farmed) can figure out where your fish comes from. As informed con-

sumers you can make sustainable seafood choices for the

long-term health of our oceans. There are resources to help

you: Seafood Watch, Ocean Wise, Marine

Stewardship Council (MSC) and SeaChoice. Each one has a phone app, website and food label that provide instant information to help ensure your seafood comes from a sus-

tainable source. You can also try eating fish that are lower on the food chain like mack-

erel, herring, sardines and anchovies. You

can support local fisheries by eating locally

d’origine locale (par exemple, à Montréal, essayez les espèces de l’Atlantique au

sourced fish (eg. for Montreal, try Atlantic species instead

comme les algues ou les organismes de filtration comme les huîtres, les moules

with seaweed or filter feeders like oysters, mussels and

lieu du Pacifique). Vous pouvez également essayer quelque chose de nouveau et les palourdes qui nettoient l’océan et encouragent la diversité marine.

of Pacific). You can also try something new and experiment clams that clean the ocean and encourage marine diversity.

Une pisciculture durable près de chez vous

A sustainable fish farm in your backyard

besoin de chercher bien loin. Il existe au Québec une écloserie terrestre si-

fish farming, you don’t need to look far. There is an onshore

Si vous cherchez un exemple local et durable de pisciculture, vous n’avez pas tuée à une heure et demie de Montréal, sur la propriété de Kenauk Nature à

Montebello. Cette pisciculture produit chaque année environ 25 tonnes de truites arc-en-ciel, mouchetées et brunes (ce qui représente environ 100 000

poissons adultes !). Ces poissons sont introduits dans les lacs de leur pour-

voirie pour que les clients puissent les pêcher, ou vendus aux restaurants locaux de Montréal. M

If you are looking for a local and sustainable example of fish hatchery located on the property of Kenauk Nature in

Montebello, QC, just 90 minutes from Montreal. This fish farm produces approximately 25 tons of rainbow, speckled

and brown trout every year (that’s about 100,000 adult fish!). These fish are either stocked into onsite outfitting lakes for clients to angle or sold to local restaurants in Montreal. M

Liane Nowell est biologiste, titulaire d’une maîtrise en écologie des poissons et en physiologie de la conservation. Elle est directrice

générale de l’Institut Kenauk, une organisation de conservation caritative dont l’objectif est de soutenir la recherche scientifique et de créer des programmes d’éducation environnementale. Pour plus d’informations ou pour faire un don, consultez institutkenauk.org. Liane Nowell is a biologist with a MSc degree in fish ecology and conservation physiology. She is the executive

director of the Kenauk Institute: a charitable conservation organization focused on supporting scientific research and creating environmental education programs. For more information or to donate, visit institutkenauk.org.

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

129


EN FORME • FITNESS

Activités en famille Fun Family Activities Par | By Nadya Camerino

PHOTO: ACTION 500

ESSAYEZ QUELQUE CHOSE DE NOUVEAU

L

es 18 derniers mois ont été difficiles, même dans le meilleur des cas.

Il n’y a aucun doute que la monotonie de la vie en pleine pandémie,

apparemment sans fin, a été difficile pour tout le monde, les adultes comme les enfants...

Contraints par les fermetures et les couvre-feux pendant des

TIME TO TRY SOMETHING NEW

T

he past year and a half was difficult at the best of times. There’s no question that monotony of living through this

seemingly endless pandemic time loop has been tough on everyone — adults, and kids alike.

Bound by lockdowns and curfews for weeks and months

semaines, voire des mois, les parents ont dû essayer de divertir leurs

at a time, parents were challenged with trying to keep their

Malgré tous leurs efforts, les promenades avec le chien, les jeux de

family bubble. Despite their best efforts, there is only so much

enfants tout en restant coincés à la maison dans leur bulle familiale. société ou les balades à vélo peuvent rapidement devenir sans intérêt.

Heureusement, avec l’assouplissement des restrictions (pour ceux

et celles qui sont vaccinés) et la réouverture de la plupart des com-

children entertained while hunkering down at home in their

walking the dog, playing catch, or riding a bike that kids can handle before things get stale.

Luckily, with the easing of restrictions for the vaccinated only

merces, il y a beaucoup d’activités familiales amusantes à découvrir

(hint, hint!) and reopening of most businesses there are plenty of

cinémas et les patinoires sont les classiques, mais si vous voulez inciter

Bowling alleys, movie theatres, and skating rinks are easy go-tos,

à Montréal et dans les environs cet automne. Les salles de quilles, les

vos enfants à quitter le canapé et à s’éloigner de leurs écrans, essayez les activités suivantes.

fun family activities to discover in and around Montreal this fall. but if you want to entice your kids off the couch and away from their screens, give these exciting alternatives a try.

Action 500

Action 500

journée d’automne froide et maussade, nous avons la solution. Avec

dreary fall day, look no further than Action 500. With three lo-

Si vous êtes à la recherche d’un peu de compétition amicale par une ses trois emplacements dans la région du Grand Montréal, Action 500

est un centre unique pour le karting, le paintball, le laser tag et les

salles d’évasion. On y trouve le plus grand terrain de paintball intérieur et les plus grands centres de karting du Canada, ce qui réjouira même les adolescents les plus difficiles. Combinez quelques activités au cours

de la journée, et qui sait, vous pourriez atteindre la domination totale. Visitez les trois sites, mais n’oubliez pas de réserver. g 130

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

If you’re looking for a little healthy competition on a cold and cations in the greater Montreal area, Action 500 is a one-stop-

shop for go-karting, paintball, laser tag, and escape rooms. Home to the largest indoor paintball field and go-karting

centres in Canada, even fussy teenagers are bound to have a great time. Combine a few activities and you can spend a full day attempting total domination. Check out all three locations, but be sure to reserve ahead. gg


EN FORME • FITNESS

g

Oasis Surf

gg

Oasis Surf

Situé au cœur du quartier DIX30, juste

Located in the heart of DIX30, just

promet une ambiance de plage ensoleil-

Surf promises sunny beach vibes rain

après le pont Champlain, Oasis Surf vous

over the Champlain Bridge, Oasis

lée, beau temps mauvais temps. Toute

or shine. Anyone over the age of four

personne âgée de quatre ans et plus peut

can learn to surf thanks to their exclu-

apprendre à surfer grâce aux instructeurs

sive Surfstream wave technology and

dévoués et à la technologie de vagues ex-

dedicated instructors. The ‘beachside’

clusive Surfstream. Le restaurant « bord de

restaurant, Le Turf, is decked out like

mer », Le Turf, est décoré comme une desti-

a tropical destination complete with

nation tropicale et propose un menu pour

a menu that promises something for PHOTO: OASIS SURF

tous les goûts. Les prix sont raisonnables, et des forfaits surf et turf sont offerts. L’Oasis Surf est le lieu de vacances idéal pour toute la famille.

everyone. Prices are reasonable, and

surf and turf packages are available. Oasis Surf is the perfect ‘daycation’ a family can ask for.

Arbraska

Arbraska

vous avez envie de prendre l’air, instal-

like getting out of the house for some

Lorsque la nature vous appelle et que

When nature is calling and you feel

lez les enfants dans la voiture en direc-

fresh air, load the kids in the car and

tion d’Arbraska. Avec des sites à Rigaud

head to Arbraska. With locations in

et Rawdon ainsi qu’au mont Saint-

Rigaud, Rawdon

Grégoire, le plaisir des randonnées dans

and

Mont-Saint-

Grégoire, tree-top trekking fun is less

les arbres est à moins d’une heure de

than an hour away. Intricate aerial

route. Des parcs aériens complexes équi-

parks complete with zip lines, sus-

pés de tyroliennes, de ponts suspendus,

pension bridges, climbing nets and so

de filets d’escalade et de bien d’autres ins-

much more provide hours of adven-

tallations vous offrent des heures d’aven-

ture. The activities are designed to

ture. Les activités sont conçues pour sti-

stimulate your mind and body, align-

muler le corps et l’esprit, en faisant appel

ing everything from concentration to PHOTO: ARBRASKA

à la concentration, l’équilibre, la maîtrise de soi et la confiance. Arbraska est ouvert

le week-end pendant l’automne et sur réservation pendant la semaine.

balance, developing self-control and confidence. Arbraska is open on weekends through the fall and upon reservation during the week.

Libérer votre progéniture (et avouons-le — vous-même!) de l'emprise

Detaching your offspring (and let’s face it — yourself!) from

tant de se lever et de faire circuler le sang de temps en temps. Profitez

portant to get up and get the blood flowing from time. Take

des appareils numériques peut être une tâche ardue, mais il est impor-

du déconfinement pour essayer une nouvelle activité familiale le weekend prochain, l’esprit tranquille. Sachez que les entreprises mentionnées ont toutes mis en place des protocoles sanitaires stricts, assurant la sécurité et le plaisir pour tous. M

the grips of digital devices can be a daunting task, but it’s im-

advantage of deconfinement to try out a new family activity

next weekend with peace of mind. Know that the businesses mentioned each have strict sanitary protocols in place, helping to keep everyone safe while they’re having fun. M

Nadya Camerino est une créatrice de contenu et organisatrice communautaire qui aime s’aventurer avec sa

chienne Elie. Elle dirige Barkley Biscuits, une entreprise de friandises pour chiens soucieuse de l’environnement qui réutilise les céréales de microbrasseries locales. Visitez le site barkleybiscuits.com pour plus d’informations.

Nadya Camerino is a freelance content creator and community organizer who enjoys adventuring with her dog Elie. She operates Barkley Biscuits, an eco-conscious dog treat company that repurposes spent grain from local micro-breweries. Visit barkleybiscuits.com for more information.

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

131


EN FORME • FITNESS

Haltère et go! Don’t be a Dummy! Par | By Tina Kissavos

INTRODUCTION AUX ENTRAÎNEMENTS AVEC HALTÈRES

L

INTRO TO DUMBBELL WORKOUTS

polyvalente a résisté à l’épreuve du temps depuis son introduction au

W

de l’Antiquité utilisaient le prédécesseur de l’haltère, qu’ils appelaient

ical studies, the ancient Greeks were known to use halteres,

orsqu’il s’agit de tonifier les muscles et de perdre de la graisse corporelle, le petit mais puissant haltère est roi. Cette pièce d’équipement

début des années 1700. En fait, selon des études historiques, les Grecs « halteres », pour renforcer leur corps en vue de la bataille et éloigner les maladies. Il n’est pas surprenant que, après toutes ces années, l’haltère demeure l’un des objets préférés des amateurs de gym et de fitness à domicile.

Que vous cherchiez à vous entraîner de manière explosive ou à un

hen it comes to toning your muscles and shedding body fat, the small but mighty dumbbell is king. This

adaptable piece of equipment has stood the test of time since its introduction in the early 1700s. In fact, according to histor-

the dumbbell’s predecessor, to strengthen their bodies for

battle and help ward off disease. It’s no surprise that, all these

years later, the dumbbell remains a personal favourite among gym goers and train-at-home fitness enthusiasts alike.

Whether you’re looking to train explosively or at a slower,

rythme plus lent et contrôlé, la polyvalence des haltères est indéniable.

more controlled pace, the dumbbell’s versatility is undeni-

les adeptes de danse aérobique pour perdre du poids, les haltères ne

obic fitness class participants to lose weight, dumbbells

Utilisés par les culturistes pour créer de la masse musculaire et par devraient pas vous intimider. Bien moins coûteux que les équipements de gym surdimensionnés, les haltères, dont le poids varie du plus petit

modèle d’une livre au record mondial de 420 livres. Ils peuvent être utilisés par tous, peu importe son niveau de forme physique. Avec une mul-

titude de possibilités pour le bas et le haut du corps, quelques exercices simples peuvent cibler tous les groupes musculaires, et même les plus forts seront mis au défi. g 132

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

able. Used by bodybuilders to create muscle mass and aer-

should never intimidate. Far less expensive than oversized gym equipment, dumbbells range in weight from tiny onepounders to a world record-breaking 420 pounds. They can be used by anyone regardless of their fitness level. With a plethora of possibilities for the lower and upper body, a few simple exercises can target every muscle group, challenging even the strongest trainee. gg


EN FORME • FITNESS

En parlant de force, les avantages pratiques et physiologiques de

gg And speaking of getting stronger, the practical and physio-

lation vieillissante. Le risque de blessures augmente avec l’âge en raison

so for the aging population. The risk of day-to-day injury increas-

g

l’entraînement avec haltères sont innombrables, surtout pour la popu-

du déclin de la force. De simples exercices sur chaise, effectués avec des poids de une à cinq livres, peuvent faire des miracles pour la coordination œil-main, l’endurance musculaire et la confiance en soi.

L’entraînement avec haltères réduit également le risque de blessure

en améliorant la stabilité des articulations et en renforçant la ceinture

logical advantages of dumbbell training are countless, even more es as we age due to strength declination. Simple chair exercises performed while holding one- to five-pound dumbbells in each hand can do wonders for hand-eye coordination, muscle endurance and confidence.

Dumbbell training also reduces the potential for injury by en-

abdominale. Il permet de faire des mouvements à un seul bras, ce qui

hancing joint stability and strengthening the core. It creates op-

activités telles que rester assis à un bureau toute la journée.

body imbalances caused by activities like sitting at a desk all day.

peut aider à corriger les déséquilibres du haut du corps causés par des L’espace requis pour un support d’haltères est minimal, ce qui rend cet

portunities for single arm movements that can help correct upper The space required for a dumbbell rack is minimal, making it

équipement idéal pour toute installation de gym à la maison ou au bureau.

ideal for any home- or office-gym setup. With such a large range

tères sont nécessaires pour atteindre tous vos objectifs de tonus musculaire.

ed to achieve all your muscle-toning goals.

Avec un éventail d’options de poids, seulement deux ou trois paires d’hal-

of weight options, only two or three pairs of dumbbells are need-

Maintenant que vous savez pourquoi il est essentiel d’utiliser des haltères,

Now that you know why using dumbbells is essential, here is a sim-

quotidienne. Effectuez chaque exercice 10 fois.

each exercise 10 times.

voici un entraînement simple que vous pouvez intégrer à votre routine

ple workout you can incorporate into your daily routine. Perform

Squat et flexion du biceps

Squat bicep curl

largeur des épaules, asseyez-vous en position accroupie. Relevez-vous et

width apart and sit back into a squat. Stand up and bend elbows

Debout, en tenant un haltère dans chaque main, les pieds écartés à la pliez les coudes vers la poitrine.

Holding a dumbbell in each hand, stand with your feet shouldertowards the chest.

Pont avec levée d’haltères

Chest-press hip thrust

et soulevez vos hanches du sol en même temps que vous tendez les

and lift your hips up off the floor simultaneously straightening

Allongé sur le dos, les genoux pliés, tenez un haltère dans chaque main bras vers le plafond. Revenez à la position de départ et répétez l’exercice.

Lying on your back with knees bent, hold a dumbbell in each hand arms up to the ceiling. Return to starting position and repeat.

Fentes marchées avec haltère

Dumbbell walking lunges

la largeur des hanches, faites un pas en avant tout en pliant le genou

apart and step forward with one leg while bending the opposite

Debout, en tenant un haltère dans chaque main, les pieds écartés à

arrière opposé vers le sol. Appuyez sur le talon du pied avant et avancez le pied arrière pour qu’il prenne l’avant.

Holding a dumbbell in each hand, stand with your feet hip-width back knee to the floor. Drive through the heel of the front foot and bring the back foot forward to take the lead.

Si vous êtes novice en matière d’entraînement, le simple fait de mon-

If you are entirely new to training, simply walking up and down

tera votre force générale. Une fois que vous serez habitué, vous pourrez

your overall strength. Once you get used to holding them, you

ter et descendre un escalier en tenant une paire d’haltères augmen-

passer à une paire plus lourde ou essayer les exercices mentionnés ci-

dessus. Dans les deux cas, vous serez certainement en route vers une version plus forte et plus en forme de vous-même. M

a flight of stairs while holding a pair of dumbbells will increase can gradually increase the weight to give the aforementioned

exercises a shot. In either case, you’re sure to be on your way to a stronger, fitter version of you. M

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme/nutrition et plus encore.

CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’ Tina ‘Toner’ Kissavos has over a

decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

133


EN FORME • FITNESS

Atteindre de nouveaux sommets Scaling to New Heights Par | By Adam Irwin

L’ESCALADE SPORTIVE AU CANADA

L

SPORT CLIMBING IN CANADA

à un bras du haut d’une falaise dans les années 1990. Les salles d’esca-

T

pouce des récents Jeux olympiques à Tokyo.

Their job was made a little easier with a boost from the recent

’exposition de la personne moyenne à l’escalade se limite probable-

ment à regarder Sylvester Stallone couvert de sueur, se suspendre

lade du Canada tentent de changer les choses, avec un petit coup de Malgré une certaine controverse sur la méthode de notation, l’in-

troduction de l’escalade sportive à Tokyo 2020 a permis à ce sport de

he average person’s exposure to rock climbing is likely limited to watching a sweaty Sylvester Stallone circa the

1990s do a one-armed dead hang off the side of a cliff. Climb-

ing gyms across Canada are trying to change that perception. Olympic games in Tokyo.

Despite some controversy over the scoring method, the intro-

gagner une attention mondiale. L’événement présentait un format

duction of sport climbing at Tokyo 2020 has helped the sport

tesse, la difficulté et le bloc. Chacune des disciplines requiert des com-

merging three very different climbing modalities: speed, lead

unique fusionnant trois catégories d’escalade très différentes : la vipétences et des techniques uniques.

L’escalade de vitesse est tout simplement une course où deux

gain worldwide attention. The event featured a unique format and bouldering. Each requires unique skills and techniques.

Speed climbing is simply a race where two competi-

concurrents s’affrontent pour grimper un mur d’escalade de 15 mètres

tors face off to scale a 15-metre climbing wall fitted with

standard dans la plupart des salles d’escalade, le mur comporte deux

climbing gyms, the wall features two identical routes of

équipé d’un système d’assureurs automatiques au sommet. Assez voies identiques de vingt prises avec un surplomb de cinq degrés. Les temps gagnants des épreuves masculines sont généralement de l’ordre de cinq à six secondes; les épreuves féminines sont généralement remportées avec des temps de sept ou huit secondes.

L’escalade de difficulté, probablement la forme d’escalade la plus

an auto-belaying system at the top. Fairly standard in most twenty holds with a five-degree overhang. Winning times for men’s events are usually around the five to six-second

mark; women’s events are typically won with times closer to seven or eight seconds.

Lead climbing, probably the most conventional form of

conventionnelle, consiste également à escalader un mur de 15 mètres

climbing, also involves scaling a 15-metre-high wall, except

attachent leurs cordes à des mousquetons encastrés dans le mur, ap-

carabiners embedded in the wall known as “quickdraws” on

de haut, mais avec un parcours beaucoup plus difficile. Les grimpeurs pelés « dégaines », au cours de leur ascension. Celui ou celle qui atteint

le sommet en moins de six minutes remporte la victoire, et son temps sera déterminant si plusieurs concurrents terminent l’ascension. g 134

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

with a much more difficult route. Climbers clip their ropes to

their way up. Whoever reaches the top within six minutes wins, with their time being the tie breaker should multiple competitors complete the climb. gg


EN FORME • FITNESS

g

L’épreuve du bloc est la discipline d’escalade la plus technique et

gg

Bouldering is the most technical climbing discipline

consiste à escalader un mur beaucoup plus court, de 4,5 mètres, sans utili-

and involves scaling a much shorter wall of 4.5 metres without

« problèmes » que les grimpeurs doivent résoudre. Les concurrents ont un

lems” that climbers aim to solve. Competitors have a total of

ser de cordes de sécurité. Différentes voies sont tracées comme étant des total de quatre minutes pour réaliser le plus grand nombre de voies possibles. L’escalade de bloc fait appel à la force et au savoir-faire, car les grim-

peurs doivent déterminer le meilleur moyen d’atteindre la prise finale de chaque voie en un minimum d’essais, et sans aucune préparation.

the use of safety ropes. Different routes are set up as “probfour minutes to complete as many routes as they can. Boulder-

ing prioritizes strength and know-how since climbers must determine the best way to reach the final hold of each route

in as few attempts as possible without practicing beforehand.

Mission accomplie

Mission accomplished

(IFSC) faisait pression pour que ce sport soit inclus au niveau olym-

Climbing (IFSC) lobbied to have the sport included at the Olym-

Depuis sa création en 2007, la Fédération internationale de l’escalade pique. Selon la présidente du conseil panaméricain de l’IFSC et cofon-

datrice et directrice du centre d’escalade Horizon Roc de Montréal, Maria Izquierdo, l’inclusion de l’escalade aux Jeux de Tokyo fut une occasion incroyable de mettre en valeur les trois disciplines, et il faut

s’en réjouir. « La reconnaissance de l’escalade comme sport de haut niveau offre de nouvelles voies à ceux qui pratiquent déjà ce sport et offre des rêves olympiques aux futurs athlètes. »

Malheureusement, les deux grimpeurs qui ont représenté le Canada

Since its creation in 2007, the International Federation of Sport

pic level. According to IFSC Pan American Council President and

Montreal’s Horizon Roc Climbing Centre co-founder and director, Maria Izquierdo, its inclusion at the Tokyo games was an incredible opportunity to showcase all three disciplines and is some-

thing to rejoice about. “The recognition of climbing as a highperformance sport provides new avenues for those who already practice the sport and offers Olympic dreams for future athletes.”

Unfortunately, both climbers who competed for Team Can-

aux Jeux olympiques l’été dernier ne se sont pas qualifiés pour la ronde

ada at the Olympics this past summer failed to qualify for the

l’épreuve masculine et Alannah Yip, 27 ans, a terminé 14 . Seuls les huit

the men’s event and Alannah Yip, 27, finished 14th. Only the top

finale. Originaires de Vancouver, Sean McColl, 33 ans, a terminé 17e dans e

premiers concurrents ont accédé à la ronde des médailles. L’Espagnol

Alberto Ginés López a remporté l’or chez les hommes et la Slovène Janja Garnbret, chez les femmes.

final round. Vancouver-natives Sean McColl, 33, finished 17th in

eight competitors advanced to the medal round. Alberto Ginés

López of Spain took home the gold in the men’s competition, and Janja Garnbret of Slovenia won it for the women.

L’avenir est prometteur

The future is bright

faible couverture médiatique des épreuves d’escalade à Tokyo sur les ré-

dismal media coverage of the Tokyo climbing events on Can-

Malgré les résultats hors podium de Sean McColl et d’Alannah Yip, et la seaux canadiens, Maria Izquierdo est enthousiaste quant à l’avenir de ce sport sur la scène internationale et au pays.

« Parce que deux athlètes canadiens ont participé aux Jeux olym-

Despite non-podium finishes for McColl and Yip, in addition to adian networks, Izquierdo is excited about the sport’s future on the international stage as well as at home.

“Because two Canadian athletes competed at the Olympics,

piques, la fédération canadienne [d’escalade sportive] est maintenant

the Canadian Federation [of sport climbing] is now well-fund-

le développement des athlètes. » Elle s’empresse d’ajouter que « la pré-

developments,” she says. “The presence of climbing centres

bien financée, ce qui devrait également avoir un impact sur le soutien et

sence de centres d’escalade comme Horizon Roc, entre autres, permet de rendre ce sport accessible, ce qui entraîne également un impact. »

Les Jeux olympiques de 2024 à Paris décerneront deux médailles en

ed, which should also have an impact on athlete support and like Horizon Roc and others make this sport accessible, which also has an impact.”

The 2024 Olympic Games in Paris will award two medals

escalade sportive pour les hommes et les femmes. L’épreuve de difficulté

in sport climbing for each gender. Lead climbing and boulder-

sera une épreuve à part entière. Voilà une nouvelle qui plaira aux grim-

event. Now that’s something Canadian climbers and fans can

et l’épreuve du bloc seront toujours combinées, mais l’escalade de vitesse peurs et aux amateurs canadiens. M

ing will still be combined, but speed climbing will be its own cheer about. M

Horizon Roc est un pionnier dans le développement de l’escalade sportive

Horizon Roc has been a pioneer in the development sport climb-

breuses compétitions au niveau provincial, national, nord-américain et

multiple competitions at the provincial, national, North American

au Québec depuis son ouverture en 1994. Le centre a accueilli de nom-

panaméricain. Le centre offre un accès sans rendez-vous, des cours, des

équipes de compétition et même un programme sport-études. Visitez le https://www.horizonroc.com pour plus d’informations.

ing in Quebec since it first opened in 1994. The centre has hosted

and Pan-American level. They offer everything from drop-in admis-

sion, courses, competitive teams and even a sport-studies program. Visit https://www.horizonroc.com for more information.

FALL 2021 MONTRÉAL enSANTÉ

135


EN FORME • FITNESS

Le tonus avec Tina Toning with Tina Par | By Tina Kissavos

TROIS EXERCICES POUR LA POITRINE

THREE CHEST EXERCISES

M

D

tant pour les femmes, car cela permet d’équilibrer le corps.

helps to balance out the body.

algré les scènes typiques dans les salles de musculation, les

exercices pour la poitrine ne sont pas exclusivement réservés

aux hommes. Travailler les muscles de la poitrine est tout aussi impor-

Voici une petite leçon d’anatomie. La poitrine est constituée de deux

espite the typical scene in the weight room at the gym, chest exercises aren’t exclusively for men. Working

out chest muscles is equally important for women because it Here is a little anatomy lesson. The chest is made up of two

muscles principaux : le grand pectoral et le petit pectoral. Le grand pecto-

main muscles: the pectoralis major and the pectoralis minor.

que le petit pectoral se trouve derrière le grand pectoral dans la partie supé-

the chest, while the minor is tucked in behind the major in the

ral est situé sous le tissu mammaire de chaque côté de la poitrine, tandis rieure de la poitrine. Appelés collectivement « pectoraux », leurs fonctions

principales consistent à élever, ramener et faire pivoter vers l’intérieur votre

arrière-bras. Peu importe l’activité que vous pratiquez, que ce soit la natation, l’escalade, le tennis, le golf ou simplement lorsque vous ouvrez une porte, des pectoraux forts vous aideront à améliorer vos performances et vous permettront d’avancer plus confortablement dans la vie en vieillissant.

Les trois exercices suivants, effectués en trois séries de 12 répétitions,

The major is located beneath the breast tissue on each side of upper part of the chest. Collectively referred to as the ‘pecs’, their

main functions are to raise, bring back and inwardly rotate your

upper arm. Whether you swim, climb, play tennis, golf, or simply push a door open, a strong set of pecs will help enhance your performance and allow you to move through life more comfortably as you age.

The following three chest exercises performed for three sets

vous aideront à renforcer les muscles de votre poitrine. N’oubliez pas

of 12 repetitions will help to strengthen your chest muscles. Re-

fatigué, prenez quelques instants pour vous reposer, et reprenez l’exer-

tensity. If you feel yourself getting tired, take a few moments to

que la technique doit toujours primer sur l’intensité. Si vous vous sentez cice lorsque vous pourrez respecter la forme correcte.

member that technique should always take precedence over inrest and pick it back up when you can commit to proper form.

Pompe

Push-up

droite. Pliez les coudes et descendez vers le sol, puis remontez en posi-

line. Bend elbows and lower yourself towards the floor then

Commencez par une position de planche en gardant le corps en ligne tion de départ.

Start in a hand plank position keeping the body in a straight push back up to starting position.

Développé couché à un bras

Single-arm chest press

Poussez le poids vers le haut au-dessus de vous, puis redescendez vers la

right hand. Press the weight straight up above you and then

Allongé sur le sol, genoux pliés, prenez un haltère dans votre main droite. poitrine. Répétez l’exercice du côté gauche.

Lying on the floor with knees bent, grasp a dumbbell in your lower back down to the chest. Repeat on the left side.

Pull-over avec haltère

Floor pullover

deux mains au-dessus de votre poitrine et tendez les bras derrière votre

hands above your chest and extend your arms behind your head.

De nouveau, allongé sur le sol, genoux pliés, prenez un haltère avec les tête. Ramenez l’haltère à la position de départ et répétez l’exercice. M

Consultez cette vidéo exclusive (https://youtu.be/KMMHyI_VcDE) pour voir la démonstration des mouvements mentionnés ci-dessus. 136

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2021

Again, lying on the floor with knees bent, hold a dumbbell with both Bring the dumbbell back to the starting position and repeat. M

Check out this exclusive video (https://youtu.be/KMMHyI_VcDE) for a demonstration of each exercise mentioned above.


89 % D’EAU VOLCANIQUE POUR FORTIFIER LA PEAU.

24 +21

+

%

HYDRATE

%

REPULPE SÉRUM N°1 AU PAYS

MINÉRAL 89 LE BOOST DE FORCE QUOTIDIEN FORTIFIANT ET REPULPANT

89 % D’EAU VOLCANIQUE + ACIDE HYALURONIQUE HYPOALLERGÉNIQUE

LA SCIENCE ENGAGÉE POUR LA SANTÉ DE LA PEAU * Évaluation clinique - 24 femmes, 4 heures après l’utilisation. ** Évaluation clinique - 52 femmes asiatiques, 4 semaines après l’utilisation. *** AC Nielsen, nat xnfl d gb + dr + mm, pour la période se terminant le 26 décembre 2020, en unités.


LA GAMME DE VUS LEXUS

TROUVEZ L’EXTRAORDINAIRE À CHAQUE DÉTOUR.

OFFERTE EN VERSION HYBRIDE ÉLECTRIQUE

Ceux qui découvrent un VUS Lexus sont impatients de prendre la route. Quand une conception et un savoir-faire saisissants vous attirent sous chaque angle, que des performances palpitantes vous accueillent sur la route et que la sécurité avancée de série vous guide à chaque tournant, vous réalisez que les moments les plus extraordinaires sont ceux que l’on vit entre les destinations. Explorez la gamme de VUS Lexus, avec la traction intégrale de série et offerte en version hybride électrique. LEXUS NX 2021 À PARTIR DE

47 210 $*

LEXUS UX 2021 À PARTIR DE

42 860 $*

LEXUS RX 2021 À PARTIR DE

59 260 $* Trouvez votre concessionnaire Lexus à lexusmontreal.ca

*Pour toutes les offres, les quantités de véhicules peuvent être limitées et une commande du concessionnaire ou un échange entre concessionnaires peut être nécessaire, peut être limité et variera selon le modèle. Toutes les offres sont en vigueur du 1er octobre 2021 au 31 décembre 2021 et peuvent changer ou être annulées sans préavis. Consultez votre concessionnaire Lexus participant pour tous les détails.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.