MES V14N1 Hiver | Winter 2022

Page 1

AÎNÉS À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON SENIORS

DAVID SUZUKI

Section spéciale : 200 ans d’excellence à l​‘HGM Special Feature: 200 Years of Excellence at the MGH

LE MILITANT ÉCOLOGISTE PASSIONNÉ PASSE LE FLAMBEAU THE PASSIONATE ENVIRONMENTALIST AND ACTIVIST PASSES THE TORCH PROTÉGER SA PEAU EN HIVER WINTERPROOFING YOUR SKIN À FOND EN SKI DE FOND FIND YOUR FOOTING ON CROSS-COUNTRY SKIS

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

SANTÉ MENTALE : FAIRE TOMBER LES TABOUS MENTAL HEALTH: ENDING THE STIGMA LUTTER CONTRE LE GASPILLAGE ALIMENTAIRE FIGHTING FOOD WASTE

AVEC LE SOUTIEN DES FONDATIONS DU

WITH SUPPORT FROM THE FOUNDATIONS OF THE

HIVER | WINTER 2022 VOL 14 NO1 GRATUIT | FREE


SOULAGEMENT IMMÉDIAT + 48H DE LA PEAU SÈCHE IMMEDIATE + 48H DRY SKIN RELIEF

PLUS CÉRAMIDES

Recognized Skin Health

Reconnu Santé de la peau


METTEZ VOTRE TALENT AU SERVICE DE LA SANTÉ HUMAINE

Pharmascience et vous : Une chimie qui change des vies

Choisir le plus grand employeur pharmaceutique au Québec, c’est : Des opportunités d’emploi variées (TI, qualité, chaîne d’approvisionnement, R&D, marketing et plus encore!); Un emploi évolutif à la hauteur de vos ambitions; Un accès à des iniativies sociales engageantes et diversifiées; Une flexibilité d’horaire et un modèle de travail hybride à raison de 3 jours/semaine en télétravail (pour les catégories de poste s’exercant à distance).

QR carrieres.pharmascience.com


Découvrez les étoiles étincelantes de la JAMAïQUE Discover JAMAICA’s Shining Stars Pour l’esprit et le corps, Iberostar Hotels & Resorts en Jamaïque vous invite à déconnecter de votre quotidien et à renouer avec vous-même, vos proches et l’environnement qui vous entoure. Grâce à des expériences, des activités et des divertissements spécialisés, les clients découvriront de nouvelles choses et éveilleront leurs sens. For the mind and body, Iberostar Hotels & Resorts in Jamaica invite you to disconnect from your day-to-day and reconnect with yourself, your loved ones and the environment around you. Through specialized experiences, activities and entertainment guests will discover new things and awaken their senses.

IBEROSTAR GRAND ROSE HALL IBEROSTAR ROSE HALL SUITES IBEROSTAR ROSE HALL BEACH

Montego Bay, JAMAIQUE

Communiquez avec votre agent de voyage prefere ou visitez IBEROST AR.COM I 1-855-378-9011 876 680 0000

***** * **** *****

*

I BEROSTAR HOTELS & RESORTS


© 2021 GLORIA BASS DESIGN INC


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

16

AÎNÉS À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON SENIORS

enSANTÉ HIVER | WINTER 2022 VOL 14 N O1

12 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY Le billet de la directrice création et contenu | Letter from the Creative & Content Director EnBref Méli-Mélo | Bits & Bites

Un petit bas pour l’homme, un grand pas pour la santé | Put your Best Foot Forward David Suzuki & Severn Cullis-Suzuki : changer le climat de la culture canadienne | David Suzuki & Severn Cullis-Suzuki: Changing the Climate of Canadian Culture

30 SANTÉ • HEALTH

Aînés migrateurs, prenez votre envol | Snowbirds, Take Flight Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report Au coin des quatre pattes | Pet Corner La santé financière | Financial Health Protéger sa peau en hiver | Winterproofing your Skin Ostéoporose et arthrose | Osteoporosis & Osteoarthritis Faire tomber les tabous | Ending the Stigma

56

VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

40

Vieillir en douceur, ensemble | Growing Old Gracefully, Together Les directives anticipées des personnes atteintes d’un trouble neurocognitif | Advance Medical Directives for People Living with Neurocognitive Disorders

AÎNÉS À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON SENIORS

DAVID SUZUKI

Section spéciale : 200 ans d’excellence à l‘HGM Special Feature: 200 Years of Excellence at the MGH

LE MILITANT ÉCOLOGISTE PASSIONNÉ PASSE LE FLAMBEAU THE PASSIONATE ENVIRONMENTALIST AND ACTIVIST PASSES THE TORCH PROTÉGER SA PEAU EN HIVER WINTERPROOFING YOUR SKIN À FOND EN SKI DE FOND FIND YOUR FOOTING ON CROSS-COUNTRY SKIS

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

SANTÉ MENTALE : FAIRE TOMBER LES TABOUS MENTAL HEALTH: ENDING THE STIGMA LUTTER CONTRE LE GASPILLAGE ALIMENTAIRE FIGHTING FOOD WASTE

AVEC LE SOUTIEN DES FONDATIONS DU

WITH SUPPORT FROM THE FOUNDATIONS OF THE

HIVER | WINTER 2022 VOL 14 NO1 GRATUIT | FREE

4

En couverture | On the Cover:

David Suzuki PHOTO:

Jennifer Roessler

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

56


Même vacciné, faites-vous dépister.

Si vous avez été en contact avec un cas de COVID-19 ou si vous avez des symptômes s’apparentant à ceux de la COVID-19, tels que : Fièvre

Toux

Perte du goût ou de l’odorat

Respectez les consignes d’isolement et passez un test de dépistage.

On continue de se protéger.

Québec.ca/testCOVID19


SOMMAIRE • ON THE INSIDE Adapté aux personnes âgées | Think “Age Friendly” Le diabète chez les aînés | Diabetes Among Seniors

92

FONDATIONS DU CUSM • MUHC FOUNDATIONS

La déprescription, pour protéger nos aînés en temps de pandémie | Deprescribing, to Protect our Elders in a Time of Pandemic Une étude pancanadienne se penche sur le vieillissement | Canada-wide Study Takes In-depth Look at Aging Apaiser la peine, un battement de cœur à la fois | Easing Grief one Heartbeat at a Time La famille, c’est tout! | Family. Is. Everything. Des téléphones intelligents sur la piste des maladies neurodégénératives | Using Smartphones to Track Neurodegenerative Disease Arrivederci Papi: Domenico De Santis

104

Section spéciale : 200 ans d’excellence à l​‘HGM Special Feature: 200 Years of Excellence at the MGH

Célébration du bicentenaire de l’Hôpital général de Montréal | Celebrating Two Centuries of the Montreal General Hospital Hockey Doc : Cinquante ans d’anecdotes médicales avec le Club de hockey Canadien | Hockey Doc: Stories on Fifty Years of Care to the Montréal Canadiens

130

Le Dr Phil Gold : un parcours exceptionnel | Dr. Phil Gold: The Ride of a Lifetime

117 Un élément crucial du système de santé | A Crucial Part of the Healthcare System Garder le contact pendant une période difficile | Staying Connected During a Difficult Time Les acouphènes | Tinnitus Combat ou fuite? | Fight or Flight?

128

ALIMENTS • NUTRITION

Pas de gaspillage | Trash Talk Le déjeuner métamorphosé | Breakfast Makeover Une saine alimentation pour les aînés | Healthy Eating for Seniors

136

EN FORME • FITNESS

Vite fait, bien fait | Quick Fit Alors on danse | Put on your Dancing Shoes À fond en ski de fond | Find your Footing on Cross-Country Skis Le tonus avec Tina | Toning with Tina 6

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

142

117


Get tested, even if you’ve been vaccinated.

If you’ve been exposed to COVID-19 or you have COVID-like symptoms such as:

Fever

Cough

Loss of smell or taste

Follow self-isolation guidelines and get tested.

Let’s continue to protect ourselves.

Québec.ca/testCOVID19


CHRIS de BURGH & Band

AÎNÉS À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON SENIORS

THE LEGEND OF ROBIN HOOD

enSANTÉ

Tournée Canadienne 2022 Canadian Tour 2022

HIVER | WINTER 2022 VOL 14 N O1

Publié par CMS world media avec le soutien des fondations du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media with support from the foundations of the McGill University Health Centre

MONTRÉAL enSANTÉ

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Directrice création et contenu | Creative & Content Director: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, RACHEL DOW Correctrice (français) | French Proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correcteur (anglais) | English Proofreader: GEORGE M. WITHERS Auteurs | Contributors: SHAWNA BIRMAN, NADYA CAMERINO, P. J. ELLISON, ADAM IRWIN, GESTHIKA KALTSIDIS, TINA KISSAVOS, ANNE LEWIS, BJILLIAN MacKINNON, SHAUN McMAHON, LIANE NOWELL, LEWIS ROSEN, DAVID SZANTO, AURÉLIE VALOIS-FRANCOEUR, MARGO VIZBARA, ROWENA WOODS Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com Abonnement : 4 éditions = 10 $ pour affranchissement Subscription: 4 issues = $10 for postage subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422 info@montrealensante.com montrealensante.com

@MontrealenSante

FONDATIONS DU CUSM | MUHC FOUNDATIONS

fondationcusm.com / muhcfoundation.com fondationduchildren.com

Place des Arts - 22 avril / April 22 Salle Wilfrid-Pelletier Billets en vente maintenant Tickets on-sale now placedesarts.com www.cdeb.com facebook.com/cdebofficial

8

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

fondationcusm.com/a-propos/fonds-itm muhcfoundation.com/about-us/mci-fund mcgill.ca/neuro codevie.ca / codelife.ca

cedars.ca

fondationhopitallachine.com lachinehospitalfoundation.org

© 2022. MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM ou de ses fondations. © 2022. MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC or its foundations. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144


« J’avais l’impression d’avoir de la lave en fusion qui coulait sur ma peau… »

Il s’est moqué d’elle, et il se moquera de vous. 16303_Shingrix_BoD_ Print_Ads_LAVA_F05_SR

Le zona est une affection grave qui peut entraîner des vésicules très douloureuses sur la peau qui peuvent persister. Peu importe que vous vous sentiez ou non en bonne santé, votre risque de contracter le zona augmente avec l’âge. Que dois-je savoir de plus? Si vous avez eu la varicelle, le virus qui cause le zona se trouve déjà à l’intérieur de votre corps. AIDEZ À VOUS PROTÉGER AVEC

Consultez votre médecin ou votre pharmacien dès aujourd’hui pour en savoir plus sur la vaccination. Visitez SHINGRIX.ca SHINGRIX est un vaccin qui aide à protéger les adultes de 50 ans et plus contre le zona. Une protection totale ne peut être garantie, et des effets indésirables peuvent survenir. SHINGRIX n’est pas indiqué pour la prévention de la varicelle ni pour le traitement du zona et ne traite ni n’en prévient les complications. Demandez à votre professionnel de la santé si SHINGRIX vous convient. Pour signaler un effet indésirable, veuillez composer le 1-800-387-7374. Les marques de commerce sont détenues ou utilisées sous licence par le groupe de sociétés GSK. ©2021 Groupe de sociétés GSK ou son concédant de licence.

09483 04/21


MISSION BON ACCUEIL AIDE LES AÎNÉS

WELCOME HALL MISSION HELPS SENIORS

Mission Bon Accueil offre une variété de services aux Montréalais dans le besoin dans tous les domaines, mais saviez-vous que 17 % des personnes qui se procurent de l’épicerie gratuite au Marché Bon Accueil sont des aînés qui gagnent un revenu fixe? Ça représente plus de 510 personnes chaque semaine et environ 26 520 visites chaque année.

Welcome Hall Mission (WHM) provides an array of services to Montrealers in need from all walks of life, but did you know that over 17% of the people who access Marché Bon Accueil for free groceries are seniors living on a fixed income? This represents over 510 people each week and approximately 26 520 visits each year.

Au début de la pandémie de COVID-19, l’équipe de sécurité alimentaire de la Mission a constaté une diminution du nombre de rendez-vous hebdomadaires chez les aînés. Pour contrer les risques d’exposition au virus en sortant de chez eux et en prenant les transports en commun, il fallait trouver une solution de substitution. En moins de deux semaines, Mission Bon Accueil et ses dévoués bénévoles ont échafaudé un service complet de livraison à domicile et nos aînés vulnérables ont recommencé à bénéficier de ce service alimentaire essentiel.

At the start of the COVID-19 pandemic the Mission’s food security team noted a decline in the number of seniors scheduling their weekly grocery appointments. It became obvious that due to the health risks of venturing out of their homes, using public transport and potentially exposing themselves to the virus, that an alternative would have to be applied. Within less than two weeks, WHM and its cohort of dedicated volunteers had a complete delivery service implemented and once again, our vulnerable senior beneficiaries were receiving their much relied-upon grocery orders.

Plus d’un an et demi plus tard, Mission Bon Accueil continue à livrer trois fois par semaine des personnes âgées et handicapées, un peu comme le font d’autres épiceries en ville.

Over a year and a half later WHM is still operating a delivery service three times per week for seniors and people with disabilitiesmuch like the similar operations you would find at independent and chain grocery stores across the city.

La pandémie de COVID-19 a multiplié les difficultés pour les aînés vulnérables atteints de graves problèmes de santé, mais Mission Bon Accueil reste déterminée à leur offrir des solutions et des services adaptés à leurs besoins, grâce à l’aide et à la générosité de Montréalais comme vous!

The reality of the COVID-19 pandemic has created a number of difficulties for vulnerable seniors who are struggling with serious health concerns, however, WHM remains committed to offering solutions and adapting their services as necessary, thanks to the help and generosity of Montrealers like you!

Pour découvrir comment vous pouvez aider des Montréalais dans le besoin, visitez:

To find out how you can help Montrealers in need, visit:

missionbonaccueil.com

welcomehallmission.com


ON AIDE MONTRÉAL www.missionbonaccueil.com


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

échouent parce que nous sommes trop égocen-

J

est peut-être temps de changer de priorité.

reinvent ourselves come January 1st.

qui sont susceptibles de nous être bénéfiques en tant qu’individus. Il se peut que les résolutions

triques lors de la priorisation de nos objectifs. Il Après le traumatisme collectif que nous avons

Take a break from social media… The

annual quest for betterment. Year after year, we vow to do away with our bad habits and

Resolutions are ingrained in our psyche as the

subi au cours des deux dernières années, 2022

path to a better year ahead. But come February, near-

non seulement dans votre propre vie, mais dans

one person out of five keeps their resolutions past the

s’annonce opportun pour faire une différence, la vie de ceux qui vous entourent. Pensons plus grand. Et si c’était l’année où nous prenions des

ly half of us have fallen off the wagon. In fact, only two-year mark.

Resolutions also tend to be self-serving. But who

résolutions significatives qui ont un impact posi-

can blame us? Humans are a selfish species. It’s no

Cela vous semble intimidant? Commençons

benefit us as individuals. Perhaps they are destined

tif pour nous-mêmes... et pour notre planète?

petit. Les habitudes et les actions quotidiennes que vous prenez pour réduire votre empreinte

carbone individuelle contribuent à un avenir plus

Ré(v)olution du Nouvel An New Year’s Re(v)olution

oin a gym. Quit smoking. Cut out caffeine.

surprise, then, that we choose ones that stand to

to fail because we are too self-centered in prioritizing our goals. Maybe it’s time for a priority shift.

After the collective trauma we’ve endured over

durable pour nous tous :

the past two years, 2022 is an opportunity to pledge

portante. Faites entendre votre voix. Envoyez des

the lives of those around you. Let’s think bigger. Could

Impliquez-vous. L’action collective est im-

pétitions à nos dirigeants pour le changement

aux niveaux national, provincial et local. Luttez pour une énergie propre, des écosystèmes pro-

to make a difference, not only in your own life, but in

this be the year we make meaningful resolutions that positively impact ourselves... and our planet?

Sound daunting? Start small. Everyday behav-

tégés, des émissions réduites et de meilleures

iours and actions you take to shrink your individual

ou faites un don à une organisation au sein de

future for us all:

solutions climatiques. Faites du bénévolat avec votre communauté.

carbon footprint contribute to a more sustainable Get involved. Collective action is important. Make

Dépensez de manière verte. Ne récompensez

your voice heard. Petition our leaders for change at the

Letter from the Creative & Content Director

fement climatique. Désinvestissez des énergies

energy, protected ecosystems, reduced emissions, and

Erin Lafrenière

vironnement, société et gouvernance). Combat-

Le billet de la directrice création et contenu

S

’abonner au gym. Cesser de fumer. Éliminer la caféine. Prendre une

pause des réseaux sociaux… La quête

annuelle d’amélioration. Année après

pas les entreprises qui contribuent au réchauffossiles et priorisez les investissements ESG (en-

tez la mode rapide en achetant uniquement ce

and corporate governance) investing. Battle fast-

Changez vos habitudes. Éliminez les plas-

contenants réutilisables. Favorisez les aliments

année à venir. Mais rendu en février, près de

la moitié d’entre nous ont déjà abandonné. En fait, seulement une personne sur cinq tient ses résolutions au-delà de deux ans.

d’emballage. Achetez en vrac et utilisez des

attending a clothing swap.

Change your habits. Eliminate single-use plastics

are in season. Go meatless on Mondays. Take five-

tez pour des vacances en Gaspésie à vélo plutôt qu’à bord d’une croisière dans les Caraïbes.

Fixer des objectifs pour mieux se nourrir, ren-

elles font partie d’une révolution. Une révolution

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

ethically sourced brands, shopping at thrift stores or

minutes. Faites sécher vos vêtements à l’air. Op-

« lundi sans viande ». Limitez vos douches à cinq

humains sont une espèce égoïste. Il n’est donc

12

fashion by buying only what you need, supporting

and reduce packaging waste. Buy in bulk and use re-

forcer nos communautés et soigner notre pla-

pas surprenant que nous choisissions celles

fuel funds and prioritize ESG (environmental, social

cultivés localement et de saison. Participez au

Les résolutions ont également tendance à

être égoïstes. Mais qui peut nous blâmer? Les

Spend in a greener way. Don’t reward companies

participant à un échange de vêtements.

éthiques, en magasinant dans des friperies ou en

à nous réinventer le 1er janvier.

psyché comme la voie vers une meilleure

organizations making a difference in your community. that contribute to global warming. Divest from fossil

tiques à usage unique et réduisez les déchets

Les résolutions sont ancrées dans notre

better climate solutions. Volunteer with or donate to

dont vous avez besoin, en soutenant des marques

année, nous nous engageons à nous débarrasser de nos mauvaises habitudes et

national, provincial, and local level. Advocate for clean

fillable containers. Choose locally grown foods that

minute showers. Hang your clothes to dry. Make your

next vacation a cycling tour of Gaspésie instead of a cruise in the Caribbean.

Setting goals to better nourish ourselves, strength-

nète sont plus que des résolutions du Nouvel An,

en our communities and heal our planet are more

qui ne peut pas attendre à l’an prochain. M

tion. A revolution that cannot wait until next year. M

than New Year’s resolutions, they’re part of a revolu-


Vous faites la différence

MERCI

Êtes-vous atteint(e) d’insuffisance hépatique? Recevez jusqu’à 4 000 $ en faisant avancer la science. Altasciences recherche des personnes atteintes d’insuffisance hépatique légère, modérée ou sévère, pour participer à une étude clinique. En participant, vous pourriez recevoir jusqu’à 4 000 $ pour votre temps et vos déplacements.

Inscrivez-vous en ligne au goalta.ca ou par téléphone au 514 381-2546.

Do you suffer from hepatic impairment? Receive up to $4,000 by helping advance science. Altasciences is looking for people who suffer from mild, moderate or severe hepatic impairment to participate in a clinical study. By taking part, you could receive up to $4,000 for your time and travel.

Visit goalta.ca or call 514 381-2546.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref en ligne. Cette année, la thématique est Mieux vivre avec un trouble neurocognitif : pratiques novatrices d’ici et d’ailleurs. À l’occasion de son

40e anniversaire, la Société souhaite que cet événement en soit un de

du Québec et d’ailleurs dans le monde, se retrouvent pour échanger sur les meilleures pratiques et les avancées en lien avec les troubles neu-

rocognitifs. Pour vous inscrire, visitez le https://alzheimermontreal.ca/ colloque. M On January 25th, 2022, the Alzheimer Society of Montreal

Une combinaison puissante de passiflore, de mélisse et de zinc.

SA

100% naturel!

will present the 3rd annual Barclay Family Symposium, which will be held entirely online. This year, the theme is Living Better with a Neurocognitive Disorder: Innovative Practices from Here and Elsewhere. On

Stressed?

be one of sharing expertise and knowledge. Renowned researchers,

A.Vogel Relax Oral Spray for fast-acting relief!

from Quebec and around the world, will come together to discuss best

practices. and advances in neurocognitive disorders. To register, visit https://alzheimermontreal.ca/en/annual-barclay-family-colloquium.

EXPO MANGER SANTÉ ET VIVRE VERT expomangersante.com

Powerful combination of Passion Flower, Lemon Balm and Zinc.

100% natural! DAY

nous venons de vivre et avec l’urgence climatique à nos portes, prendre

18, 19 et 20 mars au Palais des congrès de Montréal. Avec les mois que

N-

soin de soi et de notre environnement s’avère une préoccupation ma-

jeure. L’Expo vous invite à découvrir une très grande variété d’aliments du règne végétal, biologiques, du terroir et d’ailleurs ainsi que plusieurs

produits et services thérapeutiques et écologiques afin d’améliorer votre milieu de vie, votre santé et votre bien-être. La 25e édition offrira de nom-

breuses dégustations, conférences et démonstrations culinaires avec un

programme original qui propose des solutions sur des sujets de l’heure. C’est un rendez-vous où la santé, le plaisir de mieux se nourrir et l’envi-

ronnement sont indissociables. On vous attend! M Expo Manger Santé et Vivre Vert 2022 invites you to its annual gathering on March 5th and

6th at the Centre des congrès in Québec City and March 18th to 20th at

the Palais des congrès in Montréal. Improving wellness in one’s body, mind and environment has become a priority, so why not stop by the

Expo to discover a large variety of natural, organic, local, therapeutic and ecological products and services. Improve your living environ-

ment, your health and your well-being. The 25th edition will feature numerous activities, food tastings, conferences and culinary demon-

strations — all in an original format, providing solutions for many of our present-day challenges. It’s a gathering where health, the pleasure of eating well, and the environment are intertwined. See you there! 14

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

NIGHT R OR

avogel.ca

IEF EL

qui se tiendra les 5 et 6 mars au Centre des congrès de Québec et les

NO

L’Expo Manger Santé et Vivre Vert 2022 vous invite à son rendez-vous

HAB

NG

the occasion of its 40th anniversary, the Society hopes the event will

OUR OU NU EJ

I T- F O R

M

I

IT

partage d’expertises et de connaissances où des chercheurs de renom,

A.Vogel Relax Spray buccal pour un soulagement rapide !

CE

tion du Colloque annuel de la famille Barclay, qui se tiendra entièrement

AN

Le 25 janvier 2022, la Société Alzheimer de Montréal présentera la 3e édi-

M

alzheimermontreal.ca

Stressé?

FORMU L

LA SOCIÉTÉ ALZHEIMER DE MONTRÉAL THE ALZHEIMER SOCIETY OF MONTREAL

NOU VEAU NEW ! !

NS A OUTU CC


Voici Ferritin+

La solution naturelle à la carence en fer (Indice : Il s’agit du supplément de fer révolutionnaire que vous attendiez.)

✓ Aide à produire des globules

✓ Éprouvé par 3 études

rouges et à leur bon fonctionnement

cliniques et 11 brevets Supported by 3 clinical studies & 11 patents

Helps to form red blood cells and helps in their proper function

✓ Aide les femmes à obtenir leur apport quotidien recommandé de fer durant la grossesse

✓ Ne cause pas de constipation

Helps women meet their recommended intake of iron during pregnancy

NPN 80112602

Non-constipating

✓ Aide à prévenir l’anémie ferriprive et la fatigue qui y est associée Helps to prevent iron deficiency anemia and associated tiredness and fatigue

✓ Fait avec des pois biologiques Made with organic peas

✓ Fer à libération contrôlée pour une énergie constante Delayed release iron for consistent energy

✓ Une seule capsule par jour One capsule per day

La solution naturelle à la carence en fer que vous attendiez. La plupart des professionnels de la santé recommandent de prendre un supplément de fer si vous n’obtenez pas assez de ce minéral essentiel. Mais, la forme est importante. Voici Ferritin+™, du fer sous forme de ferritine d’origine végétale fait de pois biologiques. La ferritine est une forme de fer naturellement enrobée de protéines qui se retrouve dans les légumineuses. Elle permet une libération contrôlée et une absorption efficace, ce qui aide à minimiser les troubles digestifs. Nos études cliniques ont démontré que la ferritine à base de plantes peut augmenter et maintenir des niveaux de fer sains. Une seule capsule de Ferritin+™ par jour favorisera vos niveaux d’énergie et votre production de globules rouges.

The natural solution to iron deficiency that you’ve been waiting for. Many healthcare providers recommend taking an iron supplement if you’re low on this essential mineral. But form matters. Enter Ferritin+™, a revolutionary plant-based ferritin-iron made with organic peas. Ferritin is a naturally protein-coated form of iron found in legumes that allows for controlled release and efficient absorption, which helps to minimize digestive upset. Our clinical studies have shown that plant-based ferritin iron can effectively increase and maintain healthy iron levels. Just one capsule per day of Ferritin+™ will support your energy levels and red blood cell production.

florahealth.com | @florahealthy | #BeFloraHealthy | 1.888.436.6697


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

« UN ENVIRONNEMENT PROPRE EST UN DROIT DE L’HOMME », DÉCLARE L’ONU

environment. The council actually

une inondation soudaine, un

human right. The UN followed up

climat n’existe pas » génère un

Unies chargé des droits de l’homme

human rights in the context of the

Le principal organe des Nations a reconnu que de disposer d’un environnement propre, sain et

voted to recognize this as a basic,

the voting with a call to appoint an expert responsible for monitoring climate emergency.

The human rights council passed

durable est un droit humain

the clean-environment resolution,

vote en demandant la nomination

boost their abilities to improve the

fondamental. L’ONU a fait suite au

d’un expert chargé de surveiller les

droits de l’homme dans le contexte de l’urgence climatique.

Le Conseil des droits de

which also calls on countries to

environment, by 43-0. Four member states — China, India, Japan and Russia — abstained.

Lucy McKernan, deputy director

ouragan ou un feu de forêt ? « Ce

« science ouverte », ce qui signifie

filtre réaliste des différents effets

sont gratuits et peuvent être utilisés

sur votre maison à l’aide d’un algorithme complexe.

L’organisme à l’origine de la

natural disasters around the

villes et les villages où nous vivons, travaillons et jouons.

Le site Web donne une

également les pays à renforcer

to help address the global

« Si rien n’est fait prochainement,

l’environnement, par 43 voix contre 0. Quatre États membres — la

Chine, l’Inde, le Japon et la Russie — se sont abstenus.

Lucy McKernan, directrice

adjointe de Human Rights Watch (ONU), a qualifié cette décision « d’avancée considérable »

dans la lutte contre la crise

environnementale mondiale. « La reconnaissance mondiale de ce droit contribuera à renforcer le

environmental crisis. “Global

recognition of this right will help empower local communities,” said McKernan.

These communities can

now defend their livelihoods, health, and culture against

environmental destruction, she added. “In turn, this will help

governments develop stronger

and more coherent environmental protection laws and policies.”

Ces communautés peuvent

IMAGINEZ L’AVENIR CLIMATIQUE DE VOTRE QUARTIER

de subsistance, leur santé et leur

augmentation des catastrophes

pouvoir des communautés locales », a déclaré Mme McKernan.

désormais défendre leurs moyens culture contre la destruction de l’environnement, a-t-elle

ajouté. « En retour, cela aidera les

gouvernements à élaborer des lois

et des politiques de protection plus solides et plus cohérentes. »

“CLEAN ENVIRONMENT A HUMAN RIGHT,” SAYS UN The UN’s main human rights

body voted to recognize the right to a safe, clean, and sustainable 16

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

Préoccupée par la forte

naturelles dans le monde, une équipe de chercheurs en IA

s’apprête à lancer un site Web permettant aux gens de voir

l’impact potentiel du changement climatique sur n’importe quelle adresse, partout sur la Terre.

« Ce climat n’existe pas » est

un site qui permet aux gens de se

projeter dans des environnements transformés par le changement

climatique. À quoi ressemblerait

votre rue si elle était frappée par

https://ceclimatnexistepas.com.

climatique peut affecter les rues, les

la façon dont le changement

dimension réelle et personnelle aux

leurs capacités à améliorer

par tous. Pour plus de détails, visitez

à présenter des images illustrant

d’IA est Mila. Son mandat consiste

for the UN’s Human Rights Watch, called it a “significant advance”

que tous les modèles et outils créés

PICTURE YOUR NEIGHBOURHOOD’S CLIMATE FUTURE

technologie et des algorithmes

l’homme a adopté la résolution sur

l’environnement propre, qui appelle

Le projet suit les principes de la

risques du changement climatique.

Concerned by the sharp rise in

globe, a team of AI researchers is set to launch a website allowing

people to see the potential impact

climate change has on any address, anywhere on Earth.

“This Climate Does Not Exist” is

nous pouvons prévoir des

a site that allows people to project

majeures », déclare Yoshua Bengio,

transformed by climate change.

perturbations climatiques

directeur scientifique de Mila.

« Nous espérons que cela motivera les gens à prendre des mesures

pour éviter que les pires scénarios ne deviennent réalité. »

themselves into environments What would your street look

like if it were hit by a flash flood,

hurricane or wildfire? “This Climate

Does Not Exist” generates a realistic filter of the various effects on your


Entrez dans le cœur du sujet. Un échocardiogramme du cœur droit peut révéler une hypertension artérielle pulmonaire (HTAP)1. Le temps est un facteur. Une orientation rapide vers un centre spécialisé en HTP assure un diagnostic précoce et peut améliorer les résultats des patients1,2.

1. Galiè N, Vachiery JL, Gibbs S, et al. 2015 ESC/ERS Guidelines for the diagnosis and treatment of pulmonary hypertension. Eur Respir J 2015;46:903–975. 2. Humbert M, Coghlan J and Khanna D. Early detection and management of pulmonary arterial hypertension. Eur Respir Rev 2012;21:306–312. Janssen Inc. 19 Green Belt Drive Toronto (Ontario) M3C 1L9 www.janssen.com/canada/fr © 2020 Janssen Inc. Marques de commerce utilisées sous licence. CP-178758F


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

home using a complex algorithm. The company behind the AI

technology and algorithms is Mila. Their mandate is to show images of how climate change can affect

the streets, towns and cities we live, work and play in.

The website makes the risks

of climate change real and

« Tout l’été, presque tous les

and Education on Marine Mammals

humpbacks visit the estuary to

à sauter, ce que je n’avais jamais

humpbacks this year, which is more

This allows them to “beef up”

jours, des baleines se sont mises vu au cours des 30 dernières années », a déclaré Florent

DesRochers, copropriétaire d’une entreprise locale d’observation des baleines à Tadoussac.

En effet, ces mammifères massifs

personal. “If nothing’s done soon,

ont donné tout un spectacle depuis

disturbances,” says Yoshua Bengio,

Selon les biologistes marins, les

we can expect major climate

Mila’s scientific director. “We hope this will motivate people to take

action to prevent the worst-case scenarios from coming true.” The project follows “open

leur arrivée au printemps dernier. baleines à bosse se rendent dans l’estuaire pour se nourrir de leur

aliment préféré, le krill. Cela leur

permet de se « muscler » avant de

counted over 100 different

than double the amount spotted and recorded from 2020.

The captain of the Grand Fleuve,

Michaud, a marine biologist and

said 2021 was the best whale-

watching season of his 25-year career. “It’s magical,” he said. “I

think we see stuff that National Geographic would take months to film.”

“All summer long, almost every

un nombre si impressionnant

seen in the last 30 years,” said

use. For more details, visit

mystère pour Robert Michaud,

https://thisclimatedoesnotexist.com.

LES BALEINES DANS LE SAINT-LAURENT : HEUREUX OU MAUVAIS PRÉSAGE?

En ce qui concerne l’observation des

de baleines cette saison reste un biologiste marin et directeur

scientifique du Groupe de recherche

probable, selon M. Michaud.

« Comme il y a moins de glace en

les courants se déplacent et tout

compté plus de 100 baleines à

bosse différentes cette année, ce

qui représente plus du double de

la quantité repérée et enregistrée en 2020.

Le capitaine du Grand Fleuve,

Marc Hébert, gagne sa vie sur

le fleuve Saint-Laurent, près de

été, les niveaux d’eau augmentent, cela affecte la distribution de la

nourriture », dit-il. Mais comme le

régime alimentaire des baleines à bosse est plus varié que celui des

autres baleines, M. Michaud ne tire pas encore de conclusions. « C’était un été sans explication claire,

explique-t-il.  Pour l’instant, c’est un festival! »

des baleines en 25 ans de carrière.

WHALES IN THE ST. LAWRENCE: HAPPY HARBINGER OR BAD OMEN?

que nous voyons des choses que le

in the St. Lawrence estuary, 2021

Tadoussac, au Québec. Le bon

capitaine affirme que 2021 fut la meilleure saison d’observation

« C’est magique, dit-il.  Je pense

National Geographic mettrait des mois à filmer. » 18

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

in Tadoussac.

Indeed, the massive mammals

spring. Marine biologists say the

selon un rapport de la CBC. Le sur les mammifères marins a

local whale-watching operation

climatique est le coupable le plus

hiver et des eaux plus chaudes en

Groupe de recherche et d’éducation

Florent DesRochers, co-owner of a

have putting on quite the show

baleines dans l’estuaire du Saint-

Laurent, 2021 fut une année record,

which is something I’ve never

et d’éducation sur les mammifères marins. Toutefois, le changement

When it comes to whale sightings was a banner year according to a

CBC report. The Group for Research

Why there are such impressive

Tadoussac, QC. The good captain

on the St. Lawrence River near

all models and tools created are free and available for anyone to

the winter.

numbers of whales this season

day there were whales breaching,

La raison pour laquelle il y a

before making their way south for

Marc Hébert, makes his living

partir vers le Sud pour l’hiver.

science” principles, meaning that

feed on their favourite food, krill.

since the start of their arrival last

remains a mystery to Robert

scientific director for the Group for Research and Education on Marine Mammals. However, climate

change is the most probable culprit, says Michaud.

“With less ice in the winter

and warmer waters in the

summer, water levels are rising, currents are shifting, and all of this affects food distribution,”

he said. Then again, humpbacks have a more diverse diet than

other whales, so Michaud isn’t

drawing any conclusions just yet.

“This was a summer with no clear explanation,” he said. “For the moment, it’s a festival!” M


Hospital Blood Glucose total solution from Neonate Look no further than the Accu-Chek® Inform II System for a professional blood glucose monitoring solution and partner YOU CAN TRUST.

The Accu-Chek® Inform II HBG System is Health Canada approved for Intensive Care Use, but … Time to set the Point of Care HBG record straight.

Fact checks

01. Safe For Patients

02. Simple For Professionals

03. Efficient For Hospitals

Stay in control and bring laboratory safety standards to your bedside glucose testing with the Accu-Chek® Inform II System high performance accuracy for ALL patient populations including intensive care unit and emergency room.

Stay in control knowing that the Accu-Chek® Inform II System constantly adapts to your evolving needs and workflow through continuous and flexible features enhancements.

Stay in control with cobas infinity POC as the ONLY middleware licensed as medical device by Health Canada, ensuring a complete management centralization of your decentralized testing and enhancing your resource optimization.

Be confident in your ability to assure patient safety, reducing the risk of medical errors and improving patient outcomes.

Be confident in the industry-leading manufacturing quality provided by the Accu-Chek® Inform II System and deliver results clinicians can trust.

Be confident in Roche’s true partnership offering exclusive service and support network, by your side, every step of the way.

* Boston Biomedical Consultants (BBC), Canada Market Book 2019. ACCU-CHEK and ACCU-CHEK INFORM are trademarks of Roche. © 2021 Roche

Contact Roche

Additional resources Safe for patients.

Simple for professionals.

to make sure you know all the facts at: laval.marketing_diagnostics@roche.com

Efficient for hospitals.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Un petit bas pour l’homme, un grand pas pour la santé Put your Best Foot Forward Par | By Gesthika Kaltsidis

L

ongs, courts, épais, minces, foncés, blancs, doux. Voilà quelques

mots qui nous décrivent. Nous venons en paire, mais nous sommes

parfois mal assortis. Regardez vos pieds et vous nous portez probablement, eh oui — des bas. Mais pourquoi en faire tout un plat?

Vous ne réfléchissez pas forcément à vos chaussettes lorsque vous

choisissez une paire propre le matin. Les bas peuvent être un article

L

ong, short, thick, thin, dark, white, soft, fuzzy. These are just

some of the words that describe us. We come in pairs, but

are sometimes mismatched with our partners. Just look down

at your feet and you’ve probably got us on. What’s the big deal with socks?

You might not think much about the socks you wear as you

de mode. Fondamentalement, ils apportent chaleur et protection à

pick out a clean pair from the drawer when you get dressed in the

infectieuses qui peuvent survenir lorsque les pieds sont humides. En

they provide your feet with warmth and protection. They also pro-

nos pieds. Ils nous protègent des éléments ainsi que des maladies cette ère de pandémie, où les gens sont devenus plus conscients et

préoccupés par la santé et l’hygiène, on ne soulignera jamais assez l’importance des bas propres et de l’hygiène des pieds.

D’ailleurs, Chris Costello, médecin en formation à Montréal, a pu

constater les effets néfastes des problèmes de santé liés à une mau-

vaise hygiène des pieds, notamment chez les patients sans-abri ou

morning. But socks can be a playful fashion choice. Fundamentally, tect you from the elements, plus any infectious diseases that may

stem from the moist environment surrounding your feet. In this era of a global pandemic, when people have become more con-

scious and concerned about health and hygiene, the importance of clean socks and foot hygiene cannot be emphasized enough.

In fact, Chris Costello, a Montreal physician-in-training, has

vivant dans des conditions précaires. Il explique : « Ce n’est pas seu-

seen the detrimental effects of health problems linked to poor foot

sanguine [par une perforation ou une coupure], elles vont où elles

living in precarious conditions. “It’s not strictly the feet,” says Chris.

lement les pieds. Lorsque les bactéries pénètrent dans la circulation veulent, elles ne sont pas très dociles... C’est alors qu’une infection du pied peut se transformer en insuffisance rénale, en pneumonie ou en problèmes vasculaires. » Et pourtant, l’offre des chaussettes dans les

refuges et les banques de vêtements est souvent limitée, de sorte qu’il n’est pas rare que des chaussettes soient portées sans être lavées pendant des mois chez les personnes sans-abri.

Ce fait a poussé Chris à fonder Pas à pas en 2015. Cette initiative

hygiene, especially among patients experiencing homelessness or “When bacteria get into the bloodstream [through a puncture or cut], it goes wherever it wants. It’s not a faithful customer… This

is where a foot infection turns into kidney failure, pneumonia, or vascular problems.” Yet, the supply of socks at shelters and cloth-

ing banks is often limited. Among the homeless population, it’s not uncommon for socks to be worn unwashed for months at a time.

This fact led Chris to found Toe2Toe in 2015. The non-profit,

montréalaise à but non lucratif recueille des dons en argent et en

Montreal-based initiative collects monetary and sock donations

munautaires et des particuliers afin de fournir des chaussettes adé-

uals. This provides adequate footwear to the homeless popula-

chaussettes auprès des écoles, des entreprises, des organismes comquates à la population sans-abri. Depuis sa création, Pas à pas a récolté des milliers de dollars et a distribué plus de 100 000 paires de bas

neufs aux personnes dans le besoin par l’intermédiaire de partenaires

locaux comme le refuge de l’Accueil Bonneau. Lors de cette entrevue, Chris a même reçu un texto d’une personne qui a entendu parler de Pas à pas et qui lui a écrit : « Hey! J’ai 2000 paires de bas pour toi. » g 20

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

from schools, workplaces, community organizations and individ-

tion. Since its inception, Toe2Toe has raised thousands of dollars and distributed over 100,000 pairs of new socks to those in need through local partners like the Accueil Bonneau shelter. Even during the interview for this article, Chris received a text from some-

one who heard about Toe2Toe and wrote, “Hey, I’ve got 2,000 pairs of socks for you.” gg


Nous recrutons Mes Soins TELUS SantéMC recrute: • Médecins de famille non-participants à la RAMQ • Infirmières et infirmiers praticiens • Spécialistes en santé mentale Joignez-vous à l’équipe et travaillez où et quand vous voulez. Rendez-vous au telus.com/EmploiSante

We’re hiring TELUS Health MyCare™ is hiring: • RAMQ non-participant family physicians • Nurse practitioners • Mental health specialists Join the team and work when and where you like.

Mes Soins TELUS Santé

Go to telus.com/HealthcareJobs

111174652-1_Telus_Magazine Montreal en sante_Demi-page Hor_Bil_7.75x4.75_4C.indd 1

2021-12-06 09:37

septième production

Montréal (Québec) H3G 1X1

client :

Telus - Greenhouse

format PAP :

100 % @ 300 dpi

description :

1/2 page horizontale bilingue

trim fermé :

pièce :

Magazine Montréal en Santé

trim ouvert :

7,75’’ x 4,75’’

Safety :

7,25’’ x 4,25’’

bleed :

No bleed

2110, rue Drummond, 3e étage

VOTRE VIE ACTIVE ON EN PREND SOIN

06/12/21_09:37

Nº 111174652-1

version :

infographiste :

MFC

nom fichier :

111174652-1_Telus_Magazine MontrealMCen sante_Demi-page Hor_Bil_7.75x4.75_4C.indd

couleur

C

M

J

N

PMS 2002

PMS 2002

PMS 2002

Check

List

Les sorties laser ne reflètent pas fidèlement les couleurs telles qu’elles paraîtront sur le produit fini. Cette épreuve est utilisée à des fins de mise en page seulement .X

514 399.9990 | 245 avenue Victoria, suite 110

PHYSIOTHÉRAPIE ERGOTHÉRAPIE MASSOTHÉRAPIE MÉDECINE ORTHOPÉDIQUE KINATEX.COM


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Chris Costello, fondateur de Pas à pas, recueille des dons auprès des écoles, des entreprises, des organismes communautaires et des particuliers afin de fournir des chaussettes adéquates à la population sans-abri. Toe2Toe founder, Chris Costello, collects donations from schools, workplaces, community organizations and individuals to provide socks to the homeless population. g

Mais les bas sont toujours très recherchés, surtout pendant les

gg

But socks are still in high demand, especially during the

mois d’hiver. L’appel pour de nouvelles paires est en cours. Chris recom-

cold winter months. The call for new pairs is ongoing. Chris rec-

« Ils peuvent donner aux gens la possibilité de voir si quelque chose ne

people, you know, the first chance to see if something is wrong,”

mande de donner des bas blancs plutôt que des bas de couleur foncée. va pas, explique-t-il. Ils regardent leurs pieds et voient du rouge, ils sont

coupés; ils voient du jaune, ils sont infectés. » Et pour les personnes âgées, dont la vision et le jugement cognitif sont souvent en déclin, les bas blancs peuvent être particulièrement utiles pour déceler les premiers signes d’infection des pieds.

Chris a pris la parole dans plusieurs écoles et organisations de la

ville et du pays afin de sensibiliser les gens à l’importance de se chausser correctement pour les personnes sans-abri.

Bien que Pas à pas continue de servir la population sans-abri à

ommends donating white over dark-coloured socks. “It could give

he explains. “They look down and see red, they’re cut; they see

yellow, they’re infected.” And for older folks, whose vision and cognitive judgement may be on the decline, white socks can be especially helpful in identifying early signs of foot infections.

Chris has spoken at dozens of schools and organizations

throughout the city and across the country. The hope is to raise awareness about the importance of proper footwear for the homeless.

While Toe2Toe continues to serve the homeless population

Montréal, des efforts récents ont permis d’étendre l’initiative à d’autres

in Montreal, recent efforts have expanded the initiative to other

des organismes communautaires de Vancouver qui desservent la plus

izations in Vancouver, serving the largest homeless population

communautés. Chris prévoit travailler en étroite collaboration avec grande population sans-abri au Canada. Plus encore, il est fier d’an-

noncer que l’un de ses bénévoles dévoués, David Rosenbloom, étudie

actuellement à l’Université de Yale et répand le message là-bas aussi — une perspective prometteuse pour l’avenir de Pas à pas. M

Pour plus d’informations sur Pas à pas ou pour faire un don, veuillez consulter le site : http://toe2toe.org/fr.

communities. Chris plans to work closely with community organ-

in Canada. And more excitedly, he proudly shares that one of his

dedicated Toe2Toe volunteers, David Rosenbloom, a student at Yale University, is spreading the word south of the border, too — a promising step for Toe2Toe moving forward. M

For more information about Toe2Toe or to donate, please visit: http://toe2toe.org.

Gesthika Kaltsidis est une étudiante à la maîtrise à l'Université McGill et une apprenante à vie motivée par la curiosité. Ses intérêts scolaires et professionnels comprennent la santé mentale, la diversité culturelle et la justice sociale.

Gesthika Kaltsidis is a graduate student at McGill University and a life-long learner driven by curiosity. Her evolving academic and professional interests lie in the realms of mental health, cultural diversity and social justice.

22

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022


À l’achat d’une paire de lunettes complète (verres et monture),

obtenez With the purchase of a complete pair of eyeglasses (lenses and frame)

get

2 $ 1

e

PAIRE À *

2ND pair for

Examens de la vue sur place ou apportez votre prescription / Eye exams on site or bring in your prescription. Scannez le code pour prendre rendez-vous ou visitez le greiche-scaff.com

ans

Scan the code to make an appointment or visit greiche-scaff.com

* Avec votre achat d’une paire de lunettes complète (monture et verres de notre sélection de marques Exclusives), recevez une 2e paire de la même valeur ou moins pour seulement 1 dollar. Valide à l’achat de la première paire avec verres sans reflets et le tout à prix régulier. L’offre est valide jusqu’à épuisement des stocks ou jusqu’à la fin de la promotion et ne peut être jumelée avec aucune autre promotion ou rabais. Montures à titre indicatif, détails et sélection en succursale. Jacinthe Laurendeau, opticienne. / *With your purchase of a complete pair of eyeglasses (frames and lenses from our Exclusive brands collection), receive a 2nd pair of similar value or less for only 1 dollar. Offer valid with the purchase of the first pair with AR-coated lenses, all at regular price. The offer is valid while supplies last or until the end of the promotion and cannot be combined with any other rebate or promotion. Frames shown for illustration purpose only, details and assortment in store. Jacinthe Laurendeau, Optician.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

i

i

DAVID SUZUKI SEVERN CULLIS SUZUKI i

CHANGER LE CLIMAT DE LA CULTURE CANADIENNE CHANGING THE CLIMATE OF CANADIAN CULTURE Par | By Shaun McMahon

PHOTOS: FONDATION DAVID SUZUKI / DAVID SUZUKI FOUNDATION

COMMENT UNE ÉQUIPE PÈRE-FILLE BIEN CONNUE CHERCHE-T-ELLE DANS LA PANDÉMIE LES SIGNES D’UNE SOCIÉTÉ PLUS SAINE

L

«

es effets du changement climatique pourraient être plus importants et

plus graves que tous les autres spectres que l’humanité a dû affronter,

exception faite de la menace d’une guerre nucléaire. » C’était en 1988.

David Suzuki se souvient très bien de ces mots prononcés lors de la Confé-

HOW A WELL-KNOWN FATHER-DAUGHTER TEAM LOOK TO THE PANDEMIC FOR SIGNS OF A HEALTHIER SOCIETY

T

he impact of climatic change may be greater and more drastic than any other challenges that mankind has faced with the ex-

ception of the threat of nuclear war.” The year was 1988.

David Suzuki vividly remembers those words spoken during The

rence mondiale sur l’atmosphère en évolution : implications pour la sécurité du

Changing Atmosphere: Implications for Global Security, a landmark

à Toronto à un moment crucial pour la communauté internationale.

time for the global community.

globe, une réunion internationale sur le changement climatique qui s’est tenue

Le célèbre scientifique, universitaire, militant écologiste et radiodiffuseur

international meeting on climate change held in Toronto at a pivotal The 85-year-old famed Canadian scientist, academic, environ-

canadien, âgé de 85 ans, préconise des changements radicaux dans l’espoir de

mental activist and broadcaster has advocated for drastic changes in

tains d’entre nous existent. g

of us have been alive. gg

voir un monde plus sain et plus durable, et ce, depuis plus longtemps que cer-

24

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

hopes of a healthier and more sustainable world for longer than many


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

« La première série télévisée que j’ai réalisée remonte à 1962 », se souvient

gg “The first television series I ever did was in 1962,” recalls Suzuki,

et à la radio, dans nos journaux et nos magazines. « J’ai passé toute ma vie à es-

magazines and radios. “I’ve spent my whole life trying to make science

g

M. Suzuki, qui continue d’être un pilier de confiance sur nos écrans de télévision sayer de rendre la science accessible, car je pensais que, avec de meilleures informations, les gens prendraient de meilleures décisions sur ce qui est important. »

La question est de savoir si nous avons collectivement évolué depuis 1962

who continues to be a trusted staple on our TV screens, newspapers, accessible because I felt with better information people will make better decisions about what matters.”

The question is, have we collectively evolved since 1962 or 1988?

ou 1988. Dans une société qui se dit souvent bien informée ou « éveillée », que

In a society that often claims to be well-informed or “woke,” what

bout de nos doigts?

our fingertips?

faisons-nous exactement de toutes ces informations, qui sont littéralement au « Nous disposons aujourd’hui de plus d’informations que jamais. N’importe

exactly are we doing with all of that information, which is literally at “We have more information now than we have ever had. Anybody

qui, avec un téléphone à 50 dollars, peut avoir accès à de vastes quantités d’in-

with a $50 phone can have access to vast amounts of information,”

permettre aux gens de prendre de meilleures décisions, cela leur a permis de

make better decisions, it has enabled them to scroll through the inter-

formations », explique M. Suzuki. « Ce qui est choquant, c’est que plutôt que de parcourir Internet jusqu’à ce qu’ils trouvent quelque chose qui confirme ce qu’ils

croyaient déjà. Vous voulez croire que les vaccins, c’est de la foutaise? Devinez quoi, il y a des sites Web qui le disent. Vous voulez croire que le changement climatique est un canular? Il y a des dizaines de sites Web qui l’affirment. C’est une époque terrifiante. »

La pandémie de la COVID-19 a mis en lumière ce genre de désinformation

ciblée et de division des croyances qui séparent la société en deux camps et s’attaquent directement à notre santé et notre bien-être collectif.

Pour beaucoup d’entre nous, les deux dernières années ont semblé floues,

says Suzuki. “The shocking thing is that rather than allowing people to

net until they find something that confirms what they already believe. You want to believe vaccines are BS? Guess what, there are websites that say it. You want to believe climate change is a hoax? There are

dozens of websites that say that it is. It’s a terrifying moment in time.” The COVID-19 pandemic has put a glaring spotlight on that exact

sort of targeted misinformation and division of beliefs, splitting soci-

ety into thought camps and taking direct aim on our collective health and well-being.

For many of us, the last two years have felt like a blur, a seismic

un changement sismique dans le monde que nous pensions connaître. La vé-

shift in the world we thought we knew. The truth is, the world has

C’était juste là, à la vue de tous.

plain sight.

rité, c’est que le monde subit des changements radicaux depuis des décennies. De l’air que nous respirons à la nourriture et à l’eau que nous mangeons et

been undergoing drastic changes for decades. It’s been right there in From the air we breathe, to the food and water we eat and drink, to

buvons, en passant par le sol sous nos pieds, beaucoup de ces changements

the very ground beneath our feet, many of those changes need swift

sibles. C’est ce qui empêche les gens comme M. Suzuki de dormir la nuit.

keeps people like Suzuki up at night.

nécessitent une action rapide et immédiate. D’autres sont peut-être déjà irréver-

Un peu lugubre? Peut-être. Mais la pandémie nous a certainement appris

and immediate action. Others may already be irreversible. It’s what

Sounds bleak? Perhaps. But surely the pandemic has taught

quelque chose.

us something.

radicalement son comportement », déclare M. Suzuki. « Ce que le public a fait

radically changing their behaviour,” says Suzuki. “It was absolutely

tique représente une menace pour la survie de l’humanité bien plus importante

represents a threat to human survival far greater than COVID-19.”

« L’expérience de la COVID-19 a montré que le public est capable de changer

en situation d’urgence était absolument stupéfiant, mais le changement climaque la COVID-19. »

« Le changement climatique est là, maintenant. Nous commençons à réaliser

ce qu’il signifie pour notre santé, notre bien-être et la sécurité de nos familles », ajoute Severn Cullis-Suzuki, la fille de David et une militante environnementale et culturelle très respectée.

Mme Cullis-Suzuki, qui milite pour le changement depuis qu’elle est toute

petite, vient d’être nommée cheffe de la direction à la Fondation David Suzuki.

« Je suis très honorée d’assumer le rôle de directrice générale de la Fondation,

“The COVID-19 experience showed that the public is capable of

astounding what the public did in an emergency, but climate change “Climate change is here, now. We’re starting to realize what it

means for our health, well-being and the safety of our families,” adds Severn Cullis-Suzuki, David’s daughter and a highly-respected environmental and cultural activist in her own right.

Cullis-Suzuki, who’s been advocating for change since she was just

a kid, has just recently been named the new executive director of the David Suzuki Foundation.

“I’m very honoured to take on the work as ED of the Foundation, 32

32 ans après que mes parents [David et Tara] ont créé l’organisation en 1990 »,

years after my parents [David and Tara] started the organization back

rence dans le monde ».

make a difference in the world.”

dit-elle. « C’était juste un groupe de personnes qui essayaient de faire une difféÀ ce jour, la Fondation demeure une organisation environnementale natio-

in 1990,” she says. “It was just a group of people who were trying to To this day, the Foundation remains a leading national non-profit

nale à but non lucratif de premier plan, qui s’appuie sur la recherche, l’éducation

environmental organization that leans on evidence-based research,

nement et de trouver des solutions pour un Canada durable. g

ment and find solutions for a sustainable Canada. gg

et l’analyse politique fondées sur des preuves, dans le but de préserver l’environ-

education and policy analysis in an effort to conserve the environ-

WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

25


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g « C’est tellement clair. Nous savons ce que nous devons faire. Nous avons toutes

gg “It’s so clear. We know what we have to do. We have all kinds

portant est que nous avons vécu la pandémie et nous avons vu à quoi ressemble

is that we have just experienced the pandemic and we’ve seen

sortes de solutions », ajoute Mme Cullis-Suzuki. « Je pense que l’élément le plus im-

une véritable réponse d’urgence appropriée. Nous savons donc maintenant que

nous sommes totalement capables de pivoter soudainement. Nous pouvons le faire, mais cela va nécessiter une action drastique de la part de chacun d’entre nous. »

« C’est impossible de le nier, c’est partout », confirme son père. « Le dôme de

chaleur de la Colombie-Britannique l’été dernier a tué plus de 600 personnes en

quelques jours. C’est incroyable. Nous avons eu des inondations et des incendies. C’est en train de se produire. »

of solutions,” adds Cullis-Suzuki. “I think the most important piece what an appropriate and real emergency response looks like. So now we know we are totally capable of suddenly pivoting. We can do this, but it’s going to take drastic action on the part of all of us.”

“You can’t deny it, it’s everywhere,” confirms her father. “British

Columbia’s heat dome last summer killed over 600 people in days. It’s unbelievable. We’ve had floods and fires. It’s happening.”

The Foundation maintains that the

La Fondation soutient que les mesures

actions we take this decade will deter-

cennie détermineront l’avenir de la planète,

that it’s key for Canada to set an emis-

que nous prendrons au cours de cette dé-

mine the future of the planet, adding

ajoutant qu’il est essentiel que le Canada se

sions reduction target of at least 60 per-

fixe un objectif de réduction des émissions

cent below 2005 levels by 2030.

d’au moins 60 % par rapport aux niveaux de

Overall, the key remains limiting

2005 d’ici 2030.

global warming rise to 1.5 degrees Cel-

la hausse du réchauffement de la planète à

Climate Change (IPCC), is very clear that

Globalement, l’essentiel reste de limiter

sius. The Intergovernmental Panel on

1,5 degré Celsius. Le Groupe d’experts inter-

global emissions must be cut by 45 per

gouvernemental sur l’évolution du climat

cent by 2030 for the 1.5 degree goal to

(GIEC) est très clair : les émissions mondiales

remain alive.

doivent être réduites de 45 % d’ici 2030 pour

Even though there’s clearly still an

que l’objectif de 1,5 degré reste d’actualité.

enormous mountain to climb, both

énorme montagne à gravir, David et

that there’s a greater sense of aware-

Même s’il reste manifestement une

David and Severn are at least glad to see

Severn sont au moins heureux de consta-

ness now. And not just specifically in

ter qu’il y a désormais une plus grande

regards to climate change, but also

prise de conscience. Et pas seulement

around other important issues that con-

en ce qui concerne le changement cli-

tribute to a healthy global community.

matique, mais aussi d’autres questions

“I think that with COVID, it’s really

importantes qui contribuent à la santé de

upped our awareness and literacy of

« Je pense que la COVID nous a vraiment

really important,” says Cullis-Suzuki.

la communauté mondiale.

talking about well-being. And that's

sensibilisés à la question du bien-être et

“It’s also really changed how we all talk

nous a permis de mieux en parler. Et c’est

très important », souligne Mme Cullis-Suzuki. « Cela a également changé la façon dont

nous parlons tous de la santé mentale et du bien-être mental. Ce n’est plus un sujet

about mental health and mental wellPHOTO: SHEA POLLARD

being. It’s not a shameful topic anymore. And I think that’s fantastic.”

The conversation around mental health and well-being also ex-

honteux. Et je pense que c’est fantastique. »

tends to the newfound work-life balance that many have adopted

libre entre vie professionnelle et vie privée que beaucoup ont adopté en raison de la

entire economic structure are shifting, a topic that Cullis-Suzuki

Le débat sur la santé mentale et le bien-être s’étend également au nouvel équi-

pandémie. Certains diront que l’éthique de notre structure économique est en train de changer, un sujet qui passionne Mme Cullis-Suzuki.

due to the pandemic. Some would argue that the ethics around our cares deeply about.

In fact, the Foundation has had a four-day work week since the

En fait, la Fondation a instauré la semaine de travail de quatre jours depuis le

very beginning, a practice rooted in family and community values.

« C’était totalement avant-gardiste », affirme Mme Cullis-Suzuki. « Aujourd’hui, les

people are starting to talk about it and come around to it, and it’s

jamais après la COVID. À l’heure actuelle, notre système économique ne valorise pas

nomic system does not value the work that fundamentally keeps

tout début, une pratique ancrée dans les valeurs familiales et communautaires.

gens commencent à en parler et à s’y intéresser, et c’est devenu plus pertinent que le travail qui, fondamentalement, nous maintient en bonne santé. » g 26

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

“It was totally ahead of its time,” says Cullis-Suzuki. “Now

become more relevant than ever after COVID. Right now, our ecous well and whole.” gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

La plupart d’entre nous n’ont probablement jamais envisagé ce pour quoi

gg Most of us have probably never even considered much of what

leur passion est profonde. Même une chose aussi simple que la nourriture que

complex and their passion runs deep. Even something as simple as

g

David et Severn ont passé leur vie à se battre. Les problèmes sont complexes et

nous achetons à l’épicerie est une préoccupation pour ces leaders canadiens en matière d’environnement.

« Pour expédier de la nourriture au Canada en hiver, il faut se demander d’où

David and Severn have spent their lives fighting for. The problems are the food we buy at the grocery store is a preooccupation for Canada’s environmental thought-leaders.

“In order to ship food to Canada in winter, where the hell do we

viennent ces fraises, ces prunes, ces laitues et ces tomates fraîches. », explique M.

think those fresh strawberries, plums, lettuce and tomatoes come

blement destructeur, non seulement pour la planète, mais aussi pour notre propre

credibly destructive, not only of the planet, but of our own health, be-

Suzuki. « Nous avons construit un système alimentaire qui est lui-même incroya-

santé, car pour transporter et stocker des aliments, on les transforme. Nous ne comprenons même pas que la nourriture a une origine biologique. »

Il y a matière à réflexion lorsque vous regardez vos jeunes enfants de l’autre

côté de la table. Si aucun changement réel ne se produit, à quoi ressemblera le monde à travers leurs yeux lorsqu’ils auront, disons, 40 ans?

« Nous décidons actuellement à quoi ressemblera le monde quand ils auront

from,” questions Suzuki. “We’ve built a food system that is itself in-

cause in order to ship it and store it, it’s processed. So we don’t even understand that food has a biological origin.”

Food for thought as you may look at your young son or daughter

across the dinner table. If real change doesn’t happen, what will the world look like through their eyes when they’re, say, 40?

“We’re deciding what their 40 looks like right now, and we only

40 ans, et nous ne disposons que de quelques années pour avoir un impact »,

have a few years where we can have an impact,” says Cullis-Suzuki.

climatique et l’environnement, mais je n’avais pas d’échéancier. Nous devons vrai-

vironment, but I didn’t have a timeline. We’ve got to really think about

déclare Mme Cullis-Suzuki. « Quand j’étais enfant, je militais pour le changement

ment y réfléchir et réaliser que c’est entre nos mains, maintenant. Laissez tomber

les combustibles fossiles. Nous pouvons tous le faire et nous devons forcer notre gouvernement à le faire aussi. »

En fait, si vous demandez à quelqu’un ce qui lui tient le plus à cœur, ce n’est

probablement pas sa voiture de luxe ou sa maison, mais plutôt ses enfants. C’est

pourquoi David et Severn font partie des voix qui s’interrogent sur les raisons pour lesquelles il n’y a pas plus de pression, plus d’action.

« Les mères et les pères devraient s’indigner de notre complicité dans la des-

truction de l’avenir de nos enfants. », déclare Mme Cullis-Suzuki, qui estime que

notre économie capitaliste et mondialisée est en totale contradiction avec les valeurs que nous portons en tant qu’individus.

En fin de compte, parmi les questions complexes et controversées qui qui re-

mettent en question notre vie quotidienne et notre survie même, M. Suzuki croit fermement que la réponse réside finalement dans un principe directeur simple. L’amour.

« C’est l’amour de la Terre, c’est l’amour de nos enfants, c’est l’amour des uns

“When I was a kid, I was an activist for climate change and the en-

that and realize it’s in our hands right now. Get off of fossil fuels. We all can do it and we have to force our government to do it too.”

The fact is, if you ask anyone what they truly care about most, it

probably wouldn’t be their fancy car or home, but rather their chil-

dren. That’s why David and Severn are among the voices questioning why there simply isn’t more pushback, more action.

“Mothers and fathers should be outraged by what we are com-

plicit in, which is the destruction of our children’s future,” says Cullis-

Suzuki, who believes that our capitalist and globalized economy is completely at odds with the values that we hold as individuals.

In the end, amidst the complex and controversial issues that con-

tinue to throw our daily lives and very survival into question, Suzuki

is a staunch believer that the answer ultimately lies in one, simple guiding principle. Love.

“It’s love of Mother Earth, it’s love for our children, it’s love for each

et des autres. Et c’est ce qui nous anime dans tout cela », dit-il calmement de son

other. And that’s what drives us in all of this,” he says calmly in his

comme il se doit. »

will ultimately determine that we act the right way.”

ton familier et posé. « Mon seul espoir est que l’amour finira par nous faire agir L’avenir nous dira si l’amour triomphe toujours. M

familiar and measured tone. “The only hope that I have is that love Time will tell if love truly conquers all. M

La Fondation David Suzuki encourage les citoyennes et citoyens à agir au sein de

The David Suzuki Foundation empowers people to take action in their

face. Pour en savoir plus, rendez-vous au https://fr.davidsuzuki.org.

Learn more at https://davidsuzuki.org.

leur collectivité pour relever les défis environnementaux auxquels nous faisons

communities on the environmental challenges we collectively face.

Avec environ 20 ans d'expérience combinée en tant qu'animateur radio, producteur, artiste voix off, journaliste, contributeur télé, agent

en communications et rédacteur, les intérêts de Shaun McMahon sont vastes, mais se concentrent sur le sport, la musique, la technologie et la santé. Enfin, sa véritable passion se résume par son amour pour les gens et par sa quête de raconter leurs histoires incroyables. With roughly 20 years of combined experience as a radio host, producer, voiceover artist, journalist, TV contributor,

communications specialist and feature writer, Shaun McMahon’s interests are vast, but often focus on sports, music, technology and healthcare. Ultimately, his true passion boils down to his love for people and the quest to tell their amazing stories.

WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

27


FAITES ˆ DISPARAITRE LA DOULEUR! MAKE THE FREAKING PAIN GO AWAY!

CRÈME ANTIDOULEUR TPR20

La crème TPR20 agit immédiatement pour bloquer la transmission de la douleur en transportant par voie topique les ingrédients clés au bon endroit, au bon moment. Grâce à ses puissants anti-inflammatoires et antioxydants, elle ne se contente pas de soulager la douleur, elle amorce également la réparation des tissus et s’attaque aux stades secondaires des maladies chroniques.

TPR20 PAIN RELIEF CREAM

Immediately works to block pain transmission by topically carrying key ingredients where they are needed, when they are needed. With powerful anti-inflammatories and antioxidants TPR-20 does not only work to relieve pain, but initiate tissue repair and address the secondary stages in which chronic conditions occur. Ingrédients de qualité supérieure. Approuvée par Santé Canada. Enregistrée auprès de la FDA. Premium Ingredients. Health Canada Approved. FDA Registered. Très efficace. Utilisée par les médecins, le personnel infirmier, les physiothérapeutes, les chiropraticiens, les naturopathes et les massothérapeutes. Highly Effective. Used by Doctors, Nurses, Physiotherapists, Chiropractors, Naturopaths & Massage Therapists. Disponible chez / Available at

humnpharma.com

Économique. Plus de 150 applications par tube. Economical. Over 150 Applications per tube. Sans dépendance. De vrais résultats. Aucun effet négatif. Dependency-Free. Real Results. No adverse effects.


ˆ ´ SI VOUS AVIEZ PU. VOUS EN AURIEZ REVE

PROTECTION ANTIVIRALE COMPLÈTE | COMPLETE ANTIVIRAL PROTECTION

COPPER GUARD MASK YOU WOULD’VE DREAMT ABOUT IT ™

IF YOU COULD’VE.

L’AVANTAGE DE COPPER GUARD | THE COPPER GUARD ADVANTAGE

99,86 % DES BACTÉRIES ET DES VIRUS SONT DÉTRUITS EN SEULEMENT 5 MINUTES! DESTROYS 99.86% OF VIRUSES AND BACTERIA IN AS LITTLE AS 5 MINUTES!

LES AVANTAGES DU COPPER GUARD MASK™ · FILTRATION BACTÉRIENNE EFFICACE À 99,86 % · DÉTRUIT LE SRAS-CoV-2 EN SEULEMENT 5 MINUTES · ULTRA FIN ET RESPIRANT · CONFORTABLE ET FACILE À UTILISER · RÉUTILISABLE, JETABLE ET ÉCONOMIQUE · CONVIENT AUX APPLICATIONS DE SOINS DE SANTÉ, Y COMPRIS LES EPI · ÉPROUVÉ EN CLINIQUE ET TESTÉ SELON LES NORMES ISO

BENEFITS OF COPPER GUARD MASK™ · 99.86% BACTERIAL FILTRATION EFFICIENCY

GET SLEEPING

· Une DESTROYS INtraiter AS LITTLE AS 5 MINUTES nouvelle SARS-CoV-2 approche pour les problèmes de sommeil qui s’attaque directement aux

deBREATHABLE l’insomnie, des perturbations et des troubles du sommeil. Contrairement · causes ULTRAprofondes THIN AND à d’autres produits, les ingrédients naturels de Get Sleeping agissent en synergie pour

la barrièreAND hématoencéphalique · traverser COMFORTABLE EASY TO USE afin de calmer le cerveau et réduire le stress et

l’anxiété, ce qui permet de s’endormir plus rapidement. Bien qu’elles favorisent l’équilibre des

· neurotransmetteurs, REUSABLE, DISPOSABLE ANDGet COST-EFFECTIVE les capsules Sleeping aident également à obtenir un sommeil lent

humnpharma.com

paradoxal (REM), ce APPLICATIONS, qui est essentiel pour se réveillerPPE frais et dispos. · (non-REM) SUITABLEetFOR HEALTHCARE INCLUDING

· GET CLINICALLY PROVEN AND TESTED USING ISO STANDARDIZED METHODS SLEEPING

Is a new approach to treating sleep issues by directly addressing underlying causes of insomnia, sleep disturbances and sleep disorders. Unlike other products, the natural ingredients of Get Sleeping work synergistically to cross the blood-brain barrier to calm the brain, reduce stress and anxiety enabling a person to fall asleep faster. While it promotes the balance of neurotransmitters, it also helps to achieve both slow-wave non-REM and REM sleep, which are essential to waking up refreshed restored. Instrument médical lié àand la COVID-19 (Auth. # 331457) COVID-19 Medical Device (Auth. # 331457)

Ingrédients de qualité supérieure

Très efficace

Économique

Ingredients Effective H E L L OPremium @HU M N P H A R M A . CHighly OM | 1 - 8 6 6 Economical -335-3596

Sans dépendance Dependency-Free

HUMNPHARMA.COM


SANTÉ • HEALTH

Aînés migrateurs, prenez votre envol Snowbirds, Take Flight Avec l’aimable assistance éditoriale de Vaccins411.ca With editorial assistance from Vaccines411.ca

CONSIDÉRATIONS POUR LES VOYAGEURS ÂGÉS EN PÉRIODE DE PANDÉMIE

B

COVID-19 CONSIDERATIONS FOR TRAVELLING SENIORS

deux ans. Certes, nous comprenons leur besoin d’aventure et leur quête

W

de pandémie sont loin d’être optimales. À franchement parler, elles le

during COVID-19 are not nearly as optimal as we’d like them to

ien des gens trépignent d’impatience de fuir l’hiver, qui pourrait les

en blâmer? Après tout, leurs derniers voyages remontent à presque

d’émerveillement, mais il reste que les conditions de voyage en période

sont encore moins pour les 65 ans ou plus. En fait, quel que soit notre âge, il nous est recommandé de rester à la maison en ce moment.

Rappelez-vous : pleinement vacciné ne signifie pas totalement immu-

nisé. La vaccination contribue à prévenir la propagation du virus, mais une

ith winter upon us, people are desperate to get away, and who can blame them? It’s been nearly two years

since they travelled last. And though we can empathize with

their need for adventure and sense of wonder, travel conditions be. If we’re being really, really honest, they’re even less optimal

for travellers in the 65+ age group. The truth is that people of all ages are recommended to stay home right now.

Remember: Double vaccinated does not equal immune, and

personne vaccinée qui contracte la maladie peut tout de même infecter

while it does help in preventing the spread of the coronavirus,

d’acheter des billets d’avion, mais nous aimerions vous prodiguer quelques

tems.1 We won’t dissuade anyone from booking tickets, but we

une personne immunodéprimée1. Loin de nous l’idée de vous dissuader conseils pour que votre prochaine escapade se fasse en toute sécurité.

Voyagez stratégiquement, pensez aux assurances

it could potentially infect those with weakened immune sys-

will share our list of key tips to make sure this next getaway is a safe one.

Les voyageurs devraient s’assurer d’avoir reçu leurs deux doses d’un

Travel strategically, buy insurance

même de commencer à planifier un voyage2. Ils doivent aussi se sou-

vaccines (and booster if applicable) before starting any travel

vaccin contre la COVID-19 (et leur vaccin de rappel le cas échéant) avant

mettre aux tests officiels de détection de la COVID-19 dans les délais prévus par les consignes actuelles avant de monter à bord d’un avion

(à l’aller et au retour selon certaines destinations). Comme les règles changent constamment, il est important de se tenir au courant des exigences actuelles en matière de voyage (aérien et terrestre).

Les personnes qui voyagent doivent non seulement être vaccinées

Travellers should make sure they have received both COVID-19

research.2 Official COVID tests must also be taken in the delays mandated by current air travel guidelines to be allowed on the plane (there and back for certain destinations). With the rules continuously changing, it’s important to stay up to date on current travel requirements (air and land).

In addition to the COVID vaccines, those looking to get away

contre la COVID-19, mais aussi être à jour dans tous leurs autres vaccins.

should also make sure their travel vaccines are up to date. Travel-

vaccins elles devraient recevoir compte tenu de leur destination. g

immunizations they may need based on their destination. gg

Elles doivent discuter avec un professionnel de la santé pour savoir quels

30

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

lers should speak to their healthcare professional to know what


IN THE SUN AND HAVIN’ FUN

STUCK INSIDE, FUN DENIED DUKORAL® is a drinkable vaccine that may help you spend your vacation where you want – and not in the bathroom. DUKORAL® is indicated for the prevention of and protection against cholera and diarrhea caused by enterotoxigenic Escherichia coli (ETEC)-producing heat-labile enterotoxin (LT) (either LT alone or both LT and heat-stable enterotoxin (ST) together). DUKORAL® does not treat diarrhea caused by enterotoxigenic E. coli once it develops. DUKORAL® will only protect against cholera and LT-producing enterotoxigenic E. coli (ETEC). Not everyone who gets vaccinated will be fully protected. Therefore, precautions to avoid contaminated food or water should be taken. Allergic reactions and side effects such as abdominal pain, diarrhea, fever, nausea and vomiting may occur. Rehydration measures should be taken in case of diarrhea.

VALNEVA Canada Inc. 600-3535, Saint-Charles Blvd. Kirkland (Montreal), Quebec, H9H 5B9 © 2019 VALNEVA Canada Inc. All trademarks used under license.

ASK YOUR HEALTHCARE PROFESSIONAL ABOUT TAKING 2 WEEKS BEFORE TRAVELLING

Visit dukoralcanada.com for more information.


SANTÉ • HEALTH

Les passagers doivent connaître les règles en vigueur dans le pays

gg Passengers must establish the travel rules for the coun-

doivent tenir compte des exigences officielles de quarantaine à leur

Government-mandated quarantine requirements should be

g

ou la région où ils se dirigent de façon à s’y conformer3. De plus, ils

arrivée à destination, faute de quoi ils risquent de devoir passer 14 jours dans une chambre d’hôtel à l’étranger4. Enfin, compte tenu de

l’instabilité de l’industrie des véhicules de location, les voyageurs aînés devraient opter pour des endroits où tout est à distance de marche afin d’éviter les foules dans les transports en commun5.

Fait digne de mention, la plupart des gouvernements continuent

try or region they’re travelling to so as to respect local law.3

baked into travel schedules to avoid spending those 14 days abroad locked in a hotel room.4 Due to the current volatility

of the rental vehicle industry, senior travellers should opt to stay in central locations where walking to activities is possible, avoiding cramped public transit.5

Note that non-essential travel is still not recommended by

de déconseiller les déplacements non essentiels6. Il incombe donc au

most governments.6 Consequently, the risk of travelling is that

le moment de se passer d’assurances voyage. Nous encourageons tous

surance. Some providers even offer COVID-19 coverage for a pre-

voyageur d’assumer les risques qu’il prend : ce n’est certainement pas les voyageurs à payer le surplus qu’exigent certains fournisseurs pour obtenir une couverture contre la COVID-197.

Planifiez vos activités, limitez votre exposition

Les consignes relatives au port du masque sont les mêmes partout : le masque doit recouvrir le nez et la bouche pour être efficace. Il doit

toujours être porté à l’intérieur, là où le risque de transmission est élevé et où la ventilation laisse à désirer, et à l’extérieur, là où la distance physique requise (2 mètres) ne peut pas être respectée8.

Une bonne hygiène a toujours sa place : ne pas se toucher le visage,

of the traveller’s: Now is not the time to skip out on travel inmium, an expense we would encourage anyone to invest in.7

Limit exposure, plan activities accordingly

The same principles apply abroad for mask-wearing: Masks must cover the nose and mouth to be effective, always worn in-

doors where risk of transmission is high and ventilation is poor, and be used outdoors when social distancing is a challenge.8

Travellers should always maintain social distance by staying six feet way from other people whenever possible.

Hygienic practices are an ongoing safety measure, which

se laver les mains souvent à l’eau chaude et au savon, et se désinfecter

includes not touching one’s face, hand washing with hot

activités ou les événements qui se déroulent à l’extérieur. Dans le cas

Wanderers should prioritize activities or events taking place

souvent les mains avec du gel. Les globe-trotters doivent prioriser les des activités ayant lieu à l’intérieur, il vaut mieux opter pour celles qui exigent la réservation d’un billet et dont l’admission est contrôlée.

water and soap often, and using hand sanitizer regularly. outside and, when indoors, opt for ticket-only events that grant gradual entry.

Avant le départ…

Before you go…

mêmes, mais nous ne pouvons pas affirmer en toute conscience que

selves, but we can’t comfortably claim that timing is right. A

Nous serions ravis de conduire les globe-trotters à l’aéroport nous-

le moment est approprié. L’amour du voyage et de la découverte ne doit pas passer avant la santé : notre but est d’aider tous nos lecteurs à voyager en sécurité. Voici quelques liens à consulter avant de partir : 1. Vaccination contre la COVID-19 : Comment se faire vacciner :

https://www.canada.ca/fr/sante-publique/services/maladies/

maladie-coronavirus-covid-19/vaccins/comment-vacciner.html

We’d love to bring our globe-trotting seniors to the airport ourtraveller’s health should not be eclipsed by their love for discov-

ery: Our goal is to ensure all travellers can vacation safely. Be sure to read up on these tips before you travel:

1. Vaccines for COVID-19: How to get vaccinated: https://www. canada.ca/en/public-health/services/diseases/coronavirusdisease-covid-19/vaccines/how-vaccinated.html#a1

2. Aide-mémoire du voyageur : https://voyage.gc.ca/voyager/

2. Traveller’s Checklist: https://travel.gc.ca/travelling/

3. Conseils et avertissements aux voyageurs : https://voyage.gc.ca/

3. Travel Advice and Advisories: https://travel.gc.ca/

4. Vaccins pour voyageurs : https://vaccines411.ca/fr/vaccine-

4. Travel Vaccines: https://vaccines411.ca/en/vaccine-

Présenté par Vaccins411.ca — Pour savoir où aller pour vos vaccins! Cette information ne doit pas remplacer les soins et les conseils prodigués par votre médecin. Votre médecin peut recommander des traitements différents en fonction de vos antécédents et de votre situation.

Brought to you by Vaccines411.ca – Know where to go for your vaccinations! This information should not be used as a substitute for the medical care and advice of your doctor. There may be variations in treatment that your physician may recommend based on individual facts and circumstances.

publications/aide-memoire-du-voyageur voyager/avertissements categories/travel M

publications/travellers-checklist travelling/advisories categories/travel M

Sources: 1. Key Things to Know About COVID-19 Vaccines. https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/vaccines/keythingstoknow.html. 2. Vaccines for COVID-19: How to get vaccinated. https://www. canada.ca/en/public-health/services/diseases/coronavirus-disease-covid-19/vaccines/how-vaccinated.html#a1. 3. Travel Advice and Advisories. https://travel.gc.ca/travelling/advisories. 4. COVID-19: Travel, testing, quarantine and borders. https://travel.gc.ca/travel-covid. 5. Running on Empty: Car Rentals In Dire Shortage. https://ca.travelpulse.com/news/car-rental-and-rail/running-on-empty-carrentals-in-dire-shortage.html. 6. Older travellers. https://travel.gc.ca/travelling/health-safety/older-travellers. 7. Travel insurance. https://travel.gc.ca/travelling/documents/travel-insurance. 8. Advice for the public: Coronavirus disease (COVID-19). https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/advice-for-public.

32

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022


®

La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.

www.vaccins411.ca Êtes-vous à jour dans vos

VACCINS? Are your

VACCINES up-to-date?

www.vaccines411.ca Canada’s online source for vaccine clinic locations and immunization information.

®


Pourquoi se faire vacciner? Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie. La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre professionnel de la santé les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.

Why get vaccinated? Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your healthcare professional about the best vaccines for you and all the members of your family.

Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies

valneva.ca

sanofi.ca

ca.gsk.com

astrazeneca.ca

pfizer.ca

seqirus.ca

merck.ca

innovativemedicines.ca

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca


“It felt like molten lava flowing over my skin…”

It didn’t care about her. It won’t care about you.

Shingles is a serious disease that can cause a blistering rash resulting in severe pain which has the potential to linger. No matter how healthy you feel, as you age, the risk of developing shingles increases. Know what else? If you’ve had chickenpox, the virus that causes shingles is already inside you. HELP PROTECT YOURSELF WITH

Ask your doctor or pharmacist about vaccination today. Visit SHINGRIX.ca

SHINGRIX is a vaccine that helps protect adults 50 years of age and older against shingles (herpes zoster). 100% protection cannot be guaranteed and adverse reactions may occur. SHINGRIX is not for prevention of chickenpox or for the treatment of herpes zoster (HZ) and does not treat or prevent complications. Ask your healthcare professional if SHINGRIX is right for you. To report an adverse event, please call 1-800-387-7374. Trademarks are owned by or licensed to the GSK group of companies. ©2021 GSK group of companies or its licensor.

04483 04/21


SANTÉ • HEALTH

Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report Par | By Aurélie Valois-Francoeur, NdA

SOULAGEMENT NATUREL DES BALLONNEMENTS

L

«

e bonheur pour moi est en grande partie une question de digestion. » —

Lin Yutang. Notre système digestif joue un rôle central dans notre vie.

Toutefois, lorsque des inconforts s’installent, cela peut nous en faire voir de toutes les couleurs.

Les ballonnements sont une accumulation de gaz dans l’abdomen,

NATURAL WAYS TO RELIEVE BLOATING

H

appiness for me is largely a matter of digestion.” — Lin Yutang. Our digestive system plays a central

role in our lives. However, when it starts to cause discomfort it can be a lot to endure.

Bloating is an accumulation of gas in the abdomen, spe-

plus particulièrement dans l’intestin grêle, causant une distension du

cifically, in the small intestine. It can cause distension of the

gaz se développent souvent à la suite de la fermentation des aliments

pain. The gases often develop due to the fermentation of

ventre. Cela peut engendrer inconforts et douleurs abdominales. Les dans les intestins.

Qu’ils soient occasionnels ou récurrents, les ballonnements sont géné-

belly, which in turn can cause abdominal discomfort and food in the intestines.

Whether occasional or chronic, bloating is generally un-

ralement désagréables. Voici quelques pistes pour y voir plus clair.

pleasant. Here is some information to help make sense of it.

Causes possibles

Possible causes

• Les intolérances alimentaires : Des aliments qui ne seront pas adéqua-

tement digérés auront tendance à fermenter dans les intestins. Cela va engendrer des gaz et donc, des ballonnements.

• Une mauvaise mastication : Cela implique que des morceaux d’ali-

ments plus gros se retrouveront dans les intestins, compliquant ainsi la digestion.

• Une alimentation qui n’est pas équilibrée : Une alimentation riche en sucre, faible en fibres, et ultratransformée est plus propice aux ballonnements.

• Intolerance of certain foods: Poorly digested food can ferment in the intestines which can cause gas and, subsequently, bloating.

• Inadequate chewing: Digestion is more difficult when large pieces of food end up in the intestines.

• Unbalanced diet: Diets that are high in sugar, low in

fibre, and high in processed foods are more likely to cause bloating.

• Un surplus de féculents : Les féculents sont plus riches en glucides

• Too much starch: Starchy foods are higher in complex

générer des gaz et des ballonnements. Vous y retrouverez les pommes

and create gas and bloating. Starchy foods include pota-

complexes. Cela les rend plus susceptibles de fermenter, pouvant donc de terre, les patates douces, les topinambours, le manioc, les légumi-

neuses comme les pois chiches et les lentilles, les produits céréaliers (blé, avoine, seigle, épeautre et autres), etc.

carbohydrates which makes them more likely to ferment

toes, sweet potatoes, Jerusalem artichokes, yuca, legumes like chickpeas and lentils, grains like wheat, oats, rye, and spelt, etc.

• Un manque d’acide chlorhydrique dans l’estomac : La cavité stomacale

• Not enough hydrochloric acid in the stomach: The stom-

breux avantages sur la digestion. Cela permet notamment de détruire

for digestion. Acidity destroys a good number of harmful

est un milieu naturellement acide (et c’est souhaité). Cela a de nom-

un bon nombre de bactéries pathogènes et aide à la dégradation du bol alimentaire. Si cette étape n’est pas bien remplie, cela occasionnera inévitablement des inconforts dans le processus de digestion. g 36

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

ach is very acidic (and so it should be!), which is beneficial bacteria and helps break down the chewed food that is in the stomach. If this stage is not completed, there will be discomfort during the rest of the digestion process. gg


ADIEU INCONFORTS DIGESTIFS! GOODBYE DIGESTIVE DISCOMFORTS!

FACILITE LA DIGESTION DIFFICILE Soulagement RAPIDE et EFFICACE des troubles digestifs (dyspepsie) tels que: • La digestion lente • Les ballonnements • Les brûlures d’estomac • Les nausées • Les migraines digestives

FACILITATES DIFFICULT DIGESTION FAST and EFFECTIVE relief of digestive discomforts (dyspepsia) such as: • Sluggish digestion • Bloating • Heartburn • Nausea • Digestive migraines

SOULAGE LA CONSTIPATION • RELIEVES CONSTIPATION INTESFIB est une excellente source de fibres alimentaires BIOLOGIQUES pour le soulagement de la constipation et des ballonnements. Poudre et capsules. INTESFIB is an excellent source of ORGANIC dietary fibre for the relief of constipation and bloating. Powder and capsules. LAXATIL est un laxatif naturel pour le soulagement RAPIDE et EFFICACE de la constipation. Ne cause pas de crampes. LAXATIL is a natural laxative for FAST and EFFECTIVE relief of constipation. Does not cause cramps. EFFICACITÉ ÉPROUVÉE • PROVEN EFFECTIVE Végétarien - Sans OGM - Sans GLUTEN - Sans agents de conservation Vegetarian - GMO free - GLUTEN free - Preservative free Produits de santé naturel de qualité depuis 1989 Quality Natural Health products since 1989

www.nutripur.com EN VENTE CHEZ / AVAILABLE AT : www.ebambu.ca, les magasins de produits naturels et certaines pharmacies / health food stores and select pharmacies. Inscrivez-vous à nos infolettres et recevez des promotions / www.nutripur.com / Subscribe to our newsletters and receive promotions.


SANTÉ • HEALTH

g

Quelques astuces

gg

Helpful tips

• Prenez le temps de manger et de bien masti-

• Take the time to chew your food prop-

nous mangeons rapidement et avalons tout rond.

is eaten on the fly and swallowed whole.

quer. Nos journées sont bien remplies et souvent, Prendre ne serait-ce que vingt minutes pour man-

ger, sans distraction, et savourer son repas favorise une meilleure digestion.

erly. Our days are busy and often lunch

Setting 20 minutes aside to enjoy your food, free from distractions, can go a long way in promoting better digestion.

• Buvez suffisamment d’eau, tout au long de la jour-

• Drink enough water and drink it regu-

de produire de l’acide chlorhydrique en quantité

is essential. To produce enough hydro-

née. On ne le dira jamais assez, c’est essentiel. Afin suffisante, il faut une bonne dose de ce liquide

précieux. Les besoins varient d’une personne à une autre. Généralement, un apport de 1,5 à 2 litres par jour est un excellent début.

larly. It can’t be said enough because it chloric acid, you need a good dose of the precious liquid. People’s needs vary, but generally, an intake of around 1.5 to 2 litres is an excellent place to start.

• Mangez des fruits seuls. Compte tenu qu’ils se di-

• Eat fruit on its own. Keeping in mind

séparément des aliments plus complexes comme

erable to eat fruit separately from foods

gèrent rapidement, il est préférable de les manger

des protéines ou des gras (huiles, beurres de noix, etc.), afin d’éviter que des gaz se développent dans les intestins.

that they are digested quickly, it is prefthat are more complex, like proteins or

fats (oils, nut butters, etc.). This keeps gases from forming in the intestines.

• Mangez beaucoup de légumes. Nous pouvons

• Eat lots of vegetables. There is always

tation. Ils sont remplis de bonnes choses, dont des

They are full of good things, particularly

toujours en ajouter davantage dans notre alimenfibres. Ces dernières améliorent considérablement

la digestion. Elles permettent de faire avancer le

bol alimentaire dans le système digestif. Cela évite que nos repas stagnent et fermentent.

room for more vegetables in our diets. fibre, which considerably improves di-

gestion. Fibre helps move things along the digestive tract which prevents stagnation and fermentation.

• Buvez des infusions. Plusieurs plantes contribuent

• Drink herbal teas. Several plants can

comme la menthe (verte ou poivrée), la camomille

like mint (spearmint or peppermint),

à réduire les gaz et les ballonnements. Certaines

ou le gingembre se font très bien en infusion. D’autres, comme les graines de fenouil ou l’anis étoilée, sont à faire en décoction afin de profiter pleinement des bienfaits.

help to reduce gas and bloating. Some, chamomile, or ginger, infuse easily.

Others, like fennel seeds or star anise, need to be decocted (boiled to extract flavour) to reap all their benefits.

• Soyez actif. Bouger est essentiel afin de garder une

• Stay active. Movement is essential to

cile d’expulser les gaz lorsqu’ils seront présents. Le

makes eliminating gas easier. Yoga and

bonne mobilité de l’abdomen. Ainsi, il sera plus fayoga et la marche sont deux façons simples d’intégrer l’activité physique à son quotidien.

ensuring healthy mobility in the gut. It walking are two simple ways to add physical activity to your lifestyle.

Afin d’observer des améliorations durables sur votre

For lasting improvements to digestion,

s’avérer d’une aide précieuse. M

prove beneficial. M

digestion, consulter un naturopathe agréé pourrait

consulting a licenced naturopath might

Aurélie Valois-Francoeur exerce à la fois en tant que naturopathe et aromathérapeute. Elle est membre de l'Association des naturopathes professionnels du Québec (anaq.ca). Visitez boussolesante.com pour plus d’informations.

Aurélie Valois-Francoeur practices as both a naturopath and aromatherapist. She is a member of the Association des naturopathes professionnels du Québec (anaq.ca). Visit boussolesante.com for more information.

38

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022


Une NOUVELLE thérapie pour le reflux gastrique A NEW Therapy for Acid Reflux

Cliniquement prouvé pour aider à soulager l’inconfort & protéger l’œsophage* Clinically proven to help relieve discomfort & protect the esophagus*

Efficace seul ou en combinaison avec une prescription d’IPP Effective on its own or in combination with a PPI prescription

Visitez esoph.ca pour en savoir plus Learn more at esoph.ca * V. Savarino, et al. Alimentary

Pharmacol Ther 2017; 45(5):631-642


SANTÉ • HEALTH

Au coin des quatre pattes Pet Corner Avec l’aimable assistance éditoriale de With editorial assistance from

PRENDRE SOIN DE SON ANIMAL ÂGÉ

D

CARING FOR A SENIOR PET

portance d’effectuer des suivis médicaux réguliers chez leur vétérinaire.

P

gériatrique de votre petit compagnon lorsque ce dernier prend de l’âge?

completed as they age?

e nos jours, les animaux de compagnie vivent de plus en plus longtemps, et ce, grâce à des maîtres bienveillants et sensibilisés à l’im-

Saviez-vous qu’il est fortement recommandé de faire dresser le profil

ets today live longer and longer thanks to caring owners who understand the importance of regular medical

follow-ups with their veterinarian. Did you know that it is

strongly recommended to have your pet’s geriatric profile

Les effets de l’âge sur votre animal

The effects of aging on your pet

souffrir davantage de pathologies diverses que les plus jeunes. D’ailleurs,

various pathologies than younger animals. In fact, the health

Comme les personnes âgées, les animaux vieillissants ont tendance à les problèmes de santé des animaux âgés sont étonnamment similaires à

ceux observés chez l’humain. Par exemple, ils sont fréquemment atteints d’arthrite, d’obésité, de cancer, de cataractes, de diabète, de surdité, et de maladies affectant les reins, les gencives ou le foie.

Similar to elderly humans, aging pets tend to suffer more from problems of older animals are surprisingly similar to those observed in humans. For example, they frequently suffer from arthritis, obesity, cancer, cataracts, diabetes, deafness, and diseases affecting the kidneys, gums, or liver.

En quoi consiste un profil gériatrique?

What is the purpose of a geriatric profile?

et aux chiens ayant atteint leur seuil de sénescence — autrement dit, de

and dogs who have reached their senescence threshold — in

Le rendez-vous de profil gériatrique s’adresse essentiellement aux chats vieillissement. Ce dernier varie selon l’espèce et la race de l’animal. Par exemple, il est d’une dizaine d’années pour un chat et d’environ cinq ans pour un très grand chien comme le danois. Pour le faire, votre vétérinaire va :

• examiner votre animal (pesée, prise de température, toucher abdominal, palpation de la glande thyroïde, auscultation de la gueule, etc.) ;

• vous poser des questions par rapport à l’alimentation de votre animal, son mode de vie, ses activités, ses blessures récentes ou passées, ses maladies antérieures, etc.;

A geriatric profile appointment is primarily intended for cats other words: old age. This threshold varies depending on the

species and breed. For example, it’s around 10 years for a cat and about five for giant-breed dogs like Great Danes. For this profile your veterinarian will:

• Examine your pet (weigh them, take their temperature, examine their abdomen, palpate the thyroid gland, check their mouth, etc.).

• Ask you questions about your pet’s diet, lifestyle, activities, recent or past injuries, previous illnesses, etc.

• procéder à un bilan sanguin complet ;

• Order a complete blood workup.

• réaliser divers tests complémentaires afin de vérifier la présence de

• Perform various additional tests to check for cataracts, arth-

• analyser l’urine et les selles ;

cataractes, d’arthrite, d’hypertension, etc.

• Complete a urine and stool analysis. ritis, hypertension, etc.

Votre vétérinaire peut vous proposer différentes options afin d’améliorer

Your veterinarian can provide you with different options to im-

tements médicaux, de soins ou d’une diète adaptée, il vous proposera un

treatments, care, or an adapted diet, they will work with you

le bien-être de votre compagnon. Qu’il s’agisse de suppléments, de traiplan qui convient à vous et à votre toutou poilu. M 40

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

prove your pet’s well-being. Whether it’s supplements, medical to develop a plan that’s right for you and your furry friend. M


Le choix santé pour votre animal de compagnie avec la plus grande sélection de nourriture naturelle au Québec The healthy choice for your pet with the largest selection of natural food in Quebec

30

MAGASINS À TRAVERS LE QUÉBEC LOCATIONS ACROSS QUEBEC

pmcglobal.ca Suivez-nous sur Facebook. Follow us on Facebook. PITOU MINOU & COMPAGNONS / PMC GLOBAL


SANTÉ • HEALTH

La santé financière Financial Health Avec l’aimable assistance éditoriale de Lewis Rosen de With editorial assistance from Lewis Rosen of

VIVRE PLUS LONGTEMPS, VIVRE PLUS HEUREUX

LIVE LONGER, LIVE STRONGER

À

picale sur l’océan? De nos jours, la planification de la retraite n’est plus axée sur

W

ce dont vous avez besoin pour survivre, mais sur ce que vous désirez pour vous épanouir. La cinquantaine, la soixantaine et la soixante-dizaine sont des décen-

ment planning is not on what you need to survive, it’s all about what

you desire to thrive. The 50s, 60s and 70s are ideal decades for creating

quoi ressemblera le prochain chapitre de votre vie? Votre retraite sera-telle remplie du rire de vos petits-enfants ou vous offrira-t-elle une vue tro-

nies idéales pour élaborer le plan de match nécessaire à la mise en place d’une nouvelle phase de la vie, qui ressemblera exactement à la retraite de vos rêves. Vous ne savez pas par où commencer? Posez-vous trois questions simples :

hat will the next chapter in your life be about? Is retirement filled with the sound of your grandchildren’s laughter? Does

it include a tropical, ocean vista? These days, the emphasis on retire-

the game plan needed to forge a profound new phase in life — one that looks and feels exactly like the retirement of your dreams. Not sure where to start? Ask yourself three simple questions:

Qui m’aidera à gérer les tâches quotidiennes?

Who will help manage day-to-day tasks?

maison le plus longtemps possible. Avez-vous un plan pour vous en assurer?

as possible. Do you have a plan in place to ensure this happens? Who

Vous souhaitez vivre confortablement et en toute sécurité dans votre propre Qui vous aidera à entretenir votre maison lorsque vous ne serez plus en mesure de tout faire vous-même? Le moment est venu de réfléchir aux services dont

vous pourriez avoir besoin, et aux coûts qui y sont associés, pour rester chez vous aussi longtemps que vous le souhaitez.

You want to live comfortably and safely in your own home for as long will help you to maintain your home when you are no longer able to

do everything yourself? Now is the time to consider what services you may need, and their attendant costs, in order to remain in your home for as long as you wish.

Comment vais-je me rendre au magasin?

How will I get to the store?

votre magasin préféré pour faire une folie. Que se passe-t-il si, pour une raison

vourite store for a spur of the moment splurge. What happens if for

Aujourd’hui, vous n’hésitez pas à sauter dans votre voiture et à vous rendre dans quelconque, vous n’avez plus cette possibilité? Un transport sécuritaire et fiable est un besoin vital. Comment le satisfaire si vous ne pouvez pas conduire où et

quand vous voulez? Il est temps d’explorer d’autres moyens de transport pour pouvoir rester fidèle à vos activités, passe-temps et personnes préférés.

Qui va manger avec moi?

Today, you think nothing of jumping in the car and driving to your fasome reason this ability is taken away? Safe and reliable transporta-

tion is a vital need. How will it be fulfilled if you are unable to drive wherever, whenever you please? Now is the time to explore alternate means of transportation so you can remain plugged into your favourite activities, hobbies, and people.

Lorsque vous avez 60, 70 ou 80 ans, l’interaction sociale est essentielle pour

Who will eat dinner with me?

vous avoir à la retraite? C’est le moment de penser aux personnes avec les-

vibrant and feeling alive. How do you want your social network to look in

rester dynamique et se sentir vivant. Quel genre de réseau social souhaitezquelles vous voulez passer du temps de qualité : famille, amis, voisins. Allezvous rester où vous êtes, vous rapprocher de vos proches ou déménager dans une communauté de retraités?

When you’re in your 60s, 70s and 80s, social interaction is key to staying retirement? Now is the time to think about the people you want to spend

quality time with: family, friends, neighbours. Will you remain where you are, move closer to relatives or move to a retirement community?

La planification de la retraite est une étape importante dans l’écriture du

Retirement planning is a huge step forward in writing the next chap-

envisager la façon dont votre vie se présentera dans le futur. Les questions de

the way your life looks and feels down the road. Questions of shelter,

prochain chapitre de votre vie. Vos réponses à ces questions vous aideront à logement, de transport et de relations sont des sujets de réflexion alors que vous regardez vers l’avenir. M

42

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

ter of your life. Your answers to these questions will help you envision

transportation, and relationships are all food for thought as you look forward to tomorrow. M

Les produits et services liés aux valeurs mobilières sont offerts par l’intermédiaire de Raymond James Ltée, membre du Fonds canadien de protection des épargnants (FCPE). Les produits et services d’assurance sont offerts par l’intermédiaire de Raymond James Financial Planning Ltd., qui n’est pas membre du Fonds canadien de protection des épargnants / Securities offered through Raymond James Ltd., member - Canadian Investor Protection Fund. Insurance offered through Raymond James Financial Planning Ltd., not a member - Canadian Investor Protection Fund.


Tel qu'entendu sur les ondes de As heard on

Lewis Rosen Conseiller principal Gestion de patrimoine Clientèle privée Senior Wealth Advisor Private Client Group

514-782-5966

thehealthcareinvestor.ca


SANTÉ • HEALTH

Protéger sa peau en hiver Winterproofing your Skin Par | By Margo Vizbara

COMMENT AIDER VOTRE PEAU À RÉSISTER AUX AGRESSIONS DE L’HIVER

HOW TO HELP YOUR SKIN WEATHER WINTER’S AGGRESSORS

Q

avoir des conséquences néfastes sur votre peau : un visage squameux,

W

des lèvres gercées, des talons rugueux ou des mains fendues. Garder la

peau hydratée lorsque la température baisse est un défi hivernal courant,

heels or cracked hands. Keeping the skin hydrated when the

temperature drops is a common winter challenge, but some

u’il s’agisse de dévaler les pistes par une journée ensoleillée ou de faire les courses avec le vent au visage, la saison hivernale peut

mais certains ajustements peuvent aider à protéger votre peau quand le Bonhomme Hiver fait son entrée.

hether it’s a sunny day on the slopes or face-into-

the-wind errands, the winter season can take a toll

on your skin in the form of a flaky face, chapped lips, rough

adjustments can help protect your skin so you’re not left out in the cold when Jack Frost starts nipping.

Qu’est-ce qui se passe?

What’s going on?

qu’à l’intérieur en raison des systèmes de chauffage, de sorte que votre

as well as inside due to heating systems, so your skin also

En hiver, il y a moins d’humidité dans l’atmosphère à l’extérieur ainsi peau devient plus sèche — votre peau perd un quart de son humidité en

hiver —, et cela peut provoquer des irritations telles que des pellicules, des démangeaisons et des fissures, et exacerber des affections comme la

rosacée, l’eczéma ou la kératose pilaire. Le lavage intensif des mains et les douches longues et chaudes sont des habitudes qui peuvent également

endommager votre peau. Vous constaterez peut-être que votre routine ha-

bituelle de soins de la peau est moins efficace à l’approche des mois froids.

In the winter, there’s less humidity in the atmosphere outside, becomes drier — your skin loses a quarter of its moisture in

the winter — and can cause irritation like flakiness, itching

or fissures, and exacerbate conditions like rosacea, eczema or keratosis pilaris. Habits including extra handwashing and

long, hot showers also leave your skin on thin ice. You may

find your usual skincare routine is less effective heading into the colder months.

Modifiez votre routine

Modify your routine

d’huiles naturelles et de cellules cutanées — agit pour retenir l’humidité et

ing natural oils and skin cells — acts to retain moisture and

Votre barrière cutanée — la couche supérieure de l’épiderme composée vous protéger contre les irritants. La sécheresse est le signe d’une barrière affaiblie. Pour la réparer, vous devez donc augmenter le facteur d’hydrata-

tion dans votre routine de soins de la peau. Utilisez des nettoyants pour le visage et le corps à base de crème plutôt que des savons mousseux, qui

dessèchent la peau. Passez d’une crème hydratante légère à une crème plus épaisse adaptée à votre type de peau — même les peaux à tendance acnéique peuvent avoir besoin d’une crème hydratante non comédogène g 44

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

Your skin barrier — the top layer of the epidermis compris-

protect against irritants. Dryness indicates a weak barrier, so repairing it means boosting the hydration factor in your skincare regimen. Use cream-based face and body cleansers in-

stead of sudsy soaps, which strip the skin. Switch from a lighter

to thicker moisturizer geared to your skin type — even acneprone skin may need a non-comedogenic moisturizer during winter. You can also use a hydrating serum followed gg


89 % D’EAU VOLCANIQUE POUR FORTIFIER LA PEAU.

24 +21

+

%

HYDRATE

%

REPULPE SÉRUM N°1 AU PAYS

MINÉRAL 89 LE BOOST DE FORCE QUOTIDIEN FORTIFIANT ET REPULPANT

89 % D’EAU VOLCANIQUE + ACIDE HYALURONIQUE HYPOALLERGÉNIQUE

LA SCIENCE ENGAGÉE POUR LA SANTÉ DE LA PEAU * Évaluation clinique - 24 femmes, 4 heures après l’utilisation. ** Évaluation clinique - 52 femmes asiatiques, 4 semaines après l’utilisation. *** AC Nielsen, nat xnfl d gb + dr + mm, pour la période se terminant le 26 décembre 2020, en unités.


SANTÉ • HEALTH

g

en hiver. Vous pouvez également utiliser un sé-

gg

by a lotion or cream or try an

rum hydratant suivi d’une lotion ou d’une crème ou

overnight sleeping mask. Ward off

cées, utilisez un baume à lèvres et évitez de lécher vos

licking your lips, which makes dryness

essayer un masque de nuit. Pour éviter les lèvres ger-

lèvres, ce qui aggrave la sécheresse. Adoucissez vos

coudes, vos genoux et vos talons rugueux avec une pommade ou un onguent plus riche. Parmi les ingrédients vedettes, citons les céramides, qui constituent

une grande partie de la barrière cutanée naturelle, tandis que les produits tels que l’acide hyaluronique, l’urée, le miel et la glycérine attirent l’humidité dans la peau. Les agents occlusifs, comme le pétrolatum, le beurre de karité et la cire d’abeille, maintiennent l’hu-

midité à l’intérieur et empêchent les irritants d’entrer. On les retrouve dans les crèmes, baumes et onguents (y compris la vaseline). Cependant, il ne faut pas trop

exfolier ou utiliser des produits anti-âge comme les

chapped lips with a lip balm and avoid worse. Soothe rough elbows, knees, heels with a heavier salve or ointment. Some star ingredients include cera-

mides, which make up a large part of the natural skin barrier, while humec-

tants like hyaluronic acid, urea, honey

and glycerin draw moisture into the skin. Occlusives, like petrolatum, shea butter and beeswax, keep moisture in

and irritants out. These are found in barrier creams, balms and ointments

(including Vaseline). However, watch for over-exfoliating or using antiaging

rétinols si vous ne les connaissez pas encore. « Commencer un traitement

products like retinols if you’re new to them. “Starting a ret-

à créer une irritation et des rougeurs pour la plupart des patients pendant

ate irritation and redness for most patients for the first six

à base de rétinol en hiver pourrait être plus difficile, parce qu’il a tendance les six à huit premières semaines », explique le Dr Manish Khanna, fondateur

de PEAU esthétique médicale et directeur de la chirurgie de Mohs pour le cancer de la peau à l’Hôpital général juif. « Je dis toujours aux patients qui

commencent à utiliser les crèmes à base de rétinol en hiver d’y aller très lentement et d’utiliser des concentrations plus faibles. »

inol in the winter could be tougher because it tends to cre-

to eight weeks,” says Dr. Manish Khanna, director of PEAU

Montreal and the director of Mohs surgery for skin cancer at the Jewish General Hospital. “I always tell patients who

are starting these retinol-based creams in the winter to be very slow, to use lower concentrations.”

N’oubliez pas l’écran solaire

Don’t forget the SPF

neige reflète jusqu’à 80 % des rayons du soleil; vous pourriez donc recevoir

“Snow reflects up to 80 per cent of the sun’s rays, so you

Même s’il ne fait pas chaud dehors, la crème solaire reste indispensable. « La

une double dose de rayonnement lorsque vous pratiquez des sports d’hi-

ver », rappelle l’Association canadienne de dermatologie. Le rayonnement UV augmente également avec l’altitude, et les rayons pénètrent tout de même les nuages par temps gris.

Even though it’s not hot outside, sunscreen is still a must. could be getting a double dose of radiation when involved in winter sports,” reminds the Canadian Dermatology As-

sociation. UV radiation also increases as altitude rises, and rays still penetrate clouds on grey days.

Changez vos habitudes

Change up your habits

douches longues et chaudes, et prenez des douches plus courtes et plus

hot showers and take shorter, cooler ones, then apply

Même si cela peut être difficile à cette époque de l’année, renoncez aux

fraîches, puis appliquez une crème hydratante environ cinq minutes après, pendant que la peau est encore humide. Augmentez l’humidité ambiante

dans la maison en utilisant un humidificateur et en baissant le chauffage.

Lorsque vous partez à l’aventure à l’extérieur, utilisez le bon équipement, comme des gants, des masques de ski et des lunettes de soleil. Portez plu-

sieurs couches de vêtements pour vous réchauffer, mais évitez que les tissus irritants touchent directement la peau, évitez les vêtements trop serrés et

retirez les articles mouillés dès que possible. Hydratez vos mains avec une

crème aussi épaisse que possible chaque fois que vous les lavez pour réduire les irritations — gardez des flacons près de l’évier et emportez-en avec vous

pour les avoir toujours à portée de main. Pour plus d’efficacité, appliquez de la crème sur vos mains et vos pieds et recouvrez-les de gants et de chaussettes en coton pendant la nuit. M 46

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

As hard as it may be during this time of year, forgo long, moisturizer about five minutes afterwards, while the skin is still damp. Boost ambient moisture in the home by using a humidifier and lowering the heat. When venturing out-

doors, cover up with the right gear, like gloves, ski masks and sunglasses. Meanwhile, wear layers of clothing for

warmth, but keep irritating fabrics from directly touching the skin, avoid garments that are too tight and remove wet

items as soon as possible. Moisturize your hands with as

thick a cream as is comfortable every time you wash them to reduce irritation — keep bottles of it near the sink and carry some with you so it’s always close by. For an added

boost, slather cream on hands and feet and top them with cotton gloves and socks overnight. M


Get to the heart of the matter. Echocardiogram of the right heart can reveal pulmonary arterial hypertension (PAH).1 Time is a factor. Prompt referral to a PH Centre ensures timely diagnosis and can make a difference in patient outcomes.1,2

1. Galiè N, Vachiery JL, Gibbs S, et al. 2015 ESC/ERS Guidelines for the diagnosis and treatment of pulmonary hypertension. Eur Respir J 2015;46:903–975. 2. Humbert M, Coghlan J and Khanna D. Early detection and management of pulmonary arterial hypertension. Eur Respir Rev 2012;21:306–312. Janssen Inc. 19 Green Belt Drive Toronto, Ontario M3C 1L9 www.janssen.com/canada © 2020 Janssen Inc. All trademarks used under license. CP-178758E


SANTÉ • HEALTH

Ostéoporose et arthrose Osteoporosis & Osteoarthritis Par | By Anne Lewis

DEUX MALADIES SOUVENT CONFONDUES. POUR LES DISTINGUER, IL SUFFIT DE PENSER AUX OS ET AUX ARTICULATIONS.

L

SIMILAR NAMES, VERY DISTINCT DISEASES. TO DISTINGUISH THE TWO, THINK BONES VERSUS JOINTS.

tures se produisent notamment au niveau de la hanche, de la colonne ver-

O

trois souffriront d’une fracture ostéoporotique au cours de leur vie. L’ostéo-

women will suffer from an osteoporotic fracture during their

’ostéoporose est un affaiblissement du tissu osseux qui se produit progressivement et qui rend les os poreux et facilement cassables. Les frac-

tébrale et du poignet. On estime qu’un homme sur cinq et une femme sur porose est connue sous le nom de « maladie silencieuse », car une personne pourrait ne pas remarquer les changements qui se produisent dans son

corps jusqu’à ce que quelque chose se brise soudainement. Imaginez vos os comme un nid d’abeille en constante construction. Ce remodelage est un processus qui implique la décomposition de vieilles cellules et la construction de nouvelles. La plupart des gens atteignent leur masse osseuse maximale à l’âge de 30 ans, mais ceux qui développent l’ostéoporose la perdent

plus rapidement que les autres. Leur organisme est plus efficace dans la phase de dégradation du cycle que dans la phase de reconstruction.

Prévention

• Consultez un médecin si vous soupçonnez un amincissement de vos os. De-

mandez un test de densité osseuse. Si nécessaire, demandez des conseils

pour optimiser l’apport en calcium et en vitamine D de votre alimentation.

• Consommez suffisamment de protéines. Le D David Goltzman, cherr

steoporosis is a weakening of bone tissue that takes place

over time to the point where bones become porous and

can easily fracture. Breaks happen notably in the hip, backbone, and wrist. It is estimated that one in five men and one in three lifetime. Osteoporosis is known as the “silent disease” or the “si-

lent thief” because a person may not notice any changes going on inside their body until something suddenly breaks. Picture your bones like a honeycomb that is constantly under construc-

tion. This re-modeling is a process that involves the breaking

down of old cells and the building up of new ones. Most people reach peak bone mass by age 30 but those who develop osteo-

porosis lose their peak faster than others. Their bodies are more efficient at the breaking down part of the cycle than at the rebuilding portion.

Prevention

• Consult a physician if you suspect you have thinning bones. Ask for a bone-density test. If necessary, get advice on maximizing calcium and vitamin D in your diet.

cheur principal de l’Étude canadienne multicentrique sur l’ostéoporose

• Get enough protein. Dr. David Goltzman, principal investigator

titut de recherche du Centre universitaire de santé McGill, recommande

tor of the Calcium Research lab at the Research Institute of the

(CaMos) et directeur du laboratoire de recherche sur le calcium à l’Ins-

aux adultes de plus de 50 ans de consommer au moins 15 % de leurs calories quotidiennes sous forme de protéines.

• Commencez un programme d’exercices pour les os. Le renforcement

musculaire et l’entraînement axé sur l’équilibre peuvent contribuer à réduire les chutes et les fractures qui peuvent en résulter.

of Canadian Multicentre Osteoporosis Study (CaMos) and direc-

McGill University Health Centre, recommends that adults over 50 get at least 15 per cent of their daily calories from protein.

• Start a bone-bearing exercise program. Muscle strengthening and balance training can help reduce falls and the potential resulting fractures.

Traitement

Treatment

leur, d’invalidité et même de décès dans le cas d’une fracture grave de la

ability and even death in the case of a severe hip fracture. There are

Les fractures liées à l’ostéoporose peuvent être une cause majeure de dou-

hanche. Il existe des traitements qui peuvent aider à ralentir la progression

de la maladie. Ces thérapies incluent notamment des pilules (prises chaque semaine ou chaque mois), des perfusions ou des injections semestrielles. g 48

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

Osteoporosis-related fractures can be a major cause of pain, distreatments available that can help slow the progression of the dis-

ease. Said therapies can involve weekly or monthly pills, infusions, or twice-yearly injections. gg


Minimiser la douleur, maximiser les possibilités Demandez SYNVISC®, le seul viscosupplément qui a démontré jusqu’à 12 mois de soulagement de la douleur* associée à l’arthrose du genou1

Pour obtenir de plus amples renseignements ou pour trouver une clinique médicale près de chez vous, visitez le site www.synvisc.ca ou appelez au 1 800 796-7991.

Aspects importants du traitement SYNVISC® (hylane G-F 20) est administré en injection intra-articulaire pour réduire la douleur associée à l’arthrose du genou, de la hanche, de la cheville et de l’épaule. SYNVISC® contient de petites quantités de protéines aviaires et ne devrait pas être administré aux patients présentant des réactions d’hypersensibilité à ces produits. Les injections intra-articulaires de SYNVISC® peuvent causer des effets indésirables dans le genou traité, dont des symptômes passagers de douleur, d’enflure ou d’épanchement. Depuis la mise en marché du produit, les effets systémiques suivants se sont produits dans de rares cas après l’administration de SYNVISC® : éruptions cutanées, urticaire, démangeaisons, fièvre, nausées, céphalées, étourdissements, frissons, crampes musculaires, paresthésie, œdème périphérique, malaise, difficultés respiratoires, bouffées congestives et œdème facial. En présence d’une stase veineuse ou lymphatique, SYNVISC® ne devrait pas être injecté dans un genou. SYNVISC® ne doit pas être injecté dans un genou infecté ou enflammé ni à des patients atteints d’une affection cutanée ou ayant une infection au site d’injection; il ne doit pas être injecté par voie intravasculaire, en dehors de la cavité articulaire, dans le tissu synovial ou la capsule1. * Les résultats peuvent varier d’une personne à une autre. Seul un médecin peut administrer SYNVISC® qui doit être injecté par voie intra-articulaire uniquement afin de soulager la douleur associée à l’arthrose du genou. Ce produit peut ne pas convenir à tous. Consulter un professionnel de la santé. Référence : 1. SYNVISC® Mode d’emploi, Genzyme Canada inc., 16 décembre 2014. SYNVISC® est une marque déposée de Genzyme Corporation. © 2021 sanofi-aventis Canada inc. Tous droits réservés. MAT-CA-2101514F


SANTÉ • HEALTH

g

Pendant sa phase silencieuse, l’ostéoporose ne cause aucune gêne, mais

gg

During its silent phase, osteoporosis causes no discom-

plus tard, elle peut provoquer des minifractures spontanées et douloureuses.

fort, but later on it can cause spontaneous, painful mini fractures.

douleurs dès le début. Elle touche plus de Canadiens que toutes les autres

the outset. It affects more Canadians than all other forms of

L’arthrose, par contre, est une maladie des articulations qui entraîne des

formes d’arthrite réunies. Les personnes qui en sont atteintes constatent un

amincissement progressif du coussin protecteur qui entoure les articulations, principalement celles des mains, des genoux, des hanches et de la colonne

vertébrale. Ce manque d’absorption des chocs peut entraîner une raideur, une douleur, une enflure et même une sensation de grincement lorsque les os se

frottent. Il peut y avoir des déformations — des doigts qui ne peuvent plus se fermer correctement ou qui « poussent de travers ». Certaines personnes peuvent également développer des éperons osseux proéminents.

Prévention

Cette maladie est fréquente chez les femmes âgées, et elle est souvent héréditaire. Il existe une vieille blague peu amusante qui dit ceci : vous pouvez pré-

venir l’arthrose si vous choisissez soigneusement vos parents, votre sexe, et si

vous évitez de vieillir. En l’absence de « superpouvoirs », voici quelques conseils : • Maintenez un poids sain. Cela pourrait ralentir la progression de la mala-

die et contribuer à améliorer la douleur et la fonction articulaires. Plus vous êtes lourd, plus votre risque est élevé. Le poids ajoute de la pression

sur les articulations portantes, comme les hanches et les genoux. Et le tissu adipeux produit des protéines qui peuvent provoquer une inflammation nocive à l’intérieur et autour de vos articulations.

Osteoarthritis, however, is a disease of the joints with pain from

arthritis combined. Sufferers experience a progressive thinning

of the protective cushioning around joints, mainly of the hands, knees, hips, and spine. This lack of shock absorption can lead to

stiffness, pain, swelling and even a grating sensation when bone rubs on bone. There could be some deformation — fingers that

cannot properly close or that grow at an angle. Some sufferers can also develop prominent bony spurs.

Prevention

This disease is common in older women, and it is often heredi-

tary. There’s an old and unfunny joke that goes like this: You can

prevent osteoarthritis if you carefully choose your parents, your sex, and then avoid aging. In the absence of superpowers, the best advice is:

• Maintain a healthy weight. This might slow progression of the disease and help improve pain and joint function. The

more you weigh, the greater your risk. Increased weight adds

stress to weight-bearing joints, like your hips and knees. And fat tissue produces proteins that can cause harmful inflammation in and around your joints.

• Évitez les blessures aux articulations. Les blessures, comme celles qui

• Avoid joint injuries. Injuries, like those incurred when play-

menter le risque d’arthrose. Même les blessures survenues il y a plusieurs

arthritis. Even injuries that occurred many years ago and

surviennent lors de la pratique d’un sport ou d’un accident, peuvent augannées et apparemment guéries peuvent augmenter les risques.

• Évitez de solliciter excessivement une articulation. Si votre travail ou un sport que vous pratiquez soumet une articulation à des pressions répétitives, cette articulation peut éventuellement souffrir d’arthrose.

ing sports or from an accident, can increase the risk of osteohave seemingly healed can increase your risk.

• Avoid repeated stress on a joint. If your job or a sport you play places repetitive stress on a joint, that joint might eventually develop osteoarthritis.

Traitement

Treatment

peuvent être gérés :

• Heat or ice packs might relieve discomfort. Pain killers are

Si les dommages causés aux articulations sont irréversibles, les symptômes • Des compresses de chaleur ou de glace peuvent soulager l’inconfort. Les

While damage to joints is irreversible, symptoms can be managed: useful for flare-ups.

analgésiques sont utiles en cas de crise.

• Pain clinics offer group and personalized support to manage

pour gérer la douleur chronique.

• Adaptive devices can help with day-to-day activities. An

• Les cliniques de la douleur offrent un soutien collectif et personnalisé • Des appareils adaptés peuvent vous aider dans vos activités quotidiennes.

Un ergothérapeute peut également vous apprendre à modifier vos tâches.

chronic pain.

occupational therapist can also teach you how to modify daily tasks.

• Restez actif. Envisagez une activité à faible impact comme la natation, en

• Stay active. Consider a low-impact activity like swimming,

• Essayez la physiothérapie, y compris le traitement par ultrasons.

• Try physiotherapy, including ultrasound treatment.

Bien que ces deux maladies puissent sembler déconcertantes, de nombreuses

While both these osteos may sound daunting, many people live

l’arthrose, même lorsqu’elles sont atteintes des deux. La clé est d’élaborer un

even when diagnosed with both. The key is to develop a care

particulier en eau chaude.

personnes mènent une vie longue et productive malgré l’ostéoporose et

plan de soins pour gérer ces maladies de façon optimale afin que vous puissiez non seulement faire face à la situation, mais aussi vous épanouir. M 50

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

particularly in warm water.

long and productive lives with osteoporosis and osteoarthritis, plan to best manage these diseases so you can not only cope but thrive. M


Minimize pain, maximize possibilities Ask for SYNVISC®, the only viscosupplement that demonstrated up to 12 months of pain relief * from osteoarthritis of the knee1

For more information, or to find a medical clinic near you, visit www.synvisc.ca or call 1-800-796-7991.

Important Treatment Considerations SYNVISC® (hylan G-F 20) is for intra-articular injection to treat pain associated with osteoarthritis of the knee, hip, ankle and shoulder. SYNVISC® contains small amounts of avian protein and should not be used in patients with related hypersensitivities. Adverse events involving the injected knee after intra-articular injections of SYNVISC® may include: transient pain and/or swelling and/or effusion. The post-marketing experience has identified the following systemic events to occur rarely with SYNVISC® administration: rash, hives, itching, fever, nausea, headache, dizziness, chills, muscle cramps, paresthesia, peripheral edema, malaise, respiratory difficulties, flushing and facial swelling. If venous or lymphatic stasis is present, SYNVISC® should not be injected into the knee. SYNVISC® should not be used in infected or inflamed knees or in patients having skin diseases or infections in the area of the injection site; it should not be injected intravascularly, extra-articularly or into the synovial tissues and capsule.1 * Results may vary for each individual. SYNVISC® is only intended for intra-articular use by a physician to relieve pain associated with osteoarthritis of the knee. This product may not be right for you. Consult your healthcare professional. Reference: 1. SYNVISC® Instructions for Use, Genzyme Canada Inc., December 16, 2014. SYNVISC® is a registered trademark of Genzyme Corporation. © 2021 sanofi-aventis Canada Inc. All rights reserved. MAT-CA-2101514E


SANTÉ • HEALTH

Faire tomber les tabous Ending the Stigma Par | By Bjillian MacKinnon

E

tant, ces problèmes sont encore largement incompris et donc stigma-

A

moitié des personnes vivant avec des problèmes de santé mentale ne

the people struggling with mental health do not reach out

nviron un Canadien sur cinq doit affronter à un problème de santé mentale chaque année. Je suis l'une de ces cinq personnes. Pour-

tisés. La stigmatisation est la principale raison pour laquelle près de la cherchent pas à se faire soigner.

Le gardien de but bien-aimé des Canadiens de Montréal, Carey Price,

pproximately one in five Canadians deal with a mental

health issue every year. I am one of those five people.

Yet these issues are still widely misunderstood and therefore stigmatized. Stigma is the leading reason why nearly half of for help.

Beloved Montreal Canadiens’ goaltender, Carey Price, re-

a révélé l’importance qu’il accorde à sa santé mentale lorsqu’il a pris un

vealed the importance he places on tending to his mental

des joueurs de la Ligue nationale de hockey (LNH). Ce programme aide

in the National Hockey League’s (NHL) Players’ Association as-

congé de la glace pour participer au programme d’aide de l’Association les joueurs et leur famille avec la santé mentale, la toxicomanie ainsi que d’autres problèmes.

M. Price, ainsi que son coéquipier Jonathan Drouin, ont courageuse-

health when he took a leave of absence from the ice to take part

sistance program. The program helps players and their families with mental health, substance abuse and other matters.

Price, along with teammate Jonathan Drouin, bravely reached

ment cherché à obtenir du soutien aussi publiquement et franchement

out for support as publicly and candidly as one would address

à l’égard de M. Price, qui a fait de sa santé mentale une priorité, montre

tizing mental wellness demonstrates the strides we’ve made

qu’on le ferait pour tout problème de santé. La réaction positive du public les progrès accomplis par notre société pour réduire la stigmatisation. Cela dit, le citoyen moyen ne sera pas adulé publiquement et peut avoir du mal à croire qu’il recevra un soutien similaire.

Lorsque j’ai commencé à suivre des séances de thérapie à l’Institut

any health concern. The public’s positive reaction to his priori-

as a society toward decreasing the stigma. That being said, the

average person is not publicly adored like Price and might find it challenging to trust that they will be met with similar support.

When I first started attending therapy sessions at the

Douglas, j’avais du mal à l’admettre à qui que ce soit. Lorsque je divul-

Douglas Institute, I had a difficult time admitting it to anyone.

de peur d’être entendue et jugée. Je travaillais à améliorer ma santé et

the name of the hospital out of fear that I would be overheard

guais mon secret à quelques privilégiés, je murmurais le nom de l’hôpital je me sentais honteuse plutôt que fière. Comme beaucoup d’entre nous, j’avais intériorisé la stigmatisation publique. Traiter notre santé mentale est aussi important pour notre santé physique que d’aller chez le den-

tiste ou de pratiquer une activité physique régulière. Malheureusement, la stigmatisation a déformé notre capacité à considérer la santé mentale de cette manière. g 52

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

When I did divulge my secret to a select few, I would whisper

and judged. I was working on improving my health and I felt ashamed rather than proud. I had internalized the public stigma as many of us do. Treating our mental health is as import-

ant to our physical health as going to the dentist or engaging in regular physical activity. Sadly, the stigma has distorted our ability to view mental health in this way. gg


January 26

26 janvier


SANTÉ • HEALTH

g

La nature systémique de cette stigmatisation est ce qui en fait un

gg

The systemic nature of this stigma is what makes it

adversaire si puissant. Les préjugés et la discrimination à l’égard des per-

such a powerful opponent. Prejudice and discrimination

au travail, à l’école, et même dans les établissements de soins de santé.

in the workplace, in schools, and even in medical institutions.

sonnes ayant des problèmes de santé mentale peuvent être rencontrés

Je vis avec une condition physique dégénérative depuis 2013 et j’ai été té-

moin des dommages que cette stigmatisation peut causer aux patients. Lorsqu’un professionnel de la santé rejette les problèmes de santé mentale, les patients subissent non seulement les conséquences des pro-

blèmes de santé mentale non traités, mais également l’impact ultérieur sur leur santé physique.

De l’autre côté de la médaille, certains professionnels de la santé recon-

against people with mental health issues can be encountered I have been living with a degenerative physical condition since 2013, and I have witnessed the damage that this stigma

can do to patients. When a medical professional dismisses mental health issues, patients suffer the consequences of

both untreated mental illness and the subsequent impact on their physical health.

On the other side of that coin, some medical professionals

naissent les problèmes de santé mentale, mais stigmatisent le patient.

acknowledge mental illness but stigmatize the patient. Once

ignorer les affections physiques comme un symptôme de maladie men-

ignore physical ailments as a symptom of mental illness rath-

Une fois qu’ils considèrent leur patient comme « fou », ils ont tendance à

tale plutôt que d’envisager la probabilité qu’un patient puisse avoir un problème physique et mental en même temps.

J’ai dû faire face directement à cette stigmatisation lorsqu’un profes-

they view their patient as “crazy,” prejudiced individuals will er than entertain the likely possibility that a patient can have both a physical and mental issue at the same time.

I faced this stigma first-hand when a medical professional

sionnel de la santé a remplacé mes médicaments et mes traitements par

replaced my medications and treatments with psychother-

évitable et irréversible de la maladie. Je suis éternellement reconnaissante

ible disease progression. I am eternally grateful for therapy

une psychothérapie. J’ai donc souffert pendant un an d’une progression

de la thérapie comme complément à mes traitements, car l’optimisation de ma santé mentale a eu un impact positif sur ma santé physique et sur ma vie en général. Cependant, je ne suis pas reconnaissante des dom-

mages permanents subis par mon corps pendant cette année d’activité incontrôlée de la maladie.

Cette leçon déchirante m’a appris que les personnes qui luttent contre les

apy. I consequently suffered a year of avoidable and irreversas a complement to my treatments because optimizing my mental health has had a positive impact on my physical

health and on my life in general. I am not grateful, however, for the permanent damage sustained by my body during that year of uncontrolled disease activity.

That heart-breaking lesson taught me that people tackling

problèmes de santé mentale font face à une stigmatisation et à des préjugés

mental illness face extreme stigma and prejudice, even from

ment, plus nous parlons des problèmes de santé mentale et les normalisons,

health issues and normalize them, the closer we inch toward

extrêmes, même de la part des personnes formées pour les aider. Heureuse-

plus nous progressons vers la fin de cette stigmatisation dangereuse. Les célébrités comme M. Price et M. Drouin qui s’expriment sur leurs problèmes contribuent à faire passer le message au public que ces problèmes peuvent toucher n’importe qui, et que demander de l’aide est la chose à faire. M

those trained to help. Luckily, the more we talk about mental ending this dangerous stigma for good. Celebrities like Price and Drouin coming forward with struggles helps spread the

message to a large audience that these issues can happen to anyone, and that seeking help is the right move. M

Des programmes comme Cause pour la cause de Bell contribuent également

Programs like Bell Let’s Talk are also working toward creating

accrues en matière de santé mentale. Pour en savoir plus sur l’initiative,

surrounding mental health. To learn more about this initiative,

à créer ce changement en préconisant une sensibilisation et une éducation consultez le site : bell.ca/cause.

this change by advocating for more awareness and education go to bell.ca/letstalk.

Si vous avez l’impression que vos droits en tant que patient ont été violés, et

If you feel like your rights as a patient have been violated and

plainte, consultez le régime d’examen des plaintes du réseau de la santé et

visit The Health and Social Services Network Complaint

que vous avez besoin de plus d’informations, de soutien, ou pour déposer une des services sociaux sur le site Quebec.ca.

you need more information, support, or to file a complaint, Examination System at Quebec.ca.

Bjillian MacKinnon est une défenseure des patients passionnée avec un diplôme en écriture. Elle travaille en collaboration avec des patients, des organisations à but non lucratif et des services de soins de santé pour aider à faire connaître divers problèmes de santé chroniques.

Bjillian MacKinnon is a passionate patient advocate with a degree in writing. She has worked closely with patients, nonprofits, and health care organizations to help spread awareness about various chronic health conditions.

54

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022


L A V E

A U T O

Grand Auto C A R

W A S H

Bio Importé d'italie

Biologique

VENEZ DÉCOUVRIR CHEZ TAU PLUS DE 300 PRODUITS BIOLOGIQUES IMPORTÉS DIRECTEMENT D'ITALIE

Suivez nous

Marchestau.com

On est en ligne! Santé, mise en forme, nutrition, nouvelles et bien plus encore... Parcourez tous les numéros de Montréal enSanté à votre guise.

We’re online! Health, fitness, nutrition, news and more... Flip through every issue of Montréal enSanté at your leisure.

montrealensante.com

Lave auto à la main Hand Car Wash

Cirage de voiture Car Waxing

Service d’esthétique Auto Detailing

Changement de pneus Tire Change

Nettoyage intérieur de voiture Car Interior Cleaning

Changement d’huile et de filtre Oil & Filter Change

Nettoyage moteur Engine Wash

Teinte de vitre Window Tinting

Vente et achat de voitures d’occasion à des prix avantageux Buying & selling used cars at great prices

980, boulevard Décarie Montréal, QC H4A 3H9

514-482-0997 grandautocarwash.ca


VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

VIEILLIR EN DOUCEUR, ENSEMBLE GROWING OLD GRACEFULLY, TOGETHER LES DIRECTIVES ANTICIPÉES DES PERSONNES ATTEINTES D’UN TROUBLE NEUROCOGNITIF ADVANCE MEDICAL DIRECTIVES FOR PEOPLE LIVING WITH NEUROCOGNITIVE DISORDERS ADAPTÉ AUX PERSONNES ÂGÉES THINKING “AGE-FRIENDLY” LE DIABÈTE CHEZ LES AÎNÉS DIABETES AMONG SENIORS

Publireportage Advertorial Feature


Publireportage | Advertorial Feature

VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

Vieillir en douceur, ensemble Growing Old Gracefully, Together

B

en or chez nos lecteurs. En effet, l’âge d’or est spécial. Ces années sont

W

aussi d’expériences et d’accomplissements que ni le temps ni les circons-

ship and challenges, to be sure, but they also burst with ex-

ienvenue dans cette section spéciale qui rend hommage aux aînés de notre ville. C’est l’occasion pour nous de célébrer tout ce qui est

marquées par des difficultés et des défis, certes, mais elles regorgent

tances ne peuvent effacer. Dans ces pages, nous chérissons nos aînés en partageant des conseils et des solutions pour favoriser leur santé.

Nous commençons par un examen approfondi de l’impact de la

maladie d’Alzheimer sur les relations avec les personnes que nous

elcome back to this special section honouring the senior members of our city. This is our chance to

celebrate all that is golden among our readership. Indeed, the “golden years” are special ones. They come marked by hardperience and accomplishment that neither time nor circum-

stance can erase. Within these pages, we cherish the senior

citizens in our lives by sharing healthful solutions and advice. We start with an in-depth look at how Alzheimer’s disease

aimons le plus. Vivre avec un trouble neurocognitif est difficile non

affects the relationships with the ones we love most. Living

qui deviennent souvent des aidants. Nous examinons l’importance des

tient but their family members who quite often become care-

seulement pour le patient, mais aussi pour les membres de sa famille directives anticipées des personnes atteintes d’un trouble neurocognitif. En parlant de décisions importantes, la société devra en prendre

plusieurs afin de bien gérer le vieillissement de la population. Ce n’est

with a neurocognitive disorder not only takes a toll on the pa-

givers by default. We look at the importance of advance medical directives for people living with neurocognitive disorders.

Speaking of important decisions, society must make many

pas nouveau, bien sûr, mais nous devons tous contribuer à améliorer la

when it comes to handling an aging population. This is nothing

et des soins adéquats. Il suffit d’observer d’autres cultures pour com-

ing for our most vulnerable citizens. It’s about respect and good

prise en charge de nos citoyens les plus vulnérables. Il faut du respect prendre qu’il faut améliorer la façon dont on prend soin de nos aînés

ici au Canada. Découvrez quelques « bonnes pratiques » pour affronter cette crise qui ne cesse de prendre de l’ampleur.

Le diabète chez les personnes âgées est sur le point d’atteindre

un niveau critique. Selon une enquête, plus de 25 % des résidents

new, of course, but we must all do our part to do better at car-

care. We only have to look at other cultures around the globe. In comparison, Canada has a lot to improve upon when it comes to caring for its older generations. Read some of our “best practices” in tackling this ever-expanding crisis.

Diabetes among seniors hasn’t reached critical level, but it’s

des établissements de soins de longue durée au Canada souffrent de

close. According to one survey, more than 25 per cent of resi-

— pour vous ou pour un membre âgé de votre famille. Apprenez à

betes. Read on to do your part — for yourself or an aging family

diabète de type 2. Lisez ce qui suit pour contribuer à réduire le risque reconnaître les signes de la maladie.

Nous vous remercions d’avoir pris le temps de nous lire. Nous

remercions également tous nos collaborateurs. Vieillissons avec

dents in long-term care facilities in Canada have type 2 dia-

member — to reduce the risk. Learn more about recognizing the signs of the disease.

We thank you for taking the time to read. We also thank all

élégance, tous ensemble. Prendre soin de nos aînés commence par

of our contributors. Let’s all grow old gracefully, together. Caring

compréhension. Un geste attentionné et un instant de votre temps,

knowledge and understanding. A caring hand and a moment of

le respect et l’empathie et se développe avec la connaissance et la ça ne coûte presque rien, mais ça vaut de l’or.

for our elders starts with respect and empathy and grows with your time costs so little and yet means so much.

WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

57


Hébergement Eureka est un organisme qui accompagne les personnes âgées et leurs proches à trouver la résidence pour aînés la mieux adaptée à leurs besoins. Ce service est gratuit.

Hébergement Eureka helps seniors and their loved ones find a residence that is best suited to their needs. This service is free.

Ayant à cœur le bien-être des personnes âgées depuis son enfance, Justin Hénault, B.Sc., fonda Hébergement Eureka en 2014. D’animateur en loisir en CHSLD à directeur adjoint d’une résidence, sa première préoccupation fut toujours de rendre leur milieu de vie le plus agréable possible et le mieux adapté à leur réalité. C’est dans cette optique qu’est né Hébergement Eureka.

Caring about the well-being of the elderly since childhood, Justin Hénault, BSc, founded Hébergement Eureka in 2014. From his beginnings as a recreation technician in a long-term care centre (CHSLD) to the assistant director of a seniors residence, his main concern has always been to make the living conditions of the elderly as comfortable and as adapted to their needs as possible. It was in that light, that he created Hébergement Eureka.

Avec près de 1850 résidences privées au Québec, trouver le bon milieu de vie peut facilement devenir un casse-tête. Nous sommes là pour simplifier les démarches de recherche et sécuriser nos clients tout au long du processus. Comment fonctionnent nos services? Nos conseillers prennent d’abord le temps d’analyser les besoins et les attentes du client de façon exhaustive. Ensuite, en fonction de cette analyse, les options pertinentes de résidences sont sélectionnées et présentées. Nos conseillers organisent par la suite les visites en résidences et sont présents lors des visites. Tout au long du processus, nous restons disponibles pour répondre aux questions, coordonner les rencontres et agir comme médiateurs dans la communication entre les différents partis. Notre service d’accompagnement se poursuit jusqu’à la signature du bail et un suivi de satisfaction est systématiquement effectué trois mois après l’emménagement. Au plaisir de vous aider à faire de ce moment un souvenir paisible et heureux!

With almost 1,850 private seniors residences in Quebec, finding the right place can easily become overwhelming. We’re here to simplify the search and help our clients feel comfortable throughout the entire process. How does our service work? Our advisors will first take the time to exhaustively analyze the needs and expectations of a client. Based on this analysis, relevant options are selected and presented to the client. Our advisors will then organize visits to the residences and accompany clients to them. Over the course of the whole process, our advisors remain available to answer questions, coordinate visits and act as mediators in the communication between the different parties involved. Our advising services continue until a lease is signed and three months after the client has moved in, we perform a follow-up to evaluate their satisfaction. We look forward to helping you turn this time in your life into a peaceful and happy memory!


En 2022, profitez de ce qui compte vraiment et optez pour la paix d’esprit!

Nous trouvons votre résidence idéale, gratuitement.

NOS SERVICES Évaluation de vos besoins Analyse de votre budget Sélection de résidences de qualité Organisation des visites Assistance à la signature du bail

514.969.6843

Conseillers en résidences pour aînés

hebergementeureka.ca


Profitez de la vie en toute liberté grâce à un service personnel d’alerte d’urgence avec détection de chutes Saviez-vous que les chutes sont l’une des principales causes de décès et d’hospitalisation? Selon l’Institut national de santé publique du Québec (INSPQ)*, un million de personnes âgées de 65 ans et plus au Québec vivent à domicile, et environ le tiers fera une chute au cours de l’année. Compagnon Santé connectée de TELUS, le service personnel d’alerte d’urgence le plus abordable au pays1, peut aider les résidents âgés ou les personnes à mobilité réduite à demeurer à la maison en sécurité et à conserver leur autonomie. En cas de chute, les utilisateurs bénéficient en tout temps d’un accès à un téléphoniste qualifié, soit grâce à la fonction de détection automatique des chutes2, soit en appuyant sur le bouton d’urgence de l’appareil. Le téléphoniste peut ensuite rapidement évaluer la situation, contacter les proches et alerter les services d’urgence, si la situation le justifie. Il n’est jamais trop tôt pour se préoccuper de sa santé et de sa sécurité. Tandis que plus d’un tiers des Québécois prennent soin d’un parent ou d’un proche âgé, le service personnel d’alerte d’urgence Compagnon Santé connectée de TELUS peut offrir un soutien et une tranquillité d’esprit indispensables aux personnes à mobilité réduite qui vivent à la maison, ainsi qu’à leurs proches et à leurs aidants.

Worry less, live more with automatic fall detection Did you know that falls are among the leading causes of hospitalization and death among seniors in Québec? According to the Institut national de santé publique du Québec (INSPQ),* one million people aged 65 and over live at home in Québec, and about a third of them will experience a fall during the year. Canada’s most affordable personal emergency response service,1 LivingWell Companion by TELUS Health, can help older citizens stay safe and maintain their independence. In the event of a fall, users are connected immediately to a live trained emergency operator, whether through automatic fall detection2 or the simple push of a button, 24 hours a day, seven days a week. The operator can then quickly assess the situation, contact loved ones, and alert first responders if the situation warrants it. It is never too early to be proactive about your health. With more than one third of Quebecers caring for an aging parent or loved one, TELUS LivingWell Companion emergency monitoring service can provide much needed support and peace of mind to those who are aging at home, as well as their loved ones and caregivers.

SOURCES : * https://www.inspq.qc.ca/securite-prevention-de-la-violence-et-des-traumatismes/prevention-des-traumatismes-non-intentionnels/dossiers/chutes-chez-les-aines.


Compagnon Santé connectée

MC

LivingWell Companion

TM

Veillez sur vos proches en tout temps grâce au service personnel d’alerte d’urgence le plus abordable au pays1. Une simple pression d’un bouton donne accès à un téléphoniste qualifié.

Keep your loved ones safe 24/7 thanks to Canada’s most affordable personal emergency response service.1 The simple push of a button will connect them to a live trained operator.

• Détection automatique des chutes2 disponible

• Automatic fall detection2 available

• Couverture GPS partout au pays3

• Canada-wide GPS coverage3

Pour en savoir plus, visitez telus.com/compagnonsante, appelez-nous au 1-855-778-6052 ou passez en boutique.

Learn more at telus.com/livingwellcompanion Call us at 1-855-778-6052 or visit us in store.

À partir de / Starting from

25

$

par mois / per month

Les prix peuvent être modifiés sans préavis. 1. Les mensualités du Compagnon Santé connectée sont les plus basses au Canada comparativement à celles des autres services personnels d’intervention en cas d’urgence. 2. L’option de détection automatique des chutes pourrait ne pas détecter toutes les chutes. Si vous tombez, n’attendez pas l’appel automatisé et maintenez le bouton enfoncé pour obtenir de l’aide lorsque c’est possible. 3. Le Compagnon mobile Santé connectée s’utilise partout au Canada, là où une couverture cellulaire est offerte. Le repérage par GPS est approximatif et peut ne pas être possible. / Prices subject to change without notice. 1. LivingWell Companion offers the lowest monthly price of comparable personal emergency response services in Canada. 2. The automatic fall detection feature might not detect all falls. If you do fall, do not wait for the automatic call, always press and hold the button for help when possible. 3. Go operates anywhere in Canada where cellular coverage is available. GPS capabilities are approximate and may not always be possible.


Vous êtes à la recherche d’une résidence pour retraités pour vous ou un proche ? Need help finding the right retirement residence for yourself or a loved one? Découvrez comment Chartwell peut vous aider à trouver la résidence qui vous convient avec notre nouveau guide « Comment choisir la résidence pour aînés qui vous convient » sur chartwell.com

Learn how Chartwell can help you determine the right senior living community with our new guide, “How to find the right retirement residence for you” on chartwell.com

Emménager dans une résidence pour aînés est une décision importante – vous devez prendre le temps nécessaire pour trouver un endroit où vous vous voyez profiter de la vie quotidienne pendant de nombreuses années. Alors, par où commencer ? Dans notre nouveau guide, nous vous présentons des conseils pour faciliter vos recherches. Par exemple :

Moving into a retirement community is a big decision and merits the time it takes to find a place where you can see yourself enjoying everyday life for many years to come. So, where to begin? In our new guide, we provide helpful tips that can help make your journey easier, such as:

• Les meilleures résidences à visiter selon vos besoins. • Les aspects à vérifier lors d’une visite. • Les questions à se poser afin de vous aider avec votre décision finale. Trouver une résidence pour retraités qui répond à vos besoins, où vous vous sentirez comme chez vous et qui possède une solide réputation au sein de la communauté locale vous aidera à confirmer que vous avez fait le bon choix pour votre prochaine maison. « Très bonne résidence, bons échanges avec la direction, toujours prête à faciliter la vie des résidents. Le personnel [est] toujours avenant et poli. Merci pour votre dévouement. » - Patrick D.

Nos conseillers sont également présents pour vous guider. Nous pouvons répondre à vos questions, vous assister dans vos conversations familiales et même vous aider à planifier une visite personnalisée.

• Determining the best residences to visit. • Things to look for while on a tour. • Questions to ask yourself afterwards to help with your final decision. Finding a retirement residence that satisfies your practical needs, feels like home and has a solid reputation in the local community will help you feel confident that you’ve made the right choice in your next home. “When I first arrived I was greeted by many staff members who were incredibly friendly. They took me to my room and I was blown away how beautiful my room is. The staff are incredibly helpful and super friendly and they encourage me to ask any questions that arise. Everyone is all there to help me. I’m very happy here and everything is beautiful and relaxing. It’s a blessing for me that I was able to find Chartwell as my new home.” - Joyce W.

Our knowledgeable Retirement Living Consultants are here to help guide your journey too. We can answer your questions, assist with family conversations, and even help you book a personalized tour.


Vous pensez connaître la vie en résidence ? Détrompez-vous ! Chez Chartwell, le soutien c’est bien plus que des services de soins; c’est savoir que vous pouvez compter sur nous à chaque instant. Appelez-nous au 1 844 478-6473 ou visitez notre site web dès aujourd’hui !

Think you know retirement living? Think again. Support at Chartwell is more than care services; it’s knowing you can count on us when you need us, and all the time in between. Call us at 1-855-461-0685 or visit our website today!

Chartwell.com


CHOISIR UN SOIGNANT

CHOOSING A CAREGIVER

LES COMPÉTENCES DOUCES SONT IMPORTANTES

IT’S ABOUT THE SOFT SKILLS

La pandémie a mis en lumière le rôle important des soignants dans notre société. Selon Statistique Canada, 25 % des Canadiens prodiguent une forme de soins.

The pandemic has shed a bright light on the important role caregivers have in our society. According to Statistics Canada, 25% of Canadians provide some form of care.

Dans nos institutions publiques, l’accent est mis sur l’accomplissement des tâches. Alors que dans une maison privée, l’accent est mis sur les tâches, l’adaptabilité et la compatibilité. Trouver un soignant qualifié qui est compatible avec votre proche est essentiel pour assurer une bonne expérience de soins à domicile.

In our public institutions, the focus is on completing tasks. While in a private home, the emphasis is on tasks, adaptability, and fit. A skilled caregiver that proves to be a match with your loved one is essential for a good homecare experience.

Les soins à domicile se font au jour le jour Les défis quotidiens associés à un certain nombre de maladies, comme la démence, les maladies chroniques ou d’autres affections liées à l’âge, peuvent être déchirants pour un aidant familial. Chaque tâche accomplie par un aidant familial produit un effet cumulatif qui peut conduire progressivement à l’épuisement. Un soignant doit avoir toutes les compétences nécessaires pour accomplir les activités de la vie quotidienne. Des tâches comme les soins personnels (transferts physiques, hygiène, toilettage, etc.) ou l’aide à l’habillage peuvent libérer du temps et permettre à l’aidant familial de se concentrer sur ce qu’il juge essentiel.

Your day-to-day challenges associated with any number of illnesses, like dementia, chronic disease, or other age-related ailments can be heartbreaking for a family caregiver. Each task performed by a family caregiver has a cumulative effect that can progress toward eventual burnout. A caregiver must have all the skills needed to perform the activities of daily living. Tasks like personal care (physical transfers, hygiene, grooming, and more) or assisting with getting dressed can free up some time and enable the family caregiver to focus on what they deem essential.

Les conjoints

About the Spouse

Les couples qui construisent une vie ensemble communiquent par des moyens qui leur sont propres. Ces signaux verbaux et non verbaux ne disparaissent pas lorsque la démence s’installe ou que les maladies frappent. Les conjoints s’inquiètent de la façon dont leur partenaire acceptera de recevoir des soins. Ils ont peut-être même tenté d’obtenir de l’aide par le passé, mais il se peut que les choses aient mal tourné.

Couples who build a life together communicate with ways unique to them. These verbal and non-verbal cues do not disappear when dementia sets in or when diseases strike. Spouses worry about how their partner will accept receiving care. They might have even attempted to get help in the past; however, it just might have gone sideways, to put it plainly.

Si un mari ou une femme n’est pas à l’aise avec un soignant particulier, il est important que ces indices subtils soient pris en considération. L’essentiel est de s’assurer que le conjoint qui prend la décision apprécie le soignant et estime qu’il y a une bonne compatibilité.

If a husband or wife is uncomfortable with a particular caregiver, it’s important that these subtle cues are taken into consideration. The key is to ensure that the deciding spouse has a good feeling about the caregiver and feels that there’s a good match.

L’objectif est de faire correspondre la personnalité du soignant à celle de votre proche. Les bons soignants gagneront la confiance des conjoints, à apprendre à les connaître et à veiller à leur bienêtre. Voilà l’effet des liens forts. Et ces liens vont, à leur tour, valider la décision de se faire aider.

The goal is to match the caregiver’s personality to that of your loved one. The right caregiver will gain a spouse’s confidence, learn about them, and work to ensure their well-being. This is the effect of a strong bond. The bonds will, in turn, validate the decision to get help.

Comment nous choisissons les soignants

How We Choose Caregivers

Des compétences naturelles en matière de soins, jumelées à une solide expérience, favorisent une expérience de soins positive. La personne doit démontrer son expérience grâce à des compétences et des techniques. Une forte dose d’empathie, un bon jugement, une capacité d’adaptation et un tempérament calme sont des qualités essentielles pour le soignant. Il est toujours possible de choisir un soignant doté de compétences techniques, mais le changement d’attitude est plus difficile à réaliser.

Natural caregiving skills in combination with strong caregiving experience promotes a positive care experience. The person must demonstrate experience with skills and techniques. A strong showing of empathy, good judgement, adaptability along with a calm disposition combine to make a well-rounded caregiver. You can always choose a caregiver with strong technical skills; however, changing attitudes is more of a challenge.

Homecare is Day-to-Day

Plus qu’une simple liste de tâches

More than Just a List of Tasks

Les bons soignants fournissent des soins qui vont au-delà d’une liste de tâches. Ils deviennent un soutien inestimable. Vous n’êtes plus seul pendant cette période difficile.

A good caregiver provides care that transcends a list of tasks. They become invaluable support. You are no longer alone during this difficult time.


N OT R E

É Q U I P E

Maggie Kaussen

D E

S O I N S

M E E T

O U R

C A R E

Gina-Mai Simmons, R.N.

Andrew M. De Four, CPA, CMA

Directrice de la santé familiale Director of Family Health

Fondateur et président Founder & President

Directrice des soins Director of Care

T E A M

Sanja Divjak Coordinatrice des soins familiaux Family Care Coordinator

Choisissez les Soins à domicile personnalisés pour :

Choose Customized Homecare for:

Un service 24 heures sur 24, 7 jours sur 7

24/7 service

Les soins aux personnes atteintes de démence

Dementia care

Les maladies chroniques et les soins infirmiers

Chronic illness & nursing care

Les soins palliatifs

Palliative care

Nous sommes une entreprise québécoise desservant l’île de Montréal et ses environs.

We are a Quebec-owned company serving the island of Montreal and its surrounding area.

Appelez-nous pour une évaluation sans aucune obligation. Commencez votre programme dès aujourd’hui.

Call us for an assessment without any obligation. Get your program started today.

Visitez reprenezleurdignite.ca pour en savoir plus sur la façon dont nos soignants peuvent vous aider.

Visit us as takebacktheirdignity.ca to learn more about how our caregivers can assist you.

customizedhomecare.ca 6600,

ROUTE

TRANSCANADIENNE,

SUITE

750,

514.418.0520 POINTE-CLAIRE,

QC,

H9R

4S2


Les directives anticipées des personnes atteintes d’un trouble neurocognitif Advance Medical Directives for People Living with Neurocognitive Disorders Présenté par la Société Alzheimer de Montréal avec les contributions de la Dre Nathalie Zan et de Me Hélène Guay Presented by the Alzheimer Society of Montreal with contributions from Dr. Nathalie Zan and Me Hélène Guay

L

sonnes atteintes. Néanmoins, si l’état de santé de la personne lui permet

A

prendre : la nature de la maladie pour laquelle un soin lui est proposé; les

wish to make their own decisions on the matter. That is, they

a maladie d’Alzheimer et les autres troubles neurocognitifs affectent

progressivement les capacités cognitives et décisionnelles des per-

encore de consentir aux soins, c’est-à-dire qu’elle est en mesure de com-

risques et avantages de recevoir le soin proposé et les risques de ne pas recevoir le soin proposé1, ces personnes peuvent désirer émettre leurs propres décisions quant à ces réflexions2.

lzheimer’s and other neurocognitive disorders pro-

gressively affect a person’s cognitive and decision-

making abilities. Nevertheless, if a person’s condition still allows them the ability to consent to treatment, they may

understand the nature of the illness for which treatment is

suggested, the risks and benefits of receiving treatment, and the risks of not receiving treatment.1,2

La planification des soins médicaux, avec la Dre Nathalie Zan Planning for medical care with Dr. Nathalie Zan La planification préalable de soins est le résultat d’une réflexion qui guide

Advance care planning is the result of a process of reflection

duelle et particulière. Cette réflexion permet de prévoir des balises sur les

based on a unique situation. This reflection allows for the es-

le niveau d’intervention médicale désirable selon une situation indivisoins acceptables ou non selon l’état d’une personne.

Il y a plusieurs façons de planifier les soins de façon plus formelle,

par exemple :

that determines the appropriate level of medical intervention tablishment of guidelines on acceptable or unacceptable care depending on the person’s condition.

There are many formal ways to plan for care:

• Les directives médicales anticipées;

• advance medical directives

• Les niveaux de soins ou d’intervention médicales d’un établissement

• a Levels of Care form filed with a healthcare establishment

• Les testaments de vie (souvent inclus dans des testaments notariés); de soins.

La planification des soins doit se faire le plus tôt possible. Cela permet à

la personne atteinte de participer au meilleur de ses capacités cognitives

au consentement éclairé des soins possibles, selon le contexte de santé générale et des maladies auxquelles la personne doit faire face. g 66

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

• a living will (often included in a notarized will)

Care planning must be done as early as possible. This allows the

person living with a neurocognitive disorder to give informed consent, to the best of their cognitive ability, to the possible treatments received, based on their general health and the illnesses they may face. gg


At Biogen, our mission is clear: we are pioneers in neuroscience. At Biogen, we care deeply and work fearlessly to make a meaningful difference and truly change the lives of people suffering from devastating neurological and neurodegenerative conditions. Not because we can, but because we must. biogen.ca


Publireportage | Advertorial Feature

VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

g

En réfléchissant d’avance, la personne atteinte et ses proches sont

gg

By reflecting beforehand, the affected person and their

moins surpris par la discussion au moment d’un changement d’état de

loved ones are better prepared for discussions when there are

mieux préparés, puisqu’ils auront abordé les questions difficiles en

will know what to expect, seeing as the difficult questions

santé. Lorsqu’une situation d’urgence se présentera, les proches seront

amont. Le médecin traitant peut engager cette discussion avec la per-

sonne atteinte et ses proches. De plus, si la personne atteinte n’est pas en

mesure de prendre une décision et qu’un répondant doit le faire pour elle, le répondant sera guidé par des choix préalablement exprimés.

Parmi les décisions difficiles, notons le choix du lieu de vie ou de fin de

changes in the person’s health. In an emergency, loved ones were addressed. The attending physician can start the conver-

sation with the patient and their loved ones. What’s more, if the affected person is incapable of making decisions, a designated person can refer to the choices already made.

Difficult decisions include the choice of where to live or

vie, les interventions médicales souhaitées tout au long de l’évolution de

where end-of-life care will take place. Other decisions might

moment de son décès.

of the person at the time of their death.

la maladie ainsi que les souhaits particuliers de la personne atteinte au

include desired medical interventions, and the specific wishes

Volet juridique, avec Me Guay

Legal component with Me Hélène Guay

sonne à exercer ses droits civils. En réponse aux pertes qu’entraîne un

cise their civil rights. In response to the losses incurred by these

Le trouble neurocognitif est susceptible d’affecter la capacité d’une per-

tel diagnostic, il devient nécessaire d’évaluer le besoin de protection, en

faisant appel à un avocat ou un notaire. Le juriste vérifiera l’existence de documents légaux, et ces documents permettront de mettre en place des mesures de protection, tels que l’exercice des droits civils, l’administration des biens et les décisions relatives à la santé.

L’évolution des troubles neurocognitifs varie selon des facteurs as-

Neurocognitive disorders can affect a person’s ability to exerdisorders, it is important to assess the person's need for protec-

tion by hiring a lawyer or notary. A legal expert can make sure that there is legal documentation to protect the person’s abil-

ity to exercise their civil rights, manage their assets, and make health-related decisions.

The progression of neurocognitive disorders can vary based on

sociés à la personne elle-même et à son environnement. Notons entre

factors relating to the person and their environment. Alzheimer’s

et à une vitesse qui est propre à chaque individu. Ce qui importe, ce sont

each individual. A person’s functional status is what matters most.

autres que la maladie d’Alzheimer peut progresser selon différents stades les capacités résiduelles de la personne.

disease can progress at different stages and at a different rate for

When a neurocognitive disorder affects a person’s ability to

Lorsqu’un trouble neurocognitif affecte l’aptitude décisionnelle de la

make decisions, general power of attorney ensures that the per-

concerne les biens de la personne atteinte. La procuration générale reste

power of attorney remains valid until a protection mandate is

personne, une procuration générale assure une représentation en ce qui valide jusqu’à l’homologation d’un mandat de protection, et elle permet

la représentation de la personne atteinte à l’égard d’instances administra-

tives et financières par une personne de son choix. La personne atteinte peut aussi choisir le mandat de protection. Ce mandat, fait devant deux

témoins ou devant un notaire, pourra être homologué lorsque les évaluations médicale et psychosociale concluent à l’inaptitude de la personne.

son has representation with regards to their assets. A general homologated by the court, which allows the affected person to be represented by a person of their choice with regards to ad-

ministrative and financial bodies. The affected person may also choose the protection mandate. The mandate, signed by two witnesses or a notary, can be homologated once medical and psychosocial evaluations conclude that the person is inapt.

Toute personne atteinte d’un trouble neurocognitif a des droits : l’expres-

A person living with a neurocognitive disorder has the right

de manière continue, dans le respect et la sécurité.

and do so in a safe and respectful manner on an ongoing basis.

sion de ses volontés, l’accès aux services de santé dont elle a besoin, et ce, Les professionnels de la santé ainsi que les notaires et les avocats sont des

to express their wishes, access the health services they need, Health professionals, as well as notaries and lawyers, are al-

alliés dans ce processus. N’hésitez pas à vous informer auprès d’eux afin d’être

lies in the process. Reaching out to them is a great way to have

La Société Alzheimer de Montréal offre une multitude de services aux

The Alzheimer Society of Montreal offers a multitude of services

stimuler les facultés cognitives de la personne atteinte, tout en offrant

loved ones. These services help stimulate the person’s cognitive

bien outillé pour mener ces discussions courageuses malgré la maladie.

personnes atteintes et à leurs proches. Ces services permettent de au proche aidant de bénéficier d’un moment de répit. Informez-vous! www.alzheimermontreal.ca | 514-369-0800.

the right tools to brave the discussions despite the illness.

to people living with neurocognitive disorders and to their

faculties and allow the person caring for them to have a break. Get informed! www.alzheimermontreal.ca | 514-369-0800

Sources: 1. Gouvernement du Québec (2021). https://www.quebec.ca/sante/systeme-et-services-de-sante/soins-de-fin-de-vie/directives-medicales-anticipees. 2. Perreault, L. (2016). Les directives anticipées des personnes atteintes d’une démence de type Alzheimer : comment faire pour bien faire? Bioéthique Online, 5. https://doi.org/10.7202/1044261ar

68

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022


Exprimer votre insatisfaction ou porter plainte, c’est un geste positif et constructif qui peut faire la différence. Vous contribuez ainsi à améliorer la qualité des services.

Expressing your dissatisfaction or filing a complaint is a positive and constructive act that can make a difference. It helps improve the quality of services.

La qualité des services, c’est à tous d’y voir!

The quality of services is everyone’s business!

Qu’il s’agisse du régime d’examen des plaintes (REP) ou des résidences privées pour aînés certifiées (RPA), le CAAP-Île de Montréal est là pour vous!

Whether it concerns the complaint examination system or certified private seniors’ residences (PSR), CAAP-Île de Montréal is there for you!

Régime d’examen des plaintes La Loi sur la santé et les services sociaux a instauré le régime d’examen des plaintes (REP) pour permettre à tout usager ou toute personne de porter plainte : • S’il est insatisfait des soins ou des services de santé et des services sociaux qu’il a reçus, aurait dû recevoir, reçoit ou requiert; • S’il croit que ses droits n’ont pas été respectés.

Complaint Examination System The Act respecting health services and social services has established the complaint examination system so that any user or person may file a complaint: • If they are not satisfied with health services or social services they have received, they should have received, they are currently receiving or they require; • If they believe their rights have not been respected.

Résidences privées pour ainés certifiées (RPA) Locataires ou futurs locataires • Vous avez des questions sur la certification (normes et critères) d’une RPA? • Vous avez des questions au sujet du bail et de l’annexe 6 au bail?

Certified Private Seniors’ Residences (PSR) Tenants and future tenants • Do you have questions about the certification (standards and criteria) of a PSR? • Do you have questions about the lease or Schedule 6 of the lease?

Le CAAP-Île de Montréal est là pour vous!

CAAP-Île de Montréal is there for you!

Nous pouvons vous aider : - information assistance - accompagnement - pour toutes questions en lien avec votre bail et les services que vous recevez dans votre résidence.

We can help you: - information – assistance support service - with any questions regarding your lease and the services you receive at your residence.

Services gratuits et confidentiels Free, confidential services

514-861-5998

caapidm.ca

CAAP–IDM est un organisme communautaire régional indépendant du Ministère de la Santé et des Services sociaux (MSSS) et du Ministère des Affaires municipales et de l’Habitation (MAMH). CAAP–IDM is a regional community organization independent from the Ministry of Health and Social Services (MSSS) and the Ministry of Municipal Affairs and Housing (MAMH).


Et si nous luttions Let’s put an tous contre l’âgisme ? end to ageism La pandémie ayant laissé de profondes cicatrices derrière elle, Le Groupe Maurice a décidé de poursuivre sa lutte face à l’âgisme avec encore plus de détermination. En effet, la carence en ressources dédiées aux aînés est certainement la résultante d’un manque de considération sociétale envers la population vieillissante. Il est plus que temps que ça change… Saviez-vous que, selon l’Organisation mondiale de la Santé, l’âgisme pourrait désormais être encore plus répandu que le sexisme ou le racisme ? Voilà pourquoi Le Groupe Maurice a poursuivi sa croisade contre l’âgisme, qui est devenu un de ses principaux chevaux de bataille avec le temps. Grâce à une campagne publicitaire visant à informer le public sur cette forme de discrimination, l’entreprise souhaite l’inciter à la réflexion et, espérons-le, à modifier certains de ses comportements. Pour ce faire, plusieurs initiatives d’éducation et de sensibilisation ont été développées sur la page d’atterrissage jesuislainededemain.com. C’est le cas du questionnaire sur l’âgisme, créé afin que les internautes reconnaissent quelques comportements s’y rattachant. Pour chaque sondage dûment rempli, la Fondation Luc Maurice fait un don de deux dollars à un organisme œuvrant auprès des aînés.

The pandemic has left deep scars it its wake. As a result, Le Groupe Maurice is determined to fight ageism with even more fervour than before. The shortage of dedicated resources for seniors was most certainly the result of society’s lack of concern for the ageing population. Change is long overdue… Did you know that, according to the World Health Organization, ageism could now be even more pervasive than sexism or racism? As a result, Le Groupe Maurice has decided to suit up for battle in its crusade against ageism. With the help of an ad campaign designed to educate the public on discrimination against seniors, the company hopes to encourage people to think about the problem and, hopefully, change their behaviour. To this end, several initiatives to promote education and awareness have been created on the landing page at jesuislainededemain.com/english. The ageism quiz is one of them and was created to help people recognize ageist behaviours. For every completed quiz, the Luc Maurice Foundation donates two dollars to an organization working to help seniors. Let’s fight ageism together…. Because we’re all the seniors of tomorrow!

Luttons ensemble contre l’âgisme… parce que nous sommes tous l’aîné de demain ! VOUS ÊTES CURIEUX? AVEZ-VOUS DES COMPORTEMENTS ÂGISTES SANS LE SAVOIR? POUR REMPLIR LE QUESTIONNAIRE, RENDEZ-VOUS À JESUISLAINEDEDEMAIN.COM

CURIOUS? DO YOU HAVE ANY AGEIST BEHAVIOURS YOU’RE UNAWARE OF? TO TAKE THE QUIZ, GO TO JESUISLAINEDEDEMAIN.COM/ENGLISH


N’OUBLIONS JAMAIS QUE N O U S S O M M E S T O U S L’ A Î N É DE DEMAIN LET’S FIGHT AGEISM TOGHETER

Gregory Charles a fait un don à l’organisme Les Petits Frères. La Fondation Luc Maurice a fait don du même montant. Gregory Charles made a donation to Little Brothers. The Luc Maurice Foundation matched his generosity.


ARTISANS PASSIONNÉS DE LA PIERRE

PASSIONATE STONE ARTISANS

Œuvrant dans un secteur d’activités vieux comme

Practising an age-old profession that is now

le monde et pourtant en pleine recrudescence,

making a strong comeback, our artisans at

nos artisans chez Granite Lacroix sont réputés pour

Granite Lacroix are renowned for the skill and

l’habilité et le soin avec lesquels ils personnalisent

care with which they personalize monuments.

les monuments. Everything we do is in line with industry Que ce soit par le taillage du granite, la gravure, le

standards, from the shape of the granite slab

dessin à la pointe sèche ou au jet de sable, tout est

to the sandblast engraving or the etching

réalisé dans les règles de l’art.

done by hand.

NOTRE OBJECTIF

OUR OBJECTIVE

Offrir à nos clients un monument d’exception qui

Offer our clients exceptional monuments that

rend hommage à la nature et au caractère unique

pay homage to the nature and character of the

de l’être disparu.

departed soul they are honouring.

UNE TRADITION DE SAVOIR-FAIRE ET DE COMPASSION CONSACRÉE AUX MONUMENTS

A TRADITION OF EXPERTISE AND COMPASSION DEDICATED TO MONUMENTS

Depuis 70 ans, Granite Lacroix guide sa clientèle

For 70 years, Granite Lacroix has been guiding

dans le choix d’un monument funéraire ou

our clientele in their choice of funeral and

commémoratif. Au sein de l’entreprise, un seul

commemorative monuments. At the heart of the

souci et une même réalité : un travail passionnant

company rests a guiding principle: engaging work

où la compassion et le respect sont les piliers de la

where compassion and respect are the pillars of

profession. « Dans les moments difficiles, certaines

the profession. ‘‘In difficult times, certain decisions

décisions doivent être prises dont entre autres, celles

need to be made, an important one being how

qui concernent la mémoire d’un être cher. » cite,

to commemorate a loved one,’’ says Léna

Léna Sauvageau, Vice-présidente de Granite Lacroix.

Sauvageau, Vice-President of Granite Lacroix.


Notre devoir de mémoire ...

ACTIFS DANS NOTRE COMMUNAUTÉ DEPUIS 1952

Fier manufacturier du Québec !


À Place St-Moritz, nous cherchons à créer une communauté où les aînés fleurissent, profitent de leur vie de retraité avec leurs pairs, se font de nouveaux amis tout en menant une vie saine et active.

At Place St-Moritz, we strive to create a community where seniors thrive, enjoying retirement with their peers and making new friends while leading healthy and active lives.

J’ai lu que des gens continue à tomber malade dû à la COVID-19? Comment St-Moritz fit-elle face à ce défi? Le taux de vaccination des résidents et du personnel de la Place St-Moritz est au-delà de 98 %. Nous continuons aussi de promouvoir les mesures de sécurité, la distanciation sociale et le port du masque le cas échéant. Si jamais un résident tomberait malade, notre personnel est formé et nous sommes équipés pour assurer la sécurité de tous.

I read that there are still people getting ill with COVID-19? How is Place St-Moritz equipped to face this challenge? Place St-Moritz’s vaccination rate is in excess of 98% among residents and staff. We also continue to promote the safety measures of social distancing and mask mandates where appropriate. Should a resident fall ill, our staff are trained and we are fully equipped to keep everyone safe.

Je trouve qu’il est tellement plus difficile de gérer ma maison, mais je ne suis pas prêt à renoncer à mon indépendance. Comment est la vie à St-Moritz? Nous avons pour mission de favoriser un cadre de vie agréable où à travers de grands espaces communs, les gens se rencontre et socialise, comme sur un bateau de croisière. Il est important que les gens se sentent chez eux, et puissent au besoin faire appel aux différents services d’assistance offerts.

I’m finding it harder and harder to run my household, but I’m not ready to give up my independence. What will life be like at Place St-Moritz? Our mission is to promote a pleasant and comfortable place to live with big common areas where people meet and socialize, just like on a cruise ship. It is important for residents to feel at home and be able to, if required, avail themselves of the various assistance services offered.

Les temps changent et j’ai peur de ne pas pouvoir sortir pour obtenir tout ce dont j’ai besoin... Nous avons sur place un dépanneur qui offre toute sorte de produits, en plus il y a une pharmacie et un salon de coiffure. Ça ne vous tente pas de cuisiner? Vous pourriez apprécier un bon repas préparé dans nos installations et servi dans notre magnifique salle à manger avec ambiance conviviale.

The weather is changing and I’m afraid of not being able to get out to get everything I need... We have a convenience store stocked with essentials as well as a pharmacy and a hair salon. Don’t feel like cooking? You can enjoy delicious meals prepared on site and served in our grand dining room in a friendly atmosphere.

Quelle est la qualité de la nourriture? Nous gérons à l’interne notre service alimentaire avec une belle équipe de 10 employés dirigée par notre chef. Nos plats sont d’inspiration internationale et nous cuisinons avec amour et passion. Nos menus sont examinés par une nutritionniste qui s’assure que les mets proposés soient adaptés à notre clientèle et au guide alimentaire canadien.

What is the quality of the food like? We manage our on-site food services department backed by a strong team of 10 employees headed by our chef. Our internationally-inspired dishes are lovingly prepared with passion. Our menus are reviewed by a nutritionist who ensures that our culinary offerings are adapted to our clientele and meet Canada’s Food Guide.

Et si je ne me sens pas bien? Nous avons un personnel prêt à répondre en tout moment. Nos médecins sont également présents chaque semaine et en tout temps nos infirmières auxiliaires peuvent venir vous rendre visite tous les jours même durant la nuit.

What if I don’t feel well? Our onsite staff is there to respond at any time. Doctors make weekly visits to the residence and our on-site nursing assistants can come see you every day, even at night.

Un de mes plus grands plaisirs est d’avoir ma voiture. Dois-je abandonner ma voiture si je déménage à St-Moritz? Nous mettons à disposition plus d’une trentaine de stationnement pour vous maintenir votre indépendance le plus longtemps possible.

One of my greatest pleasures is having my car. Will I have to give it up if I move into Place St-Moritz? We have over 30 parking spaces to help you maintain your independence for as long as possible.

J’aime avoir mon espace, mais je ne peux pas toujours voir ma famille et mes amis... Je me sens seul parfois, vais-je être isolé à St-Moritz? Tout est mis en place pour favoriser la reconstitution d’une famille élargie. De plus, nos bénévoles et nombreuses activités, tout comme les repas servis aux tables et collation, favorisent un climat de convivialité.

I like having my space, but cannot always see my family and friends… at times, frankly, I feel lonely. Will I be isolated at Place St-Moritz? Everything is in place to encourage the development of an extended family. Our volunteers and numerous activities, as well as our mealtime table service and afternoon coffee time, are conducive to an enjoyable experience in a warm and inviting atmosphere.


Résidence privée pour aînés

Private Residence for Seniors

Là où il fait bon vivre

Where Living Feels Good

Soins Care

Salle à manger Dining Room

Appartements Apartments

Services Services

En cette période de pandémie de la COVID-19, nous prenons toutes les précautions et mesures nécessaires pour assurer la santé et la sécurité de nos résidents et de notre personnel. We are taking all necessary precautions and measures to ensure the health and safety of our residents and staff during the COVID-19 pandemic.

Rejoignez-nous ! Follow us !

Contactez-nous dès maintenant pour une visite Contact us today to schedule a visit

514-855-5552 placestmoritz.ca

1055, BOUL. DE LA CÔTE-VERTU, SAINT-LAURENT, QC H4L 5N1


Publireportage | Advertorial Feature

VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

Adapté aux personnes âgées Think “Age Friendly” Par | By Rowena Woods

L

piste cyclable supplémentaire — un effort louable pour encourager le transport

P

stationnement, aux centres médicaux et aux pharmacies; veillez à ce que des bancs

medical centres, and pharmacies; make sure benches are avail-

es responsables politiques doivent en tenir compte. Nous vieillissons tous. À

mesure que nous vieillissons, nos besoins changent. Ainsi, avant d’ajouter une

actif — assurez-vous qu’elle n’obstrue pas l’accès des personnes âgées aux aires de soient mis à disposition et que les voies piétonnes soient correctement pavées; et

assurez-vous d’intégrer des passages pour piétons et une signalisation adéquate, pour éviter les risques de chute. Après tout, la pensée « adapté aux personnes âgées » profite à chacun d’entre nous, peu importe qui nous sommes ou quels sont

nos besoins. Plus nous donnons de moyens à nos aînés, plus nous investissons dans notre propre avenir.

olicy makers take heed. All of us are aging. As we age our

needs change. So, before you add another bicycle path to our

city — a worthy endeavour promoting active transportation —

make sure it doesn’t obstruct a senior’s access to parking areas, able and walking paths are adequately paved; and make sure to incorporate ample crosswalks and signage so that seniors don’t

risk falling. After all, thinking “age friendly” benefits all of us, no matter who we are or what our needs. The more we empower our seniors, the more we invest in our own future.

Several years ago, I participated in a workshop through the

Il y a plusieurs années, j’ai participé à un atelier organisé par la Société

Alzheimer Society of Montreal with dementia-care specialist,

atteintes de démence. Teepa était extraordinaire dans sa compréhension du pro-

aging process and the ways in which to communicate compassion-

Alzheimer de Montréal avec Teepa Snow, spécialiste des soins aux personnes

cessus de vieillissement et des façons de communiquer avec compassion avec les personnes aux prises avec un déclin cognitif. À l’époque, j’étais une aidante pro-

fessionnelle et la fille d’une mère atteinte de démence vasculaire. L’atelier m’a non

seulement aidée à mieux répondre aux besoins de ma mère et de mes clients, mais

il m’a aussi ouvert les yeux sur la façon dont notre ville répond, ou ne répond pas, aux besoins de tous nos aînés. Le message de Teepa était clair : il faut se concen-

trer sur l’autonomisation. J’ai porté plus d’attention aux résidences pour personnes âgées, à la conception des bâtiments, à l’infrastructure de la ville, aux parcs, aux

programmes sociaux, aux messages téléphoniques automatisés et aux attitudes générales envers les personnes âgées dans le secteur des services. Il est rapidement devenu évident qu’il y a beaucoup de choses à améliorer...

Teepa Snow. Teepa was extraordinary in her understanding of the ately with those battling cognitive decline. At the time, I was a pro-

fessional caregiver as well as the daughter of a mother diagnosed with vascular dementia. The workshop not only helped me meet

my mother’s and clients’ needs more successfully it opened my eyes to how our city meets, or doesn’t meet, the needs of all of our

elders. Teepa’s message was clear: Focus on empowerment. I paid more attention to seniors’ residences, building designs, city infra-

structure, parks, social programs, automated phone messages, and general attitudes towards seniors in the service industry. It quickly became apparent that there is much room for improvement.

So, what does thinking “age friendly” mean? First and foremost,

Alors, que signifie l’expression « adapté aux personnes âgées »? Avant tout, il

it is a mindset that relies on compassion, foresight, and training

dans le but d’autonomiser les personnes qui vieillissent. Cet état d’esprit encourage

set encourages the development of infrastructure, policies, and

s’agit d’un état d’esprit qui repose sur la compassion, la prévoyance et la formation

le développement d’infrastructures, de politiques et de programmes sociaux qui

favorisent la sécurité, le respect et l’inclusion. Pour y parvenir, il est essentiel de se poser les bonnes questions avant de s’aventurer. g 76

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

with the purpose of empowering those who are aging. This mind-

social programs, which promote safety, respect, and inclusion. To achieve this, it’s essential to ask the right questions before venturing forward. gg


Publireportage | Advertorial Feature

VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

g

Par exemple, qu’arrive-t-il à nos aînés lorsque

gg

For instance, what happens to our

nous remplaçons tous les employés aux caisses d’une

elders when we replace all the cashiers

des risques courus pendant l’hiver lorsqu’ils doivent

What about the risks during Canadian

pharmacie par des caisses automatiques? Qu’en est-il

at a pharmacy with checkout machines?

se rendre à une boîte aux lettres commune? Quelles

winters when they must trek to a com-

sont les conséquences des services de réponse auto-

munal mailbox? What are the implica-

matisée qui n’offrent pas la possibilité de parler à une

tions of automated answering services

vraie personne? Qu’advient-il de l’estime de soi des

that don’t have the option of talking to

personnes âgées lorsque les employés du secteur des

a real person? What happens to seniors’

services ne sont formés que pour maîtriser les com-

self-esteem when service-industry people

pétences techniques, et non les compétences plus

are trained only in hard skills, not in softer

douces telles que la communication, la patience et

skills of communication, patience, and em-

l’empathie? Si les résultats sont une augmentation

pathy? If the results are increased loneli-

de la solitude, de la confusion et du stress chez nos

ness, confusion, and stress in our seniors,

aînés, alors quelles sont les solutions?

then what are the solutions?

Il n’est pas nécessaire de chercher bien loin pour

We don’t have to look far for models

trouver des modèles dans ces domaines. Qu’il s’agisse de cultures axées sur la famille où les aînés sont appréciés et respectés pour leur sagesse et leur expé-

rience, ou de pays comme la Suède et les Pays-Bas,

in these areas. There are family-­oriented L’auteure avec sa mère, Eva, aujourd'hui décédée. The author with her late mother, Eva.

réputés pour leur approche respectueuse de l’âge, les plans sont déjà prêts pour créer un avenir ouvert à tous.

L’île d’Okinawa au Japon, par exemple, est réputée pour avoir l’une des plus

cultures where elders are valued and re-

spected for their wisdom and experience. And there are countries like Sweden and

the Netherlands that are noted for their age-friendly focus. The blueprints are already there to help create an all-inclusive future.

The Island of Okinawa in Japan, for instance, is renowned for

grandes populations de centenaires vigoureux. Outre une alimentation saine et

having one of the largest populations of vigorous centenarians.

familiaux forts et disposent d’un vaste réseau de soutien sur lequel elles peuvent

seniors maintain strong family connections and enjoy a large sup-

le maintien d’une activité physique, les personnes âgées y entretiennent des liens compter. Elles sont respectées par la communauté et participent à la société à tous

les niveaux, en nouant des relations sociales au quotidien. Si la participation de la

famille et de la communauté est la clé de la santé et de la longévité, il va de soi que des programmes et des politiques de soutien doivent être mis en place.

Dans le cadre de la recherche de solutions pour lutter contre la solitude,

Helsingborg, une petite ville de Suède, est au centre d’un projet de logements qui

Aside from a healthy diet and keeping physically active, Okinawan port network from which to draw. They are respected by the com-

munity and participate in society on every level, socializing with others on a day-­to-­day basis. If family and community participation

are keys to health and longevity, it would stand to reason that supporting programs and policies must be developed.

In keeping with finding solutions to combat loneliness,

rapproche les générations plus âgées et plus jeunes. Les habitants de l’immeuble

Helsingborg, a small town in Sweden, is the centre of a housing

maine. L’immeuble dispose de cuisines, d’un salon, d’une bibliothèque, d’un studio

living in the building is encouraged to join in communal activities

sont encouragés à participer à des activités communes quelques heures par se-

de yoga, d’une salle de sport et d’un studio d’art et d’artisanat. Les résidents ont été

choisis en fonction de leurs antécédents et de leurs besoins, et le projet a contribué à éliminer les sentiments d’isolement et de solitude chez les jeunes générations ainsi que chez les plus âgées.

Aux Pays-Bas, le village de la démence de Hogeweyk a été créé pour les per-

sonnes âgées souffrant de démence. Les bâtiments, les magasins, les rues et les

project that brings older and younger generations together. Anyone a couple of hours a week. The building has kitchen areas, a lounge, li-

brary, yoga studio, gym, and an arts-and-crafts studio. The residents were picked according to their backgrounds and needs, and the pro-

ject has helped eliminate feelings of isolation and loneliness in the younger generation, as well as in the older.

In the Netherlands, the Hogeweyk Dementia Village was cre-

parcs ont été conçus pour offrir une sécurité optimale aux résidents, et les per-

ated for seniors struggling with dementia. The design of buildings,

sonnes atteintes de démence. La base de certaines de ces conceptions peut être

and anyone working in the village is trained in dementia care. The

sonnes qui travaillent dans le village ont été formées en matière de soins aux per-

adaptée et incorporée dans nos villes afin de créer un paysage plus convivial pour tous les aînés.

Bien sûr, pour penser à adapter la société aux personnes âgées, il faut d’abord

stores, streets, and parks provides optimum safety for the residents; basis of some of these designs can be adapted and incorporated into our cities to create a more age-­friendly landscape for all seniors.

Of course, thinking age-­friendly begins with listening to our

écouter nos aînés et s’assurer que leur voix est entendue. Il est impératif que

elders and making sure their voices are heard. It’s imperative that

concernent directement. Après tout, c’est cela le véritable pouvoir.

directly affect them. After all, that is true empowerment.

les aînés participent à l’élaboration des politiques et des programmes qui les

seniors be involved in the creation of the policies and programs that

WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

77


POUR LES JEUNES DE 70 ANS ET PLUS


Avez-vous déjà songé à avoir recours à l’écriture en guise de thérapie personnelle ? L’écriture vous donne l’occasion de vous arrêter et de réfléchir à ce que vous désirez au plus

profond de vous-mêmes. Que vous souhaitiez

dresser le bilan des années passées, mettre sur

papier des émotions ou des souvenirs ou encore vous fixer des objectifs, l’écriture-thérapie est une façon merveilleuse d’immortaliser vos

pensées. Plusieurs études ont même démontré que le fait d’écrire une histoire diminuerait

le rythme cardiaque et le niveau de stress.

Si vous souhaitez en savoir plus, rendez-vous sur selectionretraite.com/fr/blogue pour découvrir plus de bienfaits et quelques exercices simples.


L’ARRANGEMENT PRÉALABLE OFFRE LA TRANQUILLITÉ D’ESPRIT

PRE-ARRANGEMENT PROVIDES PEACE OF MIND

Lorsque vous achetez un arrangement funéraire préalable, vous achetez non seulement des biens et des services dont vous aurez inévitablement besoin un jour, mais vous obtenez également la tranquillité d’esprit pour vous et vos proches. Le fait de savoir que tout sera pris en charge au moment de notre décès élimine le stress pour les personnes endeuillées, ce qui contribue grandement à leur bien-être et à la vôtre.

When purchasing a pre-arranged funeral, not only are you purchasing goods and services that you will inevitably need one day, you are also getting peace of mind for yourself and your loved ones. Knowing that everything will be taken care of at the time of your passing removes the stress from the bereaved and provides an enormous benefit to their well-being in addition to yours.

Les arrangements funéraires préalables vous permettent de payer le prix d’aujourd’hui pour les biens et les services de votre choix, et d’éviter au moment du décès des frais supplémentaires pour vous ou vos proches. Avec l’environnement économique actuel, les coûts sont en constante augmentation, par conséquent, en choisissant un arrangement préalable, vous faites également un investissement judicieux en bloquant votre coût aux prix d’aujourd’hui. L’argent est alors placé dans un compte fiduciaire, ce qui garantit au client que tous les fonds resteront toujours la propriété du client, de sorte que, quoi qu’il arrive, ces fonds seront toujours en sécurité.

Funeral pre-arrangement allows you to pay today’s prices for the goods and services of your choice, ensuring that at the time of your passing there are no extra costs to you or your loved ones. With our present economic climate, costs are constantly on the rise. By choosing a pre-arrangement you are also making a sound investment by locking in your cost at today’s prices. The money is then placed in a trust account, which assures the client that all funds will remain the property of the client, so that whatever happens, those funds will always be safe.

Vous pouvez personnaliser vos plans d’arrangement à votre guise, en veillant à ce que vos souhaits soient respectés. Souvent, les familles se retrouvent avec le fardeau d’organiser les funérailles d’un être cher et, dans bien des cas, les proches ne connaissent pas les véritables désirs de la personne, sans parler du coût, ce qui ajoute un stress en période de deuil.

You can tailor your arrangement plans to your liking, making sure that your wishes are respected. Families are often left with the burden of arranging a loved one’s funeral, and in many cases, those family members are unaware of the desires of the deceased, not to mention the cost, which can be an added stress during a time of grief.

Que vous choisissiez l’option de la crémation ou de l’inhumation traditionnelle, tout peut être pris en charge à l’avance, pour que vous et vos proches ayez l’esprit tranquille. Au Complexe Funéraire Loreto, nous croyons que votre célébration de fin de vie doit refléter qui vous êtes et la vie que vous menez.

Whether you opt for cremation or a traditional burial, it can all be taken care of ahead of time, leaving you and your loved ones with peace of mind. At Complexe Funéraire Loreto, we believe your end-of-life celebration should reflect who you are and the way you lived your life.

Ne tardez pas. Parlez-en à votre famille, puis venez nous rencontrer pour discuter de vos options d’arrangement préalable. Appelez au 514-325-3535 ou visitez le complexeloreto.com.

Don’t delay. Speak with your family and then come meet with us to discuss all your prearrangement options. Call 514-325-3535 or visit complexeloreto.com.


Un ami de confiance pendant une période difficile A trusted friend during a time of sorrow Entreprise locale, indépendante, et familiale

Local, independent, family-owned business

Service professionnel, dévoué, et cordial

Professional, dedicated, and cordial service

Fièrement au service de la communauté depuis 25 ans

Proudly serving the community for 25 years

complexeloreto.com 4 9 7 5 ,

B O U L .

D E S

514-325-3535

G R A N D E S - P R A I R I E S ,

info@complexeloreto.ca

S T - L É O N A R D ,

Q C

H 1 R

1 A 5


2 MOIS DE LOYER

GRATUITS * *À la signature d’un bail de douze mois.

+3 000$ applicable sur services complémentaires

Plus de 40 ans au service des aînés NOS SERVICES EXCEPTIONNELS: • Salle à manger avec vue sur

la rivière et service aux tables

• Cour privée avec balançoires

et jeux extérieurs

• Club de l’Âge d’Or et nombreux

loisirs sur place

• Piscine intérieure chauffée et spa • Bibliothèque bien pourvue et de

nombreux jeux

• Salle de cinéma et d’exercices • Pharmacie et clinique médicale

avec médecins

• Service gratuit de navette aux

centres d’achats et épiceries

Tous nos résidents ont reçu leurs deux doses du vaccin contre la COVID-19.

RÉSIDENCE CERTIFIÉE PAR L’AGENCE DE LA SANTÉ ET DES SERVICES SOCIAUX DE MONTRÉAL

CO M M U N I Q U E Z AV E C N O U S !

514 322-7532 6835, boul. Gouin Est, Montréal-Nord

www.lestoursgouin.com VISITEZ NOS APPARTEMENTS - MODÈLES:

my.matterport.com/models/Qe1DZUxpVTS


Complexe résidentiel avec 500 appartements au bord de l’eau Appartements clé en main •

Câble inclus

Téléphonie avec afficheur et messagerie inclus

Cuisinière et réfrigérateur inclus

Grand balcon ou terrasse privée

Service infirmier d’urgence et sécurité 24h

SERVICES D’HÉBERGEMENT POUR GENS EN PERTE D’AUTONOMIE (1.5 HRS)

Tout a été conçu et planifié pour que les résidents profitent de leur retraite au maximum en sécurité.

RÉSIDENCE CERTIFIÉE PAR L’AGENCE DE LA SANTÉ ET DES SERVICES SOCIAUX DE MONTRÉAL

CO M M U N I Q U E Z AV E C N O U S !

514 322-7532 6835, boul. Gouin Est, Montréal-Nord

www.lestoursgouin.com VISITEZ NOS APPARTEMENTS - MODÈLES:

my.matterport.com/models/Qe1DZUxpVTS


Le diabète chez les aînés Diabetes Among Seniors Par | By P. J. Ellison

L

e diabète de type 2 est la forme la plus courante de diabète et représente plus de 90 % de tous les cas de diabète. Heureusement, c’est aussi

la forme la plus facile à prévenir et à traiter si la glycémie est détectée et gérée de manière adéquate avant qu’elle ne devienne trop élevée.

Le diabète de type 2 est souvent diagnostiqué chez les adultes d’âge

moyen et chez les aînés, en raison des habitudes alimentaires et du mode

T

ype 2 diabetes is the most common form of diabetes

and accounts for over 90 per cent of all diabetes cases.

Fortunately, it is also the most preventable and treatable form of the disease if blood sugar levels are caught and adequately managed before they get too high.

Type 2 diabetes is most often diagnosed in middle-aged

de vie qui contribuent au développement de la maladie. L’inactivité et le

and older adults due to lifelong dietary and lifestyle habits

familiaux, l’origine ethnique, l’hypertension artérielle et l’hypercholestéro-

being overweight are the leading causes of type 2 diabetes.

surpoids sont les principales causes du diabète de type 2. Les antécédents lémie sont également des facteurs de risque.

Les symptômes du diabète de type 2 peuvent inclure la fatigue, une

augmentation de la faim ou de la soif, une perte de poids soudaine, des

that contribute to the disease’s development. Inactivity and

Other factors include family history, ethnicity, high blood pressure and high cholesterol.

Symptoms of type 2 diabetes may include fatigue, in-

mictions fréquentes et une vision floue. Les diabétiques de type 2 sont

creased hunger or thirst, sudden weight loss, frequent

ecchymoses peuvent prendre plus de temps à guérir. Certaines personnes

prone to skin infections and may take longer than normal

également plus enclins aux infections cutanées, et les coupures et les atteintes de diabète de type 2 ignorent l’existence de la maladie, car les

symptômes peuvent se développer lentement et passer inaperçus. Les personnes âgées considèrent parfois ces symptômes comme des signes de vieillissement.

Les personnes âgées à risque devraient envisager de modifier leur mode

urination, and blurred vision. Type 2 diabetics are also more to heal from cuts and bruises. Certain people with type 2

diabetes may not realize they have the disease because

symptoms can develop slowly and go unnoticed. Seniors may simply dismiss these symptoms as signs of aging.

Seniors at risk should consider lifestyle changes like

de vie, par exemple en faisant régulièrement de l’exercice, en adoptant une

regular exercise, eating a balanced diet, limiting alcohol,

sant de fumer. La progression du prédiabète vers le diabète peut être évitée

betes can be avoided or, at the very least, slowed with a pre-

alimentation équilibrée, en limitant leur consommation d’alcool et en cesou, à tout le moins, ralentie grâce à un programme de prévention. g 84

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

and quitting smoking. Progression from prediabetes to diavention program. gg


Publireportage | Advertorial Feature

VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

g

Un problème sérieux

gg

A serious problem

Un organisme sain produit de l’insuline pour transformer le sucre en

A healthy body makes insulin to transform sugar into energy.

assez d’insuline ou ne peut utiliser l’insuline qu’il produit, ce qui entraîne

enough insulin, or cannot use up the insulin it produces, caus-

énergie. Le diabète de type 2 survient lorsque l’organisme ne produit plus une accumulation excessive de sucre dans le sang. Avec le temps, cette

accumulation endommage les vaisseaux sanguins et les nerfs de l’organisme et peut entraîner de graves complications, notamment la cécité, des maladies cardiaques, des accidents vasculaires

Type 2 diabetes occurs when the body no longer produces ing excess sugar to accumulate in the blood. Over time, this

buildup damages the body’s blood vessels and nerves and can lead to severe complications including blindness, heart dis-

ease, stroke, kidney failure, erectile

cérébraux, une insuffisance rénale, des troubles de

dysfunction, nerve damage, and re-

l’érection, des lésions nerveuses et une réduction

duced blood supply to the limbs (pot-

de l’irrigation sanguine des membres (pouvant

entially requiring amputation).

mener à une amputation).

Type 2 diabetes reduces life ex-

Le diabète de type 2 réduit l’espérance de vie

pectancy and increases the risk

chez les personnes âgées. Les personnes atteintes

adults. Those with diabetes also de-

et augmente le risque de déficience fonctionnelle

of functional impairment in older

de diabète développent également des déficiences

velop disability at an earlier age and

à un âge plus précoce et vivent leurs dernières an-

spend more of their remaining years

nées dans un état moins fonctionnel que les per-

in a disabled state than those with-

sonnes non diabétiques.

out diabetes.

Plus de la moitié des diabétiques de type 2

Over half of type 2 diabetics die

meurent d’une maladie cardiovasculaire, et plus de

from cardiovascular disease and more

sion. Les personnes atteintes de diabète de type

for hypertension. Those with type 2

70 % ont besoin d’un traitement contre l’hyperten-

than 70 per cent require treatment

2 sont également deux fois plus susceptibles de

diabetes are also twice as likely to suf-

souffrir d’un accident vasculaire cérébral ou d’une crise cardiaque que les personnes non diabétiques.

Le diabète chez les personnes âgées n’a pas encore atteint un niveau

fer from strokes or heart attacks than non-diabetics.

Diabetes among seniors hasn’t reached a critical level,

critique, mais on y est presque : plus de 25 % des résidents des établisse-

but it’s close: More than 25 per cent of residents in long-term

2. Les résidents diabétiques sont plus à risque de faire des chutes et de

diabetes have more falls, higher occurrences of cardiovascu-

ments de soins de longue durée au Canada souffrent de diabète de type souffrir de maladies cardiovasculaires, de dépression, de déficiences fonctionnelles ou d’un déclin cognitif que les résidents non diabétiques.

care facilities in Canada have type 2 diabetes. Residents with lar disease and depression, more functional impairment, and more cognitive decline than those without diabetes.

Soins collaboratifs et personnalisés

Collaborative, customized care

avec le diabète, mais ils sont essentiels pour les personnes âgées. Les

diabetes, but is critical for seniors. A care team can include

Les soins collaboratifs sont importants pour toutes les personnes vivant équipes de soins peuvent comprendre des médecins de soins primaires,

des gériatres, des endocrinologues, des nutritionnistes, des travailleurs

sociaux et d’autres professionnels de la santé qui travaillent ensemble

pour s’assurer que tous les aspects du traitement sont soigneusement élaborés et gérés.

Collaborative care is important for all people living with a primary care physician, geriatrician, endocrinologist, diet-

itian, social worker, and other medical professionals working together to make sure all aspects of care are carefully developed and managed.

No two seniors are alike. Every older adult living with type

Il n’y a pas deux personnes âgées qui se ressemblent. Chaque aîné

2 diabetes needs a customized care plan. What works for one

Ce qui fonctionne pour une personne peut ne pas convenir à une autre.

Some seniors are relatively healthy and independent and can

vivant avec un diabète de type 2 a besoin d’un plan de soins personnalisé.

Certaines personnes âgées sont relativement en bonne santé et indépendantes, et peuvent bien gérer leur diabète. D’autres peuvent être fragiles,

souffrir de troubles cognitifs ou de maladies chroniques en plus du diabète, nécessitant un niveau de soins plus élevé.

Le diabète n’est pas une condamnation à mort, mais il nécessite une

approche collaborative et personnalisée en matière de soins.

person may not be the best course of treatment for another. manage their diabetes on their own. Others may be frail, cognitively impaired, or have other chronic conditions and com-

plications in addition to diabetes, which require a higher level of care.

Diabetes is not a death sentence, but requires a collabora-

tive, customized approach to care.

WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

85


A family business from here

Offrez le cadeau idéal 65 ans+! Give the perfect gift 65 years+ !

COURT SÉJOUR SHORT-TERM STAY

FORFAIT SOLEIL PACKAGE seulement only

*

Une fin de semaine, une semaine, un mois ...

/

jour/personne day/person

A weekend, one week, a month ...

Choisissez votre expérience / Choose your experience Les Résidences Soleil

Incluant / Including 3 repas/jour Accès à toutes les activités Réceptionniste et personnel 24/7

3 meals/day Access to all activities 24/7 receptionist and staff

Période d’essai

Plaisir et loisirs

Répit ou repos

Trial period

Pleasure and leisure

Respite or rest

Convalescence

1

2

3

4

Convalescence*

* Soins à la carte / À la carte care

Achetez votre forfait

Buy your package

Options de livraison et d’emballage cadeau disponibles. Prêt à être déposé sous le sapin!

Delivery options and gift wrapping available. Ready to be placed under the tree!

Une entreprise familiale d’ici

residencessoleil.ca

Prendre soin des autres, c’est de famille chez nous. Take care of others, with us, it’s a family.

1 800 363-0663

Scannez et consultez nos forfaits Soleil

* Valide dans toutes Les Résidences Soleil, 65 ans+. Soins et services disponibles à la carte, en option. Cette offre est susceptible d'être modifiée selon les disponibilités. Sur réservation seulement. Certaines conditions s’appliquent. * Valid in all Les Résidences Soleil, 65 years +. Optional treatments and services available à la carte. Subject to change without notice, subject to availability and by reservation only. Certain conditions apply.


Besoin d’aide pour une convalescence? Forfait Soleil Convalescence Ce séjour en toute sécurité vous assure une tranquillité d’esprit grâce au personnel de soins disponible 24/7 et des soins et services abordables « à la carte ». Que ce soit à la suite d’une opération, d’une intervention médicale ou simplement pour vous accorder un repos bien mérité, ce forfait est personnalisable, en fonction de votre état et de l’évolution de vos besoins. Changement de pansement, aide à l’habillement, installation au lever/coucher, accompagnement dans vos déplacements, repas à l’appartement, etc.; ne courez pas de risque, offrez-vous le meilleur rétablissement possible. Ce service à la population a été mis en place il y a plus de 20 ans par M. Eddy Savoie et nous le maintenons encore aujourd’hui à seulement 50 $/jour par personne. Cela inclut les 3 repas afin d’aider le plus grand nombre de gens à y avoir accès. Prendre soin des autres, c’est de famille chez nous !

De plus, les forfaits Répits ou Repos proches aidants, Période d’essai, Plaisirs et loisirs sont aussi offerts dans toutes Les Résidences Soleil de la province. Consultez notre site Web dès maintenant pour faire l’achat d’un chèque cadeau pour un court séjour valide dans toutes nos Résidences Soleil. Au plaisir de vous recevoir !

Need help with recovery? Soleil Convalescence Package Your safe stay ensures peace of mind, thanks to a Care Staff, which is available 24/7, along with an affordable «à la carte» for care and services. Whether your stay is following an operation, a medical procedure, or simply to give you a well-deserved rest, the package is customizable, depending on your condition and your changing needs. From changing a dressing and going to bed to support with movement and providing meals in the apartment, treat yourself to the best possible recovery. Over 20 years ago, this service was established by Mr. Eddy Savoie. It’s still offered today at only $50 per day, per person. This includes all three meals. The purpose is to help as many people as possible, and to take care of them as if they were our own family. Taking care of others, with us, it’s a family!

In addition, Respite or Rest for Caregivers, Trial Period, Pleasure and Leisure packages are also available in all Les Résidences Soleil in Quebec. Visit our website now to purchase a short stay gift certificate, which is valid in all of our Résidences Soleil. We looking forward to welcoming you!

Scan and consult our Soleil packages


La plus grande menace pour le bien-être d’un aîné et la façon de l’éviter

The biggest threat to a senior’s well-being and how to avoid it

Les « années dorées » peuvent représenter une période enrichissante lorsque vous avez l’occasion de rencontrer de nouveaux amis et de réaliser ce que vous n’aviez pas le temps de faire lorsque vous étiez plus jeune. Mais elles peuvent également désigner un moment où de plus grands dangers peuvent compromettre votre indépendance et votre bien-être. Tomber fait partie des dangers les plus graves.

The “golden years” can be a fulfilling time when you have an opportunity to meet new friends and do things you never had time for when you were younger. But they can also be a time when risks arise that can jeopardize your independence and well-being. The most serious of these risks is falling.

Tout le monde peut tomber, mais le risque augmente avec l’âge. En fait, un aîné sur trois tombe chaque année, et la moitié d’entre eux n’est pas en mesure de se relever sans aide. Malheureusement, plus une personne reste immobile au sol sans aide, plus le risque de blessures supplémentaires ou de complications médicales graves qui peuvent précipiter l’admission dans une maison de soins infirmiers est grand.

Anyone can fall, but the risk increases with age. In fact, one in three seniors falls each year, and 50% can’t get up again without assistance. Unfortunately, the longer someone lies on the ground without help, the greater the risk of further injury or serious medical complications that can result in admission to a nursing home.

Heureusement, vous pouvez prendre des mesures pour réduire votre risque, comme demeurer actif, maintenir une alimentation équilibrée, faire tester votre vue, porter des chaussures antidérapantes. Vous pouvez aussi examiner vos médicaments avec votre médecin pour déceler des effets secondaires potentiels comme des étourdissements ou des pertes d’équilibre, et éliminer les risques de trébuchement dans et autour de votre domicile.

Fortunately, there are steps you can take to reduce your risk, including staying active, maintaining a balanced diet, having your eyesight tested, wearing nonslip shoes, reviewing your medications with your doctor for potential side-effects like dizziness or loss of balance, and eliminating tripping hazards in and around your home.

Une autre façon de réduire votre risque de blessure grave qui pourrait compromettre votre indépendance et votre bien-être consiste à souscrire à un service d’alerte médicale comme Lifeline. Lifeline est un appareil simple qui vous donne un accès rapide à l’aide d’un professionnel en tout temps lorsque vous en avez le plus besoin et il s’agit du plus important service du genre au Canada. L’entreprise offre plusieurs options, dont le service d’aide à la pression d’un bouton HomeSafe et, en particulier, Lifeline avec AutoAlerte qui appelle automatiquement le Centre de télésurveillance Lifeline au Canada s’il détecte une chute et que vous ne pouvez pas appuyer sur le bouton d’aide.

Another way to reduce your risk of a serious injury that could jeopardize your independence and well-being is to subscribe to a medical alert service like Lifeline. Lifeline is a simple device that gives you quick access to 24/7 expert help when it’s needed most and is the leading service of its kind in Canada. The company offers several options including its HomeSafe help-at-the-push-of-a-button service and, of particular note, Lifeline with AutoAlert, which automatically calls Lifeline’s Response Centre in Canada if it detects a fall and you can’t press your help button.

Lifeline offre un dépliant gratuit nommé « Comment éviter une chute » qui contient de nombreux conseils sur la façon de réduire votre risque. Il est disponible en composant le 1 800 LIFELINE (1 800 543-3546) ou en envoyant votre demande par courriel à brochures@lifeline.ca.

Lifeline offers a free brochure called How To Avoid A Fall, which contains many tips on how to reduce your risk. It’s available by calling 1-800-LIFELINE (1-800-543-3546) or emailing your request to brochures@lifeline.ca.


La tranquillité d’esprit pour votre être cher et vous-même Peace of mind for you and your loved one

No 1 au Canada #1 in Canada

Faites confiance au chef de file en matière de services d’alerte médicale au Canada. Lifeline avec AutoAlerte permet aux aînés d’accéder rapidement et facilement à l’aide en cas d’urgence en appuyant simplement sur un bouton ou même automatiquement. Trust the leader in medical alert services in Canada. Lifeline with AutoAlert gives older adults quick, easy access to help in an emergency, at the push of a button or even automatically.

ESSAI GRATUIT D’UN MOIS incluant l’installation SANS FRAIS. Indiquez le code 1328. ONE MONTH FREE TRIAL including FREE installation. Quote code 1328. Offre valable uniquement auprès des programmes locaux participants et pour les nouvelles activations. L’offre ne peut pas être combinée à une autre offre. Certaines restrictions s’appliquent. Offer available at locally participating programs and valid for new activations only. Not to be combined with any other offer. Some restrictions apply.

1-800-LIFELINE (1-800-543-3546)

www.lifeline.ca


Saviez-vous qu’il existe des conseillers spécialisés dans l’aide à la recherche de logements pour aînés?

Did you know that there are advisors who specialize in helping seniors find a residence?

C’est le cas, notamment de la populaire agence Logis

Well, there are! Logis Retraite is a well-known agency

Retraite dont le rôle consiste à vous aider à trouver la

ready to help you find a retirement home or senior’s

résidence pour personne âgée, aîné ou retraité qui vous

residence that best suits your needs. Their advisors

convient le mieux. Leurs conseillers visitent et évaluent

frequently visit and evaluate residences in your

fréquemment les résidences de votre région et c’est un service

area, and their advising services are entirely free.

d’accompagnement entièrement gratuit. Le service inclut une

The service includes a complete and personalized

évaluation complète et personnalisée des besoins de chaque

evaluation of your needs conducted by professional

client par des conseillers professionnels et expérimentés. À

and experienced advisors. Following the evaluation,

la suite de l’évaluation, les conseillers vous présentent toutes

your advisor will suggest options that match your taste,

les résidences qui correspondent à vos goûts, à votre rythme

lifestyle, and budget. Your advisor will then schedule

de vie et à votre budget. Ensuite, votre conseiller planifiera

and accompany you on visits to your choice of

les visites des résidences retenues et vous accompagnera

residences. Your advisor will be by your side and guide

pour celles-ci. Votre conseiller est présent à vos côtés et vous

you right up to the signing of your lease at the home

conseille jusqu’à la signature du bail de la résidence choisie.

you choose.

C’est un service 100 % gratuit!

This service is 100% free!

Les conseillers en résidences vous accompagnent dans votre

The advisors at Logis Retraite will help you choose

choix parmi plusieurs types de logements pour retraités. Les

from many types of retirement home options.

conseillers en résidence de Logis Retraite visitent et évaluent

They frequently visit and evaluate residences in

fréquemment les résidences des différents quartiers et les

different neighbourhoods and know them well. Their

connaissent en profondeur. Ce sont vos besoins qui orientent

suggestions are guided by your needs. Free from

leurs recommandations. Aucune exclusivité, aucune contrainte.

exclusivity or restrictions, they represent all available

Ils représentent l’ensemble des résidences privées disponibles.

private residences.

Vous pouvez également effectuer vos recherches de manière

You can also search the online directory on

autonome dans le répertoire de résidences directement sur

logisretraite.com on your own. With nearly 2000

logisretraite.com. Avec près de 2000 résidences au Québec,

residences across Quebec listed on the site, you

la quasi-totalité des options disponibles sont listées sur le site.

have access to almost everything out there. You can

Vous identifiez les résidences qui semblent vous convenir et un

even narrow down the homes that seem right for you

conseiller pourra ensuite vous accompagner gratuitement dans

and have an advisor help you navigate the rest of the

vos démarches si vous le souhaitez.

process free of charge.

Les services de Logis Retraite sont totalement gratuits. Il s’agit

Logis Retraite’s services are completely free. The

d’un service subventionné par l’ensemble des résidences

service is collectively funded by the private seniors’

privées du Québec. Aucun montant, aucun dépôt ou aucune

residences of Quebec. You will never be asked for any

rétribution ne vous sera jamais demandé.

payment, deposit, or fee.

Vous pouvez joindre Logis Retraite directement au 514-795-6447 et discuter de vos besoins avec un conseiller en résidences, ou visiter le site Web au logisretraite.com pour plus d’informations.

You can reach Logis Retraite directly at 514-795-6447 and discuss your needs with an advisor or visit the website at logisretraite.com/en for more information.


Trouvez la résidence qui vous convient.

logisretraite.com

Le répertoire des 2000 résidences du Québec.

Démarche professionnelle, rassurante et gratuite.

Nous vous accompagnons gratuitement pour le processus de recherche de résidences.

Planification des visites.

Sélection des résidences idéales.

Évaluation de vos besoins.

Assistance à la signature du bail.

51 4 79 5 .64 47


CUSM • MUHC

La déprescription, pour protéger nos aînés en temps de pandémie Deprescribing, to Protect our Elders in a Time of Pandemic Par | By Evelyne Dufresne

MEDSÉCURE, UN OUTIL DE DÉPRESCRIPTION POUR AIDER À CONTRER LA HAUSSE DE MÉDICAMENTATION CHEZ LES AÎNÉS CONSTATÉE PENDANT LA PANDÉMIE DE COVID-19

L

MEDSAFER, A DEPRESCRIBING TOOL TO HELP ADDRESS THE RISE IN MEDICATION USE AMONG SENIORS DURING THE COVID-19 PANDEMIC

que l’isolement des résidents de centres de soins de longue durée et le manque de

C

symptômes dépressifs ou anxieux, ou encore, de troubles du comportement, chez

crease in the prevalence of depression, anxiety and behavioural

es mesures de confinement établies durant la pandémie de COVID-19 en vue de protéger nos aînés ont malheureusement provoqué des effets collatéraux, tels

communication et d’activités. Cela a pu contribuer à augmenter la prévalence de certaines personnes vulnérables.

Selon une étude publiée en août 2021 dans le journal JAMA Network Open, il y

onfinement measures established during the COVID-19 pan-

demic to protect seniors, unfortunately resulted in collateral

effects like isolation of long-term care residents and lack of communication and activities. This may have contributed to an inproblems in some vulnerable individuals.

According to a study published in the August 2021 edition of the

aurait d’ailleurs eu, depuis le début de la pandémie, une augmentation considé-

journal JAMA Network Open, there is a significant increase in drug

de longue durée en Ontario. Cette hausse se serait avérée particulièrement mar-

since the beginning of the pandemic. This increase has been particu-

rable de la prescription de médicaments parmi les résidents de maisons de soins quée pour les médicaments psychotropes, tels que les antipsychotiques, les antidépresseurs et les anxiolytiques.

« Le personnel des maisons de soins de longue durée a été submergé par la

prescribing among residents of long-term care homes in Ontario larly marked by psychotropic medications like antipsychotics, antidepressants and anxiolytics.

“Nursing home staff were overwhelmed by COVID-19,” says Dr.

COVID-19, observe la Dre Emily McDonald, scientifique à l’Institut de recherche du

Emily McDonald, a scientist at the Research Institute of the McGill

générale interne du CUSM et professeure agrégée à l’Université McGill. Le person-

ision of General Internal Medicine and associate professor at McGill

Centre universitaire de santé McGill (IR-CUSM), médecin à la Divi­sion de médecine

nel avait de nombreuses priorités concurrentes et n’avait pas nécessairement le

temps requis pour s’asseoir avec un résident et le réconforter s’il se sentait anxieux ou confus, par exemple. Cela pourrait expliquer pourquoi certains se sont tournés vers une approche pharmacologique. »

Bien que la brève utilisation de ces médicaments puisse avoir été nécessaire en

University Health Centre (RI-MUHC), physician in the MUHC’s DivUniversity. “Staff had many competing priorities and didn’t necessar-

ily have the time to sit down with a resident and comfort them if they were feeling anxious or confused, for example. This might explain why some turned to a pharmacological approach.”

While the brief use of these medications may have been ne-

moment de crise, il est important de réévaluer leur utilisation après une certaine

cessary in a crisis, it is important to re-evaluate their use after a

pertes de mémoire, et augmentent les risques de chute et de fracture. Des études

ory loss and they increase the risk of falls and fractures. Obser-

période. Chez les personnes âgées, les sédatifs peuvent aggraver la confusion et les

observationnelles ont de plus montré que les personnes âgées qui prennent ces médicaments sont davantage susceptibles de mourir de la COVID-19. g 92

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

period. In the elderly, sedatives can worsen confusion and mem-

vational studies have also shown that older adults who take these medications are more likely to die from COVID-19. gg


CUSM • MUHC

« La polypharmacie chez les personnes âgées est un problème majeur qui est de plus en plus reconnu. C’est encourageant de voir l’impact que peut avoir la déprescription. » — Dre Emily McDonald “Polypharmacy for seniors is a major problem that is becoming more and more recognized. It’s encouraging to see the impact that deprescribing can have.” — Dr. Emily McDonald g

La situation devient plus inquiétante quand près de 40 % des adultes

gg

The situation becomes even more worrisome when nearly

âgés de plus de 65 ans prennent cinq médicaments réguliers ou plus. Pour

40 per cent of adults over 65 years of age take five or more regular

la qualité de vie de nos aînés, provoque annuellement près de 27 000 hospita-

diminish the quality of life of our seniors, causes nearly 27,000 hos-

plusieurs, il s’agit de plus d’une dizaine. La polypharmacie, qui peut amoindrir lisations au Canada. Le problème semble s’aggraver alors que nous traversons une crise sanitaire.

La D McDonald espère que l’application MedSécure, développée par son équipe re

medications. For many, it is more than ten. Polypharmacy, which can

pitalizations in Canada each year. The problem seems to be getting worse as we face a health crisis.

Dr. McDonald hopes that the MedSafer application, developed by her

de recherche, pourra aider à contrer ces statistiques alarmantes. MedSécure est un

research team, can help counter these alarming statistics. MedSafer is an

médicaments prescrits à un patient et qui génère des recommandations en vue de

of drugs a patient is prescribed and generates recommendations for

outil informatique d’aide à la décision qui vérifie les différentes combinaisons de cesser ou de réduire certaines de ces prescriptions en toute sécurité.

« Avec MedSécure, nous essayons de réévaluer si ces médicaments sont tou-

electronic decision-support tool that checks the different combinations safely stopping or reducing some of those prescriptions.

“With MedSafer, we are trying to re-evaluate whether these

jours nécessaires », déclare la Dre McDonald.

medications are still needed,” says Dr. McDonald.

Un outil qui fait ses preuves

A tool that has proven itself

l’équipe de la Dre McDonald a démontré que Medsécure pouvait aider les médecins

Society, Dr. McDonald's team demonstrated that MedSafer can help

Dans une étude publiée en 2019 dans le Journal of the American Geriatrics Society, et les pharmaciens à réduire la surcharge de médicaments chez les aînés. Dans cette étude, au moins un médicament potentiellement inapproprié ou nocif a été détecté chez 82 % des 1066 participants, qui étaient âgés de 65 ans et plus.

Susan Bartlett, dont la mère de 95 ans avait participé à l’étude, espère que

MedSécure pourra venir en aide à plus de personnes. « MedSécure a permis de

In a 2019 study published in the Journal of the American Geriatrics physicians and pharmacists reduce medication overload in older adults. In this study, at least one potentially inappropriate or harmful

medication was detected in 82 per cent of the 1066 participants, who were 65 years of age and older.

Susan Bartlett, whose 95-year-old mother participated in the

diminuer les doses importantes de médicaments de ma mère, qui vivait alors en

study, hopes MedSafer can help more people. “MedSafer was able to

liorer sa médication, alors pour nous, c’était comme un rêve devenu réalité. »

living in a nursing home. She had been trying to improve her medica-

résidence pour personnes âgées. Cela faisait plus de 10 ans qu’elle essayait d’amé-

Actuellement, MedSécure a été intégré dans le dossier médical électronique

de certains établissements de soins de longue durée en Ontario et au NouveauBrunswick. Dans ces deux provinces, les établissements de soins de longue durée sont tenus d'effectuer des examens de la médication tous les quatre mois.

Ailleurs au Canada, l’outil est utilisé dans deux maisons de soins de longue

durée dans le cadre d'un projet pilote financé par une subvention des Instituts de

reduce the large doses of medication my mother was taking while tion for more than 10 years, so for us it was like a dream come true.”

Currently, MedSafer has been integrated into the electronic med-

ical record of some long-term care facilities in Ontario and New

Brunswick. In both provinces, long-term care facilities are required to conduct medication reviews every four months.

In the rest of Canada, the tool is being used in two long-term care

recherche en santé du Canada pour la recherche sur la préparation en cas de pan-

homes in a pilot project funded by a grant from the Canadian Insti-

la surcharge de travail amenée par la pandémie, le personnel peut examiner les

health emergencies. Dr. McDonald’s team is trying to see if, despite

démie et d’urgence sanitaire. L’équipe de la Dre McDonald tente de voir si, malgré rapports de MedSécure et procéder à une déprescription.

« Nous voulons nous assurer que l’outil est facilement intégré dans le flux

de travail du personnel et nous voulons aussi sensibiliser les personnes qui

tutes of Health Research for study on pandemic preparedness and the extra workload brought on by the pandemic, staff can review MedSafer reports and deprescribe.

“We want to make sure the tool easily integrates into staff work-

travaillent dans le domaine des soins de longue durée au fait qu’il est impor-

flow, and we also want to educate people who work in long-term care

Dre McDonald. La polypharmacie chez les personnes âgées est un problème majeur

says Dr. McDonald. “Polypharmacy for seniors is a major problem

tant de réévaluer les médicaments potentiellement nuisibles, explique la qui est de plus en plus reconnu. C’est encourageant de voir l’impact que peut avoir la déprescription. » M

that it's important to re-evaluate potentially harmful medications,” that is becoming more and more recognized. It’s encouraging to see the impact that deprescribing can have.” M

WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

93


CUSM • MUHC

Une étude pancanadienne se penche sur le vieillissement Canada-wide Study Takes In-depth Look at Aging Par | By Tara Simonetta Mann

Dre Christina Wolfson

C

à l’âge d’or, il est important de comprendre les nombreux

L

puissent mener des vies gratifiantes, et vivre longtemps et

tist at the Research Institute of the McGill University Health Centre

omme celle du reste du monde, la population du Canada vieillit. Alors que de plus en plus de personnes arrivent

aspects du vieillissement pour faire en sorte que les gens

en santé. La D Christina Wolfson, chercheuse principale à re

l’Institut de recherche du Centre universitaire de santé McGill (IR-CUSM) et professeure d’épidémiologie et de médecine à l’Université McGill est la coresponsable d’une étude nationale qui se penche sur le processus du vieillissement.

« Ce que nous savions sur le vieillissement, jusqu’à tout

récemment, était basé sur des recherches effectuées par les

ike the rest of the world, Canada’s population is aging. As more and more people enter their golden years, it is important that we

understand the many aspects of getting older to ensure people live long, healthy and fulfilling lives. Dr. Christina Wolfson, senior scien-

(RI-MUHC) and Professor of Epidemiology and Medicine at McGill University, is co-lead of a national study that is unravelling the process of aging.

“What we knew about aging, up until fairly recently, was based on

research from earlier generations,” says Dr. Wolfson. “It’s really important that we understand the process of aging in people today.”

The Canadian Longitudinal Study on Aging (CLSA) is a 20-year an-

générations précédentes, explique la Dre Wolfson. C’est très

alysis of more than 50,000 individuals from across Canada recruited

population d’aujourd’hui. »

laborators Dr. Parminder Raina of McMaster University and Dr. Susan

important de comprendre le processus de vieillissement de la L’Étude longitudinale canadienne sur le vieillissement

(ÉLCV) est une vaste analyse sur 20 ans qui permettra de suivre

environ 50 000 Canadiennes et Canadiens âgés de 45 à 85 ans au moment de leur recrutement. Lancée en 2010 par la Dre Wolfson et ses collaborateurs, le Dr Parminder Raina de

l’Université McMaster et la Dre Susan Kirkland de l’Université Dalhousie, cette vaste étude financée par le gouvernement

between the ages of 45 and 85. Launched in 2010 by Dr. Wolfson and col-

Kirkland of Dalhousie University, this massive government-funded study will provide much needed information to better understand how Canadians can live long and live well.

“Our goal is to look at all of the aspects and trajectories of aging to

see if there is something we can intervene on or change that will help people to get the best out of their lives,” says Dr. Wolfson.

The study collects data from participants every three years on a

fournira des données très utiles pour mieux comprendre com-

wide range of topics. In addition to taking some basic measurements of

temps et en meilleure santé.

cognitive abilities assessed, and are asked about their social and living

ment les Canadiennes et Canadiens peuvent vivre plus long« Notre objectif est d’examiner tous les aspects et toutes les

trajectoires du vieillissement pour voir s’il existe un facteur sur lequel on peut intervenir ou qu’on peut modifier pour aider les gens à mieux profiter de la vie », ajoute la Dre Wolfson. g 94

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

blood pressure, vision and hearing, participants have their physical and situations. One pressing question is why some older adults age much healthier than others.

“You can’t categorize all 75-year-olds exactly the same. For example,

there are the incredibly healthy people who are running marathons, gg


CUSM • MUHC

gg

and then there are people the same age who have

physical limitations and appear to be having difficulty coping,” says Dr. Wolfson.

Now in its 12th year since launch, the CLSA is sharing

data with over 350 research groups worldwide to unlock new knowledge about aging.

“Researchers who have great ideas do not have to de-

sign their own studies. They can come to the Canadian

Longitudinal Study of Aging and get the data they need,” says Dr. Wolfson. “This is going to speed up the ability to look at many aspects of aging.” L’Étude longitudinale canadienne sur le vieillissement recueille des données sur les signes vitaux, les capacités physiques et cognitives et d’autres mesures pour mieux comprendre le processus du vieillissement. The Canadian Longitudinal Study on Aging collects data on vital signs, physical and cognitive abilities and more to better understand the process of growing old. g

L’étude recueille des données auprès des participants sur une variété de

sujets tous les trois ans. En plus de prendre des mesures de base comme la

One of the recent initiatives of the CLSA is to study

dementia. Hundreds of thousands of Canadians live with the disease, but we have no estimate of how many un-

diagnosed cases there could be across the country. New funding is enabling the CLSA to probe this question to

better understand the risk factors for dementia, which could lead to earlier diagnosis and treatment.

Overall, the CLSA hopes to shed light on the process

pression artérielle, la vision et l’audition, les capacités physiques et cognitives

of aging so people across Canada and worldwide can live

sociale et leur milieu de vie. L’une des principales questions à laquelle cette

“None of this work would have been possible without

des participants sont évaluées, et on leur pose des questions sur leur situation étude vise à répondre, c’est pourquoi certains adultes vieillissent en bien meilleure santé que d’autres.

« On ne peut pas mettre toutes les personnes de 75 ans dans la même caté-

gorie. Par exemple, il y a des personnes en excellente santé qui courent des marathons, et il y a des personnes du même âge qui ont des limitations phy-

siques et qui semblent avoir de la difficulté à s’adapter », déclare la Dre Wolfson. Actuellement à sa 12e année, l’ÉLCV partage des données avec plus de 350

not just long, but happy and healthy lives.

the dedication of the CLSA participants,” says Dr. Wolfson. “They continue to complete regular assessments with little benefit to themselves.” M

To learn more about the fascinating research happening at the MUHC, visit https://muhcfoundation.com.

groupes de recherche dans le monde pour acquérir de nouvelles connaissances au sujet du vieillissement.

« Les chercheurs qui ont de bonnes idées n’ont pas à concevoir leurs propres

études. Ils peuvent consulter l’Étude longitudinale canadienne sur le vieillisse-

ment pour obtenir les données dont ils ont besoin. Cela va accélérer la capacité à examiner plusieurs aspects du vieillissement. »

L’étude de la démence fait partie des initiatives récentes de l’ÉLCV. Des cen-

taines de milliers de Canadiennes et de Canadiens sont atteints de cette mala-

die, mais on ne sait pas combien il peut y avoir de cas non diagnostiqués dans l’ensemble du pays. Grâce à un nouveau financement, l’ÉLCV peut examiner

cette question pour mieux comprendre les facteurs de risque de la démence, ce qui pourrait mener à un diagnostic et un traitement plus précoces.

L’ÉLCV espère faire la lumière sur le processus du vieillissement afin que les

habitants du Canada et du monde puissent vivre non seulement plus longtemps, mais aussi plus heureux et en meilleure santé.

« Ce travail n’aurait pas été possible sans le dévouement des participants

à l’ÉLCV, conclut la Dre Wolfson. Ils continuent à remplir des évaluations régulières, qui ne leur apportent que très peu d’avantages personnels. » M

Pour en savoir plus sur les recherches fascinantes qui se déroulent au CUSM, visitez https://fondationcusm.com.

La Dre Christina Wolfson est la co-responsable de l’ÉLCV. Dr. Christina Wolfson is co-lead of the CLSA. WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

95


CUSM • MUHC

Christelle Jacquet et Pascal Comeau, musicothérapeutes au Children. Christelle Jacquet and Pascal Comeau, music therapists at The Montreal Children's Hospital.

PHOTO: CHRISTINE BOUTHILLIER

Apaiser la peine, un battement de cœur à la fois Easing Grief one Heartbeat at a Time Par | By Christine Bouthillier

P

erdre un enfant est la pire des épreuves que les parents puissent

subir. Pour apporter un baume sur leur douleur, l’équipe de musi-

cothérapie du Children laisse à ceux qui le désirent un souvenir précieux : une chanson au rythme du cœur de leur enfant.

« Un battement de cœur, c’est un son réconfortant, doux, qui nous

met immédiatement en contact avec la personne d’une façon très intime », décrit Christelle Jacquet, musicothérapeute au Children.

Avec un stéthoscope électronique, on enregistre le battement de

cœur de l’enfant avant son décès. Puis, à l’aide d’un logiciel, on le superpose à une mélodie choisie par la famille. g 96

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

T

he death and loss of a child is the ultimate tragedy. At

The Montreal Children’s Hospital (The Children’s), music

therapists offer grieving parents a precious gift: a song set to the rhythm of their child’s heartbeat.

“A heartbeat is a gentle, comforting sound that immediate-

ly puts us in touch with a lost child in an intimate way,” says Christelle Jacquet, a music therapist at The Children’s.

The child’s heartbeat is recorded before their death by means

of an electronic stethoscope. Then, using a software program, it is superimposed on a melody chosen by the family. gg


CUSM • MUHC

g

Les musicothérapeutes jouent eux-mêmes la pièce, qu’ils

gg

The music therapists play the selected piece adapting it to

adaptent au rythme cardiaque de l’enfant. La chanson choisie est à

the child’s heartbeat. The range of songs produced is broad: from

rock, selon les préférences et la culture des gens. « Chaque enregistre-

“Each recording is personalized, not only with respect to the child,

l’image de chaque famille : on passe de berceuses à de la musique ment est personnalisé, non seulement en fonction de l’enfant, mais aussi de sa famille », précise Christelle.

« En musicothérapie, le rythme est vraiment la base de la

lullabies to hard rock, making each recording a unique tribute.

but also to the family, making it a touching and unique tribute,” says Christelle.

“In music therapy, rhythm is the basis of life. Sharing your

vie. Partager son cœur, c’est une image forte », ajoute Pascal

heartbeat is powerful,” adds Pascal Comeau, one of three music

Des bienfaits pour les proches et le personnel

Benefits for family and staff

contribution lors de l’enregistrement, elle contribue à offrir à la fa-

caring for a patient nearing the end of life, the healthcare team

Comeau, musicothérapeute.

L’équipe soignante en retire aussi certains bénéfices : étant mise à mille un souvenir qu’elle pourra chérir pour toujours. « Mon rôle est d’accompagner les familles lors du décès

therapists at The Children’s.

Hospital staff also benefit from the Heartbeat Program. When

can feel helpless. “As a nurse, my role is to accompany families when a child passes away. I sincerely

d’un enfant. Je crois sincèrement qu’il est

believe it is possible to make these dif-

possible de faire de ces moments difficiles

ficult moments beautiful and memor-

quelque chose de beau et mémorable.

able for them. I appreciate being able

J’apprécie beaucoup de pouvoir leur offrir

to give them this recording,” says Emilie

ce présent », soutient Émilie Moline, infir-

Moline, a nurse in The Children’s Neo-

mière à l’unité de soins intensifs néonatals.

natal Intensive Care Unit.

« J’ai déjà enregistré le cœur d’une

“I once recorded the heartbeat of a

femme suivie en oncologie qui allait décé-

woman in oncology, who was going to

bébé puisse y trouver du réconfort en son

could find comfort in it in her absence,”

der après son accouchement afin que son

die after giving birth, so that her baby

absence », explique Christelle. Elle raconte

que la maman y a trouvé une certaine

consolation, sachant qu’une partie d’elle

explains Christelle. She says that the Le stéthoscope électronique The electronic stethoscope

continuerait d’exister pour son enfant.

mother was able to find some solace in knowing that a part of her would

continue to exist for her child. Weeks

Des semaines plus tard, le papa lui a confié que cet enregistrement

later, the father confided in her that the recording helped him

tager avec sa fille.

his daughter.

l’aidait à faire son deuil et était un souvenir précieux qu’il aimait par-

to grieve and was a precious memory that he liked to share with

Des moments marquants

Soothing broken hearts

lée pour enregistrer son battement de cœur, elle est finalement res-

ents asked Christelle to record his heartbeat. She stayed with the

Christelle se rappelle d’un enfant dont le décès était imminent. Appetée dans la chambre avec la famille et a joué de la musique jusqu’à la

fin. Les proches lui ont confié que cela les avait aidés à le laisser partir. « La possibilité d’écouter le cœur de notre fils James chaque fois

On one occasion, when a child’s death was imminent, the parfamily and played music until the end. The family said this musical accompaniment helped them let go of their child.

“The ability to listen to our son James’s heartbeat whenever

que nous en ressentions le besoin a apaisé notre cœur brisé, et nous

we felt the need soothed our broken hearts, and we knew it would

une maman qui a bénéficié du service.

fited from the service.

savions que cela nous aiderait à guérir », témoigne Kristen Roberts, « Accompagner les parents dans ces circonstances est très tou-

help us heal,” attests Kristen Roberts, a mother who has also bene-

“To accompany parents during these challenging moments is a

chant, et nous nous sentons privilégiés de pouvoir faire une diffé-

very moving experience, and I feel privileged to be able to make a

Ce programme existe grâce aux généreux donateurs de la Fondation

Donations to The Children’s Foundation fund the Heartbeat

moments les plus difficiles de leur vie. Donnez dès aujourd’hui. Visitez le

of the most difficult times of their lives. Please give today. Visit

rence de cette façon si particulière », déclare Christelle. M

du Children et apporte du réconfort aux familles pendant l’un des https://fondationduchildren.com/fr.

small difference thanks to the Heartbeat Program,” says Christelle. M

Program. Your donation brings comfort to families during one https://fondationduchildren.com/en.

WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

97


CUSM • MUHC

Bryan Pierre et sa famille. Bryan Pierre and his family.

La famille, c’est tout! Family. Is. Everything. Par | By Atie Waxman

B

maison comptant 20 enfants. C’était, selon lui, un écosystème parfait

B

faut compter sur les autres et s’en préoccuper, et qu’il est nécessaire

and it set him up for life with the feeling that you need to

ryan Pierre, à la fois père, mari, motivateur introspectif, bénévole à CanSupport des Cèdres et survivant du cancer, a grandi dans une

— cette expérience l’a préparé à affronter la vie avec le sentiment qu’il

d’exprimer ses sentiments. C’est la raison pour laquelle il a commencé à faire du bénévolat — il voulait traiter les autres comme des membres de la famille.

Quand il attendait pour recevoir ses traitements oncologiques, le per-

ryan Pierre is a true gentle soul. He’s a father, a hus-

band, an introspective motivator, a volunteer with

Cedars CanSupport and a cancer survivor. He grew up in a

house with 20 kids. He said it was a perfect ecosystem — rely on people, need to care, and you need to share what you’re feeling. It’s the underlying reason he started volunteering — he wanted to treat everyone like family.

While waiting on his cancer treatments, the staff would

sonnel de l’hôpital lui demandait de parler aux nouveaux patients et de

ask him to talk to new patients to calm them down. He says,

coles et d’attentes, mais cela ne vaut pas une conversation avec quelqu’un

pectations, but talking to someone who has gone through it

les rassurer. « C’est une chose de se faire parler de symptômes, de protoqui est passé par là », dit-il. Pour lui, c’est comme discuter avec un camarade comparativement à écouter quelqu’un.

Il estime important de réfléchir au passé, sans pour autant vivre dans

“It’s one thing to be told about symptoms, protocols, and ex-

is different.” He likens it to talking to a comrade, versus being talked to.

Bryan believes that it’s important to reflect on the past,

le passé — il a donc commencé à vivre comme Bryan 2.0. Il sait d’où il

but not to live in it — so he started living as Bryan 2.0 — he

recevoir un diagnostic de myélome multiple, le 23 décembre 2002, et il

to who he was and what he could do before his diagnosis of

vient, mais il est maintenant très différent de celui qu’il était avant de

n’agit plus de la même manière. Il comprend que les choses changent, et c’est bien ainsi. g 98

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

knows where he came from, but he doesn’t compare himself

multiple myeloma on December 23, 2002. He understands that things change. And that’s okay. gg


CUSM • MUHC

« Quand je fais du bénévolat, je travaille avec bon nombre des infirmières et des médecins qui m’ont sauvé la vie. J’espère bien aider d’autres patients comme eux m’ont aidé. » — Bryan Pierre “When I volunteer, I’m working alongside many of the nurses and the doctors who saved my life. Hopefully I’m able to help patients the same way they helped me.” — Bryan Pierre Sa relation avec l’équipe de CanSupport des Cèdres est solide. Ce

gg His relationship with Cedars CanSupport is a strong

famille des thérapies complémentaires, des services de soutien humani-

nancial, emotional and educational support for cancer pa-

g

programme offre gratuitement aux patients atteints de cancer et à leur taire, financier, affectif ainsi que des services éducatifs au Centre univer-

sitaire de santé McGill. Pendant ses traitements, sa femme a toujours été

à ses côtés, et les autres membres de sa famille prenaient souvent de ses nouvelles. Le programme CanSupport des Cèdres a aussi fait preuve de compassion et de compréhension à son égard, lui offrant des outils pour

traverser cette épreuve. C’est pendant la période des traitements que les patients sont le plus vulnérables. Ils peuvent cependant toujours comp-

ter sur les bénévoles et le personnel de CanSupport, qu’ils voient plus souvent que leur propre famille. Ces personnes deviennent en quelque sorte la famille des patients.

one. The program provides free therapy, humanitarian, fi-

tients and their families at the McGill University Health Centre. And through his treatment, his wife was always

at his side and his family would check on him. Cedars

CanSupport offered him compassion, understanding, and tools to help him thrive. When you’re undergoing treat-

ment, you’re at your most vulnerable, but the volunteers and staff are with you throughout, and you see them more

than you do your family. And maybe they even become part of your family.

As many cancer patients do, Bryan built up a “super-

À l’instar de nombreux patients atteints de cancer, Bryan s’est formé

shell” that allowed him to “not let things bother” him. He

les événements ». Depuis qu’il est en congé pour cause d’invalidité, il a

disability, he has a lot of spare time. When you have spare

une « carapace », qui lui a permis « de ne pas [se] laisser perturber par

beaucoup de temps libre, et « les choses se bousculent dans sa tête ». Faire du bénévolat et aider les autres sont des moyens positifs d’occuper son temps. Toutefois, quand la COVID a frappé, toutes ces activités ont

cessé, à cause des restrictions imposées par le gouvernement. L’épaisse carapace de Bryan s’est fissurée, et il a commencé à se sentir coupable de ne pouvoir aider les autres.

Pour s’en sortir, Bryan s’est concentré sur le bon côté de la vie et est

just deals with things. And for the most part, since he’s on

time “a lot of things go through your mind,” he says. Bryan

volunteered, helping others fills their time, but when Covid hit that was all taken away due to government re-

strictions. His tough outer shell that protected him was worn away, and he started feeling guilty about not being able to go to work and help others.

To get himself out of this, he focussed on the positive

resté en contact avec l’équipe de CanSupport des Cèdres – il accepte à

and stayed in touch with the Cedars CanSupport team,

chose de positif tous les jours. Quand je fais du bénévolat, je travaille

every day and do something positive. When I volunteer,

tout moment l’aide qu’on lui propose. « Je m’assure de faire quelque

avec bon nombre des infirmières et des médecins qui m’ont sauvé la vie. J’espère bien aider d’autres patients comme eux m’ont aidé… Un sourire chaleureux et un simple "Bonjour" font toute une différence. »

Curieusement, Bryan affirme ne pas être spécial. Son histoire est

comme celle d’un million d’autres survivantes du cancer. Mais il a tort.

accepting their help at every turn. “I make sure to get up I’m working alongside many of the nurses and the doc-

tors who saved my life. Hopefully I’m able to help patients the same way they helped me. A simple smile and bonjour goes a long way.”

Oddly enough, Bryan says he’s nobody special. His story

Il est un modèle pour les autres en faisant preuve d’authenticité et en

is not that different than a million other cancer surviv-

une source d’inspiration en démontrant que lorsque l’on donne, que l’on

Bryan gets the message out that asking for help is a sign

affirmant que demander l’aide d’autrui est un signe de force. Il est aussi

prend et que l’on partage, on crée un écosystème familial solidaire, qui est une grande source de réconfort. M

ors. But he’s wrong. He inspires others by being genuine. of strength, and he demonstrates how a supportive family ecosystem exists when you give, take, and share. M

Visitez le site Web de la Fondation du cancer des Cèdres à

Visit the Cedars Cancer Foundation at https://www.cedars.ca

réaliser notre mission : améliorer la santé des patients atteints du cancer

well-being of cancer patients and their families, throughout

https://www.cedars.ca si vous souhaitez vous engager ou nous aider à ainsi que de leur famille pendant et après les traitements.

to get involved, to donate, and to help us improve the health and and beyond treatment.

WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

99


CUSM • MUHC

Des téléphones intelligents sur la piste des maladies neurodégénératives Using Smartphones to Track Neurodegenerative Disease Par | By Sophie Lorenzo

DES CHERCHEURS UTILISENT DES APPLIS POUR ÉVALUER LES ACTIVITÉS DES PATIENTS À DOMICILE DANS L’ESPOIR DE MIEUX CERNER LES CHANGEMENTS DANS LA PROGRESSION DE LA MALADIE

E

RESEARCHERS ARE USING APPS TO EVALUATE PATIENT ACTIVITIES AT HOME IN THE HOPES OF BETTER IDENTIFYING CHANGES IN DISEASE PROGRESSION

invisibles à l’œil nu? Votre médecin pourrait-il détecter des maladies neurologiques

W

rents, ou détecter des changements dans la façon dont votre médicament gère vos

fore the symptoms were apparent, or detect hourly changes in

t si vos activités quotidiennes — comme marcher, manger, se lever d’une chaise — pouvaient informer votre médecin de changements si subtils qu’ils étaient

évolutives comme la maladie de Parkinson avant que les symptômes ne soient appasymptômes d’heure en heure?

Voilà des questions auxquelles le Dr Ron Postuma, neurologue au Neuro

hat if your daily activities — walking, eating, getting

out of a chair — could tell your doctor about changes

so subtle they were invisible to the naked eye? Could your doctor spot progressive neurological diseases like Parkinson’s behow your medication manages your symptoms?

These are questions that Dr. Ron Postuma, a neurologist at

(Institut-Hôpital neurologique de Montréal), cherche à répondre. Le Dr Postuma

The Neuro (Montreal Neurological Institute-Hospital) is looking

à la tête d’une collaboration internationale qui a reçu une subvention de 35 mil-

orders and also the head of an international collaboration which

est un chercheur de premier plan sur les troubles du mouvement et également

lions de dollars américains des National Institutes of Health aux États-Unis pour identifier des biomarqueurs pour les personnes atteintes de troubles du compor-

tement en sommeil paradoxal, précurseur de plusieurs troubles neurologiques, dont la maladie de Parkinson.

to answer. Dr. Postuma is a leading researcher in movement dis-

received a US$35 million grant from the National Institutes of

Health in the United States to identify biomarkers for people with REM Sleep Behaviour Disorder, a precursor of several neurological diseases including Parkinson’s.

La détection numérique

Using digital detection

générative dans laquelle les cellules qui produisent normalement de la dopamine (qui

neurodegenerative disease in which the cells that normally pro-

Plus de 100 000 Canadiens vivent avec la maladie de Parkinson, une maladie neurodé-

aide à contrôler les mouvements) meurent, entraînant des tremblements, des troubles de l’équilibre, de la rigidité musculaire ainsi que de nombreux symptômes non moteurs, tels que des changements cognitifs et des troubles de l’humeur.

Deux études en cours à l’Unité de recherche clinique du Neuro utiliseront une nou-

There are over 100,000 Canadians living with Parkinson’s, a duce dopamine (which helps control movement) die off, resulting in tremors, impaired balance, muscle rigidity, and many non-motor symptoms like cognitive changes and mood disorders.

Two studies underway at the Clinical Research Unit at The

velle application prometteuse pour téléphone intelligent pour suivre l’évolution des

Neuro will use a promising new smartphone application to track

comportement en sommeil paradoxal. g

and REM Sleep Behaviour Disorder. gg

symptômes chez les personnes atteintes de la maladie de Parkinson et du trouble du

100

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

the development of symptoms in those with Parkinson’s Disease


CUSM • MUHC

« L’application nous permettra de concevoir des essais plus sensibles pour la maladie de Parkinson et de mieux tester de nouveaux médicaments. » — Dr Ron Postuma “The application will allow us to design more sensitive trials for Parkinson’s disease and to be better able to test new medication.” — Dr. Ron Postuma « Nous entrons dans une nouvelle ère de suveillance de la maladie de

g

gg

“We are entering a new age of monitoring in Parkinson’s

Parkinson », explique le D Postuma. « Avec ces applications, nous pouvons obser-

Disease,” explains Dr. Postuma. “With these apps, we can look at chan-

choses que vous ne pourriez pas remarquer. Nous espérons également pouvoir dé-

notice. We can also hopefully detect changes in response to treatment

r

ver les changements au fil du temps. Vous portez le téléphone et il enregistre des tecter les changements en réponse au traitement avec beaucoup plus de sensibilité et avec beaucoup moins d’erreurs qu’auparavant. »

ges over time. You carry the phone, and it records things you cannot with much more sensitivity and with far less error than before.”

In the PDBS trial, which was developed by Dr. Postuma and is

Dans l’essai PDBS, qui a été développé par le Dr Postuma et qui se déroule sur des

running at sites across Quebec and Canada, participants will use a

pour téléphone intelligent. Cette étude observationnelle examinera des personnes

diagnosed with Parkinson’s Disease, REM Sleep Behaviour Disorder

sites à travers le Québec et le Canada, les participants utiliseront une application diagnostiquées avec la maladie de Parkinson, avec le trouble du comportement en sommeil paradoxal ainsi que des participants en bonne santé. L’objectif principal de cette étude est de déterminer si les données collectées à partir de suivi à distance peuvent relever de manière fiable les symptômes moteurs et non moteurs et

détecter des changements subtils. L’application comprend à la fois des tests actifs (de petits tests que les participants sont invités à effectuer quotidiennement) et un suivi passif (dans lequel le téléphone évalue leur mobilité).

smartphone app. This observational study will look at individuals as well as healthy participants. The primary objective of this study

is to determine whether data collected from remote monitoring can reliably track motor and non-motor symptoms and detect subtle changes. The app includes both active testing (small tests partici-

pants are asked to perform daily) and passive monitoring (in which the phone assesses their mobility).

“The application will allow us to design more sensitive trials for

« L’application nous permettra de concevoir des essais plus sensibles pour la

Parkinson’s disease and to be better able to test new medication,”

Dr Postuma. Les participants à cette vaste initiative de recherche auront également

also have the option of contributing their study data to the Neuro’s

maladie de Parkinson et de mieux tester de nouveaux médicaments », ajoute le la possibilité d’offrir leurs données d’étude au référentiel C-BIG du Neuro, une ini-

tiative de science ouverte qui met des données anonymisées à la disposition des chercheurs à travers le monde, y compris le Réseau Parkinson du Québec.

adds Dr. Postuma. Participants in the vast research initiative will C-BIG repository, an Open Science initiative that makes anonym-

ized data available to researchers around the world, including the Quebec Parkinson Network.

De meilleurs données pour développer des thérapies

Better data to drive therapeutics

même application pour téléphone intelligent dans le cadre d’un essai clinique vi-

will be using the same smartphone app in a clinical trial that is test-

Le D Postuma et l’équipe de l’Unité de recherche clinique du Neuro utiliseront la r

sant à tester un nouveau médicament potentiel pour la maladie de Parkinson. Bien

qu’il existe de nombreux médicaments pour gérer les symptômes de la maladie, il n’existe actuellement aucun remède.

Le médicament testé dans l’essai PADOVA vise à réduire le niveau d’une pro-

téine impliquée dans le développement de la maladie de Parkinson et à arrêter sa propagation d’une cellule à une autre. L’espoir est que cela puisse ralentir la progression de la maladie chez les personnes atteintes de Parkinson précoce.

L’application suivra les mouvements et le fonctionnement quotidiens des parti-

cipants et les invitera à remplir des questionnaires hebdomadaires sur la cognition, la mémoire, la parole et les activités de la vie quotidienne.

« Jusqu’à présent, dans les essais cliniques, nous nous appuyions sur la façon

Dr. Postuma and the team at the Clinical Research Unit at The Neuro ing a potential new medication for Parkinson’s. While many medi-

cations that help manage symptoms of the disease exist, there is currently no cure.

The medication being tested in the PADOVA trial aims to reduce the

level of a protein involved in the development of Parkinson’s Disease and to stop its spread from cell to cell. The hope is that this may slow progression of disease for people with early Parkinson’s. The app will track daily movements and functioning and prompt par-

ticipants to complete weekly questionnaires on cognition, memory, speech and activities of daily living.

“Until now in clinical trials, we relied on how patients were feel-

dont les patients se sentent lorsque nous les rencontrons aux trois mois », explique

ing when we met them every three months,” explains Dr. Postuma.

manière plus précise à plusieurs moments dans le temps et de le faire dans leur en-

points in time and in their home environment and to check in more

le Dr Postuma. « L’idée derrière cette application est d’évaluer les participants de vironnement domestique afin de vérifier plus fréquemment leur progression. » M

Pour en savoir plus sur les essais PDBS et PADOVA à l'Unité de recherche clinique du Neuro, visitez https://cru.mcgill.ca/fr/troublesmouvement.

“But the idea with this app is to precisely assess individuals at more frequently on their progression.” M

For more on the PDBS and PADOVA trials at the Clinical Research Unit at The Neuro, visit https://cru.mcgill.ca/mvtdisorders.

WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

101


CUSM • MUHC

Arrivederci Papi

102

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022


CUSM • MUHC

P

endant plus de 102 ans s’est éteint lors du décès de Domenico De Santis en juin dernier.

Néé en Italie en 1919, M. De Santis a vécu le règne de Mussolini, la

A

bright light that shone for over 102 years went out when Domenico De Santis passed away last June.

Born in Italy in 1919, Mr. De Santis lived through the reign

Grande Dépression et la Seconde Guerre mondiale. Jeune homme, il a

of Mussolini, the Great Depression and World War II. As a

niers de guerre en Afrique du Sud. Il a immigré au Canada en 1958 avec

years in a prisoner of war camp in South Africa. He eventu-

servi dans l’armée italienne et a passé six ans dans un camp de prisonsa femme, Maria, et ses enfants, Tony et Rita, et a vécu une vie pleine et heureuse avec sa famille à Montréal.

M. De Santis a passé les deux dernières années au Pavillon Camille-

Lefebvre, centre de soins de longue durée de l’Hôpital de Lachine. L’aile

young man he served in the Italian military and spent six ally immigrated to Canada in 1958 with his wife, Maria, and

two children, Tony and Rita. He lived a full and happy life with his family in Montreal.

The last two years of Mr. De Santis’s life were spent in

est du deuxième étage est une unité hautement spécialisée destinée

Lachine Hospital’s long term care residence, the Camille-Lefebvre

du temps — quand les restrictions liées à la pandémie le permettaient

unit designed for residents who require respirators to breathe.

aux résidents qui ont besoin d’assistance respiratoire. La majeure partie —, son fils lui rendait visite la semaine, et sa fille le week-end.

La présence de M. De Santis au Pavillon Camille-Lefebvre était

comme un véritable rayon de soleil pour quiconque fréquentait le

Pavillion. The east wing on the second floor is a highly specialized During most of this time, pandemic restrictions permitting, his son visited him on weekdays and his daughter on weekends.

Mr. De Santis’s presence at Camille-Lefebvre was a true ray of

deuxième étage. Il avait toujours le sourire et ne se plaignait jamais;

sunshine to anyone who frequented the second floor. He sported

soignants l’appelaient « Papi », et son fils avait l’impression qu’ils le

members. Nurses and orderlies alike called him ‘Papi’, and his

les membres du personnel l’adoraient. Les infirmières et les aidestraitaient comme leur propre père.

a perpetual smile, never complained, and was adored by staff son felt like they treated him as they would their own father.

Éloges pour le personnel du pavillon

Praise for Camille-Lefebvre employees

à France Nadon, directrice de l’unité, dans laquelle il louange le person-

France Nadon, the unit’s manager, praising the staff for the care

Après le décès de M. De Santis, Tony a écrit une lettre émouvante nel pour les soins reçus par son père.

« Le deuxième étage de Camille-Lefebvre a été exceptionnel

After Mr. De Santis’s death, Tony wrote a heartfelt letter to his father received.

“The second floor at Camille-Lefebvre has been exceptional in

pour tout ce qu’une famille peut espérer. Les soins, l’empathie, le

all that a family member can ask for. The care, the empathy, the

ont été impressionnants.

been nothing but impressive.

professionnalisme et la sincérité dont a fait preuve le personnel Vous formez une équipe exceptionnelle et vous méritez tous les

professional attitude and the sincerity shown by the staff has You are an exceptional team and deserve all the accolades

honneurs et les attentions pour pouvoir continuer à donner les meil-

and attention necessary, so that you can continue to give the

reconnus comme les meilleurs du secteur de la santé au Québec.

serve to be recognized as the best in the healthcare industry in

leurs soins à vos patients les plus fragiles. Vos employés méritent d’être Je n’oublierai jamais ce que vous avez fait pour mon père.»

Les mots de Tony sont d’autant plus forts que, à ce jour, depuis le dé-

best care to your most fragile patients. Your employees deQuebec. I will never forget all that you have done for my father.”

Tony’s words are even more powerful due to the fact that

but de la pandémie, il n’y a pas eu un seul cas de COVID-19 au Pavillon

since the outset of the pandemic, there has not been one case of

M. De Santis et de ses compagnons de résidence, mais ils les ont

ployees take incredible care of Mr. De Santis and his fellow resi-

Camille-Lefebvre. Non seulement les employés ont pris grand soin de également protégés du cruel virus.

Un groupe d’admirateurs de « Papi » du deuxième étage a assisté à

COVID-19 in the Camille-Lefebvre Pavilion. So not only did the emdents, they also protected themselves from the cruel virus.

A group of ‘Papi’s’ admirers from the second floor unit at-

ses funérailles, ce qui a vraiment touché la famille De Santis. Tony a pro-

tended his funeral, which truly touched the De Santis family.

retournera au Pavillon Camille-Lefebvre avec des cannoli et du Prosecco

are completely removed, he will return to Camille-Lefebvre with

mis que, une fois que les restrictions de la COVID-19 seront levées, il

pour passer un dernier moment avec le personnel en l’honneur de son père, et pour les remercier personnellement. M

Tony has promised that as soon as all the COVID-19 restrictions cannoli and Prosecco to share a last moment with the staff in honour of his father, and to thank them in person. M

L’objectif de la Fondation de l’Hôpital de Lachine est de recueillir des

The Lachine Hospital Foundation’s objective is to make the

l’expérience des patients la plus efficace et simple. Rendez-vous au

by raising funds for much needed medical equipment. Visit

fonds pour l’achat du matériel médical indispensable afin de rendre https://fondationhopitallachine.ca pour faire un don.

patient experience as efficient and comfortable as possible https://lachinehospitalfoundation.ca to donate.

WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

103


Célébration du bicentenaire de l’Hôpital général de Montréal Celebrating Two Centuries of the Montreal General Hospital Par | By Alexandra Kirsh

Les héros se présentent sous diverses formes. Au cours des dernières années, on a pu constater qu’ils sont nombreux à l’Hôpital général de Montréal. Pendant que la pandémie faisait rage, l’Hôpital célébrait son 200e anniversaire et lançait une exposition virtuelle pour mettre en valeur de récentes découvertes médicales et rappeler des moments historiques captivants. Bien que le passé de l’établissement n’ait pas été de tout repos, la résilience de son personnel et de sa communauté démontre à quel point s’occuper d’autrui est plus qu’un appel au devoir. L’héroïsme est au cœur même de la culture de l’HGM.

L

orsque le Comité de coordination du bicentenaire de

l’HGM a confié au Centre des arts et du patrimoine

du CUSM la tâche de créer une exposition à grande

L’aile M du pavillon de chirurgie de l’Hôpital général de Montréal, rue Dorchester, vers 1904. Avec l’autorisation de l’Association des anciennes élèves de l’École de soins infirmiers de l’Hôpital général de Montréal. Ward M, Surgical Pavilion, Montreal General Hospital (Dorchester location), c. 1904. Courtesy of the Alumnae Association of the Montreal General Hospital School of Nursing.

Heroes come in many forms, and the past couple of years have shown that there is no shortage of them at the Montreal General Hospital (MGH). While the pandemic was raging, the hospital celebrated its 200th anniversary and launched an online exhibition showcasing newly unearthed discoveries and captivating historical moments. Through its tumultuous past, the resilience of its staff and community have revealed that caring for humanity is more than a call of duty. Being a hero is part of the MGH culture.

W

hen the Art and Heritage Centre of the MUHC was given the task by the MGH Bicentennial Coordinating Committee to create a large-

scale exhibition dedicated to the MGH 200th anniversary, they were excited

to do a deep dive into their art, archives, and medical historical collection. They combed through books, documents and academic research, and also re-

cruited a small group of knowledgeable MGH volunteers to assist with this task and to help document histories of the institution. The show was beginning to take shape when the COVID-19 pandemic hit. Fortunately, with the

generous support of CODE LiFE: the Montreal General Hospital Foundation, they were able to quickly switch gears and put the entire exhibition online. Peek at some of the moments highlighted in the hospital’s illustrious past.

échelle conacrée au 200e anniversaire de l’établissement,

Early years (1818-1914)

plongée dans la collection d’art, d’archives et d’histoire

first general hospital for all; serving the needs of the entire Montreal popu-

l’équipe a accueilli avec enthousiasme le projet et s’est

médicale de l’HGM. Un petit groupe de bénévoles bien renseignés a également été recruté pour aider à documenter l’histoire de l’institution. L’exposition commençait tout juste à prendre forme lorsque la pandémie de

COVID-19 est survenue. Heureusement, avec l’aide et la générosité de CODE ViE : la Fondation de l’Hôpital général

de Montréal, l’équipe a pu réagir rapidement et mettre en ligne l’ensemble de l’exposition. Voici un aperçu de certains moments racontés dans cette exposition. g 104

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

Montreal was a young, bourgeoning town when the MGH opened. It was the lation. No matter what ethnicity or religious background, there was a place

for the community within its walls. This proved vital when the doctors and nurses at the MGH treated waves of patients during the cholera outbreak of

1832, the typhus epidemic of 1847, and the 1885 smallpox epidemic, which led to the eventual vaccination mandate when the 1918 Spanish flu descended

upon the city. The General was struggling with increased cases of infectious

diseases while even the medical world grappled with the understanding of germ theory. Fortunately, some of the sharpest minds in medicine were just starting their careers and helped blaze the trail for others to come. gg


Branston « Renulife » Generator (à droite), vers 1918. Centre des arts et du patrimoine du CUSM, 2012-0204, ainsi qu’un extrait de l’Ottawa Journal, 19 octobre 1918. Branston ‘Renulife’ Generator (right), c. 1918. Art and Heritage Centre of the MUHC, 2012-0204; with a clipping from the Ottawa Journal, October 19, 1918. Cafétéria bondée à l’HGM, 1921. Centre des arts et du patrimoine du CUSM, Fonds Mann, 2017-0001.04.11. Crowded cafeteria at the MGH, 1921. Art and Heritage Centre of the MUHC, Mann Fonds, 2017-0001.04.11. g

Trois jeunes professeurs de la Faculté de médecine de l’Université McGill : Osler, Shepherd, Ross, vers 1878. Bibliothèque Osler de l’histoire de la médecine, collection Cushing, CUS_033-010_P. Three Young Professors of the McGill Medical School: Osler, Shepherd, Ross, c. 1878. Osler Library of the History of Medicine, Cushing Collection, CUS_033-010_P.

Les premières années (1818-1914)

Lorsque l’HGM a ouvert ses portes, Montréal était une jeune ville flo-

rissante. Il s’agissait du premier hôpital général accessible à toute la population montréalaise, quelles que soient leur origine ethnique ou leur confession religieuse. Cette polyvalence s’est avérée très précieuse

lorsque les médecins et les infirmières de l’HGM ont traité des patients pendant l’épidémie de choléra de 1832, l’épidémie de typhus de 1847, et

l’épidémie de variole de 1885 qui a donné lieu à la vaccination obligatoire, sans oublier la grippe espagnole de 1918 qui s’est propagée dans la ville. L’HGM était aux prises avec une augmentation des cas de maladies infec-

tieuses, alors que le monde médical s’efforçait encore de comprendre la théorie des germes. Heureusement, certains des esprits les plus vifs de la

médecine qui commençaient leur carrière à l’HGM ont contribué à ouvrir la voie pour leurs successeurs. g

gg

Turbulent years (1914-1945)

The whole world was in a state of upheaval; the city was

growing fast and the MGH was expanding to keep up. Tragedy struck much of the western world during this time. Never one to ignore the call of duty, during World

War One (WWI), the Montreal General Hospital was part

of a pioneering medical unit called the No. 3 Canadian General Hospital — nicknamed the ‘McGill’ unit. Organ-

ized and commanded by Dr. Birkett, 298 doctors, nurses and medical students (who worked as stretcher-bearers

and orderlies) regrouped to create a fully functioning hospital ready to operate upon landing in France. The first of its kind, the McGill unit made a monumental positive impact, tending to 143,762 patients from August

17, 1915 to May 12, 1919. Known as the “the best medical Chirurgie en cours dans une étable reconvertie à Boulogne, c. 1915-1917. De A.H. Pirie, Views Illustrating Life and Scenes in the Hospital, 1923. Surgery performed in a converted cowshed in Boulogne, c. 1915-1917. From A.H. Pirie’s Views Illustrating Life and Scenes in the Hospital, 1923.

unit in France,” it inspired other university hospitals across Canada to follow suit. It is a little know fact that the Montreal General Hospital had the largest number of nurses to volunteer in all of Canada. gg

WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

105


g

Des années mouvementées (1914-1945)

Tous deux en pleine expansion, la ville de Montréal et son hôpital général ont connu tout un bouleversement pendant cette période. La tragé-

die a frappé une grande partie du monde occidental lors de la Première

Guerre mondiale. Toujours prêt à répondre à l’appel du devoir, l’Hôpital général de Montréal a fait partie d’une unité médicale pionnière appe-

lée l’Hôpital général canadien no 3 et surnommée l’unité « McGill ». Sous la direction du Dr Birkett, un groupe de 298 médecins, infirmières et étudiants en médecine (qui ont travaillé comme brancardiers et aides-soi-

gnants) fut formé pour créer un hôpital pleinement opérationnel dès son atterrissage en France. Première en son genre, l’unité McGill a eu

un impact positif monumental en accueillant 143 762 patients entre le 17 août 1915 et le 12 mai 1919. Réputée comme étant la « meilleure unité

Le brigadier général Herbert S. Birkett, MD (au centre) avec des médecins et des infirmières de l’Hôpital général canadien no 3 en France, vers 1916. Centre des arts et du patrimoine du CUSM, Charles G. Main Fonds, 2018-0006.04.9. Brigadier General Herbert S. Birkett, MD (center) with doctors and nurses of the No. 3 Canadian General Hospital in France, circa 1916. Art and Heritage Centre of the MUHC, Charles G. Main Fonds, 2018-0006.04.9

médicale de France », elle inspira d’autres hôpitaux universitaires canadiens à suivre son exemple. Peu de gens savent que c’est l’Hôpital général de Montréal qui comptait le plus grand nombre d’infirmières s’étant portées volontaires dans tout le Canada.

Les années d’après-guerre (1945-1997)

On peut voir comment les percées scientifiques et technologiques issues de la guerre sont redirigées vers la recherche et les traitements mé-

dicaux, faisant progresser ces secteurs à vive allure. À cette époque, la direction de l’HGM reconnaît officiellement l’importance de l’activité de

recherche dans la préservation du statut de l’hôpital en tant que centre

médical universitaire de premier plan. Un accent et un appui croissants seront accordés à la recherche clinique et aux soins traumatiques dans les décennies suivantes. g

Les infirmières en provenance de Salonique, Grèce, 1916. Archives de l’Association des anciennes élèves de l’École de soins infirmiers de l’Hôpital général de Montréal. Nurses in Salonica, Greece, 1916. Archives of the Alumnae Association of the Montreal General Hospital School of Nursing. gg

Postwar years (1945-1997)

It is possible to see how war-related scientific and technological breakthroughs were repurposed for medical research and treat-

ment, leading to rapid progress in those areas. At the same time, MGH management formally recognized the importance of research in securing the hospital’s ongoing reputation as a leading academic medical centre. The decades that followed saw increasing emphasis on (and support for) clinical investigation and trauma care. gg

Les Drs Rae Brown (à gauche) et David Mulder, vers 1970. Le Dr Brown a reçu en 1991 le Trauma Achievement Award, octroyé par l’American College of Surgeons, pour son travail auprès des victimes de Polytechnique. Le Dr Mulder a contribué à faire de l’HGM un centre de traumatologie de niveau 1 pour la province de Québec. Centre des arts et du patrimoine du CUSM, Fonds Berkovitz, 2014-0014.04.682. Drs. Rae Brown (left) and David Mulder, c. 1970. Brown received the Trauma Award from the American College of Surgeons for his role in treating the victims of the Polytechnique Massacre, and Mulder helped establish the MGH as a Level 1 Trauma Centre for the province of Quebec. Art & Heritage Centre of the MUHC, Berkovitz Fonds, 2014-0014.04.682. 106

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

Un accueil solidaire à l’Hôpital général de Montréal pour les célébrations du 150e anniversaire, 1971. Centre des arts et du patrimoine du CUSM, Fonds Berkovitz, 2014-0014.04.19. A united welcoming to the Montreal General Hospital for the 150th anniversary celebrations, 1971. Art & Heritage Centre of the MUHC, Berkovitz Fonds, 2014-0014.04.19


L’infirmière-chef Margaret Eades, à droite, à l’unité de soins médicaux intensifs, vers 1975. À mesure que les options de traitement médical et chirurgical se développaient, de nouvelles unités voyaient le jour et donnaient lieu à l’utilisation de technologies permettant une surveillance constante des patients par des infirmières possédant des connaissances et des compétences spécialisées. Centre des arts et du patrimoine du CUSM, Fonds Berkovitz, 2014-0014.04.669.3. Head nurse Margaret Eades, right, in the Medical Intensive Care Unit, c. 1975. As medical and surgical treatment options expanded, new units were created in order to use monitoring technologies that allowed constant surveillance of patients, and were staffed with nurses who had specialized knowledge and skills. Art & Heritage Centre of the MUHC, Berkovitz Fonds, 2014-0014.04.669.3. g

L’HGM d’aujourd’hui (1997-2021)

Le Dr Ray C.J. Chiu, 1977. Le Dr Ray C. J. Chiu était un chirurgien cardiovasculaire doué dont les travaux ont conduit à plusieurs innovations et techniques chirurgicales majeures grâce auxquelles il est devenu le premier chirurgien cardiaque à avoir surmonté les barrières physiologiques caractéristiques du muscle cardiaque. Centre des arts et du patrimoine du CUSM, Fonds Berkovitz, 2014-0014.04.1113. Dr. Ray C.J. Chiu, 1977. Ray C.J. Chiu was a gifted cardiovascular surgeon whose experiments led to several important surgical innovations and techniques that made Chiu the first cardiac surgeon to overcome the physiological barriers presented by the unique behavior of the heart muscle. Art & Heritage Centre of the MUHC, Berkovitz Fonds, 2014-0014.04. gg

MGH today (1997-2021)

Le travail d’équipe exceptionnel et le développement d’approches mul-

Outstanding teamwork and the development of multidisciplin-

il y a eu un bénévolat constant alors que des membres de plusieurs

to the staff, there has been consistent volunteerism and continu-

tidisciplinaires ont façonné l’HGM d’aujourd’hui. En plus du personnel, générations ont consacré temps et efforts à la cause des soins de santé au Québec et ailleurs.

ary approaches have come to shape the MGH today. In addition

ity of generations who have given their time and effort to the cause of healthcare in Quebec and beyond.

L’équipe administrative de la Mission en santé mentale, 2021. Avec l’autorisation du Service de multimédia médical du CUSM. The Mental Health Mission administrative team, 2021. Courtesy of the Medical Multimedia Department of the MUHC.

Le Dr Franco Carli, à gauche, avec le kinésiologue Kenneth Drummond, Programme POP, 2021. Avec l’autorisation de Geneviève Lambert et de Laura Rendon. Dr. Franco Carli, left, with kinesiologist Kenneth Drummond, Peri-Operative program, 2021. Photo courtesy of Genevieve Lambert and Laura Rendon.

Dans cette exposition, vous découvrirez que l’HGM est plus qu’un hô-

In this exhibition, you will find that the MGH is more than a

qui reflète les cultures et les innovations médicales ayant influencé les

cultures and medical innovations that has informed Quebec pol-

pital. Il s’agit d’une véritable institution riche d’une histoire complexe politiques, les structures sociales et le système de santé au Québec. Le succès de HGM vient d’abord et avant tout des gens, des professionnels voués à l’excellence, qui ont consacré leur vie à leur communauté. Regardez autour de vous, vous pourriez découvrir un héros insoupçonné! M

hospital; rather, it encompasses a complex history reflecting the itics, social structures and healthcare system. Nevertheless, the MGH’s success relies on people — professionals devoted to excel-

lence, who have dedicated their lives to their community. Look around, you might find a hero you never knew! M

Pour voir d’autres photos comme celles-ci, des vidéos et des histoires

To see more photos like these, videos and unique stories,

raconter sur votre expérience à l’HGM, partagez-la avec nous :

about your experience at the MGH, share it with us:

uniques, visitez https://hgm200.com. Vous avez une anecdote à https://hgm200.com/le-mur-de-souvenirs.

visit https://mgh200.com. If you have a story to tell https://mgh200.com/memory-wall.

WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

107


Hockey Doc Par | By Patrick McDonagh

Dr. David S. Mulder (2019)

M

a traité des blessures de toutes sortes, des

I

plus bénignes aux plus graves, recueillant au passage des anecdotes sur les vedettes de

Doc: Stories on Fifty Years of Care to the Montréal Canadiens (Friesen Press, 2021), co-

written with Dr. Douglas Kinnear, the Habs’ chief physician from 1961-1999, who

édecin des Canadiens de Montréal depuis 50 ans, le Dr David Mulder

l’équipe. Il raconte son parcours dans le livre Hockey Doc : Cinquante ans d’anecdotes médi-

cales avec le Club de hockey Canadien (Friesen

Press, 2021), écrit en collaboration avec le Dr Douglas Kinnear, médecin en chef des

n 50 years as a team physician for the Montréal Canadiens, Dr. David Mulder

has treated injuries ranging from the minor to the life-threatening, compiling

anecdotes about Habs luminaries along the way. He shares this history in Hockey

passed away in 2019. Mulder was newly arrived from Saskatchewan for his surgery residency at the Montreal General Hospital (MGH) when he began accompanying

Kinnear as his assistant in 1963. Mulder eventually took over as chief physician when Kinnear hung up his stethoscope.

Mulder shares his commentaries on the wide range of injuries sustained by hock-

Canadiens de 1961 à 1999, qui est décédé en

ey players, including a dramatic recounting of the evening in 2000 when, in a game

chewan pour faire sa résidence en chirurgie

neck, fracturing his larynx. “The injury closed off his airway and he was in the process of

2019. En 1963, fraîchement arrivé de Saskatà l’Hôpital général de Montréal (HGM), il devient l’assistant du Dr Kinnear, dont il prendra

plus tard la relève comme médecin en chef lorsque celui-ci accrochera son stéthoscope.

Dans son livre, David Mulder commente

tous les types de blessures subies par les

joueurs de hockey et raconte notamment les

against, the Philadelphia Flyers, Habs forward Trent McCleary received a puck in the

dying when we intervened. And so we held his airway open and got him to the MGH,” says Mulder. “We alerted the operating room to be ready for a tracheotomy so we went right there from the Bell Centre. I guess that was the closest I’ve ever come to someone

dying.” But there were other serious injuries, from Leapin’ Lou Fontinato’s broken neck

to Max Pacioretty’s broken back, from Serge Savard’s and Larry Robinson’s broken legs to Yvan Cournoyer’s and Henri Richard’s fractured feet.

But the role of the hockey doctor extends beyond the rink to caring for players’ fam-

événements dramatiques survenus en 2000

ilies and to non-hockey maladies. When Saku Koivu developed a cancer, he received the

ladelphie, lorsque l’attaquant des Canadiens

with the cancer team, followed Koivu

pendant une partie contre les Flyers de Phi-

Trent McCleary a reçu une rondelle au cou

qui lui a fracturé le larynx. « La blessure lui bloquait les voies respiratoires, et il était en train de mourir quand nous sommes inter-

venus. Nous avons alors ouvert un passage pour qu’il puisse respirer et l’avons emmené

à l’HGM, se souvient-il. La salle d’opération a été alertée pour se préparer à une trachéotomie, et du Centre Bell, nous avons filé à l’hôpi-

tal. Je crois que c’est la fois où j’ai été le plus proche de perdre un joueur. » Mais des bles-

sures graves, il en a vu d’autres : fracture du cou de Lou Fontinato (Leapin’ Louie), fracture

diagnosis from Dr. Mulder, who, along

through the successful treatment. Koivu would travel to Sherbrooke for PET scans that monitored the progress of his treat-

ment. After being told that Montreal

had no such thing since the technology was so expensive, Koivu led fundrais-

ing to enable the MGH to purchase its own PET scan equipment. Some other

injuries had similar medical impacts; for instance, Pacioretty’s back injury in-

directly led to the MGH getting state-ofthe-art MRI technology.

Moreover, the work of Kinnear and

au dos de Max Pacioretty, jambes cassées de

Mulder has also changed how the NHL

pied d’Yvan Cournoyer et d’Henri Richard, et

experience prompted the creation of an

Serge Savard et Larry Robinson, fractures du bien d’autres. g 108

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

manages injuries. McCleary’s near-death NHL protocol for airway injuries gg

Le livre Hockey Doc est maintenant disponible. The book Hockey Doc is now available.


g

Toutefois, le rôle de médecin d’une équipe de hockey se joue

gg

and led to new seating arrangements for the medical team.

aussi à l’extérieur de la glace, que ce soit pour s’occuper des fa-

“We used to be way up in the stands but after the McCleary injury the

liées au sport. Quand Saku Koivu fut atteint d’un cancer, c’est le

feet from the clinic area to deal with life-threatening emergencies,”

milles des joueurs ou pour traiter des maladies qui ne sont pas

Dr Mulder qui lui a annoncé le diagnostic et qui, en collaboration avec l’équipe des soins oncologiques, a accompagné le joueur tout

NHL mandated that doctors be right behind the bench, and 25 to 50 says Mulder.

The hockey docs came to know many players well, but Dr. Mulder

au long du traitement qui l’a sauvé. Pour suivre la progression de

singles out Jean Beliveau as the player with whom he and Dr. Kinnear

des examens par tomographie par émission de positons (TEP).

us in dealing with other players’ injuries,” Dr. Mulder recalls. “In one

son traitement, Koivu devait se rendre à Sherbrooke pour passer

Lorsqu’il a su que cette technologie n’était pas offerte à Montréal en raison de son coût prohibitif, il a organisé une campagne de

financement pour que l’HGM puisse acheter son propre appareil. D’autres blessures ont eu des conséquences du même ordre, par

exemple la blessure au dos de Pacioretty a mené à l’acquisition d’une technologie d’IRM de pointe ici-même à l’HGM.

Par ailleurs, le travail des Drs Kinnear et Mulder a aussi entraîné

enjoyed an especially close relationship. “Jean would sometimes help incident, Habs tough guy John Ferguson was knocked out in a fight. I

was worried that he had a concussion and was treated trying to keep him out of the game.” Ferguson disagreed and wasn’t taking his doc-

tor’s orders lightly. “Jean Beliveau said ‘Doc, don’t fight with him, let

me deal with it.’ So Jean led Ferguson to the clinic and locked him in, and the team played the rest of the game without him.”

Both Drs. Kinnear and Mulder came to the Habs via the Montreal

des changements dans les procédures de traitement des bles-

General Hospital, and Dr. Mulder notes that the MGH has long

ligue a établi un protocole pour les blessures aux voies respira-

Western Division of the MGH to the Montreal Forum [the Habs’ home

sures de la LNH. Dans la foulée du quasi-décès de McCleary, la toires et a revu l’attribution des places assignées à l’équipe médi-

cale durant les matchs. « Avant, nous étions bien haut dans les

gradins, explique le Dr Mulder, mais après la blessure de McCleary, la LNH a exigé que les médecins soient assis juste derrière le banc

et à une distance de 25 à 50 pieds de la zone clinique pour pouvoir intervenir lorsque la vie d’un joueur est en danger. »

enjoyed a close relationship to the team. “The proximity of the old before the Bell Centre] was key in developing the special relationship

the two organizations now have,” says Mulder. “When I was a resident I remember [Hall-of-Fame defenceman] Doug Harvey walking from

the Forum to the emergency room with a broken nose. We fixed it and he walked back to join the game.”

That proximity also led to MGH physicians serving as team phys-

Les deux médecins ont aussi tissé des liens étroits avec de

icians, and while Mulder’s highest profile work may be on — or ad-

Béliveau, de qui ils étaient particulièrement proches. « Il arrivait

“I owe everything to the MGH, which provided me with outstanding

nombreux joueurs. Le Dr Mulder se souvient surtout de Jean

que Jean nous aide à gérer les blessures des joueurs. Une fois, John Ferguson, le fier-à-bras des Canadiens, avait été assommé durant une bagarre. Je m’inquiétais des risques de commotion cérébrale, et notre but en le traitant était de l’empêcher de re-

jacent to — the ice, he has had a distinguished career at the MGH. surgical training led by giants like Dr. Rocke Robertson and Dr. Fraser Gurd. I’m indebted to them for advising me to consider trauma care and to arrange for special training for two years at the University gg

tourner au jeu. » Ferguson n’était pas d’accord et ne prenait pas

les ordres de son médecin calmement. « Jean Béliveau m’a alors

dit : “Doc, ne te dispute pas avec lui, je vais m’en occuper.” Il a

conduit Ferguson à la clinique et a verrouillé la porte, et l’équipe a joué le reste de la partie sans lui. »

Les Drs Kinnear et Mulder sont tous deux entrés dans l’orga-

nisation des Canadiens par l’entremise de l’Hôpital général de Montréal, qui comme le note le Dr Mulder, entretient depuis longtemps une étroite relation avec l’équipe. « Le fait que l’hô-

pital était situé à proximité du Forum de Montréal [le foyer des

Canadiens avant le Centre Bell] a joué un rôle déterminant dans le développement de ce lien spécial que les deux organisations ont

aujourd’hui, remarque David Mulder. Quand j’étais résident, je me souviens que [le défenseur intronisé au Temple de la renommée] Doug Harvey avait marché du Forum jusqu’à l’urgence avec le nez

cassé. Nous l’avons traité, puis il est retourné finir la partie. » Cette proximité a aussi fait en sorte que des médecins de l’HGM se sont retrouvés dans l’équipe médicale officielle des Canadiens. g

Le Dr Mulder avec le joueur étoile des Canadiens Serge Savard (Hockey 911, 2019). Dr. Mulder with Canadiens alumni player Serge Savard (Hockey 911, 2019). WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

109


g

Bien que le Dr Mulder soit surtout connu pour son tra-

vail sur la glace — ou autour de la glace —, il a mené une carrière remarquable à l’HGM. « Je dois tout à l’HGM. L’établis-

sement m’a offert une formation exceptionnelle en chirurgie sous la gouverne de géants comme le Dr Rocke Robertson et le Dr Fraser Gurd, à qui je dois beaucoup, car ce sont eux qui m’ont

conseillé de m’orienter vers la traumatologie et d’aller suivre une formation spéciale de deux ans à l’Université de l’Iowa

en chirurgie cardiaque et thoracique. Je leur suis aussi recon-

naissant de m’avoir recruté pour que je revienne travailler à

l’HGM. J’ai commencé comme jeune chirurgien en 1969, et j’ai poursuivi une carrière passionnante depuis. » Cette carrière l’a d’ailleurs amené à jouer un rôle clé dans la mise en place du

Le joueur d’hockey Max Pacioretty avec sa femme Katia et le Dr Mulder (2017). Hockey player Max Pacioretty with his wife Katia and Dr. Mulder (2017).

tation de notre système, le taux de mortalité des patients ayant

gg

avons établi des centres de traumatologie à trois endroits au

says. “I started as a junior surgeon in 1969 and have had an exciting ca-

système de traumatologie au Québec en 1993. « Avant l’implan-

of Iowa, where I completed training in cardiac and thoracic sur-

subi de multiples blessures graves dépassait les 50 %. Nous

gery. And I’m grateful to them for recruiting me back to the MGH,” he

Québec, dont un à l’HGM, et ce taux est maintenant sous la

reer ever since.” Part of that career involved playing a key role in estab-

barre des 6 %. » En 2015, le centre de traumatologie de l’HGM a officiellement été rebaptisé « Centre de traumatologie Dr David

S. Mulder » en reconnaissance du rôle central qu’il a joué dans l’avancement de la discipline. « La prochaine étape, ce serait que l’hôpital se dote d’un héliport, qui faciliterait grandement

notre mission en tant que centre de traumatologie. Ce serait une amélioration majeure. »

Au fil des ans, le Dr Mulder a été chirurgien en chef de l’HGM

ainsi que chef du département de chirurgie et directeur de la di-

vision de chirurgie cardiovasculaire et thoracique à l’Université McGill. Il a également été président de l’Association canadienne

lishing Quebec’s early care trauma system in 1993. “Before our system went into place, the mortality rates for trauma patients with multiple

serious injuries was over 50 per cent,” he says. “We established trauma

centers in three locations in Québec — one of them at the MGH — and

reduced the mortality rate so that it’s probably around 6 per cent now.” The MGH’s trauma centre was formally renamed the Dr. David S. Mulder Trauma Centre in 2015 in recognition of the central role he has played in advancing trauma care. “Next I’d like to see the hospital get a helicopter

port, which would greatly facilitate our role as a trauma center,” he says. “That would be a major enhancement.”

Over the years Mulder has served as the MGH’s Surgeon-in-Chief,

de traumatologie, de l’American Association for the Surgery of

head of McGill’s Department of Surgery and Director of the Division

médecins en chef de la LNH. En 1997, il a été nommé membre de

Trauma Association of Canada, the American Association for the Surgery

Trauma, de l’International Trauma Group et de la Société des

l’Ordre du Canada en reconnaissance de ses réalisations dans

le domaine de la traumatologie. En novembre 2021, l’Université de la Saskatchewan, où il a fait ses études de premier cycle, lui a aussi décerné un doctorat honorifique.

Et bien sûr, il y a eu le hockey. « Je repense à mes débuts,

alors qu’il n’y avait que le Dr Kinnear et moi pour nous occuper

of Cardiovascular and Thoracic Surgery; he has been President of the of Trauma, the International Trauma Group, and the NHL Team Phys-

icians Society. He was named to the Order of Canada in 1997 in recogni-

tion of his achievements in trauma care. In November 2021, he received an honorary doctorate from the University of Saskatchewan, where he did his undergraduate studies.

And, of course, there has been the hockey. “I think back to the early

des joueurs. Maintenant, nous avons une équipe de chirurgiens

days when just Dr. Kinnear and I looked after the players. Now we have

dentistes qui est présente à chaque partie. La relation qui unit

and dentists at each game. The relationship between the MGH and the

traumatologues et orthopédistes, de médecins du sport et de l’HGM et les Canadiens nous place à l’avant-garde des soins

médicaux pour les athlètes d’élite et a joué un rôle majeur pour les deux organisations. Si l’hôpital a fourni les soins, l’équipe lui

a redonné au centuple en soutenant plusieurs de ses nouveaux projets. Tout cela augure bien pour l’avenir. » M

a team of trauma and orthopedic surgeons, sports medicine physicians Canadiens puts us at the leading edge of medical care for the elite ath-

lete and has really been important to both the hospital and the team,” he says. “The hospital has provided care, but the team has given back

incredibly in terms of supporting new developments. And that augurs well for the future.” M

La Fondation de l’Hôpital général de Montréal organise annuel-

The Montreal General Hospital Foundation puts on HOCKEY 911, an an-

entre l’HGM et les Canadiens : www.codevie.ca/hockey911

Canadiens: www.codelife.ca/hockey911

lement l’événement HOCKEY 911 qui célèbre la relation unique

110

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

nual event celebrating the unique relationship between the MGH and the


Au nom de nos généreux donateurs et commanditaires, nous félicitons l'Hôpital général de Montréal à l'occasion de son 200e anniversaire.

On behalf of our generous donors and sponsors, we congratulate the Montreal General Hospital on its 200th Anniversary.

NOUS TENONS À REMERCIER TOUT PARTICULIÈREMENT NOS COMMANDITAIRES DU 200e ANNIVERSAIRE :

WITH SPECIAL APPRECIATION OF OUR 200th ANNIVERSARY SPONSORS:

LA CORPORTATION HGM THE MGH CORPORATION

www.hgm200.com


Le Dr Phil Gold : un parcours exceptionnel Dr. Phil Gold: The Ride of a Lifetime Par | By Ashley Rabinovitch

Dr. Phil Gold

À l’heure où l’illustre médecin se prépare à partir à la retraite, CODE ViE : la Fondation de l’Hôpital général de Montréal rend hommage à cette icône, dont l’influence se fera certainement sentir durant des générations.

As the renowned former Physician-in-Chief prepares to retire, CODE LiFE: the Montreal General Hospital Foundation remembers an icon whose influence will remain for generations to come.

A

domaines de la recherche sur le cancer et l’immunologie, de la pra-

O

tique clinique, de l’administration hospitalière et de l’enseignement. Aujourd’hui âgé de 84 ans, il cumule plus de lettres après son nom

legend. At the age of 84, he has accumulated more letters than the alphabet behind his name and more awards and accolades

u cours de sa carrière s’échelonnant sur 60 ans, le Dr Gold a

obtenu le statut de légende grâce à ses réalisations dans les

qu’en compte l’alphabet au complet, et tant de récompenses et de distinctions qu’il ne peut les citer toutes.

ver the past six decades, Dr. Gold’s accomplishments in cancer and immunology research, clinical practice, hos-

pital administration, and teaching have become the stuff of

than he can list from memory.

Back in 1961, though, Dr. Gold was a first-year resident at the

En 1961, le Dr Gold, alors résident de première année à l’Hôpital

Montreal General Hospital who was deeply grieved at the ravages

de patients souffrir, se souvient-il, et tout ce que nous pouvions faire,

could do for them was fill them with radiation, drugs, and hope,”

général de Montréal, constate les ravages du cancer : « J’ai vu tant

c’était les soumettre à d’importantes radiations, les gaver de médicaments et entretenir l’espoir. Je me suis dit que nous pouvions sûre-

of cancer. “I saw so many patients who were suffering, and all we Dr. Gold remembers. “I thought there had to be a better way.”

ment faire mieux. »

Finding a needle in a haystack

Une aiguille dans une botte de foin

of Dr. Samuel Freedman, a clinical immunologist who would later

En 1963, le Dr Gold entreprend un doctorat en physiologie au labora-

toire du Dr Samuel Freedman, immunologiste clinique qui deviendra

doyen de la Faculté de médecine de l’Université McGill de 1977 à 1981. Sa trajectoire de carrière change radicalement lorsqu’il tombe sur

un article traitant de la tolérance immunologique; il conçoit alors un

In 1963, Dr. Gold embarked on a PhD in physiology in the laboratory serve as Dean of the McGill Faculty of Medicine from 1977 to 1981. His career trajectory shifted dramatically when he came across a paper on immunologic tolerance and hatched a plan to induce tolerance to normal human bowel tissues in a newborn rabbit.

Dr. Gold’s unusual experiment succeeded beyond anyone’s

plan visant à induire une tolérance aux tissus intestinaux humains

wildest dreams. He successfully induced tolerance to normal hu-

L’expérience inusitée du D Gold produit des résultats spectacu-

colon cancer cells as adults, and searched for any differences in how

normaux chez un lapin nouveau-né. r

laires. Il réussit à induire une tolérance aux tissus intestinaux humains normaux chez des lapins nouveau-nés, à leur injecter des cel-

lules cancéreuses humaines du côlon à l’âge adulte, et à déceler les différentes réactions du système immunitaire des lapins aux cellules

man bowel tissues in newborn rabbits, injected them with human

the rabbits’ immune systems reacted to cancer cells compared to normal cells. He found what he was looking for: carcinoembryonic antigen (CEA), a protein that indicates the presence of cancer.

Once the word began to spread, Dr. Gold’s career took flight.

cancéreuses et aux cellules normales. Et il trouve ce qu’il cherche :

The paper he co-authored was the most highly cited in the med-

présence d’un cancer. g

CEA as the first human tumour marker for cancer. To this day, gg

l’antigène carcinoembryonnaire (ACE), une protéine qui signale la

112

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

ical literature at one point in time, and the FDA soon recognized


gg

clinicians use a CEA blood test

to diagnose and manage certain

types of cancer, particularly cancers of the large intestine and rectum.

According to Dr. Abraham Fuks,

another renowned McGill immunol-

ogist who previously served as Dean

of the Faculty of Medicine, Dr. Gold achieved a rare feat. “Not many lab

tests innovated in 1965 are still used

Le Dr Gold dans son laboratoire en 1965. Dr. Gold working in his lab in 1965. g

clinically today,” says Dr. Fuks. “This is what happens when highly ambi-

tious, talented people find ways to execute a creative idea.”

Quand la nouvelle de son expérience se répand, la car-

rière du Dr Gold prend son envol. L’article qu’il cosigne avec le Dr Freedman devient, à un moment donné, le plus cité dans la lit-

térature médicale, et la FDA (U.S. Food and Drug Administration)

reconnaît rapidement l’ACE comme premier marqueur tumoral humain du cancer. Encore aujourd’hui, les cliniciens utilisent un test sanguin de l’ACE pour diagnostiquer et gérer certains types

The grandfather of cancer research

Dr. Gold and his colleagues leveraged the discovery of CEA to write a new chapter in cancer research and clinical care. In 1978, Dr. Gold accepted a role as the first director of the newly inaugurated McGill Can-

cer Centre, which evolved over time into the world-class Rosalind and Morris Goodman Cancer Research Centre.

“People like Dr. Gold saw the future,” says Dr. David Eidelman, the

de cancer, en particulier les cancers du gros intestin et du rectum.

current Dean of the Faculty of Medicine and Health Sciences at McGill

McGill qui a déjà été doyen de la Faculté de médecine, le Dr Gold

subject of mechanistic inquiry instead of this mysterious, hopelessly

Selon le Dr Abraham Fuks, autre immunologiste renommé de

a réussi un exploit inédit. « Peu de tests de laboratoire conçus en 1965 sont encore utilisés cliniquement à ce jour, dit-il. C’est ce qui arrive lorsque des personnes très ambitieuses et talentueuses parviennent à concrétiser des idées créatives. »

Le grand-père de la recherche sur le cancer

Avec ses collègues, le Dr Gold tire parti de la découverte de l’ACE pour écrire un nouveau chapitre de la recherche sur le cancer et

University. “Unlike most people of his time, he approached cancer as a untreatable disease.”

The discovery of CEA has given rise to more than a few scientific

careers over the years. Dr. Nicole Beauchemin, a principal investigator

at the Goodman Cancer Research Centre, calls herself the “scientific

granddaughter” of Dr. Gold. “With the discovery of CEA, he opened up a new field of research and inspired dozens of research teams to build upon his work,” she says.

In 1986, Dr. Beauchemin contributed her experience in molecular

des soins cliniques. En 1978, il accepte le poste de directeur du

biology and cloning to a Cancer Centre project designed to clone the

le Centre de recherche sur le cancer Rosalind et Morris Goodman,

genes that all relate in some way to the original CEA protein. By using

tout nouveau Centre du cancer de McGill, devenu au fil du temps de renommée mondiale.

« Les personnes comme le Dr Gold voient l’avenir, déclare le

D David Eidelman, actuel doyen de la Faculté de médecine et des r

CEA gene. She and other researchers went on to discover nearly 30 more these proteins as markers to track, treat, and understand cancer cells, they can develop targeted therapies based on gene expression profiles.

sciences de la santé de l’Université McGill. Contrairement à la

Untrammeled optimism

un sujet d’enquête mécaniste plutôt que comme une maladie

Physician-in-Chief. Dr. Christos Tsoukas, who has served as Direc-

plupart des gens de sa génération, il a abordé le cancer comme mystérieuse et désespérément incurable. »

La découverte de l’ACE a permis à plus d’une carrière scienti-

fique de décoller au fil des ans. La Dre Nicole Beauchemin, cher-

cheuse principale au Centre de recherche sur le cancer Goodman,

In 1980, Dr. Gold returned to the Montreal General Hospital as tor of the Division of Clinical Allergy and Immunology at the McGill University Health Centre (MUHC) since 2007, was a resident when Dr. Gold made his return.

“Dr. Gold would go out of his way to relate to residents with en-

se considère comme la « petite-fille scientifique » du D Gold.

thusiasm and collegiality, and that’s an attitude that continues today

de recherche et a inspiré des dizaines d’équipes de recherche à

dents,” remembers Dr. Tsoukas. “He has always encouraged, not dic-

r

« Avec la découverte de l’ACE, il a ouvert un nouveau champ poursuivre ses travaux », dit-elle. g

through all of the directors and division leaders who were once resitated, while maintaining a healthy sense of humour.” gg

WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

113


g

En 1986, la Dre Beauchemin met son expérience en bio-

gg

When Dr. Gold became Physician-in-Chief at the Montreal General,

logie moléculaire et en clonage au service d’un projet du

his enthusiasm for the role was put to the test when he encountered a dire

tement avec d’autres chercheurs, elle découvre ensuite près

says. “We had no money to do what we needed to do.”

Centre du cancer visant à cloner le gène de l’ACE. Conjoin-

de 30 autres gènes, tous liés d’une manière ou d’une autre

financial situation. “I went to the cupboard, and the cupboard was bare,” he Nevertheless, what strikes people most when they work with Dr. Gold

à la protéine de l’ACE originale. En utilisant ces protéines

in any capacity is his “untrammeled optimism,” says Dr. Fuks. Even in the

cellules cancéreuses, l’équipe développe des thérapies ci-

tic that he could come across as unrealistic at times.

comme marqueurs pour suivre, traiter et comprendre les blées basées sur les profils d’expression génique.

Un optimisme à toute épreuve

En 1980, le Dr Gold revient à l’Hôpital général de Montréal en tant que médecin en chef. À l’époque, le Dr Christos

bleakest funding environments, Dr. Gold could be so unrelentingly optimis-

Ultimately, his sunny outlook played an instrumental role in persuad-

ing donors to give generously and staff to economize willingly. By the time he stepped down in 1995 to become the Executive Director of the Clinical Research Centre at the MUHC, the cupboard was full again.

Tsoukas, directeur de la Division d’allergie et d’immunolo-

Leaving a legacy

depuis 2007, est résident.

state the impact of Dr. Gold on the past 50 years. He still givees guest lec-

gie clinique du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) « Le Dr Gold se faisait un point d’honneur d’établir avec

les résidents des relations cordiales, dans un esprit de col-

légialité, se souvient le D Tsoukas. Cette attitude semble r

avoir été adoptée par tous les résidents devenus ensuite directeurs et chefs de division. Au lieu de dicter, Dr Gold

a toujours opté plutôt pour l’encouragement — avec son

As the Montreal General Hospital celebrates 200 years, it is hard to overtures when invited, and he is satisfied with the legacy he leaves behind as he eases into a well-earned retirement.

“That legacy is my students, my children, and my grandchildren, who

have all gone on to do great things,” he affirms. “Now it’s their turn to carry the mantle. I’ve had the ride of a lifetime, and I’m grateful for it.” M

sens de l’humour rafraîchissant. »

Lorsque le Dr Gold devient médecin en chef à l’Hôpital

général de Montréal, son enthousiasme pour le poste est

mis à l’épreuve par la situation désastreuse des finances. « En termes simples, dit-il, les coffres étaient vides : il n’y avait pas d’argent pour faire ce qu’il y avait à faire. »

Selon le Dr Fuks, ce qui frappe le plus lorsqu’on travaille

avec le Dr Gold, c’est son optimisme à toute épreuve. Même

dans les contextes de financement plus moroses, il est si résolument optimiste qu’il peut parfois sembler idéaliste.

En fin de compte, sa confiance absolue aura joué un rôle

déterminant pour obtenir le soutien de généreux dona-

teurs et convaincre le personnel d’économiser de plein gré. Lorsqu’il quitte ses fonctions en 1995 pour devenir directeur du Centre de recherche clinique du CUSM, les coffres sont bien regarnis.

L’héritage

À l’heure où l’Hôpital général de Montréal célèbre ses 200 ans, on peut difficilement surestimer l’influence du Dr Gold

au cours des 50 dernières années. Il donne encore des confé-

rences lorsqu’on l’invite, et il est satisfait de l’héritage qu’il laisse — à juste titre —, au moment de prendre une retraite bien méritée.

« Mon héritage, dit-il, ce sont mes étudiants, mes enfants

et mes petits-enfants, qui ont tous accompli de grandes

choses. Je les invite maintenant à prendre la relève. Mon parcours a été unique. J’en suis très reconnaissant. » M 114

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

Le Dr Gold et sa femme Evelyn lors de la remise des bourses de recherche en 2019. Dr. Gold with his wife Evelyn at the Research Awards in 2019.


Découvrez la Plateforme d'innovation clinique, propulsée par la Banque Nationale POUR SOUTENIR DES SOLUTIONS INNOVANTES RÉPONDANT À DES BESOINS CLINIQUES ET ACCÉLÉRER LEUR INTÉGRATION AUX SOINS DE SANTÉ.

While we celebrate its rich history, the Montreal General Hospital is home to an exciting future.

Discover the Clinical Innovation Platform, powered by National Bank SUPPORTING INNOVATIVE SOLUTIONS TO UNMET CLINICAL NEEDS AND ACCELERATING THEIR ADOPTION INTO HEALTH CARE.

Propulsée par Powered by

Fièrement soutenu par Proudly supported by

c l i nical innov at io n.ca

Alors que nous célébrons sa riche histoire, l'Hôpital général de Montréal est le foyer d'un avenir passionnant.


ICI, ON EST AILLEURS ÉPICERIE | FRUITS ET LÉGUMES P R Ê T-À- M A N G E R | B I S T R O SUPPLÉMENTS | COSMÉTIQUES

PharmaMedSci Solutions en équipement de qualité

En tant que partenaire des hôpitaux du Centre universitaire de santé McGill et de son institut de recherche, le groupe PharmaMedSci est fier de soutenir l’Hôpital général de Montréal en offrant des équipements et des services de haute qualité. Nous saluons leur service à la communauté depuis 200 ans et leur souhaitons d’aller toujours plus loin dans l’excellence des soins prodigués. As a proud partner and supporter of the McGill University Health Centre Hospitals and Research Institute, PharmaMedSci Group is honoured to support the Montreal General Hospital by offering high quality equipment and services. We salute their 200 years of service to the community, and wish them continued excellence in the care they provide.

www.pharmamedsci.com a

a

BIEN MIEUX BROSSARD GRANBY LAVAL LÉVIS LONGUEUIL MAGOG MONTRÉAL QUÉBEC SAINT-BRUNO SHERBROOKE

avril.ca


R E P O R T A G E

S A N T É

S P E C I A L

H E A L T H

R E P O R T

Santé Cliniques CLINIQUES PRIVÉES DE MONTRÉAL M O N T R E A L’ S P R I V A T E C L I N I C S 2 0 2 2

UN ÉLÉMENT CRUCIAL DU SYSTÈME DE SANTÉ A CRUCIAL PART OF THE HEALTHCARE SYSTEM GARDER LE CONTACT PENDANT UNE PÉRIODE DIFFICILE STAYING CONNECTED DURING A DIFFICULT TIME LES ACOUPHÈNES TINNITUS COMBAT OU FUITE? FIGHT OR FLIGHT?

Publireportage Advertorial Feature

2022 GRATUIT | FREE


Un élément crucial du système de santé A Crucial Part of the Healthcare System

E

dicales, de chirurgies mineures ou de retouches esthétiques. À Montréal

A

dans tous ces domaines et bien d’autres encore.

in all of the above and more.

n tant que Québécois, nous avons la chance de pouvoir bénéficier de soins privés, qu’il s’agisse de tests de dépistage, de consultations mé-

seulement, il existe aujourd’hui plus de 60 cliniques privées spécialisées Nous choisissons les cliniques privées pour diverses raisons. Le temps

s Quebecers, we’re fortunate to have the option of pri-

vate care, whether we need screening tests, medical

consultations, minor surgery, or some aesthetic touch-ups. In

Montreal alone, there are over 60 private clinics specializing We choose private clinics for a variety of reasons. Time is a

est un facteur important, bien sûr, et le fait d’éviter les longues listes

huge factor, of course, so avoiding long waiting lists is possibly

privée. Parfois, il s’agit simplement de vouloir un deuxième avis ou de pré-

of wanting a second opinion or preferring what a private clinic

d’attente est l’une des raisons principales lorsqu’on choisit une clinique

férer certains aspects d’une clinique, que ce soit l’équipement, le lieu, les procédures ou le personnel.

the top incentive to “go private.” Sometimes it’s a simple matter has to offer, from equipment and locale to procedures and staff. In this year’s edition of Santé Cliniques, you can read all

Dans ce numéro de Santé Cliniques, vous pourrez lire tous les détails

about a new web-based app that gives both cancer patients

teints de cancer et à leurs familles un moyen de communiquer des mises

mation: meal preparation, support, transportation to appoint-

concernant une nouvelle application Web qui donne aux patients at-

à jour et des informations : préparation des repas, soutien, transport vers les rendez-vous, photos et tout ce qui peut simplifier le passage de la maladie vers la santé.

and their families a means to communicate updates and informents, photos and anything else that will simplify the journey from sickness to health.

An oft-overlooked ailment is tinnitus. Rock musicians know

Une maladie souvent négligée est l’acouphène. Les musiciens de rock

it, fear it, and often talk about it, but a large percentage of cit-

jeunes et vieux, en subissent les effets en silence, pardonnez-moi le jeu

the pun. We offer a comprehensive look at causes and coping

la connaissent et la craignent, mais un grand pourcentage de citoyens, de mots. Nous vous proposons un aperçu complet des causes et des stra-

tégies d’adaptation. Ménagez vos oreilles en utilisant vos yeux pour lire tout ce qu’il faut savoir sur les acouphènes.

Enfin, nous examinons la différence entre une peur et une phobie avec la

psychologue montréalaise, la Dre Emily Blake. La bonne nouvelle est que, mal-

gré le fait que les phobies peuvent être invalidantes, elles peuvent être traitées. Merci de votre lecture. Faites-nous part des histoires que vous souhai-

tez lire ou des cliniques que vous aimeriez voir figurer dans ces pages. 118

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

izens, both young and old, suffer the effects in silence, pardon strategies. Be kind to your ears by using your eyes to read all about tinnitus.

Lastly, we delve into the difference between a fear and a

phobia with a little help from Montreal psychologist, Dr. Emily

Blake. The good news is that while phobias can be disabling, they are treatable.

Thanks for reading. Let us know what stories you want to read

about or what clinics you’d like to see featured in these pages.


Garder le contact pendant une période difficile Staying Connected During a Difficult Time

L

familles peuvent en témoigner, le cancer et son traitement accaparent la

W

difficile de rester en contact avec tout le monde.

hard to stay in touch with everyone.

orsqu’une personne reçoit un diagnostic de cancer, elle a besoin de sa famille et de ses amis plus que jamais. Mais comme de nombreuses

majeure partie de leur énergie et de leur temps si précieux, il devient donc OnCourage pourrait bien changer les choses. L’application permettra aux

hen someone receives a cancer diagnosis, they

need their family and friends more than ever.

But as many families can attest, cancer and its treatment

take up most of their precious time and energy, making it OnCourage will change that. It will make it easy for

patients atteints de cancer (ou aux membres de leur famille) de rester faci-

a cancer patient (or family member) to stay connected to

également plus facile de demander du soutien en cas de besoin.

ple to reach out and rally support when needed.

lement en contact avec les personnes qui les aiment profondément. Il sera OnCourage est un outil en ligne qui permet aux patients de créer une

people who care deeply about them. It will also make it simOnCourage is a web-based tool where patients can cre-

page Web personnalisée et privée consacrée à leur lutte contre le cancer et

ate a customized, private webpage about their cancer jour-

être publiées en temps réel, et chacun peut partager des réflexions, des his-

can be posted in real time, and everyone can share thoughts,

d’y inviter leurs amis et leur famille. Des mises à jour sur leur santé peuvent toires et des photos.

Les patients peuvent demander de l’aide pour certaines tâches comme

ney and invite friends and family to join. Health updates stories and photos.

Patients can ask for help with tasks like transportation to

le transport aux rendez-vous médicaux, la préparation des repas, la garde

medical appointments, meal preparation, childcare, etc. In-

site. Ils peuvent même acheter un cadeau pour le patient dans la boutique

buy a gift for the patient from the online wellness boutique.

des enfants, etc. Les membres invités peuvent s’inscrire directement sur le de bien-être en ligne.

vited members can sign up right on the site. They can even The idea for OnCourage was ignited by Helen, a can-

L’idée de l’application OnCourage a été lancée par Helen, une patiente

cer patient registered at the West Island Cancer Wellness

teintes de cancer. Le diagnostic de cancer d’Helen a créé une onde de choc

by storm. With friends and family all over the country, it

inscrite au Centre de bien-être de l’Ouest-de-l’Île pour les personnes atpour elle et sa fille. Avec des amis et de la famille dans tout le pays, il était difficile pour sa fille de tenir tout le monde au courant.

Centre. Helen’s cancer diagnosis took her and her daughter was hard for her daughter to keep everyone informed.

“It was a privilege to ease their cancer journey through

« C’était un privilège de les aider dans leur lutte contre le cancer grâce

our wellness programs, but we did not have the tools to

aider dans ce domaine », explique Debbie Magwood, fondatrice et directrice

Executive Director of the West Island Cancer Wellness

à nos programmes de bien-être, mais nous n’avions pas les outils pour les générale du Centre de bien-être de l’Ouest-de-l’Île pour les personnes at-

teintes de cancer. « C’est pourquoi nous avons créé OnCourage pour aider les familles qui affrontent ce défi. »

La création d’une page Web OnCourage coûte 25 dollars. « Notre plus

grand espoir est que l’application aidera les familles touchées par le cancer à rester en contact pendant cette période difficile », déclare M Magwood. me

Pour plus d’informations, consultez le site Web oncourage.org; envoyez un courriel à oncourage@wicwc.org ou composez le 514-695-9355.

help in this area,” says Debbie Magwood, Founder and Centre. “That’s why we created OnCourage to help families faced with this challenge.”

There is a $25 fee to create an OnCourage webpage. “Our

greatest hope is that OnCourage will help families living

with cancer stay connected during a difficult time,” says Ms. Magwood. For

more

information, visit

oncourage.org; email

oncourage@wicwc.org, or call 514-695-9355.

WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

119


QU’EST-CE QUE L’APNÉE DU SOMEIL?

WHAT IS SLEEP APNEA?

Le SAHS (syndrome d’apnées et d’hypopnées du sommeil) est un désordre du sommeil occasionné par des limitations de débit, des pauses respiratoires et/ou des obstructions partielles (hypopnées) et complètes (apnées) des voies aériennes.

SAHS (Sleep Apnea and Hypopnea Syndrome) is a sleep disorder caused by breathing interruptions (apneas) and/or decreases in respiratory flow (hypopneas) of at least 10 seconds and resulting in decreased oxygen saturation in the blood.

Les apnées peuvent être causées par une obstruction des voies aériennes supérieures et/ou par une interruption de l’automatisme de la respiration. Le SAHS peut être léger, modéré ou sévère selon les résultats des examens.

Apneas can be caused by obstruction of the upper airways and/or interruption of the automatic breathing system. SAHS can be mild, moderate or severe depending on test results.

SYMPTÔMES DE L’APNÉE DU SOMMEIL

SLEEP APNEA SYMPTOMS

Ils sont nombreux et ne se manifestent pas tous avec la même intensité chez chaque personne atteinte. Néanmoins, ils peuvent inclure et ne pas se limiter à : fatigue permanente, ronflements, dépression, réveils fréquents la nuit, bouche sèche au réveil, difficultés de concentration, sueurs nocturnes, irritabilité et maux de tête au réveil.

They are numerous and do not all manifest themselves with the same intensity in each person affected. Nevertheless, they may include but are not limited to: permanent tiredness, snoring, depression, frequent waking at night, dry mouth on waking, difficulty concentrating, night sweats, irritability and headaches when waking up.

Si vous ressentez plusieurs de ces symptômes, parlez à votre médecin de la possibilité de passer des examens diagnostiques de l’apnée du sommeil.

If you experience more than one of these symptoms, talk to your doctor about the possibility of taking diagnostic exams for sleep apnea.

LES TRAITEMENTS DISPONIBLES

AVAILABLE TREATMENTS

Le traitement le plus couramment utilisé pour traiter l’apnée obstructive du sommeil est la thérapie à pression positive (CPAP). Il s’agit d’un appareil qui délivre une pression d’air afin de maintenir les voies aériennes supérieures ouvertes et permettre une respiration régulière durant le sommeil. On peut également traiter une apnée du sommeil légère à modérée avec une thérapie positionnelle.

The most common treatment used to relieve obstructive sleep apnea is Continuous Positive Airway Pressure (CPAP) therapy. This consists of a device that delivers air pressure to keep the upper airways open and enable regular breathing during sleep. We can also treat mild to moderate sleep apnea with positional therapy.

VOUS CROYEZ FAIRE DE L’APNÉE DU SOMMEIL? PASSEZ LE TEST!

THINK YOU MIGHT HAVE SLEEP APNEA? TAKE THE TEST!

Rendez-vous sur notre site web pour plus de détails.

Visit our website for more details.

laboiteacpap.ca 514-604-8484


Une clinique spécialisée dans le diagnostic et le traitement de l’apnée du sommeil A clinic specialized in sleep apnea treatment and diagnosis Suivi régulier Regular follow-ups Des professionnels de la santé spécialisés 4 cliniques : Montréal • Dorval • Nicolet • Pierreville Une gamme complète d’appareils et d’accessoires Des suivis et examens diagnostiques à domicile

Offrez-vous une consultation gratuite avec un inhalothérapeute!

514-604-8484

laboiteacpap.ca

Joignables 24/7 Reachable 24/7 Specialized health professionals 4 clinics : Montreal • Dorval • Nicolet • Pierreville A full range of devices and accessories Home follow-ups and diagnostic tests

Get a free consultation with a respiratory therapist!


Les acouphènes Tinnitus Par | By Nadya Camerino

V

un gazouillis, un rugissement ou même un bruit strident? Le son se pro-

E

duit-il dans une oreille ou dans les deux? Est-il constant ou périodique, régulier ou pulsatile?

sound occur in one ear or both? Is it constant or periodic, steady or pulsating?

ous avez déjà entendu une sonnerie que personne d’autre n’en-

tend? Ou peut-être un sifflement, un bourdonnement, un cliquetis,

Vous n’êtes probablement pas seul, et ce que vous ressentez est un

ver hear a ringing sound that no one else does? Or maybe it’s more of a whistling, buzzing, clicking, chirping, hiss-

ing, humming, roaring, or even a shrieking noise. Does the

Chances are you are not alone. What you’re experiencing

bruit fantôme, causé par votre système auditif, appelé acouphène. Le

is a phantom noise caused by your auditory system called tin-

rangeant, mais la bonne nouvelle est qu’il ne s’agit pas d’une maladie.

be annoying, but the good news is that it’s not a disease.

bruit qui résonne dans votre tête, sans stimulus extérieur, peut être dé-

Si les professionnels de la santé ne s’accordent pas sur la cause

nitus. This sound in your head without an external source may While medical professionals cannot agree on the actual

réelle des acouphènes, ce qu’ils savent, c’est qu’il s’agit d’un symptôme

cause of tinnitus, what they do know is that it's a symptom

qui travaillent dans des environnements bruyants pendant des pé-

fects people who work in loud environments for prolonged

du nerf auditif qui est relié au cerveau. Il touche souvent les personnes riodes prolongées ainsi que celles qui ressentent les premiers signes de perte auditive.

Plusieurs d’entre nous ressentent parfois de brèves crises d’acou-

of an auditory nerve that connects to the brain. It often af-

periods of time, as well as those experiencing the first signs of hearing loss.

Most of us experience short bouts of tinnitus from time to

phènes. Assister à un concert ou à un film bruyant peut provoquer un

time. Attending a loud concert or movie can cause temporary

l’aspirine, l’ibuprofène et le naproxène peuvent également provoquer des

fen and naproxen can also cause tinnitus when taken in high

bourdonnement temporaire des oreilles. Certains médicaments comme acouphènes lorsqu’ils sont pris à fortes doses. Parfois, les bruits ne sont

dus qu’à un morceau de cérumen bizarrement coincé dans le conduit

auditif ou à une infection de l’oreille. Si les acouphènes persistent pen-

dant plus de six mois, ils sont considérés comme chroniques. Et si cette condition interfère avec votre vie quotidienne, il est temps d’agir. g 122

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

ringing in the ears. Certain medications like aspirin, ibupro-

doses. Sometimes it’s caused by nothing more than a piece of

earwax oddly wedged in your ear canal or an ear infection. If

the tinnitus persists for longer than six months, it’s considered

chronic. And if the condition interferes with your everyday life, then it’s time to take action. gg


Publireportage | Advertorial Feature

g

Bruit de fond

gg

Background noise

Les acouphènes se manifestent surtout lorsque le monde qui vous entoure

Tinnitus is most noticeable when the world around you is si-

ou en écoutant la radio peut aider les personnes souffrant de cas légers

to the radio can help those with mild but persistent cases.

est silencieux. Créer un bruit de fond en faisant fonctionner un ventilateur mais persistants. Une machine à bruit blanc pour étouffer le bourdonnement peut être utile dans certains cas, surtout pour dormir la nuit.

lent. Creating background noise by running a fan or listening

A white-noise machine can drown out the ringing and help some people trying to sleep.

Changements du mode de vie

Lifestyle changes

peuvent affecter la circulation sanguine et

can all affect blood flow and worsen tin-

L’alcool, les drogues, la caféine et le tabac

Alcohol, drugs, caffeine, and smoking

aggraver les symptômes des acouphènes,

nitus symptoms. Jaw clenching, tooth

tout comme le serrement des mâchoires, le

grinding and muscle tension in the

grincement des dents et les tensions muscu-

neck can also make tinnitus symptoms

laires dans le cou. Les périodes de grand stress

more noticeable. Periods of high stress

peuvent également amplifier un problème

might amplify an existing tinnitus

d’acouphènes existant. L’exercice régulier,

problem. Regular exercise, healthy eat-

une alimentation saine et un bon sommeil

ing, and getting proper sleep can all

peuvent contribuer à réduire le stress et à

help alleviate stress and ease tinnitus

atténuer les symptômes. Les activités visant

symptoms. Stress-reducing activities

à réduire le stress, comme le yoga, la médi-

like yoga, meditation, and acupuncture

tation et l’acupuncture, peuvent également

might also be beneficial.

être bénéfiques.

Therapy

Thérapie

Tinnitus retraining therapy (TRT) helps

La thérapie d’habituation aux acouphènes

teach your brain to gradually get used

permet d’apprendre à votre cerveau à s’ha-

to the tinnitus so that you no longer

bituer progressivement aux acouphènes,

perceive the noise to be so bother-

de sorte à ne plus percevoir le bruit comme étant dérangeant. Cette thérapie se com-

some. This therapy can be compared to

initially perceiving the sound of rain-

pare au bruit des gouttes de pluie qui tombent sur un toit lorsqu’il com-

drops falling on a roof when it starts to rain, but gradually

Cette thérapie pourrait être bénéfique pour certaines personnes souffrant

nitus sufferers but requires consistent cooperation from the

mence à pleuvoir, mais qui passe progressivement inaperçu avec le temps. d’acouphènes, mais elle exige une coopération constante de la part du

patient. La participation à un groupe de soutien peut également être utile.

going unnoticed over time. TRT can be helpful to many tin-

patient. Participating in a tinnitus support group can also be useful.

Malheureusement, il n’existe pas de cure pour les acouphènes, mais

Unfortunately, there’s no cure for tinnitus, but in many cases,

L’essentiel est de trouver la bonne stratégie ou une combinaison de stra-

right strategy or combination of strategies to help manage

dans de nombreux cas, ils deviennent moins perceptibles avec le temps. tégies pour aider à gérer le problème et à éliminer le bruit. Apprendre à

gérer vos acouphènes à un niveau conscient et subconscient peut réduire

considérablement votre niveau de stress et améliorer votre qualité de vie de façon spectaculaire.

it becomes less noticeable over time. The key is to find the the problem and tune out the noise. Learning to cope with

your tinnitus on a conscious and subconscious level can greatly reduce stress levels and dramatically improve your quality of life.

Nadya Camerino est une créatrice de contenu et organisatrice communautaire qui aime s’aventurer avec sa

chienne Elie. Elle dirige Barkley Biscuits, une entreprise de friandises pour chiens soucieuse de l’environnement qui réutilise les céréales de microbrasseries locales. Visitez le site barkleybiscuits.com pour plus d’informations.

Nadya Camerino is a freelance content creator and community organizer who enjoys adventuring with her dog Elie. She operates Barkley Biscuits, an eco-conscious dog treat company that repurposes spent grain from local micro-breweries. Visit barkleybiscuits.com for more information.

WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

123


Comment considérer le cannabis en vieillissant?

How to approach cannabis use as you age

Au Canada, en 2016, près de la moitié des personnes de 50 ans et plus vivaient avec au moins un problème de santé chronique. L’une des manières de répondre adéquatement aux défis qui en découlent pourrait reposer sur l’usage de produits dosés et standardisés à base d’extraits de cannabis. Pourquoi? Parce que le corps humain réagit aux composés actifs du cannabis (phytocannabinoïdes) grâce au système endocannabinoïde (SE). Ce système fondamental régule, équilibre et coordonne les activités physiologiques. Il est chargé de répondre aux soucis de santé, tout au long de la vie, dans tous les types de tissus et chez tous les vertébrés. Stimuler le SE peut ainsi avoir un potentiel thérapeutique dans la plupart des maladies, surtout pour les conditions les plus réfractaires aux approches traditionnelles. Il faut savoir qu’un usage inadéquat n’est pas sans conséquence : somnolence, sédation, trouble de mémoire à court terme, étourdissement, agitation, anxiété, tachycardie, paranoïa. La dangerosité des formulations médicales de cannabinoïdes est cependant comparable ou largement inférieure à la plupart des agents pharmaceutiques de synthèse. Les cannabinoïdes, utilisés de manière systématique et contrôlée, peuvent agir sur plusieurs symptômes associés à des soucis de santé pouvant se déclencher ou être démasqués progressivement au cours du processus de vieillissement (p. ex. arthrite, douleur chronique, troubles cognitifs, défaillance hormonale pathologique, spasticité musculaire). Les fonctions de promotion de la santé du SE comportent de multiples couches de complexité, et pour cette raison, il importe de consulter des professionnels de la santé qui sauront encadrer la consommation de manière à réduire les méfaits et à optimiser les bénéfices potentiels.

In Canada, in 2016, almost half of people over 50 were living with at least one chronic health problem. One way to help with the challenges these people face could rest on the use of standardized and properly dosed cannabis products. Why? Because the body reacts to the active compounds in cannabis (phytocannabinoids) thanks to its endocannabinoid system (ECS). This fundamental system regulates, balances, and coordinates physiological functions. It also responds to health deficiencies in all the body’s tissues over the lifetime of all vertebrates. Stimulating the ECS can therefore have therapeutic potential when it comes to most conditions, especially those that are most resistant to conventional approaches. It is important to note that the improper use of cannabis is not without consequence and can cause drowsiness, sedation, problems with short-term memory, dizziness, agitation, anxiety, tachycardia, and paranoia. The risks of using medical cannabinoids are, however, comparable, or lesser than most synthetic pharmaceuticals. Cannabinoids, used in a controlled and methodical way, can help with many symptoms of health problems triggered by aging or that come to light over its process (ex: arthritis, chronic pain, cognitive difficulties, hormonal disorders, muscular spasticity). The way the ECS promotes good health is very complex, making it crucial to consult healthcare professionals to establish a treatment plan that maximizes the potential benefits and minimizes the risks of cannabis use.

François Olivier Hébert, Ph.D. Biologiste moléculaire, spécialisé en génomique fonctionnelle Porte-parole pour l’Association québécoise des intervenants en cannabis médical (AQICM) Formateur agréé du gouvernement du Québec Enseignant, formation continue à l’Institut national des cannabinoïdes Molecular biologist, specializing in functional genomics Spokesperson for the Association québécoise des intervenants en cannabis médical (AQICM) Quebec government-accredited trainer Teacher in continuing education at l’Institut national des cannabinoïdes


Nous sommes une équipe unique de professionnels de la santé œuvrant avec les nouvelles tendances des soins naturels spécialisés en cannabis médical et tous ses dérivés.

We are a unique team of health professionals working with new trends in natural health care, specializing in medicinal cannabis and its derivatives.

Stimulant et calmant

Équilibre alimentaire

Formule unique

Source contrôlée

Stimulating and calming

Balanced diet

Unique formula

Source controlled

Experts en cannabis médical Medicinal cannabis experts

Service personnalisé bilingue Personalized bilingual service

Infirmière, travailleur social, biologiste sur site On-site nurse, social worker, biologist

Rencontre privée et confidentielle Private and confidential appointment

cliniquelacroixverte.com 2 5 3 1 ,

R U E

O N T A R I O

514.510.5003

E S T ,

M O N T R É A L ,

1.866.855.7999 Q C

H 2 K

1 W 5


Combat ou fuite? Fight or Flight? Par | By Adam Irwin

M

«

esdames et messieurs, nous traversons une zone de turbulence. Veuillez retourner à votre siège et attacher votre ceinture. »

Mon estomac commence à se serrer. Je ferme mon ordinateur por-

L

adies and gentlemen, we’re experiencing some turbulence. Please return to your seats and fasten your seatbelts.”

My stomach begins to tighten. I close my laptop and fumble

table et j’essaye d’attraper la boucle de la ceinture avec mes mains

with the belt buckle before my trembling hands lock it into

la cabine s’éteignent. Les masques à oxygène se déploient à l’unisson

go out. Oxygen masks deploy in unison from above my head

tremblantes. L’avion se met à trembler violemment et les lumières de au-dessus de ma tête, tandis que le Boeing 747 avec 416 passagers pique

du nez vers l’océan. Mon cœur bat plus fort et mon sang commence à circuler plus vite alors que je m’accroche aux accoudoirs aussi fort que possible. Je vois ma vie défiler devant mes yeux. Je les ferme pour me pré-

parer à mon destin, mais quand je les ouvre, je suis dans la file d’attente

de la sécurité. Je peux sentir la transpiration de mes paumes imbiber la couverture plastifiée de mon passeport alors que j’avance vers ce qui semble être mon destin fatal.

place. The plane begins to shake violently, and the cabin lights as the 416-passenger Boeing 747 takes a dramatic nosedive to-

wards the ocean below. My heart races while my blood begins to pump faster as I grip both arm rests as hard as I can. I see my life flash before my eyes. I close them as I prepare for my

destiny, but when I open them again, I’m standing in line at se-

curity. I can feel the perspiration from my palms soaking the plasticized cover of my passport as I take another step towards what feels like my impending doom.

Peur rationnelle ou phobie irrationnelle?

Rational fear or irrational phobia?

chez Blake Psychologie, explique que « lorsque nous éprouvons de la

director at Blake Psychology, explains that “when we experi-

Emily Blake, Ph. D., psychologue formée à McGill et directrice clinique peur face à quelque chose de dangereux, notre corps active le système

nerveux sympathique pour produire une réaction de lutte ou de fuite afin de nous protéger ».

Vous apercevez une mouffette lors de votre promenade du soir? Votre

corps va faire augmenter votre rythme cardiaque afin de pomper plus de

sang vers vos jambes pour que vous puissiez vous enfuir avant d’être arrosé. « Une phobie, par contre, est comme une fausse alarme. C’est lorsque

Dr. Emily Blake, PhD, a McGill-trained psychologist and clinical ence fear in the face of something dangerous our body activates the sympathetic nervous system to produce a fight or flight response to protect us.”

Spot a skunk on your evening walk? Your body increases

your heart rate in order to pump more blood to your legs so you can run away without getting sprayed.

“A phobia, on the other hand, is like a false alarm. It’s when

notre esprit pense à quelque chose qui nous fait peur, et que la réaction

our mind thinks about something that scares us, and the fight

pensons à un danger en l’absence de danger. »

thinking about danger in the absence of danger.”

de lutte ou de fuite est activée. C’est une fausse alarme parce que nous Une peur devient une phobie lorsque vous devez modifier votre mode

or flight response is activated. It’s a false alarm because we are A fear becomes a phobia when you need to modify your

de vie pour la gérer. Certaines phobies, comme la peur des serpents, n’af-

lifestyle to manage it. Certain phobias, like the fear of snakes,

dans un endroit comme Montréal. Mais d’autres, comme l’agoraphobie,

somewhere like Montreal. But something like agoraphobia, the

fecteront probablement pas votre existence quotidienne si vous vivez la peur des grands espaces, peuvent sérieusement restreindre votre capacité à mener une vie normale.

probably won’t affect your day-to-day existence if you live fear of open spaces, can severely restrict your ability to lead a normal life.

D’où viennent les phobies?

Where do phobias come from?

traumatique », explique la Dre Blake. « Être attaqué par un chien peut

Dr. Blake. “Being attacked by a dog can lead to a fear of dogs.”

« Les phobies peuvent se développer après avoir vécu un événement

entraîner une peur des chiens. » Elles peuvent aussi se développer sans

que l’on ait à vivre un événement traumatique; parfois, le simple g 126

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

“Phobias can develop after experiencing a traumatic event,” says

They can also develop without experiencing a traumatic event firsthand; sometimes simply hearing about a traumatic gg


Publireportage | Advertorial Feature

g fait d’entendre parler d’un événement traumatique peut déclencher la

gg

sa maison a été cambriolée et qu’il réveille ainsi cette peur chez vous.

which leads to a fear that the same thing will happen to you.

même réaction. Elle donne l’exemple d’un ami qui vous raconte comment

Dans d’autres cas, une personne peut subir une attaque de panique

event can trigger the same reaction. She gives the ex-

ample of a friend recounting how their home was burglarized, In other cases, a person might experience a panic attack out

soudaine, ce qui peut déclencher la peur et l’évitement. « Si quelqu’un

of nowhere, which can trigger fear and avoidance. “If someone

peur et à éviter ce restaurant, voire tous les restaurants. »

avoid that restaurant and even all restaurants.”

subit une attaque de panique dans un restaurant, il peut en venir à avoir

has a panic attack in a restaurant, they can come to fear and

Peut-on surmonter une phobie?

Can you overcome a phobia?

L’un des outils les plus efficaces de la D Blake pour aider les patients à

Blake’s most effective tools for helping patients face their pho-

Les phobies peuvent être invalidantes, mais elles peuvent être traitées. re

surmonter leurs phobies s’appelle l’exposition graduelle. Cette méthode consiste à dresser une liste de vos peurs et à les affronter lentement, une par une, de la moins effrayante à la plus effrayante.

Il est important d’y aller doucement. « Se lancer trop vite peut en fait

Phobias can be disabling, but they are treatable. One of Dr. bias is called graded exposure. The method involves making a

list of your fears and slowly confronting them one at a time, from least to most scary.

It’s important to take things slow. “Pushing yourself too fast

renforcer vos peurs et les aggraver », prévient-elle. « Misez plutôt sur les

can actually reinforce your fears and make them worse,” she

La Dre Blake recommande de demander l’aide d’un professionnel de

Dr. Blake recommends seeking help from a mental health

petites réussites. »

warns. “Instead, build on small successes.”

la santé mentale, comme un psychologue, qui serait idéalement qualifié

professional like a psychologist, ideally one trained in Accept-

de thérapie d’exposition. « Elle peut également vous aider à apprendre

therapy, “ACT can also help you learn to change your relation-

dans le domaine de la thérapie d’acceptation et d’engagement, une forme à modifier votre relation avec les pensées néfastes afin qu’elles vous affectent moins ».

Elle note toutefois qu’une personne ne cherchera à se faire soigner que

ance and Commitment Therapy or ACT. A form of exposure ship with distressing thoughts so that you are less impacted by them.”

She notes, however, that a person will only seek treatment

lorsque sa phobie commencera à interférer avec sa vie. « Par exemple, si

when a phobia starts to interfere with their life. “For example,

l’avion, vous ne serez peut-être pas motivé à chercher un traitement pour

ated to seek treatment for it. However, if you suddenly need to

vous avez peur de l’avion, mais que vous n’avez jamais besoin de prendre

cette phobie. En revanche, si vous avez soudainement besoin de prendre l’avion, pour aller au mariage d’un ami ou pour un voyage d’affaires, vous pourriez envisager un traitement. »

Alors, et ma phobie de l’avion?

La Dre Blake souligne l’importance de cultiver un sentiment de volonté pour s’engager dans des actions que l’on veut faire, même si elles nous rendent anxieux. « Imaginez que vous mettez votre anxiété dans le com-

partiment supérieur ou sous le siège. Elle est avec vous, mais vous n’avez pas besoin de lutter contre elle pendant tout le vol. »

Il est également utile de développer des mécanismes d’adaptation.

« Essayez de vous réconforter en faisant des exercices de respiration ou en vous distrayant avec un bon film », dit-elle.

if you fear flying but never need to fly, you might not be motiv-

fly, to go to a friend’s wedding or for a business trip, you might consider treatment.”

So, what about my fear of flying?

Dr. Blake highlights the importance of cultivating a sense of

willingness to commit to actions you want to do even if they make you feel anxious. “Imagine putting your anxiety in the overhead bin or under the seat. It’s with you, but you don’t need to struggle with it the entire flight.”

It also helps to develop coping mechanisms. “Try to comfort

yourself with some breathing exercises or distracting yourself with a good movie,” she says.

The key lies in separating thoughts about danger from

La clé est de séparer les pensées des signes réels de danger. « Être ca-

actual signs of danger. “Being able to recognize thoughts as

sant. Pour surmonter une phobie, il faut accepter de faire l’expérience de la

ingness to experience fear and noticing that it is not the same

pable de reconnaître les pensées comme des pensées peut être très puispeur et remarquer que ce n’est pas la même chose que d’être en danger. »

thoughts can be powerful. Overcoming a phobia means willthing as being in harm’s way.”

Avec des cliniques à Montréal et dans l’ouest de l’île, Blake Psychologie dis-

With locations in Montreal and the West Island, Blake

qui proposent des thérapies aux enfants, aux adolescents, aux adultes, aux

therapists providing therapy for children, teens, adults, couples

pose d’une équipe de psychologues et de thérapeutes en pleine expansion couples et aux familles. Des séances en personne et en ligne sont offertes. Visitez https://www.blakepsychology.com pour plus d’informations.

Psychology has an ever-growing team of psychologists and

and families. In person and online sessions available. Visit https://www.blakepsychology.com for more information.

WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

127


ALIMENTS • NUTRITION

Pas de gaspillage Trash Talk Par | By David Szanto, PhD

L

e « strict nécessaire ». C’est ce que prônaient les parents de mon en-

fance. L’électricité, les serviettes en papier, l’essence, la nourriture

— n’importe quoi. Il ne fallait utiliser que le strict nécessaire. Nous vivions plutôt bien, rarement dans le besoin, mais toujours attentifs à notre consommation.

Aujourd’hui, les chiffres concernant le gaspillage alimentaire sont

stupéfiants. De trente à cinquante pour cent des aliments comes-

W

aste not, want not. That saying informed much of my

childhood, uttered by parents who thought it was

morally wrong to use more of something than necessary. Electricity, paper towels, gasoline, food—anything. We lived a pretty comfortable life, rarely wanting, yet always attentive to what we consumed.

Today, when it comes to food waste, the numbers are astound-

tibles sont jetés entre la ferme et l’estomac. Les consommateurs ne

ing. Thirty to 50 per cent of edible food gets trashed somewhere

contrôle sur les pratiques de l’agriculture, de l’industrie et de la vente

but since individuals have little control over farming, industry,

sont qu’en partie responsables, mais comme les individus ont peu de au détail, nous devons agir là où nous le pouvons...

Les activistes et les technologues bien intentionnés ont développé

between farm and stomach. Consumers are only partly to blame, and retail practices, we need to act where we can.

One response comes from well-meaning activists and tech-

des applications mobiles, des réseaux de redistribution alimentaire et

nologists who have developed phone apps, food redistribution

et gérer notre alimentation. Cependant, les recherches démontrent que

age our food. At the same time, research shows that such tools

des réfrigérateurs « intelligents » qui nous aident à planifier, partager ces outils n’ont qu’un impact minime à grande échelle, notamment

parce qu’ils ne s’attaquent pas aux causes profondes de la propension

des consommateurs à gaspiller : notre manque permanent de temps et d’attention, et notre désir généralisé de simplifier les choses. g 128

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

networks, and “smart” fridges that help us plan, share, and man-

have minimal impact at a large scale, partly because they don’t

address the root causes of consumers’ willingness to waste: our ongoing deficit of time and attention, and our generalized desire to make things simple. gg


ALIMENTS • NUTRITION

g

Au XXe siècle, une nouvelle mentalité d’entreprise axée sur la pro-

gg

In the 20th century, a new corporate mentality of pro-

ductivité a permis d’augmenter le volume des marchandises, d’accroître

ductivity boosted the volume of goods, increased efficiencies,

Parallèlement, de plus en plus de femmes ont commencé à s’orienter vers

more women started working outside the home, shifting their

l’efficacité et d’encourager les consommateurs à acheter, acheter, acheter. le travail professionnel, hors de la maison. Les produits de commodité, les appareils de cuisine, les plats à emporter et les emballages jetables ont en-

core transformé le paysage alimentaire. Les produits étaient moins chers

et la vie était plus « facile ». Simultanément, notre attention s’est tournée vers les écrans de télévision et d’ordinateur — et les mondes exotiques lointains. L’attention quotidienne aux détails domestiques a diminué.

Pamela Tudge, spécialiste de l’alimentation à l’Université Concordia,

enquête sur le gaspillage alimentaire dans le cadre de son « Grandma Project ». Des entretiens avec des femmes nées dans les années 1940 font apparaître des habitudes qui permettent de réduire

and encouraged consumers to buy, buy, buy. At the same time,

attention towards professional labour. Convenience products, kitchen appliances, take-out, and disposable packaging trans-

formed the foodscape further. Things were cheaper and life was “easier”. Simultaneously, our attention was drawn to tele-

vision and computer screens—and the exotic worlds beyond our homes. Daily attention to domestic details waned.

Pamela Tudge, a food scholar at Concordia University, in-

vestigates food waste through her “Grandma Project.” Inter-

views with women born in the 1940s are surfacing habits that

help reduce food and packaging waste.

le gaspillage de nourriture et d’emballages. Bien que

Although these grandmothers are part of

ces grands-mères fassent partie de l’ère moderne,

the modern era, they are still connected to

elles sont toujours liées aux expériences de leurs

their own parents’ experiences with food.

propres parents en matière d’alimentation.

Some lessons are more obvious: buy

Certaines leçons sont plus évidentes : acheter uni-

only for the next few days; shop on foot,

pied, pour ne pas surconsommer; acheter moins d’ali-

aged foods. Others take longer to grasp,

quement pour les prochains jours; faire ses courses à

to not overconsume; purchase fewer pack-

ments emballés. D’autres sont plus longues à com-

including that packaging is not simply a

prendre, notamment le fait qu’un emballage n’est

container to transport food, it is valuable

pas seulement un contenant pour transporter les ali-

in itself. Some of Tudge’s interviewees re-

ments : il a une valeur en soi. Certaines des personnes

member stacks of egg cartons and balls

interrogées par Mme Tudge se souviennent des piles

of butcher string and rows of cleaned tin

de boîtes à œufs, des pelotes de ficelle de boucher et

cans in their childhood homes, set aside for

des rangées de boîtes de conserve vides dans les mai-

art projects, parcel tying, and screwdriver

sons de leur enfance, mises de côté pour des projets

holding. Such secondary materials were

artistiques, pour attacher des colis ou pour tenir des tournevis. Ces matériaux « secondaires » n’étaient

jamais simplement jetés. Vous l’aviez acheté, pourquoi ne pas l’utiliser?

never just dumped. You’d bought it, so why not use it?

It is too easy to imagine that our grandparents had solu-

Il est trop facile de penser que nos grands-parents avaient des solutions

tions to every issue, but we can certainly learn how they

attention différemment. Malheureusement, prêter attention à la nourri-

to food every day is a radical shift most of us aren’t willing

à tous les problèmes, mais nous pouvons certainement apprendre à faire ture chaque jour est un changement radical que la majorité d’entre nous ne veut pas ou ne peut pas faire. Notre temps libre est devenu si précieux que nous le consacrons à tout sauf à la nourriture — que nous soyons à la

recherche de loisirs, surmenés et sous-payés, ou simplement épuisés par le bruit de fond de la vie contemporaine. Pourtant, si nous fermons nos appli-

cations Instagram et Netflix, explorons le fond de nos réfrigérateurs et de nos armoires, et repensons à ce que peut devenir un carton, nous pourrions réapprendre la danse entre le désir et le gaspillage. M

paid attention differently. Unfortunately, paying attention or able to make. Our free time has become so precious that

we spend it on anything but food — whether we are leisureseekers, overworked and underpaid, or simply exhausted by

the white noise of contemporary life. Still, if we were to shut off our Instagram and Netflix streams, probe the backs of our fridges and cabinets, and rethink what a cardboard carton

can turn into, we might just relearn the dance between want and waste. M

David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine. En 2015, il a obtenu un doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia, le tout premier en son genre.

David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant and long-time contributor to this magazine. In 2015, he earned a PhD in gastronomy from Concordia University, the first of its kind.

WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

129


ALIMENTS • NUTRITION

Le déjeuner métamorphosé Breakfast Makeover Par | By Shawna Birman, Dt.P.

S

choisissent pas les bons aliments pour alimenter correctement le corps.

E

Les déjeuners typiques sont souvent axés sur les glucides simples, qui sont rapidement absorbés et entraînent le fameux « coup de fatigue »

our bodies. Typical breakfasts are often focused on simple carbs, which are quickly absorbed and result in that dread-

avourer un petit-déjeuner nutritif est la première étape pour bien

préparer sa journée. Malheureusement, beaucoup d’entre nous ne

au milieu de la matinée. Les glucides sont une source importante d’éner-

gie instantanée pour démarrer le moteur, mais il est crucial de trouver le bon équilibre de nutriments pour assurer le bon fonctionnement du corps tout au long de la journée. Équilibrer des glucides complexes avec des protéines ou des graisses saines vous permettra de vous sentir rassasié et plein d’énergie.

ating a nutritious breakfast is the first step in setting up your day for success. Unfortunately, many of us

don’t choose the best foods in the morning to properly fuel

ed mid-morning slump. Carbohydrates are important as an

immediate source of energy to get your motor in motion, but it’s crucial to find the right balance of nutrients to keep your body running smoothly throughout the day. Balan-

cing a complex carbohydrate with a protein and/or healthy fat will keep you feeling full and energized.

Les céréales

Cereal

pressés, mais les céréales commerciales sont généralement trop

morning, but commercial cereals are generally overly pro-

Les céréales sont très populaires et faciles à préparer lors des matins transformées et riches en sucre. D’un point de vue nutritionnel, elles

s’apparentent davantage à un dessert sucré qu’à un repas équilibré. Leur facteur de satiété est souvent faible, ce qui vous donnera envie de grignoter tout au long de la matinée. Si vous aimez vraiment g 130

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

Cereal is one of the most popular and easy choices for a rushed cessed and high in sugar. From a nutrition standpoint, they’re

more comparable to a sweet dessert than a balanced meal. Their fullness factor is often low, leading to mindless snacking throughout the morning. If you really love starting gg


ALIMENTS • NUTRITION

g

commencer votre journée avec un bol de céréales, essayez de choi-

gg your day with a bowl of cereal, try to choose one with

sir celles qui contiennent un maximum de 10 g de sucre (idéalement

a maximum of 10g of sugar (ideally less than 5g) and a min-

tableau des valeurs nutritionnelles sur le côté de la boîte). Améliorez ce bol

table on the side of the box). Boost that bowl by throwing in

moins de 5 g) et un minimum de 3 g de fibres par portion (consultez le

en y ajoutant des compléments riches en nutriments, tels que des noix, des graines et des fruits frais, ou ajoutez un œuf ou un yogourt nature à

côté. Le meilleur choix de céréales est tout simplement un bol de flocons d’avoine nature, une céréale complète naturelle. Pour rendre ces flocons plus rassasiants et savoureux, ajoutez des fruits, des graines, des noix ou

des beurres de noix naturels, de la cannelle, de la poudre de cacao, de la

noix de coco non sucrée ou des légumes râpés comme des carottes et des courgettes.

imum of 3g of fiber per serving (check the nutrition facts

nutrient-dense additions like nuts, seeds, and fresh fruit, or serve up an egg or some plain yogurt on the side. The best cereal choice is as simple as a bowl of plain oatmeal, a nat-

ural whole grain. Make it more filling and tastier by stirring

in fruit, seeds, nuts or natural nut butters, cinnamon, cocoa

powder, unsweetened coconut or shredded vegetables like carrot and zucchini.

Toast

Les rôties

Les deux tranches de pain blanc grillées avec un peu de beurre ne suffisent

pas. Remplacez-les par un pain à base de céréales complètes. Il contient

plus de fibres, qui sont absorbées plus lentement, et il offre des avantages

supplémentaires pour votre cœur et votre système digestif. Ajoutez à votre

pain grillé des protéines ou des graisses de bonne qualité pour favoriser la satiété et vous donner l’énergie dont vous aurez besoin pour tenir la journée. Remplacez-le fromage à la crème (ce produit populaire est consi-

déré comme une simple matière grasse) par du fromage de chèvre ou du

labneh pour obtenir des protéines de bonne qualité. Vous avez envie de noix? Ajoutez un beurre de noix naturel saupoudré de graines de chia, de

lin moulu, de chanvre ou de citrouille. Vous avez envie de sucreries? Ajoutez quelques baies écrasées au lieu d’une confiture sucrée.

Le smoothie

Souvent, les gens préparent un smoothie en jetant simplement un tas de fruits frais ou congelés dans un mélangeur. Les fruits pulvérisés sont alors rapidement absorbés, ce qui provoque un pic de glycémie et vous donne

faim peu après. Pour obtenir un smoothie plus nourrissant, assurez-vous

d’y incorporer des protéines. Ajoutez-y des noix et des graines, des beurres de noix naturels, du lait ou du yogourt, du tofu soyeux ou même des lentil-

les. Vous pouvez aussi oublier le mélangeur et mettre tous les ingrédients dans un bol. Savourez un délicieux bol de fruits hachés ou de baies entières avec du yogourt ou du beurre de noix saupoudré de noix ou de graines. Le simple fait de mâcher vos aliments au lieu de les liquéfier vous procurera une satisfaction plus durable.

The typical two slices of white toast with a touch of but-

ter won’t cut it. Swap the bread for one that is whole grain. It’s got more fiber, which is absorbed slower, and has added

benefits for your heart and digestive system. Top your toast with some protein or quality fat to promote fullness and give you the energy you need for the day. Think sliced avo-

cado covered with an egg or melted cheese. Swap out the cream cheese (the popular spread only counts as a fat) for

goat cheese or labneh to get in some good quality protein. Feeling nutty? Spread on some natural nut butter sprinkled

with chia, ground flax, hemp or pumpkin seeds. Got a sweet tooth? Add some smushed berries instead of a sugary jam.

Smoothie

People will often make a smoothie by simply throwing a bunch of fresh or frozen fruit into a blender. The pulver-

ized fruit is then quickly absorbed, which causes your blood sugar to spike, leaving you hungry soon after. To make a fill-

ing smoothie, make sure to blend in some protein. Throw

in some nuts and seeds, natural nut butters, milk or yogurt, silken tofu, or even lentils. Or skip the blender altogether and

throw the whole ingredients into a bowl. Savour a tasty bowl of chopped fruit or whole berries drizzled with yogurt or nut butter sprinkled with nuts or seeds. Simply chewing your food instead of liquifying it will provide greater satisfaction that lasts longer.

Prenez un moment pour revoir vos choix actuels en matière de petit-

Take a moment to re-evaluate your current breakfast choices

du matin pour votre corps. M

your body. M

déjeuner et tenez compte de ces conseils pour préparer le meilleur repas

and consider these tips to make the best morning meal for

Shawna Birman est une diététiste possédant de l’expérience avec le diabète, la santé cardiaque, la médecine gériatrique et d’autres

spécialités. Elle travaille actuellement en médecine familiale au GMF MDCM au sein du CIUSSS du Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal. Shawna Birman is a registered dietitian with experience in diabetes, heart health, geriatrics and other specialties. She currently works in family medicine at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal.

WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

131


ALIMENTS • NUTRITION

Une saine alimentation pour les aînés Healthy Eating for Seniors

C

saines habitudes alimentaires en vieillissant.

C

Savourez une variété d’aliments santé

Enjoy a variety of healthy foods

grande quantité de nourriture. Il peut par contre avoir besoin d’une plus

of certain nutrients, like vitamins or minerals. Eat a var-

uisiner et manger des aliments santé n’a pas à être difficile, long ou coûteux. Voici quelques idées vous permettant de conserver de

À mesure que vous vieillissez, votre organisme a besoin d’une moins grande quantité de certains nutriments, comme des vitamines ou des mi-

néraux. Mangez une variété d’aliments sains pour vous assurer d’obtenir les nutriments nécessaires.

Choisissez des légumes et des fruits, des aliments à grains entiers et

des aliments protéinés que vous aimez. Les produits surgelés et en conserve sont faciles à préparer et peuvent être tout aussi bons pour la santé.

Si votre goût ou votre odorat sont altérés, optez pour différentes épices et

fines herbes au lieu du sel pour rehausser le goût. Vous pouvez aussi changer la texture et la température des aliments afin de les rendre plus attrayants.

Si certains aliments sont plus difficiles à manger, essayez de les rem-

ooking and eating healthy food do not have to be dif-

ficult, time consuming or expensive. Consider these

ideas to help maintain healthy eating habits as you age.

An older body needs less food, but might need more iety of healthy foods to make sure you get enough different nutrients.

Choose vegetables and fruits, whole-grain and protein

foods that you enjoy. Frozen and canned options can be just as healthy and easier to prepare.

If your sense of taste or smell have changed, try different

spices and herbs to add more flavour instead of salt. You can

also switch up the texture and temperature of foods to make them more interesting.

If some foods have become more difficult to eat, try

placer par d’autres aliments ou de les préparer différemment. Par exemple,

choosing and preparing foods differently. For example, for

de les manger crus.

them raw.

pour une texture plus tendre, essayez de faire cuire des légumes plutôt que

a softer texture, try cooking vegetables instead of eating

Buvez de l’eau

Drink water

quand même boire régulièrement, que vous ressentiez la soif ou non. Pour

need to drink regularly whether you feel thirsty or not. To

En vieillissant, même si votre sensation de la soif diminue, vous devez rester hydraté, buvez fréquemment au cours de la journée et en man-

geant votre repas ou votre collation. Buvez de l’eau plutôt que des boissons sucrées pour étancher votre soif.

Voici d’autres aliments et boissons qui peuvent vous aider à rester hydraté :

As you age, your sense of thirst may decline, but you still stay hydrated, drink throughout the day and with each

meal and snack. Satisfy your thirst with water instead of sugary drinks.

Other foods and drinks that can help keep you hydrated:

• les légumes et les fruits

• low-fat white milk

• les soupes à faible teneur en sodium

• vegetables and fruits

• le lait plus faible en gras

• les boissons de soya enrichies non sucrées g 132

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

• low-sodium soups

• unsweetened, fortified soy beverages gg


r le plaisir u o P de vous retrouver!

ALIMENTATION SAINE · ÉCOLOGIE · SANTÉ GLOBALE

QUÉBEC 5-6 MARS

Centre des congrès

MONTRÉAL 18-19-20 MARS Palais des congrès

Passeport vaccinal requis. Informations sur : expomangersant e.com Présenté par :


ALIMENTS • NUTRITION

g

Faites les courses pour une ou deux personnes

Il peut être difficile de faire les courses pour seulement une ou deux personnes. Pensez aux repas et aux collations que vous aimeriez manger, et planifiez vos

repas en conséquence.

gg

Shopping for one or two

It can be challenging to grocery shop for just one or two people.

Think about meals and snacks you would like to eat

Faites une liste d’épicerie pour vous aider à ne pas oublier les aliments dont

and plan your meals around your ideas.

Choisissez des options santé abordables si vous avez un budget à respecter.

foods you need.

Facilitez-vous la tâche. Essayez de faire vos courses :

ping on a budget. Some grocery stores offer discount

vous aurez besoin.

Certaines épiceries offrent des rabais à l’occasion de journées des aînés. • en ligne

• en compagnie d’un ami (afin de pouvoir ainsi diviser entre vous les aliments achetés en grande quantité)

• en utilisant un service de livraison

• en utilisant les services d’autobus-épicerie organisés par les centres communautaires ou pour personnes âgées

Cuisinez pour une ou deux personnes

Make a grocery list to help you remember what Choose affordable, healthy options if you are shop-

days for seniors.

Make it easy on yourself. Try shopping:

• online

• with a friend (you can split larger quantities of foods) • by using a delivery service

• by using grocery buses organized by seniors’ or community centres

Il peut être difficile de cuisiner des repas santé pour une ou deux personnes, sur-

Cooking for one or two

jamais été la personne qui préparait les repas la plupart du temps.

two people, especially if you used to cook for a larger

tout si vous êtes habitué de cuisiner pour une grande famille ou que vous n’avez Préparez les repas et les collations les jours où votre niveau d’énergie est

optimal. Les jours où vous ressentez trop de fatigue pour cuisiner, choisissez des recettes qui n’utilisent que quelques ingrédients et qui exigent peu ou pas de cuisson.

Cuisiner une seule fois pour deux repas. Préparez des repas qui font

d’excellents restes ou préparez de plus grandes quantités et gardez les restes

You may find it hard to cook healthy meals for one or family or have never been the main chef.

Prepare meals and snacks on days when you have

the most energy. On days when you are too tired to cook, choose recipes that only use a few ingredients and require little to no cooking.

Cook once, eat twice. Make meals that are great as

au congélateur.

leftovers or make a larger amount and freeze the extras.

diviserez ainsi la tâche et vous pourrez faire l’essai de vos recettes et de vos

you to share the task of making meals and gives you the

Mangez en compagnie d’autres personnes

Eat with others

et peut aussi être bénéfique pour votre santé. Cela peut vous encourager à man-

also be good for your health. It may encourage you to

Alternez la préparation des repas de la journée avec un ami. Vous vous

traditions alimentaires respectives.

Manger en compagnie d’autres personnes est un excellent moyen de socialiser ger une plus grande quantité d’aliments nécessaires au maintien de votre santé. Manger en compagnie d’autres personnes aussi souvent que possible. Essayez :

Alternate a cooking day with a friend. This allows

chance to try each other’s recipes and food traditions.

Eating with others is great for the company and it can eat more of the foods that you need to stay healthy. Eat with others as much as you can. Try:

• de manger avec un voisin

• joining a lunch group

• de planifier un repas-partage avec des amis

• inviting a family member over

• de vous joindre à un groupe de dîner

• d’inviter un membre de la famille à manger avec vous

Consultez les centres communautaires pour personnes âgées de la région et

renseignez-vous au sujet des dîners mensuels ou des cuisines communautaires auxquels vous pourriez participer.

Si vous vivez seul, vous pouvez éprouver un sentiment d’isolement à l’heure des

• eating with a neighbour

• planning a potluck with friends

Check local seniors’ community centres and ask about monthly lunches or community kitchens you can join.

If you live alone, sitting down to eat a meal by yourself

repas. Essayez ces suggestions pour rendre ces moments agréables :

can feel lonely. Try these ideas to keep it enjoyable:

• écoutez de la musique pendant le repas

• choose a comfortable place to eat

• faites une nouvelle recette

• choisissez un endroit confortable pour manger M ©Tous droits réservés. Guide alimentaire canadien : une saine alimentation pour les aînés. Santé Canada, 2021. Adapté et reproduit avec la permission du ministre de la Santé, 2021.

134

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

• try a new recipe

• play music you enjoy during mealtimes M © All rights reserved. Canada’s food guide: Healthy eating for seniors. Health Canada, 2021. Adapted and reproduced with permission from the Minister of Health, 2021.



EN FORME • FITNESS

Vite fait, bien fait Quick Fit Par | By Tina Kissavos

10 MINUTES D’EXERCICE QUOTIDIEN POUR LES AÎNÉS ACTIFS

10-MINUTE DAILY FITNESS ROUTINE FOR THE ACTIVE SENIOR

S

sique régulière, qu’elle soit volontaire ou obligatoire, est une excellente

L

occasion de donner à votre corps et à votre esprit une mise au point bien nécessaire. Dix minutes par jour suffisent pour vous remonter le moral

untary or obligatory, consider it a great opportunity to give

your body and mind a much-needed tune up. Just 10 minutes

oyons francs, pour certains, l’exercice est plus tolérable qu’agréable, surtout s’il est imposé (sur ordonnance du médecin). L’activité phy-

et vous donner de l’énergie, et pour vous aider à conserver votre force musculaire, votre endurance, votre souplesse et votre équilibre, des éléments essentiels d’une santé optimale.

Le programme quotidien suivant aborde différents aspects de la mise

et’s face it, for some people exercise is more tolerable

than enjoyable, especially if it is mandatory (e.g. doctor’s

orders). Whether engaging in regular physical activity is vol-

a day can lift your spirits and keep you energized, help main-

tain muscle strength, endurance, flexibility, and balance; all of which are essential components of optimal health.

The following daily routine tackles various areas of fitness

en forme, de façon efficace et rapide, vous permettant de poursuivre

in the shortest, yet most effective amount of time allowing

Échauffement

Warm up

ment. Les muscles doivent être « bien huilés » pour fonctionner pleine-

need to be “well-oiled” to function at their best during and

votre journée en vous sentant revigoré.

L’échauffement est une partie essentielle de votre séance d’entraînement pendant et après la période d’exercice. Veillez à ce que votre échauf-

fement comprenne deux à trois minutes d’étirements dynamiques du haut et du bas du corps, comme de grands cercles avec les bras vers l’avant et l’arrière, des élévations des mollets en position debout et des

élévations d’orteils en position assise, combinés à des exercices de cardio légers, comme marcher dans la maison ou monter et descendre les esca-

liers. L’échauffement n’a pas pour objectif de réchauffer votre corps, mais plutôt de détendre vos muscles en vue des exercices de musculation. g 136

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

you to get on with the rest of your day feeling invigorated.

Warming up is an essential part of your workout. Muscles after an exercise session. Ensure your warmup includes two to three minutes of dynamic upper and lower body stretch-

es like large arm circles forward and back, standing calf

raises with seated toe raises, combined with light cardio movements like walking around the house or up and down the stairs. A warmup isn’t so much about your body feeling warm as it is about loosening up your muscles in preparation for weight-bearing exercises. gg


EN FORME • FITNESS

g

Entraînement

gg

Workout

Les quatre exercices suivants peuvent être répétés

The following four exercises can be done twice

augmenter le niveau de difficulté, vous pouvez les

try them while holding water bottles or light

deux fois de suite à raison de 10 répétitions. Pour exécuter en tenant des bouteilles d’eau ou des hal-

tères légers, à condition d’avoir déjà utilisé des poids. Squat sur chaise : Debout, l’arrière de vos jambes

in a row for 10 repetitions. For added difficulty, dumbbells, provided you’ve used them before in a similar fashion. Chair squat:

Standing with the back of

appuyé contre une chaise robuste et sans roues,

your legs up against a sturdy, wheel-free chair,

vous de bien vous appuyer sur vos talons en vous

you are pressing through your heels when ris-

assoyez-vous lentement puis relevez-vous. Assurez-

levant en remuant simplement vos orteils avant de vous relever. Ainsi, vous ciblez vos muscles fessiers et évitez toute douleur potentielle au genou.

Flexion des biceps : Les biceps sont les muscles

sit down slowly then stand back up. To ensure ing, simply wiggle your toes immediately be-

fore standing. Doing so means you are targeting

your glute muscles avoiding potential knee pain. Bicep curls: Biceps are the arm muscles you

du bras que vous utilisez fréquemment pour activer

frequently use to activate pulling movements

l’intérieur. Debout, les bras le long du corps, pliez les

arms at your side, bend at the elbows bringing

les mouvements de traction et ramener vos bras vers

coudes en ramenant les mains vers la poitrine, puis redescendez.

Abduction de la hanche (debout) : Situés à l’exté-

and bring your arms inward. Standing tall with your hands toward your chest then lower back down again.

Standing hip abductors:

Located on the

rieur de la cuisse, les abducteurs de la hanche sont im-

outer thigh, the hip abductors are important for

l’on se tient sur une jambe. Levez doucement votre

Raise your right leg up gently to the side as high

portants pour la stabilité lorsque l’on marche ou que jambe droite vers le côté, aussi haut que possible sans

compromettre votre posture, puis ramenez-la. Faites 10 répétitions avant de changer de côté.

Le pont : Cet exercice aide à relâcher les hanches

stability when walking or standing on one leg. as it can comfortably go without compromising

your posture, then back down again. Perform 10 repetitions before switching sides.

Pelvic tilt: This exercise helps to release tight

serrées causées par une position assise prolongée.

hips caused by prolonged sitting. Lying on your

levez les fesses vers le plafond en contractant les

your bum up towards the ceiling while contract-

Allongé sur le dos au sol ou sur un lit, genoux pliés, muscles fessiers, puis redescendez.

back on the floor or bed with bent knees, raise ing your glute muscles, then lower down again.

Récupération

Cool down

sol, penchez-vous à la taille en tendant les mains

the floor, bend at your waist while reaching

Il est temps de souffler! En position assise sur le vers les pieds et sentez l’étirement à l’arrière de vos

jambes. Maintenez cette position pendant de 20 à 30 secondes. N’hésitez pas à expérimenter des mou-

vements statiques doux pour ramener votre rythme cardiaque à son tempo normal. Profitez d’une tranquillité d’esprit en sachant que 10 minutes par jour suffisent pour améliorer votre santé. M

Time to wind down! In a seated position on for your feet with your hands. Feel the stretch in the back of your legs. Hold the position

for 20 to 30 seconds. Experiment with gentle static movements to return your heart rate to its normal tempo. Rest easy knowing that

you’re on your way to better health in just 10 minutes a day. M

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme/nutrition et plus encore.

CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’ Tina ‘Toner’ Kissavos has over a

decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.

WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

137


EN FORME • FITNESS

Alors on danse Put on your Dancing Shoes Par | By Tina Kissavos

LES BIENFAITS DE LA DANSE POUR LES AÎNÉS

O

n dit que vieillir est un privilège, mais ce processus comporte aussi son lot de chan-

gements et de défis. Avec l’âge, les vaisseaux sanguins et les artères se raidissent, ce qui oblige le cœur à travailler plus fort pour y pom-

per le sang. Les muscles ont tendance à perdre de leur force, endurance et souplesse, tandis que

la taille et la densité des os diminuent, ce qui augmente le risque de fracture. Des facteurs liés

au mode de vie, tels que le manque d’exercice, le stress accru et un régime alimentaire pauvre en protéines, peuvent même entraîner une perte

considérable de force et de masse musculaire, appelée sarcopénie, qui peut avoir un impact

considérable sur la qualité de vie et la capacité à vivre de manière autonome. g

THE BENEFITS OF DANCING FOR SENIORS

T

hey say that aging is a privilege, but it certainly comes with its own set of chan-

ges and challenges. As you age, your blood vessels and arteries stiffen making your

heart work harder to pump blood through them. Muscles tend to lose strength, endur-

ance, and flexibility, while bones shrink in size and density, increasing your risk of a

fracture. Lifestyle factors like lack of exercise, increased stress and a low protein diet can lead to a drastic loss of strength and skeletal muscle mass known as sarcopenia. Both of

which can greatly impact quality of life and the ability to live independently. gg

138

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022



EN FORME • FITNESS

g

Heureusement, certaines choses résistent à l’épreuve du

gg

It’s refreshing to know there are certain things that

temps, et la danse en fait partie. En plus d’être une activité récréa-

stand the test of time and dancing is one of them. In addi-

infinis. Il s’avère que la danse améliore considérablement les ca-

and mental benefits are endless. In fact, dance has been

tive amusante, ses avantages physiques, sociaux et mentaux sont

pacités cognitives et aide à prévenir la démence. Quel que soit le style de danse, le simple fait de bouger régulièrement peut amé-

liorer la santé générale des personnes âgées et contrer le déclin lié au vieillissement.

Bien qu’elle soit généralement une activité physique à faible

tion to being a fun recreational activity, its physical, social, shown to greatly improve cognitive ability and help ward off dementia. Regardless of the style of dance, the simple act of

regular movement can improve overall health in older adults and counteract age-related decline.

While dancing is generally a low-impact physical activ-

impact, la danse fait appel à tous les groupes musculaires, des

ity, it engages every muscle group from the legs to the up-

minaux. Douce pour les articulations, la danse permet de maintenir

Easy on the joints, dancing can uphold your muscles, keep-

jambes au haut du corps, et favorise l’endurance des muscles abdo-

les muscles en bonne santé et bien tonifiés en plus d’améliorer le cardio, la souplesse et la coordination. Mais surtout, la danse peut

améliorer l’équilibre et la stabilité, deux éléments de plus en plus importants pour prévenir les chutes et les blessures en vieillissant.

En plus de vous réchauffer durant les mois plus froids, les cours

per body, encouraging core strength and muscle endurance. ing you fit and toned, increase cardio and aid with flexibility and coordination. More importantly, dancing can improve

balance and stability, which become increasingly important to prevent falls and potential injury as you age.

Registering for an in-person socially distanced dance

de danse en personne avec distanciation sociale, comme la Zumba

class like Zumba Gold will help you make friends and stay

les débutants, les personnes âgées actives ou celles qui préfèrent

beginner, active older adult, or chair-based participant,

Gold, vous donneront l’occasion de rencontrer des amis. Idéale pour demeurer assises, la Zumba Gold est une version modifiée et moins

intense de la Zumba qui regroupe plusieurs styles de danse, tels que le cha-cha, la salsa, le tango et la danse du ventre. Suivre un cours

de Zumba Gold deux ou trois fois par semaine est une merveilleuse façon d’élargir sa communauté, d’apprendre de nouveaux mouvements et d’augmenter son endurance aérobique.

Comme la Zumba, la danse en ligne est une autre option qui ne

warm during the colder months. Ideal for the unconditioned Zumba Gold is a modified, lower-intensity version of Zumba

that introduces a medley of dance styles like cha-cha, salsa, tango, and belly dancing to name a few. Taking a Zumba Gold class two to three days a week is a wonderful way to expand your social circle, learn new moves and increase aerobic endurance.

Similar to Zumba, line dancing is another option that

nécessite aucun contact physique. Elle est généralement pratiquée

does not require any physical contact. Typically practiced

les danseurs placés en ligne exécutent les mouvements à l’unis-

cers perform the same moves in unison. Popular line dances

dans des contextes de type country western ou lors de mariages, et

son. Les danses en ligne les plus populaires sont le Two-Step, la

Macarena et l’Electric Slide. En plus de divertir, la danse en ligne

améliore la coordination œil-main, la mémoire et l’équilibre. Pour découvrir ce style de danse dans le contexte de la COVID-19, il suffit

de visionner une vidéo d’instruction sur YouTube et de danser dans le confort de votre maison.

Si vous préférez danser tout l’hiver avec un partenaire de

in country western settings and at weddings, lines of dan-

include the two-step, Macarena, and Electric Slide. And it’s not just for entertainment purposes: Line dancing improves hand-eye coordination, memory, and balance. To experience this style of dance in a COVID-context, just pull up an instructional video on YouTube and follow along in the comfort of your own home.

Should you prefer to dance the winter away with a trust-

confiance, les possibilités sont nombreuses. Une leçon privée de

ed partner, there are also plenty of opportunities for that.

peut équivaloir à une marche de cinq à sept km, avec l’avantage

dance or Salsa can equate to a 5-to-7-km walk, with the add-

danse sociale traditionnelle ou de salsa, en ligne ou en personne, supplémentaire d’éviter les intempéries. La danse avec partenaire

pourra certainement illuminer votre humeur grâce aux sourires, aux rires et au contact physique qui sont encore plus importants durant la saison hivernale, lorsque le trouble affectif saisonnier est présent.

En fin de compte, le principal attrait de la danse est le plaisir.

An online or in-person private lesson of traditional ballroom ed perk of dodging the elements outside. The social bene-

fits of dancing with a partner are sure to lighten your mood

through smiles, laughter and touch, which is perhaps even more important during the winter season when Seasonal Affective Disorder is present.

Ultimately, the biggest selling point is that dancing is a

Puis, il s’avère que, en plus, la danse vous permet de rester en santé.

lot of fun. It just happens to keep you healthy and fit in the

danse, et virevoltez vers une meilleure santé. M

shoes, and twirl your way to better health. M

Alors cet hiver, remplacez vos bottes de neige par des chaussures de

140

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

process. So this winter, trade in your snow boots for dancing


“Michel Marc Bouchard returns with a piece of theatre that is breathtaking, but which haunts us even more because of the strength of its text, which is concise, gripping and unforgettable.” —Louis-Philippe Ouimet, Radio-Canada.ca

Centaur Theatre Company and Théâtre du Nouveau Monde present The English-language Premiere

KISSES DEEP By Michel Marc Bouchard Translated by Linda Gaboriau Directed by Eda Holmes

JANUARY 25 TO FEBRUARY 12, 2022

Lyndz Dantiste

Yves Jacques

Robert Naylor

Alice Pascual

Lucy Peacock

Elaine Normandeau Assistant Director and Stage Manager Michael Gianfrancesco Set Designer Sébastien Dionne Costume Designer Etienne Boucher Lighting Designer Thomas Payette Video Designer Alexander MacSween Composer and Sound Designer Pierre-Guy Lapointe Assistant Costume Designer Gaspard Philippe Assistant Video Designer Karine Cusson Props Audrey Toulouse Make-up Sarah Tremblay Hair Rachel Tremblay Wigs Danielle Skene Assistant Stage Manager

453 ST. FRANÇOIS-XAVIER MONTRÉAL

PLACE-D’ARMES

centaurtheatre.com 514-288-3161 in coproduction with

Partner since 1999


EN FORME • FITNESS

À fond en ski de fond Find your Footing on Cross-Country Skis Par | By Liane Nowell, MSc

L

tive et un sport de compétition à l’échelle mondiale. Le mot vient du

S

soit apparu en Scandinavie il y a plus de 5 000 ans, il n’a été introduit

Although cross-country skiing originated in Scandinavia over

e ski, à l’origine une technique de déplacement sur la neige, est

passé d’un moyen de transport utilitaire à une activité récréa-

vieux norrois skí, qui signifie bâton de bois. Bien que le ski de fond au Canada que dans les années 1890. Le sport a gagné en popularité dans les années 1930 grâce à des pionniers comme Jackrabbit Johann-

sen. Cette popularité a explosé dans les années 1970, lorsqu’un regain d’intérêt pour la forme physique s’est conjugué à une rébellion contre les dépenses et la congestion du ski alpin. Aujourd’hui, près de quatre millions de Canadiens pratiquent ce sport.

kiing started as a way to travel cross-country over snow. It has since evolved from a utilitarian means of transpor-

tation to a worldwide recreational activity and competitive

sport. The word is an Old Norse word meaning stick of wood. 5,000 years ago, it was not introduced to Canada until the 1890s. It grew in popularity in the 1930s thanks to trail blaz-

ers like Jackrabbit Johannsen. The sport exploded during the

1970s, when a renewed public interest in fitness aligned with

rebelling against the expense and congestion of alpine skiing. Today, it is a sport enjoyed by nearly four million Canadians.

Herman (Jackrabbit) Smith-Johannsen

Herman (Jackrabbit) Smith-Johannsen

Johannsen : une légende sur deux skis. Né en Norvège en 1875, il est

Jackrabbit Johannsen, a legend on skis. Born in Norway in 1875,

On ne peut pas écrire sur le ski de fond sans mentionner Jackrabbit

considéré comme l’un des plus grands pionniers du ski au monde. Il s’est installé au Canada dans les années 1930 et a été le princi-

pal artisan de l’aménagement de pistes et de pentes de ski dans les Laurentides. Il a développé de nouvelles techniques, organisé des compétitions et enseigné à des milliers de jeunes l’amour du ski. Bien avant

sa mort en 1987 à l’âge stupéfiant de 111 ans, Jackrabbit Johannsen était une légende à part entière et un modèle pour des générations de

Canadiens. Son héritage demeure dans les pistes qu’il a tracées, l’en-

traînement qu’il a inspiré et l’amour inconditionnel des sports d’hiver qu’il a inculqué aux autres. g 142

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

You can’t write about cross-country skiing without mentioning

he is widely considered one of the world’s greatest ski pioneers. He moved to Canada in the 1930s, and spearheaded the development of ski hills and trails throughout the Laurentians. He de-

veloped new techniques, organized competitions, and taught thousands of youngsters the love of skiing. Long before his death in 1987 at the astounding age of 111, Jackrabbit Johannsen

was a legend in his own right and role model for generations of Canadians. His legacy remains in the trails he cut, the training he

inspired and the unconditional love of winter sports he instilled in others. gg


EN FORME • FITNESS

g

Lorsque vous pratiquez le ski de fond sur des pistes entretenues,

gg

When cross-country skiing on groomed trails, there

vous avez le choix entre deux styles : classique et patin. Peu importe

are two styles to choose from: classic and skate. Whether

matière de cardio et de renforcement musculaire, en plus de mettre

cardio and strength-building benefits with a heightened

votre préférence, les deux styles offrent des avantages incroyables en

l’accent sur la technique. La glisse classique est simple et plus accessible pour les débutants. Cette technique consiste à effectuer un glissement

parallèle comparable à une foulée de marche. La technique du « ski de

patin » se rapproche de celle du patinage sur glace et nécessite un peu plus de pratique pour être perfectionnée.

Vous avez également la possibilité de faire du ski de fond hors piste,

you prefer a skate style or classic glide, both offer incredible focus on technique. Classic skiing is simple and most access-

ible for beginners. This technique consists of a parallel glide comparable to an everyday walking stride. The skate tech-

nique is closer to that of ice skating and requires a bit more practice to perfect.

You also have the option of cross-country skiing off-trail,

offrant ainsi d’innombrables possibilités de faire de l’exercice, d’explo-

creating endless opportunities to exercise, explore, and

hors des sentiers battus se situe à mi-chemin entre le ski alpin de ran-

the-beaten-path discipline is the middle-ground between

rer et de profiter de l’extérieur pendant les mois d’hiver. Cette discipline donnée et le ski de fond traditionnel.

enjoy the outdoors throughout the winter months. This offalpine touring and traditional cross-country skiing.

Le Marathon canadien de ski (MCS)

The Canadian Ski Marathon (CSM)

naire du Canada en parcourant 160 km de Montréal à Ottawa. Leur

ada’s centennial by skiing 160 km from Montreal to Ottawa.

En 1967, plusieurs centaines de skieurs de fond ont célébré le cente-

expédition a depuis évolué pour devenir le Marathon canadien de ski

(MCS), la plus longue et la plus ancienne randonnée de ski nordique en Amérique du Nord. Le MCS est un événement annuel de deux jours qui a lieu en février sur une piste qui traverse les régions de La-

chute, Montebello, Mont-Tremblant et Gatineau. Le sentier serpente

à travers des forêts, des champs vallonnés et la réserve naturelle de Kenauk, un bon point de ralliement pendant le marathon avec plusieurs cabanes situées directement le long du sentier. L’événement

s’adresse à tous, quel que soit votre âge ou votre niveau d’aptitude. Chaque skieur peut choisir sa propre aventure avec une variété de catégories, du simple parcours de 12 km au parcours complet de 160 km durant le week-end. L’édition 2021 s’est déroulée en mode virtuel afin de respecter les normes de sécurité de la COVID-19, mais elle est

restée une bonne source de motivation pour inciter les gens à sortir

et bouger au sein d’une communauté de skieurs solidaires. Pour en savoir plus, rendez-vous sur le site : https://skimarathon.ca.

In 1967, several hundred cross-country skiers celebrated Can-

Their expedition has since evolved into the Canadian Ski Marathon (CSM), North America’s longest and oldest Nordic ski tour. The CSM is an annual two-day event that

takes place in February on a trail that spans the Lachute, Montebello, Mont-Tremblant and Gatineau regions. The

trail winds through woodland forests, rolling fields and the Kenauk Nature Reserve, a convenient home base option dur-

ing the marathon with several cabins located directly along

the trail. The event offers something for everyone, regardless

of age or ability. Each skier can choose their own adventure with a variety of categories, from skiing as little as 12 km to the full 160 km over the course of the weekend. The 2021 edi-

tion was hosted using an online service to meet COVID-19

safety parameters but remained a strong motivator to get

people outside and active while being part of a supportive ski community. Learn more at https://skimarathon.ca.

Si vous cherchez un moyen simple et amusant de rester actif et de faire

If you’re looking for a fun and easy way to stay active and ener-

lente option pour tous les amateurs de plein air. Que ce soit pour un

tion for outdoor enthusiasts of every age and skill-level. Whether

le plein d’énergie pendant les mois d’hiver, le ski de fond est une excelentraînement cardio-vasculaire ou musculaire, ou simplement pour res-

pirer l’air frais tout en profitant de la nature, le ski de fond est l’excuse parfaite pour sortir et explorer l’hiver. M

gized over the winter months, cross-country skiing is a great op-

you’re focused on cardio and strength training, or simply want to fill up on fresh air while enjoying nature, cross-country skiing is the perfect excuse to get out and explore winter. M

Liane Nowell est biologiste, titulaire d’une maîtrise en écologie des poissons et en physiologie de la conservation. Elle est directrice

générale de l’Institut Kenauk, une organisation de conservation caritative dont l’objectif est de soutenir la recherche scientifique et de créer des programmes d’éducation environnementale. Pour plus d’informations ou pour faire un don, consultez institutkenauk.org. Liane Nowell is a biologist with a MSc degree in fish ecology and conservation physiology. She is the executive

director of the Kenauk Institute: a charitable conservation organization focused on supporting scientific research and creating environmental education programs. For more information or to donate, visit institutkenauk.org.

WINTER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

143


EN FORME • FITNESS

Le tonus avec Tina Toning with Tina

Par | By Tina Kissavos

TROIS EXERCICES POUR RENFORCER LES GENOUX

THREE KNEE-STRENGTHENING EXERCISES

Q

plus courantes, a tendance à s’insinuer dans les articulations sensibles.

W

On peut penser que la douleur au genou survient de façon inattendue, mais la plupart du temps, elle est causée par une accumulation d’usure

It may feel as if knee pain occurs out of the blue, but more often than not, it’s caused by a build-up of wear and tear from

ue ce soit à la suite d’une blessure ou d’une dégénérescence os-

seuse liée à l’âge, l’arthrose, qui est l’une des formes d’arthrite les

causée par des pressions répétées sur l’articulation du genou, ce qui en-

traîne une dégradation du cartilage. Sans un amortissement adéquat, les exercices impliquant le poids du corps, comme la descente d’une

pente ou la montée d’un escalier, peuvent être douloureux et, dans les cas graves, carrément insupportables.

hether it’s from an injury or age-related bone de-

generation, osteoarthritis, one of the most common

forms of arthritis, tends to creep up on susceptible joints.

repetitive stress to the knee joint resulting in a breakdown of cartilage. Without adequate cushioning, weight-bearing exercises like walking downhill or up a staircase can be painful, and in severe cases, downright unbearable.

While they do not target the knee joint directly, knee-

Bien qu’ils ne ciblent pas directement l’articulation du genou, les

strengthening exercises work the muscles above and below the

au-dessus et au-dessous du genou, ce qui permet d’atténuer la pression

focus on feeling better. Start with the following three exercises,

exercices de renforcement du genou font travailler les muscles situés et d’apporter un soutien. Mettez l’accent sur votre bien-être en com-

mençant par les trois exercices suivants, faciles à intégrer dans votre

routine quotidienne, dès le matin ou tout au long de la journée. Répétez chaque exercice 15 fois avant de changer de jambe.

Élévation des mollets à une jambe

En vous appuyant sur le dossier d’une chaise, levez un pied du sol. Mettez-vous sur la pointe du pied opposé et redescendez lentement en gardant l’autre jambe surélevée.

Flexion des jambes en position debout

En tenant le dossier d’une chaise, les deux pieds bien ancrés au sol, pliez une jambe au niveau du genou et soulevez le pied vers les fesses. Main-

tenez la position pendant deux secondes avant de redescendre la jambe.

knee, helping to alleviate pressure and lend support. Put the

which are easily incorporated into your daily routine — first thing in the morning or throughout the day. Repeat each exercise 15 times before switching legs.

Single leg calf raises

Hold onto the back of chair for support. Raise one foot off the floor. Stand on the tips of your toes with the other foot, and slowly lower back down again while keeping the opposite leg elevated.

Standing hamstring curls

Hold onto the back of a chair with both feet planted firmly on the ground. Bend one leg at the knee bringing your foot towards

your buttock. Hold the position for two seconds before lowering it back down.

Élévation des jambes en position allongée

Lying leg raises

l’autre genou. Levez lentement la jambe tendue vers le plafond, puis

other knee. Slowly raise the straight leg straight up towards the

Allongé sur une surface plane, gardez une jambe droite et pliez redescendez-la. M

Consultez cette vidéo exclusive (https://youtu.be/kCJWTJIV9Pc) pour voir la démonstration des mouvements mentionnés ci-dessus. 144

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2022

Lying on a flat surface, keep one leg straight while bending the ceiling, then lower it back down again. M

Check out this exclusive video (https://youtu.be/kCJWTJIV9Pc)

for a demonstration of each exercise mentioned above.


Enfin, un soulagement. Relief, finally. Avec 1% de Pramoxine HCL With 1% Pramoxine HCL 3 céramides essentiels* et la technologie MVE ® 3 essential ceramides* & MVE ® Technology

Soulagement efficace des démangeaisons causées par: Effective itch relief associated with: Peau sèche, sujette à l’eczéma Dry, eczema-prone skin Irritations cutanées mineures Minor skin irritations Éraflures Scrapes Piqûres d’insectes Insect bites Coups de soleil Sunburn

* Ingrédient révitalisant MVE est une marque déposé aux États-Unis de DFB technology, Ltd. Utilisée sous licence. *Conditioning ingredient MVE is a registered trademark in the USA of DFB Technology, Ltd. Used under license.


LE TOUT NOUVEAU LEXUS NX LE MOMENT DANS LE MOUVEMENT

OFFERT EN VERSION HYBRIDE ÉLECTRIQUE

Repensé de l’intérieur, le Lexus NX 2022 connecte intuitivement le conducteur au véhicule grâce à une conception modernisée, un poste de pilotage judicieux et des innovations en matière de dynamique de conduite. Sa longue liste de premières Lexus comprend un groupe propulseur hybride électrique branchable, le tout nouveau système multimédia Lexus Interface et le Système de sécurité Lexus+ 3.0. Trouvez votre moment dans le mouvement avec la nouvelle série NX. LEXUS NX 2022 À PARTIR DE

50 110 $* Trouvez votre concessionnaire à lexusmontreal.ca *Pour toutes les offres, les quantités de véhicules peuvent être limitées et une commande du concessionnaire ou un échange entre concessionnaires peut être nécessaire, peut être limité et variera selon le modèle. Toutes les offres sont en vigueur du 1er janvier 2022 au 31 mars 2022 et peuvent changer ou être annulées sans préavis. Consultez votre concessionnaire Lexus participant pour tous les détails.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.